HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

C. cultural y demográfico del mundo ibérico. la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez. como afirma Tarradell (1985:8). señalada por el río Iberus. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur. C. por lo tanto. ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. son. las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). por ejemplo. Rafel y Tarradell. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos. las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia). que la conservaron hasta el siglo I a. (véase de Hoz.bronce). pero. sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a.4. 1985: 8). Gráfico (6) 3. 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. Los siglos V a III a. con el pretexto de ayudar a Sagunto. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell. es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. Wagner. no obstante. 1985) y en esas fechas se datan. 1988. En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado. Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. C. 1985. tanto en la escritura como en el arte. En ese periodo de crecimiento económico. como hemos dicho. 1961. además. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell.). partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 . las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. C. Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez. la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. y de la lengua que notaba. sino que fue adoptada. o Tarradell. 1999). La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. y que. 1985). 1983: 367). Jacob.

si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica). y que desaparece relativamente pronto. La escritura meridional. 1985. Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. Todo ello. 1988). 4. el ibar/ibai o ría/río del euskera actual).).) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner. 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre. como señala Carcopino (1953). que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). el cual. o más tarde Jacob (1988). Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua. pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. para cualquier río (lo apoyan. pero esto no hace más que aumentar las dudas. sino un río importante. 1983. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. Guadán. Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda.apuntan al vocabulario. Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas. C. En este sentido. C. Así. aliados de Roma. deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura. Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s. pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual. 4.1. Independientemente de lo anterior. y ello explica que la cultura. como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983). también no indoeuropea. un terreno propicio a su expansión.Jacob. Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. 1985). ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. por ejemplo. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica). la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. dejaría a los iberos. sino en la traducción de Iberus por Ebro. Las similitudes -cuando las hay. Iberus no es el río Ebro. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. Ahora bien. tal y como hoy lo conocemos. sino la palabra ibérica para río. Siles. 2. que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago). VI a. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes. pues. pero Iberus no era el nombre del río. ¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca.

Sorita de zuri.). pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. podría traducirse. Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. 9 . piedra.).3. que podríamos traducir algo así como «los del río». I. (véase Fullola. como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones. Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores. o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero.2.) indican. sin embargo. 2005: 44). por último. -ko. como hemos visto. algunas palabras (seltar. etc. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. 4. 1985). geográficas e históricas. por su parte. Livio. pero sí. arena. Diodoro. Las fuentes clásicas (Estrabón. etc. Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado. especialmente. uniformidad lingüística (una sola lengua). manteniendo su carácter independiente. además. etc. etc. sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias. una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. -ite. como decimos.A pesar de las dificultades. si combinamos informaciones lingüísticas. Esto no significaría. llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. río) y los habitantes de la zona en iberos. Conocemos. Ondara de ondar. en el léxico. en la que incluiríamos el tartesio. 1985 o Cavalli-Sforza. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos. De Hoz.1.2. lingüísticos. no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. por supuesto. con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero. o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). Combinando todos estos factores. Polibio. estuario) o ibai (río). por su parte. Según Tovar (1980). entre otras cosas. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio. Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas. sería una especie de lingua franca que. pues.). las cinco vocales). Ibi de ibi. El ibero. una posible relación de familia. a partir del vasco ibar (ría. se produjo entre los siglos XI a V a. C. 1998). el vasco. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. tumba. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia). permite afirmar. según de Hoz (1983: 385 y ss. salir. pues. antes de la indoeuropeización de la Península. siguiendo los principios de la tipología lingüística. el ibero (o sus dialectos). estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino. Siles (1976: 24). blanco. como veíamos antes. es posible proponer que. propone. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia. -etar. 1983: 219). sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo. plata. Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada. Y el análisis de los datos 4. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. bebería de varias fuentes. 4. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo). Plinio. vado.

los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). el celtibero. diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda. C. sin embargo. que es la lengua que ahora nos ocupa. por el contrario.1. u/. Cano Aguilar. 1985). peñasco. galápago. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado.. -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. calentorra. Basti (> Baza). Gerunda (> Girona). garrapata. Se deduce de todo ello que los celtiberos. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. -ueco. gusano. El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz. Dertosa (> Tortosa). numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. aunque su importancia sea relativa. 1985:30). estuvieron fuertemente influidos por los iberos. toca. por lo tanto. Como hemos dicho. la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. muñeca. 2000. mazueco. Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia.) que sufijos como -arro (-urro. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual). además. o. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. i.) que o bien hablaban lenguas distintas. Martínez y Echenique. es posible rastrear. etc. Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual. Ilici (> Elche). o bien había gran diversidad dialectal. 5. También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. el lusitano se escribió en el siglo II a. Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a. C.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo. e. 1981. Encontramos. I. ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares. Zaragoza) nos muestra. 1983: 374). y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). zarza. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. 5. Por último. 1988. una lengua céltica muy antigua. ventisca. pero relacionadas entre sí. ciertos rasgos en el castellano. por otra parte. y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. -erro) o -ieco. Los encontramos en palabras como: baturro. se suele afirmar (véase Lapesa. Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. 10 . etc. charco. Por lo que respecta a la escritura. que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. Por lo que respecta a la morfología. silo. el de Botorrita. que tenían una cultura más rica y prestigiosa. y utilizó para ello el alfabeto latino. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística. tampoco encontraremos muchas diferencias. perro. conejo.

cantiga. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. etc. greña. álamo. ciudad). Siles y muchos otros. pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja. pues. el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. palaciego. busto. 1981 o Cano Aguilar.victoria). toro. Maluquer de Motes. Gómez-Moreno. la historia de las religiones. 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica. garza.2. Zobra (con la variante -bra). baranda. bota. la numismática. Alobre y Pezobre (con -bre). Y lo mismo sucede con el léxico. El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. Hay topónimos como Segovia (de seg. tarugo. que es propio de estas lenguas. Michelena. la epigrafía. estancar. Fletcher. la onomástica. braga. 2000). en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. Conclusiones Como hemos podido comprobar. virar. Incluiríamos aquí palabras como abedul. Lobra. Humboldt. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado. puerco. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. 11 . basca. Hasta entonces. gancho. 6.5. cómo no. Éste es. la lingüística. la hidronimia y. la historia antigua. Hübner. Obra. berro. aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique. etc. de Hoz. mujeriego. etc. en palabras como andariego.

Del Rincón. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine».. J. F. García Aranda. Blázquez. Museo de Prehistoria. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». Lapesa. Barcelona. Universidad de Barcelona. 13-28. (1985): «Arte y religión». (1953): Inscripciones ibéricas. London. Madrid. Maluquer de Motes. Chabret. Jacob. 203-24. (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». Valencia. en Historia de España. p. J. M. en Metaphor and cognition. en Kalathos 7-8. M. R. Historia de la lengua española. 11. (1942). Guadán. en Aspects mystiques de la Rome païenne. Blázquez.. en Los Iberos. en Homenatge A. pp. R. 58-67. P.. en Gerión 6. 19-56. Gómez-Moreno. en Dossiers Histoire et Archéologie 109. A. Madrid. pp.)». Cano Aguilar. F. (1985): «La expansión celta». Siles. en Los celtas en España. Adiego. Jacob. Generalitat Valenciana. J. Velaza. (1988): El español a través de los tiempos. (2005): «Pueblos prerromanos». Historia 16. Erlbaum.. O. 49 y ss. Fletcher. en MCV 21. pp. Gredos. E. Madrid. 89-99. P. J. pp. I. Aurea Saecula. L. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica». (ed. pueblos y lenguas. París. (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a.. Gredos. C. Gredos. Berlín. A. P.) (1975): Strabon. Carcopino. Géographie. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». J. P. D. 247-271. Tomo VIII. Historia 16. (1893): Monumenta Linguae Ibericae. Goldwasser. 350-396. Barcelona. y Velaza.º ed. M. 187-222. (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)». en REA LV. (1989): «Textes concernant Sagonte». J. Barcelona. pp.7. Hübner. Carcopino. Jacob. Historia 16. Madrid. (1954): «La escritura en la España prerromana». Caro Baroja. pp. (1949): Misceláneas. Madrid. 258-93. en Los Iberos. (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis». 135-148.. I. Jacob. Madrid. París. M. J. Madrid.). P. Fullola. en Lucentum. en Ktema 10. marzo de 1981). M. (1998): Genes. P. Crítica. (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». (1985): «Arte y cultura». en Saitibi. 3. Madrid. Universidad. Cavalli-Sforza. J. 1988 (9. Valencia. J. en Liceus. 2143. Bibliografía Beltrán. 18881988. J. Arco/Libros. 677-812. J.. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo.. Jacob. 12 . (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica. J. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». De Hoz. Jacob. en Los celtas en España. (1985): «Escritura y numismática». Historia 16. 2. J. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata. Lasserre. (eds. Domínguez Monedero. (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique».

es decir. Untermann. http://www. Madrid. M. Valencia. Universidad. (1985): «Los iberos». J. J. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. antigua colonia fenicia. en Los Iberos.Martínez Alcalde. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. Roma. Madrid. Tovar. 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. Así. y Echenique. Román del Cerro. A. sin duda. 353-62. Tarradell. I. M. Alicante. Gredos. J. C.. (1985): La llengua dels valencians. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. helénica. el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. hacia el 209 a. sometiendo e integrando a su sistema político. C. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. Michelena. J. (1945): «El ibérico -en». N. Wagner. y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). Alfaguara. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. administrativa y lingüística. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. Siles. cayó en manos romanas en el año a. L.proel. Tarradell. N. Wiesbaden.. En consecuencia. el mayor imperio del mundo antiguo. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. EL LATÍN VULGAR. (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. M. C. en Gran Bretaña. empezaron a sucederse las conquistas. por ello. Madrid. La unitat. en Actas del I Coloquio. C. Historia 16. Universidad de Salamanca. Salamanca. (1976. Publicacions de la Universitat d'Alacant. J. pp. Y Tarradell.ª edición. a. X. València.».org/alfabetos. Sanchis Guarner. por ejemplo. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca. Alicante. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. Madrid. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. No obstante. Tirant lo Blanch. al norte. M. en Los Iberos. Roldán Hervás. J. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados. lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. Padilla García. M. 26294. 1960). C. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. M. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1. (1. en la provincia de Gerona). en Liceus. L. en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. cultural. (2005): Pragmática del orden de palabras. (2005): «Los pueblos prerromanos». 17. Siles. y pretendió conquistar todo el mundo conocido. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. (1985): «Sociedad y economía». (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». en Gerión. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. 13 . Historia 16. Así. Rafel. Ministerio de Cultura. celta y africana que había tenido. pp. Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. ésta se inició en el año 218.

un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. XX. El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. Se trata. II-VI). cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. comerciantes de todo tipo. que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. con la familia y. III d. Por tanto. funcionarios de la administración. urbanística. semicultos o analfabetos) en la calle. en los contextos relajados. la Baetica y por otro la Lusitania. definitivamente. en el momento en que una nueva zona era anexionada. tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. No obstante. Además. Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances. Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía. C. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. Así.. una parte más del imperio). agrícola y religiosa que había en Roma. que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino. en general. cultural. de este modo. técnica. como en Grecia. que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. es decir. los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos.La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. 2. tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). lo que permitió que sobreviviera. el latín vulgar (también llamado latín popular. por tanto. En definitiva. Con el paso del tiempo. con el tiempo. hubo en Hispania una excepción a este respecto. quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. con factores socioculturales (variedades diastráticas). se implantaba también en ella. sobre todo en el campo de las letras. 14 . ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. A principios del S. Desde entonces. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. fueron los hablantes mismos. los libertos (liberti) y los esclavos (servi). Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. además de la estructura social. C. latín familiar. por un lado. ciudadanía con libertad limitada (latini). No obstante. fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. hasta que en el S. la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. Además. Lucano y Marcial. la estructura militar. lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. pues bien. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. soldados. sin recibir coacciones por parte de los colonos. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. el gran filólogo D. A la Península Ibérica llegan colonos. al igual que todas las demás lenguas. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). Naturalmente. lo que garantizaba la cohesión del imperio. de hallar algunos materiales muy valiosos. así. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S.

merece una especial atención El satiricón (60 a. Persio o Marcial). f) Historias y crónicas a partir del S. tanto de España como de otros lugares. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. Especialmente valiosas. como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas.) de Petronio. a) Obras de gramáticos latinos. miles non milex. Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas. pocos conocimientos gramaticales. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. S. M. anuncios privados. autor de Origines sive etymologiae. En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios. generalmente monolingües. pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta). Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. a lo sumo. III?). el Liber historiae Francorum. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo. en Italia son edictos y actas 15 . Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. proclamas públicas. como Catón el viejo. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. Juvenal. por fin. No obstante. de Gregorio. en general. aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. muchos dramaturgos. etc. propios de la gente del pueblo más iletrado. g) Leyes. Son muchos los autores latinos que. e) Tratados técnicos. El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. La obra más importante de este conjunto es. La mayoría de ellas están grabadas. VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). seguido por muchos otros. etc. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. c) Inscripciones latinas. IV a. C. y. Por último. Por ejemplo. son las obras técnicas de baja época. tales como la Mulomedicina de Chironis. perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. Por otro lado. C. IV repleto de vulgarismos. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). a causa de su lengua repleta de elementos populares. C. las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. Tenemos la Historia Francorum. auris non oricla. b) Glosarios latinos. donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa. tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. provincia de Logroño. subjuntivo del verbo saber). De verborum significatione. obra fundamental en su género. sin ninguna duda. El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus.). reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. ¿mitad del S. la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. VI). mensa non mesa. obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular.Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados. Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. ofrecen en sus obras diálogos llanos. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). d) Autores latinos antiguos. diplomas. como Plauto. como Virgilio Marón de Tolosa (S. textos honoríficos. del tiempo de Tiberio. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. el Chronicarum libri IV. cartas y formularios. Con todo. ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo). redactadas en un latín muy descuidado. el llamado Appendix Probi (¿S. Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. VI. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente.?). que se tiene por anónimo. obispo de Tours (538-594). Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas. tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. en su afán de purismo. X). Por ejemplo.

Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. Además. vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular. sobre todo en las oraciones subordinadas. aunque permanecían restos del antiguo. Gracias a todas estas fuentes. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. c) Las declinaciones. a) Orden de palabras. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. aun conservando numerosas expresiones populares. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. como es el caso de detrás (de + trans). dentro (de + intro). ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. b) Determinantes. declinación que desapareció antes del S. por ejemplo. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. VI-VII). XV mediante la supresión de las formas de nominativo. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. lo que les llevó. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes.redactados bajo los reyes lombardos (S. aunque. con cinco declinaciones. ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. por un lado. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. se crearon muchas preposiciones nuevas. sin embargo. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. Sin embargo. Características del latín vulgar 16 . sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas. IV. en última instancia. Jerónimo quien. hombre más piadoso que literato. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. El latín era una lengua causal. en España. por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. en muchas ocasiones. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. Sin embargo. hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. y generó nuevas preposiciones. VI-VII) y de los siglos siguientes. h) Autores cristianos. Así. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. Así. Por el contrario. tras un largo proceso. i) Papiros y cartas personales. fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. De hecho. De hecho. De hecho. Por ello. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos. conocida como la Vulgata. como las que escribió Gregorio de Tours. Fue S. Así. por lo que. debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. etc. sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. este latín de los cristianos.

folia > hoja). empleándolo para los dos valores. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas.. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. Sólo mucho más tarde. Por otra parte. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. con el tiempo. sin embargo. los. se reintrodujo el superlativo en -ísimo. dando origen a diversas lenguas nuevas. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. Pero además de todos los reajustes léxicos. se convertirán en las diferentes lenguas románicas. un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. empleado con el valor indefinido de alguno. por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. unos. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas. El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico. i) El léxico. f) La deixis. originó un profuso empleo de los demostrativos. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. Por lo que respecta a la conjugación verbal. el latín tardío también experimentó cambios notables. debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. Así. lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. -a. el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. La influencia del lenguaje coloquial. h) Fonética. las. origen de los futuros románicos. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. -a que aún perdura en la actualidad. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. cierto. En primer lugar. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes. esta fragmentación. el numeral unus. En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo.. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar). una. Por lo que respecta a las consonantes. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. que es el esencial en las lenguas románicas. qua (m). como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. a partir del S. A su vez. de este modo surgió el artículo definido (el. En este empleo anafórico. no obstante. se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo. sobre todo en lo referente al timbre. la. en el S. inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes. g) La conjugación. como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos. y por vía culta. el valor demostrativo de ille (o de ipse. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. el latín vulgar sólo conservó grandis.d) El género. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. unas) que tampoco existía en latín clásico. VI. grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. Así. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. construidas a partir de magis. e) Los comparativos. los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma). Como se puede ver. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría).

el latín. ——Posner. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. Madrid. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía. Sea como fuere. ——Coseriu. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. ——Díaz y Díaz. como sucede con una voz como comer. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. pp. ——Väänänen. ——Lapesa. 4. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico. E. 1. b) La situación estratégica de Hispania. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. K. (1974): Antología del latín vulgar. (coord. 1942). Historia Lingüística Hispánica. (1999): Historia de la lengua española. 1981. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino. Gredos.a) La antigüedad de la romanización. el latín que llega en el año 218 a. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio. M. Madrid. dejando como herencia diversas lenguas hijas que. y J. Madrid. (1996): Las lenguas romances. Arco/Libros. Gredos. Gredos (10. generalmente. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias. ——Baldinger. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística.ª ed. (1988): El español a través de los tiempos. (1971): Introducción al latín vulgar. C. Madrid. Madrid. Español medieval. Madrid. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. Madrid. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. J. V. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico. Sin embargo. M. Ariel. es un latín que aún no había llegado a la época clásica. Barcelona. Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación. c) El nivel social y cultural de los hablantes. Cátedra. ——Medina López. con todas las repercusiones que ello conlleva. R. corr. Por ejemplo. d) Influencia del sustrato. R.ª reimp. (1999): Historia de la lengua española I. y aum. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. Gredos. pasados los siglos. sustituidas por la lengua del invasor.ª ed. 264-280. Arco/Libros. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare. ——Wright. R. R. ——Cano Aguilar. y a la inversa. Gredos. Madrid. Finalmente. Bibliografía 18 . Gredos. en el caso de Hispania. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. De la 9.) (2004): Historia de la lengua española. Madrid.ª T. ——Cano Aguilar. Gredos. R. ——Echenique Elizondo. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. aunque estas lenguas fueron. Madrid. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva.

ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. Para conseguir este objetivo. o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original. poco clara y precisa en la época medieval. que pueden convertirla. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. cuyas normas regula y establece la crítica textual. léxico. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. El problema de la transmisión de los textos medievales. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones. Por ello. De hecho. de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina. Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. y de la que tenemos escasos testimonios. 1993: 53 y ss. sujetas a su único criterio personal. Edición crítica: Es aquella que. Se le ha denominado «español arcaico». 19 . que reguló la ortografía medieval. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. a través de textos notariales. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. bien de una edición impresa (por ejemplo. para reconstruir esa versión. morfosintáctico). resultan inaccesibles. intenta acercarse. • • • 1. cuya versión ha de datarse. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad. que refleja características lingüísticas del castellano posterior. Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. en una verdadera traducción. muy acentuada y madura. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica. se comparan todas las versiones conservadas de una obra.de la existencia de una lengua romance. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. de otra manera. se someten a un tratamiento específico. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. muchas veces. siempre hipotética. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica. que probablemente estará muy próxima a la original. XII). Por lo general. bien de un manuscrito. un criterio fonético. en una lengua romance cercana al futuro castellano. materializada durante siglos.1.suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo. en gran parte. que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. siglos después de la versión original.EL ESPAÑOL ARCAICO. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. a la versión original que salió de las manos del autor. con rigor filológico. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. en palabras de los expertos medievalistas. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid. un incunable). en ocasiones. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. a partir de las distintas versiones existentes de una obra.): • 1. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE.

Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y.nu] > año). -AIRA / -EIRO. 6. Temprana palatalización de KL-. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII).> /l/. tales como los siguientes: 1. a la hora de hablar de la evolución del español arcaico. -EIRA. datado desde el 920 hasta el 1067. cármez… Predominio leonés. 7. En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu. que abarcaría desde el 711 hasta el 920. soto. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. i (dezimus). Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor. F-. por su combinación K+e.del notario o escriba. 2. 4. Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano. PL-. incluso: AU > o. 5. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico. hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. IT. la diptongación ante yod (uello/ojo). alfoz. sin duda. De esta forma podemos distinguir: 2. FL.2. Con anterioridad. Período visigótico. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. 4. En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. que la polémica también la alcanza. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/. Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera. De hecho. 1999: 35). prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. 3. 8. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal. 2. conservación del grupo -MB-. A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. Localización dental de /Ŝ/.i y de /c/ < CT. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos. al menos. Pero.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. como toda lengua romance. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López. Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. Época asturiano-mozárabe. frente a otras lenguas romances de su entorno.) destaca los siguientes: 1. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. /Ž/. omenaje. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod. Constatación de la pérdida de F. pero es tal la vacilación de uso en los orígenes.> h. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140. Intento de hegemonía castellana. deriva de la evolución del latín.1. En general. Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. la /i/ en diptongo-. El problema de la cronología del español arcaico. la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. souto. Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje. G(inicial). Reducción del grupo -MB. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss. forma una lengua aparte. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. que da paso a 20 . el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales. En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan. por ende. 3. Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico». Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o. Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII.> -m-. Distintos estados de palatalización de Ge. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502). con una cronología también diferenciada.

. aguda y cortante. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances. aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas. de forma ocasional. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado. a las que llamaba 'markaz' [estribo]. y construyendo sobre ellas la moaxaja». 2. La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz. al final de un poema mayor. o sea. dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance. En realidad. existen serias dudas con respecto a su interpretación. quzmaniya en cuanto al lenguaje común. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa. estribando en ellas.análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares. Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN. junto a la afirmación dada. Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. Con esta extensa (García Gómez. abrasadora. ardiente. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. Por otro lado. género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida».]. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha.] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances. escritas en no se sabe muy bien qué lengua. La aparición de la lengua literaria en romance 3. La jarcha significa el último qufl en la moaxaja. fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. 1999: 49 y ss.). versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir. formulan la última estrofa de la moaxaja». SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe. los cuales por convención del género. que significa «punto de apoyo o estribo». en 21 . 3. generalmente escrito en árabe clásico y. ninguno señala que su lengua sea la romance.. según los datos que ofrece Solà-Solé. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [.. otro nombre de la jarcha. (Solà-Solé. 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas. el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados». De cualquier forma. La cuestión es que.un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN. 1975: 32) En cualquier caso. De hecho. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. en hebreo.. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1.1. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe. son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas. También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí.

quizá por influencia francesa: noch. aunque este fenómeno está en decadencia. nimbla = ni me la. Uso del participio activo. a veces. también en el espacio. d/ (madride.que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance. Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento. o es un mero juego retórico. sobre todo algunas. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. Como podemos observar. reputare > rieptar. mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. Amalagamas fonéticas: nol = no le. obra épica. cuando. No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». aunque en estos textos se produce con mayor intensidad). etc. o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes». porque.las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva. sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica. • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. A todo ello. 1993:10). según apuntan otros. En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). aunque también aparecen «como. fuert. l. Ya en el nivel morfosintáctico. ante vocal. 22 . De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras. alabandos = alabándose. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3. encontramos uo. separado ampliamente del latín hablado. Desaparece la vocal postónica. por ejemplo (Rubiera Mata. alternan con otros que permanecieron en el español moderno.para la tercera persona de los verbos. es decir. como el provenzal. Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII. bien -por bien en Auto-). Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. y. Much. y el Auto de los Reyes Magos. ante consonante. muy estudiado para su filiación histórico-literaria.que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre». En el Auto. n. Nada. maguer». En realidad. todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. muy. Permanece la desinencia -t. SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. según algunas teorías. en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. comité > comde. Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía). primera obra teatral. • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica. /O/ > ue en el CMC. así como para su fisonomía lingüística. aunque en CMC abunda la construcción inversa. Don Elvira e doña Sol. nim = ni me. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». tras /r. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano. prendare. ca. del mester de juglaría.2. pero quedan reminiscencias: limite > linde. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. como nos dan a entender algunos críticos. 1987). forzada analogía -según Hitchcok. a su vez. s. sin embargo. desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas. según siga vocal o consonante. se aprecian usos arcaicos comunes que. distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. A la crítica le han llamado la atención. está adoptando una forma literaria. z. o Tanto y mucho encabezan la frase. Apócope generalizada de /e/. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora).

la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano.3. la característica fundamental de Berceo es su 23 . cl. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas.y fl. de nombre Gonzalo de Berceo. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. ambos/amos. autor de obras como Vida de San Millán. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados. geográfica y. como en la historia del la lengua. porré. que posee rasgos arcaizantes. Abundancia de demostrativos. • • • • • • 3. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios.• • • • Abundancia de yuxtaposiciones. Uso de Querer + infinitivo = ir a. en + la > enna. -iemos. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. fech (imperativo < FACITE). El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica. prendi). La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. lingüístico-dialectal. como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. pero cuya identidad cronológica. por tanto. que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores. Frecuente apócope extrema de la -e final. como detalle general.3. demostrativos e imperativos… (elli. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio. -iedes. que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja. incluido el Libro de Alexandre). Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona). departi. Conservación de la -d.(propios del romance navarro-aragonés): plorar. vidi. Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino. el mester de clerecía. prisi. entre otras. tod. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. antes de dicha regularización.(con fluctuaciones): cambio/camio. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. priso. la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb. -ién. Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos. • Mantenimiento del diptongo -ie. amasco). clamado. flamas. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa. li. segundo.ante sonidos palatales (viésperas. maliello). Sin embargo. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes. con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes. esti. tant. Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-. por dos razones fundamentales: primero. aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta.1. Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3. No obstante. hasta media docena de obras. escritas según parece en la primera mitad del siglo. Elena y María-. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar.). Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. Resulta extraña la eliminación de -o en quand. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que. vido. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana. sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua. Vocal final en -i para los pronombres de tercera. -ié. -iés. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española.

situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual. pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII. parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. el Poema de Fernán González. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4.3.). Por su parte. A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí. pero también por criterios lingüísticos.2. 2000). por alguien instruido. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini. Por último. la mezcla de cultismos. al que intentaba adoctrinar. Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo. aunque la argumentación es en gran parte literaria. con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado. es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. junto a las obras de Berceo. En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. sobre todo por criterios histórico-literarios. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas).didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). Entre estos. Sin duda. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. 2004: 350). Aunque está claro que no hay estudios concluyentes. Tras posteriores reajustes y alteraciones. debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre. se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas. De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. se produce una reestructuración del sistema. 3. escrito épico con forma propia del mester de clerecía. 2003: 61 y ss. el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas.

-ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI. i. llevada a cabo por la yod. en parte. cons. ORTOGRAFÍA s-. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. lo bimatizan.latina. la distinción entre b/v. /s/ /z/ /b/ 25 . g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta. a los hábitos lingüísticos de los autóctonos. tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final. En su intento de imitar el sonido foráneo. Por ejemplo. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica.+s. Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o). Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina. procedente de la f. ç+o.En todo este proceso. [n]. hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. al fonema. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. por lo menos en unos cuantos fonemas. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/). Es más. entre s/z o la pérdida fonética de la <h>. será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. tónica) > e e > ie o (abierta. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas. aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual. De manera que. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico. en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o. Resultado de esta revolución fonética. 2. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. [l]) a través de grafemas.a z x j+vocal. inevitablemente.u. por una clara influencia franca.

149-183. J. Barcelona. 207-235 y 309-322. (2000): Cómo surgió el español. Ariel. pp. Comentario de textos literarios 4.) (1993): Historia de la literatura española. Universidad de Alicante. Á. Lapesa Melgar. G. pp. (coord. pp. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre».): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. Madrid. Castalia. en Cano Aguilar. (1950): Orígenes del español. «La lengua de las obras de Berceo».): Historia de la lengua española. M. Menéndez Pidal. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe». Ariel. (2003). León. Edad Media. por I. Navarra. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. Hilty. Anejo de la Revista de Filología Española. Madrid. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». R. Castalia. Medina López. Barcelona. Menéndez Peláez. Ariel. XLI. Alvar. Universitat Jaume I. «La confusión de la lenguas. (coord. Barcelona. Cano Aguilar. Madrid. García Gómez (1983): «Las jarchas». Al-Andalus (Madrid). A. Lapesa Melgar. en Fortuño Llorens. Ariza Viguera. Pedraza Jiménez. en Gonzalo de Berceo. Madrid. Menéndez Pidal. 19-25. M. R. Barcelona. 405-426. (1985 ): Manual de gramática histórica española. pp. y Rodríguez Cáceres. pp. Rubiera Mata. R. R. Treinta años después». en el curso La primitiva lírica hispánica. R. (coord. 20-32. 13-27. S. Madrid. Arco/Libros. Fundación José Manuel Lara. 18 Mora Sánchez. R. Franchini. R. pp. Comentario de textos literarios 4. en Cano Aguilar. III. F. Gredos. pp.ª J. López García. Paraninfo. (coord. Voces y silencios de la literatura medieval. ¿enigma literario o lingüístico?». F. (coord. pp. (eds. (1985): Estudios de historia lingüística española. M. Madrid. Espasa-Calpe. (1983). Español medieval. Obra Completa. Everest. Hitchcok. Madrid. Marcos Marín. (1992).): Historia de la lengua española. Awraq (Madrid). 325-352. 235-243. 1-22. F. (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos». Cénlit Ediciones. (1999): Historia de la lengua española I. (1981): Manual de literatura española I. Uría Maqua). (1999): «El Auto de los Reyes Magos. Corriente Córdoba. E. J. de M. (1980): «Las jarchas. M. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI.Bibliografía Alarcos Llorach. (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos». y Martínez Romero. R. Volumen I: Edad Media. Castelló. Madrid.) (2004): Historia de la lengua española. Gredos. (1981): Historia de la lengua. pp. Madrid. T. 26 . E.

(1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». 289-295.). Romance Philology.1. (1973): Corpus de poesía mozárabe. J. económico. por su orografía. Quilis Morales. Madrid. I. UNED. M. J. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d. Al-Qantara (Alicante). en F. CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. Corriente Córdoba y A. La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península. Sin embargo. Sáenz Badillos (eds. El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». pp. Uría Maqua. R. Barcelona. M. otros grupos de 27 . los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. Solà-Solé. 8. Universidad Complutense. (2000): Panorama crítico del mester de clerecía. Rubiera Mata. Por el contrario. esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. Hispam. Ariel. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo. M. 20-27. (2001): Gramática histórica del español. Madrid. M. 319-329. cultural. resulta de difícil ocupación. a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). A. culturales y lingüísticas.): Poesía estrófica. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. Barcelona. pp. Madrid. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?». 1. es decir.Penny.ª J. Castalia. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. Solà-Solé.ª J. zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que. pp. religioso y político que afecta a todos los órdenes. Rubiera Mata. 29. C.

acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos. sociales. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-. Aparte. En cuanto a los sentimientos religiosos.3. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. se vive un momento de decadencia. En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. a partir del siglo VIII. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente. en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León. En general. a causa de la aparición de los musulmanes. de una forma patente.cristianos. también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa.). Cantabria y norte de Castilla y León. de modo que abarca la zona cantábrica. social. se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos. en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares. otras sociedades que hablen romance son escasos). que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. lo que. y a lo largo de los siglos. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política.2. en un principio. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña). 28 . etc. puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. de un modo claro.. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. que supone Galicia. hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín). al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas. así. Asturias. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores. 1. en el ámbito lingüístico del romance. Esta incomunicación se refleja. que también permanecieron en tierras musulmanas. supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos.. mantuvieron el uso del romance. por dos causas relevantes: 1. Una sociedad en cambio Así pues. el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. Culturalmente. amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. económica. culturales. si bien. Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo. sí ejerció influencias en los romances vecinos. muy especialmente en el castellano. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera.) y necesitan reorganizarse. A pesar de que el vasco no constituye un romance. sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. factor que no permite un flujo de ideas.

Sin embargo. leoneses. sin embargo.) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). relaciones culturales y religiosas con el mundo franco. Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas. en el que controlaba Castilla y Aragón. sobre todo el leonés. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. en el período de máxima extensión de este reino. • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León. Así. hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones. en el área de Jaca. el romance de la élite de Castilla. tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos. se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. En suma. por tanto. Nacido en Cantabria. y muy especialmente el gallego. a pesar de las diferencias dialectales. el aumento de sus fronteras. sin herederos. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses. se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. por ello. Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos.Desde un punto de vista lingüístico. igualmente. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano. hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. influye en el devenir lingüístico del romance. además. a mediados del siglo IX. Además. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. de hecho. área alejada de Galicia. culturales y religiosos con los francos. alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León. hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX. Lingüísticamente. hasta finales del siglo IX se observan. De esta forma. se podría hablar de un romance navarro-aragonés. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. poco a poco. En cuanto al gallego. asturianos. que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). Sin embargo. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe. • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. a diferencia de otras zonas cristianas. este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. Por esta razón. se produce. los mozárabes. como sostiene Lleal (1990: 118). hasta que logra su independencia. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. en este territorio se hablaba gallego. puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. Vizcaya y Guipúzcoa-). En general. además. asimismo. fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). Así. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. el dialecto romance más tradicional.. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. Asimismo. Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120). incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. en el área de Galicia. que perderán. Además. en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder. lengua no románica que. ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119). e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco. como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón..

sino que forma parte del Imperio carolingio. de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. • Al norte de la Península. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. o catalán. para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). ya que no se trata. En este contacto. la siguiente configuración lingüística. la cual atañe tanto a romances (y. los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. las fronteras entre los 30 . con Ramón Berenguer IV. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. por ejemplo. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios. tanto política como cultural. surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. o navarro. o castellano. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. En cambio. o leonés (o asturiano-leonés). en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro). o de oeste a este. en el suyo. tiene lugar en la Península. o aragonés. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. A pesar de la creación de la Corona de Aragón. dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. y entre ellas la lingüística. con la Reconquista y la repoblación. en la comunicación oral cotidiana. Con el tiempo logran independizarse. religiosas y políticas del Imperio carolingio. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. la búsqueda de una mayor integración social motiva. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. Así pues. de un reino independiente. con el tiempo. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués. asimismo. pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. Así pues.compromiso matrimonial de Petronila I. al igual que en los tiempos de los visigodos. sigue siendo el latín. se puede aducir que. castellano y catalán. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). así. No obstante. Sin embargo. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán. en un principio. por ello. que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. conocidos como Al-Andalus. aparte del vasco. En el ámbito lingüístico. constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. que se pueden agrupar de la siguiente manera. su sobrina. no se caracterizan por un aislamiento cultural. en los reinos cristianos. los condados catalanes. Antes de constituirse la Corona de Aragón. la lengua de la cultura y de la escritura. y b) porque. • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. en este territorio se habla catalán. se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio. bajo estas circunstancias. en un principio. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués).

que por influencia provenzal se escribe como <ch>. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so. por otro. como es la introducción de palabras del árabe. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares. pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. sa). o pérdida de /F-/ inicial. o características en común con el catalán. el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. por ejemplo. 1990) Ante todo. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. o rasgos en común con otros romances vecinos. o 2. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino.4. La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). los. se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. o influencia del árabe hispánico. que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. la).(= el. En este contexto. Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos. o eliminación de las vocales finales -e y -o. que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. la. el empleo de un único artículo al. también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. o en común con el leonés. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. o mayor conservación de la forma fónica latina. las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal. Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. A continuación. como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado. 1.romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. la omisión del verbo ser. o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes. la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. lo cual permite mayor número de innovaciones. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda. o influencias de la lengua vasca. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos.

Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio. Los primeros contactos con la sociedad. De esta forma. como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. 4. la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. 32 . rey del Navarra. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. Asimismo. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras. Por consiguiente. normalmente en línea recta. ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. además. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista. el castellano. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares. En este contexto. lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). Asimismo. sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos. estos se extienden de norte a sur. a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos. No obstante. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». sin embargo. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. en este caso con los francos. pero no al castellano. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. 2004a): 3.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. esta cuña se refleja en otras cuestiones. como es en la evolución de determinadas características lingüísticas. Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. En este sentido. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. por tanto. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar. Así pues. Los primeros textos en romance Tradicionalmente. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas.

Asimismo. en Cano Aguilar. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. (coord. Cano Aguilar 1997.vallenajerilla. J. R. Barcelona. J. arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. Kremer 2004). Así. 33 . Así. origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995. Gudillos. Romanillos. C.): Historia de la lengua española. al dejar la Península Ibérica. aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares. R. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan.1. en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja).español. que se repartieron el territorio peninsular conquistado. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto. 239-256. la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín. Barcelona. Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar. de manera decisiva. Poco tiempo después llegaron los visigodos. 291-307. con exactitud. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses». la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto. <http://www. y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. Ariel. R. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. Barcelona. Bustos Tovar. Además. Por ello.com/urunuela26/turza/glosarios. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Á. Ariel.) (2004): Historia de la lengua española. cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco. Sin embargo. (2004): «Resistencia frente al Islam.): Historia de la lengua española. no se puede afirmar que sea castellano. J. Romanones… (Lapesa [1980] 1995. Éstos aniquilaron a los alanos. en Cano Aguilar. García de Cortázar. Estas glosas son anotaciones en latín. Godones. J. la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo. Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. Entre ellos estaban los vándalos. la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. de (2004a): «La escisión latín-romance. Cano Aguilar. junto a las glosas en romance. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). En un primer momento. Quilis 2003. Ariel. (coord. (coord. 257-290. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. Godojos… frente a Romanos. lo que favorecía su relación con la población autóctona. (coord. mientras que los romanos practicaban el cristianismo). <http://www. es *[Portu] Wandalu. R. por ejemplo. Lleal.): Historia de la lengua española. Barcanova. en ellas. Barcelona. J. Cano Aguilar 1997. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano». A la integración de los dos pueblos contribuyó también. estaban prohibidos los matrimonios mixtos.geocities. Kremer 2004). 1. los suevos y los alanos. Ariel. Barcelona.com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». en Cano Aguilar.

y Todas estas obras. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. Asimismo. Mérida. Florece también la escuela sevillana. Esto no quiere decir. aunque añaden uno. el latín). filosófica. igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. si bien destacan sus Etimologías. donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). canonista y disciplinar. a su vez. se supone que. Medina López 2003). Quilis 2003. tras la conversión al cristianismo de Recaredo. las poesías. pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). topónimos. Kremer 2004). fundada por San Leandro. que no se traducirá al romance hasta mucho después. De todas las lenguas germánicas. en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo. estaban escritas en latín. en gran parte. No obstante. debido. algunos vulgarismos en la liturgia.2.Toledo. en el siglo VIII). el De correctione rusticorum. Córdoba…). se distingue el ostrogótico. el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. Sevilla. Kremer 2004). los cánones. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. En el caso del español. los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio. como sucedió en Italia o Francia. al final del reino visigodo (con la llegada del Islam. Medina López 2003. En España no se han conservado documentos visigóticos. los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. entre otras. autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano. Lapesa [1980] 1995. la meseta castellana). Toledo. aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). en donde se compendia el saber de la época). como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua. El gótico. por ello. que se localizó en la actual Italia. su influencia más notable se reduce al léxico.(Gamillscheg 1967. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. no obstante. Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. Influencia gótica en la lengua romance 34 . que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona. el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004). o entran a través de otras lenguas romances. aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995. 1. 2. en concreto. sin embargo. un proceso de evolución románica-. la escuela de Zaragoza. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato. mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. y el visigótico. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren. teológica. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península.

como el francés o el italiano. blank > blanco.y préstamos directos (Kremer 2004).1.1. aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos. por ello. Puede observase fundamentalmente en el léxico. triggwa > tregua.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando. Vestido: • falda > falda. skernjan > escarnir. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»). Kremer 2004: 139.1. * fëhu > fevum.1. * haribairgo > albergue. 2. Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115. Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón . Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra.1. * espaura o esporo > espuela.1. En este ámbito. es decir.2. en topónimos y antropónimos. 2. feudo > feudo.3. 35 .1. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances. Algunos adjetivos: • • • riks > rico. thahsu > taxō > tejón. 2.1. y en algún rasgo morfológico. 2. espolón. burgs > Burgus > Burgos.1. 2.1. helm > yelmo.y pasan directamente al español. una evolución romance). Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico.1. se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos. andbahti > embajada.1. 2. Léxico Como ya se ha advertido. marrjan > * marrire. García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo. frisk > fresco. warnjan > guarnir. 2. Quilis 2003: 65. Cano Aguilar 1997: 41.1. hariwald > heraldo.La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa.

* grimus > grima. serón. sakan > sacar. 2. Kremer 2004: 139.3. gabila > gavilán. Lapesa [1980] 1995: 120-121. brotar. * sahrja > sera. * sagjis > sagio. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote.2.2. La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. *skilla > esquila. Cano Aguilar 1997. * kast > casta. 36 . * spitus > espeto. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz.1. * alms > álamo.4 Términos relacionados con la ganadería. * tappa > tapa. * parra > parra.1. * ganô > gana. saio > sayón. Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso.2. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89.1. 2. * triscan > triscar.2.2.5.6.1.2. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia. En cualquier caso. 2. Quilis 2003. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995. * rukka > rueca.1. Cano Aguilar 1997: 41. villa de Agiza > Villeza. o topónimos. Topónimos 2. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos. Quilis 2003: 65-66. * skankja > escanciano. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004). casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance. 2. García Aranda 2005): 2.2.2.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar. * ufjo > ufano. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa. * spaiha > espía. Kremer 2004. Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino.1.1.son muy pocos. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa. es decir. 2. Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2. skankjan > escanciar. * fat > hato.2.

. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. A estos nombres. y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004).2. García Aranda 2005). y muchos han pasado al español como apellidos. Tosal. Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a. Cano Aguilar 1997. Cano Aguilar 1997. García Aranda 2005): Alfonso. Así. Hernando. Framilo. Quilis 2003. lo 37 . Finalmente. se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico. abolengo o abadengo. que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. Penny 1993. Bertrando. la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos.marhs > -mar: Gondomar.měreis > -mirus > -miro.reiks > -ricus > -rigo. como una influencia gótica. Toumil. combinados libremente. Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). . Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . Arbejil. -ingôs (Kremer 2004). Mondariz. García Aranda 2005). 2. a los que se les podía añadir algún sufijo. Gonzalo. Por ejemplo. como sacrista. sobre todo. Téude. De ahí derivan apellidos como Rodríguez. -ris. en el léxico. de origen visigótico. con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142). Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. -munde (confluyen con monte): Adamonte. Rodrigo. Fernando. -miri > -mir. se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. Fernández… 3. Kremer 2004. la influencia gótica en la lengua española reside. Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez. -milo. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. Frogil. Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. Quilis 2003. Vaamonde. 2. Gandariz. -gil: Fuentearmegil. Alonso. . Medina López 2003. parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados. en plena Edad Media. Kremer 2004. procedente de un antiguo sufijo gótico. Aldemunde. añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142).*munda > -mundus. Adaufe. debido a la desconexión con el resto del Imperio. Penny 1993.harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar. Álvaro. o antropónimos.2. Guillelmo. Medina López 2003. igualmente. Geriberto. en cuanto a la variante sorda. Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance.4. 2. como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. No obstante. -mundi > -monde. En cuanto a los nombres monotemáticos. de origen latino. -gild > -gilde. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático.nombres como Bernardo. Teudáne. pero también en otros términos. Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. -mil: Aldemir.3. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. Kremer 2004.Wulfs > -ulfus: Adaufa. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico. -riz: Aldariz. característicos de los patronímicos. Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. como se observa en realengo. . por lo que no tenían un significado literal completo. Como ya se ha adelantado. los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias. y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona. . en español expresa la pertenencia a algo. -iz. Condal. Cachoufe. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. . Ruiz.gild > -gildus. Rodlando). la segunda. Guimar.

3. lo que no ocurre en la parte castellana. el grupo /k + e.2. respectivamente: carraira > carrera. 3. i/ se palataliza en /ĉ/. t. excepto en la Tarraconense. García Aranda 2005: 16): 3. 38 . 3. Posteriormente. 3. 3. como sucede en: pontificatus > pontivicatus. igualmente.4. donde empiezan a monoptongar en e y o. como en: auricula > oricla > orel□□a.7.3. /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/. noite. /g'l/ y /l + yod/. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero». lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). g/. p rtam > puerta. -conservación de la /f/ inicial. Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra. Así. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán. Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular. Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/.6. ec(c)lesiae > eglisie. En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. k/ que se convierten en /b. como sucede en: calcěa > kalŝa. procedentes del grupo consonántico kt: noxte. 3.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p. En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo. -conservación de /it/ o /xt/. Quilis 2004: 68. d.1. /k + yod/. auru > oro. como en fazer.5.

ISBN . Alvar et alii (dirs. políticas. Madrid: Arco Libros.) 1. Kremmer. A. 79-91. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.): Enciclopedia lingüística hispánica. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós. (2003): Historia de la lengua española I. 39 . (2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular». www. J. si no el más influyente. García Aranda. (2005): «La romanización de la Península. A. ([1980] 1995): Historia de la lengua española. Los pueblos germánicos en la Península». M. D. pp. Gredos. Gamillscheg. Barcelona. Cano Aguilar (coord. Lapesa. (1997): El español a través de los tiempos. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años. Madrid. E. R. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás. 133-148. pp. Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes. Madrid. Medina López. José Joaquín Martínez Egido (coaut. II.liceus. (1993): Gramática histórica del español. (1967): «Germanismos». Barcelona: Ariel. Arco Libros.com.84-9822-185-4. en R. R. conocido por el sobrenombre de el Sabio. R.Bibliografía Cano Aguilar. Español medieval. Vol. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. Penny. de 1252 a 1284. Quilis.): Historia de la lengua española. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. de toda la Edad Media en la Península Ibérica. Ariel. en M.

situado sobre él. 40 . o en otros casos de textos griegos. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería. la historia. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. de la misma manera que -y son sus palabras. Ilustr. y con ella al castellano. la lengua culta escrita era el latín. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. o el castellano. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. 2004: 368). por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. como el árabe. el griego. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo. Además. sino que. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral. De esta forma la traducción de los textos árabes. su éxito fue continuo y dejó la cultura española. la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso. el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada. Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica. quedaba directamente escrita en castellano. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas.1. no cabe distinguir esas dos etapas. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). en palabras de J. económicos y políticos. supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes. aunque dentro de él. Aunque. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. como nadie hasta ese momento. 2. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. es decir. como la astronomía. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. el derecho o la medicina. La labor cultural 2. el leonés.teológicos. donde los fracasos se acumularon. Por ello. el monarca estaba interesado en los temas humanos. y los últimos. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. Por este hecho. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. en lo referente al ámbito cultural. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano. Valdeón «no es nada extraño. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín.están el alma. el italiano. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. deja ese puesto prominente al castellano. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. el hebreo. 1: Escultura de Alfonso X. por el contrario. Alfonso X. por tanto. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales.

como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer. (216r) (Fernández-Ordónez. 19849: 242). 2.e desí escríbelas que él manda. se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política. Y siempre con el claro objetivo. El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. tanto jurídicoadministrativos como literarios. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica.Evidentemente. además de percibir a España como un elemento unitario. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. Las obras de Alfonso X. Sin lugar a dudas. aquí se apoya el los cronistas anteriores. 2004: 399) b. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía.2. sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. reino o religión.2. programaba los trabajos y los iba supervisando. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez. Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve. el pasado lo 2. Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido. Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir. castellano. nada egoísta. Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental. Fernando III. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro. por lo tanto. este cambio de proceder en la práctica traductológica. Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo. en consecuencia. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo.1. 2005: 174175). al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. serían más abundantes. Para conocer cuáles fueron sus principales obras. Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1.

Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé. aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. como en tantas otras. que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272).bne. La Astronomía En su preocupación por lo humano.es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado.3. y explican. Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). 42 . La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago. Picatrix).2. 2: Libro de las Cruzes (http://www. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen. 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo. 2.2. Libro de las Armellas. sobre todo porque en esa época. Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s. Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». 2) (del autor árabe. La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe. Ilustr.2. Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s. Ullayd Allah Al-Istiji). El libro de las Cruzes (Ilustr. Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). aunque no son textos con características litúrgicas. Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. 2. se creía que los astros influían en la vida de las personas. la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio. XI del árabe Aly Abenragel. incluso. el porqué de la consolidación del castellano como lengua. como la astrología e. Libro del Astrolabio redondo. la magia como técnica adivinatoria. El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco). XIII).

Ilustr. el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia.5.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas. o el Libro de axedrez. no de manera tan productiva como en lo anterior. 3: Cantigas de Santa María(http://www. también. en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas. desarrollado en dos aspectos principalmente.mtholyoke.4. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez. Con sus obras Fuero Real (Ilustr. y el segundo. sobre todo. en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época. 4). Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora. la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque. Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta.html) 2. dados e tablas (Ilustr. Así. Ilustr. Otros aspectos Además de lo ya expuesto. quizá. 4: Fuero Real 2. 2004: 371).2. 5). 43 .2. en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio.

procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo.es/hojas/0011e. De esta forma. pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. Fernando III. en tercer lugar. configurando un sistema lingüístico propio y personal. la capacitación de esa variedad seleccionada. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones. A continuación. el Sabio.3. No sucede lo mismo con las consonantes. Fig. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval.htm) 2. Tras la época del apócope de -e final. en segundo término. AFI (J. La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita.edilan. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. esto es. Fradejas Rueda 2000: 89). en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig. 44 . 1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. en palabras de Fernández-Ordónez. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor. identificado con el nombre de alfonsí. La lengua castellana: caracterización Alfonso X. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). 1: Sistema consonántico alfonsí. 2): Ilustr. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. M. serían: «en primer lugar.

como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M. de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/.Fig. XVI. Este sistema. Pero al no existir una normativa ortográfica específica.ª J. proliferaron gran cantidad de variantes gráficas. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. La creación del orden palatal con seis fonemas. Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. Alarcos 1976: 265). 3): 45 . inexistentes en latín. sobre todo. por último. Echenique Elizondo y M. de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E. que pervivirá hasta finales del S. de la serie de las africadas con cuatro. para la representación de los sonidos palatales y africados. la vibrante múltiple /r∈/.ª T. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación. y. presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina.

como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91). un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig. 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 . 4.Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica.

mezquindad. dardo. como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. deán. barrio. etc. coral. beneficio. adorar. triángulo. alambre. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. negligencia. tributo. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra. quizá. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. notario. incestuoso. etc. 2004: 409-410). azafrán. La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. esmeralada. acusación. moravedí. justicia. neófito. ángulo. se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. registrador. divorcio. alcaldía. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. alfoz. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron. etc. (Fernández-Ordóñez. cristal. acento. Es. deuda. O. adopción. 7: Evolución del sistema verbal 47 . prez. inventario. contrato. cornelina. A su vez. diamante. jasio. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. interés. canela. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. migranea. -er. auge. alegoría. depósito. compensación. legítimo. negligente. ciencia. emorroides. elección. es decir. En definitiva. verbo. vianda. lopicia. alcahueta. acta. turquesa. occitanismos: laurel. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. -ěre. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. legado. comodato. en el caso del derecho civil: fideicomiso. del derecho canónigo: anatema. aljófar. guarismo. joya. salario. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras. por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. alcohol. alcotonía. esponja. etc.. canonje. adulterio. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. adversario. escándalo. dolo. pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras. dama. capitel. circunferencia. esgrimir. bígamo. accidental. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales. como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. hereje. versificar. 2004: 475-483). talc. alferzar.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. apóstata. -ēre. zodiaco. emancipación. esfera. cáncer. abstinencia. simonía. adúltero. árbitro. impotencia. Ejemplos de ellas serían. en lo que al léxico se refiere. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. hostal. póstumo. delegar. -ir). (Clavería Nadal. arrope. de derecho de familia: espurio. En el verbo. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. caridad. danzar. alcarave. codicilo. alcaparra. metafísica. nacarat. etc.

(19849): Historia de la lengua española. pp. M. J. la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente. Barcelona. Cano Aguilar. Ariel. pp. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral. Barcelona. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. y Martínez Alcalde. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. Cano (ed.) Historia de la lengua española. Historia de la lengua española. en definitiva. Barcelona. Madrid. Sánchez-Prieto Borja. la trasmisión de la cultura escrita. 48 . colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. 423-448. I. las de gerundio y las correlaciones que abundan.ª J. Bibliografía Clavería Nadal.). R. sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. Conclusión No cabe duda de que. Por estas características. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Tirant Lo Blanch. Ariel. Visor. Historia de la lengua española. por el otro. 2004: 449). del castellano. Perona. (2000): Fonología histórica del español. Ariel.). (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». las construcciones de participio. J. sobre todo. Estudios de Lingüística Textual.4. (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso».). E. 2. González Jiménez. Historia de la lengua española. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber. Provencio Garrigós (eds. ya sin retorno posible. Fernández-Ordóñez. 345-357. M. H. Ariel. Círculo de Lectores. M. (2005): Alfonso X el Sabio. dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos. Son abundantes también las construcciones absolutas. ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica. pp.ª T. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira. Valencia. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». Madrid. Cano (ed. 357-379. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». Valdeón. pp. al escrito. R. Barcelona. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. Barcelona. (1988): El español a través de los tiempos. Echenique Elizondo. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII.). Barcelona. Elvira. Cano (ed. (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español». Ramón Trives. Madrid. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo. 473-504. R. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI. R. J. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira. 2004: 454-460).A diferencia de lo que ocurrió con la morfología.5. la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad. el Sabio. 2. J. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y. pp. R. Fradejas Rueda. Murcia: Universidad de Murcia. Lapesa. El impulso del romance castellano como lengua de cultura. R. G. que se comunicaba en castellano y no en latín y. A partir del reinado de Alfonso X. P. así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance.) Historia de la lengua española. Cano (ed. R. 449-472. M. Gredos. 381-422. Ariel. pp. el segundo que deriva directamente de éste. con Alfonso el Sabio. Arco/ Libros. La forja de la España Moderna. con estructuras aisladas. Cano Aguilar (coord.

En el año 711. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes.1. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. adoptó en gran parte las costumbres. España se islamizó. Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes. Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco. bajo el nombre de Al-Andalus. de diferentes etnias. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. su nombre fue Al-Andalus. La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda. y así la España conquistada. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE.1. momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete. Tarik. Introducción histórica. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. derrotó al emir Yusuf. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I. llegó a Al-Andalus. único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. al mando de Tarik. éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio. en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. contra mozárabes y muladíes. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719). En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. de religión musulmana. que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. gobernador de Ifriqiya. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). Jaén. a finales del siglo IX. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. Mérida y Toledo (713). firmando pactos y capitulaciones. La conquista fue rápida. 49 . sirios y bereberes). La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. hasta 1492. A pesar de sus intentos de unificación. Sevilla. y Muza. que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares. representante del poder de Damasco.

Ambos. almorávides y almohades. A su muerte. de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Durante esta época. un noble cordobés. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. Medina-Azahara. Barcelona y Santiago de Compostela (997). arquitectura. los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. pero sin poder. Bajo su gobierno. Sevilla. las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos. Ante esto. Badajoz y Zaragoza. Murcia. conquistando ciudades como Zamora.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). León. Granada. medicina. Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. defensores estrictos del Islam. Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente. literatura. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. sus jardines y sus fuentes. palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. Toledo. En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». MedinaAzahara. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). obligándolos a huir hacia los reinos cristianos. lo que supuso el final del Califato. ciencia. persiguieron ferozmente a los mozárabes. Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. 50 . en especial hacia Toledo. Abu Amir Muhammad. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. conquistando Toledo en 1085. Entre ellos destacan los de Valencia. Hisam III fue el último califa nominal. Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas. Salón del Trono o Salón Rico. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. A su muerte (1002). Instaló su gobierno en su nueva ciudad. Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus.

«la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus. que se impuso como lengua oficial y de cultura. Fue en esos lugares (Oviedo. jarchas y zégeles (Corriente. Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI). en menor medida. aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga. 51 . Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios. Burgos. Se continuaba con el latín de Emérita. en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe. Curduba o Tarraco. Al-andalus. entre otras cosas. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. León. es innegable la existencia de este periodo bilingüe. Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. sino también por los muladíes o conversos al Islam y. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas.Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. 1999: 97). Pradilla 2. 1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. pero era una lengua coloquial. En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. Esta lengua. carente de normalización y fragmentada. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). A pesar de ello. por parte de la población conquistadora» (Galmés. especialmente hasta finales del siglo XI. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. Hispalis. Con los conquistadores llegó. actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas. debidos sobre todo a la falta de documentación. Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. como había ocurrido con los visigodos. La rendición de Granada. Rota la sociedad hispanogoda. el árabe. junto a los habitantes de la zona.presenta grandes problemas. sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica.

que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar.. hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. Parece posible. berenjena. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica. Museo del Prado 3.. el árabe. Estos siguieron utilizando su lengua. tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. Aún así podemos destacar: 52 . había hablantes que dominaban las dos lenguas. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro».Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. Fueron los llamados moriscos. bajo el reinado de Felipe II. Influencia lingüística del árabe A pesar de que. y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar. Morfología En este campo. los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. V. La expulsión de los moriscos. como ya hemos dicho. sobre todo en el léxico. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. Desde el siglo XIII. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos. expulsados definitivamente de la Península en 1609. Carducho. las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos.

almacén. borní. alubia. alhelí. alcoba. alfeizar.. «niño». ataujía. alquería. alcotán. al menos hasta el siglo XVI. Calcos semánticos y Fraseología. «hijo de rey».. Dios mediante. almunia. Léxico: Los arabismos Si en otros dominios. ojalá. taza. hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado». marroquí. el caudal léxico más importante del español. baladí…). jarabe. plata («lámina»/«plata») (Cano. alcarabán. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. fasta . Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. alcabala….• • • • • La anteposición del artículo al. azotea. «cualquiera») y mengano (< ár. ata. cifra . Lo son también las partículas marras. noria. alcándara… 53 . hata. en el campo del léxico sí lo es. fidalgo. al + lat. almagre. al + lat. fulan «uno». algodón. la voces fulano (< ár. azúcar. alpiste (< ár. jara. la influencia árabe no es muy notable. de origen árabe es hasta (< ar. aljuba. zaguán. alfarero. El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. arrope. alarife. azahar. alfombra. almoneda. azucena.unido a la base latina (almeja < ár. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia. cénit. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. tabique. almadén… y nombres de aves rapaces. Lapesa. algarroba. el árabe nos ha dejado el sufijo -í. neblí.. hatta) y sus variantes adta. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». En el campo derivativo. Así. albacea. de balde. a actividades comerciales: arancel. En el campo de las preposiciones. azafrán. almiar. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. Dios te ampare. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»).a numerosos sustantivos. acebuche. arcaduz… y a plantas. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. mitulu. aceite. ajedrez. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. el alhelí. pistu). 1990: 190-195. «heredero al trono». babucha. alcantarilla. azud. albañil. retama… fueron aljibe. pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre. muladí. tarea. alguacil. elixir. azulejo. las palabras se han formado con el artículo al. Con respecto a los indefinidos. albóndigas. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes. Así. redoma. flores y frutos: alcachofa. 1999: 54) Además de estos calcos semánticos. hijodalgo. jarra.. para formar gentilicios (ceutí. almazara. Los hay también referentes a las labores agrícolas. albañal. zaragüelles. alfalfa. berenjena. después del latino. tarifa. álgebra. maravedí. azogue. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. ajorcas. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. incluyendo voces poco usadas (Cano. azar. aldea. alfiler. albornoz. en balde. como azufre. Dios te guarde. que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. adelfa. 1981: 133-135) Las interjecciones hala. albayalde. el vestido o el ocio encontramos: laúd. almíbar. el albarán… En muchos casos. zoco. arrayán alerce. almohada… En el campo de la vida doméstica. nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. guarismo. «relacionado con». alcohol. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. guay y la antigua ya «Oh». 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. aduana.

Carabanchel (Madrid). Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. i/. Medina (< madinat «ciudad»). VOCALISMO El sistema vocálico de árabe. azul. alcazar. La Mancha (< mandza «altiplanicie»). así. Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». acelga. Algarbe (< algarb «el poniente»). la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. Rápita (< ribat «convento militar») . Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). jaeces. acémilas. acicate. Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). Guadalupe «río del lobo». adarga. 2003: 77-80) (Lapesa. u/. adalid. Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. escarlata y del griego llegaron voces como arroz. al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano.Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. A veces. alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». aunque con menor intensidad. algara. jazmín. El diptongo au > o (hauz > alfoz. i. su significado es descriptivo. tambor. se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. 54 . Guadalén «río de la fuente». en la Meseta y el Noroeste. alambique. tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. monasterium). barbacana… En muchos casos. portellum). añafil. Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. atalaya. naranja. aljuba. Rábida. que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. alfange. adarve. con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. del persa. 1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor.(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también. con tres fonemas /a. alférez. Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». zaga. Alpuente (< lat. albarda. Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia. dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance.

al-'arif > alarife. Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat. por ello se colocó una consonante paragógica. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. alard > alarde. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. Sin embargo. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. Caesar Augusta > ár. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté. cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. • Una vez admitidos. algib > algibe. durante el Califato. la [ ]. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. Después se inicia el retroceso. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. salí). caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 . pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida. alholí / alfolí. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán. al-muhtasib > almotacén. al-bannā' > albañí > albañil. durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. alheña). hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. con grafia c o ç y z respectivamente. 'ustuwan > çaguán > zaguán. que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. Alhambra / Alfambra. alquilé > alquiler. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. (alharaca. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe.CONSONANTISMO En general. -en otros. o bien fueron reemplazadas por /f/. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. muchos de ellos fundamentales. sin embargo.

Menéndez Pidal.ª ed. Cano Aguilar. Gredos (8. Madrid. Síntesis. ELH. Barcanova. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Sanchís Guarner.ª de corr. Austral. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. (1999): Historia de la lengua española. C. (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». Corominas.) —— (1976): Orígenes del español. M. M. 1981. Ariza. EspasaCalpe. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid.) (2004): Historia de la lengua española. VIII. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Arcos/Libros. Madrid. J.ª ed. de la 9. M. J. Gredos. Ariel. I.Lleal. J. 6 vols. RFH. y Pascual. Madrid. La Alhambra. Quilis Morales. (2003) Introducción a la historia de la lengua española. Madrid. Barcelona.ª ed. 1942). 1. (1960): «El mozárabe peninsular». —— (Coord. 1988). Menéndez Pidal. Cuadernos de Lengua española. VIII. (1999): El español a través de los tiempos. 293-342. Barcelona. Arco/Libros. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. 12-76 Alvar.) (1966): Manual de Dialectología hispánica. Madrid.ª ed.Español medieval. Madrid. F. (1. Arcos /Libros. vol. R. I . A. A. Espasa-Calpe (8. —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. Bibliografía Alonso. Obras completas de R. Barcelona. Corriente. R. Granada 4. (1990): Manual de fonología histórica del español. (Dir. Madrid. Madrid. El español de España. Ariel.). Madrid. y aum. Gredos . (8. Col.ª reimp. pags. Madrid. A. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. Yesería con motivos epigráficos. 56 . R. Medina López. págs. (1995): Historia de la lengua española. Lapesa. UNED.

Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. 2. centrales y posteriores. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . cercando el reino granadino. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano. Con el nacimiento de la imprenta. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje. En el Mediterráneo. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades. ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. Sin embargo. el hecho más importante de esta época es. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. En el reino de Castilla. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. Por tanto. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente. la Reconquista anexa Antequera. ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. Gibraltar y Estepota.2. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita.) 1. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. Sin embargo. se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. es decir. superficial. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. El rey Fernando se castellaniza muy pronto. Sicilia. En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. EL SIGLO XV. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). al poder político y a los medios institucionales. que emprende la reforma universitaria. Sin embargo.1. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. Además. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. sin duda alguna. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. antes incluso de existir la imprenta. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo. en ocasiones. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV. al igual que las Islas Canarias y Navarra.

2. a la vida militar: bombarda. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. marchán. jardín. a la vida religiosa: camposanto. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero. pavés. 2. -eis. 2. incluso. luco. Eliminación del hiato. prise (prendí). etc. tramontana. En el paradigma verbal. etc. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. belígero. pabellón. latinismos. pórfido. piropos. italianismos. amarrar. lombarda. gocete.2. señoría. 2. este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. etc.3. /u/) y medias (/o/. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar. potestad. 58 . entre otras.3. cambio. alijar. chambrana. /h/ e. etc. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad.3. a la vida social: cortesano. trucidar. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas. helenismos y arabismos. carnaval. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). matrona. /ts/. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés.2. poco corrientes. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. forjar. mercante.3. terrible. confundiéndose con /s/. vacilar. clarífico. -ás. soneto. corchete. llegando a empleos en cuanto al orden. tálamo. monseñor. silvestre. Pertenecientes a la vida cultural: novela. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. etc. cable. catalanismos. etc. etc. /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. etc. a la vida comercial e industrial: banco. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo).1. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. -edes. debido a la introducción de galicismos. gaje.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente. gala. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado. -ades. geno. rubor. a la vida política y al gobierno: embajada. reproche. a la vida marítima: ciar. furiente. escopetero. ebúrneo. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. Vacilación entre vocales cerradas (/i/. volumen. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. fontana. en los diminutivos. 2. bergantín. etc. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla. -ides fueron sustituidos por -ais. piloto. Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). etc. belo. trinchar. En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/. esto es. sobre todo. belicoso. Se utiliza el genitivo partitivo. -ís. colle.3. princesa. /z/. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas.

etc. Uso de abstractos en plural: «las amistades». • • • • • • • • 2. brugido. Arabismos En estos momentos. Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal.. 2.3. 3. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas». alfaquim > físico. frijol. «de cierta certenidad». fantasticado. tirano. etc. La lengua literaria 3. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. solecismo. sevático. e aún el universo mundo por suyo ganare. etc. coma. aljófar > perla. cimera. imperaba en aquellos tiempos. sin embargo. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara. el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores. esto es. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. Pertenecientes a la geología: gruta. causón. bucólico.3.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. «las conformidades». pantanoso. nardo. Uso de la figura etimológica. 59 . etc. el Marqués de Santillana o Enrique de Villena.1. clero. rudo e incluso mediocre. estoico. antítesis. filigrana. lince.6. etc. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas. quina > gálbano. no estamos exentos de su influencia en el castellano. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». acónito. sirena. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». Pertenecientes a la botánica: acacia. de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». lampuga.. Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. beca. terramote.5. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena. voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». poro. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. atacar. etc. Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. ortografía. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». pensamiento. Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe. «las estrellas cayentes». musa. arpía. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. nólito. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. dátil. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas. si su amor cumpliere. etc. apócope. «las virtudes». delfín. manía. turrón. malatía. academia. alfaça > lechuga. paralítico. sibila. Pertenecientes a la medicina: agonía. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2.3. etc. Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. égloga. etc. Así. arteria. monopolio. Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. idolatría. De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. etc. Pertenecientes a la fauna: áspid. trujamán > intérprete. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos».4. etc. altea. que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». portante. etc. bisonte. orate. «su gran culpa lo desculpa». etc. parco. Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. alfabeto.

Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico. «así virilmente que era maravilla». 4. etc. No solamente era reclamado por el pueblo. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario. no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. se interesa por temas intelectualistas.2. donde el latinismo se atenúa considerablemente. Aunque es un diccionario de latín. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos.. compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico. etc. En 1490. etc. más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. etc. sino también al concepto existente de la poesía como ciencia... donde estudia con Lorenzo Valla. «aquel dançar». sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. Si bien sigue utilizando cultismos. En España. fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces. Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz. se impregna del humanismo imperante en la época. en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos. por mandato de la reina Isabel. el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433). Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. diccionarios.). pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. «lo 60 . Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes. «trabucos». Así.) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. Era necesario. «bien como riendo». «fusta». En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3. «aguas biuas e muertas»). «escalas». revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. a la guerra («quadrilla». empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar». En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. Durante su estancia en Bolonia. siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones. morales y alegóricos. «bonanza». Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre. e del oficio de los harautes. «mi morir»). etc. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI.• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». Tratados sobre el lenguaje (gramáticas. sino que las enriquece con múltiples informaciones. lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina. Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente». por tanto. Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. promovida por el genovés Francisco Imperial. «azagayas»). A pesar de ser una obra importante. escribe su Epístola exhortatoria a las letras. el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta». A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento. etc. La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos. La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria. «lombardas e truenos». Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498)..». construcciones de infinitivo o de participio de presente. no venido»). Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. el lenguaje popular no permaneció en el olvido. Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. amplificaciones.

Sin embargo. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. Santiago 1. 265-290. su gramática latina.fundamentales que regirán su labor lingüística. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. la del Diccionario latino-español. UNED. ISBN: 84-89934-12-6. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. en filosofía y en lo religioso. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. Madrid. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. y el segundo a la época de Felipe II. R. (2005): Historia de la Lengua Española. Editorial Gredos. La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. R. Real Academia Española. A.) (2004): Historia de la Lengua Española. tuvo una mayor difusión. Penny. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares. (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española. social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. Madrid. dado que. 5. vol. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. contrapuesto el romance al latín). en R. primera mitad del siglo. (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». neoplatonismo y erasmismo. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. siendo su fuente principal los textos clásicos. Esto se puede apreciar en poesía. En cambio. tras la Contrarreforma. Bibliografía Lapesa. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. lo está desde el latín. Menéndez Pidal. Son obras independientes. Barcelona. Ariel. Cano Aguilar (coord. lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. se convierte en el abanderado del catolicismo. el primero corresponde a la época de Carlos V. pp. metro italiano. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). la Gramática no volvió a ser reimpresa. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. 61 . LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín. Historia de la Lengua Española. 1. Madrid. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. Quilis Morales. R. Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. que es más extenso que al anterior. (1983): «Transición del español medieval al clásico».

en 1570. del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto. De la misma manera. hecho que continuó en el siglo XVII. Ante tal demanda. posterior. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido. por otra parte. pero en el reino de Aragón. español. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. Así. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. en concreto del Reino de Sevilla. sobre todo al francés y al italiano. español.. Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. lenguaje castellano o de Castiella. persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora. tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana». El español: la norma 62 . por todo el mundo. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. El castellano. La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total.2. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana. Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores. Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. romance castellano o de Casti(e)lla.). En el periodo de Felipe II se consolida. por una parte con las propias lenguas amerindias. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos.2. De hecho. el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. que conllevó un proceso. y esto aun hasta entre gente vulgar. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. de homogeneización.. viene a coincidir con una nueva realidad política. la necesidad lleva al aprendizaje. 2. por ejemplo el catalán.1. lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». Sin embargo. El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español. Asturias y Navarra. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. Este neologismo. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia. El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano». en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas. sin lugar a dudas. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos. Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. 2. en 1535. 2.3. pero comienza el declive y el cierre de las fronteras. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial.4.

tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. la literaria. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. 2. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo. proceso que culminara en el siglo XVII. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. La lengua: del español medieval al clásico. Con esta gramática. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia. 3. que es despojada de cualquier localismo. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo. Dentro del siglo XVI. como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista.inicial. dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos.5. publicada en Amberes en 1558. norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. Norma. como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas.

Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. cobdo. oclusivo bilabial sonoro. como señala Lapesa (1988: 385). que en algunas regiones todavía persiste. fonema velar fricativo sordo. Simplificación de los grupos consonánticos latinos. -ido. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. cobdiciar.. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3. J y X se simplifican en /x/.inicial latina que es sustituida por H-. cubrir por cobrir. aunque.y s.y -ss. fallar pasa a hallar. fonema alveolar fricativo sordo.1. vanidad por vanendad.se simplifican en /s/. sordo. conceto por concepto.1. como señala Cano Aguilar (2002: 237). • 3. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración. o G. puniendo.1. tiende a simplificarse en el fonema /b/. o Z y Ç se simplifican en /q/.1. sobre todo en los participios -ado. prácticamente. quiriendo. dubda. 3. se prefiere /u/ por /o/. o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. Los cambios fonéticos. fonema interdental. la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península. A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/. de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo. cien o cient. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina. Simplificación del sistema fonológico medieval.se estabilizan. También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant. /u/. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. Las consonantes 64 . en palabras que después optarán por la vocal media. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. se produce el cierre de la vocal en /i/. manífico por magnífico.2. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración. fenómeno que llega hasta el siglo XVII. Desaparición fonética y gráfica de la F. fricativo. se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s. menestrare > menestral.

Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». oratorio. ujier.. para el protocolario quedaría vuestra majestad. por otro. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. cálamo. siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI. cultural y artística que se estableció entre España e Italia. es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. Esto es debido a dos hechos importantes. Plano Léxico 65 . la gran literatura que se va a producir en este siglo. «tené». esbozo. aunque se da la variación con os. o por préstamos. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. «tenés». mesana. «salí».3. manteo. y sobre todo en el siglo XV. a la navegación y comercio. «sos». la nostalgia en echar de menos. festejar . balcón. «tened». sumiller. pronóstico. cortejar. El clítico vos perdura durante este siglo. En cuanto al verbo. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. En el número del nombre hay menos variación. diseño.) y -cracia (democracia. con «amás». «salid» subsisten con «cantá». como artista. centinela. sarao. y un largo etcétera. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. principalmente. etc. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. etc. en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. de la vida palaciega. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a.3. en ella. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. a la vida de sociedad. -ico e -ito. la importancia de España en el mundo y. sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar. como refiere Lapesa (1988:410). Esto es debido. etc. Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras. Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro. el imperativo «cantad». la opción por la forma más moderna nosotros. El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. «sois». principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales. a las artes y literatura. fragata. El género en el nombre. derivación y composición. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media. no coincide con el del español moderno en algunos casos. piloto. Referidos a la guerra. Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. como: conversar. En el pronombre personal. Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. 3. De origen portugués. chapeo. etc. escopeta. 2004: 861). etc. sobre todo en los textos literarios. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos. como «la sinodo».2. por un lado. «tenéis». En el adjetivo. Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos.) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. y femeninos en -o que no eran de persona.. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. política. durante el siglo XVI. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. etc. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte.

incluso. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. La expansión territorial. como señala Cano Aguilar (2002:234). como se ha señalado anteriormente. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo. solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir. Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. se va cambiando. teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. canoa. Como ejemplo. 2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). huracán. De forma generalizada. grosso modo. Bibliografía AA. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. Editorial Istmo. simple y ligero. principalmente. cacique. sin lugar a dudas. es Santa Teresa de Jesús. Sin entrar en valoraciones estilísticas. Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). no supuso una ruptura con las formas medievales. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado.ª edición) No obstante. a principios del siglo XVI. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. por el platonismo y erasmismo. habría que señalar que este primer Renacimiento español. (6. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible. y sin afetación ninguna escrivo como hablo.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. Tomo I. espontáneo. VV. etc. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo. El exponente máximo de este estilo. finge parecerse a un estilo natural. como consecuencia de la Contrarreforma. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . Madrid.

Ediciones Hispania. como es lógico. A. Editorial Gredos. sin las supremacías de las normas toledanas. Editorial Ariel. Las comparaciones abundan en Cervantes. que toda afectación es mala». Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que. por encima de toda diferencia regional. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio. D.) (2004): Historia de la lengua española. Usa el tópico o lugar común. porque «no hay refrán que no sea verdadero. (2. (1989): Gramática de la lengua castellana. 3. Preferencia del español sobre el latín. tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora. 3. Quijote le critica. es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento. En primer lugar surge Cervantes y. Madrid. Es necesario huir de la afectación. Madrid. 2. D. porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia. Madrid. la evolución es radical. R. Quijote: «Habla a lo llano. los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula. la falta de medida». Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. (2002): El español a través de los tiempos. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención. Quijote). como las comparaciones. JM. 4. a lo no intrincado. a lo liso. La naturalidad y la selección. R. El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. 1. Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo. Del mismo modo procede con las metáforas.ª edición) —— (Coord.ª edición) Valdés. Editorial Arco/Libros (5.ª reimpresión) Nebrija. es decir. habla con reposo. Buenos Aires. Defiende también el uso del neologismo. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. Editorial Gredos. como continuador de la época anterior. Madrid. Toma de la lengua popular los tópicos más manidos. Es partidario de una lengua nacional. 2. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut. no el uso. Madrid. V. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. 6.) 5. Madrid. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D. Introducción. demostrada en varias ocasiones.ª edición) García de Diego. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D. J. (1970): Gramática histórica española. Si. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI). etc. Su posición responde a los siguientes criterios: 1. Lapesa. burgalesas. Quevedo o Gracián en las postrimerías. Fradejas Rueda. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». en las que ridiculiza el exceso de latinismos. pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. (9. Y por eso defiende los refranes. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. sobre todo. Editorial Visor Libros. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . (1988): Historia de la lengua española. sino el abuso. (3.Cano Aguilar.º edición. (2000): Fonología histórica del español. (1969): Diálogo de la lengua. madre de las ciencias todas».

Lope lleva a escena el habla conversacional de la época. la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. cielo. pero no por la lengua que quiere introducir. Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. sin el adjetivo buen. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. del adjetivo atributo.] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». etc. como es lógico. El juego con la forma de las palabras: «[. no te congoje lo que a mí me da gusto». esbelteza. sea por dificultades en la aplicación.. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo. amigo. arquitrave. mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto. que aunque no es nuevo.. textiles. del complemento introducido por la preposición de. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal. 1. 6. coluros). convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo». el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. El juego de palabras. ángel sacro. Según Lope. hélices. y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos. como escribe para la representación. Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo. También es frecuente el uso de la elipsis. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética.. 5.toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. ancorque. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. o al menos principio de todas. es usada también ampliamente por Cervantes. etc. Siguiendo a Dámaso Alonso. del artículo 68 .4. amartelados. pero también detractores de su quehacer poético. La sinonimia. y defiende la oscuridad de su estilo. de la medicina (febricitante. Góngora tuvo admiradores. como una buena arma para agudizar el ingenio. recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII. porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. Junto a Lope aparece Góngora. al recoger todo lo cotidiano y. Hay aún otro aspecto. Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613). Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio. ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. por su ingenio. tan utilizada ya en el siglo XVI. de la pintura (bosquejo. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. «Sancho. Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. acroteras.. híadas. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. sinedras. tanto en la obra docta como en la natural. intercadente). con una total renovación del lenguaje. Por ello en el lenguaje primará el gusto. hacer afectos. Defiende siempre la teoría de lo natural. como formas de amplificación. hacer extremos. Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. Lope se ve implicado en ellas. de la astronomía (eclíptica. en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. 9. Lope siente una ligera admiración por Góngora. utilizado en el siglo XV. pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden…... etc. encarnación). 8. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. genolí. sea por sugestiones ambientales».] y procura la cura de su locura».. El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido. pero en la práctica no es nada exclusivista. cultiva Lope: la poesía como ciencia. se sirve también del gesto y de la entonación. serafín. estar rendidos. desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra». 7. trasdoses). En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina. es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[.

nuevos vocablos (algunas veces burlescos. La repetición de fórmulas como éstas: «A. éstas son las principales aportaciones: 69 . hay también su latitud. 6. los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. «blanco» e «inocente». «A. Por ello. si no B». El segundo es pulido con atención y dificultoso. si B». donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». usa voces populares. si cantan han de decir la verdad». la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. Según Alvar-Mariner (1967). lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. casi abuso. propia de los culteranos. ni todo el cielo es vacío. que de ambas eminencias se adecua su perfección». Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista. materia y ejemplar. Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. casto y claro. donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. por derivación o composición. en lugar de largos periodos hiperbatizados. o por más erudición o por más preñez de agudeza. sirven ellos como de fondos. junto al ingenio. dice: «Como son tan cándidos. y sobre todo el calderoniano. y los conceptos el fruto». Gracián opone «la milicia a la malicia». debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. colocación del verbo al final de la frase. Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. Transposición del verbo al final de la frase. Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». por lo que en las cosas hermosas en sí. uno más realzado que otro.2. etc. a la vez. 5. «No B. surgieron los conceptistas. La influencia de Góngora continúa en Calderón. medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo. A». O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. por lo verdadero y claro». tanto en Quevedo como en Gracián. 3. Quevedo y más tarde Gracián. Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. del ablativo absoluto. En cuanto al vocabulario. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. el teatro. y también por más elocuencia natural. 3. para que campeen los altos de aquellas. 5. y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». «En vez de la erudición falsa y pedantesca. «No B. 4. El empleo. que nunca enfada: gústase más de él que del violento. 2. Anteposición del adjetivo. respecto al sustantivo. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. aunque en menor medida. pero en este mismo género de estilo natural. He aquí lo más destacado: 1. para ridiculizar creaciones culteranas). El juego de palabras es constante. Primero. Uso del ablativo absoluto. según Klaus Heder. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. en vez de innovar introduciendo extranjerismos. 4. Frente a los culteranos. 2. Utilizan cláusulas sueltas y concisas. distingue entre lo material (metro. O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. crea dentro del castellano. 3. el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». 5. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). Cuando habla de los cisnes. Anteposición del régimen a la palabra regente. sí A». donde cándido es. 4. es «como el pan. Este último. El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo.

embasamiento. sistema. geografía. lacónico. gimnasio. fachada. o Términos religiosos: ateo. o De la vida pública: taburete. díscolo. escaleno. cúpula. epopeya. antagonista. metamorfosis. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. o Matemáticos: cateto. filarete. cerúleo. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. hucha. filología. democracia. método. paraninfo. diploma. planta. esguazar. manteo. mórbido. ostentar. equiparar. quimera. violón. velívolas. parque. gabacho. En la vida comercial e industrial: balance. capacidad. étnico. facecia. indeficiente. epidemia. matachín. o Neologismos: anagrama. pasquín. símbolo. exhalación. hugonote. dialecto. reúma. epítima. leva. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. espadachín. comediante. purpúreo. carpeta. dintel. revolución. instante. horóscopo. cariátide. placa. ocre. cometa. forajido. inmensidad. o Referido al mundo antiguo: báratro. banqueta. energía. cortejar. convoy. En la vida social: afretelar. síndico. semideo. En arquitectura: apoyo. palinodia. lírico. truculento. campanil. marmita. efebo. imposta. meteoro. parche. esqueleto. aroma. 70 . gris. místico. cabriola. esgrafiar. contrabando. cirro. o Geológicos: amianto. república. idioma. sordina. evidencia. belipotente. broche. esbelto. economía. En pintura y artes plásticas: colorido. peluca o perruca. horóscopo. nemoroso. En la vida marítima: magujo. himeneo. emporio. hecatombe. cero. antipatía. embrión. arlequín. cetáceo. filantropia. ponderoso. rosicler. antropófago. liceo. cándido. reciprocar. esplendor. rinoceronte. prodigio. monarca. En la vida militar: atacar. humanista. o Medicinales: alopecia. ético. falange. mausoleo. balaustre. náutico. o Gramáticos. En la vida religiosa: piovano. volantín. expeler. parásito. menaje. foque. julio. problema. nocturno. chalán. verdetierra. pirata. ostentación. saltarelo. esquicio. misantropía (más tarde cambiarán el acento). undísono. pluvia. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. rústico. génesis. elipse. verdacho. apócrifo. bellísimo. florón. léxico. tópico. zócalo. crepúsculo. violín. cólera. paralaje. ironía. mísero. drizar. concepto. o CATALANISMOS: o Pantalla. forma. parangonar. galopín. diagonal. efímero. paradoja. apología. sinónimo. inmóvil. esquiciar. onomatopeya. apariencia. chanza. o Astronómicos. encomio. campanela. sarcófago. asamblea. góndola. fumarola. erigir. calesa. paralelo. tráquea. síntoma. panel. capichola. gambeta. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. sandalia. trémulo. carisma. epacta. crítico.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. barricada. plebe. bufón. penícoma. ditirambo. tartana. casino. cristífero. emblema. ejecución. metafísica. urchilla. brecha. neófito. metáfora. tramoya. geográficos y náuticos: coluro. tropo. entusiasmo. pánico. hipocondría. ignífera. GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. centina. axioma. compostura. pavana. tulipán. episodio. escéptico. tropa. apotema. representación. fábrica. etiqueta. panegírico. piélagos. cartela. drama. patético. posta. tabí. anónimo. exótico. ileso. cacofonía. empírico. disco. o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. o Químicos: fósforo. época. galón. contrapuesto. farseto. crema. mandarria. prosélito. aplausos. simpatía. filantía. o De la vida cortesana: contralor. tercianela. En música: concierto. holocausto. idilio. pálida. frangir. hipócrita. aduja. hipótesis. trástulo. categoría. poligamia. OCCITANISMOS: o Barrica. década. filetón. literarios y músicos: apóstrofe. bribón. esfinge. patriota. canje. arnequín. foca. museo. tesis. diámetro. hipotenusa. farándula. esfumar. fresa. En teatro: comedia del arte. duelo. acoquinar. análogo. pasacaballo. sarcófago. bandola. ornato. pira. increpar.

pampa. o En plantas y animales: garnacha. chocolate. forma bajo la que se define la palabra. jíbaro. o De la familia lingüística caribe: caribe. o combinaciones. puma. tuna. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación). aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. Según Lapesa (1981. 3. caribe. z actual. o En Góngora: flechero parahuay. o Del quechua: guaco. iguana. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. 3. al menos en CORDE (envernar. 71 . sabana. cayo. calchas. naboria. tata. botarga. cacao. cacique. vicuña. mico. como: o En Cervantes se ven: cacao. ají. fenice. posiblemente cigarro. jaguar. chirimoyo. naguas. butaca. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. para el plano fónico el nacimiento del español moderno. caribe. llama. 2. tiburón. bejuco. gaucho. areito. especialmente la literaria. piriragua. maíz. truco. cacao. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. mico. caimán. o En Lope: batatas. hamaca. suele fijarse. yuca. cóndor. en su Tesoro (1611). AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. se dan sobre todo en la lengua escrita. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. mico. también notomía (por anatomía: asimilación). 2. chicha. o Siglo de Oro. empatar. o (2004). naguas. caimán.y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas. payador. aguacate. fumarola. fogata. chancear. o Del arahuaco insular: huracán. aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. papa. caribazo. tiburón. aguacate. huracán. En primer lugar. tiza. manatí. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI .en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir. estafermo. pistacho. sujuzgar. vicuñas. loro. matasen açer. mormorar. tramontar. ocelote. se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c. o En geología: pantano. maíz. guipo. o Del maya: henequén. Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. ejerçiçio. que al ensordecerse la sonora. coca. o En la vida privada: serrallo. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. la llamada época de los Austrias. guacamayo. piraña. las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. mate. 200). o Del aimara: tití. tiburón. la -s. piragua. china. tapioca. cancha. taita. tomate. colibrí. petaca. Santa Teresa escribe tuviese. puma. Se extendió el ensordecimiento de la z. carey. Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. quina. jarana.y x. hipogrifo. recamo. vitela. pero también Covarrubias. cucaña.• • En juegos y recreos: carnaval. Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). Hallamos en el XVII -e. catinga. -ss. dijera. 2. remite en prisa a priesa. tapir. tola. o Del araucano: maloca. maní. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. naguas. quena. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y. chocolate. alpaca. yacaré. comején. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1. coyote. frente a la lengua medieval y a la moderna. risidir). poncho laucha. o Del chibcha: chucua. batatas. o Del nahuatl: petate. o Del tupí-guaraní: maraca. papelote. moniato. o En Quevedo: tabaco. teoloxia. caimán. especialmente durante el siglo XVII. tabaco. chulpa. huracán. batatas. guano. moque. tabaco. corbata. bohío.

Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos. -ás. demasiado. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna. una fórmula para la confianza los inferiores: tú. que aparece en el Quijote. tercero. -ides > ís. el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. en cambio. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. 1999). lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. pronombre.. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. infinitivo u oración). mn. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). por este orden: -illo. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano. colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. a Dios. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. etc. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. … En la morfología verbal. traer y oír (cayo. que pedía la forma plena (avemos esperanza). primero. aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial. pt. La relajación de la d intervocálica. 5. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno. -ico e -ito. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. vosotros) frente a las simples: nos. para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos. de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. -éis. encontrar con algo o alguien. los doce tribus. En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. usado como adjetivo desde el siglo XV. en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. vos. transitivo de haber. con el resto de las formas 72 . En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional. que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. ks. Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. para iguales y -ya como arcaísmo. Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. Durante los siglos XVI y XVII. régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal. luego había dos fórmulas intermedias: él. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. En cuanto a los adverbios. gn. -edes > -és. Respecto de las fórmulas de tratamiento. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor.4. caiga. concordancia sintáctica del CI mediante clítico. para inferiores. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo.para el respeto reverencial al rey. porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced. En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. 1984. Los grupos de consonantes latinos ct. ella. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. pero no faltan restos del antiguo camino. trayo. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. etc. la marcación de los complementos argumentales (CD con a. Los diminutivos más frecuentes eran. en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). la estambre. escriptura.

Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . y de cantara y cantase. por otro. la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. En segundo lugar. por otra parte. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. 2003). de la referencia y de la continuidad referencial. oraciones de relativo continuativas. En primer lugar. y por las confluencias de cantare y cantase. 1991 y 1992: 197). los marcadores no conectores (reformuladores. Sin embargo. pero B). exceptuando. amén de. 2001). a la sintaxis moderna. la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. si ya no. como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). del leísmo y de la duplicación clítica del CI. desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. en gran medida. que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. coordinación consecutiva. más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. Paralelamente. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar. por una parte. va a llegar hasta el XVIII. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. El segundo. excepto. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. condicionales. En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII. la reducción y pérdida del laísmo). estructuradores de la información y operadores argumentativos). imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano.verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. su deslatinización. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. dentro de las adversativas. por un lado. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. más tarde. El primero. la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. un cambio que se da entre 1550 y 1650. Pero no acaba en 1650. el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba. eficaz y moderna. Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. la sintaxis interoracional y la organización del texto. sobre todo en la prosa ensayística. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga). por otra. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. en sus líneas generales. pero se crean otras nuevas: más de que. que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. descienden los conectores aditivos. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. en primer lugar. y. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. La regularización y estandarización de la sintaxis significan. que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución.

La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726. S. Madrid. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento». J. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. Cano Aguilar y M. R. pp. Lapesa. en J. Girón Alconchel. es decir. Madrid. Sin embargo.). Barcelona. (eds. Ariel. marcación de las principales funciones oracionales. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia. 331-360. 2 tomos. Salamanca. pp. pp. Quilis Morales. 2. de determinación del SN.ª Teresa Echenique Elizondo (eds. (coord. 859-893. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R.. y Ruiz Gurillo. J. (1981): Historia de la lengua española. Bibliografía Cano Aguilar.).): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. Pons Borderías. 81. Pero no terminan. el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 . UNED. I. R. R. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales. Philologia Hispalensis. (eds. (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». L. Revista de Filología española. VI. Ariel.la lengua medieval en moderna. Madrid. Cano Aguilar: Historia de la lengua española. L. o desde Calderón hasta Feijoo. no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios.) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R. Lapesa R. 825-857. Ediciones de la Universidad de Salamanca. Barcelona. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». Editorial Complutense. o desde Lazarillo hasta Gracián. L. I. pp. Cano Aguilar. Madrid. Girón Alconchel. En concreto. R. 317-35. Bartol Hernández et al. Girón Alconchel et al. etc. L. Gredos. pp. Gredos. A. Desde 1648 hasta 1726. Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar. R. Cano Aguilar. 18319. Cano: Historia de la lengua española. pp. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón. A.

supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que. c. debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua. definitivamente. Concepto y límites. germen de los futuros estados (c). pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. Como afirma Manuel Alvar (1996). La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. referencia. bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes. y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español. d. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. Sin embargo. (1944). desde el inicio mismo de la conquista. la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias.en Méjico. En efecto. no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes. Perú. o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela. desde este punto de vista. Sin entrar en una polémica ampliamente superada. América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. propician esa tendencia a la diferenciación como: a. En muchas ocasiones el idioma está en contacto. Bolivia. Paraguay. no es menos cierto que la 75 . el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace.Carmen Marimón Llorca 1. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana. «un mosaico dialectal». en «La unidad del idioma». América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. Como afirma Rivarola (2004: 799). California. dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma. En efecto. diremos que Menéndez Pidal.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. Texas o Nueva York. Introducción: El español de América. b. especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. además. También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. Argentina y Uruguay. Florida. Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. Desde entonces. Esta idea de español en América vincula. o el nahúa -la lengua de los aztecas. pues. Colombia. lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. el guaraní en Paraguay.o con el inglés americano.

lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. Los orígenes del español en América. el 35. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que.9% eran extremeños.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales. Así pues. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente. su origen regional. La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa. 2. En ella convergen. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 .8%. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales. como vamos a ver. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero. el 16. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado. saber qué español es el que llegó a América. selección y consolidación de las tendencias fonológicas. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. la evolución. al andalucismo.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua. hasta finales del siglo XVIII-. su número. castellanos y el 22. su distribución territorial o su nivel cultural. desde luego. Francisco Pizarro.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y. con claro predominio de la andaluza.1. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida. En términos lingüísticos esto significa que el 52. Museo de América. funcionó o no como una interlengua. 2. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. en 1492. aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que. el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales.5% restante de diversa procedencia. Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. como las tierras altas andinas.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América. entre 1492 y 1580.8% eran andaluces. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. en particular. sus ocupaciones. el 14. rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América. importan -y mucho. aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites.

al mismo tiempo. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes. una vez establecidos. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas. etc. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. mayoritariamente. además.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz. Madrid 77 . 1556. predominantemente costeras. se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. Julio 14. Apenas sabían leer y escribir y.En cuanto al origen social de los colonos. en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales. en las que convivían.habladas por el 67. Lienzo Tlaxcala. pequeños propietarios. con los colonos de origen castellano. empresarios. artesanos. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras. Museo de América. Lipski (1996: 54-56) afirma que. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas. A este respecto hay que recordar que. los artesanos expulsados.

sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales. Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. en segundo lugar. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. en primer lugar. emigrados de Castilla la Nueva. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/. Además y. representados por las grafías x y g/j. en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América .1. hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. en una lengua -el español. Un rasgo morfosintáctico más tardío. con las africanas. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América. no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. de Andalucía. El andalucismo del español en América. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América.y léxicos. podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz.1. a mediados del siglo XVII. Por otra parte.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. extremeños.en un nuevo mundo. Desde el punto de vista lingüístico. incluso. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia.daban lugar a la actual /s/ sorda.se redujeron a /q/ -c. 1996: 43). riojanos.3. el andalucismo se sostiene. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. respectivamente. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos. Sin embargo. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. z. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana. actuales. ya de forma casi general. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente. en particular. en el siglo XVI en el resto de la península.y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla. 78 . Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. del catalán y del vasco. Aunque. tuvo en la formación del español de América. 1992: 85111) : 3. Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son. A estos dos fenómenos hay que añadir. unos años más tarde. navarros. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual. no se trata de un fenómeno uniforme. una vez resituada la lengua -y sus hablantes.e. [habón] .1. había dado como resultado Ø. en estrecha relación con el anterior. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional. leoneses.[hente]. es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales. el proceso de nivelación dialectal que. fundamentalmente. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común. como afirma Candfield (1962). Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero. Sin embargo. Sin embargo. el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que. 3. aragoneses. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana.

valla/vaya-. partís sólo pronominal: vos cantas.1. en general. 79 . la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-. «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. aspiración -[buhla] por burla-. 2004: 806). la forma «vos». Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. búcaro. estaba completamente consolidado (Rivarola. Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo. amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar». c. por virgen-.y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-. además de los ya explicados. en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. parece que. En cuanto al singular.1. tenés. 1997:46. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. Río de la Plata. de Cuba y Puerto Rico. Sin embargo. al final de la época virreinal. por ejemplo. En realidad. Vaquero. El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. estancia. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América. candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. tenés. de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza. guindar como «colgar». Para el plural. partís 3. pérdida -[comprá] por comprar-.3. maceta. muy vinculadas a la metrópoli y. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. partes sólo verbal: tú cantás. como señala Lapesa. la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros. pronominal-verbal: vos cantás. aparejo como «conjunto de cosas». Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-. ustedes-. La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal. tienes. en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes». La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América.[loh colore]-. este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. chinchorro. la sierra de Ecuador. antecedente del actual «usted». Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. Señala María Vaquero. La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal. la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo». en el siglo XVI. como señala Frago. 1996: 23): a. Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación. Llanos de Colombia y Venezuela.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-. como México o Perú. habichuela. pero sin abandonar del todo el primero. 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas. nasalización -[vingen]. b. al igual que en la península.2.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración .se mantuvo la forma «vos» (Lapesa. los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte». 1970: 153). e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». barcina. 3.

que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico. maíz. (Vaquero. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. De ahí la creación de tempranos vocabularios. hamaca. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. loro. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. como los de -http://www. petaca. se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas. entre otros muchos.cervantesvirtual. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás.com/portal/colon/. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 . caoba.2. sin embargo. de 1585. cacao. lenguas y espacios. consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano. maní. cacahuete. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia. sabana. Pero por otra parte. caimán. http://www. Figura de cacique. tiza.y las Crónicas de Indias. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América. 1996: 44-47). por tanto. léxico dan cuenta los Diarios. tomate. mate. coca.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. La situación de desigualdad. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas. El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. son voces antillanas -arahuco-taínas. cóndor. el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. chicle. pampa o vicuña. entre otros o los del quechua como cancha.com/FichaObra. cacique. llama. Museo de América.3. huracán. el contacto con distintos pueblos. butaca.cervantesvirtual. tabaco. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico.com/FichaObra. piragua.html? Ref=13909.cervantesvirtual.

existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo. 3. Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos.1. reducción de un sistema de tres vocales. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www. Ecuador. las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní. Sin embargo. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos.2. reducción de las vocales átonas. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste. De todas las lenguas indígenas. Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. durante un largo período. la lengua bozal que despareció completamente.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal. ni dejó huella en el español como lengua materna. al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica. Museo de América. Las tierras altas andinas (Perú. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol. pronunciación cuasi africada de /tr/. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. habitadas por los incas. el maya. Sur de Colombia. 81 . Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. Oeste de Argentina y Norte de Chile). el quechua y el aimara. Bolivia. de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que.Escena de mestizaje.cervantesvirtual. presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara. el nahúa. conservación de /ll/.com/bib_autor/sorjuana.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». continuando.2. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia.). siguiendo a Horacio. la situación va a cambiar de manera significativa. En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. sobre la lengua y la literatura castellanas. salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. Villena. polígrafo infatigable. años más tarde. como era lógico esperar. La empresa del diccionario. Así. Estabilidad interna también. entre otros tenores. donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. Aldrete. camino de convertirse en lengua común. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. según las directrices de sobriedad. El neoclasicismo va ganando terreno. El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios. phrases y pureza». el siglo de la erudición. ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa. Sin embargo. como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. En la misma línea que Mayáns. alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. tamizados por el clasicismo francés. copioso y exacto. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. Los preceptos aristotélicos y horacianos. sin duda. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. Con la llegada del siglo XVIII. La tendencia a la uniformidad. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural. pertenecientes a Nebrija. Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). En todos los géneros se tiende. tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. han aumentado considerablemente. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. El Siglo de las luces será también. imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan. continúa estando presente. en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua. auspiciada desde el poder central. especialmente en el continente americano. el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. Así. se ha dicho la Academia Española se 85 . en este sentido. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. se imponen también en el teatro y en la poesía. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo. etc. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. en consecuencia. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. junto a textos señeros de la historia de la filología española. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. en busca de modelos de buen estilo. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. la hermosura y fecundidad de sus voces. y que ninguna otra la excede en elegancia. 3. Durante el periodo áureo. Se acatan las tres unidades (acción.

su heredero. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos. las técnicas. con la redacción del Diccionario. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales. no tendrían cabida en un diccionario académico. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico. sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento. Así. exhibiendo la belleza. De manera que. Sin embargo. después de dos siglos de intenso cultivo literario. la más persistente. además. es. como ya sabemos. De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». perfección y abundancia de la lengua castellana. en este aspecto concreto. y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. el DRAE. por tanto. la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional. El diccionario fue. desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. Pero. Ese programa se inicia. en esta primera etapa. para muchos autores. Para D. es la idea de que las lenguas. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française. pues. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. 86 . las de uso familiar. sin duda. para los fundadores de la Academia. La tradición de la «competición lingüística internacional». hay que decir que. en general. El elenco de voces que. deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción.) que. Fries (1989). pues. D. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. e incluso. de ahí que estas restricciones no afectaran. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. La idea. asociada a la anterior. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación. El programa regulador de la RAE 3.1. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. en este contexto asumiendo. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. Juan Manuel Fernández Pacheco. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. en general. por ejemplo. De todas estas tradiciones. muy presentes en nuestro primer diccionario académico. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora. La Academia surgiría. finalmente. a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. Marqués de Villena. ese «inventario fidedigno. como lo fue -y es todavía. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980). los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. etc. también. al alcanzar su plenitud. a través del instrumento que consideraron más idóneo. 3. hay que relacionarla.

Sin embargo. tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. mechánica. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. poco a poco. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». 1763. en las sucesivas ediciones (1754. <ct>. Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario.2. orthographia. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. 87 . <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>. del DRAE. En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías.ª ed. etc. en 1741. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro. la primera Ortografía de la RAE. no satisfizo por completo a la Corporación. como publicación exenta. e Historia de la Lengua. aparece. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>. <ff>. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología.3. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>. o Se suprime la <x> con valor de /X/. etc. rethórica.) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. Supresión de consonantes geminadas <pp>. De manera que. <ss> (sustituida por <s> en 1763>. pero el resultado de esta primera incursión en la materia. En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. etc. <tt>. será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos. por la falta que hacen en España». la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/. aunque. Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4. o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación).

la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. siguiendo la norma de la pronunciación. publicada en 1771. Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. La gramática no podía ser considerada como ciencia. pero no sin cierta polémica. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad. Sarmiento (1984) la Academia. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español. Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos». asoluto. al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas». desde 1973. rey. pues. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. 4. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. pero a diferencia de las ediciones que vendrían después.. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. La Gramática de la lengua castellana. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. constituye el tercer gran logro de la Academia.• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. lo constituya la 88 . Como afirma R. se volvió al orden alfabético internacional. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana. aunque. doble ya que nos permite «hablar con propiedad.. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia. dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática. trasladar. La Academia. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico.. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas. partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos. En 1780. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. otativo.y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos. tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. En ésta. absoluto y no conceto. optativo. pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. La utilidad de la Gramática es.

reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y. microscopio. De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde. D. D. Ariel. 1. En la mayoría de los casos [. P. Barcelona. mechanismo. Este hecho.) (2004): Historia de la lengua española. Fundación Juan March. R. Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés. Revista de Investigación Lingüística. (coord. aerostática. & M. termómetro. el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo. retina.forman parte de la lengua culta y. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando. 6. 1999: 430 y sigs. Azorín Fernández. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. 89 . electrizar. pusieron en curso multitud de neologismos. telescopio. barómetro. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él. mucosa. instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. Universidad de Alicante (2. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. Seco y G. hidrometría. 269-279. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar.. 49-70. sobre todo a partir de su segunda mitad. electricidad. Cano Aguilar. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. papila. Bibliografía Álvarez de Miranda. 2000). unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. por tanto.ª reimpr. el interés por las ciencias físicas y naturales. I. Aunque. pp.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica. VII. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. hidrostática.. En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística. explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario. Azorín Fernández. Madrid. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. había comenzado a difundirse. Salvador: La lengua española.. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos». «voces de especialidad» o «términos». Alicante. aprovechando el común vivero grecolatino. (Lapesa. sus posibilidades como lengua de cultura. máquina pneumática. deben ser recogidos y descritos en el diccionario. cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. etc. inoculación. hoy. de manera razonada. fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta.ª ed. pp.). como fruto de los descubrimientos científicos. vacuna.] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que. por consiguiente. Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». (1995): «La Real Academia Española» en M.

F. incapaz de mantener una población en aumento. Sin embargo. especialmente urbano. si se compara con otros estados europeos. Glendinning. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. Ariel. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. así. 9-81. Madrid. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización. y aum. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior. Lafuente. R. 1942). fija y da esplendor. facsímil y estudio preliminar de M. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. A. Madrid.ª ed. (1980): Estudios de Lingüística. 1981.. Madrid.ª ed. Lázaro Carreter.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. Jones) Barcelona. Gredos (10. R. inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812). pp. Alvar Ezquerra. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. D. (1989): Limpia. Sarmiento. Real Academia Española (estudio recogido en F. Barcelona. SGEL. EL SIGLO XIX M. A. con profundos cambios en todos los órdenes. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases. Madrid. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades. Lapesa. Quilis Morales. 1. los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas. En lo social. Crítica). en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez. 1771 (edición facsímil). O. UNED. dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. Madrid. y N. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico.Fries. N. (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. al subir al trono Fernando VII (1814). El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos. 4 vols. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. Lázaro Carreter. En 1820.ª reimp. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. La Real Academia Española 1713-1973. Madrid. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. E. R. A partir de la segunda mitad del XIX. Editora Nacional. herederos de los ilustrados reformistas. se imponen los absolutistas. 1987).ª Antonia Martínez Linares M. Arco/Libros. Terrreros y Pando. En el plano político. Madrid (ed. Imprenta de la Viuda de Ibarra. por ejemplo. se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo). corr. Madrid.) 1. (1999): Historia de la lengua española. de la 9. en reacción al 90 . En un principio los liberales. En la primera mitad del siglo. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey.

civilización. En el siglo que nos ocupa. iniciada en el siglo XVIII. 2004: 947). ciudadano. constitución. En este marco. Será más tarde.) omiten la cuestión lingüística. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. la poesía se centra en la exaltación del yo. el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. cosmopolita. en detrimento de otras lenguas del Estado. Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. 1837. 91 . etc. el léxico es el espejo de la historia. Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores. ideológico y literario del Romanticismo. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. a partir de los cuales. Fortunata y Jacinta. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. 1919). el desacuerdo con el mundo. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau. Esta tendencia centralizadora del Estado. cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. Así. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas. progreso. En primer lugar. hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social. culturales y lingüísticas. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. a partir de la Restauración (1874-1902). el cual está prácticamente constituido. Desde el punto de vista literario. Así. dando lugar al movimiento estético. patriótico. 3. civilizar. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. etc. liberales. Valencia. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana.pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. reforma. libertad. se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. 1814. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego. Islas Baleares. Tormento. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. revolución. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. pero no con el léxico básico o patrimonial. la exaltación del yo. 2.. surge el Realismo como evolución del Romanticismo. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. etc. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. Por tanto. País Vasco y Galicia. fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. patriotismo.

). consola. «Nuestra lengua. Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. En segundo lugar. y continua en el XIX: bol. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX. conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . champagne.. aunque con menor afluencia. autoritario. etc. el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. consomé. etc. por conseqüencia. en ámbitos muy diversos como la botánica. no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía. mitin. resorte. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media. Diccionario nacional (1846-1847). 2003). asalariado. etc. baguete. stock. esnob. la electricidad. etc. A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). bloc. menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. túnel. champiñón. tanque. siempre se ha preferido que inventen otros. Y. En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. la química. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. bombón. comunismo. son galicismos del XVIII: intriga. detalle. En esta misma línea. Así. metalurgia. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. etc. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. ya latinas. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes. física. será más escaso nuestro diccionario [i. huelga.. complot. los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. clase media. socialista. boga. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés. nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. hidráulica. es verdad. tupé. ponche. y ya en el siglo XX en inglés. etc. En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo. cognac. etc. científico y técnico del español. se encuentra la obra de Domínguez. interesante. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786). continúa en el XX: croissant. etc. Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua. e. ni inglés: es griego o latino. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. líder. corsé. chal. malt (malta). pantalón. obrero. compota. Al igual que ocurrió con el francés.. el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. ya griegas. carnet. chímica.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. aunque no es un diccionario burlesco. descentralizar) y social (burgués.la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. ni alemán. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor. a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. baca.

Con respecto a la incorporación del léxico especializado. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. de la edición oficial. para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. Por tanto. al archirecto. La labor lexicográfica académica y extraacadémica. el de Autoridades (17261739). se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. Pregúntenselo al labrador. en el XIX. las voces de las ciencias y las técnicas. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. 1992: 448). los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. En el siglo XIX. los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. sin conocerlo. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. al pintor. Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. al pastor. la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. artes y profesiones. En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español. Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. al marinero. sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. al artesano. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber. el uso de marcas temáticas. e incluso más comercial. en cada momento histórico. IX) 93 . sin duda. aunque no siempre se consiga. Es.4. etc. debe quedar representado en los diccionarios. en el propio nuestro». al hortelano. porque su intención era realizar un diccionario especializado. etc. cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. Por tanto. jurídicos. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. al músico. (p. No obstante. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística. la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. (Capmany. al náutico. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). que también ven incrementados el número de entradas especializadas. Paralelamente. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. médicos. exclaman que carecemos de voces para las artes. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias. :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico. etc.

(1831): Diccionario razonado de legislación civil. aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. XX. Sin embargo. Madrid. Botánica y Materia médica. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. F. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. J. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. pero hasta tal punto que. E. Diccionario de construcción y régimen del español.. (1868): Diccionario general de política y administración. describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. Diccionario de la lengua castellana (1825). y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55). Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. los intercambios culturales y económicos. desde finales del siglo XVIII. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. penal. Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que. A mediados del XIX. Sin embargo. entre otros. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América). lo cual permite un fácil acceso a ellos. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. Escriche. Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas. a lo largo del siglo. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio. (1852): Diccionario de música. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. cuyo objetivo es recopilar. Imprenta de los Sres. fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios. además de otros factores claves como el acceso a la información. especialmente en la segunda mitad. que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. Martínez y Bogo. aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. Casas. la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. C. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). Bibliografía 94 . N. Fargas y Soler. (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas. Surge un género híbrido. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). etc. No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. A lo largo del s. Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española. Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. las relaciones internacionales. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). J. periodistas. Autores como Núñez de Taboada. J. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». especialmente en el último tercio. y un largo etc.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. comercial y forense. Pizzota. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. M. Echegaray. (1831) Diccionario marítimo español. Internet. Camps Armet. Suarez Inclán. A. etc. redactores técnicos.Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. Barca. como ha constatado Azorín (2000). Juan Peñalver. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. Panléxico. para diferenciarse del diccionario oficial. (1802): Diccionario elemental de Farmacia.

Lapesa. 1. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. págs. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos». la riqueza del español se encuentra en su diversidad. Tusón (1989): Literatura Española. como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. Madrid. social y de uso. El siglo XIX. Echenique Elizondo. diversidad geográfica. Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos. y V. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. Publicaciones de la Universidad. vol. 3. 8. 2. Las segundas. A.). La riqueza del español surge de su diversidad. El español en su diversidad Como decíamos. Alicante. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. M. Málaga. 5. Alvar Ezquerra (coord. Shaw. Ariel. L. 2. de manera que se diferencia el español de España del español de América. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. J. J. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. (1986): Historia de la literatura española. F.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Lázaro. Universidad de Málaga. por un lado. Crítica. 106-113. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores. Ahora bien. Tirant lo Blanch. Bachillerato 3. Madrid. 173-201. y la masiva entrada de anglicismos. Cuadernos Cervantes 11. y a variedades sociales o sociolectos. Azorín Fernández. (1996): El español moderno y contemporáneo. Valencia.) 1. T. en M. M. EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . Estudios de historia de la lexicografía del español. D. R. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. por otro. págs. D. y Martínez Alcalde. Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. o variedades diafásicas. Larissa Timofeeva (coaut. págs. el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. 151-157. (1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. Anaya. publicado por la editorial Gaspar y Roig». esto es. M. Gómez Enterría. Barcelona. International Journal of Lexicography. Bueno Morales. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa.

al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. con el catalán por el este. El español de España 2. colonizaciones por extranjeros. Con el paso del tiempo. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid. por su parte. aunque en esta zona sufrió despoblaciones.2. A juicio de García Mouton (1994). sino en el castellano. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín.1. de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. la más cercana por el occidente es el extremeño. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. En general. por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. bables centrales (con el mayor número de hablantes. extremeño. el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. etc. Dialectos internos: castellano de Castilla. desde Soria. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio. Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que. las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas. El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. 2.1. más urbanos y con más influencias castellanizantes. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural.1. Algunas zonas de Alicante.1. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. Zamora y Salamanca. pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar. Según García Mouton (1994). son dialectos del latín en su origen. se 96 . si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. y por el noreste de Teruel con el valenciano. Como ocurre en otros dialectos. Cuenca y Guadalajara. nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. y entre unos niveles y otros. XV. Por su parte. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad.1. Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. por lo que el aragonés se concentró en el norte. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general. Actualmente. hablan murciano. Limita al norte con tierras manchegas de Albacete. habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana. 2. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. Como afirma García Mouton (1994). murciano. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. con entrada en Cantabria.1. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras. se sitúa en Asturias). La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental).1. se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. con el castellano por el sur y por el oeste. se extiende por el antiguo reino de León. El leonés. paralelas al Segura.

en los Balcanes y en el próximo Oriente. donde convive con el tagalo y con el inglés.ª ed. Hernández y Troya. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. como en Puerto Rico. el aymara en Perú y Bolivia. Sena).). Gredos (1. Además de en España y en América. (1979): Diccionario de argot. el español se habla también en Filipinas. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). Madrid. San Juan. si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras. El Salvador. cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina. Perú. Panamá. J. 2.ª ed. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. Caracas. Madrid. Caracas. aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos. Santiago de Chile. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. Aguilar (1. etc. Buenos Aires. el de la prostitución. Madrid o Sevilla. Si es la edad la que marca el registro. Venezuela. (1969). se distingue el español de los negocios. L. vasco y catalán). Así. Bogotá. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. Besses (1985) (Besses. Chile. Paraguay. en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. San Juan de Puerto Rico. El español en zonas bilingües: Galicia. coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo. o el náhuatl y el maya en Méjico. E. de la ciencia y de la técnica. el español de la medicina. profesión. 1945)). de modo que se deja sentir en la entonación. Lima. 97 . Guatemala. Semántica hispanoamericana. Ch. Si es el género el criterio diferenciador. El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España. Ch. etc. Por su parte. Actualmente. Sintaxis hispanoamericana. J. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. País Vasco. Oliver (1987) (Oliver.2. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas. 1. Méjico. M. Honduras. ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. nivel sociocultural. Madrid. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . etc. velarización en el caso del catalán. Madrid.1. También se habla en otros lugares de América. 1. 1998) (http://listserv. 2. Costa Rica. Madrid. Santafé de Bogotá. Los argots (de la delincuencia. el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). La influencia del vasco sobre el español es menor.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). el guaraní en Paraguay. género.. Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad. en ciertas zonas de África. Actualmente. Uruguay. (1969).rediris.1. La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. Buenos Aires. iniciado en 1968 (Lope Blanch. donde convive con el inglés. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. E.). Ecuador. más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany. sobre el que se han elaborado diversos estudios. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. como los de F.3. Santiago de Chile.. 1960) y Kany. Cuba y República Dominicana. etc. Nicaragua.) (1989) y (2002). Texas o California. A pesar de ello. Arizona. Bolivia. (1987): Diccionario de argot. Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico. Nova). el carcelario. Rodríguez (Coord. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. La Paz. Lima. En este sentido. Cataluña. como ocurre con el quechua en Perú. 3. Colombia.

Madrid. Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978). Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español.Co. Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. 1996 y 1998. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. Briz y Grupo Val. la lengua que se enseña en las escuelas. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. Alianza. Así pues. su oralidad y espontaneidad (modo). la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal. algunos sociolectos vienen marcados por el tema. M. En este sentido. Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua. definido por su tono formal. (Edición facsimilar de la publicada en 1905).Es.Es. Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico. 3. Ministerio de Educación) y el español popular. (Briz. de la descripción. «la lengua que todos empleamos. es decir. pues el registro coloquial es patrimonio. la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. (1958): El español vulgar. 3. El grupo Val. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. etc. la relación entre ellos. se desarrolla principalmente por medio del canal oral. El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. por tanto. Como ocurre en otros casos. al menos. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. el tono formal o informal. jergal) no debe confundirse con estos. Madrid). la que. puede desarrollarse un estilo espontáneo. 1988: 169). con mayor o menor acierto. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató. por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. se distingue por su cotidianidad (campo). son el español vulgar (Muñoz Cortés.Co.. además. el modo o canal empleado en la comunicación. esto es. su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). vulgar. cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5. En el caso de los argots. por lo que se considera el español estándar. V.Diccionario de argot español. en principio de todas las clases sociales. utilizamos al hablar en público o 98 . cuidadoso o muy cuidadoso. El registro coloquial será. el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. semi-informal. Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono. el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta. como los lenguajes de especialidad. Para Gregory y Carroll (1978). o aspiramos a emplear. Ahora bien. 2002). 2. tal vez menos estudiadas. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. se ha encargado del análisis. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros. Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. Otras variedades diastráticas.

Asimismo. se enriquece. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. la Academia Costarricense de la Lengua. la Academia Peruana de la Lengua.1. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . la Academia Cubana de la Lengua. Así. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. 4. y del conjunto de Academias. empeora. en definitiva. la Academia Nicaragüense de la Lengua. en general. nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. la Academia Guatemalteca de la Lengua. la Academia Mexicana de la Lengua. el complejo juego de poderes en el mundo. principalmente el inglés. de trabajar en pro de la unidad. la Academia Filipina de la Lengua Española. el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios. la Academia Paraguaya de la Lengua Española. en particular. En su conjunto. En concreto. ¿La amenaza de spanglish? . que requiere estar atentos a su evolución. la Academia Hondureña de la Lengua. etc.emplean los medios de comunicación. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Lorenzo (1996). no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. están ejerciendo mayor influencia en el español actual. la Academia Chilena de la Lengua. influyen unas en otras y reflejan. como se indica en sus Estatutos. Más allá de la norma 99 4. se encargan. Gómez Capuz (1998) y (2000). sobre todo de Internet. la Academia Boliviana de la Lengua. cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española. la Academia Panameña de la Lengua. Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. Aquí analizaremos brevemente los que. se empobrece. a nuestro parecer. integridad y crecimiento del idioma común. El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado. No obstante. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 .1. donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. la Academia Venezolana de la Lengua. ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish. la Academia Colombiana de la Lengua. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. Entre las labores de la Real Academia Española. la Academia Salvadoreña de la Lengua.1. Las Academias de la Lengua Española. 4. su influencia es muy importante en Estados Unidos. la Academia Dominicana de la Lengua. Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. en alguna medida. de América y de Filipinas. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 . La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes. las particulares circunstancias de la lengua española.

así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. por lo menos en España. por una parte. o más aún. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español. Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. y se opta por un lenguaje más elíptico. naturalmente. miembros de grupos distintos se entienden. sin embargo. posee un ámbito de uso más restringido. Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. es justo lo que sucede. por ejemplo. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan. Sin embargo. 4. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 . iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. sino de muchos. el término spanglish tiene otra acepción que. normalmente. aunque. Sin embargo. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. hay excepciones. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua. la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial». pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que. a pesar de todo.2. se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés.1. sino que ocurre más bien todo lo contrario. se está invirtiendo. Se permite la elisión. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. que afectan a todos los niveles estructurales.2. Generalmente. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. 4. o más bien. Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. El spanglish informático Ahora bien. según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades. En líneas generales. configurada por el uso del español. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. como señalábamos antes. comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. contra los compuestos interlingüísticos que. y afortunadamente.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo.lavanguardia. incluso en los mensajes más oficiales. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 . Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. en opinión de algunos.El término spanglish es de reciente creación. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish. La difusión a través de los medios de comunicación. donde la proliferación del spanglish. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente. del lenguaje menos formal. en el que prima el contenido y no la forma. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular. con variantes propias solo de su comunidad. el español que usamos en Internet para comunicarnos. Estamos hablando del spanglish informático. No obstante. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas. no quiere perder sus raíces culturales. es decir. la reducción de algunos elementos conectivos. como la rapidez en su recepción y. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. pese a su forma escrita. se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. por otra. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos. en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado. Las características propias de un mensaje electrónico. desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. de vocales.

en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . El español se difunde en la red a través de distintos medios. a los participantes de un chat concreto. Actualmente.supone que son bien conocidos por el que lee. ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . dicha variedad diafásica se caracteriza. el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. Sin embargo. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. 5. 6. como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania. Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. y a pesar de lo que acabamos de decir. ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. Sin embargo. ante todo. por su parte. Asimismo. Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). de la UAB. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. etc. En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red. por poner algunos ejemplos. El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo. la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. Infoling. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. Bibliografía 101 . La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo. El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. como una conversación. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». El profesor Joaquim Llisterri. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. Como señalan algunos autores. La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet. Emoticones. Por ejemplo. Curiosamente. incluso. EcoSEL.

Català col. Universidad de Cádiz. Universitat de València. J. Barcelona.. (1986). Madrid. P. Payrató. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada. Fundamentos. Ariel. Gimeno. El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid. Cano Aguilar.. (1987): Diccionario de argot.. Gregory. Muñoz Cortés. Sena. (1958): El español vulgar. Semántica hispanoamericana. Zaragoza. Pórtico. J. Las Palmas de Gran Canaria. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés.ª ed.. Lorenzo. y grupo Val. Madrid. México. E. (1988). Oliver. Ariel Lingüística. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom). Ll. págs. Madrid. El estudio del español hablado culto. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. Rodríguez González. Payrató. (1969). Historia de un proyecto. F. Sintaxis hispanoamericana. 102 . Madrid. València.R. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. J. Lope Blanch. Carroll (1986): Lenguaje y situación. Madrid.) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. Arco Libros (Anejo de la revista Oralia). M. (Coord. 1978).V. E. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH).Co. (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial. C. 1960). León.Es. (1996). y J. A. Kany. (1979): Diccionario de argot. Instituto de Cultura Juan Gil Albert. y S. F. Madrid. Goméz Molina. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. problemas y métodos. Gimeno (2003).. (1969). Arco Libros. Madrid. Pratt. (1980). Gredos.). Valencia.J. M. Universitat de València. M. Villarín. Alianza. A. Gómez Capuz. J. Valencia. en Briz. Cátedra. A. J.) (2004): Historia de la lengua española. Esbozo de pragmagramática. M. 22).ª ed. Cádiz. Gredos (1. C.ª ed.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana). F. Arco/Libros. Madrid. Gómez Capuz. Briz. A. 14-22 de noviembre de 1995). Briz. 177-192. L. Madrid. M. Gredos. (Coord. Valencia. Biblioteca Lingüística Catalana. Ch. Samper Padilla. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular.) (2002): Comunicación y cultura juvenil. (1994). Madrid. (eds. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). (1985): Diccionario de argot español. Ministerio de Educación. (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. Anglicismos Hispánicos. L.Co. Martínez Alcalde. Madrid. Besses. Nova. R. (1996): El español coloquial: situación y uso. Ch. Hernández y M. Lenguas y dialectos de España. García Mouton. V. Briz. y M. Alicante. Gómez Capuz. Barcelona. Ariel. 1945). E. (Dir. J. Barcelona. (1998): El español coloquial en la conversación. FCE (1. Pragmática y gramática del español hablado. México. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral». Ll. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. Aguilar (1.Azorín. A.Es. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. D. Madrid. Universidad de Cádiz.. E. J. Rodríguez González. y Grupo Val. Kany. J. Universitat.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful