HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

C. En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado. son. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur. ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. que la conservaron hasta el siglo I a. señalada por el río Iberus. no obstante. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell. Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. 1985: 8). El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. y que.4. por ejemplo. C. Los siglos V a III a. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos.bronce). las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 . las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia). 1961. C. o Tarradell.). Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez. es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. Jacob. cultural y demográfico del mundo ibérico. 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell. además. sino que fue adoptada. como hemos dicho. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. 1988. pero. 1985. la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. Gráfico (6) 3. 1999). 1985). Wagner. (véase de Hoz. C. como afirma Tarradell (1985:8). 1983: 367). la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez. Rafel y Tarradell. y de la lengua que notaba. 1985) y en esas fechas se datan. tanto en la escritura como en el arte. sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a. En ese periodo de crecimiento económico. por lo tanto. con el pretexto de ayudar a Sagunto.

como señala Carcopino (1953).1. Así. y ello explica que la cultura. dejaría a los iberos. un terreno propicio a su expansión. deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura. Siles.Jacob. En este sentido. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes. 2. tal y como hoy lo conocemos. 1983. 4. La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. sino la palabra ibérica para río. por ejemplo. llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa. Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda. Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. 1988). que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). La escritura meridional. Iberus no es el río Ebro. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre. Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. y que desaparece relativamente pronto. para cualquier río (lo apoyan. Ahora bien. Guadán. C.) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner. 4. Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua. sino un río importante. sino en la traducción de Iberus por Ebro. C. Todo ello.apuntan al vocabulario. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca. aliados de Roma. también no indoeuropea. la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica). es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. el ibar/ibai o ría/río del euskera actual). Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana. el cual. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . pero esto no hace más que aumentar las dudas. nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. ¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. 1985. pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. Las similitudes -cuando las hay. 1985). como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983). o más tarde Jacob (1988). Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual. que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago).). Independientemente de lo anterior. VI a. si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica). pero Iberus no era el nombre del río. pues. ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones.

estuario) o ibai (río). vado. Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas. tumba. por último. como veíamos antes. por supuesto. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia. geográficas e históricas. llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. el vasco. Esto no significaría.2. el ibero (o sus dialectos). Polibio. además. o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero. que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. entre otras cosas. permite afirmar. Y el análisis de los datos 4. las cinco vocales).). Ibi de ibi. una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. como decimos. Livio. etc. 4. en la que incluiríamos el tartesio. por su parte. Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores.2. sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán. salir. pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio.A pesar de las dificultades.3. propone. manteniendo su carácter independiente. atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia). (véase Fullola. es posible proponer que.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. como hemos visto. -ko. como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones. 1985). Ondara de ondar. sin embargo. Plinio. 1985 o Cavalli-Sforza.). 2005: 44). estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino. porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. Combinando todos estos factores. por su parte. arena. sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. uniformidad lingüística (una sola lengua). De Hoz. 9 . -ite.). o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero. Sorita de zuri. siguiendo los principios de la tipología lingüística. pues. algunas palabras (seltar. según de Hoz (1983: 385 y ss. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada.) indican.1. que podríamos traducir algo así como «los del río». I. a partir del vasco ibar (ría. pero sí. Conocemos. C. bebería de varias fuentes. como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo. -etar. en el léxico. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. etc. Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. 4. pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. Diodoro. Según Tovar (1980). pues. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. etc. piedra. 1998). podría traducirse. Las fuentes clásicas (Estrabón. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo). El ibero. blanco. una posible relación de familia. río) y los habitantes de la zona en iberos. plata. antes de la indoeuropeización de la Península. Siles (1976: 24). si combinamos informaciones lingüísticas. etc. se produjo entre los siglos XI a V a. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos. sería una especie de lingua franca que. Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado. El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. lingüísticos. especialmente. y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias. 1983: 219).

5. calentorra. Martínez y Echenique. una lengua céltica muy antigua. es posible rastrear. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). muñeca. aunque su importancia sea relativa. por el contrario. mazueco. sin embargo.) que o bien hablaban lenguas distintas. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. 1985). que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. se suele afirmar (véase Lapesa. -erro) o -ieco. aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. u/. o. 2000. C. Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. o bien había gran diversidad dialectal. Por último. numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). 1983: 374). 5. el lusitano se escribió en el siglo II a. e.) que sufijos como -arro (-urro. Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística. -ueco. También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. etc.1. Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. además. los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). Ilici (> Elche). silo. Dertosa (> Tortosa). El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. Por lo que respecta a la escritura. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares. peñasco. Los encontramos en palabras como: baturro. Zaragoza) nos muestra. etc. charco. estuvieron fuertemente influidos por los iberos. Como hemos dicho. Basti (> Baza). ventisca. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado. pero relacionadas entre sí. gusano. 10 . sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. perro. Por lo que respecta a la morfología. ciertos rasgos en el castellano. zarza. y utilizó para ello el alfabeto latino. por otra parte.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo. C. toca. Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). por lo tanto. I. 1988. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz.. diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda. i. 1981. la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. 1985:30). Cano Aguilar. galápago. Gerunda (> Girona). Se deduce de todo ello que los celtiberos. y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. el de Botorrita. -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. que tenían una cultura más rica y prestigiosa. el celtibero. garrapata. Encontramos. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. tampoco encontraremos muchas diferencias. Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual. Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. que es la lengua que ahora nos ocupa. El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual). conejo. Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a.

álamo.victoria). etc. 2000). pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. Alobre y Pezobre (con -bre). 11 . Hübner. Maluquer de Motes. bota. berro. virar. el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. garza. Conclusiones Como hemos podido comprobar. Fletcher. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. greña. baranda. Siles y muchos otros. la historia de las religiones. puerco. braga. tarugo. en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. que es propio de estas lenguas. ciudad). 6. Zobra (con la variante -bra). Obra. etc. la numismática. Y lo mismo sucede con el léxico. cómo no. busto. gancho. palaciego. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado. toro. se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. pues. 1981 o Cano Aguilar. mujeriego. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja.2. Lobra. Éste es. la epigrafía. etc. Incluiríamos aquí palabras como abedul. Michelena. basca. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. Gómez-Moreno. de Hoz. aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique. en palabras como andariego. Humboldt. Hasta entonces. cantiga. estancar. la hidronimia y. la onomástica. la historia antigua. El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. Hay topónimos como Segovia (de seg. la lingüística. el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica.5.

J. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo. Historia 16. pp. Gredos. Universidad de Barcelona. P. 89-99. 3. D. y Velaza. en Los Iberos. marzo de 1981). O. J. F. Carcopino. Madrid. en Dossiers Histoire et Archéologie 109. 2143. 135-148. Bibliografía Beltrán. Gredos. J. Valencia. García Aranda. (1985): «Escritura y numismática». Jacob. (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica. (1985): «Arte y cultura». Madrid. Universidad.)». Jacob. Tomo VIII. J. 12 .) (1975): Strabon. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata. en Kalathos 7-8. 11. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». Adiego. I. 203-24. (1893): Monumenta Linguae Ibericae.7. París. Historia de la lengua española. M. R. F. (1989): «Textes concernant Sagonte». Madrid. C. Madrid. Gómez-Moreno. Madrid. (1942). en Liceus. en Los Iberos. Aurea Saecula. L. Siles. London.). (1985): «La expansión celta». Madrid. I. 1988 (9. Hübner. Historia 16. 187-222. J. Berlín. J. E. Géographie. De Hoz. Fullola. Del Rincón. en Aspects mystiques de la Rome païenne. (2005): «Pueblos prerromanos».º ed. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». Erlbaum. (1985): «Arte y religión». 49 y ss. en Los celtas en España. (1988): El español a través de los tiempos. Historia 16. 18881988. 19-56. pp.. J. Jacob. Jacob. Gredos. Barcelona. pp. R. p. (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)».. P.. A. Lapesa. 677-812. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». pp. pueblos y lenguas. Valencia. Blázquez. Historia 16. (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique». (1954): «La escritura en la España prerromana». (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis». 247-271.. M. en REA LV. Generalitat Valenciana. Jacob.. J.. J. Arco/Libros. en Saitibi. en Los celtas en España. Madrid. Barcelona. en Metaphor and cognition. pp. (1953): Inscripciones ibéricas. Jacob. (1998): Genes. en Historia de España. Carcopino. M. Lasserre. J. Barcelona. París. en Lucentum. M. Museo de Prehistoria. 258-93. P. P. Cavalli-Sforza. Guadán. Madrid. 58-67. (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». en MCV 21. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine».. J. 350-396. M. Fletcher. J. Chabret. en Homenatge A. Crítica. Goldwasser. (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica». Maluquer de Motes. Domínguez Monedero. Blázquez. P. (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». en Gerión 6. pp.. 13-28. (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a. (eds. 2. Caro Baroja. J. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». P. (ed. Cano Aguilar. A. Velaza. (1949): Misceláneas. en Ktema 10.

Roma. sin duda. EL LATÍN VULGAR. Wiesbaden. La unitat. M. Gredos. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. N. (1985): La llengua dels valencians. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. Siles. València. Tovar. M. Sanchis Guarner. J. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. I. Tarradell. Madrid. 17. Wagner. C. el mayor imperio del mundo antiguo. y pretendió conquistar todo el mundo conocido. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. administrativa y lingüística. Alicante. Salamanca. en la provincia de Gerona). antigua colonia fenicia. (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». helénica. C. M. A. M. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. en Actas del I Coloquio.proel. Publicacions de la Universitat d'Alacant. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. N. cultural. hacia el 209 a. L. en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. (1985): «Los iberos». No obstante. ésta se inició en el año 218. Padilla García. en Gran Bretaña. Así. Michelena. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. pp. Así. (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. 26294. Universidad. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. (2005): Pragmática del orden de palabras.Martínez Alcalde. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. Madrid. por ejemplo. Valencia. J. Siles. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. (1945): «El ibérico -en». Y Tarradell. al norte. (1976. J. Tirant lo Blanch. Madrid.. sometiendo e integrando a su sistema político. J. empezaron a sucederse las conquistas. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. (1985): «Sociedad y economía». Roldán Hervás. J. el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. 353-62. en Gerión. (1. en Los Iberos. (2005): «Los pueblos prerromanos». por ello. X.org/alfabetos. La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. C. a. cayó en manos romanas en el año a. Universidad de Salamanca. Madrid.». En consecuencia. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. es decir. Untermann. J. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. L. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. pp. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. C. http://www. Alicante. 13 . M. Historia 16.. 1960). en Los Iberos. Ministerio de Cultura. Historia 16.ª edición. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados. Tarradell. en Liceus. recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. Román del Cerro. y Echenique. Alfaguara. M. celta y africana que había tenido. Rafel. C.

una parte más del imperio). la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos. En definitiva.. definitivamente. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía. quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. es decir. funcionarios de la administración. III d. C. C. al igual que todas las demás lenguas. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. cultural. la estructura militar. El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. semicultos o analfabetos) en la calle. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. lo que permitió que sobreviviera. Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino. Además. pues bien. Con el paso del tiempo. Se trata. hasta que en el S. Además. II-VI).La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas. agrícola y religiosa que había en Roma. comerciantes de todo tipo. Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando. latín familiar. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. soldados. además de la estructura social. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. en el momento en que una nueva zona era anexionada. así. Naturalmente. el latín vulgar (también llamado latín popular. No obstante. 14 . El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. Desde entonces. No obstante. y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S. que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización. el gran filólogo D. como en Grecia. en los contextos relajados. arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. Por tanto. XX. de este modo. cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. A la Península Ibérica llegan colonos. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. Lucano y Marcial. hubo en Hispania una excepción a este respecto. urbanística. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas. que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). la Baetica y por otro la Lusitania. de hallar algunos materiales muy valiosos. con la familia y. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. 2. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. fueron los hablantes mismos. tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). los libertos (liberti) y los esclavos (servi). con el tiempo. en general. lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. con factores socioculturales (variedades diastráticas). latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. Así. A principios del S. por un lado. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). sin recibir coacciones por parte de los colonos. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances. lo que garantizaba la cohesión del imperio. se implantaba también en ella. técnica. por tanto. sobre todo en el campo de las letras. ciudadanía con libertad limitada (latini).

autor de Origines sive etymologiae. Con todo. a lo sumo. Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. Juvenal. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. y. como Virgilio Marón de Tolosa (S. X). C. sin ninguna duda. Persio o Marcial). Especialmente valiosas. Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas. M. de Gregorio. cartas y formularios. obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular. diplomas. f) Historias y crónicas a partir del S. provincia de Logroño. aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. que se tiene por anónimo. clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). VI. como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. por fin. Por último. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). etc. VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. III?). especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. como Plauto. C. muchos dramaturgos. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. etc. C.). donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. son las obras técnicas de baja época. ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus. gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas. Tenemos la Historia Francorum. Por ejemplo. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. Por otro lado. tales como la Mulomedicina de Chironis. g) Leyes. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. del tiempo de Tiberio. tanto de España como de otros lugares. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente. b) Glosarios latinos. Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. La obra más importante de este conjunto es. subjuntivo del verbo saber). miles non milex. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas. el Chronicarum libri IV. Son muchos los autores latinos que. d) Autores latinos antiguos.Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados. La mayoría de ellas están grabadas. la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. Por ejemplo. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo. Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. e) Tratados técnicos. Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo). en su afán de purismo. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. obra fundamental en su género. En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios. VI). IV a. pocos conocimientos gramaticales. el Liber historiae Francorum. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. auris non oricla. ofrecen en sus obras diálogos llanos. en general. También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). No obstante. redactadas en un latín muy descuidado. mensa non mesa. De verborum significatione. a causa de su lengua repleta de elementos populares. en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. textos honoríficos. perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. S. generalmente monolingües. ¿mitad del S. IV repleto de vulgarismos. como Catón el viejo.?). Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. c) Inscripciones latinas. anuncios privados. merece una especial atención El satiricón (60 a. obispo de Tours (538-594).) de Petronio. el llamado Appendix Probi (¿S. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. seguido por muchos otros. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta). a) Obras de gramáticos latinos. propios de la gente del pueblo más iletrado. en Italia son edictos y actas 15 . proclamas públicas.

VI-VII) y de los siglos siguientes. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. De hecho. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. Así. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. tras un largo proceso. estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. De hecho. Fue S. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. XV mediante la supresión de las formas de nominativo. el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. este latín de los cristianos. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas. Por ello. declinación que desapareció antes del S. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. etc. se crearon muchas preposiciones nuevas. ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. sobre todo en las oraciones subordinadas. aunque permanecían restos del antiguo. Así. sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. en muchas ocasiones. los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. como es el caso de detrás (de + trans). lo que les llevó. h) Autores cristianos. aun conservando numerosas expresiones populares. Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. como las que escribió Gregorio de Tours. El latín era una lengua causal. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. aunque. sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. Jerónimo quien.redactados bajo los reyes lombardos (S. por ejemplo. Gracias a todas estas fuentes. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. De hecho. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. dentro (de + intro). hombre más piadoso que literato. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. conocida como la Vulgata. fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. con cinco declinaciones. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. en última instancia. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. a) Orden de palabras. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. por lo que. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. IV. VI-VII). Por el contrario. debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. Así. Además. vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. en España. sin embargo. por un lado. c) Las declinaciones. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. y generó nuevas preposiciones. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. i) Papiros y cartas personales. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. Características del latín vulgar 16 . Sin embargo. Sin embargo. b) Determinantes.

por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. el latín vulgar sólo conservó grandis. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas. los. se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico. h) Fonética. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. Pero además de todos los reajustes léxicos. unos. -a. construidas a partir de magis. empleándolo para los dos valores. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. esta fragmentación. el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. Así. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. VI. Como se puede ver. dando origen a diversas lenguas nuevas. A su vez. se convertirán en las diferentes lenguas románicas. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. En este empleo anafórico. sin embargo.. origen de los futuros románicos. En primer lugar. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. Por lo que respecta a las consonantes. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. empleado con el valor indefinido de alguno. de este modo surgió el artículo definido (el. a partir del S. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes.d) El género. y por vía culta. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. las. en el S. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. la. que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. cierto. una. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma). un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. i) El léxico. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos.. Por otra parte. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar). e) Los comparativos. el valor demostrativo de ille (o de ipse. no obstante. Así. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. qua (m). se reintrodujo el superlativo en -ísimo. debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. La influencia del lenguaje coloquial. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría). grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas. folia > hoja). originó un profuso empleo de los demostrativos. g) La conjugación. -a que aún perdura en la actualidad. por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. que es el esencial en las lenguas románicas. el numeral unus. f) La deixis. Por lo que respecta a la conjugación verbal. inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. sobre todo en lo referente al timbre. el latín tardío también experimentó cambios notables. con el tiempo. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. Sólo mucho más tarde. por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. unas) que tampoco existía en latín clásico. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo.

pp. Madrid. ——Lapesa. Gredos. R. Madrid.ª reimp. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. generalmente. Madrid. (1971): Introducción al latín vulgar. Arco/Libros. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare. Historia Lingüística Hispánica. ——Echenique Elizondo. y aum. Arco/Libros. corr. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. dejando como herencia diversas lenguas hijas que. ——Väänänen. V. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico. y a la inversa. Gredos (10. 264-280. ——Wright. M. J. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. ——Baldinger. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto. b) La situación estratégica de Hispania. Madrid. como sucede con una voz como comer. Sin embargo. C.ª ed. aunque estas lenguas fueron. ——Cano Aguilar. c) El nivel social y cultural de los hablantes. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía. Finalmente. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. Gredos. (1988): El español a través de los tiempos. R. (1999): Historia de la lengua española I. (1974): Antología del latín vulgar. Madrid. Bibliografía 18 . R. el latín que llega en el año 218 a. Gredos. el latín. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. R. Gredos. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. 1. Por ejemplo.) (2004): Historia de la lengua española. ——Díaz y Díaz. y J. d) Influencia del sustrato. 1981. con todas las repercusiones que ello conlleva. sustituidas por la lengua del invasor. Sea como fuere. M. Madrid. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico.ª T. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística. ——Medina López.a) La antigüedad de la romanización. Madrid. Gredos. ——Coseriu. (coord. Cátedra. Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación. en el caso de Hispania. R. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio. Madrid. (1996): Las lenguas romances. Español medieval. 1942). ——Cano Aguilar. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. (1999): Historia de la lengua española. K. Gredos. es un latín que aún no había llegado a la época clásica. pasados los siglos. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias. 4. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Madrid. Ariel. Madrid. De la 9.ª ed. ——Posner. Barcelona. E.

tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones. que pueden convertirla.EL ESPAÑOL ARCAICO. 1993: 53 y ss. o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. • • • 1. Edición crítica: Es aquella que. siglos después de la versión original.de la existencia de una lengua romance. Por lo general. en palabras de los expertos medievalistas. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica.suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos. poco clara y precisa en la época medieval. materializada durante siglos. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. XII). y de la que tenemos escasos testimonios. un criterio fonético. cuyas normas regula y establece la crítica textual. a la versión original que salió de las manos del autor. Se le ha denominado «español arcaico». en una lengua romance cercana al futuro castellano. léxico. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica. en ocasiones. que refleja características lingüísticas del castellano posterior. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. de otra manera. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. morfosintáctico). un incunable).): • 1. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico. para reconstruir esa versión.1. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. se someten a un tratamiento específico. intenta acercarse. resultan inaccesibles. se comparan todas las versiones conservadas de una obra. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid. que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. muy acentuada y madura. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo. siempre hipotética. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado. cuya versión ha de datarse. a través de textos notariales. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. en una verdadera traducción. en gran parte. que reguló la ortografía medieval. Por ello. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. El problema de la transmisión de los textos medievales. bien de una edición impresa (por ejemplo. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. Para conseguir este objetivo. bien de un manuscrito. de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. 19 . con rigor filológico. Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. a partir de las distintas versiones existentes de una obra. que probablemente estará muy próxima a la original. muchas veces. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad. sujetas a su único criterio personal. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. De hecho.

En general. Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y. En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. 1999: 35). IT. 2. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140. 6. incluso: AU > o. 4.> /l/. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502). Período visigótico.> h. Localización dental de /Ŝ/. datado desde el 920 hasta el 1067.) destaca los siguientes: 1. Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje.1. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. 5. Constatación de la pérdida de F. En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. PL-. por ende. Con anterioridad. Época asturiano-mozárabe. A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. 2. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. por su combinación K+e. con una cronología también diferenciada. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod. como toda lengua romance. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI.i y de /c/ < CT.> -m-. pero es tal la vacilación de uso en los orígenes. 8. El problema de la cronología del español arcaico. que la polémica también la alcanza. 3. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. cármez… Predominio leonés. el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. Distintos estados de palatalización de Ge. alfoz. Temprana palatalización de KL-. Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia.2. la /i/ en diptongo-. la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos. sin duda. 3. -EIRA. la diptongación ante yod (uello/ojo). al menos. Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica. -AIRA / -EIRO. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII). prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal.nu] > año). conservación del grupo -MB-. /Ž/. de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico. sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes. Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. deriva de la evolución del latín. soto. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico». • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla. que da paso a 20 . hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. i (dezimus). quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. souto. Reducción del grupo -MB. que abarcaría desde el 711 hasta el 920. 4. De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera. De hecho. Pero. F-. G(inicial). Intento de hegemonía castellana. forma una lengua aparte. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano. frente a otras lenguas romances de su entorno. De esta forma podemos distinguir: 2. Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII.del notario o escriba. 7. a la hora de hablar de la evolución del español arcaico. En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan. FL. tales como los siguientes: 1. omenaje.

apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. (Solà-Solé. según los datos que ofrece Solà-Solé. Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN.. 1999: 49 y ss. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha. quzmaniya en cuanto al lenguaje común.. aguda y cortante.. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1. que significa «punto de apoyo o estribo». en 21 . También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí. otro nombre de la jarcha. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances. aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance.. el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados». los cuales por convención del género. Por otro lado. o sea. ardiente.análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares. 2. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances. 1975: 32) En cualquier caso. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida». generalmente escrito en árabe clásico y. estribando en ellas. fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance.un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. De hecho. Con esta extensa (García Gómez. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. a las que llamaba 'markaz' [estribo]. son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas. 3. versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir. De cualquier forma. En realidad. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz. La cuestión es que. Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. abrasadora. La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe. SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas. La aparición de la lengua literaria en romance 3. existen serias dudas con respecto a su interpretación. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa.]. al final de un poema mayor. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado. género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. La jarcha significa el último qufl en la moaxaja.] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances. llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [. junto a la afirmación dada. escritas en no se sabe muy bien qué lengua. formulan la última estrofa de la moaxaja». 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas. de forma ocasional.1. dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja. en hebreo. y construyendo sobre ellas la moaxaja». ninguno señala que su lengua sea la romance.).

las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez. quizá por influencia francesa: noch. Como podemos observar. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora). Desaparece la vocal postónica. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. también en el espacio. pero quedan reminiscencias: limite > linde. cuando. tras /r. muy estudiado para su filiación histórico-literaria. del mester de juglaría. /O/ > ue en el CMC. Nada. nim = ni me. En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado. Apócope generalizada de /e/. Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía).que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance.que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre». primera obra teatral. Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. sobre todo algunas. según apuntan otros. prendare. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII. todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. Amalagamas fonéticas: nol = no le. reputare > rieptar. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. Permanece la desinencia -t. Uso del participio activo. s. y. bien -por bien en Auto-). fuert. ante vocal. obra épica. d/ (madride. De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras. a veces. No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». o es un mero juego retórico. según algunas teorías. z. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». 1987). se aprecian usos arcaicos comunes que. o Tanto y mucho encabezan la frase. ca. está adoptando una forma literaria. como el provenzal. alabandos = alabándose. • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. aunque en estos textos se produce con mayor intensidad). o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes». ante consonante. n. 22 . distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica. l. Ya en el nivel morfosintáctico. • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. A todo ello. según siga vocal o consonante. porque. aunque en CMC abunda la construcción inversa. separado ampliamente del latín hablado. mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. comité > comde. En el Auto. a su vez. forzada analogía -según Hitchcok. Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo. y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano. así como para su fisonomía lingüística. A la crítica le han llamado la atención. y el Auto de los Reyes Magos. Much. sin embargo. maguer». 1993:10). como nos dan a entender algunos críticos. aunque este fenómeno está en decadencia. En realidad. encontramos uo. nimbla = ni me la. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento. etc. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva.para la tercera persona de los verbos. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas.2. Don Elvira e doña Sol. alternan con otros que permanecieron en el español moderno. por ejemplo (Rubiera Mata. en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. muy. es decir. aunque también aparecen «como.

). li. la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano. la característica fundamental de Berceo es su 23 . Conservación de la -d. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios. de nombre Gonzalo de Berceo. por tanto. como en la historia del la lengua. escritas según parece en la primera mitad del siglo. -ién. priso. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica. tod.3. Uso de Querer + infinitivo = ir a.ante sonidos palatales (viésperas. vidi. como detalle general. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa. la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. geográfica y. hasta media docena de obras. Resulta extraña la eliminación de -o en quand. Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes. esti. La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. lingüístico-dialectal. incluido el Libro de Alexandre). que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores.1. clamado. departi. antes de dicha regularización. Frecuente apócope extrema de la -e final. No obstante. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. -iés. prisi. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana.3. vido. -iemos. • • • • • • 3. Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. • Mantenimiento del diptongo -ie. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. pero cuya identidad cronológica. que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja. Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb.(propios del romance navarro-aragonés): plorar.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes. En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona). Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio. Vocal final en -i para los pronombres de tercera. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss. demostrativos e imperativos… (elli. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa. autor de obras como Vida de San Millán. segundo. prendi). fech (imperativo < FACITE).• • • • Abundancia de yuxtaposiciones. que posee rasgos arcaizantes. en + la > enna. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. Abundancia de demostrativos. sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua. por dos razones fundamentales: primero. tant. cl. el mester de clerecía. maliello). Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino.(con fluctuaciones): cambio/camio. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar. flamas. ambos/amos. porré. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas.y fl. Elena y María-. Sin embargo. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que. aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta. Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-. -ié. con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes. -iedes. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española. amasco). entre otras.

Por último. Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. por alguien instruido. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. Sin duda. el Poema de Fernán González. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . Aunque está claro que no hay estudios concluyentes. parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. escrito épico con forma propia del mester de clerecía. se produce una reestructuración del sistema. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. 3. junto a las obras de Berceo. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4. pero también por criterios lingüísticos. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII.3. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. sobre todo por criterios histórico-literarios. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual. aunque la argumentación es en gran parte literaria.). la mezcla de cultismos. 2003: 61 y ss. A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas). debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini. han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo. 2004: 350).2. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica. Tras posteriores reajustes y alteraciones. al que intentaba adoctrinar. el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas. Entre estos. 2000). Por su parte. En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre.didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto.

tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final. procedente de la f. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/). la distinción entre b/v. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e.En todo este proceso. Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce. a los hábitos lingüísticos de los autóctonos. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. al fonema. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia.a z x j+vocal. Por ejemplo.+s. ORTOGRAFÍA s-. ç+o.u. -ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI. Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. por una clara influencia franca. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. en parte. tónica) > e e > ie o (abierta. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico. hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. /s/ /z/ /b/ 25 . será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual. llevada a cabo por la yod. de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. entre s/z o la pérdida fonética de la <h>. g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta.latina. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. i. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. 2. por lo menos en unos cuantos fonemas. lo bimatizan. inevitablemente. [n]. dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o). Es más. En su intento de imitar el sonido foráneo. [l]) a través de grafemas. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o. Resultado de esta revolución fonética. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. cons. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas. De manera que.

Franchini. R. (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos». A. M.Bibliografía Alarcos Llorach. (2000): Cómo surgió el español. (1985): Estudios de historia lingüística española. F. Obra Completa. (coord. J. R. Marcos Marín. Lapesa Melgar. F. Comentario de textos literarios 4.) (2004): Historia de la lengua española. Madrid. R. M. «La confusión de la lenguas. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre». (1981): Historia de la lengua. 325-352. López García.ª J. Corriente Córdoba. Al-Andalus (Madrid). Medina López. M. Barcelona. en Fortuño Llorens. por I. Madrid. y Martínez Romero. Ariza Viguera. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. en Cano Aguilar. Castalia. G. (eds. Arco/Libros. Treinta años después». Cano Aguilar. 19-25. R. 235-243. 1-22. Espasa-Calpe. T. Menéndez Peláez. Rubiera Mata. Ariel. XLI. (coord. (1980): «Las jarchas. Lapesa Melgar. Voces y silencios de la literatura medieval. pp. (coord. Gredos. Volumen I: Edad Media. Castalia. Menéndez Pidal. pp. R. Madrid. (1981): Manual de literatura española I. Barcelona. (coord. ¿enigma literario o lingüístico?». (1992). en el curso La primitiva lírica hispánica. 18 Mora Sánchez. Madrid. Gredos. 13-27. Universidad de Alicante. en Gonzalo de Berceo. pp. Castelló. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». Paraninfo. Barcelona. Hilty. Everest. (coord. (1983). Español medieval. Hitchcok. Anejo de la Revista de Filología Española. pp. pp. (1999): «El Auto de los Reyes Magos. Fundación José Manuel Lara. J. Navarra. Alvar. de M. Universitat Jaume I. R. Á. pp. Cénlit Ediciones.): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. Uría Maqua). Ariel. Madrid. (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos».) (1993): Historia de la literatura española. 20-32. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. «La lengua de las obras de Berceo». León. Menéndez Pidal. M. 149-183. (2003). Ariel. Comentario de textos literarios 4. pp. 405-426. Madrid. y Rodríguez Cáceres. Barcelona. Awraq (Madrid). Edad Media. S. Pedraza Jiménez. F. E. (1950): Orígenes del español. García Gómez (1983): «Las jarchas». III. pp. E. Madrid. 26 . R. (1985 ): Manual de gramática histórica española. Madrid. 207-235 y 309-322.): Historia de la lengua española.): Historia de la lengua española. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe». en Cano Aguilar. Madrid. pp. (1999): Historia de la lengua española I. R.

29.ª J. Barcelona.Penny. La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península. Quilis Morales. religioso y político que afecta a todos los órdenes. J. Solà-Solé. M. (2001): Gramática histórica del español. Hispam. (1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. Por el contrario. Ariel. CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. por su orografía. Barcelona. Solà-Solé. M.1. Uría Maqua. a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). 1. M. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d. Sáenz Badillos (eds. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». en F.): Poesía estrófica. M. zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que. Corriente Córdoba y A. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?». 289-295. culturales y lingüísticas. otros grupos de 27 . Sin embargo. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. (2000): Panorama crítico del mester de clerecía. Castalia.). C. pp. I. los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. es decir. El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII. Madrid. pp. (1973): Corpus de poesía mozárabe. R. 319-329. esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. UNED. resulta de difícil ocupación. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. Rubiera Mata. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo. 8. 20-27. pp. Romance Philology. cultural. económico. Madrid. J. Madrid.ª J. Rubiera Mata. Universidad Complutense. Al-Qantara (Alicante). A.

que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos. Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo. de modo que abarca la zona cantábrica. amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. Aparte. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente. si bien. 1. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. Asturias. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. sociales. Una sociedad en cambio Así pues. lo que. a partir del siglo VIII. factor que no permite un flujo de ideas. también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta. a causa de la aparición de los musulmanes.cristianos. acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península. en el ámbito lingüístico del romance. culturales. 28 . en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León. Culturalmente. económica. sí ejerció influencias en los romances vecinos. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-. Cantabria y norte de Castilla y León. se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos. En general. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas.) y necesitan reorganizarse. y a lo largo de los siglos.). hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín). el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. de una forma patente.3. Esta incomunicación se refleja. supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos. que supone Galicia. que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera. por dos causas relevantes: 1. así. sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. de un modo claro. al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas. en un principio. social. etc. muy especialmente en el castellano. En cuanto a los sentimientos religiosos.2.. que también permanecieron en tierras musulmanas. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores. A pesar de que el vasco no constituye un romance. otras sociedades que hablen romance son escasos). puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña).. mantuvieron el uso del romance. se vive un momento de decadencia.

este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. Así. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. el romance de la élite de Castilla. Sin embargo. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. hasta finales del siglo IX se observan. se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. Además. por ello. además. influye en el devenir lingüístico del romance. en el que controlaba Castilla y Aragón. de hecho. a mediados del siglo IX. e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. a pesar de las diferencias dialectales. lengua no románica que. en el período de máxima extensión de este reino. tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. Además. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. Por esta razón. En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco.Desde un punto de vista lingüístico. fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. sobre todo el leonés. los mozárabes. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119). puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. Asimismo. ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política. Vizcaya y Guipúzcoa-). sin herederos. se podría hablar de un romance navarro-aragonés. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses. conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos. en el área de Jaca. en este territorio se hablaba gallego. en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder. • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León. Nacido en Cantabria. asturianos. ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. el dialecto romance más tradicional. además. Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120).. poco a poco. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe. se produce. debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano. por tanto. hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones.. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. leoneses. Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. sin embargo. asimismo. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . que perderán. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. Así. culturales y religiosos con los francos. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes. Lingüísticamente. De esta forma. a diferencia de otras zonas cristianas. Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón. en el área de Galicia. En general. y muy especialmente el gallego. como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León. como sostiene Lleal (1990: 118). su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano. el aumento de sus fronteras. • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. igualmente. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. En suma.) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas. En cuanto al gallego. Sin embargo. hasta que logra su independencia. relaciones culturales y religiosas con el mundo franco. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. área alejada de Galicia.

o de oeste a este. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. con la Reconquista y la repoblación. la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. en el suyo. o leonés (o asturiano-leonés). tanto política como cultural. con Ramón Berenguer IV. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. en los reinos cristianos. que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. con el tiempo. o navarro. no se caracterizan por un aislamiento cultural. su sobrina. sigue siendo el latín. las fronteras entre los 30 . Así pues. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. de un reino independiente. Sin embargo. o catalán. bajo estas circunstancias. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. Con el tiempo logran independizarse.compromiso matrimonial de Petronila I. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. la búsqueda de una mayor integración social motiva. castellano y catalán. se puede aducir que. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios. por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. No obstante. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. En este contacto. • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. aparte del vasco. los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. en un principio. o castellano. por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán. los condados catalanes. la lengua de la cultura y de la escritura. Así pues. sino que forma parte del Imperio carolingio. que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. tiene lugar en la Península. en este territorio se habla catalán. la siguiente configuración lingüística. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. la cual atañe tanto a romances (y. y entre ellas la lingüística. En el ámbito lingüístico. en un principio. por ejemplo. al igual que en los tiempos de los visigodos. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués). a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. y b) porque. • Al norte de la Península. A pesar de la creación de la Corona de Aragón. para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. asimismo. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). en la comunicación oral cotidiana. por ello. aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. ya que no se trata. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. conocidos como Al-Andalus. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. que se pueden agrupar de la siguiente manera. se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio. sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. Antes de constituirse la Corona de Aragón. así. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. o aragonés. En cambio. religiosas y políticas del Imperio carolingio. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro).

o influencias de la lengua vasca. La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. 1. lo cual permite mayor número de innovaciones. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. la omisión del verbo ser. el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. o eliminación de las vocales finales -e y -o. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. sa). también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos. pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda. la.(= el. se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. por ejemplo. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. o rasgos en común con otros romances vecinos. como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. la). que por influencia provenzal se escribe como <ch>. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. o pérdida de /F-/ inicial. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. los. por otro. hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. A continuación. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. o influencia del árabe hispánico. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. o mayor conservación de la forma fónica latina. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos. 1990) Ante todo.romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. o características en común con el catalán. o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. En este contexto. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes. o en común con el leonés. como es la introducción de palabras del árabe. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado.4. que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. o 2. Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. el empleo de un único artículo al.

el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. como es en la evolución de determinadas características lingüísticas. Los primeros contactos con la sociedad. No obstante. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. Por consiguiente. normalmente en línea recta. En este contexto. es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. Los primeros textos en romance Tradicionalmente. rey del Navarra. sin embargo. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar. como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos. 32 . de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. pero no al castellano. Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. esta cuña se refleja en otras cuestiones. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. en este caso con los francos. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín. la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. 2004a): 3. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio. estos se extienden de norte a sur. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». Asimismo. por tanto. En este sentido. ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. Asimismo. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista. además. Así pues. sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). el castellano. 4. De esta forma.

con exactitud. al dejar la Península Ibérica. 291-307.com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1. Lleal. J.español. en Cano Aguilar. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto. Poco tiempo después llegaron los visigodos. (coord. Ariel. R. 1. Cano Aguilar. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco. Barcelona. Asimismo. por ejemplo.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. R. J. origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995. Kremer 2004). García de Cortázar. Godones. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan. J. (2004): «Resistencia frente al Islam. (coord. es *[Portu] Wandalu. Quilis 2003. Cano Aguilar 1997.): Historia de la lengua española. Barcelona. 239-256. R. estaban prohibidos los matrimonios mixtos.) (2004): Historia de la lengua española.1. J.): Historia de la lengua española.geocities.vallenajerilla. Así. C. Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar.): Historia de la lengua española. Romanones… (Lapesa [1980] 1995. en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Á. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín. (coord. Godojos… frente a Romanos. Barcelona. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. en ellas. Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. Por ello. Barcelona. Entre ellos estaban los vándalos. aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares. Bustos Tovar. Barcelona. A la integración de los dos pueblos contribuyó también. R. Así. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. Romanillos. <http://www. (coord. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Ariel. que se repartieron el territorio peninsular conquistado. Estas glosas son anotaciones en latín. mientras que los romanos practicaban el cristianismo). y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín. Kremer 2004). la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo. en Cano Aguilar. Sin embargo. no se puede afirmar que sea castellano. Gudillos.com/urunuela26/turza/glosarios. lo que favorecía su relación con la población autóctona. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. Ariel. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». En un primer momento. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano». 33 . la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. Éstos aniquilaron a los alanos. de manera decisiva. J. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). Además. Ariel. <http://www. en Cano Aguilar. los suevos y los alanos. Cano Aguilar 1997. arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses». la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto. de (2004a): «La escisión latín-romance. junto a las glosas en romance. Barcanova. 257-290. cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia.

La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona. aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995. su influencia más notable se reduce al léxico. Florece también la escuela sevillana. El gótico. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana. que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano. debido. Medina López 2003. La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. la escuela de Zaragoza. algunos vulgarismos en la liturgia. En el caso del español. que no se traducirá al romance hasta mucho después. los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. Toledo. la meseta castellana). Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». Kremer 2004). si bien destacan sus Etimologías. fundada por San Leandro. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. estaban escritas en latín. 1. y Todas estas obras. aunque añaden uno. el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. 2. Esto no quiere decir. Quilis 2003. Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. a su vez. En España no se han conservado documentos visigóticos. como sucedió en Italia o Francia. igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. Lapesa [1980] 1995. entre otras. Medina López 2003). pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. en donde se compendia el saber de la época). donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004).Toledo. Kremer 2004). las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio. en concreto. que se localizó en la actual Italia. teológica. la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). canonista y disciplinar. Córdoba…).(Gamillscheg 1967. en gran parte. Asimismo. Mérida. por ello. Sevilla. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. tras la conversión al cristianismo de Recaredo. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren. el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo.2. filosófica. sin embargo. los cánones. y el visigótico. Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. se supone que. No obstante. se distingue el ostrogótico. pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península. De todas las lenguas germánicas. o entran a través de otras lenguas romances. como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato. en el siglo VIII). Influencia gótica en la lengua romance 34 . las poesías. un proceso de evolución románica-. el latín). topónimos. al final del reino visigodo (con la llegada del Islam. el De correctione rusticorum. no obstante.

1. thahsu > taxō > tejón. aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos. Puede observase fundamentalmente en el léxico. Quilis 2003: 65. Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115. Vestido: • falda > falda.1.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra. hariwald > heraldo. 2. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico. 2.1. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances. frisk > fresco. En este ámbito. triggwa > tregua. 2. 2.y pasan directamente al español. 2.3. espolón.1.y préstamos directos (Kremer 2004). skernjan > escarnir. * espaura o esporo > espuela. feudo > feudo. en topónimos y antropónimos. Léxico Como ya se ha advertido. y en algún rasgo morfológico.2.1. helm > yelmo.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando. * fëhu > fevum. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»). Kremer 2004: 139. como el francés o el italiano. 2. se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos.1. blank > blanco. warnjan > guarnir. Cano Aguilar 1997: 41. García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo.1. Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos. Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre. andbahti > embajada.1. * haribairgo > albergue. por ello.1. Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón . 35 .1.La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa.1.1. una evolución romance). marrjan > * marrire.1. 2. burgs > Burgus > Burgos. es decir. Algunos adjetivos: • • • riks > rico.

2.6. es decir. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote. saio > sayón.1. * grimus > grima. * tappa > tapa.1.2. 2. * parra > parra. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995.1. * fat > hato. Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino. 2. villa de Agiza > Villeza. 36 . * ganô > gana.2. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia.2. *skilla > esquila. skankjan > escanciar. La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. Kremer 2004. serón.1. Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso. * ufjo > ufano. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos. brotar.2. * kast > casta.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar. * alms > álamo. * skankja > escanciano.2. o topónimos. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89.2. Topónimos 2. * sahrja > sera.4 Términos relacionados con la ganadería. En cualquier caso.2. * spitus > espeto. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa.1. Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2. * spaiha > espía. Kremer 2004: 139. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa.son muy pocos.2. * sagjis > sagio. Quilis 2003: 65-66. Quilis 2003. sakan > sacar.1. gabila > gavilán.5.2. Lapesa [1980] 1995: 120-121. casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004). Cano Aguilar 1997: 41. 2. 2. * rukka > rueca.1. Cano Aguilar 1997. García Aranda 2005): 2.3. * triscan > triscar. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz.

-riz: Aldariz. Penny 1993. Toumil. de origen visigótico. Vaamonde. abolengo o abadengo.*munda > -mundus. -munde (confluyen con monte): Adamonte. Como ya se ha adelantado. Kremer 2004. Condal. sobre todo. la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos. pero también en otros términos.gild > -gildus.3. Teudáne. añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142).4. Rodlando). Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. Fernando. debido a la desconexión con el resto del Imperio.2. como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. en español expresa la pertenencia a algo. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. a los que se les podía añadir algún sufijo. Fernández… 3. Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. -gild > -gilde. Hernando. Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. igualmente. se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico. 2. García Aranda 2005). y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. -miri > -mir. . Aldemunde. No obstante. parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados.2. o antropónimos. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. Tosal. Medina López 2003.reiks > -ricus > -rigo. 2. . procedente de un antiguo sufijo gótico. de origen latino. En cuanto a los nombres monotemáticos. Guimar. por lo que no tenían un significado literal completo. el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona. Quilis 2003. -ingôs (Kremer 2004). Kremer 2004. -milo. Gandariz. Geriberto. la segunda. De ahí derivan apellidos como Rodríguez. Kremer 2004. -ris. que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. . -iz. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. -gil: Fuentearmegil.harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar.Wulfs > -ulfus: Adaufa. con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a. Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). Penny 1993. como una influencia gótica. característicos de los patronímicos. Alonso. -mil: Aldemir. en el léxico. y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004). en plena Edad Media. A estos nombres.marhs > -mar: Gondomar. Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance. Ruiz. Álvaro. Rodrigo. Cano Aguilar 1997. Mondariz. Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez. . Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. y muchos han pasado al español como apellidos. Por ejemplo. Medina López 2003. Arbejil. en cuanto a la variante sorda. Adaufe. Bertrando. la influencia gótica en la lengua española reside. los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias. como se observa en realengo. Cachoufe. Guillelmo. combinados libremente. Frogil. Finalmente. se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. -mundi > -monde. con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142). 2. García Aranda 2005): Alfonso. lo 37 . Framilo. Quilis 2003. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico. Téude. Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . . Gonzalo. como sacrista. García Aranda 2005).měreis > -mirus > -miro.nombres como Bernardo. Cano Aguilar 1997. . Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. Así.

Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero». d. García Aranda 2005: 16): 3. ec(c)lesiae > eglisie.7. g/. Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra. 38 . /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/.2.4. auru > oro. como sucede en: pontificatus > pontivicatus.3. p rtam > puerta.6. el grupo /k + e. Quilis 2004: 68. Posteriormente. 3. En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. igualmente. k/ que se convierten en /b. Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/. lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán. /g'l/ y /l + yod/. 3. Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular. noite. -conservación de la /f/ inicial. 3.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). 3. excepto en la Tarraconense. 3. procedentes del grupo consonántico kt: noxte. i/ se palataliza en /ĉ/. 3. respectivamente: carraira > carrera. como en: auricula > oricla > orel□□a. como en fazer. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. Así. t. donde empiezan a monoptongar en e y o. /k + yod/. lo que no ocurre en la parte castellana. -conservación de /it/ o /xt/.5. como sucede en: calcěa > kalŝa.1.

en M. A. Madrid. Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes. Madrid. 39 . conocido por el sobrenombre de el Sabio. (2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular». Vol. II. E. políticas. J.): Enciclopedia lingüística hispánica. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás.): Historia de la lengua española. Cano Aguilar (coord. Medina López. si no el más influyente. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años. pp. Arco Libros. Kremmer.84-9822-185-4. Lapesa. Gredos. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós. R.liceus. Ariel. Español medieval. Quilis. A. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. Alvar et alii (dirs. 79-91. 133-148. (2003): Historia de la lengua española I. (2005): «La romanización de la Península. García Aranda.com. www. ([1980] 1995): Historia de la lengua española.Bibliografía Cano Aguilar. (1967): «Germanismos». R. D. José Joaquín Martínez Egido (coaut. Barcelona: Ariel. en R. (1997): El español a través de los tiempos. Penny. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Barcelona. M. Los pueblos germánicos en la Península». (1993): Gramática histórica del español. pp.) 1. Madrid: Arco Libros. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. de toda la Edad Media en la Península Ibérica. de 1252 a 1284. R. Gamillscheg. ISBN .

el hebreo. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales. por el contrario. Valdeón «no es nada extraño. su éxito fue continuo y dejó la cultura española. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. en palabras de J. y los últimos. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano. supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. deja ese puesto prominente al castellano. y con ella al castellano. por tanto. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín.están el alma. económicos y políticos. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral.teológicos. 1: Escultura de Alfonso X. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. el derecho o la medicina. el monarca estaba interesado en los temas humanos.1. sino que. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). como nadie hasta ese momento. por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica. es decir. el griego. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería. de la misma manera que -y son sus palabras. Por ello. o en otros casos de textos griegos. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. Además. no cabe distinguir esas dos etapas. o el castellano. aunque dentro de él. la lengua culta escrita era el latín. como la astronomía. Aunque. quedaba directamente escrita en castellano. el leonés. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. el italiano. en lo referente al ámbito cultural. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. la historia. De esta forma la traducción de los textos árabes. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso. Alfonso X. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. 40 . situado sobre él. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. 2. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo. 2004: 368). el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada. Por este hecho. como el árabe. Ilustr. La labor cultural 2. donde los fracasos se acumularon. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas.

Para conocer cuáles fueron sus principales obras. 2.2. Fernando III. por lo tanto. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. 2005: 174175). Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. 2004: 399) b. El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. serían más abundantes. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y. Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso. Y siempre con el claro objetivo. en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política.e desí escríbelas que él manda. Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental. sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer. al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. aquí se apoya el los cronistas anteriores.Evidentemente. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. Sin lugar a dudas. en consecuencia. nada egoísta. Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía. el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. además de percibir a España como un elemento unitario. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica. tanto jurídicoadministrativos como literarios.2. este cambio de proceder en la práctica traductológica. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. programaba los trabajos y los iba supervisando. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve. Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir. Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . reino o religión. el pasado lo 2.1. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez. (216r) (Fernández-Ordónez. 19849: 242). castellano. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1. basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro. Las obras de Alfonso X.

2. Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). Ullayd Allah Al-Istiji).es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado. Picatrix). XI del árabe Aly Abenragel. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». 2) (del autor árabe. como en tantas otras. Ilustr. el porqué de la consolidación del castellano como lengua. de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía.2. La Astronomía En su preocupación por lo humano. La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s. Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). 42 . aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio. Libro del Astrolabio redondo.bne. y explican. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen.3. 2. La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago. la magia como técnica adivinatoria.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr.2. aunque no son textos con características litúrgicas. Libro de las Armellas. que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272). El libro de las Cruzes (Ilustr. Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé. 2: Libro de las Cruzes (http://www. Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía. sobre todo porque en esa época. Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo. XIII). incluso. 2. se creía que los astros influían en la vida de las personas. El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco). Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s. como la astrología e.

en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino. también. en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas. Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. Ilustr.Ilustr.html) 2.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas. Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y.mtholyoke. desarrollado en dos aspectos principalmente. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora. 2004: 371). y el segundo. dados e tablas (Ilustr.5.2. 4).4. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio. 3: Cantigas de Santa María(http://www. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época.2. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico. quizá. o el Libro de axedrez. sobre todo. el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia. Otros aspectos Además de lo ya expuesto. no de manera tan productiva como en lo anterior. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta. 4: Fuero Real 2. Con sus obras Fuero Real (Ilustr. 43 . la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque. en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia. 5). Así.

De esta forma. en palabras de Fernández-Ordónez. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. la capacitación de esa variedad seleccionada. Fradejas Rueda 2000: 89). A continuación. en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. serían: «en primer lugar. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval. identificado con el nombre de alfonsí. Fig. La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor. No sucede lo mismo con las consonantes. 1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. La lengua castellana: caracterización Alfonso X. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica.es/hojas/0011e. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. en segundo término. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones. el Sabio. configurando un sistema lingüístico propio y personal. La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo. M. AFI (J. 1: Sistema consonántico alfonsí.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que. 44 . en tercer lugar.edilan.3.htm) 2. Fernando III. Tras la época del apócope de -e final. 2): Ilustr. esto es.

Alarcos 1976: 265).ª T. presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina. de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares. de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/. La creación del orden palatal con seis fonemas. inexistentes en latín. por último. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E. la vibrante múltiple /r∈/. Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. para la representación de los sonidos palatales y africados. de la serie de las africadas con cuatro. como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M. proliferaron gran cantidad de variantes gráficas. Este sistema.ª J. que pervivirá hasta finales del S. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación.Fig. XVI. y. Pero al no existir una normativa ortográfica específica. sobre todo. 3): 45 . Echenique Elizondo y M.

como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91). 4. un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig. 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 .Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica.

prez. esmeralada. comodato. O. alcotonía. etc. adulterio. -er. canonje. elección. alambre. interés. nacarat. hereje. notario. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. delegar. alcahueta. alfoz. emancipación. compensación. zodiaco. guarismo. póstumo. 7: Evolución del sistema verbal 47 . La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. dama. auge. bígamo. canela. jasio. beneficio. adopción. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron. En el verbo. -ir). etc. Es. cristal. pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras. (Clavería Nadal. etc. se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. barrio. árbitro. divorcio. ángulo. abstinencia. accidental. alegoría. en lo que al léxico se refiere. coral. -ěre. hostal. es decir. 2004: 409-410). mezquindad. metafísica. quizá. etc. apóstata. cornelina. legítimo. deán. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. joya. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras. incestuoso. deuda. alferzar. verbo. moravedí. (Fernández-Ordóñez.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. de derecho de familia: espurio. simonía. adversario. en el caso del derecho civil: fideicomiso. inventario. etc. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales. justicia. dardo. dolo. ciencia. esfera. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. turquesa. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. impotencia. codicilo. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. circunferencia. diamante. A su vez. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. esgrimir. negligente. talc. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. del derecho canónigo: anatema. arrope. por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. emorroides. caridad. salario. aljófar. adorar. versificar.. tributo. esponja. danzar. negligencia. acta. alcaldía. El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. migranea. alcaparra. neófito. contrato. En definitiva. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra. -ēre. alcohol. Ejemplos de ellas serían. acento. escándalo. depósito. adúltero. occitanismos: laurel. vianda. azafrán. capitel. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. triángulo. 2004: 475-483). lopicia. acusación. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. legado. cáncer. alcarave. registrador.

La forja de la España Moderna. el segundo que deriva directamente de éste. Estudios de Lingüística Textual. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral.4. Barcelona. Ariel. Cano (ed. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. Murcia: Universidad de Murcia. M. Conclusión No cabe duda de que. Barcelona. pp. Elvira. pp. R. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira. I. pp. Visor. J. Círculo de Lectores. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y.). y Martínez Alcalde. R. Cano (ed. (2005): Alfonso X el Sabio. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». M. M. las de gerundio y las correlaciones que abundan. Son abundantes también las construcciones absolutas.). la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI. (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso». Cano (ed. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira. Ariel. E. ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica. Perona. R. 2004: 454-460). el Sabio. pp. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». que se comunicaba en castellano y no en latín y. (2000): Fonología histórica del español. 2. Madrid. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. Provencio Garrigós (eds. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. en definitiva.A diferencia de lo que ocurrió con la morfología. del castellano. sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente.ª J. con Alfonso el Sabio.5. Ariel. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. J. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo. Sánchez-Prieto Borja. (19849): Historia de la lengua española. 381-422. Fradejas Rueda. (1988): El español a través de los tiempos. A partir del reinado de Alfonso X. Valdeón. al escrito.) Historia de la lengua española. G.) Historia de la lengua española. 2004: 449). Madrid. colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos. 48 . R. pp.). Ariel. 357-379. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. 473-504. Barcelona. R. Barcelona. Ariel. J. la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad. Gredos. (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español». Echenique Elizondo. Ramón Trives. Cano Aguilar (coord. 2. P. H. ya sin retorno posible. Barcelona. R.ª T. Historia de la lengua española. González Jiménez. Valencia.). así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance. Madrid. la trasmisión de la cultura escrita. 345-357. sobre todo. Arco/ Libros. por el otro. Historia de la lengua española. Por estas características. Cano (ed. Tirant Lo Blanch. R. El impulso del romance castellano como lengua de cultura. pp. Barcelona. 423-448. Lapesa. Bibliografía Clavería Nadal. J. M. Historia de la lengua española. (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». las construcciones de participio. 449-472. Fernández-Ordóñez. con estructuras aisladas. Cano Aguilar.

como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda. En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. y así la España conquistada. derrotó al emir Yusuf. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I. y Muza. España se islamizó. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. La conquista fue rápida. que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco.1. Mérida y Toledo (713). La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. En el año 711. momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. gobernador de Ifriqiya. Sevilla. Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes. a finales del siglo IX. La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes. su nombre fue Al-Andalus. de religión musulmana. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. de diferentes etnias. contra mozárabes y muladíes. 49 . Introducción histórica. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete.1. representante del poder de Damasco. A pesar de sus intentos de unificación. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. Tarik. llegó a Al-Andalus. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. adoptó en gran parte las costumbres. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719). éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio. bajo el nombre de Al-Andalus. donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares. sirios y bereberes). hasta 1492. derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. al mando de Tarik. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija. Jaén. firmando pactos y capitulaciones.

conquistando ciudades como Zamora. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). Badajoz y Zaragoza. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. ciencia. Hisam III fue el último califa nominal. Toledo. Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus. Ambos. persiguieron ferozmente a los mozárabes. almorávides y almohades. defensores estrictos del Islam. Medina-Azahara. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas. Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente. Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. Entre ellos destacan los de Valencia. Durante esta época. 50 . conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). arquitectura. un noble cordobés. Murcia. palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. conquistando Toledo en 1085. medicina. Barcelona y Santiago de Compostela (997). En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. Sevilla. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. León. Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. lo que supuso el final del Califato. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. Ante esto. Abu Amir Muhammad. los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. Bajo su gobierno. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. Instaló su gobierno en su nueva ciudad. Granada. literatura. pero sin poder. MedinaAzahara. Salón del Trono o Salón Rico. A su muerte (1002). las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». obligándolos a huir hacia los reinos cristianos. sus jardines y sus fuentes. Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. en especial hacia Toledo.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). A su muerte.

aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. Curduba o Tarraco. por parte de la población conquistadora» (Galmés. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán. Se continuaba con el latín de Emérita. Burgos. el árabe. carente de normalización y fragmentada. Con los conquistadores llegó. actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. Fue en esos lugares (Oviedo. Esta lengua. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios. que se impuso como lengua oficial y de cultura. entre otras cosas. pero era una lengua coloquial. La rendición de Granada. En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. Hispalis. 1999: 97). Pradilla 2. especialmente hasta finales del siglo XI. en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe. jarchas y zégeles (Corriente. 1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. en menor medida. sino también por los muladíes o conversos al Islam y. Rota la sociedad hispanogoda. una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. 51 . junto a los habitantes de la zona. como había ocurrido con los visigodos. Al-andalus. León. A pesar de ello. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI).presenta grandes problemas. es innegable la existencia de este periodo bilingüe. «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus. sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica. debidos sobre todo a la falta de documentación. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas.Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales.

Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. Desde el siglo XIII. V. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos. había hablantes que dominaban las dos lenguas. Estos siguieron utilizando su lengua. y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos. tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar. Carducho. bajo el reinado de Felipe II. Aún así podemos destacar: 52 . los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos.. berenjena. Morfología En este campo. Influencia lingüística del árabe A pesar de que. sobre todo en el léxico. Parece posible. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. Museo del Prado 3. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica. como ya hemos dicho. el árabe. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro». hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. La expulsión de los moriscos. Fueron los llamados moriscos.. expulsados definitivamente de la Península en 1609.

acebuche. Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. azotea. zaguán. fulan «uno». la voces fulano (< ár. el albarán… En muchos casos. arrayán alerce. que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. el caudal léxico más importante del español. «hijo de rey». alfarero.. albayalde. jarabe. almagre. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia. Léxico: Los arabismos Si en otros dominios. nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. albacea. fasta . para formar gentilicios (ceutí. azulejo. almunia. albañal.a numerosos sustantivos. ojalá. cénit. hatta) y sus variantes adta. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. almiar. al + lat. muladí. tabique. mitulu. Con respecto a los indefinidos. alfalfa. tarifa. En el campo de las preposiciones. alcotán. albóndigas. elixir. hijodalgo.unido a la base latina (almeja < ár. albornoz. 1981: 133-135) Las interjecciones hala. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes. zaragüelles. cifra . azahar. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. alhelí. aceite. al + lat. «heredero al trono». Calcos semánticos y Fraseología. alfombra. hata. a actividades comerciales: arancel. En el campo derivativo. retama… fueron aljibe. almadén… y nombres de aves rapaces. hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado». El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. neblí. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». de origen árabe es hasta (< ar.. adelfa. alfeizar. pistu). alpiste (< ár. flores y frutos: alcachofa. arcaduz… y a plantas.. borní. «niño». alfiler. algodón. guarismo. arrope. Lo son también las partículas marras. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. alcarabán. el alhelí. taza. 1999: 54) Además de estos calcos semánticos. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»). guay y la antigua ya «Oh». zoco. azafrán. 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. Dios mediante. Dios te guarde. redoma. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. como azufre.. noria. azar. pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre. plata («lámina»/«plata») (Cano. ajorcas. almazara. incluyendo voces poco usadas (Cano. alubia. jara. «relacionado con».• • • • • La anteposición del artículo al. jarra. «cualquiera») y mengano (< ár. aldea. al menos hasta el siglo XVI. marroquí. 1990: 190-195. almohada… En el campo de la vida doméstica. maravedí. alguacil. alcándara… 53 . azogue. almíbar. Lapesa. tarea. la influencia árabe no es muy notable. alcohol. álgebra. Dios te ampare. alarife. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. el árabe nos ha dejado el sufijo -í. alcabala…. babucha. baladí…). azud. de balde. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». en el campo del léxico sí lo es. Los hay también referentes a las labores agrícolas. albañil. alcantarilla. el vestido o el ocio encontramos: laúd. después del latino. aduana. las palabras se han formado con el artículo al. fidalgo. berenjena. ata. aljuba. ataujía. azucena. alcoba. alquería. almacén. Así. en balde. Así. azúcar. almoneda. ajedrez. algarroba.

adarga. albarda. VOCALISMO El sistema vocálico de árabe. atalaya. monasterium). Rábida. alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). adarve. Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. aljuba. algara. i/. acelga. añafil. tambor. su significado es descriptivo. Carabanchel (Madrid). alcazar. alambique. 2003: 77-80) (Lapesa. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). u/. 1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor. Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). con tres fonemas /a. Guadalupe «río del lobo». en la Meseta y el Noroeste. Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. así. Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». jazmín. Rápita (< ribat «convento militar») . Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e.Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. 54 . naranja. que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. escarlata y del griego llegaron voces como arroz. i. del persa.(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). Alpuente (< lat. alfange. adalid. Guadalén «río de la fuente». acicate. aunque con menor intensidad. dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance. pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. Medina (< madinat «ciudad»). Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia. Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. barbacana… En muchos casos. portellum). También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». Algarbe (< algarb «el poniente»). jaeces. Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano. El diptongo au > o (hauz > alfoz. La Mancha (< mandza «altiplanicie»). acémilas. A veces. A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también. zaga. tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. azul. alférez.

al-'arif > alarife. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. muchos de ellos fundamentales. alholí / alfolí. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe. Después se inicia el retroceso. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. algib > algibe. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. • Una vez admitidos. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. sin embargo. alquilé > alquiler. la [ ]. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 .CONSONANTISMO En general. albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. alheña). cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant. -en otros. las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté. durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. (alharaca. cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. Alhambra / Alfambra. salí). o bien fueron reemplazadas por /f/. alard > alarde. al-muhtasib > almotacén. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat. Caesar Augusta > ár. hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. Sin embargo. pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. con grafia c o ç y z respectivamente. al-bannā' > albañí > albañil. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. durante el Califato. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán. que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. por ello se colocó una consonante paragógica. 'ustuwan > çaguán > zaguán. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance.

Cano Aguilar. Gredos (8. M. Cuadernos de Lengua española. M. 12-76 Alvar. y aum. A. Arcos/Libros. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. de la 9. (1990): Manual de fonología histórica del español.ª ed. 293-342. 1981.ª reimp. A. I . Col. Madrid. Granada 4. Espasa-Calpe (8. 1. J. Barcelona. I. 56 . Obras completas de R.) (2004): Historia de la lengua española. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. Quilis Morales. Medina López. Madrid. Ariel. Madrid. ELH. Madrid. (1999): Historia de la lengua española. Yesería con motivos epigráficos. Menéndez Pidal. C. Ariel. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. UNED. F.Español medieval. Madrid. R. El español de España.ª de corr. Corominas. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico.ª ed. Bibliografía Alonso. J.ª ed. (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». Arco/Libros. vol.Lleal. 6 vols. y Pascual. Madrid. —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. págs. 1988). Madrid. Barcelona. Síntesis. (1995): Historia de la lengua española. La Alhambra. (1999): El español a través de los tiempos. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid. RFH.) —— (1976): Orígenes del español. (2003) Introducción a la historia de la lengua española. Madrid. Lapesa. pags.). Barcanova. Corriente. (8. Madrid. 1942). R. —— (Coord. Menéndez Pidal. Gredos . R. Ariza. VIII. Madrid. Arcos /Libros.ª ed. Gredos. J. M. VIII. A. Austral. (Dir. (1.) (1966): Manual de Dialectología hispánica. (1960): «El mozárabe peninsular». Sanchís Guarner. EspasaCalpe. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Barcelona.

En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. la Reconquista anexa Antequera. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje. Sicilia. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). Sin embargo. se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. EL SIGLO XV. ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. en ocasiones.1. El rey Fernando se castellaniza muy pronto. antes incluso de existir la imprenta.) 1. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo. 2. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano. Además. que emprende la reforma universitaria. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística. superficial. como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. Por tanto. cercando el reino granadino. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. Sin embargo. En el reino de Castilla. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. Gibraltar y Estepota. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. sin duda alguna. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad. En el Mediterráneo. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV.2. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo. centrales y posteriores. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. al poder político y a los medios institucionales. Con el nacimiento de la imprenta. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. al igual que las Islas Canarias y Navarra. es decir. Sin embargo. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. el hecho más importante de esta época es. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda.

este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. a la vida militar: bombarda. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo. cable. etc. vacilar. /h/ e. mercante. etc. /u/) y medias (/o/. -ades. señoría.2. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. pavés. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. etc. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. gaje. en los diminutivos. 2. confundiéndose con /s/. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. 2. En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. /z/. carnaval. etc. latinismos. Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). ebúrneo. corchete. italianismos. En el paradigma verbal. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. forjar. -edes. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno. fontana. -ís. trinchar. Pertenecientes a la vida cultural: novela. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). a la vida comercial e industrial: banco. 58 . prise (prendí). colle. rubor. belo. -ás. lombarda. incluso. tálamo. monseñor. trucidar. etc. Vacilación entre vocales cerradas (/i/. furiente. etc. a la vida marítima: ciar. amarrar. princesa. matrona. clarífico. pórfido. marchán. sobre todo. etc. -ides fueron sustituidos por -ais. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés. luco. potestad. belígero. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. debido a la introducción de galicismos. cambio. -eis. a la vida social: cortesano. Eliminación del hiato. a la vida política y al gobierno: embajada. volumen.2. gocete. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas.1. geno. etc. etc. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar. Se utiliza el genitivo partitivo. escopetero. helenismos y arabismos. soneto. poco corrientes. piloto. gala. bergantín. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). reproche. pabellón.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. catalanismos. llegando a empleos en cuanto al orden. chambrana. terrible. 2. 2. /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero.3. a la vida religiosa: camposanto.3. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v.3. jardín. silvestre. /ts/.3. belicoso. tramontana. esto es. 2. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas. entre otras. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado.3. piropos. alijar. etc.

«las conformidades». academia. musa. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. frijol. Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. parco. monopolio. beca. etc. «su gran culpa lo desculpa». fantasticado. lince. etc. de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». etc. etc. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas.. arpía. turrón. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal. alfaça > lechuga. ortografía. bucólico. De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. paralítico. etc. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos». «las estrellas cayentes». el Marqués de Santillana o Enrique de Villena. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico.3. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas.6. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». trujamán > intérprete. terramote. brugido. Pertenecientes a la botánica: acacia. cimera. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. Pertenecientes a la fauna: áspid. coma. sin embargo.4. etc. tirano. acónito. aljófar > perla. manía. Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. poro. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara.5. altea. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. idolatría.3.1. bisonte. delfín. malatía. «de cierta certenidad». nardo. égloga. el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores. Así. Pertenecientes a la medicina: agonía. sibila. rudo e incluso mediocre. esto es. antítesis. solecismo. no estamos exentos de su influencia en el castellano. nólito. imperaba en aquellos tiempos. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. portante. • • • • • • • • 2. si su amor cumpliere. pantanoso. quina > gálbano. causón. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas». Pertenecientes a la geología: gruta. Arabismos En estos momentos. alfaquim > físico. estoico. La lengua literaria 3.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. alfabeto. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». clero. etc. pensamiento.3. etc. Uso de la figura etimológica. sirena. orate. filigrana. apócope. voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». lampuga. atacar. etc. que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». etc. Uso de abstractos en plural: «las amistades». etc. etc. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena. 3. dátil. «las virtudes». 2. arteria.. Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. e aún el universo mundo por suyo ganare. Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe. sevático. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. 59 . etc. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2.

donde el latinismo se atenúa considerablemente. Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre. etc. etc.. «bonanza». se impregna del humanismo imperante en la época. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI. por mandato de la reina Isabel. amplificaciones.2. donde estudia con Lorenzo Valla. Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3. En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces. Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico.. Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498). Durante su estancia en Bolonia. «aquel dançar». A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento.». sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. diccionarios. en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. morales y alegóricos. «bien como riendo». construcciones de infinitivo o de participio de presente. «mi morir»). Tratados sobre el lenguaje (gramáticas. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario. siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones. promovida por el genovés Francisco Imperial. escribe su Epístola exhortatoria a las letras. el lenguaje popular no permaneció en el olvido. 4. «fusta». quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. «lo 60 . La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico. el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433). «lombardas e truenos».. En España. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos. Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz. Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico. por tanto. Aunque es un diccionario de latín. La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos.) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. sino que las enriquece con múltiples informaciones. compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). A pesar de ser una obra importante.• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». etc. En 1490.). Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes.. «aguas biuas e muertas»). Así. e del oficio de los harautes. «trabucos». lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina. Era necesario. no venido»). que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta». No solamente era reclamado por el pueblo. Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. sino también al concepto existente de la poesía como ciencia. Si bien sigue utilizando cultismos. etc. En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. a la guerra («quadrilla». «así virilmente que era maravilla». Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. etc. «azagayas»). se interesa por temas intelectualistas. Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente». La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria. empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar». «escalas». Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. etc. A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos.

Santiago 1. Son obras independientes. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone. ISBN: 84-89934-12-6. (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». tuvo una mayor difusión. su gramática latina. En cambio. Cano Aguilar (coord. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. el primero corresponde a la época de Carlos V. Sin embargo. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares. 265-290. si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. UNED. social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. contrapuesto el romance al latín). (1983): «Transición del español medieval al clásico». Menéndez Pidal. A. R. Madrid. Madrid. R. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. y el segundo a la época de Felipe II. Penny. la Gramática no volvió a ser reimpresa. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. Real Academia Española. pp. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. vol. Barcelona. Quilis Morales. Madrid. en R. en filosofía y en lo religioso. Ariel. neoplatonismo y erasmismo.fundamentales que regirán su labor lingüística. metro italiano. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín. 61 . tras la Contrarreforma. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. siendo su fuente principal los textos clásicos. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. Editorial Gredos. la del Diccionario latino-español. lo está desde el latín. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. R. que es más extenso que al anterior. 1. se convierte en el abanderado del catolicismo. primera mitad del siglo. dado que.) (2004): Historia de la Lengua Española. Historia de la Lengua Española. Bibliografía Lapesa. 5. (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española. (2005): Historia de la Lengua Española. Esto se puede apreciar en poesía. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego.

Ante tal demanda. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance.. Asturias y Navarra. 2. La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total.3. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios. hecho que continuó en el siglo XVII. Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. De hecho. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. Así. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos.2. Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar. Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. romance castellano o de Casti(e)lla. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora. por ejemplo el catalán. en 1535. español. comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español. la necesidad lleva al aprendizaje. pero comienza el declive y el cierre de las fronteras. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. por todo el mundo. del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto.. la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo.). Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano». incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. viene a coincidir con una nueva realidad política.4. De la misma manera.1. en concreto del Reino de Sevilla. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana. La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia. persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla. Sin embargo. tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana». Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. pero en el reino de Aragón. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia. por otra parte. sin lugar a dudas.2. de homogeneización. español. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). Este neologismo. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. posterior. lenguaje castellano o de Castiella. 2. En el periodo de Felipe II se consolida. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía. sobre todo al francés y al italiano. y esto aun hasta entre gente vulgar. en 1570. porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». El español: la norma 62 . que conllevó un proceso. por una parte con las propias lenguas amerindias. El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. 2. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. El castellano. Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido.

5. publicada en Amberes en 1558. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. que es despojada de cualquier localismo. La lengua: del español medieval al clásico. Norma. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista. como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas. la literaria. podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. Con esta gramática. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. Dentro del siglo XVI. norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía.inicial. 2. tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística. como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano. proceso que culminara en el siglo XVII. 3. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo. Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana.

cien o cient. cubrir por cobrir. Simplificación del sistema fonológico medieval. manífico por magnífico. A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/. Desaparición fonética y gráfica de la F. fenómeno que llega hasta el siglo XVII.. Simplificación de los grupos consonánticos latinos.2. en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno. sordo. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. • 3.y s. tiende a simplificarse en el fonema /b/.inicial latina que es sustituida por H-. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina. quiriendo. como señala Cano Aguilar (2002: 237). se produce el cierre de la vocal en /i/.1. /u/. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración. 3. -ido. puniendo. se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s.y -ss. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. se prefiere /u/ por /o/. como señala Lapesa (1988: 385).1. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3. conceto por concepto. o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant. J y X se simplifican en /x/. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. en palabras que después optarán por la vocal media. o Z y Ç se simplifican en /q/. Las consonantes 64 . dubda.se estabilizan. Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. sobre todo en los participios -ado. o G. fonema alveolar fricativo sordo.1.1. de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar. prácticamente. vanidad por vanendad. cobdiciar. que en algunas regiones todavía persiste. fonema velar fricativo sordo. aunque. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/.se simplifican en /s/. menestrare > menestral. Los cambios fonéticos. cobdo. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península. oclusivo bilabial sonoro. fricativo. fallar pasa a hallar. fonema interdental.

como artista. Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». no coincide con el del español moderno en algunos casos. por un lado. centinela. se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales. siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI. la importancia de España en el mundo y. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media. Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. «tenés». a la vida de sociedad. esbozo. «salí». diseño. principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras.. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. cortejar. crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. etc. cultural y artística que se estableció entre España e Italia. Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. y sobre todo en el siglo XV. por otro. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI. -ico e -ito. y un largo etcétera. para el protocolario quedaría vuestra majestad.2.) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. de la vida palaciega. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. El clítico vos perdura durante este siglo. sumiller. chapeo. En el adjetivo. el imperativo «cantad». «tened». «sos». manteo. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. En el pronombre personal. Esto es debido a dos hechos importantes. señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. «salid» subsisten con «cantá». «tené». es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. 3. sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar. sarao. piloto. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales.) y -cracia (democracia. Esto es debido. la gran literatura que se va a producir en este siglo. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a. la nostalgia en echar de menos. balcón. principalmente. etc. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. ujier. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. festejar . pronóstico. En el número del nombre hay menos variación. en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. derivación y composición. etc. En cuanto al verbo. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). mesana. oratorio. en ella. como refiere Lapesa (1988:410). durante el siglo XVI. Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. El género en el nombre. De origen portugués. «sois».3. a las artes y literatura. cálamo. como «la sinodo». aunque se da la variación con os. sobre todo en los textos literarios.. etc. El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. fragata. la opción por la forma más moderna nosotros. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos. aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. Referidos a la guerra. Plano Léxico 65 . «tenéis». etc. con «amás». es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro. Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras. a la navegación y comercio.3. como: conversar. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. política. 2004: 861). o por préstamos. etc. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. escopeta. y femeninos en -o que no eran de persona.

2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. (6. por el platonismo y erasmismo. principalmente. Como ejemplo. Sin entrar en valoraciones estilísticas. teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. es Santa Teresa de Jesús. De forma generalizada. El exponente máximo de este estilo. como consecuencia de la Contrarreforma. no supuso una ruptura con las formas medievales. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. La expansión territorial. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo. Bibliografía AA. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado. simple y ligero. solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir. como se ha señalado anteriormente. grosso modo.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas. se va cambiando. canoa. y sin afetación ninguna escrivo como hablo. sin lugar a dudas. etc. (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España.ª edición) No obstante. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. espontáneo. incluso. Madrid. VV. cacique. Editorial Istmo. finge parecerse a un estilo natural. huracán. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . Tomo I. como señala Cano Aguilar (2002:234). Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). a principios del siglo XVI. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo. habría que señalar que este primer Renacimiento español. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible.

es decir. no el uso. 4. 1. Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo. pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. que toda afectación es mala». Toma de la lengua popular los tópicos más manidos. 6. A. D. Del mismo modo procede con las metáforas. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio.Cano Aguilar. Es partidario de una lengua nacional. Quijote le critica. V. en las que ridiculiza el exceso de latinismos. Ediciones Hispania. La naturalidad y la selección. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D. burgalesas.ª reimpresión) Nebrija. como continuador de la época anterior. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. Usa el tópico o lugar común. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . Madrid.ª edición) García de Diego. Quevedo o Gracián en las postrimerías. (2. sino el abuso. habla con reposo. por encima de toda diferencia regional. etc.) (2004): Historia de la lengua española. 2. (3. Madrid. (2002): El español a través de los tiempos.º edición. Si. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI). Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. Introducción. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento. Fradejas Rueda. Quijote). a lo liso. como las comparaciones. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut. Editorial Ariel. Su posición responde a los siguientes criterios: 1. (2000): Fonología histórica del español. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. Editorial Visor Libros. Defiende también el uso del neologismo. Madrid. 3. demostrada en varias ocasiones. (1989): Gramática de la lengua castellana. sin las supremacías de las normas toledanas.) 5. 2. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención. porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección. porque «no hay refrán que no sea verdadero. En primer lugar surge Cervantes y. Y por eso defiende los refranes. R. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. Madrid. Buenos Aires. la falta de medida». (1970): Gramática histórica española. Editorial Arco/Libros (5. D. Lapesa. Madrid. Editorial Gredos. madre de las ciencias todas». Editorial Gredos. Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que. como es lógico. Preferencia del español sobre el latín. El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. Madrid. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora.ª edición) Valdés. J. sobre todo. Es necesario huir de la afectación. (9. Las comparaciones abundan en Cervantes. (1988): Historia de la lengua española. 3. Quijote: «Habla a lo llano. (1969): Diálogo de la lengua. R. JM. los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula. a lo no intrincado. la evolución es radical.ª edición) —— (Coord.

Siguiendo a Dámaso Alonso. También es frecuente el uso de la elipsis.] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo. genolí. 1.. El juego de palabras. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden…. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina. pero no por la lengua que quiere introducir. sea por dificultades en la aplicación. no te congoje lo que a mí me da gusto». 7.. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. Góngora tuvo admiradores. 5. Junto a Lope aparece Góngora. sea por sugestiones ambientales». la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. serafín.. Por ello en el lenguaje primará el gusto. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal. al recoger todo lo cotidiano y. mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto. tanto en la obra docta como en la natural. amartelados. híadas. coluros). sinedras. de la astronomía (eclíptica.. de la pintura (bosquejo. etc. Defiende siempre la teoría de lo natural. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. 9. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. se sirve también del gesto y de la entonación. Lope se ve implicado en ellas. hélices. y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos.toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo.] y procura la cura de su locura». y defiende la oscuridad de su estilo. La sinonimia. Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613).. «Sancho. como formas de amplificación. Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. 6. cielo. es usada también ampliamente por Cervantes. estar rendidos. tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. cultiva Lope: la poesía como ciencia. de la medicina (febricitante. hacer afectos.. arquitrave. hacer extremos. textiles. ancorque. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. como una buena arma para agudizar el ingenio. con una total renovación del lenguaje. acroteras. o al menos principio de todas. intercadente). en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética. por su ingenio. Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias. el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. que aunque no es nuevo. desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra». Lope siente una ligera admiración por Góngora. del artículo 68 .. Lope lleva a escena el habla conversacional de la época. 8. El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido. del complemento introducido por la preposición de. pero también detractores de su quehacer poético. utilizado en el siglo XV. amigo. Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio. etc. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. sin el adjetivo buen. es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo.4. recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII. Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. tan utilizada ya en el siglo XVI. pero en la práctica no es nada exclusivista. encarnación). trasdoses). convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo». ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. esbelteza. El juego con la forma de las palabras: «[. del adjetivo atributo. etc. Hay aún otro aspecto. como es lógico. Según Lope. ángel sacro. como escribe para la representación.

para que campeen los altos de aquellas. Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. Uso del ablativo absoluto. «blanco» e «inocente». «En vez de la erudición falsa y pedantesca. 2. 3. donde cándido es. Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. por lo verdadero y claro». Primero. Por ello. que de ambas eminencias se adecua su perfección». La influencia de Góngora continúa en Calderón. según Klaus Heder. si cantan han de decir la verdad». El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. para ridiculizar creaciones culteranas). Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. es «como el pan. 4. propia de los culteranos. El empleo. éstas son las principales aportaciones: 69 . donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. 3. El juego de palabras es constante. Quevedo y más tarde Gracián. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. usa voces populares. si no B». casi abuso. Cuando habla de los cisnes. si B». He aquí lo más destacado: 1. crea dentro del castellano. Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. tanto en Quevedo como en Gracián. o por más erudición o por más preñez de agudeza. Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. 4. «No B. aunque en menor medida. ni todo el cielo es vacío. En cuanto al vocabulario. 5. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo. 5. en vez de innovar introduciendo extranjerismos. y los conceptos el fruto». A». sí A». dice: «Como son tan cándidos. Utilizan cláusulas sueltas y concisas. distingue entre lo material (metro. por derivación o composición. junto al ingenio. Según Alvar-Mariner (1967). hay también su latitud. Anteposición del adjetivo. 3. Gracián opone «la milicia a la malicia». lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. el teatro. casto y claro. materia y ejemplar. en lugar de largos periodos hiperbatizados. Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. Este último.2. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. «No B. donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». y también por más elocuencia natural. 5. sirven ellos como de fondos. Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. nuevos vocablos (algunas veces burlescos. del ablativo absoluto. por lo que en las cosas hermosas en sí. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). 2. Frente a los culteranos. los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. uno más realzado que otro. pero en este mismo género de estilo natural. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista. surgieron los conceptistas. y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». y sobre todo el calderoniano. La repetición de fórmulas como éstas: «A. medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo. respecto al sustantivo. etc. a la vez. que nunca enfada: gústase más de él que del violento. 4. 6. el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. Transposición del verbo al final de la frase. El segundo es pulido con atención y dificultoso. mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. colocación del verbo al final de la frase. Anteposición del régimen a la palabra regente. «A.

o Matemáticos: cateto. En la vida comercial e industrial: balance. florón. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. convoy. drama. zócalo. axioma. onomatopeya. ostentación. marmita. panegírico. banqueta. embrión. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. falange. episodio. revolución. tropa. ostentar. cero. erigir. parque. escéptico. mausoleo. galopín. belipotente. cabriola. patético. capichola. matachín. díscolo. hecatombe. epacta. o Astronómicos. epítima. epopeya. concepto. esplendor. penícoma. comediante. síntoma. asamblea. o Medicinales: alopecia. nocturno. o CATALANISMOS: o Pantalla. diploma. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. palinodia. antagonista. arnequín. apotema. increpar. reciprocar. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. sistema. o Neologismos: anagrama. esquicio. cetáceo. antropófago. inmensidad. crepúsculo. horóscopo. elipse. mísero. filantía. En la vida social: afretelar. empírico. poligamia. menaje. paralaje. náutico. apócrifo. campanil. GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. antipatía. ejecución. truculento. aplausos. filantropia. gris. místico. fachada. análogo. disco. exhalación. esquiciar. chalán. velívolas. representación. categoría. exótico. gambeta. ironía. metáfora. tartana. volantín. economía. plebe. bufón. barricada. fresa. simpatía. casino. tercianela. lacónico. undísono. rosicler. acoquinar. imposta. ditirambo. urchilla. síndico. tabí. paradoja. pira. sinónimo. cartela. cortejar. holocausto. crema. léxico. indeficiente. diagonal. o Químicos: fósforo. cariátide. drizar. reúma. verdetierra. ocre. esguazar. lírico. crítico. pálida. forma. cerúleo. esfinge. meteoro. tropo. parche. etiqueta. geografía. pirata. peluca o perruca. aroma. paraninfo. En arquitectura: apoyo. pasacaballo. república. idioma. sarcófago. facecia. hugonote. trémulo. embasamiento. violín. ileso. planta. cándido. pánico. filarete. gabacho. rinoceronte. epidemia. ignífera. brecha. verdacho. esfumar. leva. tesis. horóscopo. purpúreo. mandarria. parangonar. fábrica. farándula. efímero. cirro. OCCITANISMOS: o Barrica. energía. quimera. dintel. década. bellísimo. monarca. esqueleto. metamorfosis. contrabando. arlequín. apariencia. capacidad. julio. carpeta. prosélito. sandalia. cacofonía. manteo. góndola.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. tópico. hucha. gimnasio. En teatro: comedia del arte. inmóvil. sordina. apología. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. anónimo. humanista. método. centina. pasquín. galón. esbelto. problema. diámetro. o Geológicos: amianto. cristífero. broche. panel. sarcófago. democracia. dialecto. En pintura y artes plásticas: colorido. hipótesis. ornato. tulipán. tráquea. misantropía (más tarde cambiarán el acento). literarios y músicos: apóstrofe. pluvia. pavana. duelo. entusiasmo. idilio. cúpula. En música: concierto. o Términos religiosos: ateo. o De la vida pública: taburete. parásito. bandola. espadachín. mórbido. canje. hipócrita. fumarola. calesa. evidencia. foca. bribón. hipocondría. himeneo. metafísica. paralelo. liceo. carisma. geográficos y náuticos: coluro. En la vida marítima: magujo. museo. campanela. o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. efebo. aduja. esgrafiar. En la vida militar: atacar. chanza. nemoroso. tramoya. filetón. placa. forajido. frangir. escaleno. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. emblema. saltarelo. cometa. símbolo. violón. contrapuesto. ponderoso. encomio. ético. piélagos. En la vida religiosa: piovano. emporio. balaustre. patriota. cólera. étnico. farseto. o De la vida cortesana: contralor. o Referido al mundo antiguo: báratro. posta. semideo. época. hipotenusa. neófito. 70 . prodigio. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. rústico. trástulo. filología. o Gramáticos. expeler. génesis. instante. equiparar. compostura. foque.

chocolate. maíz. cóndor. china. posiblemente cigarro. 71 . En primer lugar. maíz. o Del tupí-guaraní: maraca. hamaca. pampa. tiburón. se dan sobre todo en la lengua escrita. la llamada época de los Austrias. papa. tapir. caribe. especialmente durante el siglo XVII. bejuco. llama. o Del nahuatl: petate. catinga.• • En juegos y recreos: carnaval. yacaré. corbata. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas. ocelote. aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. ejerçiçio. fogata. o Del aimara: tití. tabaco. 200). las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. estafermo. mico. se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c. o Del maya: henequén. loro. vitela. pero también Covarrubias. 2. colibrí. carey. tuna. bohío. Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). tomate. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. o Del arahuaco insular: huracán. piragua. 3. al menos en CORDE (envernar. guacamayo. caribe. comején. puma. manatí. Hallamos en el XVII -e. guano. puma.en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir. hipogrifo. como: o En Cervantes se ven: cacao. naguas. o Del chibcha: chucua. Santa Teresa escribe tuviese. Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. mormorar. o En Quevedo: tabaco. 2. huracán. tabaco. areito. Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. moniato. quena. piraña. jaguar. empatar. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. matasen açer. ají. cacao. o En geología: pantano. vicuñas. especialmente la literaria. remite en prisa a priesa. chulpa. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y. butaca. mate. aguacate. caimán. o En plantas y animales: garnacha. forma bajo la que se define la palabra. tola. sabana. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. coyote. naguas. alpaca. que al ensordecerse la sonora. batatas. naboria. taita. suele fijarse. tapioca. -ss. chirimoyo. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1. teoloxia. o (2004). cancha. tiburón. en su Tesoro (1611). o Del araucano: maloca. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI . piriragua. o En la vida privada: serrallo. guipo. jarana. caimán. jíbaro. payador. batatas. o De la familia lingüística caribe: caribe. chicha. naguas. aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. cucaña. o Del quechua: guaco. cayo. moque. poncho laucha. huracán. calchas. truco. para el plano fónico el nacimiento del español moderno. caimán. chocolate. mico. tiza. frente a la lengua medieval y a la moderna. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. también notomía (por anatomía: asimilación). fenice. mico. coca. papelote. Se extendió el ensordecimiento de la z. o Siglo de Oro. iguana. yuca. cacao. la -s. o combinaciones. dijera. quina. Según Lapesa (1981. z actual. tramontar. pistacho. AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. chancear. botarga. tiburón. o En Lope: batatas. fumarola. caribazo. o En Góngora: flechero parahuay. tata. recamo. cacique. gaucho. 2. sujuzgar.y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. risidir). maní. vicuña. petaca. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. aguacate. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. 3.y x. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación).

-ás. dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. escriptura. Los diminutivos más frecuentes eran. traer y oír (cayo. mn. para iguales y -ya como arcaísmo. ella. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos. tercero. Durante los siglos XVI y XVII. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. 1999). concordancia sintáctica del CI mediante clítico. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. ks. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. una fórmula para la confianza los inferiores: tú. luego había dos fórmulas intermedias: él. la marcación de los complementos argumentales (CD con a. La relajación de la d intervocálica. 5. En cuanto a los adverbios. sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna. demasiado. régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. Los grupos de consonantes latinos ct. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo. con el resto de las formas 72 . pero no faltan restos del antiguo camino. En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional. en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). -ico e -ito. etc. caiga. para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos.para el respeto reverencial al rey. usado como adjetivo desde el siglo XV.4. 1984. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. en cambio. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. a Dios. que pedía la forma plena (avemos esperanza). -edes > -és. La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano. -ides > ís. etc. gn. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). primero. que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. … En la morfología verbal. Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre.. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. transitivo de haber. los doce tribus. aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial. trayo. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. pronombre. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor. otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno. pt. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal. En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. por este orden: -illo. Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. vos. Respecto de las fórmulas de tratamiento. encontrar con algo o alguien. para inferiores. colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. vosotros) frente a las simples: nos. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. que aparece en el Quijote. -éis. infinitivo u oración). el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. la estambre.

que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. y. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. por otra parte. En segundo lugar. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. Pero no acaba en 1650. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. por otra. sobre todo en la prosa ensayística. En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución. a la sintaxis moderna. y por las confluencias de cantare y cantase. condicionales. 2003). la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar. por un lado. que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. La regularización y estandarización de la sintaxis significan. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. en gran medida. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. de la referencia y de la continuidad referencial. El segundo. si ya no. coordinación consecutiva. pero se crean otras nuevas: más de que. más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. va a llegar hasta el XVIII. exceptuando. concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. por otro.verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. estructuradores de la información y operadores argumentativos). eficaz y moderna. Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . en primer lugar. con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. 2001). pero B). El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga). Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. del leísmo y de la duplicación clítica del CI. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. la sintaxis interoracional y la organización del texto. el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. Paralelamente. descienden los conectores aditivos. por una parte. Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba. la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. 1991 y 1992: 197). amén de. la reducción y pérdida del laísmo). Sin embargo. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. El primero. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. dentro de las adversativas. En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). oraciones de relativo continuativas. su deslatinización. En primer lugar. En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. más tarde. un cambio que se da entre 1550 y 1650. los marcadores no conectores (reformuladores. y de cantara y cantase. en sus líneas generales. excepto. De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII.

Bartol Hernández et al. En concreto. UNED. o desde Lazarillo hasta Gracián. Cano Aguilar. A. VI. R. 2. 317-35. L..). Quilis Morales. pp. Cano Aguilar: Historia de la lengua española. es decir. L. 331-360. R. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 . 825-857. Pero no terminan. Girón Alconchel et al. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R. J. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. Girón Alconchel. Bibliografía Cano Aguilar. 81. en J. La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726. Gredos. Madrid.la lengua medieval en moderna. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón.) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R. Madrid. L. pp. 859-893. J. S. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia. (eds. Pons Borderías. Madrid.). pp. Salamanca. no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios. I. Girón Alconchel. Ediciones de la Universidad de Salamanca. pp. Madrid. 18319. A. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales. Lapesa R. (coord. y Ruiz Gurillo. I. o desde Calderón hasta Feijoo. (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». (eds. Ariel. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento». el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. Cano Aguilar. R.ª Teresa Echenique Elizondo (eds. 2 tomos. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. pp. pp. marcación de las principales funciones oracionales. Editorial Complutense. Sin embargo. Revista de Filología española. R. Philologia Hispalensis. Cano: Historia de la lengua española. de determinación del SN. Barcelona. R. Cano Aguilar y M. (1981): Historia de la lengua española. Gredos. L. etc. Lapesa. Barcelona. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». Desde 1648 hasta 1726. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. Ariel. Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar.): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar.

América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. Concepto y límites. y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español. la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias. Colombia. Como afirma Manuel Alvar (1996). el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace. Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. diremos que Menéndez Pidal. además. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. pues. Florida. La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores. En efecto. Argentina y Uruguay. (1944). en «La unidad del idioma». En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. b. América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. o el nahúa -la lengua de los aztecas. lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. Perú. supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que. el guaraní en Paraguay. También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. California. no es menos cierto que la 75 . Bolivia. c.o con el inglés americano. germen de los futuros estados (c). Como afirma Rivarola (2004: 799). definitivamente. Sin embargo. pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. desde este punto de vista. desde el inicio mismo de la conquista. debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua. En muchas ocasiones el idioma está en contacto. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. Desde entonces. referencia. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma. «un mosaico dialectal». ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana.en Méjico. Paraguay. no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes. propician esa tendencia a la diferenciación como: a. Texas o Nueva York. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. d. Introducción: El español de América. En efecto. bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. Sin entrar en una polémica ampliamente superada. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara.Carmen Marimón Llorca 1. Esta idea de español en América vincula. especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes.

como las tierras altas andinas. su origen regional. su distribución territorial o su nivel cultural. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 . entre 1492 y 1580. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua. el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. como vamos a ver. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero.9% eran extremeños.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. importan -y mucho. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales. En ella convergen.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales.5% restante de diversa procedencia. aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites. desde luego. hasta finales del siglo XVIII-. La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa. lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. selección y consolidación de las tendencias fonológicas. la evolución. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. castellanos y el 22. Los orígenes del español en América. el 35. el 16. 2. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que. saber qué español es el que llegó a América. Francisco Pizarro.8% eran andaluces. con claro predominio de la andaluza. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y. en particular. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que.1. su número. al andalucismo.8%. en 1492. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones. Así pues. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado. el 14. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. 2. rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. Museo de América. funcionó o no como una interlengua. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente. sus ocupaciones. En términos lingüísticos esto significa que el 52. aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato.

Museo de América.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. con los colonos de origen castellano.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes. Apenas sabían leer y escribir y. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. los artesanos expulsados. predominantemente costeras. en las que convivían. en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales. etc. pequeños propietarios. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística. se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas.En cuanto al origen social de los colonos. además. una vez establecidos. al mismo tiempo. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz. Julio 14. Lienzo Tlaxcala. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles. 1556. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras. mayoritariamente. empresarios. Lipski (1996: 54-56) afirma que. artesanos.habladas por el 67. A este respecto hay que recordar que. Madrid 77 .

z.y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla. unos años más tarde. navarros. en segundo lugar. a mediados del siglo XVII.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII. en una lengua -el español. actuales.1. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas. 78 . es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. emigrados de Castilla la Nueva. no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. El andalucismo del español en América. 1996: 43). riojanos. en particular. Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América. Por otra parte. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. con las africanas. una vez resituada la lengua -y sus hablantes. Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana. aragoneses. Sin embargo. Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero. 3. había dado como resultado Ø. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente.e. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional. hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. Sin embargo. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). Aunque. el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que. en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América . 1992: 85111) : 3. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común.1. en estrecha relación con el anterior. respectivamente. [habón] . no se trata de un fenómeno uniforme.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. extremeños. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América. de Andalucía. Además y. el andalucismo se sostiene. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son. ya de forma casi general. del catalán y del vasco. tuvo en la formación del español de América. representados por las grafías x y g/j.se redujeron a /q/ -c. A estos dos fenómenos hay que añadir.en un nuevo mundo. en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. Desde el punto de vista lingüístico.1. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia. Un rasgo morfosintáctico más tardío.y léxicos.daban lugar a la actual /s/ sorda. La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista.3.[hente]. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos. Sin embargo. fundamentalmente. en el siglo XVI en el resto de la península. en primer lugar. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/. el proceso de nivelación dialectal que. incluso. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/. como afirma Candfield (1962). leoneses. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual. sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales.

como señala Lapesa. como señala Frago. Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo. La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal.1. valla/vaya-. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América. Vaquero. la forma «vos». 79 . al igual que en la península.se mantuvo la forma «vos» (Lapesa. desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. la sierra de Ecuador.1. 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas. de Cuba y Puerto Rico. La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América. en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui. pérdida -[comprá] por comprar-. Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes».y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. muy vinculadas a la metrópoli y. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. b. partís sólo pronominal: vos cantas. Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte». e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. parece que. en general. «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. chinchorro. habichuela. de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». 3. 1970: 153). aspiración -[buhla] por burla-.3. nasalización -[vingen]. pero sin abandonar del todo el primero. En cuanto al singular. además de los ya explicados. por virgen-. al final de la época virreinal.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-. candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso. El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano. Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-. tenés. Río de la Plata. en el siglo XVI. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. 1997:46. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación. Para el plural. guindar como «colgar». la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-. pronominal-verbal: vos cantás. de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza.2. barcina. amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar». En realidad. estaba completamente consolidado (Rivarola. 2004: 806). la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo».[loh colore]-.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración . ustedes-. Llanos de Colombia y Venezuela. 1996: 23): a. Sin embargo. antecedente del actual «usted». partís 3. aparejo como «conjunto de cosas». c. La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal. por ejemplo. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. maceta. Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. tenés. partes sólo verbal: tú cantás. como México o Perú. este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. estancia. tienes. Señala María Vaquero. la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros. búcaro.

el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. cóndor. de 1585. se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas. lenguas y espacios. petaca. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas.com/portal/colon/. El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. huracán. llama. maíz. Figura de cacique. chicle. maní. caoba. por tanto. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 . cacique. 1996: 44-47).cervantesvirtual. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América.cervantesvirtual. diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás. piragua.que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana.y las Crónicas de Indias. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia. Museo de América. caimán. butaca. cacahuete. De ahí la creación de tempranos vocabularios.com/FichaObra. http://www. cacao. Pero por otra parte.com/FichaObra. tabaco. consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano. sabana. La situación de desigualdad. pampa o vicuña. hamaca. entre otros o los del quechua como cancha. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. sin embargo.cervantesvirtual. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico. coca.html? Ref=13909. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo.2. (Vaquero. como los de -http://www. tomate. el contacto con distintos pueblos. tiza. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. loro.3. mate. entre otros muchos. léxico dan cuenta los Diarios. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. son voces antillanas -arahuco-taínas.

Las tierras altas andinas (Perú. las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní. Bolivia. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol. Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www. el nahúa. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica.com/bib_autor/sorjuana. ni dejó huella en el español como lengua materna. conservación de /ll/. durante un largo período. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente. Oeste de Argentina y Norte de Chile).cervantesvirtual. de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que. la lengua bozal que despareció completamente. 3. pronunciación cuasi africada de /tr/. reducción de un sistema de tres vocales. reducción de las vocales átonas. 81 . Museo de América. el quechua y el aimara. Sur de Colombia. Sin embargo. Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo. De todas las lenguas indígenas. habitadas por los incas. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna.Escena de mestizaje.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal. el maya.1.2. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste. presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba. Ecuador. al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. y que ninguna otra la excede en elegancia. La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). Villena. en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. años más tarde.). Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa. La empresa del diccionario. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. El Siglo de las luces será también. entre otros tenores. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. Estabilidad interna también. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. Aldrete. phrases y pureza». Sin embargo. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. Los preceptos aristotélicos y horacianos. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. siguiendo a Horacio. se ha dicho la Academia Española se 85 . Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. especialmente en el continente americano. se imponen también en el teatro y en la poesía. como era lógico esperar. En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. La tendencia a la uniformidad. la hermosura y fecundidad de sus voces. En todos los géneros se tiende. tamizados por el clasicismo francés. Se acatan las tres unidades (acción. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural. 3. Durante el periodo áureo. en busca de modelos de buen estilo. auspiciada desde el poder central. Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia. junto a textos señeros de la historia de la filología española. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan. Con la llegada del siglo XVIII.2. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. El neoclasicismo va ganando terreno. copioso y exacto. como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». etc. el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns. donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. en consecuencia. alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. continúa estando presente. El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. pertenecientes a Nebrija. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. polígrafo infatigable. uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. el siglo de la erudición. Así. camino de convertirse en lengua común. sin duda. En la misma línea que Mayáns. Así. la situación va a cambiar de manera significativa. en este sentido. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. han aumentado considerablemente. como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. según las directrices de sobriedad. Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. sobre la lengua y la literatura castellanas. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios. continuando.

De todas estas tradiciones. es. deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción. pues. El programa regulador de la RAE 3. hay que relacionarla. asociada a la anterior. la más persistente. para muchos autores. Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica.) que. las de uso familiar. La idea. 3. etc. perfección y abundancia de la lengua castellana. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. como ya sabemos. De manera que. Fries (1989). Juan Manuel Fernández Pacheco. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. a través del instrumento que consideraron más idóneo. la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. en general. con la redacción del Diccionario. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. pues. con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. después de dos siglos de intenso cultivo literario.su heredero. hay que decir que.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. en este aspecto concreto. las técnicas. el DRAE. sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. D. ese «inventario fidedigno. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales. Marqués de Villena. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980). al alcanzar su plenitud. también. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française. en este contexto asumiendo. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. Para D. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. es la idea de que las lenguas. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. muy presentes en nuestro primer diccionario académico. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. por ejemplo. exhibiendo la belleza. además. El diccionario fue. La tradición de la «competición lingüística internacional». De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. e incluso. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación. como lo fue -y es todavía. Sin embargo. Pero. sin duda. 86 . desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». en general. los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. no tendrían cabida en un diccionario académico. de ahí que estas restricciones no afectaran. La Academia surgiría. Ese programa se inicia. El elenco de voces que. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. para los fundadores de la Academia. por tanto.1. en esta primera etapa. finalmente. Así.

Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario.3. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. orthographia.ª ed.) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). etc. Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4. etc. que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías. o Se suprime la <x> con valor de /X/. Sin embargo. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>. aunque. <ct>. no satisfizo por completo a la Corporación. rethórica. pero el resultado de esta primera incursión en la materia. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>. como publicación exenta. mechánica. en las sucesivas ediciones (1754. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/.2. etc. tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. poco a poco. del DRAE. por la falta que hacen en España». o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación). la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo. <ss> (sustituida por <s> en 1763>. será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos. aparece. <ff>. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. De manera que. <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>. en 1741. 1763. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro. 87 . o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. Supresión de consonantes geminadas <pp>. <tt>. la primera Ortografía de la RAE. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». e Historia de la Lengua.

al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas». considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa. rey. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. En 1780. publicada en 1771. constituye el tercer gran logro de la Academia. aunque.. acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia. absoluto y no conceto. Sarmiento (1984) la Academia.. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos». dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas. comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. 4. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico.. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética.• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico. trasladar. optativo. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. asoluto. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. En ésta. se volvió al orden alfabético internacional. Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. La utilidad de la Gramática es. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. pues. pero no sin cierta polémica. desde 1973. La gramática no podía ser considerada como ciencia. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino. siguiendo la norma de la pronunciación. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. doble ya que nos permite «hablar con propiedad. otativo. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. La Academia. pero a diferencia de las ediciones que vendrían después. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad.y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana. La Gramática de la lengua castellana. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. Como afirma R. lo constituya la 88 .

fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta. Universidad de Alicante (2. por tanto. aprovechando el común vivero grecolatino. (1995): «La Real Academia Española» en M. por consiguiente.) (2004): Historia de la lengua española. electrizar. 89 . inoculación. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. el interés por las ciencias físicas y naturales. Azorín Fernández. explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario. vacuna. Bibliografía Álvarez de Miranda. mucosa. 269-279. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). papila. Revista de Investigación Lingüística. 49-70. microscopio. telescopio. Seco y G.ª reimpr. Este hecho. reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar. el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo. Cano Aguilar. pp. I. Aunque.. prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. Ariel. 2000). Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». Madrid. hidrostática. R.. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. etc. había comenzado a difundirse. (Lapesa. En la mayoría de los casos [. unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. sobre todo a partir de su segunda mitad. Azorín Fernández. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. Alicante. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. retina. deben ser recogidos y descritos en el diccionario. «voces de especialidad» o «términos». De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde. máquina pneumática. D. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que.ª ed. 1. cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. Salvador: La lengua española. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él. nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando. mechanismo. Barcelona.forman parte de la lengua culta y. barómetro. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. pusieron en curso multitud de neologismos. D. (coord. Fundación Juan March. electricidad. P.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones. termómetro. 6. En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. aerostática.] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. hoy. sus posibilidades como lengua de cultura. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica.). Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés. pp. como fruto de los descubrimientos científicos. hidrometría. & M. 1999: 430 y sigs. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos». VII. de manera razonada..

UNED. así.Fries. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. A. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico. Barcelona. La Real Academia Española 1713-1973. se imponen los absolutistas. Sin embargo. corr. Madrid. Madrid (ed. A partir de la segunda mitad del XIX. SGEL. N. Madrid. EL SIGLO XIX M. Crítica). 4 vols.) 1. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. especialmente urbano. Lázaro Carreter. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. Madrid. Editora Nacional. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. R. En un principio los liberales. El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos. al subir al trono Fernando VII (1814). inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812). (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. Terrreros y Pando. (1989): Limpia. en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez. incapaz de mantener una población en aumento. dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. 9-81. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización. Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. (1980): Estudios de Lingüística. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey. Madrid. Real Academia Española (estudio recogido en F. Jones) Barcelona. 1981. Madrid. Ariel. por ejemplo. R. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. pp.ª Antonia Martínez Linares M. En el plano político. fija y da esplendor.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo). D. En lo social. de la 9. Gredos (10. Glendinning.ª ed. 1. con profundos cambios en todos los órdenes.. en reacción al 90 . y N.ª ed. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. facsímil y estudio preliminar de M. si se compara con otros estados europeos. 1942). Imprenta de la Viuda de Ibarra. Lapesa. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior. 1771 (edición facsímil). los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas. O. En 1820. R. Madrid. (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. A. Lázaro Carreter. F. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases. E. Madrid. 1987). Quilis Morales. y aum. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. Arco/Libros. Lafuente. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. herederos de los ilustrados reformistas. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. En la primera mitad del siglo. (1999): Historia de la lengua española. Sarmiento. Alvar Ezquerra.ª reimp.

Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. pero no con el léxico básico o patrimonial. Así. 2. en detrimento de otras lenguas del Estado. Islas Baleares. dando lugar al movimiento estético. revolución. surge el Realismo como evolución del Romanticismo. 3. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego. En este marco. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. progreso. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. Desde el punto de vista literario. Fortunata y Jacinta. el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro.) omiten la cuestión lingüística. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado. En el siglo que nos ocupa. Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana. etc. ideológico y literario del Romanticismo. legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. etc. 1837. léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. liberales. 1919).pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. reforma. Esta tendencia centralizadora del Estado. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. la poesía se centra en la exaltación del yo. Así. se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. patriotismo. 91 . culturales y lingüísticas. a partir de la Restauración (1874-1902). Valencia. civilización. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). el cual está prácticamente constituido. 2004: 947). iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. iniciada en el siglo XVIII. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. libertad. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. cosmopolita. 1814. El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores. cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. el léxico es el espejo de la historia. ciudadano. Tormento. En primer lugar. El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. etc. civilizar. el desacuerdo con el mundo. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas. a partir de los cuales. Por tanto.. Será más tarde. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau. patriótico. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. constitución. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. País Vasco y Galicia. la exaltación del yo.

el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. clase media. y ya en el siglo XX en inglés. ya latinas. detalle. etc. comunismo. etc. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786).). menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. Así. Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. asalariado. etc. huelga. En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. chal. aunque con menor afluencia. física. bombón. champiñón. mitin. 2003). resorte. túnel. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. hidráulica. esnob. descentralizar) y social (burgués. interesante. complot. obrero. carnet. científico y técnico del español. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. ya griegas.la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo. siempre se ha preferido que inventen otros. autoritario. la electricidad. no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía. compota. De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX. e. ni alemán. la química. consola. será más escaso nuestro diccionario [i. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés. A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. socialista.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. baca. En esta misma línea. etc.. baguete. Y. se encuentra la obra de Domínguez. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. metalurgia. stock. en ámbitos muy diversos como la botánica. tanque. es verdad. continúa en el XX: croissant. «Nuestra lengua. bloc. conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . son galicismos del XVIII: intriga. malt (malta). boga. chímica. tupé. cognac. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. pantalón. Al igual que ocurrió con el francés. nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos.. líder. etc. corsé. etc. champagne. consomé. En segundo lugar. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor. ponche.. Diccionario nacional (1846-1847). etc. los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. y continua en el XIX: bol. Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua. etc. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes. ni inglés: es griego o latino. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. aunque no es un diccionario burlesco. por conseqüencia.

En el siglo XIX. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. en el propio nuestro». jurídicos. los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. Con respecto a la incorporación del léxico especializado. Es. En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español. cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». al hortelano. sin duda. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. exclaman que carecemos de voces para las artes. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. aunque no siempre se consiga. el uso de marcas temáticas. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. Por tanto. debe quedar representado en los diccionarios. las voces de las ciencias y las técnicas. al marinero. al músico. etc. Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. que también ven incrementados el número de entradas especializadas. al náutico. médicos. etc. al archirecto. Pregúntenselo al labrador. Paralelamente. los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. (p. en el XIX. y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. al artesano. la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. en cada momento histórico. se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. sin conocerlo.4. La labor lexicográfica académica y extraacadémica. al pintor. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística. porque su intención era realizar un diccionario especializado. e incluso más comercial. IX) 93 . muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. el de Autoridades (17261739). (Capmany. Por tanto. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. 1992: 448). la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. etc. de la edición oficial. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). artes y profesiones. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber. sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias. No obstante. al pastor.

Autores como Núñez de Taboada. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios. además de otros factores claves como el acceso a la información. No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. redactores técnicos. Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. (1868): Diccionario general de política y administración. Juan Peñalver. Internet. entre otros. describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. Diccionario de la lengua castellana (1825). a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. A. aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. A lo largo del s. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). etc. F. desde finales del siglo XVIII. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América). (1852): Diccionario de música. puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). cuyo objetivo es recopilar. Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española. Diccionario de construcción y régimen del español. Martínez y Bogo. Surge un género híbrido. Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. J. A mediados del XIX. Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». J. penal. los intercambios culturales y económicos. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. pero hasta tal punto que. a lo largo del siglo. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. periodistas. Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. Sin embargo. Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia.Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. Bibliografía 94 . Fargas y Soler. (1831) Diccionario marítimo español. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas. las relaciones internacionales. Echegaray. Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. Madrid. Camps Armet. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes.. (1802): Diccionario elemental de Farmacia. XX. o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. como ha constatado Azorín (2000). (1831): Diccionario razonado de legislación civil. Botánica y Materia médica. aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. Barca. lo cual permite un fácil acceso a ellos. especialmente en la segunda mitad. Sin embargo.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. C. fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. Escriche. Imprenta de los Sres. comercial y forense. especialmente en el último tercio. Suarez Inclán. N. la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). Panléxico. (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. Pizzota. y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55). E. M. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio. Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. para diferenciarse del diccionario oficial. Casas. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. y un largo etc. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). J. etc.

(1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. R. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos».). Lázaro. Estudios de historia de la lexicografía del español. Bachillerato 3. y V. Madrid. 2. Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos. Barcelona. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. y Martínez Alcalde. y a variedades sociales o sociolectos. Azorín Fernández. de manera que se diferencia el español de España del español de América. 151-157. L. J. Málaga. diversidad geográfica. 106-113. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores. esto es. Bueno Morales. o variedades diafásicas. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. Echenique Elizondo. 3. vol.) 1. por un lado. Madrid. T. Alvar Ezquerra (coord. F. Valencia. Cuadernos Cervantes 11. D. (1986): Historia de la literatura española. D. Tusón (1989): Literatura Española. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. Alicante. J. Anaya. EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . Ariel. La riqueza del español surge de su diversidad. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. M. 173-201. como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. en M. 8. International Journal of Lexicography. Gómez Enterría. (1996): El español moderno y contemporáneo. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. 1. social y de uso. págs. págs. Larissa Timofeeva (coaut. El siglo XIX. y la masiva entrada de anglicismos. Las segundas. la riqueza del español se encuentra en su diversidad. por otro. Ahora bien. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. El español en su diversidad Como decíamos. Universidad de Málaga. Tirant lo Blanch. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. M. 5. Lapesa. publicado por la editorial Gaspar y Roig». Crítica. Shaw. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. M. 2. A.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». Publicaciones de la Universidad. págs.

El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. extremeño. la más cercana por el occidente es el extremeño. esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. desde Soria. 2. habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana. con el catalán por el este. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. XV.1. por su parte. más urbanos y con más influencias castellanizantes. Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que. Algunas zonas de Alicante. bables centrales (con el mayor número de hablantes. aunque en esta zona sufrió despoblaciones. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz. desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural.1. Dialectos internos: castellano de Castilla. andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid. Según García Mouton (1994). y entre unos niveles y otros. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas. A juicio de García Mouton (1994). y por el noreste de Teruel con el valenciano. se extiende por el antiguo reino de León. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. se sitúa en Asturias).1.1. El leonés. se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. se 96 . por lo que el aragonés se concentró en el norte. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio. hablan murciano. con entrada en Cantabria. por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal.1. El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. 2. son dialectos del latín en su origen. Limita al norte con tierras manchegas de Albacete. colonizaciones por extranjeros. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras. El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. paralelas al Segura. Zamora y Salamanca. sino en el castellano. etc. murciano. Actualmente. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. Con el paso del tiempo. Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar.1. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general. El español de España 2. Por su parte. al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. En general. las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales.1. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. Como ocurre en otros dialectos. con el castellano por el sur y por el oeste. Cuenca y Guadalajara. nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental). se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. Como afirma García Mouton (1994).2.

etc. Texas o California. en los Balcanes y en el próximo Oriente. 2..1. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas.. Madrid o Sevilla. Además de en España y en América. La Paz. Aguilar (1. como ocurre con el quechua en Perú. sobre el que se han elaborado diversos estudios. Madrid. 3. En este sentido. velarización en el caso del catalán. La influencia del vasco sobre el español es menor. Actualmente. (1987): Diccionario de argot. de modo que se deja sentir en la entonación. se distingue el español de los negocios. como en Puerto Rico. el aymara en Perú y Bolivia. el español se habla también en Filipinas. el de la prostitución. Madrid. Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad. en ciertas zonas de África. Bogotá. Lima. Gredos (1. Costa Rica. J. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas. como los de F. el carcelario. El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España. el español de la medicina.ª ed. Santafé de Bogotá.) (1989) y (2002).). La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. Lima. 1. El Salvador. Uruguay. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo. iniciado en 1968 (Lope Blanch. E. Sintaxis hispanoamericana. País Vasco. profesión. J. San Juan. San Juan de Puerto Rico. Ch. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina.). etc. Madrid. Semántica hispanoamericana. L. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. Venezuela. Rodríguez (Coord.rediris.2. donde convive con el tagalo y con el inglés. Guatemala. Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico. 2.1. Buenos Aires. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. Caracas. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. Oliver (1987) (Oliver. Por su parte. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. Caracas. Los argots (de la delincuencia. o el náhuatl y el maya en Méjico. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). de la ciencia y de la técnica. E. Cataluña. Bolivia. Méjico. Santiago de Chile. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. Nova). Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. Santiago de Chile. el guaraní en Paraguay. 1945)). Arizona. (1969). 1.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). (1979): Diccionario de argot. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. Si es la edad la que marca el registro. El español en zonas bilingües: Galicia. género. Paraguay. si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras. Nicaragua. etc. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas).3. Madrid. vasco y catalán). Colombia. nivel sociocultural. Panamá. donde convive con el inglés. Madrid. También se habla en otros lugares de América. Ecuador. Sena). en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. M. Así. (1969). Buenos Aires. Chile. Hernández y Troya. Cuba y República Dominicana. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. Si es el género el criterio diferenciador. Perú. cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. Actualmente. aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos. A pesar de ello. Honduras. 1998) (http://listserv. Besses (1985) (Besses. etc. Ch.ª ed. 97 . coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo. 1960) y Kany.

puede desarrollarse un estilo espontáneo. Para Gregory y Carroll (1978). 3. el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta.Diccionario de argot español. Como ocurre en otros casos. o aspiramos a emplear. Madrid. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. Ministerio de Educación) y el español popular.Co. de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5. Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono. M. la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. se desarrolla principalmente por medio del canal oral. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. Alianza. es decir. Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. etc. Ahora bien. El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. 1988: 169). además. en principio de todas las clases sociales. El grupo Val. Así pues..Es. tal vez menos estudiadas. la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal. el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. utilizamos al hablar en público o 98 . semi-informal. V. 2. de la descripción.Co. la lengua que se enseña en las escuelas. su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). la que. vulgar. pues el registro coloquial es patrimonio. por tanto. Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. por lo que se considera el español estándar. el modo o canal empleado en la comunicación. definido por su tono formal. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). Otras variedades diastráticas. algunos sociolectos vienen marcados por el tema. Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. (Briz. se distingue por su cotidianidad (campo). al menos. Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua. esto es. 3. Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español. (1958): El español vulgar. 2002). Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978). Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico. el tono formal o informal. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros. cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. la relación entre ellos. con mayor o menor acierto. jergal) no debe confundirse con estos. Briz y Grupo Val. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). En este sentido. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. En el caso de los argots. «la lengua que todos empleamos. como los lenguajes de especialidad. son el español vulgar (Muñoz Cortés.Es. Madrid). se ha encargado del análisis. El registro coloquial será. su oralidad y espontaneidad (modo). 1996 y 1998. cuidadoso o muy cuidadoso.

su influencia es muy importante en Estados Unidos. Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. se enriquece. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. la Academia Colombiana de la Lengua. se encargan. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. la Academia Cubana de la Lengua. la Academia Chilena de la Lengua. se empobrece. Más allá de la norma 99 4. en general.emplean los medios de comunicación. en alguna medida. Así. de América y de Filipinas. Lorenzo (1996).1. la Academia Dominicana de la Lengua. la Academia Nicaragüense de la Lengua. Entre las labores de la Real Academia Española. la Academia Hondureña de la Lengua. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. en definitiva. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. la Academia Salvadoreña de la Lengua. la Academia Filipina de la Lengua Española. 4. el complejo juego de poderes en el mundo. ¿La amenaza de spanglish? . Las Academias de la Lengua Española. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 . cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española. cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. la Academia Boliviana de la Lengua. la Academia Guatemalteca de la Lengua. la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios.1. Aquí analizaremos brevemente los que. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes. Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish.1. la Academia Panameña de la Lengua. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. la Academia Peruana de la Lengua. empeora. están ejerciendo mayor influencia en el español actual. etc. Asimismo. la Academia Venezolana de la Lengua. principalmente el inglés. Gómez Capuz (1998) y (2000). En su conjunto. Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. la Academia Costarricense de la Lengua. 4. la Academia Paraguaya de la Lengua Española. En concreto. la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. influyen unas en otras y reflejan. a nuestro parecer. la Academia Mexicana de la Lengua. y del conjunto de Academias. en particular. el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 . Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . las particulares circunstancias de la lengua española. integridad y crecimiento del idioma común. que requiere estar atentos a su evolución. nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. No obstante. de trabajar en pro de la unidad. como se indica en sus Estatutos. sobre todo de Internet.

comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. a pesar de todo. por ejemplo. iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. o más bien. ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. del lenguaje menos formal. sino de muchos. pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. el español que usamos en Internet para comunicarnos. según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades. Sin embargo. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo. 4. por una parte. Se permite la elisión. en el que prima el contenido y no la forma. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas. y se opta por un lenguaje más elíptico. Estamos hablando del spanglish informático. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. miembros de grupos distintos se entienden. por lo menos en España. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados. la reducción de algunos elementos conectivos. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos.lavanguardia. como señalábamos antes. hay excepciones. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. se está invirtiendo. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español. sino que ocurre más bien todo lo contrario. de vocales. donde la proliferación del spanglish. contra los compuestos interlingüísticos que. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua. configurada por el uso del español. es decir. 4. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador. o más aún.2. y afortunadamente.2.El término spanglish es de reciente creación. posee un ámbito de uso más restringido. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 . pese a su forma escrita. se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. No obstante. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. en opinión de algunos. Generalmente. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que. por otra. aunque. que afectan a todos los niveles estructurales. La difusión a través de los medios de comunicación. el término spanglish tiene otra acepción que. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular. Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. normalmente. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. Sin embargo. sin embargo. El spanglish informático Ahora bien. naturalmente. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». incluso en los mensajes más oficiales.1. en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado. como la rapidez en su recepción y. no quiere perder sus raíces culturales. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática. es justo lo que sucede. Las características propias de un mensaje electrónico. Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. En líneas generales. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial». se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 . con variantes propias solo de su comunidad. el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan.

etc. El español se difunde en la red a través de distintos medios. El profesor Joaquim Llisterri. Infoling. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. Asimismo. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania. 6. por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . de la UAB. el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. 5. En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. Como señalan algunos autores. en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. por poner algunos ejemplos. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta. Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. incluso. Sin embargo. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet. Bibliografía 101 . Por ejemplo. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. a los participantes de un chat concreto. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad. ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . Sin embargo. Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). Actualmente. como una conversación. no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo.supone que son bien conocidos por el que lee. ante todo. EcoSEL. la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. Emoticones. El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red. dicha variedad diafásica se caracteriza. y a pesar de lo que acabamos de decir. por su parte. La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo. Curiosamente.

J. Madrid. Goméz Molina. J. A.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana). Las Palmas de Gran Canaria. Villarín. M. Cádiz. C.Es. L. Sintaxis hispanoamericana. Muñoz Cortés. E. F. Briz. Gimeno (2003). Madrid. (1979): Diccionario de argot. Semántica hispanoamericana.Azorín. El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. J. Nova. L.) (2004): Historia de la lengua española. 1978). Fundamentos. Pragmática y gramática del español hablado. FCE (1. Ministerio de Educación. M.R..Es. V. Anglicismos Hispánicos. problemas y métodos. Pórtico. Arco/Libros. Lorenzo. València.) (2002): Comunicación y cultura juvenil. Besses. (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. J. Gimeno. Martínez Alcalde. Zaragoza. (1987): Diccionario de argot. Madrid. Lenguas y dialectos de España. y grupo Val. A. J. García Mouton. (Dir. Rodríguez González. Madrid. (1969). 1945).). C. (1998): El español coloquial en la conversación. E. (Coord. F. M. Barcelona. Madrid. F. 102 . Català col. Samper Padilla. Ll. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral». Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. Universitat de València. Arco Libros. Universitat de València. A. Kany. Gómez Capuz. (1988). P. Valencia. (1958): El español vulgar. Madrid. A. México. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. 22). Valencia. Esbozo de pragmagramática. E. (1980). y Grupo Val. Lope Blanch. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada. Kany.. Universitat.ª ed. Barcelona. (1969).) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. Cátedra. Madrid. Oliver. (1996). Gredos. (1986). (1985): Diccionario de argot español. Madrid. Madrid. Madrid. Universidad de Cádiz. Valencia. (1994). (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial. Biblioteca Lingüística Catalana. Madrid. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom). M. Madrid. Arco Libros (Anejo de la revista Oralia). Hernández y M. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. J. y M. R. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). Briz. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Ch. Barcelona.ª ed. Ch.. J.ª ed. Gredos.Co. León. Gredos (1.. 14-22 de noviembre de 1995). págs. y J. Ariel. Gómez Capuz. Aguilar (1. Carroll (1986): Lenguaje y situación. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). M. Rodríguez González. Universidad de Cádiz. 1960). Ll. Cano Aguilar. Gregory. 177-192. (eds. Alicante. (1996): El español coloquial: situación y uso. Payrató. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante.Co. El estudio del español hablado culto. Payrató. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral.. México. D. y S. J. Ariel Lingüística. Pratt. Briz. Ariel. Instituto de Cultura Juan Gil Albert. (Coord. en Briz. Sena. E. Madrid..V. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular.J. Historia de un proyecto. Gómez Capuz. Alianza. A.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful