P. 1
Historia de la lengua española

Historia de la lengua española

|Views: 3.857|Likes:

More info:

Published by: Héctor Albornoz Peña on Sep 29, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/06/2013

pdf

text

original

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. y de la lengua que notaba. las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. 1985). Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell. sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a. 1985. Gráfico (6) 3. C. además. señalada por el río Iberus.). es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. 1961. y que. Jacob. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur. la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell. son. que la conservaron hasta el siglo I a. pero. 1985: 8). sino que fue adoptada. C. (véase de Hoz. no obstante. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. 1988.4.bronce). En ese periodo de crecimiento económico. 1985) y en esas fechas se datan. cultural y demográfico del mundo ibérico. Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia). partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 . tanto en la escritura como en el arte. Rafel y Tarradell. las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). 1999). como hemos dicho. con el pretexto de ayudar a Sagunto. C. C. Wagner. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos. 1983: 367). por ejemplo. o Tarradell. por lo tanto. En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado. como afirma Tarradell (1985:8). ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. Los siglos V a III a. Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez.

o más tarde Jacob (1988). el cual. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. el ibar/ibai o ría/río del euskera actual). 4. llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. C. En este sentido. Todo ello. 1988). pues. Las similitudes -cuando las hay. aliados de Roma. un terreno propicio a su expansión. 2.1. la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. dejaría a los iberos. Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua. Así. Guadán. sino un río importante. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica).). pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana. sino en la traducción de Iberus por Ebro. La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. por ejemplo. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual. 1985). La escritura meridional. como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983). nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas. para cualquier río (lo apoyan. ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones.) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner. Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. Iberus no es el río Ebro. Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s. que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. 1985. Independientemente de lo anterior. pero Iberus no era el nombre del río. Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. VI a. sino la palabra ibérica para río. deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura. también no indoeuropea. ¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago). Ahora bien. 1983. Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda. como señala Carcopino (1953). pero esto no hace más que aumentar las dudas. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica). es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. Siles. y que desaparece relativamente pronto. esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca.apuntan al vocabulario. Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. C. 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre.Jacob. tal y como hoy lo conocemos. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. y ello explica que la cultura. 4.

propone.). o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). 2005: 44). bebería de varias fuentes. El ibero. Ondara de ondar. Diodoro. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias. a partir del vasco ibar (ría. siguiendo los principios de la tipología lingüística. antes de la indoeuropeización de la Península. geográficas e históricas. una posible relación de familia. según de Hoz (1983: 385 y ss. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo). pues. que podríamos traducir algo así como «los del río». porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. C. como hemos visto. (véase Fullola. Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada. pero sí. en el léxico. 4. especialmente.1. pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio. llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. piedra. por su parte. El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. como decimos. 9 . permite afirmar. Sorita de zuri. 1983: 219).3.). Livio. Siles (1976: 24). etc. el vasco. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia. además. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. -ite.). Combinando todos estos factores. plata. estuario) o ibai (río). o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. podría traducirse.2. Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. uniformidad lingüística (una sola lengua). De Hoz. 1998). Ibi de ibi. tumba. sería una especie de lingua franca que. se produjo entre los siglos XI a V a. río) y los habitantes de la zona en iberos. Las fuentes clásicas (Estrabón. manteniendo su carácter independiente. I.) indican. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos. 4. Polibio. El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero. como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones. etc. con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. blanco. pues. etc. entre otras cosas. Plinio. 1985). Conocemos. Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores.A pesar de las dificultades. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino. lingüísticos. no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. Esto no significaría. por supuesto.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. el ibero (o sus dialectos). una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. 1985 o Cavalli-Sforza. si combinamos informaciones lingüísticas. es posible proponer que. salir. que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. -ko. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. sin embargo. Y el análisis de los datos 4. algunas palabras (seltar. arena. las cinco vocales). como veíamos antes. por último.2. -etar. sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán. pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia). por su parte. Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas. como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo. vado. etc. en la que incluiríamos el tartesio. Según Tovar (1980). Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado.

perro. Cano Aguilar. -ueco. Como hemos dicho. 2000. ciertos rasgos en el castellano. por lo tanto. Dertosa (> Tortosa). Por lo que respecta a la morfología. aunque su importancia sea relativa. 5. zarza. -erro) o -ieco. la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. Los encontramos en palabras como: baturro. Basti (> Baza). Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a. y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. es posible rastrear. Gerunda (> Girona). y utilizó para ello el alfabeto latino. ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares. o bien había gran diversidad dialectal. sin embargo. sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. 1985:30). mazueco. 1985). Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo. Martínez y Echenique. I. Encontramos. calentorra. silo. Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. o. además. Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual. Por último. por otra parte. toca. estuvieron fuertemente influidos por los iberos. numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). ventisca. Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. etc. 1988. muñeca. garrapata. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual). -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. charco. gusano. que tenían una cultura más rica y prestigiosa. C. Ilici (> Elche)..) que sufijos como -arro (-urro. una lengua céltica muy antigua. 1981. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. el de Botorrita.) que o bien hablaban lenguas distintas. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. el celtibero. etc. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado. aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. galápago.1. 5. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. C. por el contrario. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz. peñasco. pero relacionadas entre sí. el lusitano se escribió en el siglo II a. u/. Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. Se deduce de todo ello que los celtiberos. se suele afirmar (véase Lapesa. conejo. El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. que es la lengua que ahora nos ocupa. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). tampoco encontraremos muchas diferencias. los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). 1983: 374). diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda. que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. i. e. Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. Zaragoza) nos muestra. Por lo que respecta a la escritura. 10 .

el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. puerco. pues. etc. 2000). Éste es. Obra. etc. en palabras como andariego.5. busto. en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. garza. la numismática. gancho. Hasta entonces.2. estancar. Incluiríamos aquí palabras como abedul. 11 . El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. Hübner. berro. Alobre y Pezobre (con -bre). Fletcher. 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. la epigrafía. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado. Hay topónimos como Segovia (de seg. Michelena. aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique.victoria). cómo no. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. mujeriego. baranda. se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. la onomástica. tarugo. cantiga. etc. la hidronimia y. Zobra (con la variante -bra). 1981 o Cano Aguilar. Maluquer de Motes. Conclusiones Como hemos podido comprobar. que es propio de estas lenguas. Siles y muchos otros. la lingüística. toro. Y lo mismo sucede con el léxico. pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. palaciego. 6. el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica. basca. la historia de las religiones. álamo. ciudad). de Hoz. Gómez-Moreno. greña. Humboldt. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja. bota. braga. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. Lobra. virar. la historia antigua.

J. P. Universidad. Madrid. Historia 16. Historia 16. en Gerión 6. R. en Aspects mystiques de la Rome païenne. (1985): «Arte y religión». I.). pp. Goldwasser. en Saitibi. J. en Historia de España. Fletcher.º ed. Berlín. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». en Metaphor and cognition.7. en Lucentum. Madrid.. 1988 (9. Siles. 18881988. J. (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». y Velaza. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata. París. Domínguez Monedero. P. (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a. Arco/Libros. 135-148. M. P. en Los Iberos. Gredos. 49 y ss. R. Barcelona. Universidad de Barcelona.. (1953): Inscripciones ibéricas. Historia de la lengua española. P. Géographie. J. J. L. Historia 16. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo. en Liceus. pp. 89-99. O. 2143. Madrid. E.. Jacob. (ed. Museo de Prehistoria. (1985): «Escritura y numismática». Cano Aguilar. 3. Velaza. 19-56. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». 58-67. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». Blázquez. en MCV 21. Jacob. Barcelona. (1954): «La escritura en la España prerromana». Guadán. M. D. en Los celtas en España. Del Rincón. Tomo VIII. Caro Baroja. London. (1998): Genes. en Kalathos 7-8. París. en Los Iberos. Gómez-Moreno. F. J. Madrid. P. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine». (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)». pp. I. Jacob. (1985): «La expansión celta». (1985): «Arte y cultura». 11. pp. 247-271. en Homenatge A. en Los celtas en España. Valencia. Erlbaum. 2. 677-812. J. Cavalli-Sforza.. F.. Adiego.. De Hoz. Hübner. P. (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». A. A. J. pp. Carcopino. 187-222. J. Madrid. (2005): «Pueblos prerromanos». M. J. Valencia. García Aranda. (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique». Carcopino. Bibliografía Beltrán. (eds. 350-396. Lasserre. Chabret. (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica. (1942). Jacob. Blázquez. 258-93. en REA LV. (1893): Monumenta Linguae Ibericae. en Ktema 10. Madrid. (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica». M. 12 .. marzo de 1981). J. J. (1989): «Textes concernant Sagonte». Gredos. C.) (1975): Strabon. Crítica. Generalitat Valenciana. Barcelona. p. (1988): El español a través de los tiempos. Maluquer de Motes. Gredos. Madrid. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». pueblos y lenguas.)». J.. 203-24. (1949): Misceláneas. Aurea Saecula. Jacob. Lapesa. M. 13-28. Historia 16. Fullola. Madrid. Jacob. (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis». en Dossiers Histoire et Archéologie 109. pp.

La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. Michelena. en Los Iberos. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados. C. es decir. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. cayó en manos romanas en el año a. C. el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. antigua colonia fenicia. Madrid. Siles. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. Wagner. al norte. Madrid. (1. J. empezaron a sucederse las conquistas. Roma. a. pp. En consecuencia. Sanchis Guarner. por ejemplo. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. sometiendo e integrando a su sistema político. J. lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. en Gran Bretaña. Alicante. Untermann. Tarradell. Siles. 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. sin duda. 26294. celta y africana que había tenido. No obstante. Valencia. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. y pretendió conquistar todo el mundo conocido. X.ª edición. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. (1976. helénica. administrativa y lingüística. Y Tarradell. http://www. M. Alfaguara. J. Universidad. C. València.org/alfabetos. Gredos. Alicante. Madrid. C. Historia 16. en Liceus. 17. J. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). el mayor imperio del mundo antiguo. Madrid. cultural. M.proel. Universidad de Salamanca. Historia 16. A.». PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1. J.. hacia el 209 a. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca. L. (1945): «El ibérico -en». (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. La unitat. Padilla García.Martínez Alcalde. M. Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. L. M. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. en Actas del I Coloquio. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. en Los Iberos. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. M. 353-62. Salamanca. recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. y Echenique. M. Roldán Hervás. en Gerión. N. I. J. C. pp. (2005): «Los pueblos prerromanos».. Tirant lo Blanch. Así. (1985): La llengua dels valencians. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. Wiesbaden. en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. Tovar. Así. (1985): «Sociedad y economía». (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». Román del Cerro. por ello. Ministerio de Cultura. EL LATÍN VULGAR. (2005): Pragmática del orden de palabras. Publicacions de la Universitat d'Alacant. en la provincia de Gerona). (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. Tarradell. Rafel. N. 1960). (1985): «Los iberos». 13 . ésta se inició en el año 218.

además de la estructura social. urbanística. es decir. de hallar algunos materiales muy valiosos. arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. de este modo. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. Lucano y Marcial. tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). XX. Con el paso del tiempo. por tanto. en los contextos relajados. Además. Se trata. hubo en Hispania una excepción a este respecto. como en Grecia.La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. soldados. el gran filólogo D. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. la estructura militar. III d. funcionarios de la administración. la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. agrícola y religiosa que había en Roma. Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. pues bien. sin recibir coacciones por parte de los colonos. latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. A principios del S. con el tiempo. Naturalmente. un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. Desde entonces. II-VI). se implantaba también en ella. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas.. Así. ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. con la familia y. una parte más del imperio). tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. 2. lo que permitió que sobreviviera. comerciantes de todo tipo. por un lado. Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando. A la Península Ibérica llegan colonos. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). el latín vulgar (también llamado latín popular. Por tanto. No obstante. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. en el momento en que una nueva zona era anexionada. hasta que en el S. lo que garantizaba la cohesión del imperio. así. técnica. sobre todo en el campo de las letras. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. C. definitivamente. No obstante. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía. fueron los hablantes mismos. que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas. ciudadanía con libertad limitada (latini). que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances. al igual que todas las demás lenguas. en general. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S. la Baetica y por otro la Lusitania. El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). los libertos (liberti) y los esclavos (servi). latín familiar. que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. 14 . semicultos o analfabetos) en la calle. Además. C. cultural. con factores socioculturales (variedades diastráticas). En definitiva.

en Italia son edictos y actas 15 . redactadas en un latín muy descuidado. auris non oricla. e) Tratados técnicos. que se tiene por anónimo. aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. propios de la gente del pueblo más iletrado. la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. Especialmente valiosas. tanto de España como de otros lugares. a lo sumo. donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa. textos honoríficos. de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). g) Leyes. La obra más importante de este conjunto es.?). ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas.) de Petronio. Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. obispo de Tours (538-594). gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas. b) Glosarios latinos. etc. S. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta). seguido por muchos otros. De verborum significatione. Por ejemplo. autor de Origines sive etymologiae. VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. son las obras técnicas de baja época. mensa non mesa. Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente.). Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo). a causa de su lengua repleta de elementos populares. etc. En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios. anuncios privados. de Gregorio. Con todo. en general. especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. miles non milex. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. Por otro lado. el Chronicarum libri IV. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). C. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. provincia de Logroño. M. a) Obras de gramáticos latinos. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. Por último. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias.Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados. Tenemos la Historia Francorum. obra fundamental en su género. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas. el llamado Appendix Probi (¿S. como Catón el viejo. VI. C. el Liber historiae Francorum. merece una especial atención El satiricón (60 a. Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. tales como la Mulomedicina de Chironis. como Virgilio Marón de Tolosa (S. diplomas. Juvenal. Son muchos los autores latinos que. f) Historias y crónicas a partir del S. cartas y formularios. en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. Por ejemplo. subjuntivo del verbo saber). Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. VI). las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. X). clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). del tiempo de Tiberio. y. IV repleto de vulgarismos. Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. proclamas públicas. ¿mitad del S. El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. en su afán de purismo. c) Inscripciones latinas. También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. IV a. ofrecen en sus obras diálogos llanos. generalmente monolingües. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo. muchos dramaturgos. III?). d) Autores latinos antiguos. C. pocos conocimientos gramaticales. sin ninguna duda. por fin. Persio o Marcial). La mayoría de ellas están grabadas. obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular. No obstante. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. como Plauto.

Por ello. hombre más piadoso que literato. como las que escribió Gregorio de Tours. Así. h) Autores cristianos. son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. Sin embargo. por ejemplo. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. c) Las declinaciones. Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. De hecho. estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. y generó nuevas preposiciones. por un lado. vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular. en muchas ocasiones. se crearon muchas preposiciones nuevas. VI-VII) y de los siglos siguientes. los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. Por el contrario. conocida como la Vulgata. El latín era una lengua causal. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. sobre todo en las oraciones subordinadas. hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. De hecho. fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. aunque. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. IV. XV mediante la supresión de las formas de nominativo. sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. aun conservando numerosas expresiones populares. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. Gracias a todas estas fuentes. De hecho. Características del latín vulgar 16 . debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. Además. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos. en España.redactados bajo los reyes lombardos (S. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. Jerónimo quien. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. Fue S. VI-VII). el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. Así. sin embargo. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. i) Papiros y cartas personales. en última instancia. dentro (de + intro). este latín de los cristianos. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. como es el caso de detrás (de + trans). Sin embargo. b) Determinantes. tras un largo proceso. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. lo que les llevó. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. con cinco declinaciones. sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. por lo que. etc. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. a) Orden de palabras. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. declinación que desapareció antes del S. Así. aunque permanecían restos del antiguo.

se reintrodujo el superlativo en -ísimo. Por otra parte. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. sobre todo en lo referente al timbre. Por lo que respecta a las consonantes. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. La influencia del lenguaje coloquial. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. Así. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. sin embargo. de este modo surgió el artículo definido (el. En primer lugar. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes. el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. g) La conjugación. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. unas) que tampoco existía en latín clásico. que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. cierto. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. Por lo que respecta a la conjugación verbal. f) La deixis. mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo. el numeral unus. -a. Sólo mucho más tarde. empleado con el valor indefinido de alguno.. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. el latín vulgar sólo conservó grandis. En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. esta fragmentación. las. Pero además de todos los reajustes léxicos. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica. con el tiempo. el latín tardío también experimentó cambios notables. y por vía culta. folia > hoja). como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. una. qua (m). se convertirán en las diferentes lenguas románicas. el valor demostrativo de ille (o de ipse. originó un profuso empleo de los demostrativos. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. origen de los futuros románicos. grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. VI.. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. empleándolo para los dos valores. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría). no obstante. lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma). por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. Así. en el S.d) El género. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. En este empleo anafórico. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar). se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . Como se puede ver. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. que es el esencial en las lenguas románicas. e) Los comparativos. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. dando origen a diversas lenguas nuevas. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas. los. unos. por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos. construidas a partir de magis. -a que aún perdura en la actualidad. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. h) Fonética. a partir del S. la. i) El léxico. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes. A su vez.

——Cano Aguilar. Gredos. R. R. Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación. C. b) La situación estratégica de Hispania. Madrid. con todas las repercusiones que ello conlleva. ——Coseriu. Español medieval. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. (1974): Antología del latín vulgar. Madrid. generalmente. V.ª ed. el latín que llega en el año 218 a. 1942). (1999): Historia de la lengua española I. sustituidas por la lengua del invasor. Arco/Libros.ª reimp. como sucede con una voz como comer. E. De la 9. el latín. y J. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino. M. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva. Bibliografía 18 . Madrid. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. Madrid. pp. en el caso de Hispania. d) Influencia del sustrato. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto. dejando como herencia diversas lenguas hijas que. aunque estas lenguas fueron. R. 264-280. y aum.ª T. Madrid. Gredos. ——Cano Aguilar. Madrid. Sea como fuere. Ariel. (coord. J. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. Madrid. M. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico. Barcelona. Historia Lingüística Hispánica. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias. Gredos. Sin embargo. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía. R.) (2004): Historia de la lengua española. corr. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio.ª ed. 4. ——Baldinger. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística. Gredos. c) El nivel social y cultural de los hablantes. y a la inversa. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico. Madrid. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. R. Gredos (10. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Arco/Libros. ——Medina López. 1. Gredos. ——Lapesa. pasados los siglos. Gredos. ——Posner. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. (1988): El español a través de los tiempos. Madrid. Madrid. ——Díaz y Díaz. ——Wright. (1971): Introducción al latín vulgar. ——Väänänen. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. Finalmente. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. ——Echenique Elizondo. es un latín que aún no había llegado a la época clásica. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. (1999): Historia de la lengua española. Por ejemplo.a) La antigüedad de la romanización. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. 1981. (1996): Las lenguas romances. K. Cátedra.

a partir de las distintas versiones existentes de una obra. y de la que tenemos escasos testimonios. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica. 19 . cuya versión ha de datarse. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. que reguló la ortografía medieval. El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. a la versión original que salió de las manos del autor. tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. sujetas a su único criterio personal. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. materializada durante siglos. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad. con rigor filológico. Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval.1. se comparan todas las versiones conservadas de una obra. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original. aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. para reconstruir esa versión. Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. Edición crítica: Es aquella que. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. morfosintáctico). ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. a través de textos notariales. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. Para conseguir este objetivo. en una lengua romance cercana al futuro castellano. en gran parte. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo. poco clara y precisa en la época medieval. Por lo general. muy acentuada y madura.EL ESPAÑOL ARCAICO. XII). Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina.de la existencia de una lengua romance. intenta acercarse. El problema de la transmisión de los textos medievales. siempre hipotética. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones.suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos. léxico. bien de un manuscrito. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. que refleja características lingüísticas del castellano posterior. resultan inaccesibles. que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. bien de una edición impresa (por ejemplo. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid. en ocasiones. en palabras de los expertos medievalistas. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. siglos después de la versión original. Por ello. un criterio fonético. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. se someten a un tratamiento específico. que probablemente estará muy próxima a la original. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones. cuyas normas regula y establece la crítica textual. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico. en una verdadera traducción. muchas veces. 1993: 53 y ss. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. • • • 1. De hecho.): • 1. un incunable). que pueden convertirla. de otra manera. Se le ha denominado «español arcaico».

omenaje. Intento de hegemonía castellana. por su combinación K+e. soto. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502).2. El problema de la cronología del español arcaico.> h. conservación del grupo -MB-. IT. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. Con anterioridad. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI. como toda lengua romance. Temprana palatalización de KL-.del notario o escriba. -AIRA / -EIRO. Distintos estados de palatalización de Ge. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII). que da paso a 20 . En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan.1. la diptongación ante yod (uello/ojo). 7. Pero. Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y. Época asturiano-mozárabe. al menos. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López. 4. 8. tales como los siguientes: 1. a la hora de hablar de la evolución del español arcaico. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/.i y de /c/ < CT. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. F-. i (dezimus). De hecho. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. 6. con una cronología también diferenciada. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss. forma una lengua aparte. 5. En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. Constatación de la pérdida de F. De esta forma podemos distinguir: 2. • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes. PL-. Período visigótico. deriva de la evolución del latín. Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII. Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. cármez… Predominio leonés. datado desde el 920 hasta el 1067. Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje. 2. Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o. 4. 3. Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia. por ende. /Ž/. que abarcaría desde el 711 hasta el 920. 2. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos. la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales.> /l/. hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. En general. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. Reducción del grupo -MB. G(inicial). incluso: AU > o. souto. Localización dental de /Ŝ/.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica. Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor.) destaca los siguientes: 1. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico». alfoz. sin duda. que la polémica también la alcanza. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla. Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano.nu] > año). 3. -EIRA. FL. la /i/ en diptongo-. Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. 1999: 35). En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal. de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico. De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera.> -m-. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. frente a otras lenguas romances de su entorno. pero es tal la vacilación de uso en los orígenes.

La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja..] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances. Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe. Por otro lado. aguda y cortante. los cuales por convención del género. Con esta extensa (García Gómez. en hebreo. 2. generalmente escrito en árabe clásico y. quzmaniya en cuanto al lenguaje común. género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. que significa «punto de apoyo o estribo». o sea. Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha.. son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas. 1999: 49 y ss.]. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. al final de un poema mayor.. La jarcha significa el último qufl en la moaxaja. La aparición de la lengua literaria en romance 3. estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance.análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares. llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN.. existen serias dudas con respecto a su interpretación. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir. de forma ocasional. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances. 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas. en 21 .). En realidad. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida». También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí. ninguno señala que su lengua sea la romance.un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. ardiente. La cuestión es que. según los datos que ofrece Solà-Solé. 1975: 32) En cualquier caso. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado. (Solà-Solé. La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe. el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados». junto a la afirmación dada. De hecho. estribando en ellas. fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. abrasadora. 3. escritas en no se sabe muy bien qué lengua. De cualquier forma. formulan la última estrofa de la moaxaja». apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1. y construyendo sobre ellas la moaxaja». a las que llamaba 'markaz' [estribo]. otro nombre de la jarcha. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz. versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir. aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [.1.

distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. muy. alternan con otros que permanecieron en el español moderno. nim = ni me. quizá por influencia francesa: noch.que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre». • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica. y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano.2. fuert. así como para su fisonomía lingüística.que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance. sobre todo algunas. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. y el Auto de los Reyes Magos. Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado. o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes». Desaparece la vocal postónica. comité > comde. etc. cuando. Amalagamas fonéticas: nol = no le. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3.las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. aunque este fenómeno está en decadencia. como nos dan a entender algunos críticos. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». En realidad. y. n. d/ (madride. por ejemplo (Rubiera Mata. a su vez. obra épica. está adoptando una forma literaria. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII. z. prendare. No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». pero quedan reminiscencias: limite > linde. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora). mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas. maguer». l. del mester de juglaría. separado ampliamente del latín hablado. según apuntan otros. Nada. encontramos uo. ante vocal. a veces. porque. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. 1987). según algunas teorías. Don Elvira e doña Sol. bien -por bien en Auto-). ante consonante. En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). o Tanto y mucho encabezan la frase. muy estudiado para su filiación histórico-literaria. 1993:10). Permanece la desinencia -t.para la tercera persona de los verbos. nimbla = ni me la. • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. Como podemos observar. aunque en CMC abunda la construcción inversa. Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. tras /r. Ya en el nivel morfosintáctico. /O/ > ue en el CMC. ca. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva. Uso del participio activo. Apócope generalizada de /e/. todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía). 22 . forzada analogía -según Hitchcok. en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo. s. alabandos = alabándose. A todo ello. o es un mero juego retórico. reputare > rieptar. De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras. aunque también aparecen «como. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. Much. como el provenzal. primera obra teatral. A la crítica le han llamado la atención. según siga vocal o consonante. se aprecian usos arcaicos comunes que. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento. En el Auto. es decir. también en el espacio. sin embargo. aunque en estos textos se produce con mayor intensidad).

prendi). como en la historia del la lengua. Resulta extraña la eliminación de -o en quand. Sin embargo. la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano. vido.y fl. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas. -iedes. El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica. • • • • • • 3. -ién. Abundancia de demostrativos. Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. de nombre Gonzalo de Berceo.(con fluctuaciones): cambio/camio. Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino.3. flamas. -iemos. el mester de clerecía. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. fech (imperativo < FACITE). la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. clamado. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios. prisi. amasco). por tanto. escritas según parece en la primera mitad del siglo. esti. como detalle general. priso. Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb.). Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-. la característica fundamental de Berceo es su 23 . Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes.1. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana. geográfica y. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados. entre otras. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. hasta media docena de obras.3. como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que.• • • • Abundancia de yuxtaposiciones. maliello). -ié. Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos. Frecuente apócope extrema de la -e final. Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores. ambos/amos. Elena y María-. incluido el Libro de Alexandre). por dos razones fundamentales: primero. departi. porré. -iés. No obstante. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss. tod. pero cuya identidad cronológica.(propios del romance navarro-aragonés): plorar. li. Vocal final en -i para los pronombres de tercera. con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar. • Mantenimiento del diptongo -ie. lingüístico-dialectal. tant. que posee rasgos arcaizantes.ante sonidos palatales (viésperas. en + la > enna. autor de obras como Vida de San Millán. vidi. sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio. segundo. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa. aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes. La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. antes de dicha regularización. demostrativos e imperativos… (elli. En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona). que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja. Conservación de la -d. Uso de Querer + infinitivo = ir a. cl. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa.

aunque la argumentación es en gran parte literaria. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre. pero también por criterios lingüísticos.didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto.3. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. 3. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí. Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. el Poema de Fernán González. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4. han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo.). 2000). se produce una reestructuración del sistema. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas).2. pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. junto a las obras de Berceo. situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». 2003: 61 y ss. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII. u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. al que intentaba adoctrinar. Por su parte. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas. Por último. Entre estos. debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. Sin duda. se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . la mezcla de cultismos. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. 2004: 350). Aunque está claro que no hay estudios concluyentes. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. por alguien instruido. En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado. es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. sobre todo por criterios histórico-literarios. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica. cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. escrito épico con forma propia del mester de clerecía. Tras posteriores reajustes y alteraciones.

hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. la distinción entre b/v. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce. en parte. De manera que. Por ejemplo. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. /s/ /z/ /b/ 25 . en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o. inevitablemente. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o). tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final. procedente de la f. será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. 2.u. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. lo bimatizan. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual. i. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica.+s. cons. aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. por lo menos en unos cuantos fonemas. entre s/z o la pérdida fonética de la <h>. Resultado de esta revolución fonética. a los hábitos lingüísticos de los autóctonos. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica.latina. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. al fonema. -ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico. En su intento de imitar el sonido foráneo. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. [n]. [l]) a través de grafemas. ORTOGRAFÍA s-. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. llevada a cabo por la yod. Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. por una clara influencia franca. dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . ç+o. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/). tónica) > e e > ie o (abierta.a z x j+vocal. de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. Es más. g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta.En todo este proceso.

R. Marcos Marín. J.): Historia de la lengua española. Menéndez Peláez. E. R. Volumen I: Edad Media. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. M. Pedraza Jiménez.) (1993): Historia de la literatura española. (coord. 207-235 y 309-322. (2000): Cómo surgió el español. en Gonzalo de Berceo. R. Barcelona. Ariel. (1992). Lapesa Melgar. Rubiera Mata. Barcelona. 405-426. García Gómez (1983): «Las jarchas». Madrid. pp. Hilty. R. (1985): Estudios de historia lingüística española. Paraninfo. III. Hitchcok. Madrid. R. León. (1980): «Las jarchas. Corriente Córdoba. Treinta años después». y Martínez Romero. 19-25. F. (coord.): Historia de la lengua española. Barcelona.Bibliografía Alarcos Llorach. J. Lapesa Melgar. Español medieval. «La confusión de la lenguas. 325-352. Madrid. Arco/Libros. Comentario de textos literarios 4. Uría Maqua). pp. Gredos. (coord. (1981): Historia de la lengua. 20-32. Madrid. R. Cénlit Ediciones. Anejo de la Revista de Filología Española. Castalia. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre». Awraq (Madrid). Barcelona. R. (1985 ): Manual de gramática histórica española. Castalia. G.) (2004): Historia de la lengua española. T. Navarra. Alvar. 13-27.ª J. A. (1981): Manual de literatura española I. F. Comentario de textos literarios 4. Universitat Jaume I. S. (1950): Orígenes del español. y Rodríguez Cáceres. Espasa-Calpe. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe». Madrid. pp. Madrid. (coord. pp. Al-Andalus (Madrid). R. Menéndez Pidal. (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos». M. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». en el curso La primitiva lírica hispánica. Fundación José Manuel Lara. M. Voces y silencios de la literatura medieval. pp. Ariza Viguera. F. Franchini. Ariel. 18 Mora Sánchez. M. en Fortuño Llorens. de M. E. Castelló. (1999): «El Auto de los Reyes Magos. en Cano Aguilar. pp. Edad Media. Obra Completa. Cano Aguilar. Madrid. XLI. pp. por I. (2003). (eds. Medina López. pp. Madrid. Everest. López García. 1-22. ¿enigma literario o lingüístico?». 235-243. (1999): Historia de la lengua española I.): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. pp. Menéndez Pidal. (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos». Universidad de Alicante. Ariel. «La lengua de las obras de Berceo». Gredos. Madrid. (1983). 26 . Á. 149-183. en Cano Aguilar. (coord.

a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). M. (1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». por su orografía. M. A. Solà-Solé. pp. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d. los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que. 8. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. I. los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. Uría Maqua. 20-27. (1973): Corpus de poesía mozárabe. Al-Qantara (Alicante). La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península.Penny. Ariel. R. económico. es decir. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». Madrid. 319-329. El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII. Corriente Córdoba y A. Madrid. Universidad Complutense. esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?». Sin embargo.1.): Poesía estrófica. 289-295. C. Hispam. pp. Barcelona. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. Rubiera Mata. Rubiera Mata. pp. M. resulta de difícil ocupación. J. Romance Philology. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo.). UNED. otros grupos de 27 . Barcelona. Por el contrario. (2001): Gramática histórica del español. Madrid. Sáenz Badillos (eds. religioso y político que afecta a todos los órdenes.ª J. 1. Castalia. en F. (2000): Panorama crítico del mester de clerecía.ª J. M. Quilis Morales. cultural. J. 29. culturales y lingüísticas. Solà-Solé.

también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores. en un principio. sí ejerció influencias en los romances vecinos. así. Culturalmente. Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. culturales. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península.. se vive un momento de decadencia. y a lo largo de los siglos. de una forma patente. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política. puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. lo que. a causa de la aparición de los musulmanes. en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. que también permanecieron en tierras musulmanas. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos. hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín).. si bien. 28 . en el ámbito lingüístico del romance. supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos. Asturias. que supone Galicia. mantuvieron el uso del romance. Cantabria y norte de Castilla y León.3.). muy especialmente en el castellano. Esta incomunicación se refleja. sociales.2. En general. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña). En cuanto a los sentimientos religiosos.cristianos. etc. social. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta. se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera. que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. otras sociedades que hablen romance son escasos). en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León.) y necesitan reorganizarse. a partir del siglo VIII. sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. de un modo claro. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. Una sociedad en cambio Así pues. A pesar de que el vasco no constituye un romance. amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. de modo que abarca la zona cantábrica. al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas. 1. acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares. Aparte. factor que no permite un flujo de ideas. económica. el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. por dos causas relevantes: 1.

debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). lengua no románica que. hasta finales del siglo IX se observan. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). leoneses. Nacido en Cantabria. influye en el devenir lingüístico del romance. que perderán. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. de hecho. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. y muy especialmente el gallego. el romance de la élite de Castilla. Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. a mediados del siglo IX. Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120). este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. Lingüísticamente. el aumento de sus fronteras. alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. por ello. asturianos. Por esta razón. los mozárabes. Así. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón. en el área de Jaca. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. sobre todo el leonés. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. además. Asimismo. área alejada de Galicia. Sin embargo. además. conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos. relaciones culturales y religiosas con el mundo franco. Así.. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes.) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos. hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX. tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). a pesar de las diferencias dialectales. en el que controlaba Castilla y Aragón. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León.. igualmente. se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. asimismo. Vizcaya y Guipúzcoa-). En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco. en este territorio se hablaba gallego. sin embargo. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. se podría hablar de un romance navarro-aragonés.Desde un punto de vista lingüístico. hasta que logra su independencia. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). el dialecto romance más tradicional. se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . a diferencia de otras zonas cristianas. en el área de Galicia. En cuanto al gallego. ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política. puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas. se produce. como sostiene Lleal (1990: 118). • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. En suma. ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano. poco a poco. este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. Además. culturales y religiosos con los francos. Sin embargo. en el período de máxima extensión de este reino. sin herederos. incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. En general. por tanto. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119). que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. Además. y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. De esta forma. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses.

en el suyo. Así pues. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). en la comunicación oral cotidiana. constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. y entre ellas la lingüística. la lengua de la cultura y de la escritura. bajo estas circunstancias. A pesar de la creación de la Corona de Aragón. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. tiene lugar en la Península. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. o de oeste a este. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios. por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. Sin embargo. a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán. y b) porque. • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. con la Reconquista y la repoblación. de un reino independiente. sigue siendo el latín. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. tanto política como cultural. que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. castellano y catalán. asimismo. en los reinos cristianos. En el ámbito lingüístico. o castellano. de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro). se puede aducir que. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. no se caracterizan por un aislamiento cultural. la siguiente configuración lingüística. aparte del vasco. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués). los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. la cual atañe tanto a romances (y. por ello. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. su sobrina. No obstante. las fronteras entre los 30 . para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. religiosas y políticas del Imperio carolingio. Así pues. en este territorio se habla catalán. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. al igual que en los tiempos de los visigodos. Antes de constituirse la Corona de Aragón. o navarro. o aragonés. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio. • Al norte de la Península. por ejemplo. En este contacto. la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). la búsqueda de una mayor integración social motiva. En cambio. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. los condados catalanes.compromiso matrimonial de Petronila I. con el tiempo. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués. así. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. conocidos como Al-Andalus. aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. con Ramón Berenguer IV. sino que forma parte del Imperio carolingio. dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. o leonés (o asturiano-leonés). que se pueden agrupar de la siguiente manera. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. en un principio. Con el tiempo logran independizarse. se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. en un principio. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). ya que no se trata. o catalán.

4. el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. el empleo de un único artículo al. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so.(= el. como es la introducción de palabras del árabe. la omisión del verbo ser. o en común con el leonés. o pérdida de /F-/ inicial. hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado. o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. la). que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. o influencias de la lengua vasca. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . o diptongación de las vocales abiertas tónicas. como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. o características en común con el catalán. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos. sa). o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes. A continuación. se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos. por ejemplo. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal. o 2. los. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino. Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. 1990) Ante todo. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. o mayor conservación de la forma fónica latina. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. En este contexto. Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. por otro. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. que por influencia provenzal se escribe como <ch>. lo cual permite mayor número de innovaciones. 1. la. Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos.romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. o eliminación de las vocales finales -e y -o. o rasgos en común con otros romances vecinos. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda. la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. o influencia del árabe hispánico.

ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. No obstante. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. 2004a): 3. sin embargo. 4. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio. De esta forma. Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. En este sentido. se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. esta cuña se refleja en otras cuestiones. por tanto. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares. gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». en este caso con los francos. la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras. de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos. pero no al castellano. el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. el castellano. como es en la evolución de determinadas características lingüísticas. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista. En este contexto. Asimismo. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. rey del Navarra. Asimismo. Así pues. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. Los primeros textos en romance Tradicionalmente. sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. normalmente en línea recta. Por consiguiente. Los primeros contactos con la sociedad. estos se extienden de norte a sur. Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. además. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos. 32 . como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular.

Godones. J. mientras que los romanos practicaban el cristianismo).com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1. por ejemplo. García de Cortázar. 1. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). Godojos… frente a Romanos. A la integración de los dos pueblos contribuyó también.vallenajerilla.): Historia de la lengua española. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. 291-307. en Cano Aguilar. lo que favorecía su relación con la población autóctona. Poco tiempo después llegaron los visigodos. Asimismo. J. Quilis 2003. Gudillos. Además. arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. (coord. Cano Aguilar. la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto.com/urunuela26/turza/glosarios. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. Barcelona. (2004): «Resistencia frente al Islam. aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares. los suevos y los alanos. 33 . con exactitud. en Cano Aguilar. Cano Aguilar 1997. C. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan. de (2004a): «La escisión latín-romance. Barcelona. R. <http://www. Cano Aguilar 1997. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. Barcelona. R. junto a las glosas en romance. la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo. de manera decisiva. Así. (coord. Kremer 2004). Barcanova. y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín. Estas glosas son anotaciones en latín. Ariel.): Historia de la lengua española. J. (coord. al dejar la Península Ibérica. Así. origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995. Bustos Tovar. 257-290. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano». en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja). J. En un primer momento. R.) (2004): Historia de la lengua española. (coord. cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia. Barcelona.): Historia de la lengua española. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses».1. la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana. Barcelona. Entre ellos estaban los vándalos. R. Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar. Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. Ariel. en ellas. 239-256. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409.español. Ariel. Por ello. no se puede afirmar que sea castellano. Á. que se repartieron el territorio peninsular conquistado. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto. J. Ariel. en Cano Aguilar. <http://www. Kremer 2004). estaban prohibidos los matrimonios mixtos. Romanones… (Lapesa [1980] 1995. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín. Éstos aniquilaron a los alanos. Sin embargo. Romanillos. Lleal.geocities. es *[Portu] Wandalu.

igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. y el visigótico. que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona. Esto no quiere decir. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. si bien destacan sus Etimologías. como sucedió en Italia o Francia. el latín). Lapesa [1980] 1995. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. canonista y disciplinar. que no se traducirá al romance hasta mucho después. entre otras. Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. Kremer 2004). se distingue el ostrogótico. fundada por San Leandro. La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. Asimismo. como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. las poesías. la meseta castellana). Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua. sin embargo. en gran parte.2. los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. su influencia más notable se reduce al léxico. Sevilla. El gótico. algunos vulgarismos en la liturgia. Medina López 2003). en el siglo VIII). En el caso del español. aunque añaden uno. aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995. un proceso de evolución románica-. la escuela de Zaragoza. Córdoba…). donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). Influencia gótica en la lengua romance 34 . que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano. en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo. o entran a través de otras lenguas romances. Florece también la escuela sevillana. Quilis 2003. estaban escritas en latín. se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004). topónimos. autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. y Todas estas obras. por ello. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. De todas las lenguas germánicas. en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península. en concreto. la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). en donde se compendia el saber de la época). teológica. No obstante. mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio. Mérida. pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). 1. al final del reino visigodo (con la llegada del Islam. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». los cánones. filosófica. pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. 2. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. no obstante. Medina López 2003. aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana.Toledo. los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. el De correctione rusticorum. debido.(Gamillscheg 1967. Toledo. Kremer 2004). a su vez. La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. tras la conversión al cristianismo de Recaredo. En España no se han conservado documentos visigóticos. el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). se supone que. que se localizó en la actual Italia.

Puede observase fundamentalmente en el léxico. triggwa > tregua. Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos. warnjan > guarnir. y en algún rasgo morfológico.1.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando.1. aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos.1. Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115.1. Cano Aguilar 1997: 41. thahsu > taxō > tejón. hariwald > heraldo.1.La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico. andbahti > embajada. García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo. una evolución romance). frisk > fresco. 2. En este ámbito. 2.1.3. Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre. 2. en topónimos y antropónimos. se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos. 2. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»). Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón . como el francés o el italiano.1.y pasan directamente al español. 2.1.1. blank > blanco. * fëhu > fevum. por ello.y préstamos directos (Kremer 2004). skernjan > escarnir.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra. Vestido: • falda > falda. * espaura o esporo > espuela. 35 .2. feudo > feudo. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances. 2. * haribairgo > albergue. Léxico Como ya se ha advertido. Quilis 2003: 65. marrjan > * marrire.1.1. espolón. Algunos adjetivos: • • • riks > rico. es decir. helm > yelmo. Kremer 2004: 139.1. burgs > Burgus > Burgos.1. 2.

Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino. * alms > álamo.1. serón. * tappa > tapa.2.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar. *skilla > esquila.2. Lapesa [1980] 1995: 120-121. Cano Aguilar 1997: 41.2. * parra > parra. * ganô > gana. García Aranda 2005): 2. Quilis 2003: 65-66.1. * sagjis > sagio. * sahrja > sera. La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso. o topónimos. * spaiha > espía. gabila > gavilán. Cano Aguilar 1997.5. * triscan > triscar. * rukka > rueca. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz.6.1. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia. 2. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004). Quilis 2003. Kremer 2004.son muy pocos.2.2. villa de Agiza > Villeza. * spitus > espeto. 2. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote.2. * skankja > escanciano. * fat > hato. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995. es decir.1. saio > sayón.2.1. * ufjo > ufano. 2.4 Términos relacionados con la ganadería.1. 36 . Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2. brotar.2. Kremer 2004: 139. sakan > sacar.3. 2. * kast > casta. casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos. * grimus > grima. 2. Topónimos 2.1. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89. skankjan > escanciar. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa.2. En cualquier caso. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa.

Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. Rodrigo. Hernando. -mil: Aldemir. -gild > -gilde. Como ya se ha adelantado. -ingôs (Kremer 2004). . como se observa en realengo. Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142). se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. Alonso. en plena Edad Media. A estos nombres. Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico. Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance.gild > -gildus. Arbejil. Frogil. Aldemunde. Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez. En cuanto a los nombres monotemáticos. como sacrista. característicos de los patronímicos.měreis > -mirus > -miro. Téude. No obstante. Gonzalo.Wulfs > -ulfus: Adaufa. Penny 1993. Fernando. como una influencia gótica. de origen latino. Medina López 2003. combinados libremente. Mondariz. en español expresa la pertenencia a algo. -riz: Aldariz. el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático.harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar. Geriberto. a los que se les podía añadir algún sufijo. Kremer 2004. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. . abolengo o abadengo. . -gil: Fuentearmegil. Álvaro. Así. que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias. Cachoufe. . Quilis 2003. Condal. Kremer 2004. García Aranda 2005). y muchos han pasado al español como apellidos. Framilo. 2. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico. Gandariz. y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados. Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. la segunda. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. en cuanto a la variante sorda. por lo que no tenían un significado literal completo.2.*munda > -mundus. Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona.marhs > -mar: Gondomar. Cano Aguilar 1997. . Kremer 2004. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004). Cano Aguilar 1997. añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142).nombres como Bernardo. Bertrando. .reiks > -ricus > -rigo. Por ejemplo. 2. de origen visigótico. -mundi > -monde. 2. Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. -iz. Guimar. De ahí derivan apellidos como Rodríguez. Rodlando). Vaamonde. -ris. como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. Guillelmo. pero también en otros términos. debido a la desconexión con el resto del Imperio.2.4. lo 37 . García Aranda 2005): Alfonso. Teudáne. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a. Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. Quilis 2003. -milo. García Aranda 2005). en el léxico. Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. procedente de un antiguo sufijo gótico. sobre todo. la influencia gótica en la lengua española reside.3. Toumil. la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos. -miri > -mir. Finalmente. Tosal. -munde (confluyen con monte): Adamonte. Fernández… 3. Adaufe. Penny 1993. Ruiz. Medina López 2003. igualmente. o antropónimos.

García Aranda 2005: 16): 3.3. igualmente. En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. 3. /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/. donde empiezan a monoptongar en e y o. 3. k/ que se convierten en /b. 3. el grupo /k + e. noite. 38 . 3. 3. -conservación de /it/ o /xt/. como en: auricula > oricla > orel□□a. Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/. 3. excepto en la Tarraconense. -conservación de la /f/ inicial. respectivamente: carraira > carrera. ec(c)lesiae > eglisie. t. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. como en fazer. /g'l/ y /l + yod/. lo que no ocurre en la parte castellana. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán. Así. i/ se palataliza en /ĉ/. g/. como sucede en: pontificatus > pontivicatus. /k + yod/.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). d. Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p. Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra.2. Posteriormente.5. En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo.1. como sucede en: calcěa > kalŝa. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero». p rtam > puerta. Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular. lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). procedentes del grupo consonántico kt: noxte.4. auru > oro.7.6. Quilis 2004: 68.

79-91. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años.84-9822-185-4. Arco Libros. (1997): El español a través de los tiempos. Los pueblos germánicos en la Península».com. Ariel. Madrid: Arco Libros. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. R. Barcelona: Ariel. de 1252 a 1284. Lapesa. Vol. si no el más influyente. (1993): Gramática histórica del español. II. Gredos. García Aranda.): Enciclopedia lingüística hispánica. Kremmer. en M. Quilis. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. (2003): Historia de la lengua española I. pp. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. ([1980] 1995): Historia de la lengua española. Madrid. pp. www. (1967): «Germanismos». conocido por el sobrenombre de el Sabio. Medina López. J. R. D. de toda la Edad Media en la Península Ibérica. 39 . ISBN . Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes.): Historia de la lengua española. 133-148. (2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular».) 1. M. E. en R. Barcelona. Alvar et alii (dirs. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. José Joaquín Martínez Egido (coaut. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Penny. Madrid.Bibliografía Cano Aguilar. (2005): «La romanización de la Península. Cano Aguilar (coord. Gamillscheg. políticas.liceus. R. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás. A. A. Español medieval.

por el contrario. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. el derecho o la medicina. 2. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. el hebreo. en palabras de J. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería. en lo referente al ámbito cultural. no cabe distinguir esas dos etapas. por tanto. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. o en otros casos de textos griegos. como la astronomía. donde los fracasos se acumularon. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. la lengua culta escrita era el latín.teológicos. situado sobre él. y los últimos.están el alma. Aunque. Además. el monarca estaba interesado en los temas humanos. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. económicos y políticos. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. como el árabe. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. 1: Escultura de Alfonso X. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. De esta forma la traducción de los textos árabes. como nadie hasta ese momento. y con ella al castellano. la historia. La labor cultural 2. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos. 40 . 2004: 368). la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso. por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. es decir. Por este hecho. quedaba directamente escrita en castellano. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. el leonés. el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo. Ilustr. Alfonso X. su éxito fue continuo y dejó la cultura española. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. sino que. supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes.1. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). deja ese puesto prominente al castellano. de la misma manera que -y son sus palabras. el italiano. Valdeón «no es nada extraño. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales. aunque dentro de él. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas. Por ello. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. el griego. o el castellano. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica.

e desí escríbelas que él manda. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso. este cambio de proceder en la práctica traductológica. basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla.1. nada egoísta. Fernando III. aquí se apoya el los cronistas anteriores. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica. Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir.Evidentemente. 19849: 242). programaba los trabajos y los iba supervisando. serían más abundantes. como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer. Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía. Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. Las obras de Alfonso X. Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). tanto jurídicoadministrativos como literarios. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. el pasado lo 2. la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. reino o religión. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve. 2005: 174175). el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. en consecuencia.2. se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y. (216r) (Fernández-Ordónez. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo. Sin lugar a dudas. Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental. El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo. El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. además de percibir a España como un elemento unitario. 2.2. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. Para conocer cuáles fueron sus principales obras. al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. por lo tanto. 2004: 399) b. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1. castellano. en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política. Y siempre con el claro objetivo. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro.

Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s. La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». 2. 42 . 2. como la astrología e. La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago. Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. y explican.bne. XI del árabe Aly Abenragel. El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco). como en tantas otras.3. 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo. 2) (del autor árabe.2. incluso. la magia como técnica adivinatoria. Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s. se creía que los astros influían en la vida de las personas. Picatrix). Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). La Astronomía En su preocupación por lo humano. de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía. 2: Libro de las Cruzes (http://www. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen. Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio. El libro de las Cruzes (Ilustr. sobre todo porque en esa época. aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. Libro del Astrolabio redondo. Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé. Libro de las Armellas. que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272).2. el porqué de la consolidación del castellano como lengua.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr. Ilustr.es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado.2. aunque no son textos con características litúrgicas. XIII). Ullayd Allah Al-Istiji).

en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio. también.2. el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia.html) 2.5.4. en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino. 43 . desarrollado en dos aspectos principalmente. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora. dados e tablas (Ilustr. 4: Fuero Real 2. Ilustr. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta. sobre todo. 2004: 371). Otros aspectos Además de lo ya expuesto. Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. o el Libro de axedrez. 4). quizá. Con sus obras Fuero Real (Ilustr. la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque. en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia.2.mtholyoke.Ilustr. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico. Así. 3: Cantigas de Santa María(http://www. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época. 5). Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y. y el segundo. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez. no de manera tan productiva como en lo anterior.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas.

La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita. Fradejas Rueda 2000: 89). configurando un sistema lingüístico propio y personal. se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval. Fig. el Sabio. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). De esta forma. la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. A continuación. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. identificado con el nombre de alfonsí. La lengua castellana: caracterización Alfonso X.htm) 2.es/hojas/0011e. AFI (J. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo. serían: «en primer lugar. M. en segundo término. procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www. No sucede lo mismo con las consonantes. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica. 2): Ilustr. 1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que. 44 . 1: Sistema consonántico alfonsí. esto es. Fernando III. la capacitación de esa variedad seleccionada.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. en palabras de Fernández-Ordónez.edilan. en tercer lugar. La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor. en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig. Tras la época del apócope de -e final.3. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada.

que pervivirá hasta finales del S. para la representación de los sonidos palatales y africados. Pero al no existir una normativa ortográfica específica. inexistentes en latín. Echenique Elizondo y M. y. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. Alarcos 1976: 265). proliferaron gran cantidad de variantes gráficas. Este sistema. como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M.Fig. 3): 45 . de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/.ª J. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E.ª T. La creación del orden palatal con seis fonemas. la vibrante múltiple /r∈/. de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares. XVI. presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación. de la serie de las africadas con cuatro. sobre todo. Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. por último.

4. 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 . como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91). un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig.Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica.

como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. circunferencia. comodato. legítimo. jasio. 2004: 475-483). El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. ángulo. alcaparra. capitel. etc. etc. guarismo. nacarat. canonje. auge. notario. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales. migranea. contrato. vianda. depósito. Es. pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras. ciencia. negligencia. acusación. de derecho de familia: espurio. (Fernández-Ordóñez. en el caso del derecho civil: fideicomiso. como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. emorroides. registrador. quizá. impotencia. esmeralada. negligente. elección. triángulo. prez. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras.. occitanismos: laurel. etc. joya. hostal. -ēre. azafrán. esgrimir. versificar. En el verbo. dama. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. adulterio. En definitiva. mezquindad. alambre. esfera. Ejemplos de ellas serían. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. zodiaco. alcahueta. O. alfoz. beneficio. -ěre. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. acta. justicia. talc. se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. 7: Evolución del sistema verbal 47 . incestuoso. danzar. dolo. neófito. salario. cornelina. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron. del derecho canónigo: anatema. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. es decir. alegoría. divorcio. (Clavería Nadal. codicilo. alcarave. esponja. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. abstinencia. etc.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. hereje. delegar. lopicia. adopción. póstumo. barrio. cristal. caridad. en lo que al léxico se refiere. 2004: 409-410). escándalo. alcaldía. aljófar. alcotonía. deán. dardo. etc. A su vez. emancipación. accidental. por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. verbo. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. adúltero. acento. tributo. cáncer. legado. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. árbitro. metafísica. moravedí. apóstata. turquesa. inventario. simonía. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. arrope. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. coral. deuda. alferzar. adversario. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. interés. diamante. -er. alcohol. -ir). adorar. canela. compensación. bígamo. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra.

Ariel. la trasmisión de la cultura escrita. Madrid. González Jiménez. Lapesa. (2000): Fonología histórica del español. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. Por estas características. Ariel. Ariel. 2004: 449). Barcelona. R. A partir del reinado de Alfonso X. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente. el segundo que deriva directamente de éste. 2004: 454-460). Barcelona. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». 345-357. 449-472. 2. M. (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». R. 2. Ariel. Tirant Lo Blanch. Murcia: Universidad de Murcia. Círculo de Lectores. J. 48 .4. Barcelona. M. E. M. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». del castellano. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. Historia de la lengua española. Provencio Garrigós (eds. R.A diferencia de lo que ocurrió con la morfología. con estructuras aisladas. ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica. 357-379. G. (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español». el Sabio.). J. Historia de la lengua española. Cano (ed. Elvira.). Fradejas Rueda. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. Visor.). pp. Cano Aguilar (coord.) Historia de la lengua española. Ariel.5. en definitiva. pp. 381-422. Cano Aguilar. colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. pp. la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI. Estudios de Lingüística Textual. pp. sobre todo. pp. R. Ramón Trives. Barcelona. (1988): El español a través de los tiempos. Cano (ed. Barcelona. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira. Perona. así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira.). las construcciones de participio. por el otro. Cano (ed. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y. Echenique Elizondo. y Martínez Alcalde. Sánchez-Prieto Borja. Son abundantes también las construcciones absolutas. Gredos. Arco/ Libros. Cano (ed. Madrid. Barcelona. R. J. R. Conclusión No cabe duda de que. al escrito. M. I. sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. las de gerundio y las correlaciones que abundan. pp. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. Valencia. P. Bibliografía Clavería Nadal. La forja de la España Moderna. dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». que se comunicaba en castellano y no en latín y. la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad. (2005): Alfonso X el Sabio. El impulso del romance castellano como lengua de cultura. R. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo. H. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral. Madrid. con Alfonso el Sabio.ª J.) Historia de la lengua española. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. Fernández-Ordóñez. Valdeón. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. 423-448. 473-504. Historia de la lengua española. J. ya sin retorno posible.ª T. (19849): Historia de la lengua española. (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso».

sirios y bereberes). Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes. Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco. derrotó al emir Yusuf. hasta 1492. al mando de Tarik. como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete. bajo el nombre de Al-Andalus. Jaén. En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. Introducción histórica. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. firmando pactos y capitulaciones. representante del poder de Damasco. en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. La conquista fue rápida. La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. 49 . derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. Sevilla. contra mozárabes y muladíes. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes.1. que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. En el año 711. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719). único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares. España se islamizó. y así la España conquistada. de diferentes etnias. La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. A pesar de sus intentos de unificación. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija. a finales del siglo IX. Mérida y Toledo (713). de religión musulmana. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). llegó a Al-Andalus. éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio.1. Tarik. que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. y Muza. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. adoptó en gran parte las costumbres. gobernador de Ifriqiya. su nombre fue Al-Andalus. momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I.

medicina. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. Murcia. de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. Salón del Trono o Salón Rico. Abu Amir Muhammad. conquistando ciudades como Zamora. los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. Instaló su gobierno en su nueva ciudad. en especial hacia Toledo. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. defensores estrictos del Islam. Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. Barcelona y Santiago de Compostela (997). Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. A su muerte. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. León. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. Granada. almorávides y almohades. conquistando Toledo en 1085. Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus. las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. Sevilla. pero sin poder. persiguieron ferozmente a los mozárabes. ciencia. En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». Bajo su gobierno. Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente. un noble cordobés. Medina-Azahara. arquitectura. Ante esto. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. lo que supuso el final del Califato. 50 . Entre ellos destacan los de Valencia. MedinaAzahara. obligándolos a huir hacia los reinos cristianos. A su muerte (1002). palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). Badajoz y Zaragoza. Toledo.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos. sus jardines y sus fuentes. Ambos. literatura. Hisam III fue el último califa nominal. Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. Durante esta época.

1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. A pesar de ello. Se continuaba con el latín de Emérita. Burgos. actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. como había ocurrido con los visigodos. «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus.presenta grandes problemas. 1999: 97). Al-andalus. no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas. especialmente hasta finales del siglo XI. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales. pero era una lengua coloquial. jarchas y zégeles (Corriente. Pradilla 2. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. es innegable la existencia de este periodo bilingüe. Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito. por parte de la población conquistadora» (Galmés. que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios. Rota la sociedad hispanogoda. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. que se impuso como lengua oficial y de cultura. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe. sino también por los muladíes o conversos al Islam y. sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica. Esta lengua. Con los conquistadores llegó. el árabe. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán.Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. carente de normalización y fragmentada. La rendición de Granada. Hispalis. En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. Fue en esos lugares (Oviedo. junto a los habitantes de la zona. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. en menor medida. entre otras cosas. debidos sobre todo a la falta de documentación. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI). León. 51 . Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. Curduba o Tarraco. aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga.

como ya hemos dicho. y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. berenjena.. Morfología En este campo. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro». V. el árabe. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica. Museo del Prado 3. las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos. Desde el siglo XIII. expulsados definitivamente de la Península en 1609. tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar. hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos.Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. Parece posible. había hablantes que dominaban las dos lenguas. Fueron los llamados moriscos. Estos siguieron utilizando su lengua. sobre todo en el léxico. Influencia lingüística del árabe A pesar de que.. los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. bajo el reinado de Felipe II. Carducho. La expulsión de los moriscos. Aún así podemos destacar: 52 .

muladí. albañil. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia. cénit. almagre. las palabras se han formado con el artículo al. que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. En el campo de las preposiciones. Calcos semánticos y Fraseología. el caudal léxico más importante del español. babucha. la voces fulano (< ár. aceite. zaguán. alfombra. 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. 1999: 54) Además de estos calcos semánticos. como azufre. almacén. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. ataujía. almunia. alpiste (< ár. Dios te guarde. alguacil. flores y frutos: alcachofa. de origen árabe es hasta (< ar. después del latino. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. al + lat. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. albañal. en balde. hatta) y sus variantes adta.• • • • • La anteposición del artículo al. En el campo derivativo. Léxico: Los arabismos Si en otros dominios. pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. fulan «uno». pistu). algarroba. ajorcas. alcarabán. azotea. albornoz.. ajedrez. Así. alarife. almazara. Así. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes.. 1990: 190-195. mitulu. azucena. almohada… En el campo de la vida doméstica. hijodalgo. al + lat. redoma. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»). aduana. adelfa. Dios mediante. alcotán. Los hay también referentes a las labores agrícolas. jarabe. tabique. fidalgo. almadén… y nombres de aves rapaces. alcohol. el vestido o el ocio encontramos: laúd. marroquí. azafrán. alfalfa.. elixir. el albarán… En muchos casos. almíbar. hata. Lo son también las partículas marras. Lapesa. «cualquiera») y mengano (< ár. aldea. Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. tarea. berenjena. tarifa. alcoba.unido a la base latina (almeja < ár. 1981: 133-135) Las interjecciones hala. jarra. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. alfiler. cifra . incluyendo voces poco usadas (Cano.. «niño». arcaduz… y a plantas. «relacionado con». alfeizar. azar. ojalá. alubia. alquería. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. aljuba. «heredero al trono». Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. neblí. Con respecto a los indefinidos. álgebra. al menos hasta el siglo XVI. almoneda. alcabala…. almiar. guarismo. alfarero. baladí…). borní. la influencia árabe no es muy notable. en el campo del léxico sí lo es. zaragüelles. Dios te ampare. ata. el alhelí. albayalde. azulejo. guay y la antigua ya «Oh». retama… fueron aljibe. jara. plata («lámina»/«plata») (Cano. alhelí. arrope. de balde. azogue. a actividades comerciales: arancel.a numerosos sustantivos. azud. acebuche. noria. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». maravedí. arrayán alerce. hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado». taza. alcándara… 53 . fasta . algodón. para formar gentilicios (ceutí. azahar. alcantarilla. el árabe nos ha dejado el sufijo -í. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». albóndigas. azúcar. «hijo de rey». albacea. zoco.

Guadalén «río de la fuente». escarlata y del griego llegaron voces como arroz. aljuba. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). El diptongo au > o (hauz > alfoz. 54 . tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». alcazar. pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. 1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor. jaeces. Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia. Medina (< madinat «ciudad»). su significado es descriptivo. barbacana… En muchos casos. Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. adarve. atalaya. Rápita (< ribat «convento militar») . Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). i. en la Meseta y el Noroeste. alfange. acémilas. Carabanchel (Madrid). portellum). A veces.Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. alférez. del persa. la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. albarda. con tres fonemas /a. dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance. i/. acicate. adalid. adarga. acelga. Alpuente (< lat.(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»). se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. alambique. 2003: 77-80) (Lapesa. tambor. Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e. algara. Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. zaga. La Mancha (< mandza «altiplanicie»). VOCALISMO El sistema vocálico de árabe. añafil. que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. azul. También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. Algarbe (< algarb «el poniente»). jazmín. aunque con menor intensidad. naranja. Guadalupe «río del lobo». Rábida. u/. en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también. monasterium). al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano. así.

las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. muchos de ellos fundamentales. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. sin embargo. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». por ello se colocó una consonante paragógica. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. con grafia c o ç y z respectivamente. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance. o bien fueron reemplazadas por /f/. alholí / alfolí. Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat. Sin embargo. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. Después se inicia el retroceso. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. (alharaca. Caesar Augusta > ár. pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida. salí). al-bannā' > albañí > albañil. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe. alquilé > alquiler. la [ ]. hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. -en otros. al-'arif > alarife.CONSONANTISMO En general. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. • Una vez admitidos. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 . durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. durante el Califato. 'ustuwan > çaguán > zaguán. alheña). alard > alarde. cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. al-muhtasib > almotacén. Alhambra / Alfambra. albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. algib > algibe. asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant.

de la 9. Síntesis. Quilis Morales. (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle.ª reimp. Arcos /Libros.Lleal. Barcanova. 1942). y Pascual. Madrid. (1. 12-76 Alvar. (8. 1. Madrid. Madrid. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. El español de España. 6 vols. Arcos/Libros. Madrid. UNED. (1995): Historia de la lengua española. Madrid. Cano Aguilar. Madrid. A. Madrid. La Alhambra. I . Obras completas de R. R.ª ed. M. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Barcelona.ª de corr. Menéndez Pidal. A. (1990): Manual de fonología histórica del español. M. Menéndez Pidal. Medina López. I. Barcelona. (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». Madrid. pags. EspasaCalpe. (1999): Historia de la lengua española. J. VIII. y aum. VIII. Gredos (8. Granada 4.ª ed. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. J. Gredos . Corriente. Espasa-Calpe (8. Ariza. (1999): El español a través de los tiempos. —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. —— (Coord.) —— (1976): Orígenes del español. Sanchís Guarner.ª ed.) (1966): Manual de Dialectología hispánica.ª ed. Madrid. 1988). Corominas. págs. F. M. Gredos. Barcelona. 1981. Col. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. 293-342. Cuadernos de Lengua española. Yesería con motivos epigráficos. vol. Ariel. (Dir. ELH. Ariel. (1960): «El mozárabe peninsular». (2003) Introducción a la historia de la lengua española. Austral. 56 . R. Lapesa. Madrid. A.). Arco/Libros. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Bibliografía Alonso. RFH. C. Madrid. R. J.) (2004): Historia de la lengua española.Español medieval.

Sin embargo. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo. el hecho más importante de esta época es. como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón.2. ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV. antes incluso de existir la imprenta. en ocasiones. EL SIGLO XV. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. al poder político y a los medios institucionales. se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. Sin embargo. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad. Con el nacimiento de la imprenta. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. Sin embargo. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día. sin duda alguna. Además. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. En el Mediterráneo. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. Sicilia. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. Gibraltar y Estepota. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. es decir. centrales y posteriores. superficial. la Reconquista anexa Antequera. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). En el reino de Castilla.) 1. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . Por tanto. En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje. cercando el reino granadino. al igual que las Islas Canarias y Navarra.1. que emprende la reforma universitaria. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. El rey Fernando se castellaniza muy pronto. 2. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades.

/ts/. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. silvestre. etc. etc. luco. belígero. cambio. mercante. etc. Eliminación del hiato. En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/. a la vida comercial e industrial: banco. fontana. Se utiliza el genitivo partitivo. piloto. catalanismos. ebúrneo. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. terrible. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas. esto es. belicoso. debido a la introducción de galicismos. etc. vacilar. escopetero. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés. jardín. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. latinismos. pórfido. princesa. volumen. gala. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). 2. 2. poco corrientes. italianismos.3.2. a la vida social: cortesano. piropos. a la vida militar: bombarda. Pertenecientes a la vida cultural: novela. 2. Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). pabellón. tramontana. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. a la vida política y al gobierno: embajada. matrona. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar. señoría. etc. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. a la vida religiosa: camposanto. trinchar.3. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. sobre todo.3. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla.3. geno. entre otras.3. etc. potestad. colle. etc. etc. 2. cable. helenismos y arabismos. trucidar. clarífico. gocete. forjar. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero. belo. carnaval. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. rubor. bergantín. confundiéndose con /s/. incluso. etc. a la vida marítima: ciar. alijar. prise (prendí). este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. -ás.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente. monseñor. /u/) y medias (/o/. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas. corchete. etc. 2. tálamo. reproche. -edes.1. lombarda. amarrar. /h/ e. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo. /z/. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. furiente. 58 . -ís. chambrana. gaje. En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. -ades. en los diminutivos. -ides fueron sustituidos por -ais. marchán.2. pavés. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. Vacilación entre vocales cerradas (/i/. soneto. llegando a empleos en cuanto al orden. En el paradigma verbal. -eis.

malatía. portante. Uso de abstractos en plural: «las amistades». altea. el Marqués de Santillana o Enrique de Villena. La lengua literaria 3. idolatría. solecismo. etc. turrón.1. lampuga. delfín. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2. etc. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas. dátil. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». 2. etc. beca. monopolio. 3. si su amor cumpliere. «las virtudes». que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». pensamiento. bucólico. brugido. imperaba en aquellos tiempos. Arabismos En estos momentos. no estamos exentos de su influencia en el castellano. «las estrellas cayentes». etc. apócope. parco. Pertenecientes a la geología: gruta. aljófar > perla. Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. etc. Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. nardo. etc. estoico. tirano. alfabeto. nólito. alfaça > lechuga.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». quina > gálbano. «su gran culpa lo desculpa». clero. Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. sirena. coma. Uso de participios de presente: «las tremulantes manos». terramote. etc. causón. poro. Pertenecientes a la vida diaria: bernegal.5. Pertenecientes a la botánica: acacia. frijol. ortografía. 59 . acónito. sibila. Pertenecientes a la vida religiosa: tiara. sevático. arteria.3. pantanoso. etc.3. fantasticado. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. sin embargo. academia. «las conformidades». bisonte. Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico. etc. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. etc.6. etc. alfaquim > físico. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. égloga. Así. cimera. rudo e incluso mediocre. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». «de cierta certenidad». orate. Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe. paralítico. e aún el universo mundo por suyo ganare. Uso de la figura etimológica. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas. De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. arpía. • • • • • • • • 2. musa. etc. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas.. el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena.. etc. Pertenecientes a la fauna: áspid. Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. Pertenecientes a la medicina: agonía.4. antítesis. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». atacar. filigrana. lince. trujamán > intérprete. esto es. manía. Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas».3.

e del oficio de los harautes. etc. Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498). La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos.. no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. «trabucos». más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz. No solamente era reclamado por el pueblo. se impregna del humanismo imperante en la época. «escalas». siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones. Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre. revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces. los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes.• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». «lo 60 . Tratados sobre el lenguaje (gramáticas. a la guerra («quadrilla».). construcciones de infinitivo o de participio de presente. Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos. Durante su estancia en Bolonia. sino también al concepto existente de la poesía como ciencia. por tanto. «mi morir»).. Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433). Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico. «aguas biuas e muertas»). que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. amplificaciones. «así virilmente que era maravilla». Era necesario. se interesa por temas intelectualistas. etc. 4. Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente». Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. «aquel dançar». La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria. escribe su Epístola exhortatoria a las letras. En 1490. «bonanza». el lenguaje popular no permaneció en el olvido. pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. donde estudia con Lorenzo Valla. A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos. etc. Así. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI. La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico.. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario.. Aunque es un diccionario de latín. En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). sino que las enriquece con múltiples informaciones. diccionarios. De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3. compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. «azagayas»). Si bien sigue utilizando cultismos. A pesar de ser una obra importante. no venido»).». «lombardas e truenos». Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. por mandato de la reina Isabel. lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina. el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta». etc. en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. En España. etc. Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes.2. «fusta». quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento. etc. promovida por el genovés Francisco Imperial. morales y alegóricos. donde el latinismo se atenúa considerablemente. empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar».) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. «bien como riendo».

vol. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. siendo su fuente principal los textos clásicos. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. Quilis Morales. UNED. su gramática latina. lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. contrapuesto el romance al latín). social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. Madrid. el primero corresponde a la época de Carlos V. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. primera mitad del siglo. dado que. Santiago 1. Bibliografía Lapesa. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). 61 . si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. Menéndez Pidal. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. neoplatonismo y erasmismo. la Gramática no volvió a ser reimpresa. Penny. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. 1. Editorial Gredos. se convierte en el abanderado del catolicismo. (2005): Historia de la Lengua Española. en filosofía y en lo religioso. pp. 5. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. Cano Aguilar (coord.fundamentales que regirán su labor lingüística. La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. Madrid. (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». metro italiano. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone. lo está desde el latín. tuvo una mayor difusión. R.) (2004): Historia de la Lengua Española. que es más extenso que al anterior. Madrid. Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. 265-290. ISBN: 84-89934-12-6. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. (1983): «Transición del español medieval al clásico». tras la Contrarreforma. Ariel. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. Son obras independientes. R. y el segundo a la época de Felipe II. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. Barcelona. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. Sin embargo. en R. Esto se puede apreciar en poesía. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. En cambio. R. (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española. Real Academia Española. la del Diccionario latino-español. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. A. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. Historia de la Lengua Española. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares.

romance castellano o de Casti(e)lla. y esto aun hasta entre gente vulgar. Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. en 1535. Asturias y Navarra. lenguaje castellano o de Castiella. La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. 2. De la misma manera. español.. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos.4. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía.3. sin lugar a dudas. hecho que continuó en el siglo XVII. Sin embargo. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido. Ante tal demanda. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana. Así. la necesidad lleva al aprendizaje. que conllevó un proceso. 2. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. 2. El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. En el periodo de Felipe II se consolida. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. pero comienza el declive y el cierre de las fronteras. Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. pero en el reino de Aragón. Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial. Este neologismo.. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia. el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance. posterior. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano». Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. español. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. De hecho. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores.1.2. de homogeneización. porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia.). por todo el mundo. incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total. por otra parte. viene a coincidir con una nueva realidad política. comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español. en concreto del Reino de Sevilla. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla.2. del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar. sobre todo al francés y al italiano. persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana». lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. por una parte con las propias lenguas amerindias. por ejemplo el catalán. en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. en 1570. El castellano. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora. El español: la norma 62 . Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios.

inicial. La lengua: del español medieval al clásico. tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. la literaria. Con esta gramática. que es despojada de cualquier localismo. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano. Dentro del siglo XVI.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística. publicada en Amberes en 1558. dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos. norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía.5. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. proceso que culminara en el siglo XVII. 3. como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. 2. Norma.

Los cambios fonéticos. fonema interdental.y -ss. fonema velar fricativo sordo. como señala Cano Aguilar (2002: 237).y s. • 3. fonema alveolar fricativo sordo.1. la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península. aunque.1. de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar. tiende a simplificarse en el fonema /b/. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3. oclusivo bilabial sonoro. manífico por magnífico. /u/. o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. o G. se prefiere /u/ por /o/. 3. Desaparición fonética y gráfica de la F. Simplificación de los grupos consonánticos latinos. A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración.se simplifican en /s/. fricativo. vanidad por vanendad. Simplificación del sistema fonológico medieval. que en algunas regiones todavía persiste. se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s. conceto por concepto. puniendo. en palabras que después optarán por la vocal media. sobre todo en los participios -ado. -ido. cubrir por cobrir. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. fenómeno que llega hasta el siglo XVII. o Z y Ç se simplifican en /q/. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. dubda. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. fallar pasa a hallar. se produce el cierre de la vocal en /i/. Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. quiriendo.1. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo. cien o cient. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/. cobdiciar.1. cobdo. prácticamente. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant. en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno.2. menestrare > menestral.se estabilizan. Las consonantes 64 . sordo.. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. como señala Lapesa (1988: 385). J y X se simplifican en /x/.inicial latina que es sustituida por H-.

) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. la gran literatura que se va a producir en este siglo. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI. El género en el nombre. siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte. En cuanto al verbo. y femeninos en -o que no eran de persona. Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. principalmente. De origen portugués. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a. Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. etc. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. esbozo. Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». 2004: 861). etc. Esto es debido. balcón. a las artes y literatura. cultural y artística que se estableció entre España e Italia. sumiller. cortejar. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. «tenéis». En el pronombre personal. «salí». cálamo. la nostalgia en echar de menos. 3. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. y sobre todo en el siglo XV. etc. como «la sinodo». como refiere Lapesa (1988:410). sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar. por un lado.2. a la navegación y comercio. el imperativo «cantad». fragata. derivación y composición. pronóstico. es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro.) y -cracia (democracia. piloto. como artista. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. y un largo etcétera. etc.3. para el protocolario quedaría vuestra majestad. de la vida palaciega. la opción por la forma más moderna nosotros. política. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. sobre todo en los textos literarios. chapeo. festejar . «tenés». «sos». en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. Referidos a la guerra. El clítico vos perdura durante este siglo. es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. con «amás». Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras. Plano Léxico 65 . crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. ujier. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. a la vida de sociedad. mesana. «tené». se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. durante el siglo XVI. «tened». en ella. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos.. aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. etc. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras. «salid» subsisten con «cantá». Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos.3. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). Esto es debido a dos hechos importantes. «sois». oratorio. El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. etc. manteo. escopeta. la importancia de España en el mundo y. aunque se da la variación con os. diseño. aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media.. por otro. Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. En el adjetivo. centinela. o por préstamos. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales. sarao. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. -ico e -ito. como: conversar. no coincide con el del español moderno en algunos casos. En el número del nombre hay menos variación.

se va cambiando. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo.ª edición) No obstante. Editorial Istmo. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. El exponente máximo de este estilo. como consecuencia de la Contrarreforma. simple y ligero. Bibliografía AA. etc. canoa. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial. es Santa Teresa de Jesús. Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. por el platonismo y erasmismo. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. como señala Cano Aguilar (2002:234). Como ejemplo. y sin afetación ninguna escrivo como hablo. VV. no supuso una ruptura con las formas medievales. Tomo I. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. huracán. como se ha señalado anteriormente. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo. Sin entrar en valoraciones estilísticas. a principios del siglo XVI. habría que señalar que este primer Renacimiento español. solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. 2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). finge parecerse a un estilo natural. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible. incluso. sin lugar a dudas. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. De forma generalizada. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . cacique. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. principalmente. (6. Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España. teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. espontáneo. Madrid. grosso modo. La expansión territorial.

porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia. Quijote le critica. (1989): Gramática de la lengua castellana. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. porque «no hay refrán que no sea verdadero. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) 5. Las comparaciones abundan en Cervantes. habla con reposo. Editorial Ariel. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. Madrid. (1988): Historia de la lengua española. Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección.ª reimpresión) Nebrija. Usa el tópico o lugar común. Fradejas Rueda. Defiende también el uso del neologismo. madre de las ciencias todas». JM. D. 1.Cano Aguilar.ª edición) Valdés. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . (1969): Diálogo de la lengua. la falta de medida». El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. Madrid. (3. 2.) (2004): Historia de la lengua española. Editorial Gredos. 3. 4. Madrid. (2002): El español a través de los tiempos. Es partidario de una lengua nacional.ª edición) —— (Coord. A. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». burgalesas. no el uso. (2000): Fonología histórica del español. (1970): Gramática histórica española. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio. Madrid. los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula. Preferencia del español sobre el latín. Es necesario huir de la afectación. Ediciones Hispania. Introducción. como continuador de la época anterior. Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que. como es lógico. a lo liso. en las que ridiculiza el exceso de latinismos. (9. la evolución es radical. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI).ª edición) García de Diego. Quijote). Madrid. Madrid. Lapesa. demostrada en varias ocasiones. Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. R. Si. Buenos Aires. Del mismo modo procede con las metáforas. Editorial Visor Libros. desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D. 3. Quijote: «Habla a lo llano. Editorial Arco/Libros (5. es decir. Toma de la lengua popular los tópicos más manidos. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención. es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento. sino el abuso. a lo no intrincado. Su posición responde a los siguientes criterios: 1. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. (2. 6. J. D.º edición. La naturalidad y la selección. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D. Y por eso defiende los refranes. Quevedo o Gracián en las postrimerías. V. 2. que toda afectación es mala». sobre todo. pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. En primer lugar surge Cervantes y. sin las supremacías de las normas toledanas. como las comparaciones. R. Editorial Gredos. por encima de toda diferencia regional. etc.

arquitrave. amigo. textiles. Hay aún otro aspecto. 1.. tanto en la obra docta como en la natural. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina. etc.. que aunque no es nuevo. Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. tan utilizada ya en el siglo XVI. en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. El juego de palabras. porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. no te congoje lo que a mí me da gusto». hacer extremos. por su ingenio.. «Sancho. ángel sacro. esbelteza. genolí. En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. o al menos principio de todas. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. con una total renovación del lenguaje. etc. el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. y defiende la oscuridad de su estilo. 9. acroteras. Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613). pero también detractores de su quehacer poético. hélices. es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[. utilizado en el siglo XV. Lope se ve implicado en ellas.4. 7. es usada también ampliamente por Cervantes. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. de la astronomía (eclíptica. 6. 8. híadas. del adjetivo atributo. recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII. amartelados. hacer afectos. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética. al recoger todo lo cotidiano y. como es lógico. del complemento introducido por la preposición de. Lope siente una ligera admiración por Góngora.. El juego con la forma de las palabras: «[. Góngora tuvo admiradores. coluros). sin el adjetivo buen. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. Lope lleva a escena el habla conversacional de la época. ancorque. la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. Según Lope. pero en la práctica no es nada exclusivista. Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo. La sinonimia.. como una buena arma para agudizar el ingenio. Siguiendo a Dámaso Alonso.. intercadente).. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. serafín. sea por dificultades en la aplicación.] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». Defiende siempre la teoría de lo natural. sinedras. Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio. encarnación). cultiva Lope: la poesía como ciencia. trasdoses). estar rendidos. como formas de amplificación. de la pintura (bosquejo.toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo. Por ello en el lenguaje primará el gusto. pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden…. convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo». sea por sugestiones ambientales». El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido. También es frecuente el uso de la elipsis. pero no por la lengua que quiere introducir.] y procura la cura de su locura». desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra». tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias. Junto a Lope aparece Góngora. cielo. como escribe para la representación. se sirve también del gesto y de la entonación. etc. 5. Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto. de la medicina (febricitante. del artículo 68 . ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal.

colocación del verbo al final de la frase. «blanco» e «inocente». mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. El segundo es pulido con atención y dificultoso. A». 2. sirven ellos como de fondos. crea dentro del castellano. o por más erudición o por más preñez de agudeza. el teatro. a la vez. que nunca enfada: gústase más de él que del violento. junto al ingenio. Utilizan cláusulas sueltas y concisas. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. 5. 6. El juego de palabras es constante. 3. «En vez de la erudición falsa y pedantesca. uno más realzado que otro. donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. si B». donde cándido es. 4. el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». casi abuso. «No B. hay también su latitud. sí A». Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo. Primero. «A. en vez de innovar introduciendo extranjerismos. debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». Quevedo y más tarde Gracián. y sobre todo el calderoniano. tanto en Quevedo como en Gracián. 4. donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. El empleo. por derivación o composición. Transposición del verbo al final de la frase. es «como el pan. del ablativo absoluto. 2. «No B. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista. O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo. En cuanto al vocabulario. Frente a los culteranos. aunque en menor medida. por lo verdadero y claro». casto y claro. en lugar de largos periodos hiperbatizados. He aquí lo más destacado: 1. Este último. Anteposición del régimen a la palabra regente. ni todo el cielo es vacío. 3. 3. Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. Por ello. pero en este mismo género de estilo natural. dice: «Como son tan cándidos. Según Alvar-Mariner (1967). los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. propia de los culteranos. por lo que en las cosas hermosas en sí. 4. y los conceptos el fruto». nuevos vocablos (algunas veces burlescos. La repetición de fórmulas como éstas: «A. usa voces populares. respecto al sustantivo. La influencia de Góngora continúa en Calderón. que de ambas eminencias se adecua su perfección». para ridiculizar creaciones culteranas). 5. surgieron los conceptistas. y también por más elocuencia natural. O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). etc. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. si cantan han de decir la verdad». para que campeen los altos de aquellas. éstas son las principales aportaciones: 69 . Gracián opone «la milicia a la malicia».2. si no B». materia y ejemplar. medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo. Cuando habla de los cisnes. lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. según Klaus Heder. 5. Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. distingue entre lo material (metro. Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. Uso del ablativo absoluto. Anteposición del adjetivo.

patriota. urchilla. truculento. esplendor. horóscopo.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. o Gramáticos. frangir. 70 . sarcófago. episodio. escéptico. calesa. verdetierra. forajido. gris. parche. o Referido al mundo antiguo: báratro. emporio. ostentación. o Matemáticos: cateto. verdacho. pluvia. gimnasio. esquicio. elipse. síndico. palinodia. sinónimo. entusiasmo. pálida. epítima. cortejar. revolución. pirata. espadachín. simpatía. o Geológicos: amianto. dintel. étnico. ileso. neófito. peluca o perruca. filología. bribón. galopín. tercianela. tropo. belipotente. sandalia. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. fábrica. díscolo. paralelo. idilio. GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. manteo. onomatopeya. hucha. poligamia. forma. ponderoso. zócalo. chanza. dialecto. geografía. foque. velívolas. o De la vida cortesana: contralor. centina. apotema. equiparar. tráquea. drizar. carisma. chalán. meteoro. cristífero. filetón. imposta. disco. efímero. diploma. sordina. arnequín. idioma. erigir. mórbido. capacidad. crepúsculo. paraninfo. inmensidad. república. nemoroso. purpúreo. ditirambo. holocausto. místico. década. empírico. horóscopo. violín. matachín. humanista. hecatombe. quimera. diámetro. pasacaballo. parangonar. panel. En la vida social: afretelar. duelo. julio. exhalación. fresa. esquiciar. emblema. cúpula. museo. diagonal. esguazar. embasamiento. época. encomio. fachada. o Astronómicos. rosicler. efebo. sistema. sarcófago. aplausos. literarios y músicos: apóstrofe. liceo. balaustre. acoquinar. placa. o Químicos: fósforo. trémulo. o Medicinales: alopecia. apócrifo. economía. pavana. problema. ocre. etiqueta. cándido. rústico. OCCITANISMOS: o Barrica. cólera. increpar. embrión. panegírico. nocturno. broche. lacónico. brecha. campanela. aroma. cometa. metafísica. convoy. filarete. cero. bellísimo. paralaje. volantín. farándula. bandola. facecia. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. capichola. ironía. cartela. pira. galón. patético. o Neologismos: anagrama. marmita. semideo. anónimo. ético. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. monarca. ostentar. En la vida comercial e industrial: balance. En arquitectura: apoyo. cirro. representación. En pintura y artes plásticas: colorido. campanil. náutico. esfinge. escaleno. apariencia. ignífera. piélagos. planta. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. cacofonía. aduja. banqueta. evidencia. contrabando. léxico. casino. mandarria. misantropía (más tarde cambiarán el acento). hipócrita. prosélito. barricada. tesis. posta. gabacho. esfumar. hipocondría. tramoya. prodigio. pasquín. análogo. lírico. saltarelo. antipatía. cetáceo. arlequín. farseto. axioma. En la vida militar: atacar. plebe. compostura. tropa. foca. esqueleto. drama. hugonote. bufón. tartana. pánico. cabriola. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. parásito. esgrafiar. esbelto. ornato. falange. florón. fumarola. exótico. antropófago. hipotenusa. o CATALANISMOS: o Pantalla. energía. crítico. leva. cariátide. asamblea. síntoma. carpeta. contrapuesto. mísero. método. antagonista. categoría. filantía. parque. penícoma. concepto. canje. reúma. epacta. democracia. cerúleo. comediante. epopeya. o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. En música: concierto. hipótesis. filantropia. inmóvil. indeficiente. undísono. mausoleo. epidemia. o De la vida pública: taburete. geográficos y náuticos: coluro. reciprocar. paradoja. rinoceronte. menaje. En la vida religiosa: piovano. trástulo. góndola. génesis. ejecución. violón. símbolo. apología. expeler. o Términos religiosos: ateo. tabí. crema. gambeta. tulipán. En la vida marítima: magujo. tópico. metáfora. metamorfosis. himeneo. instante. En teatro: comedia del arte.

coyote. puma. 200). o combinaciones. mate. remite en prisa a priesa. jarana. en su Tesoro (1611). chicha. gaucho. mormorar. tola. pero también Covarrubias. catinga. bohío. risidir). 71 . caribe. caribe.y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. naboria. fumarola. piraña. fogata. butaca. batatas. recamo. naguas. o En geología: pantano. piriragua. tiburón. huracán. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas. chancear. guacamayo. se dan sobre todo en la lengua escrita. bejuco. Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). 3. alpaca. maíz. o Del quechua: guaco. o Del maya: henequén. para el plano fónico el nacimiento del español moderno. frente a la lengua medieval y a la moderna. o Del chibcha: chucua. al menos en CORDE (envernar. tata. vitela. tabaco. maní. areito. mico. o En plantas y animales: garnacha. también notomía (por anatomía: asimilación). colibrí. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. yacaré. caimán. ocelote. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI . fenice. aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. quina. pampa. caimán. forma bajo la que se define la palabra. tuna. o En Góngora: flechero parahuay. carey. -ss. sujuzgar. Santa Teresa escribe tuviese. maíz. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. manatí. batatas. loro. pistacho. caribazo. ají. teoloxia. suele fijarse. cacao. que al ensordecerse la sonora. papelote. AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. cancha. sabana. aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. o Del arahuaco insular: huracán. Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. vicuña. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y.en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir. piragua. chulpa. china. o Del aimara: tití. cóndor.y x. la llamada época de los Austrias. naguas. Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. puma. quena. las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. truco. taita. o Siglo de Oro. tiza. naguas. especialmente durante el siglo XVII. huracán. estafermo. vicuñas. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. o En Quevedo: tabaco. 3. especialmente la literaria. dijera. 2. o (2004). calchas. ejerçiçio. mico. guano. tabaco. llama. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. comején. jíbaro. o Del nahuatl: petate. coca. tiburón. 2. se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c.• • En juegos y recreos: carnaval. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. hamaca. cacao. En primer lugar. 2. yuca. corbata. moque. hipogrifo. Según Lapesa (1981. la -s. chocolate. jaguar. matasen açer. o Del araucano: maloca. tiburón. cacique. o En Lope: batatas. payador. o Del tupí-guaraní: maraca. Se extendió el ensordecimiento de la z. o En la vida privada: serrallo. guipo. mico. tramontar. z actual. cucaña. como: o En Cervantes se ven: cacao. chirimoyo. chocolate. aguacate. poncho laucha. posiblemente cigarro. petaca. botarga. tomate. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación). Hallamos en el XVII -e. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1. tapioca. iguana. aguacate. caimán. cayo. moniato. papa. empatar. o De la familia lingüística caribe: caribe. tapir.

que aparece en el Quijote. Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. concordancia sintáctica del CI mediante clítico. una fórmula para la confianza los inferiores: tú. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. ella. que pedía la forma plena (avemos esperanza). trayo. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). -ides > ís. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo. escriptura. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. -éis. régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. … En la morfología verbal. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. etc. La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano. tercero. traer y oír (cayo. vosotros) frente a las simples: nos. -ás. infinitivo u oración). Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. pt.para el respeto reverencial al rey. para iguales y -ya como arcaísmo. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. primero. que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced. etc. demasiado. gn. En cuanto a los adverbios. Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. la estambre. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. -edes > -és. En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional.4. para inferiores. luego había dos fórmulas intermedias: él. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). 1999). la marcación de los complementos argumentales (CD con a. caiga. el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. usado como adjetivo desde el siglo XV. pronombre. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. por este orden: -illo. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). con el resto de las formas 72 . colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial. mn. Los diminutivos más frecuentes eran. sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna. 5. La relajación de la d intervocálica. transitivo de haber. para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos. ks. Durante los siglos XVI y XVII. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. en cambio. otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno.. -ico e -ito. Respecto de las fórmulas de tratamiento. lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. Los grupos de consonantes latinos ct. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. a Dios. dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. encontrar con algo o alguien. los doce tribus. 1984. pero no faltan restos del antiguo camino. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. vos. pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal.

sobre todo en la prosa ensayística. como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. y de cantara y cantase. eficaz y moderna. Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. por un lado. El segundo. En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. por una parte. pero B). concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. 1991 y 1992: 197). desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. Paralelamente. En segundo lugar. En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución. en sus líneas generales. y por las confluencias de cantare y cantase. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. por otra. exceptuando. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba. Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . oraciones de relativo continuativas. el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. descienden los conectores aditivos. 2003). la sintaxis interoracional y la organización del texto. la reducción y pérdida del laísmo). más tarde. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). dentro de las adversativas. los marcadores no conectores (reformuladores. más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. excepto. si ya no. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. y. de la referencia y de la continuidad referencial. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. por otro. del leísmo y de la duplicación clítica del CI. amén de. En primer lugar. Sin embargo. la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano. En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. estructuradores de la información y operadores argumentativos). que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. en gran medida. va a llegar hasta el XVIII. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. un cambio que se da entre 1550 y 1650. coordinación consecutiva. se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII. que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. El primero. pero se crean otras nuevas: más de que. la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar. 2001). con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. su deslatinización. La regularización y estandarización de la sintaxis significan. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga).verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. Pero no acaba en 1650. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. condicionales. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. en primer lugar. a la sintaxis moderna. por otra parte.

(2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. A. Girón Alconchel. Pero no terminan. Lapesa R. Cano Aguilar. Cano Aguilar: Historia de la lengua española.) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R.la lengua medieval en moderna. Madrid. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento». etc.): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. o desde Lazarillo hasta Gracián. R. 825-857. (coord. es decir. pp. Gredos. Editorial Complutense.). no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios. (eds. Quilis Morales. VI. 859-893. Lapesa. Pons Borderías. 18319. Ariel. La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726. y Ruiz Gurillo. Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar. S. Barcelona. (eds. Sin embargo. 317-35. Madrid. de determinación del SN. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón. 2. R. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia. L. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. pp. Madrid. pp. A. Cano Aguilar. L. el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. 81. (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». Gredos. Ariel. J. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. R. Revista de Filología española. marcación de las principales funciones oracionales. Cano: Historia de la lengua española. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R.ª Teresa Echenique Elizondo (eds. en J. Barcelona.. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales. R. Bibliografía Cano Aguilar. Girón Alconchel et al. J. En concreto. Ediciones de la Universidad de Salamanca. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 . Madrid. (1981): Historia de la lengua española. 2 tomos. L. Desde 1648 hasta 1726. o desde Calderón hasta Feijoo. I. UNED. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». L. pp. Cano Aguilar y M. Girón Alconchel. Bartol Hernández et al. Salamanca. R. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. Philologia Hispalensis. pp.). pp. I. 331-360.

no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes. En muchas ocasiones el idioma está en contacto. Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. Desde entonces. referencia. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. d. América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. Sin entrar en una polémica ampliamente superada. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. pues. diremos que Menéndez Pidal. América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. Introducción: El español de América. o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela. lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. desde este punto de vista. La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. germen de los futuros estados (c). el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace. Paraguay.en Méjico. definitivamente. California. desde el inicio mismo de la conquista.o con el inglés americano. Argentina y Uruguay. Concepto y límites. Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana.Carmen Marimón Llorca 1. dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. el guaraní en Paraguay. bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. en «La unidad del idioma». debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara. sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes. En efecto. Sin embargo. Texas o Nueva York. c. Esta idea de español en América vincula. propician esa tendencia a la diferenciación como: a. o el nahúa -la lengua de los aztecas. pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. Colombia. Perú. b. Bolivia. Como afirma Rivarola (2004: 799). Florida. además. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español. supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que. En efecto. (1944). En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. no es menos cierto que la 75 . Como afirma Manuel Alvar (1996). «un mosaico dialectal».

su distribución territorial o su nivel cultural. la evolución. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y. aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato. importan -y mucho. saber qué español es el que llegó a América.8%. 2. entre 1492 y 1580. hasta finales del siglo XVIII-.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua. lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. sus ocupaciones. como las tierras altas andinas. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos. En ella convergen.1. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales.5% restante de diversa procedencia. el 14. su número. al andalucismo. como vamos a ver. selección y consolidación de las tendencias fonológicas. el 35. el 16. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que.9% eran extremeños. con claro predominio de la andaluza. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 . Museo de América. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. funcionó o no como una interlengua. castellanos y el 22. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales. su origen regional. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado. La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa.8% eran andaluces. en particular. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones. rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que. En términos lingüísticos esto significa que el 52. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. Los orígenes del español en América. 2. aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites. Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. Francisco Pizarro. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América. Así pues. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. en 1492. desde luego.

En cuanto al origen social de los colonos. se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales. Lienzo Tlaxcala.habladas por el 67. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística. pequeños propietarios. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz. con los colonos de origen castellano. Apenas sabían leer y escribir y. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. predominantemente costeras. además. 1556. los artesanos expulsados. Lipski (1996: 54-56) afirma que. una vez establecidos. mayoritariamente. artesanos. empresarios. Madrid 77 . Julio 14. Museo de América. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas. etc. A este respecto hay que recordar que. al mismo tiempo. en las que convivían. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas.

Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. en estrecha relación con el anterior. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. A estos dos fenómenos hay que añadir. ya de forma casi general. en el siglo XVI en el resto de la península.daban lugar a la actual /s/ sorda. incluso. 3. riojanos. no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. a mediados del siglo XVII. hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. Además y. tuvo en la formación del español de América. en una lengua -el español. representados por las grafías x y g/j. no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana. en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. Aunque. navarros. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América.y léxicos. Desde el punto de vista lingüístico. es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual. con las africanas. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana. en particular. aragoneses.se redujeron a /q/ -c. extremeños. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. no se trata de un fenómeno uniforme. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común. emigrados de Castilla la Nueva. una vez resituada la lengua -y sus hablantes. el proceso de nivelación dialectal que. La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista.[hente]. como afirma Candfield (1962). Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas. en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América . leoneses. del catalán y del vasco. de Andalucía.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. Sin embargo. 78 . había dado como resultado Ø. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia. [habón] .e. Sin embargo.1. unos años más tarde. El andalucismo del español en América. Un rasgo morfosintáctico más tardío.3. Por otra parte. Sin embargo. respectivamente.1. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/.en un nuevo mundo. el andalucismo se sostiene. z. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. en segundo lugar. actuales. 1992: 85111) : 3. 1996: 43). en primer lugar.y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla. sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales. fundamentalmente. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente.1. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII. Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional. Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero. el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que.

habichuela. pérdida -[comprá] por comprar-. tienes. valla/vaya-. la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-.1. En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui. aspiración -[buhla] por burla-. nasalización -[vingen]. 1970: 153). la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros. El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano.1. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. como México o Perú. 2004: 806). Vaquero. como señala Frago.y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-. tenés. parece que.[loh colore]-. Río de la Plata. muy vinculadas a la metrópoli y. por ejemplo. partís sólo pronominal: vos cantas. e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. Señala María Vaquero. «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. búcaro. ustedes-. como señala Lapesa. Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo. chinchorro.se mantuvo la forma «vos» (Lapesa. 1997:46. al igual que en la península. En cuanto al singular. de Cuba y Puerto Rico. 1996: 23): a. La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal. Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-. barcina. 79 . b. la forma «vos». guindar como «colgar». Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes». de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza. En realidad. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas. Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. además de los ya explicados. Para el plural. candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso. c. en general.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-. al final de la época virreinal. en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. pero sin abandonar del todo el primero. Sin embargo. por virgen-.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración . Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación. aparejo como «conjunto de cosas». estaba completamente consolidado (Rivarola. maceta. La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal. partes sólo verbal: tú cantás. la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo». los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte».2. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América. estancia. Llanos de Colombia y Venezuela. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. en el siglo XVI. partís 3. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. pronominal-verbal: vos cantás. la sierra de Ecuador. desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. 3. amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar».3. antecedente del actual «usted». tenés.

cóndor. Figura de cacique. huracán. llama.2. http://www. cacahuete.cervantesvirtual. chicle. Museo de América. cacao. butaca. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 . se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas. entre otros o los del quechua como cancha. hamaca.com/FichaObra. tabaco. por tanto.cervantesvirtual. caimán.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás. sin embargo. petaca. Pero por otra parte. 1996: 44-47).cervantesvirtual. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. (Vaquero. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo. pampa o vicuña. coca. sabana.3.y las Crónicas de Indias.com/FichaObra. maní.com/portal/colon/. el contacto con distintos pueblos. piragua. consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico. léxico dan cuenta los Diarios. caoba.que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico. como los de -http://www. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. tomate. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. mate. tiza. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. loro.html? Ref=13909. cacique. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. lenguas y espacios. De ahí la creación de tempranos vocabularios. de 1585. entre otros muchos. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia. maíz. La situación de desigualdad. son voces antillanas -arahuco-taínas.

conservación de /ll/. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente. presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba. reducción de las vocales átonas.1.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna. al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara. Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. Las tierras altas andinas (Perú. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos. 81 .Escena de mestizaje. Sin embargo. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www.com/bib_autor/sorjuana.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal. las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní. el quechua y el aimara. Bolivia. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica. Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. Museo de América. el nahúa. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. 3. habitadas por los incas. Sur de Colombia. la lengua bozal que despareció completamente. de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste.cervantesvirtual. existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo. ni dejó huella en el español como lengua materna. Ecuador. pronunciación cuasi africada de /tr/.2. durante un largo período. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay. Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos. el maya. reducción de un sistema de tres vocales. Oeste de Argentina y Norte de Chile). De todas las lenguas indígenas.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

sin duda. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. continúa estando presente. copioso y exacto. En la misma línea que Mayáns. Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia.). La tendencia a la uniformidad. Los preceptos aristotélicos y horacianos. se ha dicho la Academia Española se 85 . auspiciada desde el poder central. imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. etc. el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. en busca de modelos de buen estilo. entre otros tenores. a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. Aldrete. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. Durante el periodo áureo. en este sentido. si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan. tamizados por el clasicismo francés. Así. especialmente en el continente americano. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. Sin embargo. camino de convertirse en lengua común. En todos los géneros se tiende. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios.2. años más tarde. A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). sobre la lengua y la literatura castellanas. donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. phrases y pureza». La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). Con la llegada del siglo XVIII. junto a textos señeros de la historia de la filología española. El Siglo de las luces será también. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. han aumentado considerablemente. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. Estabilidad interna también. ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. La empresa del diccionario. En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. en consecuencia. se imponen también en el teatro y en la poesía. siguiendo a Horacio. Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). continuando. Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. según las directrices de sobriedad. la situación va a cambiar de manera significativa. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. y que ninguna otra la excede en elegancia. polígrafo infatigable. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). Villena. Así. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua. El neoclasicismo va ganando terreno. la hermosura y fecundidad de sus voces. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. como era lógico esperar. Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. 3. El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa. el siglo de la erudición. tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. pertenecientes a Nebrija. Se acatan las tres unidades (acción.

sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. por tanto. El elenco de voces que. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. en este aspecto concreto. Fries (1989). La Academia surgiría. 3. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora. perfección y abundancia de la lengua castellana. además. en este contexto asumiendo. ese «inventario fidedigno. los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. al alcanzar su plenitud. etc. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico.) que.su heredero. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. El diccionario fue. De manera que. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. para los fundadores de la Academia. Pero. y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. la más persistente. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française. las técnicas. Para D. El programa regulador de la RAE 3. 86 . es la idea de que las lenguas. en general. Sin embargo. es. e incluso. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación. no tendrían cabida en un diccionario académico. para muchos autores. La idea. como ya sabemos. D. Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica. finalmente. por ejemplo. Marqués de Villena. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. de ahí que estas restricciones no afectaran. desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. Así.1. después de dos siglos de intenso cultivo literario. las de uso familiar. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales. De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. exhibiendo la belleza. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. asociada a la anterior. sin duda.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. Ese programa se inicia. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980). en general. en esta primera etapa. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos. hay que relacionarla. pues. también. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. el DRAE. Juan Manuel Fernández Pacheco. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. como lo fue -y es todavía. con la redacción del Diccionario. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento. a través del instrumento que consideraron más idóneo. La tradición de la «competición lingüística internacional». hay que decir que. con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. pues. De todas estas tradiciones. muy presentes en nuestro primer diccionario académico.

aunque. que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. poco a poco. <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>. etc. la primera Ortografía de la RAE. o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación). orthographia.3. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. Supresión de consonantes geminadas <pp>. etc. como publicación exenta. del DRAE. <ff>. será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos. En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías. en las sucesivas ediciones (1754. tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. pero el resultado de esta primera incursión en la materia. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología. e Historia de la Lengua. 1763. <tt>. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario.ª ed. Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4. no satisfizo por completo a la Corporación. <ct>. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/.) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). en 1741. Sin embargo. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro. etc. De manera que. rethórica. mechánica. o Se suprime la <x> con valor de /X/. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>. la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo.2. aparece. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. por la falta que hacen en España». En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. <ss> (sustituida por <s> en 1763>. o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. 87 .

se volvió al orden alfabético internacional. La Academia. la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. pero a diferencia de las ediciones que vendrían después. trasladar. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. otativo. desde 1973. pero no sin cierta polémica. comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad. pues. tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber.y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos. doble ya que nos permite «hablar con propiedad. al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas». Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto.• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética. acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia. aunque. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino.. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas. La gramática no podía ser considerada como ciencia. La utilidad de la Gramática es. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español.. En ésta. siguiendo la norma de la pronunciación. 4. Como afirma R. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana. partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. optativo. publicada en 1771. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. absoluto y no conceto. En 1780. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. rey. lo constituya la 88 . Sarmiento (1984) la Academia.. constituye el tercer gran logro de la Academia. dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática. asoluto. Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos». pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. La Gramática de la lengua castellana.

Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés. (Lapesa. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta. Cano Aguilar.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones. Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». «voces de especialidad» o «términos». sus posibilidades como lengua de cultura. termómetro. por tanto. mechanismo. 1.ª reimpr. 1999: 430 y sigs. (1995): «La Real Academia Española» en M. nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando. VII.) (2004): Historia de la lengua española. explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario. Universidad de Alicante (2. pusieron en curso multitud de neologismos. Ariel. R. microscopio. Salvador: La lengua española. Barcelona. & M. reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. Bibliografía Álvarez de Miranda. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que. aerostática. hoy. deben ser recogidos y descritos en el diccionario. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. como fruto de los descubrimientos científicos. instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. electricidad. Aunque. (coord.ª ed. aprovechando el común vivero grecolatino. electrizar. 89 . pp. telescopio. En la mayoría de los casos [. Azorín Fernández. pp. inoculación. sobre todo a partir de su segunda mitad. había comenzado a difundirse. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica. 49-70. P. barómetro. De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde..forman parte de la lengua culta y. 269-279. Revista de Investigación Lingüística. En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística. Este hecho.). máquina pneumática. mucosa. D. I. 6. 2000). Seco y G. papila. el interés por las ciencias físicas y naturales. unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él. el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo. hidrometría. retina.. hidrostática. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos». prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). por consiguiente.. Madrid. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. vacuna. de manera razonada. D. Fundación Juan March.] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. Alicante. Azorín Fernández. cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. etc. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar.

y aum. 9-81. Madrid. se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo).ª Antonia Martínez Linares M. (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. D. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. Madrid. Gredos (10. especialmente urbano. A. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. si se compara con otros estados europeos. Madrid. Barcelona.) 1. Sin embargo. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades. corr. F. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización. fija y da esplendor. de la 9. se imponen los absolutistas. 1942). 1987).ª reimp. (1999): Historia de la lengua española. Lafuente. Lázaro Carreter. El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812). los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas. N.ª ed. 1771 (edición facsímil). En el plano político. Sarmiento. EL SIGLO XIX M. E. El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. 1. R. En la primera mitad del siglo. Madrid.Fries. Arco/Libros.. O. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. En un principio los liberales. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. (1980): Estudios de Lingüística. Lázaro Carreter. Editora Nacional. facsímil y estudio preliminar de M. pp. 1981. así. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. (1989): Limpia. Imprenta de la Viuda de Ibarra. Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. R. Crítica). dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. Alvar Ezquerra. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases. Madrid. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico. La Real Academia Española 1713-1973. herederos de los ilustrados reformistas. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey. incapaz de mantener una población en aumento. al subir al trono Fernando VII (1814). A. En lo social.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. 4 vols. en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez. en reacción al 90 . Ariel. Madrid. (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Real Academia Española (estudio recogido en F. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior. Madrid (ed. Terrreros y Pando. Madrid. Glendinning. SGEL. A partir de la segunda mitad del XIX. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. UNED.ª ed. Jones) Barcelona. Lapesa. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. por ejemplo. R. y N. En 1820. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. con profundos cambios en todos los órdenes. Quilis Morales.

Islas Baleares. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. Así.) omiten la cuestión lingüística. patriótico. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. la poesía se centra en la exaltación del yo. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau. 1837. Desde el punto de vista literario. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. etc. revolución. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. Tormento. liberales. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas.. ciudadano. cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. el cual está prácticamente constituido. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. libertad. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme. civilización. a partir de los cuales. el desacuerdo con el mundo. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. Será más tarde. hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social. 2. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado. pero no con el léxico básico o patrimonial. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. iniciada en el siglo XVIII.pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. 1814. a partir de la Restauración (1874-1902). País Vasco y Galicia. Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. cosmopolita. etc. fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. patriotismo. Así. constitución. En el siglo que nos ocupa. ideológico y literario del Romanticismo. surge el Realismo como evolución del Romanticismo. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). En este marco. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. el léxico es el espejo de la historia. reforma. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego. 2004: 947). Esta tendencia centralizadora del Estado. en detrimento de otras lenguas del Estado. dando lugar al movimiento estético. 1919). Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. progreso. Por tanto. Fortunata y Jacinta. 3. civilizar. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. la exaltación del yo. léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. En primer lugar. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. etc. culturales y lingüísticas. Valencia. 91 . El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores.

a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. etc. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. obrero. los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. bombón. por conseqüencia. Al igual que ocurrió con el francés. chal. comunismo. etc. En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. túnel. conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . Así. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. aunque con menor afluencia. En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés. científico y técnico del español. etc. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786). descentralizar) y social (burgués. 2003). consola. el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. Diccionario nacional (1846-1847).la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. y continua en el XIX: bol. menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. líder. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX. ni alemán. etc. ponche. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. «Nuestra lengua. En esta misma línea. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. chímica. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor.. física. pantalón. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media. continúa en el XX: croissant. tanque. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. cognac. carnet. A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo. bloc. e. ya griegas. malt (malta). no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía. metalurgia. y ya en el siglo XX en inglés. corsé. son galicismos del XVIII: intriga. baca. nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos. Y. etc. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes. huelga. socialista. hidráulica. complot. la química. es verdad. asalariado. champiñón. detalle. stock. ya latinas. Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. mitin. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. aunque no es un diccionario burlesco. autoritario. siempre se ha preferido que inventen otros. ni inglés: es griego o latino. champagne. resorte. debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. esnob.). interesante. la electricidad. consomé. etc. Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua.. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). tupé.. boga. será más escaso nuestro diccionario [i. compota. En segundo lugar. se encuentra la obra de Domínguez. clase media. en ámbitos muy diversos como la botánica. baguete. etc. etc.

sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. Pregúntenselo al labrador. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. La labor lexicográfica académica y extraacadémica. que también ven incrementados el número de entradas especializadas. al artesano. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. al marinero. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. Por tanto. Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. Es. en el XIX. etc. En el siglo XIX. al archirecto. sin conocerlo. e incluso más comercial. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias. médicos. No obstante. al músico. 1992: 448). los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. en cada momento histórico. exclaman que carecemos de voces para las artes.4. porque su intención era realizar un diccionario especializado. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. las voces de las ciencias y las técnicas. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. (Capmany. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber. al pintor. la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. aunque no siempre se consiga. los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. (p. el de Autoridades (17261739). se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. al náutico. de la edición oficial. el uso de marcas temáticas. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. etc. y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. Por tanto. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. en el propio nuestro». al pastor. Con respecto a la incorporación del léxico especializado. jurídicos. debe quedar representado en los diccionarios. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. sin duda. :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico. cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». IX) 93 . etc. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. al hortelano. Paralelamente. artes y profesiones. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español.

M. (1802): Diccionario elemental de Farmacia. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. Sin embargo. Panléxico. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. las relaciones internacionales. lo cual permite un fácil acceso a ellos.Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia. XX. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. Barca. (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas. que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española. J. J. a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. etc. Diccionario de la lengua castellana (1825). Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. como ha constatado Azorín (2000). Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. Fargas y Soler. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). Autores como Núñez de Taboada. pero hasta tal punto que. Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. A mediados del XIX. a lo largo del siglo. redactores técnicos. (1831): Diccionario razonado de legislación civil. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. penal. y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55). entre otros. comercial y forense. fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. E. Echegaray. los intercambios culturales y económicos. A lo largo del s. desde finales del siglo XVIII. J. F.. para diferenciarse del diccionario oficial. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes. aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios. (1868): Diccionario general de política y administración. Madrid. (1831) Diccionario marítimo español. (1852): Diccionario de música. Escriche. Pizzota. o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). Imprenta de los Sres. cuyo objetivo es recopilar. Botánica y Materia médica. Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que. Juan Peñalver. y un largo etc. Suarez Inclán. Camps Armet. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. periodistas. N. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. Surge un género híbrido. Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. Martínez y Bogo. Casas. Sin embargo. no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. Bibliografía 94 . puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. Diccionario de construcción y régimen del español. especialmente en el último tercio. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América). describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. especialmente en la segunda mitad. además de otros factores claves como el acceso a la información. Internet. C. No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. etc. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio. Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. A.

Anaya. págs. International Journal of Lexicography. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. D. Madrid. por otro.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». Cuadernos Cervantes 11. publicado por la editorial Gaspar y Roig». Echenique Elizondo. la riqueza del español se encuentra en su diversidad. 3. 106-113. págs. Alvar Ezquerra (coord. T. 8. Madrid. Bueno Morales. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos». y V. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Universidad de Málaga. Larissa Timofeeva (coaut. y la masiva entrada de anglicismos. Ariel. 151-157.). Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. Crítica. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. El español en su diversidad Como decíamos. Valencia. Alicante. Shaw. (1986): Historia de la literatura española. Málaga. La riqueza del español surge de su diversidad. F. J. Gómez Enterría. (1996): El español moderno y contemporáneo. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. Lapesa. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. de manera que se diferencia el español de España del español de América. A. Publicaciones de la Universidad. D. Barcelona. social y de uso. como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. 2. diversidad geográfica. Ahora bien. 173-201. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. y Martínez Alcalde. el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. vol. J.) 1. esto es. 1. R. Lázaro. Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos. 2. Bachillerato 3. págs. El siglo XIX. (1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. M. EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . Las segundas. M. 5. y a variedades sociales o sociolectos. L. Tusón (1989): Literatura Española. Azorín Fernández. por un lado. en M. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. M. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso. Estudios de historia de la lexicografía del español. Tirant lo Blanch. o variedades diafásicas.

y por el noreste de Teruel con el valenciano.1.1. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. colonizaciones por extranjeros. son dialectos del latín en su origen. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. desde Soria. Como afirma García Mouton (1994). de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio.2. Limita al norte con tierras manchegas de Albacete. XV. sino en el castellano. Por su parte.1. El leonés. se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. Actualmente. pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar. si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. Como ocurre en otros dialectos.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental). las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales. Dialectos internos: castellano de Castilla. Con el paso del tiempo. extremeño. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz. por lo que el aragonés se concentró en el norte. A juicio de García Mouton (1994). el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. El español de España 2. se extiende por el antiguo reino de León. El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. etc. Según García Mouton (1994). paralelas al Segura. murciano. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras. más urbanos y con más influencias castellanizantes. 2. Cuenca y Guadalajara. por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. se 96 . la más cercana por el occidente es el extremeño. con el catalán por el este.1. Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado. aunque en esta zona sufrió despoblaciones. por su parte. esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s.1. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano. andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid. Zamora y Salamanca. bables centrales (con el mayor número de hablantes. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural. se sitúa en Asturias). 2.1. hablan murciano. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad. nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. Algunas zonas de Alicante. con entrada en Cantabria. y entre unos niveles y otros. se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana.1. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas. En general. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín. con el castellano por el sur y por el oeste.

Arizona. En este sentido. profesión. (1979): Diccionario de argot. Sintaxis hispanoamericana. 2. si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras. (1987): Diccionario de argot. vasco y catalán). nivel sociocultural. donde convive con el inglés.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). E. La influencia del vasco sobre el español es menor. el de la prostitución. como ocurre con el quechua en Perú. sobre el que se han elaborado diversos estudios. San Juan. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. donde convive con el tagalo y con el inglés. E. Santiago de Chile. 97 . Méjico. Ch. 1960) y Kany. cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico. Lima. género. el español de la medicina. Panamá. También se habla en otros lugares de América. Bogotá. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany. Por su parte. Los argots (de la delincuencia. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina. Nicaragua. como los de F. o el náhuatl y el maya en Méjico. J. de modo que se deja sentir en la entonación. La Paz. Rodríguez (Coord. Chile.1. Santiago de Chile. de la ciencia y de la técnica. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas. L. Cuba y República Dominicana. San Juan de Puerto Rico.1. etc. Madrid o Sevilla. en los Balcanes y en el próximo Oriente. Ch.) (1989) y (2002). en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. (1969). 3. Texas o California. 1. Semántica hispanoamericana. (1969).ª ed. Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. se distingue el español de los negocios. Actualmente. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. País Vasco.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos. Madrid. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. etc. Santafé de Bogotá. Nova). M. aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos.ª ed. 2. El Salvador. Cataluña. Si es el género el criterio diferenciador. ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. Colombia. J. Venezuela. Costa Rica. Paraguay. La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). Uruguay. Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad. Madrid. Besses (1985) (Besses.3. Bolivia. coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo. El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España.). Ecuador. Además de en España y en América. el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). Honduras.. Madrid. Madrid. el carcelario. Oliver (1987) (Oliver. Madrid. Aguilar (1. etc. El español en zonas bilingües: Galicia. Sena). el español se habla también en Filipinas. A pesar de ello. el guaraní en Paraguay. Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. 1998) (http://listserv. iniciado en 1968 (Lope Blanch. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas. 1. Hernández y Troya. Buenos Aires. Así. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . Gredos (1.rediris..2. 1945)). Si es la edad la que marca el registro. Actualmente. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. en ciertas zonas de África. como en Puerto Rico. Perú. Lima. velarización en el caso del catalán. Caracas. etc. Guatemala. Buenos Aires. el aymara en Perú y Bolivia.). Caracas.

pues el registro coloquial es patrimonio. 3. por lo que se considera el español estándar. En este sentido. Para Gregory y Carroll (1978). por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. M. se distingue por su cotidianidad (campo). se desarrolla principalmente por medio del canal oral. en principio de todas las clases sociales. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros. Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. 2002). definido por su tono formal. Madrid. puede desarrollarse un estilo espontáneo. su oralidad y espontaneidad (modo). además. el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). Otras variedades diastráticas. son el español vulgar (Muñoz Cortés. En el caso de los argots. Ahora bien. semi-informal. Así pues. El grupo Val. el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. el tono formal o informal. (Briz. al menos. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. de la descripción. (1958): El español vulgar. Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico.Es. Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. Alianza.. 1988: 169). la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal. Briz y Grupo Val. esto es. que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. 3. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. o aspiramos a emplear. algunos sociolectos vienen marcados por el tema.Diccionario de argot español. Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español. cuidadoso o muy cuidadoso. con mayor o menor acierto. de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5. Ministerio de Educación) y el español popular. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). se ha encargado del análisis.Co. vulgar. la que. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . Madrid). Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. 2. jergal) no debe confundirse con estos. como los lenguajes de especialidad. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978).Es. su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). Como ocurre en otros casos. El registro coloquial será. la lengua que se enseña en las escuelas. V. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. por tanto. es decir. utilizamos al hablar en público o 98 . El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. tal vez menos estudiadas. Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono. el modo o canal empleado en la comunicación. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató.Co. 1996 y 1998. cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. etc. «la lengua que todos empleamos. la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua. la relación entre ellos.

empeora. influyen unas en otras y reflejan. de América y de Filipinas. La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes. 4. en general. están ejerciendo mayor influencia en el español actual. la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado. la Academia Chilena de la Lengua. ¿La amenaza de spanglish? . no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. la Academia Cubana de la Lengua. la Academia Nicaragüense de la Lengua. la Academia Boliviana de la Lengua. Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . 4. No obstante. se encargan. aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. la Academia Mexicana de la Lengua. la Academia Venezolana de la Lengua.1. la Academia Salvadoreña de la Lengua. Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. sobre todo de Internet. las particulares circunstancias de la lengua española. en particular. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. la Academia Peruana de la Lengua. se empobrece. Las Academias de la Lengua Española. y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. etc. Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 . ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. su influencia es muy importante en Estados Unidos. la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios. Asimismo. principalmente el inglés. integridad y crecimiento del idioma común. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. la Academia Costarricense de la Lengua. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. Gómez Capuz (1998) y (2000). En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish. y del conjunto de Academias. Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. en alguna medida. el complejo juego de poderes en el mundo. la Academia Filipina de la Lengua Española. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. de trabajar en pro de la unidad. en definitiva. a nuestro parecer. cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. la Academia Dominicana de la Lengua. como se indica en sus Estatutos. el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. En su conjunto.1. que requiere estar atentos a su evolución. Lorenzo (1996). la Academia Panameña de la Lengua. cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. la Academia Hondureña de la Lengua. Más allá de la norma 99 4. Así. la Academia Paraguaya de la Lengua Española.1. se enriquece. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 . Entre las labores de la Real Academia Española. la Academia Colombiana de la Lengua.emplean los medios de comunicación. la Academia Guatemalteca de la Lengua. En concreto. donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. Aquí analizaremos brevemente los que.

La difusión a través de los medios de comunicación. se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 . el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés. de vocales. se está invirtiendo. normalmente. en el que prima el contenido y no la forma. Las características propias de un mensaje electrónico. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español. Sin embargo. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. como la rapidez en su recepción y. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador. la reducción de algunos elementos conectivos. en opinión de algunos. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. o más bien. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad.lavanguardia. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua. por otra. del lenguaje menos formal. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. 4. por ejemplo. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish. Generalmente. y se opta por un lenguaje más elíptico.El término spanglish es de reciente creación.2. no quiere perder sus raíces culturales. comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. o más aún. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que.2. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 . ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970. es decir. Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. Se permite la elisión. la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. donde la proliferación del spanglish. aunque. con variantes propias solo de su comunidad.1. En líneas generales. en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado. se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. pese a su forma escrita. por una parte. naturalmente. en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades. sino que ocurre más bien todo lo contrario. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos. contra los compuestos interlingüísticos que. Sin embargo. el término spanglish tiene otra acepción que.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). es justo lo que sucede. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan. 4. configurada por el uso del español. que afectan a todos los niveles estructurales. iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. sino de muchos. pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. incluso en los mensajes más oficiales. El spanglish informático Ahora bien. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. hay excepciones. por lo menos en España. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish. No obstante. como señalábamos antes. la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial». el español que usamos en Internet para comunicarnos. sin embargo. y afortunadamente. Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. posee un ámbito de uso más restringido. a pesar de todo. miembros de grupos distintos se entienden. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. Estamos hablando del spanglish informático. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas.

En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». etc. el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. Asimismo. ante todo. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. Curiosamente. El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. dicha variedad diafásica se caracteriza. 6. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta. Sin embargo. por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet. por su parte. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. Emoticones. Infoling. y a pesar de lo que acabamos de decir. EcoSEL. La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. Sin embargo. Actualmente. 5. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad. por poner algunos ejemplos. como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania.supone que son bien conocidos por el que lee. incluso. Bibliografía 101 . de la UAB. El profesor Joaquim Llisterri. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua. El español se difunde en la red a través de distintos medios. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. Como señalan algunos autores. a los participantes de un chat concreto. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. como una conversación. en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. Por ejemplo. el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes.

Gredos. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Gimeno.. A. Sintaxis hispanoamericana. Madrid. Biblioteca Lingüística Catalana.Es. Anglicismos Hispánicos.) (2004): Historia de la lengua española. Madrid. Universitat. Besses. Madrid. E. problemas y métodos. A. Rodríguez González. León. FCE (1. J. (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. (1969). (1987): Diccionario de argot. Cádiz.) (2002): Comunicación y cultura juvenil. L. Gredos.. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral». Villarín. (1988). Universitat de València. Samper Padilla. J. Madrid. 1978). F. Alianza. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). A. F. Ariel Lingüística. en Briz. (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial.R. Ch. (1980). J. Barcelona. J. Valencia. Lenguas y dialectos de España. págs. México.ª ed. Gredos (1. El estudio del español hablado culto. Gregory. (1994). Briz.J. y grupo Val. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom). Instituto de Cultura Juan Gil Albert. Esbozo de pragmagramática. (1998): El español coloquial en la conversación. Cátedra. V. E. M.V. Hernández y M. 14-22 de noviembre de 1995). D. Madrid. Barcelona. Muñoz Cortés. L. Arco Libros. (Coord. Oliver. (eds. 177-192. Madrid. y J. Pórtico. Rodríguez González. C. (1996). (1969). Goméz Molina. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Universidad de Cádiz.). (Dir. (1985): Diccionario de argot español.) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Valencia. Barcelona.Azorín. México. València. Madrid.Co. Lorenzo. Briz.ª ed. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. Ch. 102 . El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo.. Madrid.. Payrató. Madrid. Ariel. J. Arco Libros (Anejo de la revista Oralia). y M. P. Universidad de Cádiz. Martínez Alcalde. Nova. A. Gimeno (2003). C. J. Madrid. Kany. y Grupo Val. Ministerio de Educación. Zaragoza. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). (1996): El español coloquial: situación y uso. Ll.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana). Alicante. Historia de un proyecto. 1945).Es. 1960). Fundamentos. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada. A. Pragmática y gramática del español hablado. M.. Las Palmas de Gran Canaria. Valencia. Ariel. Cano Aguilar.ª ed. (1979): Diccionario de argot. Briz. Gómez Capuz. (1958): El español vulgar.. J. (1986). 22). Gómez Capuz. F. M. Universitat de València. R. Carroll (1986): Lenguaje y situación. Pratt. Madrid. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. Català col. Aguilar (1. Madrid. García Mouton. Arco/Libros. Semántica hispanoamericana. Madrid. E. J. Sena. Kany. Ll. M. (Coord. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. Gómez Capuz. E.Co. y S. Lope Blanch. M. Payrató.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->