HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

C. ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. o Tarradell. C. como afirma Tarradell (1985:8).). 1988. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos. En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado. Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez. y de la lengua que notaba. 1985) y en esas fechas se datan. Wagner. son. C. con el pretexto de ayudar a Sagunto. no obstante. es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell. Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell. Gráfico (6) 3. sino que fue adoptada. las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. 1985: 8). la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez.4. Jacob. como hemos dicho. tanto en la escritura como en el arte. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur. 1999). Los siglos V a III a. 1985. las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). además. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia). 1985). (véase de Hoz. En ese periodo de crecimiento económico. 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. y que. Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. Rafel y Tarradell. pero. 1961. partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 .bronce). 1983: 367). cultural y demográfico del mundo ibérico. que la conservaron hasta el siglo I a. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. C. por ejemplo. La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. por lo tanto. señalada por el río Iberus.

Iberus no es el río Ebro. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes. deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura.). VI a. como señala Carcopino (1953). o más tarde Jacob (1988). sino en la traducción de Iberus por Ebro. 2. Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda. también no indoeuropea. ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones. 1985. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. Así. En este sentido. C.apuntan al vocabulario. sino la palabra ibérica para río. tal y como hoy lo conocemos. 1988). que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago). La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. Todo ello. Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. 4. C. La escritura meridional. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre. por ejemplo. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual. 1983. como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983). llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas. ¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). 1985).1. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica). Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua. Independientemente de lo anterior. la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. aliados de Roma. Las similitudes -cuando las hay. es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. pero esto no hace más que aumentar las dudas. y ello explica que la cultura. Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s. el cual. esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca. pues. Ahora bien. para cualquier río (lo apoyan. pero Iberus no era el nombre del río. Guadán. si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica). Siles. sino un río importante.) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner. y que desaparece relativamente pronto.Jacob. dejaría a los iberos. un terreno propicio a su expansión. 4. pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana. el ibar/ibai o ría/río del euskera actual).

Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada. si combinamos informaciones lingüísticas. una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero.). 1985). llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. -ko. según de Hoz (1983: 385 y ss. que podríamos traducir algo así como «los del río». con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. etc. es posible proponer que. atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia). sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán. Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. en la que incluiríamos el tartesio. se produjo entre los siglos XI a V a. Ibi de ibi. El ibero. Polibio. porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. Las fuentes clásicas (Estrabón. podría traducirse.3. 9 . uniformidad lingüística (una sola lengua). blanco. etc. por su parte. como veíamos antes. y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias.). C. las cinco vocales). el vasco.2. Esto no significaría. sería una especie de lingua franca que. manteniendo su carácter independiente. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. 4. geográficas e históricas. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia.). una posible relación de familia. permite afirmar. 4. especialmente. a partir del vasco ibar (ría. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. tumba. -ite. Livio. que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. plata. como decimos. 1983: 219). piedra. por supuesto. etc. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos. Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores. o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero. Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado. entre otras cosas. pues. 1985 o Cavalli-Sforza. el ibero (o sus dialectos). Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. etc. Diodoro. Combinando todos estos factores. Y el análisis de los datos 4. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo).) indican. Siles (1976: 24). vado. salir.1. pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. además. propone. estuario) o ibai (río). sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. antes de la indoeuropeización de la Península. por último. (véase Fullola. lingüísticos. río) y los habitantes de la zona en iberos. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. Ondara de ondar. como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo.A pesar de las dificultades.2. Conocemos. como hemos visto. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. por su parte. De Hoz. como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones. arena. siguiendo los principios de la tipología lingüística. Según Tovar (1980). sin embargo. pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio. I. o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). algunas palabras (seltar. bebería de varias fuentes. 2005: 44). Sorita de zuri.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. 1998). no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino. Plinio. -etar. pues. en el léxico. El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. pero sí.

i. C. Cano Aguilar. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. Por último. una lengua céltica muy antigua. -erro) o -ieco. zarza. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual). etc. mazueco. Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual. Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a. e. por lo tanto.) que o bien hablaban lenguas distintas. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado. Por lo que respecta a la escritura. el lusitano se escribió en el siglo II a. tampoco encontraremos muchas diferencias.) que sufijos como -arro (-urro. 10 . Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. charco. -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. ciertos rasgos en el castellano. Encontramos. Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. es posible rastrear. Como hemos dicho. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. además. que tenían una cultura más rica y prestigiosa. perro. toca.1. y utilizó para ello el alfabeto latino. u/. Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. muñeca. se suele afirmar (véase Lapesa. 1988. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). garrapata. aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. Zaragoza) nos muestra. aunque su importancia sea relativa. sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. estuvieron fuertemente influidos por los iberos. numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). gusano. Dertosa (> Tortosa). Martínez y Echenique. que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. ventisca.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo. 1985:30). También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. Basti (> Baza). Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. 1985). 5. por el contrario. Ilici (> Elche). Gerunda (> Girona). 2000. -ueco. o bien había gran diversidad dialectal. El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. el de Botorrita. El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). o. 1983: 374). y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. galápago. por otra parte. pero relacionadas entre sí. conejo. peñasco. Por lo que respecta a la morfología. que es la lengua que ahora nos ocupa. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz. 5. el celtibero. Se deduce de todo ello que los celtiberos. la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. calentorra. etc. diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda. los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). sin embargo. Los encontramos en palabras como: baturro. silo. 1981. C. Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares. I..

virar. estancar. Hübner. 1981 o Cano Aguilar.2. de Hoz. Fletcher. Conclusiones Como hemos podido comprobar. Alobre y Pezobre (con -bre). Incluiríamos aquí palabras como abedul. en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. Zobra (con la variante -bra). etc. gancho. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. berro.victoria). pues. cantiga. El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. Obra. Hay topónimos como Segovia (de seg. mujeriego. en palabras como andariego. busto. baranda. pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. la historia de las religiones. la lingüística. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. tarugo. greña. Michelena. la historia antigua. 11 . el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica. 2000). Maluquer de Motes. que es propio de estas lenguas. aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique. etc. 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. la epigrafía. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado. Gómez-Moreno. Éste es. la hidronimia y. cómo no. Hasta entonces. braga. Humboldt. la onomástica. etc. palaciego. álamo. el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. garza. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja.5. 6. bota. la numismática. Lobra. Siles y muchos otros. Y lo mismo sucede con el léxico. toro. puerco. ciudad). basca.

Jacob.. (1985): «La expansión celta». Valencia. P. 11. Museo de Prehistoria. Cavalli-Sforza. Madrid.). M. J. Madrid. J. en Metaphor and cognition. R. M. Erlbaum. 258-93. (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a. García Aranda. 677-812. París. en Liceus. Del Rincón. P. Goldwasser. (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». Siles. P. en Ktema 10. en Los celtas en España. Gredos. (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica. Gómez-Moreno. en Saitibi. Carcopino. I. Valencia. Fullola. Universidad de Barcelona. (eds. pp. en Gerión 6. J. (1989): «Textes concernant Sagonte». (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis». Blázquez. pp. en Los Iberos. F. en Kalathos 7-8. Historia 16. (2005): «Pueblos prerromanos». F. 58-67. P. M. (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». p. 89-99. 2. 12 . P.. 135-148. Historia 16. Jacob. Fletcher.. 350-396. (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique». J. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». Hübner. pp. Historia 16. Domínguez Monedero. marzo de 1981). Gredos. 19-56. 247-271. Carcopino. Madrid. en Los celtas en España. Caro Baroja. Tomo VIII... Barcelona. (ed. 2143. 1988 (9. pueblos y lenguas. y Velaza. R. en Aspects mystiques de la Rome païenne. 187-222. Maluquer de Motes. en Dossiers Histoire et Archéologie 109.) (1975): Strabon.7. en Historia de España. Arco/Libros. Géographie. en Los Iberos. J.º ed. A. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo. Barcelona. París. J. Madrid. 49 y ss. J. 13-28. J. (1985): «Arte y cultura». Madrid. J. (1949): Misceláneas. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine». Bibliografía Beltrán.. M. pp. J. (1893): Monumenta Linguae Ibericae. Blázquez. Generalitat Valenciana. Historia de la lengua española. London. O. Historia 16. pp. Cano Aguilar. A. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». Jacob. J. D.. Guadán. Adiego. (1942). 3. Jacob. (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica». P. en Lucentum. en MCV 21. (1988): El español a través de los tiempos. Gredos. (1953): Inscripciones ibéricas. I. (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)». Madrid. De Hoz. Madrid. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». en REA LV. en Homenatge A. pp. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». Lapesa. M. (1998): Genes. Universidad. 203-24. (1954): «La escritura en la España prerromana». L. Crítica. J. Chabret. Jacob. Jacob. E. (1985): «Arte y religión». Lasserre. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata. J. Barcelona. 18881988. Aurea Saecula. (1985): «Escritura y numismática». C. Berlín. Madrid.)». Velaza..

En consecuencia. C. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. Historia 16. Publicacions de la Universitat d'Alacant. el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. Valencia. Padilla García. Madrid. (1945): «El ibérico -en». Wagner. N. es decir. al norte. pp. Untermann. Tovar. Historia 16. Michelena. J. 26294. Sanchis Guarner. L. (2005): Pragmática del orden de palabras. Tarradell. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. C. a. Tarradell. (1985): «Sociedad y economía». 17. EL LATÍN VULGAR. helénica. cultural. Wiesbaden. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca. en Gerión. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. Siles. Salamanca. y pretendió conquistar todo el mundo conocido. antigua colonia fenicia.. Alicante. Alfaguara. empezaron a sucederse las conquistas. pp. en Liceus. celta y africana que había tenido.. (1976. M. 1960). ésta se inició en el año 218. I. recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. en la provincia de Gerona). Universidad. Y Tarradell. J. Roma. Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. J. J. por ello.Martínez Alcalde. M. Así.org/alfabetos. administrativa y lingüística. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. A. en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. Madrid. No obstante. Roldán Hervás.ª edición. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. en Gran Bretaña. Madrid. sometiendo e integrando a su sistema político. J. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. en Actas del I Coloquio. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. M. Gredos. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. Así. (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). Román del Cerro.proel. http://www. (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. y Echenique. L. sin duda. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. X. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. Tirant lo Blanch. en Los Iberos. Rafel. por ejemplo. Ministerio de Cultura. M. el mayor imperio del mundo antiguo. J. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1. Universidad de Salamanca.». 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. C. en Los Iberos. València. M. La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. N. (1985): «Los iberos». M. La unitat. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. Siles. 353-62. Madrid. Alicante. C. cayó en manos romanas en el año a. (2005): «Los pueblos prerromanos». hacia el 209 a. (1. C. lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. 13 . (1985): La llengua dels valencians.

de hallar algunos materiales muy valiosos. 14 . definitivamente. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). funcionarios de la administración. sobre todo en el campo de las letras. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. Desde entonces. comerciantes de todo tipo. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. el latín vulgar (también llamado latín popular. con la familia y.. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos. así. Además. Por tanto. lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. No obstante. urbanística. con factores socioculturales (variedades diastráticas). al igual que todas las demás lenguas. que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). en el momento en que una nueva zona era anexionada. es decir. El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. lo que garantizaba la cohesión del imperio. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas. Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances. técnica. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía. la Baetica y por otro la Lusitania. de este modo. semicultos o analfabetos) en la calle. Se trata. XX. los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. A la Península Ibérica llegan colonos. ciudadanía con libertad limitada (latini). latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. se implantaba también en ella. A principios del S. que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización. Naturalmente. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. como en Grecia. 2. una parte más del imperio). hasta que en el S. El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. latín familiar. ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. con el tiempo. soldados. un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas. la estructura militar. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. En definitiva. cultural. III d. fueron los hablantes mismos. sin recibir coacciones por parte de los colonos. No obstante. tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando.La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. agrícola y religiosa que había en Roma. pues bien. por un lado. en general. C. Así. C. en los contextos relajados. II-VI). Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. por tanto. quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. Con el paso del tiempo. hubo en Hispania una excepción a este respecto. Lucano y Marcial. además de la estructura social. lo que permitió que sobreviviera. Además. y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. el gran filólogo D. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. los libertos (liberti) y los esclavos (servi).

que se tiene por anónimo. Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. tanto de España como de otros lugares. Persio o Marcial). en Italia son edictos y actas 15 . en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. pocos conocimientos gramaticales. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas. obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular.Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados. propios de la gente del pueblo más iletrado. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. ¿mitad del S. III?). textos honoríficos. el Liber historiae Francorum. etc. f) Historias y crónicas a partir del S. IV repleto de vulgarismos. ofrecen en sus obras diálogos llanos.) de Petronio. Por ejemplo. el Chronicarum libri IV. Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas. tales como la Mulomedicina de Chironis. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. De verborum significatione. d) Autores latinos antiguos. auris non oricla. El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente. miles non milex. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo. subjuntivo del verbo saber). de Gregorio. aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios. Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. b) Glosarios latinos. especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. redactadas en un latín muy descuidado. Especialmente valiosas. Por ejemplo. como Virgilio Marón de Tolosa (S. las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. X). g) Leyes. Juvenal. Tenemos la Historia Francorum. Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo). En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. c) Inscripciones latinas. cartas y formularios. a causa de su lengua repleta de elementos populares. merece una especial atención El satiricón (60 a. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. VI. obra fundamental en su género. como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta).?). ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. C. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. en su afán de purismo. en general. No obstante. seguido por muchos otros. generalmente monolingües. Con todo. muchos dramaturgos. a lo sumo. provincia de Logroño. La obra más importante de este conjunto es. tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. e) Tratados técnicos. Por otro lado. Por último. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. sin ninguna duda. mensa non mesa. autor de Origines sive etymologiae. Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa. El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. por fin. como Plauto. a) Obras de gramáticos latinos. proclamas públicas. pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. y. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. VI). Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. obispo de Tours (538-594). Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. La mayoría de ellas están grabadas. IV a. anuncios privados. C. diplomas. Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. C. reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. son las obras técnicas de baja época. del tiempo de Tiberio. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). como Catón el viejo. Son muchos los autores latinos que. de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). el llamado Appendix Probi (¿S. M. clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas. perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. etc.). tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. S.

hombre más piadoso que literato. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. c) Las declinaciones. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. con cinco declinaciones. De hecho. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. lo que les llevó. en última instancia. h) Autores cristianos. Sin embargo. como las que escribió Gregorio de Tours. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. XV mediante la supresión de las formas de nominativo. como es el caso de detrás (de + trans). fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. VI-VII). sin embargo. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. Características del latín vulgar 16 . y generó nuevas preposiciones. dentro (de + intro). conocida como la Vulgata. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. Por ello. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. por lo que. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas. VI-VII) y de los siglos siguientes. en España. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular. son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. tras un largo proceso. en muchas ocasiones. este latín de los cristianos. Así.redactados bajo los reyes lombardos (S. ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. Así. por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. Además. aunque permanecían restos del antiguo. Así. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. De hecho. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. declinación que desapareció antes del S. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. sobre todo en las oraciones subordinadas. El latín era una lengua causal. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. b) Determinantes. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. por un lado. IV. Sin embargo. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. a) Orden de palabras. los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. i) Papiros y cartas personales. Fue S. Gracias a todas estas fuentes. etc. ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. aunque. debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. Jerónimo quien. aun conservando numerosas expresiones populares. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. se crearon muchas preposiciones nuevas. Por el contrario. sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. por ejemplo. De hecho. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos.

construidas a partir de magis. g) La conjugación. con el tiempo. dando origen a diversas lenguas nuevas. y por vía culta. extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes. se convertirán en las diferentes lenguas románicas. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. la. lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. los. el latín vulgar sólo conservó grandis. de este modo surgió el artículo definido (el. el valor demostrativo de ille (o de ipse. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo. Por lo que respecta a la conjugación verbal. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). sin embargo. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. Así. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría). f) La deixis. -a. Así. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos. h) Fonética. En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . VI. cierto. Por lo que respecta a las consonantes. Sólo mucho más tarde. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. una. qua (m). sobre todo en lo referente al timbre. el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. empleado con el valor indefinido de alguno. como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. las. Como se puede ver. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. origen de los futuros románicos. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar).. originó un profuso empleo de los demostrativos. se reintrodujo el superlativo en -ísimo. grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. en el S. En este empleo anafórico. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas. debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. a partir del S. mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo. El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico. Pero además de todos los reajustes léxicos. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. La influencia del lenguaje coloquial. folia > hoja). el numeral unus. i) El léxico. empleándolo para los dos valores. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma). Por otra parte. no obstante. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. unos. unas) que tampoco existía en latín clásico. que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica. esta fragmentación. por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes.. e) Los comparativos. -a que aún perdura en la actualidad. A su vez. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. el latín tardío también experimentó cambios notables.d) El género. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. En primer lugar. que es el esencial en las lenguas románicas.

Sea como fuere.ª ed. como sucede con una voz como comer. R.ª reimp. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico. Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación. Gredos (10. ——Posner. y J. M. (1971): Introducción al latín vulgar. Madrid. Finalmente. Gredos. De la 9. V. Bibliografía 18 . Cátedra. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico.) (2004): Historia de la lengua española. (1996): Las lenguas romances. 1942). (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. Madrid. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. 264-280. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística. Gredos. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Gredos. Madrid. b) La situación estratégica de Hispania. Gredos. 1981. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. Ariel. Arco/Libros. ——Echenique Elizondo. Arco/Libros. Madrid. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. y aum. ——Coseriu. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino. (1999): Historia de la lengua española. es un latín que aún no había llegado a la época clásica. ——Cano Aguilar. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. Madrid. ——Baldinger. K. c) El nivel social y cultural de los hablantes. M. (1988): El español a través de los tiempos. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. (1999): Historia de la lengua española I. Madrid. ——Väänänen. R. sustituidas por la lengua del invasor. Sin embargo. Madrid. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio. Barcelona. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva. Por ejemplo. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias. Madrid. C. Madrid. aunque estas lenguas fueron. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía. el latín que llega en el año 218 a. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare. ——Lapesa. Gredos. (1974): Antología del latín vulgar. (coord. dejando como herencia diversas lenguas hijas que. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. E. ——Díaz y Díaz. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. ——Cano Aguilar. R. pasados los siglos. ——Medina López. Gredos. d) Influencia del sustrato.ª T. J. con todas las repercusiones que ello conlleva. pp. R. R. el latín. y a la inversa.ª ed. Historia Lingüística Hispánica.a) La antigüedad de la romanización. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. corr. Español medieval. 1. 4. en el caso de Hispania. ——Wright. Madrid. generalmente.

XII). o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. se someten a un tratamiento específico. de otra manera. que refleja características lingüísticas del castellano posterior.EL ESPAÑOL ARCAICO. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo.): • 1. Por lo general. en una lengua romance cercana al futuro castellano. siglos después de la versión original. se comparan todas las versiones conservadas de una obra. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico. Para conseguir este objetivo. intenta acercarse. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. que reguló la ortografía medieval. cuya versión ha de datarse. que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. muchas veces. ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. Se le ha denominado «español arcaico». cuyas normas regula y establece la crítica textual. en palabras de los expertos medievalistas. • • • 1. poco clara y precisa en la época medieval. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. un incunable). El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. 1993: 53 y ss. Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. bien de una edición impresa (por ejemplo. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. materializada durante siglos. De hecho.1. a la versión original que salió de las manos del autor. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad. morfosintáctico). JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. un criterio fonético. con rigor filológico. El problema de la transmisión de los textos medievales. tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. muy acentuada y madura. Por ello. y de la que tenemos escasos testimonios. 19 . para reconstruir esa versión. bien de un manuscrito. resultan inaccesibles. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica. léxico.suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos. en gran parte. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid. sujetas a su único criterio personal. a través de textos notariales. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. que probablemente estará muy próxima a la original. que pueden convertirla. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. en ocasiones. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina. Edición crítica: Es aquella que.de la existencia de una lengua romance. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. siempre hipotética. a partir de las distintas versiones existentes de una obra. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. en una verdadera traducción.

Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. que da paso a 20 . por ende.) destaca los siguientes: 1. la /i/ en diptongo-. como toda lengua romance. Distintos estados de palatalización de Ge. Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. que abarcaría desde el 711 hasta el 920. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. Época asturiano-mozárabe. 8. forma una lengua aparte. tales como los siguientes: 1. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. De esta forma podemos distinguir: 2. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos. Intento de hegemonía castellana. En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla. IT. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502).> h. De hecho. /Ž/. 6. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y. -EIRA. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII. 3. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/. Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López.> -m-. incluso: AU > o. souto.2. el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales. Constatación de la pérdida de F.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o. que la polémica también la alcanza. 7. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. Localización dental de /Ŝ/. la diptongación ante yod (uello/ojo). 3. soto. a la hora de hablar de la evolución del español arcaico. 4. al menos. deriva de la evolución del latín. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal. • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu. Con anterioridad.> /l/. -AIRA / -EIRO. En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan. pero es tal la vacilación de uso en los orígenes. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII). Temprana palatalización de KL-. 4. En general. 1999: 35). alfoz. de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico.i y de /c/ < CT. El problema de la cronología del español arcaico. PL-. sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes. En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. por su combinación K+e. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. omenaje. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI. sin duda. 2. A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. cármez… Predominio leonés.nu] > año). Pero. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140.del notario o escriba. FL. G(inicial). la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico». Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. 5. con una cronología también diferenciada. De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera. quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. F-. frente a otras lenguas romances de su entorno. Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor. Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod.1. 2. prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. Período visigótico. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss. Reducción del grupo -MB. i (dezimus). datado desde el 920 hasta el 1067. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica. conservación del grupo -MB-. Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano.

La jarcha significa el último qufl en la moaxaja. de forma ocasional. La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe.. quzmaniya en cuanto al lenguaje común. versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir. los cuales por convención del género. en hebreo. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances.. formulan la última estrofa de la moaxaja». género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. La cuestión es que.un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas. (Solà-Solé. generalmente escrito en árabe clásico y. También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí. Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz. La aparición de la lengua literaria en romance 3. 1999: 49 y ss. De hecho. Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN.. aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance. a las que llamaba 'markaz' [estribo]. el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados».análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares. que significa «punto de apoyo o estribo».). Por otro lado. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. junto a la afirmación dada. SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. De cualquier forma. estribando en ellas. en 21 . estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance. al final de un poema mayor. ninguno señala que su lengua sea la romance. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha. 3. 2. son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas. otro nombre de la jarcha. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir. según los datos que ofrece Solà-Solé.]. Con esta extensa (García Gómez. apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa. y construyendo sobre ellas la moaxaja». o sea. La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja.1. existen serias dudas con respecto a su interpretación. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas. llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN. aguda y cortante. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [. ardiente. abrasadora. En realidad. 1975: 32) En cualquier caso. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances.] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances. escritas en no se sabe muy bien qué lengua. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida». dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe. fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado..

etc. primera obra teatral. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII. y. prendare. desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas. /O/ > ue en el CMC. es decir. como el provenzal. • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica. Uso del participio activo. nim = ni me. como nos dan a entender algunos críticos. comité > comde. • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. Amalagamas fonéticas: nol = no le. A todo ello. del mester de juglaría. No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». 1993:10). nimbla = ni me la. obra épica. Apócope generalizada de /e/.2. l. según algunas teorías. De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras.que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre». sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica. tras /r. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. o es un mero juego retórico. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. 22 . y el Auto de los Reyes Magos. pero quedan reminiscencias: limite > linde. z. En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). según apuntan otros. forzada analogía -según Hitchcok. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva.las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez. muy. aunque en CMC abunda la construcción inversa. está adoptando una forma literaria. alternan con otros que permanecieron en el español moderno. o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes». según siga vocal o consonante. por ejemplo (Rubiera Mata. muy estudiado para su filiación histórico-literaria. cuando. a veces. Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado.que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance. Much. sin embargo. alabandos = alabándose. ca. se aprecian usos arcaicos comunes que. o Tanto y mucho encabezan la frase. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. a su vez. Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo. así como para su fisonomía lingüística. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento.para la tercera persona de los verbos. A la crítica le han llamado la atención. aunque en estos textos se produce con mayor intensidad). Como podemos observar. aunque también aparecen «como. SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. En el Auto. en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. reputare > rieptar. 1987). En realidad. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora). Permanece la desinencia -t. aunque este fenómeno está en decadencia. Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía). y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. Don Elvira e doña Sol. separado ampliamente del latín hablado. fuert. maguer». distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. Nada. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3. ante consonante. también en el espacio. mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. encontramos uo. porque. sobre todo algunas. quizá por influencia francesa: noch. bien -por bien en Auto-). Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». s. todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. Desaparece la vocal postónica. d/ (madride. Ya en el nivel morfosintáctico. n. ante vocal.

• Mantenimiento del diptongo -ie. Sin embargo. el mester de clerecía.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes. • • • • • • 3. Elena y María-. Conservación de la -d. clamado. escritas según parece en la primera mitad del siglo. fech (imperativo < FACITE).1. en + la > enna. El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica. Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. hasta media docena de obras. pero cuya identidad cronológica. incluido el Libro de Alexandre). departi. que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. ambos/amos. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que. autor de obras como Vida de San Millán. tod. antes de dicha regularización. En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona). entre otras. esti. -ién. flamas. Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes. -iés. como en la historia del la lengua.). -iedes. Frecuente apócope extrema de la -e final. vido. Uso de Querer + infinitivo = ir a. la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano. como detalle general. que posee rasgos arcaizantes. tant. vidi. maliello). como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa. la característica fundamental de Berceo es su 23 . segundo. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados. lingüístico-dialectal. Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española. Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb.ante sonidos palatales (viésperas.(propios del romance navarro-aragonés): plorar. Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino. li. Resulta extraña la eliminación de -o en quand. -ié. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana. por dos razones fundamentales: primero. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio. por tanto. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios. Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos.3. sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua.3. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. prisi. geográfica y. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. Abundancia de demostrativos.(con fluctuaciones): cambio/camio. priso. con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes. porré. que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores. demostrativos e imperativos… (elli.• • • • Abundancia de yuxtaposiciones. No obstante. -iemos. La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. Vocal final en -i para los pronombres de tercera. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa. cl.y fl. aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta. de nombre Gonzalo de Berceo. amasco). prendi). Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3.

al que intentaba adoctrinar. sobre todo por criterios histórico-literarios. Entre estos. según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini. escrito épico con forma propia del mester de clerecía. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí. Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. pero también por criterios lingüísticos.2. aunque la argumentación es en gran parte literaria. 2004: 350). junto a las obras de Berceo. Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. el Poema de Fernán González. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII. con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual. u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas.3. Por último. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre. 2003: 61 y ss.didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto. la mezcla de cultismos. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4. Aunque está claro que no hay estudios concluyentes. debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas). Por su parte. 2000). Sin duda.). el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas. En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. por alguien instruido. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. Tras posteriores reajustes y alteraciones. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. 3. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). se produce una reestructuración del sistema.

Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o). llevada a cabo por la yod. cons. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. Es más. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/).u. de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. ORTOGRAFÍA s-. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final. /s/ /z/ /b/ 25 . será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. por una clara influencia franca. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. lo bimatizan. en parte. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI.latina. aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . [n]. a los hábitos lingüísticos de los autóctonos.+s. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e. i. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas. g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta. por lo menos en unos cuantos fonemas. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. Por ejemplo. De manera que.En todo este proceso. al fonema.a z x j+vocal. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. Resultado de esta revolución fonética. hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica. -ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual. 2. procedente de la f. entre s/z o la pérdida fonética de la <h>. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. [l]) a través de grafemas. la distinción entre b/v. tónica) > e e > ie o (abierta. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. inevitablemente. ç+o. Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. En su intento de imitar el sonido foráneo.

Madrid. Hitchcok. (1980): «Las jarchas. (1981): Historia de la lengua. R. en Gonzalo de Berceo. Al-Andalus (Madrid). Pedraza Jiménez. (1985): Estudios de historia lingüística española. Cano Aguilar. 26 . Paraninfo. Barcelona.) (2004): Historia de la lengua española. (eds. (1985 ): Manual de gramática histórica española. Menéndez Pidal.) (1993): Historia de la literatura española. Universitat Jaume I. Rubiera Mata. León. Barcelona. (1992). 1-22. Á. J. R. pp. pp. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. (1950): Orígenes del español. de M.Bibliografía Alarcos Llorach. M. 325-352. Volumen I: Edad Media. Menéndez Peláez. Cénlit Ediciones. (1983). Madrid. Comentario de textos literarios 4. Hilty. Madrid. R. E. Edad Media. Castalia. Español medieval. en el curso La primitiva lírica hispánica. M. Obra Completa. pp. Ariel. y Martínez Romero. 405-426.): Historia de la lengua española. Madrid. pp. Madrid. por I. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre». Arco/Libros. García Gómez (1983): «Las jarchas». en Cano Aguilar. Madrid. XLI. Ariza Viguera. Barcelona.): Historia de la lengua española. R. Gredos. ¿enigma literario o lingüístico?». Espasa-Calpe. en Fortuño Llorens. 19-25. F. Navarra. «La confusión de la lenguas. (coord. (coord. (2003). 20-32. (1999): Historia de la lengua española I. 235-243. Treinta años después». pp. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». (coord. (coord. Franchini. Ariel. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe». Anejo de la Revista de Filología Española. Barcelona. Corriente Córdoba. (coord.): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. Madrid. Voces y silencios de la literatura medieval. Awraq (Madrid). S. (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos». E. en Cano Aguilar. Comentario de textos literarios 4. Universidad de Alicante. G. 18 Mora Sánchez. Ariel. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. pp. Everest. Madrid. «La lengua de las obras de Berceo». M. Castalia. M. J. Lapesa Melgar. (1999): «El Auto de los Reyes Magos. (1981): Manual de literatura española I. 207-235 y 309-322. Madrid. Fundación José Manuel Lara. Uría Maqua). F. Medina López. A. R. Lapesa Melgar. Gredos. T. Alvar. (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos». R. 13-27. Castelló. R. pp. y Rodríguez Cáceres. Menéndez Pidal. R. III. pp. F. (2000): Cómo surgió el español. López García. 149-183.ª J. Marcos Marín. pp.

El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII. cultural. Quilis Morales. a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). J. (2001): Gramática histórica del español. por su orografía. M. Madrid. los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. Madrid. otros grupos de 27 . (2000): Panorama crítico del mester de clerecía. Solà-Solé. zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que.ª J.ª J. los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. Corriente Córdoba y A.). Rubiera Mata. es decir.1. A. Romance Philology. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d. Por el contrario. Sin embargo. 289-295. Solà-Solé. Sáenz Badillos (eds. 20-27. M. M. Universidad Complutense. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. Rubiera Mata. La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península. 1. Barcelona. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo. C. pp. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?». Barcelona. I. Hispam. J. (1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». 8. pp. pp. económico. resulta de difícil ocupación. UNED. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. Ariel. (1973): Corpus de poesía mozárabe.): Poesía estrófica. 319-329. Castalia. M. R. culturales y lingüísticas. Madrid. religioso y político que afecta a todos los órdenes. Uría Maqua. 29. en F. Al-Qantara (Alicante).Penny.

Esta incomunicación se refleja. en un principio. se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos. social. supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos. Aparte.). sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. otras sociedades que hablen romance son escasos). lo que. 1. hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín). puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. Una sociedad en cambio Así pues. el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. culturales. en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. que supone Galicia. A pesar de que el vasco no constituye un romance. de modo que abarca la zona cantábrica. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera. se vive un momento de decadencia. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. En cuanto a los sentimientos religiosos. que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. muy especialmente en el castellano. económica.cristianos. factor que no permite un flujo de ideas. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta. así. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores. Asturias. sí ejerció influencias en los romances vecinos. por dos causas relevantes: 1. 28 . de un modo claro. Culturalmente. al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas. Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo. sociales.3. acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. que también permanecieron en tierras musulmanas.. que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-. etc. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña).2. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península. En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. Cantabria y norte de Castilla y León. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política. y a lo largo de los siglos. si bien. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares. en el ámbito lingüístico del romance. de una forma patente.) y necesitan reorganizarse. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas. En general.. mantuvieron el uso del romance. a partir del siglo VIII. a causa de la aparición de los musulmanes. también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente.

conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). en el período de máxima extensión de este reino. el dialecto romance más tradicional. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos. igualmente. puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119).) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. asimismo. área alejada de Galicia. debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. en este territorio se hablaba gallego. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León. de hecho. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. Asimismo. se produce. a mediados del siglo IX. sin herederos. Sin embargo. hasta que logra su independencia. hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones. que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. influye en el devenir lingüístico del romance. hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. los mozárabes. e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. por ello. otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). como sostiene Lleal (1990: 118). ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano.Desde un punto de vista lingüístico. y muy especialmente el gallego. lengua no románica que. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. hasta finales del siglo IX se observan. el aumento de sus fronteras. por tanto. y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. relaciones culturales y religiosas con el mundo franco. En cuanto al gallego. su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano.. tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». Vizcaya y Guipúzcoa-). Así. Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas. culturales y religiosos con los francos. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. Sin embargo. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses. En general. sin embargo. En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco. Además. se podría hablar de un romance navarro-aragonés. a pesar de las diferencias dialectales. en el área de Jaca. • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León. se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . Además. Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón.. Por esta razón. además. En suma. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. sobre todo el leonés. a diferencia de otras zonas cristianas. De esta forma. en el área de Galicia. poco a poco. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe. en el que controlaba Castilla y Aragón. Lingüísticamente. este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. que perderán. Así. asturianos. Nacido en Cantabria. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX. Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120). leoneses. además. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder. el romance de la élite de Castilla.

o catalán. en el suyo. pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. con el tiempo. o castellano. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). En este contacto. en este territorio se habla catalán. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. o aragonés. bajo estas circunstancias. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio.compromiso matrimonial de Petronila I. de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. tiene lugar en la Península. las fronteras entre los 30 . al igual que en los tiempos de los visigodos. que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. la búsqueda de una mayor integración social motiva. que se pueden agrupar de la siguiente manera. los condados catalanes. o navarro. constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. Sin embargo. la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. y entre ellas la lingüística. aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. asimismo. religiosas y políticas del Imperio carolingio. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. ya que no se trata. Con el tiempo logran independizarse. con Ramón Berenguer IV. En cambio. que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. o leonés (o asturiano-leonés). sigue siendo el latín. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. aparte del vasco. y b) porque. sino que forma parte del Imperio carolingio. castellano y catalán. en un principio. a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. su sobrina. en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro). se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. por ello. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. o de oeste a este. No obstante. en un principio. tanto política como cultural. • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. en la comunicación oral cotidiana. los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. • Al norte de la Península. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués. se puede aducir que. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. Así pues. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. de un reino independiente. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués). la siguiente configuración lingüística. surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. Antes de constituirse la Corona de Aragón. por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. En el ámbito lingüístico. la lengua de la cultura y de la escritura. conocidos como Al-Andalus. A pesar de la creación de la Corona de Aragón. la cual atañe tanto a romances (y. en los reinos cristianos. no se caracterizan por un aislamiento cultural. Así pues. por ejemplo. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. así. por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán. con la Reconquista y la repoblación.

la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda. La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . o diptongación de las vocales abiertas tónicas. sa). hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. lo cual permite mayor número de innovaciones. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino. que por influencia provenzal se escribe como <ch>. 1. hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. el empleo de un único artículo al. o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. por ejemplo. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. A continuación. o características en común con el catalán. Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos. la. las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares. los.(= el. o mayor conservación de la forma fónica latina. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so. o influencias de la lengua vasca. la omisión del verbo ser. o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes. como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. En este contexto. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra.4. o eliminación de las vocales finales -e y -o. como es la introducción de palabras del árabe. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. 1990) Ante todo. también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos. o influencia del árabe hispánico. o rasgos en común con otros romances vecinos. la). o pérdida de /F-/ inicial. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra.romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. o 2. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. o en común con el leonés. por otro.

por tanto. sin embargo. como es en la evolución de determinadas características lingüísticas. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares. ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. 32 . la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. Asimismo. Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. 4. a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. En este contexto. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas. Asimismo. el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. rey del Navarra. es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. normalmente en línea recta. Los primeros contactos con la sociedad. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). pero no al castellano. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar. el castellano. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos. sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. Así pues. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. Los primeros textos en romance Tradicionalmente. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». 2004a): 3. estos se extienden de norte a sur. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. De esta forma. en este caso con los francos. ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. Por consiguiente. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista. En este sentido. esta cuña se refleja en otras cuestiones. además. gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. No obstante.

arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. A la integración de los dos pueblos contribuyó también. 33 . Barcelona. Barcelona. Barcelona. Barcanova. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo.): Historia de la lengua española. 239-256. de (2004a): «La escisión latín-romance. Kremer 2004). cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia. 257-290. Quilis 2003.1. aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares. Así. en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). J. Bustos Tovar. Barcelona. es *[Portu] Wandalu. R. J. Godones. Sin embargo. Romanones… (Lapesa [1980] 1995. Éstos aniquilaron a los alanos. Cano Aguilar. R.español. Ariel.geocities. Asimismo. estaban prohibidos los matrimonios mixtos. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan. J. Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar. por ejemplo. origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995. Lleal. <http://www. junto a las glosas en romance. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco. Estas glosas son anotaciones en latín. Gudillos. en Cano Aguilar. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». El nacimiento de las lenguas romances: el castellano». Cano Aguilar 1997. (coord. (coord. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. al dejar la Península Ibérica.) (2004): Historia de la lengua española. C. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. García de Cortázar. Kremer 2004). Godojos… frente a Romanos. (coord. Cano Aguilar 1997. En un primer momento. Además. la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín. <http://www. que se repartieron el territorio peninsular conquistado. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto.vallenajerilla. en Cano Aguilar. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín. R.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409.com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1. lo que favorecía su relación con la población autóctona. en Cano Aguilar. Á. 291-307.): Historia de la lengua española. J. Entre ellos estaban los vándalos. en ellas. la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto. (coord. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. los suevos y los alanos. Ariel. Ariel. Barcelona. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). (2004): «Resistencia frente al Islam. Así. R. Ariel. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses». 1. J. con exactitud. la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. no se puede afirmar que sea castellano.): Historia de la lengua española. de manera decisiva. Por ello.com/urunuela26/turza/glosarios. Romanillos. mientras que los romanos practicaban el cristianismo). Poco tiempo después llegaron los visigodos.

sin embargo. se supone que. la escuela de Zaragoza. fundada por San Leandro. se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004). No obstante. estaban escritas en latín. el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. los cánones. Influencia gótica en la lengua romance 34 . Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. aunque añaden uno. las poesías. Medina López 2003). Toledo. en el siglo VIII). pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). en gran parte. 2. tras la conversión al cristianismo de Recaredo. por ello. En España no se han conservado documentos visigóticos. la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). Asimismo. como sucedió en Italia o Francia. la meseta castellana). pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. En el caso del español. Quilis 2003. filosófica. el De correctione rusticorum. Medina López 2003. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren.(Gamillscheg 1967. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua. topónimos.Toledo. a su vez. Córdoba…). De todas las lenguas germánicas.2. que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona. el latín). Kremer 2004). no obstante. y Todas estas obras. su influencia más notable se reduce al léxico. los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. que se localizó en la actual Italia. si bien destacan sus Etimologías. como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. al final del reino visigodo (con la llegada del Islam. o entran a través de otras lenguas romances. algunos vulgarismos en la liturgia. La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. debido. teológica. que no se traducirá al romance hasta mucho después. El gótico. autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. en concreto. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». en donde se compendia el saber de la época). Kremer 2004). que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano. Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. un proceso de evolución románica-. el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). 1. en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península. en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo. las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio. aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995. canonista y disciplinar. Lapesa [1980] 1995. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato. Esto no quiere decir. donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). Sevilla. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. y el visigótico. Florece también la escuela sevillana. igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. se distingue el ostrogótico. aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana. entre otras. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. Mérida.

2. 35 . * fëhu > fevum.3.1.y préstamos directos (Kremer 2004).1. En este ámbito. helm > yelmo. como el francés o el italiano. hariwald > heraldo. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»).1. * espaura o esporo > espuela. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances.2.1. en topónimos y antropónimos. burgs > Burgus > Burgos. andbahti > embajada. skernjan > escarnir. se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos. Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos.1. blank > blanco. warnjan > guarnir. Kremer 2004: 139. 2. 2. Léxico Como ya se ha advertido. Cano Aguilar 1997: 41.1. Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico. Vestido: • falda > falda. y en algún rasgo morfológico. Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón .La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa. 2.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando. frisk > fresco.y pasan directamente al español.1. 2. espolón. feudo > feudo. por ello.1. thahsu > taxō > tejón.1. Puede observase fundamentalmente en el léxico.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra. marrjan > * marrire. una evolución romance). 2.1. aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos.1. 2. Algunos adjetivos: • • • riks > rico. Quilis 2003: 65.1. García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo.1. * haribairgo > albergue. triggwa > tregua. Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115. es decir.

Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso. * ufjo > ufano. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89.1. * alms > álamo. En cualquier caso. * kast > casta. 2.4 Términos relacionados con la ganadería. * spitus > espeto. o topónimos. 2. 2. 2. Topónimos 2. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos.1. 2. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia.2. es decir. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995. García Aranda 2005): 2. Cano Aguilar 1997: 41. * ganô > gana. Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004).2. Quilis 2003: 65-66. *skilla > esquila. gabila > gavilán.2.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote. * grimus > grima. * skankja > escanciano. skankjan > escanciar. Kremer 2004: 139.1. villa de Agiza > Villeza. * spaiha > espía.1. serón. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz. Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino. brotar. sakan > sacar. saio > sayón. * rukka > rueca. Kremer 2004.1.6. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa.1.2. casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance. Lapesa [1980] 1995: 120-121. * sagjis > sagio.3.5.2. Quilis 2003. * tappa > tapa. * triscan > triscar. * parra > parra. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa. * sahrja > sera.2.2.1.son muy pocos. Cano Aguilar 1997. 36 .2.2. La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. * fat > hato.

la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos. Cano Aguilar 1997. -iz. Vaamonde. Fernando. No obstante. y muchos han pasado al español como apellidos. Teudáne.nombres como Bernardo.4.2. añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142). de origen visigótico. A estos nombres. los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias. 2. -ris. Toumil.reiks > -ricus > -rigo. parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados. el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático. Cachoufe. Medina López 2003. -mundi > -monde. Mondariz. Quilis 2003. Frogil. -ingôs (Kremer 2004). -mil: Aldemir. como se observa en realengo. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. . Como ya se ha adelantado. como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico. o antropónimos. y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004). Geriberto. Por ejemplo. Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. Hernando. Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance. Penny 1993. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. procedente de un antiguo sufijo gótico. Penny 1993. Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. -gil: Fuentearmegil. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. la segunda. 2. en plena Edad Media. Finalmente. como una influencia gótica.2. Fernández… 3. Alonso.Wulfs > -ulfus: Adaufa.měreis > -mirus > -miro. Álvaro. Quilis 2003. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. igualmente. Bertrando. Kremer 2004. 2. combinados libremente. García Aranda 2005). de origen latino. en español expresa la pertenencia a algo. . -milo. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. De ahí derivan apellidos como Rodríguez. . que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. -munde (confluyen con monte): Adamonte. Arbejil. Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . .harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar. -miri > -mir. Framilo. . Adaufe. debido a la desconexión con el resto del Imperio.marhs > -mar: Gondomar. En cuanto a los nombres monotemáticos. en cuanto a la variante sorda. Condal. Guimar. y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. característicos de los patronímicos. lo 37 . Cano Aguilar 1997. Gandariz. Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. Así. Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez. García Aranda 2005). sobre todo. Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. pero también en otros términos. -gild > -gilde. con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142). se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. Guillelmo. Rodlando). Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona. Kremer 2004. Rodrigo. Kremer 2004. Gonzalo. -riz: Aldariz. en el léxico. Aldemunde. García Aranda 2005): Alfonso.gild > -gildus. Ruiz.3. abolengo o abadengo. por lo que no tenían un significado literal completo. . con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a. como sacrista. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico. Téude. a los que se les podía añadir algún sufijo. Medina López 2003.*munda > -mundus. Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). Tosal. Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. la influencia gótica en la lengua española reside.

procedentes del grupo consonántico kt: noxte.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular. el grupo /k + e. /g'l/ y /l + yod/. En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/. g/. /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/. Así. 3. Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p. En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo. noite. 3. respectivamente: carraira > carrera. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. d. Quilis 2004: 68. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán. García Aranda 2005: 16): 3. -conservación de la /f/ inicial. auru > oro. igualmente. 3. Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra. /k + yod/. ec(c)lesiae > eglisie.7. donde empiezan a monoptongar en e y o. como en: auricula > oricla > orel□□a. lo que no ocurre en la parte castellana. t.3. 38 . excepto en la Tarraconense.4.2. lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). Posteriormente.1.5. i/ se palataliza en /ĉ/. 3. 3. 3.6. como sucede en: pontificatus > pontivicatus. como sucede en: calcěa > kalŝa. k/ que se convierten en /b. p rtam > puerta. como en fazer. -conservación de /it/ o /xt/. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero».

R. (1993): Gramática histórica del español.com. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años. A. Lapesa. Madrid. Ariel. (2005): «La romanización de la Península. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás. Arco Libros. de 1252 a 1284. Penny. conocido por el sobrenombre de el Sabio. José Joaquín Martínez Egido (coaut. pp. ([1980] 1995): Historia de la lengua española. A. Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes. Medina López. Alvar et alii (dirs.84-9822-185-4.): Historia de la lengua española. pp.): Enciclopedia lingüística hispánica.) 1. Gamillscheg. J. Los pueblos germánicos en la Península». (1997): El español a través de los tiempos. de toda la Edad Media en la Península Ibérica. M. en R. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. Kremmer. Madrid. Español medieval. Madrid: Arco Libros. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. D. E. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. www. R. políticas. en M. (1967): «Germanismos». Vol. Barcelona. 79-91. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. Gredos. si no el más influyente. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. R. II. ISBN . LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós.Bibliografía Cano Aguilar. (2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular». Barcelona: Ariel. 39 . Cano Aguilar (coord. García Aranda. Quilis. 133-148.liceus. (2003): Historia de la lengua española I.

Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. en lo referente al ámbito cultural. es decir. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). el griego. sino que. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. económicos y políticos. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo. su éxito fue continuo y dejó la cultura española. en palabras de J. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. De esta forma la traducción de los textos árabes. aunque dentro de él. la lengua culta escrita era el latín. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. y con ella al castellano. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral. Aunque. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso.1. Por este hecho. no cabe distinguir esas dos etapas. de la misma manera que -y son sus palabras. Alfonso X. 2004: 368). deja ese puesto prominente al castellano. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería.teológicos. quedaba directamente escrita en castellano. 1: Escultura de Alfonso X. o el castellano. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. situado sobre él. Además. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos.están el alma. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica. Valdeón «no es nada extraño. el monarca estaba interesado en los temas humanos. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. el hebreo. por el contrario. o en otros casos de textos griegos. 2. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. como nadie hasta ese momento. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales. la historia. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano. La labor cultural 2. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín. como la astronomía. el leonés. donde los fracasos se acumularon. por tanto. el italiano. el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas. por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. Por ello. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. 40 . supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes. el derecho o la medicina. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. Ilustr. y los últimos. como el árabe.

en consecuencia. por lo tanto. castellano. 2. como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer. el pasado lo 2. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1. 2004: 399) b. se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez. el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. este cambio de proceder en la práctica traductológica. además de percibir a España como un elemento unitario. serían más abundantes.Evidentemente. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso. Para conocer cuáles fueron sus principales obras. 2005: 174175). Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía.2. El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro. al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica. Y siempre con el claro objetivo. 19849: 242). sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). Las obras de Alfonso X.1. basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve.e desí escríbelas que él manda. en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política. tanto jurídicoadministrativos como literarios. Fernando III. programaba los trabajos y los iba supervisando. nada egoísta. Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. aquí se apoya el los cronistas anteriores. Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido. Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental. Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo. la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. reino o religión. Sin lugar a dudas. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. (216r) (Fernández-Ordónez. Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir.2. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo.

se creía que los astros influían en la vida de las personas. El libro de las Cruzes (Ilustr. sobre todo porque en esa época. que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272). el porqué de la consolidación del castellano como lengua.2.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen. Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía. 2. 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo. Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s. como en tantas otras. la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr. Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s. de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía. 2: Libro de las Cruzes (http://www. Ilustr. 2) (del autor árabe.3. incluso. la magia como técnica adivinatoria. aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. Ullayd Allah Al-Istiji). 2.es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». Libro del Astrolabio redondo. El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco).2. Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». aunque no son textos con características litúrgicas. y explican. La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe.2. La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago.bne. como la astrología e. 42 . Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé. XI del árabe Aly Abenragel. Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). Picatrix). Libro de las Armellas. XIII). La Astronomía En su preocupación por lo humano.

quizá. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio.mtholyoke. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta. Otros aspectos Además de lo ya expuesto. la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque. o el Libro de axedrez. en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino. 4). Así. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora. 3: Cantigas de Santa María(http://www. Ilustr. el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia.5. Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y. y el segundo. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época. en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia. 5). 4: Fuero Real 2. Con sus obras Fuero Real (Ilustr.2. dados e tablas (Ilustr.html) 2. Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas. también. sobre todo. desarrollado en dos aspectos principalmente. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez. 43 . no de manera tan productiva como en lo anterior.4. 2004: 371).Ilustr.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico.2.

edilan. Fig. Fradejas Rueda 2000: 89). AFI (J. la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor.htm) 2. La lengua castellana: caracterización Alfonso X. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). Tras la época del apócope de -e final. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo. De esta forma. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. en segundo término. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. en tercer lugar. se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval. Fernando III. 44 . configurando un sistema lingüístico propio y personal. identificado con el nombre de alfonsí. la capacitación de esa variedad seleccionada. procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada. A continuación. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. No sucede lo mismo con las consonantes. 1: Sistema consonántico alfonsí. 1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita. en palabras de Fernández-Ordónez. serían: «en primer lugar. M.3.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig.es/hojas/0011e. 2): Ilustr. el Sabio. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que. esto es.

Alarcos 1976: 265). y. presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina. Este sistema. Echenique Elizondo y M. XVI. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación. para la representación de los sonidos palatales y africados. proliferaron gran cantidad de variantes gráficas.ª J. inexistentes en latín. Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. La creación del orden palatal con seis fonemas. Pero al no existir una normativa ortográfica específica. sobre todo. de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/. 3): 45 . por último. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E. de la serie de las africadas con cuatro. que pervivirá hasta finales del S. la vibrante múltiple /r∈/.Fig. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M. de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares.ª T.

como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91). un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig.Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica. 4. 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 .

accidental. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. negligencia. diamante. alcarave. registrador. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. barrio. mezquindad. etc. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. legítimo. -ěre. delegar. triángulo. adulterio. coral. azafrán. emancipación. codicilo. árbitro. contrato. esmeralada. deuda. vianda. hereje. apóstata. alambre. 2004: 475-483). adúltero. en el caso del derecho civil: fideicomiso. El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. circunferencia. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. talc. negligente. adversario. alcaldía. por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. inventario. zodiaco.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. capitel. etc. esponja. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. Es. depósito. esfera. 7: Evolución del sistema verbal 47 . metafísica. -ēre. interés. dolo. alcotonía. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. -er. canela. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. occitanismos: laurel. dama. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. alcohol. abstinencia. se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. bígamo. elección. comodato. alfoz. dardo. hostal.. impotencia. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra. A su vez. divorcio. verbo. aljófar. auge. del derecho canónigo: anatema. cornelina. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales. La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras. alegoría. notario. moravedí. (Fernández-Ordóñez. quizá. (Clavería Nadal. emorroides. compensación. En el verbo. etc. ángulo. versificar. incestuoso. acento. esgrimir. turquesa. caridad. neófito. en lo que al léxico se refiere. salario. es decir. ciencia. legado. guarismo. beneficio. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. de derecho de familia: espurio. etc. danzar. cristal. Ejemplos de ellas serían. justicia. adopción. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras. cáncer. acta. alcaparra. póstumo. En definitiva. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron. 2004: 409-410). prez. joya. migranea. tributo. lopicia. arrope. jasio. deán. simonía. escándalo. como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. alcahueta. O. -ir). acusación. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. nacarat. adorar. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. alferzar. etc. canonje.

4. Fernández-Ordóñez. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y. M. P.ª J. Cano (ed. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». Cano (ed. M. 2. las construcciones de participio. Historia de la lengua española. Barcelona. las de gerundio y las correlaciones que abundan. Ariel. A partir del reinado de Alfonso X. 449-472. G. Madrid. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. Lapesa. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. R. Provencio Garrigós (eds. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. Ramón Trives. Ariel. 2004: 454-460). Estudios de Lingüística Textual. así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance. (1988): El español a través de los tiempos. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». por el otro. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. J. Barcelona. Sánchez-Prieto Borja. R. del castellano. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral. E. Cano Aguilar. la trasmisión de la cultura escrita. Círculo de Lectores. pp. J. ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica. Valencia. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. Madrid. la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI. Murcia: Universidad de Murcia. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». I. R. el Sabio. (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español». Ariel. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber. el segundo que deriva directamente de éste. 357-379. Por estas características. dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos. Valdeón.). que se comunicaba en castellano y no en latín y. con estructuras aisladas. R. Cano (ed. la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente. Gredos. Arco/ Libros. J. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. La forja de la España Moderna. Fradejas Rueda. (19849): Historia de la lengua española. Barcelona. pp. R. González Jiménez. al escrito. 48 . ya sin retorno posible. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira. R. J. pp. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira. H. pp. Ariel. Echenique Elizondo. 423-448. 2. y Martínez Alcalde. sobre todo. 473-504. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo. Elvira. en definitiva.). 345-357. Barcelona. R. (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso».) Historia de la lengua española. 381-422. (2005): Alfonso X el Sabio.).5. M. Madrid. Historia de la lengua española. El impulso del romance castellano como lengua de cultura. Visor. Historia de la lengua española.) Historia de la lengua española. Tirant Lo Blanch. Perona. M. Conclusión No cabe duda de que. 2004: 449).A diferencia de lo que ocurrió con la morfología. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». Barcelona. Bibliografía Clavería Nadal. (2000): Fonología histórica del español.ª T. pp. pp. Ariel. con Alfonso el Sabio.). Son abundantes también las construcciones absolutas. Cano Aguilar (coord. Cano (ed. la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad. Barcelona.

éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio. Introducción histórica. La conquista fue rápida. único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719). representante del poder de Damasco. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. llegó a Al-Andalus. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). firmando pactos y capitulaciones. de diferentes etnias. Mérida y Toledo (713). Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes. Sevilla. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I. que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. sirios y bereberes). En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. bajo el nombre de Al-Andalus. derrotó al emir Yusuf. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE.1. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. su nombre fue Al-Andalus. a finales del siglo IX. que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. Tarik. momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete. contra mozárabes y muladíes. como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija. donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares. A pesar de sus intentos de unificación.1. Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco. La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. y así la España conquistada. derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. de religión musulmana. y Muza. España se islamizó. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. Jaén. hasta 1492. adoptó en gran parte las costumbres. gobernador de Ifriqiya. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. En el año 711. 49 . al mando de Tarik.

Salón del Trono o Salón Rico. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. conquistando Toledo en 1085. Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente. en especial hacia Toledo. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. Bajo su gobierno. León. de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus. palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. conquistando ciudades como Zamora. 50 . Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. arquitectura. persiguieron ferozmente a los mozárabes. lo que supuso el final del Califato. Instaló su gobierno en su nueva ciudad. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. Murcia. un noble cordobés. Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas. los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. Ambos. defensores estrictos del Islam. conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). A su muerte. Granada. Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. Medina-Azahara. pero sin poder. Sevilla. almorávides y almohades. Entre ellos destacan los de Valencia. literatura. MedinaAzahara. Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». A su muerte (1002). Badajoz y Zaragoza. En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). Barcelona y Santiago de Compostela (997). ciencia. Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. Abu Amir Muhammad. sus jardines y sus fuentes. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. Toledo. obligándolos a huir hacia los reinos cristianos.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). Durante esta época. Hisam III fue el último califa nominal. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. medicina. Ante esto.

En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. sino también por los muladíes o conversos al Islam y. una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. Al-andalus. Curduba o Tarraco. León. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI).presenta grandes problemas. pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales. Rota la sociedad hispanogoda. carente de normalización y fragmentada. que se impuso como lengua oficial y de cultura. A pesar de ello. en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe. como había ocurrido con los visigodos. Burgos. Con los conquistadores llegó. «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. Fue en esos lugares (Oviedo. es innegable la existencia de este periodo bilingüe. que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. entre otras cosas. pero era una lengua coloquial. por parte de la población conquistadora» (Galmés. Se continuaba con el latín de Emérita. 1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. Esta lengua. La rendición de Granada. especialmente hasta finales del siglo XI. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán. Hispalis. debidos sobre todo a la falta de documentación. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). 51 . actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. jarchas y zégeles (Corriente. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga. 1999: 97).Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas. Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito. Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». en menor medida. el árabe. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios. Pradilla 2. junto a los habitantes de la zona.

Estos siguieron utilizando su lengua. las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos. Influencia lingüística del árabe A pesar de que. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro». tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. La expulsión de los moriscos. expulsados definitivamente de la Península en 1609... Museo del Prado 3. Aún así podemos destacar: 52 . Parece posible. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos. los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares.Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. sobre todo en el léxico. V. había hablantes que dominaban las dos lenguas. Carducho. berenjena. que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar. Desde el siglo XIII. hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. como ya hemos dicho. y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar. bajo el reinado de Felipe II. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. el árabe. Morfología En este campo. Fueron los llamados moriscos. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica.

nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. acebuche. arcaduz… y a plantas. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia. alubia. algarroba. incluyendo voces poco usadas (Cano.a numerosos sustantivos. arrope. taza. las palabras se han formado con el artículo al. baladí…). alcándara… 53 . al menos hasta el siglo XVI. de origen árabe es hasta (< ar. «hijo de rey». alarife. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. babucha. almoneda. alcarabán. el caudal léxico más importante del español. cifra . fulan «uno». almohada… En el campo de la vida doméstica. retama… fueron aljibe. «cualquiera») y mengano (< ár. Así. azogue. Dios te ampare. azahar. albornoz. algodón. azafrán. berenjena. Lapesa. maravedí. alcohol. hatta) y sus variantes adta. fasta . azotea. albacea. noria. ojalá. hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado».• • • • • La anteposición del artículo al. 1981: 133-135) Las interjecciones hala. ajedrez. arrayán alerce. azucena. la voces fulano (< ár. cénit. Dios mediante. alcotán. elixir. que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. aduana. Léxico: Los arabismos Si en otros dominios.. pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre. alhelí. muladí.. alcantarilla. almazara. para formar gentilicios (ceutí. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. guay y la antigua ya «Oh». azulejo. azar. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. borní. tarea. tabique. almíbar. ajorcas.. Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. alfombra. almacén. de balde. albañil. albóndigas. jarra. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. Calcos semánticos y Fraseología. fidalgo. alcabala…. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. almagre. plata («lámina»/«plata») (Cano. la influencia árabe no es muy notable. almadén… y nombres de aves rapaces. hijodalgo. alguacil.. marroquí. en balde. como azufre. albañal. albayalde. alfalfa. «relacionado con». aceite. almunia. azud. el árabe nos ha dejado el sufijo -í. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»). En el campo de las preposiciones. jara. 1990: 190-195. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. Los hay también referentes a las labores agrícolas. a actividades comerciales: arancel. alfarero. redoma. al + lat. zoco. mitulu. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». Así. aldea. el vestido o el ocio encontramos: laúd. 1999: 54) Además de estos calcos semánticos. después del latino. al + lat. «heredero al trono». Dios te guarde. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». Lo son también las partículas marras. Con respecto a los indefinidos.unido a la base latina (almeja < ár. 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. ata. almiar. alfeizar. jarabe. pistu). alcoba. «niño». álgebra. zaragüelles. azúcar. adelfa. neblí. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. En el campo derivativo. alquería. alfiler. zaguán. el albarán… En muchos casos. el alhelí. ataujía. guarismo. alpiste (< ár. flores y frutos: alcachofa. aljuba. hata. en el campo del léxico sí lo es. tarifa. El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X.

Guadalupe «río del lobo». 2003: 77-80) (Lapesa. Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e. Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. jaeces.(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). alférez. Algarbe (< algarb «el poniente»). Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». A veces. Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. adalid. alcazar. Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. portellum). su significado es descriptivo. El diptongo au > o (hauz > alfoz. pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. alambique. La Mancha (< mandza «altiplanicie»). con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. escarlata y del griego llegaron voces como arroz. se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. Carabanchel (Madrid). u/. dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance. Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. VOCALISMO El sistema vocálico de árabe. añafil. Alpuente (< lat. Rápita (< ribat «convento militar») . 54 . A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia. algara. monasterium). Guadalén «río de la fuente». aunque con menor intensidad. al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano. barbacana… En muchos casos. acémilas. albarda. Rábida. tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. alfange. con tres fonemas /a. Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también. i/. Medina (< madinat «ciudad»). acelga. i. adarve. en la Meseta y el Noroeste. zaga. tambor. naranja. azul. del persa. adarga. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. jazmín. 1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor. Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. así. atalaya.Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). aljuba. acicate.

durante el Califato. sin embargo. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. salí). Sin embargo. Después se inicia el retroceso. al-bannā' > albañí > albañil. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe. alholí / alfolí. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté. algib > algibe. por ello se colocó una consonante paragógica. (alharaca. con grafia c o ç y z respectivamente. alquilé > alquiler. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. Caesar Augusta > ár. pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida. • Una vez admitidos. Alhambra / Alfambra. Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance. Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. alard > alarde. asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. o bien fueron reemplazadas por /f/. al-'arif > alarife. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. muchos de ellos fundamentales. al-muhtasib > almotacén. caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 .CONSONANTISMO En general. 'ustuwan > çaguán > zaguán. la [ ]. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. alheña). -en otros.

R.Lleal. Gredos. y aum. Madrid. (8. Quilis Morales.ª ed. Barcelona. 1981. Col. y Pascual.) (1966): Manual de Dialectología hispánica. Arcos/Libros. J. A. Espasa-Calpe (8.ª ed. 12-76 Alvar. págs.). —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. Madrid. VIII.Español medieval. de la 9. Arcos /Libros. (Dir. 293-342. Madrid. Barcanova. ELH. (1960): «El mozárabe peninsular». RFH. (1990): Manual de fonología histórica del español. El español de España. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Cuadernos de Lengua española. A. A. pags. La Alhambra. M. —— (Coord. Medina López. EspasaCalpe. Ariel. Madrid. Ariza. (1999): El español a través de los tiempos. 56 . Arco/Libros.ª de corr. I . (2003) Introducción a la historia de la lengua española. vol. Sanchís Guarner. VIII. Madrid. Menéndez Pidal. I. (1. Madrid. M. Madrid. Ariel. F. Madrid. R. Barcelona. Gredos (8. Síntesis. M. J. 6 vols. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. Cano Aguilar. J. C. Granada 4.ª reimp.) (2004): Historia de la lengua española. 1942). Obras completas de R. Madrid. Corriente. Madrid.) —— (1976): Orígenes del español. Corominas. Menéndez Pidal. 1988). Gredos . (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». 1. Barcelona.ª ed. R. (1999): Historia de la lengua española. Yesería con motivos epigráficos. UNED. Austral. (1995): Historia de la lengua española. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Madrid.ª ed. Bibliografía Alonso. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. Lapesa.

El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. Sin embargo. sin duda alguna. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. Sicilia. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. Sin embargo. Con el nacimiento de la imprenta. superficial.1. en ocasiones. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. Además. Sin embargo. al poder político y a los medios institucionales. como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. EL SIGLO XV. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. al igual que las Islas Canarias y Navarra. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad. antes incluso de existir la imprenta. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. En el reino de Castilla. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. Por tanto. el hecho más importante de esta época es. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. es decir. En el Mediterráneo. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística. centrales y posteriores. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día. la Reconquista anexa Antequera. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. El rey Fernando se castellaniza muy pronto. 2. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. Gibraltar y Estepota. En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo.2. ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. que emprende la reforma universitaria.) 1. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente. cercando el reino granadino. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo.

-ides fueron sustituidos por -ais. tálamo.1. pórfido. incluso.3. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo. luco. vacilar. 58 . entre otras. Vacilación entre vocales cerradas (/i/. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés. a la vida religiosa: camposanto. a la vida militar: bombarda. princesa. etc. etc. etc. 2. carnaval. etc. jardín.3. Pertenecientes a la vida cultural: novela. piropos. forjar. furiente. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado. matrona. 2. tramontana. soneto. confundiéndose con /s/.2. fontana. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). etc.2. escopetero. italianismos. reproche. chambrana. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. Se utiliza el genitivo partitivo. esto es. a la vida marítima: ciar. Eliminación del hiato. -ades. señoría. etc.3. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. /z/. pavés. a la vida comercial e industrial: banco. belígero. /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. trucidar. rubor. este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. etc. 2. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero. prise (prendí). belo. lombarda. silvestre. /h/ e. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. cable. -ís. cambio. poco corrientes. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla. a la vida social: cortesano. -edes. corchete. /u/) y medias (/o/. 2. terrible. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas. helenismos y arabismos. sobre todo. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. 2. gocete. llegando a empleos en cuanto al orden. etc. geno. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. pabellón. catalanismos. -eis. piloto. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. marchán. -ás. debido a la introducción de galicismos. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. monseñor. belicoso. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar. latinismos. etc. a la vida política y al gobierno: embajada. alijar.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente. en los diminutivos. bergantín. mercante. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas. etc. colle. gala. amarrar. ebúrneo. Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/.3.3. clarífico. En el paradigma verbal. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno. /ts/. trinchar. potestad. volumen. gaje.

voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». Pertenecientes a la medicina: agonía. de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». 2. filigrana. imperaba en aquellos tiempos.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. etc. Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. dátil. que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». orate. causón. el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas». trujamán > intérprete. frijol. bucólico. musa.3. coma. ortografía. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». estoico. «las estrellas cayentes». Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. terramote. De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. Pertenecientes a la fauna: áspid. portante. alfaça > lechuga.4. beca. La lengua literaria 3. monopolio.. idolatría. clero. «de cierta certenidad». atacar. fantasticado.1. etc. etc. etc. alfabeto. antítesis. malatía. paralítico. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas. Pertenecientes a la geología: gruta. sibila. altea. academia. alfaquim > físico. nardo. nólito. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara. «las conformidades». «las virtudes». parco. etc. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. cimera. brugido. etc. tirano. sevático. Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico. égloga. arteria. no estamos exentos de su influencia en el castellano. etc. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal.3. 59 . Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. etc. e aún el universo mundo por suyo ganare. si su amor cumpliere. esto es. poro. etc. manía. quina > gálbano. arpía. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». lince. el Marqués de Santillana o Enrique de Villena. pantanoso. «su gran culpa lo desculpa».. sirena. etc.5. 3. pensamiento. apócope. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos». Uso de la figura etimológica.3. etc. rudo e incluso mediocre. delfín. Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. bisonte. Arabismos En estos momentos. etc. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. lampuga. Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. acónito. Pertenecientes a la botánica: acacia. • • • • • • • • 2. solecismo. sin embargo. Uso de abstractos en plural: «las amistades». Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe. aljófar > perla. etc. Así.6. turrón. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2.

amplificaciones. A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento. La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico.2.). construcciones de infinitivo o de participio de presente. el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433).• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». diccionarios. Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes.». No solamente era reclamado por el pueblo. «azagayas»). sino también al concepto existente de la poesía como ciencia. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI... «bien como riendo». etc. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos. se impregna del humanismo imperante en la época. donde el latinismo se atenúa considerablemente. etc.. La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria. sino que las enriquece con múltiples informaciones. A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos. Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. donde estudia con Lorenzo Valla. Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498). «aquel dançar». Así. En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). «lo 60 . etc. que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones. Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. Tratados sobre el lenguaje (gramáticas.) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. En 1490. «fusta». se interesa por temas intelectualistas. «bonanza». etc. no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. no venido»). «lombardas e truenos». En España. más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre. por tanto. pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. «así virilmente que era maravilla». los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico. revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. el lenguaje popular no permaneció en el olvido. Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta». sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. a la guerra («quadrilla». etc. morales y alegóricos. e del oficio de los harautes. En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente». Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz. etc. «mi morir»). Durante su estancia en Bolonia. escribe su Epístola exhortatoria a las letras. «aguas biuas e muertas»). en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario. promovida por el genovés Francisco Imperial. A pesar de ser una obra importante. Aunque es un diccionario de latín. Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar». fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces. Era necesario. compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos. Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. 4. «trabucos». por mandato de la reina Isabel. «escalas». lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina.. Si bien sigue utilizando cultismos.

Barcelona. lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. Real Academia Española. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. tuvo una mayor difusión. dado que. la Gramática no volvió a ser reimpresa. en filosofía y en lo religioso. R. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). que es más extenso que al anterior. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. Ariel. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares. Esto se puede apreciar en poesía. Menéndez Pidal. Santiago 1. Son obras independientes. el primero corresponde a la época de Carlos V. (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. neoplatonismo y erasmismo. Quilis Morales. Penny. (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín. pp. 61 . Madrid. En cambio. siendo su fuente principal los textos clásicos. Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. metro italiano. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. vol. primera mitad del siglo. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. Editorial Gredos. 1. su gramática latina. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. tras la Contrarreforma. lo está desde el latín. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. A. se convierte en el abanderado del catolicismo. 265-290.fundamentales que regirán su labor lingüística. R. Cano Aguilar (coord. Madrid.) (2004): Historia de la Lengua Española. R. ISBN: 84-89934-12-6. Historia de la Lengua Española. (1983): «Transición del español medieval al clásico». y el segundo a la época de Felipe II. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone. contrapuesto el romance al latín). 5. la del Diccionario latino-español. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. Sin embargo. UNED. (2005): Historia de la Lengua Española. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. en R. Bibliografía Lapesa. Madrid.

lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. 2. Sin embargo. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). viene a coincidir con una nueva realidad política. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora.1. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. por una parte con las propias lenguas amerindias. Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía. El castellano. y esto aun hasta entre gente vulgar.2. 2. En el periodo de Felipe II se consolida.. 2. persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. De la misma manera. en concreto del Reino de Sevilla. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia. Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. por otra parte. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial. Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. sin lugar a dudas. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia. romance castellano o de Casti(e)lla. El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. que conllevó un proceso. español. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón.. pero comienza el declive y el cierre de las fronteras. Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano». Asturias y Navarra. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla. en 1570. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar. posterior. De hecho. Así. por ejemplo el catalán. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos. en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. de homogeneización. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos. en 1535. la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo. sobre todo al francés y al italiano. La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total. hecho que continuó en el siglo XVII. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores. lenguaje castellano o de Castiella.). la necesidad lleva al aprendizaje. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana. Ante tal demanda. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. El español: la norma 62 . tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana». La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español. por todo el mundo. pero en el reino de Aragón. español.3.2.4. El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido. Este neologismo.

3. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística. como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo.inicial. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. Dentro del siglo XVI. norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. Con esta gramática. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas. proceso que culminara en el siglo XVII. Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. La lengua: del español medieval al clásico. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía. podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista.5. 2. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. la literaria. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia. Norma. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. publicada en Amberes en 1558. que es despojada de cualquier localismo. dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos.

o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. oclusivo bilabial sonoro. 3.se simplifican en /s/. Desaparición fonética y gráfica de la F. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. que en algunas regiones todavía persiste.se estabilizan. cien o cient. se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s. o Z y Ç se simplifican en /q/. en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno. Las consonantes 64 . de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración.1. se prefiere /u/ por /o/. como señala Cano Aguilar (2002: 237). Simplificación del sistema fonológico medieval. la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. tiende a simplificarse en el fonema /b/. fricativo.y -ss. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. -ido. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina. fallar pasa a hallar. Simplificación de los grupos consonánticos latinos. sordo. cobdo. menestrare > menestral. sobre todo en los participios -ado.y s. aunque. fonema interdental. También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant.1. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. dubda. A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/. fonema velar fricativo sordo. Los cambios fonéticos. Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. fenómeno que llega hasta el siglo XVII. en palabras que después optarán por la vocal media. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. manífico por magnífico.1.inicial latina que es sustituida por H-. o G. se produce el cierre de la vocal en /i/. prácticamente. J y X se simplifican en /x/. quiriendo. cubrir por cobrir.. conceto por concepto.2. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo. vanidad por vanendad. /u/. • 3. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/. cobdiciar.1. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. puniendo. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración. fonema alveolar fricativo sordo. como señala Lapesa (1988: 385).

balcón. o por préstamos. 2004: 861). en ella. principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras. la opción por la forma más moderna nosotros. piloto. fragata. esbozo. festejar . En el adjetivo. como refiere Lapesa (1988:410). De origen portugués.3. mesana. y femeninos en -o que no eran de persona..2. a la vida de sociedad. ujier. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales.3. aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. etc. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales. con «amás». política. Referidos a la guerra. En el pronombre personal. la gran literatura que se va a producir en este siglo. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. El clítico vos perdura durante este siglo. cortejar. etc. y sobre todo en el siglo XV. sumiller. etc. «tened». «sois». para el protocolario quedaría vuestra majestad. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI. En cuanto al verbo. y un largo etcétera. oratorio. se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI.) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. «salí». En el número del nombre hay menos variación.. por un lado. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media. «tené». Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a. Esto es debido. Esto es debido a dos hechos importantes. como artista. la importancia de España en el mundo y. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. como «la sinodo». etc. Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. no coincide con el del español moderno en algunos casos. Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». etc. Plano Léxico 65 . «tenés». crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. a la navegación y comercio. diseño.) y -cracia (democracia. de la vida palaciega. Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos. «salid» subsisten con «cantá». señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. 3. etc. durante el siglo XVI. El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. por otro. manteo. aunque se da la variación con os. centinela. pronóstico. sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar. el imperativo «cantad». a las artes y literatura. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. escopeta. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. cálamo. sobre todo en los textos literarios. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. principalmente. derivación y composición. la nostalgia en echar de menos. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. «sos». es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. sarao. -ico e -ito. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte. El género en el nombre. cultural y artística que se estableció entre España e Italia. como: conversar. chapeo. «tenéis». Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos. Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras.

Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). 2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. como se ha señalado anteriormente. espontáneo. Editorial Istmo. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo. De forma generalizada. etc. Sin entrar en valoraciones estilísticas. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo. incluso. Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. Tomo I. principalmente. a principios del siglo XVI. Bibliografía AA. La expansión territorial. canoa. Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. (6. se va cambiando. (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. huracán. es Santa Teresa de Jesús. grosso modo. por el platonismo y erasmismo. cacique. sin lugar a dudas. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. El exponente máximo de este estilo. y sin afetación ninguna escrivo como hablo. finge parecerse a un estilo natural. Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir.ª edición) No obstante. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas. no supuso una ruptura con las formas medievales. Como ejemplo.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. como señala Cano Aguilar (2002:234). como consecuencia de la Contrarreforma. VV. habría que señalar que este primer Renacimiento español. simple y ligero. Madrid.

3. Ediciones Hispania. 2. D. Quijote: «Habla a lo llano. etc. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio.ª edición) García de Diego. R. (2000): Fonología histórica del español. Quijote). que toda afectación es mala». (9. la falta de medida». por encima de toda diferencia regional.ª reimpresión) Nebrija. Fradejas Rueda. Madrid. Del mismo modo procede con las metáforas. En primer lugar surge Cervantes y. 2. en las que ridiculiza el exceso de latinismos. los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula. pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . habla con reposo. la evolución es radical. R. 6. Madrid. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D. Su posición responde a los siguientes criterios: 1. como continuador de la época anterior. burgalesas. Quijote le critica. V. demostrada en varias ocasiones. porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia. Si. Madrid. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección. madre de las ciencias todas». sin las supremacías de las normas toledanas. (1988): Historia de la lengua española. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. Madrid. Buenos Aires. Usa el tópico o lugar común. (3. Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. porque «no hay refrán que no sea verdadero. (1989): Gramática de la lengua castellana. Y por eso defiende los refranes. Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo. Editorial Gredos. Las comparaciones abundan en Cervantes. sobre todo.ª edición) —— (Coord. D. J. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. (1969): Diálogo de la lengua. Editorial Gredos.) (2004): Historia de la lengua española. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D. 3. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. Es necesario huir de la afectación. El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. Lapesa. es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento.º edición. A. como es lógico. JM. Preferencia del español sobre el latín. Editorial Arco/Libros (5. La naturalidad y la selección. Toma de la lengua popular los tópicos más manidos. no el uso. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut. Defiende también el uso del neologismo. (2. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención. Madrid. Editorial Visor Libros. Introducción. tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. (2002): El español a través de los tiempos. (1970): Gramática histórica española. Editorial Ariel. como las comparaciones. 4.ª edición) Valdés.) 5. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI).Cano Aguilar. Madrid. es decir. Es partidario de una lengua nacional. 1. Quevedo o Gracián en las postrimerías. sino el abuso. a lo no intrincado. a lo liso. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora.

mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto. El juego de palabras. del artículo 68 . 8.. al recoger todo lo cotidiano y.. y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos. Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613). etc. o al menos principio de todas. etc. acroteras. no te congoje lo que a mí me da gusto». es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[. sea por dificultades en la aplicación. desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra». pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden…. serafín. de la astronomía (eclíptica. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal. Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias. del complemento introducido por la preposición de. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo. Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo. tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. genolí. el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo». estar rendidos. hélices. pero en la práctica no es nada exclusivista. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. tanto en la obra docta como en la natural. se sirve también del gesto y de la entonación. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. hacer afectos. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina. del adjetivo atributo. recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII.4. sea por sugestiones ambientales». Lope siente una ligera admiración por Góngora. ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. Lope lleva a escena el habla conversacional de la época. como una buena arma para agudizar el ingenio. pero también detractores de su quehacer poético.. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio.. la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. de la medicina (febricitante. trasdoses). Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. 7. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. como formas de amplificación. cielo. hacer extremos.. Por ello en el lenguaje primará el gusto.toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo. Lope se ve implicado en ellas. esbelteza. amigo. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. textiles. de la pintura (bosquejo. La sinonimia. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido. arquitrave.] y procura la cura de su locura». utilizado en el siglo XV. etc. Hay aún otro aspecto. como escribe para la representación.. por su ingenio. Siguiendo a Dámaso Alonso. en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. ángel sacro. sinedras. que aunque no es nuevo. En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. 5. encarnación). Defiende siempre la teoría de lo natural. y defiende la oscuridad de su estilo. es usada también ampliamente por Cervantes. como es lógico. Góngora tuvo admiradores. 6. 1. pero no por la lengua que quiere introducir. Según Lope. «Sancho. con una total renovación del lenguaje. Junto a Lope aparece Góngora. porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. 9. ancorque. También es frecuente el uso de la elipsis. híadas. sin el adjetivo buen. El juego con la forma de las palabras: «[. intercadente). amartelados. tan utilizada ya en el siglo XVI. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética. coluros).] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». cultiva Lope: la poesía como ciencia..

propia de los culteranos. O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. el teatro. por lo que en las cosas hermosas en sí. He aquí lo más destacado: 1. etc. «A. «blanco» e «inocente». y sobre todo el calderoniano. Por ello. Este último. respecto al sustantivo. 2. tanto en Quevedo como en Gracián. Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. crea dentro del castellano. distingue entre lo material (metro. el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». 3. a la vez. donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. por derivación o composición. dice: «Como son tan cándidos. si cantan han de decir la verdad». surgieron los conceptistas. nuevos vocablos (algunas veces burlescos. los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. 4. éstas son las principales aportaciones: 69 . en vez de innovar introduciendo extranjerismos. y los conceptos el fruto». En cuanto al vocabulario. «No B. junto al ingenio. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. 3. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. 5. colocación del verbo al final de la frase. que nunca enfada: gústase más de él que del violento. Quevedo y más tarde Gracián. El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo. para que campeen los altos de aquellas. en lugar de largos periodos hiperbatizados. si B». aunque en menor medida. O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. que de ambas eminencias se adecua su perfección». «No B. del ablativo absoluto. Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». El juego de palabras es constante. pero en este mismo género de estilo natural. 4. Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. La influencia de Góngora continúa en Calderón. La repetición de fórmulas como éstas: «A. Primero. Gracián opone «la milicia a la malicia». 2. 5. según Klaus Heder. El empleo. Cuando habla de los cisnes. A». o por más erudición o por más preñez de agudeza. mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. sí A». Transposición del verbo al final de la frase. para ridiculizar creaciones culteranas). es «como el pan. sirven ellos como de fondos. donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». Uso del ablativo absoluto. y también por más elocuencia natural. Anteposición del adjetivo. 4. Utilizan cláusulas sueltas y concisas. la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). 3. 6. ni todo el cielo es vacío. uno más realzado que otro.2. «En vez de la erudición falsa y pedantesca. donde cándido es. casi abuso. Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista. Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. por lo verdadero y claro». si no B». Según Alvar-Mariner (1967). usa voces populares. Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo. materia y ejemplar. Frente a los culteranos. 5. Anteposición del régimen a la palabra regente. casto y claro. El segundo es pulido con atención y dificultoso. hay también su latitud.

elipse. cerúleo. génesis. metáfora. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. aduja. esquiciar. idioma. meteoro. saltarelo. manteo. o Referido al mundo antiguo: báratro. exótico. neófito. contrapuesto. foca. violín. simpatía. En la vida religiosa: piovano. patriota. pira. En la vida militar: atacar. epopeya. o Medicinales: alopecia. truculento. étnico. esfinge. o Neologismos: anagrama. sandalia. bufón. planta. verdacho. panegírico. drama. erigir. poligamia. problema. república. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. inmóvil. broche. marmita. o Gramáticos. rústico. OCCITANISMOS: o Barrica. paradoja. calesa. casino. cortejar. farseto. crema. increpar. antipatía. filetón. o Matemáticos: cateto. tópico. pavana. díscolo. sarcófago. florón. apología. rosicler. embasamiento. cacofonía. diámetro. diploma. tramoya. pánico. mausoleo. sistema. campanela. gris. paralaje. purpúreo. gabacho. dialecto. pasquín. arlequín. ileso. anónimo. tropo. trémulo. cariátide. capichola. epacta. ostentación. galopín. antropófago. o Astronómicos. En arquitectura: apoyo. rinoceronte. tulipán. compostura. 70 . equiparar. cetáceo. bellísimo. violón. ditirambo. filología. hipotenusa. verdetierra. hipocondría. drizar. trástulo. carisma. entusiasmo. holocausto. fachada. comediante. empírico. lírico. placa. parque. concepto. En la vida comercial e industrial: balance. o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. quimera. esqueleto. balaustre. filantía. cabriola. escaleno. tercianela. ponderoso. tabí. frangir. cartela. cometa. método. apariencia. apotema. menaje. metamorfosis. dintel. mórbido. hipócrita. esfumar. cólera. paralelo. parásito. farándula. onomatopeya. ignífera. panel. contrabando. disco. convoy. sarcófago. revolución. ostentar. En música: concierto. cirro. apócrifo. patético. cúpula. crepúsculo. horóscopo. idilio. o De la vida cortesana: contralor. banqueta. esguazar. matachín. filarete. ocre. metafísica. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. semideo. síntoma. esplendor. piélagos. campanil. forajido. fresa. mísero. cero. escéptico. monarca. volantín. nocturno. tropa. náutico. cristífero. góndola. léxico. brecha. evidencia. asamblea. o Términos religiosos: ateo. análogo. efebo. diagonal. efímero. facecia. esbelto. imposta. museo. pálida. crítico. acoquinar. fumarola. esquicio. bribón. penícoma. inmensidad. velívolas. fábrica. hipótesis.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. capacidad. tráquea. nemoroso. indeficiente. horóscopo. mandarria. embrión. carpeta. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. En la vida social: afretelar. palinodia. chalán. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. foque. aroma. ironía. hecatombe. belipotente. prodigio. pirata. ejecución. exhalación. reúma. literarios y músicos: apóstrofe. episodio. duelo. arnequín. galón. espadachín. energía. etiqueta. gambeta. misantropía (más tarde cambiarán el acento). símbolo. humanista. o De la vida pública: taburete. antagonista. categoría. lacónico. expeler. paraninfo. En teatro: comedia del arte. emblema. plebe. centina. representación. sordina. reciprocar. emporio. forma. ornato. encomio. pasacaballo. instante. místico. ético. falange. undísono. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. geográficos y náuticos: coluro. parche. pluvia. tartana. o Geológicos: amianto. posta. o Químicos: fósforo. epítima. filantropia. o CATALANISMOS: o Pantalla. década. julio. hucha. chanza. geografía. axioma. En la vida marítima: magujo. cándido. tesis. liceo. bandola. epidemia. parangonar. época. gimnasio. En pintura y artes plásticas: colorido. hugonote. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. zócalo. síndico. leva. sinónimo. canje. urchilla. esgrafiar. democracia. peluca o perruca. prosélito. aplausos. GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. barricada. himeneo. economía.

o En Góngora: flechero parahuay. 71 . chirimoyo. tiburón. petaca. gaucho. guipo. también notomía (por anatomía: asimilación). Hallamos en el XVII -e. o Del nahuatl: petate. jaguar. calchas. maíz. forma bajo la que se define la palabra. 2. o Del tupí-guaraní: maraca. en su Tesoro (1611). fenice. -ss. tiza. 3. payador. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. chancear. aguacate. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. tola. hipogrifo. fumarola. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y. o Del chibcha: chucua. batatas. o Del quechua: guaco. puma. caribe. piriragua. cacao. quena. cóndor. como: o En Cervantes se ven: cacao. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI . pampa. posiblemente cigarro. empatar. risidir). maní. mormorar.y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. o combinaciones. tabaco. naboria. carey. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. piragua. guano. las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. mate. poncho laucha. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. hamaca. aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. 2. guacamayo. o En geología: pantano. o En Lope: batatas. al menos en CORDE (envernar. estafermo. ají. se dan sobre todo en la lengua escrita. o De la familia lingüística caribe: caribe. llama. o Del maya: henequén. taita. naguas. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. mico. areito. piraña. puma. vicuñas. mico. bejuco. matasen açer. papelote. frente a la lengua medieval y a la moderna. caribe. especialmente la literaria. bohío. cancha. yuca. sabana. Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). colibrí. naguas. corbata. que al ensordecerse la sonora. catinga. chocolate. caimán. tiburón. cacique. manatí. botarga. caribazo. aguacate. jíbaro. tabaco. pistacho. moniato. o En la vida privada: serrallo. ocelote. truco. coyote. iguana. tramontar. moque. pero también Covarrubias. Se extendió el ensordecimiento de la z. tapir. papa. o (2004). 2. quina. o Del araucano: maloca. tapioca. caimán.y x. yacaré. coca. Según Lapesa (1981. tuna. china. tata. o Del aimara: tití. 200). para el plano fónico el nacimiento del español moderno. sujuzgar. remite en prisa a priesa. huracán. Santa Teresa escribe tuviese. 3. ejerçiçio. vicuña. o En plantas y animales: garnacha. chocolate. batatas. se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c. fogata. teoloxia. caimán. tomate. suele fijarse. comején. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas.• • En juegos y recreos: carnaval. chicha. AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. alpaca. chulpa. la -s. cayo. o Del arahuaco insular: huracán. o En Quevedo: tabaco. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. naguas. mico. cacao. loro. En primer lugar. butaca. especialmente durante el siglo XVII. tiburón. recamo. maíz. cucaña. vitela. aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. la llamada época de los Austrias. z actual. o Siglo de Oro. jarana. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación). huracán. Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. dijera. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1.en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir.

de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. concordancia sintáctica del CI mediante clítico. En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. usado como adjetivo desde el siglo XV. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. Los diminutivos más frecuentes eran. en cambio. pero no faltan restos del antiguo camino. lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. ks. vosotros) frente a las simples: nos. para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. Los grupos de consonantes latinos ct. pt.4. -ás. colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. La relajación de la d intervocálica. en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). 1984. que pedía la forma plena (avemos esperanza). una fórmula para la confianza los inferiores: tú. tercero. En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre. mn. para inferiores. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). encontrar con algo o alguien. La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano. -ides > ís. Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos.. que aparece en el Quijote. luego había dos fórmulas intermedias: él. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. Durante los siglos XVI y XVII. sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna. en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). trayo. a Dios.para el respeto reverencial al rey. primero. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. pronombre. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. En cuanto a los adverbios. 5. … En la morfología verbal. otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. traer y oír (cayo. demasiado. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. etc. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. la estambre. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor. -edes > -és. el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. -ico e -ito. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). transitivo de haber. etc. ella. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. escriptura. En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional. por este orden: -illo. Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. Respecto de las fórmulas de tratamiento. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo. aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial. para iguales y -ya como arcaísmo. -éis. gn. pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal. Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced. la marcación de los complementos argumentales (CD con a. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. vos. con el resto de las formas 72 . 1999). régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. infinitivo u oración). dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. los doce tribus. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. caiga.

1991 y 1992: 197). por otra. sobre todo en la prosa ensayística. descienden los conectores aditivos. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. En primer lugar. su deslatinización. exceptuando. amén de. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. por un lado. En segundo lugar. a la sintaxis moderna. en primer lugar. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga). como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano. Sin embargo. 2001). la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). la sintaxis interoracional y la organización del texto. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. y de cantara y cantase. condicionales. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. por una parte. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar. se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII. El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. y por las confluencias de cantare y cantase. 2003). La regularización y estandarización de la sintaxis significan. En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. pero se crean otras nuevas: más de que. Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . por otra parte. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. El segundo. del leísmo y de la duplicación clítica del CI. concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. por otro. el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba. Paralelamente. más tarde. si ya no. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. estructuradores de la información y operadores argumentativos). excepto. En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. va a llegar hasta el XVIII. Pero no acaba en 1650. la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. y. la reducción y pérdida del laísmo).verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. eficaz y moderna. dentro de las adversativas. El primero. la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución. oraciones de relativo continuativas. más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. coordinación consecutiva. que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. en sus líneas generales. un cambio que se da entre 1550 y 1650. que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. de la referencia y de la continuidad referencial. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. en gran medida. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. los marcadores no conectores (reformuladores. pero B).

Lapesa R.. (eds. Salamanca. Sin embargo. 2 tomos. pp. A. R. J. Pons Borderías. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 . Cano Aguilar. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». I. no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios. A. R. Girón Alconchel. VI. J.). o desde Calderón hasta Feijoo. Barcelona. Gredos. pp. En concreto. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. Madrid. Desde 1648 hasta 1726. Revista de Filología española. o desde Lazarillo hasta Gracián. Barcelona. Pero no terminan.). 18319. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón. Girón Alconchel. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia. La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726. el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. 2. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. (coord. Cano: Historia de la lengua española.) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R. Gredos. (1981): Historia de la lengua española. Ariel. Philologia Hispalensis. y Ruiz Gurillo. R. 825-857. R.ª Teresa Echenique Elizondo (eds. marcación de las principales funciones oracionales. Bibliografía Cano Aguilar. 331-360. pp. Madrid. etc. L. de determinación del SN. Ariel. Girón Alconchel et al. L. Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar. L.): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. I. Quilis Morales. pp. R. en J. Cano Aguilar: Historia de la lengua española. UNED. es decir. S. Lapesa. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R. L. Editorial Complutense. 81. Cano Aguilar. Madrid. Ediciones de la Universidad de Salamanca. (eds. Cano Aguilar y M. 859-893. Madrid. pp. (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». 317-35. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento». pp.la lengua medieval en moderna. Bartol Hernández et al.

el guaraní en Paraguay. Desde entonces. Bolivia. (1944). bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes. supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que. Argentina y Uruguay. germen de los futuros estados (c). Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. b. En efecto. En muchas ocasiones el idioma está en contacto.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español. no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes. el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace. especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. referencia. Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana. definitivamente. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma.Carmen Marimón Llorca 1. la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias. Sin embargo. lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. Esta idea de español en América vincula. pues.o con el inglés americano. Florida. debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua. «un mosaico dialectal». d. Texas o Nueva York. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. California. América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. desde este punto de vista. Como afirma Rivarola (2004: 799). También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. Introducción: El español de América. o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela. desde el inicio mismo de la conquista. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. En efecto. pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. Sin entrar en una polémica ampliamente superada. no es menos cierto que la 75 . propician esa tendencia a la diferenciación como: a. diremos que Menéndez Pidal. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. c. en «La unidad del idioma». Colombia. América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. o el nahúa -la lengua de los aztecas. Concepto y límites. Paraguay. Perú. Como afirma Manuel Alvar (1996). La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores.en Méjico. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara. además.

el 14. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. su origen regional.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América. sus ocupaciones. Los orígenes del español en América. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones. lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. castellanos y el 22. Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. En términos lingüísticos esto significa que el 52. aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales. la evolución. su número. como las tierras altas andinas. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. con claro predominio de la andaluza. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente. en 1492. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y. Museo de América. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que. 2. 2. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. importan -y mucho. como vamos a ver. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 . entre 1492 y 1580.8% eran andaluces. saber qué español es el que llegó a América. desde luego. En ella convergen. Francisco Pizarro.1. al andalucismo. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa.5% restante de diversa procedencia. Así pues. en particular. rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales. selección y consolidación de las tendencias fonológicas. el 16. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida. su distribución territorial o su nivel cultural. aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato. funcionó o no como una interlengua.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua.9% eran extremeños. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. hasta finales del siglo XVIII-. el 35.8%.

A este respecto hay que recordar que. Lienzo Tlaxcala. al mismo tiempo.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes. empresarios. pequeños propietarios.habladas por el 67. en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales. Madrid 77 . en las que convivían. una vez establecidos. Museo de América.En cuanto al origen social de los colonos. con los colonos de origen castellano.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. 1556. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas. Julio 14. Apenas sabían leer y escribir y. mayoritariamente. además. predominantemente costeras. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles. Lipski (1996: 54-56) afirma que. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas. se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. los artesanos expulsados. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística. artesanos. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz. etc.

Por otra parte. Sin embargo. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales. Aunque. fundamentalmente. 3. en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América . 1996: 43). del catalán y del vasco. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. ya de forma casi general. una vez resituada la lengua -y sus hablantes.1. en segundo lugar. actuales. Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos.y léxicos. en particular. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. había dado como resultado Ø. el proceso de nivelación dialectal que. El andalucismo del español en América. z. Un rasgo morfosintáctico más tardío.3. como afirma Candfield (1962). hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/.daban lugar a la actual /s/ sorda. no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista. el andalucismo se sostiene.y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z. [habón] . en el siglo XVI en el resto de la península. Desde el punto de vista lingüístico. en una lengua -el español. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional. en primer lugar. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América. en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. A estos dos fenómenos hay que añadir. 78 . Sin embargo. respectivamente. Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. en estrecha relación con el anterior. sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual. leoneses. unos años más tarde. incluso. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/.1. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente.e. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia. de Andalucía.[hente]. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana.1. Sin embargo.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. emigrados de Castilla la Nueva. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/.se redujeron a /q/ -c. extremeños. navarros. aragoneses. 1992: 85111) : 3. representados por las grafías x y g/j. no se trata de un fenómeno uniforme. a mediados del siglo XVII. Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero. tuvo en la formación del español de América. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son. riojanos.en un nuevo mundo. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común. podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz. el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que. Además y. con las africanas.

candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso. pérdida -[comprá] por comprar-. desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. por ejemplo. aparejo como «conjunto de cosas».[loh colore]-. 3. los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte». de Cuba y Puerto Rico. 1996: 23): a. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación. pronominal-verbal: vos cantás. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. búcaro. muy vinculadas a la metrópoli y. 1970: 153). Río de la Plata. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. además de los ya explicados. Sin embargo. antecedente del actual «usted». En cuanto al singular.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-. 2004: 806). partís 3. ustedes-. este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. tenés. de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza. como señala Lapesa. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. 79 . en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes». En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración . amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar». en general. Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo. nasalización -[vingen].1. tienes. Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-. Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. en el siglo XVI. Señala María Vaquero. aspiración -[buhla] por burla-. estaba completamente consolidado (Rivarola. al igual que en la península. habichuela. partes sólo verbal: tú cantás. en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América. valla/vaya-.se mantuvo la forma «vos» (Lapesa. la forma «vos». pero sin abandonar del todo el primero. tenés.2. La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal.1. Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. Vaquero. la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo». Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. guindar como «colgar». La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal.3. partís sólo pronominal: vos cantas. como México o Perú. En realidad. b. barcina. maceta. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. c. Para el plural. la sierra de Ecuador. como señala Frago. estancia.y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-. por virgen-. al final de la época virreinal. la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-. la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros. parece que. Llanos de Colombia y Venezuela. chinchorro. de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas. «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América. 1997:46.

consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano.que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico. caoba. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas. son voces antillanas -arahuco-taínas. La situación de desigualdad. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. cóndor. pampa o vicuña. butaca. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. chicle. http://www. de 1585. maní.cervantesvirtual. El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. maíz. sabana.com/portal/colon/.html? Ref=13909. entre otros o los del quechua como cancha. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América. se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas. diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia. coca. Pero por otra parte.2. piragua. Museo de América. loro.3.com/FichaObra. el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. como los de -http://www. por tanto. Figura de cacique. llama.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico. tabaco.cervantesvirtual. (Vaquero. petaca. huracán. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo.cervantesvirtual. el contacto con distintos pueblos. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. cacao. cacahuete. tomate. De ahí la creación de tempranos vocabularios. mate.y las Crónicas de Indias. léxico dan cuenta los Diarios. hamaca. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. entre otros muchos. lenguas y espacios. caimán. 1996: 44-47). cacique. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. sin embargo.com/FichaObra. tiza. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 .

presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www. el maya. Sur de Colombia. De todas las lenguas indígenas. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica. Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. Las tierras altas andinas (Perú.cervantesvirtual. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos.com/bib_autor/sorjuana. existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo. 81 . pronunciación cuasi africada de /tr/. Oeste de Argentina y Norte de Chile). Ecuador. reducción de las vocales átonas. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste. al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal.1. de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara. ni dejó huella en el español como lengua materna. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. Museo de América. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente. Sin embargo. el nahúa.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol. Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos.Escena de mestizaje. Bolivia. reducción de un sistema de tres vocales. 3. Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna. el quechua y el aimara. la lengua bozal que despareció completamente. habitadas por los incas. durante un largo período.2. conservación de /ll/. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay. las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

años más tarde. alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. polígrafo infatigable. Villena. tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». sin duda. Estabilidad interna también. Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios. A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). auspiciada desde el poder central. entre otros tenores. han aumentado considerablemente. en consecuencia. Con la llegada del siglo XVIII. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia. 3. tamizados por el clasicismo francés. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). como era lógico esperar. uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. se imponen también en el teatro y en la poesía. la situación va a cambiar de manera significativa. El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. Aldrete. donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. en busca de modelos de buen estilo. el siglo de la erudición. y que ninguna otra la excede en elegancia.2. El neoclasicismo va ganando terreno. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. En todos los géneros se tiende. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural. el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. Durante el periodo áureo. precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa. continuando. pertenecientes a Nebrija. a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. se ha dicho la Academia Española se 85 . continúa estando presente. etc.). camino de convertirse en lengua común. El Siglo de las luces será también. imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. especialmente en el continente americano. sobre la lengua y la literatura castellanas. Así. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns. si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. en este sentido. salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. En la misma línea que Mayáns. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan. Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. según las directrices de sobriedad. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. La tendencia a la uniformidad. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. copioso y exacto. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. la hermosura y fecundidad de sus voces. junto a textos señeros de la historia de la filología española. Los preceptos aristotélicos y horacianos. La empresa del diccionario. siguiendo a Horacio. ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. phrases y pureza». Sin embargo. la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. Así. Se acatan las tres unidades (acción.

Ese programa se inicia. con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional. las de uso familiar. De todas estas tradiciones. no tendrían cabida en un diccionario académico. con la redacción del Diccionario. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. hay que decir que.) que. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico. por tanto. las técnicas. es. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. además. De manera que. Sin embargo. sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. para muchos autores. perfección y abundancia de la lengua castellana. Para D. es la idea de que las lenguas. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. El diccionario fue. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación. también. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française.1. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. la más persistente. de ahí que estas restricciones no afectaran. El elenco de voces que. muy presentes en nuestro primer diccionario académico. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. para los fundadores de la Academia. Fries (1989). y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. La tradición de la «competición lingüística internacional». Juan Manuel Fernández Pacheco. 3. finalmente. pues. sin duda. Pero. por ejemplo. e incluso. etc. 86 . ese «inventario fidedigno. después de dos siglos de intenso cultivo literario. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». pues. en general. la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980). Así. El programa regulador de la RAE 3. asociada a la anterior. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento.su heredero. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción. el DRAE. en general. hay que relacionarla. a través del instrumento que consideraron más idóneo. exhibiendo la belleza. en esta primera etapa. La Academia surgiría. los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. en este aspecto concreto. Marqués de Villena. a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. como ya sabemos. desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora. D. en este contexto asumiendo. La idea. como lo fue -y es todavía. al alcanzar su plenitud.

rethórica. <ss> (sustituida por <s> en 1763>. 87 . pero el resultado de esta primera incursión en la materia. tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>. orthographia. etc. aparece. o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación). en 1741. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/. etc. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal.) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos. e Historia de la Lengua. aunque.ª ed. que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología. mechánica. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». como publicación exenta. <tt>. Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4. no satisfizo por completo a la Corporación. Sin embargo. <ct>. del DRAE. poco a poco. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro.3. la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo. <ff>. en las sucesivas ediciones (1754.2. Supresión de consonantes geminadas <pp>. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. etc. por la falta que hacen en España». En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías. <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>. En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>. la primera Ortografía de la RAE. De manera que. o Se suprime la <x> con valor de /X/. 1763.

comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. En 1780. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas. La Gramática de la lengua castellana. se volvió al orden alfabético internacional. Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico. La utilidad de la Gramática es. doble ya que nos permite «hablar con propiedad. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. 4. pero a diferencia de las ediciones que vendrían después. la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. trasladar. aunque. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad..y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos. constituye el tercer gran logro de la Academia. absoluto y no conceto. dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática. optativo. lo constituya la 88 . asoluto. al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas». partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. La Academia. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. publicada en 1771. En ésta. Como afirma R. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico. siguiendo la norma de la pronunciación. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos». pues. rey. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética. desde 1973. pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia..• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. Sarmiento (1984) la Academia. tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa.. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino. otativo. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber. pero no sin cierta polémica. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. La gramática no podía ser considerada como ciencia.

el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. Azorín Fernández. aerostática. mechanismo.ª ed. papila. hidrostática. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. Salvador: La lengua española. reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y. mucosa.ª reimpr. 269-279. instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. R. Seco y G. 89 .. Bibliografía Álvarez de Miranda. como fruto de los descubrimientos científicos. de manera razonada. En la mayoría de los casos [. fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta..] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística. etc. Fundación Juan March. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que.) (2004): Historia de la lengua española. telescopio. «voces de especialidad» o «términos». barómetro. 49-70. por tanto. microscopio. Alicante. Revista de Investigación Lingüística. vacuna. había comenzado a difundirse. VII. sobre todo a partir de su segunda mitad. Madrid. Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario. el interés por las ciencias físicas y naturales. D. I. nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). Universidad de Alicante (2. termómetro. Ariel. 1999: 430 y sigs. D. unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. electricidad. (coord. aprovechando el común vivero grecolatino.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones. cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. pusieron en curso multitud de neologismos.forman parte de la lengua culta y. 2000). Azorín Fernández. pp. retina. Barcelona. Aunque. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos». prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. sus posibilidades como lengua de cultura.. 1. electrizar. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés.). Este hecho. (1995): «La Real Academia Española» en M. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica. hoy. por consiguiente. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar. P. & M. máquina pneumática. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. deben ser recogidos y descritos en el diccionario. Cano Aguilar. inoculación. (Lapesa. hidrometría. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él. De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde. 6. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. pp.

4 vols. Lázaro Carreter. Madrid. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. de la 9.ª ed. (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. N. con profundos cambios en todos los órdenes. Madrid. (1980): Estudios de Lingüística. (1989): Limpia. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos. Lázaro Carreter. Madrid. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. si se compara con otros estados europeos. 1942). 1771 (edición facsímil). por ejemplo. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. E. se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo). 9-81. D. A. En el plano político. EL SIGLO XIX M. los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas.ª Antonia Martínez Linares M. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior.ª reimp. F. Gredos (10. fija y da esplendor. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases.. al subir al trono Fernando VII (1814). A partir de la segunda mitad del XIX. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. En la primera mitad del siglo. En un principio los liberales. en reacción al 90 . Barcelona. Lafuente. UNED. R. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización. incapaz de mantener una población en aumento. Madrid. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. pp. dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. A. R.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. Madrid. Editora Nacional.ª ed. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. En lo social. Arco/Libros. Sarmiento. (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes.Fries. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades. y aum. se imponen los absolutistas. y N. Quilis Morales. 1987). La Real Academia Española 1713-1973.) 1. en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. Ariel. O. Crítica). Madrid. SGEL. especialmente urbano. corr. Glendinning. Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. Alvar Ezquerra. herederos de los ilustrados reformistas. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812). Real Academia Española (estudio recogido en F. Lapesa. 1. así. 1981. facsímil y estudio preliminar de M. Sin embargo. En 1820. Madrid. Terrreros y Pando. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico. Madrid (ed. Imprenta de la Viuda de Ibarra. (1999): Historia de la lengua española. R. Jones) Barcelona.

el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. Islas Baleares. etc. 91 . se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau. etc. libertad. Así. constitución. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. liberales. Así. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme. ideológico y literario del Romanticismo. cosmopolita. etc. En primer lugar. el desacuerdo con el mundo. 1837. Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. el cual está prácticamente constituido. civilización. Valencia. el léxico es el espejo de la historia. cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. en detrimento de otras lenguas del Estado. Será más tarde. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. País Vasco y Galicia. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. En el siglo que nos ocupa. la exaltación del yo. progreso. iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. 2. 1919). a partir de la Restauración (1874-1902). iniciada en el siglo XVIII. civilizar. reforma. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado. El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores. 1814. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. En este marco. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego. Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. la poesía se centra en la exaltación del yo. legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. Fortunata y Jacinta. Desde el punto de vista literario. dando lugar al movimiento estético. pero no con el léxico básico o patrimonial. surge el Realismo como evolución del Romanticismo. fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. 2004: 947). ciudadano. culturales y lingüísticas. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). Por tanto. se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. Tormento. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. patriotismo. patriótico.) omiten la cuestión lingüística. a partir de los cuales.. Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. 3. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. Esta tendencia centralizadora del Estado. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana.pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas. revolución.

nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos. por conseqüencia. menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. huelga.. son galicismos del XVIII: intriga. stock. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. mitin. pantalón. etc. debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. corsé. baguete. malt (malta). carnet.la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. bombón. bloc. aunque no es un diccionario burlesco. champagne. en ámbitos muy diversos como la botánica. ya griegas. Diccionario nacional (1846-1847). «Nuestra lengua. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. etc. En esta misma línea. complot. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media. e. hidráulica. aunque con menor afluencia. descentralizar) y social (burgués. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor. 2003). conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . chímica.. es verdad. detalle. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). ya latinas. Y. túnel.. ponche. etc. continúa en el XX: croissant. la electricidad. boga. Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua. etc. a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. metalurgia.). obrero. Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía. etc. tupé. y continua en el XIX: bol. física. esnob. el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. etc. Así. consola. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. compota. etc. resorte. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. y ya en el siglo XX en inglés. chal. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo. De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. autoritario. baca. siempre se ha preferido que inventen otros. socialista. comunismo. tanque. consomé. científico y técnico del español. será más escaso nuestro diccionario [i. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes. En segundo lugar. etc. la química. Al igual que ocurrió con el francés. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés. ni alemán. ni inglés: es griego o latino. clase media. champiñón. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786). el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. interesante. líder. asalariado. cognac. se encuentra la obra de Domínguez.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo.

Por tanto. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. en el XIX. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. al náutico. cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». Con respecto a la incorporación del léxico especializado. los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. etc. al archirecto. al pastor. la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. etc. el uso de marcas temáticas. porque su intención era realizar un diccionario especializado. etc. (p.4. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. (Capmany. debe quedar representado en los diccionarios. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. Pregúntenselo al labrador. exclaman que carecemos de voces para las artes. en el propio nuestro». :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico. aunque no siempre se consiga. al pintor. sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. e incluso más comercial. se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. Paralelamente. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. al músico. 1992: 448). la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. jurídicos. las voces de las ciencias y las técnicas. artes y profesiones. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística. sin conocerlo. el de Autoridades (17261739). Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. en cada momento histórico. Por tanto. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. al marinero. muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. En el siglo XIX. de la edición oficial. En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español. IX) 93 . que también ven incrementados el número de entradas especializadas. al artesano. Es. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. sin duda. médicos. al hortelano. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. No obstante. La labor lexicográfica académica y extraacadémica.

Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. Martínez y Bogo. Casas. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). especialmente en la segunda mitad. lo cual permite un fácil acceso a ellos. que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). Suarez Inclán. Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. Autores como Núñez de Taboada. C. desde finales del siglo XVIII.. Juan Peñalver. Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española. Sin embargo. F. Internet. Pizzota. periodistas. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. (1802): Diccionario elemental de Farmacia. Diccionario de la lengua castellana (1825). Madrid. E. pero hasta tal punto que. a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. Botánica y Materia médica. Camps Armet. Fargas y Soler. puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. (1852): Diccionario de música. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios. las relaciones internacionales. A mediados del XIX. Imprenta de los Sres. Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. como ha constatado Azorín (2000). aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). Echegaray. A. o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. M. no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). Bibliografía 94 . Surge un género híbrido. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. (1868): Diccionario general de política y administración. y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55). Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América).Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. Sin embargo. de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. además de otros factores claves como el acceso a la información. Diccionario de construcción y régimen del español. cuyo objetivo es recopilar. entre otros. para diferenciarse del diccionario oficial. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. Panléxico.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. especialmente en el último tercio. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). comercial y forense. Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. etc. Barca. XX. (1831): Diccionario razonado de legislación civil. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia. redactores técnicos. (1831) Diccionario marítimo español. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes. y un largo etc. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». los intercambios culturales y económicos. a lo largo del siglo. etc. N. Escriche. aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. penal. J. A lo largo del s. la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. J. J. (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas. Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que.

en M. la riqueza del español se encuentra en su diversidad. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos». T. Bueno Morales. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. de manera que se diferencia el español de España del español de América. Las segundas. D. Málaga. Gómez Enterría. o variedades diafásicas. (1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. págs. L. El español en su diversidad Como decíamos. M. Barcelona. y la masiva entrada de anglicismos. Madrid. 151-157. (1996): El español moderno y contemporáneo.) 1. (1986): Historia de la literatura española. Madrid.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . Echenique Elizondo. Alicante. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. 2. 5. Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. Publicaciones de la Universidad. 3. El siglo XIX. 106-113. 173-201. Crítica. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. Bachillerato 3. Alvar Ezquerra (coord. J. y Martínez Alcalde. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores. Lázaro. por un lado. Lapesa. M. y V. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. págs.). vol. como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. Valencia. 8. J. Cuadernos Cervantes 11. Tirant lo Blanch. Azorín Fernández. Anaya. La riqueza del español surge de su diversidad. F. International Journal of Lexicography. publicado por la editorial Gaspar y Roig». Ahora bien. el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. esto es. Shaw. M. Larissa Timofeeva (coaut. Universidad de Málaga. Ariel. Estudios de historia de la lexicografía del español. R. por otro. y a variedades sociales o sociolectos. diversidad geográfica. Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos. págs. social y de uso. 1. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. A. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. 2. Tusón (1989): Literatura Española. D.

Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio. El leonés. andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid.1. se 96 . Zamora y Salamanca.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental). pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar. murciano. se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. XV. al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. Algunas zonas de Alicante. Como afirma García Mouton (1994). esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. sino en el castellano. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general. son dialectos del latín en su origen. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras.1. 2. Según García Mouton (1994). habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana. colonizaciones por extranjeros.1. paralelas al Segura. Como ocurre en otros dialectos. bables centrales (con el mayor número de hablantes. más urbanos y con más influencias castellanizantes. con entrada en Cantabria. Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas.1. etc. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. Por su parte. las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales. El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. A juicio de García Mouton (1994). por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. por su parte. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad. La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s.2. la más cercana por el occidente es el extremeño.1. El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. por lo que el aragonés se concentró en el norte. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. Dialectos internos: castellano de Castilla. nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural. de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. aunque en esta zona sufrió despoblaciones. si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. extremeño. En general. se sitúa en Asturias). y por el noreste de Teruel con el valenciano. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. se extiende por el antiguo reino de León. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. 2. Con el paso del tiempo. El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. con el castellano por el sur y por el oeste. hablan murciano. Cuenca y Guadalajara.1. Actualmente. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . desde Soria. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz. con el catalán por el este. Limita al norte con tierras manchegas de Albacete. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. y entre unos niveles y otros. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín. El español de España 2. Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que.1.

). (1969). Besses (1985) (Besses. El español en zonas bilingües: Galicia. Ch. País Vasco.). Cataluña. Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. Uruguay. de modo que se deja sentir en la entonación.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. de la ciencia y de la técnica. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. Caracas. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. Guatemala. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. 1. También se habla en otros lugares de América. Méjico. aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos. Madrid. La influencia del vasco sobre el español es menor. en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico. Cuba y República Dominicana. 3.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). Bogotá. Semántica hispanoamericana. en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. Buenos Aires. nivel sociocultural. el español se habla también en Filipinas. Texas o California. Panamá. Santiago de Chile.rediris. se distingue el español de los negocios. El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas.) (1989) y (2002). Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad. E. sobre el que se han elaborado diversos estudios. J. como en Puerto Rico. si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras. donde convive con el tagalo y con el inglés. Si es el género el criterio diferenciador. coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. El Salvador. Por su parte. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo. Sena). género. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. 2.. La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina. E.1. Oliver (1987) (Oliver. el español de la medicina. San Juan de Puerto Rico. Buenos Aires. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. Los argots (de la delincuencia. (1969). Madrid. Caracas. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas. (1979): Diccionario de argot. Aguilar (1. Nova). Nicaragua. L. 2. Arizona. Santafé de Bogotá.ª ed. el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). 97 . Perú. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. o el náhuatl y el maya en Méjico. Honduras. J. Además de en España y en América. Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. Gredos (1. Rodríguez (Coord. más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany. 1960) y Kany. ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. el carcelario. el guaraní en Paraguay. Santiago de Chile. Madrid o Sevilla. profesión. como los de F. Sintaxis hispanoamericana. La Paz. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . etc. A pesar de ello. Así. En este sentido. velarización en el caso del catalán. Hernández y Troya. Actualmente. Colombia.2. Madrid. etc. Madrid. etc. Ecuador. iniciado en 1968 (Lope Blanch. Lima. M. Paraguay. Costa Rica. como ocurre con el quechua en Perú. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). Si es la edad la que marca el registro. Madrid. Chile. Bolivia. Ch. San Juan. etc. donde convive con el inglés. vasco y catalán). (1987): Diccionario de argot.3.ª ed. Actualmente. 1. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. 1998) (http://listserv. 1945)).1. el aymara en Perú y Bolivia.. el de la prostitución. Lima. Venezuela. en ciertas zonas de África. en los Balcanes y en el próximo Oriente.

(Edición facsimilar de la publicada en 1905). definido por su tono formal. el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. 1996 y 1998. «la lengua que todos empleamos. El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. la lengua que se enseña en las escuelas. el modo o canal empleado en la comunicación. o aspiramos a emplear. se desarrolla principalmente por medio del canal oral. Alianza.Co. con mayor o menor acierto. Para Gregory y Carroll (1978). Madrid. (Briz. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5. la relación entre ellos. Otras variedades diastráticas. al menos.Co. V. como los lenguajes de especialidad. M. el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta. se ha encargado del análisis. su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). la que. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. pues el registro coloquial es patrimonio. además. vulgar. cuidadoso o muy cuidadoso. es decir. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . son el español vulgar (Muñoz Cortés. Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico. por tanto. En el caso de los argots. se distingue por su cotidianidad (campo). Ministerio de Educación) y el español popular. En este sentido. puede desarrollarse un estilo espontáneo. la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal. jergal) no debe confundirse con estos. 3. Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español. Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua.Es. Ahora bien. Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono.. etc. utilizamos al hablar en público o 98 .Es. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. 2002). el tono formal o informal. Madrid). El registro coloquial será. en principio de todas las clases sociales. tal vez menos estudiadas. Así pues. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). Como ocurre en otros casos.Diccionario de argot español. (1958): El español vulgar. por lo que se considera el español estándar. Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. esto es. El grupo Val. Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978). la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. Briz y Grupo Val. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros. Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. 3. su oralidad y espontaneidad (modo). algunos sociolectos vienen marcados por el tema. 2. semi-informal. 1988: 169). de la descripción.

etc. la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios. están ejerciendo mayor influencia en el español actual. la Academia Filipina de la Lengua Española. Así. la Academia Costarricense de la Lengua. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. en definitiva. de América y de Filipinas. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 . la Academia Guatemalteca de la Lengua. Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado. donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. 4. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. que requiere estar atentos a su evolución. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. influyen unas en otras y reflejan. la Academia Cubana de la Lengua. Asimismo. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . empeora. la Academia Venezolana de la Lengua. cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española. en general. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. En su conjunto. la Academia Mexicana de la Lengua. la Academia Hondureña de la Lengua. se encargan. integridad y crecimiento del idioma común.1. Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. su influencia es muy importante en Estados Unidos. Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 .1. no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. ¿La amenaza de spanglish? . la Academia Nicaragüense de la Lengua. En concreto. No obstante. la Academia Boliviana de la Lengua. nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. Entre las labores de la Real Academia Española.emplean los medios de comunicación. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. Aquí analizaremos brevemente los que. se empobrece. la Academia Chilena de la Lengua. como se indica en sus Estatutos. cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. de trabajar en pro de la unidad. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. la Academia Paraguaya de la Lengua Española. en alguna medida. Lorenzo (1996). la Academia Salvadoreña de la Lengua. la Academia Panameña de la Lengua. el complejo juego de poderes en el mundo. En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish. la Academia Dominicana de la Lengua. a nuestro parecer. Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. las particulares circunstancias de la lengua española. la Academia Colombiana de la Lengua. 4. y del conjunto de Academias.1. se enriquece. Más allá de la norma 99 4. Gómez Capuz (1998) y (2000). en particular. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. sobre todo de Internet. principalmente el inglés. Las Academias de la Lengua Española. la Academia Peruana de la Lengua. La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes.

según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades. se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. donde la proliferación del spanglish. Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. incluso en los mensajes más oficiales. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. de vocales. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. miembros de grupos distintos se entienden. se está invirtiendo. como la rapidez en su recepción y. y afortunadamente.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados. Sin embargo. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan. sino de muchos. pese a su forma escrita. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado. normalmente. El spanglish informático Ahora bien. el término spanglish tiene otra acepción que. con variantes propias solo de su comunidad. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. posee un ámbito de uso más restringido. que afectan a todos los niveles estructurales. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. configurada por el uso del español. Se permite la elisión. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés. por una parte. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español. 4. Estamos hablando del spanglish informático. a pesar de todo. del lenguaje menos formal. Generalmente. aunque. por lo menos en España. en el que prima el contenido y no la forma. y se opta por un lenguaje más elíptico. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. o más bien. es decir. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática. por otra. como señalábamos antes. Sin embargo. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que.El término spanglish es de reciente creación.1. la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial». Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. contra los compuestos interlingüísticos que. se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish.2. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos. no quiere perder sus raíces culturales. sino que ocurre más bien todo lo contrario. No obstante. la reducción de algunos elementos conectivos. pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. sin embargo. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 .lavanguardia.2. hay excepciones. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. 4. o más aún. Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. por ejemplo. naturalmente. la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 . autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish. desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. el español que usamos en Internet para comunicarnos. es justo lo que sucede. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua. Las características propias de un mensaje electrónico. en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo. En líneas generales. en opinión de algunos. así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. La difusión a través de los medios de comunicación.

ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo. dicha variedad diafásica se caracteriza. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. de la UAB. Emoticones. EcoSEL. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. Sin embargo. Curiosamente. Sin embargo. como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania. ante todo. Bibliografía 101 . El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. como una conversación. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. etc. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». a los participantes de un chat concreto. la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. y a pesar de lo que acabamos de decir. 5. por su parte. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. Asimismo. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta.supone que son bien conocidos por el que lee. el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes. no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo. por poner algunos ejemplos. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. El profesor Joaquim Llisterri. Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . Por ejemplo. por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. incluso. Actualmente. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. Infoling. El español se difunde en la red a través de distintos medios. 6. En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red. Como señalan algunos autores. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet.

102 . Lorenzo. Ll. Gómez Capuz. Payrató. (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. Nova. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). Cádiz. en Briz.Es. A. Briz. (1969). M. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Briz. (Dir.. El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. (1996): El español coloquial: situación y uso. (Coord. Hernández y M.) (2004): Historia de la lengua española. 1945). Arco Libros. A. J. Universitat de València. A. Barcelona. Gimeno. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral». C. Martínez Alcalde. Payrató. Rodríguez González..J. Universidad de Cádiz. Cano Aguilar. Madrid. J. M. Fundamentos. Gómez Capuz. (1994). problemas y métodos. Barcelona. Ministerio de Educación. y Grupo Val.. Ariel. Samper Padilla. Universidad de Cádiz. Villarín. Alianza. (1996). Madrid. Madrid. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. y S. Ll. 22). Alicante. (1979): Diccionario de argot. 1978).. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés.) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. 1960). Gregory. Arco/Libros. Goméz Molina. Carroll (1986): Lenguaje y situación. (Coord.Co. Pragmática y gramática del español hablado. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. Aguilar (1. J. Arco Libros (Anejo de la revista Oralia). Cátedra. L. P. J. Madrid. Semántica hispanoamericana. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. FCE (1.R. Madrid. García Mouton. Historia de un proyecto. Oliver. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). M. y M. Sintaxis hispanoamericana. Ch. 177-192. (1985): Diccionario de argot español. El estudio del español hablado culto. C. L. Madrid. M. Kany. León. Madrid. (1969). J. Valencia. Madrid. Madrid. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada.ª ed.. Pórtico. Gredos. Valencia.Es. V.) (2002): Comunicación y cultura juvenil. Ariel Lingüística. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom). Català col. J. Biblioteca Lingüística Catalana.Azorín.Co. (1958): El español vulgar.). M. (eds. Anglicismos Hispánicos. (1998): El español coloquial en la conversación. Instituto de Cultura Juan Gil Albert. (1986). A. Ch. J. Universitat de València. y grupo Val. A. J. Universitat. E. Pratt.V. E. págs. 14-22 de noviembre de 1995).. Lope Blanch. Lenguas y dialectos de España. Besses. Ariel. (1980). (1987): Diccionario de argot. Valencia. Madrid. y J. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. F. E. (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial. Gimeno (2003). México. Gredos (1. (1988). Sena. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Kany. México. E. Gómez Capuz. València. Las Palmas de Gran Canaria. Barcelona. D. F. Briz. F.ª ed. Muñoz Cortés. Esbozo de pragmagramática. Madrid. Zaragoza. R. Madrid. Rodríguez González.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana).ª ed. Madrid. Gredos.