HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

En ese periodo de crecimiento económico. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell. 1985: 8). por lo tanto. 1985). sino que fue adoptada. como afirma Tarradell (1985:8). además. partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 . Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. C. las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. que la conservaron hasta el siglo I a. Los siglos V a III a. es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur. cultural y demográfico del mundo ibérico. 1961. sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a. como hemos dicho. las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia). 1999). (véase de Hoz. ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. señalada por el río Iberus. con el pretexto de ayudar a Sagunto. Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. 1985. Gráfico (6) 3. Rafel y Tarradell. tanto en la escritura como en el arte. son. El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. 1983: 367).). Wagner. 1985) y en esas fechas se datan.4. 1988. Jacob. En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado.bronce). la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez. pero. o Tarradell. por ejemplo. C. C. la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. y que. no obstante. La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. y de la lengua que notaba. C.

¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. 1985. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. sino un río importante. Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. sino la palabra ibérica para río. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . y que desaparece relativamente pronto. En este sentido. Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica). 2. por ejemplo. es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. pero esto no hace más que aumentar las dudas. Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda. o más tarde Jacob (1988). 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre. Así.). Siles. aliados de Roma. dejaría a los iberos. 1983. y ello explica que la cultura. C. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual. la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. C. Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. pero Iberus no era el nombre del río. 1988). el ibar/ibai o ría/río del euskera actual). Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s.) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner. Todo ello. 4. Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes.1. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. Las similitudes -cuando las hay. que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). el cual. tal y como hoy lo conocemos. llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa. Guadán. sino en la traducción de Iberus por Ebro. si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica). esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca. un terreno propicio a su expansión. La escritura meridional. pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. 1985). como señala Carcopino (1953). pues. 4. VI a. como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983).apuntan al vocabulario. Ahora bien. que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago). también no indoeuropea. deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura. Independientemente de lo anterior.Jacob. nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas. para cualquier río (lo apoyan. Iberus no es el río Ebro.

Livio. etc. pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio. Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado. 1985). algunas palabras (seltar. (véase Fullola. sería una especie de lingua franca que. Diodoro. estuario) o ibai (río). como veíamos antes. como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. 4. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. Según Tovar (1980). con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. 9 . C. plata.A pesar de las dificultades. Sorita de zuri. arena. como decimos. se produjo entre los siglos XI a V a.) indican. Las fuentes clásicas (Estrabón. sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. blanco. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. De Hoz. El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero. pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. a partir del vasco ibar (ría. Combinando todos estos factores. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos. pues. río) y los habitantes de la zona en iberos. manteniendo su carácter independiente. por último. si combinamos informaciones lingüísticas. una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. además.2. por supuesto. antes de la indoeuropeización de la Península. propone.). como hemos visto. o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). lingüísticos. Plinio. porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas. Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores. no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. Ondara de ondar. etc. geográficas e históricas. entre otras cosas.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. 1985 o Cavalli-Sforza. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia. según de Hoz (1983: 385 y ss. 2005: 44). que podríamos traducir algo así como «los del río». Polibio. una posible relación de familia. pues. estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino.2. Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. por su parte. I. el ibero (o sus dialectos). llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. 1983: 219). el vasco. El ibero. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. es posible proponer que. pero sí.). etc. 1998).). Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. por su parte. -etar. podría traducirse. piedra. -ko. las cinco vocales).1. en la que incluiríamos el tartesio. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo). en el léxico. etc. que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero. bebería de varias fuentes. y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias. Siles (1976: 24). sin embargo. tumba. Ibi de ibi. Y el análisis de los datos 4. permite afirmar. siguiendo los principios de la tipología lingüística. 4. El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. Esto no significaría. atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia). sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán. salir.3. uniformidad lingüística (una sola lengua). Conocemos. vado. -ite. como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones. especialmente.

que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. zarza. Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. 1985). sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. 10 . la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. Se deduce de todo ello que los celtiberos. tampoco encontraremos muchas diferencias. Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística. Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares.) que o bien hablaban lenguas distintas. u/. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. gusano. perro. el de Botorrita. i. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual). 1985:30). toca. charco. -ueco.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo. C. ventisca. Basti (> Baza). silo. numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). Por último. por el contrario. Por lo que respecta a la escritura. se suele afirmar (véase Lapesa. Gerunda (> Girona). -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. 1981. aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. el lusitano se escribió en el siglo II a.1. sin embargo. Encontramos. galápago. 5. También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. Martínez y Echenique. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz. Dertosa (> Tortosa). una lengua céltica muy antigua. garrapata. estuvieron fuertemente influidos por los iberos. peñasco. o. etc. calentorra. Cano Aguilar. Ilici (> Elche). 1988. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. I. que es la lengua que ahora nos ocupa. y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. el celtibero.) que sufijos como -arro (-urro. Como hemos dicho. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. conejo. pero relacionadas entre sí. etc. El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual. Por lo que respecta a la morfología. muñeca. mazueco. diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda. que tenían una cultura más rica y prestigiosa.. por otra parte. 2000. es posible rastrear. o bien había gran diversidad dialectal. 5. Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. Zaragoza) nos muestra. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). además. y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). aunque su importancia sea relativa. por lo tanto. ciertos rasgos en el castellano. Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a. -erro) o -ieco. 1983: 374). e. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. Los encontramos en palabras como: baturro. El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. y utilizó para ello el alfabeto latino. C.

aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique. Hasta entonces. Maluquer de Motes. la numismática. de Hoz. Michelena. tarugo.victoria). Gómez-Moreno. baranda. etc. Obra. Hay topónimos como Segovia (de seg. greña. etc. la historia antigua. 6. Y lo mismo sucede con el léxico. pues. en palabras como andariego.5. álamo. la epigrafía. Lobra. pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. Incluiríamos aquí palabras como abedul. 11 . la hidronimia y. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. busto. cantiga. estancar. 2000). Humboldt. palaciego. gancho.2. ciudad). braga. el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica. etc. garza. bota. Fletcher. cómo no. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado. virar. basca. puerco. en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. Siles y muchos otros. la onomástica. Alobre y Pezobre (con -bre). mujeriego. la lingüística. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. que es propio de estas lenguas. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja. toro. la historia de las religiones. Conclusiones Como hemos podido comprobar. berro. Éste es. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. Hübner. se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. Zobra (con la variante -bra). 1981 o Cano Aguilar.

2143. Madrid. Historia 16. 13-28. Historia de la lengua española. Jacob. marzo de 1981). en Aspects mystiques de la Rome païenne. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine».. pp. Jacob.. 89-99.. Hübner. C. pueblos y lenguas. (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica». (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica. 11. I. (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis». 58-67. pp. en Saitibi. Lasserre.. (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique». Fletcher. (eds.º ed. en Los Iberos. (1998): Genes. Bibliografía Beltrán. Cavalli-Sforza. Tomo VIII. Generalitat Valenciana. Domínguez Monedero. en Metaphor and cognition. 2. P. Gredos. Jacob. p. P. J. Del Rincón.. Madrid. J.. 12 . F. Lapesa. Museo de Prehistoria. Velaza. P. 677-812. London. J. pp. Jacob. 187-222. Universidad. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». (1954): «La escritura en la España prerromana». Guadán. Gredos. Adiego. 203-24. 19-56. 350-396. (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». en Los celtas en España. Madrid. pp. en Lucentum. Madrid. (1988): El español a través de los tiempos. E. Historia 16. 1988 (9. J. M. I. (1949): Misceláneas. en Historia de España. García Aranda. Aurea Saecula. pp. J. A. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». Carcopino. Madrid. Blázquez. P. (1985): «Escritura y numismática». J. 18881988. Jacob. Historia 16. (1985): «Arte y religión». J. J. 49 y ss.)». (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». 247-271. París. Fullola. en MCV 21. M. (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a. en Ktema 10. Barcelona. y Velaza. A.) (1975): Strabon. R. pp. (2005): «Pueblos prerromanos». Jacob. (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)». (ed. J. Barcelona. Crítica. J. De Hoz. Carcopino. Chabret. J. Barcelona. Universidad de Barcelona. en Los celtas en España. Gómez-Moreno. M. Cano Aguilar. Madrid. Arco/Libros. 135-148. Géographie. en Dossiers Histoire et Archéologie 109. en Los Iberos. Caro Baroja. R. F. Gredos.. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo. O. Madrid..).7. (1989): «Textes concernant Sagonte». Valencia. en Liceus. en Kalathos 7-8. Blázquez. P. (1942). París. en Homenatge A. Berlín. Historia 16. J. en REA LV. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». Goldwasser. (1953): Inscripciones ibéricas. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». Siles. M. L. Erlbaum. (1985): «Arte y cultura». Madrid. Maluquer de Motes. J. Valencia. (1893): Monumenta Linguae Ibericae. M. 258-93. D. (1985): «La expansión celta». 3. en Gerión 6. P.

Siles. cayó en manos romanas en el año a. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. Tirant lo Blanch. EL LATÍN VULGAR.ª edición. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. Historia 16. Madrid. en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. J. http://www. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. Wiesbaden. (1985): «Sociedad y economía».proel. Y Tarradell. por ejemplo. Así. empezaron a sucederse las conquistas. C. en la provincia de Gerona). Roma. No obstante. Madrid. València. Salamanca. a. cultural. 353-62. al norte.org/alfabetos. 13 . Universidad de Salamanca. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. en Los Iberos. M. Alicante. Madrid. Alicante.. La unitat. sometiendo e integrando a su sistema político. en Liceus. A. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca. Tarradell. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. 1960). Michelena. pp. Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. M. L. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. y pretendió conquistar todo el mundo conocido. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. en Gerión. Valencia. y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). Así. J. Historia 16. Publicacions de la Universitat d'Alacant. (1976. antigua colonia fenicia. (1945): «El ibérico -en». Tovar. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. J. N. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. Gredos. M. M. Wagner. hacia el 209 a. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. ésta se inició en el año 218. La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. Rafel. J. administrativa y lingüística. pp. 26294. (1. Tarradell. Ministerio de Cultura. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. el mayor imperio del mundo antiguo. J. helénica. recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. J. (2005): Pragmática del orden de palabras.Martínez Alcalde. lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. X. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. L. N. es decir. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados. (1985): La llengua dels valencians. Alfaguara. (1985): «Los iberos». 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. M. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. Siles. En consecuencia. Roldán Hervás. celta y africana que había tenido. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. Román del Cerro. (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. y Echenique. en Gran Bretaña. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1. en Actas del I Coloquio.». el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. sin duda. Madrid. en Los Iberos. C. 17. I. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. C. (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». C. Sanchis Guarner. Untermann.. M. C. por ello. Padilla García. Universidad. (2005): «Los pueblos prerromanos».

ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. en los contextos relajados. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. Naturalmente. al igual que todas las demás lenguas. una parte más del imperio). es decir. ciudadanía con libertad limitada (latini). Además. III d. lo que garantizaba la cohesión del imperio. además de la estructura social. el gran filólogo D. los libertos (liberti) y los esclavos (servi). El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. técnica. El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. Desde entonces. Se trata. No obstante. con la familia y. II-VI). Además. y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S. hasta que en el S. de este modo. No obstante. 14 . por tanto. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas. como en Grecia. Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances. hubo en Hispania una excepción a este respecto. semicultos o analfabetos) en la calle. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino. con factores socioculturales (variedades diastráticas). que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). comerciantes de todo tipo. así. A la Península Ibérica llegan colonos. los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos. tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. en general. cultural. se implantaba también en ella. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. la Baetica y por otro la Lusitania. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía. tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). fueron los hablantes mismos. la estructura militar. que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización.La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. soldados. En definitiva. fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. sin recibir coacciones por parte de los colonos. definitivamente. Con el paso del tiempo. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. en el momento en que una nueva zona era anexionada. lo que permitió que sobreviviera. latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. C. el latín vulgar (también llamado latín popular. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas. Lucano y Marcial. 2. de hallar algunos materiales muy valiosos.. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. pues bien. con el tiempo. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). sobre todo en el campo de las letras. Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando. C. urbanística. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. Así. agrícola y religiosa que había en Roma. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. A principios del S. quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. Por tanto. cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. XX. funcionarios de la administración. latín familiar. por un lado. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli.

provincia de Logroño. También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. La obra más importante de este conjunto es. seguido por muchos otros. diplomas. etc. tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. c) Inscripciones latinas. De verborum significatione. mensa non mesa. en Italia son edictos y actas 15 . y. IV a.). en su afán de purismo. b) Glosarios latinos. a lo sumo. También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. el Chronicarum libri IV. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. ofrecen en sus obras diálogos llanos. X). tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. etc. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. por fin. propios de la gente del pueblo más iletrado. Por otro lado. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. a causa de su lengua repleta de elementos populares. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo. Con todo. reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. ¿mitad del S. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. VI. auris non oricla. Por ejemplo. La mayoría de ellas están grabadas. como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. pocos conocimientos gramaticales. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo).?). Juvenal. como Plauto. g) Leyes. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. redactadas en un latín muy descuidado. miles non milex. a) Obras de gramáticos latinos. f) Historias y crónicas a partir del S. sin ninguna duda. proclamas públicas. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta). pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. anuncios privados. merece una especial atención El satiricón (60 a. C. Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. como Virgilio Marón de Tolosa (S.Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados. Persio o Marcial). obra fundamental en su género. las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. cartas y formularios. C. El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus. ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. son las obras técnicas de baja época. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas. subjuntivo del verbo saber). perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina.) de Petronio. VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. Tenemos la Historia Francorum. Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. Por último. el Liber historiae Francorum. como Catón el viejo. e) Tratados técnicos. aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. tales como la Mulomedicina de Chironis. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente. autor de Origines sive etymologiae. muchos dramaturgos. III?). VI). en general. en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. tanto de España como de otros lugares. generalmente monolingües. del tiempo de Tiberio. C. Son muchos los autores latinos que. Especialmente valiosas. obispo de Tours (538-594). que se tiene por anónimo. obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular. M. El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. textos honoríficos. IV repleto de vulgarismos. Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. de Gregorio. Por ejemplo. d) Autores latinos antiguos. No obstante. En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios. el llamado Appendix Probi (¿S. S. gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas.

Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. Sin embargo. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. sobre todo en las oraciones subordinadas. hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. El latín era una lengua causal. a) Orden de palabras. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. VI-VII) y de los siglos siguientes. De hecho. Sin embargo. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. hombre más piadoso que literato. Así. XV mediante la supresión de las formas de nominativo. h) Autores cristianos. Características del latín vulgar 16 . por ejemplo. Además. El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular. sin embargo. se crearon muchas preposiciones nuevas. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. en España. y generó nuevas preposiciones. fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. por lo que. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. aunque. conocida como la Vulgata. por un lado. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. i) Papiros y cartas personales. ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. Así. Fue S. dentro (de + intro). en muchas ocasiones. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. Por ello. De hecho. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. Jerónimo quien. VI-VII). lo que les llevó. ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. tras un largo proceso. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. c) Las declinaciones. Gracias a todas estas fuentes. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. como es el caso de detrás (de + trans). Así. aunque permanecían restos del antiguo. son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. IV. con cinco declinaciones. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. este latín de los cristianos.redactados bajo los reyes lombardos (S. Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. declinación que desapareció antes del S. debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. aun conservando numerosas expresiones populares. el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos. b) Determinantes. en última instancia. De hecho. como las que escribió Gregorio de Tours. Por el contrario. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. etc.

Como se puede ver. como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. el latín vulgar sólo conservó grandis. y por vía culta. por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. las.d) El género. extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes. en el S. originó un profuso empleo de los demostrativos. unas) que tampoco existía en latín clásico. Pero además de todos los reajustes léxicos. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría). la. h) Fonética. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica. que es el esencial en las lenguas románicas. qua (m). Sólo mucho más tarde. que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos. A su vez. esta fragmentación. mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo.. Por lo que respecta a la conjugación verbal. sobre todo en lo referente al timbre. se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . se reintrodujo el superlativo en -ísimo. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. cierto. i) El léxico. debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas. no obstante. a partir del S. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. con el tiempo. La influencia del lenguaje coloquial. empleado con el valor indefinido de alguno. unos. lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. de este modo surgió el artículo definido (el. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. una. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. En este empleo anafórico. origen de los futuros románicos. el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. el numeral unus. VI. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. el valor demostrativo de ille (o de ipse. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar). En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. -a que aún perdura en la actualidad. Así. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma). un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. folia > hoja). dando origen a diversas lenguas nuevas. el latín tardío también experimentó cambios notables.. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. Así. se convertirán en las diferentes lenguas románicas. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. -a. construidas a partir de magis. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. Por otra parte. por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. empleándolo para los dos valores. En primer lugar. e) Los comparativos. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. los. f) La deixis. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. sin embargo. g) La conjugación. Por lo que respecta a las consonantes. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo. El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico.

Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación. Arco/Libros. como sucede con una voz como comer. Sin embargo. dejando como herencia diversas lenguas hijas que. (coord. C. Finalmente.ª reimp. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. corr. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. es un latín que aún no había llegado a la época clásica. con todas las repercusiones que ello conlleva. ——Väänänen. Madrid. ——Cano Aguilar. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva. ——Baldinger. 264-280. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio. pasados los siglos. ——Wright. generalmente. ——Lapesa. (1988): El español a través de los tiempos. Sea como fuere. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias. Madrid. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística. J. Gredos. R. Madrid. Español medieval. b) La situación estratégica de Hispania. Madrid. (1971): Introducción al latín vulgar.) (2004): Historia de la lengua española. ——Cano Aguilar. De la 9. Madrid.a) La antigüedad de la romanización. y a la inversa. (1974): Antología del latín vulgar. R. y J. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. en el caso de Hispania. Gredos. 4.ª T. Gredos. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. (1999): Historia de la lengua española I. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico. (1999): Historia de la lengua española. R. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. M. K. ——Medina López. ——Coseriu. pp. y aum. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto.ª ed. Barcelona. R. V. d) Influencia del sustrato.ª ed. Ariel. aunque estas lenguas fueron. Madrid. Arco/Libros. M. c) El nivel social y cultural de los hablantes. ——Posner. Madrid. 1981. 1942). ——Díaz y Díaz. E. Gredos (10. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. (1996): Las lenguas romances. Bibliografía 18 . Gredos. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía. el latín. 1. el latín que llega en el año 218 a. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. sustituidas por la lengua del invasor. Historia Lingüística Hispánica. Gredos. Por ejemplo. Madrid. Gredos. R. ——Echenique Elizondo. Madrid. Madrid. Cátedra. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino.

se someten a un tratamiento específico. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid. en gran parte. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. en ocasiones. cuya versión ha de datarse. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. materializada durante siglos. siglos después de la versión original. cuyas normas regula y establece la crítica textual. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. siempre hipotética. Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica. que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. que reguló la ortografía medieval. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. léxico. resultan inaccesibles. Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. a la versión original que salió de las manos del autor. que refleja características lingüísticas del castellano posterior. para reconstruir esa versión. morfosintáctico). a partir de las distintas versiones existentes de una obra. en una lengua romance cercana al futuro castellano.suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos. Por lo general. a través de textos notariales.de la existencia de una lengua romance. poco clara y precisa en la época medieval. tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. que pueden convertirla. Edición crítica: Es aquella que. y de la que tenemos escasos testimonios.1. El problema de la transmisión de los textos medievales. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. bien de una edición impresa (por ejemplo. El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. muchas veces. intenta acercarse. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina. que probablemente estará muy próxima a la original. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones. de otra manera. un criterio fonético. Se le ha denominado «español arcaico». De hecho. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original. bien de un manuscrito. con rigor filológico. sujetas a su único criterio personal. se comparan todas las versiones conservadas de una obra. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. un incunable). 1993: 53 y ss. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica. 19 . Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. Para conseguir este objetivo. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. en palabras de los expertos medievalistas. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. Por ello. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado.): • 1. muy acentuada y madura. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. XII). Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. en una verdadera traducción. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad.EL ESPAÑOL ARCAICO. • • • 1. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico.

Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal. hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. PL-. deriva de la evolución del latín. A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. al menos. Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano. En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o.> -m-. frente a otras lenguas romances de su entorno. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica. -EIRA. Pero. el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales. F-. la /i/ en diptongo-.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140. 1999: 35). /Ž/. Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. 8. a la hora de hablar de la evolución del español arcaico. 6. Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor. la diptongación ante yod (uello/ojo). 2. pero es tal la vacilación de uso en los orígenes. Temprana palatalización de KL-. -AIRA / -EIRO. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico».1. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502). Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII. prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. cármez… Predominio leonés. 3. Período visigótico. que abarcaría desde el 711 hasta el 920. Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje. tales como los siguientes: 1. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López. Intento de hegemonía castellana. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII). 4. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI. souto. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. En general. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla. En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan. 2. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos.i y de /c/ < CT. En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. por su combinación K+e.nu] > año). IT. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss. De esta forma podemos distinguir: 2. sin duda. alfoz.> h. la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. De hecho. Con anterioridad. omenaje.) destaca los siguientes: 1. Constatación de la pérdida de F. como toda lengua romance. 5. 3. G(inicial). Reducción del grupo -MB. i (dezimus). datado desde el 920 hasta el 1067. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. Distintos estados de palatalización de Ge.del notario o escriba. 7.> /l/. soto. El problema de la cronología del español arcaico. que la polémica también la alcanza. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. Localización dental de /Ŝ/. Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. incluso: AU > o. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. con una cronología también diferenciada. de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico. FL. 4. que da paso a 20 . forma una lengua aparte. De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera. conservación del grupo -MB-. • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. Época asturiano-mozárabe. sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod.2. por ende. Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia.

o sea.]. aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance. existen serias dudas con respecto a su interpretación. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances. y construyendo sobre ellas la moaxaja». versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir.un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance. los cuales por convención del género. fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. 2.1. Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. ardiente. a las que llamaba 'markaz' [estribo]. según los datos que ofrece Solà-Solé. de forma ocasional. 1999: 49 y ss. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas. También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí. en 21 . llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN. abrasadora. otro nombre de la jarcha. ninguno señala que su lengua sea la romance. generalmente escrito en árabe clásico y. género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. junto a la afirmación dada. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. aguda y cortante.análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares.). que significa «punto de apoyo o estribo». En realidad... Con esta extensa (García Gómez. (Solà-Solé. en hebreo. La cuestión es que. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa. formulan la última estrofa de la moaxaja». 3. La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe. SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. 1975: 32) En cualquier caso.. apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe. 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas. De cualquier forma. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances. estribando en ellas. La jarcha significa el último qufl en la moaxaja. La aparición de la lengua literaria en romance 3. De hecho. Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado.] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances.. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [. son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas. al final de un poema mayor. Por otro lado. La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1. quzmaniya en cuanto al lenguaje común. el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados». escritas en no se sabe muy bien qué lengua. dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida».

como nos dan a entender algunos críticos. según apuntan otros. bien -por bien en Auto-). No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. cuando. según siga vocal o consonante. del mester de juglaría. porque. sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento. 1993:10). prendare. ca. y el Auto de los Reyes Magos. se aprecian usos arcaicos comunes que. nim = ni me. según algunas teorías. 22 . Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica. Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado. Uso del participio activo. así como para su fisonomía lingüística. maguer». 1987). Permanece la desinencia -t. también en el espacio. n. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. como el provenzal. o Tanto y mucho encabezan la frase. /O/ > ue en el CMC. aunque este fenómeno está en decadencia. Como podemos observar. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. y. ante consonante. aunque en CMC abunda la construcción inversa. por ejemplo (Rubiera Mata. etc. fuert. Nada. a su vez. Don Elvira e doña Sol. sobre todo algunas. Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo. tras /r. Desaparece la vocal postónica. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. reputare > rieptar. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva. y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano. En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). comité > comde. alternan con otros que permanecieron en el español moderno. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. ante vocal. mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. está adoptando una forma literaria. quizá por influencia francesa: noch. A todo ello. s. Apócope generalizada de /e/. Amalagamas fonéticas: nol = no le. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. es decir. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII. obra épica. distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras. nimbla = ni me la. Much. muy estudiado para su filiación histórico-literaria. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3. Ya en el nivel morfosintáctico. pero quedan reminiscencias: limite > linde. En realidad. forzada analogía -según Hitchcok. d/ (madride. muy. separado ampliamente del latín hablado. alabandos = alabándose. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». primera obra teatral. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora). encontramos uo. a veces. aunque en estos textos se produce con mayor intensidad). Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía). l. sin embargo. o es un mero juego retórico. z. o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes».que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre».que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance. desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas. aunque también aparecen «como. A la crítica le han llamado la atención. En el Auto.para la tercera persona de los verbos.las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez.2.

-ién. escritas según parece en la primera mitad del siglo. Sin embargo. ambos/amos. en + la > enna. aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta. como detalle general. el mester de clerecía. entre otras. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio. departi. hasta media docena de obras. como en la historia del la lengua. autor de obras como Vida de San Millán. Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-. prendi). que posee rasgos arcaizantes. la característica fundamental de Berceo es su 23 . -iedes. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. demostrativos e imperativos… (elli. Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. Resulta extraña la eliminación de -o en quand. vido. con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes.1. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas. -ié. fech (imperativo < FACITE). clamado.(con fluctuaciones): cambio/camio. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. lingüístico-dialectal. segundo. -iés. de nombre Gonzalo de Berceo. la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano. cl. amasco). priso.3. Abundancia de demostrativos.y fl. que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores. la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. flamas. -iemos. tod. Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. por tanto. porré. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss. sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua. Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino. vidi. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios. Conservación de la -d. • Mantenimiento del diptongo -ie. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona). Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que. antes de dicha regularización. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa. Uso de Querer + infinitivo = ir a. prisi. • • • • • • 3. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar. que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja. Elena y María-. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa. pero cuya identidad cronológica. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos.3. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes. El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica.(propios del romance navarro-aragonés): plorar. por dos razones fundamentales: primero. No obstante. tant. como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. maliello). Vocal final en -i para los pronombres de tercera.ante sonidos palatales (viésperas. esti.). Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb. geográfica y. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes.• • • • Abundancia de yuxtaposiciones. li. La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. Frecuente apócope extrema de la -e final. incluido el Libro de Alexandre).

el Poema de Fernán González. 2000). el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4.didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto. es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica.3. la mezcla de cultismos. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. al que intentaba adoctrinar. Tras posteriores reajustes y alteraciones. se produce una reestructuración del sistema. pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. 3. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». Aunque está claro que no hay estudios concluyentes.). parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. sobre todo por criterios histórico-literarios. debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. aunque la argumentación es en gran parte literaria. u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. 2004: 350). cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas). junto a las obras de Berceo. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. Por su parte. Por último. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. por alguien instruido. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre. 2003: 61 y ss.2. Sin duda. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí. se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas. Entre estos. De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. escrito épico con forma propia del mester de clerecía. situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. pero también por criterios lingüísticos. han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado. según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini.

g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta. tónica) > e e > ie o (abierta. Resultado de esta revolución fonética. Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce. Es más. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. [l]) a través de grafemas. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o). cons. inevitablemente. será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. lo bimatizan.En todo este proceso. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas. tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final.+s. -ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. llevada a cabo por la yod. De manera que. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. por lo menos en unos cuantos fonemas. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica. al fonema. ORTOGRAFÍA s-. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e. Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina. de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. a los hábitos lingüísticos de los autóctonos. en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o. 2. Por ejemplo. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. [n]. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica.latina. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. i. Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. En su intento de imitar el sonido foráneo. en parte. la distinción entre b/v. Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. por una clara influencia franca. procedente de la f. dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI. /s/ /z/ /b/ 25 .u.a z x j+vocal. ç+o. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/). entre s/z o la pérdida fonética de la <h>.

Edad Media. 26 . en Fortuño Llorens. (coord. Barcelona. E. M. 149-183. Madrid. pp. pp. y Rodríguez Cáceres. Comentario de textos literarios 4. Hilty. (1985 ): Manual de gramática histórica española.): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. R. Anejo de la Revista de Filología Española. 13-27. 235-243. Lapesa Melgar. Volumen I: Edad Media. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre». «La lengua de las obras de Berceo». en Cano Aguilar. J. García Gómez (1983): «Las jarchas». Menéndez Peláez. ¿enigma literario o lingüístico?». y Martínez Romero. Arco/Libros. F. (1983).) (2004): Historia de la lengua española. (1981): Manual de literatura española I. (1981): Historia de la lengua.ª J. Madrid. Barcelona. R. Franchini. de M. Madrid. Alvar. (1950): Orígenes del español. Universitat Jaume I. pp. (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos». Castelló. S. M. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». Medina López. (1999): Historia de la lengua española I. 325-352. Español medieval. R. «La confusión de la lenguas. Á.): Historia de la lengua española. Uría Maqua). Corriente Córdoba. 207-235 y 309-322. Awraq (Madrid). R. J. Everest. (coord. Treinta años después». Voces y silencios de la literatura medieval. 405-426. pp. M. R. pp.Bibliografía Alarcos Llorach. León. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. (1985): Estudios de historia lingüística española. (2003). (eds. E. Paraninfo. Barcelona. XLI. Madrid. R. Pedraza Jiménez. pp. pp. M. Madrid. R. Barcelona. 20-32. (coord. pp. en Cano Aguilar. Castalia.): Historia de la lengua española. Espasa-Calpe. Fundación José Manuel Lara. Obra Completa. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe».) (1993): Historia de la literatura española. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. Comentario de textos literarios 4. (1980): «Las jarchas. F. Ariel. en el curso La primitiva lírica hispánica. López García. Gredos. Rubiera Mata. Gredos. por I. Madrid. pp. Marcos Marín. (1999): «El Auto de los Reyes Magos. 1-22. Lapesa Melgar. Ariel. 19-25. G. A. Al-Andalus (Madrid). (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos». Cano Aguilar. R. Menéndez Pidal. (2000): Cómo surgió el español. (coord. Cénlit Ediciones. T. Madrid. F. (coord. en Gonzalo de Berceo. Madrid. Navarra. Ariel. (1992). Menéndez Pidal. 18 Mora Sánchez. Ariza Viguera. Castalia. III. Universidad de Alicante. Hitchcok. Madrid.

esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. pp. Sáenz Badillos (eds. (2000): Panorama crítico del mester de clerecía. CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. (2001): Gramática histórica del español. Uría Maqua.Penny. Barcelona. religioso y político que afecta a todos los órdenes. Ariel. Universidad Complutense. otros grupos de 27 . Solà-Solé. por su orografía. Madrid. M. M. Madrid. Castalia. Madrid. M. Solà-Solé.). Barcelona. Sin embargo.1. (1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». 8. los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. I. cultural. C. R. pp. económico. Corriente Córdoba y A. a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. J. 20-27. es decir. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. M.): Poesía estrófica. Rubiera Mata. resulta de difícil ocupación. Romance Philology. 319-329. Rubiera Mata. culturales y lingüísticas. Hispam. UNED. Quilis Morales. El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII.ª J.ª J. 289-295. La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península. J. Al-Qantara (Alicante). pp. Por el contrario. (1973): Corpus de poesía mozárabe. A. en F. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?». 29. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo. zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». 1.

28 . Aparte. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. En cuanto a los sentimientos religiosos. Asturias. en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León. Una sociedad en cambio Así pues. se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos. factor que no permite un flujo de ideas. de una forma patente. en el ámbito lingüístico del romance.cristianos.. mantuvieron el uso del romance. a partir del siglo VIII. que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. social. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña).) y necesitan reorganizarse. se vive un momento de decadencia. 1.3. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo. Esta incomunicación se refleja. de modo que abarca la zona cantábrica. en un principio.. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. lo que. Culturalmente. muy especialmente en el castellano. supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos. que supone Galicia. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta.). Cantabria y norte de Castilla y León. que también permanecieron en tierras musulmanas. también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa. en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. así. que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera. económica. amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. si bien. A pesar de que el vasco no constituye un romance. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-. En general. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente. al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas. sí ejerció influencias en los romances vecinos. En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. a causa de la aparición de los musulmanes. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores. hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín). sociales.2. por dos causas relevantes: 1. otras sociedades que hablen romance son escasos). culturales. etc. de un modo claro. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. y a lo largo de los siglos.

en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León. los mozárabes.) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. Así. Así. incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. hasta que logra su independencia. su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano. que perderán. Nacido en Cantabria. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119). Además. igualmente.Desde un punto de vista lingüístico. Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón. Sin embargo. en el período de máxima extensión de este reino. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. En suma. En general. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. el romance de la élite de Castilla. relaciones culturales y religiosas con el mundo franco.. Lingüísticamente. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. asturianos. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano. hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. el aumento de sus fronteras. ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. Sin embargo. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). por ello. • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. por tanto. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. influye en el devenir lingüístico del romance. este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. a pesar de las diferencias dialectales. sin herederos. sin embargo. en este territorio se hablaba gallego. hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones. y muy especialmente el gallego. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe. sobre todo el leonés. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. poco a poco. como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). a diferencia de otras zonas cristianas. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos. se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses. además. área alejada de Galicia. otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. además. En cuanto al gallego. Por esta razón. se podría hablar de un romance navarro-aragonés. y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. el dialecto romance más tradicional. Además. Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas. lengua no románica que. hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX. Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120). fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). leoneses. en el área de Galicia. hasta finales del siglo IX se observan. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. se produce. Vizcaya y Guipúzcoa-). En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco. De esta forma.. culturales y religiosos con los francos. asimismo. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes. Asimismo. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). de hecho. que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». en el que controlaba Castilla y Aragón. puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. a mediados del siglo IX. como sostiene Lleal (1990: 118). en el área de Jaca. conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos.

A pesar de la creación de la Corona de Aragón. de un reino independiente. o navarro. con el tiempo. o de oeste a este. sigue siendo el latín. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. o leonés (o asturiano-leonés). la cual atañe tanto a romances (y. asimismo. y b) porque. constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. que se pueden agrupar de la siguiente manera. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. Con el tiempo logran independizarse. que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. los condados catalanes. aparte del vasco. • Al norte de la Península. sino que forma parte del Imperio carolingio. No obstante. Antes de constituirse la Corona de Aragón. • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. en el suyo. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués. castellano y catalán. o catalán. aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. la lengua de la cultura y de la escritura. la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). en este territorio se habla catalán. por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. conocidos como Al-Andalus. por ejemplo. o aragonés. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios. al igual que en los tiempos de los visigodos. así. la siguiente configuración lingüística. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. Sin embargo. con la Reconquista y la repoblación. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). en los reinos cristianos. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. Así pues. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués). surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. En cambio. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. En este contacto. de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. con Ramón Berenguer IV.compromiso matrimonial de Petronila I. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. tanto política como cultural. en un principio. religiosas y políticas del Imperio carolingio. por ello. se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. en la comunicación oral cotidiana. en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro). que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. Así pues. la búsqueda de una mayor integración social motiva. a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. su sobrina. tiene lugar en la Península. en un principio. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). ya que no se trata. o castellano. las fronteras entre los 30 . pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. bajo estas circunstancias. y entre ellas la lingüística. se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio. por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán. En el ámbito lingüístico. no se caracterizan por un aislamiento cultural. se puede aducir que.

que por influencia provenzal se escribe como <ch>. lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. la omisión del verbo ser. el empleo de un único artículo al. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda. 1. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. o 2.(= el. hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos. la). pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. o influencia del árabe hispánico. por otro. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra.romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. o características en común con el catalán. 1990) Ante todo. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so. o influencias de la lengua vasca. por ejemplo. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. lo cual permite mayor número de innovaciones. o rasgos en común con otros romances vecinos. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino. Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. En este contexto. hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado. que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. o eliminación de las vocales finales -e y -o. sa). /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes. la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. o mayor conservación de la forma fónica latina. o en común con el leonés. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos. se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares. Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. los. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. o pérdida de /F-/ inicial.4. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. A continuación. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. como es la introducción de palabras del árabe. La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . la. las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal.

Así pues. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas. ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. estos se extienden de norte a sur. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar. Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. rey del Navarra. normalmente en línea recta. en este caso con los francos. Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. sin embargo. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín. esta cuña se refleja en otras cuestiones. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. 2004a): 3. a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos. En este sentido. Asimismo. De esta forma. lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). como es en la evolución de determinadas características lingüísticas. de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. Los primeros textos en romance Tradicionalmente. 32 . por tanto. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. No obstante. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos. es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio. ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. Asimismo. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular. el castellano. En este contexto. Los primeros contactos con la sociedad. la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. 4. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista. gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. pero no al castellano. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. Por consiguiente. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. además. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras.

R. R. Cano Aguilar 1997. Bustos Tovar. en Cano Aguilar. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. 33 . Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar. (coord. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. por ejemplo. cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia. Éstos aniquilaron a los alanos. Gudillos. A la integración de los dos pueblos contribuyó también. C. 1. al dejar la Península Ibérica. de manera decisiva. aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares. Quilis 2003. Romanones… (Lapesa [1980] 1995. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano». origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995. Asimismo. Poco tiempo después llegaron los visigodos. de (2004a): «La escisión latín-romance. J. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto.com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1. con exactitud.español. Barcelona. (coord. Godojos… frente a Romanos. Barcanova. Ariel. Así. <http://www. arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. lo que favorecía su relación con la población autóctona. Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses». Barcelona. <http://www. Romanillos. en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). J. no se puede afirmar que sea castellano. y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín.): Historia de la lengua española. J. Entre ellos estaban los vándalos. Además. mientras que los romanos practicaban el cristianismo).) (2004): Historia de la lengua española. la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. Ariel. Ariel. García de Cortázar. Kremer 2004). Sin embargo. en ellas. Á. Cano Aguilar 1997. la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco. junto a las glosas en romance. (2004): «Resistencia frente al Islam. J.): Historia de la lengua española. 291-307. Ariel. Lleal. estaban prohibidos los matrimonios mixtos. Barcelona.com/urunuela26/turza/glosarios. (coord. R. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan.vallenajerilla. 239-256. Cano Aguilar. en Cano Aguilar. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. R.): Historia de la lengua española. Barcelona.geocities. Kremer 2004). la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín. la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. que se repartieron el territorio peninsular conquistado. Así. los suevos y los alanos. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). en Cano Aguilar. es *[Portu] Wandalu.1. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». En un primer momento. Por ello. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. Estas glosas son anotaciones en latín. Barcelona. J. (coord. Godones. 257-290.

tras la conversión al cristianismo de Recaredo. Quilis 2003. fundada por San Leandro. 2. Toledo. las poesías. Esto no quiere decir. Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. estaban escritas en latín. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. sin embargo. que no se traducirá al romance hasta mucho después.(Gamillscheg 1967. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. como sucedió en Italia o Francia. Kremer 2004). filosófica. La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. al final del reino visigodo (con la llegada del Islam. el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. los cánones. la meseta castellana). autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. En España no se han conservado documentos visigóticos. Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua. se distingue el ostrogótico. en el siglo VIII). en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península. igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. por ello. 1. el latín).Toledo. Medina López 2003). y el visigótico. y Todas estas obras. los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren. De todas las lenguas germánicas. No obstante. Florece también la escuela sevillana. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. Córdoba…). Influencia gótica en la lengua romance 34 . topónimos. en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo. se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004). en donde se compendia el saber de la época). Mérida. entre otras. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. en gran parte. o entran a través de otras lenguas romances. Kremer 2004). donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). debido. algunos vulgarismos en la liturgia. la escuela de Zaragoza. aunque añaden uno. el De correctione rusticorum. teológica. las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio.2. un proceso de evolución románica-. la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). Asimismo. si bien destacan sus Etimologías. su influencia más notable se reduce al léxico. Lapesa [1980] 1995. canonista y disciplinar. En el caso del español. se supone que. Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato. a su vez. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. no obstante. en concreto. los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. El gótico. Sevilla. aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995. Medina López 2003. mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. que se localizó en la actual Italia. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana. que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona. que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano.

La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa. 2. por ello. aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos. es decir.y préstamos directos (Kremer 2004).1. thahsu > taxō > tejón.1.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra. triggwa > tregua. Puede observase fundamentalmente en el léxico. Vestido: • falda > falda. Cano Aguilar 1997: 41.1.1. * espaura o esporo > espuela. Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre. 2. y en algún rasgo morfológico.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando. * haribairgo > albergue. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»). andbahti > embajada. burgs > Burgus > Burgos. feudo > feudo. 2. * fëhu > fevum. blank > blanco.1.1. Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115. 2. en topónimos y antropónimos. 2. En este ámbito. como el francés o el italiano. Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón .y pasan directamente al español. García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo.1. Algunos adjetivos: • • • riks > rico. Kremer 2004: 139.1. 2. Quilis 2003: 65. frisk > fresco. se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos. una evolución romance).1. espolón.3. skernjan > escarnir. Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos. 35 . marrjan > * marrire. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico.1. Léxico Como ya se ha advertido. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances. warnjan > guarnir.2. hariwald > heraldo.1.1. 2. helm > yelmo.1.

García Aranda 2005): 2. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz.1.5. * tappa > tapa. * sagjis > sagio. * skankja > escanciano. Cano Aguilar 1997: 41. * fat > hato. saio > sayón. gabila > gavilán. Cano Aguilar 1997. 2.2. 36 .2. 2. 2. * grimus > grima. o topónimos.3.2.2.1. 2. Kremer 2004: 139. Lapesa [1980] 1995: 120-121.6.1. Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino. es decir. * spaiha > espía. * sahrja > sera. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa. * parra > parra. brotar. * spitus > espeto. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote. serón.son muy pocos. casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance. skankjan > escanciar.2.1.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar. Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso. sakan > sacar. * ufjo > ufano. Topónimos 2. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995.1.4 Términos relacionados con la ganadería.1. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89.2. * alms > álamo. Quilis 2003: 65-66. * kast > casta.2. * triscan > triscar.1. Kremer 2004. villa de Agiza > Villeza. * rukka > rueca. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos.2. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia. 2. Quilis 2003. La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2. En cualquier caso. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004). * ganô > gana.2. *skilla > esquila.

se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. Aldemunde. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico.gild > -gildus. Alonso. con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142). . -mundi > -monde. Hernando.*munda > -mundus. como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. pero también en otros términos. Bertrando. Rodlando). 2. lo 37 .Wulfs > -ulfus: Adaufa. Quilis 2003. con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a. Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. Penny 1993. Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona. Ruiz. . Téude. Medina López 2003. -miri > -mir. Adaufe. En cuanto a los nombres monotemáticos. Kremer 2004. . los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias. la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos. -gil: Fuentearmegil. .reiks > -ricus > -rigo. No obstante.3. como sacrista. -riz: Aldariz. el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático. A estos nombres. Cano Aguilar 1997. como se observa en realengo. en español expresa la pertenencia a algo. 2. y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004). Condal. Vaamonde. Fernández… 3. combinados libremente. Kremer 2004. abolengo o abadengo. Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados. Así. Por ejemplo. por lo que no tenían un significado literal completo. -mil: Aldemir. la segunda.harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar. característicos de los patronímicos. Frogil.měreis > -mirus > -miro. igualmente. Toumil. se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico.4. . añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142). Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. -iz. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. sobre todo. en plena Edad Media. Quilis 2003. Mondariz. Rodrigo. Cachoufe. Cano Aguilar 1997. Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. en cuanto a la variante sorda.nombres como Bernardo. García Aranda 2005). . Arbejil. Álvaro. Finalmente. Gonzalo. 2. Framilo. Gandariz. -munde (confluyen con monte): Adamonte. Como ya se ha adelantado. la influencia gótica en la lengua española reside. García Aranda 2005). -ris. Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. Guimar. De ahí derivan apellidos como Rodríguez. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. Guillelmo. a los que se les podía añadir algún sufijo. Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez.2. Teudáne. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. Tosal. en el léxico. Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance. de origen latino.marhs > -mar: Gondomar. -gild > -gilde. como una influencia gótica. Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. o antropónimos. Fernando. Kremer 2004. de origen visigótico. Geriberto.2. García Aranda 2005): Alfonso. -milo. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. -ingôs (Kremer 2004). y muchos han pasado al español como apellidos. procedente de un antiguo sufijo gótico. Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. Penny 1993. debido a la desconexión con el resto del Imperio. Medina López 2003.

excepto en la Tarraconense. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán. /g'l/ y /l + yod/. Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p.2. 3.4. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero». t. García Aranda 2005: 16): 3. el grupo /k + e. lo que no ocurre en la parte castellana. g/. 3. 3. Así. lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra. Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular. Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/. como sucede en: pontificatus > pontivicatus. como en: auricula > oricla > orel□□a. procedentes del grupo consonántico kt: noxte.1. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo. Posteriormente. p rtam > puerta. Quilis 2004: 68. auru > oro. -conservación de la /f/ inicial. como en fazer. /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/. respectivamente: carraira > carrera. como sucede en: calcěa > kalŝa. 3. ec(c)lesiae > eglisie.7. 3. donde empiezan a monoptongar en e y o.3. /k + yod/. igualmente. 38 . 3.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). noite.6. i/ se palataliza en /ĉ/.5. k/ que se convierten en /b. d. En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. -conservación de /it/ o /xt/.

A. R. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás. Arco Libros. ISBN .com. A. Madrid: Arco Libros. Madrid. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. en M. conocido por el sobrenombre de el Sabio. www. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. (2005): «La romanización de la Península. Alvar et alii (dirs. si no el más influyente. D. J. políticas. Ariel. ([1980] 1995): Historia de la lengua española. Español medieval. Vol. en R. Lapesa. García Aranda. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós. Quilis.84-9822-185-4.): Enciclopedia lingüística hispánica.Bibliografía Cano Aguilar. Barcelona: Ariel.): Historia de la lengua española. Medina López. Gredos. (1993): Gramática histórica del español. E. II. de 1252 a 1284. Kremmer. R. Penny. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. Barcelona. 79-91.) 1. 39 . Madrid. R. (1997): El español a través de los tiempos. de toda la Edad Media en la Península Ibérica. Cano Aguilar (coord.liceus. 133-148. José Joaquín Martínez Egido (coaut. (2003): Historia de la lengua española I. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. M. pp. pp. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Gamillscheg. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años. (2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular». Los pueblos germánicos en la Península». (1967): «Germanismos». Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes.

su éxito fue continuo y dejó la cultura española. Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. situado sobre él. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. quedaba directamente escrita en castellano. el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada. sino que. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. Por ello. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. la historia. y con ella al castellano.1. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. aunque dentro de él. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales. Además. en palabras de J. como la astronomía. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos. es decir. el leonés. donde los fracasos se acumularon. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. Ilustr.están el alma. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo. como el árabe. y los últimos. la lengua culta escrita era el latín. Alfonso X. de la misma manera que -y son sus palabras. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano.teológicos. el griego. La labor cultural 2. el hebreo. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas. Por este hecho. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. 40 . como nadie hasta ese momento. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral. 1: Escultura de Alfonso X. el derecho o la medicina. 2004: 368). por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. Aunque. deja ese puesto prominente al castellano. o en otros casos de textos griegos. el italiano. o el castellano. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. el monarca estaba interesado en los temas humanos. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica. no cabe distinguir esas dos etapas. por el contrario. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. 2. en lo referente al ámbito cultural. Valdeón «no es nada extraño. la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. económicos y políticos. por tanto. De esta forma la traducción de los textos árabes.

por lo tanto. en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política. Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso. programaba los trabajos y los iba supervisando. Fernando III. Las obras de Alfonso X. Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. nada egoísta. serían más abundantes. 2. 2005: 174175).2. reino o religión. al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. este cambio de proceder en la práctica traductológica.e desí escríbelas que él manda.1. El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo. la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido. el pasado lo 2. Y siempre con el claro objetivo. como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer. en consecuencia.Evidentemente. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. castellano. se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve.2. basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía. Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir. además de percibir a España como un elemento unitario. El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. 19849: 242). 2004: 399) b. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. Sin lugar a dudas. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . (216r) (Fernández-Ordónez. aquí se apoya el los cronistas anteriores. Para conocer cuáles fueron sus principales obras. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica. tanto jurídicoadministrativos como literarios.

La Astronomía En su preocupación por lo humano. Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». incluso. Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía. aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. XIII). Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía. sobre todo porque en esa época. 2.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr. se creía que los astros influían en la vida de las personas. Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s.2. Ullayd Allah Al-Istiji). La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago. 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. 2: Libro de las Cruzes (http://www.es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado. Libro del Astrolabio redondo. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen. 2) (del autor árabe. XI del árabe Aly Abenragel.2. la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio. Ilustr.3. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272).bne. 2. Picatrix). Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s. El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco). El libro de las Cruzes (Ilustr. 42 . la magia como técnica adivinatoria.2. y explican. Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé. La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe. Libro de las Armellas. aunque no son textos con características litúrgicas. el porqué de la consolidación del castellano como lengua. como en tantas otras. como la astrología e.

Ilustr. dados e tablas (Ilustr.5. no de manera tan productiva como en lo anterior. en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia. Con sus obras Fuero Real (Ilustr. en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas. 43 .4.html) 2. Otros aspectos Además de lo ya expuesto. sobre todo. Así.mtholyoke. 4). o el Libro de axedrez. y el segundo. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez. Ilustr. 4: Fuero Real 2. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio. desarrollado en dos aspectos principalmente. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico. Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. también. 2004: 371).2.2. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta. Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y. quizá. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas. la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque. en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino. el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia. 5). 3: Cantigas de Santa María(http://www.

pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que.3.htm) 2. se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval. De esta forma. en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig. la capacitación de esa variedad seleccionada.edilan. la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. en segundo término.es/hojas/0011e. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo. configurando un sistema lingüístico propio y personal. A continuación. 1: Sistema consonántico alfonsí. AFI (J. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. en palabras de Fernández-Ordónez. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). serían: «en primer lugar. 1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. M. esto es. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www. Tras la época del apócope de -e final. identificado con el nombre de alfonsí. La lengua castellana: caracterización Alfonso X. en tercer lugar. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. 2): Ilustr. No sucede lo mismo con las consonantes. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. Fig. el Sabio. 44 . Fradejas Rueda 2000: 89). La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor. Fernando III.

como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M. Pero al no existir una normativa ortográfica específica. XVI. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación. por último. Este sistema. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. que pervivirá hasta finales del S. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E. presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina.Fig. de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares. proliferaron gran cantidad de variantes gráficas. Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. de la serie de las africadas con cuatro. y. la vibrante múltiple /r∈/. 3): 45 .ª T. de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/. Echenique Elizondo y M. La creación del orden palatal con seis fonemas.ª J. sobre todo. para la representación de los sonidos palatales y africados. Alarcos 1976: 265). inexistentes en latín.

como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91).Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica. 4. 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 . un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig.

-ēre. deán. Es. En definitiva. Ejemplos de ellas serían. pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras. auge. etc. hostal. prez. impotencia. adorar. simonía. azafrán. legado. esfera. alcahueta. inventario. deuda. en el caso del derecho civil: fideicomiso. bígamo. talc. alcotonía. emorroides. El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. póstumo. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron. danzar. ciencia. En el verbo. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. etc. neófito. migranea. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. joya. notario. (Clavería Nadal. se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. alegoría. diamante. alcohol. jasio. A su vez. canela. cristal. hereje. negligencia. emancipación. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. interés. adopción. guarismo. adversario. vianda. acusación. metafísica. O. alferzar. zodiaco. alcaldía. versificar. moravedí. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. mezquindad. dardo. 2004: 409-410). tributo. (Fernández-Ordóñez. esmeralada. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales.. alcarave. etc. elección. barrio. capitel. triángulo. depósito. accidental. dolo. beneficio. alfoz. registrador. esponja. cornelina.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. adúltero. es decir. por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. divorcio. occitanismos: laurel. del derecho canónigo: anatema. ángulo. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. 2004: 475-483). caridad. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. negligente. dama. árbitro. incestuoso. legítimo. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra. justicia. quizá. etc. etc. salario. alambre. 7: Evolución del sistema verbal 47 . nacarat. aljófar. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. delegar. esgrimir. lopicia. apóstata. turquesa. verbo. compensación. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. -ir). como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. abstinencia. coral. -ěre. codicilo. adulterio. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. contrato. canonje. de derecho de familia: espurio. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. acta. escándalo. -er. arrope. alcaparra. comodato. en lo que al léxico se refiere. acento. circunferencia. cáncer.

Cano (ed. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. Madrid. Tirant Lo Blanch. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber.) Historia de la lengua española. R. J. 449-472.5. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira. pp. I. 48 . (19849): Historia de la lengua española. J. la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente. La forja de la España Moderna. M. Conclusión No cabe duda de que. Barcelona. Ariel. 381-422. al escrito. R. 345-357. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». Historia de la lengua española. Ariel. Provencio Garrigós (eds. R. Elvira. J. (2000): Fonología histórica del español. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. Ramón Trives. pp. Barcelona. (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso». Valencia. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. J. 2. en definitiva. Ariel. Valdeón. Bibliografía Clavería Nadal. (1988): El español a través de los tiempos. 357-379. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. el segundo que deriva directamente de éste. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral. A partir del reinado de Alfonso X. R.ª J.4.A diferencia de lo que ocurrió con la morfología. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». (2005): Alfonso X el Sabio. Estudios de Lingüística Textual. R. Sánchez-Prieto Borja. Historia de la lengua española. Fradejas Rueda. la trasmisión de la cultura escrita. Ariel. (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español». Cano Aguilar. Barcelona. R. Barcelona. con estructuras aisladas. sobre todo. R. las construcciones de participio. Por estas características. Cano (ed. por el otro. Murcia: Universidad de Murcia. que se comunicaba en castellano y no en latín y. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. ya sin retorno posible. P.). Madrid. el Sabio. Cano (ed. M.ª T. E. Ariel. M. (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Barcelona. Fernández-Ordóñez. ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica. Son abundantes también las construcciones absolutas. Echenique Elizondo. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira. Lapesa. del castellano. Historia de la lengua española. Madrid. dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos. sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. Arco/ Libros. 2004: 454-460). la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad.). H. El impulso del romance castellano como lengua de cultura. Cano Aguilar (coord. 2. pp. con Alfonso el Sabio. 423-448. pp. Barcelona. pp. así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance. las de gerundio y las correlaciones que abundan. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. González Jiménez.). 473-504. Gredos. pp. Cano (ed. y Martínez Alcalde. M.). Círculo de Lectores.) Historia de la lengua española. G. la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. Visor. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. Perona. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo. 2004: 449).

a finales del siglo IX. al mando de Tarik. único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I. En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. sirios y bereberes). que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes. hasta 1492. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719). Mérida y Toledo (713). gobernador de Ifriqiya. La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. A pesar de sus intentos de unificación. éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio. de diferentes etnias. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija. su nombre fue Al-Andalus. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). La conquista fue rápida. llegó a Al-Andalus. Sevilla. contra mozárabes y muladíes. que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. España se islamizó. La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. bajo el nombre de Al-Andalus. como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda. firmando pactos y capitulaciones. adoptó en gran parte las costumbres. de religión musulmana. 49 . donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete. Jaén. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes.1. derrotó al emir Yusuf. y así la España conquistada. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. Introducción histórica. y Muza. Tarik.1. representante del poder de Damasco. en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco. En el año 711.

Barcelona y Santiago de Compostela (997). los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. Durante esta época. Hisam III fue el último califa nominal. Bajo su gobierno. Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas. almorávides y almohades. medicina. palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. A su muerte. Sevilla. En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos. Ambos. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. conquistando Toledo en 1085. arquitectura. Entre ellos destacan los de Valencia. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. MedinaAzahara. sus jardines y sus fuentes. 50 . Instaló su gobierno en su nueva ciudad. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). en especial hacia Toledo. Badajoz y Zaragoza. Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus. un noble cordobés. ciencia. Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. A su muerte (1002). Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. lo que supuso el final del Califato. conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). conquistando ciudades como Zamora. defensores estrictos del Islam.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). Murcia. Medina-Azahara. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. persiguieron ferozmente a los mozárabes. Toledo. las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente. obligándolos a huir hacia los reinos cristianos. En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». literatura. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. Abu Amir Muhammad. Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. Salón del Trono o Salón Rico. León. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. Ante esto. pero sin poder. Granada.

pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. como había ocurrido con los visigodos. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. Se continuaba con el latín de Emérita. sino también por los muladíes o conversos al Islam y. 1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. Con los conquistadores llegó. una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. Fue en esos lugares (Oviedo. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. por parte de la población conquistadora» (Galmés. Pradilla 2. Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito. que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. especialmente hasta finales del siglo XI. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales. pero era una lengua coloquial. León. «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus. jarchas y zégeles (Corriente. Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». el árabe. En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios. junto a los habitantes de la zona.Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas. en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI). en menor medida. Curduba o Tarraco. La rendición de Granada. que se impuso como lengua oficial y de cultura. 1999: 97). carente de normalización y fragmentada. Al-andalus. A pesar de ello. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). entre otras cosas. debidos sobre todo a la falta de documentación. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán. Esta lengua.presenta grandes problemas. sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica. 51 . es innegable la existencia de este periodo bilingüe. Rota la sociedad hispanogoda. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga. Burgos. actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. Hispalis.

expulsados definitivamente de la Península en 1609. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro». que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar. Estos siguieron utilizando su lengua. hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos.. Desde el siglo XIII. Fueron los llamados moriscos. sobre todo en el léxico. Morfología En este campo. Carducho. V.Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica. tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. bajo el reinado de Felipe II. los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. como ya hemos dicho. el árabe. La expulsión de los moriscos. y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar.. Museo del Prado 3. berenjena. Parece posible. las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos. Aún así podemos destacar: 52 . Influencia lingüística del árabe A pesar de que. había hablantes que dominaban las dos lenguas.

hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado». alcohol. marroquí. después del latino. albacea. alquería. acebuche. la voces fulano (< ár. albóndigas. las palabras se han formado con el artículo al. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». mitulu. ajorcas. como azufre. alfiler. hijodalgo. 1999: 54) Además de estos calcos semánticos. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». algodón. alguacil. álgebra. ajedrez. Así. Así. en el campo del léxico sí lo es. redoma. albañil. arrayán alerce. alcabala…. retama… fueron aljibe. «niño». alfarero. pistu). «heredero al trono». al + lat. el vestido o el ocio encontramos: laúd. nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. almoneda. plata («lámina»/«plata») (Cano. de balde. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. elixir. el árabe nos ha dejado el sufijo -í. Con respecto a los indefinidos. alcantarilla. jarra. muladí. azar. zoco. en balde. neblí.• • • • • La anteposición del artículo al. 1981: 133-135) Las interjecciones hala. alcarabán. la influencia árabe no es muy notable. «cualquiera») y mengano (< ár. Lapesa. borní. almacén. fasta . En el campo de las preposiciones. azotea. Dios te ampare. zaragüelles. hatta) y sus variantes adta. aceite. alhelí. tarea. incluyendo voces poco usadas (Cano. berenjena. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. azulejo. guay y la antigua ya «Oh». 1990: 190-195. zaguán. fidalgo. jara.. azahar. al menos hasta el siglo XVI. aldea. alarife. ata. tabique. alfombra. azafrán. Los hay también referentes a las labores agrícolas. guarismo. El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. arrope. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. azúcar. «hijo de rey». Léxico: Los arabismos Si en otros dominios. algarroba.. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»). flores y frutos: alcachofa. alpiste (< ár. fulan «uno». maravedí. albañal. Dios mediante. alfalfa. que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. azud. pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre. «relacionado con».. Dios te guarde. albornoz. ojalá.unido a la base latina (almeja < ár. al + lat. el alhelí. alfeizar. almagre. de origen árabe es hasta (< ar. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. cifra .. 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. En el campo derivativo. aduana. para formar gentilicios (ceutí. babucha. almunia. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. alcándara… 53 . almíbar. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes. baladí…). almiar. ataujía. alcotán. el caudal léxico más importante del español. aljuba. noria. jarabe. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. el albarán… En muchos casos. Lo son también las partículas marras. alcoba. cénit. tarifa. arcaduz… y a plantas. azogue. almadén… y nombres de aves rapaces. taza. albayalde. Calcos semánticos y Fraseología.a numerosos sustantivos. a actividades comerciales: arancel. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia. Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. hata. almazara. almohada… En el campo de la vida doméstica. adelfa. azucena. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. alubia.

atalaya. añafil. Guadalupe «río del lobo». tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. adalid. Algarbe (< algarb «el poniente»). albarda. portellum). escarlata y del griego llegaron voces como arroz. Carabanchel (Madrid). i/. con tres fonemas /a.Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. algara. A veces. alfange. Alpuente (< lat. i. Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». en la Meseta y el Noroeste. en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también. alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. barbacana… En muchos casos. 54 . acémilas. 2003: 77-80) (Lapesa. acicate. jazmín. al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano. Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. zaga. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. El diptongo au > o (hauz > alfoz. alcazar. adarga. azul. pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e. aunque con menor intensidad. Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. La Mancha (< mandza «altiplanicie»). Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. adarve. También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». Medina (< madinat «ciudad»). monasterium). u/. acelga. del persa. así. alférez. tambor. VOCALISMO El sistema vocálico de árabe. alambique. se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia.(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). Guadalén «río de la fuente». Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. jaeces. que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). Rábida. su significado es descriptivo. dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance. naranja. 1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor. aljuba. Rápita (< ribat «convento militar») .

'ustuwan > çaguán > zaguán. Sin embargo. caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 . al-bannā' > albañí > albañil. sin embargo. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. • Una vez admitidos. durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. o bien fueron reemplazadas por /f/. la [ ]. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. alquilé > alquiler. muchos de ellos fundamentales. que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. algib > algibe. Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat. albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. con grafia c o ç y z respectivamente.CONSONANTISMO En general. al-muhtasib > almotacén. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. -en otros. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. Alhambra / Alfambra. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté. alheña). Después se inicia el retroceso. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. alholí / alfolí. cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. Caesar Augusta > ár. por ello se colocó una consonante paragógica. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. alard > alarde. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. al-'arif > alarife. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. durante el Califato. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe. pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida. (alharaca. salí). Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance.

pags.Español medieval.Lleal. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. ELH. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI.). I . VIII. Gredos . Madrid. A. Granada 4. 6 vols. Madrid. Barcelona. Madrid. C. J. (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». (1990): Manual de fonología histórica del español. Sanchís Guarner. El español de España. 1942). Yesería con motivos epigráficos. págs.) (2004): Historia de la lengua española. Medina López. vol. J. Ariel. y aum. Lapesa. Madrid. La Alhambra. Cuadernos de Lengua española. Barcanova. A. Madrid. Madrid. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Ariel. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. M. 12-76 Alvar.) (1966): Manual de Dialectología hispánica. 1988). Arcos/Libros. Madrid. R.) —— (1976): Orígenes del español. (Dir. R. VIII. Madrid. 293-342. Corominas. Arco/Libros. M. 1981. EspasaCalpe. Menéndez Pidal.ª ed. Corriente.ª ed. F. Síntesis. UNED. A. Madrid. Barcelona. —— (Coord.ª ed. Madrid. M. Obras completas de R. —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. Austral. R. Menéndez Pidal. (8. Gredos (8. Ariza. Col. Arcos /Libros.ª reimp. Quilis Morales. Espasa-Calpe (8.ª de corr. (1999): Historia de la lengua española. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. (1. Cano Aguilar. (1995): Historia de la lengua española. (1999): El español a través de los tiempos. Gredos.ª ed. Bibliografía Alonso. RFH. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. Barcelona. I. (2003) Introducción a la historia de la lengua española. Madrid. J. (1960): «El mozárabe peninsular». 56 . y Pascual. de la 9. 1.

Sin embargo. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día. En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. cercando el reino granadino. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. En el reino de Castilla. El rey Fernando se castellaniza muy pronto. 2. el hecho más importante de esta época es. que emprende la reforma universitaria. sin duda alguna. en ocasiones. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. antes incluso de existir la imprenta.1. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. al poder político y a los medios institucionales. Además. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística. EL SIGLO XV. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. centrales y posteriores. superficial. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual.2. se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. Sin embargo. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente.) 1. Sicilia. Por tanto. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades. Gibraltar y Estepota. la Reconquista anexa Antequera. Con el nacimiento de la imprenta. Sin embargo. El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano. es decir. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo. al igual que las Islas Canarias y Navarra. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV. En el Mediterráneo. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad.

/h/ e. monseñor.3. etc. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado. trucidar. potestad. mercante. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). Pertenecientes a la vida cultural: novela. etc. geno. -ás. fontana. cambio. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/. Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). latinismos. 58 . En el paradigma verbal. gala. debido a la introducción de galicismos. en los diminutivos. -ides fueron sustituidos por -ais. a la vida marítima: ciar. bergantín. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla. gocete. a la vida social: cortesano. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. Se utiliza el genitivo partitivo. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar. colle. /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. esto es. entre otras. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). amarrar. pórfido. helenismos y arabismos. piropos. -edes. etc. chambrana. a la vida política y al gobierno: embajada.3. forjar. luco. reproche. tramontana. etc. gaje. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. 2. /z/. alijar. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. vacilar. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero. a la vida comercial e industrial: banco. belicoso. poco corrientes. etc. señoría. soneto. /u/) y medias (/o/. italianismos. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés. princesa. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. furiente. /ts/. jardín. catalanismos. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. prise (prendí). a la vida militar: bombarda. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas.3. tálamo.3. este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. belo. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo. pabellón. volumen. -eis. clarífico. rubor. trinchar. etc. confundiéndose con /s/. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno.3. marchán. 2. lombarda. piloto. a la vida religiosa: camposanto. incluso. pavés. ebúrneo.2. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. silvestre. sobre todo. Vacilación entre vocales cerradas (/i/. belígero. 2. 2. escopetero. cable. llegando a empleos en cuanto al orden. etc. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. corchete. etc. matrona. -ades. terrible.1. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos.2. etc.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente. Eliminación del hiato. 2. carnaval. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. -ís. etc.

etc. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». pantanoso. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. arpía. pensamiento. paralítico. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. sevático. antítesis.. etc. etc. frijol. de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». quina > gálbano. bucólico. alfaça > lechuga. etc. si su amor cumpliere. nólito. «las estrellas cayentes». etc. e aún el universo mundo por suyo ganare. Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. beca. monopolio. bisonte. Uso de la figura etimológica. filigrana. delfín. alfaquim > físico.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. etc.. academia.3. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. trujamán > intérprete. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas». orate. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos». Pertenecientes a la fauna: áspid. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas.6. etc.1. apócope. coma. Arabismos En estos momentos. sirena. 59 . De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. esto es. Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. «las virtudes». alfabeto. acónito. «su gran culpa lo desculpa».5. etc. musa. clero. terramote. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal. causón. rudo e incluso mediocre. dátil. ortografía. idolatría. manía. égloga. sibila. aljófar > perla. cimera. Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2.3. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena.3. brugido.4. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». Pertenecientes a la geología: gruta. tirano. lince. imperaba en aquellos tiempos. • • • • • • • • 2. parco. voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». poro. etc. «las conformidades». etc. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara. atacar. Así. altea. etc. arteria. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. Pertenecientes a la medicina: agonía. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas. portante. el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores. Pertenecientes a la botánica: acacia. Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. turrón. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico. lampuga. solecismo. La lengua literaria 3. fantasticado. malatía. etc. sin embargo. 2. el Marqués de Santillana o Enrique de Villena. Uso de abstractos en plural: «las amistades». no estamos exentos de su influencia en el castellano. «de cierta certenidad». etc. Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. 3. estoico. nardo. que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?».

revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. etc. Tratados sobre el lenguaje (gramáticas.) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3. «bonanza». En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar». fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces.2. donde estudia con Lorenzo Valla.. La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico. etc. «lo 60 . 4. etc. etc.. La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos. que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. promovida por el genovés Francisco Imperial. Así. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos. Aunque es un diccionario de latín. por tanto. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI. No solamente era reclamado por el pueblo. pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. «así virilmente que era maravilla». amplificaciones. «aguas biuas e muertas»). a la guerra («quadrilla». compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. Era necesario.. en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta». por mandato de la reina Isabel. donde el latinismo se atenúa considerablemente. En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz.). «aquel dançar». En 1490. e del oficio de los harautes. Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico.• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. morales y alegóricos. Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre. Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. «escalas».». Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. no venido»).. lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina. diccionarios. Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. Durante su estancia en Bolonia. etc. La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria. sino también al concepto existente de la poesía como ciencia. Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes. «trabucos». etc. En España. Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498). «mi morir»). sino que las enriquece con múltiples informaciones. construcciones de infinitivo o de participio de presente. Si bien sigue utilizando cultismos. el lenguaje popular no permaneció en el olvido. el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433). sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. «azagayas»). se interesa por temas intelectualistas. «fusta». se impregna del humanismo imperante en la época. Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente». escribe su Epístola exhortatoria a las letras. A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos. A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento. «bien como riendo». A pesar de ser una obra importante. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario. «lombardas e truenos». siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones.

contrapuesto el romance al latín). 265-290. si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. vol. Editorial Gredos. 1. UNED. Quilis Morales. En cambio. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. Madrid. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. ISBN: 84-89934-12-6. en R. Historia de la Lengua Española. (2005): Historia de la Lengua Española. R. R. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). lo está desde el latín. Menéndez Pidal. Esto se puede apreciar en poesía. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. Santiago 1. R. su gramática latina. pp. Ariel. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. tuvo una mayor difusión. (1983): «Transición del español medieval al clásico». Cano Aguilar (coord. Sin embargo. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. 61 . dado que. Madrid. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. Real Academia Española. (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». la Gramática no volvió a ser reimpresa. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. Madrid. A. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares. que es más extenso que al anterior. 5. se convierte en el abanderado del catolicismo. en filosofía y en lo religioso. tras la Contrarreforma. Penny. la del Diccionario latino-español. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. metro italiano. primera mitad del siglo. y el segundo a la época de Felipe II. social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. Son obras independientes. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone. neoplatonismo y erasmismo. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. el primero corresponde a la época de Carlos V. Bibliografía Lapesa. Barcelona.) (2004): Historia de la Lengua Española. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín.fundamentales que regirán su labor lingüística. siendo su fuente principal los textos clásicos. La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín.

comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español. Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. y esto aun hasta entre gente vulgar. por todo el mundo. pero en el reino de Aragón. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora. Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. El castellano.2. De hecho. 2. Este neologismo. la necesidad lleva al aprendizaje.. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial. español. sin lugar a dudas. tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana». por ejemplo el catalán. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido.2. español. Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. en 1570. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano». el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance.. la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo. sobre todo al francés y al italiano. Sin embargo. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia. Ante tal demanda. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla. hecho que continuó en el siglo XVII.3. por una parte con las propias lenguas amerindias. lenguaje castellano o de Castiella. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. Así. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía. 2. La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total. En el periodo de Felipe II se consolida. posterior. El español: la norma 62 . incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. 2. Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas.1. viene a coincidir con una nueva realidad política. en 1535. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana.4. De la misma manera. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores. en concreto del Reino de Sevilla.). romance castellano o de Casti(e)lla. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar. lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. de homogeneización. porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto. El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. pero comienza el declive y el cierre de las fronteras. por otra parte. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos. Asturias y Navarra. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos. que conllevó un proceso. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia.

La lengua: del español medieval al clásico. 3. 2. podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. Norma. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo. tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. proceso que culminara en el siglo XVII. la literaria. Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. Con esta gramática. como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas. Dentro del siglo XVI. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo. dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana. publicada en Amberes en 1558. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista.5. que es despojada de cualquier localismo. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística. norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano.inicial. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo.

/u/. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. fallar pasa a hallar. puniendo.1. o G. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración. conceto por concepto. fricativo. la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península. como señala Cano Aguilar (2002: 237). fenómeno que llega hasta el siglo XVII. fonema velar fricativo sordo. • 3. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo.se estabilizan. A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. Los cambios fonéticos. Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. cien o cient. que en algunas regiones todavía persiste. prácticamente. Las consonantes 64 . se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. como señala Lapesa (1988: 385). También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant. o Z y Ç se simplifican en /q/. oclusivo bilabial sonoro. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. Desaparición fonética y gráfica de la F.. Simplificación de los grupos consonánticos latinos. en palabras que después optarán por la vocal media. 3. fonema alveolar fricativo sordo.1. se produce el cierre de la vocal en /i/. cubrir por cobrir. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. manífico por magnífico.1.y s. -ido. menestrare > menestral. dubda. Simplificación del sistema fonológico medieval. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/. quiriendo. de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar.se simplifican en /s/. cobdiciar. cobdo.inicial latina que es sustituida por H-. sordo. en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno. vanidad por vanendad. fonema interdental.2. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración. se prefiere /u/ por /o/. J y X se simplifican en /x/. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3. o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. aunque.1. tiende a simplificarse en el fonema /b/. sobre todo en los participios -ado.y -ss. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina.

cultural y artística que se estableció entre España e Italia. ujier. Plano Léxico 65 . aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. En el número del nombre hay menos variación. Referidos a la guerra. pronóstico. etc. «salí». crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. como refiere Lapesa (1988:410). cálamo.) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. derivación y composición. -ico e -ito. Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. y sobre todo en el siglo XV. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. a la navegación y comercio. de la vida palaciega. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. por un lado. diseño. 3. para el protocolario quedaría vuestra majestad. «sos». Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte. esbozo. etc. Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos. sarao.. «tené». balcón. «tenéis». etc. fragata. con «amás». es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. En cuanto al verbo. por otro. y femeninos en -o que no eran de persona. 2004: 861). el imperativo «cantad». la nostalgia en echar de menos.2. durante el siglo XVI. El clítico vos perdura durante este siglo. cortejar. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI.3. mesana. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). Esto es debido a dos hechos importantes. señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. o por préstamos. escopeta. principalmente. Esto es debido. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales. El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. la opción por la forma más moderna nosotros. etc. la importancia de España en el mundo y. como «la sinodo». oratorio. «tened». y un largo etcétera. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a. manteo. siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI. se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. De origen portugués. «sois». etc. sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar. Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». piloto. aunque se da la variación con os. chapeo. En el adjetivo.. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media. en ella. a las artes y literatura. etc. sobre todo en los textos literarios.) y -cracia (democracia. El género en el nombre. sumiller. en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras. festejar . Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. «salid» subsisten con «cantá». Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. política. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. «tenés». a la vida de sociedad. no coincide con el del español moderno en algunos casos. como artista. centinela.3. la gran literatura que se va a producir en este siglo. como: conversar. En el pronombre personal. es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro.

canoa. (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. Como ejemplo. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial. simple y ligero. principalmente. como señala Cano Aguilar (2002:234). Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. La expansión territorial. Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España. sin lugar a dudas. Tomo I. teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. no supuso una ruptura con las formas medievales. solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir. Madrid. VV. (6. Bibliografía AA. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. finge parecerse a un estilo natural. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . Editorial Istmo.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. incluso. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. y sin afetación ninguna escrivo como hablo. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. 2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. a principios del siglo XVI. se va cambiando. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. De forma generalizada. cacique. como se ha señalado anteriormente. Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). espontáneo. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible. huracán. etc. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo. El exponente máximo de este estilo. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. por el platonismo y erasmismo. es Santa Teresa de Jesús. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas. Sin entrar en valoraciones estilísticas. grosso modo. como consecuencia de la Contrarreforma. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo. habría que señalar que este primer Renacimiento español.ª edición) No obstante.

Madrid. A. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección. a lo liso. (9. burgalesas. Si. como es lógico. (1969): Diálogo de la lengua. Introducción. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. Editorial Gredos. Toma de la lengua popular los tópicos más manidos. sino el abuso. 1. porque «no hay refrán que no sea verdadero. a lo no intrincado. Usa el tópico o lugar común.ª reimpresión) Nebrija.ª edición) —— (Coord. J. 2. como las comparaciones. (2. que toda afectación es mala». Buenos Aires. Defiende también el uso del neologismo. Y por eso defiende los refranes. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D. Madrid. Lapesa. D. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D. Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que.ª edición) Valdés. Quijote). no el uso. Madrid. V. 2. (1988): Historia de la lengua española. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención. JM. Quijote: «Habla a lo llano.) 5.Cano Aguilar. Madrid. Quevedo o Gracián en las postrimerías.ª edición) García de Diego. El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. D. R. Quijote le critica. sobre todo. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI). Ediciones Hispania. Es partidario de una lengua nacional. (3. como continuador de la época anterior. 3. Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut. Editorial Gredos. (1989): Gramática de la lengua castellana. Del mismo modo procede con las metáforas. habla con reposo. la falta de medida». en las que ridiculiza el exceso de latinismos. tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. demostrada en varias ocasiones. pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. Madrid. 4. (2000): Fonología histórica del español. porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia. Madrid. Editorial Visor Libros. 3. Preferencia del español sobre el latín.º edición. sin las supremacías de las normas toledanas.) (2004): Historia de la lengua española. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . R. etc. (1970): Gramática histórica española. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. madre de las ciencias todas». es decir. La naturalidad y la selección. Las comparaciones abundan en Cervantes. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. En primer lugar surge Cervantes y. Su posición responde a los siguientes criterios: 1. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula. es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento. desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. por encima de toda diferencia regional. la evolución es radical. (2002): El español a través de los tiempos. Editorial Arco/Libros (5. Editorial Ariel. 6. Fradejas Rueda. Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio. Es necesario huir de la afectación.

de la medicina (febricitante. El juego con la forma de las palabras: «[. amigo. 7. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética. Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina. sea por sugestiones ambientales». Junto a Lope aparece Góngora. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. tanto en la obra docta como en la natural. en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. como es lógico. por su ingenio. Góngora tuvo admiradores. Hay aún otro aspecto. También es frecuente el uso de la elipsis. Por ello en el lenguaje primará el gusto. 8.. pero también detractores de su quehacer poético. coluros). Lope siente una ligera admiración por Góngora..4.. intercadente). porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. amartelados. encarnación). hacer afectos. textiles. es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[. como una buena arma para agudizar el ingenio.] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». 9. 5. con una total renovación del lenguaje. arquitrave. esbelteza. genolí. mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto. pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden….. tan utilizada ya en el siglo XVI. hacer extremos. Defiende siempre la teoría de lo natural. es usada también ampliamente por Cervantes. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. 6. Lope lleva a escena el habla conversacional de la época. híadas. de la astronomía (eclíptica. cultiva Lope: la poesía como ciencia. 1. como escribe para la representación..toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo. El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo. tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo». serafín. sin el adjetivo buen. recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII.. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. sea por dificultades en la aplicación. desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra». ancorque. o al menos principio de todas. Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias. cielo. Lope se ve implicado en ellas. se sirve también del gesto y de la entonación. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal. estar rendidos. del artículo 68 . pero no por la lengua que quiere introducir. al recoger todo lo cotidiano y. acroteras. Según Lope. sinedras.. Siguiendo a Dámaso Alonso. El juego de palabras. etc. Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo. En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. hélices. no te congoje lo que a mí me da gusto». etc. trasdoses). y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos. Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613). utilizado en el siglo XV. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. y defiende la oscuridad de su estilo. como formas de amplificación.] y procura la cura de su locura». que aunque no es nuevo. La sinonimia. de la pintura (bosquejo. ángel sacro. del adjetivo atributo. pero en la práctica no es nada exclusivista. etc. del complemento introducido por la preposición de. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. «Sancho.

para ridiculizar creaciones culteranas). nuevos vocablos (algunas veces burlescos. Uso del ablativo absoluto. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. Este último. aunque en menor medida. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo.2. mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. usa voces populares. casi abuso. «blanco» e «inocente». Por ello. A». 3. etc. He aquí lo más destacado: 1. sirven ellos como de fondos. 3. si no B». que nunca enfada: gústase más de él que del violento. distingue entre lo material (metro. lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. y sobre todo el calderoniano. El juego de palabras es constante. junto al ingenio. del ablativo absoluto. y también por más elocuencia natural. surgieron los conceptistas. hay también su latitud. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. El segundo es pulido con atención y dificultoso. 3. respecto al sustantivo. colocación del verbo al final de la frase. uno más realzado que otro. éstas son las principales aportaciones: 69 . Quevedo y más tarde Gracián. Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo. 4. 4. Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. o por más erudición o por más preñez de agudeza. por derivación o composición. En cuanto al vocabulario. Transposición del verbo al final de la frase. por lo que en las cosas hermosas en sí. el teatro. donde cándido es. Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». «No B. Frente a los culteranos. en vez de innovar introduciendo extranjerismos. 5. que de ambas eminencias se adecua su perfección». «No B. Primero. y los conceptos el fruto». El empleo. Según Alvar-Mariner (1967). Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. crea dentro del castellano. Cuando habla de los cisnes. Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. según Klaus Heder. La repetición de fórmulas como éstas: «A. propia de los culteranos. si cantan han de decir la verdad». Anteposición del régimen a la palabra regente. 2. donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». pero en este mismo género de estilo natural. «A. sí A». dice: «Como son tan cándidos. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. 4. La influencia de Góngora continúa en Calderón. Gracián opone «la milicia a la malicia». Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. para que campeen los altos de aquellas. Anteposición del adjetivo. medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo. debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. 6. por lo verdadero y claro». 2. casto y claro. donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. a la vez. en lugar de largos periodos hiperbatizados. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. Utilizan cláusulas sueltas y concisas. y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. es «como el pan. tanto en Quevedo como en Gracián. si B». el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. 5. «En vez de la erudición falsa y pedantesca. ni todo el cielo es vacío. la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. materia y ejemplar. 5.

meteoro. compostura. bellísimo. urchilla. evidencia. mórbido. instante. acoquinar. síntoma. centina. prosélito. sinónimo. sarcófago. ditirambo. arnequín. díscolo. metafísica. entusiasmo. parque. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. gambeta. epítima. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. inmóvil. síndico. revolución. cabriola. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. contrabando. literarios y músicos: apóstrofe. geografía. velívolas. OCCITANISMOS: o Barrica. nocturno. ileso. emblema. embrión. sandalia. embasamiento. etiqueta. simpatía. hipócrita. paralelo. farseto. peluca o perruca. arlequín. hugonote. náutico. En la vida social: afretelar. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. capichola. gabacho. esfumar. casino. cirro. galón. parche. tesis. democracia. rosicler. hecatombe. matachín. neófito. horóscopo. patético. ironía. panegírico. episodio. zócalo. análogo. En arquitectura: apoyo. efebo. esquicio. o Químicos: fósforo. contrapuesto. época. patriota. aroma. horóscopo. metáfora. sordina. undísono. misantropía (más tarde cambiarán el acento). drama. penícoma. nemoroso. diámetro. chalán. florón. En teatro: comedia del arte. violín. holocausto. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. convoy. En la vida comercial e industrial: balance. o Referido al mundo antiguo: báratro. piélagos. étnico. diagonal. palinodia. cándido. mandarria. místico. o Geológicos: amianto. o Términos religiosos: ateo. paradoja. o CATALANISMOS: o Pantalla. increpar. belipotente. lacónico. empírico. erigir. crema. tropa. broche. foque. filantía. exótico. esqueleto. o Matemáticos: cateto. o De la vida pública: taburete. ético. falange. cometa. banqueta. esquiciar. léxico. cólera. indeficiente. tartana.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. placa. metamorfosis. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. En música: concierto. paraninfo. cerúleo. pasacaballo. parásito. truculento. purpúreo. imposta. pavana. fresa. sistema. hucha. expeler. verdacho. ignífera. apología. capacidad. exhalación. pálida. idioma. ponderoso. julio. cariátide. rústico. fumarola. humanista. En pintura y artes plásticas: colorido. esfinge. galopín. dintel. filarete. génesis. axioma. manteo. parangonar. leva. pasquín. filetón. hipotenusa. menaje. antagonista. fábrica. drizar. tópico. o Gramáticos. diploma. carisma. ornato. ocre. o Astronómicos. barricada. crítico. república. hipocondría. cartela. bandola. aplausos. ejecución. museo. fachada. gris. tercianela. reciprocar. o Neologismos: anagrama. emporio. o Medicinales: alopecia. espadachín. problema. himeneo. canje. pluvia. epacta. semideo. década. esguazar. asamblea. esgrafiar. verdetierra. foca. apócrifo. antipatía. En la vida marítima: magujo. góndola. tráquea. brecha. reúma. aduja. trástulo. gimnasio. cetáceo. carpeta. pánico. ostentar. bufón. ostentación. escéptico. representación. tulipán. economía. mausoleo. poligamia. epidemia. encomio. 70 . tramoya. antropófago. comediante. cero. trémulo. elipse. saltarelo. pira. mísero. pirata. farándula. marmita. tabí. filología. geográficos y náuticos: coluro. símbolo. forajido. paralaje. equiparar. plebe. calesa. bribón. sarcófago. cúpula. liceo. energía. En la vida militar: atacar. apariencia. esplendor. violón. En la vida religiosa: piovano. o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. método. inmensidad. hipótesis. escaleno. cortejar. GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. quimera. filantropia. disco. idilio. panel. epopeya. o De la vida cortesana: contralor. balaustre. frangir. efímero. rinoceronte. chanza. esbelto. campanil. crepúsculo. campanela. volantín. categoría. anónimo. lírico. cristífero. posta. monarca. forma. prodigio. cacofonía. facecia. planta. duelo. dialecto. onomatopeya. concepto. tropo. apotema.

Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). iguana. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación). tiza.en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir. o En geología: pantano. coyote. o combinaciones. AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. corbata. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI . aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. cancha. la -s. 3. o Del maya: henequén. o (2004). aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. o En la vida privada: serrallo. cacao. pampa. bohío. piraña. especialmente la literaria. quena. guacamayo. mico. Según Lapesa (1981. z actual. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. batatas. forma bajo la que se define la palabra. chicha. se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c. tomate. Santa Teresa escribe tuviese. ocelote. naboria. Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. al menos en CORDE (envernar. huracán. moniato. gaucho. recamo. tapir. caribe. batatas. estafermo. cucaña. yacaré. la llamada época de los Austrias. sabana. chancear.• • En juegos y recreos: carnaval. En primer lugar. o En Quevedo: tabaco. colibrí. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y. huracán. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. naguas. o Del araucano: maloca. fumarola. suele fijarse. caimán. mico. remite en prisa a priesa. posiblemente cigarro. las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. fogata. truco. o Del quechua: guaco. maíz. tramontar. llama. o Del tupí-guaraní: maraca. puma. o De la familia lingüística caribe: caribe. o En Lope: batatas. butaca. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. naguas. mate. o Del arahuaco insular: huracán. aguacate. especialmente durante el siglo XVII. 71 . coca.y x. o Del nahuatl: petate. botarga. mormorar. alpaca.y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. vicuñas. dijera. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. teoloxia. 3. piriragua. empatar. chocolate. 2. papelote. puma. fenice. chulpa. manatí. 200). tata. comején. cacao. Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. que al ensordecerse la sonora. naguas. matasen açer. tuna. cayo. petaca. chirimoyo. caribe. catinga. para el plano fónico el nacimiento del español moderno. como: o En Cervantes se ven: cacao. jarana. china. taita. caribazo. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. Hallamos en el XVII -e. areito. tiburón. -ss. quina. pistacho. carey. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. tabaco. tiburón. o Siglo de Oro. mico. papa. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1. maíz. pero también Covarrubias. risidir). chocolate. 2. poncho laucha. en su Tesoro (1611). vitela. aguacate. tapioca. ejerçiçio. caimán. moque. guano. jíbaro. sujuzgar. caimán. jaguar. loro. cóndor. frente a la lengua medieval y a la moderna. o Del chibcha: chucua. bejuco. guipo. piragua. cacique. maní. o En Góngora: flechero parahuay. o Del aimara: tití. ají. yuca. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas. o En plantas y animales: garnacha. tabaco. tola. hamaca. se dan sobre todo en la lengua escrita. Se extendió el ensordecimiento de la z. vicuña. payador. también notomía (por anatomía: asimilación). 2. tiburón. hipogrifo. calchas.

vosotros) frente a las simples: nos. primero. -ides > ís. infinitivo u oración). pronombre. -edes > -és. de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). encontrar con algo o alguien. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial. Respecto de las fórmulas de tratamiento. 1999). -ico e -ito. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. en cambio. usado como adjetivo desde el siglo XV. etc. Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. pt. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. -ás.4. la estambre. régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. tercero. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. una fórmula para la confianza los inferiores: tú. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. demasiado. luego había dos fórmulas intermedias: él. la marcación de los complementos argumentales (CD con a. ella. gn. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. que pedía la forma plena (avemos esperanza). porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor. para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos. transitivo de haber.para el respeto reverencial al rey. lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. pero no faltan restos del antiguo camino. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos. que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. caiga. por este orden: -illo. … En la morfología verbal.. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). vos. La relajación de la d intervocálica. Los diminutivos más frecuentes eran. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. ks. En cuanto a los adverbios. otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno. en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. que aparece en el Quijote. en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). para inferiores. 5. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. etc. a Dios. Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. los doce tribus. -éis. 1984. Los grupos de consonantes latinos ct. mn. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano. para iguales y -ya como arcaísmo. En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional. trayo. Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. concordancia sintáctica del CI mediante clítico. Durante los siglos XVI y XVII. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo. con el resto de las formas 72 . En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre. escriptura. colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna. traer y oír (cayo.

más tarde. En primer lugar. por otro. El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. va a llegar hasta el XVIII. En segundo lugar. que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. y. los marcadores no conectores (reformuladores. el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. de la referencia y de la continuidad referencial. por un lado. imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano. En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. pero B). Pero no acaba en 1650. si ya no. exceptuando. excepto. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. amén de. De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). a la sintaxis moderna. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. la sintaxis interoracional y la organización del texto. con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. y de cantara y cantase. condicionales. la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). un cambio que se da entre 1550 y 1650. dentro de las adversativas. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. El primero.verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. Paralelamente. del leísmo y de la duplicación clítica del CI. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. La regularización y estandarización de la sintaxis significan. Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba. su deslatinización. y por las confluencias de cantare y cantase. se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII. En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. en primer lugar. como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. sobre todo en la prosa ensayística. En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga). oraciones de relativo continuativas. pero se crean otras nuevas: más de que. descienden los conectores aditivos. por una parte. Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. en sus líneas generales. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. 2001). más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. en gran medida. coordinación consecutiva. concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. El segundo. 2003). la reducción y pérdida del laísmo). que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. Sin embargo. por otra parte. 1991 y 1992: 197). estructuradores de la información y operadores argumentativos). por otra. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. eficaz y moderna. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar.

Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar. Pons Borderías. o desde Calderón hasta Feijoo. en J.). 81. pp. S. Gredos. Ariel. L. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento».): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. R. (1981): Historia de la lengua española. Cano Aguilar y M. 2 tomos. el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. Ariel. pp. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 .) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R. R.). Quilis Morales. L. (2005): Introducción a la historia de la lengua española.. Girón Alconchel. Pero no terminan. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia.la lengua medieval en moderna. UNED. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales. y Ruiz Gurillo. Lapesa R. VI. I. 2. Girón Alconchel. pp. Editorial Complutense. L. Cano Aguilar. 859-893. (eds. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. R. 18319. etc. pp. I. Lapesa. L. En concreto. pp. La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726. Desde 1648 hasta 1726. Madrid. (coord. R. Bartol Hernández et al. Cano Aguilar: Historia de la lengua española. (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». Ediciones de la Universidad de Salamanca. A. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». Gredos. Barcelona. Philologia Hispalensis. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. 331-360. de determinación del SN. 317-35. Madrid. Salamanca. J. R. es decir. Cano Aguilar. Bibliografía Cano Aguilar. Madrid. Cano: Historia de la lengua española. 825-857. A. o desde Lazarillo hasta Gracián. no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R. pp. (eds. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón. Madrid. J.ª Teresa Echenique Elizondo (eds. Revista de Filología española. Barcelona. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. marcación de las principales funciones oracionales. Girón Alconchel et al. Sin embargo.

Sin entrar en una polémica ampliamente superada. Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. en «La unidad del idioma». b. Desde entonces. y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español. Como afirma Rivarola (2004: 799). supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que. o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela. no es menos cierto que la 75 . La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores. Florida. no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes. Esta idea de español en América vincula. definitivamente. lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. d. Argentina y Uruguay. especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. «un mosaico dialectal». Como afirma Manuel Alvar (1996). diremos que Menéndez Pidal. desde este punto de vista. En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. o el nahúa -la lengua de los aztecas. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. (1944).o con el inglés americano. Sin embargo. Colombia. Paraguay. propician esa tendencia a la diferenciación como: a. Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana. América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. desde el inicio mismo de la conquista. el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace. ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. En muchas ocasiones el idioma está en contacto. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. California.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. Introducción: El español de América. sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes. c. debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua.en Méjico. América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. Bolivia. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. Concepto y límites. Perú. germen de los futuros estados (c). dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. además. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara. Texas o Nueva York. pues. referencia. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias. bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. En efecto. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma. el guaraní en Paraguay.Carmen Marimón Llorca 1. En efecto.

aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites. aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado. el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 . rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales. Museo de América. En ella convergen. Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. Así pues. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones.1. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente.9% eran extremeños. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua. funcionó o no como una interlengua. como las tierras altas andinas. Francisco Pizarro. su origen regional. su distribución territorial o su nivel cultural. con claro predominio de la andaluza. selección y consolidación de las tendencias fonológicas.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales. el 16. su número. saber qué español es el que llegó a América.8%. 2.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos. sus ocupaciones. Los orígenes del español en América. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. en 1492. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. el 14. entre 1492 y 1580. castellanos y el 22. al andalucismo. importan -y mucho. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. desde luego. en particular. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero.8% eran andaluces. lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. el 35. La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa. hasta finales del siglo XVIII-. la evolución. En términos lingüísticos esto significa que el 52. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida.5% restante de diversa procedencia. 2. como vamos a ver.

en las que convivían.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes.En cuanto al origen social de los colonos. una vez establecidos. mayoritariamente. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas. 1556. etc. con los colonos de origen castellano. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras.habladas por el 67. además. al mismo tiempo. A este respecto hay que recordar que. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística. Lipski (1996: 54-56) afirma que. artesanos. pequeños propietarios. Apenas sabían leer y escribir y. Lienzo Tlaxcala. los artesanos expulsados. predominantemente costeras.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que. empresarios. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. Julio 14. en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. Madrid 77 . se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. Museo de América. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz.

Sin embargo. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. actuales.en un nuevo mundo. en el siglo XVI en el resto de la península. con las africanas.y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla.1. de Andalucía. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/. en estrecha relación con el anterior.y léxicos. representados por las grafías x y g/j. del catalán y del vasco. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América. respectivamente.e. en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista. z.3. es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales. a mediados del siglo XVII. extremeños. Sin embargo. no se trata de un fenómeno uniforme. Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. incluso. en primer lugar. había dado como resultado Ø. riojanos. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. aragoneses. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/. 3. ya de forma casi general. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual.1. Por otra parte. el andalucismo se sostiene. tuvo en la formación del español de América. Además y. El andalucismo del español en América. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana. 1992: 85111) : 3. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común. Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional. en una lengua -el español. emigrados de Castilla la Nueva. en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América . Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero.daban lugar a la actual /s/ sorda. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente. Sin embargo. leoneses. Aunque. el proceso de nivelación dialectal que.se redujeron a /q/ -c. Desde el punto de vista lingüístico. hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. A estos dos fenómenos hay que añadir. 1996: 43). fundamentalmente. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas.[hente]. unos años más tarde. Un rasgo morfosintáctico más tardío. una vez resituada la lengua -y sus hablantes. podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana. [habón] . no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). como afirma Candfield (1962). el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América.1. navarros. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos. en particular. 78 . Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z. en segundo lugar.

[loh colore]-. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. la sierra de Ecuador. de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza. Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. al final de la época virreinal. En realidad. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. habichuela. aspiración -[buhla] por burla-. La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-.1. c. además de los ya explicados. en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes». Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. maceta. 1997:46. de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. por ejemplo.1. pronominal-verbal: vos cantás.3. partís 3. Señala María Vaquero. tenés.2. muy vinculadas a la metrópoli y. b. Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas. la forma «vos». En cuanto al singular. en general. como México o Perú. estaba completamente consolidado (Rivarola. Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo. 2004: 806). El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso. pero sin abandonar del todo el primero. barcina.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración . estancia. Sin embargo. amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar». por virgen-. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. Para el plural. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. 79 . la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros. partes sólo verbal: tú cantás. Llanos de Colombia y Venezuela. como señala Frago. nasalización -[vingen]. de Cuba y Puerto Rico. en el siglo XVI. búcaro. los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte». Río de la Plata. tienes.se mantuvo la forma «vos» (Lapesa. partís sólo pronominal: vos cantas. la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo». Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación. La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal. 3. 1996: 23): a. guindar como «colgar». tenés. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América. antecedente del actual «usted». La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América. ustedes-. la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-. este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. Vaquero. aparejo como «conjunto de cosas». Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-. En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui. valla/vaya-. al igual que en la península. parece que. 1970: 153). como señala Lapesa.y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. pérdida -[comprá] por comprar-. chinchorro.

cervantesvirtual.cervantesvirtual. cóndor. mate. maní. son voces antillanas -arahuco-taínas. por tanto. lenguas y espacios. loro. Museo de América. de 1585. llama. huracán.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. tiza.que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico. piragua.2. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas.y las Crónicas de Indias. como los de -http://www. cacahuete. sabana. maíz. butaca. se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas. caimán. consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano. La situación de desigualdad. entre otros muchos. http://www. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. léxico dan cuenta los Diarios. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. chicle. entre otros o los del quechua como cancha. tomate. petaca. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América.cervantesvirtual. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico.com/FichaObra.html? Ref=13909. Pero por otra parte. 1996: 44-47).com/FichaObra. cacique.3. cacao. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. tabaco. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 . diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás.com/portal/colon/. (Vaquero. pampa o vicuña. el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. el contacto con distintos pueblos. coca. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia. hamaca. De ahí la creación de tempranos vocabularios. Figura de cacique. caoba. sin embargo.

Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www. presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara.cervantesvirtual.1.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal.2. Museo de América. la lengua bozal que despareció completamente. pronunciación cuasi africada de /tr/. 81 . durante un largo período. Sur de Colombia. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. Las tierras altas andinas (Perú. Sin embargo. el quechua y el aimara. existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica.Escena de mestizaje. Oeste de Argentina y Norte de Chile). las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol. el maya. conservación de /ll/. 3. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente. De todas las lenguas indígenas. Bolivia. reducción de un sistema de tres vocales. reducción de las vocales átonas. Ecuador. Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos. ni dejó huella en el español como lengua materna. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos.com/bib_autor/sorjuana. de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que. habitadas por los incas. al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México. el nahúa. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay. Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

Los preceptos aristotélicos y horacianos. El Siglo de las luces será también. Estabilidad interna también. como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. como era lógico esperar. pertenecientes a Nebrija. especialmente en el continente americano. polígrafo infatigable. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. han aumentado considerablemente. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. y que ninguna otra la excede en elegancia. continuando. en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. siguiendo a Horacio. si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. La tendencia a la uniformidad. Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. años más tarde. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. etc. Con la llegada del siglo XVIII. sin duda. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. en consecuencia. camino de convertirse en lengua común. la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. Sin embargo. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. entre otros tenores. según las directrices de sobriedad. el siglo de la erudición. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios. sobre la lengua y la literatura castellanas. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. Villena. Así. la situación va a cambiar de manera significativa. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. se ha dicho la Academia Española se 85 . En todos los géneros se tiende. El neoclasicismo va ganando terreno. se imponen también en el teatro y en la poesía. como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns. auspiciada desde el poder central. el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural. continúa estando presente. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua.). en este sentido. Se acatan las tres unidades (acción. donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. la hermosura y fecundidad de sus voces. 3. Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia. en busca de modelos de buen estilo. La empresa del diccionario. junto a textos señeros de la historia de la filología española. tamizados por el clasicismo francés. precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa. Así. copioso y exacto. Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. Aldrete. A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. phrases y pureza». En la misma línea que Mayáns. Durante el periodo áureo.2.

en este contexto asumiendo. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. El elenco de voces que. por ejemplo. asociada a la anterior. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. con la redacción del Diccionario. en esta primera etapa. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos. Sin embargo. La tradición de la «competición lingüística internacional».su heredero. la más persistente. para los fundadores de la Academia. Ese programa se inicia. e incluso. es la idea de que las lenguas. Juan Manuel Fernández Pacheco. para muchos autores. El diccionario fue. hay que relacionarla. sin duda. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento. 86 . etc. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. ese «inventario fidedigno. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora.1. Así. De todas estas tradiciones. las técnicas. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional. de ahí que estas restricciones no afectaran. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. D. como lo fue -y es todavía. perfección y abundancia de la lengua castellana. La Academia surgiría. a través del instrumento que consideraron más idóneo. Fries (1989). la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. el DRAE. pues. desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. hay que decir que. deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción. Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica. por tanto. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. Marqués de Villena. en general. en este aspecto concreto. pues. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales. De manera que. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. las de uso familiar. al alcanzar su plenitud. El programa regulador de la RAE 3. después de dos siglos de intenso cultivo literario. los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. no tendrían cabida en un diccionario académico. y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. Pero. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980). también. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. La idea. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico. muy presentes en nuestro primer diccionario académico. De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. finalmente. en general. además. es. como ya sabemos. a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française.) que. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. Para D. exhibiendo la belleza. 3.

ª ed. la primera Ortografía de la RAE. e Historia de la Lengua. etc. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro. la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>. <tt>. aunque. o Se suprime la <x> con valor de /X/. o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. mechánica. en las sucesivas ediciones (1754. aparece. Sin embargo. del DRAE. En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. como publicación exenta. poco a poco. en 1741. será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos.3. Supresión de consonantes geminadas <pp>. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>. Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4.2. etc. rethórica. o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación). 87 . que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. <ct>. De manera que. por la falta que hacen en España».) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. <ff>. orthographia. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». no satisfizo por completo a la Corporación. Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. 1763. etc. pero el resultado de esta primera incursión en la materia. <ss> (sustituida por <s> en 1763>. <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>.

. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. trasladar. comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. constituye el tercer gran logro de la Academia. pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. pues. En 1780. 4. rey. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad. otativo. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. pero no sin cierta polémica. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos». La Gramática de la lengua castellana.• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. doble ya que nos permite «hablar con propiedad. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber. al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas»..y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos. La Academia. Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética. La utilidad de la Gramática es. Sarmiento (1984) la Academia. Como afirma R. optativo. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos. se volvió al orden alfabético internacional. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa. La gramática no podía ser considerada como ciencia. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español. asoluto. acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia. considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. pero a diferencia de las ediciones que vendrían después. Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico. la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. publicada en 1771. lo constituya la 88 . aunque. dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática. En ésta. siguiendo la norma de la pronunciación. absoluto y no conceto. desde 1973. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana..

Alicante. pp. Bibliografía Álvarez de Miranda. 49-70. prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. (Lapesa. I. de manera razonada. VII.). Aunque. mechanismo.forman parte de la lengua culta y. Revista de Investigación Lingüística. (coord. explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario.ª reimpr. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. aprovechando el común vivero grecolatino. papila. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que. En la mayoría de los casos [.ª ed. Este hecho. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. & M. deben ser recogidos y descritos en el diccionario. termómetro. 269-279. 6. mucosa. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. máquina pneumática. telescopio. Ariel. Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés. pp. Salvador: La lengua española. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. Seco y G. D. etc. Cano Aguilar. (1995): «La Real Academia Española» en M. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. aerostática. nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones. En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística. 1999: 430 y sigs. Azorín Fernández. inoculación. hidrometría. fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta. De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde. hoy. «voces de especialidad» o «términos». instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. microscopio. Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». Barcelona. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos». el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo. Madrid. retina.. reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y.. pusieron en curso multitud de neologismos. Fundación Juan March. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). 1. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica.] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. R. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él. 2000).. vacuna. D. electricidad. Universidad de Alicante (2. unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. electrizar. por consiguiente.) (2004): Historia de la lengua española. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. sobre todo a partir de su segunda mitad. Azorín Fernández. había comenzado a difundirse. cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. barómetro. hidrostática. 89 . por tanto. como fruto de los descubrimientos científicos. el interés por las ciencias físicas y naturales. P. sus posibilidades como lengua de cultura.

4 vols..ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. fija y da esplendor. se imponen los absolutistas. O. Imprenta de la Viuda de Ibarra. En lo social. Madrid. Editora Nacional. Lafuente.) 1. Madrid. inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812). (1989): Limpia. 1942). F. 9-81. EL SIGLO XIX M.Fries. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. Madrid. Jones) Barcelona. (1999): Historia de la lengua española. Madrid. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. en reacción al 90 . E. Lázaro Carreter. 1987). Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. Madrid. En 1820. Real Academia Española (estudio recogido en F. N. Arco/Libros. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico. El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. En el plano político. 1981. 1. Alvar Ezquerra.ª Antonia Martínez Linares M. R. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. R. En la primera mitad del siglo. Glendinning. A. de la 9. así. Gredos (10. A partir de la segunda mitad del XIX. Terrreros y Pando. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. incapaz de mantener una población en aumento. Madrid. (1980): Estudios de Lingüística. con profundos cambios en todos los órdenes. (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Lapesa. UNED. y N. al subir al trono Fernando VII (1814). corr. Quilis Morales. se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo). por ejemplo. si se compara con otros estados europeos. especialmente urbano. SGEL. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. Madrid. Barcelona. En un principio los liberales. Crítica).ª ed. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. Sarmiento. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. Sin embargo. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades. y aum. A.ª ed. D. Madrid (ed. pp. herederos de los ilustrados reformistas. facsímil y estudio preliminar de M. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. Ariel. R. Lázaro Carreter. 1771 (edición facsímil). La Real Academia Española 1713-1973. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey. en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez.ª reimp. los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas.

legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. patriotismo. etc. iniciada en el siglo XVIII. Esta tendencia centralizadora del Estado. Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. etc. culturales y lingüísticas. el desacuerdo con el mundo. El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores. el léxico es el espejo de la historia. ideológico y literario del Romanticismo. 1837. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. Islas Baleares. hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social.. 1814. a partir de la Restauración (1874-1902). surge el Realismo como evolución del Romanticismo. patriótico. revolución.) omiten la cuestión lingüística. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado. cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). el cual está prácticamente constituido. 2. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. 3. Será más tarde. Fortunata y Jacinta. en detrimento de otras lenguas del Estado. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. País Vasco y Galicia. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. En primer lugar. se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. liberales. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau. etc. El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. 1919). pero no con el léxico básico o patrimonial. progreso. 91 . léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme. Así. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. Por tanto. la poesía se centra en la exaltación del yo. Tormento. a partir de los cuales. 2004: 947). la exaltación del yo. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. reforma. Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. En este marco. dando lugar al movimiento estético. civilización. cosmopolita. ciudadano.pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. civilizar. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana. constitución. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego. se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. libertad. En el siglo que nos ocupa. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. Desde el punto de vista literario. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas. Así. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. Valencia.

baca. en ámbitos muy diversos como la botánica.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. túnel. pantalón. aunque no es un diccionario burlesco. 2003). continúa en el XX: croissant. En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. etc. socialista. menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. En segundo lugar.). champagne. De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés. nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos. ni alemán. metalurgia.la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. clase media. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786). En esta misma línea. compota. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX. ya griegas.. interesante. consomé. chímica. esnob. chal. resorte. la electricidad. cognac. la química. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo. boga. ni inglés: es griego o latino. no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía. autoritario. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. consola. líder. física. Así. carnet. se encuentra la obra de Domínguez. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). es verdad. hidráulica. e. etc. etc. Al igual que ocurrió con el francés. obrero. Diccionario nacional (1846-1847). Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. baguete. bloc.. etc. descentralizar) y social (burgués. complot. son galicismos del XVIII: intriga. debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor. malt (malta). stock. huelga. y ya en el siglo XX en inglés. conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . comunismo. el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. será más escaso nuestro diccionario [i. etc. detalle.. aunque con menor afluencia. bombón. científico y técnico del español. etc. por conseqüencia. A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo. En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. champiñón. tanque. ponche. y continua en el XIX: bol. a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. Y. etc. mitin. el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. etc. ya latinas. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). «Nuestra lengua. corsé. Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. tupé. siempre se ha preferido que inventen otros. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. asalariado. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media.

porque su intención era realizar un diccionario especializado. en cada momento histórico. Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. etc. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. el uso de marcas temáticas. al músico. el de Autoridades (17261739). Es. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. que también ven incrementados el número de entradas especializadas. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias. muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. Paralelamente. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. (p. En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. etc. artes y profesiones.4. debe quedar representado en los diccionarios. aunque no siempre se consiga. Pregúntenselo al labrador. Por tanto. los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. exclaman que carecemos de voces para las artes. y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. 1992: 448). Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. en el propio nuestro». jurídicos. al marinero. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber. sin conocerlo. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. sin duda. No obstante. los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. al pintor. Por tanto. al artesano. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. al hortelano. las voces de las ciencias y las técnicas. e incluso más comercial. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. al náutico. La labor lexicográfica académica y extraacadémica. etc. la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico. médicos. IX) 93 . (Capmany. Con respecto a la incorporación del léxico especializado. al pastor. de la edición oficial. en el XIX. al archirecto. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. En el siglo XIX. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística.

J. a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. Barca. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. (1868): Diccionario general de política y administración. etc. (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. Madrid. Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que. Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia. Diccionario de construcción y régimen del español.. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. periodistas. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. desde finales del siglo XVIII. J. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes. No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. las relaciones internacionales. Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. como ha constatado Azorín (2000). (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. redactores técnicos. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. N. Martínez y Bogo. XX. Camps Armet. M. lo cual permite un fácil acceso a ellos. Suarez Inclán. puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. penal. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. E. y un largo etc. los intercambios culturales y económicos. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios. Sin embargo. Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América). fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. además de otros factores claves como el acceso a la información. (1831): Diccionario razonado de legislación civil. que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. especialmente en la segunda mitad. (1831) Diccionario marítimo español. Pizzota.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. pero hasta tal punto que. Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). J. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). Internet. etc. para diferenciarse del diccionario oficial. y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55).Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio. Botánica y Materia médica. a lo largo del siglo. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. A. entre otros. Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. comercial y forense. (1852): Diccionario de música. Casas. A lo largo del s. Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. Imprenta de los Sres. cuyo objetivo es recopilar. (1802): Diccionario elemental de Farmacia. F. Bibliografía 94 . Escriche. Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. Echegaray. A mediados del XIX. C. describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. especialmente en el último tercio. Diccionario de la lengua castellana (1825). Surge un género híbrido. Fargas y Soler. Panléxico. Autores como Núñez de Taboada. Juan Peñalver. Sin embargo.

D. L. Valencia. Madrid. Málaga. págs. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores. Lázaro. Larissa Timofeeva (coaut. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. Publicaciones de la Universidad. Bachillerato 3. Tusón (1989): Literatura Española. J. International Journal of Lexicography. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. publicado por la editorial Gaspar y Roig». Tirant lo Blanch. de manera que se diferencia el español de España del español de América. vol. págs. el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. Estudios de historia de la lexicografía del español. Lapesa. J. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. 8. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. Alvar Ezquerra (coord. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. M. El siglo XIX. EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. y a variedades sociales o sociolectos. Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. y Martínez Alcalde. social y de uso. Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos.) 1. El español en su diversidad Como decíamos. 106-113.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». M. A. Shaw. por otro. M. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. o variedades diafásicas. F. 5. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. 1. Alicante. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. 2. Anaya. Barcelona. Azorín Fernández. 3. por un lado. y la masiva entrada de anglicismos. esto es. D. la riqueza del español se encuentra en su diversidad. págs. 151-157. Madrid. 173-201. Ariel. y V. (1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. T. La riqueza del español surge de su diversidad. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. Echenique Elizondo. Gómez Enterría. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos». Ahora bien. R. Cuadernos Cervantes 11. Crítica. Las segundas. (1996): El español moderno y contemporáneo. (1986): Historia de la literatura española. Bueno Morales. diversidad geográfica. 2. Universidad de Málaga. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. en M.).

etc. paralelas al Segura. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que. habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana. desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. se 96 . se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. Cuenca y Guadalajara.1. hablan murciano. Según García Mouton (1994). El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. desde Soria. son dialectos del latín en su origen. y por el noreste de Teruel con el valenciano. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz. La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s. nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. Zamora y Salamanca. XV. más urbanos y con más influencias castellanizantes. se extiende por el antiguo reino de León. al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. se sitúa en Asturias). El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. Limita al norte con tierras manchegas de Albacete.1. Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. Dialectos internos: castellano de Castilla. las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales. Como afirma García Mouton (1994). con el castellano por el sur y por el oeste. por lo que el aragonés se concentró en el norte. con entrada en Cantabria.2. Algunas zonas de Alicante. En general. colonizaciones por extranjeros. A juicio de García Mouton (1994). aunque en esta zona sufrió despoblaciones. Actualmente. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general. la más cercana por el occidente es el extremeño. Con el paso del tiempo.1. y entre unos niveles y otros. con el catalán por el este. murciano. Por su parte. andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid. 2. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. El leonés. por su parte.1. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras.1. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad. Como ocurre en otros dialectos. sino en el castellano. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. extremeño. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín. pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos.1.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental). El español de España 2.1. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. 2. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. bables centrales (con el mayor número de hablantes.

Madrid. El Salvador. Si es el género el criterio diferenciador. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. etc. etc. Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. Lima. o el náhuatl y el maya en Méjico. San Juan. de modo que se deja sentir en la entonación. 1998) (http://listserv. etc. sobre el que se han elaborado diversos estudios. el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). vasco y catalán). 97 . el aymara en Perú y Bolivia. E.2. Lima. el guaraní en Paraguay. Así. Madrid. Sena).) (1989) y (2002). Ecuador. Arizona. cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. como los de F. Costa Rica. Méjico. Semántica hispanoamericana. La influencia del vasco sobre el español es menor. Rodríguez (Coord. en ciertas zonas de África. Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad.1. Texas o California. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas. Nicaragua. Colombia. 1960) y Kany. Chile. el español se habla también en Filipinas.1. Oliver (1987) (Oliver. en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico. Actualmente. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. Panamá. País Vasco.3. Santafé de Bogotá. Hernández y Troya. Madrid. L. Si es la edad la que marca el registro. el español de la medicina. Madrid. etc. Honduras. Bogotá. profesión. Madrid. Caracas. velarización en el caso del catalán. Los argots (de la delincuencia. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. Además de en España y en América. como en Puerto Rico. Venezuela. Bolivia. Por su parte. Besses (1985) (Besses. Ch. donde convive con el tagalo y con el inglés. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina. M. 3. nivel sociocultural.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). donde convive con el inglés. iniciado en 1968 (Lope Blanch. 2. La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. Cataluña. Madrid o Sevilla. El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España.. Uruguay.). aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos. Perú.. coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo. Caracas. se distingue el español de los negocios. 1945)). de la ciencia y de la técnica. 2.rediris. Actualmente. E. más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo. Gredos (1. el carcelario. (1969). J. como ocurre con el quechua en Perú. Buenos Aires. San Juan de Puerto Rico. Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. Cuba y República Dominicana. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . Nova). La Paz. el de la prostitución.). ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. Sintaxis hispanoamericana. Santiago de Chile. en los Balcanes y en el próximo Oriente. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. 1. Aguilar (1. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. Paraguay. A pesar de ello. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas. Buenos Aires. (1987): Diccionario de argot. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). El español en zonas bilingües: Galicia. Santiago de Chile. género. (1969). J.ª ed. También se habla en otros lugares de América. en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. En este sentido. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras. Guatemala.ª ed. (1979): Diccionario de argot.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. 1. Ch.

Madrid. 2002).Es. por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. Madrid). pues el registro coloquial es patrimonio. «la lengua que todos empleamos. Ministerio de Educación) y el español popular. etc. Otras variedades diastráticas. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). V. Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978). En el caso de los argots. Así pues.. 1996 y 1998. (Briz. Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5. vulgar. El registro coloquial será. Para Gregory y Carroll (1978). Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua. Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico. El grupo Val. la que. puede desarrollarse un estilo espontáneo. que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. el tono formal o informal. Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). esto es. Ahora bien. Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español. se ha encargado del análisis. cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. semi-informal. la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. Alianza. (1958): El español vulgar. 2. 1988: 169). la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal. En este sentido. la relación entre ellos. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros.Co. su oralidad y espontaneidad (modo). de la descripción. jergal) no debe confundirse con estos. El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. es decir. se desarrolla principalmente por medio del canal oral. tal vez menos estudiadas. 3. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores.Co. con mayor o menor acierto. 3.Diccionario de argot español. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató. o aspiramos a emplear. por lo que se considera el español estándar. por tanto. al menos. el modo o canal empleado en la comunicación.Es. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta. Briz y Grupo Val. además. utilizamos al hablar en público o 98 . en principio de todas las clases sociales. son el español vulgar (Muñoz Cortés. Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. Como ocurre en otros casos. algunos sociolectos vienen marcados por el tema. la lengua que se enseña en las escuelas. definido por su tono formal. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. se distingue por su cotidianidad (campo). el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. cuidadoso o muy cuidadoso. M. como los lenguajes de especialidad.

el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.1. la Academia Peruana de la Lengua. y del conjunto de Academias. la Academia Salvadoreña de la Lengua. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 . de América y de Filipinas. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. principalmente el inglés. ¿La amenaza de spanglish? . donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes. el complejo juego de poderes en el mundo. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. 4. las particulares circunstancias de la lengua española. en alguna medida.1. Asimismo. ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. se empobrece. Las Academias de la Lengua Española. cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. Así. como se indica en sus Estatutos. En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish. la Academia Guatemalteca de la Lengua. la Academia Paraguaya de la Lengua Española. en definitiva. la Academia Mexicana de la Lengua. sobre todo de Internet. la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . a nuestro parecer. se enriquece. de trabajar en pro de la unidad. Gómez Capuz (1998) y (2000). su influencia es muy importante en Estados Unidos. la Academia Filipina de la Lengua Española. Entre las labores de la Real Academia Española. la Academia Costarricense de la Lengua. en general. que requiere estar atentos a su evolución. se encargan. Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 . la Academia Chilena de la Lengua. la Academia Colombiana de la Lengua. cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española. la Academia Cubana de la Lengua. Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. la Academia Dominicana de la Lengua. la Academia Nicaragüense de la Lengua. están ejerciendo mayor influencia en el español actual. 4. aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. integridad y crecimiento del idioma común. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. etc.1.emplean los medios de comunicación. No obstante. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . influyen unas en otras y reflejan. Aquí analizaremos brevemente los que. El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado. la Academia Boliviana de la Lengua. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. En concreto. empeora. en particular. la Academia Venezolana de la Lengua. Más allá de la norma 99 4. la Academia Panameña de la Lengua. y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. En su conjunto. Lorenzo (1996). la Academia Hondureña de la Lengua.

desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. por lo menos en España. y afortunadamente. Sin embargo. y se opta por un lenguaje más elíptico. pese a su forma escrita. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 . Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. es decir. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados.lavanguardia. configurada por el uso del español.1. o más aún. del lenguaje menos formal. la reducción de algunos elementos conectivos. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas. Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 . la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial». en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado. en opinión de algunos. la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador. que afectan a todos los niveles estructurales. a pesar de todo. como la rapidez en su recepción y. normalmente. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. Estamos hablando del spanglish informático. como señalábamos antes. aunque. por ejemplo. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. Se permite la elisión. hay excepciones. se está invirtiendo. donde la proliferación del spanglish. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades. La difusión a través de los medios de comunicación. en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo. 4. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». miembros de grupos distintos se entienden. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español.2. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish.2. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. el término spanglish tiene otra acepción que. Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos. Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. 4. No obstante. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad.El término spanglish es de reciente creación. se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. por otra. En líneas generales. iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. Generalmente. en el que prima el contenido y no la forma. de vocales. es justo lo que sucede. Las características propias de un mensaje electrónico. se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. sino que ocurre más bien todo lo contrario. el español que usamos en Internet para comunicarnos. Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. posee un ámbito de uso más restringido. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. El spanglish informático Ahora bien. contra los compuestos interlingüísticos que. por una parte. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que. incluso en los mensajes más oficiales. sino de muchos. con variantes propias solo de su comunidad. sin embargo. así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. o más bien. no quiere perder sus raíces culturales. naturalmente. Sin embargo. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática.

etc. En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta. La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo. 5. El español se difunde en la red a través de distintos medios. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. Bibliografía 101 . y a pesar de lo que acabamos de decir. EcoSEL. a los participantes de un chat concreto. Por ejemplo. Actualmente. por poner algunos ejemplos. El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. como una conversación. Sin embargo. Asimismo. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. ante todo. Infoling. incluso. dicha variedad diafásica se caracteriza. el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes. no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). Curiosamente. como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania. la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . Sin embargo. Emoticones. La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet. El profesor Joaquim Llisterri. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. de la UAB. 6. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. por su parte. Como señalan algunos autores. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad.supone que son bien conocidos por el que lee.

Aguilar (1. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. Madrid. J. Universidad de Cádiz. Pragmática y gramática del español hablado. Pratt. Valencia. Ministerio de Educación. Ariel. Barcelona.. México.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana). M. El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. D. Rodríguez González. Barcelona. Esbozo de pragmagramática. págs. Ch. Briz. (1986). Barcelona. Madrid.) (2004): Historia de la lengua española. L. (1994). 102 . J. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. J. M. Gredos. Sintaxis hispanoamericana. Goméz Molina. A. Semántica hispanoamericana. Alianza. E. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Villarín. J. Besses. Català col. Cátedra. Gimeno (2003). Gredos.). Muñoz Cortés. y grupo Val.Co. Oliver. Ch. (1988). (1987): Diccionario de argot. Ll. Gómez Capuz. El estudio del español hablado culto. Gómez Capuz. M. Las Palmas de Gran Canaria. Samper Padilla. Cádiz. y S. (Coord. J. Nova. Lope Blanch. F. Universidad de Cádiz. Briz. Zaragoza.) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. A. Instituto de Cultura Juan Gil Albert. Alicante. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). M. València. (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial. Madrid. problemas y métodos. E. en Briz. (Dir. 1978). Gregory. Gredos (1. García Mouton. 177-192. 22). Briz. Valencia.ª ed. A. Madrid. FCE (1. P. Madrid. Kany. Kany.J. Anglicismos Hispánicos. Pórtico.. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. C. Lorenzo. Cano Aguilar. Gimeno. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. (1985): Diccionario de argot español. Valencia. Arco/Libros. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom).R. J. A.Es. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. J.V. Madrid. Universitat de València. Universitat de València. Arco Libros. 1960). y Grupo Val. Rodríguez González. (1979): Diccionario de argot. J. Biblioteca Lingüística Catalana. M. (1996). Ll. Madrid. México. Martínez Alcalde. E.ª ed. Payrató.Es. L.. (eds. R. y J. 1945).Azorín. (1998): El español coloquial en la conversación. C. Ariel. (1969). y M. (1958): El español vulgar. Historia de un proyecto. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral»...) (2002): Comunicación y cultura juvenil. Gómez Capuz. Carroll (1986): Lenguaje y situación. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Arco Libros (Anejo de la revista Oralia). León. Madrid. Madrid. Madrid. (Coord.ª ed. E. (1996): El español coloquial: situación y uso. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). Madrid. (1980).Co. Payrató. A. Madrid. 14-22 de noviembre de 1995). Ariel Lingüística. F. (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. Universitat. Lenguas y dialectos de España. Fundamentos. Sena. (1969). V. Madrid.. F. Hernández y M.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful