HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

1983: 367). con el pretexto de ayudar a Sagunto. las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia). sino que fue adoptada. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. Jacob. o Tarradell. pero.bronce). y que. Rafel y Tarradell. las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur.). por ejemplo. es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. como hemos dicho. La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado. 1961. cultural y demográfico del mundo ibérico. 1985. 1988.4. las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. son. Gráfico (6) 3. señalada por el río Iberus. sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a. 1985) y en esas fechas se datan. la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. además. C. Wagner. Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez. En ese periodo de crecimiento económico. no obstante. C. 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. y de la lengua que notaba. por lo tanto. 1985). tanto en la escritura como en el arte. partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 . 1985: 8). la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez. ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. 1999). Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos. (véase de Hoz. Los siglos V a III a. como afirma Tarradell (1985:8). C. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell. C. que la conservaron hasta el siglo I a.

como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983). que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago). En este sentido. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda. 4. 1985). 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre. ¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. Las similitudes -cuando las hay. la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual.apuntan al vocabulario. deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura. pues. ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones.). C. el ibar/ibai o ría/río del euskera actual). 1983. Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. Así. y ello explica que la cultura.Jacob. C. pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. como señala Carcopino (1953). sino en la traducción de Iberus por Ebro. pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana. y que desaparece relativamente pronto. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. 1988). sino la palabra ibérica para río.) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner. nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas. el cual. Guadán. si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica). dejaría a los iberos. tal y como hoy lo conocemos. pero esto no hace más que aumentar las dudas. Todo ello. o más tarde Jacob (1988). Independientemente de lo anterior. llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa. VI a. por ejemplo. 2. que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s. Ahora bien. Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. Siles. sino un río importante. 4. aliados de Roma. es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. para cualquier río (lo apoyan. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes. 1985. esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica). un terreno propicio a su expansión. Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. Iberus no es el río Ebro.1. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . pero Iberus no era el nombre del río. La escritura meridional. también no indoeuropea. Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua.

uniformidad lingüística (una sola lengua). como hemos visto. I. sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. Siles (1976: 24). Diodoro. Ondara de ondar. 4. plata. como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones. salir. pues. por último.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo). según de Hoz (1983: 385 y ss. que podríamos traducir algo así como «los del río». 1985 o Cavalli-Sforza. Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán. especialmente. estuario) o ibai (río). con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. etc. además. que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. el ibero (o sus dialectos). El ibero. Livio. por su parte. y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia. sin embargo. 1985). Ibi de ibi. pero sí. El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero. como decimos. las cinco vocales). piedra. si combinamos informaciones lingüísticas. Polibio. blanco. a partir del vasco ibar (ría. por su parte. antes de la indoeuropeización de la Península. Combinando todos estos factores. etc. C. etc. se produjo entre los siglos XI a V a. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. Plinio. no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores. etc. en la que incluiríamos el tartesio. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. Según Tovar (1980). entre otras cosas. el vasco.1. o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero. estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino. por supuesto. 1998).2. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. vado. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. Sorita de zuri. -etar. Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada. pues.). permite afirmar.). llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. De Hoz. -ko. Esto no significaría. como veíamos antes. manteniendo su carácter independiente. 1983: 219). como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo.A pesar de las dificultades. una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. 2005: 44). es posible proponer que. lingüísticos. propone. 9 .2. Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado. (véase Fullola. río) y los habitantes de la zona en iberos. siguiendo los principios de la tipología lingüística. bebería de varias fuentes. tumba. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas. 4. o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). -ite. Y el análisis de los datos 4. geográficas e históricas. algunas palabras (seltar. Las fuentes clásicas (Estrabón. sería una especie de lingua franca que. arena.3. Conocemos. atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia).). El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. podría traducirse. pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio. pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. una posible relación de familia.) indican. en el léxico.

mazueco. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. es posible rastrear. etc. 10 . tampoco encontraremos muchas diferencias. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. perro. ventisca. y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). y utilizó para ello el alfabeto latino. etc. Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. Se deduce de todo ello que los celtiberos. silo. por el contrario. -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. 5. Los encontramos en palabras como: baturro. numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). C. Gerunda (> Girona). 1988. por otra parte. se suele afirmar (véase Lapesa. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. Como hemos dicho. el de Botorrita. i. Basti (> Baza). o. que tenían una cultura más rica y prestigiosa. y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. conejo. 5. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual). sin embargo. I. e. peñasco. o bien había gran diversidad dialectal. Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. 1981. Dertosa (> Tortosa). que es la lengua que ahora nos ocupa. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). Encontramos. pero relacionadas entre sí. Por lo que respecta a la morfología.) que o bien hablaban lenguas distintas. Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual.1. -erro) o -ieco. ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares. galápago. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz. que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. 1985:30). zarza. Ilici (> Elche). muñeca. Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda. -ueco. gusano. El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística. Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a. El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. el celtibero. calentorra. charco. aunque su importancia sea relativa.) que sufijos como -arro (-urro. Martínez y Echenique. una lengua céltica muy antigua. 1985). estuvieron fuertemente influidos por los iberos. la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. Zaragoza) nos muestra. además. garrapata. ciertos rasgos en el castellano. los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). C.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo.. Por lo que respecta a la escritura. Por último. u/. 2000. por lo tanto. Cano Aguilar. 1983: 374). toca. sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado. el lusitano se escribió en el siglo II a.

se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. 6. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. mujeriego. El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. Maluquer de Motes. cantiga. berro. toro. el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. garza. virar. en palabras como andariego. Gómez-Moreno. la historia de las religiones. en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. la historia antigua. basca.2. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado. álamo. baranda. tarugo. Conclusiones Como hemos podido comprobar.victoria). 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. etc.5. Fletcher. pues. Michelena. Zobra (con la variante -bra). etc. Obra. busto. que es propio de estas lenguas. cómo no. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja. aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique. el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica. Humboldt. la onomástica. Éste es. 1981 o Cano Aguilar. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. puerco. la numismática. braga. greña. gancho. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. Hasta entonces. Hübner. palaciego. Siles y muchos otros. la lingüística. Incluiríamos aquí palabras como abedul. 2000). Hay topónimos como Segovia (de seg. la epigrafía. la hidronimia y. ciudad). pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. de Hoz. Y lo mismo sucede con el léxico. Alobre y Pezobre (con -bre). bota. Lobra. etc. estancar. 11 .

J. en Homenatge A. Madrid. Jacob. Lasserre. L. J. 19-56. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata. M. Blázquez. (1954): «La escritura en la España prerromana». (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a. 2. Historia 16. (1985): «Arte y cultura». London. Bibliografía Beltrán. pp. P. 135-148.. 49 y ss. Madrid. Blázquez. pueblos y lenguas. M. 247-271. P. (eds. (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)». 203-24. 677-812. F. Madrid.) (1975): Strabon. M. en Historia de España. Barcelona. Adiego. D. De Hoz. Jacob. en Dossiers Histoire et Archéologie 109. 89-99. Madrid. O. Hübner. Jacob. Géographie. 2143. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». Gredos. J. J. Madrid. Universidad. Valencia. (1893): Monumenta Linguae Ibericae. en Saitibi. García Aranda. Historia 16. (ed. pp. M.)». 11. en Aspects mystiques de la Rome païenne.). (1953): Inscripciones ibéricas. (1942). (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica».7. A. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». en Los celtas en España. R. Fletcher. Aurea Saecula. Gredos. Cano Aguilar. Carcopino. J. Historia de la lengua española. P. en Ktema 10. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo. 1988 (9. (1949): Misceláneas.. J. (1988): El español a través de los tiempos. pp. Velaza.. Siles. Maluquer de Motes. en Los Iberos. 18881988. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». Guadán. Goldwasser. en MCV 21. J. Universidad de Barcelona. E. Cavalli-Sforza. P. 13-28. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine». I. Lapesa. C. J. Generalitat Valenciana. J. Historia 16. A. Barcelona. 3. Jacob. Valencia. (1989): «Textes concernant Sagonte». (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». pp. Jacob.. Historia 16. marzo de 1981). Fullola. pp. en Liceus. Erlbaum. Arco/Libros.. R. en Kalathos 7-8. París. M. Tomo VIII. J. Berlín. (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis». 58-67. Caro Baroja. 12 . Gredos. pp. I. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». Madrid. p. en Metaphor and cognition. y Velaza. Museo de Prehistoria. (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica.º ed. (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique». P. J. Chabret. 187-222. Gómez-Moreno. F. P. en REA LV. (1998): Genes. en Los Iberos. París. (2005): «Pueblos prerromanos». (1985): «La expansión celta». Jacob. en Lucentum. Barcelona. en Gerión 6. Madrid. 258-93. Madrid. (1985): «Escritura y numismática». Carcopino.. (1985): «Arte y religión». Domínguez Monedero. J. Del Rincón. J. 350-396.. en Los celtas en España. (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». Crítica..

(1985): «Sociedad y economía». antigua colonia fenicia. 13 . Tarradell. Así. C. Alicante. Valencia. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. J. Madrid. recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. 1960). Tirant lo Blanch. helénica.». y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). en Gran Bretaña. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. Tovar. en Los Iberos. Universidad.org/alfabetos. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. es decir. pp. I. por ello. M. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca. Madrid. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. a. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. pp. Roma.Martínez Alcalde. Rafel. Román del Cerro. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. Michelena. M. Universidad de Salamanca. Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. Historia 16. (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. M. J. M. C. celta y africana que había tenido. Wagner. 17. por ejemplo. L. (1. M. hacia el 209 a. Madrid. en Los Iberos. Alicante.. Siles. Padilla García. N. N. Historia 16. 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. J. J. y Echenique. J. (1945): «El ibérico -en». C. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. Tarradell. (2005): «Los pueblos prerromanos». ésta se inició en el año 218. (1985): «Los iberos». No obstante. Publicacions de la Universitat d'Alacant. La unitat. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. EL LATÍN VULGAR. X. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. en la provincia de Gerona). empezaron a sucederse las conquistas. sin duda. (1976.. 26294. sometiendo e integrando a su sistema político. Wiesbaden.proel. http://www. al norte. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados.ª edición. administrativa y lingüística. en Actas del I Coloquio. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1. València. Salamanca. cayó en manos romanas en el año a. L. Ministerio de Cultura. Y Tarradell. C. Siles. el mayor imperio del mundo antiguo. La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. Roldán Hervás. Sanchis Guarner. (1985): La llengua dels valencians. cultural. en Gerión. en Liceus. En consecuencia. A. (2005): Pragmática del orden de palabras. Así. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. y pretendió conquistar todo el mundo conocido. 353-62. Gredos. Alfaguara. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. J. (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. Untermann. el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. C. Madrid. M.

de este modo. el gran filólogo D.La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. en general. con la familia y. como en Grecia. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. en el momento en que una nueva zona era anexionada. fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. Desde entonces. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. los libertos (liberti) y los esclavos (servi). la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). la estructura militar. Así. por tanto. además de la estructura social. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. Por tanto. III d. definitivamente. lo que permitió que sobreviviera. Se trata. A la Península Ibérica llegan colonos. cultural. Además. un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. No obstante. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. funcionarios de la administración. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. latín familiar. fueron los hablantes mismos. el latín vulgar (también llamado latín popular. arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. lo que garantizaba la cohesión del imperio. cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. por un lado. sin recibir coacciones por parte de los colonos. agrícola y religiosa que había en Roma. lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). Naturalmente. Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino. ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. Con el paso del tiempo. XX. El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. técnica. hasta que en el S. C.. Además. es decir. al igual que todas las demás lenguas. pues bien. comerciantes de todo tipo. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. II-VI). que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas. se implantaba también en ella. Lucano y Marcial. con factores socioculturales (variedades diastráticas). soldados. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. una parte más del imperio). tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). con el tiempo. ciudadanía con libertad limitada (latini). Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas. A principios del S. En definitiva. y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S. No obstante. en los contextos relajados. quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. semicultos o analfabetos) en la calle. latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. C. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. urbanística. hubo en Hispania una excepción a este respecto. sobre todo en el campo de las letras. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. de hallar algunos materiales muy valiosos. 2. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. la Baetica y por otro la Lusitania. 14 . Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances. así. que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía.

) de Petronio. VI. Por ejemplo. muchos dramaturgos. la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. seguido por muchos otros. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. que se tiene por anónimo. Especialmente valiosas. pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. auris non oricla. Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. X). diplomas. ¿mitad del S. Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo).Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo. obispo de Tours (538-594).?). También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. el Chronicarum libri IV. miles non milex. especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. como Virgilio Marón de Tolosa (S. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. provincia de Logroño. en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. en general. el llamado Appendix Probi (¿S. C. donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa. Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. Tenemos la Historia Francorum. reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. subjuntivo del verbo saber). Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. etc. son las obras técnicas de baja época. La obra más importante de este conjunto es. generalmente monolingües. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta). de Gregorio. c) Inscripciones latinas. autor de Origines sive etymologiae. el Liber historiae Francorum. d) Autores latinos antiguos. anuncios privados. del tiempo de Tiberio. Por otro lado. g) Leyes. tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. en su afán de purismo. las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. etc. a lo sumo. textos honoríficos. Persio o Marcial). M. También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). III?). La mayoría de ellas están grabadas. No obstante. Con todo. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. redactadas en un latín muy descuidado. como Catón el viejo. a) Obras de gramáticos latinos. Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas. a causa de su lengua repleta de elementos populares. VI). ofrecen en sus obras diálogos llanos. C. Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. sin ninguna duda. e) Tratados técnicos. Por ejemplo. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. f) Historias y crónicas a partir del S. IV repleto de vulgarismos. perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. tales como la Mulomedicina de Chironis. S. clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). De verborum significatione. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. Por último. tanto de España como de otros lugares. tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. propios de la gente del pueblo más iletrado. obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular. en Italia son edictos y actas 15 . proclamas públicas. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas. VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. obra fundamental en su género. y. gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas. mensa non mesa. ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. IV a. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. b) Glosarios latinos. Juvenal. C. cartas y formularios.). de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). pocos conocimientos gramaticales. por fin. merece una especial atención El satiricón (60 a. Son muchos los autores latinos que. como Plauto. En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios.

hombre más piadoso que literato. Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. VI-VII) y de los siglos siguientes. los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. c) Las declinaciones. como las que escribió Gregorio de Tours. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. Además. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. en España. aun conservando numerosas expresiones populares. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. Características del latín vulgar 16 . por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. h) Autores cristianos. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. De hecho. Por el contrario. se crearon muchas preposiciones nuevas. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. por un lado. De hecho. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. XV mediante la supresión de las formas de nominativo. son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. lo que les llevó. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. VI-VII). Así. en última instancia. el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. i) Papiros y cartas personales. con cinco declinaciones. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. en muchas ocasiones. De hecho. a) Orden de palabras. por ejemplo. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. conocida como la Vulgata. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. Por ello. este latín de los cristianos. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. declinación que desapareció antes del S. debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. Gracias a todas estas fuentes. estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. Sin embargo. Así. y generó nuevas preposiciones. Jerónimo quien. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos. tras un largo proceso. Fue S. aunque. sobre todo en las oraciones subordinadas. Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. como es el caso de detrás (de + trans). vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular. dentro (de + intro). El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. Así. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. etc. El latín era una lengua causal. por lo que. fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. Sin embargo. sin embargo. ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. aunque permanecían restos del antiguo.redactados bajo los reyes lombardos (S. IV. b) Determinantes. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas.

los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma). -a que aún perdura en la actualidad. el numeral unus.d) El género. el valor demostrativo de ille (o de ipse. Por otra parte. Así. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. h) Fonética. VI. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. g) La conjugación. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. el latín vulgar sólo conservó grandis. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. i) El léxico. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. en el S. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas. sobre todo en lo referente al timbre. el latín tardío también experimentó cambios notables. -a. esta fragmentación. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). cierto. no obstante. el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. origen de los futuros románicos. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. Pero además de todos los reajustes léxicos. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. folia > hoja). debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. unas) que tampoco existía en latín clásico. Como se puede ver. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica.. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar). se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . Sólo mucho más tarde. la. empleado con el valor indefinido de alguno. con el tiempo. A su vez. dando origen a diversas lenguas nuevas. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo. construidas a partir de magis. empleándolo para los dos valores. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. las. unos. de este modo surgió el artículo definido (el. una. se convertirán en las diferentes lenguas románicas. inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo. los. En este empleo anafórico. e) Los comparativos. como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas.. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. Por lo que respecta a la conjugación verbal. que es el esencial en las lenguas románicas. extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes. En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. se reintrodujo el superlativo en -ísimo. qua (m). grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. f) La deixis. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría). También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. a partir del S. Por lo que respecta a las consonantes. lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. sin embargo. En primer lugar. Así. El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico. originó un profuso empleo de los demostrativos. que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. La influencia del lenguaje coloquial. como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. y por vía culta.

K. J.ª ed. (1971): Introducción al latín vulgar. Gredos. corr. ——Medina López. Madrid. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio. pasados los siglos. Madrid. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. ——Wright. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. Barcelona. Historia Lingüística Hispánica. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía.ª ed. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto. Madrid. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística. M. aunque estas lenguas fueron. Madrid. Sea como fuere. (1974): Antología del latín vulgar. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino. Por ejemplo. ——Echenique Elizondo. en el caso de Hispania. generalmente. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. (1988): El español a través de los tiempos. M. (1999): Historia de la lengua española. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva. Madrid. ——Cano Aguilar. ——Cano Aguilar. Finalmente. (1999): Historia de la lengua española I. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico.) (2004): Historia de la lengua española. Sin embargo. y aum. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare.ª reimp. (coord. Bibliografía 18 . Madrid. c) El nivel social y cultural de los hablantes. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. 1. Gredos (10. Español medieval.ª T. Arco/Libros. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. como sucede con una voz como comer. R. Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación. con todas las repercusiones que ello conlleva. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias. R. Gredos. R. b) La situación estratégica de Hispania. De la 9. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. 1981. Madrid. 264-280. Madrid. sustituidas por la lengua del invasor. 1942). y J. R. y a la inversa. Madrid. ——Baldinger. Ariel. Madrid. (1996): Las lenguas romances. C. el latín que llega en el año 218 a. ——Coseriu. Gredos. R. pp. Gredos. ——Lapesa. dejando como herencia diversas lenguas hijas que. d) Influencia del sustrato. 4. ——Díaz y Díaz. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. es un latín que aún no había llegado a la época clásica.a) La antigüedad de la romanización. Gredos. ——Posner. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. Gredos. Cátedra. Arco/Libros. V. el latín. ——Väänänen. E.

19 . XII). de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina. Por ello. que pueden convertirla. y de la que tenemos escasos testimonios. siglos después de la versión original. De hecho. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. un criterio fonético. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. muchas veces. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica.1. a través de textos notariales. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. en una verdadera traducción. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. cuyas normas regula y establece la crítica textual. Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. que probablemente estará muy próxima a la original. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. se someten a un tratamiento específico. bien de una edición impresa (por ejemplo. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. en ocasiones. siempre hipotética. para reconstruir esa versión. El problema de la transmisión de los textos medievales. • • • 1. de otra manera. Se le ha denominado «español arcaico». ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. a partir de las distintas versiones existentes de una obra. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado.EL ESPAÑOL ARCAICO. intenta acercarse. sujetas a su único criterio personal. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original. muy acentuada y madura. en palabras de los expertos medievalistas. en gran parte. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones. se comparan todas las versiones conservadas de una obra. Por lo general. Para conseguir este objetivo.de la existencia de una lengua romance. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. léxico. a la versión original que salió de las manos del autor. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad. poco clara y precisa en la época medieval. Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. un incunable). Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid. con rigor filológico. materializada durante siglos.suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos. 1993: 53 y ss. cuya versión ha de datarse. resultan inaccesibles. que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. en una lengua romance cercana al futuro castellano.): • 1. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. que reguló la ortografía medieval. Edición crítica: Es aquella que. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. bien de un manuscrito. o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica. morfosintáctico). que refleja características lingüísticas del castellano posterior.

2. En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. Reducción del grupo -MB. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII). De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera. Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor. • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu. Período visigótico. por ende. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. Con anterioridad. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje. la /i/ en diptongo-. 8. Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. -AIRA / -EIRO. el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales. con una cronología también diferenciada. Época asturiano-mozárabe. 6. 7. El problema de la cronología del español arcaico. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos. 2. incluso: AU > o. Localización dental de /Ŝ/. En general. Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. frente a otras lenguas romances de su entorno.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/. 3. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. IT. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod.> /l/. forma una lengua aparte. Intento de hegemonía castellana. 1999: 35). Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia. 4. como toda lengua romance. Temprana palatalización de KL-. prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico. PL-. datado desde el 920 hasta el 1067. 3. Constatación de la pérdida de F. 2. De esta forma podemos distinguir: 2. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López. En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan.> -m-. 5. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss. F-. que da paso a 20 . a la hora de hablar de la evolución del español arcaico.nu] > año). A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140.i y de /c/ < CT.del notario o escriba. la diptongación ante yod (uello/ojo). sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes.> h. que abarcaría desde el 711 hasta el 920. Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico». soto. Distintos estados de palatalización de Ge. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. souto. /Ž/. al menos. hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. G(inicial). tales como los siguientes: 1. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502). omenaje. 4. quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. cármez… Predominio leonés. Pero. deriva de la evolución del latín. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI. conservación del grupo -MB-. por su combinación K+e. FL. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica.1. Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII. la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla. que la polémica también la alcanza. sin duda.) destaca los siguientes: 1. pero es tal la vacilación de uso en los orígenes. -EIRA. De hecho. i (dezimus). En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. alfoz.

La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe.). También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. 3.análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares. 2. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1. de forma ocasional. o sea. estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance. a las que llamaba 'markaz' [estribo].un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. La cuestión es que. género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. ninguno señala que su lengua sea la romance. versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa. generalmente escrito en árabe clásico y. formulan la última estrofa de la moaxaja». La aparición de la lengua literaria en romance 3.. La jarcha significa el último qufl en la moaxaja.]. 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas. escritas en no se sabe muy bien qué lengua. y construyendo sobre ellas la moaxaja». llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN. En realidad.1. ardiente. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas.. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida». dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz. en 21 . el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados». quzmaniya en cuanto al lenguaje común. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado. abrasadora. fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe. SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. estribando en ellas. otro nombre de la jarcha. existen serias dudas con respecto a su interpretación.] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances. aguda y cortante. los cuales por convención del género. apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance. según los datos que ofrece Solà-Solé. Con esta extensa (García Gómez. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir. (Solà-Solé. son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas. 1999: 49 y ss. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances. 1975: 32) En cualquier caso.. en hebreo. Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. De hecho. De cualquier forma. al final de un poema mayor. Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances. que significa «punto de apoyo o estribo».. junto a la afirmación dada. La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja. Por otro lado.

y. Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. encontramos uo. aunque también aparecen «como. 1987). No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». y el Auto de los Reyes Magos. Amalagamas fonéticas: nol = no le. ante consonante. Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado. aunque este fenómeno está en decadencia. alternan con otros que permanecieron en el español moderno. /O/ > ue en el CMC. o Tanto y mucho encabezan la frase. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. Nada.2. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. se aprecian usos arcaicos comunes que. Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo. a veces. maguer». Apócope generalizada de /e/. z. como el provenzal. A todo ello.que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance. ante vocal. obra épica. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. quizá por influencia francesa: noch. reputare > rieptar. aunque en estos textos se produce con mayor intensidad). aunque en CMC abunda la construcción inversa. en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía). desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas. por ejemplo (Rubiera Mata. o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes». y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano. está adoptando una forma literaria. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva. prendare. a su vez. En el Auto. sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. 1993:10). según siga vocal o consonante. comité > comde. o es un mero juego retórico. Como podemos observar. En realidad.las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez. d/ (madride. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora).para la tercera persona de los verbos. distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. muy. 22 . como nos dan a entender algunos críticos. tras /r. separado ampliamente del latín hablado. nimbla = ni me la. Don Elvira e doña Sol. bien -por bien en Auto-). todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. primera obra teatral. pero quedan reminiscencias: limite > linde. nim = ni me. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). muy estudiado para su filiación histórico-literaria. alabandos = alabándose. Permanece la desinencia -t. • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica. etc. mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. forzada analogía -según Hitchcok. así como para su fisonomía lingüística. también en el espacio. sin embargo. porque. Desaparece la vocal postónica.que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre». s. Uso del participio activo. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3. sobre todo algunas. Much. del mester de juglaría. Ya en el nivel morfosintáctico. l. fuert. SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. cuando. es decir. según apuntan otros. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. ca. n. De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras. A la crítica le han llamado la atención. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento. según algunas teorías.

que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores. tant. Frecuente apócope extrema de la -e final. vido. por tanto. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. por dos razones fundamentales: primero. fech (imperativo < FACITE). prisi. la característica fundamental de Berceo es su 23 . El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica. incluido el Libro de Alexandre). sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua. flamas. -iedes. -ié. Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb. Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. maliello). la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes. prendi). -iemos. tod. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio. que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja.1.3. clamado. como detalle general. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que. Uso de Querer + infinitivo = ir a. escritas según parece en la primera mitad del siglo. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas. amasco).y fl. entre otras. departi. Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino. Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa.(con fluctuaciones): cambio/camio. -ién. En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona). aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios. esti. el mester de clerecía.• • • • Abundancia de yuxtaposiciones.(propios del romance navarro-aragonés): plorar. hasta media docena de obras. ambos/amos. autor de obras como Vida de San Millán. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes. como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. pero cuya identidad cronológica. de nombre Gonzalo de Berceo. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar. • • • • • • 3. Conservación de la -d. Abundancia de demostrativos. cl. Vocal final en -i para los pronombres de tercera. • Mantenimiento del diptongo -ie. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana. La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. antes de dicha regularización.ante sonidos palatales (viésperas. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. porré. Resulta extraña la eliminación de -o en quand. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. -iés. vidi. demostrativos e imperativos… (elli. segundo. li. lingüístico-dialectal. Sin embargo. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados. Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes. Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss. priso. la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano. geográfica y. Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-.). como en la historia del la lengua. en + la > enna. que posee rasgos arcaizantes. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos. No obstante. Elena y María-.3.

es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual. Sin duda. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas. Por último. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas). Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. la mezcla de cultismos. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini. aunque la argumentación es en gran parte literaria. 2000). junto a las obras de Berceo.didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto. cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. al que intentaba adoctrinar. 3. Por su parte. A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). escrito épico con forma propia del mester de clerecía. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado.2. Aunque está claro que no hay estudios concluyentes. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. se produce una reestructuración del sistema. sobre todo por criterios histórico-literarios. debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII. se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica. Tras posteriores reajustes y alteraciones.). situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. 2004: 350). En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. por alguien instruido. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4. pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. Entre estos.3. pero también por criterios lingüísticos. parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. el Poema de Fernán González. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo. De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. 2003: 61 y ss.

tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica. Resultado de esta revolución fonética. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. ç+o. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. -ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. procedente de la f.latina. i. inevitablemente. g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta. [n]. En su intento de imitar el sonido foráneo. 2. la distinción entre b/v. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o). al fonema. a los hábitos lingüísticos de los autóctonos. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI. en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o.+s.u. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. lo bimatizan. por una clara influencia franca. Es más. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. cons. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. en parte. [l]) a través de grafemas. llevada a cabo por la yod. dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce. /s/ /z/ /b/ 25 . aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. Por ejemplo. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual.a z x j+vocal. Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. De manera que. de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. tónica) > e e > ie o (abierta. por lo menos en unos cuantos fonemas. ORTOGRAFÍA s-. entre s/z o la pérdida fonética de la <h>. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia.En todo este proceso. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/). Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina.

Madrid.): Historia de la lengua española. Rubiera Mata. (1983). Alvar. Paraninfo. en Cano Aguilar. Castalia. (1981): Historia de la lengua. Franchini. (coord. E. Navarra. Menéndez Pidal. (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos». 207-235 y 309-322. Madrid. García Gómez (1983): «Las jarchas». de M. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. 13-27. (1980): «Las jarchas. (1981): Manual de literatura española I. «La lengua de las obras de Berceo». (coord. Madrid. Marcos Marín. Cano Aguilar. Español medieval. en el curso La primitiva lírica hispánica. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». López García. pp. J. Ariel. Madrid. Madrid. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. 20-32. A. Ariel. R. Á. R. Ariel. pp. (1999): Historia de la lengua española I. Madrid. Hilty. Comentario de textos literarios 4. (coord. 149-183. Voces y silencios de la literatura medieval.): Historia de la lengua española. y Martínez Romero. Espasa-Calpe. Castelló. (1992). M. M. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe». en Fortuño Llorens. Castalia. Edad Media. Arco/Libros. (2000): Cómo surgió el español. J. pp. León. F. Pedraza Jiménez. Barcelona. Barcelona. y Rodríguez Cáceres. Medina López. R. pp. M. R. 325-352. 405-426. S. ¿enigma literario o lingüístico?». Lapesa Melgar. Awraq (Madrid). Menéndez Peláez. pp. Fundación José Manuel Lara. pp. Obra Completa. 18 Mora Sánchez. (coord.) (1993): Historia de la literatura española. (eds.ª J. Comentario de textos literarios 4. E. F. (1985): Estudios de historia lingüística española. Lapesa Melgar. Uría Maqua). Treinta años después». Anejo de la Revista de Filología Española. pp. Al-Andalus (Madrid).) (2004): Historia de la lengua española. G. Universidad de Alicante. 1-22. R. Corriente Córdoba. Ariza Viguera. (1985 ): Manual de gramática histórica española. 26 . pp. Madrid. F.Bibliografía Alarcos Llorach. Madrid.): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. T. (2003). en Gonzalo de Berceo. por I. Gredos. «La confusión de la lenguas. XLI. Hitchcok. R. (1950): Orígenes del español. M. Barcelona. Volumen I: Edad Media. R. Menéndez Pidal. 19-25. (1999): «El Auto de los Reyes Magos. Cénlit Ediciones. Gredos. Universitat Jaume I. en Cano Aguilar. Everest. pp. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre». III. (coord. 235-243. Barcelona. Madrid. R. (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos».

Universidad Complutense. Rubiera Mata. I. Solà-Solé. M. El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII. económico. Barcelona.1. M. Madrid. M. A. 20-27. Corriente Córdoba y A. J. Romance Philology. otros grupos de 27 . 8. (1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que. por su orografía. Sin embargo. Madrid. Por el contrario. Barcelona. 289-295. UNED.). Rubiera Mata. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». 319-329. culturales y lingüísticas. Quilis Morales. cultural. (2000): Panorama crítico del mester de clerecía. Madrid. Castalia. R. Ariel. religioso y político que afecta a todos los órdenes. en F. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. Al-Qantara (Alicante). Solà-Solé. a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). pp. J. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d. resulta de difícil ocupación. pp. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. C.): Poesía estrófica. CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. es decir. los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. Sáenz Badillos (eds.ª J. Uría Maqua. esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península. (2001): Gramática histórica del español.ª J. 29. M. Hispam. pp.Penny. (1973): Corpus de poesía mozárabe. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?». 1.

Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo.2. Culturalmente. si bien. otras sociedades que hablen romance son escasos). en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. que también permanecieron en tierras musulmanas. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. Aparte. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-.cristianos. por dos causas relevantes: 1. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente. acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares. Asturias. social. A pesar de que el vasco no constituye un romance. lo que. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera. a causa de la aparición de los musulmanes. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta. que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. Una sociedad en cambio Así pues. económica. de modo que abarca la zona cantábrica. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas. factor que no permite un flujo de ideas.3. muy especialmente en el castellano. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península. también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa. así. y a lo largo de los siglos. de un modo claro. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores. Cantabria y norte de Castilla y León. En general.. 28 . En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín). sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. se vive un momento de decadencia.. Esta incomunicación se refleja. el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. etc. sí ejerció influencias en los romances vecinos. de una forma patente. en un principio. 1. en el ámbito lingüístico del romance. mantuvieron el uso del romance. que supone Galicia. en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León. sociales. En cuanto a los sentimientos religiosos. puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. culturales. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña).). supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas. se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos.) y necesitan reorganizarse. a partir del siglo VIII. que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos.

Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX. hasta finales del siglo IX se observan. sin embargo. por ello.Desde un punto de vista lingüístico. incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. Así. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe. se produce. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). Nacido en Cantabria. ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. y muy especialmente el gallego. en el que controlaba Castilla y Aragón. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. hasta que logra su independencia. leoneses. se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. En cuanto al gallego. área alejada de Galicia. se podría hablar de un romance navarro-aragonés. además. a diferencia de otras zonas cristianas. Además. fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). igualmente. alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119). de hecho. este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. Así. poco a poco. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos. otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. a pesar de las diferencias dialectales. el aumento de sus fronteras. en el período de máxima extensión de este reino. culturales y religiosos con los francos. en este territorio se hablaba gallego. ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política. De esta forma. en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder. Además. que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . sobre todo el leonés. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. En suma. En general. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes. su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120). por tanto. asturianos. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. lengua no románica que. en el área de Galicia.) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. Asimismo. asimismo. y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas. • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). relaciones culturales y religiosas con el mundo franco. Vizcaya y Guipúzcoa-). • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses. puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. como sostiene Lleal (1990: 118). el romance de la élite de Castilla. Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano. el dialecto romance más tradicional. Por esta razón. Sin embargo. este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. además. En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco. en el área de Jaca. a mediados del siglo IX. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. Lingüísticamente. influye en el devenir lingüístico del romance. Sin embargo. que perderán. los mozárabes. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León... sin herederos. hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos.

por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán. de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. asimismo. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. en un principio. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. la búsqueda de una mayor integración social motiva. o de oeste a este. Sin embargo. pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. en un principio. a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. Así pues. y entre ellas la lingüística. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. no se caracterizan por un aislamiento cultural. En este contacto. la siguiente configuración lingüística. Con el tiempo logran independizarse. la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). o catalán.compromiso matrimonial de Petronila I. la lengua de la cultura y de la escritura. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). las fronteras entre los 30 . constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. los condados catalanes. se puede aducir que. tiene lugar en la Península. o aragonés. Antes de constituirse la Corona de Aragón. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. No obstante. por ello. • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. por ejemplo. sigue siendo el latín. de un reino independiente. los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. castellano y catalán. aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. o navarro. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. conocidos como Al-Andalus. religiosas y políticas del Imperio carolingio. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. con Ramón Berenguer IV. la cual atañe tanto a romances (y. en el suyo. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios. sino que forma parte del Imperio carolingio. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro). su sobrina. En el ámbito lingüístico. que se pueden agrupar de la siguiente manera. con el tiempo. dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. • Al norte de la Península. surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. y b) porque. o leonés (o asturiano-leonés). en este territorio se habla catalán. en la comunicación oral cotidiana. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués). Así pues. con la Reconquista y la repoblación. o castellano. tanto política como cultural. aparte del vasco. así. en los reinos cristianos. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. ya que no se trata. A pesar de la creación de la Corona de Aragón. bajo estas circunstancias. al igual que en los tiempos de los visigodos. En cambio. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués.

o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. o rasgos en común con otros romances vecinos. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. o mayor conservación de la forma fónica latina.romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos. que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. por otro. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. la omisión del verbo ser. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. la. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. o influencia del árabe hispánico. como es la introducción de palabras del árabe. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares. Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. lo cual permite mayor número de innovaciones. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. A continuación. 1990) Ante todo. o 2. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). o en común con el leonés. también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos. pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. la). La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino. lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. los. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. o eliminación de las vocales finales -e y -o. o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal. el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. o características en común con el catalán. sa). Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. o influencias de la lengua vasca. En este contexto.(= el. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. o pérdida de /F-/ inicial. la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes. por ejemplo. el empleo de un único artículo al. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos. que por influencia provenzal se escribe como <ch>.4. 1. hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda.

Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares. de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. Los primeros contactos con la sociedad. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. Así pues. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio. Asimismo. 32 . pero no al castellano. por tanto. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. Por consiguiente. 2004a): 3. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. estos se extienden de norte a sur. como es en la evolución de determinadas características lingüísticas. Asimismo. lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. el castellano. sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. No obstante. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras. En este sentido. en este caso con los francos. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos. gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. rey del Navarra. 4. Los primeros textos en romance Tradicionalmente. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. normalmente en línea recta. En este contexto. sin embargo. la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. De esta forma. como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. esta cuña se refleja en otras cuestiones. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas. además.

Romanones… (Lapesa [1980] 1995.): Historia de la lengua española. los suevos y los alanos. es *[Portu] Wandalu. Ariel. Barcelona. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». R. Éstos aniquilaron a los alanos. 1. A la integración de los dos pueblos contribuyó también. R. Bustos Tovar. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco. <http://www. Así. que se repartieron el territorio peninsular conquistado. Romanillos. J. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. con exactitud.español. en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Cano Aguilar. lo que favorecía su relación con la población autóctona. C.com/urunuela26/turza/glosarios. Entre ellos estaban los vándalos. García de Cortázar. Barcelona. Kremer 2004).geocities. Godojos… frente a Romanos. de (2004a): «La escisión latín-romance. 257-290. Barcanova.1. en Cano Aguilar. Barcelona. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto. mientras que los romanos practicaban el cristianismo). J. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. Asimismo.) (2004): Historia de la lengua española. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). Estas glosas son anotaciones en latín. Godones. la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. Kremer 2004). (coord. Ariel. Lleal. origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995. J.com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1. J. 33 . Así. Gudillos. la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo. la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto. Ariel. y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín. Barcelona.): Historia de la lengua española. Cano Aguilar 1997.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. en ellas. al dejar la Península Ibérica. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. R. R. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses». (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. <http://www. En un primer momento. no se puede afirmar que sea castellano. en Cano Aguilar. junto a las glosas en romance. (2004): «Resistencia frente al Islam. (coord. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. Además. J. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan. 239-256. Por ello.): Historia de la lengua española. por ejemplo. en Cano Aguilar. 291-307. la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín. (coord. Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar. (coord. Barcelona. Poco tiempo después llegaron los visigodos. de manera decisiva. arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. Á. Ariel.vallenajerilla. Quilis 2003. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano». Cano Aguilar 1997. Sin embargo. estaban prohibidos los matrimonios mixtos. cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia. aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares.

el De correctione rusticorum. Kremer 2004). en donde se compendia el saber de la época). topónimos. como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. por ello. si bien destacan sus Etimologías. Medina López 2003. estaban escritas en latín. igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. aunque añaden uno. Asimismo. y el visigótico. se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004). la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). Mérida.Toledo. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. en concreto. La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. fundada por San Leandro. la meseta castellana). al final del reino visigodo (con la llegada del Islam. 1. las poesías. De todas las lenguas germánicas. Sevilla. y Todas estas obras. no obstante. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». debido.2. un proceso de evolución románica-. el latín). su influencia más notable se reduce al léxico. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península. en el siglo VIII). filosófica. Influencia gótica en la lengua romance 34 . algunos vulgarismos en la liturgia. donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana. No obstante. Florece también la escuela sevillana. los cánones. que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona. en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo. El gótico. Quilis 2003. entre otras. teológica. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. Medina López 2003). los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. la escuela de Zaragoza. Toledo. que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato. en gran parte. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. canonista y disciplinar. autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. En el caso del español. las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio. Esto no quiere decir. Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. sin embargo. tras la conversión al cristianismo de Recaredo. Lapesa [1980] 1995. La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. se distingue el ostrogótico. el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. como sucedió en Italia o Francia. que no se traducirá al romance hasta mucho después. Córdoba…). los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. En España no se han conservado documentos visigóticos. 2. Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. a su vez.(Gamillscheg 1967. que se localizó en la actual Italia. se supone que. o entran a través de otras lenguas romances. pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua. Kremer 2004). aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995.

Quilis 2003: 65. * haribairgo > albergue.3. 2. 2. por ello. 2. en topónimos y antropónimos. andbahti > embajada.La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa. * fëhu > fevum.1. y en algún rasgo morfológico. se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos.1. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»). Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances.1. blank > blanco.1. como el francés o el italiano. Puede observase fundamentalmente en el léxico. Cano Aguilar 1997: 41. warnjan > guarnir. García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo. es decir. una evolución romance). thahsu > taxō > tejón. 2.y pasan directamente al español. * espaura o esporo > espuela.2.1. Kremer 2004: 139. espolón. burgs > Burgus > Burgos. helm > yelmo. frisk > fresco. Léxico Como ya se ha advertido. 2. skernjan > escarnir.1. 2.y préstamos directos (Kremer 2004). aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos. hariwald > heraldo.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra.1. Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre.1. Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos. feudo > feudo. Algunos adjetivos: • • • riks > rico. triggwa > tregua.1. Vestido: • falda > falda. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico.1.1. marrjan > * marrire. Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón . 35 .1.1.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando. En este ámbito. 2.

36 . En cualquier caso. * parra > parra.son muy pocos.2. Quilis 2003. Topónimos 2. es decir.2. Quilis 2003: 65-66.2. villa de Agiza > Villeza. * spitus > espeto.4 Términos relacionados con la ganadería.6. Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995. Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2. gabila > gavilán. Kremer 2004. * grimus > grima. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia. Cano Aguilar 1997. casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance.2. 2. Cano Aguilar 1997: 41. Lapesa [1980] 1995: 120-121. * sahrja > sera.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar.2. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004). brotar. * triscan > triscar. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz. sakan > sacar.2.5. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos. 2. * ganô > gana. o topónimos.2. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa. * kast > casta. * skankja > escanciano. *skilla > esquila. * alms > álamo.1.1. * ufjo > ufano.2.1. skankjan > escanciar. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa. * sagjis > sagio. * spaiha > espía. * fat > hato. 2. saio > sayón. García Aranda 2005): 2.1. La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. 2. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89.1. * tappa > tapa. 2. Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote.1. Kremer 2004: 139.2. serón.3.1. * rukka > rueca.

-milo. igualmente. Kremer 2004. García Aranda 2005). la segunda. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142). en plena Edad Media. Así. en cuanto a la variante sorda. como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. Mondariz. De ahí derivan apellidos como Rodríguez. Como ya se ha adelantado. Adaufe. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. . Téude. García Aranda 2005).2. en el léxico. se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico. -munde (confluyen con monte): Adamonte. Fernández… 3. -ris. Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez. de origen visigótico. -ingôs (Kremer 2004). Vaamonde. Penny 1993. -miri > -mir. el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático. Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance. Medina López 2003. lo 37 . debido a la desconexión con el resto del Imperio. Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. Rodlando). Hernando. característicos de los patronímicos. y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004). Toumil. Quilis 2003. que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. Cachoufe.2. añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142). en español expresa la pertenencia a algo. . procedente de un antiguo sufijo gótico. Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. Arbejil. -iz. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. pero también en otros términos. como una influencia gótica. como sacrista. Fernando. Guillelmo. En cuanto a los nombres monotemáticos. -riz: Aldariz.měreis > -mirus > -miro. abolengo o abadengo. Por ejemplo. Kremer 2004. Rodrigo. Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias. Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona. Geriberto. Penny 1993. Kremer 2004. parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. 2. No obstante.3. combinados libremente.*munda > -mundus. . -gil: Fuentearmegil. por lo que no tenían un significado literal completo. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. Finalmente. Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. García Aranda 2005): Alfonso. la influencia gótica en la lengua española reside. Tosal. o antropónimos.nombres como Bernardo. Cano Aguilar 1997. Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). 2. . Framilo. sobre todo. -mundi > -monde. Gandariz. Guimar. de origen latino.Wulfs > -ulfus: Adaufa. Ruiz. . -gild > -gilde. Medina López 2003. con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a.reiks > -ricus > -rigo. se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. -mil: Aldemir. Álvaro. Gonzalo. y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. Aldemunde.gild > -gildus.4. y muchos han pasado al español como apellidos. Cano Aguilar 1997. Alonso. Teudáne. . Bertrando. como se observa en realengo. Frogil. Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . A estos nombres. Condal.harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar. la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos. 2. a los que se les podía añadir algún sufijo. Quilis 2003.marhs > -mar: Gondomar.

En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo. i/ se palataliza en /ĉ/. p rtam > puerta. t. -conservación de la /f/ inicial.6. 3. 3.7. el grupo /k + e. auru > oro. donde empiezan a monoptongar en e y o.1. g/.2. como sucede en: pontificatus > pontivicatus. Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. /k + yod/. k/ que se convierten en /b. 3. Quilis 2004: 68. García Aranda 2005: 16): 3. /g'l/ y /l + yod/. Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p. Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). d. como en: auricula > oricla > orel□□a. procedentes del grupo consonántico kt: noxte. como en fazer. respectivamente: carraira > carrera. /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero». 3. lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). como sucede en: calcěa > kalŝa. Posteriormente.3. 3.5. 38 . 3. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán. excepto en la Tarraconense. -conservación de /it/ o /xt/. noite. En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra.4. Así. lo que no ocurre en la parte castellana. igualmente. ec(c)lesiae > eglisie.

R. Cano Aguilar (coord. Vol. Barcelona: Ariel. Gamillscheg. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Ariel. M. Los pueblos germánicos en la Península». Quilis. Alvar et alii (dirs. José Joaquín Martínez Egido (coaut. 79-91. 133-148. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás. Madrid: Arco Libros. (1997): El español a través de los tiempos.): Enciclopedia lingüística hispánica. Lapesa. Madrid. ISBN . (1993): Gramática histórica del español. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Barcelona. 39 .com.liceus. Kremmer. Arco Libros. ([1980] 1995): Historia de la lengua española. E. Medina López.): Historia de la lengua española. Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes. Penny. II. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. pp. www. de toda la Edad Media en la Península Ibérica. García Aranda. de 1252 a 1284. en M. (2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular». conocido por el sobrenombre de el Sabio. R. Español medieval. J. en R.84-9822-185-4. pp.) 1. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós. (1967): «Germanismos». políticas. D. R. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. A. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años. Madrid. (2003): Historia de la lengua española I.Bibliografía Cano Aguilar. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. (2005): «La romanización de la Península. A. si no el más influyente. Gredos.

en palabras de J.1. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. como la astronomía. y con ella al castellano. el italiano. Alfonso X. donde los fracasos se acumularon. Además. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo.están el alma. Ilustr. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. quedaba directamente escrita en castellano. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. por el contrario. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. la lengua culta escrita era el latín. o el castellano. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales. y los últimos. Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. La labor cultural 2. el leonés. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. la historia. el derecho o la medicina. que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral. de la misma manera que -y son sus palabras. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. Por ello. 40 . Por este hecho. Valdeón «no es nada extraño. situado sobre él. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). el griego. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. o en otros casos de textos griegos. la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano. Aunque. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín. su éxito fue continuo y dejó la cultura española. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada. el hebreo. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas. 2. es decir. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. 2004: 368). no cabe distinguir esas dos etapas. el monarca estaba interesado en los temas humanos. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos. supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes. económicos y políticos. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. por tanto.teológicos. en lo referente al ámbito cultural. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. deja ese puesto prominente al castellano. como el árabe. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. sino que. aunque dentro de él. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. como nadie hasta ese momento. De esta forma la traducción de los textos árabes. 1: Escultura de Alfonso X.

al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política. programaba los trabajos y los iba supervisando. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve. Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. serían más abundantes. Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . castellano. además de percibir a España como un elemento unitario. este cambio de proceder en la práctica traductológica. Sin lugar a dudas. el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso.2. Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental. (216r) (Fernández-Ordónez. 2004: 399) b. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro.2. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. el pasado lo 2. tanto jurídicoadministrativos como literarios. Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido. Y siempre con el claro objetivo. El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía.e desí escríbelas que él manda. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. Las obras de Alfonso X. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. 2. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo.1. El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. reino o religión. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1. nada egoísta. la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. en consecuencia. 2005: 174175). basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla. se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y. Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir.Evidentemente. por lo tanto. Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. 19849: 242). Fernando III. aquí se apoya el los cronistas anteriores. Para conocer cuáles fueron sus principales obras.

El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco). 2. La Astronomía En su preocupación por lo humano. La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe. Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía. XI del árabe Aly Abenragel. Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé. Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s. y explican. 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo.2. 2: Libro de las Cruzes (http://www. como en tantas otras.es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado. XIII). aunque no son textos con características litúrgicas. 2) (del autor árabe.2. el porqué de la consolidación del castellano como lengua. Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s. la magia como técnica adivinatoria. Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272).bne. Ullayd Allah Al-Istiji).2. Libro de las Armellas. 2. Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). se creía que los astros influían en la vida de las personas. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». como la astrología e.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago. incluso. Libro del Astrolabio redondo. la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio. El libro de las Cruzes (Ilustr.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen. Ilustr. sobre todo porque en esa época. 42 .3. aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía. Picatrix).

mtholyoke.4.html) 2. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio. dados e tablas (Ilustr. Así. no de manera tan productiva como en lo anterior. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta.2. en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas.2. Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y. 5). Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época. también. la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque. el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia. Ilustr. o el Libro de axedrez. sobre todo. quizá. 3: Cantigas de Santa María(http://www. Otros aspectos Además de lo ya expuesto. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico. y el segundo. 4: Fuero Real 2. en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia. 4). desarrollado en dos aspectos principalmente.5. en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez.Ilustr.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora. 2004: 371). 43 . Con sus obras Fuero Real (Ilustr.

AFI (J. en segundo término. serían: «en primer lugar. La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. en palabras de Fernández-Ordónez.edilan. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. Fernando III. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www. identificado con el nombre de alfonsí. Fig. en tercer lugar. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. esto es. pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que. La lengua castellana: caracterización Alfonso X. La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita. se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval. procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. Fradejas Rueda 2000: 89). en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig. 1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo. configurando un sistema lingüístico propio y personal. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada. Tras la época del apócope de -e final. 44 . el Sabio. De esta forma. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). la capacitación de esa variedad seleccionada.es/hojas/0011e. A continuación. No sucede lo mismo con las consonantes. M.3. 2): Ilustr.htm) 2. 1: Sistema consonántico alfonsí.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones.

ª J. de la serie de las africadas con cuatro. Pero al no existir una normativa ortográfica específica. de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/. Echenique Elizondo y M. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E. como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M. para la representación de los sonidos palatales y africados. presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina. Alarcos 1976: 265).Fig. y. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación. XVI. 3): 45 . sobre todo.ª T. por último. Este sistema. de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares. proliferaron gran cantidad de variantes gráficas. La creación del orden palatal con seis fonemas. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. que pervivirá hasta finales del S. la vibrante múltiple /r∈/. inexistentes en latín. Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig.

como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91). un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig. 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 . 4.Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica.

dolo. alcarave. simonía. vianda. alcohol. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. abstinencia. depósito. aljófar. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. capitel. guarismo. azafrán. negligencia. zodiaco. 2004: 475-483). triángulo. 7: Evolución del sistema verbal 47 . pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras.. dardo. adulterio. quizá. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. alambre. esmeralada. joya. acento. jasio. adopción. ciencia. moravedí. nacarat. hostal. emancipación. ángulo. -ēre. de derecho de familia: espurio. bígamo. hereje. emorroides. comodato. En definitiva. dama. póstumo. caridad. (Clavería Nadal. alfoz. -ěre. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales. registrador. mezquindad. en el caso del derecho civil: fideicomiso. talc. diamante. adorar. contrato. divorcio. barrio. migranea. se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. es decir. alcaldía. incestuoso. esfera. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. esponja. alcotonía. versificar. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. legado. alferzar. prez. cornelina. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras. etc. como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. Es. cristal. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra. escándalo. esgrimir. danzar. canela. verbo. turquesa. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. alegoría. delegar. canonje. tributo. -er. por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. etc. adversario. en lo que al léxico se refiere. acusación. etc. 2004: 409-410). codicilo. adúltero. como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. cáncer. O. occitanismos: laurel. justicia. arrope. interés. metafísica. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. del derecho canónigo: anatema. alcaparra. árbitro. (Fernández-Ordóñez. negligente. A su vez. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. accidental. En el verbo. elección. beneficio. deuda. La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. auge. deán. legítimo. alcahueta.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. notario. compensación. neófito. apóstata. etc. salario. etc. lopicia. circunferencia. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. acta. coral. Ejemplos de ellas serían. impotencia. -ir). inventario. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron.

La forja de la España Moderna. Visor. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». R.5. J. Madrid. Cano Aguilar (coord. P. en definitiva. Ariel. 473-504. E. J. pp. Ariel. con estructuras aisladas. Barcelona. J. (1988): El español a través de los tiempos. 357-379. Valencia. las construcciones de participio. R. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira. pp. Cano (ed. (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español». que se comunicaba en castellano y no en latín y. Echenique Elizondo. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. con Alfonso el Sabio. Por estas características. pp. Ariel. 2. la trasmisión de la cultura escrita. Fernández-Ordóñez. (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance. Historia de la lengua española. Tirant Lo Blanch. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. Cano Aguilar. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. Conclusión No cabe duda de que. 2. Son abundantes también las construcciones absolutas. González Jiménez.) Historia de la lengua española. Cano (ed. Provencio Garrigós (eds. J. por el otro. A partir del reinado de Alfonso X. dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos.). Sánchez-Prieto Borja. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral. Barcelona.). la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente. del castellano. el Sabio. Cano (ed. R. Barcelona. Fradejas Rueda. M.ª T. Círculo de Lectores. G. (2000): Fonología histórica del español. Murcia: Universidad de Murcia. Lapesa. 345-357. R. M. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y. R. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. M. (19849): Historia de la lengua española. Estudios de Lingüística Textual. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo.) Historia de la lengua española. Arco/ Libros. Elvira. 2004: 454-460). Gredos. Ariel. Historia de la lengua española. Madrid. Barcelona.4. Ariel.). pp. Bibliografía Clavería Nadal. R. I. Barcelona. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». El impulso del romance castellano como lengua de cultura. el segundo que deriva directamente de éste. ya sin retorno posible. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. 381-422. H. Historia de la lengua española. ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica. Madrid. 2004: 449). la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira.A diferencia de lo que ocurrió con la morfología. las de gerundio y las correlaciones que abundan. Cano (ed. al escrito. 423-448. 449-472. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber. sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. (2005): Alfonso X el Sabio. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. y Martínez Alcalde. Perona. M. Ramón Trives. Valdeón. Barcelona.). pp. R. pp. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI.ª J. (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso». sobre todo. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. 48 .

al mando de Tarik. derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. firmando pactos y capitulaciones. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. a finales del siglo IX. llegó a Al-Andalus. de diferentes etnias. su nombre fue Al-Andalus. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares. Tarik. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes. A pesar de sus intentos de unificación. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete. bajo el nombre de Al-Andalus. 49 . hasta 1492. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. y así la España conquistada. sirios y bereberes). Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco. de religión musulmana. España se islamizó. que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. adoptó en gran parte las costumbres. En el año 711. momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio. en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda. y Muza. Mérida y Toledo (713). La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. representante del poder de Damasco. Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes. La conquista fue rápida. Jaén. Sevilla. La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I. Introducción histórica. que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719).1. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE. contra mozárabes y muladíes.1. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. gobernador de Ifriqiya. derrotó al emir Yusuf.

de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Ambos. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente. Ante esto. Badajoz y Zaragoza. Granada. Sevilla. Entre ellos destacan los de Valencia. Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. lo que supuso el final del Califato. Abu Amir Muhammad. las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. medicina. A su muerte. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. Bajo su gobierno. En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos. ciencia. Durante esta época. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. arquitectura. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). A su muerte (1002). Instaló su gobierno en su nueva ciudad. Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas. Salón del Trono o Salón Rico. los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. pero sin poder. Murcia. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. MedinaAzahara. Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. conquistando ciudades como Zamora. Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. defensores estrictos del Islam. un noble cordobés. Barcelona y Santiago de Compostela (997). 50 . Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. persiguieron ferozmente a los mozárabes. obligándolos a huir hacia los reinos cristianos. Toledo. Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. almorávides y almohades. palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. Medina-Azahara. Hisam III fue el último califa nominal. Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus. conquistando Toledo en 1085. conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». sus jardines y sus fuentes. literatura. en especial hacia Toledo.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). León.

Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica.presenta grandes problemas. Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito.Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. sino también por los muladíes o conversos al Islam y. Curduba o Tarraco. Fue en esos lugares (Oviedo. Al-andalus. aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga. como había ocurrido con los visigodos. no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI). debidos sobre todo a la falta de documentación. Con los conquistadores llegó. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. A pesar de ello. Pradilla 2. que se impuso como lengua oficial y de cultura. La rendición de Granada. León. 51 . en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. junto a los habitantes de la zona. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales. que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). el árabe. pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. es innegable la existencia de este periodo bilingüe. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus. 1999: 97). pero era una lengua coloquial. 1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. jarchas y zégeles (Corriente. Hispalis. carente de normalización y fragmentada. En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. especialmente hasta finales del siglo XI. una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. en menor medida. Rota la sociedad hispanogoda. entre otras cosas. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios. Se continuaba con el latín de Emérita. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. por parte de la población conquistadora» (Galmés. Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. Esta lengua. Burgos.

y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar. expulsados definitivamente de la Península en 1609. La expulsión de los moriscos. hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. V.. el árabe. como ya hemos dicho. sobre todo en el léxico. Influencia lingüística del árabe A pesar de que. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos. las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos.. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. Fueron los llamados moriscos. berenjena. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos. Carducho. Museo del Prado 3. bajo el reinado de Felipe II. Estos siguieron utilizando su lengua.Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. Parece posible. tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica. había hablantes que dominaban las dos lenguas. que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar. Morfología En este campo. Aún así podemos destacar: 52 . Desde el siglo XIII. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro».

zaguán. 1990: 190-195. arrope. 1981: 133-135) Las interjecciones hala.. Así. de origen árabe es hasta (< ar. la influencia árabe no es muy notable. Dios te guarde. alfiler. arrayán alerce. almagre. nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. el alhelí. hata. flores y frutos: alcachofa. mitulu. azahar.. alcantarilla. jara. neblí. alfalfa. Lo son también las partículas marras. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». azafrán. retama… fueron aljibe. alquería. alcotán. azud. pistu). borní. fulan «uno».. aldea. alfarero. «niño». alcarabán. Dios te ampare. Lapesa. hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado». que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. hatta) y sus variantes adta. albacea. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. como azufre. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. las palabras se han formado con el artículo al. Léxico: Los arabismos Si en otros dominios. alubia. al + lat. cénit. el caudal léxico más importante del español. alfombra. tabique. zoco. almacén.• • • • • La anteposición del artículo al. albañal. 1999: 54) Además de estos calcos semánticos. ajorcas. En el campo de las preposiciones. alcabala…. para formar gentilicios (ceutí. marroquí. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». a actividades comerciales: arancel. redoma. elixir. muladí. taza. «heredero al trono». almiar. algodón. almohada… En el campo de la vida doméstica. aduana. al + lat. alhelí. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. albóndigas. azotea. maravedí. Con respecto a los indefinidos. Así. albornoz. almunia. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»). pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre.unido a la base latina (almeja < ár. almíbar. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. guay y la antigua ya «Oh». alcohol. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. almoneda. guarismo. la voces fulano (< ár. al menos hasta el siglo XVI. azogue. albayalde. incluyendo voces poco usadas (Cano. algarroba. zaragüelles. ojalá. alguacil. alcoba. tarifa. azucena. alfeizar. ajedrez. ata. plata («lámina»/«plata») (Cano. Dios mediante.. en el campo del léxico sí lo es. alcándara… 53 . el árabe nos ha dejado el sufijo -í. el albarán… En muchos casos. babucha. baladí…).a numerosos sustantivos. «cualquiera») y mengano (< ár. Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. hijodalgo. azar. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia. jarra. después del latino. en balde. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes. Calcos semánticos y Fraseología. Los hay también referentes a las labores agrícolas. fasta . berenjena. de balde. aljuba. 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. jarabe. alpiste (< ár. «relacionado con». ataujía. alarife. azúcar. aceite. tarea. arcaduz… y a plantas. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. acebuche. cifra . almazara. fidalgo. el vestido o el ocio encontramos: laúd. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. álgebra. En el campo derivativo. «hijo de rey». azulejo. almadén… y nombres de aves rapaces. noria. albañil. adelfa.

acicate. Rápita (< ribat «convento militar») . pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. Alpuente (< lat. así. dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance. jaeces.Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia. Guadalupe «río del lobo».(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). añafil. VOCALISMO El sistema vocálico de árabe. con tres fonemas /a. La Mancha (< mandza «altiplanicie»). algara. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). i/. Algarbe (< algarb «el poniente»). en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también. alcazar. su significado es descriptivo. tambor. 2003: 77-80) (Lapesa. También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». en la Meseta y el Noroeste. del persa. acelga. aunque con menor intensidad. Guadalén «río de la fuente». Rábida. Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e. adalid. jazmín. Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. azul. Medina (< madinat «ciudad»). al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano. alfange. Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. naranja. atalaya. Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». adarga. Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. A veces. con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. zaga. alambique. acémilas. Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». 1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor. tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. portellum). El diptongo au > o (hauz > alfoz. monasterium). se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. barbacana… En muchos casos. albarda. adarve. escarlata y del griego llegaron voces como arroz. aljuba. A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. 54 . la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). i. Carabanchel (Madrid). que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. alférez. Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). u/.

con grafia c o ç y z respectivamente. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe. durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. alquilé > alquiler. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant. al-bannā' > albañí > albañil. alard > alarde. Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat. al-muhtasib > almotacén. hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. sin embargo. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. o bien fueron reemplazadas por /f/. (alharaca. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. alholí / alfolí. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté. por ello se colocó una consonante paragógica. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. • Una vez admitidos. alheña). Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. algib > algibe. salí).CONSONANTISMO En general. al-'arif > alarife. caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 . que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. la [ ]. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán. durante el Califato. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». Después se inicia el retroceso. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. Sin embargo. Caesar Augusta > ár. Alhambra / Alfambra. -en otros. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. muchos de ellos fundamentales. 'ustuwan > çaguán > zaguán. albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida.

) (1966): Manual de Dialectología hispánica. VIII. M. Madrid. Madrid. Ariel. El español de España. (1999): Historia de la lengua española. págs. Granada 4. J. La Alhambra. Menéndez Pidal. Arcos/Libros.Español medieval. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Arcos /Libros. A. M. R. Madrid. R. M. (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». 1981. —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. (Dir. I . Madrid. Madrid. Madrid. Corominas. (8. 293-342. Yesería con motivos epigráficos. Espasa-Calpe (8. Corriente. UNED. pags. (2003) Introducción a la historia de la lengua española. (1995): Historia de la lengua española. Medina López. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Madrid. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. —— (Coord. Ariza. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. Cano Aguilar. RFH.ª reimp. ELH. Barcanova. Madrid.) (2004): Historia de la lengua española. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid. Obras completas de R. (1960): «El mozárabe peninsular». y aum.ª de corr. 6 vols. J. (1990): Manual de fonología histórica del español. C.ª ed. A. F. Bibliografía Alonso. Síntesis. Ariel. Arco/Libros. Menéndez Pidal. Gredos (8. Quilis Morales.) —— (1976): Orígenes del español. EspasaCalpe. de la 9. (1999): El español a través de los tiempos. Barcelona.). Madrid. J. Gredos. I. VIII. Cuadernos de Lengua española.ª ed.Lleal. Barcelona. vol. Gredos . 12-76 Alvar.ª ed. Madrid. 1988).ª ed. (1. Sanchís Guarner. A. Col. 1942). 56 . 1. Lapesa. Austral. R. Barcelona. y Pascual.

En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día.2. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. al igual que las Islas Canarias y Navarra. El rey Fernando se castellaniza muy pronto. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. Sin embargo. 2. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano. sin duda alguna. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. centrales y posteriores. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad. Por tanto. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. la Reconquista anexa Antequera. como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. antes incluso de existir la imprenta. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. es decir. al poder político y a los medios institucionales. el hecho más importante de esta época es. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). Sicilia. se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. cercando el reino granadino. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. Con el nacimiento de la imprenta. Gibraltar y Estepota. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . En el reino de Castilla. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. EL SIGLO XV. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. En el Mediterráneo. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje.) 1. que emprende la reforma universitaria. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. Sin embargo. ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. en ocasiones. superficial. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo.1. Además. Sin embargo. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética.

1. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. princesa.3. etc. geno. 2. 2. tramontana. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. etc. monseñor. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla. -ides fueron sustituidos por -ais. amarrar. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). 2. En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/. a la vida comercial e industrial: banco. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. corchete. piloto.2. etc. bergantín. gaje. /u/) y medias (/o/. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. cable. rubor. poco corrientes.3. llegando a empleos en cuanto al orden. etc. /z/. Pertenecientes a la vida cultural: novela. etc. 2. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. pavés. soneto. etc. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. en los diminutivos. belígero. luco. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. cambio. prise (prendí). incluso. marchán. helenismos y arabismos. fontana. a la vida religiosa: camposanto. gocete. a la vida social: cortesano. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo. piropos. a la vida militar: bombarda. -ás. -ís. En el paradigma verbal. señoría. jardín. trucidar. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno.2. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. etc. forjar. vacilar. a la vida marítima: ciar. volumen. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. lombarda. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar. Se utiliza el genitivo partitivo. belo. trinchar. tálamo. -edes. Vacilación entre vocales cerradas (/i/. esto es. catalanismos.3. silvestre. este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. etc. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). -ades. terrible. latinismos. belicoso. entre otras. gala. pabellón. confundiéndose con /s/. a la vida política y al gobierno: embajada. potestad. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero. /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. -eis. etc. /h/ e. /ts/. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas. matrona. reproche. chambrana. escopetero. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. italianismos. 2. mercante. Eliminación del hiato. clarífico. alijar. colle. etc.3. sobre todo.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente. carnaval. ebúrneo. pórfido. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés. debido a la introducción de galicismos.3. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. furiente. 58 .

malatía. «su gran culpa lo desculpa». coma.5. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2. portante. La lengua literaria 3. apócope. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos». etc. no estamos exentos de su influencia en el castellano. que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». etc. idolatría. «las conformidades». nólito. atacar. orate. filigrana. terramote. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. frijol.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. etc. quina > gálbano. arpía. beca. De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. • • • • • • • • 2. etc. alfaquim > físico. Uso de abstractos en plural: «las amistades». Pertenecientes a la medicina: agonía. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía».4. altea. bisonte. Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. arteria. sin embargo. academia. sirena. etc.. si su amor cumpliere. brugido. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. lince. aljófar > perla. sevático. voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». 59 . Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas».3. Pertenecientes a la botánica: acacia. turrón. Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico. égloga. causón. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. solecismo. acónito. Pertenecientes a la geología: gruta. etc. «las virtudes». etc. etc. alfaça > lechuga. manía. Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. cimera. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. imperaba en aquellos tiempos. pantanoso. monopolio. el Marqués de Santillana o Enrique de Villena. delfín. «las estrellas cayentes». nardo. clero. Uso de la figura etimológica. Pertenecientes a la fauna: áspid. parco. paralítico. bucólico. antítesis. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». sibila. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara. ortografía. tirano. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». alfabeto. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas. poro. trujamán > intérprete. 2. e aún el universo mundo por suyo ganare. pensamiento. «de cierta certenidad». rudo e incluso mediocre. lampuga. estoico.3. 3.1.. el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores. etc. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal. Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. Arabismos En estos momentos. etc. etc.3. etc. etc.6. fantasticado. Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. dátil. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas. Así. Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. esto es. musa.

) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones. se interesa por temas intelectualistas. En España. en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. «azagayas»). A pesar de ser una obra importante. etc. fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces. A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos. el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433). «fusta». donde estudia con Lorenzo Valla. La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico. «lombardas e truenos». Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI. el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta». sino también al concepto existente de la poesía como ciencia. etc. Tratados sobre el lenguaje (gramáticas. no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria.». empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar». «trabucos». no venido»). etc. sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. «bonanza». diccionarios. En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. «aguas biuas e muertas»). por tanto. compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes. quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. etc. escribe su Epístola exhortatoria a las letras. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario. No solamente era reclamado por el pueblo. e del oficio de los harautes. promovida por el genovés Francisco Imperial.. etc. los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. «escalas». «lo 60 . etc.2. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos. que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. a la guerra («quadrilla». «así virilmente que era maravilla».. Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz. «bien como riendo». Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. 4. Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente».• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». por mandato de la reina Isabel. De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3. Durante su estancia en Bolonia. morales y alegóricos. Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. Era necesario. construcciones de infinitivo o de participio de presente. se impregna del humanismo imperante en la época. Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498). Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre.. el lenguaje popular no permaneció en el olvido. Si bien sigue utilizando cultismos. «aquel dançar». La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos. pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. donde el latinismo se atenúa considerablemente. «mi morir»). Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). amplificaciones. Así.. Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina.). lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina. Aunque es un diccionario de latín. En 1490. A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento. más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico. sino que las enriquece con múltiples informaciones.

R. R. Quilis Morales. en filosofía y en lo religioso.fundamentales que regirán su labor lingüística. contrapuesto el romance al latín). LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín. primera mitad del siglo. pp. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. Madrid. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. R. se convierte en el abanderado del catolicismo. Madrid. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. lo está desde el latín. 5. Esto se puede apreciar en poesía. 265-290. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. en R. Cano Aguilar (coord. (1983): «Transición del español medieval al clásico». Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. y el segundo a la época de Felipe II. Son obras independientes. su gramática latina. Historia de la Lengua Española. tras la Contrarreforma. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. vol. Barcelona. lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. En cambio. Santiago 1. el primero corresponde a la época de Carlos V. (2005): Historia de la Lengua Española. metro italiano. Penny. neoplatonismo y erasmismo. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. la del Diccionario latino-español. siendo su fuente principal los textos clásicos. tuvo una mayor difusión. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. 61 . (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». dado que. A. Sin embargo. ISBN: 84-89934-12-6. (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española.) (2004): Historia de la Lengua Española. Bibliografía Lapesa. Editorial Gredos. la Gramática no volvió a ser reimpresa. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. Real Academia Española. UNED. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. Menéndez Pidal. que es más extenso que al anterior. 1. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. Madrid. social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. Ariel.

en 1570. 2. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. sobre todo al francés y al italiano. comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español. lenguaje castellano o de Castiella.4. Ante tal demanda.2. Así. Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía.). La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total. Este neologismo. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). sin lugar a dudas. El castellano. pero en el reino de Aragón.3. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano». Asturias y Navarra. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido.2. en concreto del Reino de Sevilla. pero comienza el declive y el cierre de las fronteras. tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana». Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. por ejemplo el catalán. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla. en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial. porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». El español: la norma 62 . Sin embargo. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos. El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. por todo el mundo. que conllevó un proceso. Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. y esto aun hasta entre gente vulgar. del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto.. por una parte con las propias lenguas amerindias. español. 2. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos.1. romance castellano o de Casti(e)lla. en 1535. De la misma manera. la necesidad lleva al aprendizaje. hecho que continuó en el siglo XVII. Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. por otra parte. En el periodo de Felipe II se consolida. 2. de homogeneización. la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo. La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. De hecho. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. viene a coincidir con una nueva realidad política. incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores. persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. posterior. el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance.. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia. El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana. español.

3. La lengua: del español medieval al clásico. tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. Con esta gramática. Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. Dentro del siglo XVI. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía. la literaria. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística.inicial. podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. que es despojada de cualquier localismo. dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. Norma. como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas.5. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. 2. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. proceso que culminara en el siglo XVII. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua. como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia. publicada en Amberes en 1558.

cobdo. Simplificación del sistema fonológico medieval. fonema alveolar fricativo sordo. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. • 3. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. puniendo. sobre todo en los participios -ado. se produce el cierre de la vocal en /i/. en palabras que después optarán por la vocal media.se estabilizan. o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3.1. cubrir por cobrir. Las consonantes 64 . -ido.se simplifican en /s/. 3.1. que en algunas regiones todavía persiste. o G. prácticamente.y s.. oclusivo bilabial sonoro. A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/.y -ss. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración. fenómeno que llega hasta el siglo XVII.1. aunque.1. la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península. Simplificación de los grupos consonánticos latinos. Los cambios fonéticos. cobdiciar. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración. Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. sordo. como señala Cano Aguilar (2002: 237). tiende a simplificarse en el fonema /b/.2. Desaparición fonética y gráfica de la F. quiriendo. de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar. fallar pasa a hallar. o Z y Ç se simplifican en /q/. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant. como señala Lapesa (1988: 385). /u/. se prefiere /u/ por /o/. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. conceto por concepto.inicial latina que es sustituida por H-. menestrare > menestral. dubda. J y X se simplifican en /x/. fonema interdental. fonema velar fricativo sordo. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina. se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s. fricativo. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/. cien o cient. manífico por magnífico. vanidad por vanendad.

sumiller. cálamo. o por préstamos. oratorio. Referidos a la guerra. la opción por la forma más moderna nosotros. en ella. es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro. «tenéis».. etc. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. a la navegación y comercio. «sos». de la vida palaciega. ujier. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI. política. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte. derivación y composición. y femeninos en -o que no eran de persona. «tené». con «amás». etc. El clítico vos perdura durante este siglo. En cuanto al verbo. diseño. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. En el pronombre personal. como: conversar. festejar . En el adjetivo. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales. principalmente. Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». esbozo. se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. a las artes y literatura.) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media. durante el siglo XVI. como refiere Lapesa (1988:410). fragata. sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar. por un lado. aunque se da la variación con os. Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. y sobre todo en el siglo XV. Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras. etc. balcón. Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos. Esto es debido a dos hechos importantes. manteo. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). y un largo etcétera. El género en el nombre.3. escopeta.. como «la sinodo». señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos. la gran literatura que se va a producir en este siglo. es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. la nostalgia en echar de menos. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. la importancia de España en el mundo y.) y -cracia (democracia. crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. a la vida de sociedad. 3. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. como artista. chapeo. En el número del nombre hay menos variación. etc. Plano Léxico 65 . aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. etc. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. no coincide con el del español moderno en algunos casos. aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales. el imperativo «cantad». siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI. «sois». piloto. para el protocolario quedaría vuestra majestad. -ico e -ito. «salí». Esto es debido. por otro. sobre todo en los textos literarios. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. «tenés». mesana. «tened». sarao.3. pronóstico. centinela. 2004: 861). etc. cortejar.2. «salid» subsisten con «cantá». cultural y artística que se estableció entre España e Italia. De origen portugués.

por el platonismo y erasmismo. Como ejemplo. simple y ligero. Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial. a principios del siglo XVI. como señala Cano Aguilar (2002:234). Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España. Editorial Istmo. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible. Sin entrar en valoraciones estilísticas. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo. canoa. principalmente. Tomo I. teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. espontáneo.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. incluso. solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas. Bibliografía AA. La expansión territorial. (6. habría que señalar que este primer Renacimiento español. El exponente máximo de este estilo. Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. huracán. finge parecerse a un estilo natural.ª edición) No obstante. VV. sin lugar a dudas. Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. etc. Madrid. como se ha señalado anteriormente. y sin afetación ninguna escrivo como hablo. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . como consecuencia de la Contrarreforma. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. no supuso una ruptura con las formas medievales. grosso modo. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. se va cambiando. cacique. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. es Santa Teresa de Jesús. 2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. De forma generalizada. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo.

3. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección. Editorial Gredos. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. Introducción. sobre todo. La naturalidad y la selección. burgalesas. Ediciones Hispania. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . a lo liso. Lapesa. pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio. como continuador de la época anterior. no el uso. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. Es partidario de una lengua nacional. Del mismo modo procede con las metáforas. Las comparaciones abundan en Cervantes. D. V. JM. a lo no intrincado. como las comparaciones. Editorial Gredos.ª edición) —— (Coord. Buenos Aires. Quijote: «Habla a lo llano. (2002): El español a través de los tiempos. Editorial Visor Libros. Madrid. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI). Preferencia del español sobre el latín. tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. Si. 4. Toma de la lengua popular los tópicos más manidos. Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. En primer lugar surge Cervantes y. R. (1988): Historia de la lengua española. (1989): Gramática de la lengua castellana. 1. (2000): Fonología histórica del español. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención.) 5. madre de las ciencias todas». Editorial Arco/Libros (5. la evolución es radical. etc. 3. Madrid. es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento. 2. (1969): Diálogo de la lengua. habla con reposo. D. Quijote le critica. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». Defiende también el uso del neologismo. sino el abuso. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D.ª reimpresión) Nebrija. Su posición responde a los siguientes criterios: 1. como es lógico. 2. (1970): Gramática histórica española. J. la falta de medida». que toda afectación es mala». porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia.ª edición) García de Diego. los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula. Y por eso defiende los refranes.Cano Aguilar. demostrada en varias ocasiones. Madrid. Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que. Madrid. Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo. Editorial Ariel. Usa el tópico o lugar común. Madrid. Quevedo o Gracián en las postrimerías.ª edición) Valdés. El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. sin las supremacías de las normas toledanas. porque «no hay refrán que no sea verdadero. R. Es necesario huir de la afectación. es decir. Fradejas Rueda. Madrid. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.º edición. (3. 6. Quijote). desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora. (9. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D.) (2004): Historia de la lengua española. por encima de toda diferencia regional. (2. A. en las que ridiculiza el exceso de latinismos.

arquitrave. amigo. de la medicina (febricitante. esbelteza. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal. serafín. 7. ángel sacro. tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio. utilizado en el siglo XV. es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[. etc. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. como una buena arma para agudizar el ingenio. hacer extremos. textiles. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. estar rendidos. Siguiendo a Dámaso Alonso. el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. no te congoje lo que a mí me da gusto». y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos. en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo.toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo.] y procura la cura de su locura». ancorque. del adjetivo atributo. pero en la práctica no es nada exclusivista. de la astronomía (eclíptica.. Según Lope. También es frecuente el uso de la elipsis. ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido.. del artículo 68 . por su ingenio. y defiende la oscuridad de su estilo. cultiva Lope: la poesía como ciencia. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. pero no por la lengua que quiere introducir. del complemento introducido por la preposición de. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética. Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613). es usada también ampliamente por Cervantes. se sirve también del gesto y de la entonación.. como escribe para la representación. desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra». trasdoses). recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII. amartelados. hélices. encarnación). En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. 1. que aunque no es nuevo.] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». tan utilizada ya en el siglo XVI. como es lógico. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. al recoger todo lo cotidiano y. híadas. sea por dificultades en la aplicación. Defiende siempre la teoría de lo natural. El juego de palabras. mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto.. acroteras. 9. genolí. 6. Hay aún otro aspecto. etc. pero también detractores de su quehacer poético. Por ello en el lenguaje primará el gusto. tanto en la obra docta como en la natural. Lope siente una ligera admiración por Góngora.4. Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo.. hacer afectos. pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden…. Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. como formas de amplificación. El juego con la forma de las palabras: «[. sin el adjetivo buen. La sinonimia. coluros). Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. Góngora tuvo admiradores.. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina. Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias. Lope se ve implicado en ellas. convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo». Lope lleva a escena el habla conversacional de la época. «Sancho. con una total renovación del lenguaje. sinedras. de la pintura (bosquejo.. cielo. Junto a Lope aparece Góngora. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. sea por sugestiones ambientales». intercadente). 8. 5. o al menos principio de todas. etc.

los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. casto y claro. propia de los culteranos. Cuando habla de los cisnes. 5. lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. o por más erudición o por más preñez de agudeza. el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». nuevos vocablos (algunas veces burlescos. «No B. Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. «En vez de la erudición falsa y pedantesca. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. Transposición del verbo al final de la frase. Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo. etc. donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. He aquí lo más destacado: 1. El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo. Este último. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). En cuanto al vocabulario. El juego de palabras es constante. para ridiculizar creaciones culteranas). usa voces populares. distingue entre lo material (metro. por lo verdadero y claro». si B». 3. 4. casi abuso. a la vez. El segundo es pulido con atención y dificultoso. junto al ingenio. tanto en Quevedo como en Gracián. 5. O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. uno más realzado que otro. La influencia de Góngora continúa en Calderón. Uso del ablativo absoluto. O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. y también por más elocuencia natural. 3. Según Alvar-Mariner (1967). Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. hay también su latitud. «No B. El empleo. Por ello. 2. colocación del verbo al final de la frase. sirven ellos como de fondos. La repetición de fórmulas como éstas: «A. y sobre todo el calderoniano. aunque en menor medida. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. según Klaus Heder. el teatro. 5. en vez de innovar introduciendo extranjerismos. Gracián opone «la milicia a la malicia». Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. 2. del ablativo absoluto. «A. Utilizan cláusulas sueltas y concisas. Quevedo y más tarde Gracián. que de ambas eminencias se adecua su perfección». donde cándido es. donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». surgieron los conceptistas. debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. para que campeen los altos de aquellas. A». Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». es «como el pan. que nunca enfada: gústase más de él que del violento. «blanco» e «inocente». 4. 3. 4. en lugar de largos periodos hiperbatizados. mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. si no B». pero en este mismo género de estilo natural. la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista.2. sí A». Anteposición del adjetivo. crea dentro del castellano. materia y ejemplar. por derivación o composición. por lo que en las cosas hermosas en sí. 6. Primero. respecto al sustantivo. Anteposición del régimen a la palabra regente. y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». y los conceptos el fruto». Frente a los culteranos. éstas son las principales aportaciones: 69 . ni todo el cielo es vacío. dice: «Como son tan cándidos. si cantan han de decir la verdad». medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo.

elipse. En música: concierto. drizar. epopeya. método. neófito. aplausos. panel. tráquea. mandarria. instante. aroma. exhalación.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. carpeta. crítico. campanela. génesis. síntoma. empírico. filantía. análogo. museo. filarete. embrión. náutico. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. paraninfo. humanista. calesa. purpúreo. rinoceronte. idioma. parche. tabí. simpatía. embasamiento. bellísimo. idilio. centina. o Medicinales: alopecia. ironía. mausoleo. epidemia. asamblea. léxico. expeler. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. disco. tesis. dialecto. o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. saltarelo. pluvia. foque. o Gramáticos. espadachín. esquiciar. ponderoso. antagonista. esqueleto. paralelo. farándula. peluca o perruca. emblema. ocre. quimera. diagonal. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. velívolas. cirro. casino. arlequín. forajido. nemoroso. cándido. trémulo. reciprocar. sarcófago. bufón. En la vida militar: atacar. indeficiente. verdacho. cerúleo. holocausto. truculento. síndico. filología. ditirambo. literarios y músicos: apóstrofe. dintel. diámetro. bandola. esplendor. cabriola. o Matemáticos: cateto. filetón. fumarola. ileso. lacónico. efímero. o Neologismos: anagrama. ostentación. violón. cometa. horóscopo. bribón. esguazar. o Astronómicos. símbolo. hugonote. república. En teatro: comedia del arte. matachín. plebe. compostura. piélagos. tropo. inmóvil. ostentar. broche. penícoma. farseto. apología. problema. planta. gimnasio. lírico. violín. canje. tartana. mórbido. monarca. entusiasmo. galón. representación. falange. pálida. meteoro. nocturno. poligamia. hipotenusa. pirata. barricada. chanza. En pintura y artes plásticas: colorido. galopín. sinónimo. paradoja. categoría. hecatombe. efebo. hipocondría. semideo. En la vida comercial e industrial: balance. revolución. chalán. cetáceo. esgrafiar. o Geológicos: amianto. manteo. urchilla. anónimo. pánico. apócrifo. gabacho. erigir. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. hucha. En la vida religiosa: piovano. fábrica. esbelto. sandalia. belipotente. prodigio. apariencia. evidencia. verdetierra. cartela. julio. época. frangir. apotema. pavana. En la vida marítima: magujo. parque. palinodia. esfumar. tercianela. ignífera. inmensidad. góndola. episodio. cortejar. balaustre. leva. esquicio. increpar. En la vida social: afretelar. cariátide. reúma. crema. pasquín. hipócrita. arnequín. carisma. geográficos y náuticos: coluro. metafísica. gris. fachada. misantropía (más tarde cambiarán el acento). GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. tópico. tramoya. o Términos religiosos: ateo. antropófago. imposta. duelo. undísono. cero. economía. sordina. comediante. pasacaballo. emporio. tulipán. forma. campanil. patético. ejecución. crepúsculo. pira. hipótesis. facecia. convoy. concepto. En arquitectura: apoyo. horóscopo. energía. capacidad. escéptico. o Referido al mundo antiguo: báratro. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. democracia. cúpula. foca. capichola. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. étnico. liceo. epacta. diploma. mísero. etiqueta. florón. parangonar. metáfora. himeneo. OCCITANISMOS: o Barrica. equiparar. panegírico. esfinge. trástulo. geografía. o De la vida cortesana: contralor. marmita. o De la vida pública: taburete. filantropia. axioma. rosicler. banqueta. acoquinar. ético. ornato. menaje. drama. escaleno. epítima. volantín. fresa. paralaje. zócalo. exótico. antipatía. posta. prosélito. contrapuesto. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. díscolo. aduja. tropa. gambeta. década. contrabando. placa. encomio. sistema. brecha. rústico. onomatopeya. cristífero. 70 . cacofonía. parásito. místico. cólera. o CATALANISMOS: o Pantalla. patriota. metamorfosis. o Químicos: fósforo. sarcófago.

tola. o Del chibcha: chucua. cóndor. cancha. matasen açer. sujuzgar. o Del araucano: maloca. tata. especialmente durante el siglo XVII. mico. chocolate. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. 2.• • En juegos y recreos: carnaval. yacaré. comején. naguas. tiburón. gaucho. -ss. o En Góngora: flechero parahuay. 71 . quina. taita. vitela. ejerçiçio. forma bajo la que se define la palabra. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1. tiburón. Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). colibrí. truco. tiza. chancear. especialmente la literaria. o Del arahuaco insular: huracán. corbata. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. tomate. la -s. fenice. huracán. mico. piragua. risidir). chulpa. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI . tapioca. botarga. pero también Covarrubias. chocolate. o En plantas y animales: garnacha. chirimoyo. caimán. al menos en CORDE (envernar. huracán. aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. poncho laucha. fumarola. pampa. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. cacao. suele fijarse. areito. guacamayo. como: o En Cervantes se ven: cacao. tabaco. hipogrifo. chicha. maní. naguas. o Del maya: henequén. En primer lugar. 3. bejuco. o Del tupí-guaraní: maraca. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación). iguana. AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. bohío. papa. naguas. caribe. caimán. o En Lope: batatas. vicuña. o Del quechua: guaco.en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir. teoloxia. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y. mico. mate. fogata. puma. empatar. estafermo. para el plano fónico el nacimiento del español moderno. vicuñas. 2. o combinaciones. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. se dan sobre todo en la lengua escrita. batatas. coyote. butaca. cacique. o (2004). Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas. quena. jarana. Hallamos en el XVII -e. aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. yuca. piriragua. jíbaro. remite en prisa a priesa. aguacate. catinga. tabaco. naboria. recamo. moniato. payador. z actual. caribe. la llamada época de los Austrias. que al ensordecerse la sonora. puma. mormorar. guano. dijera. o De la familia lingüística caribe: caribe. Santa Teresa escribe tuviese. 200). se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c.y x. ocelote. tapir. o Del aimara: tití. o Del nahuatl: petate. manatí. piraña. 2. guipo. aguacate. Se extendió el ensordecimiento de la z. coca. loro. batatas. Según Lapesa (1981. llama. carey. tramontar. alpaca. o En Quevedo: tabaco. o Siglo de Oro. maíz. calchas. ají. hamaca. pistacho. cacao. sabana. maíz. caimán. también notomía (por anatomía: asimilación). en su Tesoro (1611). tuna. moque. jaguar. papelote. o En la vida privada: serrallo. frente a la lengua medieval y a la moderna. petaca. las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. caribazo. cucaña. china. cayo.y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. posiblemente cigarro. o En geología: pantano. tiburón. Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. 3.

vos. concordancia sintáctica del CI mediante clítico. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). escriptura. Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. -ides > ís. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. traer y oír (cayo. 5. caiga. a Dios. gn. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor. en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos. con el resto de las formas 72 . etc. dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. ella. los doce tribus. porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced.. la marcación de los complementos argumentales (CD con a. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. La relajación de la d intervocálica. pero no faltan restos del antiguo camino. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. 1984. en cambio. pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal. La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano. etc. sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna.para el respeto reverencial al rey. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. vosotros) frente a las simples: nos. usado como adjetivo desde el siglo XV. que aparece en el Quijote. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. mn. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo.4. Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. trayo. -ás. ks. Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. pt. Respecto de las fórmulas de tratamiento. En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre. luego había dos fórmulas intermedias: él. para iguales y -ya como arcaísmo. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. una fórmula para la confianza los inferiores: tú. transitivo de haber. que pedía la forma plena (avemos esperanza). para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos. la estambre. para inferiores. encontrar con algo o alguien. -edes > -és. infinitivo u oración). por este orden: -illo. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. pronombre. -éis. En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional. En cuanto a los adverbios. lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. Los diminutivos más frecuentes eran. tercero. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). Durante los siglos XVI y XVII. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. 1999). otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno. de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. Los grupos de consonantes latinos ct. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. … En la morfología verbal. -ico e -ito. primero. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. demasiado. régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial.

el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. por otro. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. la reducción y pérdida del laísmo). desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. va a llegar hasta el XVIII. que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII. descienden los conectores aditivos. pero B). En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. de la referencia y de la continuidad referencial. En primer lugar. por otra parte. De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). en sus líneas generales. del leísmo y de la duplicación clítica del CI. coordinación consecutiva. Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . y. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. Sin embargo. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga). eficaz y moderna. El segundo. condicionales. excepto. por un lado. 2003). Pero no acaba en 1650. estructuradores de la información y operadores argumentativos). 2001). en gran medida. sobre todo en la prosa ensayística. oraciones de relativo continuativas. su deslatinización. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. un cambio que se da entre 1550 y 1650. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). si ya no. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. 1991 y 1992: 197). Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba.verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano. la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. la sintaxis interoracional y la organización del texto. exceptuando. concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. y por las confluencias de cantare y cantase. En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. en primer lugar. Paralelamente. amén de. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. a la sintaxis moderna. dentro de las adversativas. por otra. y de cantara y cantase. La regularización y estandarización de la sintaxis significan. El primero. pero se crean otras nuevas: más de que. los marcadores no conectores (reformuladores. En segundo lugar. por una parte. más tarde.

J. Salamanca. Girón Alconchel. (1981): Historia de la lengua española. Girón Alconchel et al. R. R. o desde Calderón hasta Feijoo. L. Sin embargo. Pons Borderías. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español.). A. Quilis Morales. Philologia Hispalensis. Ariel. pp. Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar. o desde Lazarillo hasta Gracián. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento».). (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». UNED. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». Lapesa. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón. L. Cano: Historia de la lengua española. no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios. 81. Ariel. pp. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 . Madrid. A. Madrid. J. marcación de las principales funciones oracionales. L. 825-857.. R. R. es decir.ª Teresa Echenique Elizondo (eds. Editorial Complutense. 18319. Bibliografía Cano Aguilar. Desde 1648 hasta 1726. Cano Aguilar: Historia de la lengua española. Cano Aguilar y M. Lapesa R. Madrid. Cano Aguilar. pp. I. Pero no terminan. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. VI. S. R. La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726. 2 tomos. etc. I. Revista de Filología española. 317-35. Barcelona.la lengua medieval en moderna. Girón Alconchel. pp. pp. en J. y Ruiz Gurillo. Barcelona. (coord. de determinación del SN. 331-360. Gredos. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia. Bartol Hernández et al. 2.): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Cano Aguilar. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R. 859-893.) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R. Ediciones de la Universidad de Salamanca. Madrid. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. (eds. En concreto. (eds. Gredos. L. pp.

propician esa tendencia a la diferenciación como: a. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara. además. Florida. d. en «La unidad del idioma». germen de los futuros estados (c). pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua. En muchas ocasiones el idioma está en contacto. En efecto. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. Desde entonces. América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. Como afirma Manuel Alvar (1996). definitivamente. el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace. desde el inicio mismo de la conquista. La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores. ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. Paraguay. no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes.Carmen Marimón Llorca 1. especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. Concepto y límites. diremos que Menéndez Pidal. el guaraní en Paraguay. Esta idea de español en América vincula.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. Bolivia. (1944). pues. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. c. dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que. Colombia. lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. desde este punto de vista. no es menos cierto que la 75 . sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes. Texas o Nueva York. Sin embargo. Introducción: El español de América. y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana. Argentina y Uruguay. Perú. En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. b.en Méjico. California. referencia. o el nahúa -la lengua de los aztecas. Como afirma Rivarola (2004: 799). También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. En efecto. Sin entrar en una polémica ampliamente superada. bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma. la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias.o con el inglés americano. «un mosaico dialectal».

Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. el 35. selección y consolidación de las tendencias fonológicas.5% restante de diversa procedencia.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos. hasta finales del siglo XVIII-. La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa. la evolución. aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y. Museo de América. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 . el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. En términos lingüísticos esto significa que el 52. importan -y mucho.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida. en particular. al andalucismo. desde luego. castellanos y el 22.1.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua. En ella convergen.9% eran extremeños. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que. el 14. con claro predominio de la andaluza. 2. aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. entre 1492 y 1580. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado. Así pues. rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América. Los orígenes del español en América.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales. como vamos a ver. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. en 1492. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. su origen regional. como las tierras altas andinas. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que. funcionó o no como una interlengua. sus ocupaciones. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones. su distribución territorial o su nivel cultural. saber qué español es el que llegó a América.8% eran andaluces. el 16. 2. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales.8%. su número. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. Francisco Pizarro.

en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales. Madrid 77 . empresarios. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas. Museo de América. con los colonos de origen castellano. una vez establecidos.habladas por el 67. al mismo tiempo.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que. predominantemente costeras. Lienzo Tlaxcala. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz. los artesanos expulsados. Apenas sabían leer y escribir y. 1556. artesanos. se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas. mayoritariamente. pequeños propietarios. además. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. Julio 14. en las que convivían. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes. Lipski (1996: 54-56) afirma que. etc.En cuanto al origen social de los colonos. A este respecto hay que recordar que. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras.

Sin embargo. 1992: 85111) : 3. de Andalucía. 3. Desde el punto de vista lingüístico. extremeños.1. tuvo en la formación del español de América. no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. A estos dos fenómenos hay que añadir.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII. en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América . en una lengua -el español.3. incluso.1.y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana. fundamentalmente. representados por las grafías x y g/j. 78 . Aunque. podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz.en un nuevo mundo. Sin embargo. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos.daban lugar a la actual /s/ sorda. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. en segundo lugar. en primer lugar. no se trata de un fenómeno uniforme. Por otra parte. a mediados del siglo XVII.[hente]. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son. respectivamente. Además y. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual. navarros. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/. ya de forma casi general. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia. El andalucismo del español en América. [habón] . sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales. Un rasgo morfosintáctico más tardío.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. 1996: 43). en el siglo XVI en el resto de la península. es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales. Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. unos años más tarde. del catalán y del vasco.1. como afirma Candfield (1962). en particular. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana. emigrados de Castilla la Nueva.y léxicos. Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero. Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. aragoneses. una vez resituada la lengua -y sus hablantes. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América.e. Sin embargo. el proceso de nivelación dialectal que. con las africanas. el andalucismo se sostiene.se redujeron a /q/ -c. riojanos. no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. había dado como resultado Ø. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). en estrecha relación con el anterior. z. en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. actuales. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas. La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista. leoneses. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/. el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que.

por ejemplo. amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar». búcaro. pérdida -[comprá] por comprar-. En cuanto al singular. barcina. como señala Frago. como México o Perú. los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte». valla/vaya-. por virgen-. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. chinchorro. este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes». estancia. Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-. de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». habichuela. pero sin abandonar del todo el primero. Vaquero. 3. La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal. de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza. Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. 2004: 806). al final de la época virreinal.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración . Para el plural. 1997:46. muy vinculadas a la metrópoli y. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. pronominal-verbal: vos cantás. Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo.2. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui. ustedes-. candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso.1. la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo».se mantuvo la forma «vos» (Lapesa. partes sólo verbal: tú cantás. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América. la sierra de Ecuador. antecedente del actual «usted». La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal.y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-. tienes. la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros.1.3. partís sólo pronominal: vos cantas. Llanos de Colombia y Venezuela. 1970: 153). Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación. Río de la Plata. aspiración -[buhla] por burla-. en general. 1996: 23): a. desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. tenés. la forma «vos». e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas. además de los ya explicados. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. maceta. en el siglo XVI.[loh colore]-. 79 . al igual que en la península. guindar como «colgar». En realidad. partís 3. tenés. Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. de Cuba y Puerto Rico.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-. Señala María Vaquero. parece que. la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-. Sin embargo. nasalización -[vingen]. estaba completamente consolidado (Rivarola. El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. c. Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. b. como señala Lapesa. aparejo como «conjunto de cosas».

El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano.cervantesvirtual. tabaco. el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. pampa o vicuña. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. tiza. sabana. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América. De ahí la creación de tempranos vocabularios.com/FichaObra.3. caoba. La situación de desigualdad. cacao. cóndor.y las Crónicas de Indias. se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas.cervantesvirtual.com/portal/colon/. huracán. coca.com/FichaObra.html? Ref=13909. maní. lenguas y espacios. léxico dan cuenta los Diarios.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás. como los de -http://www. Museo de América. butaca. cacahuete. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 . el contacto con distintos pueblos. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico. (Vaquero. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia. tomate. piragua.cervantesvirtual. chicle. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. http://www. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. entre otros muchos. maíz.2. hamaca. mate. llama.que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico. Pero por otra parte. de 1585. loro. son voces antillanas -arahuco-taínas. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo. 1996: 44-47). cacique. sin embargo. entre otros o los del quechua como cancha. Figura de cacique. petaca. por tanto. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. caimán. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas.

reducción de las vocales átonas. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay. Oeste de Argentina y Norte de Chile). durante un largo período.2. el nahúa. Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México. Las tierras altas andinas (Perú. De todas las lenguas indígenas. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos. el quechua y el aimara.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol.Escena de mestizaje. conservación de /ll/.1. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna. Sin embargo. el maya. habitadas por los incas. Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos. de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que. Bolivia. 81 . la lengua bozal que despareció completamente. Ecuador. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal. las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara. pronunciación cuasi africada de /tr/. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www. Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. reducción de un sistema de tres vocales. Museo de América.com/bib_autor/sorjuana. existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo. 3. presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba. Sur de Colombia. ni dejó huella en el español como lengua materna.cervantesvirtual.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. Estabilidad interna también. como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. Sin embargo. en este sentido. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. se imponen también en el teatro y en la poesía. etc. alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. en consecuencia. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. Así. a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua. donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. Se acatan las tres unidades (acción. En todos los géneros se tiende. junto a textos señeros de la historia de la filología española. Aldrete. tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. camino de convertirse en lengua común. Villena. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan. auspiciada desde el poder central. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. En la misma línea que Mayáns. como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». Con la llegada del siglo XVIII. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. tamizados por el clasicismo francés. La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns.2. Durante el periodo áureo. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios. El neoclasicismo va ganando terreno. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. en busca de modelos de buen estilo. si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. La empresa del diccionario. sobre la lengua y la literatura castellanas. la hermosura y fecundidad de sus voces. en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. El Siglo de las luces será también. según las directrices de sobriedad. sin duda. Así. la situación va a cambiar de manera significativa. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. pertenecientes a Nebrija. y que ninguna otra la excede en elegancia. continuando. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. se ha dicho la Academia Española se 85 . 3. como era lógico esperar. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. han aumentado considerablemente. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa.). la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. entre otros tenores. copioso y exacto. Los preceptos aristotélicos y horacianos. phrases y pureza». Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia. el siglo de la erudición. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural. salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. continúa estando presente. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. siguiendo a Horacio. años más tarde. polígrafo infatigable. La tendencia a la uniformidad. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. especialmente en el continente americano. el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo.

El programa regulador de la RAE 3. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento. Fries (1989). es la idea de que las lenguas. De todas estas tradiciones. a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. no tendrían cabida en un diccionario académico. La tradición de la «competición lingüística internacional». con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. pues. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora. por ejemplo. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980).su heredero. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. El diccionario fue. etc. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. en general. y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. para muchos autores. Juan Manuel Fernández Pacheco. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación. perfección y abundancia de la lengua castellana. sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. De manera que. Pero. el DRAE. ese «inventario fidedigno. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. las de uso familiar. de ahí que estas restricciones no afectaran. deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción.) que. Sin embargo. en este aspecto concreto. Marqués de Villena. en esta primera etapa. La idea.1. finalmente. para los fundadores de la Academia. en general. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. e incluso. la más persistente. Ese programa se inicia. exhibiendo la belleza. a través del instrumento que consideraron más idóneo. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. las técnicas. la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. en este contexto asumiendo. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales. con la redacción del Diccionario. por tanto. Para D. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica. D. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos. hay que relacionarla. hay que decir que. es. sin duda. La Academia surgiría. muy presentes en nuestro primer diccionario académico. 86 . asociada a la anterior. también. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française. al alcanzar su plenitud. después de dos siglos de intenso cultivo literario. además. pues. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. como ya sabemos. Así. como lo fue -y es todavía. 3. El elenco de voces que.

como publicación exenta. <ss> (sustituida por <s> en 1763>. e Historia de la Lengua. pero el resultado de esta primera incursión en la materia. 87 . <ff>.ª ed. <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>. etc. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>.2. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». <ct>. rethórica. etc. que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. del DRAE. 1763. por la falta que hacen en España». Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario. <tt>. mechánica. o Se suprime la <x> con valor de /X/. aparece. en las sucesivas ediciones (1754. la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo. Sin embargo. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación).3.) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). etc. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro. aunque. tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. Supresión de consonantes geminadas <pp>. En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. poco a poco. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/. De manera que. será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos. En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología. la primera Ortografía de la RAE. o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. en 1741. orthographia. no satisfizo por completo a la Corporación. Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4.

Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico. optativo. la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. doble ya que nos permite «hablar con propiedad. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico. 4. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. se volvió al orden alfabético internacional. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber. trasladar.. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos». La utilidad de la Gramática es. pues. Como afirma R. La gramática no podía ser considerada como ciencia. pero a diferencia de las ediciones que vendrían después. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto. La Gramática de la lengua castellana. siguiendo la norma de la pronunciación. desde 1973. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática. Sarmiento (1984) la Academia. comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. pero no sin cierta polémica. lo constituya la 88 . absoluto y no conceto. Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. rey.. constituye el tercer gran logro de la Academia. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino. partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos. asoluto. publicada en 1771. En ésta. otativo. aunque.. acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia.• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español. La Academia. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas. al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas». Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad. En 1780. pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente.y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos.

1999: 430 y sigs.. Fundación Juan March. & M. D. microscopio.. por tanto. reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar. electrizar. pusieron en curso multitud de neologismos. como fruto de los descubrimientos científicos. R. fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. I. hoy. sus posibilidades como lengua de cultura. pp. había comenzado a difundirse. D. máquina pneumática. Alicante. el interés por las ciencias físicas y naturales.. hidrometría.ª reimpr.forman parte de la lengua culta y. por consiguiente. nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando. mechanismo. P. Madrid. Salvador: La lengua española. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él. (Lapesa. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica. unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. aerostática. En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística.ª ed. termómetro. mucosa. telescopio. 89 . Este hecho.) (2004): Historia de la lengua española. pp. inoculación.] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos». instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. VII. Seco y G. Azorín Fernández. hidrostática. papila. Universidad de Alicante (2.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones. En la mayoría de los casos [. etc. 2000). cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés. explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario. 269-279. Azorín Fernández. Aunque. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. vacuna. aprovechando el común vivero grecolatino. «voces de especialidad» o «términos». deben ser recogidos y descritos en el diccionario. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. Cano Aguilar. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que.). (1995): «La Real Academia Española» en M. electricidad. barómetro. Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». Revista de Investigación Lingüística. (coord. Barcelona. De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde. prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). Ariel. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. 49-70. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. 6. Bibliografía Álvarez de Miranda. sobre todo a partir de su segunda mitad. de manera razonada. 1. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. retina.

En el plano político. R. UNED. O. 1987). (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización. Lapesa. D. incapaz de mantener una población en aumento. en reacción al 90 . Madrid. R. SGEL. 1942). Madrid (ed. Editora Nacional. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. Lázaro Carreter. En un principio los liberales. Glendinning. Terrreros y Pando. Jones) Barcelona. Madrid. En la primera mitad del siglo. así. N. En lo social. en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez. pp. El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos. (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. y aum. Sarmiento. Alvar Ezquerra. A. por ejemplo. se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo). La Real Academia Española 1713-1973. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. Crítica). En 1820. herederos de los ilustrados reformistas. al subir al trono Fernando VII (1814). 1771 (edición facsímil). R. dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. Real Academia Española (estudio recogido en F. Lázaro Carreter. Arco/Libros. F. Sin embargo. Quilis Morales. Madrid. facsímil y estudio preliminar de M. 1. Barcelona. 4 vols. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. 9-81.ª reimp. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey. EL SIGLO XIX M. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades.ª Antonia Martínez Linares M. se imponen los absolutistas. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico.. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. Gredos (10. Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. fija y da esplendor. Madrid. de la 9. 1981. especialmente urbano. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. Madrid. Madrid. Ariel. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. A. Madrid. Imprenta de la Viuda de Ibarra. Lafuente. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. (1989): Limpia. A partir de la segunda mitad del XIX. (1980): Estudios de Lingüística. corr.Fries. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. con profundos cambios en todos los órdenes. si se compara con otros estados europeos.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. (1999): Historia de la lengua española. los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas.ª ed. inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812).ª ed. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior. E.) 1. y N. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases.

fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. 1919). Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. etc. patriotismo. País Vasco y Galicia. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. a partir de los cuales. en detrimento de otras lenguas del Estado. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social. reforma. culturales y lingüísticas. el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. patriótico. etc. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego.. revolución. Tormento. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas. Valencia. Así. civilizar. pero no con el léxico básico o patrimonial. ciudadano. la exaltación del yo. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. etc. En primer lugar. cosmopolita. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. el léxico es el espejo de la historia. civilización. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. 3. En este marco. Desde el punto de vista literario. El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. Por tanto. libertad. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau.) omiten la cuestión lingüística. Será más tarde. cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana.pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. 91 . 2. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. dando lugar al movimiento estético. iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. 2004: 947). 1814. a partir de la Restauración (1874-1902). se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. liberales. iniciada en el siglo XVIII. En el siglo que nos ocupa. surge el Realismo como evolución del Romanticismo. Fortunata y Jacinta. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. Esta tendencia centralizadora del Estado. el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. Así. progreso. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado. constitución. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). 1837. el cual está prácticamente constituido. Islas Baleares. la poesía se centra en la exaltación del yo. ideológico y literario del Romanticismo. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. el desacuerdo con el mundo.

en ámbitos muy diversos como la botánica. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. pantalón. comunismo. etc. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. Al igual que ocurrió con el francés. consomé. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855).). En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. por conseqüencia. es verdad. huelga. no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía. etc. ponche. debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. «Nuestra lengua. champiñón. y continua en el XIX: bol. túnel. esnob. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. aunque no es un diccionario burlesco. boga. el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). la química. baca. Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua. la electricidad. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. ya latinas. hidráulica. conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . Así. compota. clase media. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés. autoritario. son galicismos del XVIII: intriga. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes.. será más escaso nuestro diccionario [i. menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. mitin. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. obrero. resorte. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media. cognac. ya griegas. En segundo lugar. descentralizar) y social (burgués.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. física. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor. baguete. siempre se ha preferido que inventen otros. bloc. tupé. ni inglés: es griego o latino. malt (malta). asalariado. e.la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. corsé. interesante. tanque. etc. etc. stock. y ya en el siglo XX en inglés. se encuentra la obra de Domínguez. 2003). carnet. etc. a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. detalle. consola. científico y técnico del español. champagne. etc. nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos. En esta misma línea. etc. chímica. complot. etc. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786). A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo. socialista. aunque con menor afluencia. metalurgia.. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. bombón. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX.. el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. Diccionario nacional (1846-1847). En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. continúa en el XX: croissant. Y. chal. ni alemán. líder.

médicos. artes y profesiones. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. sin conocerlo. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. jurídicos. e incluso más comercial. Con respecto a la incorporación del léxico especializado. los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. al archirecto. al artesano. (p. para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. Es. etc. en el propio nuestro». los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. las voces de las ciencias y las técnicas. se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. exclaman que carecemos de voces para las artes. Por tanto. etc.4. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. en el XIX. en cada momento histórico. 1992: 448). que también ven incrementados el número de entradas especializadas. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. No obstante. al náutico. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. debe quedar representado en los diccionarios. :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico. etc. En el siglo XIX. IX) 93 . muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. el de Autoridades (17261739). la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. el uso de marcas temáticas. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. Paralelamente. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. al pastor. al marinero. La labor lexicográfica académica y extraacadémica. al pintor. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. sin duda. Pregúntenselo al labrador. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística. de la edición oficial. al músico. y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. (Capmany. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias. cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. al hortelano. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). porque su intención era realizar un diccionario especializado. aunque no siempre se consiga. Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. Por tanto. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber.

a lo largo del siglo. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). los intercambios culturales y económicos. N. Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que. Bibliografía 94 . aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. entre otros. E. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55). Botánica y Materia médica. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio.Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. Sin embargo. Diccionario de construcción y régimen del español. (1868): Diccionario general de política y administración. cuyo objetivo es recopilar. Panléxico. Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. como ha constatado Azorín (2000). XX. (1831) Diccionario marítimo español. aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. pero hasta tal punto que. o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). etc. Martínez y Bogo. Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. Echegaray. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. comercial y forense. Diccionario de la lengua castellana (1825). y un largo etc. periodistas. las relaciones internacionales. Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). A mediados del XIX. penal. la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. Camps Armet. Surge un género híbrido. lo cual permite un fácil acceso a ellos. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. J. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América). (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas. Imprenta de los Sres. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». especialmente en la segunda mitad. C. Madrid. No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. además de otros factores claves como el acceso a la información. Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. (1831): Diccionario razonado de legislación civil. Autores como Núñez de Taboada. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. para diferenciarse del diccionario oficial. Internet. F. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. Fargas y Soler. Barca. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. Sin embargo. Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. redactores técnicos. M. a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. A.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. (1852): Diccionario de música. desde finales del siglo XVIII. Juan Peñalver. etc. especialmente en el último tercio. puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. J. Pizzota. Suarez Inclán.. (1802): Diccionario elemental de Farmacia. no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas. J. de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. Casas. A lo largo del s. Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. Escriche. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes.

el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. El siglo XIX. Málaga. págs. por un lado. Bueno Morales. Shaw. M. Madrid. diversidad geográfica. (1986): Historia de la literatura española. F. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. 2. Lapesa. y Martínez Alcalde. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. vol. Alvar Ezquerra (coord. International Journal of Lexicography. J. Publicaciones de la Universidad. 173-201. A. Ariel. 106-113. Estudios de historia de la lexicografía del español. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos. págs. T. publicado por la editorial Gaspar y Roig». o variedades diafásicas. La riqueza del español surge de su diversidad. 5. de manera que se diferencia el español de España del español de América. Echenique Elizondo. Valencia. Madrid.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». 3. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. social y de uso. M. Alicante. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . (1996): El español moderno y contemporáneo. como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. D. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. Universidad de Málaga. (1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. J. Barcelona. D. 1. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. Ahora bien. y a variedades sociales o sociolectos. Cuadernos Cervantes 11. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos».). en M. Las segundas. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores.) 1. Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. Bachillerato 3. 2. Gómez Enterría. Tusón (1989): Literatura Española. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. por otro. la riqueza del español se encuentra en su diversidad. Crítica. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. L. M. Lázaro. Tirant lo Blanch. Azorín Fernández. 8. págs. Anaya. y la masiva entrada de anglicismos. El español en su diversidad Como decíamos. R. 151-157. esto es. y V. Larissa Timofeeva (coaut.

Algunas zonas de Alicante. el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que. esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. 2. Según García Mouton (1994). Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez.1. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz.2. El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. Cuenca y Guadalajara. Con el paso del tiempo. nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general. Como afirma García Mouton (1994). por su parte. la más cercana por el occidente es el extremeño. Limita al norte con tierras manchegas de Albacete. colonizaciones por extranjeros. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras.1. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín. En general. por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. con entrada en Cantabria. de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. y por el noreste de Teruel con el valenciano. con el catalán por el este. murciano. Zamora y Salamanca. habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana.1. Como ocurre en otros dialectos. aunque en esta zona sufrió despoblaciones.1. se 96 . por lo que el aragonés se concentró en el norte. El español de España 2. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. sino en el castellano. con el castellano por el sur y por el oeste. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. se extiende por el antiguo reino de León. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas. desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural. El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. extremeño. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid. hablan murciano.1.1. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. desde Soria. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio. paralelas al Segura. La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s. al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. El leonés. más urbanos y con más influencias castellanizantes. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. bables centrales (con el mayor número de hablantes. A juicio de García Mouton (1994). se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. etc. se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. Dialectos internos: castellano de Castilla. y entre unos niveles y otros.1. las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales. 2.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental). se sitúa en Asturias). son dialectos del latín en su origen. Por su parte. XV. Actualmente. El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar.

Cataluña. Caracas. Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad. el español de la medicina. El Salvador. o el náhuatl y el maya en Méjico. E. Aguilar (1. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. etc. Oliver (1987) (Oliver.. ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. Chile. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. (1987): Diccionario de argot.3. Nova). coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo. como en Puerto Rico. 1. Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. Madrid. 1945)). Honduras. País Vasco. aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos. A pesar de ello. Venezuela.rediris. Besses (1985) (Besses. donde convive con el tagalo y con el inglés. 1. Si es la edad la que marca el registro. Hernández y Troya. 3. el aymara en Perú y Bolivia. Si es el género el criterio diferenciador. el carcelario. Ch. L. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas. Lima. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. el de la prostitución. Nicaragua. Santafé de Bogotá. Los argots (de la delincuencia. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. Texas o California. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo. E. el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany. Buenos Aires. en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). se distingue el español de los negocios. El español en zonas bilingües: Galicia. el guaraní en Paraguay. Panamá. 1998) (http://listserv. etc.1. Costa Rica. Semántica hispanoamericana. Colombia.ª ed. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. Madrid. Méjico. de la ciencia y de la técnica. La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. etc. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. Por su parte. de modo que se deja sentir en la entonación. Sintaxis hispanoamericana. Cuba y República Dominicana. en los Balcanes y en el próximo Oriente. J. La Paz. etc. donde convive con el inglés. 2. Actualmente. (1969). vasco y catalán). El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España. iniciado en 1968 (Lope Blanch.) (1989) y (2002). Arizona. Madrid o Sevilla. profesión. Madrid. sobre el que se han elaborado diversos estudios. M. Buenos Aires. 2. (1969).1. Perú. el español se habla también en Filipinas. San Juan. Paraguay. Así. Madrid. Guatemala. Sena). Bogotá. Caracas. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas. en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. Bolivia. J. (1979): Diccionario de argot. velarización en el caso del catalán. si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras.). Madrid. en ciertas zonas de África. Rodríguez (Coord.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. Gredos (1.2. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. 1960) y Kany. Ch. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). como los de F. Santiago de Chile. Santiago de Chile. La influencia del vasco sobre el español es menor.. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina. cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. género. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. nivel sociocultural. En este sentido. San Juan de Puerto Rico. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots.ª ed. Actualmente. Uruguay. como ocurre con el quechua en Perú.). Además de en España y en América. 97 . También se habla en otros lugares de América. Lima. Ecuador.

la relación entre ellos. de la descripción. al menos. se distingue por su cotidianidad (campo). Así pues. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). esto es. M. 2.Es. la lengua que se enseña en las escuelas. Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. 3. etc.Co. El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. algunos sociolectos vienen marcados por el tema. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros. Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español. V. en principio de todas las clases sociales. El registro coloquial será. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico. Otras variedades diastráticas. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató. Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono. jergal) no debe confundirse con estos. semi-informal. Alianza. Madrid). el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta. 1988: 169). Para Gregory y Carroll (1978). cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. El grupo Val. (1958): El español vulgar. la que. por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. el tono formal o informal. su oralidad y espontaneidad (modo). la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal.Diccionario de argot español. «la lengua que todos empleamos. por lo que se considera el español estándar. Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. 3. se desarrolla principalmente por medio del canal oral. (Briz. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. son el español vulgar (Muñoz Cortés. que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. 1996 y 1998. se ha encargado del análisis. su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). como los lenguajes de especialidad. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. Ministerio de Educación) y el español popular. Briz y Grupo Val. la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. pues el registro coloquial es patrimonio. o aspiramos a emplear. vulgar. tal vez menos estudiadas.Co. además. puede desarrollarse un estilo espontáneo. el modo o canal empleado en la comunicación. Ahora bien. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. 2002). En este sentido. Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978). por tanto. definido por su tono formal. cuidadoso o muy cuidadoso. Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua.Es. Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. Como ocurre en otros casos. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). es decir. En el caso de los argots. con mayor o menor acierto. Madrid. utilizamos al hablar en público o 98 .. de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5.

están ejerciendo mayor influencia en el español actual. de trabajar en pro de la unidad. a nuestro parecer. cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española. la Academia Nicaragüense de la Lengua. 4. principalmente el inglés. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 . en alguna medida. la Academia Dominicana de la Lengua. no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. empeora. la Academia Paraguaya de la Lengua Española. y del conjunto de Academias.1. Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. Así. El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado. Lorenzo (1996).emplean los medios de comunicación. la Academia Panameña de la Lengua. la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios. la Academia Guatemalteca de la Lengua. la Academia Mexicana de la Lengua. En su conjunto. su influencia es muy importante en Estados Unidos. Gómez Capuz (1998) y (2000). Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 . se enriquece. que requiere estar atentos a su evolución. En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish. se encargan. cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. en definitiva. se empobrece. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. Las Academias de la Lengua Española. el complejo juego de poderes en el mundo. la Academia Filipina de la Lengua Española. y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. En concreto. Entre las labores de la Real Academia Española. la Academia Costarricense de la Lengua. en general. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. en particular.1. etc. el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. la Academia Salvadoreña de la Lengua. Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. Más allá de la norma 99 4.1. integridad y crecimiento del idioma común. las particulares circunstancias de la lengua española. Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . Asimismo. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. la Academia Cubana de la Lengua. 4. ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. sobre todo de Internet. como se indica en sus Estatutos. donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. la Academia Boliviana de la Lengua. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. la Academia Peruana de la Lengua. la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . la Academia Chilena de la Lengua. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes. la Academia Venezolana de la Lengua. de América y de Filipinas. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Aquí analizaremos brevemente los que. aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. la Academia Hondureña de la Lengua. la Academia Colombiana de la Lengua. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). No obstante. influyen unas en otras y reflejan. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. ¿La amenaza de spanglish? .

se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. en opinión de algunos. el término spanglish tiene otra acepción que. a pesar de todo. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial».El término spanglish es de reciente creación. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente.1. o más bien. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 . Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. No obstante. naturalmente. incluso en los mensajes más oficiales. el español que usamos en Internet para comunicarnos. y se opta por un lenguaje más elíptico. donde la proliferación del spanglish. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador. se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos. por otra. comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. sino que ocurre más bien todo lo contrario. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan. no quiere perder sus raíces culturales. Sin embargo. por ejemplo. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. normalmente. 4. 4. contra los compuestos interlingüísticos que. sino de muchos. como señalábamos antes. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). pese a su forma escrita. como la rapidez en su recepción y. la reducción de algunos elementos conectivos. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. del lenguaje menos formal. que afectan a todos los niveles estructurales.lavanguardia. así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. sin embargo. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish. Las características propias de un mensaje electrónico. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 .2. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado. de vocales. Generalmente. es justo lo que sucede. con variantes propias solo de su comunidad. En líneas generales. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. por una parte. Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. o más aún. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular.2. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que. Se permite la elisión. Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática. posee un ámbito de uso más restringido. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad. La difusión a través de los medios de comunicación. configurada por el uso del español. Estamos hablando del spanglish informático. y afortunadamente. El spanglish informático Ahora bien. por lo menos en España. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. se está invirtiendo. hay excepciones. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. Sin embargo. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. miembros de grupos distintos se entienden. aunque. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas. es decir. en el que prima el contenido y no la forma. Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades.

el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes. El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. El español se difunde en la red a través de distintos medios. Actualmente. Por ejemplo. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. y a pesar de lo que acabamos de decir. La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . El profesor Joaquim Llisterri. no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo. Curiosamente. como una conversación. dicha variedad diafásica se caracteriza. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red.supone que son bien conocidos por el que lee. La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. incluso. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. a los participantes de un chat concreto. ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. Infoling. Emoticones. 5. EcoSEL. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». de la UAB. Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. Como señalan algunos autores. La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet. ante todo. ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania. El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta. por poner algunos ejemplos. Bibliografía 101 . Sin embargo. por su parte. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad. 6. por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. Asimismo. etc. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . Sin embargo. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua.

y Grupo Val.ª ed. Alianza. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. Arco Libros. (1994).ª ed. Biblioteca Lingüística Catalana. E. 102 . Madrid.Es. València.. J. L. P. A. Barcelona.Es. J. Hernández y M. Ch.Co. Historia de un proyecto. Ll. Las Palmas de Gran Canaria. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. (eds.J. Villarín. R. J. J. F. Madrid. Nova. Ch. E. M. Madrid. (1969). Madrid.. Ariel. (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial. Esbozo de pragmagramática. El estudio del español hablado culto. págs. Payrató. Barcelona. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). Arco Libros (Anejo de la revista Oralia). E. Valencia. (Dir. Lope Blanch. Madrid. Payrató. Instituto de Cultura Juan Gil Albert. Gómez Capuz. 1978). (1996): El español coloquial: situación y uso. problemas y métodos. Gimeno (2003). A. J. C. (1996). A. y J. Rodríguez González. Madrid. (1987): Diccionario de argot. (1988).. (1979): Diccionario de argot. Cádiz. FCE (1. Ariel. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada. Pragmática y gramática del español hablado. Sintaxis hispanoamericana. Cano Aguilar.. Samper Padilla. A. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral». Oliver. Kany.ª ed. Arco/Libros. Pratt. Goméz Molina. Aguilar (1.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana). Madrid. Briz.Azorín. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. M. Semántica hispanoamericana. Carroll (1986): Lenguaje y situación. Gómez Capuz.). Sena. Anglicismos Hispánicos. Madrid. Gredos (1. (1998): El español coloquial en la conversación. Gredos. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. Lorenzo. Ariel Lingüística. D. México. 1945). El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Barcelona. Ll. Cátedra. (Coord. E. Briz. (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). L. y grupo Val. Gimeno.. Martínez Alcalde. M. V. México. Besses. Zaragoza. 1960). Lenguas y dialectos de España. Madrid. (1969). A. Fundamentos. Ministerio de Educación.) (2002): Comunicación y cultura juvenil. (1958): El español vulgar. Madrid.R. F.. Alicante. Universitat de València. J. Valencia. y S. Madrid. M. (1985): Diccionario de argot español. F. Gómez Capuz. Gregory. M. (1986). León.) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. Briz. Valencia. García Mouton. 22). (Coord. 14-22 de noviembre de 1995). (1980). en Briz. Rodríguez González.) (2004): Historia de la lengua española. 177-192. Català col. Pórtico. C. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Universidad de Cádiz. Gredos. Kany. Madrid. Universidad de Cádiz. Universitat de València. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom).Co.V. J. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. y M. Universitat. Muñoz Cortés. J. Madrid.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful