HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado. En ese periodo de crecimiento económico. con el pretexto de ayudar a Sagunto. por ejemplo. que la conservaron hasta el siglo I a. C. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell. y que. sino que fue adoptada. Jacob. como hemos dicho. C. o Tarradell. Rafel y Tarradell. la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez. (véase de Hoz. Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez. 1961. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. 1983: 367). El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. 1985) y en esas fechas se datan. La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a. C. son. es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. Wagner. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos. Gráfico (6) 3. 1988. 1985: 8). 1985). la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. 1999). como afirma Tarradell (1985:8). las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell. 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. no obstante. Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur. las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. señalada por el río Iberus.bronce). partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 . Los siglos V a III a. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. además. pero.).4. 1985. por lo tanto. C. tanto en la escritura como en el arte. cultural y demográfico del mundo ibérico. y de la lengua que notaba. las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia).

es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. Ahora bien. sino la palabra ibérica para río.) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner.). Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s. C. 1983. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. aliados de Roma. como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983). la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. ¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda. sino en la traducción de Iberus por Ebro. pero esto no hace más que aumentar las dudas. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. sino un río importante. 1985. pues. Independientemente de lo anterior. pero Iberus no era el nombre del río. VI a. que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). un terreno propicio a su expansión.1. para cualquier río (lo apoyan. Todo ello. C. 1988). o más tarde Jacob (1988). 4. dejaría a los iberos. Iberus no es el río Ebro. deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura. por ejemplo. Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. 4. Así. pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. Las similitudes -cuando las hay. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua. ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones. llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes. tal y como hoy lo conocemos. Guadán. esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca. 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre. si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica). y que desaparece relativamente pronto. Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. 1985). Siles. y ello explica que la cultura. La escritura meridional. En este sentido. también no indoeuropea.Jacob. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual. 2. el ibar/ibai o ría/río del euskera actual). Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana. que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago). La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. como señala Carcopino (1953).apuntan al vocabulario. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica). el cual.

como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones. estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino. El ibero. las cinco vocales). Siles (1976: 24). pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio. sin embargo. manteniendo su carácter independiente.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. especialmente.). 4. sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán. geográficas e históricas. permite afirmar. 1985). tumba. El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero. es posible proponer que. -ko. si combinamos informaciones lingüísticas. algunas palabras (seltar. con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. 1998).A pesar de las dificultades. Diodoro. blanco. Combinando todos estos factores. lingüísticos. etc. -etar. De Hoz. o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). estuario) o ibai (río). atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia). una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. se produjo entre los siglos XI a V a. Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores. bebería de varias fuentes. como hemos visto. etc. río) y los habitantes de la zona en iberos. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia. sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. además. El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. podría traducirse. en la que incluiríamos el tartesio. Sorita de zuri. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. Las fuentes clásicas (Estrabón.2. siguiendo los principios de la tipología lingüística. piedra. Esto no significaría. o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero. 1983: 219). arena. que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. -ite. pues. por su parte. en el léxico. C.1. plata. que podríamos traducir algo así como «los del río». Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. propone.2. como decimos. por último. Conocemos. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. a partir del vasco ibar (ría. Según Tovar (1980). y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias. porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. Livio. el vasco. 2005: 44). por supuesto. pero sí. 9 . Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada. Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas.). el ibero (o sus dialectos). por su parte. llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. I. Ondara de ondar. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos. no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. antes de la indoeuropeización de la Península. Polibio. Y el análisis de los datos 4. sería una especie de lingua franca que.). pues. Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado.3. según de Hoz (1983: 385 y ss. 4. como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo. entre otras cosas. como veíamos antes. Plinio. Ibi de ibi. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. uniformidad lingüística (una sola lengua). etc. (véase Fullola. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo). 1985 o Cavalli-Sforza. vado. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. una posible relación de familia. salir. etc.) indican.

la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. el de Botorrita. por otra parte. pero relacionadas entre sí. Ilici (> Elche). i. Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a. aunque su importancia sea relativa.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo. Como hemos dicho. calentorra. gusano. o. 1985:30). Por lo que respecta a la morfología. ciertos rasgos en el castellano. -ueco.. y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. C. silo. toca. o bien había gran diversidad dialectal. Cano Aguilar. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. peñasco. que es la lengua que ahora nos ocupa. Se deduce de todo ello que los celtiberos. estuvieron fuertemente influidos por los iberos. una lengua céltica muy antigua. que tenían una cultura más rica y prestigiosa. garrapata. que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística. u/.) que sufijos como -arro (-urro. 10 . tampoco encontraremos muchas diferencias. charco. C. etc. I. los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares. e. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual). 1981. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz. Por último. ventisca. por lo tanto. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado. Gerunda (> Girona). También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. es posible rastrear. El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. 1988. etc. Los encontramos en palabras como: baturro. mazueco. el celtibero. el lusitano se escribió en el siglo II a. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. conejo. Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. se suele afirmar (véase Lapesa. sin embargo. 1985). Zaragoza) nos muestra. zarza. diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda.) que o bien hablaban lenguas distintas. además. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. 2000. galápago. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. -erro) o -ieco. aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. por el contrario. Por lo que respecta a la escritura. 5. Encontramos. Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. muñeca. Martínez y Echenique.1. y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. 1983: 374). sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). y utilizó para ello el alfabeto latino. Basti (> Baza). Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual. 5. perro. El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. Dertosa (> Tortosa).

la epigrafía. busto. bota. berro. Obra. braga. estancar. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. etc. Hay topónimos como Segovia (de seg.5. Michelena. pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique. ciudad). garza. álamo. se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. la historia de las religiones. Gómez-Moreno. toro. cantiga. palaciego. 6. etc. gancho. basca. puerco. Zobra (con la variante -bra). Lobra. mujeriego. en palabras como andariego. greña. que es propio de estas lenguas. 1981 o Cano Aguilar. el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. baranda. la historia antigua. Fletcher. Hübner. Alobre y Pezobre (con -bre). Siles y muchos otros. la numismática. tarugo. etc. el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica. la onomástica. Conclusiones Como hemos podido comprobar. 2000). Hasta entonces. 11 . Humboldt.2. Maluquer de Motes. Incluiríamos aquí palabras como abedul. 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja. Éste es. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. la hidronimia y. Y lo mismo sucede con el léxico. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. pues. virar. la lingüística. El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. cómo no.victoria). de Hoz. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado.

89-99. pp. Aurea Saecula. Velaza. (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)». en Saitibi. P. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». 49 y ss. I. Madrid. Jacob. Historia 16. en Los Iberos. en Metaphor and cognition. Madrid. F. (ed. y Velaza. (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a. 18881988. Lapesa. 187-222. J. Del Rincón. Hübner. Madrid. Domínguez Monedero. Géographie. (1985): «La expansión celta». J. marzo de 1981). J. París. Jacob. J. en Homenatge A. Universidad. Historia 16. Goldwasser.. Fletcher. Gómez-Moreno. pp. 11. J. J. (1953): Inscripciones ibéricas. 350-396. (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis». P. (1989): «Textes concernant Sagonte». A. Tomo VIII. R. Barcelona. (1985): «Arte y religión». J. I. en Dossiers Histoire et Archéologie 109. pp. 1988 (9. P. Universidad de Barcelona. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». Chabret. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine».. Adiego.. D. Madrid. P. pp. Jacob. M. Jacob. (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique». en Gerión 6.. 13-28. London. P. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo. E. Barcelona. R. 12 . en REA LV. 3. 2143. Madrid. M. (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». M. Fullola. 247-271. Jacob. Erlbaum. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata.. A. J. en Los celtas en España. pp.)». Historia 16. Madrid. (1893): Monumenta Linguae Ibericae. Maluquer de Motes. París. Bibliografía Beltrán. en Lucentum. 58-67. De Hoz. Valencia.). J. Blázquez. Crítica. C. Historia de la lengua española. M. 677-812. García Aranda. J. Guadán. Lasserre. Gredos. (2005): «Pueblos prerromanos». Carcopino. Barcelona. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». 135-148.) (1975): Strabon. (1998): Genes. M. Gredos. 19-56. (1985): «Arte y cultura». Valencia. Museo de Prehistoria. Cano Aguilar. Madrid. (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica». L. pp. (1985): «Escritura y numismática».º ed. en Aspects mystiques de la Rome païenne. (1942). Generalitat Valenciana. (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica. (1949): Misceláneas. en Liceus. en Los celtas en España. J. 258-93. P. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». en Historia de España. en Kalathos 7-8. O. Caro Baroja. Cavalli-Sforza. p. en Los Iberos. Siles. (eds. J. 203-24.. Blázquez.7. (1954): «La escritura en la España prerromana». Arco/Libros.. J. Carcopino. F.. pueblos y lenguas. Madrid. 2. Gredos. Historia 16. Berlín. Jacob. en MCV 21. (1988): El español a través de los tiempos. en Ktema 10.

recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. es decir. en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. Tovar. (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». en Gerión. Madrid. Alicante. sometiendo e integrando a su sistema político. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. Tarradell. Publicacions de la Universitat d'Alacant. C. EL LATÍN VULGAR. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. cayó en manos romanas en el año a. por ejemplo. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. 13 . y pretendió conquistar todo el mundo conocido. en Los Iberos. Así.Martínez Alcalde. Wagner. antigua colonia fenicia. Michelena. Valencia. Universidad de Salamanca. València. Universidad. En consecuencia. Así. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. M. Historia 16. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca.». (1985): La llengua dels valencians. (1985): «Los iberos». Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. en Liceus. M. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1. el mayor imperio del mundo antiguo. Madrid. Gredos. La unitat. Siles. Sanchis Guarner. (1985): «Sociedad y economía». (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. (1976. I. M. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. helénica. J.org/alfabetos. celta y africana que había tenido. http://www. N. J. Ministerio de Cultura. en la provincia de Gerona). Historia 16. empezaron a sucederse las conquistas. (2005): «Los pueblos prerromanos». C. M. Salamanca. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. en Actas del I Coloquio. X. Alicante. N. cultural. La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. M. en Los Iberos. J. por ello. Román del Cerro. C. 17.proel. L. Madrid. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. Tirant lo Blanch. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados. M. (1. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. Y Tarradell. sin duda. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. y Echenique. 1960). lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. hacia el 209 a. pp. (2005): Pragmática del orden de palabras. a. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. ésta se inició en el año 218. en Gran Bretaña. Roldán Hervás.. Siles. A. C. J. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. Alfaguara. Madrid. pp. Rafel. Padilla García. No obstante. Wiesbaden. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. C. 353-62. y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). J. 26294. Tarradell. al norte. L. administrativa y lingüística. Untermann. J.ª edición.. Roma. (1945): «El ibérico -en».

Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. ciudadanía con libertad limitada (latini). fueron los hablantes mismos. por un lado. y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S. Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. como en Grecia. se implantaba también en ella. cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. hubo en Hispania una excepción a este respecto. Se trata. la estructura militar. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). por tanto. la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. además de la estructura social. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. A la Península Ibérica llegan colonos. soldados. lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. técnica. semicultos o analfabetos) en la calle. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. sin recibir coacciones por parte de los colonos. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos. hasta que en el S. urbanística. Además. C. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. Además. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). Naturalmente. cultural. una parte más del imperio). con la familia y. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía. un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. 14 . fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. funcionarios de la administración. Lucano y Marcial. de este modo. A principios del S. lo que permitió que sobreviviera. definitivamente. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). es decir. Con el paso del tiempo. Desde entonces. III d. que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). en general. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. con factores socioculturales (variedades diastráticas). ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. latín familiar. No obstante. la Baetica y por otro la Lusitania. que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas. latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. en el momento en que una nueva zona era anexionada. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. con el tiempo. Por tanto. al igual que todas las demás lenguas. Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances.. El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. así.La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización. 2. tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). comerciantes de todo tipo. en los contextos relajados. agrícola y religiosa que había en Roma. II-VI). lo que garantizaba la cohesión del imperio. sobre todo en el campo de las letras. pues bien. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. los libertos (liberti) y los esclavos (servi). En definitiva. XX. El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. Así. quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. No obstante. arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. C. el latín vulgar (también llamado latín popular. el gran filólogo D. de hallar algunos materiales muy valiosos. Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino.

VI. VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. obispo de Tours (538-594). No obstante. que se tiene por anónimo. gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas. Son muchos los autores latinos que. C. VI). del tiempo de Tiberio. redactadas en un latín muy descuidado. Con todo. Juvenal. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo). el Chronicarum libri IV. anuncios privados. pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. en Italia son edictos y actas 15 . textos honoríficos. e) Tratados técnicos. subjuntivo del verbo saber). Persio o Marcial). cartas y formularios. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. a causa de su lengua repleta de elementos populares. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. Por ejemplo. obra fundamental en su género. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. como Catón el viejo. También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. tales como la Mulomedicina de Chironis. El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus. La mayoría de ellas están grabadas. IV a. por fin.). g) Leyes. provincia de Logroño. diplomas. Por último. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios. tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. De verborum significatione. También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). el Liber historiae Francorum. ¿mitad del S. proclamas públicas. Por otro lado. IV repleto de vulgarismos. seguido por muchos otros. d) Autores latinos antiguos. de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. merece una especial atención El satiricón (60 a. como Virgilio Marón de Tolosa (S. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas. ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. III?). Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas. pocos conocimientos gramaticales. Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. a lo sumo. en su afán de purismo. Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. autor de Origines sive etymologiae. etc. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. Tenemos la Historia Francorum. las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. propios de la gente del pueblo más iletrado. clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). y. de Gregorio. etc. Por ejemplo. en general. son las obras técnicas de baja época. Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. c) Inscripciones latinas.) de Petronio. reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. muchos dramaturgos. generalmente monolingües. perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. b) Glosarios latinos. miles non milex. tanto de España como de otros lugares. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta). obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular. El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. C. a) Obras de gramáticos latinos. la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. auris non oricla. como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. sin ninguna duda. mensa non mesa. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. como Plauto. La obra más importante de este conjunto es. X). Especialmente valiosas. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo. donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa.Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados. f) Historias y crónicas a partir del S. C. el llamado Appendix Probi (¿S. S.?). M. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. ofrecen en sus obras diálogos llanos. especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos.

redactados bajo los reyes lombardos (S. hombre más piadoso que literato. b) Determinantes. Características del latín vulgar 16 . i) Papiros y cartas personales. dentro (de + intro). sobre todo en las oraciones subordinadas. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. Sin embargo. por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. Jerónimo quien. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. De hecho. Así. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. De hecho. Fue S. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. sin embargo. sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. como es el caso de detrás (de + trans). Así. por un lado. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. aunque. Sin embargo. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. Así. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. El latín era una lengua causal. estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. como las que escribió Gregorio de Tours. y generó nuevas preposiciones. aun conservando numerosas expresiones populares. declinación que desapareció antes del S. son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. a) Orden de palabras. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. aunque permanecían restos del antiguo. ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». Por ello. tras un largo proceso. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos. lo que les llevó. El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. se crearon muchas preposiciones nuevas. De hecho. h) Autores cristianos. etc. debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. en última instancia. IV. por lo que. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. c) Las declinaciones. con cinco declinaciones. Por el contrario. en muchas ocasiones. Además. en España. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. VI-VII). Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. por ejemplo. XV mediante la supresión de las formas de nominativo. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. VI-VII) y de los siglos siguientes. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. este latín de los cristianos. el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. conocida como la Vulgata. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. Gracias a todas estas fuentes. vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular.

f) La deixis.. por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. no obstante. extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. -a. Por lo que respecta a las consonantes. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. construidas a partir de magis. dando origen a diversas lenguas nuevas. Como se puede ver. el latín tardío también experimentó cambios notables. con el tiempo. empleado con el valor indefinido de alguno. como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. en el S. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. se convertirán en las diferentes lenguas románicas. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos. Así. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar). El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico. empleándolo para los dos valores. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. y por vía culta. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. de este modo surgió el artículo definido (el. sobre todo en lo referente al timbre. a partir del S. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. e) Los comparativos. el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. cierto. como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. originó un profuso empleo de los demostrativos. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma).. mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo. esta fragmentación. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. sin embargo.d) El género. grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. que es el esencial en las lenguas románicas. unas) que tampoco existía en latín clásico. La influencia del lenguaje coloquial. A su vez. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. el numeral unus. unos. se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . folia > hoja). que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. En primer lugar. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. los. origen de los futuros románicos. qua (m). lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. h) Fonética. g) La conjugación. Así. VI. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. el latín vulgar sólo conservó grandis. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. las. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica. En este empleo anafórico. Por lo que respecta a la conjugación verbal. por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. la. un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). Por otra parte. el valor demostrativo de ille (o de ipse. una. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría). se reintrodujo el superlativo en -ísimo. Sólo mucho más tarde. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. -a que aún perdura en la actualidad. Pero además de todos los reajustes léxicos. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. i) El léxico.

(1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. E. Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación.ª reimp. Por ejemplo. es un latín que aún no había llegado a la época clásica. como sucede con una voz como comer. ——Díaz y Díaz. Madrid. (1999): Historia de la lengua española I. K. ——Cano Aguilar. Gredos. Madrid. Gredos. ——Väänänen. Gredos (10. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente.ª T. ——Lapesa. ——Coseriu. De la 9. Madrid. J. Madrid. M. ——Baldinger. Arco/Libros. V. sustituidas por la lengua del invasor. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. y aum. pp. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. Madrid. (1988): El español a través de los tiempos. Cátedra. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. Ariel. Gredos. el latín que llega en el año 218 a. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico. ——Posner. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía. aunque estas lenguas fueron. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias.ª ed. pasados los siglos. Madrid. Historia Lingüística Hispánica. Gredos. d) Influencia del sustrato. 1. Sea como fuere. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto. Madrid. 4. b) La situación estratégica de Hispania. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. Arco/Libros. (1996): Las lenguas romances. (coord. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare. y a la inversa.a) La antigüedad de la romanización. R. Barcelona. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino. con todas las repercusiones que ello conlleva. 264-280. R. Madrid. dejando como herencia diversas lenguas hijas que.) (2004): Historia de la lengua española. M. 1981. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico. R. ——Echenique Elizondo. Sin embargo. (1999): Historia de la lengua española. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. en el caso de Hispania. el latín. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva. ——Wright. y J. ——Medina López. c) El nivel social y cultural de los hablantes. Gredos. Bibliografía 18 . (1974): Antología del latín vulgar.ª ed. R. (1971): Introducción al latín vulgar. Gredos. ——Cano Aguilar. Madrid. C. Español medieval. R. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio. Madrid. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. 1942). corr. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. Finalmente. generalmente.

Por ello. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica. Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. • • • 1. un criterio fonético. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones. en una lengua romance cercana al futuro castellano. De hecho. Edición crítica: Es aquella que. se comparan todas las versiones conservadas de una obra. en una verdadera traducción.de la existencia de una lengua romance. y de la que tenemos escasos testimonios.): • 1. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. con rigor filológico. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. que pueden convertirla. bien de una edición impresa (por ejemplo. El problema de la transmisión de los textos medievales. de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina. a través de textos notariales. o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. para reconstruir esa versión. que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. poco clara y precisa en la época medieval. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. resultan inaccesibles.1. ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. se someten a un tratamiento específico. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. siempre hipotética. El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. léxico. sujetas a su único criterio personal. intenta acercarse. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. Para conseguir este objetivo. morfosintáctico).suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos. XII). de otra manera. a la versión original que salió de las manos del autor. materializada durante siglos. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. siglos después de la versión original. en gran parte. a partir de las distintas versiones existentes de una obra.EL ESPAÑOL ARCAICO. Se le ha denominado «español arcaico». Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original. que probablemente estará muy próxima a la original. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. que reguló la ortografía medieval. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. muy acentuada y madura. Por lo general. muchas veces. bien de un manuscrito. Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad. 1993: 53 y ss. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. 19 . aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. cuya versión ha de datarse. en ocasiones. en palabras de los expertos medievalistas. tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado. un incunable). Las fluctuaciones en la normativa ortográfica. cuyas normas regula y establece la crítica textual. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid. que refleja características lingüísticas del castellano posterior.

Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia. forma una lengua aparte. Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o. En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. 7. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. Intento de hegemonía castellana. prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y. al menos. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI. como toda lengua romance. G(inicial). Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano. el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales. conservación del grupo -MB-. con una cronología también diferenciada. 1999: 35). que abarcaría desde el 711 hasta el 920. -EIRA. 3.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. En general. 3. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss. a la hora de hablar de la evolución del español arcaico.1. El problema de la cronología del español arcaico. omenaje. quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. Constatación de la pérdida de F.del notario o escriba. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/. la diptongación ante yod (uello/ojo). De esta forma podemos distinguir: 2. 4. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII). Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. incluso: AU > o. FL. tales como los siguientes: 1. A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. por su combinación K+e. Pero. 5. Distintos estados de palatalización de Ge. i (dezimus). Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII. • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu. 4. Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje. Período visigótico.2. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos.i y de /c/ < CT. Con anterioridad. 6.nu] > año). De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera. frente a otras lenguas romances de su entorno. que da paso a 20 . pero es tal la vacilación de uso en los orígenes. Reducción del grupo -MB. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica. la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. /Ž/. que la polémica también la alcanza. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico. deriva de la evolución del latín. la /i/ en diptongo-. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. PL-. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. soto. Temprana palatalización de KL-. 8.) destaca los siguientes: 1. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502). por ende. De hecho. cármez… Predominio leonés. sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes. sin duda. En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod.> h. Época asturiano-mozárabe. hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. 2.> /l/. Localización dental de /Ŝ/. F-. Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor. alfoz. -AIRA / -EIRO. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico». datado desde el 920 hasta el 1067. souto. En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. 2. IT.> -m-.

De hecho. SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. 3. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha. (Solà-Solé. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida».]. género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. en hebreo. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [.. el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados». Con esta extensa (García Gómez. en 21 . abrasadora. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances. que significa «punto de apoyo o estribo». a las que llamaba 'markaz' [estribo]. escritas en no se sabe muy bien qué lengua. o sea. 1999: 49 y ss. existen serias dudas con respecto a su interpretación. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. La jarcha significa el último qufl en la moaxaja. ninguno señala que su lengua sea la romance.] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances.. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado. los cuales por convención del género. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz.análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares. 1975: 32) En cualquier caso. También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances. 2..1. La cuestión es que. llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN. según los datos que ofrece Solà-Solé. 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas.un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. al final de un poema mayor. dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. otro nombre de la jarcha. Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. y construyendo sobre ellas la moaxaja». Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir. aguda y cortante. estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja. En realidad. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa. quzmaniya en cuanto al lenguaje común. La aparición de la lengua literaria en romance 3. Por otro lado. La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe. fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. formulan la última estrofa de la moaxaja». son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas. de forma ocasional.). De cualquier forma. versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1. aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe.. estribando en ellas. generalmente escrito en árabe clásico y. junto a la afirmación dada. apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. ardiente.

No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». Apócope generalizada de /e/. y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano. n. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica.2. ante vocal. está adoptando una forma literaria. tras /r. 1993:10). A todo ello. comité > comde. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. En el Auto. como el provenzal. sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica. también en el espacio. De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras. mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. sobre todo algunas. SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. A la crítica le han llamado la atención. a veces. Como podemos observar. o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes». a su vez. porque. aunque también aparecen «como. En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). l. Amalagamas fonéticas: nol = no le. d/ (madride. • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. y. se aprecian usos arcaicos comunes que. según apuntan otros. En realidad. prendare. Ya en el nivel morfosintáctico. bien -por bien en Auto-). Don Elvira e doña Sol. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3. alabandos = alabándose. muy estudiado para su filiación histórico-literaria.las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez. Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía). en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. cuando. z. aunque en CMC abunda la construcción inversa. Permanece la desinencia -t. como nos dan a entender algunos críticos. forzada analogía -según Hitchcok.que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre». pero quedan reminiscencias: limite > linde. alternan con otros que permanecieron en el español moderno. obra épica. reputare > rieptar. aunque en estos textos se produce con mayor intensidad). encontramos uo. del mester de juglaría. por ejemplo (Rubiera Mata. todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. según algunas teorías. Much. o Tanto y mucho encabezan la frase.para la tercera persona de los verbos. Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo.que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII. separado ampliamente del latín hablado. s. y el Auto de los Reyes Magos. fuert. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. ca. sin embargo. primera obra teatral. según siga vocal o consonante. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas. nimbla = ni me la. etc. Uso del participio activo. Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. es decir. Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado. Desaparece la vocal postónica. Nada. o es un mero juego retórico. quizá por influencia francesa: noch. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. nim = ni me. así como para su fisonomía lingüística. 22 . maguer». 1987). aunque este fenómeno está en decadencia. muy. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora). ante consonante. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento. /O/ > ue en el CMC.

1. • Mantenimiento del diptongo -ie. tant. sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua.• • • • Abundancia de yuxtaposiciones. amasco). • • • • • • 3. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas. pero cuya identidad cronológica.(con fluctuaciones): cambio/camio. Uso de Querer + infinitivo = ir a. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. por dos razones fundamentales: primero.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios. prendi). por tanto. aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta. fech (imperativo < FACITE).3. vidi. departi. incluido el Libro de Alexandre). entre otras. como en la historia del la lengua. en + la > enna. Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb. autor de obras como Vida de San Millán. Elena y María-. la característica fundamental de Berceo es su 23 . vido. Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. No obstante. que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores. la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. -ié. Resulta extraña la eliminación de -o en quand. porré. la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española. geográfica y. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar. que posee rasgos arcaizantes. antes de dicha regularización. priso. como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana. Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-. que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja. flamas. segundo. clamado.ante sonidos palatales (viésperas. La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. -iés. Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino. -iedes.). esti. En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona). Conservación de la -d. Abundancia de demostrativos. de nombre Gonzalo de Berceo. Frecuente apócope extrema de la -e final. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa. Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3. escritas según parece en la primera mitad del siglo. Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes.(propios del romance navarro-aragonés): plorar. Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que. -ién. ambos/amos. lingüístico-dialectal. li. -iemos. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa. hasta media docena de obras. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio.3. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss.y fl. Vocal final en -i para los pronombres de tercera. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. tod. como detalle general. cl. Sin embargo. el mester de clerecía. demostrativos e imperativos… (elli. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados. prisi. El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica. maliello).

con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. 2003: 61 y ss. A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . escrito épico con forma propia del mester de clerecía. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas).3. la mezcla de cultismos. se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4. han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo. Sin duda. situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». sobre todo por criterios histórico-literarios. Entre estos. Aunque está claro que no hay estudios concluyentes. En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. Por su parte. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. 2004: 350). 2000). el Poema de Fernán González. parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. al que intentaba adoctrinar. Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. Tras posteriores reajustes y alteraciones. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica. Por último. u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. pero también por criterios lingüísticos. De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. junto a las obras de Berceo.2. aunque la argumentación es en gran parte literaria.didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto. se produce una reestructuración del sistema.). debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII. por alguien instruido. Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. 3.

a z x j+vocal. dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final. De manera que. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. por lo menos en unos cuantos fonemas. [l]) a través de grafemas. i. Es más. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. [n]. será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. ORTOGRAFÍA s-. /s/ /z/ /b/ 25 . en parte. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e. Por ejemplo. g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta. llevada a cabo por la yod. en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia. cons. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. por una clara influencia franca. Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina. aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica.latina. ç+o. Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce.+s. tónica) > e e > ie o (abierta. al fonema. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. inevitablemente. a los hábitos lingüísticos de los autóctonos. Resultado de esta revolución fonética. 2. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/). En su intento de imitar el sonido foráneo. de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. la distinción entre b/v. lo bimatizan. entre s/z o la pérdida fonética de la <h>. -ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas.u. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico.En todo este proceso. procedente de la f. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o).

R. Corriente Córdoba. Universidad de Alicante. Madrid. en Fortuño Llorens. y Martínez Romero. J. E. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. (coord. Castalia. Ariel. R.): Historia de la lengua española. Anejo de la Revista de Filología Española. (1983). Madrid. Paraninfo. XLI. (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos». 13-27. Madrid. (coord. Á. López García. Gredos. Franchini.): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. F. por I. Menéndez Pidal. Barcelona. Lapesa Melgar. Ariza Viguera. pp. (1981): Manual de literatura española I. pp. Menéndez Pidal. Pedraza Jiménez. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos». pp. Cano Aguilar. de M. Español medieval. Madrid. Madrid.) (2004): Historia de la lengua española. pp. en Cano Aguilar. Treinta años después». A. Barcelona. Madrid. R. Madrid. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre». pp. (1999): Historia de la lengua española I. García Gómez (1983): «Las jarchas».) (1993): Historia de la literatura española. (coord. E. (1992). (eds. pp. Everest. ¿enigma literario o lingüístico?». Barcelona. (1985 ): Manual de gramática histórica española. Al-Andalus (Madrid). (2003). Fundación José Manuel Lara. R. M. (1980): «Las jarchas. (coord. (coord. Voces y silencios de la literatura medieval. F. León. en Gonzalo de Berceo. 18 Mora Sánchez. Arco/Libros. Hitchcok. (1985): Estudios de historia lingüística española. (1999): «El Auto de los Reyes Magos. (1981): Historia de la lengua. Gredos. Comentario de textos literarios 4. pp. Menéndez Peláez. G. 325-352. T. 19-25. (2000): Cómo surgió el español. Universitat Jaume I. Ariel. pp. Ariel.ª J. R. Barcelona. Madrid. M. Cénlit Ediciones. R. Navarra. Rubiera Mata. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». III. Castelló. F. y Rodríguez Cáceres. en Cano Aguilar. J. Lapesa Melgar. «La confusión de la lenguas. Castalia. 149-183. M. Obra Completa. en el curso La primitiva lírica hispánica. Awraq (Madrid). 1-22. Madrid. S. 20-32. Espasa-Calpe. «La lengua de las obras de Berceo». Edad Media. Medina López.Bibliografía Alarcos Llorach. Uría Maqua). Marcos Marín. (1950): Orígenes del español. 207-235 y 309-322. M. R. Volumen I: Edad Media. Hilty. 26 . 405-426. Alvar. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe».): Historia de la lengua española. pp. Comentario de textos literarios 4. R. 235-243.

otros grupos de 27 . Por el contrario.ª J. los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo. es decir. pp. J. (1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». Madrid. El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII. 20-27.): Poesía estrófica.). Uría Maqua. UNED. culturales y lingüísticas. Romance Philology. M. R. La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península. pp. (1973): Corpus de poesía mozárabe. (2001): Gramática histórica del español. M. a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). Madrid. religioso y político que afecta a todos los órdenes. económico. Solà-Solé. resulta de difícil ocupación. Castalia.Penny. Corriente Córdoba y A. I. Barcelona. cultural.ª J. (2000): Panorama crítico del mester de clerecía. Sáenz Badillos (eds. Sin embargo. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. 289-295. Rubiera Mata. Al-Qantara (Alicante). por su orografía. M. Ariel. pp. Barcelona. Quilis Morales.1. esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que. 319-329. Universidad Complutense. 8. Hispam. 1. Solà-Solé. los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?». CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». C. A. Rubiera Mata. 29. en F. J. M. Madrid. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d.

culturales. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores. otras sociedades que hablen romance son escasos). se vive un momento de decadencia. así. económica. que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente. se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península. muy especialmente en el castellano. en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. En cuanto a los sentimientos religiosos. mantuvieron el uso del romance.. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. y a lo largo de los siglos.cristianos. que también permanecieron en tierras musulmanas. social. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo. el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. lo que. sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. 28 . por dos causas relevantes: 1. 1. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta. factor que no permite un flujo de ideas.). En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. Culturalmente. puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. Esta incomunicación se refleja. en un principio. sociales. de una forma patente. Asturias. hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín).3. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares. si bien. que supone Galicia. en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León. a causa de la aparición de los musulmanes. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política. que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña). etc. al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas.) y necesitan reorganizarse. también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa. A pesar de que el vasco no constituye un romance. Cantabria y norte de Castilla y León. Aparte. acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas. de un modo claro. En general. amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. sí ejerció influencias en los romances vecinos. Una sociedad en cambio Así pues.. supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos.2. a partir del siglo VIII. en el ámbito lingüístico del romance. de modo que abarca la zona cantábrica. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera.

a pesar de las diferencias dialectales. hasta finales del siglo IX se observan. en el período de máxima extensión de este reino. incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. en el que controlaba Castilla y Aragón. este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón. Asimismo. a diferencia de otras zonas cristianas. Así. Sin embargo. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos. como sostiene Lleal (1990: 118). se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. Sin embargo. los mozárabes. además. este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. asturianos. debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. En cuanto al gallego. en el área de Galicia.Desde un punto de vista lingüístico. En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco. igualmente. se podría hablar de un romance navarro-aragonés. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes. puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. el romance de la élite de Castilla. En suma. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. sin embargo. hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX. leoneses. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. se produce. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos. Por esta razón. alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. Vizcaya y Guipúzcoa-). • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León. relaciones culturales y religiosas con el mundo franco. de hecho. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. el aumento de sus fronteras. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder.. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones. En general. que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. sin herederos. otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120). Lingüísticamente. lengua no románica que. poco a poco. que perderán. su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano. Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León. influye en el devenir lingüístico del romance.. Así. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . y muy especialmente el gallego. además. • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. Nacido en Cantabria. De esta forma. por ello.) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. asimismo. Además. culturales y religiosos con los francos. el dialecto romance más tradicional. ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. en este territorio se hablaba gallego. en el área de Jaca. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe. a mediados del siglo IX. por tanto. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119). sobre todo el leonés. Además. área alejada de Galicia. hasta que logra su independencia. Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política.

en el suyo. o navarro. que se pueden agrupar de la siguiente manera. se puede aducir que. que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués. se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio. castellano y catalán. con la Reconquista y la repoblación. en los reinos cristianos. asimismo. sino que forma parte del Imperio carolingio. o catalán. Con el tiempo logran independizarse. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués). surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán. Así pues. o aragonés. o de oeste a este. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. Antes de constituirse la Corona de Aragón. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios.compromiso matrimonial de Petronila I. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. la búsqueda de una mayor integración social motiva. sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. su sobrina. pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. no se caracterizan por un aislamiento cultural. la siguiente configuración lingüística. o castellano. los condados catalanes. que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. la lengua de la cultura y de la escritura. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. En este contacto. aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. en la comunicación oral cotidiana. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. por ejemplo. En el ámbito lingüístico. o leonés (o asturiano-leonés). • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. ya que no se trata. la cual atañe tanto a romances (y. por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro). bajo estas circunstancias. Sin embargo. religiosas y políticas del Imperio carolingio. No obstante. se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. En cambio. en un principio. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). por ello. tiene lugar en la Península. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. tanto política como cultural. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. y b) porque. los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. A pesar de la creación de la Corona de Aragón. sigue siendo el latín. y entre ellas la lingüística. dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. aparte del vasco. para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. de un reino independiente. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. con Ramón Berenguer IV. en este territorio se habla catalán. así. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. conocidos como Al-Andalus. la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. las fronteras entre los 30 . en un principio. al igual que en los tiempos de los visigodos. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. Así pues. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. con el tiempo. • Al norte de la Península.

la omisión del verbo ser. o eliminación de las vocales finales -e y -o. A continuación. el empleo de un único artículo al. o influencia del árabe hispánico. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). o diptongación de las vocales abiertas tónicas. o pérdida de /F-/ inicial. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). o mayor conservación de la forma fónica latina. o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos. o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos. que por influencia provenzal se escribe como <ch>. se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos. o características en común con el catalán. Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. o influencias de la lengua vasca. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. sa).romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. los. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares. Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. por otro. o en común con el leonés. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal. la). o rasgos en común con otros romances vecinos.(= el. el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. por ejemplo. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. 1990) Ante todo. En este contexto. La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado. que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. la. como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. como es la introducción de palabras del árabe.4. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda. que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino. 1. o 2. lo cual permite mayor número de innovaciones.

gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos. ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. Así pues. en este caso con los francos. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). el castellano. Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. esta cuña se refleja en otras cuestiones. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. De esta forma. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista. la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. Por consiguiente. En este contexto. se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos. por tanto. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular. sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. además. es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. No obstante. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. estos se extienden de norte a sur. pero no al castellano. normalmente en línea recta. ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. En este sentido. rey del Navarra. Asimismo. sin embargo. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. 4. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. 32 . Los primeros textos en romance Tradicionalmente. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras. Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. Asimismo. 2004a): 3. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar. Los primeros contactos con la sociedad. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. como es en la evolución de determinadas características lingüísticas.

la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín.): Historia de la lengua española. Por ello. la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo. R.): Historia de la lengua española. al dejar la Península Ibérica. García de Cortázar. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses». Kremer 2004). J.1. Romanillos. de manera decisiva. la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. J. (coord. los suevos y los alanos. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). Quilis 2003. 257-290. en Cano Aguilar. Barcelona. Ariel. R. 1. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. es *[Portu] Wandalu. mientras que los romanos practicaban el cristianismo). Asimismo. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto. Gudillos. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto. Barcelona. que se repartieron el territorio peninsular conquistado.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. Romanones… (Lapesa [1980] 1995. En un primer momento. Barcelona. Así. en ellas. Barcanova. lo que favorecía su relación con la población autóctona. J. Cano Aguilar 1997. Á. (coord. R. Kremer 2004). Bustos Tovar. <http://www. Cano Aguilar 1997. de (2004a): «La escisión latín-romance. en Cano Aguilar. Ariel. con exactitud. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín.geocities.com/urunuela26/turza/glosarios. Ariel. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano».) (2004): Historia de la lengua española.com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1. Estas glosas son anotaciones en latín. estaban prohibidos los matrimonios mixtos.): Historia de la lengua española. Barcelona. <http://www. no se puede afirmar que sea castellano. por ejemplo. cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia. Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». R. J. Además.español. Godojos… frente a Romanos. (coord. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco. C. Barcelona. Entre ellos estaban los vándalos. 33 . Poco tiempo después llegaron los visigodos. Godones. Sin embargo. Ariel. 239-256. Cano Aguilar. 291-307. Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar. en Cano Aguilar. J. junto a las glosas en romance. (2004): «Resistencia frente al Islam. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares. Éstos aniquilaron a los alanos.vallenajerilla. origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995. Así. arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. A la integración de los dos pueblos contribuyó también. Lleal. (coord.

o entran a través de otras lenguas romances. aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995. aunque añaden uno. fundada por San Leandro. Kremer 2004). se distingue el ostrogótico. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. y el visigótico. Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua. Sevilla. aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana. Córdoba…). en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península. en donde se compendia el saber de la época). el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. Medina López 2003). al final del reino visigodo (con la llegada del Islam.Toledo.2. el latín). las poesías. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. Esto no quiere decir. un proceso de evolución románica-. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. teológica. en el siglo VIII). mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. que se localizó en la actual Italia. si bien destacan sus Etimologías. La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano. no obstante. en concreto. la meseta castellana). los cánones. que no se traducirá al romance hasta mucho después. 2. se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004). el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). se supone que. No obstante. por ello. igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. Asimismo. la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). De todas las lenguas germánicas. las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio. en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo. el De correctione rusticorum. debido. pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. Medina López 2003. canonista y disciplinar. En el caso del español. en gran parte. topónimos. filosófica. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. a su vez. como sucedió en Italia o Francia. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren. Influencia gótica en la lengua romance 34 . tras la conversión al cristianismo de Recaredo. estaban escritas en latín. Mérida. El gótico. Toledo. Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. algunos vulgarismos en la liturgia.(Gamillscheg 1967. donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). la escuela de Zaragoza. Lapesa [1980] 1995. En España no se han conservado documentos visigóticos. La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. sin embargo. 1. Kremer 2004). Florece también la escuela sevillana. y Todas estas obras. su influencia más notable se reduce al léxico. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. entre otras. Quilis 2003. como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona.

Puede observase fundamentalmente en el léxico. En este ámbito. Kremer 2004: 139. 2.La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa. espolón. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico. Léxico Como ya se ha advertido. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»).y préstamos directos (Kremer 2004). 2. blank > blanco.1. se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos.1. en topónimos y antropónimos.1. Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115. warnjan > guarnir.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra. * fëhu > fevum. es decir. Algunos adjetivos: • • • riks > rico. por ello. Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos. 2. García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo.1.1. 2. feudo > feudo. thahsu > taxō > tejón. Quilis 2003: 65. burgs > Burgus > Burgos. frisk > fresco. 2. skernjan > escarnir. 35 . * espaura o esporo > espuela.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando.1.1. 2. 2.3. helm > yelmo. Vestido: • falda > falda. hariwald > heraldo.1.1. una evolución romance). Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre.1.1.2. y en algún rasgo morfológico. * haribairgo > albergue. como el francés o el italiano.1. triggwa > tregua.y pasan directamente al español. Cano Aguilar 1997: 41. marrjan > * marrire.1. andbahti > embajada. Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón . aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances.

* kast > casta. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995. gabila > gavilán. saio > sayón. * skankja > escanciano. Quilis 2003: 65-66.1. 2. serón.1. sakan > sacar.2. Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2. * rukka > rueca. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004). La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. * parra > parra. brotar. Lapesa [1980] 1995: 120-121. skankjan > escanciar. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz. * fat > hato. 2. 2. Quilis 2003. Kremer 2004: 139. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos.son muy pocos.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar. *skilla > esquila. * tappa > tapa. * sagjis > sagio. Cano Aguilar 1997: 41.1.3.2. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa.1. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote.1. villa de Agiza > Villeza. Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino. Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso. En cualquier caso.2. 36 .6. * ganô > gana.2.1.4 Términos relacionados con la ganadería. * sahrja > sera.2. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89. 2. o topónimos. Kremer 2004. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia. * triscan > triscar. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa.1. * spaiha > espía. Cano Aguilar 1997.2.2. casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance. 2.2. García Aranda 2005): 2. * ufjo > ufano. Topónimos 2. * spitus > espeto. * alms > álamo.2. es decir.5. * grimus > grima.

Mondariz. -ris. Kremer 2004. 2.2. Medina López 2003. Kremer 2004. por lo que no tenían un significado literal completo. en español expresa la pertenencia a algo. Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona. lo 37 . Teudáne.nombres como Bernardo. Medina López 2003. procedente de un antiguo sufijo gótico. se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico. como se observa en realengo. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. Quilis 2003. Frogil. abolengo o abadengo. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. de origen latino. Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. -milo. con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a. Por ejemplo. en plena Edad Media.měreis > -mirus > -miro. Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. 2. como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. sobre todo. se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. -ingôs (Kremer 2004). con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142).harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar. los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias.3. -gild > -gilde. añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142). Adaufe. el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático. No obstante. -miri > -mir. Álvaro. Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. pero también en otros términos. Alonso. -gil: Fuentearmegil. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. Finalmente. en cuanto a la variante sorda. . Penny 1993. Cano Aguilar 1997. Téude. Ruiz. característicos de los patronímicos.Wulfs > -ulfus: Adaufa. García Aranda 2005). como sacrista.gild > -gildus. Como ya se ha adelantado. Rodrigo. -mil: Aldemir. Fernández… 3. . la segunda. Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. combinados libremente. Tosal. . García Aranda 2005). y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004). Cano Aguilar 1997. García Aranda 2005): Alfonso. Gandariz. Cachoufe. Hernando. -riz: Aldariz. -iz. Rodlando). la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos. y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. -munde (confluyen con monte): Adamonte. Guillelmo. Geriberto. a los que se les podía añadir algún sufijo. Aldemunde.4. En cuanto a los nombres monotemáticos. Framilo. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico. Así. igualmente.reiks > -ricus > -rigo. como una influencia gótica. Guimar. 2. -mundi > -monde. parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados. Fernando. Quilis 2003. que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. Gonzalo. en el léxico. A estos nombres. Arbejil. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. . Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez. debido a la desconexión con el resto del Imperio.*munda > -mundus. Kremer 2004. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. de origen visigótico. Vaamonde. .2. De ahí derivan apellidos como Rodríguez. .marhs > -mar: Gondomar. Toumil. y muchos han pasado al español como apellidos. la influencia gótica en la lengua española reside. Penny 1993. o antropónimos. Bertrando. Condal. Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance.

5. /g'l/ y /l + yod/. Quilis 2004: 68. respectivamente: carraira > carrera. -conservación de /it/ o /xt/. t. 38 . /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/. En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. ec(c)lesiae > eglisie. Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p. 3. En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero».4. excepto en la Tarraconense. d. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán. lo que no ocurre en la parte castellana. como en fazer. noite. Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/. 3. i/ se palataliza en /ĉ/. g/. Así. k/ que se convierten en /b. -conservación de la /f/ inicial. 3. 3.2.3. 3. como sucede en: calcěa > kalŝa. procedentes del grupo consonántico kt: noxte.1. Posteriormente. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. /k + yod/. García Aranda 2005: 16): 3.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). auru > oro. el grupo /k + e. como en: auricula > oricla > orel□□a. p rtam > puerta. Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra. como sucede en: pontificatus > pontivicatus. 3.7.6. igualmente. lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular. donde empiezan a monoptongar en e y o.

(2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular». Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Gamillscheg. Cano Aguilar (coord. Arco Libros. Madrid: Arco Libros.): Historia de la lengua española. Medina López. Ariel. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás. en M. (2003): Historia de la lengua española I. de 1252 a 1284.com. Barcelona. 79-91. Madrid.) 1. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. 39 . J. conocido por el sobrenombre de el Sabio. A. ([1980] 1995): Historia de la lengua española. M. Kremmer. pp. Español medieval. Los pueblos germánicos en la Península». políticas. Gredos. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. García Aranda. Vol. (1993): Gramática histórica del español. Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes. 133-148. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. de toda la Edad Media en la Península Ibérica. en R. José Joaquín Martínez Egido (coaut. Madrid. www. E. Alvar et alii (dirs.liceus.): Enciclopedia lingüística hispánica. R. Quilis. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años. R. ISBN .Bibliografía Cano Aguilar. Penny. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós. (1967): «Germanismos». R.84-9822-185-4. (1997): El español a través de los tiempos. Lapesa. (2005): «La romanización de la Península. II. D. Barcelona: Ariel. si no el más influyente. pp. A.

el leonés. como el árabe.teológicos. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. como la astronomía. el monarca estaba interesado en los temas humanos. quedaba directamente escrita en castellano. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo. o en otros casos de textos griegos. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. el derecho o la medicina. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. aunque dentro de él. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales. Además. el italiano. situado sobre él. el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada.1. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. Valdeón «no es nada extraño. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica. Ilustr. y los últimos. 2. de la misma manera que -y son sus palabras. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. el hebreo. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. deja ese puesto prominente al castellano. no cabe distinguir esas dos etapas. la lengua culta escrita era el latín. donde los fracasos se acumularon.están el alma. su éxito fue continuo y dejó la cultura española. por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín. La labor cultural 2. Aunque. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. por el contrario. supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. por tanto. económicos y políticos. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano. sino que. Por este hecho. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. en palabras de J. o el castellano. y con ella al castellano. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. De esta forma la traducción de los textos árabes. es decir. el griego. en lo referente al ámbito cultural. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. la historia. 2004: 368). como nadie hasta ese momento. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. Alfonso X. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. 40 . 1: Escultura de Alfonso X. Por ello.

serían más abundantes. castellano. el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. este cambio de proceder en la práctica traductológica. basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla. Fernando III.2. por lo tanto. tanto jurídicoadministrativos como literarios. el pasado lo 2. 19849: 242). Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica. programaba los trabajos y los iba supervisando. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. en consecuencia. 2005: 174175). Y siempre con el claro objetivo. se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y.e desí escríbelas que él manda. Las obras de Alfonso X. aquí se apoya el los cronistas anteriores. además de percibir a España como un elemento unitario. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso. sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). 2. reino o religión. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro. Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo. Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido.2. El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. nada egoísta.Evidentemente. Sin lugar a dudas. al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. Para conocer cuáles fueron sus principales obras. Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental. en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política. 2004: 399) b. Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1. (216r) (Fernández-Ordónez. Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez. como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer.1.

3. XIII). XI del árabe Aly Abenragel. La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago. sobre todo porque en esa época. Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). Libro del Astrolabio redondo. que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272).2. 2) (del autor árabe. Libro de las Armellas. 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo. Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s. Picatrix). Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía. La Astronomía En su preocupación por lo humano.2.es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado. aunque no son textos con características litúrgicas. El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco). El libro de las Cruzes (Ilustr. 2. Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s.bne. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. Ullayd Allah Al-Istiji). Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». incluso. como en tantas otras.2. La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe. se creía que los astros influían en la vida de las personas.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr. 2. la magia como técnica adivinatoria. 42 . 2: Libro de las Cruzes (http://www. y explican. la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio. como la astrología e. Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. Ilustr. el porqué de la consolidación del castellano como lengua. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen. Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé.

en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino.mtholyoke. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez.html) 2. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora.4.Ilustr. Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. y el segundo. Así. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época. 3: Cantigas de Santa María(http://www. también. la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque.2. 4). el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia. 5). 2004: 371). Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y. no de manera tan productiva como en lo anterior.2. dados e tablas (Ilustr. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio. 43 . en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas. sobre todo. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico. Con sus obras Fuero Real (Ilustr. 4: Fuero Real 2. o el Libro de axedrez.5. desarrollado en dos aspectos principalmente. Otros aspectos Además de lo ya expuesto. en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia. quizá. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas. Ilustr.

1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. No sucede lo mismo con las consonantes. configurando un sistema lingüístico propio y personal.htm) 2. Fernando III.edilan. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. la capacitación de esa variedad seleccionada. en segundo término. se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval. AFI (J. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo. en palabras de Fernández-Ordónez. Fradejas Rueda 2000: 89). pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que. La lengua castellana: caracterización Alfonso X. 44 . Tras la época del apócope de -e final.es/hojas/0011e. Fig. serían: «en primer lugar. en tercer lugar. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. A continuación. 2): Ilustr. procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. el Sabio. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. De esta forma. en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig. La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita. identificado con el nombre de alfonsí. 1: Sistema consonántico alfonsí. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www.3. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica. La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. M. esto es.

presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina. 3): 45 . de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/. sobre todo. inexistentes en latín.Fig. la vibrante múltiple /r∈/. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación.ª T. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E. de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares. Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. proliferaron gran cantidad de variantes gráficas. La creación del orden palatal con seis fonemas. Echenique Elizondo y M. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. Este sistema. para la representación de los sonidos palatales y africados. como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M. Pero al no existir una normativa ortográfica específica. XVI. de la serie de las africadas con cuatro. por último. que pervivirá hasta finales del S.ª J. y. Alarcos 1976: 265).

un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig. 4. 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 . como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91).Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica.

como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. mezquindad. negligencia. ciencia. migranea. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. En el verbo. metafísica. azafrán. etc. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. inventario. esmeralada. jasio. de derecho de familia: espurio. póstumo. -ēre. adversario. nacarat. ángulo. (Fernández-Ordóñez. notario. contrato. diamante. prez. 2004: 409-410). -er. zodiaco. salario. adúltero. emancipación. arrope. En definitiva. impotencia. depósito. capitel. El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. talc. alcaldía. codicilo. interés. etc. verbo. La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. auge. canela. guarismo. triángulo. caridad. alcaparra. alegoría.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. alfoz. Es. delegar. como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. -ěre. moravedí. -ir). por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. joya. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron. emorroides. legítimo. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. divorcio. es decir. incestuoso. esfera. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. bígamo. lopicia. turquesa. coral. neófito. alcotonía. tributo. alcohol. 2004: 475-483). acento. elección. O. etc. pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras. adulterio. Ejemplos de ellas serían. árbitro. alcarave. danzar. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. beneficio.. justicia. legado. alcahueta. esponja. dolo. escándalo. dardo. adorar. cristal. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. cáncer. hereje. versificar. en lo que al léxico se refiere. aljófar. deán. circunferencia. esgrimir. abstinencia. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. canonje. barrio. cornelina. etc. (Clavería Nadal. acta. 7: Evolución del sistema verbal 47 . acusación. hostal. apóstata. alambre. se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. dama. vianda. quizá. comodato. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras. simonía. negligente. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. occitanismos: laurel. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. alferzar. deuda. etc. registrador. del derecho canónigo: anatema. compensación. A su vez. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. en el caso del derecho civil: fideicomiso. adopción. accidental.

A partir del reinado de Alfonso X. la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad. Ariel. Ramón Trives. 473-504. Bibliografía Clavería Nadal. Murcia: Universidad de Murcia. Fernández-Ordóñez. Cano Aguilar (coord. Ariel. M. 48 . Lapesa. El impulso del romance castellano como lengua de cultura. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. pp. colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente. R. Historia de la lengua española. Arco/ Libros.ª T. Barcelona. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». con Alfonso el Sabio. la trasmisión de la cultura escrita. M. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. 2004: 449). E. Ariel. (19849): Historia de la lengua española. M. Madrid. 381-422. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. J. 2004: 454-460). (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso». 449-472. Barcelona. G. (2005): Alfonso X el Sabio. que se comunicaba en castellano y no en latín y. J.) Historia de la lengua española. pp. pp. Cano (ed. Cano Aguilar. (1988): El español a través de los tiempos. R. y Martínez Alcalde.). (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español».A diferencia de lo que ocurrió con la morfología. Estudios de Lingüística Textual. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber. las de gerundio y las correlaciones que abundan. R. Son abundantes también las construcciones absolutas. Echenique Elizondo. 345-357.ª J. así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance. R. Cano (ed.4. Madrid. Tirant Lo Blanch. pp.). R. M. el segundo que deriva directamente de éste. Cano (ed. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. H.).5. Barcelona. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. P. Barcelona. al escrito. Gredos. Elvira. (2000): Fonología histórica del español. ya sin retorno posible. Círculo de Lectores. Por estas características. 357-379. del castellano. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira. Historia de la lengua española. J. Barcelona. 2. Fradejas Rueda. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. Barcelona. 423-448. sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. R. Conclusión No cabe duda de que. dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos. el Sabio. por el otro. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira. I.) Historia de la lengua española. sobre todo. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo. Ariel. con estructuras aisladas. (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». 2. Perona. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». Provencio Garrigós (eds. Valencia. la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI. Sánchez-Prieto Borja. Valdeón. Ariel. González Jiménez. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. Cano (ed.). en definitiva. Madrid. pp. R. las construcciones de participio. Historia de la lengua española. La forja de la España Moderna. J. Visor. pp. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica.

de religión musulmana. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I. hasta 1492. adoptó en gran parte las costumbres. gobernador de Ifriqiya. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719). que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. representante del poder de Damasco. bajo el nombre de Al-Andalus. Sevilla. en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. Mérida y Toledo (713). éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio. España se islamizó. firmando pactos y capitulaciones. su nombre fue Al-Andalus.1. A pesar de sus intentos de unificación. Jaén. En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. a finales del siglo IX. de diferentes etnias. 49 . momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete. y así la España conquistada. que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE. En el año 711. La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes. llegó a Al-Andalus. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. y Muza. sirios y bereberes). contra mozárabes y muladíes. Tarik. único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. Introducción histórica. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija. al mando de Tarik. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes. La conquista fue rápida. derrotó al emir Yusuf. como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda.1.

Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. obligándolos a huir hacia los reinos cristianos. A su muerte (1002). Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. Granada. lo que supuso el final del Califato. Toledo. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. 50 . Sevilla. Barcelona y Santiago de Compostela (997). ciencia. Durante esta época. Medina-Azahara. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. Salón del Trono o Salón Rico. Badajoz y Zaragoza. Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. arquitectura. en especial hacia Toledo. León. A su muerte. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. defensores estrictos del Islam. Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). pero sin poder. Bajo su gobierno. Hisam III fue el último califa nominal. Entre ellos destacan los de Valencia. sus jardines y sus fuentes. literatura. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. Ante esto. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). Ambos. MedinaAzahara. Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. Murcia. Instaló su gobierno en su nueva ciudad. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas. persiguieron ferozmente a los mozárabes. Abu Amir Muhammad. medicina. un noble cordobés. conquistando Toledo en 1085. conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. conquistando ciudades como Zamora. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus. almorávides y almohades. En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos.

pero era una lengua coloquial. una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito. sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica. como había ocurrido con los visigodos.Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. 1999: 97). no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán. Curduba o Tarraco. Se continuaba con el latín de Emérita. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. es innegable la existencia de este periodo bilingüe. que se impuso como lengua oficial y de cultura. junto a los habitantes de la zona. 51 . pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». Rota la sociedad hispanogoda. A pesar de ello. debidos sobre todo a la falta de documentación. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. el árabe. León. carente de normalización y fragmentada. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. entre otras cosas. Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. 1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. jarchas y zégeles (Corriente. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). Esta lengua. actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga. especialmente hasta finales del siglo XI. en menor medida. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios.presenta grandes problemas. Al-andalus. En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. La rendición de Granada. Con los conquistadores llegó. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales. Burgos. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI). sino también por los muladíes o conversos al Islam y. «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus. Hispalis. en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe. que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. Pradilla 2. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. Fue en esos lugares (Oviedo. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. por parte de la población conquistadora» (Galmés.

hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo.. Estos siguieron utilizando su lengua. berenjena. Carducho. sobre todo en el léxico. Museo del Prado 3. Influencia lingüística del árabe A pesar de que. Fueron los llamados moriscos. tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos. Morfología En este campo. y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. como ya hemos dicho. V. que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar. Parece posible. los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. había hablantes que dominaban las dos lenguas. Aún así podemos destacar: 52 . «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro». La expulsión de los moriscos. el árabe.. Desde el siglo XIII. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos. expulsados definitivamente de la Península en 1609.Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. bajo el reinado de Felipe II. las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos.

arrayán alerce. azotea. marroquí. cifra . albañil. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. el árabe nos ha dejado el sufijo -í. el vestido o el ocio encontramos: laúd. almadén… y nombres de aves rapaces. zaragüelles. «heredero al trono». almagre. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». babucha. aceite. hatta) y sus variantes adta. fulan «uno». Léxico: Los arabismos Si en otros dominios. ata. taza. como azufre. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia.unido a la base latina (almeja < ár. 1981: 133-135) Las interjecciones hala. nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. azafrán. 1990: 190-195. adelfa. el albarán… En muchos casos. muladí. zoco. noria. azulejo.. incluyendo voces poco usadas (Cano. después del latino. pistu). el alhelí. cénit. Con respecto a los indefinidos. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes. azud. las palabras se han formado con el artículo al. jarra.. plata («lámina»/«plata») (Cano. «hijo de rey».. Dios mediante. alcoba. zaguán. alfalfa. arcaduz… y a plantas. albóndigas. almiar. alguacil. almunia. albornoz. Dios te ampare. jara. a actividades comerciales: arancel. de origen árabe es hasta (< ar. azahar. maravedí. Lapesa. alarife. alcabala…. ajorcas. neblí. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. alcarabán. flores y frutos: alcachofa. azucena. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»). ataujía. ajedrez. aljuba. baladí…). albacea. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. En el campo de las preposiciones. «relacionado con». alfarero. jarabe. alpiste (< ár. azogue. elixir. El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. para formar gentilicios (ceutí. guay y la antigua ya «Oh». Lo son también las partículas marras. En el campo derivativo. borní. albañal. 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. la voces fulano (< ár. alcohol. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. hijodalgo. pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre. aldea. arrope. alhelí. Así. al menos hasta el siglo XVI. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. azúcar. berenjena. al + lat. en balde. alfeizar. alfiler. tarea. al + lat. redoma. alcotán. alquería. Los hay también referentes a las labores agrícolas. aduana. almohada… En el campo de la vida doméstica. mitulu. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. de balde. que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. Calcos semánticos y Fraseología. «niño». guarismo. la influencia árabe no es muy notable.a numerosos sustantivos. almíbar. tarifa. «cualquiera») y mengano (< ár. almacén. fasta .• • • • • La anteposición del artículo al. algarroba. albayalde. ojalá. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. Así. Dios te guarde. retama… fueron aljibe. azar. Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. tabique. el caudal léxico más importante del español. hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado». en el campo del léxico sí lo es. fidalgo. hata. alcantarilla.. acebuche. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. algodón. alcándara… 53 . almoneda. álgebra. alubia. almazara. alfombra. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». 1999: 54) Además de estos calcos semánticos.

alférez. Alpuente (< lat. adalid.(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). Algarbe (< algarb «el poniente»). al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano. Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia. La Mancha (< mandza «altiplanicie»). Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». acicate. barbacana… En muchos casos. Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. 2003: 77-80) (Lapesa. del persa. i/. Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e. tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. tambor. en la Meseta y el Noroeste. u/. También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». portellum). Guadalupe «río del lobo».Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. alcazar. así. VOCALISMO El sistema vocálico de árabe. Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. con tres fonemas /a. pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). escarlata y del griego llegaron voces como arroz. 54 . acémilas. adarve. añafil. Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. El diptongo au > o (hauz > alfoz. acelga. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance. aljuba. la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. jazmín. Rábida. azul. naranja. A veces. su significado es descriptivo. Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. algara. zaga. 1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor. Carabanchel (Madrid). alambique. jaeces. con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. albarda. que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. i. Rápita (< ribat «convento militar») . aunque con menor intensidad. monasterium). alfange. adarga. atalaya. Guadalén «río de la fuente». Medina (< madinat «ciudad»). en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también.

caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 . 'ustuwan > çaguán > zaguán. las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. alheña). hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. salí). Alhambra / Alfambra. Sin embargo. cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. alholí / alfolí. con grafia c o ç y z respectivamente. o bien fueron reemplazadas por /f/. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. (alharaca. Después se inicia el retroceso. algib > algibe. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. sin embargo. albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida. al-bannā' > albañí > albañil. muchos de ellos fundamentales. -en otros. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. al-'arif > alarife. que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. por ello se colocó una consonante paragógica. cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. • Una vez admitidos. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán.CONSONANTISMO En general. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. durante el Califato. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant. alard > alarde. alquilé > alquiler. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». la [ ]. durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. Caesar Augusta > ár. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance. Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe. al-muhtasib > almotacén. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté.

y aum. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. Gredos (8. Bibliografía Alonso. EspasaCalpe. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Barcelona. J. I . (1995): Historia de la lengua española. Corriente. M. (Dir. Col.) —— (1976): Orígenes del español. 12-76 Alvar. Menéndez Pidal. La Alhambra. VIII. 293-342. UNED. 1981. Barcelona. R. —— (Coord. ELH.Español medieval. M. Madrid.). vol. C. Madrid. M. Madrid.ª reimp. RFH. Arcos /Libros. Gredos .) (2004): Historia de la lengua española. (8. Madrid. Ariza. J.) (1966): Manual de Dialectología hispánica. Barcelona. Madrid. Granada 4. (1990): Manual de fonología histórica del español. Quilis Morales. 56 . Gredos. Madrid. Madrid. Yesería con motivos epigráficos. Ariel. Lapesa. R. Madrid.ª ed. (1960): «El mozárabe peninsular». Ariel. 1.ª de corr. (1. (1999): Historia de la lengua española. 1988). F. 1942). Arcos/Libros. Arco/Libros. El español de España. Síntesis. (1999): El español a través de los tiempos. Espasa-Calpe (8. Cano Aguilar. Cuadernos de Lengua española. Medina López. I. A. A. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. (2003) Introducción a la historia de la lengua española. Sanchís Guarner. Barcanova. R. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Madrid. Corominas.ª ed. y Pascual. —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. A. Madrid. Obras completas de R. pags. 6 vols.Lleal. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. J. Menéndez Pidal. págs. Austral.ª ed. VIII. de la 9. Madrid. (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes».ª ed.

Gibraltar y Estepota.) 1. que emprende la reforma universitaria. Sin embargo. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. Además. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. al poder político y a los medios institucionales. como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. cercando el reino granadino. Sin embargo. En el Mediterráneo. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda. en ocasiones. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. Con el nacimiento de la imprenta. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. superficial. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje. es decir. Por tanto. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). En el reino de Castilla. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. sin duda alguna. al igual que las Islas Canarias y Navarra.1. 2. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. Sin embargo. el hecho más importante de esta época es. ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita. El rey Fernando se castellaniza muy pronto. la Reconquista anexa Antequera. antes incluso de existir la imprenta. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV.2. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. Sicilia. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. centrales y posteriores. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . EL SIGLO XV. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística. se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa.

esto es. colle. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla. corchete. etc. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. -eis. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. a la vida militar: bombarda. etc. cable. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. /u/) y medias (/o/. incluso.1. gala. /h/ e. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. -edes. potestad. 2.3. sobre todo. pórfido. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés. belígero. mercante. poco corrientes. -ades. 2. 58 . prise (prendí). monseñor. pavés. latinismos. etc. catalanismos. princesa. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas. En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/. carnaval. forjar. vacilar. gaje.3. En el paradigma verbal. Se utiliza el genitivo partitivo. Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). piloto. en los diminutivos. /ts/. matrona. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar. etc. 2. etc. marchán. etc. a la vida religiosa: camposanto. a la vida comercial e industrial: banco. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas.2. etc. 2. silvestre. Vacilación entre vocales cerradas (/i/. rubor. lombarda. etc. debido a la introducción de galicismos. a la vida política y al gobierno: embajada. confundiéndose con /s/. piropos. /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. belo. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). ebúrneo. alijar. llegando a empleos en cuanto al orden. señoría. /z/. geno. trinchar. pabellón. fontana. -ís. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado.3. escopetero.3. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. volumen. gocete. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo. terrible. 2. reproche. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno. tramontana. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). Pertenecientes a la vida cultural: novela. furiente. jardín. chambrana. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. bergantín. -ás. Eliminación del hiato.3. italianismos.2. trucidar. clarífico. luco. cambio. -ides fueron sustituidos por -ais. a la vida social: cortesano. amarrar. belicoso.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente. soneto. etc. este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. helenismos y arabismos. etc. a la vida marítima: ciar. entre otras. tálamo.

academia. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas».1.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. no estamos exentos de su influencia en el castellano. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. arteria. sin embargo. Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe.3. aljófar > perla. monopolio. ortografía. Arabismos En estos momentos. lampuga. manía. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. acónito. apócope. «las conformidades». etc. que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». alfaça > lechuga. égloga. turrón. cimera.6. idolatría. portante. Pertenecientes a la geología: gruta. Pertenecientes a la medicina: agonía. • • • • • • • • 2. arpía. etc. antítesis. poro. bisonte. «las virtudes». «de cierta certenidad». etc. e aún el universo mundo por suyo ganare. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal.. Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. etc. lince. paralítico. Uso de abstractos en plural: «las amistades». De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. altea. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara. alfabeto. fantasticado. pensamiento. terramote. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. 59 . 3. causón. delfín. Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. el Marqués de Santillana o Enrique de Villena. nardo. sibila. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. si su amor cumpliere. 2. atacar. sirena. beca. pantanoso. «las estrellas cayentes». voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas».4. parco. Pertenecientes a la botánica: acacia. etc. etc. estoico. trujamán > intérprete. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas. sevático. brugido. alfaquim > físico. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2.5. filigrana. Pertenecientes a la fauna: áspid. La lengua literaria 3. malatía. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena. tirano.. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». Así. etc. nólito. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos». Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. etc. esto es. «su gran culpa lo desculpa». Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. clero. de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores. Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico. etc. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». orate. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». rudo e incluso mediocre. quina > gálbano. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. solecismo. bucólico. etc. musa. coma. etc.3. Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. dátil. Uso de la figura etimológica.3. etc. frijol. imperaba en aquellos tiempos. Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. etc.

Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina. por mandato de la reina Isabel.. La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria. «bonanza». no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre. sino que las enriquece con múltiples informaciones. no venido»). Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz. En España. «aquel dançar». los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. Era necesario. a la guerra («quadrilla». La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico. en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. etc. Si bien sigue utilizando cultismos. «fusta». Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes. se interesa por temas intelectualistas. Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente». Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. sino también al concepto existente de la poesía como ciencia. se impregna del humanismo imperante en la época. 4. Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498). «así virilmente que era maravilla».). «mi morir»). Durante su estancia en Bolonia. «bien como riendo». A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento. promovida por el genovés Francisco Imperial.. «trabucos».) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. por tanto. etc. Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. Aunque es un diccionario de latín. fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces. amplificaciones. etc. La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos. el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta».• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. etc. Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. Tratados sobre el lenguaje (gramáticas. donde estudia con Lorenzo Valla. siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones. En 1490. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario. construcciones de infinitivo o de participio de presente. pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. escribe su Epístola exhortatoria a las letras. «lombardas e truenos». el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433).. etc. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI. e del oficio de los harautes. «escalas». «azagayas»).». A pesar de ser una obra importante. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos. En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. morales y alegóricos. «lo 60 . compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos. No solamente era reclamado por el pueblo. el lenguaje popular no permaneció en el olvido. En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3.2. diccionarios. donde el latinismo se atenúa considerablemente. empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar».. etc. Así. Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico. más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. «aguas biuas e muertas»).

pp. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. 61 . vol. Sin embargo. neoplatonismo y erasmismo. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. lo está desde el latín. (1983): «Transición del español medieval al clásico». tras la Contrarreforma. en filosofía y en lo religioso. Historia de la Lengua Española. La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. la Gramática no volvió a ser reimpresa. Santiago 1. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. Menéndez Pidal. R. 5. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. Barcelona. En cambio. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. metro italiano. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. Esto se puede apreciar en poesía. social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». la del Diccionario latino-español. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. Quilis Morales. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín. R. 1.fundamentales que regirán su labor lingüística. (2005): Historia de la Lengua Española. primera mitad del siglo. dado que. en R. tuvo una mayor difusión. Madrid. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. su gramática latina.) (2004): Historia de la Lengua Española. R. si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. UNED. contrapuesto el romance al latín). que es más extenso que al anterior. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. y el segundo a la época de Felipe II. Ariel. 265-290. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares. Bibliografía Lapesa. A. el primero corresponde a la época de Carlos V. ISBN: 84-89934-12-6. Cano Aguilar (coord. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. siendo su fuente principal los textos clásicos. Penny. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española. se convierte en el abanderado del catolicismo. Real Academia Española. Madrid. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. Editorial Gredos. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. Son obras independientes. Madrid. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone.

3. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance. Este neologismo. en concreto del Reino de Sevilla. por una parte con las propias lenguas amerindias. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia. El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos. pero en el reino de Aragón. incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. Ante tal demanda. En el periodo de Felipe II se consolida. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar.. hecho que continuó en el siglo XVII. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). de homogeneización. De la misma manera.. De hecho. pero comienza el declive y el cierre de las fronteras. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia. Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. Sin embargo. 2. persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. viene a coincidir con una nueva realidad política. en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. Asturias y Navarra. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía. por todo el mundo. la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. El español: la norma 62 . en 1570. sin lugar a dudas. porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». y esto aun hasta entre gente vulgar. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora. que conllevó un proceso. del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido. español. 2. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial. Así. romance castellano o de Casti(e)lla.2. Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas. la necesidad lleva al aprendizaje.1. español. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana».). posterior. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. sobre todo al francés y al italiano. La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total. por ejemplo el catalán. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. El castellano. comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano».4. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. 2. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla. lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios. en 1535. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos. La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. lenguaje castellano o de Castiella.2. El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. por otra parte.

que es despojada de cualquier localismo. publicada en Amberes en 1558. dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos. como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano. podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . Norma. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua. proceso que culminara en el siglo XVII. norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. La lengua: del español medieval al clásico. 2.inicial.5. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía. Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. Con esta gramática. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. 3. Dentro del siglo XVI. como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista. la literaria.

que en algunas regiones todavía persiste. o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. puniendo. sordo.2. También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant. se prefiere /u/ por /o/. fenómeno que llega hasta el siglo XVII. fonema velar fricativo sordo.se estabilizan. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo.se simplifican en /s/. menestrare > menestral. dubda. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. cobdo. oclusivo bilabial sonoro.y s. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. Simplificación del sistema fonológico medieval. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración. tiende a simplificarse en el fonema /b/. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/. quiriendo. como señala Cano Aguilar (2002: 237). en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno. fricativo.y -ss.1. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. J y X se simplifican en /x/. se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s. Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. conceto por concepto. Los cambios fonéticos. como señala Lapesa (1988: 385). prácticamente. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. o G. cobdiciar.1. /u/. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. se produce el cierre de la vocal en /i/. o Z y Ç se simplifican en /q/. fonema interdental. • 3. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. cien o cient. en palabras que después optarán por la vocal media. fonema alveolar fricativo sordo. fallar pasa a hallar.inicial latina que es sustituida por H-. vanidad por vanendad. cubrir por cobrir. Simplificación de los grupos consonánticos latinos. manífico por magnífico. 3.. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3. Desaparición fonética y gráfica de la F. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina.1. sobre todo en los participios -ado. -ido. A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/. aunque. de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar.1. Las consonantes 64 . la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península.

«sois». chapeo. En el pronombre personal. es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro. esbozo. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. manteo. en ella. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. «salí». El clítico vos perdura durante este siglo. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a. etc. En cuanto al verbo. Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos. se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. etc. como refiere Lapesa (1988:410). con «amás». Esto es debido a dos hechos importantes. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI. Esto es debido. sobre todo en los textos literarios. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. Plano Léxico 65 . para el protocolario quedaría vuestra majestad. Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. En el número del nombre hay menos variación. pronóstico.. diseño. y femeninos en -o que no eran de persona. fragata. 3. Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». por un lado. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos. señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. centinela. la gran literatura que se va a producir en este siglo. política. sumiller. El género en el nombre. a las artes y literatura. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales. aunque se da la variación con os. mesana. la importancia de España en el mundo y. como artista. principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras. sarao. festejar .) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media.3. es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. derivación y composición. etc. aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales. Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras. «tenéis». El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. balcón. principalmente. la opción por la forma más moderna nosotros. el imperativo «cantad». «sos». Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. ujier. cálamo. escopeta. etc. cultural y artística que se estableció entre España e Italia. De origen portugués. cortejar. no coincide con el del español moderno en algunos casos. sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. En el adjetivo. 2004: 861). -ico e -ito. como «la sinodo». y un largo etcétera.2. «tened». siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI. a la navegación y comercio. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. «tenés». Referidos a la guerra.. a la vida de sociedad. o por préstamos. y sobre todo en el siglo XV.3. Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. oratorio.) y -cracia (democracia. piloto. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte. etc. «tené». de la vida palaciega. «salid» subsisten con «cantá». durante el siglo XVI. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. por otro. la nostalgia en echar de menos. como: conversar. en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. etc.

por el platonismo y erasmismo. solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir. Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado. Bibliografía AA. simple y ligero. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. como consecuencia de la Contrarreforma. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo. teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. VV. es Santa Teresa de Jesús. grosso modo. 2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas. Como ejemplo. canoa. como se ha señalado anteriormente. De forma generalizada.ª edición) No obstante. etc. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . Tomo I. se va cambiando. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo. incluso. Sin entrar en valoraciones estilísticas.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. cacique. espontáneo. sin lugar a dudas. no supuso una ruptura con las formas medievales. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. habría que señalar que este primer Renacimiento español. finge parecerse a un estilo natural. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. a principios del siglo XVI. Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). principalmente. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. huracán. (6. Editorial Istmo. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. La expansión territorial. como señala Cano Aguilar (2002:234). El exponente máximo de este estilo. Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España. y sin afetación ninguna escrivo como hablo. Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). Madrid. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial.

tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. 3. Quijote). Si. la evolución es radical.º edición. J. los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula. V. Y por eso defiende los refranes. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». 3. Las comparaciones abundan en Cervantes. Editorial Visor Libros. R. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. Lapesa. a lo no intrincado. como las comparaciones. (1988): Historia de la lengua española. Madrid. A. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención. que toda afectación es mala». Toma de la lengua popular los tópicos más manidos. Quijote le critica. Madrid. Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que. (2. Usa el tópico o lugar común. Madrid. habla con reposo. porque «no hay refrán que no sea verdadero. a lo liso. Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo. Ediciones Hispania. Buenos Aires. R. sin las supremacías de las normas toledanas. como continuador de la época anterior. 2. Editorial Arco/Libros (5. Del mismo modo procede con las metáforas. 1. Madrid. D. no el uso. Editorial Gredos. Es partidario de una lengua nacional. desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora. Preferencia del español sobre el latín. (1989): Gramática de la lengua castellana. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio. (9. en las que ridiculiza el exceso de latinismos. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D. Defiende también el uso del neologismo. la falta de medida». Su posición responde a los siguientes criterios: 1. como es lógico. Editorial Ariel.ª edición) Valdés.ª edición) —— (Coord. Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. (1970): Gramática histórica española. 6. por encima de toda diferencia regional. (1969): Diálogo de la lengua. Quijote: «Habla a lo llano. Fradejas Rueda. La naturalidad y la selección. En primer lugar surge Cervantes y. JM. Es necesario huir de la afectación. Madrid. porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia. 4.Cano Aguilar. es decir. El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. madre de las ciencias todas». Quevedo o Gracián en las postrimerías. pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. (3. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.ª reimpresión) Nebrija. Madrid. burgalesas.) (2004): Historia de la lengua española. D. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. sobre todo. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI). sino el abuso. (2000): Fonología histórica del español. etc. demostrada en varias ocasiones. Editorial Gredos. (2002): El español a través de los tiempos. es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento.) 5. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección. 2.ª edición) García de Diego. Introducción.

6. como es lógico. Lope siente una ligera admiración por Góngora. 7. intercadente). El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. Hay aún otro aspecto. textiles. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. Lope lleva a escena el habla conversacional de la época.. se sirve también del gesto y de la entonación. Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo. tan utilizada ya en el siglo XVI. Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias.. pero en la práctica no es nada exclusivista. de la pintura (bosquejo.. amigo. estar rendidos. El juego con la forma de las palabras: «[. de la astronomía (eclíptica. Según Lope. de la medicina (febricitante. sin el adjetivo buen. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética. utilizado en el siglo XV. La sinonimia. como escribe para la representación. Siguiendo a Dámaso Alonso. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina.] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». del complemento introducido por la preposición de. hélices. ángel sacro. al recoger todo lo cotidiano y. o al menos principio de todas. es usada también ampliamente por Cervantes. Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal. en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. esbelteza. El juego de palabras. Por ello en el lenguaje primará el gusto. encarnación). etc. En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. serafín. del artículo 68 . Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio. etc. porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. como formas de amplificación.. etc. sea por dificultades en la aplicación. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. cultiva Lope: la poesía como ciencia.4. del adjetivo atributo. arquitrave. es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo. 9. mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto. Defiende siempre la teoría de lo natural. acroteras. genolí.toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo. sinedras. 1. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. pero también detractores de su quehacer poético. hacer extremos. coluros). Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613). Lope se ve implicado en ellas.] y procura la cura de su locura». También es frecuente el uso de la elipsis. sea por sugestiones ambientales».. 8.. Góngora tuvo admiradores. híadas. con una total renovación del lenguaje. que aunque no es nuevo. como una buena arma para agudizar el ingenio. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. por su ingenio. convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo». Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos. y defiende la oscuridad de su estilo. recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII. hacer afectos. amartelados. tanto en la obra docta como en la natural. cielo. pero no por la lengua que quiere introducir. el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. 5. Junto a Lope aparece Góngora. pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden…. ancorque.. trasdoses). no te congoje lo que a mí me da gusto». «Sancho. ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra».

«En vez de la erudición falsa y pedantesca. donde cándido es. La influencia de Góngora continúa en Calderón. 5. Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. «A. si no B». y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». 5. Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. La repetición de fórmulas como éstas: «A. «blanco» e «inocente». debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. En cuanto al vocabulario. Cuando habla de los cisnes. si cantan han de decir la verdad». distingue entre lo material (metro. 2. colocación del verbo al final de la frase. O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. sirven ellos como de fondos. medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo. Transposición del verbo al final de la frase. usa voces populares. si B». dice: «Como son tan cándidos. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. sí A». donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». y los conceptos el fruto». aunque en menor medida. El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo. materia y ejemplar. 3. pero en este mismo género de estilo natural. Gracián opone «la milicia a la malicia». Por ello. en vez de innovar introduciendo extranjerismos. y también por más elocuencia natural. Primero. donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. o por más erudición o por más preñez de agudeza.2. Según Alvar-Mariner (1967). los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. según Klaus Heder. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo. uno más realzado que otro. ni todo el cielo es vacío. He aquí lo más destacado: 1. es «como el pan. hay también su latitud. «No B. etc. casi abuso. a la vez. El juego de palabras es constante. Frente a los culteranos. 2. el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». surgieron los conceptistas. tanto en Quevedo como en Gracián. Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. 3. por derivación o composición. lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. éstas son las principales aportaciones: 69 . nuevos vocablos (algunas veces burlescos. para que campeen los altos de aquellas. respecto al sustantivo. Uso del ablativo absoluto. «No B. para ridiculizar creaciones culteranas). que nunca enfada: gústase más de él que del violento. 6. por lo verdadero y claro». propia de los culteranos. crea dentro del castellano. 4. Anteposición del adjetivo. del ablativo absoluto. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). en lugar de largos periodos hiperbatizados. 4. Este último. A». el teatro. Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista. Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. por lo que en las cosas hermosas en sí. El segundo es pulido con atención y dificultoso. 3. casto y claro. Anteposición del régimen a la palabra regente. Quevedo y más tarde Gracián. 4. y sobre todo el calderoniano. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. 5. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. que de ambas eminencias se adecua su perfección». Utilizan cláusulas sueltas y concisas. Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». junto al ingenio. El empleo.

patético. hipótesis. parque. En la vida religiosa: piovano. rosicler. filantía. elipse. democracia. o Términos religiosos: ateo. o Matemáticos: cateto. filetón. En la vida comercial e industrial: balance. En teatro: comedia del arte. truculento. o Medicinales: alopecia. comediante. escéptico. tramoya. esqueleto. episodio. duelo. místico. bribón. esfumar. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. anónimo. belipotente. acoquinar. símbolo. idilio. cariátide. geográficos y náuticos: coluro. representación. sandalia. mandarria. ejecución. manteo. o Gramáticos. tabí. campanil. indeficiente. tópico. léxico. o Químicos: fósforo. cristífero. literarios y músicos: apóstrofe. embasamiento. ético. hipotenusa. esbelto. pluvia. En la vida social: afretelar. cetáceo. lacónico. mausoleo. rústico. ornato. brecha. prosélito. encomio. pasquín. dialecto. antropófago. carpeta. disco. fresa. ostentación. contrabando. menaje. holocausto. arlequín. esplendor. patriota. filarete. gris. góndola. verdetierra. violón. tulipán. panegírico. drizar. epidemia. lírico. purpúreo. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. efímero. apología. mísero. parásito. palinodia. evidencia. hugonote. trémulo. semideo. efebo. chanza. metafísica. bandola. instante. sarcófago. esgrafiar. metáfora. cerúleo. falange. escaleno. neófito. inmóvil. nocturno. monarca. convoy. o CATALANISMOS: o Pantalla. gambeta. etiqueta. En arquitectura: apoyo. forma. diámetro. esfinge. imposta. arnequín. rinoceronte. metamorfosis. gabacho. ostentar. volantín. capichola. república. balaustre. museo. chalán. dintel. zócalo. apócrifo. horóscopo. cúpula. planta. entusiasmo. sistema. espadachín. paraninfo. onomatopeya. parche. hecatombe. epopeya. campanela. drama. tartana. aduja. prodigio. capacidad. leva. trástulo. nemoroso. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. o De la vida cortesana: contralor. posta. pira. ocre. antipatía. expeler. casino. diagonal. canje. banqueta. pavana. piélagos. pánico. En la vida militar: atacar. erigir. violín. carisma. axioma. crepúsculo. revolución. pasacaballo. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. barricada. En la vida marítima: magujo.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. julio. geografía. pirata. hipócrita. cándido. análogo. GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. foca. ironía. tráquea. ignífera. cortejar. calesa. undísono. crítico. humanista. tropo. poligamia. esquiciar. hipocondría. 70 . sordina. placa. emporio. penícoma. inmensidad. meteoro. o Referido al mundo antiguo: báratro. liceo. epacta. cabriola. aplausos. mórbido. tesis. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. paralelo. urchilla. simpatía. paradoja. apotema. reúma. crema. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. hucha. tercianela. matachín. embrión. aroma. florón. saltarelo. energía. bufón. asamblea. misantropía (más tarde cambiarán el acento). o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. paralaje. parangonar. categoría. marmita. sarcófago. síntoma. panel. galopín. ditirambo. compostura. exhalación. concepto. En música: concierto. verdacho. horóscopo. frangir. esguazar. cólera. cero. filología. cirro. génesis. bellísimo. náutico. increpar. himeneo. díscolo. cartela. centina. fábrica. empírico. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. apariencia. reciprocar. equiparar. OCCITANISMOS: o Barrica. cometa. En pintura y artes plásticas: colorido. o Geológicos: amianto. farándula. quimera. galón. étnico. ileso. broche. fachada. contrapuesto. idioma. facecia. problema. época. gimnasio. peluca o perruca. pálida. diploma. emblema. farseto. síndico. o Neologismos: anagrama. forajido. cacofonía. epítima. ponderoso. economía. esquicio. o De la vida pública: taburete. foque. método. velívolas. antagonista. sinónimo. o Astronómicos. década. tropa. fumarola. filantropia. exótico. plebe.

que al ensordecerse la sonora. papelote. gaucho. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. se dan sobre todo en la lengua escrita. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas. ejerçiçio. tuna. puma. caribe. loro. yacaré. butaca. maíz. aguacate. ocelote. tomate. o Siglo de Oro. piraña. poncho laucha. o En Lope: batatas. coca. tabaco. areito. chicha. piriragua. chocolate. mico. caimán. o Del quechua: guaco. hamaca. o En Góngora: flechero parahuay. petaca. empatar. jíbaro. huracán. para el plano fónico el nacimiento del español moderno. quina. o En geología: pantano. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1. En primer lugar. maíz. o Del maya: henequén. recamo. en su Tesoro (1611). corbata. posiblemente cigarro. fumarola. o Del chibcha: chucua. tola. o En la vida privada: serrallo. o Del nahuatl: petate. naguas. estafermo. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI . fogata. guacamayo. aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. cacao. o Del tupí-guaraní: maraca. o Del araucano: maloca. 71 . especialmente durante el siglo XVII. chulpa. especialmente la literaria. las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. z actual. tiza. cacao. naboria. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. o De la familia lingüística caribe: caribe. Se extendió el ensordecimiento de la z. 2.en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir. batatas. 2. fenice. o combinaciones. o En plantas y animales: garnacha. frente a la lengua medieval y a la moderna. tiburón. yuca. matasen açer. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. catinga.• • En juegos y recreos: carnaval. chancear.y x. risidir). Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. tiburón. quena. puma. vitela. hipogrifo. caribe. como: o En Cervantes se ven: cacao. o Del aimara: tití. comején. 200). jarana. batatas. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y. huracán. dijera. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. guipo. mormorar. cayo. tabaco. también notomía (por anatomía: asimilación). Según Lapesa (1981. suele fijarse. 3. payador. Hallamos en el XVII -e. tiburón. pampa. cucaña. naguas. tapir. 2. al menos en CORDE (envernar. Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. naguas. chirimoyo. china. sabana. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. o En Quevedo: tabaco. coyote. AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). maní. mico. colibrí. bohío. caimán. llama. 3. vicuña. papa. o Del arahuaco insular: huracán. ají. alpaca. tata. moniato. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación).y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. forma bajo la que se define la palabra. iguana. bejuco. caimán. o (2004). la -s. caribazo. guano. cancha. tapioca. jaguar. taita. mate. teoloxia. se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c. pero también Covarrubias. -ss. cacique. cóndor. vicuñas. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. carey. pistacho. piragua. moque. truco. chocolate. aguacate. botarga. Santa Teresa escribe tuviese. mico. sujuzgar. tramontar. calchas. manatí. remite en prisa a priesa. la llamada época de los Austrias.

pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal. el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. -éis. En cuanto a los adverbios. traer y oír (cayo. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre. Los grupos de consonantes latinos ct.. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. … En la morfología verbal. para iguales y -ya como arcaísmo. la estambre. en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). ks. infinitivo u oración). que pedía la forma plena (avemos esperanza). para inferiores. encontrar con algo o alguien. concordancia sintáctica del CI mediante clítico. ella. Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. tercero.para el respeto reverencial al rey. usado como adjetivo desde el siglo XV. en cambio. colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. -ides > ís. Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. 1984. etc. régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo. luego había dos fórmulas intermedias: él. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. gn. La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano.4. Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos. en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos. de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. a Dios. que aparece en el Quijote. -edes > -és. vosotros) frente a las simples: nos. escriptura. pronombre. -ico e -ito. En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. primero. Durante los siglos XVI y XVII. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. una fórmula para la confianza los inferiores: tú. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). La relajación de la d intervocálica. porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. trayo. 5. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. -ás. mn. con el resto de las formas 72 . lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. los doce tribus. Respecto de las fórmulas de tratamiento. pt. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. caiga. que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. transitivo de haber. 1999). etc. la marcación de los complementos argumentales (CD con a. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna. pero no faltan restos del antiguo camino. dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor. por este orden: -illo. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). demasiado. aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial. Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. Los diminutivos más frecuentes eran. vos. otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno.

En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución. amén de. se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII. del leísmo y de la duplicación clítica del CI. coordinación consecutiva.verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. de la referencia y de la continuidad referencial. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. en primer lugar. concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. condicionales. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga). en gran medida. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. En primer lugar. que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. más tarde. que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. si ya no. su deslatinización. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. La regularización y estandarización de la sintaxis significan. por una parte. la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). descienden los conectores aditivos. El primero. desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. estructuradores de la información y operadores argumentativos). En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. El segundo. por un lado. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. oraciones de relativo continuativas. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . y por las confluencias de cantare y cantase. 1991 y 1992: 197). la reducción y pérdida del laísmo). exceptuando. El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. los marcadores no conectores (reformuladores. sobre todo en la prosa ensayística. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. En segundo lugar. Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba. que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. 2001). Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. por otro. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. Pero no acaba en 1650. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano. por otra. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. 2003). la sintaxis interoracional y la organización del texto. excepto. por otra parte. en sus líneas generales. Paralelamente. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. eficaz y moderna. un cambio que se da entre 1550 y 1650. pero B). Sin embargo. y de cantara y cantase. pero se crean otras nuevas: más de que. va a llegar hasta el XVIII. y. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar. más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. a la sintaxis moderna. dentro de las adversativas.

Pons Borderías. L. R. Cano Aguilar. Gredos. pp. Desde 1648 hasta 1726. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento». 2 tomos. R. de determinación del SN. Madrid. I. pp. I. Girón Alconchel. A. el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. Lapesa R. (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». etc. Cano Aguilar: Historia de la lengua española. 859-893. Girón Alconchel et al. (1981): Historia de la lengua española. 2. Barcelona.) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R. Madrid. R. 331-360. en J. o desde Lazarillo hasta Gracián. Girón Alconchel. Philologia Hispalensis. Madrid. 81. Cano: Historia de la lengua española. Cano Aguilar y M. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 . (eds. L. UNED. Gredos. pp. Ediciones de la Universidad de Salamanca. Lapesa. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. Bartol Hernández et al. Sin embargo. pp. VI. Ariel. R. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. Cano Aguilar. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales. L. Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar.): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. 18319. R. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón. es decir. Editorial Complutense. (eds.ª Teresa Echenique Elizondo (eds.). Bibliografía Cano Aguilar. Pero no terminan.la lengua medieval en moderna. marcación de las principales funciones oracionales. o desde Calderón hasta Feijoo. Salamanca. Ariel. Quilis Morales. 825-857. Madrid. Revista de Filología española. (coord.). La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726.. J. L. pp. 317-35. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». (2005): Introducción a la historia de la lengua española. J. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia. y Ruiz Gurillo. En concreto. Barcelona. S. A. no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R. pp.

o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela. especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. desde el inicio mismo de la conquista. o el nahúa -la lengua de los aztecas. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. desde este punto de vista. En efecto. en «La unidad del idioma». sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes. propician esa tendencia a la diferenciación como: a. California. La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores. Como afirma Manuel Alvar (1996). Introducción: El español de América. Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana.o con el inglés americano. no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes. Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. b.Carmen Marimón Llorca 1.en Méjico. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma. la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias. Colombia. Sin embargo. Paraguay. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. d. Desde entonces. debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua. (1944). Texas o Nueva York. En muchas ocasiones el idioma está en contacto. pues. el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace. «un mosaico dialectal». ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. Florida. c. Concepto y límites. supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que. definitivamente.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. Argentina y Uruguay. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara. En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. diremos que Menéndez Pidal. además. América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. Esta idea de español en América vincula. el guaraní en Paraguay. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. germen de los futuros estados (c). dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. Perú. y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español. También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. Bolivia. Como afirma Rivarola (2004: 799). referencia. En efecto. Sin entrar en una polémica ampliamente superada. no es menos cierto que la 75 . lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad.

5% restante de diversa procedencia. funcionó o no como una interlengua. entre 1492 y 1580. En ella convergen. su número. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones. 2. Los orígenes del español en América. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. en particular. aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato. el 16. su origen regional.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua.8% eran andaluces. con claro predominio de la andaluza.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos. Museo de América. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 . La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. el 35. aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América. el 14. en 1492. la evolución. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales. Así pues. Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. Francisco Pizarro. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado. saber qué español es el que llegó a América. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero. selección y consolidación de las tendencias fonológicas. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que. rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. al andalucismo. como vamos a ver. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. hasta finales del siglo XVIII-. castellanos y el 22. el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales.8%. En términos lingüísticos esto significa que el 52. desde luego. sus ocupaciones. importan -y mucho. 2. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. su distribución territorial o su nivel cultural. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que.1. como las tierras altas andinas. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y.9% eran extremeños.

Apenas sabían leer y escribir y. se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras. Julio 14. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas. al mismo tiempo.habladas por el 67. Museo de América. con los colonos de origen castellano. pequeños propietarios. además. artesanos.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes. A este respecto hay que recordar que. empresarios. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz. en las que convivían. 1556. Lienzo Tlaxcala. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. Lipski (1996: 54-56) afirma que. los artesanos expulsados. etc. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. Madrid 77 . mayoritariamente. en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales. una vez establecidos.En cuanto al origen social de los colonos.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que. predominantemente costeras.

y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia.[hente]. el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que. ya de forma casi general. había dado como resultado Ø. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América. en estrecha relación con el anterior. sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/. en primer lugar. unos años más tarde. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América . z. con las africanas. [habón] . Sin embargo. el proceso de nivelación dialectal que. como afirma Candfield (1962). en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. en particular. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/. Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. una vez resituada la lengua -y sus hablantes.daban lugar a la actual /s/ sorda. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas. en una lengua -el español. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos. podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz. el andalucismo se sostiene. no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. El andalucismo del español en América. Además y. Desde el punto de vista lingüístico. tuvo en la formación del español de América. del catalán y del vasco. en segundo lugar. riojanos. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z. 1996: 43).3. incluso. representados por las grafías x y g/j. Un rasgo morfosintáctico más tardío. 1992: 85111) : 3. leoneses. Por otra parte. fundamentalmente. no se trata de un fenómeno uniforme. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana. 3.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII. Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común.y léxicos. actuales. emigrados de Castilla la Nueva. Sin embargo. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América. es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales. 78 .se redujeron a /q/ -c. a mediados del siglo XVII. extremeños. de Andalucía.1. Sin embargo. A estos dos fenómenos hay que añadir. Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana. navarros. hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. respectivamente. Aunque.1. Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista. en el siglo XVI en el resto de la península. aragoneses.en un nuevo mundo.1.e.

en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. guindar como «colgar». tienes. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América. Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. partís 3. pérdida -[comprá] por comprar-. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar». por ejemplo. 1970: 153). Llanos de Colombia y Venezuela. al igual que en la península. de Cuba y Puerto Rico. maceta. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-. al final de la época virreinal. Señala María Vaquero. aspiración -[buhla] por burla-. muy vinculadas a la metrópoli y. Para el plural. Sin embargo. por virgen-.se mantuvo la forma «vos» (Lapesa. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. la forma «vos». valla/vaya-. en el siglo XVI. Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. nasalización -[vingen].y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-.2. tenés. «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. antecedente del actual «usted». habichuela. estancia.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración . este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso. en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes». de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación.3. 1996: 23): a. los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte». desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. estaba completamente consolidado (Rivarola. pronominal-verbal: vos cantás. partes sólo verbal: tú cantás. Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-. En realidad. El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal. pero sin abandonar del todo el primero. Vaquero. además de los ya explicados. como señala Lapesa. 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas.1. parece que. aparejo como «conjunto de cosas». la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo». chinchorro. Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-. barcina. c. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza. 1997:46. como señala Frago. tenés. Río de la Plata. como México o Perú.[loh colore]-. b.1. ustedes-. 79 . búcaro. En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui. en general. En cuanto al singular. partís sólo pronominal: vos cantas. la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros. 2004: 806). La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal. e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo. 3. la sierra de Ecuador.

el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. Museo de América. tabaco. entre otros o los del quechua como cancha. Pero por otra parte. 1996: 44-47). caoba. loro. caimán. huracán.com/FichaObra. lenguas y espacios. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. http://www. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América. cóndor. el contacto con distintos pueblos. hamaca.com/FichaObra. chicle. tiza. son voces antillanas -arahuco-taínas. El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano. cacao. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico.2. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. piragua. pampa o vicuña. maní.cervantesvirtual. como los de -http://www.y las Crónicas de Indias. butaca. tomate. se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas. sabana. petaca. De ahí la creación de tempranos vocabularios. cacique. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 .cervantesvirtual. maíz. diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás. Figura de cacique. (Vaquero. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. La situación de desigualdad.com/portal/colon/. sin embargo. entre otros muchos. llama. de 1585. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo.3.cervantesvirtual. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana.que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico. mate.html? Ref=13909. coca. cacahuete. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia. léxico dan cuenta los Diarios. por tanto.

Sin embargo.Escena de mestizaje. presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba. Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. habitadas por los incas. el quechua y el aimara. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica. Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos. De todas las lenguas indígenas. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna. Oeste de Argentina y Norte de Chile). de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que. conservación de /ll/.1. 81 . al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México. la lengua bozal que despareció completamente. Las tierras altas andinas (Perú. el nahúa.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal. reducción de un sistema de tres vocales.cervantesvirtual. las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní. Bolivia. reducción de las vocales átonas. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol. Museo de América.com/bib_autor/sorjuana. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www. Sur de Colombia.2. Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste. durante un largo período. ni dejó huella en el español como lengua materna. Ecuador. pronunciación cuasi africada de /tr/. 3. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente. el maya.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

continúa estando presente. en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. sobre la lengua y la literatura castellanas. Estabilidad interna también. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural.). Villena. El neoclasicismo va ganando terreno. siguiendo a Horacio. en este sentido. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. copioso y exacto. precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa. la situación va a cambiar de manera significativa. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. Durante el periodo áureo. Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia. En la misma línea que Mayáns. En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. Así. si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. según las directrices de sobriedad. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan. auspiciada desde el poder central. Sin embargo. continuando.2. la hermosura y fecundidad de sus voces. junto a textos señeros de la historia de la filología española. camino de convertirse en lengua común. La tendencia a la uniformidad. la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. especialmente en el continente americano. como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. etc. tamizados por el clasicismo francés. Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. Así. Aldrete. y que ninguna otra la excede en elegancia. entre otros tenores. pertenecientes a Nebrija. en consecuencia. han aumentado considerablemente. Se acatan las tres unidades (acción. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. se imponen también en el teatro y en la poesía. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). el siglo de la erudición. phrases y pureza». En todos los géneros se tiende. el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. sin duda. salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). 3. imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. en busca de modelos de buen estilo. años más tarde. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. El Siglo de las luces será también. el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). La empresa del diccionario. ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. se ha dicho la Academia Española se 85 . Con la llegada del siglo XVIII. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. polígrafo infatigable. El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. Los preceptos aristotélicos y horacianos. tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios. como era lógico esperar.

también. De manera que. como ya sabemos. Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica. Para D. pues. con la redacción del Diccionario. hay que decir que. muy presentes en nuestro primer diccionario académico. finalmente. para los fundadores de la Academia. Pero. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. la más persistente. para muchos autores. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française. De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. como lo fue -y es todavía. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980). Fries (1989). a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación. La Academia surgiría. es. Sin embargo. etc. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. De todas estas tradiciones. por tanto. es la idea de que las lenguas. El elenco de voces que. El programa regulador de la RAE 3. D. en este contexto asumiendo. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. el DRAE. y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción. pues. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado. sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. hay que relacionarla. exhibiendo la belleza. después de dos siglos de intenso cultivo literario. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. Así. perfección y abundancia de la lengua castellana. sin duda. con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. en general. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. por ejemplo. al alcanzar su plenitud. en esta primera etapa. en este aspecto concreto. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora. 86 . además. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. las técnicas. a través del instrumento que consideraron más idóneo.) que. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico. El diccionario fue. La idea. de ahí que estas restricciones no afectaran. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». ese «inventario fidedigno. no tendrían cabida en un diccionario académico. los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. las de uso familiar. asociada a la anterior. en general.1. Juan Manuel Fernández Pacheco. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos. 3. Ese programa se inicia.su heredero. e incluso. Marqués de Villena. desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. La tradición de la «competición lingüística internacional».

Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». en las sucesivas ediciones (1754. <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>. aunque. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología. 87 . <ss> (sustituida por <s> en 1763>.ª ed. Supresión de consonantes geminadas <pp>. <ff>. 1763. rethórica. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. la primera Ortografía de la RAE. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro.2. por la falta que hacen en España». <tt>. no satisfizo por completo a la Corporación. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación). aparece. como publicación exenta. mechánica. o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. e Historia de la Lengua. será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos. En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías. <ct>. la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>. De manera que. del DRAE. poco a poco. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/. etc. Sin embargo. o Se suprime la <x> con valor de /X/. etc.) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario.3. orthographia. en 1741. etc. tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. pero el resultado de esta primera incursión en la materia.

y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. absoluto y no conceto. Sarmiento (1984) la Academia. doble ya que nos permite «hablar con propiedad.. 4. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad. lo constituya la 88 . acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia. otativo. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber. La utilidad de la Gramática es. al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas». pero a diferencia de las ediciones que vendrían después. La Academia. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. constituye el tercer gran logro de la Academia. comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. Como afirma R. Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. La gramática no podía ser considerada como ciencia. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. trasladar. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español. la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas.• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética. publicada en 1771. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa. asoluto.. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. La Gramática de la lengua castellana. En ésta. pero no sin cierta polémica. En 1780. pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos». dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática. se volvió al orden alfabético internacional. rey. optativo.. siguiendo la norma de la pronunciación. tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. pues. aunque. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana. considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino. desde 1973. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos.

P. 49-70. Azorín Fernández. Bibliografía Álvarez de Miranda. barómetro. D. electricidad. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. Barcelona. hidrostática. hoy. 269-279. sobre todo a partir de su segunda mitad. Aunque. aerostática. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos».. vacuna. máquina pneumática. VII. Revista de Investigación Lingüística. R. por consiguiente. Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». En la mayoría de los casos [. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. 1999: 430 y sigs. microscopio. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística. Fundación Juan March. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él.. cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar. termómetro. por tanto. (1995): «La Real Academia Española» en M. Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones. sus posibilidades como lengua de cultura. unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. Madrid.] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. inoculación. Salvador: La lengua española. Ariel. como fruto de los descubrimientos científicos. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. el interés por las ciencias físicas y naturales. & M. (coord. reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y. aprovechando el común vivero grecolatino. mechanismo. 89 . telescopio. había comenzado a difundirse. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. «voces de especialidad» o «términos».) (2004): Historia de la lengua española. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que. etc. de manera razonada. Azorín Fernández.ª reimpr. 1. pp. deben ser recogidos y descritos en el diccionario. hidrometría. retina.ª ed.forman parte de la lengua culta y. De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde. 2000). papila. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. Alicante. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario. Universidad de Alicante (2. pusieron en curso multitud de neologismos. mucosa. Seco y G.. I. fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta. el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo.). electrizar. pp. (Lapesa. Cano Aguilar. Este hecho. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica. 6. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. D.

A partir de la segunda mitad del XIX. (1989): Limpia. 1981. Madrid. Crítica). R. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. O. en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez.) 1. Gredos (10. Lapesa. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases. En 1820. (1999): Historia de la lengua española. Terrreros y Pando. y N. de la 9. facsímil y estudio preliminar de M. En un principio los liberales. Madrid. 1. F. SGEL.. N. Quilis Morales. 1771 (edición facsímil). (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. se imponen los absolutistas. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. Jones) Barcelona. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. 4 vols. y aum.ª ed. se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo). Sin embargo.Fries. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. en reacción al 90 . Barcelona. En el plano político. Madrid (ed. especialmente urbano. pp. Arco/Libros. R. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. Lafuente. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. Lázaro Carreter. fija y da esplendor. los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas. Imprenta de la Viuda de Ibarra. al subir al trono Fernando VII (1814). 1987). Madrid. Editora Nacional. Madrid. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. Sarmiento. con profundos cambios en todos los órdenes. R. 9-81. E. EL SIGLO XIX M. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. (1980): Estudios de Lingüística.ª reimp. Ariel. D. Lázaro Carreter. Madrid. dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. herederos de los ilustrados reformistas. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey. Glendinning. inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812). (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. así. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización.ª Antonia Martínez Linares M. Real Academia Española (estudio recogido en F. si se compara con otros estados europeos. A. El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. corr. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior. UNED. Madrid. En lo social. Alvar Ezquerra. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. A. Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. por ejemplo. La Real Academia Española 1713-1973. 1942). incapaz de mantener una población en aumento. Madrid. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades. En la primera mitad del siglo. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico.ª ed.

Será más tarde. fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. Islas Baleares. Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. progreso. iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. revolución. culturales y lingüísticas. a partir de la Restauración (1874-1902). cosmopolita. pero no con el léxico básico o patrimonial. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. reforma. 2004: 947). Así. libertad. el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. la exaltación del yo. El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. el desacuerdo con el mundo. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. Tormento.) omiten la cuestión lingüística. el léxico es el espejo de la historia. liberales. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado. ciudadano. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. 2. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. En el siglo que nos ocupa. iniciada en el siglo XVIII. léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social. el cual está prácticamente constituido. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. Por tanto. Valencia. Fortunata y Jacinta..pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. dando lugar al movimiento estético. etc. Desde el punto de vista literario. etc. En este marco. patriotismo. etc. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme. se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. 91 . Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau. cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. ideológico y literario del Romanticismo. surge el Realismo como evolución del Romanticismo. civilización. Así. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. En primer lugar. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. 3. 1919). en detrimento de otras lenguas del Estado. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego. 1837. patriótico. a partir de los cuales. civilizar. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. 1814. País Vasco y Galicia. el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. constitución. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana. El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. Esta tendencia centralizadora del Estado. legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. la poesía se centra en la exaltación del yo.

Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua. stock. a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. huelga. etc. pantalón. nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos. siempre se ha preferido que inventen otros. la electricidad. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés.. será más escaso nuestro diccionario [i. etc. la química.. líder. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor. obrero. clase media. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786). continúa en el XX: croissant. descentralizar) y social (burgués. científico y técnico del español. física. bombón. el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. corsé. mitin. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. champiñón. carnet. bloc. ponche. baguete. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes. los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). interesante. e. y continua en el XIX: bol. ya latinas. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. Y. hidráulica. Diccionario nacional (1846-1847). es verdad. son galicismos del XVIII: intriga. conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . chal. En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. comunismo. A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo. En segundo lugar.. se encuentra la obra de Domínguez. asalariado.). en ámbitos muy diversos como la botánica. etc. aunque con menor afluencia. etc. ni inglés: es griego o latino. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. En esta misma línea. esnob. complot. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. y ya en el siglo XX en inglés. tanque. debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. autoritario. resorte. por conseqüencia. no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía.la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo. champagne. malt (malta). compota. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. detalle. socialista. Al igual que ocurrió con el francés. chímica. etc. cognac. aunque no es un diccionario burlesco. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. metalurgia. boga. 2003). túnel. consomé. Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. etc. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media. ni alemán. baca. «Nuestra lengua. Así. consola. etc. ya griegas. etc. tupé.

jurídicos. la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. al pastor. Paralelamente. para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. sin conocerlo. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias. La labor lexicográfica académica y extraacadémica. Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. en el XIX. la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. al artesano. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. médicos. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística. Por tanto. Con respecto a la incorporación del léxico especializado. de la edición oficial. el uso de marcas temáticas.4. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. En el siglo XIX. No obstante. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). etc. IX) 93 . cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». porque su intención era realizar un diccionario especializado. (Capmany. Es. sin duda. los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. Pregúntenselo al labrador. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. al náutico. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. 1992: 448). Por tanto. al pintor. (p. el de Autoridades (17261739). Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. que también ven incrementados el número de entradas especializadas. artes y profesiones. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber. en cada momento histórico. exclaman que carecemos de voces para las artes. debe quedar representado en los diccionarios. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. las voces de las ciencias y las técnicas. aunque no siempre se consiga. se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español. etc. al músico. al marinero. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. al archirecto. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. e incluso más comercial. etc. al hortelano. en el propio nuestro». los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico.

Madrid. entre otros. Sin embargo. periodistas. Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. E. F. Casas. Surge un género híbrido. Panléxico. Botánica y Materia médica. N. (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. Echegaray.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. (1831): Diccionario razonado de legislación civil. Camps Armet. J. Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. Juan Peñalver. Escriche. etc. desde finales del siglo XVIII. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). M. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. lo cual permite un fácil acceso a ellos. Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. A lo largo del s. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. Internet. Autores como Núñez de Taboada. y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55). de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. pero hasta tal punto que. Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española. etc. A mediados del XIX. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. C. penal. Imprenta de los Sres. no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas. Diccionario de construcción y régimen del español. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios.Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia. como ha constatado Azorín (2000). que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). A. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes. Diccionario de la lengua castellana (1825). Fargas y Soler. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio. y un largo etc. Bibliografía 94 . Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. Suarez Inclán. J. para diferenciarse del diccionario oficial. comercial y forense. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. (1868): Diccionario general de política y administración. a lo largo del siglo. a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. Sin embargo. cuyo objetivo es recopilar. los intercambios culturales y económicos. Martínez y Bogo.. J. redactores técnicos. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. Pizzota. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América). además de otros factores claves como el acceso a la información. puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. las relaciones internacionales. especialmente en el último tercio. XX. (1802): Diccionario elemental de Farmacia. especialmente en la segunda mitad. (1831) Diccionario marítimo español. (1852): Diccionario de música. aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. Barca. Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas.

1. de manera que se diferencia el español de España del español de América. R. 5. Tirant lo Blanch. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores. y a variedades sociales o sociolectos. esto es. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. (1996): El español moderno y contemporáneo. publicado por la editorial Gaspar y Roig». Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos. Alicante. J. como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. Ahora bien.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». D. L. Barcelona. 106-113. La riqueza del español surge de su diversidad. (1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. social y de uso. Gómez Enterría. A. Alvar Ezquerra (coord. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. y V. Anaya. por otro. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. 151-157. en M. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. M. Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. J. Crítica. D. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. págs. F. Málaga. y la masiva entrada de anglicismos. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. Valencia. 8. vol. Universidad de Málaga. Echenique Elizondo. por un lado. Ariel. 2. Madrid. T. M. Lázaro. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. o variedades diafásicas. Bueno Morales. Tusón (1989): Literatura Española. Azorín Fernández. El español en su diversidad Como decíamos. Estudios de historia de la lexicografía del español. Lapesa. Bachillerato 3. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. Shaw. la riqueza del español se encuentra en su diversidad. Madrid. Larissa Timofeeva (coaut. 173-201. Cuadernos Cervantes 11. Publicaciones de la Universidad.). Las segundas. 2. 3. págs. EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . M. págs. diversidad geográfica. International Journal of Lexicography. (1986): Historia de la literatura española.) 1. El siglo XIX. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. y Martínez Alcalde. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos».

se 96 . extremeño. 2. El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras. por lo que el aragonés se concentró en el norte. Con el paso del tiempo. La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s. andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid. son dialectos del latín en su origen.1. se sitúa en Asturias). desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural. se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. más urbanos y con más influencias castellanizantes. desde Soria. se extiende por el antiguo reino de León. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio. murciano. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. aunque en esta zona sufrió despoblaciones. al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . El leonés. Según García Mouton (1994). Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que. pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar. con el castellano por el sur y por el oeste. Actualmente. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín. hablan murciano. 2. con el catalán por el este. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general.1. habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana. las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales.1. y por el noreste de Teruel con el valenciano. por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz. XV. Por su parte. Como ocurre en otros dialectos. Algunas zonas de Alicante. etc. si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad. Cuenca y Guadalajara.1. En general. bables centrales (con el mayor número de hablantes.1. la más cercana por el occidente es el extremeño. El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. Como afirma García Mouton (1994). y entre unos niveles y otros. Zamora y Salamanca. de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. A juicio de García Mouton (1994). El español de España 2.1. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. paralelas al Segura.1.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental). nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. por su parte. sino en el castellano. esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. Limita al norte con tierras manchegas de Albacete. el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. colonizaciones por extranjeros. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. con entrada en Cantabria.2. Dialectos internos: castellano de Castilla. se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas.

2. profesión. el guaraní en Paraguay. Costa Rica. como los de F. vasco y catalán). E. coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. Hernández y Troya. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo. aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos.rediris. J. Por su parte. (1969). el carcelario. (1969). Madrid. como ocurre con el quechua en Perú. el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). donde convive con el inglés. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas.1. 1. J. Santiago de Chile. Si es la edad la que marca el registro. Madrid. Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad. (1979): Diccionario de argot.2. L. (1987): Diccionario de argot. en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. Ecuador. San Juan de Puerto Rico. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). Caracas.. Guatemala. Texas o California. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). 2. E. Uruguay. como en Puerto Rico. Paraguay. Madrid. El Salvador. Madrid o Sevilla. Nova). Ch. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. género.1. Bogotá. M. Ch. Venezuela. más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany.ª ed. ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. el español de la medicina. el español se habla también en Filipinas. si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras. Lima. Cataluña. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina. 3. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas. Los argots (de la delincuencia. 1945)). en los Balcanes y en el próximo Oriente.) (1989) y (2002). Caracas. Lima. Besses (1985) (Besses. Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. en ciertas zonas de África. de modo que se deja sentir en la entonación. el de la prostitución. etc. Así. Sena). Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . Gredos (1. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. La influencia del vasco sobre el español es menor. Santafé de Bogotá. 1960) y Kany. Rodríguez (Coord. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. sobre el que se han elaborado diversos estudios. el aymara en Perú y Bolivia.ª ed. Perú. Semántica hispanoamericana. o el náhuatl y el maya en Méjico. etc. Actualmente. Si es el género el criterio diferenciador. A pesar de ello. Panamá.. Bolivia. Madrid. Chile. Oliver (1987) (Oliver. 1. Santiago de Chile. Actualmente. Sintaxis hispanoamericana.3. donde convive con el tagalo y con el inglés. etc. Buenos Aires. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España. La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. San Juan. 1998) (http://listserv. en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico. iniciado en 1968 (Lope Blanch. Madrid. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas. Arizona. se distingue el español de los negocios. Honduras. velarización en el caso del catalán. También se habla en otros lugares de América. Aguilar (1.). Buenos Aires. En este sentido. País Vasco. Cuba y República Dominicana. Además de en España y en América.). nivel sociocultural. Nicaragua. de la ciencia y de la técnica. 97 . cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. El español en zonas bilingües: Galicia. etc. La Paz. Méjico. Colombia.

Ministerio de Educación) y el español popular. de la descripción. En este sentido. Para Gregory y Carroll (1978). Madrid). se distingue por su cotidianidad (campo). Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español.. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. el tono formal o informal. el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. jergal) no debe confundirse con estos. algunos sociolectos vienen marcados por el tema. 3. semi-informal. se ha encargado del análisis. su oralidad y espontaneidad (modo).Es. el modo o canal empleado en la comunicación. Ahora bien. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). 3. por lo que se considera el español estándar. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros. Otras variedades diastráticas. el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta. M. Así pues. V. Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. pues el registro coloquial es patrimonio. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. «la lengua que todos empleamos. la relación entre ellos. por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. Briz y Grupo Val. (Briz.Es. con mayor o menor acierto. por tanto. puede desarrollarse un estilo espontáneo. tal vez menos estudiadas. en principio de todas las clases sociales. 1996 y 1998. En el caso de los argots. 2. Alianza. Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua. de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5. la que. El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. esto es. vulgar. la lengua que se enseña en las escuelas. la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. El registro coloquial será. Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono. o aspiramos a emplear. Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico.Co. es decir. al menos. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). son el español vulgar (Muñoz Cortés. su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). utilizamos al hablar en público o 98 . Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. 2002). (1958): El español vulgar. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató. El grupo Val. definido por su tono formal. Como ocurre en otros casos. Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978).Co. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . etc. Madrid. que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. como los lenguajes de especialidad. 1988: 169). Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. además.Diccionario de argot español. se desarrolla principalmente por medio del canal oral. cuidadoso o muy cuidadoso.

Entre las labores de la Real Academia Española. la Academia Dominicana de la Lengua. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. la Academia Nicaragüense de la Lengua.1. la Academia Guatemalteca de la Lengua. la Academia Mexicana de la Lengua. Aquí analizaremos brevemente los que. Así. la Academia Venezolana de la Lengua. la Academia Salvadoreña de la Lengua. en particular. la Academia Boliviana de la Lengua. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. ¿La amenaza de spanglish? . Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish. principalmente el inglés. donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. Más allá de la norma 99 4. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. se enriquece. en definitiva. la Academia Costarricense de la Lengua. la Academia Peruana de la Lengua. el complejo juego de poderes en el mundo. de América y de Filipinas. a nuestro parecer. su influencia es muy importante en Estados Unidos. influyen unas en otras y reflejan. y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación.1. que requiere estar atentos a su evolución. en general. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. la Academia Paraguaya de la Lengua Española. las particulares circunstancias de la lengua española. sobre todo de Internet. el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. 4. como se indica en sus Estatutos. aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española.1. la Academia Hondureña de la Lengua. se empobrece. etc. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. Las Academias de la Lengua Española. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. Gómez Capuz (1998) y (2000). La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes. Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . y del conjunto de Academias. la Academia Panameña de la Lengua. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. la Academia Cubana de la Lengua. En su conjunto. la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . integridad y crecimiento del idioma común. se encargan. la Academia Chilena de la Lengua. Lorenzo (1996). cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. están ejerciendo mayor influencia en el español actual. empeora. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 . la Academia Colombiana de la Lengua. Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. la Academia Filipina de la Lengua Española. El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado.emplean los medios de comunicación. Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. 4. no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. Asimismo. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. No obstante. nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. de trabajar en pro de la unidad. en alguna medida. En concreto. Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 . la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios.

Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. Estamos hablando del spanglish informático. donde la proliferación del spanglish. sino que ocurre más bien todo lo contrario.lavanguardia. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan. ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. posee un ámbito de uso más restringido. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. No obstante. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 . miembros de grupos distintos se entienden. a pesar de todo. En líneas generales. así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. sin embargo. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. en opinión de algunos. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua.1. iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados. Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. en el que prima el contenido y no la forma. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. con variantes propias solo de su comunidad. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. 4. por ejemplo. por otra. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. no quiere perder sus raíces culturales. El spanglish informático Ahora bien. normalmente. en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. de vocales. por lo menos en España. Sin embargo. y afortunadamente. como la rapidez en su recepción y. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». del lenguaje menos formal. 4. la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial». el español que usamos en Internet para comunicarnos. La difusión a través de los medios de comunicación. es justo lo que sucede. según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades. o más aún. que afectan a todos los niveles estructurales. y se opta por un lenguaje más elíptico.El término spanglish es de reciente creación. pese a su forma escrita. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador.2. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. aunque. como señalábamos antes. o más bien. el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish. autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. hay excepciones. Sin embargo. incluso en los mensajes más oficiales. es decir. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente. configurada por el uso del español. se está invirtiendo. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que. contra los compuestos interlingüísticos que. Las características propias de un mensaje electrónico. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 . Generalmente. por una parte. naturalmente. sino de muchos.2. Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). el término spanglish tiene otra acepción que. desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos. Se permite la elisión. Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. la reducción de algunos elementos conectivos. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas. en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado.

El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. por su parte. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad. Infoling. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. 6. El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. El profesor Joaquim Llisterri. Emoticones. Por ejemplo. ante todo. La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. Como señalan algunos autores. el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes. en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. incluso. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». El español se difunde en la red a través de distintos medios. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). como una conversación. como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania. a los participantes de un chat concreto. dicha variedad diafásica se caracteriza. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red. 5. Asimismo. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. Bibliografía 101 . por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . Sin embargo. Actualmente. la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet. ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. y a pesar de lo que acabamos de decir.supone que son bien conocidos por el que lee. por poner algunos ejemplos. Sin embargo. etc. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . EcoSEL. no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo. Curiosamente. En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . de la UAB. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo.

Muñoz Cortés. J. R. y J. E. Payrató. y Grupo Val. Alianza. J. Gredos (1. (1987): Diccionario de argot. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada. 1960). (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial. Carroll (1986): Lenguaje y situación. (Dir. J. (1958): El español vulgar. Besses. Universitat. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. Ariel. Valencia.. Goméz Molina. Arco Libros (Anejo de la revista Oralia).ª ed. Madrid. Briz. FCE (1. Madrid. Madrid. Arco Libros. Cano Aguilar. M.) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular.. León. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. 1945). Gómez Capuz. A. E.Azorín.Es. García Mouton. València. Madrid. en Briz. Català col. Biblioteca Lingüística Catalana. Ch. Payrató. Barcelona. (1986). 1978). El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). Esbozo de pragmagramática. Madrid. (1996). A. J. Cádiz. E.. (Coord.. Pratt. V. L. Madrid. Ariel Lingüística. Historia de un proyecto. Universidad de Cádiz. Anglicismos Hispánicos. (1988). F. (Coord. 177-192. Madrid. Gregory. Cátedra. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral». Pórtico. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Ministerio de Educación. págs. Barcelona. Samper Padilla. L. 14-22 de noviembre de 1995). M.Co.ª ed.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana). (1994).Co. Martínez Alcalde. Lenguas y dialectos de España. M. y grupo Val. Ll. Briz. Briz. E. (1998): El español coloquial en la conversación. J. Sintaxis hispanoamericana. (1996): El español coloquial: situación y uso. Gómez Capuz. Universitat de València. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. Barcelona. P. Las Palmas de Gran Canaria. J. J. Semántica hispanoamericana.J. Oliver. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom).. 102 .Es. C.ª ed. Gimeno. Madrid. Instituto de Cultura Juan Gil Albert. problemas y métodos. C. Lorenzo. México. Madrid. A. (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). Arco/Libros. A. Valencia. Valencia. y S. Aguilar (1. Rodríguez González. El estudio del español hablado culto. Universidad de Cádiz. F.) (2004): Historia de la lengua española. Madrid. Ch. Gómez Capuz. Gimeno (2003). M. D. M. F.V. Kany. Alicante. Sena. (1969). Madrid. J.R. Universitat de València. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Madrid. A. 22). (eds. Nova.). Gredos. (1979): Diccionario de argot. (1985): Diccionario de argot español. (1969). Villarín.. y M.) (2002): Comunicación y cultura juvenil. Ll. Fundamentos. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Gredos. Madrid. Ariel. Lope Blanch. (1980). Rodríguez González. Hernández y M. Zaragoza. Pragmática y gramática del español hablado. México. Kany.