P. 1
Vocabulario Zapoteca del Istmo (Zapoteca-Español y Español-Zapoteca)

Vocabulario Zapoteca del Istmo (Zapoteca-Español y Español-Zapoteca)

|Views: 987|Likes:
Publicado poroctopusmacropus7977

More info:

Published by: octopusmacropus7977 on Oct 05, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/02/2013

pdf

text

original

Sections

  • Apéndice III: Notas sobre dialectos
  • Apéndice IV: Breves notas sobre la gramática del zapoteco
  • APÉNDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE 121

VOCABULARIO ZAPOTECO DEL ISTMO

Español-zapoteco y zapoteco-español
Quinta Edición (electrónica)

Velma Pickett
y colaboradores

Compilado por

Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C 2007

Equipo de redacción y corrección
Albert Bickford Sharon Stark Scott Starker

Primera edición Segunda edición

Quinta edición

segunda impresión (“tercera edición”) tercera impresión (“cuarta edición”) cuarta impresión quinta impresión sexta impresión séptima impresión octava impresión novena impresión décima impresión undécima impresión

1959 1965 1968 1971 1973 1975 1977 1978 1979 1980 1983 1988 2007

1400 ejemplares 1000 ejemplares 600 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 1000 ejemplares 2000 ejemplares 2000 ejemplares 3000 ejemplares 3000 ejemplares electrónica

Edición electrónica, mayo 2007 http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/S003a-VocZapIstmo-zai.htm

2007 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C., México, D.F. Apartado Postal 22067 1400 Tlalpan, D.F., México Tel. 55-5573-2024 http://www.sil.org/mexico LingPub_Mexico@sil.org

Índice
Prólogo para la quinta edición ........................................................................................ v Prólogo para la segunda edición .................................................................................... vi Agradecimientos ........................................................................................................... vii Abreviaciones................................................................................................................. ix Advertencia para la mejor comprensión de este libro .................................................... xi El alfabeto popular del zapoteco del Istmo .................................................................. xiii Zapoteco―Español.......................................................................................................... 1 Español―Zapoteco ................................................................................................ 47 Apéndice I: Aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del Istmo ....... 103 Apéndice II: Algunos problemas ortográficos .............................................................. 107 Apéndice III: Notas sobre dialectos ............................................................................. 109 Apéndice IV: Breves notas sobre la gramática del zapoteco ........................................ 111 Apéndice V: Frases de uso frecuente ........................................................................... 121

iii

Oaxaca .Juchitán.

Albert Bickford me hizo la propuesta de publicar una nueva edición en Internet. incluimos en un comentario aclaratorio la forma para la tercera persona del singular con "se".U. y Virginia Embrey fueron de gran ayuda. 2006 Tucson. por supuesto acepté su ofrecimiento. Sin embargo éstas no incluían cambios en el contenido. En la sección español-zapoteco listamos la forma para la tercera persona del singular de todos los verbos. Mucha de la información que estaba previamente disponible en sólo una de esas secciones ahora está disponible en ambas. Arizona. y ediciones subsecuentes las denominan. fue necesario realizar algunos ajustes a muchas entradas. María Villalobos V. siguiendo el mismo estilo de presentación utilizado en la segunda edición. Tanto él como Scott Starker estuvieron dispuestos a realizar en mi lugar mucho del trabajo necesario para ello. especialmente en los comentarios y notas aclaratorias. Vicente Marcial Cerqueda. Frecuentemente el equivalente más cercano es un verbo más "se". la cual no existía cuando el libro fue publicado por primera vez. pudimos sacar ventaja de la nueva tecnología. Una vez que eso fue hecho. Esta edición ha sido denominada la “quinta” en vez de la “tercera” porque las primeras dos reimpresiones de la segunda edición fueron originalmente denominadas como la “tercera” y “cuarta” edición. También para poder acomodar toda la información dentro de la consistente estructura de la base de datos de la cual se genera el diccionario ya formateado. Para evitar confusiones bibliográficas sentimos que lo mejor era denominar a esta edición como la quinta. correctamente. En eso. aclaradas o eliminadas. especialmente contestando las preguntas que surgieron durante dicho proceso. v . Dado que las ediciones previas casi se agotaron. pero en infinitivo puede fácilmente causar confusión. era necesario capturar todo. Pickett noviembre.A. aunque en realidad ésta sea solo la tercera revisión de esta serie. los tres trabajamos en conjunto identificando los problemas y encontrando sus soluciones. Agradezco a Dee Gronhovd y a Judy Elzinga por ayudarme a hacerlo. especialmente debido a que el uso de éste está penetrando incluso en las áreas rurales de México. Velma B. por consiguiente para esta edición. reimpresiones de la segunda edición. pero sí notamos numerosas entradas que necesitaban ser corregidas. Con el propósito de que el tamaño del proyecto siguiera siendo manejable. E. Cuando dicho problema se presenta en la sección zapoteco-español. La traducción al español de muchos verbos zapotecos intransitivos nos ha resultado difícil. Las ediciones previas fueron producidas sin la ayuda de las computadoras. para comparar y armonizar las secciones Zapoteco-Español y Español-Zapoteco. nos abstuvimos de hacer cambios significativos.Prólogo para la quinta edición Más de cuarenta años han pasado desde de que la primera edición del Vocabulario del zapoteco del Istmo fuera publicado y todavía sigue despertando el interés tanto de hablantes de esta lengua como de otros.

pues tampoco en esta edición ha pretendido la Dra. Todo nativo zapoteco del Istmo. Sin embargo. desde el campesino hasta el profesionista. publicado en 1959. Pero no sólo los oriundos del Istmo se interesan por el zapoteco. Ojalá que el Instituto Lingüístico. pues entre los zapotecos de esa región. hizo que pronto se agotara la primera edición. Resultado esperable. sino también en beneficio de la integración nacional. ni una gramática general. cualquiera que sea la clase social a que pertenezcan. en forma de apéndices. aparecen a continuación del vocabulario y ha añadido para el aprendizaje del español o del zapoteco. a pesar de las adiciones mencionadas. incremente cada vez más esta clase de publicaciones. Pickett ha aprovechado los resultados de sus investigaciones en los últimos años. es grande y profunda. la Dra. Pickett publicar un diccionario exhaustivo que abarque toda la riqueza expresiva del zapoteco del Istmo. la Dra. tiene a honra y orgullo el expresarse en la lengua vernácula. El cariño que le profesan sirve de acicate para vigorizarla e incrementar su producción literaria. Nada estimula más a los investigadores que la serie de pequeños descubrimientos que más tarde les permitirán comprender la estructura general de un idioma y su funcionamiento. por lo que a fórmula tonal y significado toca. este vocabulario continúa siendo sólo una muestra del léxico utilizado en la vida diaria y el resumen gramatical de los apéndices sigue incluyendo únicamente las notas esenciales para la comprensión de la lengua. En el caso concreto de este vocabulario. Velma Pickett es la lingüista que lo ha compilado. su lengua propia goza de gran prestigio. principalmente para corregir algunas entradas del vocabulario. organización a la que pertenece la Dra. Su competencia profesional está de sobra acreditada en los círculos científicos y su experiencia en el conocimiento del zapoteco. otro apéndice sobre conversación. También ha ampliado y simplificado las notas gramaticales que. como volumen 3 de la Serie de Vocabularios Indígenas Mariano Silva y Aceves. idioma que ha estudiado durante más de veinte años. no sólo en provecho de la ciencia. Pickett. En esta segunda edición del Vocabulario zapoteco del Istmo. y para aumentar el acervo léxico con nuevas formas.Prólogo para la segunda edición La favorable acogida que tuvo entre la comunidad zapoteca la aparición del Vocabulario zapoteco del Istmo. que indudablemente será muy bien recibido en el Istmo. María Teresa Fernández de Miranda Instituto Nacional de Antropología e Historia vi . que resultaría demasiado larga y difícil de entender por su complejidad. también los lingüistas han encontrado en su estudio un venero muy rico de enseñanza.

Muy particularmente deseo hacer mención de las muchas horas que me dedicaron. ayudada por Joan Lee y Lillian Webb. por supuesto. Mis colegas en el trabajo del zapoteco del Istmo han intervenido muy especialmente en muchas de las decisiones que han llevado a la formación de un libro como éste. Virginia Embrey me ayudó sobremanera en la preparación mecanográfica del manuscrito. me gustaría por lo menos agradecer a unas cuantas la valiosa ayuda que me han prestado. Finalmente. Felisa Rueda de Santiago y María Villalobos V. la principal fuente de información sobre el zapoteco. En la segunda edición.Agradecimientos Sería realmente imposible citar a todas las personas que han contribuido a la preparación de este libro. estoy sumamente agradecida con la Profesora María Teresa Fernández de Miranda por la traducción al español de algunas partes de los apéndices y por la revisión general de todo el material en español incluido en el vocabulario. sus consejos me fueron inapreciables. vii . con singular paciencia. Además del tiempo y esfuerzo que me dedicó por la amistad que nos une. Mis amigos de Juchitán han sido. sin embargo.

Zuquii ‘horno’ .

Abreviaciones Abreviaciones adj adv arc conj interj num por ej prep pro-int pro-rel s v v-adj v-intr v-tr Nombres adjetivo adverbio arcaísmo conjunción interadjetivo número por ejemplo preposición pronombre interrogativo pronombre relativo sustantivo verbo verbo adjetivo verbo intransitivo verbo transitivo ix .

Cortando cocos. .

Del azteca. así también no existe ningún zapoteco nativo que se exprese en zapoteco puro. Así como ninguna persona habla en la actualidad español. En otras se ha cambiado además el signficado. vienen palabras como dxuladi ‘chocolate’. porque junto a la forma prestada existe todavía una expresión nativa usada por algunas personas—guidi bo'co'. del inglés. Al final del texto se encuentran varios apéndices que incluyen notas aclaratorias sobre el alfabeto. Hay una tendencia a cambiar la e a i. inglés u otra lengua en forma totalmente pura.al] ‘muñeca’.al] ‘pañuelo’. quizá’. beisbol y volibol. la gramática. Orden de presentación El texto consta de dos partes: en la primera aparecen las palabras en zapoteco por orden alfabético. Es natural que la mayoría de las palabras extranjeras que se encuentran en zapoteco provengan del español. como en zapato en la sección de español. con sus equivalentes en zapoteco. El lector que desee aprender el zapoteco encontrará otros detalles adicionales sobre la ortografía y una descripción del idioma en el apéndice I. sino que en todos los idiomas se encuentran préstamos. y la o a u: cochi ‘coche’. En los términos en que no se ha alterado ni su forma ni el significado hemos respetado la ortografía del xi . con sus equivalentes en español. ha incorporado numerosas palabras extranjeras a su vocabulario que implican a veces cambios en la pronunciación original para adaptarlas al patrón zapoteco. todos usan algunos préstamos del español cuya cantidad varía de persona a persona. buñega' [b.Advertencia para la mejor comprensión de este libro Alfabeto y ortografía En la siguiente sección ofrecemos el alfabeto empleado para la representación del zapoteco del Istmo con explicaciones breves y ejemplos para el uso de las personas que tienen este idioma como su lengua nativa. malu ‘malo’. como bayu' [b. Se ha cambiado radicalmente la pronunciación de algunas palabras tomadas del español. etc. y en la segunda parte aparecen las palabras en español también ordenadas alfabéticamente. al igual que el español. Omitimos en el vocabulario las palabras en español que no han experimentado modificación o que muestran alguno de los cambios regulares citados excepto aquellos casos en que está involucrada una palabra nativa.b. Palabras prestadas El zapoteco del Istmo. por ejemplo. por ejemplo: seguru ‘tal vez.

adjetivos y pronombres como es forzosa en español. lo. párrafo 4. Distinguimos los verbos transitivos (v-tr) y los intransitivos (v-intr) cuando el español no muestra claramente la diferencia. pero que al mismo tiempo haya palabras separadas para hacer más clara la diferencia: xiiñi ‘hijo. Género El zapoteco no hace distinción de género en los sustantivos. salvo cuando el zapoteco posee dos formas. laabe ‘él. esposa’. pero xiñi gaana' ‘hijo’. Hay casos en que dos diferentes palabras en zapoteco equivalen a las formas masculina y femenina del español: jñaa bida ‘abuela’. Por eso los sustantivos. Las clases de palabras El zapoteco comprende varias clases de palabras (categorías gramaticales). etc. excepto en los préstamos (por ej. como entrada. para facilitar la localización de los verbos irregulares. hija’. seguido por la tercera persona singular del presente. pronombres y adjetivos españoles sólo figuran en masculino. A veces una sola palabra en zapoteco corresponde a dos o más vocablos en español: xheela' ‘esposo. pero en el texto del vocabulario sólo las identificamos entre parétesis empleando abreviaturas cuando se puede dar lugar a confusión entre dos vocablos. Las conjugaciones verbales han sido someramente descritas en el apéndice IV. amiga. prima). le. ofrecemos primero el verbo en infinitivo. sin expresar el pronombre que indica un sujeto indefinido de tercera persona del aspecto “habitual” (parecido en significado al tiempo presente). Como no existe el infinitivo en zapoteco (véase apéndice IV. incluyendo las palabras tomadas del español. . xiñi dxaapa' ‘hija’. nahuiini' ‘pequeño. También suele ocurrir que exista un solo término en zapoteco para las formas de distinto género en español. sección 5 para la discusión de las formas con guenda). que se identifica con la forma seleccionada para el zapoteco. primu. En la ortografía del zapoteco.xii VOCABULARIO ZAPOTECO español. En el lado zapoteco únicamente damos el infinitivo en español. Los verbos transitivos requieren un complemento directo. la’.: hombre. por ej. ella. los intransitivos no lo tienen. huará ‘enfermo’. bixhoze bida ‘abuelo’. Conviene leer esta sección para comprender bien las formas verbales que figuran en el texto. una forma simple.: amigu. excepto cuando precede a u: ora ‘cuando’. para los verbos escogimos usar. En la sección de español. no empleamos la h muda. pequeña’.

Las vocales son de tres tipos: “Sencillas” a e i o u tapa cuatro bere gallina rini sangre ro (él) come bupu espuma “Cortadas” a' e' i' o' u' cha'ca pájaro carpintero be'te zorrillo dxi' tapado co' no gu'xhu' humo “Quebradas” aa ee ii oo uu naa yo zee elote lii tú. rosa. excepto en las palabras tomadas del español. xiii . en 1956: a b c ch d dx e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u x xh y z.. etc. En el apéndice I incluimos las preparadas para las personas que desean aprender este idioma.El alfabeto popular del zapoteco del Istmo (Las explicaciones que damos a continuación son exclusivamente para las personas que hablan el zapoteco. sea cual fuere su posición dentro de la palabra. sección 3 figuran otras aclaraciones adicionales sobre el acento. En el apéndice I. y en unas cuantas palabras de origen zapoteco que tienen un sonido fuerte. como Ricardo. usted doo mecate buu carbón (Note que estas últimas vocales siempre son acentuadas.) El alfabeto que empleamos en este libro para la escritura del zapoteco del Istmo es el aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de Mexico.) La r sencilla siempre se pronuncia SUAVE. Indicamos esta última pronunciación en el vocabulario por medio de r subrayada (ÿ).

En el apéndice I.xiv VOCABULARIO ZAPOTECO Representamos los sonidos consonánticos que no existen en español en la siguiente forma: x xh dx z xuba' xhono dxi zee maíz ocho día elote j antes de consonante: jma jneza jluxu jñaa más correcto fleco. . se encuentran otras explicaciones sobre algunas diferencias que presentan. sección 2. ixtle su madre Las demás consonantes se pronuncian como en español.

VOCABULARIO ZAPOTECO—ESPAÑOL .

Mercado de Juchitán .

al] corteza. mitad asientu [b.b. distinto aguxa’ [b.al] banco baquixhaba.b. nene badu nguiiu joven.al.a] lama bangu’ [b. tontería adxé.b. chamaca ba’du’ B ba’ sepulcro ba’ yaa Es la forma de flores representando el cuerpo del recién enterrado.a] comején. nuu bacaanda lú [a-al.b. gadxagayá’ payasada. jovencita badu dxapa huiini’ muchachita.b] asiento. chamaco. callejón bandadi’ [b.a. niña. garonda’ [b.b.al] comezón bacaguela tijereta. los pedacitos de leña bandaga hoja bandaga badiá’ bandase poco profundo banduí’ [b. silla ba’du’ niño. niña. gadxé diferente. muchacho badu nguiiu huiini’ niño.al-al] luciérnaga badiá’ [b. chamaquito.al] mamá amigu [b.b] sombra bacaanda’ sueño da’ bacaanda lú [al-b-b].al] medio. bacaxaba tarántula venenosa basoo adobe 3 .a.a] huérfano badu dxaapa’ muchacha.b.al] aguja amá [b.a] totomostle bacuxu’ [b. baba’ [b.a.b] amigo aníu [b. muchachito naba’du’ infantil balaaga’ balsa banda [b.a] batea badu bizabi [b-b.ZAPOTECO―ESPAÑOL A a.al] anillo apá [b.al] papá aronda’. ga’ nueve abati’.al] bellísima (flor) bacuuza [b. tijerilla (insecto) baca’nda’ [b.a] brasas de leña bacuza gui [b. baquixhaba tarántula venenosa bacueœa [b. chamaca badu huiini’ criatura.a] ¿cuántos? bandá’ [b.b-b] tener sueño bacaxaba.a] sombra proyectada por un objeto bandaa [b. gabati’ [al] ninguna parte adxagayá’.a.a.

al-al. pez bere guidxa [b-a.b. caimán bere gallina bere leœe [b-a] alcaraván 4 be’za’ bezalú ojo bezayaga guanacaste .b] garrapata batañee pie ndaani batañee planta del pie batee [b.a] mano ndaani bataná’ [b-b. mes bexa [b.b.a] palma de la mano bataana [b.a] hermana de ella beenda’ culebra beenda gope’ [b-b. bataana dxita [b. flama beœeguí estrella (arc.bataná’ VOCABULARIO ZAPOTECO bezayaga bataná’ [b.al] pañuelo baza [a] flecha bé moho.a.b.b. benda ngaœi’ [b-b.a] grillo berendxinga be’te’ zorrillo beu’ [a] cereza beeu [a] luna.a] grano en el rostro bexu [a. berenbþ [b.b] padrastro beœe llama.a] peine behua [b.b.) benda pescado. lodo be’ñe’ [al. cocodrilo.al] anguila benda [b.a] chispa baxa [a] flecha bayu’ [b. nube en los ojos beche’ [b.a] culebra voladora beenda yu lombriz de tierra beñe barro.b] lagarto.a] huachinango beela [b.a] carne bela xa’na’ [b-al.a.a].a] sarna beedxe’ tigre (bedxe) chiiñu’ oso hormiguero bedxe yaga tigrillo begu [b.b] peso (unidad monetaria) be’za’ racimo benda benda buaa.a.b] correcamino bere xunaxi codorniz bere guidxa bere xunaxi berendrú’.al] víbora sorda beenda gubizi culebra de cascabel beenda xiiñi guiche [b-b-b.al] hormiga león (la bþ se pronuncia con una vibración bilabial) berendxinga [b.al] persona con labio leporino beede [b. benda boaa camarón benda gaœi’.b] nalga bela bizabi [b-al.

a] exactamente. poquito biaa gueta [a-al.al.al.bi ZAPOTECO-ESPAÑOL bidaani’ bi viento.a.al] medida.b. se usaba también en los convites de las “velas”) bichita tonto bichooxhe [b.a. completo bia’ti’ [b.a] mosca biana liebre biaani’ luz bia’qui’ cuervo bia’qui’ biasa [b.b] tuna biadxi ciruela biaagueta [a.a. compañero bi’chi’ hermano de él biichi [b.a] jitomate.al] gusano bichi [al. bicuini dedo bicuini ná’ [b-a] dedo de la mano bicuini ñee dedo del pie bicuuni [b.b] atole de elote bi’cu’ perro bicudxe [b.a] corona de palma verde (usada para adornar en Todos Santos.a] cicatrización 5 bidaani’ quichi’ .b] vez bialazi [b.al] concha bichubé [b. aliento bi guiaa. tal como biaxi beela [b-b. tomate bichooxhe ndaba’ [b-b.b.b.a] piojo bichi do’ [b-al] piojito bichi dxiña [b-a] pinolillo bichi ndii [b-a] grillo real bichiiña’ espuma bichiqui gancho para cortar frutas bichiisa [b.a] memela bicuti’ [b.b] penca de nopal biaahui [b.a] zapote negro biaje [a. aire. antiguamente.al] huipil de cabeza bidaani’ bi bii [a] mezquite bia achiote bia bia’ como (por ej.b] saltamontes bidaani’ huipil bidaani quichi’ [b-b.: bia’ tapa = como cuatro) biaa [a] extendido bia’ ca’ti’ éste nomás.b] amigo.b] caracol bichucu gorgojo bichuga cáscara dura bichuga dxita cascarón bichuga ique cráneo bichugaa [b. bi yooxho viento del norte bi nisa viento del sur biazee [a.a] canal de agua bia’si [b.al.al] tomate verde bichu’ [b.a] Son los palitos que se usan para empezar una lumbre.

b.b] grande bieque vuelta.a.b.a.b.al. anaranjado biguitu rini [b.al.al-b.al] izquierdo biguitu color biguitu [b.al] pedacitos de loza con que juegan los niños al comercio bidxiguí [b.a] colador bigá’ collar bigá’ bidxadxa bigadxe [b. puerco bihui gui’xhi’ jabalí.al.al.a] chamiza bieju [a.a.al-b-b] rana biidxi’ semilla bidxichi dinero bidxichi huana’ [b-b.a] lombriz intestinal bidxaa [b. puerco montés bilá casi.a] venado bidxiñee [b.a] biceps bidxiña [b. cochino.a. bidxi mbo’co’ [b.b.al] salamanquesa 6 .b] pantorrilla bidxu [a] un tipo de enfermedad del puerco bidxu [b.b.a] murciélago biguié’.a] bruja bidxadxa [b.a.al] (adj) coqueta biduaa plátano bidua chita plátano macho bidunu remolino de aire o de viento biduyu [b.al] mariposa biguidi beela [b-a].b.al] araña bigose bigote [b.b-al. cerdo.b. biguidi ribeela [b-al.al] tejamanil bilopayoo [b.bidi VOCABULARIO ZAPOTECO bilopayoo bidi talaje (especie de chinche) bidó’ santo bidolaguí’ [b.al].b] oropéndola bihui marrano. birihuana’ [b.a] constelación siete cabrillas bigaraagu’ coyol bigarii chicharra.b] color naranja.a] semilla del algodón bidxumi [b.a] zanate bidxí pitahaya bidxi’ [b.al. cigarra bigose [b.b] bigote bigu tortuga bigú [b.al-b] sapo bidxi ñee gaa [b.a] migaja bigudxi yerno biguidi’ [b. bidxiguí bidxiná’ [b. por poco bilihuana’.a. torsión biga’ [b.al] escarabajo bidu’ [b. biyé’ Ofrenda de flores y frutas que se pone en usa casa en Todos Santos.al.a.

virgen.b] anciano.b. lo que se vende en las misceláneas birungu [b. viejito binni guenda [b-al.al] cachimbo bisiá [b.b.b. pueblo binidxaba’ [b.a.b] artefacto (los ídolos y demás objetos de barro o piedra hechos por los antiguos habitantes de la región. a quienes la leyenda atribuye el origen de la raza zapoteca) binni guzana [b-al.al-b-al] golondrina de chimenea bitindi tijera [b. doncella.al] costilla biniidxi [b. luna nueva bisiá biní xcustiá [b-b.b] tulipán del campo biruuchu [b.b. borracha binni gula’sa’ [b-al.b] familia.al] diablo binni dxaapa’ [b-al.a] costra birí [b.a] hormiga birixhiaa [b. pariente binni xquidxi [b-al.bilumbu’ ZAPOTECO-ESPAÑOL biuxi’ bilumbu’ [b. bilihuana’ [b.b.al-al.al] mosquito.b.b.al.a] liendre biquiixhu [b. chupamirto. jovencita binni gola [b-a.b.a] huamúchil (árbol) biquié’ [b.b] papamoscas cola de tijera (pájaro) biitu [b.b.b] paisano bioongo’ pochote biquiiche [b. colibrí biulú biuxi’ [b.a.a] tronco cortado bisiá gueedxe’ [b-al.al] tejamanil biriipi [b.a] orzuelo biruba gui’ña’ [b.a] ampolla bitiaa [b.a] persona.b. gema yema bitu xiga [b-al.al] hormiga aluda birihuana’.b] tepalcate bitii [b.a] epazote bitindi ruaa yoo [b.a] muérdago binni [b.a] retoño o hoja tierna de la planta.b] mujer parturienta binni huará [b-al.b] morro biiu [a] pulga biulú chuparrosa.b.a] desperdicio. gente.al-b.b] quebrantahuesos bisiá huiini’ gavilán bisiá huiini’ bisi’ña’ [b.b.b] hadas binni güe’ [b-al] borracho.b.a.a] águila bilumbu’ biní siembra biní gajo (un segmento de la naranja). jején 7 .b.b] enfermo binni lidxi [b-al.b.b] señorita.

b.b] dinero bueno [a.b] plato hondo bladu yu [b.b] borrego buu [a] carbón buubu [a] zanate macho bucá [b.b] abuelo bixhoze gola bisabuelo bixhoze yu’du’ padrino biyé’.al-b] plato de barro cocido borregu [b.b].al] aquella persona butaque [b.a] cacao biziña [b.al-al.al] lunar biuuza’ huésped bixé’ [b.a.) burica’ [b.a] pozo bizi [a.) butaque buxha’ [b.al] pliegue bixooñe’ yagual bixuga [b.b.b. papá bixhoze ti [b-a. bizu ndi’ [b. guixhiapa [b.b.) burí’ [b.b.a] uña Bixhahui [b.b. bizu do’. bizu gue’la’.al] plato bladu sa’mpa’ [b.a] aquella persona (arc.a] huérfano bizalú ojo biza’na’ hermano de ella.b.a.a] red pequeña hecha de mecate bixhiidi’ enredo bixhoze padre.al.a].a] esta persona (arc.b] butaca bizaa bizabi [b.al] muñeca de trapo bupu espuma buqué [b.b] tlacuache biziaa [b.b] bueno buey [al] buey bui’ [a] guayaba buñega’ [b.) bueltu [a. hermana de él bizé [b. bizu dxiña do’. biguié’ Ofrenda de flores y frutas que se pone en usa casa en Todos Santos.b. bizu yu.al] enagua de holán buyu’ [b.b.a] ratón bizu término general para avispa y abeja (Los términos para clases específicas incluyen los siguientes: bizu dxiña. bizaa frijol bizaa huiini’ ejote bizu ri’qui’ larva del zancudo bizuudi’ enagua bizuudi’ bizunu racimo bladu’ [b. bizu so’pe’ [b.b. eco bixiá otate bixidu’ [b.a] esa persona (arc. visión.a] Chihuitán bixhiapa.biuyaa VOCABULARIO ZAPOTECO buyu’ biuyaa [b.a] fantasma.b.al] pollo bizu 8 .al] beso bixiidxu’ tejón bixigui’ [b.

les (partícula que se refiere a los objetos) caru [a.b] color naranja coneju [b.b-b.b] torcido cá bixhiidi’ [b-al.al. las.b-b.al.b-b] tener frío 9 cayaca nandá’ [b. puesto cá bieque [b-al.b. al lado.al-al. sonaja chinguiili [b.a] por aquí.b] gemelo.al] tener calor.a.a] no es cierto cadi nagana [al. el enamorado cha’ca’ chagoola’ (el enviado especial que va de parte del novio para pedir la mano de una muchacha) chaahui’ suave.b] vía láctea casi tal como.a. al otro lado chii diez chicué’ chicué’ disimuladamente chin [al] red. de este lado chericá’ [b. semejante.b] conejo co’re’ muslo cuachi [a. parecido.b-b] tener enfermedad de los ojos cayaca nanda [b.a] todavía no carrera Santiaagu’ [b.al] copete CH cha’ca’ [al.b] oxidado cabayu [b.b] pájaro carpintero. prendido cá lú [b-al] depender de.a] tener hambre candelaria [b.b. cuate cuananaxhi fruta cuba masa cuba gueta masa para hacer tortilla cuchiá [b.al.al] cuchilla de una falda.b.b] cuerno cadi [a.a.al.ca ZAPOTECO-ESPAÑOL chinguiili C ca (indicador del plural que se antepone a los sustantivos y a algunos pronombres) ca ndi’ [b-a] estos ca nga [b-a] esos ca ngue [b-a] aquellos ca [a] ese. luego que. pegado. tan pronto que casi birá gueela’ [b-b. del otro lado.b] febrero cani [b.b] estar sucediendo cayaca lú [b. sino como modificador de otras palabras) cadi dxandí’ [al.b] no (partícula negativa que no se usa sola. pieza cue’ junto.a] cosquillas . estar haciendo calor cayati nisa [b.b-b] panal candaana [b.al.b] caballo cachu [a.al] poco a poco campana bizu [b.al.b-b] fácil caadxi [b.al-b.b] amanecer cayaca [b.b. junto a la pared cuixhi’ [b.a.a.al. otro lado.a] los.al.b-b.a. ca’ru sica [al.al] por allá.b] caro ca’ru’ [al.b] cuclillo cherí’ [b.b] enredado cá guí [b-al] encendido.b-b. atenerse a alguien cá ñee [b-al] tiene puestos (los huaraches) cá tini [b-al. despacio. lentamente checuyu [al.a.b] tener sed co’ no (usado en respuestas) color biguitu [b.a] poco cadxigá [b. contiguo cue’ ti’xhi’ costado cue’ yoo [b-al] pared. eso (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) cá [a] escrito.a.b] todavía no ca’ru lica.

) chiqué [b. maldito di’ panadizo diaga oreja. pronto. compromiso didxa dxaba’ [b-b.a] dolencia reumática daaya [a] campamocha.b] forma. rumor. apenas di [a] maldición. castellano didxazá idioma zapoteco die’ [al] pintado diiñe’ préstamo.b.a] represa dama’ [b.al] hasta ahora. dani [b.al] español. inconciente daahui [b.al-b] cordero dérú’ [b. rápido. pulverizado. polvo para limpiar yu dé polvo que está asentado en la tierra o sobre algo deche espalda. oveja.a] cerro.a] cuarenta chupa late gande chii [b-al. corcovado dede desde.b] grosería. antes chiquitra’ca’ triquitraque chiirru [a] poquito (líquido) chisa [a.chiiñu’ VOCABULARIO ZAPOTECO diiñe’ chiiñu’. estera da’gu’ cerrado. en aquel tiempo. tecolote dama’ . sobresaliente. infectado ma da’ [al-al] podrido (frutas) daa petate. atrás deche ca deche [b-b-al. apúrese. bedxe chiiñu’ oso hormiguero chiiñu’ quince (arc.b-b-al] setenta chubí’ [b] una fruta de la familia de higo chubí’ [b.b-b.b-b-al] cincuenta chupa tiru [b-a.b] dos veces chura [a.b-b.a] tres chonna late gande [b-al.b] zacatón (insecto) chonna [b. noticia. atrás de.b] ardilla chituguí’ [al. tontería didxastiá [b. principio o fin de las cosas de’gu’ cerrado dendxu’ [b. modelo daaya yaga de procedencia de yanna todavía.al] lechuza. mantis daaya daaya yaga [b-al. salido diidxa’ palabra.a] antaño.al] español. colina daya [b.a] sesenta chonna late gande chii [b-al. hasta ahora de gaayu’ cinco centavos dé ceniza. unos cuantos chupa late gande [b-al. deuda 10 D da’ [al] haber (principalmente líquidos). tras.a] dos chupa chonna [b-a] algunos.al] borrego.al] vámonos a la casa chupa [b. hasta.al] grosería didxa guela’ [b-b. detergente.al] un pájaro amarillo chixhe apúrate.a] adelantado. carnero dendxu huiini’ [b. oído diaga cuaata’ sordo didi [b. lengua. presto.b.b] sucesivamente deche ná [b-a] dorso de la mano deche tigu jorobado. castellano didxa guidxa [b-a. idioma. polvo en general.

b] montado.a] bastidor para bordar. $2. soldado dxu soldadu [a-b.50 donda culpa dondo espeso Doña Doña.25 gande domi’ [b-b.al] real (moneda) chupa domi’ [b-b.al] dos reales. enfermedad provocada por el susto dxiichi’ apretado. inflamado dxa tiicu [a-a]. oficio.b. forastero. 50 centavos xhoopa domi’ [b-b. jovencita dxe [al] (vocativo) ¡muchacho! dxi día.al] cocoyuche. sigilosamente dxiña azúcar.b] tendedero doo xqui’ tripa.a] cierto.b] soldado DX dxa’ [a] lleno dxa gui [a-b] hinchado.al] cuatro reales. estar junto dxandí’ [b.diti’ ZAPOTECO-ESPAÑOL dxu’ diti’ [b. tablita para bailar el trompo dxi’ba’ [al. fémur (huesos de la pierna) dxita bere huevo dxita bigá’ yanni clavícula dxita caniá espinilla dxita deche vértebra dxita paleta [b-b. subido dxiibi [a] espanto.al] seis reales.b-a] hueso de la muñeca dxita porra ñee [b-al. huevo dxita baala [b-a] tibia.al] veinte reales. pabilo de la vela domi’ [b.b-b] hueso del tobillo dxita xa’na’ cadera dxu taparrabo dxu’ [a] extraño.al] diez reales. en secreto.a] maguey duuba’ huella duubi’ pluma de un pájaro dudu [a] pito de palma du’ga’ higo. coruco Diuxi [al. de veras doo doo dxita huevera doo randa lari [b-b-al. pegado. fuerte dxidxigá [b. verdad.b] Dios diuxi [al.al] silenciosamente.b] saludos doo mecate. dxa tipa [a-b] llenísimo 11 . intestino doo yoo placenta doo yonde mecha. 75 centavos chii domi’ [b-b. asociado. 25 centavos tapa domi’ [b-b. niña. (conj) cuando dxí [a] quieto dxi’ [al] tapado.b] omóplato de un animal dxita porra ná’ [b-al.a. por ej. labor. cuerda dxaaga [a] contiguo. Señora (Se usa solamente con nombres en español.a.: Doña Joaquina) dopa [a] enrollado du flor del maíz duba [b. efectivamente. dificultad dxita hueso. amate dunabé [al] muy duuza’ planta de maíz tierna dxapa huiini’ muchachita. dulce dxiña yaga miel de colmena dxiiña’ trabajo. cubierto dxia comal dxia dxiba [b. $1.

b] escondido. guela guidi huaraches enda. vaho. no hay. en medio .al.b] virgen. ubaguí [b.b.b. aronda’ [b.al-b. a nueve gabati’.b.al. ubiña [b.dxuladi VOCABULARIO ZAPOTECO gucuni dxuladi [b.b] gente de Union Hidalgo gubiña. bondadoso gamixa’ [b. mitad garonda binni [b. escasez gucuni [b. bien.a] canasta dxumi su [b-al] chiquihuite galán [b. guenda virtud enda virtud (véase guenda [b]) endaré’. ubá [b. ubiña sequía. a menudo.al] bonito.a] algunas personas gasti’ [al] nada.al] bogavante de río (crustáceo) gubiña.al] carrizo gubaana’. tontería gadxe [a] sietemesino gadxe [b.b] medianoche galahui’ [b.b. mujer que por primera vez va a ser madre gucuni dxaapa’.b] mapache gande [b. ubaana’ ladrón guba’ya’ [b.al] camisa dxumi gamixa’ E ela guidi.a] polla. abati’ [al] ninguna parte gabiá infierno ga’chi’ [al. reuma gubaguí. en secreto gadxagayá’. adxagayá’ payasada. ubidxa sol.a] siete gadxé.a] yema de huevo gríu [al] grillo gu camote gu yaga yuca gubá. diferente galaa mitad gala dxi [b-al] mediodía gala gueela [b-al. bueno. hálito. (cosa) no está gatigá de vez en cuando. guendaré’ beber. ciento goole [b.) gandxu [a] gancho garonda’.a.al] medio.a] vapor. desayuno endaró.b] escoba gubidxa. ubiga’ [b.a] veinte gande bi chii [b-al-b] treinta (arc. guendaró comida.b. frecuentemente gaxha cerca gaayu’ cinco de gaayu’ cinco centavos gayuaa cien. guendaró xhi [b-a] cena ga’na’ [al. días (con numerales) gubiga’. adxé distinto. señorita 12 F fluuchi [a] chiflido fuerte G ga’.b.b. ucuni dxaapa’ [b-al. comer endaró xhi.al] centro. lindo.b] chocolate dxumi [b.

al] cuchillo gue’dxe’ [al.al-b] salamandra gudubiza.b.al] nostalgia guenda riba’na’ hurto guendaró. enda guti muerte guenda huará. enda nabani [b-b.al] iguana guchachi guixhe [b. ela guidi huaraches guela guidi guenda.al] calor guenda rati. endaró comida. enda dxiña [b-al.guchachi’ ZAPOTECO-ESPAÑOL gueta guchachi’ [b. enda xunu [b-al. enda zi’ [b-a] miseria gueere’ carrizo guesa [a] sauce (árbol) gueta tortilla gueta baadxi’ tamal de pura masa gueta biade [b-a] tortilla clayuda gueta bicuuni [b-b. También suele preceder a ciertos sustantivos. enda nandá [b-b.b] mamey guenda bidxu guenda xunu guenda xheela’ boda.a] tortilla memela gueta bicuuni bola [b-b-a.a] vida.b] sacerdote.b] cuchara guenda dxiña. endaré’ desayuno.b. el resultado de esta combinación es un nuevo sustantivo con significado diferente. enda virtud guenda [b] (Partícula gramatical que se antepone a algunas formas verbales para convertirlas en nominales.a. mucosidad gudxíu. enda bidxu [b-a] anona guenda guti. udxíu [b.b. beber alcohol guenda ribana’.b. udxara [b. enda riba’na’ [b-b.b] chicozapote gudxara guenda dxiña guudxi’ moco.) guenda biaani’.b] sed guendaré’. comer guendaró xhi.b] memela redonda 13 .b. morir guenda rati nisa [b-b-al. endaró xhi [b-a] cena guenda rusiguii. existencia guenda nandá’. matrimonio guenda zi’.b.a] engaño guenda xunu. casamiento. enda biaani’ inteligencia guenda bidxu. enda rati muerte. udubiza año pasado gudxa humedad en la tierra gudxara.al] iguana verde gue’la’ hondo gueela’ noche guela guidi. cura guela plantas en una milpa guela’ [b. enda rusiguii [b-b. enda huará enfermedad guenda nabani.

) guidi bo’co’ zapato (arc. gugu huiini’ [a.b] memela de camarón o de pescado gueta dxaa [b-a] tortilla blandita gueta guu [b-a] tamal gueta huana totopo gueta zee tamal de elote gueta zuquii [b-b. oprimido guichu jilote guidapa [b. pelo guicha laga pestaña guicha lú ceja guicha ruaa bigote guicha toope [b-b.a] sombrero (arc.) guidi gui jiote guidi ladi cáscara.b] ixtaltepecano Guiaati’ Ixtaltepec guibá’. piel guidi bandá’ [b-b.a] metate gueta zuquii guete’ [b. adherido guugu gu’gui’ cocido gui lumbre. hierro.b] tórtola guiiche guichi [b. tabaco gueeze’ pinol gu’ga’ atorado guugu [a]. piel guidi ladi yaga corteza guidi ribeela [b-al. finado gueu’ [a] coyote gueza cigarro. sur (punto cardinal) gue’tu’ muerto.a. fuego gui 14 .b] memela alargada gueta biguii [b-b.a] cana guicha xhigui barba guiiche [b. ibá’ cielo guiiba’ fierro.al] cuatro guidi cuero. excremento guia una enfermedad de los niños guia’ [a] arriba.a] tortilla hecha en el horno gui’ caca.al-al. junto.guete’ VOCABULARIO ZAPOTECO gui’di’ gueta bicuuni yu’la’ [b-b-al. arma guibayaa cobre guibi pellejo guibi’ [b.a.al] avaro. metal.b.al. profundo.b] nopal guichi bidorre [b-al. cutis.a] totopo gueta bi’ngui’ [b-al.b] apretado.b] cuarto guidapa’ [b.b] frijolillo (árbol) gui’chi’ papel gui’chi’ [al.al. mierda.b.al] hondo.a] cuernecillo guichi biruba’ [b-al] abrojo guichi bizaari’ [b-al. cadáver. bajo.a] murciélago guidi ruaa labios gui’di’ pegado. persona mezquina guicha pelo guicha ique cabello. norte (punto cardinal) guia’ti’ [al.a] espina guichi biaagueta [b-a.

zacate guixi beu’ [b-a] hierba.b.a] todos gui’ri’ vela gui’ri’ guiri bidxi ocote guiropa [b. idxagá catarro. Idxi Yaza Ixhuatán gui’dxu’ grano.a] apenas guisu olla guisu laga [b-a. hueco guiruti’.b. hoyo. ninguno guísisi [b.b] todo guidxa [a. divieso.a] salpullido guidxu xuuni’ herpe zoster (enfermedad) guie piedra.b] morro guíu [al] iguana chica guiiu [a] cal guiuba [al.b] San Juan Guichicovi Guidxi Yaza. rápido. ixí’ [b. los dos guiiru’ agujero.a] cacalosúchil (planta) guie’ daana’ cordoncillo (planta) guie’ stia [b-al] albahaca (planta) guie’ xhuuba’ jazmín del Istmo guie’ yaase’ olivo guie lú ojo guiigu’ río guiña baúl guisu su guitu calabaza guitu xembe’ [b-b.b] olla ancha guisu su olla angosta y honda guie’ guie’ bi’chi’ sangre de dragón (plantas).guidubi ZAPOTECO-ESPAÑOL guixí’ guidubi. persona que es retardada mentalmente guidxagá.a] día de mañana guiña 15 . fuerte guiidxi [a] abrazado. pasto guixí’.a] sarna guidxu gubá [b-b.al] chilacayote guitu xiga [b-al. iropa’ [b. resfriado guidxarabé’ [b. peña guie’ flor guiiña’ chile guiñadó’ mole corriente hecho con masa guionna’ [b.al] ambos.al] tres guirá’. idubi [b. iruti’ [al] nadie.b] imbécil. flor de muerto (planta) guie’ chaachi [b-b. pasto guixi donda zacatón del mar guixi ga’ [b-al] hierba.b] segundo guiropa’. gripe.b] apúrate.b. pronto.al.b.a.a] alferecía guidxi pueblo (lugar) guidxi [b. apúrese. pasto guixi yaa hierba. sangre de toro (plantas) guie’ biguá cempasúchil. furúnculo guidxu beede [b-b. apretado Guidxi Cubi [b-a. irá’ [b. presto guixi basura.a] ixtle.

señorita gunixhi’.a] ¿dónde? (Cuando se usa guná con el sentido de ¿dónde?.b.guixhe VOCABULARIO ZAPOTECO huazaaca guixhe hamaca. de buena salud 16 . uxaaya [b. ¿Cuál.: guná laabe ¿Dónde está él?) guná’.al] orilla gusibá. izá’ [b. uzina [b.al] varejón (para construir casas) gupa sereno.a] red pequeña (hecha de mecate) guizá’. usibá [b.b.b.a] chapulín gu’xhu’ humo guxhu bidó’ incienso guxhu yu polvo.a] invierno.al] nació prematuramente guluuxu [b.al] (un árbol silvestre cuyos frutos en racimo semejan uvas transparentes y contienen una goma natural) guœesee [b.a] pescado barbudo H hombre [a. unixhi’ [b.b] cocina guixhe gui’xhi’ monte guixhiapa. éste o aquél?) gunaa.b. unaa mujer gunaa huiini’ jovencita. humedad.) guuze’ pescador. de veras huaniisi [b. rocío gupayoo [b.b] Oaxaqueño (se refiere a personas del valle de Oaxaca) huaxhinni noche. tiempo de lluvias. no se usa verbo.: Dané naa gui’chi ca. de noche huazaaca [b.a. forastera huadxi ¡cómo no! huádxihua’ ¿será cierto?. neblina. polvareda guyuu dxí [b-a] “estate quieto” guzá ¡ándale!.a. uriá [b. Por ej. red guixhe bixeenda’ honda guriá. estación de lluvias gusú’.a] langosta guxaaya.al] completo gulabere’ [b.b.al] lagartija hombre huiini’ [a. caza guzina. estación de secas gusiguié. uná’ [b.a] bien.a] cierto.a] grande de edad.b.a] lagartija guxharu [b.b.b.b. efectivamente. Por ej. uxharu [b.b. ¿Guná’? ¿ndi’ la? O ndica’? Pásame ese papel. muchachito huacaxaba tarántula venenosa huada’ [b.b-b] chamaco.a. bixhiapa [b. ¡a poco! huadxí tarde ma huadxí [a-b] ya es tarde huaga rata huandí’ [b.a. estar enfermo huaxié’ [b.al] extraña. uragu’ [b. ¡camina! Guzana miembro de una “vela” (Una vela es una sociedad semi-religiosa de las fiestas regionales. verdad.a]. tiempo de secas.a.al] salamanquesa guragu’.b] hombre guluuxu guna limosna guná [b.al] poco hua’xha’ [al. mayor de edad huaquixaba tarántula venenosa huará enfermo. usú [b.a] ¿cuál? (Se usa guná con el sentido de ¿cuál? Sólo en respuesta a una petición. ¡cómo no!. usiguié verano.

b] ¡ándale! (para insistir que haga una cosa) I ibá’. guixí’ [b. guiruti’ [al] nadie. en el futuro.b.b] ¡ándale! (para insistir que haga una cosa) jlaagu’ buche de ave jlagu biana pasto jlaza escamas jluxu ixtle. otro día J ja’n [al] ¿verdad? (la vocal tiene pronunciación nasal) huiihui’ hormigueo janna [al. guidubi [b. ella (indefinido) laabe [b. enfurecido. tierra intiica [b. él. jora [al. las. ninguno ixí’. la. trastornado ique ribii [b-al. madre jñaa ti [b-a.al.a. ique piiru’ calvo.a] los. los dos iruti’. les.b] Año Nuevo iza gudi’di’ [b-b. chino ique ridxé loco ique rixiñá [b-al.a] día de mañana iza año Iza Cubi [b-a.b] pelirrojo ique yoo [b-al] techo irá’ [b.a] pasado mañana. Guidxi Yaza Ixhuatán idxilayú mundo. pelón ique guidxi [b-al.b.b] entrada del pueblo. ellos. ¿Cómo te llamas? laa lo.b.a] cualquier cosa ique cabeza ique chonga persona que aprende con dificultad ique choore’.a] también laaca laa [b-al] sí mismo. rizado. ellos.a.b] año pasado izá’. les.a] cualquier cosa intiisi [b. janna [al. resfriado Idxi Yaza.a] lo.b] viejito huidxe [b.a] los.b].a] todos iropa’. ella misma laaca’ los. le.b. gripe. ella (persona) laaca [b. les. guibá’ cielo idubi. les. objetos) 17 . él. fleco jma [al] más jnadxii [b. derecho jñaa [a] mamá. la. guiropa’ [b. ellos.al] ambos. pide ratificación) la [al] (partícula que a veces aparece al final de una frase subordinada que ocupa una posición intermedia en el enunciado) lá nombre la’ por favor (partícula suplicativa que sigue a los verbos) lá’ [a] llamarse tu lá lu’ ¿Cómo se llama?. ellas (animales) laacani [b.a] crespo. ellas (indefindo) laacabe [b.b] todo idxagá.b] madrina jora [al. las (cosas. guizá’ [b. ellas (personas) laacame [b. las.huazaaca’ ZAPOTECO-ESPAÑOL laacani huazaaca’ ¡merecido! huela [a.a] los. él mismo.al. le.b].b] viejita huelu [a.a] su querido jneza correcto.b.b] abuela jñaa yu’du’ [b-al. las. guidxagá catarro. orilla del pueblo ique raa [b-a] calvo ique ribí [b-al] loco.b. rapado.al] completo Izii Tehuantepec L la [al] (partícula interrogativa. bien.a] despeinado ique ribidxu [b-al.

) laya diente. tuerto lu dé fogón. muela laya ra puerta’ [b-b-b.a] nos. terreno le [a] eco le’ cerco. objeto) laani’ él. arriba luguiaa mercado. estar persiguiendo. nosotras (incluye a las personas con quienes se está hablando) laacaxa [b. brasero lu xhoca cacarizo lu yaande [b-b. fajado lidxi hogar. lo. él.a] lengua (parte del cuerpo) lugola [b.b] listo lu en. nosotras (incluye a las personas con quienes se está hablando) la’pa’ corona de flores (usada por las mujeres como parte de la tradición en las celebraciones de las bodas) lari ropa.b] conejo lii tú. estómago laga párpado laga [b. le.b. sobre. le.a] (partícula) ¡a poco! lade [b.al] recipiente colgante para guardar comestibles ladi cuerpo laadu [b. día de fiesta. plaza Lulá’ [b. ella (animal) lana [b. ojo lu cuanda [b-b. correteando ladxiná’ [b.a] lo. nosotros.a] sobre.al-b] nido lidxi mani huiini’ lindaa barda lisaa pariente listu [a. discurso liibi [a] amarrado.a] ustedes laaxe lo. ella (cosa. la. nosotros. trapo lari beñe ropa de luto lari gueela’ sábana lari gueta servilleta para las tortillas la’sa’ majagua lasayú malvavisco (planta) laatu [b. nosotros. aniversario lani xpidó’ día onomástico de alguien. tela. la.a.a] en sus manos la’dxi’ hígado. cerca lexu [al. pulpa de las frutas ladxidó’ corazón.a] bizco. día de su cumpleaños laani [b.laacanu VOCABULARIO ZAPOTECO Lulá’ laacanu nos. piso.al] de vez en cuando ladedoo [b. nosotras (no incluye a las personas con quienes se está hablando) ladxi [a] encajado.b.al] diente laya beedxe’ muela layú suelo.a.b] hijo o hija mayor de la familia luguiá’ [b.a] lo.a] tizne laana’ [b.al] ciudad de Oaxaca 18 . la (se refiere a niños.al] olor a metal o a pescado laní fecha de celebración de algún santo. su casa lidxi guiiba’ cárcel lidxi mani huiini’ [b-b. arc.a] nos. bisojo lu cheepa’ ciego. encima de lú cara. conmiserativamente) laanu [b. le. él.b] estrella lucuá frente lucuá mbaara’ frente alta ludxi [b.a] cara chueca lu changa [b-b.a] mientras lahui guidxi centro del pueblo laame [b.b. le (persona. encima. ti. metido.a] (adv) entre ladedxí [b.a] ojos saltones lubá’ bejuco luceru [b. usted lia [al] (vocativo) ¡muchacha! libana sermón.b.

al] de repente (partícula que se antepone a los verbos) male [a.b. insecto.al-b] insecto que tiene cáscara mani huiini’ [b.al-b] ave.a] Tequisistlán mala [a. casi mbale [a.a.b] mujer güera. mono miœi [a] lisa (pez) mistu’ [b.luuna’ ZAPOTECO-ESPAÑOL nabana’ luuna’ cama de penca meuxubi [a. por ej.b] hombre güero.al] afeminado N Na [al] Señora na dice ná’ [a] mano. luego Madu [b. pájaro mexu [a. preciosa mudu [b.al] animal. medio salado o algo amargo. caballo mani chuga [b.al] mesa luuna’ mexa’ M ma’ [a] ya ma ribiguí ndi’ [a-b-a] ya se hizo tarde (sólo en la mañana) ma güi lase [al-b-b] maduro maca [a] en ese momento. sentimental .a] chango. al momento.al] niñera 19 nababa’ [b.al] gato mistu’ gui’xhi’ [b.b] malo maná [al. uno mismo). brazo naa yo naaba mani’ huiini’ sti naaba si [al-b-a] por poco mayaca [a.b] compadre mbambati’ [a. nostálgico.b.b] linda. mujer rubia mexa’ [b.a] botón de una flor mudubina nenúfar muxe’ [b.al-b] zorra (a veces llamado ‘gato montés’ en el español de la región) miizi [a] pequeñísimo.al] Es un sabor especial. yo (aplicación indirecta) ti miati’ [b-b. insignificante mosa [a. nabana’ [b.al] triste.b.al] uno (una persona.b] comadre malu [a.b] ya mero.b] ¿será cierto?.a.: del agua o de ciertas frutas. hombre rubio miati’ [b.b] cada rato mbiiqui [a] escondite (juego) mboota [a] grandote meme’ [b.b] alacrán mexa [a.al] dar comezón naba’du’ aniñado nabaœi’ [b. ¡a poco! mani’ [b.b.al] alguien (que ya se mencionó) migu [b.

rompible. crespo.b] escondido.al] malo nadxé’ mojado nadxii [b.a] vivir nabaqui’ [b. sencillo.b] nublado (cielo).a] delgado nabé [al] muy nabé’ [b.b] muy bueno.al. cerrado. vestido.a.a. inquieto (se aplica a los niños) nadxunu’ [b.a] extendido.al] bravo. sociable. agujerado.al] leporino nabeñe lodoso naberde [b. chaparro nachuuchi [b. amplio nachichi [b.b.b. fragmentado.b.b. pulverizado nadipa’ [b.a] menudo. hecho en polvo nabiuxe [b. pantalón.b.a] delicado.a] miedoso nadxiibi’ liso.a] extendido. bofo nabumbu [b.a] ahuecado.b. juguetón nachaacha’.al] escaso nagá más tarde. poquito nachipa amarillento.a.a] amanecer. falta de claridad.a.b. flojo nachacha’ [b. tener hoyo nadé polvoroso.a] tibio nadxaba’ [b. nataata’ flojo (cosa) 20 .b.a] cuaresma nabani [b. percudido (ropa).a. no se ve bien.b.b. afilado. distendido nabiidi’ sucio nabidxi seco.a] angosto. ondulado nabigú [b. filoso nadxaa [b. oscuro (la vista o el cielo) nadá [b.a] Semana Santa nabaana [b. gastado nadxi’ña’ [b. huipil. al rato naga’ [b.b] fofo. encogido naduxhu’ [b. torcido nacuaata diaga sordo nacuba tener la consistencia de la masa nacubi [b. flaco nachuí’ resbaloso nachuundu’ nublado.al] alegre.b. flaco nabidxu [b. cambio nabixhi’ [b. alba.b.b. chaparro.a] desmoronado. estrecho nabeche’ [b. sensible nadachi [b.a] resbaloso nachuga duro.a] ser nacahui [b.b. delgado.a] chueco.a] querer.a.a] obscuro.al] tener puesto nabata ancho nabaza [b. oscuro nacanda [b. ancho.a] rizado.b] nuevo nacuuxhu’ arrugado nachaaba’ perezoso.a. bondadoso nachaani’ cojo nachiá [b. atascado nagá’ [b.b. unos cuantos naga’chi’ [b. habitar.b. delgado.al. encimados (los dientes) nachonga duro. manso nadopa [b. medio oscuro (va amaneciendo) nacaanga’ gangoso nacu [b. amar nadxiba lú atrevido nadxiibi [b. alargado nagaba’ [b.al] verde. ignorante (persona) nade [b.al. frondoso nagaa estirado. camisa) nacuanda [b. bajo.b] travieso.a] vacío nada’gu’ [b.al] atorado.al] contado. chiquito.al] fuerte (se aplica solamente a las personas) nadó’ quieto. vivir nacha’hui’ [b.a] hinchado nabupu espumoso naca [b.al] asqueroso nabi’xhu’ anudado (se aplica a la fruta o planta que no llega a desarrollarse) nabojo [b.b. morar.b] color verde nabeza [b.b.a.al.a] escaso.b. tieso nachucu corto.b.al.a] radicar.a] tener puesto (ropa.Nabaana VOCABULARIO ZAPOTECO nagana Nabaana [b.a] de baja estatura. en secreto nagana difícil nabiaa [b.

a] tonto nahuela [b.naga’nda’ ZAPOTECO-ESPAÑOL nanuí naga’nda’ [b.a] tener puesto (enagua) nahuiini’ chico. elástico 21 nalase’ [b. inmediatamente.b] hacer fresco. espeso.b] envejecido nahui [b.b. pegajoso (se aplica a una cosa que se pega en la mano o a otra cosa) nanana [b. chillón nani’di’ [b.a.b] abultado.b] arreglada.b.al] tímido.al.b.a. cobarde.b.b.a] amargo nandá’ [b.a] sabroso.b] nanche nanda [b. pesar nanaadi’ glutinoso. blando naguudxi duutu’ [b-al.a] goloso nalaga [b.b] impedido.b.a.al-b] de ojos azules o verdes namiizi [b.a] espeso.b. ahuecado.b. ahorita nagola hembra. presumida namono [b.b] mimado nanisa aguado nanixe [b.a] colgado. pequeñísimo. dúctil. insignificante namona [b. muy duro naguundu’ marchito nagupa húmedo por el relente nagu’xhu’ ahumado. pequeño.al] caliente. tener puesto (collar) nandá’ [b. lentamente nangola grande.b] ancho nala’sa’ flexible. viejo (se aplica a persona) nagú suave. hacer calor. muy chico .a] curvo nagasi [b.b. muy blando nagueenda [b. enfermizo.a-a] tener buena puntería nanduni [b.a] tierno.a] rápido.a. detestar nanuí [b.a] fino. refresco para tomar nagande [a] ciempiés nagandxu [b.b] llorón.a] hablar con pesadez en la lengua namboolo’ grueso. grueso nani’di’ [b. opaco nahuaahua’ flojo.a] saber nanna la’dxi’ odiar. blando naguu [b. en pedazos nandí ná’ [b.a. lento. amontonado nandxó’ poderoso nanene [b. menudo.a] agrio nalá [b. mezquino.b. holgado (se aplica a ropa) nahuati [b.b.a] pesado.a] fuerte.a.a.b] muy fuerte.a] tener eco.b] tener puesto (sombrero) naguchi amarillo nagudxa húmedo (tierra) naguudxi [b.b. calor nandaaga’ patiabierto nandahui [b.a] (v-adj) corto.a.al.a.a.al] delgado. dolorido.b-a.b] muy tierno. miedoso naná doler. presto.b] arreglado. presumido namucu [b.a] muy chico. joven naí’ [b.b] liso nalote [b.a] despacio.a] desocupado nalé [b. enclenque nalisu [b. denso nananda frío. delicioso nanna [b. grande namistu lú [b. hacer frío nanaande’ grueso nanaxhi dulce nanchi [a.a.a] tener metido naguu ique [b-al. firme naguidxi dxita [b-al. su novia nagola [b.b] anciano.al. flaco nalate [b.a.b.a] ahorita nagasi du’ [b-al] ahora mismo.al] maduro naguibi’ [b. listo. resonante naliœi [b.b] sucio namuxe’ [b. duro. pronto.a. lastimado nanaa [b. codo naguidxa [b.a.b] envejecida nahuelu [b.a.a] débil. débil naguidxi [b.b] imbécil naguidxa xcuerpu [b.al] miserable. aprisa nagüí [b.a.

embotado naxada [b.a] inquieto.al] carraspera.a] borracho naxhacu [b.a] desabrido.a. ahuecado nari’ni’ [b.a.a] muy chico. alegre. carcomido naquii [b.a] arrugado.b. corriente (fibra o superficie). pequeñísimo. contento naquite la’dxi’ [b-al. despintado nateede [b.a] débil de los pies.a] débil.b. ligero de sueño nasisi liviano. desarreglado naraxi peludo naraaya’ áspero. un poco pasado (por ej. bajo (personas o árboles) naxaœe’. no fino. agradar (le gusta.a-al] vergonzoso natuumbu’ sin filo. esponjoso naxiñá’ [b. insignificante napumpu [b. sentir gozo naracha despeinado narangu irregular.b.a] tener napagá lú [b. viscoso nasá abierto. aplastado nataadxi’ aplastado nataala [b. resbaloso. ligero nasoo alto nasoo mbaaya [b-a] alto y delgado nastrooco’ muy espeso nasú hondo (olla o canasta) nataaba’ abollado. fruta enjuta natende [b. serio. flaco. brusco naxhii boscoso.a] gustar.b.b. débil. no respirar bien (cuando empieza un catarro) naxubi chueco naxudxi [b.b.b. bofo. hace días nasi [b. áspero naxheta tosco.a] hondo y redondo napuupu’ cachetón naqueebe’ fofo.a. granuloso. rasposo nareeche [b.b. delicado nariga cascarudo.a. romo.al] encajado nase anteayer.al-b] parecer(se) a napa baba’ [b-b.a] pegajoso.al.b] roto narí descontentadizo.a] animado.al] producir comezón napa tini [b-al. sin resistencia nataata’. grave naxoca cacarizo naxqueze’ [b. garraspera.a.al] abierto naxí salado naxiaa [b. enclenque natíbita [b.b] cacarizo.al.b] septiembre natigu jorobado natipi corto natiti [b.a] esponjado.a] enredado nareza [b.b] oxidado napandu chueco napaapa ruaa tartamudo napaaxhu [b.al] blanco naquiiñe’ necesario.: pescado o fruta) narenda [b. granoso. naxeœe’ [b. útil naquiite [b.a] canoso natuucha’ despeinado natuí lú [b.a] apachurrado. aplastado napiiru’ pelón napiizi [b.al.a] tembloroso. tosco.b.nanupi’ VOCABULARIO ZAPOTECO naxhoca nanupi’ meloso.b. débil natoope [b.b.a] ¡a poco! nasiñe [b. tupido naxhiá ruaa [b-al] risueño naxhoca cacarizo 22 .a] esparcido nareela [b.b] chaparro.b.a.b] alegre. delgado. áspero.al] gordo (animales o carne) naro’ba’ [b.a.b] tierno naró’ [b.b. nachaacha’ flojo (cosa) naté descolorido.a.b.b.b. le agrada) naquichi’ [b. de boca ancha nasa’ [b. pegajoso (resultado del contacto con algo pegajoso) napa [b.a] rojo naxoo peligroso. intranquilo.b] grande naroonde [b.

b. encimado naxhuxhu [b.b.a] quebradizo.al. vientre. fresco.al] abierto naye’que’ [b.b.naxhoñe ZAPOTECO-ESPAÑOL neza naxhoñe [b. de poca resistencia.b] jícara grande ndxere [al. puesto (cosa) nexhená [b.al.a] elástico nayana’ [b.al.al] aquél (objeto) ndisi [a] éste o ésta nada más ndo’pa’ [al. picar nayanda una temperatura que no es la esperada (enfriada. oriente 23 .b] torcido nayooxho’ envejecido. despejado naya’ni dxindxi [b. debilitado (por ej. mañoso. disparejo al tacto (superficie) naxhuuni’ deformado de los pies. indeciso nayaahui [b. cuando se trata de un refresco) naya’nda ique [b. atrás.a] bien de salud. medio pasado (huevos) nayá guie’ [b-al] muy limpio.a] soberbio.al] alegre.al. dentro de. oeste.al-b] boca abajo nexhe sa [b. verde. cosa o animal) nayuu [b. moreno.a] palma de la mano ndaani batañee planta del pie Ndaaniguiaa Comitancillo ndaaya’ bendición ndi’ [a] éste (objeto) ndica’ [b.b] largo.b.a] invadido nazuumba’ trompudo ndaa [a] (s) pedazo ndaga una unidad de un conjunto ndaani’ barriga. en ndaani bataná’ [b-b. esquivo. tener agarrado nazí’ [b.b] oaxaqueño (personas del valle de Oaxaca.al.a] desmoronadizo nayeche’ [b.al] picante. delante de neza riaazi gubidxa occidente.b.a] chistoso nayaala [b. callado. claro naya’qui’ quemado nayaase’ negro (cosa o persona). contento nayeœe’ [b. (v) traer consigo.al. no maduro nayaabi’ gastado.b-b] olvidadizo nayaande lú [b-al] tener los ojos saltones naya’ni’ [b. llevar ne’ [a] manchado neca [a] aunque neegue’ ayer neegue gueela’ anteanoche nexhe’ [b. íntegro.a] áspero.b] despierto.a] algo negro.al-b] boca arriba neza camino neza deche al revés. poniente neza rindani gubidxa este.al] acostado (persona o animal).b] claro. alargado nayuxe desgastado nayuxi arenoso nazá grasoso nazaaca [b. saludable. cuando se trata de una comida. tostado nayá [b.a] estar lleno de.b. viejo (persona.b. término despectivo) ne [a] y né [a] (prep) con. insignificante naziuula’ largo nazo [b. listo.a] miserable. oscuro naze [b. adentro. prieto (persona) nayaya [b. o al tiempo.a] limpio. limpiecito nayá’ [b.a] clarísimo.: ropa o madera) nayache quebrado nayaagui’ sin carácter.b.b.a] oler a orines. malhumorado nayaa crudo. por la espalda neza lú en presencia de.b. frágil.a. astuto nexhe rilú [b. gris nayuudxu’ podrido nayu’la’ [b. carcomido. entero nazahui [b.b-b. abundancia de algo naaze [a] agarrado.

estar. que ni [a] lo.b] zopilote ni (pro-rel) que. océano 24 .b] armadillo nisa dxu’ni’ [b-al. objeto) ni dxandí’ [b-b.a] látex. licor nisa guie lluvia nisa lú lágrimas nisa luna sudor nisa ndaaya’ agua bendita nisa roonde [b-b. ngue nga runi [b-al-b] por eso nguiiu hombre nguiiu huiini’ muchachito ngupi [a.a] hace un rato nunca [a. cargado nucachi lú escondido nucha’ [b.b] (el muñeco de celuloide o de material plástico usado como juguete o el niño Jesus) niñu bizalú [al.b] aguardiente.a] verdad niidxi [b.al] orina nisa xhinni [b-a] saliva nisa guie ngupi nisi riga [b-al.a] sorgo niza mazorca ngurru [a] pequeñísimo ngu’xhi’ [al. adelante nírudo’ [a. leche de pecho.b]. contener nuu lé [a-a] ahuecado nuu xizaa [b-al. ello (cosa.b-b] pupila niru [a] delante. tener algo agarrado con la mano nulaadxi’ tener algo metido o encajado numbá’ [b. nga nga runi [a-a-b] por eso ngasi [a] eso o ése nada más nga [al] es ngola macho ngola [a. lo que.b] no es cierto nusegu yoo tener algo cerrado o a alguien o algo encerrado nuxcanda [a] madrugada nuzaabi’ deber ninchaa niñu [a. secreción de la piel del sapo nin ni nin tobi ninguno ninchaa olla con pico vertedor niza nuu [a] haber.b] primero nisa agua nisadó’ mar. quien.nga VOCABULARIO ZAPOTECO nuzaabi’ nga [a] ése (objeto) nga runi [a-b].b] completamente vacío nisiaaba’ atole nisiaasi’ dormido nite caña nite beré’ [b-al. jugo lechoso del elote.a] baba nisa xquixhi’ [b-b.b] grande ngolaxiñe escorpión (réptil) ngue [a] aquél (objeto) ngue runi [b-al.al] anoche nugaasa’ tener algo encajado. hay.b.b] estar preocupado nuu dxi [a-a] estar quieto nuu ná’ [a-a] tener puesto (anillo) nua’ [a] cargando.al] revuelto nuchi’ [b.

milpa ñee pie. protuberancia primé [b. ¿qué día? pagaœa [b.b] fácil qué ziuu dxi [al-b-b] nunca paguyéu’ paidubi [b.al] puerta punta guidxi [a. en ese momento oraqueca [a.a.al-al.b] ¿hasta dónde? paguyéu’ [b.b.b] ¿a qué hora?.a] ¿cuántos? panda xhi beeu [b-al-a] ¿qué fecha? para entonces paraa [b. ¿cuánto?.b] quizá. pata (animal u objeto) panda [b. ¿qué cantidad? padé [b.b-b.ñaa ZAPOTECO-ESPAÑOL qué Ñ ñaa rastrojo. aeroplano (un juego) pitu [a. luego.a] entonces.b] fruto maduro del pochote pora [a.b] nudo.b] jicaco (árbol de la región) pepe gui’xhi’ granadilla pesu [a.al] cortina que divide una pieza en dos P pa [a] si pabiá’ [b.b-b] orilla del pueblo purti’ [b. ¿qué hora es? porra [a.b] muñeca de madera 25 .al-al] algún lugar.b] cicatriz piipi’ bonito. insignificante.b] pito piu’ un poquito piizi [a] pequeñísimo.a.b-a] ¿qué horas son?.al] primero puerta’ [b. ¿cuándo? Pora ndi’ [a. después. luego.al] ¿de qué tamaño?.al.al] porque pusentu’ [b.b. ¿cuánto? paguidubi [b.al.al-a.al] maíz cocido para atole paxa raa [a. pierna (persona).a] cuando quiera óraque [a.al. sementera. lindo (cosas o eventos) piisu [a] piso.al] ¿de dónde? padede [b. ¿qué tamaño?.al.b] chotacabras Q que [a] aquel (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) qué [al] no (partícula negativa que solamente se usa con los verbos) qué guinni [al-a] no está (persona o animal) qué igana [al-b.a] misma hora. ¿sí? ñeyaa [b. en ese momento pe’pe’ [al.b] ¿desde dónde? pader [b. ¿a dónde? paxa ora [a.b] palo pancha yaga [a.b. muy chico po’mbo’ [al.a.b] ¿de qué precio?. quizá en alguna parte O oca’ ¡Oigan ustedes! (exclamación para llamar la atención) ora [a.b] ¿hasta dónde? palu [a. quizás.al] ¿cuándo?.b-al] a estas horas ora tiisi [a.b] (conj) cuando ora ri’ [a.al] ¿dónde?.al. por si acaso ñee la? [al-al] ¿será cierto?.al] pared padxí [b.a.

en este lugar rarica [b. componerse. querer raca purá [b-b. inflamarse racá [b. querer Ranchu Gubiña [b-b.b] aquí nomás.b.: rariti’ yendaya’ hasta aquí llegué) raridapa cuarto rarionna tercero 26 . partirse. hacerse.a] poder. llevarse chasco. racá ahí.a] aquí nomás.a.b] recibir la raya.al. quebrarse. reconocer. por ej. en donde (partícula que acompaña a los verbos. hasta aquí raripe’ [b. hasta aquí (por ej. pasar.a.a.a] allí mismo raca bigú [b-b.b. colgarse.b] segundo rahui [b.a. aquí.b] tercero rabiropa [b. por ej.a.a] allá mismo rarí’ [b.a] ayudar racu vestirse.a] ahí nomás racaná lastimarse. pegarse chasco.b. celebrar raca biidi’ ensuciarse raca chaahui’ arreglarse.a] troncharse.a] nacer (criatura) raana’ barbechar. le hieren racané [b.b] precisamente aquí (por ej. suceder. allí raricaca [b. oprimir (por medio de un peso grande) raaniná’ [b.al. reventarse (como un grano infectado) rache lú envidiar.b] cuarto raguionna [b.a] tragar rabidapa [b.a] allí. raqué allá) ra ridinde beeu ne gubidxa [b-b-a-alal.a] pulverizarse raca manchar mancharse raca na ofenderse raca naduxhu’ [b-b. guardar.al. tener compromiso (noviazgo) racaca [b.b] eclipse ra ridxá niza troje rá madurar rabi decir rabi [b.: ra nuu cabe ¿Dónde están? O para formar adverbios. rozar ranaxhii [b.b.b] Unión Hidalgo randa [b. repararse raca dé pulverizarse. plegarse rade [b.b.b.al.: raripe’ nga lidxe’ precisamente aquí es mi casa) rariti’ [b. vestirse (una enagua) raœa sazonarse raœe [b.al] apurarse raca ÿaya [b-a.a] acá.b] tercero raguiropa [b. ponerse ropa rache explotar (produciendo un chasquido o el sonido de cohetes ).al. perforarse ra’de’.al.b] cuarto rabionna [b.a] tener (de costumbre) raqué [b.a] ensañarse rapa cuidar.a. custodiar rapa [b. cachar randa ca [b-a] es posible raani’ apretar.al] ahí.a] ponerse. le obsequian) radxe mojarse radxi mamar ra’ga’ atorarse ra’gui’ cocerse raguidapa [b. chasquearse raca xiroo infectarse. en ese lugar rarica’ [b.b]. Ranchu Biña [b-a. despedazarse raca huará enfermarse raca la’dxi’ desear.ra VOCABULARIO ZAPOTECO rarionna R ra donde.a] amar.b. en aquel lugar raqueca [b.b] segundo raca ocurrir. ahí lejos. ponerse (un collar).b.b. ser pagado raca xcaani’ desilusionarse. ria’de’ recibir un regalo (es decir: le regalan.a] allá. ofenderse.al] ponerse bravo racabiá’ conocer. codiciar rache yuuba’ crujir rache [b. limpiar el terreno.b.b.a] agujerearse.: rarí’ aquí.a.

faltar inteligencia riahui [b. envuelto. fundirse. encajarse rasi dormir.a] inundar.a] llegar aquí redané [b. arrugarse (las manos por estar largo tiempo en el agua) ria’de’. curarse riaanda’ olvidarse riaande [b.a. carecer de inteligencia. se aplica también a heridas bieœe’. ra’de’ recibir un regalo riaadxa’ faltar.b. (s) enredo (enagua angosta que consiste en un lienzo enredado en el cuerpo) ÿeenque [a] vueltas rezeeque’ (v-tr) girar ri’ [al] este (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) rí’ [a] amontonado. tirarse riaba nisa guie llover riaabi’ debilitarse. hallarse riaba caerse. aprovecharse de la ocasión riaca dxita (v-intr) enflaquecer. cubrirse por completo riaapa’ cuidarse. rí sisi [a-b] reunidos alrededor de algo o de alguien rii cántaro ria disolverse. tener sedimento rí zisi [a-b]. limpiarse el terreno. rozarse rianda enfriarse. divertirse.a] venir reda malaya [b-al. asfixiarse rati zi’ [b. tomar. el arroz al cocer).b.a].b] arrepentirse reda si lú [b-al-al] recordarse. reventarse (el maíz al cocer).a] tener los ojos saltones riaande’ cocerse maíz (para tortillas) riaani’ aclararse riaapa [b. venir a la mente redandá [b. pudrirse riaca gozar. custodiarse riaapa biaani’ velar a un difunto riapi nisa relampaguear ria’qui’ quemarse (cosa) ria’ri’ lavarse riasa levantarse riasa caanda’ ser sonámbulo riasa ndi’ [b-a] levantarse rápidamente 27 rii . quitar ÿayu [a. impregnar.a] quedarse. permanecer riaana’ barbecharse. agrupado rí xque’la’ [a-b] amontonado.b] relámpago raze bañarse re’ beber. carecer riaadxa xpiaani’ estar loco. meterse (agua.b] sentir sed raxha arrancar. En el tiempo pasado. diseminado reeda [b.a] traer ÿeduba’ya’ asquearse renda [a] (adj) enredado.al] abrirse (Se aplica a flores. llegar a estar flaco riacha esponjarse (los huevos al batir. deshelarse ria [a] limpiarse ria’ construirse ria’ [a] compadecer riaa acostumbrarse. taparse por completo. sanar. dormirse ra’ta’ acostarse rata gudaa [b-b. desayunar reeche [a] regado.rariropa ZAPOTECO-ESPAÑOL riasa rariropa segundo ra’sa’ masticar.a] desaparecer a la vista. rieœe’ [b.a] morirse de hambre rati [b. congregado. rati nisa [b-al. biaœe’.) riana arder riaana [b. humo o polvo) riaœe’.a] agacharse rataná despierto rati morirse rati guiigu’ ahogarse en el agua rati xhiee ahogarse. guardarse. mascar.

a] angostarse ribee [b. detenerse ricaa [b. revivir riba’qui’ acostar.b.b. responder ricahui [b. quitar ribee bieque [b-al. vivir en algún lugar. rasgar. cincelar. ponerse ropa.al] extrañar riba’na’ robar ribani despertarse ribani [b.b. brincar por un susto repetino ribí xia [b-a].b.) ribigueta’ [b.: ropa) ribidxi [b. poner. ribí xque’la’ posarse.a] sacar. vestirse ribé’ [b.b. sentarse ribí dxi [b-a] estar sosegado.a] morar.b] desenredar ribee diidxa la’dxi’ [b-al. cobrar.a] llamar ribidxiaa producir ruido (los animales. recoger lo sobrante (después de la cosecha).a] resucitar. descoserse. subir ricá bi rajarse ricá bieque torcerse ricá gui encenderse ricá guie’ florecer ricá ladxidó’ empacharse ricá lú depender de. aceptar ricaa bi [b-al] respirar ricaa la’dxi’ [b-al.a] escoger.a] extenderse ribiibi [b.a] escasearse richidxi laya tener destemplados los dientes 28 . agotarse (por ej.a] oscurecerse ricuanda [b.a] hormiguear ribiaa [b. esperar ribeza yuze [b-a] torear ribí amontonarse. relinchar.a] enchuecarse ricuaata diaga ensordecer (quedar sordo) ricuuxhu’ arrugarse richaacha’ aflojarse richaga ná’ [b-a] casarse richesa brincar.b-b] preguntar con insistencia ribee guuna’ desechar ribee lú [b-al] asomarse. reventar richeza layú arar richichi [b.b. hundirse. habitar. desmoronarse riaazi’ meterse. devolverse ribiguí media mañana ma ribiguí ndi’ [a-b-a] ya se hizo tarde (se dice sólo en la mañana) ribi’xhi’ voltearse ribixhi la’dxi’ asquearse ribi’xhu’ anudarse (plantas o frutas) ricá pegarse.a] recibir. saltar richeza romper.b] desvelarse ribee yaande [b-a] dejar caer.b. sumergirse. deshacerse.a] arrancarse. etc. (cuenta) riaaxha [b.a] colarse. rajar. radicar.riaxa VOCABULARIO ZAPOTECO richidxi laya riaxa ser pagado. cubrirse.b] suspirar ricaa yu [b-al] averiguar ricabi [b.b. encogerse. sacudirse ribidxi secarse. recibir dinero. atenerse a alguien ricá ná’ [b-a] empujarse. retroceder. soltar ribeza [b. repartirse ribaba dar comezón ribagu pepenar.a] ser herido por un balazo ribana’ [b. quitarse.al] regresar. dar fruta (árbol).b.a] oscurecerse ricanda [b. penetrarse.b.b.a] contestar. construirse (edificio). arremeterse riaya dispersarse. precipitar (líquidos) ribí [b. volver. sacar ganancia ribee xcaanda’ [b-al. desgranarse (la mazorca) ribiá birí [b-b.: aullar. sentarse quieto ribí ndani [b-a.b.b] amontonarse ribí ndi’ [b-a] enderezarse súbitamente (por espanto repetino).b. por ej. picar ribagu ique dar de coscorrones ribaagu [b.b.al] ir a casa ribiá desbaratarse. colocar. cantar el gallo. fijarse. elegir bibí fue escogido ribí’ [b. mugir.

b. tejerse ridaapi [b. privarse. atascarse.a] juntarse.b.b. temer ridxiibi’ alisarse ridxiichi [b. vaciarse (agua). desmayarse ridaœe [b.al] alegrarse rieechu’ doblarse rieegu’ desmayarse. jalarle ridubi gastarse.a] de día ridxii taparse.b.) riene entender ÿieenque [a].a] escarbarse ridaapa [b. grito.b. riaœe’ [b.b.a] acarrearse ridiiba’ coserse. estar inquieto ridxuí’ quemarse (persona) ridxuuni’ gotear. escasearse rie ir rie guuze’ ir de cacería o de pesca rieche’ [b. ponerse corto richuundu’ enturbiarse o oscurecerse la vista. chocarse ridxi voz.) ridaabi [b.a] enojarse ridxiña acercarse.a] multiplicarse.a] recalentarse. encerrarse rieœe’.: ropa) ridxaga lú [b-al] se encuentran (dos personas en la calle) ridxagayaa admirar. atravesar (uno mismo) rididi laaga’ pasar de largo ridié oprimirse. maravillar ridxaahui’ batirse ridxé estar inquieto ridxé ique trastornarse. le pegan con la mano. ruido de voces ridxi’ [b.a] reducirse ridaagu’ cerrarse. enrollarse. biaœe’.b. amontonarse. hallar. acabarse riduuna dxiibi [b-a] ir a curarse de espanto riduuñe [b. ÿenque [a] vueltas . entibiarse ridxaga cansarse ridxaga xcaanda’ [b-al.a] pegarle a alguien ridiiñe’ ser prestado ridó’ amansarse ridoo venderse ridopa [b. manar (agua.a] recogerse.b] bostezar ridxaaga [b.al] abrirse (Se aplica a flores. llevarse bien. cerrarse riegu yoo encarcelarse. etc.b.a] pelear ridinde né [b-a] regañar ridiiñe [b. encontrarse ridxela saa pelear. aproximarse ridxiña la’dxi’ no poder dormirse.richonga ZAPOTECO-ESPAÑOL ÿieenque richonga atiesarse. aumentarse rida’na’ tocarse. ahorrarse ridu’ba’ acarrearse. reproducirse.a] rascarse 29 riduxhu afilarse riduxhu [b. fumarse riduuba’ arrimarse riduba yu (v-intr) arrastrar.b.a] golpearse. llenarse ridxi’ba’ vomitar ridxibi espantarse.al] llorón. bordarse ridi’di’ (v-intr) pasar. chillón ridxí’ [b. reunirse ridopa cabe [b. estar alocado ridxela encontrar. En el tiempo pasado. encajarse ridaabi’ sobarse ridachi [b. enloquecerse por borrachera. nublarse ridá [b. le queda (por ej. se aplica también a heridas bieœe’.b. endurecerse richucu acortarse. tentarse ridaañe [b. asustarse. freirse ridxunu escasear.b. inflamarse ridxaa cambiarse ridxaa [b.a] nacer.b.b. apretarse ridiee pintarse ridinde [b. encogerse. de un manantial) ridaa infectarse.a] ladrar ridxá llenarse ridxá gui hincharse. entiesarse.al-b.a] se reunen ridopa lú [b-al] juntarse.b. extenderse al derretirse (gelatina.a] clavarse. cubrirse.

b. tejer rigapi [b.rieeque’ VOCABULARIO ZAPOTECO riguiru rieeque’ menearse. amarillarse riguude [b. pegar con la mano.a] abrazar riguié apretar con las manos riguiñe [b. gemir. recordarse riga cáscara riga mbio’xho’ [b-al. chasquear. dorarse riguiba [b. magullarse rigaachi’ enterrarse. esconderse. plisar. dar la vuelta riguiche bia’ [b-al] medir riguiichi’ apretarse riguiide [b. pegar con la mano o con un objeto riguiñe ná’ [b-a] tocar (a la puerta). bordar rigui’ba’ sembrarse.b. agacharse riguudxi [b. machacarse. guardar riguu di [b-a] maldecir.b.b.a] callarse riganna [b. crecer (plantas) rigaa vaciar (agua) rigaa [b. sonar (probar si un recipiente de barro está en buena condicíon) riguiñe ntaa [b-al] tumbar en el suelo riguiñe yu [b-al] criticar el trabajo de alguien riguiiñe’ pedir prestado riguiru pellizcar 30 . tronar el chicle.al-a] ponerse el anillo riguu beedxe’ rugir riguu bia’ pesar riguu bieque torcer riguu biní sembrar maíz riguu chaahui’ ahorrar. mencionarse.a] retoñar riguiche xiiñi’ retoñar riguiche [b. moverse riete bajarse.a] tronchar. girarse. alargarse. hospedarse riete nala’dxi’ acordarse. torcerse. dar vueltas. convencerse riguii [b.b. olfatear riguba yu jalar rigu’ba’ fumar riguchi hacerse amarillo.b.b.b.a] azotar.a] coser.a] machucarse.b. castañetear los dedos riguiche biitu [b-b.b] máscara rigá cortarse.b. atraer. perforar riguiidi’ pegarse riguiidxi [b. subir. tentar rigaanda’ refrescarse rigani [b. agarrar rigola [al.b. partir. cernir.a] acarrear.a] encorvarse.al] contarse rigaabi’ sobar rigaache [b.b-b] ponerse (ponerle) el sombrero riguu xa ique preocuparse riguu xizaa [b-b.b] (s) anciano.a] agujerear.a] prenderse rigaba’ [b. quedar escondido riga’na’ tocar.b.a] golpear. rasurarse rigaa estirarse.a] inquietar a alguien rigu’ba’ acarrear.b. remojar riguu ñee dar de patadas riguu sombreru ique [b-b. decir groserías riguu fluuchi [b-a] chiflar riguu liibi [b-a] torcerse con dolor. despintar. montar riguibi sacudir. desteñirse. colar riguibi xhiaa aletear riguiibi’ lavar riguiche incubar riguiche reventar para producir un chasquido (como ciertas flores silvestres).b.b. viejo (con referencia al padre de uno) riguu meter riguu aníu na’ [b-b.a] escarbar rigapa [b.: con imán) rigu’ba bi aspirar riguba xii husmear. quebrar. ir hacia arriba.a.a] ir a visitar rigaañe [b.a] tostarse. lanzar quejidos riguu ndaaya’ bendecir riguu nisa bautizar. jalar (por ej.a] ablandarse.

a. ensancharse rilaahua [b. hacerse chico rihuinni [b. engañar riguixe pagar. partirse rilaa saa [b-al] apartarse.b] hacerse ancho.a] rascar riguza tronchar.a.al] desprender.b.b. descargarse riliibi [b. vislumbrarse. quebrar.al-b] cosechar rindani crecer.b. romperse.a] troncharse. reducirse. romper. parecer(se) a alguién (por parentesco) 31 .a] cargar rindee [b.) riguixhená alertar. resolver. hervirse rindadi’ [b.a] inundarse rilase adelgazarse rilase la’dxi’ compadecer rilate vaciarse. acostar.a] tener la facultad de ver. detener rinaaze’ agarrar algo o a alguien en movimiento.: plantas) rimucu [b. partir rindaa ique né [b-al. querer. corretear.b. manar.al] calentarse rindaa dilatar.a] empujar con el cuerpo. liarse.a] espesar rinanda [b. distinguirse.al] despegarse. detener rinaaze benda pescar rindá [b. perseguir rilaga [b.: puerco) riná’ yuu [b-a] oler a orines rinaba’ [b.a] agarrar algo inmóvil. alquilar (pagar el alquiler) riná acceder.a] agriarse (Las dos vocales ií pertenecen a distintas sílabas.b] ensuciarse rinaa [b.b.al] apestar a quemado rindá’ ya’qui’ apestar a quemado rindá’ zizi [b-a] oler a perfume rindá’ naxhi oler bien o agradable rindá’ yuu [b-a] apestar a orines rindá’ [b. nacer (agua). cubrir (una cuenta). despegar. condescender. tomar. llegar hasta rindá’ oler rindá’ dxaba’ [b-b. etc. librarse rilá [b.) rilá salvarse. desprenderse. tener vista riguixhe poner. dar un empellón rilaa soltarse rilaa [b. estar de acuerdo riná [b.a] hacerse pesado (por ej.b. tratar de resolver rindaa saa [b-al] apartarse. componer (canciones. escapar. advertir. heder rindá’ lanna’ [b-b. escarbarse.b.b.b.b-a] pensar en.al] apestar.b. quebrar rihuaahua’ aflojarse.a] amarrarse.a] llegar allá. tardarse rindaa [b.al] apestar a pescado o a metal rindá’ yuudxu’ apestar a podrido rindá’ ixhu’ [b-b.b.a] asemejarse a.b.a] encajarse.b. separarse (amigos o miembros de familia) riladi’ [b. informar o avisar de un daño o perjuicio riguiizi’ repartir riguundu’ marchitarse riguñe lazarse riguuñe [b. separarse (amigos o miembros de familia) rindaabi’ (v-intr) hervir.a] amargarse rindá’ [b.b. quitar rindadi niza [b. quitarse riladxi [b.a] quebrarse. quebrarse rimboolo’ agrandarse o hacerse grande por lo grueso (por ej.a] aparecer.riguite ZAPOTECO-ESPAÑOL rindee riguite jugar. atarse riluuba’ barrerse riluxe (v-intr) terminar (se).a] seguir rinaaze [b.al-b] preguntar rinana [b.b. salir (sol) rindani [b. notarse rií’ [b. finalizar riluuza [b. hacerse holgado (ropa) rihuiini’ empequeñecerse.al] pedir rinaba diidxa’ [b.a] escarbar.

b. soltarse rireeche [b.b.a] rasparse.a] encanecerse.b. partir. destruirse rinú [b. despintar ritipi encogerse ritoope [b. servir riquite la’dxi’ [b-al.a] acercarse para ver rionde gastarse rio’xho’ envejecerse ripandu enchuecarse.b. reventarse riruuxe [b.b] ir a acarrear agua ritapi nisa ritaata’ aflojarse rité decolorar. ponerse canoso ritubi [b.a] regarse. salir riree bieque desenredarse riree chu [b-a] apartarse.b.a] criticar a otra gente riní’ dxidxigá [b-b.a] envolverse. descarriarse riree chuuchi [b-a] resbalar riree chui’ resbalar riree guuna’ desecharse riree mudu [b-b.al] cuchichear. ignorante riroo engordarse. ser costoso. acabarse. dispersarse rirenda [b. susurrar riní’ dxiiña’ delirar riní’ ique pensar riní’ xcaanda’ soñar riniibi [b.a] revolcarse. romperse.b. engrandecerse (en sentido figurativo) risisi aligerarse risoo crecer de altura ritaaba’ aplastarse. tirarse riruugu’ cortarse. felicitar rirá agotarse.b.a] crecer. pelarse riracha despeinarse riree sacarse. descolorar. untarse.al] bajar. ser caro.al] incivilizado.b] encaminar rindete’ [b.b. apachurrarse ritapi [b. mancharse rinesa orinar ringola agrandarse rini sangre riní’ hablar riní’ binni [b-b. apachurrarse riquichi emblanquecerse riquiiñe’ necesitar.al] levantar.a] moverse. arrojar a alguien de la casa riree xieque dar vueltas riree yaande [b-a] caerse. elevar riné [b. estar gordo (personas) rirooba’ agrandarse o hacerse grande por lo grueso riruche caerse. consumirse riraa [b. mecerse riniisi [b.b] alegrarse. expulsar. valer (personas o cosas).b.a] ritapi nisa [b-al.a] despedazarse riruxhi [b.rindee neza VOCABULARIO ZAPOTECO rituí lú rindee neza [b-al. quitarse. rajarse riri’ [b. abollarse. esparcirse rireche ndase descarriarse.a] abollarse.b. envejecer riniti perderse riniti lú desaparecer.a] lamer. encorvarse ripapa volar ripaapa ruaa tartamudear ripaaxhu [b. chupar rindisa’ [b. enredarse rireza rasgarse.a] pelarse risaca costar. reventarse.b. descender rindii [b.b. torcerse.a] llevar riné’ embarrarse.b. rodar rituí lú avergonzarse 32 .a] abotonar (plantas) riree nanda [b-a] corretear. salir corriendo.

a] hacerse quebradizo riyaase’ ennegrecerse rizá caminar.a] rozarse rixubi yu [b-al] (v-intr) arrastrar (le arrastran) rixudxi emborracharse rixuí’ comprarse rixuí’ lú imaginar rixuuna’ obrar. tumbarse. exprimirse rixii ndaani’ ceñirse rixii [b.al] desatarse rixaœe’ [b.a] tirarse.b.b. apartarse. susceptible de flotar rixuuba bere empollar rixuuba niza desgranar la mazorca. arrimarse rixana dar a luz. mezclarse riuuda’ trenzarse riu’dxu’ pudrirse riula’dxi’. ahorrarse riuu la’dxi’. enfadarse rixhinni hacerse noche. cumplirse rizaa la’dxi’ preocuparse.b. hacer caso rizaabi [b. andar.a] ir a pasear rizaa completarse. le agrada) riunda torcerse riuunda’ leerse. dar la bienvenida.b. retirarse. retirarse.b] peinarse rizá niru [b-a] caminar adelante rizá nisa enjuagarse rizá [b. desgranarse la mazorca rixubacuiini’ dobladillarse. tener eco riuu nisa bautizarse riuu stiidxa’ casarse por lo civil riuu xii oler.al] abrirse. riula’dxi’ gustar.b. encogerse. percibir el olor riuu xizaa [b-b.al] escasearse. agradar (es decir: le gusta. congratular. agradar rizabi la’dxi’ desear rizaca felicitar.al] desatarse rixeœe’ [b.b. condolerse rizaaca lú [b-al] le acontece. desbaratarse rixague’ [b.b. lamer chupando rixhaca la’dxi’ aburrirse.a] preocuparse por algo que va a pasar riuá [b. hacer ruido. sonar hueco rixié’ [b. defecar rixupi chupar. derramarse (líquidos) rixiá borrarse. encarrujarse rixhuxhu [b. fastidiarse. anochecerse rixhopa [b.b. desbaratarse rixidxi sonar. rozar rixubi yu (v-tr) arrastrar rixuubi [b.a] disminuirse riuá’ ridxi haber gritería o griterío riuuba’ doler riu’cha’ revolverse. ensartarse rizá begu ique [b-b-al. meterse riuu bia’ pesarse. arrimarse rixí ponerse salado rixii ordeñarse. tocarse (instrumento) rixidxi laa [b-a] tronar. frotar.b. agradar (es decir: le gusta. consumirse rixiñá ponerse rojo. apartarse. bastillarse rixubi enchuecarse el cuerpo. derrumbarse.al] abrirse.a] gustar. parir rixaata’ aplastarse rixedxe’ [b. riuu la’dxi’ gustar. enrojecer rixiiñe’ descomponerse rixuuba’ nadar rixuba laahua [b-a] flotar.al] desatarse rixegue’ [b.a] contraerse. le agrada) riuu le [b-a] repetirse un sonido.riuu ZAPOTECO-ESPAÑOL rizee riuu entrar. medir el peso riuu bieque torcerse riuu biní sembrar (maíz) riuu chaahui’ guardarse. cantarse riuutu’ molerse riuxe desgastarse rixá borrarse. le sucede rizee (v-intr) regar rizee lú adornar el marquesote 33 . evacuar.

cooperar.a] encargar.b. hablar mal de otra persona ruchaahui’ batir ruchaazi’ meter. ablandar. convencer. poner.a] suavizar. ruzuxibi hincarse. entibiar. estorbar rizulú suponer rizuxibi. quitarle fortaleza rucué rucué ñee yaa cocer maíz para atole rucué xubaande’ cocer maíz para pozol rucueeza [b. poner (botón).b.b. machucar.al] inyectar rucaa la’dxi’ empeñarse rucaa ná’ [b-a] empujar. irse de pinta rucana ruaa hablar con acento rucuaagu [b. hacer arder rucaa gui’chi’ escribir rucaa inyección [b-b.al] besar ro la’na’ morder con astucia. solapadamente ro xhi [b-a] cenar ro yaa morder ru tos rua’ cargar. pedir rucaache [b.b.a] encorvar. amontonar rucuí ndani [b-a. detenerse. secar (líquido) rucuñe lazar ruchá echar. detener rucaa ridxi llamar a gritos rucaachi’ esconder. construir (edificios). magullar 34 . enloquecer por droga o bebida ruché lú marear.a] juntar. torcer rucuudxi [b. incluyendo la cabellera) ruchaaga [b. cazar rucuaani’ despertar rucua’qui’ vestir a alguien. postrarse de hinojos ro comer ro bixidu’ [b-b. atarantar ruchee equivocarse. consumir. arrodillarse. añadir ruchaga lú recibir a una persona. enterrar rucaachi gue’tu’ enterrar rucachi lú esconderse rucaachi scuela [b-a. hundir. limpiar ru’cha’ bañarse (se aplica a mujeres. ponerle ropa a alguien rucuude [b. agarrar ruchá xhinni [b-a] escupir ruchaa cambiar ruchaa [b. orilla. pegar.b.b.b. tompiate rucá detener. sentar. hacer equivocarse rucaabi [b.b. penetrar rucaa ruché ruché ique trastornar.b] faltar a la escuela. asentar. fijar rucaa bi rajar rucaa bieque torcer rucaa diaga escuchar rucaa guela guidi ñee. borde ruaa paapa’ tartamudo ruba tenate.b] amontonar rucuiidxi’ agotar. llenar ruchá bi soplar ruchá gui hinchar.a] machacar. sumergir. atascarse rucaa escribir.a] detener rucuí edificar.b.a] recalentar.a] disparar bala. rucaa zapatu ñee ponerse (ponerle) los huaraches o zapatos rucaa gui encender. llevar ruaa boca.rizí’ VOCABULARIO ZAPOTECO ruchee rizí’ comprar rizii la’dxi’ descansar riziaa lastimarse riziidi’ aprender riziñe molestar. dar la bienvenida ruchaga ruaa chismear. comparar. inflamar ruchá ná’ [b-a] arrebatar.

etc.b. oprimir rudu [b. adular. rasurar.al] encajar.: la masa escudriñar. colgar. agitar ruchibi espantar. aventar (especialmente a agua y polvo). asustar ruchiichi [b. corregir. devolver.a] enredar.b.rucheeche ZAPOTECO-ESPAÑOL runda rudxuí’ quemar a una persona.al] hacer volver. deshacer ruchiaa [b. meter rudxigueta’ [b. runa diaga oír ruuna’ llorar ruuna la’dxi’ llorar con mucho sentimiento runda torcer . tender ruchiacha salpicar.a] alcanzar.a] pelar. consentir rudié apretar.b. mostrar ruluí la’dxi’ desear. barbear rugaba’ [b. el pescado. mondar rudii dar rudii doo soltar la cuerda. pegar con un objeto rugaze ñee dar patadas ruguá’ hacer cargar ruguá’ ridxi gritar (personas) ruguucha’ revolver. las patas de la iguana) rugué’ dar de beber.b. esparcir rucheche ndase [b-al.) ruchiá desbaratar.b] provocar disgusto ruchenda [b.a] extender. ponerle enagua rugaanda [b. encajar ruga’ta’ acostar rugaze bañar. esparcir rucheela’ casar ruchelani’di’ [b.b. llamar la atención ruluí’ parecer(se) a.al.a] dar punzada.b. subir a otro rudxiee remover con algún objeto. enseñar.b.a] tener compromiso o noviazgo rudxii rechazar.b. bañar (se aplica a mujeres. inclinar a creer runa obedecer runa.a] enojar. incluyendo la cabellera) ruguuda’ trenzar (el cabello. dar de tomar rui’ diidxa’ platicar ÿuidu [a. mezclar. azotar ruchuugu’ cortar. escapar.b.b. molestar ruchidxi laya destemplar los dientes ruchiña acercar ruchiiña’ molestar.al-b] voltear la cara 35 la sensación del calor intenso ÿueeda [a] rueda rugá cortar. asar rugahui [b. lanzar rulaa ná’ [b-a] empujar con las manos rulabi hacer caso rulaadxi’ encajar rulidxi. desenvolver. punzar. azotar.al] contar rugacu vestir o poner ropa a alguien rugadxe mojar rugadxi dar de mamar ruga’ga’ atorar rugaagui’ cocer. revolver rudxiee ná’ [b-a] remover con la mano por ej. buscar.b] saludar rugaasa’ meter algo con presión. tapar.b. enfrentarse rudxiiba’ sembrar. hacer escaparse rulaa tirar.b.b. reventar ruchuuni’ freir ruchuxhi [b.b. estorbar ruchuche tirar al suelo. cubrir ÿuuchi [a] cortadura (se hace en algunas frutas.b. desordenar. descoser. apartar. envolver ruchenda ñee [b-al] tropezar ruchii llenar. devolver rudxigueta lú [b. cornear (animales) rudxeela [b. rulidxe aconsejar. ponerle collar.b] ruido rulá salvar. hacer sentir rucheeche [b. librar. vestir a una mujer con enagua.b] dispersar. registrar a una persona rudxiga’ [b. dar cambio rudxii lú voltearse. provocar disgusto rugapa diuxi [b-al.a] echar.a] regar.

a] macizar. tentar (inducir).b.a] raspar. finalizar runé’ embarrar. construir. hornear.b.b. apisonar ruquiidxi [b. convencer a alguien que acepte algo ruquiinde [b. cobrar. observar rundaahua [b. hacer hallarse. juntar. tostar (granos) ruruuxha’ jalar rusá manejar.a] limpiar. mecer runibiá’ conocer. embotar.b] fingir hacer una cosa runiná lastimar. manchar runi hacer. componer. alquilar.al. destruir.a] hacer bailar rusiaabi’ pudrir. formar una masa compacta. asar ruquichi emblanquecerse ruquiichi’ apretar (persona). agitar.b.: el agua hace que se arrugan las manos al estar sumergidas largo tiempo en ella) rusiaadxa’ hacer que haga falta rusiana provocar ardor rusianda enfriar. picar (insecto) ruquiidi’ pegar. tirar ruunda’ leer. encerrar ruseenda’ mandar. debilitar rusiaca ahuecar rusiaca dxita enflaquecer rusiacha arrugar (por ej.a] amarrar. sanar rusiaanda’ olvidar rusiaani’ aclarar 36 .b. despedazar runi dxiiña’ trabajar runi endaró preparar la comida. enviar ruseenda tidxi [b-a] avisar rusiá deshacer.rundaa VOCABULARIO ZAPOTECO rusiaani’ rundaa soltar.al] apurar runi ruaa imitar el modo de hablar runi yaya [b-b.b] atontar. abandonar ruseegu’ cerrar rusegu yoo encarcelar.a. prestar dinero (con interés) ruraa [b.b. olfatear (se aplica exclusivamente a animales que olfatean algo con nariz arriba) rundaate’ vaciar. guisar runi imbite [b-b.a] zambullirse runiná herir runiipi [b. olfatear runiti perder. untar.b] desear ruquixe desquitar. pelar rurú toser ruruba [b. cumplir rusaba dejar caer. fijarse en la ausencia de algo o alguien runiti lú destruir ruqueta aventar con enojo ruquii [b.b.b.b. debilitar ruquidxi [b.a] mover.a] rociar.b.al-b] husmear. acabar. ofender. herir runi purá [b-b. tumbar rusa’bi’ [b.b.b. hacer caminar rusaa completar. lastimar rusiaa [b. disolver. comprometer ruquiinde la’dxi’ [b-al. desechos) rusaana [b.a] azuzar. fundir rusiá [b. insuflar runduuxe’ (v-tr) terminar.a] tostar. descombrar rusiaa acostumbrar.a] insistir.a] dejar. extraviar.a] soplar. liar runduuba’ barrer rundubi [b. alarmar runi bigú [b-b. ordenar runi ridxi chillar runiibi [b. atar.b. reconocer runiidxi [b. estudiar. cantar rundaacha’ soltar rundaachi’ espiar. anexar (con goma) ruquidxa [b.al] subir (cosa) rundapi xii [b.al] mandar.b.a] dispersar. dorar.a] inundar rundaani [b.a] brotar (líquidos) rundapi’ [b.a. aventar.b] tirar (lo inútil. reparar runi dé pulverizar.a] oler. tirar. asear. descargar rundiibi [b. fabricar runi cre [b-al] creer runi chaahui’ arreglar. curar.a] pulverizar runi manchar manchar runi mandar [b-b.

encorvar rusipaaxhu [b.a] agriar (Las dos vocales ií pertenecen a distintas sílabas.) rusilaga [b. esparcir rusibaba producir comezón rusibani [b.a] angostar rusicuaata diaga asordar.b.a.b. abollar rusitaata’ aflojar rusitipa templar. acabar. gastar. hacer ancho rusilase adelgazar rusimucu [b.b] provocar sed rusiaya dispersar.rusiaapa ZAPOTECO-ESPAÑOL rusixiee rusiaapa [b.a] producir hambre rusinesa hacer orinar rusingola agrandar rusiní’ hacer hablar.a] atontar rusihuiini’ empequeñecer.a] ablandar rusiguenda aceptar. regalar. encarecer rusisiaasi’ dormir.b.al] alegrar rusiene explicar. acabárselo rusiracha despeinar rusiroo engordar rusirooba’ agrandar rusiropa repetir rusisaca alabar. hacer dormir qué rusisiaasi’ no deja dormir rusisisi aligerar rusisoo hacer crecer de altura rusitaaba’ aplastar.b. enfriar rusigani [b. entiesar rusichucu acortar rusichuundu’ anublar.a] hacer reírse rusixiee [b.b. apachurrar. poner una cosa al cuidado de alguien rusiguchi amarillear. consumir rusidxaga cansar rusidxi’ba’ hacer vomitar rusidxiibi’ alisar rusieche’ [b.a] engañar.a.b. mentir rusiguuna’ hacer llorar rusiguunda’ hacer cantar.b.b.b.b. atiesar. hacer holgado (ropa) 37 . enturbiar la vista rusiidi’ enseñar.b. reducir rusihuinni [b.b. encomendar. instruir rusidó’ amansar rusidubi gastar. instruir. consumir. dar la vista rusindá’ [b. ensordecer rusicuuxhu’ arrugar rusichaaba’ hacer perezoso.b.b] ensuciar. engrandecer.b. hacer leer rusiguunda gue’tu’ aplicar los últimos auxilios a un moribundo rusiguundu’ marchitar rusihuaahua’ aflojar. hacer saltar rusichonga endurecer. eclipsar.b.b.b. oscurecer. tirar rusindaabi’ (v-tr) hervir.b. hacer amarillo rusiguudxi [b. alargar.a] callar rusigapa encargar. mostrar rusií’ [b. obsequiar rusigaanda’ refrescar. agrandar.a] criar.b] ensanchar.b. hacer crecer rusihuati [b.a] hacer ver. hacer flojo rusichaacha’ aflojar rusichesa hacer brincar. obligar a hablar rusinigui’ri’ apadrinar rusiniisi [b.b. lanzar. poner a hervir rusindaana [b.b. despojar (planta) rusiga’de’ dar.a] amargar rusindá’ [b.a] resucitar rusibé’ [b. acordar rusigaa estirar.a] dejar desnudo.a] apachurrar rusiquichi emblanquecer rusirá agotar.b.b.b. emporcar rusiná [b.b.b.b.a] cubrir o tapar por completo rusiati nisa [b-al.a] enseñar.b.b. acabar.al] calentar rusindaa aventar. hacer entender rusiete nala’dxi’ recordar. tomar o hacer crecer a un niño bajo su protección rusio’xho’ envejecer rusipandu enchuecar. acceder rusiguii [b. estirar rusituí lú avergonzar rusiuuba’ producir dolor rusiu’dxu’ pudrir rusixidxi [b.

b.b. reunir.rusixooñe’ VOCABULARIO ZAPOTECO ruzaa rusixooñe’ hacer correr rusixhaca la’dxi’ aburrir.: exprimirse el cuello) ruxhii [b. hacer el dobladillo ruxuí’ lú imaginar ruxuuxe [b. bastillar.a] provocar el pleito. arrimar ruxhaata’ atropellar. acumular.b. ruuya tuxhu ver con coraje ruyaana’ dar de comer. almacenar.b.b. confesarse ruxhudxi emborrachar ruxhuni lú apretar los ojos ruyaa [b.b.b. desbaratar rusixhuuna’ hacer defecar rusixhuxhu [b.a] chiflar. fluir ruxubacuiini’ dobladillar.b.a] bailar ruuya’ mirar.al] abrir. tumbar. derrumbar.b. traspasar rutiee pintar rutinde [b. fastidiar ruxhá borrar. construir ruzaa ensartar ruzaa begu ique [b-b-al.al] desatar ruxheœe’ [b. silbar rutiiqui [b. aumentar ruuti [b. juntar. revolcar rutuxhu afilar rutuxhu [b. tirar (líquidos) ruxhiá borrar ruxhiá laya [b-al. reírse ruxooñe’ correr.al] desatar ruxhegue’ [b.a] multiplicar. ordeñar ruxhii ndaani’ ceñir ruxhii xii sonarse (la nariz) ruxhii yanni ahorcarse (lit.al] desatar ruxhaœe’ [b.b.b.a] derramar.b. enfadar. tostar ruxhague’ [b.b. enrollar rutopa lú [b-al] ahorrar.b] pelar los dientes ruxhiaxi’ [b. arrodillar rutaabi [b. hacer ladrar ruxidxi [b.a] reír. hacer pelear rutiiñe’ prestar. edificar.b. arrimar ruxhexhe cacarear ruxhii exprimir.b.a] ponerse de puntillas rutiixhi [b.al] estornudar rusiyaase’ ennegrecer rusizeœe’ [b. ver ruuya dxi [b-a] fijarse.a] azuzar.a] hacer quebradizo.b. matar de hambre rutiidi’ (v-tr) hacer pasar.b. mantener ruyubi [b. poner encima ruxhaata ñee pisar.al] abrir.a] matar ruti nati [b-a] azotar fuerte hasta medio matar ruti xhiee [b-al] asfixiar. ver fijamente ruuya la’na’. encajar rutaagu’ cerrar rutaœe [b.b. amontonar ruutu’ moler rutuuba’ arrimar rutubi [b.b.a] clavar.a] recoger. dar de pisotones ruxhaata yuze [b-a] encaminar el ganado ruxhedxe’ [b.al] hacer eructar rusuí’ apagar rusunisa hacer sudar rusuxibi hacer hincarse.a] buscar ruzá’ fabricar. aplastar.a] despedazar ruxhidxi tocar (instrumento) ruxhidxi ná’ [b-a] tocar (a la puerta) ruxhiiñe’ descomponer ruxhirini almorzar ruxhuuba bere empollar ruxhuba donda confesar.b. alimentar.b.a] voltear rutoo vender rutopa [b.b] peinar ruzaa nisa enjuagar ruzaa xhuga [b-a] arañar 38 . facilitar rutiipi [b.a] hacer rodar. ahogar ruti zi’ [b-a] tener a una persona en la miseria.b.

ruzuhuaa lu stiidxa’ abogar ruzugueda amontonar.b] escuela seguru [b. ruzuhuaa parar. lindo.al. suponer. ruzicá [b. propalar ruzabi ná’ [b-a] hacer señas para saludar ruzaande’ cocer maíz (para tortillas) ruzaani’ brillar. mostrar ruzabi diidxa’ divulgar. luego que.b.a.a.b] sombrero (arc.b] nenúfar staœe [b.b] zopilote so’pe’ sope huela [al. empezar. mover ruzeete’ mencionar. comenzar ruzu’nda’ [b. vidrio stagabe’ñe’ [b.b] soldado sombreru [b. amasar ruzuii ruaa [b-al] imitar el modo de hablar ruzuí’ lú imaginar ruzulú imaginar. amontonarse ruzuguenda aceptar.b. ruzuguaa parar. semejante.b] espejo. alumbrarse ruzaaqui’ quemar (cosa) ruzee regar (agua) ruzee lú persignarse ruzeechu’ doblar. parecido. lanzar ruzunisa sudar ruzuxibi. tan pronto que sica ga tal como. ruzuguaa lu stiidxa’ abogar ruzuii [b. pararse ruzuguaa lu stiidxa’.a] sazón ruzaabi’ deber.b] aventar.b] Ixtepec San Juan [b-al] junio Santiaagu’ [b. igual. muy temprano en la mañana sica como.ÿuzaa ZAPOTECO-ESPAÑOL ste ÿuzaa [b.a]. torcer ruzeœe’ [b. acceder ruzuhuaa. pararse de cabeza ruzuuba diidxa’ obedecer ruzucá [b. importancia sambo’co’ paperas San Gerónimo [b-b.b.b] tal vez. mucho staani [b.al. relatar. arreglar (se) ruzuguaa. narrar. hablar de ruzicá. quizá.b. quizás semana [b.a.b-al] en la mañanita. hermoso siincu [a] matatena (un juego) soldadu [b.a] masticar. de esta manera sicarú [b. pararse ruzuhuaa lu stiidxa’. tan pronto que scueœa [a. acceder ruziini’ encapricharse. en la mañana siadó’ guie’ ru’ [al.a. fiesta saca valor. arrodillarse.b] semana semiá [b.a.al.b.a] bastante.a] bonito. precio.a] apoyar (se) en ruzuchaahui’ adornar. ruzucá [b.al] eructar ruzeeque’ dar de vueltas. retobar ruziriqui’ [b.b. parecido. recordar.b.b-b-al] amanecer siadó’ ro’ [al.b.al] parar de cabeza. semejante sica ri’ [b-a] así.a] apoyar (se) en ruziguenda aceptar. luego que.) so’pe’ [al.b-al.b] julio sapandú chintul (cierta semilla de la región) scaadxi [a] un poco más scasi tal como.a] su huipil ste cresas . alumbrar.b.al] semilla siadó’ [al. rizuxibi hincarse.b] por la mañana. postrarse de hinojos ryuí amasarse ryuí’ apagarse 39 S saa música.b] zopilote rey speju [a.

de ellos o de ellas (refiriéndose a animales) stícani.sti VOCABULARIO ZAPOTECO ti sti [al] otro. xti’ [a] de (forma general de indicar posesión) stibe. xtícabe [a.al. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) stidu. una (usado con sustantivo.b] otra vez sti naaba si [al-b-a] por poco sti’.b] terreno ti un. xtinu [a] nuestro. xtícame [a.al.b. de usted stime.b] al rato sti tiru [al-a.a. mía stitu. xtiu’ [al] tuyo.: Ta Betu) taburete [b.a. ti gunaa una mujer) ti de gaayu’ un quinto. xtinne’ [b.b] suyo. xtica’ [a. nuestra (no incluye a las personas con quienes se está hablando) stilu’.b. un poco más stui enfermedad producida por vergüenza extrema suudi [b.al] muñeca de barro tanguyú tapa cuatro tapa late gande [b-b-b.b. xtixe [a] suyo (refiriéndose a niños. de ellos o de ellas (refiriéndose a objetos) stícanu. por ej.b] un tipo de maniático tanguyú [a. de él o de ella (refiriéndose a personas) stica’.b] lagartija sumpirinisa. de ustedes stiu’. xtime [a] suyo. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) stícabe. uno más strompi’pi’ [b.b] libélula.a.al. xtícanu [a. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) stícame. xtibe [a] suyo.b] madrugada terrenu [b. xhumpirinisa [a. caballito del diablo sumpirinisa T Ta [al] Señor (título usado con nombres. xtilu’ [a. uno más (partícula que se antepone a los sustantivos) sti ÿatu [al-a. por ej.a] suyo. arc. xtitu [a] suyo. cinco centavos 40 . de él o de ella (refiriéndose a animales) stini.b. xtini’ [a.b] tuyo.b.b] fruto maduro del pochote stubi [b. de usted stixe. suyo.a] suyo.) stiipi [a] silbido stobi [al.b] fruto tierno del pochote strompo’po’ [b. de él o de ella (refiriéndose a objetos) stini’. suyo. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) stinne’.al.al.a] ochenta tapa late gande chii [b-b-b-al] noventa te’ [a] jiote en la cabeza teœayú [al.a] suyo. xtidu [a] nuestro.a] nuestro.b.a] solo stuudxi [a] otro poco.a] su enagua sumbidxi [al. xtini [a] suyo.b] otro.al] mío.al. conmiserativamente) stinu.b] suyo. de él o de ella (refiriéndose a personas.b] silla taga’na’ [b.al. xtícani [a.: ti nguiiu un hombre.

ti ZAPOTECO-ESPAÑOL xayanni ti [al] porque. autoridad xa’na’ debajo de. guxaaya [b.b. uno solo raca ca tobi si. guná’ [b. gubiña escasez . reuma ubaguí. coja Xadani [b.b] vez. gunaa mujer unixhi’.b. gubiga’ [b. pátina. nuca 41 U ubá.a] Cerrito.al] por debajo. cualquiera (persona o animal) tuuxa [a] alguien.al] cuchillo uná’. gudxara [b.al] varejón (usado para construir casas) uragu’.al] jabón xacodo ná’ [b. cá tini [b-al.a.a] vapor. trementina né tini [a-b]. para que (conjunción subordinante) ti [al] porque tíœasi [b.b] dos veces ti’xhi’ tronco de un árbol tobi (num) uno tobi si [b-a] uno nada más.a] langosta uxaaya.a. guragu’ [b.a] un poco tutiisi [b. nuu ca tobi si estar unidos tou’ [a] guajolote.b] oxidado tiru [a.a. ocasión ti tiru [b-a. sequía .a] quizá.b] gente de Unión Hidalgo udubiza. gubaguí [b.al] lagartija uriá.al] carrizo ubaana’.b.a] chapulín uzina. tiempo de lluvia usú. hálito.al.b.a] ¿cuál? unaa.b] cuchara udxíu.a.al] orilla usibá. gunixhi’ [b.b.a] invierno. a los pies de él o de ella xatini talón del pie xayanni cerviz.b] Juchitán xabú [b. guxharu [b.b]. gubiña [b.b. gubidxa sol.b] cocina V vela sociedad semi-religiosa de las fiestas tou’ regionales tu (pro-rel) quien. vaho. quizás.b. gusú’ [b. que (personas) tu [a] (pro-int) ¿quién? tubiza un año tuudxi [b.b. gudxíu [b.a.a. gudubiza año pasado udxara. gusiguié verano. abajo xaibá’ cielo xaíque jefe. tiempo de secas usiguié.al] bogavante de río (crustáceo) ubiña. gusibá [b.a] lagartija uxharu. en caso de tini orín. una ocasión chupa tiru [b-a.b] una vez. napa tini [b-al. una persona importante X Xabizende [b. guzina [b.al] Todos Santos xañee a sus pies. guriá [b. alguna.a. pavo ubiña.a] quienquiera. Xadani (un pueblo) xadxí largo tiempo xaguete’ [b. nalga xandié sandía Xandu’ [b. gubaana’ ladrón ubidxa. por si acaso.b-a] codo xachaani’ cojo. gubá [b.b. días (con numerales) ubiga’.

sobaco xeedxe’ verdolaga xi [a] ¿qué? xi casi [b-a.al] ¿por qué? xiiñi’ hijo.a] hija xiñi gaana [b-b. teta xidxí largo tiempo xiga gueta xiga bidxadxa xiladxi’ [b. un poco más xiga jícara xiga ba bule xiga bé cucharón hecho de jícara xiga bidxadxa [b-b.b] (interj) ¡hombre! (para dar énfasis a una expresión o frase) xie xie guœe [b-a] desnudo xie guze [b-a.a] pedúnculo xcuidi [al.b] ¿cómo? xi’ [al] ceñido xii nariz xia [a] sedimento.a] mano del metate xiñi gui’xhi’ hijo ilegítimo. suceso contrario a lo que uno esperaba guca xcaani’ se chasqueó. ahijada xi’que’ hombro xiringa’ [b. ribee xcaanda’ [b-al.b] desnudo xie ladi [b-al. chamaquita xculá’ [b. algo más.b] desvelarse riní’ xcaanda’ soñar xcaani’ desairado.a] calientito xidxi seno. paludismo xindxaa óvolo xiñee [b. asiento en un líquido xia [al] montura.a] axila.a] Tlacotepec xica’ [b.xcaadxi VOCABULARIO ZAPOTECO xombre xcaadxi [a] otro poco. hija xiñi dxaapa [b-b.b] chamaquito.al] qué gapa xiladxi’ aclimatarse luego en nuevos lugares (se refiere a una planta que no requiere cuidado o buena tierra para crecer) xilase delgadez.b. silla de montar xiaa [a] algodón xiaga nieto xiana coraje xibi rodilla Xibicudxe [b. nostalgia (enfermedades) xilué’ [b. bilis xcuñeede [b.a] seca (enfermedad que consiste en la inflamación de una glándula) xindxá’ [b.a. hija ilegítima xiñi yu’du’ ahijado. tristeza.a] coladera de jícara xiga bizunu una especie de trompo hecho de morro xiga gueta jicalpestle xiga ique cráneo xcaanda’ [b-al. melancolía.b. fiebre xindxá’ nanda [b.al] jeringa xirooba’ grande en extensión xiixa [a] algo xluxu ixtle xneza correcto.a. se pegó chasco xcayu [a. gallina culeca xcu raíz xcuagu molleja xcuagu [a] coscorrón xcuanabata machete de hoja ancha xcuasa sien xcuuchi [b.b] su novio xcooco’ gallina clueca.b.b] ¿cómo? xi laa [b-al] ¿qué cosa?.al-b] escalofrío de fiebre.a] hiel.al] calentura.b] desnudo.a] hijo xiñi guiiche [b-b. ¿qué dices? xi modo [b-a. despojado de ropa xie ñee [b-al] descalzo 42 . bien xombre [al.b.b].al] ranura xidxaa [b.

suyo. stícani [a.b] juguete del sol (pájaro) xquixhimani’ [b. su correligionario xpixuaana’ su patrón.b] flotando. su nagual.b. stinne’ [b.a] suyo. xhuaalidxi nuera xuaana’ (gola) [b-a.al.b.a] su partidario. stícabe [a.al.al] su ombligo xquitegubidxa [b. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) xtidu.a] maíz cocido.a. servidumbre xpinni [b. conmiserativamente) xtinu.a. de él o de ella (refiriéndose a personas.al. su virtud xquesadó [b. su novia xpata penca xpeeñe’ poso.al] maíz xubaande’ [b.b] su vestido xpia’ su manera de ser.a] nuestro. stibe [a] suyo. de usted xtime.b. stinu [a] nuestro.b] su comadre xumbale [b.b. stidu [a] nuestro.b] garza XH xhaba su ropa. stilu’ [a.) xtiipi [a] silbido xtuxhu [al. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) xtícabe. su maña xpiini’ criada.al] abuela xhaapa’ su novia .a] suyo.al] su fontanela xquipi’ [b. stixe [a] suyo (refiriéndose a niños.al. de ellos o de ellas (refiriéndose a objetos) xtícanu. de él o de ella (refiriéndose a objetos) xtini’. sedimento xpestidu [b.b] suyo. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) xtinne’.b.al] hongo venenoso xquixhimani’ xtaani [b. empollando xumale [b.b] maíz cocido para pozol xubaniaa [b. su genio.a] suyo. mía xtitu. de él o de ella (refiriéndose a personas) xtica’. de ellos o de ellas (refiriéndose a animales) xtícani. stini [a] suyo. stica’ [a. su novio xquenda su característica. stime [a] suyo.al] su pollo.b. filo del cuchillo xu temblor xuaalidxi.al.al] mío. su dueño.b] suyo.a. su vestido xha’ca’ su novio xhadxi cacarizo xhaga cachete. stiu’ [al] tuyo.b] su compadre xumbe’ [al. de usted xtixe. arc.b] tuyo. stitu [a] suyo.b. su costumbre. su jefe xpuyu’ [b. sti’ [a] de (forma general de indicar la posesión) xtibe.b] resplandor.b] persona que dirige las ceremonias del casamiento xuba’ [b. rayo o brillo de sol o de luz. de ellos o de ellas (refiriéndose a personas) xtícame. de ustedes xtiu’.b. mejilla xhaga puupu’ cachetón xhagalá cascalote (árbol) xhahuela’ [b. stícanu [a.a] su huipil xti’. suyo. nuestra (no incluye a las personas con quienes se está hablando) 43 xtilu’. stini’ [a. nixtamal xu’ba’ [al.xpacheeza’ ZAPOTECO-ESPAÑOL xhaapa’ xpacheeza’ lugar de su cita xpa’du’ su novio.b. de él o de ella (refiriéndose a animales) xtini. stícame [a.

al.xhaata’ VOCABULARIO ZAPOTECO ye’gu’ xhaata’ demasiado. palo. propasado (partícula que sigue al verbo) xho’ olor xhono [b. araño que se hace con uña. en exceso.b] una semana xhoopa’ seis xhoopa domi’ [b-b. planta.b] doblado ye’gu’.al.al.b] ¿será cierto? ya’ni’ [al. libélula yaga yaala [b.b.b] negro.b] borracho. da’gu’ [al. garra xhuuga’ pico xhumpirinisa.al] seis reales. madera. pobrecito (término cariñoso de piedad).b] caballito del diablo.b] recargado. 75¢ xhuaalidxi. borracha xhuga [a] rasguño.b.b] cerrado.b] metido ye’chu’ [al. cuello. arañazo. propasado (partícula que sigue al verbo) xheela’ esposo.b] consuegro yaxhu yaza hoja de papel ya’zi’ [al. leña. señorita (en poesía) xhuze [al. benjamín. xuaalidxi nuera xhudxi [a. espanto. visión. hasta ahora yanna ri’ [b-al] actualmente yanni garganta. oprimido yanna ahora. arbusto yaga guie’ planta de ornato yaga ñee horcón yaga ruaa viga xhiga xhigui barba.a] chicle yaala guitu [b-al. en exceso. rascadura.al. fantasma xhiga [a.b] chachalaca Y ya sí yaga árbol.a] ocho xhono gubidxa [b-al. privado 44 . pescuezo yanniná’ [b. mentón xhiihui’ demasiado. prieto (persona) yaxhu aguacate xhumpirinisa xhuncu [a.b] palo mulato yaana’ olote yangacaa [a.a] muñeca de la mano yanniñee tobillo yape chayote ya’se’ [al. sumpirinisa [a.b] hijo o hija menor. actualmente yannadxí hoy de yanna todavía. de’gu’. esposa xhiaa ala xhiee respiración xhiga agüero.

toro yuze daa [a.a. recargado sobre un objeto que lo sostiene Z Za lengua zapoteca.a] así mismo. sí yoo casa.a] entrecerrado.a] entrando la noche zidi sal ziña palma (árbol) zitu lejos ziuula’ largo ziizi [a] olor a perfume zuba [b. bulto de ropa yuya [b.a] inclinado. descender zaa [a] no le hace.b] (s) viejo yu tierra yu cue’la’ tierra buena (usada para sembrar o plantar) yu dé polvo (asentado en la tierra o sobre algo) yuba sesos.a] horno especial que sirve para hacer cierta clase de tortillas zutipa [al. igual zee elote yoo yo’xho’ [al. tenso. no hay problema zabigaa [al.al] envoltorio.b. rabia yuuba’ dolor yuba ndaani’ diarrea yuba yaa calambre yuba yati [b-b.b.a] suponer zanda [b. de esa manera zaqueca [b.b. cerebro yu’ba’ hidrofobia.b.b] arreglado. estar entrando la noche zeda irá gueela’ [b. no importa.a] así.b] casa de material con techo de teja yoo scueœa [b-a. alba zí’ [a] miserable zia’ mucho (se aplica a líquidos) zicanda [al. quizás.b] templado.yeeta ZAPOTECO-ESPAÑOL zuxaœe’ yeeta [a] lagartija yo [a] (interj) bueno.b] amontonado zuquii [b. tal vez zapatu [b.a.al-al] torito encohetado yuze huiini’ [a.b] zapato zaqué [b. colgado.a] Jalapa del Marqués yudxi [b.a] sentado zucá [al.b] parado zugueda [al. muy estirado zuxaœe’. edificio yoo dexa [b-a.b] edificio de una escuela yoo ziña jacal za [a] provenir.b.a] tiza yuze [a] ganado.a] así. aurora.a] poderse zanda ca [b-a] quizá.) za manteca.b.a] así mismo zácaxa [b. zuhuaa [al. de esa manera zacaca [b.b] becerro zee ze canda [a-b.a] dolor leve persistente yu’du’ iglesia Yudxi [b. arc. raza zapoteca (el nombre primitivo. está bien. en peligro de ser aprehendido zacá [b.a.al-al. nube en el cielo 45 zuchaahui’ [al.a] (planta ) maguey de mezcal yuxi arena yuxiguié grava yuxhu’ [b.al-b-b] amanecer.a] empieza a oscurecer. adornado zuguaa. buey. zuxeœe’ [al] abierto (se trata de objetos que tienen puerta) .

Palacio municipal de Juchitán .

VOCABULARIO ESPAÑOL—ZAPOTECO

ESPAÑOL―ZAPOTECO

A
abajo xaguete' [b.b.al], guete' [b.al]
boca abajo nexhe' rilú [b.al-b] abandonar rusaana [b.b.a] abeja, la (en general) bizu; (nombres de clases específicas) bizu dxiña, bizu dxiña do', bizu so'pe' [b.b.al.b], bizu yu

abultado nanduni [b.a.b] abundancia naze [b.a] aburrir
aburre rusixhaca la'dxi' se aburre rixhaca la'dxi' acá rarí' [b.a]

acabar
acaba runduuxe'; rusirá; rusidubi se acaba ridubi, rirá

acarrear
acarrea rigapi [b.b.a], rigu'ba' se acarrea ridaapi [b.b.a], ridu'ba' va a acarrea agua ritapi nisa [b-al.b]

abeja

abierto naxaœe' [b.b.al], nayeœe' [b.b.al];
nasá; (objetos que tienen puerta) zuxaœe' [al]

acaso
por si acaso paxa ora [a.al-a.b], tíœasi [b.b.a] acceder riná, rusiguenda, ruziguenda, ruzuguenda aceptar ricaa [b.a], rusiguenda, ruziguenda, ruzuguenda

ablandar
ablanda rucuudxi [b.b.a], rusiguudxi [b.b.b.a] se ablanda riguudxi [b.b.a] abogar ruzuguaa lu stiidxa', ruzuhuaa lu stiidxa' abollado nataaba'

acercar
acerca ruchiña se acerca ridxiña; (para ver) rinú [b.a]

abollar
abolla rusitaaba' se abolla ripaaxhu [b.b.a], ritaaba' abotonar (plantas) riree mudu [b-b.a] abrazado guiidxi [a] abrazar riguiidxi [b.b.a]

aclarar
aclara rusiaani' se aclara riaani'

aclimatarse
se aclimata luego en nuevos lugares (plantas) qué gapa xiladxi' [al-b.al-al] aconsejar rulidxe

abrir
abre ruxheœe' [b.b.al], ruxhaœe' [b.b.al] se abre rixeœe' [b.b.al], rixaœe' [b.b.al]; (Se aplica a flores. En el tiempo pasado, se aplica también a heridas bieœe', biaœe'.) rieœe' [b.al] abrojo, el guichi biruba' [b-al] abuela, la jñaa bida [b-a.b], xhahuela' [b.b.al] abuelo, el bixhoze bida [b-a.b]

acontecer
le acontece rizaaca lú [b-al] se acontece raca

acordar
acuerda rusiete nala'dxi' se acuerda riete nala'dxi'

acortar
acorta rusichucu se acorta richucu

49

(liquido) rucuiidxi' se agota rirá.b. rusihuaahua'.a] se agría rií' [b.a] adelante niru [a] agrandar agranda rusirooba'. el bisiá [b.a] ahijado. riguude [b. rusingola. riguixhe. (por lo grueso) rimboolo' adelgazar adelgaza (v-tr) rusilase se adelgaza rilase adentro ndaani' adherido gui'di' admirar ridxagayaa adobe. el muxe' [b. ruchiacha acostumbrar acostumbra rusiaa se acostumbra riaa actualmente yanna.a].al] ahí no más racaca [b.a].al] agujerado nade [b. rusihuaahua' se agranda rirooba'.a] agujero.b.a] aguado nanisa aguardiente. la aguxa' [b.b. riula'dxi' acuerdo está de acuerdo riná acumular rutopa lú [b-al] achiote.a] agrio naí' [b.al] (persona o animal) acostar acuesta ruga'ta'. (algo inmovil) rinaaze [b. el basoo adornado zuchaahui' [al.b. yanna ri' [b-al] agotar agota rusirá.a.a] se agujerea rade [b.a] aguja. riba'qui' se acuesta ra'ta' agarrar ruchá ná' [b-a]. rigapi [b.a].a]. ritaata' agacharse rata gudaa [b-b. ribidxi agradar le agrada rizaabi [b.acostado VOCABULARIO ZAPOTECO ahogar acostado nexhe' [b. rusitaata' se afloja richaacha'.b.b] agüero.b.b] aguacate. (más allá) rarica' [b.b.a].a] agrupado rí' [a] agua. el bia adelantado didi [b.b. riuu la'dxi'. (en el agua) rati guiigu' 50 . el bisi águila.b.al] afilado naduxhu' [b.b] adornar ruzuchaahui' adornar el marquesote rizee lú adular rugá advertir (de un daño o perjuicio) riguixhená aeroplano.a] agujerear agujerea riguiide [b. el xiñi yu'du' agarrado tiene agarrado (con la mano) naaze [a] tiene algo agarrado o encajado nugaasa' ahogar ahoga ruti xhiee [b-al] se ahoga rati xhiee. rihuaahua'. el (un juego) piisu [a] afeminado. el nisa dxu'ni' [b-al. el guiiru' ahí racá [b.a]. ringola. el nisa agua bendita nisa ndaaya' va a acarrear agua ritapi nisa [b-al.al] agriar agría rusií' [b. naquii [b. (algo o alguien en movimiento) rinaaze' agitar runi yaya [b-b.a]. el yaxhu aguacate afilar afila rutuxhu se afila riduxhu aflojar afloja rusichaacha'.b.

al] alertar (de un daño o perjuicio) riguixhená aletear riguibi xhiaa alferecía.b.al] alguno tuuxa [a] algunos chupa chonna [b-a] algunas personas garonda binni [b. el xiaa [a] semilla del algodón bidxu [b.b.a] amargar amarga rusindá' [b.: se exprime su cuello) ahorita nagasi [b.al].b-b-al].a] alcaraván. nagasi du' [b-al] ahorrar ahorra rutopa lú [b-al].b]. naquiite [b. nagaa alargar alarga rusigaa se alarga rigaa alarmar runi yaya [b-b. ti miati' [b-b. riuu chaahui' ahuecado nade [b.b.a].b] aligerar aligera rusisisi se aligera risisi alimentar ruyaana' alisar alisa rusidxiibi' se alisa ridxiibi' almacenar rutopa lú [b-al] almorzar ruxhirini alocado ridxé ique alquilar ruquixe pagar el alquiler riguixe alto nasoo alto y delgado nasoo mbaaya [b-a] alacrán alargado nayu'la' [b.b.al]. se alumbra ruzaani' allá raqué [b.b. raricaque [b. el nacanda [b.: le exprimen su cuello) se ahorca ruxhii yanni (lit.ZAPOTECO amargo ahora yanna ahora mismo nagasi du' [b-al] algodón.al.a.a] allá mismo raricaca [b. el meuxubi [a.a]. riquite la'dxi' [b-al.b.al-b-b] albahaca.al] .a] amargo nandá' [b.a.a] alba. zeda irá gueela' [b. nachacha' [b.b.: el agua o ciertas frutas) nabaœi' [b.a] amanecer siadó' guie' ru' [al. zeda irá gueela' [b.b.a.a]. nacanda [b.b.al].a].a]. el bi ahorcar lo ahorcan ruxhii cabe yanni [b-b-al.b.b].b] alegre nayeche' [b.b. casi birá gueela' [b-b.al.ahora ESPAÑOL. (medio salado o algo amargo: un sabor especial.b.b] (lit.b.a] algún lugar paxa raa [a.al-al] aliento.b.al-b-b] alegrar alegra rusieche' [b. la guie' stia [b-al] alcanzar rugaanda [b. el bere leœe [b-a] (ave) alumbrar alumbra. el bi ala. raqueca [b.al-b.a]. nariga. rarica' [b. naquite la'dxi' [b-al.a] por allá cherica' [b. nuu lé [a-a] ahuecar rusiaca ahumado nagu'xhu' aire. nadxii [b. la guidxarabé' [b. riguu chaahui' se ahorra ridopa lú [b-al].a].a] alguien tuuxa [a]. rarica' [b.a] algo xiixa [a] algo más xcaadxi [a] 51 amansar amansa rusidó' se amansa ridó' amar ranaxhii [b.b.b.b.b.al] se alegra rieche' [b.a]. por ej.a].b.b].a.al] allí mismo raricaca [b.a] se amarga rindá' [b.b.a].a. nalé [b.al] allí racá [b.a]. el xhiaa alabar rusisaca alacrán.

nayuu [b.b.b.b.al]. nublar anubla rusichuundu' se anubla richuundu' anudado nabi'xhu' (se aplica a la fruta o la planta que no llega a desarrollarse) anudarse (fruta o planta) ribi'xhu' añadir ruchaaga [b. rí' [a].b.b.b]. ruzugueda ampolla.b] Año Nuevo Iza Cubi [b-a.a] se apachurra ritaaba'.: amigos o miembros de familia) rindaa saa [b-al]. (se apartan.a] angostar angosta rusibé' [b.al-b] animalito. el laní anoche nuchi' [b. iropa' [b. rixeœe' [b. ¡jora! [al.al].b].a] anublar.a] hace ancho rusilaga [b. rutopa lú [b-al].b. ripaaxhu [b.-a] animado naquiite [b.amarillarse VOCABULARIO ZAPOTECO apestar amarillarse riguchi amarillento (ropa) nachipa amarillo naguchi hace amarillo rusiguchi se hace amarillo riguchi amarrado liibi [a] animal.a] apadrinar rusinigui'ri' apagar apaga rusuí' se apaga ryuí' aparecer rihuinni [b.b] amontonar amontona rucuí. iza gudi'di' [b-b.b]. la benda gaœi'.a] se amasa ryuí amate.al].b] andar rizá anexar ruquiidi' apachurrar apachurra rusitaaba'.b.al] anillo.a.b] se hace ancho rilaga [b.al] apestar rindá' dxaba' [b-b.al] anochecerse rixhinni anona.b.b. la bitii [b. rixaœe' [b. el (s) binni gola [b-a.b].a].a].a] se angosta ribé' [b. ridopa lú [b-al].b.b] anciano. rusipaaxhu [b.b]. rucuí ndani [b-a. udubiza. el du'ga' ambos guiropa'. (para insistir que haga una cosa) ¡janna!.a. el iza un año tubiza.al-b] aniñado naba'du' aniversario. el bichi [al. nachiá [b. rilaa saa [b-al] apenas guísisi [b.a. ruzugueda se amontona ribí. zugueda [al.b] de boca ancha nasá ándale (camina) ¡guzá!. nabata.al] animal pequeño mani huiini' [b.al-b].b.al.b] ancho nalaga [b. ti iza año pasado gudubiza.al-b.al] se pone el anillo riguu aníu na' [b-b.a. el mani' [b. ribí ndani [b-a. dérú' [b.b] apachurrado napaaxhu [b. mani chuga [b. benda ngaœi' [b-b. la guenda bidxu.b.a. rí xque'la' [a-b].b].a] anaranjado biguitu [b. (con referencia al padre de uno) rigola [al.b. 52 . (a pescado o a metal) rindá' lanna' [b-b.a] año. el mani huiini' [b.b.al.al].b] anciano (v-adj) nagola [b.a] anteanoche neegue gueela' anteayer nase antes chiqué [b.a] angosto nabé' [b.a] amasar amasa ruzuii [b.a] anguila.a] apartar aparta ruchiá se aparta riree chu [b-a].b.a.a] se amarra riliibi [b.b. amigu [b. enda bidxu [b-a] antaño chiqué [b.a] amarrar amarra rundiibi [b.al. por ej. el aníu [b.al] amigo.b] amontonado nanduni [b.b.

a.al].b.al] araña arañar ruzaa xhuga [b-a] 53 . (a orines) rindá' yuu [b-a] apisonar ruquidxi [b.b. ngue [a]. luguiá' [b.b.apisonar ESPAÑOL. el yaga arder riana hace arder rucaa gui ardilla.b] arreglar arregla runi chaahui'.b] precisamente aquí raripe' [b.a] aprovecharse (de la ocasión) riaca aproximarse ridxiña arena.b.a] arrepentirse reda malaya [b-al. rudié. guca purá [b-b. ruzuchaahui' arremeterse riaaxha [b.a] araña.b].b. hasta aquí rariti' [b.al] arbusto. la yuxi arenoso nayuxi arma.al]. rixubi yu [b-al] se arrastra riduba yu. ridié aprisa nagueenda [b.b.ZAPOTECO arrimar (a podrido) rindá' yuudxu'. el ngupi [a.b]. (los ojos) ruxhuni lú. (con las manos) riguié se aprieta riguiichi'. rixubi yu arrebatar ruchá ná' [b-a] arreglado zuchaahui' [al. ruzucá [b.a]. el guiiba' armadillo. la chisa [a. el (que se hace con la uña) xhuga [a] arar richeza layú árbol.a. raani'. nataadxi' arañazo.b. gui'chi' [al.b] arriba guiá' [a]. ruxhaata' se aplasta ritaaba'. el yaga un árbol silvestre cuyos frutos en racimo semejan uvas transparentes y contienen una goma natural gulabere' [b. (personas) burica' [b.a. ruxheœe' [b.a] aquí rarí' [b.al] se arrima riduuba'. la bidxiguí [b.al].al].b. se apoya en ruzicá [b. rixeœe' [b.al] se apura raca purá [b-b.al.b.b] armadillo arrancar arranca raxha se arranca riaaxha [b. rixaœe' [b. guiuba [al. guiidxi [a] ardor.al] arrastrar arrastra riguba yu.b] aplastar aplasta rusitaaba'.a] boca arriba nexhe sa [b.a] aplastado napaaxhu [b.a.a] aprender riziidi' apretado dxiichi'.al] aquel que [a] (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) aquellos ca ngue [b-a] aquél (objetos) ndica' [b. nataaba'.al].b].b. rindá' ya'qui'. ruzuchaahui' se arregla raca chaahui'. ruxhaœe' [b. rixaata' aplicar aplica los últimos auxilios a un moribundo rusiguunda gue'tu' apoyar apoya en.a].a] aquí no más. el provoca ardor rusiana apretar aprieta ruquiichi'.b. (a quemado) rindá' ixhu' [b-b.al-b] va hacia arriba rigui'ba' arrimar arrima rutuuba'.b]. (mujeres) namona [b.a.al] apúrate.a] apurar apura runi purá [b-b.a. (hombres) namono [b.b. apúrese chixhe.b] por aquí cherí' [b. buqué [b.

a quienes la leyenda atribuye el origen de la raza zapoteca) binni gula'sa' [b-al.al] astuto nexhená [b. el aplica los últimos auxilios a un moribundo rusiguunda gue'tu' avaro.a] así mismo zaqueca [b.al] atascarse ridaabi [b.a] asear rusiá [b.a] aunque neca [a] aurora.a.al.b. (carne) ruquii [b.a] asentar rucuí atención.a] se aumenta ridaœe [b. la xaíque auxilio.a] asemejarse a (por parentesco) rindee [b.b.al] ave. zacá [b.b] aspirar rigu'ba bi asquearse ribixhi la'dxi'. (se aplica especialmente a agua y polvo) rugahui [b. rucá arrugar arruga rusicuuxhu'. (por ej.b].a.b.: el agua hace que se arruguen las manos al estar sumergidas largo tiempo en ella) rusiacha se arruga ricuuxhu'.a] atorado naga' [b.b.a] 54 . neza deche atrás de deche atravesar ridi'di' atrevido nadxiba lú atropellar ruxhaata' aullar ribidxiaa asfixiar asfixia ruti xhiee [b-al] se asfixia rati xhiee así sica ri' [b-a].b].a] se ata riliibi [b.b].b.a].a. nateede [b. rusindaa.b.a. el nisiaaba' atole de elote biazee [a.a] atarantar ruché lú atascado naga' [b. (de una superficie dispareja al tacto) naxhoñe [b.b.al-b] aventar rundaa.a] asiento.a]. (las manos por estar largo tiempo en el agua) riacha artefacto.al. rizuxibi arrojar (a alguien de la casa) riree nanda [b-a] arrugado nacuuxhu'. rusihuati [b. zaqué [b. la llama la atención rulidxi. ruzu'nda' [b.a]. no fina) naxheta. zacaca [b. la zeda irá gueela' [b. el mani huiini' [b.b] cuece maíz para atole rucué ñee yaa atontar ruquidxa [b. ricá lú atiesar atiesa rusichonga se atiesa richonga atole. el asientu [b. gu'ga' atorar atora ruga'ga' se atora ra'ga' atraer rigu'ba' atrás deche. (en un líquido) xia [a] asociado dxaaga [a] asomarse ribee lú [b-al] asordar rusicuaata diaga áspero (de una fibra o una superficie tosca.b.b.b] aumentar aumenta rutaœe [b. (cacarizo) naxhacu [b.arrodillar VOCABULARIO ZAPOTECO aventar arrodillar arrodilla rusuxibi se arrodilla ruzuxibi.a. (con enojo) ruqueta.b.b] asar rugaagui'. ÿeduba'ya' asqueroso nabixhi' [b. el (los ídolos y demás objetos de barro o piedra hechos por los antiguos habitantes de la región.a] asustar asusta ruchibi se asusta ridxibi atar ata rundiibi [b.al-b-b] autoridad.b.b.al]. el guibi' [b. rulidxe atenerse (a alguien) cá lú [b-al].a]. (granoso) naraaya'.

el lubá' bellísima. huazaaca [b. incluyendo la cabellera) ru'cha' barba.a.a] bastillar bastilla ruxubacuiini' es bastillado rixubacuiini' basura. el guiña B baba.a] barda.al] está bien (interj) yo barbechar barbecha raana' es barbechado riaana' bienvenida.a] bailar (v-intr) ruyaa [b.a] axila. (mujeres.al] biceps.b. la guixi batea.b] 55 .a] balsa. bizu gue'la'.a] bastidor. (mujeres. el es herido por un balazo ribaagu [b. la da la bienvenida rizaca.b].b.b.b.b.b. ruchaga lú bigote.a] ayer neegue' ayudar racané [b. ruchuche azotar fuerte ruti nati [b-a] azúcar.a] hace bailar (v-tr) rusiaa [b.al]. el guicha ruaa.b.al] bendito benjamín. riguiñe [b.b. el (para bordar) dxiba [b. la lindaa [b. la nisa roonde [b-b.a] bautizar bautiza riguu nisa se bautiza riuu nisa beber bebe (v-intr) re' da de beber (v-tr) rugué' el beber alcohol (s) guendaré'.al] se baja riete bajo guete' [b. (personas o árboles) naxada [b.b.a]. (grano en el rostro) bexa [b. la xhigui.a] balazo. (de un daño o perjuicio) riguixhená avispa (en general) bizu. los bidxiná' [b.a]. la balaaga' banco.b. la badiá' [b.b.a] bien (correcto) jneza.al.a] barrer barre runduuba' es barrido riluuba' barriga.b] bejuco. xneza. el bangu' [b. la ndaani' barro. (corto) nachucu. la (nombre de una flor) bacuxu' [b. endaré' becerro. (de salud) [a. (nombres de clases específicas) bizu do'. la xcuñeede [b. (perros) rutuxhu [b.b. el (hijo o hija menor) xhuncu besar ro bixidu' [b-b. el dxiña azuzar ruquiinde [b. el bixidu' [b.al] beso. guicha xhigui barbear rugá nazaaca [b.b] agua bendita nisa ndaaya' bañar baña rugaze.avergonzar ESPAÑOL. (de bajo estatura) nadopa [b.a] azotar rugaze.a].a].b.a] bastante staœe [b.al] bendecir riguu ndaaya' bendición. bigote [b.b. incluyendo la cabellera) ruguucha' se baña raze. el yuze huiini' [a.al. bizu ndi' [b.al-al.ZAPOTECO bigote avergonzar avergüenza rusituí lú se avergüenza rituí lú averiguar ricaa yu [b-al] avisar ruseenda tidxi [b-a]. la ndaaya' bajar baja rindete' [b. galán [b.a] batir bate ruchaahui' se bate ridxaahui' baúl. el (lodo) beñe.

a.b. nabojo [b. xhudxi [a.b. nacha'hui' [b.al-b] boca arriba nexhe sa [b. el mani' [b. la guenda xheela' bofo naqueebe'. el xiga ba bulto. (interj) yo [a] muy bueno nacha'hui' [b.al] (crustáceo) bondadoso nacha'hui' [b.al-b] de boca ancha nasá boda.al] blando naguudxi [b.al.a] buscar ruyubi [b.al].a] brasas.a].b.al] caballo.a] brasero.b.b] borrego caballito del diablo boscoso naxhii bostezar ridxaga xcaanda' [b-al.b] boca.b. el (de ropa) yuxhu' [b.a] brusco naxheta buche.al] bonito sicarú [b.b.al].a.b.b.b] brincar richesa hace brincar rusichesa brinca por un susto repetino ribí ndi' [b-a] brotar (agua) rundaani [b. piipi' brazo. la butaque [b.a] se borda ridiiba' borde.b.al] burdo naxhoñe [b. la borracha (s) binni güe' [b-al]. el yuze [a]. el (de ave) jlaagu' bueno galán [b.b] buey.al].a]. el lu dé bravo naduxhu' [b.a] bruja.al. rixá borrego.al].b] bule.b] bogavante de río. buey [al] bordar borda riguiba [b. galán [b.al.b. galán [b. el ná' [a] brillar ruzaani' brillo. las (de leña) bacuuza [b.a]. el gubiga'.b] botón. xhumpirinisa [a. el ruaa borrachera se enloquece por borrachera ridxé ique borracho (v-adj) naxudxi [b.al] se pone bravo raca naduxhu' [b-b. el bixhoze gola bisojo.al. bizco lu changa [b-b. borregu [b. el dendxu' [b. el (de sol o de luz) xtuxhu [al.b].b]. bueno [a.al.b] C caballito del diablo.b].al.a] blanco (v-adj) naquichi' [b.a. cabayu [b. nagú muy blando naguudxi duutu' [b-al. el sumpirinisa. la ruaa boca abajo nexhe rilú [b.a] el borracho.a. la xculá' [b.bilis VOCABULARIO ZAPOTECO caballo bilis. el (de la flor) mudu [b.al. la bidxaa [b. rudxiee ná' [b-a] butaca. ruxhá se borra rixiá.b. ubiga' [b.b] caballo 56 .b] buey borrar borra ruxhiá.a] bisabuelo.

al]. (de penca) luuna' camarón.a] .b. enda nandá' [b-b. el benda buaa. el ique choore'. la (mantis) daaya [a] cana.a] caca.b] callar calla rusigani [b.b-b. la guitu cambia ruchaa se cambia ridxaa cambio.a] se calla rigani [b.a] canal.al] calabaza camisa calambre.b. naxhoca.a] cacao.a] callejón.b.al.a] cachete. el guie' chaachi [b-b.a.al] calientito xidxaa [b.a] cacarear ruxhexhe cacarizo naxoca.al] caliente nandá' [b. la dxita xa'na' caerse riaba. el biziaa [b. la dxumi [b.a] da cambio rudxii caminar rizá hace caminar rusá camina adelante rizá niru [b-a] camino.ZAPOTECO canoso cabello. la xindxá' [b. naxhacu [b.b] cadáver. el bandaa [b. el be'ñe' [al. el (de agua) biasa [b.al] hace sentir la sensación del calor intenso rudxuí' calvo. xhadxi.a] canoso natoope [b.a] se pone canoso ritoope [b.b.b.al] camarón cambiar cachimbo cada cada rato mbambati' [a. la va de cacería rie guuze' cachar randa [b. la cama [a. el bilumbu' [b.b. la guiiu [a] calabaza.b. el neza camisa. ribee yaande [b.al] calentura. el gue'tu' cadera. la gui' cacalosúchil. la ique (se) para de cabeza ruziriqui' calor.b] cal.al].a.b.cabello ESPAÑOL. guenda nandá' [b-b. lu xhoca. riree yaande [b-a] deja caer rusaba.b.al] hace calor nandá' [b. la gamixa' [b.a] 57 camote. la guicha toope [b-b.b-b. xhaga puupu' cachimbo. benda boaa cacería.al] está haciendo calor cayaca nandá' [b.b].a] cama. el yuba yaa calentar calienta rusindá' [b. el (dinero suelto) nabiuxe [b.a. el xhaga cachetón napuupu'.a] caimán.al] se calienta rindá' [b. ique raa [b-a] callado nayaagui' cabrilla.al] tiene calor cayaca nandá' [b. el guicha ique cabeza. el nandá' [b. la siete cabrillas (constelación) bigadxe [b. el gu campamocha.al. riruche.a] canasta.a.

a] caracol. el (árbol) xhagalá cáscara. bilá cántaro cantidad qué cantidad ¿pabiá'? [b.al] setenta y cinco centavos (seis reales) xhoopa domi' [b-b. la guicha lú celebrar raca cempasúchil.al] caro risaca. (el gallo) ribidxiaa hace cantar rusiguunda' se canta riuunda' cántaro. la lú cara chueca lu cuanda [b-b.al] catarro. gubaguí. la dé caracol carácter. el buu [a] cárcel. (centro del pueblo) lahui guidxi ceñido xi' [al] 58 . la riga. el rii carpintero. guidi ladi cáscara dura bichuga cascarón bichuga dxita cascarudo nariga casi mayaca [a.b.al]. el guenda xheela' casar casa rucheela' se casa richaga ná' [b-a].a] hace cargar ruguá' carne.a] carnero. el guidxagá. rizaa la'dxi' en caso de tíœasi [b.al.al] caña. la nite cara. idxagá caza. la beela [b.cansar VOCABULARIO ZAPOTECO ceñido cansar cansa rusidxaga se cansa ridxaga cantar canta ruunda'. el dendxu' [b.al] carrizo. ubaguí [b. el didxastiá [b. el hace caso rulabi.b] centavo.a] castañetear (los dedos) riguiche castellano. la naxqueze' [b.b] carraspera. didxa guela' [b-b. la (s) guuze' cazar rucuaagu [b. indeciso) nayaagui' característica. caru [a.b] su casa (el hogar) lidxi casamiento.al] cincuenta centavos (cuatro reales) tapa domi' [b-b. cargando nua' [a] cargar rua'. naqueebe' carecer riaadxa' carece de inteligencia riaadxa xpiaani' cargado.b] caso.b. la (el edificio) yoo casa de material con techo de teja yoo dexa [b-a.a] ceja. el gueere'. endaró xhi [b-a] cenar ro xhi [b-a] ceniza. la su característica xquenda carbón.b. (casarse por el civil) riuu stiidxa' cascalote. el bichubé [b. el cinco centavos de gaayu' veinticinco centavos (dos reales) chupa domi' [b-b. la sin carácter (callado.b. la lidxi guiiba' carcomido nayaabi'.b.b.b.al] centro.al].b. la (s) guendaró xhi. el guie' biguá cena. rindani [b.al] casa. el galahui' [b.b]. el (pájaro) cha'ca' [al.

b-a].a]. el diti' [b. la bigarii cigarro.b] tiene algo cerrado nusegu yoo cinco gaayu' cinco centavos de gaayu'. (recibir dinero) riaxa cobre.b]. la bere xunaxi cojo (v-adj) nachaani' el cojo.b] será cierto ¿huádxihua'?.b] cicatrización. la le' cerdo. el gueza cincelar ribagu cocodrilo cocoyuche. cientopiés. ¿ñee la? [al-al]. nunca [a.al. la xayanni cicatriz. el guibayaa cerrar cierra rutaagu'. ibá'. uzina [b. (miserable o avaro) naguibi' [b. el xacodo ná' [b.ZAPOTECO cojo ceñir ciñe ruxhii ndaani' se ciñe rixii ndaani' cerca (adv) gaxha cerco. ruseegu' se cierra ridaagu'.a] clavícula.a].a] cerro. el.a] no es cierto cadi dxandí' [al. xaibá' ciempiés. ciento gayuaa cierto dxandí' [b.a] clavar clava rutaabi [b. ti de gaayu' cincuenta chupa late gande chii [b-al. ¿yangacaa? [a.al. la pesu [a. el dani [b.a] se clava ridaabi [b. el nagande [a] ciempiés cien. el lu cheepa' cielo. la el lugar de su cita xpacheeza' claro naya'ni' [b.a. el guibá'. la biadxi cita.al.a] cocer cuece rugaagui' se cuece ra'gui' cuece maíz para atole rucué ñee yaa cuece maíz para pozol rucué xubaande' cuece maíz para tortillas ruzaande' se cuece maíz para tortillas riaande' cocido gu'gui' cocina.ceñir ESPAÑOL. el be'ñe' [al.b] cocodrilo. de'gu'.a] ciego.al] cobrar ruquixe.b] clarísimo naya'ni dxindxi [b.b.b.b-b-al] ciruela.al] cochino.b-b. la beu' [a] cerner riguibi cerrado da'gu'.al.b]. la dxita bigá' yanni clueca.b-b.al.b] cigarra.b. huandí' [b.b. la biaxi beela [b-b. la xcooco' cobarde namuxe' [b. el. la coja (s) xachaani' 59 . el bihui cerebro. cerca. ye'gu' [al. el yuba cereza.b. (persona ignorante) nada'gu' [b.al] codorniz. rieegu' Cerrito Xadani [b. la guzina. el bihui codiciar rache lú codo. ¿maná? [al.b] cerro cerviz.

a]. el biulú componer compone (por ej. bia' (por ej.al]. racabiá' con né [a] concha.a] colocar riba'qui' collar.a] comenzar ruzulú compra rizí' se compra rixuí' comprometer ruquiinde [b.al] colgar cuelga rugaanda [b. el bichi [al.: canciones) riguixhe. scasi.b.b] cómo no ¡huadxi!.a] colar cuela riguibi se cuela ribiibi [b.al] da comezón nababa' [b.coladera VOCABULARIO ZAPOTECO consuegro coladera.a] completar completa rusaa se completa rizaa completo bia'si [b.a. ¡huádxihua'! cómo te llamas.a.b.: soltar la cuerda) construir construye ruzá'.b] su compadre xumbale [b. coneju [b. colador (de jícara) xiga bidxadxa [b-b.al] condescender riná condolerse rizaca conejo.b] comal. izá' [b. (edificio) ribí consuegro. endaró comezón.a] comadre. racabiá' consentir rudii doo (lit.b] comparar ruchaaga [b.b.a] colibrí.b]. la male [a. el bandaa [b. casi.b. el xhuze [al. ¿xi casi? [b-a. el bigá' le pone collar rugaanda [b.b. sica ga cómo ¿xi modo? [b-a. el mbale [a.b] comer come (v-intr) ro da de comer (v-tr) ruyaana' el comer (s) guendaró.a] compadre.a. (edificio) rucuí se construye ria'.a].b]. endaró prepara la comida runi endaró Comitancillo Ndaaniguiaa como (adv) sica. se confiesa ruxhuba donda congratular rizaca congregado rí' [a] conjunto una unidad de un conjunto ndaga conocer runibiá'.b] su comadre xumale [b.al]. rilase la'dxi' conejo confesar confiesa. zabigaa [al. el diidxa' tiene compromiso (noviazgo) rudxeela [b. la guendaró. napa baba' [b-b.a]. la dani [b.al] comida.b] compañero. la baba' [b.a] compromiso.a]. ribaba produce comezón rusibaba.b.b] 60 . cómo se llama ¿Tu lá lu'? compadecer ria' [a]. (de barro) bidxadxa [b.a] se cuelga randa [b. guizá'. el lexu [al. el dxia comején.b. (reparar) runi chaahui' se compone (repararse) raca chaahui' comprar colibrí colina.a.: bia' tapar = como cuatro) tal como bia'ti' [b.a] colgado nanda [b.a.b. la bichu' [b.

b. la su costumbre (modo de ser de una persona) xpia' coyol.a] cortar corta rugá. rulidxi costumbre. la (por ej. el gueu' [a] correligionario.al] corcovado deche tigu cordero. el (flor) guie' daana' cornear (animales) rudu [b.a] se cose ridiiba' cosquillas. la (la que divide una pieza en dos) pusentu' [b. (de altura) risoo 61 .b.a].consumir ESPAÑOL.b.b] correcto jneza.al] contado nagaba' [b.a. el dendxu huiini' [b. antiguamente se usaba también en los convites de las "velas") correcamino.b. da' [al] contento nayeche' [b. el diti' [b.a] contestar ricabi [b.b.a] costado. rindani.a] se convence riguudxi [b. ruuya la'na' corazón.a] cooperar ruchaaga [b.b. el su correligionario xpinni [b.b. rixié' [b. el bigaraagu' coyote.al] cortina.b. corazón [b.a]. ruchuugu' se corta rigá. rusidubi. xneza corregir rulidxe.a. las chinguiili [b. cue' contraerse rixhopa [b. natipi. la corona de flores la'pa' (usada por las mujeres como una parte de las celebraciones de las bodas) corona de palma verde bichiisa [b.b.a] correr ruxooñe' hace correr rusixooñe' coyote cráneo.al] se cuenta rigaba' [b.al] costoso risaca costra.b. la biquiixhu [b.b. el bichuga ique. bandadi' [b.a].al] contener nuu [a].b. la guidi ladi yaga. (a una persona que acepte algo) ruquiidxi [b.al-b] cordoncillo.b. el xcuagu [a] da de coscorrones en la cabeza ribagu ique cosechar rindadi niza [b.al-b] convencer convence rucuudxi [b. nachucu se pone corto richucu coruco. (líquido) rucuiidxi' se consume rirá.al] coqueta (adj) bidu' [b.a.b. la biní xcustiá [b-b.b.b.: la que se hace en algunas frutas) ÿuuchi [a] contar cuenta rugaba' [b.a] coser cose riguiba [b.a].al] coscorrón. xiga ique crecer riniisi [b.a] copete.a] (usada para adornar en Todos Santos.ZAPOTECO crecer consumir consume rusirá.al] corto nandahui [b. el bere guidxa [b-a.a] corona.a] contiguo dxaaga [a]. el xiana ve con coraje ruuya tuxhu.b. el cuixhi' [b. el cue' ti'xhi' costar risaca costilla. riree nanda [b-a] corriente naxheta cortadura.al] coraje.b.al] correteando estar correteando ladxi [a] corretear riladxi [b. el ladxidó'.b.al]. riruugu' corteza. (planta) rigaa. naquiite [b.

el checuyu [al.a] cuarto. (de día) dxi cuando quiera ora tiisi [a. la xpiini'.b] cuero.a] cuando (conj) (de hora) ora [a.a].a].a.a] criada. (de altura) rusisoo creer runi cre [b-al] inclina a creer ruluí la'dxi' cresas.creer VOCABULARIO ZAPOTECO cura hace crecer (niño bajo su protección) rusiniisi [b. la xcooco' culpa.a] cuarenta chupa late gande [b-al.a.a] cuándo (qué hora) ¿pora? [a. guidapa [b. criada [a. (persona o animal) tutiisi [b.b] cuate.al.b] cuántos ¿panda? [b.a] culeca.al]. el bia'qui' criatura criticar (a otra gente) riní' binni [b-b.a. el guichi bidorre [b-al.a. (el trabajo de alguien) riguiñe yu [b-al]. ique ribidxu [b-al.a. la badu huiini' cuatro tapa los cuatro guidapa' [b.b. el ladi cuervo. la beenda' culebra de cascabel beenda gubizi cuanto unos cuantos nagaba' [b.al] cuello. (por completo) riaapa [b. las ste crespo nabidxu [b. (precio) ¿pagaœa? [b. la doo suelta la cuerda rudii doo cuernecillo. intiisi [b.b.b. el gue'dxe' [al. cura [a. ¿uná'? [b.a] cualquiera (cosa) intiica [b.al] cuidar cuida rapa se cuida riaapa' pone una cosa al cuidado de alguien rusigapa culebra. raridapa.b-b.a.b.b].al] cuchillo.a.b.a] cuaresma.b].b.b] 62 . udxíu [b. udxara [b.a].b. (una cuenta) riaxa cuclillo.a].al. raguidapa [b. (por completo) rusiaapa [b.b] cuchara.b.b-b. (pagar una cuenta) riguixe se cubre ridxii.b. el (día del cumpleaños) lani xpidó' cumplir cumple rusaa se cumple rizaa cura. el rabidapa [b.al] cuchilla.a. la donda cumpleaños.a].b] cucharón.a] cuerno. ¿banda? [b.b] criar rusiniisi [b.a] criatura. el guidi cuerpo.b].b.b] culebra de cascabel culebra voladora beenda xiiñi guiche [b-b-b.b. la cuchiá [b.b].al]. el (hecho de jícara) xiga bé cuchichear riní' dxidxigá [b-b. el gudxíu. el (parte del cuerpo) yanni cuerda. chupa chonna [b-a] cuánto (cantidad o magnitud) ¿pabiá'? [b.a]. el cachu [a. (hablando mal de otra persona) ruchaga ruaa crudo nayaa crujir rache yuuba' cuál ¿guná'?.al] cubierto dxi' [al] cubrir cubre ruchii.b].b.al. (qué día) ¿padxí? [b. la gudxara.a]. la nabaana [b. (planta) rusigaa.a]. el cuachi [a.

el fluuchi [a] Chihuitán Bixhahui [b.al. la badu dxapa huiini' chamaco.a] chasquear (sonidos) riguiche revienta para producir un chasquido riguiche (como ciertas flores silvestres) chayote. el guitu xembe' [b-b.a. namiizi [b. nanuí [b. la batee [b.curar ESPAÑOL.b] chamaca. uxharu [b. el migu [b.a] 63 .a. la xhiga [a.b] chotacabras.a.a] chuparrosa.b] chueco naxubi.ZAPOTECO de curar cura rusianda se cura rianda va a curarse de espanto riduuna dxiibi [b-a] curvo nagandxu [b. el dxuladi [b. el guidi ladi chile CH chachalaca.a] chico nahuiini' muy chico piizi [a].b] chintul.al. el biulú chango chaparro nadopa [b. la bidxumi [b.a] chupamirto. xcuidi [al.b] chupamirto chapulín. xti' [a] de repente mala [a] (partícula que se antepone a los verbos) de veras dxandí' [b.b] chamiza.a] chilacayote.al.a] chiflido fuerte.a] chocar se choca ridxela saa chocolate.b.al.a.a] chillar runi ridxi chillón ridxi' [b.b. el guenda dxiña.a] chicharra. napiizi [b. nani'di' [b.a]. la paguyéu' [b.al] chile.b. rutiipi [b. enda dxiña [b-al.a].b.b] chupar rixupi.al]. rindii [b.a.a].a]. el guiiña' custodiar custodia rapa se custodia riaapa' cutis.a] chango. miizi [a]. hombre huiini' [a. huandí' [b. la bigarii chiflar riguu fluuchi [b-a].a].a. nabiuxe [b. el yape chicle.b-b] chamaquito badu nguiiu huiini'. el dxumi su [b-al] chismear ruchaga ruaa chispa. el biulú D dar rudii. el guxharu. el yaala [b. napandu. el badu nguiiu. el sapandú (cierta semilla de la región) chiquihuite.a.a] chistoso nayaahui [b. rusiga'de' da a luz rixana da de comer ruyaana' da fruta (árbol) ricá de (posesión) sti'. nacuanda [b. naxada [b. nachucu.a] se hace chico rihuiini' chicozapote.

: ropa o madera) nayaabi' derretirse se extiende al derretirse ridaa (gelatina.al]. ribee yaande [b.) derrumbar derrumba ruxhá se derrumba rixá desairado xcaani' desaparecer riniti lú.al]. ruxhedxe' [b.a].b.a].a] deja caer rusaba. endaré' desbaratar desbarata ruchiá. nuzaabi' débil natende [b. etc.b.a.a] deja desnudo rusixiee [b.al].al].b.b. el guendaré'. rabi. za [a] descolorar rité descolorido naté descombrar rusiá [b.a].a] descomponer descompone ruxhiiñe' se descompone rixiiñe' descontentadizo narí descoser descose ruchiá se descose ribiá desde dede desde dónde ¿padede? [b. ricá lú derecho jneza derramar derrama ruxhii [b.b. nabidxi.b. ruxhá se desbarata ribiá. el bicuini dedo de la mano bicuini ná' [b-a] dedo del pie bicuini ñee defecar rixuuna' hace defecar rusixhuuna' deformado (de los pies) naxhuuni' dejar rusaana [b.b.b]. (atontar) ruquidxa [b.b.al].a. narí delicioso nanixe [b. la (enfermerdad) xilase delgado nalase' [b.b] se debilita (pudrirse) riaabi' decir na. rizabi la'dxi' dentro dentro de ndaani' depender de cá lú [b-al]. rixegue' [b. naguidxa xcuerpu [b.b.a. rixá. ruquiinde la'dxi' [b-al.al].a] desechar desecha ribee guuna' se desecha riree guuna' 64 .b.al.b. (groserías) riguu dí [b-a] decolorar rité dedo.a].debajo VOCABULARIO ZAPOTECO desechar debajo debajo de xa'na' por debajo xaguete' deber ruzaabi'.b.al] desayunarse re' desayuno.a] debilitado (por ej.b-a.a] delante niru [a] delante de neza lú delgadez. natiti [b. rixiá descalzo xie ñee [b-al] descansar rizii la'dxi' descargar descarga rundaate' se descarga rilate descarriarse riree chu [b-a].b.b. ruxhegue' [b. nachuga. nabaza [b. rireche ndase descender rindete' [b. ruluí la'dxi'.b.a]. xhiihui' (partículas que siguen al verbo) denso nanana [b. nateede [b.a.a] se derrama rixii [b. rixedxe' [b.a] desatar desata ruxhague' [b.b].a] delgado y alto nasoo mbaaya [b-a] delicado nadá [b.a] delirar riní' dxiiña' demasiado xhaata'. (a la vista) riaapa [b.al] se desata rixague' [b. nateede [b.b.b. (de los pies) nataala [b.b] desear raca la'dxi'. naliœi [b.a] desarreglado narangu debilitar debilita (pudrir) rusiaabi'.a].b.

b. la yuba ndaani' dice na diente.a] desmoronarse riaya desnudo xie guœe [b-a]. día onomástico de alguien lani xpidó' de día ridxí' [b. natuucha'.a] despojado de ropa xie ladi [b-al.b.b].a] otro día huidxe [b.b. ridaagu' desmoronadizo nayaya [b.b.b.b.b.a] desocupado nalate [b.a] desquitar ruquixe destemplar destiempla los dientes ruchidxi laya se destiemplan los dientes.desenredar ESPAÑOL. rucá se detiene rucá. rinaaze [b.a] desmoronado nabigú [b.b] detener detiene rucueeza [b.b] destiempla los dientes ruchidxi laya tiene destemplados los dientes richidxi laya diez chii diferente gadxé. xie ladi [b-al. xie guze [b-a.al] diarrea.al] día.b. el dxi días (con numerales) gubidxa.a] hace días nase diablo.al] se despega riladi' [b. xcaanda' [b-al.b.a] desordenar ruchiacha despacio (lento) nanene [b.al-b].b] devuelve rudxii. la diiñe' despedazar despedaza ruxuuxe [b. ruchiá se deshace ria.b.a].b.b.b] desperdicio.b.a] despertar despierta rucuaani' se despierta ribani despierto nexhená [b.al] despeinado naracha. rucaa ná' [b-a]. runduuxe' se destruye riniti lú desvelarse ribee xcaanda' [b-al.ZAPOTECO difícil desenredar desenreda ribee bieque [b-al.b.al] pela los dientes ruxhiá laya [b-al.a] despeinar despeina rusiracha se despeina riracha despejado naya'ni' [b. ricá ná' [b-a] detergente. rataná despintado naté despintar riete. ique ribii [b-al. tiene destemplados los dientes richidxi laya desteñirse riete desgranar (se) desgrana la mazorca rixuuba niza deshacer deshace rusiá. el binidxaba' [b.b.a].al] se devuelve ribigueta' [b.a]. laya ra puerta' [b-b-b.b.al] se desprende riladi' [b. rinaaze'. el dé detestar nanna la'dxi' deuda.b].b. rité despojar rusixiee [b.b] se desenreda riree bieque desenvolver ruchiá desgastado nayuxe desgastarse riuxe desprender desprende rindadi' [b.a].b. el biruuchu [b. runi dé se despedaza riruuxe [b. ribiá deshelarse ria desmayarse rieegu'. el laya. ubidxa día de fiesta laní día de su cumpleaños.b] deja desnudo rusixiee [b. rudxigueta' [b.b.b. (lentamente) chaahui' destruir destruye runiti lú.b. raca dé devolver despegar despega rindadi' [b. adxé difícil nagana 65 .a].al.al] después óraque [a.b.

b. el yoo 66 . el ra ridinde beeu ne gubidxa [b-b-a-al-al. lastimado) naná dolor. la dolencia reumática daya [b.b] dobladillar dobladilla.b] se dispersa riaya.: guná laabe ¿Dónde está él?) a dónde ¿paraa? [b.b] disimuladamente chicué' chicué' disminuirse riuá [b.a] doler riuuba'. la dxiiña' difunto vela a un difunto riaapa biaani' dilatar rindaa dinero.b] donde.b] doblar dobla ruzeechu' se dobla rieechu' E eclipsar rusichuundu' eclipse. se duerme rasi duerme. la grande de edad huaniisi [b.al] de dónde ¿padé? [b. el su dueño xpixuaana' dulce (v-adj) nanaxhi dulce. (dolorido. el gui'dxu' divulgar ruzabi diidxa' dispersar disparejo al tacto naxhoñe [b. bueltu [a.b.a] muy duro naguidxi dxita [b-al. el le [a].b. Por ej.a] dolencia.a] edificar rucuí.b.a] disuelve rusiá se disuelve ria disparar (bala) rucuaagu [b.b] eco. el dorso de la mano deche ná [b-a] dos chupa [b. el dorar dora ruquii [b. en donde ra disgusto. rugahui [b. ¿paidubi? [b.b.al. el yuuba' dolor leve persistente yuba yati [b-b.a. iropa' [b.al] desde dónde ¿padede? [b. adxé divertirse riaca divieso.a].a] (Con guná no se usa verbo. rucheche ndase [b-al.a] se dora riguii [b.al.a] distinguirse rihuinni [b.a] tiene eco nalé [b. nachuga.b.b] distendido nabiaa [b.b] dúctil nala'sa' dueño.b].b] edad.al]. ¿guná? [b.a.a] produce dolor rusiuuba' dolorido naná doncella.a].a] dorso.al] dos veces chupa tiru [b-a. la binni dxaapa' [b-al. el libana diseminado reeche [a] provoca disgusto ruchelani'di' [b.a] los dos guiropa'. riuu le [b-a] echar ruchá.dificultad VOCABULARIO ZAPOTECO edificio dificultad. Dios [al] discurso. ruzá' edificio. hace el dobladillo ruxubacuiini' se dobladilla rixubacuiini' doblado ye'chu' [al. el (s) dxiña duro nachonga.b.a] dónde ¿paraa? [b. hace dormir rusisiaasi' no se puede dormir ridxiña la'dxi' no deja dormir qué rusisiaasi' disparejo dispersa rusiaya.b] Dios Diuxi [al. runi yaya [b-b.b] hasta dónde ¿paguidubi? [b.a] distinto gadxé.al.b.b].a] dormido nisiaasi' disolver dormir duerme.b.al.b. rireche ndase [b-al. bixé' [b. el bidxichi. naguidxi [b.

). objetos) laacani [b.a]. (persona) laabe [b. el da un empellón rilá [b. el bizaa huiini' empeñarse rucaa la'dxi' empequeñecer empequeñece rusihuiini' se empequeñece rihuiini' empezar ruzulú empollando xu'ba' [al.b.b. nasa' [b.a. (conmiserativamente) laani' (arc. el zee el jugo lechoso del elote niidxi [b.b.b. (cosa.b] empollar ruxhuuba bere. riquichi encarcelar encarcela rusegu yoo se encarcela riegu yoo encarecer rusisaca encargar rucaabi [b. enredado en el cuerpo renda [b.al] enagua angosta que consiste en un lienzo. (animal) laame [b.a]. ella misma laaca laa [b-al] el que (pronombre relativo) tu. riladxi [b.b. (personas) laacabe [b. (con el cuerpo) rilá [b. ridaabi [b.al] tiene encajado nulaadxi'. nayaala [b.b.b. ella (en general) laa.b] empacharse ricá ladxidó' encender enciende rucaa gui se enciende ricá gui encendido cá gui [b-al] empellón. rugaasa'.a]. el cha'ca' [al.a] encapricharse ruziini' emblanquecer emblanquece rusiquichi se emblanquece ruquichi. (con las manos) rulaa ná' [b-a].al].a] enamorado. ni elástico nala'sa'.b.al] elote.b] encamina el ganado ruxhaata yuze [b-a] encanecerse ritoope [b.a] objetos cani [b.ZAPOTECO encendido efectivamente dxandí' [b. huandí' [b.a] elegir ribí [b.a] emborrachar emborracha ruxhudxi se emborracha rixudxi embotado natuumbu' embotar ruquidxa [b.b.a] 67 .a] elevar rindisa' [b. (ñino) laaxe (arc.b.b] ejote él.a]. (sobre) lu enagua.b.a].a].b. objeto) laani [b.b] empujar empuja rucaa ná' [b-a]. rulaadxi'. (animales) laacame [b.a] se empuja ricá ná' [b-a] en ndaani'. (cosas. viste a una mujer con enagua rugahui [b.a] enagua de holán buxha' [b.a] ejote.a].) ellos.a] (partícula) él mismo.a]. ellas (indefindo) laaca'. rutaabi se encaja ra'sa'. nugaasa' encajar elote ello ni [a] embarrar embarra runé' se embarra riné' encaja rudxiga' [b. rixuuba bere emporcar rusimucu [b.a] le pone enagua.a.a] encaminar rindee neza [b-al.efectivamente ESPAÑOL.b. la bizuudi' su enagua suudi [b. rusigapa encarrujarse rixhopa [b.b] encajado ladxi [a].a] atole de elote biazee [a.

a] encontrar encuetra ridxela se encuentra ridxela. renda [a]. el guenda rusiguii.b. (uno mismo) riaca dxita enfrentarse rudxii lú enfriado nayanda (cuando la temperatura no es la esperada.a]. el enredado en el cuerpo) renda [a] enrojecer rixiñá enrollado dopa [a] . ribí.a].b. la enferma (s) binni huará [b-al. ripandu enjuagar enjuaga ruzaa nisa se enjuaga rizá nisa enchuecar enchueca rusipandu se enchueca ripandu.b. rusipandu se encorva riguude [b. riguite engaño.: la comida) enfriar enfría rusianda. la guenda huará. el bixhiidi'.b. rixhopa [b. (los dientes) nachipa enclenque naliœi [b.b.b] enredar enreda ruchenda [b. cá bixhiidi' [b-al.b.b.a]. (enagua angosta que consiste en un lienzo.b.a.b.a].b. (dos personas en la calle) ridxaga lú [b-al] engordar engorda rusiroo se engorda riroo engrandecer riroo (en sentido figurativo) engrandece rusisaca se engrandece risaca encorvar encorva rucuude [b. enda huará enfermedad producida por vergüenza extrema stui enfermedad provocada por el susto dxiibi [a] una enfermedad de los niños guia tiene enfermedad de los ojos cayaca lú [b.a] encomendar rusigapa enfermo (v-adj) huará el enfermo.a] se enoja ridxiichi [b. por ej.a.b.a] se enreda rirenda [b.b-b] un tipo de enfermedad del puerco bidxu [a] enfermizo naguidxa xcuerpu [b. natende [b.a].b.encerrar VOCABULARIO ZAPOTECO enrollado encerrar encierra rusegu yoo se encierra riegu yoo tiene a alguien o algo encerrado nusegu yoo encima luguiá' [b.a] enredo.b] 68 enojar enoja ruchiichi [b.b-a.a].a].a].a] encogerse ridopa [b.b] enflaquecer (a otra persona) rusiaca dxita. ricuanda [b. rusigaanda' se enfría rianda engañar rusiguii [b. (del cuerpo) rixubi enderezarse (súbitamente) ribi ndi' [b-a] enloquecer enloquece (por droga o bebida) ruché ique se enloquece (por borrachera) ridxé ique endurecer endurece rusichonga se endurece richonga ennegrecer ennegrece rusiyaase' se ennegrece riyaase' enfadar enfada rusixhaca la'dxi' se enfada rixhaca la'dxi' enfermarse raca huará enfermedad.b. enda rusiguii [b-b. ritipi encogido nadopa [b.b.al.b.a] encima de lu pone encima ruxhaata' encimado (los dedos del pie) naxhuuni'.a] enredado narenda [b.

el bitiaa [b.b.b.a] enturbiar escasea ridxunu se escasea ridxunu.a. el yuxhu' [b. rindaa [b.b.a] que va de parte del novio para pedir la mano de una muchacha chagoola' enviar ruseenda' envidiar rache lú envoltorio.a] enturbia la vista rusichuundu' se enturbia la vista richuundu' esconder envejecer envejece rusio'xho'.a] se entibia ridxaa [b. la (de un pueblo) ique guidxi [b-al.a] entrecerrado zucá [al. el (de fiebre) xindxá' nanda [b. ruluí'.b. hace que se equivoque ruchee eructar ruzeœe' [b.b.a].a]. richichi [b.b.b]. rixié' [b. rucaachi gue'tu' se entierra rigaachi' entibia ruchaa [b.b.a. raca biidi' entender riene hace entender rusiene entero nazaaca [b. las jlaza ensordece rusicuaata diaga se ensordece ricuaata diaga equivocarse ensucia rusimucu [b. rindaa [b.b.b] se ensancha rilaga [b.b.b].b.a.al] ensartar envolver ensordecer ensuciar envuelve ruchenda [b.al.b] ensañarse raaniná' [b.b.b]. rusihuinni [b.a. ubiña escaso nadxunu' [b. óraque [a.a] ensarta ruzaa se ensarta rizá enseñar rusiidi'.b. naga'chi' [b.a] escoba.a] se escarba ridaañe [b.enrollar ESPAÑOL.a] escapar escarbar escasear escapa rilá hace escapar (librar o salvar) rulá escarabajo. nayooxho' esconde rucaachi' se esconde rucachi lú escondido ga'chi' [al.a] se envejece rio'xho' envejecido nahuelu [b. el ensanchar ensancha rusilaga [b.b]. riniisi [b.al] escasez.a.ZAPOTECO escorpión enrollar enrolla rutopa [b.a] entiesar entiesa rusichonga se entiesa richonga entonces para.a] enterrar entibiar entierra rucaachi'.a] se envuelve rirenda [b. nachichi [b.b.b. el bidolaguí' [b.b.a.b.b.al-b] escamas.b] entrar riuu entre (adv) lade [b.b.al] es nga [al] escalofrío.al] escarba rigaañe [b.a] entrada.b. la guba'ya' [b.al] hace eructar rusizeœe' [b.al.b.b] se ensucia rimucu [b.a].al. el (réptil) ngolaxiñe 69 .a] se enrolla ridopa [b.b] escoger ribí [b.a] envuelto renda [a] epazote. el (juego) mbiiqui [a] escorpión. la gubiña.a] enviado.al].a] se equivoca. nucachi lú queda escondido rigaachi' escondite.

escribir

VOCABULARIO ZAPOTECO

expulsar

escribir rucaa, rucaa gui'chi'

esponjar
se esponja (los huevos al batir, el arroz al cocer) riacha esponjoso naxiaa [b.a] esposa, la xheela' esposo, el xheela' espuma, la bichiiña', bupu espumoso nabupu esquivo nayá' [b.a] estar nuu [a] este ri' [al] (partícula determinativa que sigue a los sustantivos) esta persona burí' estos (objetos) ca ndi' [b-a] éste (objeto) ndi' [a] éste no más bia' ca'ti' este, el (oriente) neza rindani gubidxa estera, la daa estirado nagaa muy estirado zutipa [al.b.b]

escribir

escrito cá [a] escuchar rucaa diaga escudriñar rudxiee ná' [b-a] escuela, la scueœa [a.b]; (edificio) yoo
scueœa [b-a.b]

escupir ruchá xhinni [b-a] ese ca [a] (partícula determinativa que
sigue a los sustantivos) esa persona bucá [b.a] esos (objetos) ca nga [b-a] ése (objeto) nga [a]; (persona) bucá [b.a] espalda, la deche por la espalda neza deche

estirar
estira rusigaa, rusitipa se estira rigaa estómago, el ladxidó' estorbar riziñe, ruchiiña' estornudar ruxhiaxi' [b.b.al] estrecho nabé' [b.a] estrella, la luceru [b.a.b]; beœeguí (arc.) estudiar ruunda' evacuar rixuuna' exactamente bia'si [b.a]

espantar
espanta ruchibi se espanta ridxibi espanto, el (visión) bisi; (enfermedad) dxiibi [a] va a curarse de espanto riduuna dxiibi [b-a] español, el didxastiá [b.b.al], didxa guela' [b-b.al] esparcido nareeche [b.a.a] esparcir rucheeche [b.b.a], rucheche ndase [b-al.b], rusiaya espejo, el speju [a.b] esperar ribeza [b.b.a] espesar rinana [b.b.a] espeso nanana [b.b.a], nanaadi', dondo muy espeso nastrooco' espiar rundaachi' espina, la guichi [b.a] espinilla, la (el hueso) dxita caniá [b-b.al]; (el barro) bexa [b.a] esponjado naxiaa [b.a]

exceso
en exceso xhiihui', xhaata' (partículas que siguen al verbo) excremento, el gui' existencia, la guenda nabani, enda nabani [b-b.b.a] explicar rusiene explotar rache (producir un chasquido o el sonido de cohetes)

exprimir
exprime ruxhii se exprime rixii expulsar riree nanda [b-a]

70

extender

ESPAÑOL- ZAPOTECO

flor

extender
extiende ruchiaa [b.b.a] se extiende ribiaa [b.b.a] se extiende al derretirse ridaa (por ej.: la gelatina) extendido biaa [a]; (distendido) nabiaa [b.a]; (hecho por una persona) nachiá extraña, la (s) huada' [b.al] extrañar (v) ribana' [b.b.al] extraño, el (s) el extraño, la extraña dxu' [a] extraviar runiti

fiebre, la xindxá' [b.al]
escalofrío de fiebre xindxá' nanda [b.al-b] fierro, el guiiba' fiesta, la saa día de fiesta, aniversario laní

fijar
fija rucaa se fija ruuya dxi [b-a], ricá se fija en la ausencia de algo o alguien runiti filo, el (del cuchillo) xtuxhu [al.b] sin filo natuumbu' filoso naduxhu' [b.b.al] finado, el gue'tu' finalizar (v-intr) riluxe; (v-tr) runduuxe'

F
fabricar ruzá' fácil cadi nagana [al.b-b], qué igana
[al-b.al.b] facilitar rutiiñe' fajado liibi [a] faltar riaadxa' hace que haga falta rusiaadxa' falta a la escuela rucaachi scuela [b-a.b] falta de claridad nachuundu' falta de inteligencia riaadxa xpiaani' familia, la binni lidxi [b-al.b] fantasma, el bisi, bixé' [b.a]

fingir
finge hacer una cosa runi imbite [b-b.a.b] fino nanuí [b.a] no fino naxheta fibra o superficie firme naguidxi [b.b.a] flaco nalase' [b.b.al], nachuga, nateede [b.b.a], nabidxi flama, la beœe fleco, el jluxu flecha, la baxa [a], baza [a] flexible nala'sa' flojo (cosa) nachaacha', nataata'; (ropa) nahuaahua'; (perezoso) nachaaba' hace flojo (perezoso) rusichaaba' flor, la guie' flor de muerto guie' biguá flor del maíz du flor de la laguna, nenúfar mudubina, stagabe'ñe' [b.b.al.b] forma de flores representando el cuerpo del recién enterrado ba' yaa

fastidiar
fastidia rusixhaca la'dxi' se fastidia rixhaca la'dxi'

favor, el
por favor la' (partícula suplicativa que sigue a los verbos) febrero candelaria [b.b.a.b]

fecha, la
de celebración de algún santo laní qué fecha ¿panda xhi beeu? [b-al-a] felicitar rizaca, riquite la'dxi' [b-al.b] fémur, el dxita baala [b-a]

flor

71

florecer

VOCABULARIO ZAPOTECO

gavilán

florecer ricá guie' flotar
flota, suceptible de flota rixuba laahua [b-a] flotando xu'ba' [al.b] fluir ruxooñe' fofo nabojo [b.al.b], naqueebe' fogón, el lu dé

fumar
fuma rigu'ba' se fuma ridu'ba'

fundir
funde rusiá se funde ria furúnculo, el gui'dxu'

futuro, el
en el futuro huidxe [b.a]

fontanela, la
su fontanela xquesadó [b.b.al] forastera, la huada' [b.al] forastero, el dxu' [a] forma, la chura [a.b] frágil nayaabi' fragmentado nabiuxe [b.a.a] frecuentemente gatigá

G
gajo, el biní (por ej.: un segmento de la
naranja)

freir
fríe ruchuuni' se fríe ridxuuni' frente, la lucuá frente alta lucuá mbaara'

gallina, la bere; (gallina clueca) xcooco' ganado, el yuze [a] ganancia, la
saca ganancia ribee lú [b-al]

gancho, el gandxu [a]
gancho para cortar frutas bichiqui gangoso nacaanga' garganta, la yanni garra, la xhuga [a] garrapata, la bataana [b.a.a], bataana dxita [b.a.al-al.b] garraspera naxqueze' [b.b.al] garza, la xumbe' [al.b] gastado nayaabi', nadxiibi'

fresco
hace fresco naga'nda' [b.al.b] frijol, el bizaa

frijol

frijolillo, el (árbol) guichi bizaari'
[b-al.b.b]

gastar
gasta rusidubi, rusirá se gasta ridubi, rionde gato, el mistu' [b.al]

frío nananda; (comida, cuando no es la
temperatura esperada) nayanda hace frío nananda tiene frío cayaca nanda [b.al.b-b] frondoso nagá' [b.al] frotar rixubi fruta, la cuananaxhi fruta enjuta nateede [b.b.a] da fruta ricá fuego, el gui fuerte naguidxi [b.b.a]; dxiichi'; (persona) nadipa' [b.b.al], guidxi [b.a] muy fuerte naguidxi dxita [b-al.b]

gato

gavilán, el bisiá huiini'
72

riuu chaahui' guayaba. el siente gozo naquite la'dxi' [b-al.b] Guichicovi (San Juan) Guidxi Cubi [b-a. naquii [b. riula'dxi'. la hay gritería riuá' ridxi grito.b. el cuachi [a. riguu chaahui' se guarda riaapa'. obliga a hablar rusiní' habla con acento rucana ruaa habla con pesadez en la lengua nalote [b. granuloso naraaya' grasoso nazá grava. la didxa guidxa [b-a.b].al-b-al] goloso nalá [b. nanaande' se hace grande por lo grueso rimboolo'.al.b] guisar runi endaró gusano.al] hombre güero (s) mexu [a.b. el su genio xpia' gente. el tou' [a] guanacaste. rizaabi [b. (de edad) huaniisi [b.a] gemelo. naro'ba' [b. namboolo'.gema ESPAÑOL. (animal) ribidxiaa gritería.b. rimboolo' grandote mboota [a] grano. la yuxiguié grave naxoo grillo.ZAPOTECO hablar gema.b].a] golpear golpea rigapa [b.a] habla mal de otra persona ruchaga ruaa haber nuu [a].a] gritar (persona) ruguá' ridxi.a] hablar riní' habla de ruzeete' hace hablar. (en extensión) xirooba' se hace grande (por lo grueso) rirooba'.al] dice groserías riguu di [b-a] grueso nangola. el ridxi llama a gritos rucaa ridxi grosería.b].b. rirooba' guajolote.b. el bexa [b.a]. gríu [al] grillo real bichi ndii [b-a] gustar le gusta riuu la'dxi'.al] gordo esta gordo (personas) riroo.a] H líquidos) da' [al] hay nuu [a].a] guardar guarda rapa.al] gorgojo.a].a] se golpea ridaapa [b. ngola [a.b. la binni [b. gui'dxu' granoso.b] granadilla. la guidxagá.b]. la pepe gui'xhi' grande nangola. (animales. idxagá 73 . el bezayaga girar gira (v-tr) rezeeque' se gira rieeque' glutinoso nanaadi' golondrina. la golondrina de chimenea bitindi ruaa yoo [b. (se aplica principalmente a grillo gripe.b.a].b.a.b.a]. didxa dxaba' [b-b.b. la bui' [a] güero (v-adj) naquichi' [b.a] gris nayuu [b. el bicuti' [b.b] mujer güera (s) mexa [a.a]. carne) naró' [b. la (el retoño u hoja tierna de la planta) biitu [b.b. nabeza [b. da' [al] no hay gasti' [al] (cosa) habitar ribeza [b. namboolo'. el bichucu gotear ridxuuni' gozar riaca gozo. el berendxinga [b.b] gemir riguu liibi [b-a] genio. bieju [a.

a] hinchar hamaca hambre tiene hambre candaana [b. nabumbu [b. el xiiñi'.b.a] ¿hasta dónde? paguidubi [b.b. paidubi [b.a.a] una fruta de la familia del higo chubí' hija o hijo ilegítimo xiñi gui'xhi' hija o hijo mayor lugola [b. guixi yaa hierro. el gubá [b. el lidxi hoja.a. hombre [a. el la'dxi' higo. el nguiiu.b].a] hoja holgado nahuaahua' hace holgado rusihuaahua' se hace holgado rihuaahua' (ropa) hombre.a. las binni guenda [b-al. la xculá' [b. la xiiñi'. (todavía) de yanna hasta aquí rariti' [b. el (de él) bi'chi'.a. gue'la'.b] (para dar énfasis a una expresión o una frase) honda.b] hallar halla (encontrar) ridxela se halla (acostumbrarse) riaa hace hallarse (acostumbrar) rusiaa hamaca.a.a] hervir hierve.b] hijo. la guixhe hincar se hinca ruzuxibi.b] hijo o hija menor xhuncu [a.a] hierba.hacer VOCABULARIO ZAPOTECO hondo hacer hace runi se hace raca hadas.b. la (s) guixhe bixeenda' hondo guete' [b.a] hígado.a] herpe zoster (enfermedad) guidxu xuuni' hincha ruchá gui se hincha ridxá gui hogar. (olla o canasta) nasú hondo y redondo napumpu [b. (de ella) biza'na' hermoso sicarú [b. rarica [b. la bandaga.a. el du'ga' hija.a] produce hambre rusindaana [b. (de ella) benda [b. xiñi dxaapa [b-b.a] hijo o hija ilegítima xiñi gui'xhi' hijo o hija mayor lugola [b. la guixi beu' [b-a].b] hombre rubio mexu [a. la nagola herir runiná le hieren racaná hiere por un balazo ribaagu [b.b].a] hermano. se hierve (v-intr) rindaabi' hidrofobia.al]. rizuxibi hace hincarse rusuxibi hinchado dxa gui [a-b].al].a. la yu'ba' hiel. (de papel) yaza hoja o retoño tierno de la planta biitu [b.b.al.a] hermana.b] halar (véase jalar) hálito. guixi ga' [b-al].a] hasta dede hasta ahora dérú' [b.b].b.b] hombre (interj) ¡xombre! [al. xiñi gaana [b-b. el guiiba' 74 . xi'que' hombre güero mexu [a. la (de él) biza'na'.a. pone a hervir (v-tr) rusindaabi' hierve.al.b] hija o hijo menor xhuncu [a.b] heder rindá' dxaba' hembra.

al. la a estas horas ora ri' [a.a] hormigueo.b.b.al] hueso. la yu'du' ignorante nada'gu' [b. rundapi xii [b.b.a. el (horno especial para hacer ciertas clases de tortillas) zuquii [b. los guela guidi.b] vértebra dxita deche huésped.a] huamúchil.a] huachinango. el huiihui' hornear ruquii [b. el biquiiche [b. el guiiru' tiene hoyo nade [b.b-al] la misma hora oraqueca [a. (tierra) nagudxa humo.al. el (el hongo venenoso) xquixhimani' [b. berenbþ [b.a.al-b] huaraches hueco. la birí [b.b. el yaga ñee hormiga. enda riba'na' husmear riguba xii. el (s) guiiru' huella.. el biuuza' huevera. la duuba' huérfano.b-a] hueso de la pierna (la tibia. ela guidi se pone (le pone) los huaraches o zapatos rucaa guela guidi ñee. el dxita bere.al] hongo hora.al] (arc.a]. el diidxa' iglesia.hongo ESPAÑOL. la bþ se pronuncia con una vibración bilabial) hormiguear ribiá birí [b-b. xtaani [b.a] I idioma. badu bizabi [b-b.al] hormiga león berendrú'. el gu'xhu' hundir hunde ruchaazi' se hunde riaazi' hurto. el bidaani' su huipil staani [b.a] hormiga aluda birixhiaa [b. el fémur) dxita baala [b-a] hueso del tobillo dxita porra ñee [b-al.a] huipil. el guenda riba'na'. el dxita cadera dxita xa'na' clavícula dxita bigá yanni espinilla dxita caniá hueso de la muñeca dxita porra ná' [b-al.a] huipil de cabeza bidaani quichi' [b-b. (en la tierra) gudxa húmedo (por el relente) nagupa.b.a] (árbol) huaraches.a] hospedarse riete hoy yannadxí hoyo.a. rucaa zapatu ñee huipil humedad. riri' [b.b.b.ZAPOTECO ignorante hongo. el behua [b.a]. dxita yema de huevo goole [b. el bizabi [b.b].al.a] horno.b-b] omóplato (de animal) dxita paleta [b-b. la gupa.al] 75 .a] horcón. la doo dxita huevo.

al] irregular narangu Ixhuatán Guidxi Yaza.al-b] insignificante nazí' [b.b. el mani' [b. usibá [b. el doo xqui' intranquilo nasiñe [b.a].a.al] iguana chica guíu [al] iguana verde guela' [b.al] va a pasear rizá [b.a] izquierdo.b-a. nasiñe [b. sica ga iguana.a] íntegro nazaaca [b.b] J jabalí.b] Ixtepec San Gerónimo [b-b.a]. enda biaani' falta de inteligencia riaadxa xpiaani' intestino. napiizi. la saca importante importar inundar inunda rundaahua [b. naguidxa [b. el yoo ziña Jalapa del Marqués Yudxi [b. namiizi [b.a] incienso. (se aplica a los niños) nadxi'ña' [b. riahui [b.a.b] vámonos a la casa chubí' [b.b.b].b. el guidxa [a.al] inflamar inflama ruchá gui se inflama ridxá gui. la guenda biaani'.a] va a acarrear agua ritapi nisa [b-al.a. el guxhu bidó' incivilizado riri' [b.al-b].a]. piizi [a] insistir ruquiidxi [b.a. el gabiá inflamado dxa gui [a-b] ir va rie va a casa ribí' [b. el xabú [b.al] inclinado zabigaa [al. mani huiini' [b.al] insecto. guidxi [b. zaqueca [b.a] inteligencia. rixuí' lú.a] ilegítimo hijo ilegítimo. el jluxu.a. la guchachi' [b.b. el bihui gui'xhi' jabón.b. el gusibá.b.al] jacal.al].a] se va de pinta rucaachi scuela [b-a.igual VOCABULARIO ZAPOTECO Jalapa del Marqués igual bia'. miizi [a]. raca xiroo informar (de un daño o perjuicio) riguixhená inmediatamente nagasi du' [b-al] inquietar inquieta (a otra persona) riguu xizaa [b-b.b. el biga' [b.a].a] invadido nazo [b.a] inquieto ridxiña la'dxi'. hija ilegítima xiñi gui'xhi' imaginar ruzulú. (insecto que tiene cáscara) mani chuga [b.a.a] se inquieta riuu xizaa [b-b. ridaa infierno.b] va a curarse de espanto riduuna dxiibi [b-a] va a visitar riganna [b.b. Idxi Yaza Ixtaltepec Guiaati' ixtaltepecano guia'ti' [al.al] persona importante tuuxa [a] no importa zaa [a] impregnar riahui [b.b.b] imitar (el modo de hablar) ruzuii ruaa. ruzuí' lú imbécil. runi ruaa [b-al] impedido naguidxa xcuerpu [b.b] ixtle.a]. rusiene insuflar rundubi [b. ridxé.a] instruir rusiidi'. xluxu.a] 76 .a] se inunda rilaahua [b.a.b.a] inconciente da'gu' incubar riguiche indeciso nayaagui' infantil naba'du' infectado da' [al] infectarse raca xiroo.a] invierno.b] importancia.b. ruxuí' lú.al.a] inyectar rucaa inyección [b-b.

b] jilote.: con imán) rigu'ba' le jalan riduba yu jazmín del Istmo. ruruuxha'.a]. la xiringa' [b. los guidi ruaa labor. la banduí' [b. por ej. el (s) badu nguiiu jovencita.a] jorobado deche tigu.a. el al lado cue' otro lado.al. xidxí larva.b. el xaíque. jefe [a.b] (pájaro) juguetón nachacha' [b. runiná se lastima riziaa. al otro lado chericá' [b.b.b].al] jicaco. rulaa lanza quejidos riguu liibi [b-a] largo ziuula'.b.al.b. la (del zancudo) bizu ri'qui' lastimado naná lastimar lastima rusiaa.b. el bichooxhe [b.b. conmiserativamente) laani' (arc. ruchaaga [b. el niidxi [b.b] (árbol de la región) jicalpestle.a.jalar ESPAÑOL. (atraer. ridxaaga [b. objeto) laani [b. (en la cabeza) te' [a] jitomate. dxapa huiini'. uxaaya [b.a] hace ladrar rutuxhu [b.al] jeringa. el xiga gueta L labios.b. el gubaana'. la gunaa huiini'.b.b] junio San Juan [b-al] lágrima. (animal) laame [b. las nisa lú lama.a] lame chupando rixupi langosta. (persona) laabe [b.b].al].a. el guidi gui.a] ladrar ladra riduxhu [b. rusindaa. (cosa. nayu'la' [b. la dxiiña' lado. gui'di' estar junto dxaaga [a] lavar lava riguiibi' se lava ria'ri' lazar laza rucuñe se laza riguñe le (indefinido) laa.b] jicalpestle jícara.b. sumbidxi [al. binni dxaapa'. yeeta [a].al.b] lagarto.a]. el guichu jiote.) les (indefinido) laaca'. el be'ñe' [al. de otro lado.b] jugar riguite juguete del sol.a] lamer rindii [b. el biuxi' [b.a].a].a] juntar junta rutopa lú [b-al]. racaná látex. uragu' [b.a] ladrón. el xquitegubidxa [b.a]. (personas) laacabe [b.b.al.al] julio Santiaagu' [b. usú [b. ubaana' lagartija. la gusú'.al] de este lado cherí' [b.b. (persona. natigu joven (v-adj) nahuiini' joven.a] lanzar ruzu'nda' [b.a] junto cue'. naziuula' largo tiempo xadxí. el guie' xhuuba' jefe.a]. badu dxaapa' Juchitán Xabizende [b. la xiga jícara grande ndo'pa' [al.b. la lágrimas. guxaaya.b] su jefe xpixuaana' jején. (animales) laacame 77 . ruquiidi' se junta ridopa lú [b-al]. (niño) laaxe (arc. el pe'pe' [al.b.ZAPOTECO le jalar jala riguba yu. la (clases de lagartijas) guragu'.).

a].b.al.b.a] se lía riliibi [b.a].a]. lentamente nanene [b. scasi.a] lugar de su cita xpacheeza' lumbre. (el enfurecido.a. (persona) laabe [b. ruchaa [b.a] en aquel lugar raqué [b.a].a]. (cosa.a] leporino (adj) nabeche' [b.a]. la gui librar libra rulá se libra rilá licor.b.al] levantar levanta rindisa' [b.b. el trastornado) ique ribí [b-al] está loco riaadxa xpianni' lodo. la sumpirinisa. muy limpio nayá guie' lindo sicarú [b.leche VOCABULARIO ZAPOTECO lumbre [b.b. objetos) laacani [b. la (parte del cuerpo) ludxi [b. galán [b.a].b.al] persona con labio leporino beche' [b. la guna limpiar limpia rusiá [b.a] lechuza. (idioma o palabra) diidxa' lento lento.a] (partícula).al. nexhená [b.b] listo nagueenda [b. (intestinal) biduyu [b.a] ligero nasisi limosna. el en este lugar rarí' [b. las (indefindo) laaca'.al. listu [a. (animales) laacame [b. la (de tierra) beenda yu. la biana liendre.a] en ese lugar racá [b. (niños) laaxe (arc.b.a] los palitos que se usan para empezar una lumbre bicudxe [b. la yaga pedacitos de leña bandadi' [b. la biquié' [b. (objetos) cani [b. la bacuza gui [b.a] leche. piipi'.b] lisa.a] limpiecito.al] brasas de leña bacuuza [b. (cosas. ni [a]. el nisa dxu'ni' [b-al. (personas) laacabe [b.a. la (pájaro) dama' [b.a].).a. (animal) laame [b.al] se levanta riasa se levanta rápidamente riasa ndi' [b-a] liar lía rundiibi [b. conmiserativamente) laani' (arc.a] lo que (pro-rel) ni lo que es guenda. (persona.a].b. enda loco.a] leña. objeto) laani [b. nalisu [b.b].a] (partícula).a]. el (s) ique ridxé.a] lumbre 78 .a]. oraqueca [a.b.b.a. el beñe lodoso nabeñe lombriz.al-al] luego óraque [a.b.a]. maca [a] luego que casi.a] luciérnaga.al.a] libélula. la (de pecho) niidxi [b. lindu [a. se roza riaana' limpio nayá [b.b.b] liebre. la (pez) miœi [a] liso nadxiibi'.) los. mosa [a. sica libélula lugar.al] leer lee ruunda' se lee riuunda' hace leer rusiguunda' lejos zitu lengua. (objetos) cani [b. roza raana' se limpia el terreno. (cosas.b.b] se limpia ria [a] limpia el terreno.b.a. la (en general) laa. objetos) laacani [b.a.b] liviano nasisi lo. xhumpirinisa [a.b].a.al].

nani'di' [b.a] se llama lá' [a] llama a gritos rucaa ridxi llama la atención rulidxe.a] machacar machaca rucaache [b.a] se machaca rigaache [b.b.a].luna ESPAÑOL.al. el xuba' [b. rulidxi cómo te llamas. la beœe llamar llama ribidxi [b.al].al].b.b. la di [a] maldito di [a] malhumorado nayá' [b.b. el duba [b.a] malo nadxaba' [b.b.b. (allá) rindá [b. ridxii llenísimo dxa tiicu [a-b] lleno dxa' [a] está lleno de naze [b.b. ma güi lase [al-b-b] maguey.al] flor del maíz du planta de maíz tierna duuza' sembrar maíz riguu biní maíz cocido (para pozol) xubaande' [b.a] se lleva chasco raca xcaani' llorar ruuna'. rua' se lleva bien ridxaaga [b.al] luz. (para atole) ñeyaa [b.b]. el (de hoja ancha) xcuanabata macho. la jñaa [a] madrina.a] madera.b. (maguey de mezcal) yudxi [b.b. cómo se llama ¿Tu lá lu'? llegar (aquí) redandá [b.al].b. el biuyaa [b. (para nixtamal) xubaniaa.a] maíz.a] se magulla rigaache [b.b] madrugada.a].a] llenísimo dxa tipa [a-b]. la jñaa yu'du' [b-al. la jñaa [a].al] majagua.b].a] machete. la beeu [a] lunar.b-b] maldecir riguu di [b-a] maldición.ZAPOTECO mamar luna. dxa tiicu [a-a] magullar magulla rucaache [b. ruchii se llena ridxá. la la'sa' llevar lleva riné [b. el ngola LL llama. el (planta) lasayú mamá. (con mucho sentimiento) ruuna la'dxi hace llorar rusiguuna' llorón ridxi' [b. la nisa guie mal de ojos tiene enfermedad de los ojos cayaca lú [b.a] machucar machuca rucaache [b.a] se machuca rigaache [b.b] llover riaba nisa guie lluvia.a]. la biaani' da a luz rixana M macizar ruquidxi [b.al. la yaga madre.b. malu [a.b. amá [b. la teœayú [al.b] malvavisco.a] llenar llena ruchá. né [a].al] mamar radxi da de mamar rugadxi lluvia 79 . nuxcanda [a] madurar rá maduro nagüí [b.al.

a] medio matar ruti nati [b-a] mata de hambre ruti zi' [b-a] matatena. el ga'na' [al.a]. el bihui más jma [al] un poco más scaadxi [a]. la su maña xpia' mañana guixí'.b. stobi [al. la ná' [a].b] masticar ruzuii [b. runi manchar se mancha riné'.b.a]. por la mañana siadó' [al.a€] tiene agarrado con la mano naaze [a] manso nadó' manteca. la en la mañanita siadó' ro' [al.b] uno nada más tobi si [b-a] más tarde nagá eso (ése) nada más ngasi [a] éste (ésta) nada más ndisi [a] algo más xcaadxi [a] masa. (por mayoría de edad) huaniisi [b. ixí' [b. se desgrana la mazorca rixuuba niza mantis maña. zaqué [b. el un tipo de maniático taga'na' [b.a] dedo de la mano bicuini ná' [b-a] dorso de la mano deche ná [b-a] palma de la mano ndaani bataná' [b-b. el doo 80 .b] manar ridá [b. (enviar) ruseenda' manejar rusá mañoso nexhená [b. mariposa [b. stuudxi [a] uno más sti [al].b.a].al.a] mazorca. la de esta manera sica ri' [b-a] de esa manera zacá [b. el adorna el marquesote rizee lú maniático.a. el guenda xunu. raca manchar mandar (ordenar) runi mandar [b-b. la za mantener ruyaana' mantis.b] mar.b].b.b. rindani manchado ne' [a] manchar mancha runé'. enda xunu [b-al.a] (el día próximo) en la mañana. ra'sa' matar ruuti [b.b-al] mazorca mecate. la riga mbio'xho' [b-al. la nisadó' maravillar ridxagayaa marchitar marchita rusiguundu' se marchita riguundu' marchito naguundu' marear ruché lú mariposa.a] mano del metate xiñi guiiche [b-b. mar.b] mapache.a] media mañana ribiguí mañanita.b] muy temprano en la mañana siadó' ro' [al.a. el guenda xheela' mayor (de la familia) lugola [b. bataná' [b.a] en sus manos ladxiná' [b. la niza desgrana la mazorca.b] mano.b-al] pasado mañana huidxe [b.al.b] manera. la (un juego) siincu [a] matrimonio. el.a] su manera de ser (su costumbre) xpia' marquesote.mamey VOCABULARIO ZAPOTECO mecate mamey.al].al]. la daaya [a] marrano. la cuba masa para hacer tortillas cuba gueta tiene la consistencia de la masa nacuba mascar ra'sa' máscara. la biguidi' [b.b.

al.b. nadxiibi [b. nazí' [b.b.b] metal.mecer ESPAÑOL.a] mencionar menciona ruzeete' se menciona riete menearse rieeque' mente. la gui' migaja.b] memela redonda gueta bicuuni bola [b-b-a. aronda' [b.a] metido ladxi [a]. al humo o al polvo) riahui [b.b.al] persona mezquina guibi' [b.al] metate. la xhaga melancolía. enda zi' [b-a] tiene a una persona en la miseria ruti zi' [b-a] mero ya mero mayaca [a.b. (al agua.b. la miserable (s) zí' [a] miseria. el gala dxi [b-al] medir riguiche bia' [b-al] mejilla.a] mediodía. la dxiña yaga miembro.b] memela alargada gueta bicuuni yu'la' [b-b-al.a].b] medida. las biruuchu [b. ya'zi' [al.al] mete algo con presión rugaasa' se mete riuu.a.a] el miserable. el (enfermedad provocada por el susto) dxiibi [a] miedoso namuxe' [b.b.b. (plantas) guela mimado nan'di' [b.a] mentón. el beeu [a] mesa.b] mes. la gala gueela [b-al. el guiiba' apesta a metal o a pescado rindá' lanna' [b-b. la bigú [b. la mexa' [b.al] mesa 81 .b.b.a] (lo que se vende en las misceláneas) merecido ¡huazaaca'! miel. rudxiga' [b.b] tiene metido naguu [b.ZAPOTECO miseria mecer mece runiibi [b.a] se mece riniibi [b. ruchaazi'.a] memela de camarón o de pescado gueta bi'ngui' [b-al.al].b. el miembro de una sociedad "vela" guzana mientras laga [b.al].a] a menudo gatigá mercado.al] medio pasado (huevos) nayá [b. riaazi'.al] mezquite. la guenda zi'. la (enfermedades) xilase memela.al] medio garonda'. el guiiche [b. el bii [a] miedo.al] mirar ruuya' miserable (v-adj) naguibi' [b.a] mano del metate xiñi guiiche [b-b. la miel de colmena.b.a] metate meter mete riguu. nanuí [b.a] milpa.b. la bia'ti' [b. la viene a la mente reda si lú [b-al-al] mentir rusiguii [b. la (sementera) ñaa.a] mierda. la doo yonde medianoche. el xhigui menudo nabiuxe [b. la bicuuni [b.a. nulaadxi' mezclar mezcla ruguucha' se mezcla riu'cha' mezquino naguibi' [b.a] mecha.a].b] mío stinne' [b.al] en medio galahui' [b. el luguiaa mercancías.

b. ella misma laaca laa [b-al] la misma hora oraqueca [a.a] mojar moja rugadxe se moja radxe mole. el idxilayá muñeca.a] mitad. badu nguiiu huiini'.b] muñeca de trapo buñega' [a.al] moco.mismo VOCABULARIO ZAPOTECO muñeca mismo.b.b.a] allí mismo raricaca [b. el gue'tu' mugir ribidxiaa mujer.al] mostrar ruluí'. rusihuinni [b.b.a] montado dxi'ba' [al. él él mismo. el en ese momento maca [a].a. (líquido) zia' muela.b] mujer primeriza gucuni.a] mundo.a. el badu nguiiu muchachito ba'du'. óraque [a. la hueso de la muñeca dxita porra ná' [b-al.b.a] mover mueve runiibi [b. guenda rati. nguiiu huiini'. ucuni [b. riziñe.a.al.b-a] muñeca de barro tanguyú [a. ruchiichi [b.a]. aronda' [b. el biuxi' [b. unaa mujer güera.al-al. el guudxi' modelo.b] mole corriente hecho con masa guiñadó' moler muele ruutu' se muele riuutu' molestar ruchiiña'. la bialazi [b.b.b]. la xcuagu [a] momento. la xia [al] morar nabeza [b.a] se multiplica ridaœe [b.b.a] allá mismo raqueca [b.a]. la badu dxaapa' muchachita badu dxapa huiini'.a] mosca mosquito. la laya.a] muñeca de madera pancha yaga [a.b] moho. la guenda guti.a].a.a] mono. el mole [a.a].al] muñeca de la mano yanniná' [b.b. rieeque' mucosidad. ruzeeque' se mueve riniibi [b.a] muerte.b] mujer parturienta binni guzana [b-al.a.a] molleja. el migu [b.b. dxapa huiini' muchacha (vocativo) ¡lia! [al] muchacho.b] multiplicar multiplica rutaœe [b. oraqueca [a. la gunaa. el bé mojado nadxé' mosca.al] 82 .b. ribeza [b.a].b. enda rati morirse rati se muere de hambre rati zi' [b-a] morro.b.a].a. el bitu xiga [b-al.b. el (s) (la muerte) guenda rati. el chura [a. garonda'. enda guti.a] morder ro yaa muerde con astucia ro la'na' moreno nayaase' morir.a.a] al momento maca [a] mondar ruchuxhi [b.b. hombre huiini' muchacho (vocativo) ¡dxe! [al] mucho staœe [b.b] montar rigui'ba' monte. la galaa [b. mujer rubia mexa [a. enda rati muerto. ruzaabi'.b.b. el biniidxi [b. laya beedxe' muérdago. guitu xiga [b-al.b. el gui'xhi' montura. la guudxi' muchacha.b.

al. rariti' [b.muñeco ESPAÑOL.b] ahí nomás racaca [b. gueela' se hace de noche rixhinni estar entrando la noche zicanda [al. la xa'na'.a.a] nombre. ridá [b.a] nomás aquí nomás rarica [b.b] nariz. mudubina [b.b] noche.al.a] nido. el nanchi [a.a. biguidi beela [b-a. abati' [al] niña.a.a] no (adv) (en respuestas) co'. el su nagual xquenda nalga.b] murciélago. (como modificador de los verbos) qué [al]. bela xa'na' [b-al.a.b] nanche. la huaxhinni. dunabé [al] nieto. la ba'du'.a. el xubaniaa [b. iruti' [al] niñera.a]. el stagabe'ñe' [b.b]. el lidxi mani huiini' [b-b.al] niño.b.a].ZAPOTECO nombre muñeco.b. el (de celuloide o de material plástico usado como juguete o el niño Jesus) niñu [a.b] nagual.b.al-b. (como modificador de otras palabras) cadi [a.al-b] nido murciélago música. nin tobi ninguna parte gabati'. el badu huiini' nenúfar. iruti' [al].b.a] nació prematuramente guœesee [b.b] ni nin 83 niño nixtamal. badu nguiiu huiini' el niño Jesus imagen niñu [a. la (color) biguitu [b. badu dxapa huiini'. el (s) ya'se' [al.b] naranja. (agua) rindani. la gupa necesario naquiiñe' necesitar riquiiñe' negro (v-adj) nayaase' algo negro (v-adj) nazahui [b. el xiaga ninguno guiruti'.al. la xii narrar ruzabi diidxa' neblina. el lá .a. el biguidi ribeela [b-al. guidi ribeela [b-al. el ba'du'. la saa muslo.al] nada gasti' [al] eso (ése) nada más ngasi [a] éste (ésta) nada más ndisi [a] uno nada más tobi si [b-a] nadar rixuuba' nadie guiruti'.b. dxapa huiini' N nacer (criatura) raœe [b. la meme' [b.a] negro.a].a]. el co're' muy nabé [al].b] (persona) nene.

Oaxaca [b. la (emoción) guenda ribana' [b-b. bi guiaa. (de los ojos) bé nublado (el cielo) nada'gu' [b. (la vista o el cielo) nachuundu' nublar.a]. stícanu [a. la novia [a. el (personas del valle) hua'xha' [al. el dxiiña' ofrenda. rindá' yuu [b-a] 84 . la xayanni nudo.b] (término despectivo) obedecer ruzuuba diidxa'. el diaga oír runa. nuestra (incluye a las personas con quienes se está hablando) stinu [a].al-b] tiene los ojos saltones lu yaande [b-b.b.b. bi yooxho' (viento) nosotros laadu [b. xpa'du' novio.a.b.a] nube en los ojos bé tiene enfermedad de los ojos cayaca lú [b. (enfermedad) xilase nostálgico nabana' [b. la (en el cielo) za.b. el guichi biaagueta [b-a.b] oaxaqueño. anublar nubla rusichuundu' se nubla richuundu' nuca.b.al. laacanu (incluye a las personas con quienes se está hablando) nostalgia. el novio [a. el guiri bidxi ocurrir raca ochenta tapa late gande [b-b-b. ndxere [al.b. nayaande lú [b-al]. biyé' (la ofrenda de flores y frutas que se pone dentro de la casa en Todos Santos) oído. el lú.b]. el neza riaazi gubidxa océano. bezalú de ojos azules o verdes namistu lú [b.a] ocho xhono [b. runiipi [b.nopal VOCABULARIO ZAPOTECO oler nopal. ria'de' observar rundaachi' ocasión. el neza riaazi gubidxa nopal norte.b] la penca de nopal biaagueta [a.b] su novio xpa'du'. la diidxa' noventa tapa late gande chii [b-b-b-al] novia. riaande [b.a] (no incluye a las personas con quienes se está hablando).a].b]. la xuaalidxi. el porra [a. nagola. xhuaalidxi nuestro.b] O Oaxaca Lulá' [b. guie lú.a]. (no incluye a las personas con quienes se está hablando) stidu [a].b] nuera. el nisadó' ocote.al.al] notarse rihuinni [b. xcayu [a.al].a] noticia.al].a] (véase stinu) nueve ga' nuevo nacubi [b. xpuyu' [b. xha'ca'. runa obra dxiiña' obrar rixuuna' obsequiar rusiga'de' le obsequian ra'de'.b-b] oler rindá'. bizalú.b] occidente.b] su novia xhaapa'. la tiru [a. el guia' [a] (punto cardinal).al.b] nunca qué ziuu dxi [al-b-b] ofender ofende runiná se ofende racaná oficio. la biguié'.al.a] odiar nanna la'dxi' oeste.b]. laanu [b.a] percibir el olor riuu xii oler bien o agradable rindá' naxhi oler a orines nayuu [b. runa diaga oigan ¡oca'! (exclamación para llamar la atención) ojo.al] nube.a.

la biguitu rini [b.b. cá tini [b-al.b] olla angosta y honda guisu su olla con pico vertedor ninchaa ombligo.al.a] se oscurece ricanda [b.b] paisano.a]. el su ombligo xquipi' [b.b].a].al] olor a perfume ziizi [a] olote. al otro lado chericá' [b.a. (la vista) nachuundu'.al-b] oscurecer oscurece rusichuundu' empieza a oscurecer ze canda [a-b.b].b.b]. la dendxu' [b. (con un peso grande) raani' se oprime ridié ordeñar ordeña ruxhii se ordeña rixii oreja.b.b. el xho' olor a metal o a pescado laana' [b. (seguido por un sustantivo. cosa) nazahui [b.b-al. el (de familia) bixhoze padrino. el bela bizabi [b-al. uriá [b. la guisu olla ancha guisu laga [b-a. (entrando la noche) zicanda oso hormiguero.b.b] oprimir oprime rudié.a] oxidado né tini [b-al.a] 85 P pabilo.b. el (del animal) dxita paleta [b-b. gui'chi' [al. el binni xquidxi [b-al.al] óvolo.b.b] oso hormiguero otate. napa tini [b-al.b.b] ondulado nabidxu [b. raca ÿaya [b-a.ZAPOTECO paisano olfatear runiipi [b.a] otro lado.al. el (bedxe) chiiñu' olivo. el tini (véase oxidado para el uso de esta palabra) apesta a orines rindá' yuu [b-a] orina. de otro lado. el bixhoze yu'du' pagar riguixe es pagado riaxa.b] orín.olfatear ESPAÑOL. el biriipi [b.al] omóplato.b-b].b. (la vista) richuundu' oscuro (por falta de luz) nacahui [b.al. la nisa xquixhi' [b-b. nachuundu'.b].b] .a] onomástico el día onomástico de alguien lani xpidó' opaco nagu'xhu' oprimido ya'ni' [al. el xindxaa [b.a].b].a]. stuudxi otra vez sti tiru [al-a. la diaga oriente. como partícula) sti [al] otro día (futuro) huidxe [b. riguba xii.b] orzuelo. (animal.b] oveja. ique guidxi [b-al. el guie' yaase' olor.b] padre.al] otro poco xcaadxi [a].a] medio oscuro (va amaneciendo) nacanda [b. guriá. (el cielo) nada'gu' [b.b-b] olvidar olvida rusiaanda' se olvida riaanda' olla.a. el neza rindani gubidxa orilla. el (de la vela) doo yonde padrastro. la ruaa.b. con nariz arriba) rundapi xii [b. el yaana' olvidadizo naya'nda ique [b. ricahui [b.al] orilla del pueblo punta guidxi [a.a].al] orinar rinesa hace orinar rusinesa oropéndola. (objeto. el bixiá otro stobi [al.

a] parturienta la mujer parturienta binni guzana [b-al.a.al] papá.a] corona de palma verde bichiisa (usada para adornar en Todos Santos.al-b] pared. el di' panal. la gadxagayá'. la cue' yoo [b-al].b. pader [b. el guixi yaa. sucederse) raca pasar (uno mismo) ridi'di' hace pasar rutiidi' pasa de largo rididi laaga' pasear va a pasear riza [b.a] pedir rinaba' [b.b. se para de cabeza ruziriqui' [b. abati' [al] pájaro partidario.al-b].b.b. la bidxiñee [b. el xindxá' nanda [b. binni lidxi [b-al. palu [a.b.b] partir parte (dividir) rindaa [b.al] papamoscas cola de tijera. riguiche [b. apá [b. rucaabi [b. (por parentesco) rindee [b. la diidxa' palma.b.b] pañuelo.a. el bixhoze. sica ga 86 .b] papel. el su partidario xpinni [b.pájaro VOCABULARIO ZAPOTECO pedir pájaro.a].al].al. las sambo'co' para que ti [al] parado zuguaa.a] un pájaro amarillo chituguí' [al.b] palabra. la (animal u objeto) ñee patada.al-b] panadizo.al.a] paludismo. el su patrón xpixuaana' pavo. jlagu biana. adxagayá' pedazo. el (pájaro) bitindi tijera [b.a] pasado mañana huidxe [b.b. guixi ga' [b-al]. el gui'chi' paperas. el laga parte.b.a] pasto. la da patadas rugaze ñee da de patadas riguu ñee patiabierto nandaaga' pátina.b] pasado (comida. rache [b.al-b.a] parecido scasi. el yaga.b.a]. el mani huiini' [b. por ej.al] se para rápida o súbitamente ribí ndí' [b-a] patrón. (salir) riree se parte (dividirse) rilaa [b. antiguamente se usaba también en los convites de las "velas") palo.a. el bayu' [b.a] medio pasados (huevos) nayá [b. el ndaa [a] en pedazos nandahui [b.al] junto a la pared cue' yoo [b-al] pariente. la (del árbol) ziña palma de la mano ndaani bataná' [b-b.b] los palitos que se usan para empezar una lumbre bicudxe [b.: pescado o fruta) nareela [b.b] parir rixana párpado. el campana bizu [b.al] pájaro carpintero cha'ca' [al.b.b-b] pantorrilla. la tini (véase oxidado para el uso de esta palabra) parar para. la ninguna parte gabati'. zuhuaa [al. el tou' [a] payasada.a].a] pasar (acontecerse. ruzuhuaa para de cabeza. el lisaa.b. napagá lú [b. se para ruzuguaa.a] pide prestado riguiiñe' parecer (se) parece a ruluí'. guixi beu' [b-a] pata. casi.b] palo mulato yaala guitu [b-al.

(con pegamento) ruquiidi'. la guie pepenar ribagu pequeño nahuiini'. nabiuxe [b.a] se pega riguiidi'.a] pesar pesa nanaa [b. guicha rizado.a.b.b.a] está persiguiendo ladxi [a] persignarse ruzee lú persona.a] perfume. el guibi perseguir riladxi [b.a] se perfora rade [b. cá [a] pegajoso (glutinoso.a].ZAPOTECO pescado pedúnculo.a] perro peligro.b.a] aquella persona burica' [b.al] algunas personas garonda binni [b.a].b] peine. riraa [b.a] pelón (v-adj) napiiru' pelón. chino nabidxu [b. el xcuuchi [b.b.b. se aplica a una cosa que se pega en la mano o a otra cosa) nanaadi'.a]. viscoso) naroonde [b.a] pelear pelea ridinde [b. el guicha ique.a.a]. dxaaga [a].b] se pela riruxhi [b. la xpata penetrar penetra ruchaazi' se penetra riaazi' pensar riní' ique pensa en rindaa ique né [b-al.a].b. (fijar) rucaa le pegan (con la mano) ridaapa [b.b] pelo.a] esa persona bucá [b. (con un objeto) rugaze. (con la mano) rigapa [b.b. el benda pescado barbudo guluuxu [b.b.a]. (con la mano o con un objeto) ridiiñe [b.a.a] perro.a] pequeñísimo miizi [a]. (con la mano o con un objeto) riguiñe [b.b.al.a] esta persona burí' [b.a] 87 .b-a] peña. (resbaloso.a] pelea ridxela saa hace pelear rutinde [b. ique choore' peludo naraxi pellejo. (resultado del contacto con algo pegajoso) nanupi'.a. el (s) ique piiru'. el begu [b.b.al-b. el ique rixiñá [b-al. el en peligro de ser aprehendido zabigaa [al. la binni [b.a].b. crespo.a] peligroso naxoo pelirrojo.b. ngurru [a] percudido nachipa pegar pega rucaa. ique ribidxu [b-al.a] pellizcar riguiru penca.a. el peine pelar huele a perfume rindá' zizi [b-a] permanecer riaana [b.b. ruraa [b. el bi'cu' pela ruchuxhi [b.a]. napiizi [b.pedúnculo ESPAÑOL. namiizi [b.a]. ricá se pega chasco guca xcaani' perder pierde runiti se pierde riniti perezoso nachaaba' hace perezoso rusichaaba' peinar peina ruzaa begu ique [b-b-al. riguu bia' se pesa riuu bia' pescado.a] pegado gui'di'.b.a] perforar perfora riguiide [b.b] se peina rizá begu ique [b-b-al. piizi [a].a] pela los dientes ruxhiá laya [b-al.a.

caadxi [b. (cincelar) ribagu pico.a] hace poco nase poco a poco cadxigá [b.a] se puede zanda [b. el bioongo' fruto tierno del pochote strompi'pi' [b. el pitu [a. la guie piel. ¡nasi! [b. cutis) guidi ladi pierna. el daa pez.al] pescador.b] fruto maduro del pochote strompo'po' [b. la (del pájaro) duubi' pluma pobrecito (término cariñoso de piedad) xhuncu [a.al] poquito nachichi [b.b]. el bichi dxiña [b-a] pintado die' [al] platicar rui' diidxa' plato.a] pliegue.al-al. batañee a sus pies (de él o ella) xañee dedo del pie bicuini ñee planta del pie ndaani batañee deformado de los pies naxhuxuuni' piedra.al-b] plaza.al] plisar plisa riguiche [b.b]. el yanni peso. el ñee. (picante) nayana' [b. la (cuchilla de una falda) cuchiá [b.b.b] poco huaxié' [b. el da de pisotones ruxhaata ñee pitahaya.al.b] pestaña.b.b.b]. el gueeze' pinolillo.b. (para limpiar) . (asentado en la tierra o sobre algo) yu dé.b. po'mbo' [al. el bixigui' [b.a] partícula laacaxa [b. el guuze' pescar rinaaze benda va de pesca o de cacería rie guuze' pescuezo. (cáscara. el (unidad monetaria) bexu [a.b.a]. (de palma) dudu [a] placenta. el benda picante nayana' [b. la luguiaa plegarse rache [b.al].al] a poco ¡maná! [al. bia' ca'ti' de líquido chiirru [a] por poco bilá.a]. xcaadxi [a] un poquito piu' pochote. el biichi [b.a] un poco más stuudxi [a].a] poderoso nandxó' podrido nayuudxu'. la bidxí pito. la doo yoo planta del pie. el biduaa plátano macho bidua chita 88 poder puede randa [b. el xhuuga' pie. la (de una persona) ñee pieza. la (cuero) guidi.a] pleito. sti naaba si [al-b-a] un poco tuudxi [b. ¡huádxihua'!.b. el bladu' [b.b. el layú.b] pintar pinta rutiee se pinta ridiee piojo.a] pluma.pescador VOCABULARIO ZAPOTECO polvo apesta a pescado o metal rindá' lanna' [b-b.al. el provoca el pleito rutinde [b.a] piojito bichi do' [b-al] piso. la guxhu yu polvo.b] plato de barro cocido bladu yu [b. la yaga planta floral yaga guie' plátano.al] picar (insecto) ruquiichi'. la ndaani batañee planta. la guicha laga petate. scaadxi [a]. (frutas) ma da' [al-al] apesta a podrido rindá' yuudxu' polvareda.al] plato hondo bladu sa'mpa' [b.al] pinol. (un juego) piisu [a] pisotón. el (en general) dé.

el neza riaazi gubidxa posarse se posa ribi xia [b-a].b. tíœasi [b.a] se pone de puntillas rutiiqui [b. nagueenda [b.b.b].a.b. nírudo' [a.al].a. nga nga runi [a-a-b]. rizuxibi pozo. ngue runi [b-al.b] precipitar (líquido) ribi xia [b-a].a] porque purti' [b.a] le pone sombrero riguu ique se pone sombrero riguu ique le pone huaraches (zapatos) rucaa ñee se pone huaraches (zapatos) rucaa ñee le pone anillo riguu na' [b-b. la en presencia de neza lú préstamo.b] privarse ridaagu' procedencia.a. ucuni [b. ribi xque'la' posible es posible randa ca [b-a] poso. el buyu' [b.b] por poco bilá. nacu [b.a] pollo. el saca de qué precio ¿pagaœa? [b.b]. (de algo que va a pasar) riuu xizaa [b-b. riguu xa ique.b] precioso mosa [a.b] prieto nayaase' prieto.b. (dinero con interés) ruquixe pide prestado riguiiñe' ser prestado ridiiñe' presto guiuba [al.a] por debajo xaguete' [b.ZAPOTECO producir dé.al-a.b. el xpeeñe' postrarse se postra (de rodillas) ruzuxibi.a] tiene puesto nabaqui' [b.al].a] presumida namona [b.b.b].b-b] prenderse se prende rigaa [b.a.a] poniente.b.al] su pollo xpuyu' [b.a] se pone collar randa [b.b.al-a] le pone collar rugaanda [b. el bizé [b.a] tiene puesto un collar nanda [b. rucua'qui'.b.al-b] pregunta con insistencia ribee diidxa la'dxi' [b-al.a] pozol. (polvareda) guxhu yu hecho en polvo nabigú [b. ngue nga runi [b-al-b] por favor la' (partícula suplicativa que sigue a los verbos) por la espalda neza deche por la mañana siadó' [al. tí [al] 89 producir produce comezón rusibaba produce dolor rusiuuba' .b] primero primé [b.a] prendido cá gui [b-al] preocuparse se preocupa rizaa la'dxi'.b.a] tiene puesto una enagua nahui [b.al] por eso nga runi [a-b]. el diiñe' prestar rutiiñe'. sti naaba si [al-b-a] por qué ¿xiñee? [b. (botón) rucaa pone a hervir rusindaabi' pone una cosa al cuidado de alguien rusigapa le pone ropa rugacu se pone ropa racu.b] presumido namono [b. riguixhe.al] poner riba'qui'.al] por aquí cherí' [b.polvoroso ESPAÑOL.al] por si acaso paxa ora [a. riba'qui' le pone enagua rugahui [b.b.a] se pone enagua rahui [b. ribi xque'la' preguntar rinaba diidxa' [b. (encima) ruxhaata'. el (s) ya'se' [al. el cuece maíz para pozol rucué xubaande' precio.al-a] se pone anillo riguu na' [b-b.a] presencia. la de por por allá cherica' [b. rucua'qui'.al]. la gucuni.a] polvoroso nadé polla.

a] centro del pueblo lahui guidxi puerco. guiuba [al. la biiu [a] 90 quejido. scasi. (persona) rudxuí' se quema (cosa) ria'qui'. riguza. relinchar.al]. rusiaabi' se pudre riu'dxu'.al] puesto cá [a]. riguiche [b.al] qué dices ¿xi laa? [b-al] qué fecha ¿panda xhi beeu? [b-al-a] qué hora ¿pora? [a.b].b.b. etc.b] tiene puesto huaraches cá ñee [b-al] tiene puesto anillo nuu ná' [a-a] tiene puesto collar nanda [b.a] puntería.b.b.b] qué horas son ¿pora ndi'? [a.b. la tiene buena puntería nandí ná' [b. rindá' ya'qui' quemar quema (cosa) ruzaaqui'. dé pulverizar pulveriza runi dé. pantalón. (la gente) binni [b.a].a.b.a] se hace quebradizo rixhuxhu [b. camisa nacu [b.b.al] poco profundo bandase pronto nagueenda [b.b. cantar (el gallo).b] pudrir pudre rusiu'dxu'.a]. riaabi' pueblo.al] tiene puesto nabaqui' [b.) profundo guete' [b.al] quebradizo naxhuxhu [b. rache [b.b.a]. por ej.a] le queda (ropa) ridxaaga [b.a] pupila.b.a] tiene puesto enagua nahui [b.al] qué cosa ¿xi laa? [b-al] qué día ¿padxí? [b. huipil.a]. la porra [a. sica propalar ruzabi diidxa' propasado xhiihui'.al] tiene puesto vestido.b.a] queda riaana [b.a-a] punzar rudu [b.a] provoca ardor rusiana provoca sed rusiati nisa [b-al. el lanzar quejidos riguu liibi [b-a] quemado naya'qui' apesta a quemado rindá' ixhu' [b-b. mugir.b. runi bigú [b-b.b-b] Q qué ¿xi? [a] qué cantidad ¿pabiá'? [b.a] pulga. raca bigú [b-b.a] hace quebradizo rusixhuxhu [b. (persona) ridxuí' .a] tiene puesto sombrero naguu ique [b-al. el guidxi. ruchelani'di' [b.a] produce ruido ribidxiaa (los animales.al.profundo VOCABULARIO ZAPOTECO quemar produce hambre rusindaana [b.b. la puerta' [b. la niñu bizalú [al.: aullar.b-a] de qué tamaño ¿pabiá'? [b. xhaata' (partículas que siguen al verbo) protuberancia. la (de las frutas) la'dxi' pulverizado nadé. el bihui puerco montés bihui gui'xhi' un tipo de enfermedad del puerco bidxu [a] quebrar quiebra rindaa [b.a] quebrado nayache [b.a] quebrantahuesos.a].b.b] provenir za [a] pulpa.b] provoca el pleito rutinde [b. chixhe tan pronto que casi.a] puerco puerta. el bisiá gueedxe' [b-al.b.a] se quiebra rilaa [b. (cosa) nexhe' [b.b] provocar provoca disgusto rugaanda [b. riluuza [b.a] se pulveriza raca dé.

a].a] rasposo naraaya' rastrojo.al] veinte reales ($2. seguru [b.b]. su (s) jnadxii [b. rireza rana.a] quizá. bizunu rasura rugá se rasura rigá rata.al] rapado.a] raíz.al] rana 91 .a].a.a.querer ESPAÑOL.b] quizá en alguna parte paxa raa [a.a] quien (pro-rel) ni.a] ratón racimo radicar ribeza [b. la bidxi ñee gaa [b.a] se rasca riduuñe [b. el ñaa rasurar R rabia. guiuba [al. el (de sol o de luz) xtuxhu [al. (acceder) riná querido.a] rasgar rasga richeza se rasga rireza rasguño.b. tíœasi [b. la xcu rajar raja rucaa bi.b] real.25) chii domi' [b-b.b.) ranura.a].50) gande domi' [b-b.a]. el al rato nagá. el (que se hace con la uña) xhuga [a] quitar quita ribee [b.b.a] se raspa riraa [b.b. tu quién ¿tu? [a] quienquiera tutiisi [b. riaaxha [b.a.al] cuatro reales (50 centavos) tapa domi' [b-b. (desear) raca la'dxi'.b].b. ranaxhii [b.b.al] se quita riree.a] quieto dxi [a].al] dos reales (25 centavos) chupa domi' [b-b. quizás zanda ca [b-a]. la yu'ba' racimo.al-b-b] rayo. la xica' [b. nadó' está quieto nuu dxi [a-a] estate quieto guyuu dxi [b-a] se sienta quieto ribi dxi [b-a] quince chiiñu' (arc. el biziña [b. nabeza [b.b.al-al] raspar raspa ruraa [b.a] ratón. el ique choore'.al] le quita fortaleza rucuudxi [b. raxha. el (moneda) domi' [b. ique piiru' rápido nagueenda [b.al] seis reales (75 centavos) xhoopa domi' [b-b.b.a].al] diez reales ($1. paxa ora [a. sti ÿatu [al-a.b] hace un rato numbá' [b. chixhe rascadura. rindadi' [b. richeza se raja ricá bi. la (que se hace con la uña) xhuga [a] rascar rasca riguuñe [b.ZAPOTECO real querer (amar) nadxii [b. el be'za'. riladi' [b.b. la huaga rato.b] cada rato mbambati' [a.a].a.a].al-a.b.

hace reírse rusixidxi [b.a] hace reír.b.b]. (la raya) raca ÿaya [b-al. (v-tr) rusibani [b. hecha de mecate guixhiapa [b.a] reducir reduce rusihuiini' se reduce ridachi [b. la daahui [b.a] respiración.a] recargado ya'ni' [al.b.b. la de poca resistencia nayaabi' sin resistencia nataala [b.a] se recalienta ridxaa [b.a] reproducirse ridaœe [b.b.b. reda si lú [b-al-al] red.a] rechazar rudxii recibir ricaa [b.b.b. naroonde [b.al] 92 . el ÿayu [a.a] resucitar (v-intr) ribani [b.b.b. el bidunu (de aire o de viento) remover (con algún objeto) rudxiee.b.: la masa) rudxiee ná' [b-a] recipiente recipiente colgante para guardar comestibles ladedoo [b.b] relampaguear riapi nisa relatar ruzabi diidxa' relinchar ribidxiaa remojar riguu nisa remolino. (sobre un objeto que lo sostiene) zucá [al.a] resbalar riree chui'.al] recoger recoge rutopa [b.a].b.a] se recoge ridopa [b. (con la mano.b. idxagá redondo hondo y redondo napumpu [b.b.b] responder ricabi [b.a].al. guixhe red pequeña. reírse ruxidxi [b.b] regado reeche [a] regalar rusiga'de' le regalan ria'de'. por ej.a] repetir repite rusiropa se repite un sonido riuu le [b-a] represa.a]. el xtuxhu [al.a] resolver rindaa ique ne [b-al.al] resplandor.a].al] retobar ruziini' refrescar refresca rusigaanda' se refresca rigaanda' refresco.b.b-a] trata de resolver rindaa ique né [b-al.b.a]. el guidxagá. rixeœe' [b.b.a] retirarse rixaœe' [b.b.a] recoge lo sobrante después de la cosecha ribagu reconocer runibiá'.b.recalentar VOCABULARIO ZAPOTECO retobar recalentar recalienta ruchaa [b.al]. ria'de reír reír.a] resfriado. rizee registrar (a una persona) rudxiee ná' [b-a] regresar ribigueta' [b. racabiá' reparar repara runi chaahui' se repara (componerse) raca chaahui repartir reparte riguiizi' se reparte riaazi' recordar recuerda rusiete nala'dxi'. rihuiini' resistencia.a.b.a] relámpago.b-a] resonante nalé [b. ruzeete' se recuerda riete nala'dxi'.b]. nachuí'.a]. la chin [al]. bixhiapa [b. riree chuuchi [b-a] resbaloso nachuuchi [b.b.b.a]. el (para tomar) naga'nda' [b. (a una persona) ruchaga lú.b.b. (recibir regalo) ra'de'.b. la xhiee respirar ricaa bi [b-al] no respira bien (cuando empieza un catarro) naxqueze' [b. ra'de' regañar ridinde né [b-a] regar riega rucheeche [b. ruzee se riega rireeche [b.

a] rocío. rireza. mugir.: el agua o ciertas frutas) nabaœi' [b.b. la zidi salado naxí. el gubá [b.b.a] S sábana. rindaa [b.al] río.a] hace rodar rutubi [b.a] se revuelca ritubi [b. sabor especial. (medio salado o algo amargo. el ÿuidu [a. riguiche biitu [b-b. el retoño o hoja tierno de la planta biitu [b.a] se reune ridopa [b.: aullar.a. la lari gueela' saber nanna [b.a] robar riba'na' rociar ruruba [b. rí zisi [a-b] rozar roza rixubi.b.b.a. riaana' reunir reune rutopa [b. cantar el gallo.b.b.b. la lari su ropa xhaba ropa de luto lari beñe ropa amarillenta nachipa roto nareza [b.a] reunido reunidos alrededor de algo o de alguien rí sisi.b. cura [a.b.b].a] retoño. ubá [b. por ej.a].a] rubio hombre rubio mexu [a. etc.b] revolver revuelve ruguucha'.a] sal.a].a]. (un grano infectado) rache. raana' se roza rixuubi [b.a] romo natuumbu' romper rompe richeza. (el maíz al cocer) riacha revés al revés neza deche revivir ribani [b.a] rompible nadá [b. relinchar. el gupa rodar ritubi [b.b] rueda.a] se pone rojo rixiñá sacudir sacude riguibi se sacude ribiibi [b.b.a] sacar saca ribee [b.a] revolcar revuelca rutubi [b. por ej.a] se saca riree saca ganancia ribee lú [b-al] sacerdote.b.b]. (de voces) ridxi hace ruido rixidxi procuce ruido ribidxiaa (los animales.ZAPOTECO salado retoñar riguiche xiiñi'.: como ciertas flores silvestres) riguiche se revienta riruugu'.) rumor.retoñar ESPAÑOL.b] mujer rubia mexa [a. rudxiee se revuelve riu'cha' revuelto nucha' [b. el gue'dxe' [al.b.a. la ÿueeda [a] rugir riguu beedxe' ruido.a.b. la xibi rojo naxiñá' [b.a] rodilla. rilaa [b. (reventar para producir un chasquido.a] se rompe rireza.a] retroceder ribigueta' [b. por ej. richeza.a] ropa.a] sabroso nanixe [b.al] se pone salado rixí 93 .al] reuma. el diidxa' reventar revienta ruchuugu'. ique ribidxu [b-al. el guiigu' risueño naxhiá ruaa [b-al] rizado nabidxu [b.b.b] reumático dolencia reumática daya [b.

salamandra

VOCABULARIO ZAPOTECO

Señor

salamandra, la guchachi guixhe [b.b.al-b] salamanquesa, la gupayoo [b.b.al],
bilopayoo [b.b.b.al]

secar
seca rucuiidxi' se seca ribidxi seco nabidxi

salido didi [b.a] salir riree; (el sol) rindani
sale corriendo riree yaande [b-a] saliva, la nisa xhinni [b-a] salpicar ruchiacha salpullido, el guidxu gubá [b-b.a] saltamontes, el bichi ndii [b-a], bichugaa [b.al.b] saltar richesa hace saltar rusichesa

secreto, el
en secreto ga'chi' [al.b], naga'chi' [b.al.b], dxidxigá [b.b.al] sed, la guenda rati [b-b.a], guenda rati nisa [b-b-al.b] provoca sed rusiati nisa [b-al.b] siente sed rati [b.a], rati nisa [b-al.b] tiene sed cayati [b.a.a], cayati nisa [b.a.al-al.b] sedimento, el xpeeñe', xia [a] tiene sedimento rí xque'la' [a-b] seguir rinanda [b.b.a] segundo rabiropa [b.b.al.b], raguiropa [b.b.al.b], rariropa, guiropa [b.al.b] seis xhoopa' semana, la semana [b.a.b] una semana xhono gubidxa [b-al.b.b] Semana Santa Nabaana [b.a.a]

salud, la
de buena salud huazaaca [b.b.a] bien de salud nazaaca [b.b.a] saludable nazaaca [b.b.a] saludar rugapa diuxi [b-al.b] hace señas para saludar ruzabi ná' [b-a] saludos, los diuxi [al.b]

salvar
salva rulá se salva rilá

sembrar
siembra rudxiiba'; (maíz) riguu biní se siembra rigui'ba'; (maíz) riuu biní semejante sica ga, casi, scasi sementera, la ñaa semilla, la biidxi', semiá [b.al] semilla del algodón bidxu [b.a] sencillo, el (s) (dinero suelto) nabiuxe [b.a.a] seno, el xidxi sensible nadá [b.a] sentado zuba [b.a] sienta rucuí se sienta ribí se sienta quieto ribi dxi [b-a] sentimental nabana' [b.b.al]

San Juan Guichicovi Guidxi Cubi [b-a.b] sanar (curarse) rianda; (curar a otro)
rusianda

sandía, la xandié [b.al] sangre, la rini
sangre de dragón, sangre de toro (planta) guie' bi'chi' santo, el bidó' sapo, el bidxi' [b.al], bidxi mbo'co' [b.al-b]

sentar

sapo

sentir
siente gozo naquite la'dxi' [b-al.b] siente sed rati [b.a], rati nisa [b-al.b]

sarna, la beede [b.a], guidxu beede [b-b.a] sauce, el (árbol) guesa [a] sazón ÿuzaa [b.a] sazonarse raœa seca, la (s) (enfermerdad, inflamación de
una glándula) xilué' [b.a] 94

seña, la
hace señas para saludar ruzaabi ná' [b-a]

Señor

ESPAÑOL- ZAPOTECO

sucio

Señor (título usado con nombres, por ej.:
Ta Betu) Ta [al] Señora Na [al] señorita, la binni dxaapa' [b-al.b], gunaa huiini', gucuni dxaapa' [b-al.b], ucuni dxaapa' [b-al.b] separarse (amigos o miembros de familia) rindaa saa [b-al], rilaa saa [b-al] septiembre natíbita [b.a.b.b] sepulcro, el ba' sequía, la gubiña, ubiña ser naca [b.a] es nga [al] sereno, el gupa serio naxoo sermón, el libana servidumbre, la xpiini', criada [a.b] servilleta, la (para las tortillas) lari gueta servir riquiiñe' sesenta chonna late gande [b-al.b-b.a] sesos, los yuba setenta chonna late gande chii [b-al.b-b-al] si pa [a] sí ya; (interj) yo [a] sí ¿ñee la? [al-al] sí mismo laaca laa [b-al] siembra, la biní sien, la xcuasa siete gadxe [b.a] siete cabrillas (constelación) bigadxe [b.a.a] sietemesino, el gadxe [a] sigilosamente dxidxigá [b.b.al] silbar rutiipi [b.b.a] silbido, el stiipi [a], xtiipi [a]

sobrante, el
recoge lo sobrante ribagu (después de la cosecha) sobre luguiá' [b.a], lu sobresaliente didi [b.a] sociable nachacha' [b.b.al] sol, el gubidxa, ubidxa soldado, el dxu' [a], soldadu [b.a.b], dxu soldadu [a-b.a.b] solo stubi [b.a]

soltar
suelta rundaa, ribee yaande [b-a], rundaacha' se suelta rilaa, riree yaande [b-a] sombra, la baca'nda' [b.al.b]; (proyectada por un objeto) bandá' [b.a] sombrero, el guidi bandá' [b-b.a] (arc.); sombreru [b.a.b] se pone el sombrero riguu sombreru ique [b-b.a.b-b] sonaja, la chin [al]

sonámbulo
es sonámbulo riasa caanda'

sonar
suena, hace ruido rixidxi; (probar si un recipiente de barro está en buena condicíon) riguiñe ná' [b-a] se suena la nariz ruxhii xii suena hueco rixidxi laa [b-a] soñar riní' xcaanda' soplar rundubi [b.b.a], ruchá bi sordo (v-adj) nacuaata diaga el sordo, la sorda (s) diaga cuaata' sorgo, el nite beré' [b-al.a]

sosegado
está sosegado ribi dxi [b-a]

silenciosamente silla, la taburete [b.b.a.b], asientu [b.a.b]
silla de montar xia [al] sobaco, el xcuñeede [b.b.a]

sobar
soba rigaabi' se soba ridaabi' soberbio nayá' [b.a]

suave nagú, chaahui' suavizar rucuudxi [b.b.a] subido dxi'ba' [al.b] subir rigui'ba', ricá; (un objeto) rundapi'
[b.b.al]; (a otro) rudxiiba' suceder raca le sucede rizaaca lú [b-al] sucesivamente deche ca deche [b-b-al.b] sucio nabiidi', namucu [b.a.b] 95

sudar

VOCABULARIO ZAPOTECO

temperatura

sudar ruzunisa
hace suda rusunisa sudor, el nisa luna suelo, el layú suelto, el (s) (cambio, dinero suelto) nabiuxe [b.a.a] sueño, el bacaanda' tiene sueño da' bacaanda lú [al-b-b], nuu bacaanda lú [a-al.b.b-b] ligero de sueño nasiñe [b.a.a]

tamal, el gueta guu [b-a]
tamal de elote gueta zee tamal de pura masa gueta baadxi' tamal de camarón o de pescado gueta bi'ngui' [b-al.b]

tamaño
qué tamaño ¿pabiá'? [b.al]

también laaca [b.a] tapado dxi' [al] tapar
tapa ruchii; (por completo) rusiaapa [b.b.a] se tapa ridxii; (por completo) riaapa [b.a] taparrabo, el dxu tarántula venenosa, la huacaxaba, huaquixaba, bacaxaba, baquixhaba tardarse rindaa tarde, la huadxí ya es tarde ma huadxí [a-b] ya se hizo tarde (sólo en la mañana) ma ribiguí ndi' [a-b-a] más tarde nagá tartamudear ripaapa ruaa tartamudo (v-adj) napaapa ruaa el tartamudo, la tartamuda (s) ruaa paapa' tecolote, el dama' [b.al] techo, el ique yoo [b-al] Tehuantepec Izii tejamanil, el bilihuana', birihuana' [b.b.b.al]

sumergir
sumerge ruchaazi' se sumerge riaazi' suponer ruzulú, rizulú, zácaxa [b.b.a] sur, el (punto cardinal) guete' [b.al]; (viento) bi nisa suspirar ricaa la'dxi' [b-al.b]

susto, el
enfermedad provocada por el susto dxiibi [a] susurrar riní' dxidxigá [b-b.b.al] suyo, suya (forma general) sti' [a] tuyo o de usted stiu' [al], stilu' [a.b] de ustedes stitu [a] de él o de ella (persona) stibe [a]; (conmiserativamente) stini' [a.b]; (objeto) stini [a]; (animal) stime [a] de ellos (forma general) stica' [a.b]; (personas) stícabe [a.b.a]; (objetos) stícani [a.b.a]; (animales) stícame [a.b.a]; (de los niños, arc.) stixe [a]

T
tabaco, el gueza tablita, la (para bailar el trompo) dxiba [a] tal
tal como bia'ti' [b.al], casi, scasi, sica ga tal vez zanda ca [b-a], seguru [b.a.b] talaje, el (especie de chinche) bidi

tejer
teje rigapa [b.b.a] se teje ridaapa [b.b.a] tejón, el bixiidxu' tela, la lari temblor, el xu tembloroso natiti [b.b.a] temer ridxibi

talón, el
taón del pie xatini

temperatura, la
una temperatura que no es la esperada nayanda (enfriada, cuando

96

jitomate bichooxhe [b. el doo randa lari [b-b-al. el ruba tendedero.al. (a la puerta) ruxhidxi ná' [b-a]. (líquidos) ruxhii [b.a]. la xidxi ti lii tibia.b] todos guirá'. terrenu [b.b] tierra. irá' [b.b. el lana [b. la. el.a. raguionna [b.a] tira al suelo ruchuche tiza. (v-tr) runduuxe' se termina riluxe terreno. el bisi'ña' [b. (líquidos) rixii [b.a. el bedxe yaga tijereta.b] teta.b] tender ruchiaa [b.al. el yanniñee hueso del tobillo dxita porra ñee [b-al. ca'ru lica [al.a].b] templar rusitipa tenate. ca'ru sica [al. riruche. desechos) rusa'bi' [b.b. rarionna terminar termina (v-intr) riluxe.b] tímido namuxe' [b.b] se tira riaba.b-b.al] tirar tira rulaa.b-b] tocar toca (instrumento) ruxhidxi.al.a] al tiempo (por ej.a] tomate verde bichooxhe ndaba' [b-b.a. idubi [b. xidxí en aquel tiempo chiqué [b. tijerilla (insecto) bacaguela 97 .b-b. adxagayá'.a] tener napa [b. didxa guidxa [b-a. riguiñe ná' [b-a].a].b] Tequisistlán Madu [b.b.b.al] tompiate.al] tomar (agarrar) rinaaze [b. o al tiempo. naguudxi [b. cuando se trata de un refresco) templado zutipa [al.: un refresco) nayanda largo tiempo xadxí.a].b]. (tentarse) rida'na' todavía de yanna todavía no ca'ru' [al.a] tlacuache.b].b] tentar tienta (tocar) riga'na'. (inducir) ruquiinde [b.a] tlacuache tobillo.b. rusindaa.a] tierno nari'ni' [b. (de costumbre) rapa [b.b. (beber o desayunar) re' da de tomar rugué' tomate.a] tercero rabionna [b. rundaa [b.a] tenso zutipa [al.b] tiempo. la yuya [b.al.a] todo guidubi.templado ESPAÑOL. usibá [b. la yu.al.a] Todos Santos Xandu' [b.a] muy tierno naguudxi duutu' [b-al. (lo inútil.a] tizne.b.a] se tienta (tocarse) rida'na' teñido die' [al] tepalcate.a]. rusaba. el beedxe' tigrillo. el tiempo de lluvias (estación) gusiguié. el layú. la (hueso de la pierna) dxita baala [b-a] tibio nadxaa [b.b]. el ruba tontería.b]. el bizi [a.ZAPOTECO tontería se trata de una comida.b. usiguié tiempo de secas (estación) gusibá.b.a] Tlacotepec Xibicudxe [b. (mundo) idxilayú tierra buena (para sembrar o plantar) yu cue'la' tieso nachonga tigre. (tentar) riga'na' se toca (instrumento) rixidxi. la gadxagayá'.

a]. (cortado) birungu [b. (granos) ruruba [b. (memela alargada) gueta bicuuni yu'la' [b-b-al. (hecha en el horno) gueta zuquii [b-b.a] tostar tuesta ruquii [b. (v-tr) (el chicle) riguiche tronco.) trementina. narangu toser rurú tostado naxhuxhu [b.b. la doo xqui' triquitraque.b.a.a] tropezar ruchenda ñee [b-al] tú lii tuerto. el bacueœa [b.a]. (tener consigo) né [a] va a traer agua ritapi nisa [b-al.b. el ni ribeza yuze [b-b-a] toro. riguiche [b. ruzeechu'.a] totopo. (memela redonda) gueta bicuuni bola [b-b-a.b.b.b] tortuga.a].b].al-al. el ique ribí [b-al] trastornar trastorna ruché se trastorna ridxé ique travieso nadxi'ña' [b.a] trapo. las patas de la iguana) ruguuda' se trenza riuuda' tres chonna [b. gugu huiini' tragar traga.b. ricá bieque. el dxiiña' tronchar troncha riguza. rucuude [b.b] treinta gande bi chii [b-al-b] (arc.a] clayuda gueta biade [b-a] memela gueta bicuuni [b-b. la ra ridxá niza [a.a]. el biruba gui'ña' [b. naye'que' [b.b.a]. la guugu [a]. el lu cheepa' tulipán del campo.a]. riguu bieque se tuerce riunda. se traga rabi [b.b] torcer tuerce runda.a].b].b. la ru tosco naxheta.al.al] tristeza. riguude [b. (blandita) gueta dxaa [b-a].a] el tonto. la biaa gueta [a-al.b. rusixhuxhu [b. gueta huana servilleta para las tortillas lari gueta tórtola. la bieque tortilla.a] tortuga tos.al-al. la bigu trompo.b. el gueta biguii [b-b. la tini trenzar (el cabello. la tonta (s) bichita traer redané [b.b.a].b.b]. ruxhá se tumba rixá tumba en el suelo riguiñe ntaa [b-al] tuna. el chiquitra'ca' triste nabana' [b.al. rucaa bieque. la (en general) gueta. nacuanda [b.a].a] torear ribeza yuze [b-a] torero.a] se tuesta riguii [b.b] 98 .a] los tres guionna' [b. el trompo hecho de morro xiga bizunu trompudo nazuumba' tronar (v-intr) rixidxi laa [b-a]. el (de árbol) ti'xhi'.b.b] totopo gueta biguii [b-b. gueta huana trabajar runi dxiiña' trabajo. rache [b.al] tripa.a].a] se troncha riluuza [b. la (enfermedad) xilase troje.b. el lari tras deche traspasar (v-tr) rutiidi' trastornado.a] totomostle. ripaaxhu [b.b.b.al-al] torsión.tonto VOCABULARIO ZAPOTECO tuna tonto (v-adj) nahuati [b. riuu bieque se tuerce con dolor riguu liibi [b-a] torcido cá bieque [b-al.b] tumbar tumba rusaba. el yuze [a] torito encohetado yuze daa [a.

¿ja'? [al] (la vocal tiene pronunciación nasal). uno mismo miati' [b. ubiña [b.b]. Ranchu Biña [b-a. stilu' [a.a] varejón. el saca vapor.b. usiguié untar unta runé' se unta riné' uña.a] vela. la bixuga [b. huandí' [b.a.a]. una ti (usado con sustantivo.: ti nguiiu un hombre'.a] valer (personas o cosas) risaca valor. el (usado para construir casas) gunixhi'.a]. uno nada más tobi si [b-a] vela velar (al difunto) riaapa biaani' venado. por ej. el gubá [b.a] se acerca para ver rinú [b.a.b. (agua) rigaa se vacía rilate.b] una unidad de un conjunto ndaga unidad unido estar unidos raca ca tobi si [b-b-a]. (partícula que se antepone a los sustantivos) sti [al] una persona.b] uno (número) tobi unos cuantos nagaba' [b.b.ZAPOTECO verdolaga tupido naxhii tuyo stiu' [al].b] verde y frondoso nagá' [b.a] ver ruuya' ve con coraje ruuya tuxhu.a] verdad dxandí' [b.b.a]. ti gunaa una mujer) un poco tuudxi [b.a] vender vende rutoo se vende ridoo venir reeda [b.b] vacío nadachi [b. no maduro) nayaa. (s) ni dxandí' [b-b.b.a] un poco más stuudxi [a]. (completamente) nisi riga [b-al.b.al] uno solo. xcaadxi [a] un quinto ti de gaayu' una ocasión.b]. el gubá [b. la xeedxe' V vaciar vacía rundaate'.b] vaho.a.a] oigan ustedes ¡oca'! laatu [b.a] tiene la facultad de ver riná [b. el gusiguié.a] (exclamación para llamar la atencion) útil naquiiñe' veras de veras huandí' [b. una vez ti tiru [b-a. unixhi' [b.tupido ESPAÑOL.al].a] usted lii ustedes laatu [b. chupa chonna [b-a] uno más stobi [al. ruuya la'na' ve fijamente ruuya dxi [b-a] hace ver rusiná [b. la (luz) gui'ri' pabilo de la vela doo yonde U un.al] verdolaga. (el color) (v-adj) naberde [b.a] verde (fresco. (agua) ridaa 99 .al] veinte gande [b.b] gente de Unión Hidalgo gubiña. nuu ca tobi si [a-b-b-a] Unión Hidalgo Ranchu Gubiña [b-b.a] verano. el bidxiña [b.

bi yooxho vientre.al] hace volver rudxigueta' [b.b]. binni gola [b-a. nabeza [b.a] víbora.b.b. la yaga ruaa virgen.b. el (persona) (s) yo'xho' [al.a. biaje [a.b] viejo.b. el huelu [a. la dxita deche vestido. guixi yaa yerno.b] viejita.b] voltear voltea rutiixhi [b.b. el bixooñe' yema. ladedxí [b.a] vidrio.a] se viste riba'qui'.b. la bisi.b. ucuni dxaapa' [b-al. (con referencia al padre de uno) (s) rigola [al. (con enagua) rahui [b.b] de vez en cuando gatigá.b.a-al] vértebra.b] viejito.b].a] vivir nabani [b.b.b] viejo (persona o cosa o animal) v-adj nayooxho'. la carrera Santiaagu' [b.al] tal vez seguru [b.a].b] yagual. la (del huevo) goole [b. la guenda nabani.b.b].al-b] volver ribigueta' [b.b.b] su vestido xhaba.b.b] viento. el speju [a. rudxii lú voltea la cara rudxigueta lú [b. la tiru [a.b.a] 100 . rugacu.a] X Xadani Xadani [b.a] vez.b. el vestidu [b.b. la guixi beu' [b-a].a] yerba.al.b.a] visión.a. enda su virtud xquenda viscoso naroonde [b. la binni dxaapa' [b-al.b.b-b. ÿienque [a] da vueltas riree xieque da la vuelta riguiche [b. la víbora sorda beenda gope' [b-b. (persona) v-adj nagola [b. la bieque da de vueltas ruzeeque'. la huela [a. la guenda. el ndaani' viga.vergonzoso VOCABULARIO ZAPOTECO yuca vergonzoso natuí lú [b. (aplicación indirecta) miati' [b.a] se voltea ribi'xhi'.b] vía láctea. la da la vista rusiná [b. binni gola [b-a. el bi viento del sur bi nisa viento del norte bi guiaa. guixi ga' [b-al].a] se enturbia la vista richuundu' tiene vista riná [b.a] Y y ne [a] ya ma' [a] ya mero mayaca [a. enda nabani [b-b. (a la mujer con enagua) rugahui [b.b.al] yuca.b.a.b. la gu yaga visitar ir a visitar riganna [b.a]. xpestidu [b. racu.a. la ridxi vuelta.b] virtud. (radica) ribeza [b.b].b] vista.a.al] vida. ÿenque [a].b. el bigudxi yo naa.a] vislumbrarse rihuinni [b.al] vomitar ridxi'ba' hace vomitar rusidxi'ba' voz. bixé' [b.b].a] volar ripapa vestir viste (a alguien) rucua'qui'. gucuni dxaapa'.

el la larva del zancudo bizu ri'qui' zorrillo María Villalobos portando su traje regional 101 .b. el biaahui [b.b] zorra.b].zacate ESPAÑOL. el guidi bo'co' (arc.). so'pe' [al.b] zopilote rey sope huela [al. el bigose [b. rucaa zapatu ñee zapote negro.b] se pone (le pone) los zapatos o huaraches rucaa guela guidi ñee.a] zanate. el (el idioma) didxazá. (nombre primitivo y arcáico de la lengua y de la raza) Za zopilote.al-b] zorrillo.ZAPOTECO zorrillo zapato. el be'te' Z zacate.b] zacatón del mar guixi donda zacatón zambullirse runiidxi [b.a] zapoteco.b.a. la mistu' gui'xhi' [b. el guixi zacatón. el ngu'xhi' [al.b-al. zapatu [b. el (insecto) daaya yaga [b-al.a] zanate macho buubu [a] zancudo.

Haciendo mole. .

APÉNDICES .

.

Vocales “quebradas” son más largas que las dos anteriores y ligeramente quebradas (de ahí viene su nombre) en la pronunciación.) Vocales “cortadas” son las que tienen un corte breve en. Aunque no utilizamos en ella términos lingüísticos. Ejemplos: naa ‘yo’. Ejemplo: niza ‘mazorca’. La sílaba que las tiene siempre es tónica. la pronunciación de las consonantes es bastante parecida a la del español. 105 . Ejemplo: lari ‘ropa’ (la a es más larga que la i. zee ‘elote’. Aquí ofrecemos una explicación de los sonidos en zapoteco para los lectores que no conocen la lengua. pero que la leen por primera vez. 2. la voz. Notas sobre las vocales El alfabeto tiene las mismas cinco vocales que posee el español: a e i o u Sin embargo. Las representamos por una vocal seguida por apóstrofe ('). para hacerla más comprensible al público en general. confiamos en que los especialistas puedan entenderla sin dificultad. 1. En las sílabas tónicas tienden a ser más largas que aquellas.Apéndice I: Aclaraciones acerca del alfabeto popular para el zapoteco del Istmo El alfabeto zapoteco del Istmo1 aparece en la primera parte del libro acompañado por una explicación de las letras empleadas para ser usado por las personas que hablan la lengua. Sin embargo. Ejemplo: cha'ca' ‘pájaro carpintero’. usted’. note las siguientes diferencias: La z se pronuncia como la z del inglés y como el sonido en español de s en mismo. estas vocales se pronuncian de tres maneras distintas en zapoteco: Vocales “sencillas” son semejantes a las del español. Notas sobre las consonantes En general. del Instituto Lingüístico de Verano y de la Sociedad Pro Planeación Integral del Istmo. bajo el patrocinio del Consejo de Lenguas Indígenas. 1 Aprobado en las sesiones de Mesa Redonda celebradas en la ciudad de México del 6 al 10 de febrero de 1956. lii ‘tú.

de otra manera. La r tiene dos sonidos en zapoteco que corresponden. porque el contexto indicaría a los zapotecos nativos cuál de los dos debería pronunciarse en cada caso. Algunas consonantes son generalmente alargadas (es decir. carece de acento ortográfico. la que se alarga es la p. según dijimos arriba al describir las vocales. Ejemplo: xpere ‘su gallina’. una corta y otra larga. t. Ejemplo: jma ‘más’. nandá' ‘hace calor’. la indicamos en este vocabulario por medio de una l subrayada (œ). sin embargo.106 VOCABULARIO ZAPOTECO La x se pronuncia como la j del francés y como la ll del español hablado en la Sierra de Oaxaca. parecerían iguales. Sin embargo. Ejemplos: nananda ‘hace frío’. tampoco representamos la œ larga de manera especial en la literatura zapoteca. Por ejemplo. Ejemplo: xu ‘temblor’. por eso. tiene un sonido sordo de aspiración semejante al de la consonante que la sigue. c (qu). en lugar de que la vocal sea larga. respectivamente. Por ejemplo cá ‘pegado’. en la palabra napa ‘tiene’. En algunos casos el empleo del acento no es sólo conveniencia ortográfica sino representa también una diferencia de pronunciación. lleva un acento en la frase. ñ y hu. xh se pronuncia como la combinación sh en inglés o como x en ciertos préstamos del náhuatl al español. al de r suave intervocálica y al de r fuerte inicial en español. Por el contrario. Ejemplo: beœe ‘flama’. Escribimos la n larga nn: binni ‘gente’. La j antes de vocal tiene un sonido menos fuerte que el de la j del español hablado en la capital. ch. mientras que otros . xh. Se usan las siguientes combinaciones de letras para representar otros sonidos que no existen en español: dx se pronuncia como la j inglesa: dxi ‘día’. Cuando se encuentra inmediatamente antes de consonante se pronuncia como xh (véase abajo). 3. m. para las personas que desean aprender el zapoteco. por ej. para facilitar el uso de este vocabulario a las personas que quieren aprender el zapoteco.: la calle Xola. Notas sobre el acento Las mismas reglas que rigen la representación ortográfica del acento en español son válidas para las palabras del zapoteco. la n y la l tienen dos pronunciaciones distintas en la misma posición (después de una sílaba acentuada). Cuando precede a consonante. empieza dejando salir el aire por la nariz antes de iniciar el sonido m. decidimos emplear aquí r subrayada (ÿ) cuando se trata del sonido fuerte. para evitar la duplicación de l que produciría confusion con la ll del español. Por las razones aducidas en el caso de los dos sonidos de ÿ. como la gran mayoría de ellas tiene acento en la penúltima sílaba y termina en vocal. Los monosílabos llevan acento ortográfico únicamente cuando éste es necesario para la distinción de dos palabras que. en la capital. s. Según el acuerdo tomado en la Mesa Redonda de 1956 ambos sonidos se representarían con un solo símbolo en la literatura zapoteca. pronunciadas como letras dobles) cuando siguen inmediatamente a sílabas acentuadas: p. y también sucede así con la s de nisa ‘agua’ y con la hu de bihui ‘marrano’.

y del lector que quiera aprender el zapoteco. Como veremos en el apéndice III. las personas de Tehuantepec y de otros pueblos (quizá en ocasiones también algunas de Juchitán) encontrarán diferencias con respecto a sus propios tonos. para provecho de los lingüistas que quieran sacar algunos datos del idioma. los tonos marcados en este vocabulario son los que se encuentran en el habla de muchas personas de Juchitán.b] ‘por eso’. Por ejemplo: ruchaa [tono bajo] ‘cambia’. entre corchetes. En la pronunciación de ellas hay un ligero descenso al final. 4. rasi ‘duerme’. lexu [al. tienen tono bajo en todas sus sílabas. Ejemplos: nandá' [b.b] ‘conejo’.APÉNDICE I: ACLARACIONES ACERCA DEL ALFABETO POPULAR 107 términos semejantes (las partículas ca ‘plural’ y ca ‘ese’) no lo llevan. Notas sobre los tonos El zapoteco difiere del español en que cada palabra tiene un tono particular. Ejemplos: cá gui'chi ca ‘está pegado ese papel’. ruchaa [tono bajo-ascendente] ‘recalienta. Ejemplos: ngue runi [b-al. Sin embargo. cuál es el tono correcto de cada palabra. limpia’. separados por puntos. y por eso no necesita ser representado. y a veces la única diferencia que existe en la pronunciación de dos palabras radica en el tono. En una frase constituida por dos o más palabras indicamos por medio de guiones la separación de los tonos de cada palabra. En un escrito. El significado tonal de estas letras es el siguiente: b al a tono bajo tono alto tono ascendente Las palabras que se presentan sin indicación tonal. seca.a] ‘amargo’. Las palabras que llevan tonos distintos en sus diversas sílabas tienen un símbolo para cada uno de ellos. . nandá' [b. Ejemplos: lú ‘cara’. en este vocabulario incluimos. unas letras que sirven para indicar el tono de las palabras. ca gui'chi ca ‘esos papeles’. el contexto indica al lector. si éste conoce bien el zapoteco. Sin embargo.al] ‘caliente’. ricaa saa [bal] ‘se chocan’. ba'du' ‘niño’.

salvo en los préstamos que no han sido cambiados. el alfabeto popular zapoteco se ha ajustado al del español para facilitar el paso de los lectores recién alfabetizados en zapoteco a la lectura del español y para facilitar la lectura a los bilingües que ya saben leer en español. co' ‘no’. e. éstos se escriben siempre con j y s. naya'qui' ‘quemado’. Sin embargo. pero de gu y qu delante de i. gu'gui' ‘cocido’. empleamos la segunda sólo para la representación de los préstamos del español que aún no han sido zapotequizados.: vela. no utilizamos las letras g y c para los sonidos suaves.Apéndice II: Algunos problemas ortográficos En general. Seguimos la regla del español para el uso de g y c antes de a. pero cincuenta ‘cincuenta’. Usamos la k solo para las palabras ‘kilo’ y ‘kilómetro’ para ajustarlas a la ortografía en español y prescindimos de la ll para evitar las confusiones que surgirían por la pronunciación que tiene esta consonante doble en algunas regiones de Oaxaca. u. Ejemplos: ga' ‘mueve’. Empleamos la h muda únicamente en los préstamos que no cambian en su pronunciación (por ej. 108 . De las dos letras empleadas en español para representar el sonido bilabial sonoro—b y v—hemos escogido la primera para el equivalente zapoteco. No obstante.: huará ‘enfermo’). gueta ‘tortilla’. empleando en su lugar y. conviene recalcar algunas discrepancias necesarias. ca'ru' ‘todavía no’. por ej. cuba ‘masa’. qué ziuu dxi ‘nunca’. sicarú ‘bonito’.: hombre) y en la combinación hu (por ej. o.

en particular ahora que gradualmente ha comenzado a desarrollar una modesta literatura. difieren entre sí en tal forma que es posible reconocer de dónde proviene una persona sólo por su modo característico de hablar. una con g y otra sin g. En el Istmo de Tehuantepec cada pueblo tiene un subdialecto propio del zapoteco del Istmo. emplear en este vocabulario la terminología de uso corriente entre los lingüistas.Apéndice III: Notas sobre dialectos El zapoteco y las demás lenguas derivadas de aquellas que se hablaron en México durante la época prehispánica se denominan generalmente “dialectos”. el de Juchitán. No obstante. Parece que originalmente todas las palabras del zapoteco empezaban con una consonante. En la preparación de este vocabulario hemos intentado registrar las diferencias que advertimos. Tales casos llevan una indicación tonal única porque el tono es idéntico en las dos palabras. pero sabemos de antemano que muchas se nos han escapado. Nos reservamos el término “dialecto” para las diferencias menores que se encuentran en una misma área lingüística. Este vocabulario está basado en un solo subdialecto del zapoteco. sin embargo. pero muchas otras la dicen sin ella (ixí'). no tiene ningún problema de orden alfabético para su inclusión en el vocabulario porque g y h son letras inmediatas. pronuncian la palabra para mañana con una g (guixí'). Puerto Rico o Cuba. y todavía son pocas las que comienzan con una vocal. Veracruz. Las diversas formas de zapoteco —las de la Sierra de Juárez. como por ejemplo cuando nos referimos al dialecto del español hablado en la ciudad de México al compararlo con los dialectos españoles de Oaxaca. por ejemplo. como sucede en todas las lenguas del mundo. y designar “idioma” al zapoteco. Dentro de cada una de estas regiones. aún dentro de un mismo pueblo existen pequeñas diferencias de habla entre ciertos individuos o grupos de la comunidad. Ejemplo de una variación frecuente es la de pronunciar u omitir la g inicial. 109 . Preferimos. La presencia o ausencia de g intermedia es menos frecuente: zuguaa. Oaxaca.b] ‘parado’. Algunas personas. hemos observado cierta tendencia a dejar de pronunciar el primer sonido en varias palabras que principian por g. Sin embargo. de las regiones de Miahuatlán y del Istmo— varían tanto que algunos lingüistas prefieren considerarlas como idiomas separados y no como dialectos. aunque se entienden mutuamente. zuhuaa [al. hay muchas diferencias de habla entre un pueblo y otro que llegan a ser dialectos o subdialectos. es decir. del Valle de Mitla. Esta variación. el zapoteco que allí se habla tiene cambios tonales y de vocabulario que lo distinguen del habla de los demás pueblos. Todos los pueblos próximos a la costa. Estas palabras aparecen escritas en el lado zapoteco en dos entradas.

Ta Quique ‘Don Enrique’ .

sólo trataremos someramente las siguientes clases de palabras: 1. por ej. B. en el sitio alfabético correspondiente a los diferentes demostrativos en masculino singular (recuérdese que el zapoteco no hace distinción de género en los demostrativos): ‘este’. por ej. y tiene también el sentido del artículo ‘el’ o ‘la’. El artículo La partícula ti significa ‘un’ o ‘una’. En singular El singular del sustantivo es la forma básica.: ti yoo ‘una casa’. ‘la’. ‘los’ y ‘las’ del español. que se puede traducir en español como ‘ese’ o ‘esa’. o en la sección del español. Por eso nos limitamos aquí a incluir sólo unas notas introductorias que confiamos sirvan para dar una idea sencilla de la estructura del idioma. En este vocabulario.: chupa yoo ‘dos casas’.Apéndice IV: Breves notas sobre la gramática del zapoteco La gramática del zapoteco es muy compleja y su presentación íntegra requeriría un estudio largo y complicado que no sería adecuado para los fines que perseguimos. por ej. como mencionamos ya en la advertencia. la forma yoo ca puede traducirse como ‘la casa’ o ‘esa casa’. a diferencia de lo que ocurre en español. C. generalmente no incluye ninguna distinción de género. ‘ese’. por ej. En plural El plural se forma anteponiendo al sustantivo la partícula ca. no se usa esta partícula cuando el sustantivo está limitado por un numeral. 111 . Los sustantivos A. por su forma. pueden ir otras partículas que denotan referencia. xumbale ‘su compadre’. Estas pueden ser fácilmente localizadas en el lado zapoteco del vocabulario.: yoo ‘casa’.: xumale ‘su comadre’. Los pocos casos que la muestran se encuentran en algunos préstamos del español. El zapoteco no tiene artículos que correspondan exactamente a ‘el’. ‘aquel’. ca yoo ‘las casas’. La partícula ca colocada después del sustantivo indica una especie de adjetivo demostrativo. En la misma posición que ca. En cambio. Por ejemplo.

Hay otro prefijo que tiene la misma forma que el indicador de la posesión (xh-) y sufre los mismos cambios. por ej.: xhahuela' ‘su abuela’. comprenden los siguientes cambios: xh + ch o dx se convierten en xh. por ej. xhita ‘su hueso’. por ej. xqueta ‘su tortilla’. por ej. Este prefijo significa ‘otro’. xh. o g) cambian éste por el sonido fuerte correspondiente (p. y 2) con unas partículas que siguen al sustantivo para indicar la persona y el número del poseedor. Posesión VOCABULARIO ZAPOTECO La posesión de un sustantivo se expresa: 1) con el prefijo xh. Véase la explicación sobre cómo se forma en tercera persona del singular en la sección 3.: ñee du ‘nuestros pies’. sidi ‘su sal’. Los pronombres Los pronombres en zapoteco muestran algunas diferencias con respecto a los del español que resaltan. Existen además otros términos que casi nunca aparecen sin el prefijo xh. t. xh + z o s se convierten en s: zidi ‘sal’. saa ‘fiesta’. (En este caso la partícula be es necesaria para expresar claramente el significado de ‘su fiesta’. Las palabras que principian con un sonido oclusivo suave (b. Tambien se puede indicar la posesión con la partícula sti o xti antes del nombre del poseedor.ni la partícula sti.+ caadxi ‘algo’ se convierte en xcaadxi ‘otro poco más’. por eso el lector automáticamente lee la grafía xp como si estuviera escrito xhp. Otras modificaciones parecidas pero irregulares. d. . y nosotros hemos escogido aquí la tercera persona singular indefinido para citarlas en el diccionario. no aceptan ni el prefijo xh. xh. pero xtaani ‘su huipil’. xtoo ‘su mecate’. bixhoze du ‘nuestro padre’. 2. por ej. xpi'cu' ‘su perro’. Ejemplos: bere ‘gallina’. que incluyen las partes del cuerpo y los miembros de la familia. En realidad estas palabras siempre se dicen en una forma posesiva.: dxita ‘hueso’. al leer la lista siguiente: 2 Este prefijo se pronuncia como xh.: xh.: rii ‘cántaro’. por ej. por ej.y que igualmente se traducen en forma posesiva. xtii ‘su cántaro’.+ tobi ‘uno’ da xtobi ‘otro (usado solo)’.A).: bidaani ‘huipil’. por sí mismas.(o x-)2. o c/qu) cuando aparecen con el prefijo xh-. Cuando r inicial de sustantivo sigue al prefijo xh-. saa be ‘su fiesta’. pero se escribe solo con x antes de consonante para simplificar la ortografía y facilitar el aprendizaje de la lectura y la escritura. cambia a t. doo ‘mecate’. La combinación del sonido x con otra consonante no existe en zapoteco. por ej.112 D.+ chupa ‘dos’ se convierte en xhupa ‘otros dos’ o ‘dos más’.: libru sti Titu ‘el libro de Tito’. xpere ‘su (de él o de ella) gallina’. gueta ‘tortilla’. Algunas palabras nativas.: xpi'cu du ‘nuestro perro—pronombre exclusivo’.

con el objeto de evitar que el principiante se asuste y piense que es imposible leer el zapoteco. lo (cuando se habla de un animal) él. p. como si fueran palabras completas. le. los (cuando se habla de personas) ellos. los (cuando se habla de animales) ellos. pues no se pronuncian solas. Entre estas partículas se encuentran las siguientes: A. pero tienen una distribución más libre que los prefijos o los sufijos. les. les ellos. dada su complejidad. 3. lo (cuando se habla de un objeto) nosotros (no incluye a las personas con quienes se está hablando) nosotros (incluye a las personas con quienes se está hablando) ustedes. Al juntarse con las vocales de las raíces resultan muchas fusiones que. lii la? o laabe? ¿Quién lo hizo. le. y al sujeto cuando se combinan con los verbos: La primera persona de singular parece más bien sufijo. Ejemplo: ¿Tu bi'ini ni. Las partículas El zapoteco ha sido clasificado por algunas personas como una lengua aglutinante porque se unen varios prefijos. Aunque estrictamente hablando deben escribirse unidas a las raíces. le. sólo por razones prácticas. los (cuando se habla de objetos) Estos pronombres se usan combinados con otras palabras como complemento del verbo. usted. ‘Mírame.: Biiya naa. lo (cuando se habla de una tercera persona) él. Ejemplos: . tú o él? Naa. al igual que los prefijos. te. Adoptamos esta escritura.ej.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA 113 naa lii laa o laabe laa o laame ni o laa o laani laadu laanu laatu laaca' o laacabe laaca' o laacame cani o laaca' o laacani yo tú. sufijos y partículas diferentes constituyendo una sola palabra. a ti él.’ O se usan en forma aislada para responder a preguntas. les. Partículas personales que denotan al poseedor cuando se unen a los sustantivos. escribimos algunas de ellas en forma independiente. Yo. y la escribimos unida a la raíz o a otra forma que siga a la raíz. o separadas por guiones. es imposible explicar en estas breves notas. Las partículas no son exactamente palabras. les. para facilitar y apresurar la lectura.

du lidxi du [b-a] exclusivo Primera de plural.al] canto ruchuugua' [b.al] mi casa nabane' [b.al] vivo ruunda' [a. lidxi cabe [b-b. Partículas que indican interrogación y pausa Hay tres partículas interrogativas. las inflexiones pronominales terminan en tono bajo. li'dxu' alternantes: -u'. lidxi canu canu) [b-b. lu' (formas lidxi lu'. B.al] corto VOCABULARIO ZAPOTECO Las demás personas se indican con las siguientes partículas (ejemplos con la raíz lidxi ‘hogar’): Segunda de singular (tu.a] Segunda de plural tu lidxi tu [b-a] Tercera de plural (para ca' o cabe lidxi ca'. En ella. lidxi came ca' o came animales) [b-b. (compárese xtoo lo' ‘tu su) lo') mecate’) Tercera de singular (para be lidxi be [b-a] personas) Tercera de singular (para me lidxi me [b-a] animales) Tercera de singular (para ni lidxi ni [b-a] complementos directos) Primera de plural.al] mi gallina xprimua' [b.a] personas) Tercera de plural (para lidxi ca'.al] mi primo lidxe' [b. came o cani). Esta forma indeterminada de tercera persona es la que empleamos para citar los verbos en el texto del vocabulario.a] Tercera de plural (para ca' o cani lidxi ca'. Aunque la forma ñee es optativa.a.a] complementos directos) La tercera persona tiene también otra forma diferente a la de las partículas mencionadas que sirve para indicar la naturaleza del sujeto. Por ejemplo: . una que figura al comienzo de la frase y dos que van al final: Ñee [tono alto] se usa al principio de una pregunta que requiere contestación afirmativa o negativa. y puede referirse a cualquiera de las personas. inclusivo nu (forma alternante: lidxi nu [b-a].114 bere gallina primu [a. según el sentido de la frase u oración. lidxi cani [b-b. tono ascendente o tono bajo con vocal cortada.b. esta clase de pregunta siempre termina con la partícula la (con tono más alto que los demás tonos).b] primo lidxi (su) casa nabani vive ruunda' canta ruchuugu' corta xpere' [b. Su equivalente en plural es el que ilustramos arriba (ca' como forma alternante de cabe.

Come demasiado. Todavía lo está haciendo. xa antecede a la partícula que indica persona. la [con tono alto]. saa acción mutua: Caní' saa ca'. . aunque tienen las mismas letras. Nada más que venga. xhaata' demasiado: Ro xhaata be.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA ¿(Ñee) nuu dxita la? ¿Hay huevos? 115 Otra partícula semejante. poseen un tono bajo o ascendente. ru' todavía: Cayuni ru be ni. Por ejemplo: Después de ngue la? uyaa México. En preguntas que requieren una respuesta informativa se usa la partícula ya'. En ambos casos empleamos el signo de interrogación ? después de la para distinguir estas partículas de otras que. Están hablando el uno del otro. añadiendo a la afirmación un sentido dubitativo: Zeeda xa be. A poco vendrá. Después de eso. Biiya saa ca'. fui a México. o Luego que venga. Se vieron mutuamente. Por ejemplo: ¿Paraa cheu' ya'? ¿A dónde vas? Muy común también es su uso en la pregunta ¿Lii ya'? ‘¿Y tú?’ o ‘¿Y usted?’ C. se usa en medio de la oración para marcar pausa entre sus unidades. o Cuando venga. Otras partículas de empleo frecuente si solamente o nada más: tobi si sólo uno Gueeda si be.

Como la descripción total de sus diversas clases sería muy larga de exponer. la enfatiza: Zeeda be xa. cómo no. esta lista de partículas no es completa. que muchas veces se traduce al español con la forma pronominal. La primera de ellas es la causativa. aprender riziidi' enseñar rusiidi' El sentido de causativo en los verbos tiene varias maneras de ser expresado. Los verbos de la clase N (Neutra) no tienen forma causativa. sólo mencionamos aquí algunas de las principales. Sí. o con el impersonal se. Los verbos La clase de palabras más compleja del zapoteco es la de los verbos. ese significado es dado por el cambio de “consonante suave” a . cuando el verbo lo es en español. Ejemplo: acercar acerca ruchiña se acerca ridxiña Los excepciones son los verbos en zapoteco en los cuales la forma sencilla y la forma causativa se traducen como distintos verbos en español. y 2) la causativa. 1) la sencilla. existe un verbo en zapoteco cuya forma sencilla equivale a ‘aprender’ en español y este mismo verbo en su forma causativa equivale a ‘enseñar’. A. Naturalmente. 4.116 VOCABULARIO ZAPOTECO xa colocada al final de la frase. que con más frecuencia equivale en español a la forma simple del verbo. En esos casos hay dos entradas. En el vocabulario los verbos de clase C se pueden reconocer porque después del infinitivo aparece dos formas en español. la segunda es la no causativa. y en el vocabulario aparecen con una sola forma: andar rizá Los de la clase C (Causativa) poseen dos formas. Existen otras muchas cuyo sentido es difícil de traducir al español y sólo mediante el uso y la observación constante de la lengua pueden ser aprendidas. En los dos ejemplos arriba citados. vendrá. Los radicales Dos subclases que permiten obtener una idea general del sistema verbal son las que se refieren a las formas causativas y no causativas. Por ejemplo.

en tiempo pasado o presente: ca-. Antes iba.: rizá ‘se ensarta’. pues en algunos casos la única diferencia entre ambas formas es la del prefijo de aspecto. Ora bendá'. Cuando yo venga. en tiempo futuro: gu-. Completivo.). También se usa esta misma forma para expresar el imperativo singular. Rucaa be jneza. B. Otras maneras bastante frecuentes de indicar el causativo son: 1) el prefijo si-. Ejemplos: Cayuni be ni. Ejemplos: rie be ‘va’ o ‘iba’: Dxi que rie be.: riuu ‘entra’. En ambos casos el cambio vocálico está relacionado con el prefijo de aspecto y no con el sentido de causativo. Continuativo. Él escribe bien. por ej. Cuando vine. por ej. Potencial.B.: Bi'ni ni.: rieegu' ‘se cierra’. ya lo habrá hecho. por ej.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA 117 “consonante fuerte”. Damos a continuación una descripción breve de los prefijos que indican los aspectos: Habitual. pero con mayor frecuencia interviene en otras combinaciones. (después del prefijo de aspecto. o Hágalo. 4) un cambio vocálico. Ya lo hizo. cayuni be ni. por ej. 2) el prefijo s-. 3) el prefijo g-. pero ahora no. véase la sección 4. en tiempo pasado o presente: ri-. Lo está haciendo. principalmente en tiempo pasado: bi-. Ejemplos: Ma bi'ni be ni. Ora guenda la? ma bi'ni be ni. cu-. rulá ‘salva’. rusiá ‘limpia’.: ria ‘se limpia’. pero yanna ma co'. gui-. ruseegu' ‘cierra’. ruuti' ‘mata’. rati ‘muere’. La forma habitual es la que incluimos en el vocabulario. Hazlo. porque el zapoteco casi no tiene tiempos. por ej. Este prefijo a veces se emplea sólo para indicar el futuro. por ej. Los prefijos de tiempo y de aspecto Las formas que adopta el verbo zapoteco no corresponden exactamente a los tiempos del español.: rilá ‘se salva’. riguu ‘mete’. lo estaba haciendo. por ej. gu-.: de ridxiña (con dx en el radical) a ruchiña (con ch en el radical) y de riziidi' a rusiidi'. ruzaa ‘ensarta’. 5) la falta de modificación. sino aspectos de la acción. ru-. como la del subjuntivo .

Tiempo perfecto: hua-. tiempo que con frecuencia se traduce al zapoteco por el completivo. Pero una frase como ‘Lo ha hecho’. que aquí no podemos exponer en detalle. Ejemplos: Chi guni be ni. za-. combinado con el prefijo la. ni-. Ejemplo: Qué ñuni be ni. (con tono [al. No lo ha hecho.b-a]) Que lo hagamos. No lo hizo. Quiere hacerlo. Guni be ni. Tiempo futuro: zu-. se traduce por el completivo: Ma bi'ni be ni. Lo hará. Como la conjugación de los verbos es muy difícil e implica un conocimiento amplio de los prefijos de aspecto. Figura también en muchas construcciones en que el español usa el infinitivo. Esta forma zapoteca se usa menos que la del perfecto en español. Ejemplos: Qué huayuni be ni. Ojalá tuviera uno. Ejemplo: Zuni be ni. Vete (o vaya) a hacerlo. Va a hacerlo. ñ-. Laguni ni. Racala'dxi be guni be ni.: Ñapa tobi. Ye guni ni.al. Irreal o Subjuntivo: nu-.b-a]) Que lo hagan ustedes. por ej. Esta forma se traduce a veces con la palabra ‘ojalá’ y el imperfecto subjuntivo. También se usa con la partícula negativa en tiempo pasado para indicar una acción que no se completó.118 VOCABULARIO ZAPOTECO presente.expresa el imperativo plural. de causativo y de persona. Laguni ni.al. (con tono [b. Que lo haga. . nos limitamos sólo a presentar un cuadro que incluye los prefijos de tiempo y aspecto de las cuatro conjugaciones más comunes en zapoteco. Ya lo hizo.

en combinaciones como ‘quiero hacerlo’. por la forma adjetival). Hace poco estaba caliente. ‘estaba’. ni-. . Ejemplos: nachaacha' ‘está flojo’. Está caliente. yanna ma naro'ba be. Ayer nomás.) 6. que es casi equivalente al verbo ‘ser’ o ‘estar’ en español. en los demas casos. Está constituida por la partícula guenda (o enda) y el aspecto habitual del verbo (o en ciertos casos. Ejemplos: Nahuiini be. se usa ñ-. Muchas de estas palabras pueden presentarse también con los prefijos verbales de tiempo y aspecto ya mencionados. 3 Si la raíz empieza con una vocal. yanna ma nayanda. En tales casos se utiliza el potencial. No se emplea.APÉNDICE IV: NOTAS SOBRE LA GRAMÁTICA 119 Habitual Completivo Continuativo Potencial Futuro Perfecto Subjuntivo Conjugación 1A 1B riribigucacaguiguizazahuahuani-/ñ-3 ni-/ñ-3 1C riguca(sin prefijo) zahuani-/ñ-3 2 rubicuguzuhuanu- 5. era chico. y se traduce como ‘es’. Nandá' ni. ‘era’. ‘va a hacerlo’ o ‘le gusta hacerlo’. Los verbos adjetivos En zapoteco no existe una clase especial de adjetivos como en español. Numbá nandá' ni. Nase si nahuiini be. ‘está’. bichaacha' ‘se aflojó’. Es chico. ahora ya es grande. ahora está frío. pero su uso es más limitado.indica la forma causativa). Los infinitivos-sustantivos Hay una forma del verbo que se usa solamente como sustantivo. rusichaacha' ‘afloja’ (el prefijo si. por ejemplo. La mayoría de estas palabras llevan el prefijo na-. richaacha' ‘se afloja’. sino una clase única que desempeña dos funciones: 1) atributivo del sustantivo. (Véanse las ilustraciones presentadas arriba. Ejemplos: ro huará nabani come está enfermo vive guendaró guenda huará guenda nabani la comida o el comer la enfermedad la vida Esta forma se asemeja a la del infinitivo en español. y 2) verbo.

Hay algunos detalles que deben ser tomados en cuenta antes de utilizar estas lecciones: 1. Recomendamos muy especialmente a las personas que desean aprender el zapoteco. Puesto que el zapoteco no distingue género en los adjetivos. Cuando las traducciones literales de las frases no corresponden con la forma usada en español. ni formas para ‘tú’ y ‘usted’ en los pronombres y los verbos. no por conversaciones completas. ¿Hablas (habla) zapoteco? 3. ofrecemos entre paréntesis formas alternativas en la traducción al español. damos aquéllas abajo de la frase zapoteca y la versión en español correcta al lado. 120 . Casi todo el material que presentamos aquí está constituido por diversas frases de uso frecuente. Cuando el contexto no muestra con claridad si la forma en español se refiere a ustedes o a ellos.Apéndice V: Frases de uso frecuente En esta segunda edición de nuestro vocabulario agregamos esta corta selección de frases de uso frecuente en ambos idiomas. 5. hacemos la aclaración entre paréntesis. Por ej. 2. que confiamos sean útiles para el aprendizaje de cualquiera de las dos lenguas. se abstengan de tratar de pronunciar por sí mismas las frases zapotecas.: Sicarú ni Riniú' didxazá la? Es bonito (bonita). sin antes haberlas escuchado pronunciar aisladamente para captar bien los sonidos y tonos. 4.

b. / El zapoteco es difícil.b.a-b] Rinié didxastiá.b-b-al-b] Caziide didxazá.APÉNDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE 121 Leccion 1: Aprendiendo español o zapoteco ¿Entiendes (entiende) zapoteco? ¿Hablas (habla) zapoteco? No entiendo zapoteco. Cayene lu la? [b. .b-b-al] ¿Estás (está) entendiendo? Cayene'. [b. [al-b.al-b. [b. ¿Hablas (habla) español? No hablo español.a-b. Estoy aprendiendo español.a-b. [al-al-b.al.al-al] Qué rinié didxastiá.a-b. Estoy aprendiendo zapoteco.b-b.b. estoy entendiendo Cadi cayene'. Es difícil el zapoteco. Hablo español. [al] Sí. Hablo poco español. No hablo zapoteco.b. [b.al] El español no es difícil.al] Riniú' didxastiá la? [b-b. [b-a.al] Qué riene didxastiá. [b-a-a] ¿Cómo se llama eso/aquello? Xii nga. ¿No entendiste (entendió)? Por favor dílo (dígalo) otra vez. sí entendí.al] Nagana didxazá. entendí Qué ñene'.¿Cómo le dicen a eso (señalando a algo) b-a-b] en zapoteco? ¿Cómo se llama ésto? (mostrando algo que Xi lá ndi'.al. [al] No entendí. Qué igana didxastiá.a. [a] ¿Qué es eso? Xii ndi'. sí estoy entendiendo. [b-b.al] Sí. Riene lu didxazá la? [b-b-b-al] Riniú' didxazá la? [b-b-al] Qué riene didxazá.al-b. [a-al] ¿Qué es esto? Qué ganna dia'. [b. [al-b.al-b] Caziide didxastiá. Hablo poco zapoteco.b. pero más despacio. Xi modo rabi cabe nga didxazá. [b-a-al] se tiene en la mano) Xi lá nga. [al.al] Qué ñene lu la? [al-al. [al] No sé.a-b] Huaxié' rinié didxazá. No entiendo español. [al-al-b] Qué rinié didxazá. [al-b. [al.b.b-b-al] Por favor uní' ni sti tiru peru jma chaahui'.a.b-b.b.al] Huaxié' rinié didxastiá.al-b. [al] No estoy entendiendo.al-b-b-al-a. Biene lu la? [b-b-al] ¿Entendiste (entendió)? Biene'.

‘buenas noches’. estas frases se emplean a manera de saludo cuando se encuentra uno a alguien en la calle. Voy de compras.al-a-b. Hace frío hoy. [a-al] voy abajo Chaa mandadu.al-al] Paraa che tu. Es un buen día. Voy hacia el norte.al-a-a] Paraa che cabe.a] Chibí' du.al-b-al] 4 ¿Lloverá? Parece que va a llover. Vámonos a casa. Nos vamos a casa. [a-b.b-b. Llovió.b-b-b] Nananda yanna dxi. Va a llover.al-al-al] Ma zeeda cabe la? [al-a.al-b-b] Naga'nda yanna dxi. Vámonos.al. [b. [a-b] Chaa guete'. / Voy de visita. [al.al-b-al] Paraa cheu'.b-b-b] Chi guiaba nisa guie.al. [b. [al-b-al.b-b] Biaba nisa guie. [al] Chuu. etc.122 VOCABULARIO ZAPOTECO Leccion 2: En la calle Ma zeu' la? [al] Ma ze tu la? [al-a-al-al] Ma ze cabe la? [al-a-b-al] Ma zeedu la? [al-a. y la respuesta es Ma' [a] ‘Ya’. [b-a.a.b] cuál lado Chaa luguiaa. [a] voy arriba Chibié'.b-a-al] Galán yanna dxi. Está airoso. / Voy al centro. Nuu bi. [b. Leccion 3: El tiempo Ñee ziaba nisa guie la? [al-b-b-b-al] Ruluí' ziaba nisa guie. [a-al] hay viento Reciu nuu bi. pero en español se acostumbra decir sólo ‘adios’ o ‘buenos días’. Está fresco hoy. Hace calor hoy. . Voy hacia el sur. [al. Hace mucho aire. Está lloviendo.al. Nandá' yanna dxi.al-al] Ma zeeda tu la? [al-a. [b. [a] ¿Ya te vas (se va)?4 ¿Ya se van? (ustedes)4 ¿Ya se van? (ellos) ¿Ya vienes (viene)?4 ¿Ya vienen? (ustedes)4 ¿Ya vienen? (ellos) ¿Adónde vas (va)? ¿Adónde van? (ustedes) ¿Adónde van? (ellos) ¿Adónde vas (va/van)? Voy al mercado. / ¡Qué bonito día! ¿Tienes (tiene) calor? En zapoteco. [b. [b.b] voy mandado Chaa guia'.a] Pa ladu. ‘buenas tardes’.al-b-b] Cayaca nandá' lu la? [b. Cayaba nisa guie. Me voy a casa. [al-a] Chubí'. [b.

a] uno de veinte Doce pesu.b-al] ¿Cuánto? ¿A cómo son los tomates (jitomates)? ¿A cómo son las naranjas? Veinticinco centavos (25 ctvs. Setenta y cinco centavos (75 ctvs.a. tengo frío. Está parando el viento.b-b-b-al] Cayaca na'nda'.). [b-b. [b-b.al] cuatro real Xhoopa domi'. [a-b-al] ya esperó viento Cabeza bi. ya que puede ser de interés para los lingüistas y antropólogos que quieran conocer acerca de la situación de hace 50 años.50). uno de cinco Ti de chii.b] Chii domi'.b] Napa tu xabú la? [b-b-al-al] Napa tu harina la? [b-b-al.b-a. [b-a. [b-a.al. jabón? ¿Tiene Ud. [al-al.al.). Ya comenzó el aire.b] tengo calor Cayaca nanda lu la? [b.25). Doce pesos ($12.al.a. harina? 5 La mayoría de las frases en la lección 4 no se usan actualmente porque la situación económica ha cambiado mucho a través del tiempo. Veinte centavos (20 ctvs.). [b-b. [b-b. [b-b-b. [b. [b-b. uno de diez Ti de gande.00).a.al] veinte real Ti de gaayu'. Dos cincuenta ($2.). tengo calor.al] dos real Tapa domi'. [al. Cincuenta centavos (50 ctvs. [b-al. bajó viento Cayete bi.).a.b-a-al] qué modo tus tomates Panda jnaranja lu'. 123 Leccion 4: En el mercado5 Pagala.b] tengo frío Biete bi. Ya se paró el viento.al-al] está esperando viento Sí. Diez centavos (10 ctvs.b-b] está bajando viento Ma uleza bi. ¿Tienes (tiene) frío? Sí. Un peso veinticinco centavos / Uno veinticinco ($1. ¿Tiene Ud. .). Cinco centavos (5 ctvs.b-b] cuántas tus naranjas Chupa domi'. [b.al] diez real Gande domi'.00). Está comenzando el aire. [al-al. Sin embargo.al] seis real Ti bexu.b] Xi modo xpichooxhe lu'. dejamos esta sección en el libro como referencia histórica. Un peso ($1.APÉNDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE Cayaca nanda'ya'. [b.

¿Qué tal estás (está o están)? ¿Cómo estás (está)? ¿Cómo están? (ustedes) ¿Cómo están? (ellos) Bien. Bien. hasta después (en el mismo día) Sicarú uyé. Que estés (esté) bien.al-a] bien queden Bigapa diuxi Na Fulana. Pasen. [b-al-a] Biuu. nuu tu la? [al-a-al-al] están ustedes Biuu. ¿Está Don Fulano? Sí.al] Lii ya'. ¿Y tú (usted)? ¿Y ustedes? Ya me voy. [a. [b-al] Ma chaa'. [b-al] entren Mápeca. [b-a-al-a] Xi nuu xa cabe.b] Xi tal xa. . [b. [b-a-al-al. qué guinni. [b-b-b-a.a] Huazaaca. Siéntate (siéntese).b-al] Nuu. Que les vaya bien. [a] está Co'.] Saluda (salude) a Doña Fulana. No. [b-al] Sicarú guiaanu'. [b-al. no está.a] De nagá.al] Biuu. [b-a.a. [traducción literal: Que sigas (siga) bien. [b-a-al-b] Xi nuu xa tu. por favor. Laatu ya'. [b. Que te (le) vaya bien. pase Ud.a] ya mero Gurí.a] Galán. Pasa (pase). [b-a. Hasta mañana. estamos Nuu Ta Fulano la? [a-al-b. Hasta luego. [traducción literal: Que sigan bien. nuu du.b-b-a] vende por favor un kilo azúcar que yo compre VOCABULARIO ZAPOTECO Un kilo de azúcar.] Que estén bien. sí está. Leccion 5: De visita Jú.b] Sicarú laché. Pasa (pase).b.b-al-b. entra Laguiuu. [a] De ixí'.a. Lacuí. vamos a platicar. Ya entramos. [b-b.b. Siéntense. [b-a-a] entra. güi nu diidxa'. [b-al.al] bien quedes (quede) Sicarú guiaana tu. [b. [b-a-al-b. [b-al-a] Xi nuu xa lu'.b] ¿Hay alguien en la casa? Sí.124 Bitoo la' ti kilo dxiña sie'.

.al-b. Leccion 7: Los números cardinales 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 100 tobi chupa [b. [b-a-a] Xi cayu'nu'.a.al-a] ven (venga) comamos Latá' idó' no. [b-al.al-al] Zuluá'.a.al. [al-b] Ma nuu endaró la? [a-a-al-b.al-al] sabrosa tu mano Tengo hambre.a] ga' chii gande [b.a. Quién sabe.al-a] vengan.b] Gasti'.a. ¿Ya está la comida? ¿Gustas (gusta)? ¿Gustan? La comida está sabrosa.al. [b-b.al] estoy descansando Nánnaga ya'.al-al.b. [b.al-b.b-b.al-b-b-al] Cazii ladxe'.a] xhono [b. comamos Nanixe endaró. estoy descansando. [a.a] Cazii la'dxi lu la? [b. Tengo sed. Eres (es) buena cocinera.b] Nanixe nou'. ¿Qué hacen? (ustedes) ¿Qué hacen? (ellos) ¿Estás (está) descansando? Sí. por lo general se emplean los números en español. ¿Cómo te llamas (se llama)? ¿Cómo se llama? (él) ¿Qué haces (hace)? Nada.a] tapa gaayu' xhoopa' gadxe [b. Creo que sí.b-al] Gudá' idó no. [b-al. Leccion 8: Miscelanea Tu lá lu'.a.APÉNDICE V: FRASES DE USO FRECUENTE 125 Leccion 6: Comiendo Candaana'. [al] Xi cayuni tu. [b.a] chonna [b. [b. [al. [b-a-b] Tu lá be. [b. [b-al.al] Cayate nisa.b-a] Xi cayuni cabe.a] ti gayuaa uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez veinte cien Los números restantes se usan raras veces en zapoteco.

a] Pora ndi'. Quizá. quizás / es posible / tal vez.b.a] Zanda. Trabajando el oro.al] Zaca naa. ella) Puede. [a. [b. Me suponía. [b. .b-al] Da' bacaanda lua'. Supone. suponía (él. [b.b. [b. ¿Qué horas son? Tengo sueño.a] Zándaca.al.126 Zacaxá'. [al-b-a] hay sueño mi ojo VOCABULARIO ZAPOTECO Me suponía.al-b] Zácaxa. ¿Qué hora es?. se puede. [b.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->