HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA EL LATÍN EN HISPANIA EL ESPAÑOL ARCAICO CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES LA ÉPOCA VISIGODA LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA LA INVASIÓN ÁRABE EL SIGLO XV LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS S. XVI-XVII EL ESPAÑOL EN AMÉRICA HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO EL SIGLO XIX SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI

http://www.cervantesvirtual.com/seccion/lengua

Índice
ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA. Xose A. Padilla García EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA. EL LATÍN VULGAR. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO. Jorge Fernández Jaén EL ESPAÑOL ARCAICO. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO. Jaime Climent de Benito LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós, José Joaquín Martínez Egido (coaut.) LA INVASIÓN ÁRABE. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo EL SIGLO XV. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López, Belén Alvarado Ortega (coaut.) LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI. Santiago Roca Marín 13 LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina, Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.) EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL Carmen Marimón Llorca HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dolores Azorín Fernández EL SIGLO XIX. M.ª Antonia Martínez Linares, M.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut.) EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI Leonor Ruiz Gurillo, Larissa Timofeeva (coaut.) 55

3

60

65

18

73

27

82

33

88 93

39

48

2

This paper looks at the linguistic situation in the Iberian Peninsula before the arrival of the Romans. According to the epigraphic remains and to the classical sources (such as Strabo, Plinius, Polybe, Diodore or Titus-Livius), we can characterize that situation as pluri-linguistic. Before the indo-european invasions (XI-V b. C.), a group of languages whose origin can not be totally established were spoken. Afterwards, there was a coexistence between indo-european (such as Celtiberian or Lusitanian) and non indo-european (such as Iberian or Basque) languages. Some of them left written remains in four different alphabets, connected to those Phoenician and Greek. All these languages finally disappeared, except for Basque.

1. Introducción
Quizás el primer aspecto que debemos señalar sobre la situación lingüística de la Hispania prerromana es que, como señalaron las fuentes clásicas (Estrabón, Herodoto, Polibio, etc.), no se hablaba una única lengua sino varias. La forma más general de clasificar estas lenguas es establecer dos criterios básicos: de un lado, el origen de sus hablantes; de otro, la familia lingüística. Según el origen de sus hablantes, se diferencia entre lenguas autóctonas y lenguas de colonización; y según la familia, se habla de lenguas indoeuropeas y no indoeuropeas. El primer criterio separa, por ejemplo, las lenguas fenicia y griega de las lenguas celtibérica e ibérica; y el segundo criterio, la primera lengua autóctona de la segunda. En realidad, como indica de Hoz (1983: 353), la división entre lenguas autóctonas y de colonización es un poco artificial, pues, los fenicios llevaban en la P. I. desde el siglo IX a. C. y los griegos desde el siglo VIII a. C., por lo tanto, en cierto modo, a la llegada de los romanos (s. III a. C.), podrían considerarse tan autóctonos como los iberos, o al menos como los celtas, que llegan en oleadas sucesivas desde los siglos IX al V a. C.

ESCRITURAS Y LENGUAS EN LA HISPANIA PRERROMANA
Xose A. Padilla García

Abstract
3

El segundo aspecto importante tiene que ver con la diferencia entre lenguas y escrituras. En realidad, el repaso de las lenguas prerromanas peninsulares es el estudio de los restos epigráficos (bronces, exvotos, monedas, plomos, vasijas, etc.) que se escriben en varios alfabetos durante un periodo dilatado en el tiempo y en el espacio. Por lo tanto, toda afirmación que hagamos sobre las lenguas realmente habladas es una hipótesis, más o menos cercana a la realidad, que se fundamenta en lo escrito, sea por los habitantes originarios de la P. I., sea por fenicios, griegos y romanos.

lingüística. En el norte peninsular, en una zona que comprendería la actual Navarra, parte del País Vasco y terrenos colindantes, con una frontera pirenaica no muy claramente delimitada, se hablaba la lengua vasca, aunque seguramente era tan parecida al euskera actual como el castellano lo es al latín coetáneo.

Gráfico (1)
Mapa de los pueblos prerromanos de la P. I. (reformado a partir de del Rincón, 1985:7)

3. Las escrituras peninsulares
Las escrituras autóctonas llegan en su origen del Mediterráneo, y si repasamos mentalmente el mapa que hemos trazado, es lógico que esto sea así, pues al oeste sólo estaban el mar y las Islas Británicas (en donde la escritura es muy posterior). Esto explica que sean los iberos los que trasmitan su escritura a los celtiberos, pueblo indoeuropeo fronterizo con su territorio; y que los lusitanos, pueblo también indoeuropeo pero precelta, sólo escriban su lengua en el siglo II a. C., y ya en caracteres latinos.

2. Indoeuropeos y no indoeuropeos
Basándose en la composición morfológica de los topónimos (-briga e iltir-, ciudad), Humboldt y más tarde Untermann (1875-1980) dividieron la P. I. en dos zonas: la indoeuropea y no indoeuropea, y esta división se mantiene hasta ahora, no sin discusión. La Hispania no indoeuropea a grandes rasgos queda al sudeste (gran parte de Andalucía, Murcia, País Valenciano y Cataluña), penetrando hacia al interior y llegando hasta el sur de Francia; la zona indoeuropea ocuparía el resto. No hemos de pensar, sin embargo, que haya una frontera estricta entre las dos zonas, pues la P. I. estaba poblada por un conjunto de pueblos muy numeroso (astures, cántabros, celtiberos, ceretanos, edetanos, ilergetes, lacetanos, vacceos, vascones, etc.) y tenemos pocos datos para adjudicarlos de forma definitiva a una determinada familia

Existen diversas teorías sobre el número de lenguas y escrituras prerromanas (véase de Tovar, 1980; de Hoz, 1983; Siles, 1976, 1985; etc.), y, hasta el momento, a pesar de los intentos de varios autores (véase Gómez-Moreno, 1949; Maluquer de Motes, 1968; de Hoz, 1983; Siles, 1985; Román del Cerro, 1990), no hemos podido traducir ninguna (a excepción de parte del celtibero). Podría decirse que en este sentido estamos todavía en una fase similar, salvando las distancias, a la del alumno de ruso que sabe leer el alfabeto cirílico pero no tiene idea de lo que significan las palabras. Es normal que esto sea así, porque los restos que poseemos son pocos y fragmentarios. El nacimiento de las escrituras peninsulares está estrechamente relacionado con importantes hechos históricos acontecidos en el mundo antiguo, por lo tanto, antes de seguir adelante, debemos detenernos brevemente en el contexto histórico de este

4

periodo para describir más claramente las circunstancias que rodearon la llegada de la escritura a la Península.

3.1. La escritura y el comercio
Las grandes potencias de la época (fenicios y griegos, primero; púnicos y romanos, después) arribaron a las costas de la Península para obtener materias primas (principalmente oro y plata) y mercenarios para sus contiendas. Este hecho determinó que los primeros documentos hispánicos que se conservan fueran en realidad inscripciones foráneas escritas en babilónico y egipcio (jeroglíficos) en objetos traídos por los fenicios. La inscripción más antigua señalada por Estrabón en el Templo de Melkart en Gadir (Cádiz) se remontaría nada menos al siglo XI a. C. (véase Guadán, 1985: 27). Que la escritura hispánica fue importada por estos colonos parece estar fuera de toda duda. Un dato importante, como indica Guadán (1985: 27), es que no hemos hallado en la P. I. (al menos hasta la fecha) las etapas primitivas de la escritura que se encuentran en otros lugares, como un estadio pictográfico primitivo o una escritura jeroglífica propia (véase Goldwasser, 2005). La escritura nace, pues, como consecuencia del contacto entre los nativos y los comerciantes. Las tribus preindoeuropeas peninsulares debieron de aprender los primeros signos en estos intercambios, y, pronto, los utilizaron de forma generalizada, como muestran los documentos encontrados. El propósito de esta primera escritura pudo ser anotar albaranes derivados de las transacciones comerciales, pero es posible proponer también que su origen -complementario del anterior- fuera mágico o religioso.

Plomo de Jàtova (Valencia) (tomado de Guadán, 1985)

3. 2. Los alfabetos autóctonos
Del contacto entre comerciantes y nativos surgió, pues, un alfabeto que se adaptó a las lenguas de los pueblos prehispánicos. Aunque las muestras de escritura peninsular son de fecha muy temprana, no debemos pensar, sin embargo, en un único alfabeto común y normalizado, sino en fases sucesivas -a veces simultáneas- que muestran una importante evolución. Partiendo de los trabajos de de Hoz (1983), Guadán (1985), Siles (1976, 1985), etc., podemos señalar cuatro escrituras que, dependiendo del investigador, reciben nombres diferentes: a. b. c. d. Escritura Escritura Escritura Escritura dicha). del sudoeste, meridional (o del sureste o tartésica o bastulo-turdetana), greco-ibérica (o jónica), ibérica (o nororiental o ibérica valenciana o ibérica propiamente

Gráfico (2)

3.2.1. Escritura del sudoeste 5

Ocupa el territorio que va desde la cuenca baja del Guadalquivir a la desembocadura del río Sado (Huelva, Medellín, el Algarve portugués, etc.). Esta región, por su gran riqueza minera, fue uno de los primeros focos de atención para los fenicios, por lo tanto, es lógico pensar que en esta zona se produjeran las primeras muestras escritas peninsulares. La nueva escritura está atestiguada, según de Hoz (1983: 359), en los siglos VIII o VII a. C., sin embargo, los documentos epigráficos son bastante pobres.

3.2.2. Escritura meridional
La escritura meridional es retrógrada (se escribe de derecha a izquierda) y no sabemos exactamente qué lengua anota. La zona corresponde en parte con la famosa Tartessos del rey Argantonio (véase Libro de los Reyes I, 10, 21-23; Crónicas II, 20: 36-37; o Ezequiel 27:12 y 38:13). Su antigüedad explica la utilización de formas arcaicas del alfabeto fenicio que más tarde desaparecen. Este signario lo encontramos, principalmente, en estelas funerarias.

3.3. ¿Cómo se relacionan las escrituras peninsulares entre sí?
Como hemos señalado anteriormente, todas las escrituras prerromanas hispánicas proceden de alfabetos foráneos. La escritura del suroeste y la meridional parecen ser una adaptación de la escritura fenicia (o púnica), y las escrituras greco-ibérica e ibérica propiamente dicha proceden del alfabeto griego primitivo con influencia fenicia (véase Siles, 1976, 1985; o de Hoz, 1983). Podemos ver la comparación que de las mismas hace de Hoz (1983:373) en el siguiente gráfico:

3.2.3. Escritura greco-ibérica
La escritura greco-ibérica se escribe de izquierda a derecha. Surge de las relaciones de los pobladores indígenas con los comerciantes griegos. Su cronología es del siglo IV a. C. Se trata de un alfabeto creado para escribir textos ibéricos partiendo de una alfabeto greco-jónico. El primer hallazgo se produjo en un plomo de Alcoi (Alicante). Transcribe la lengua ibérica (o al menos, un dialecto de ella).

Gráfico (3) fenicia / meridional || meridional / ibérica
Escrituras prerromanas (tomados de de Hoz, 1983: 373)

3.2.4. Escritura ibérica
La escritura ibérica se escribe también de izquierda a derecha y anota la lengua ibérica (probablemente, la misma que la anterior) o sus diferentes dialectos. Según Siles (1976, 1985), la escritura ibérica clásica (o nororiental) surge, básicamente, de la fusión de la escritura meridional y la escritura greco-ibérica. El alfabeto ibérico utiliza 28 signos (véase gráfico 3) de los cuales son silábicos tres grupos (las consonantes oclusivas sonoras y sordas). Por las fechas que manejamos (siglo VI o V a. C.) sería un anacronismo pensar que este alfabeto es un semisilabario (mezcla de alfabeto y silabario) propiamente dicho, es más adecuado considerar que era una adaptación artificial (véase Guadán, 1985: 27), creada para ahorrar trabajo al artesano (algo parecido a lo que sucede hoy con el lenguaje de los móviles, en el que usamos «bs» por «besos»). Aunque este alfabeto toma los signos de los alfabetos púnico y griego, su valor en el alfabeto ibero es muy distinto (véase de Hoz, 1983: 372). La lengua que transcribe se extiende desde Andalucía oriental hasta la Galia narbonense (desde la cuenca mediterránea hasta el río Herault en el Languedoc). Esta escritura se utilizó también para anotar las lenguas celtibera, gala y ligur.

En realidad, las diferentes escrituras ibéricas pueden considerarse como un conjunto de etapas en orden cronológico de las cuales la escritura ibérica valenciana es su desarrollo final. No obstante, no debemos pensar en formas de escritura completamente diferenciadas (véase gráfico 3), sino en un mundo mucho menos definido que el nuestro en el que la escritura, como el resto de las costumbres en general, eran permeables a muchas influencias. Recordemos, además, que la mayor parte de los restos encontrados (figuras, lápidas, téseras, vasijas) tienen como soporte la piedra y el metal (plomo o

6

1983: 367). Rafel y Tarradell. En ese periodo de crecimiento económico. por ejemplo. Gráfico (6) 3. las condiciones políticas posteriores y las luchas entre romanos y cartagineses (las guerras púnicas). sabemos que los romanos desembarcaron en las costas ibéricas en el siglo III a. C. sino que fue adoptada.bronce). además. sucedió tras la decadencia de la cultura tartésica (véase Taradell. ciudad que se encontraba bajo la fides de Roma. como afirma Tarradell (1985:8). es normal que los signos no estuviesen completamente normalizados y que fluctuasen incluso en manos de un mismo artesano. 1961. Partiendo de las fuentes clásicas (véase Blázquez. la escritura de los iberos no sólo se extendió hacia el norte y hacia el sur. las damas de Baza (Granada) y Elche (Alicante) o el conocido guerrero de Moixent (Valencia). las informaciones que poseemos apuntan a que la expansión de la escritura ibérica. Wagner. El nombre de este río ha sido identificado por los historiadores como el río Ebro. que la conservaron hasta el siglo I a. 1999). C. Los contactos de los iberos con el mundo griego de las colonias de Rhodes y Emporión (> Ampurias y Rodes) explican una cierta helenización ibérica posterior. como hemos dicho. ayudaron a la expansión de la escritura y cultura ibéricas en sus últimos siglos de vigencia (véase Tarradell. C. por pueblos indoeuropeos vecinos como los celtiberos. que servía de frontera (el Tratado del Ebro de 226 a. Los siglos V a III a. no obstante. C.4. son. 1985. o Tarradell. 1988. En qué mundo nació la escritura ibérica Aventurar lo que sucedió en una época tan lejana a la nuestra partiendo de datos dispersos es un poco arriesgado. 1985: 8). la cumbre del arte ibérico (véase Blázquez. con el pretexto de ayudar a Sagunto. 1985) y en esas fechas se datan. pero. La excusa que dan los romanos para la acción bélica es que los púnicos habían invadido su zona de influencia. 1985).). 1985) A parte del florecimiento cultural autóctono postartésico. la cultura ibera presenta personalidad suficiente para que cualquiera de sus productos pueda ser identificado con facilidad. Jacob. por lo tanto. cultural y demográfico del mundo ibérico. tanto en la escritura como en el arte. partiendo de las reglas evolutivas del castellano (véase 7 . y de la lengua que notaba. y que. (véase de Hoz. señalada por el río Iberus. Dama de Elche (Alicante) (tomado de Tarradell.

VI a. Guadán. que tiene como resultado el triunfo romano (delenda est Carthago). Así. 1985) [Irike or'ti garokan dadula bask/ buistiner' bagarok sssxc turlbai/ lura legusegik baSerokeiunbaida/ urke baSbidirbar'tin irike baSer/ okar' tebind begalasikaur iSbin/ ai aSgandiS tagiSkarok binike/ bin salir' kidei gaibigait Ar'nai/ SakariSker IunStir' salir'g baSistir Sabadi/ dar bir'inar gurs boistingisdid/ Sesgersduran SeSdirgadedin/ Seraikala naltinge bidudedin ildu/ niraenai bekor Sebagediran] 8 . pero Iberus no era el nombre del río. esta conexión casual o anecdótica ha dado pie a relacionar el ibero con las lenguas caucásicas y más tarde con las lenguas camíticas (como el bereber actual) o con la lengua vasca. C. Iberus no es el río Ebro. a la que se denomina tradicionalmente ibérico. el cual. Las escrituras greco-ibérica e ibérica (con sus variantes) parecen anotar una nueva lengua. si tenemos en cuenta la situación de Sagunto. y que desaparece relativamente pronto. pero también la expansión posterior de los iberos en el periodo anterior a la presión cultural romana.apuntan al vocabulario. la escritura y la lengua ibéricas alcanzasen tan extraordinario desarrollo. también no indoeuropea. 19) llamó a toda la Península 'Ibhria (Hiberia) porque sus habitantes (en este caso los pueblos de la zona mediterránea) tenían una cierta semejanza con los habitantes de una zona del Cáucaso (actual Georgia) del mismo nombre. dejaría a los iberos. como señala Carcopino (1953). pero esto no hace más que aumentar las dudas. tal y como hoy lo conocemos. Las similitudes -cuando las hay. ¿Qué lenguas anotan estas escrituras? La existencia de varias notaciones. La II guerra púnica o guerra de Anibal (218 a. llegaremos a la conclusión de que o bien la excusa de los romanos no era tal excusa.) según la lectura de Gómez-Moreno (1925) (en Sanchis Guarner.1. sino la palabra ibérica para río. Es cierto que la forma latina Iberus produce evolutivamente Ebro. como ha demostrado brillantemente Domínguez Monedero (1983). Más allá de los datos que nos proporcionan las fuentes clásicas o de la misma leyenda. nos podría llevar a pensar que nos encontramos ante dos o tres lenguas distintas.).Jacob. pues. La escritura meridional. 4. aliados de Roma. un terreno propicio a su expansión. ¿Cuál es el origen de la lengua ibérica? Estrabón (XI. 1988). 1985). sino en la traducción de Iberus por Ebro. el ibar/ibai o ría/río del euskera actual). deberíamos hacer coincidir con el río Júcar o incluso el Segura. a las que debemos sumar algunas variantes y/o etapas diferentes. es un error en el que convergen los mitos y los conocimientos geográficos que los griegos tenían en ese momento del mundo conocido. Gráfico (7) Plomo de Alcoi (s. 1985. para cualquier río (lo apoyan. Esto justificaría que los romanos acudieran a ayudar a los saguntinos. lo que sí está claro es que de momento los textos notados en escritura ibérica no pueden traducirse utilizando ninguna lengua actual. pero de nuevo no hay acuerdo entre los especialistas (véase de Hoz. C. 4. Todo ello. Independientemente de lo anterior. si tenemos en cuenta la posición geográfica que ocupa el río Ebro actual y el lugar en el que se sitúa Sagunto (la Arse ibérica). sino un río importante. pues el vocabulario es la parte más permeable de la lengua a las influencias extranjeras. Ahora bien. Carcopino (1953) señala que el error no está en la geografía. o más tarde Jacob (1988). Siles. por ejemplo. que se escribe de derecha a izquierda (como el fenicio). 2. o bien el río o la ciudad saguntina han cambiado de sitio. En este sentido. 1983. y ello explica que la cultura. parece señalar una lengua no indoeuropea que algunos han hecho coincidir con la lengua de la antigua Tartessos (la supuesta Tarsis bíblica).

como que ambas lenguas compartan una fonética parecida (por ejemplo. geográficas e históricas. autores como Siles (1976) o de Hoz (1983) proponen traducciones viables para ciertas palabras y elementos morfosintácticos.). que topónimos valencianos actuales puedan ser explicados acudiendo a la lengua vasca (Arriola de harri. El apelativo ibar en boca de los marineros y comerciantes jonios pudo convertirse en iberus (> ibero. por su parte. Polibio. además.1. sin embargo. no es tan descabellada como algunos pretenden hacer ver. como «yo soy la tumba de Iltirbikis» por comparación con lo aparecido en muchas otras inscripciones.) indican.A pesar de las dificultades. sino su equivalencia: el vasco y el ibero serían la misma lengua. 1985).2. etc. pudo haber continuidad (al menos isoglósica) entre las lenguas que ocupaban la zona pirenaico-mediterránea. si combinamos informaciones lingüísticas. 2005: 44). Una inscripción como iltirbikis-en seltar-Yi. por último. pues.). Esta interpretación en realidad no invalida las anteriores. el vasco. y otras lenguas y dialectos de los que no tenemos noticias. pero sí. entre otras cosas. blanco. con lo cual tendríamos una hipotética coincidencia con el vasco que también es SOV (véase Padilla. 4. antes de la indoeuropeización de la Península. las cinco vocales). Las lenguas indoeuropeas peninsulares La situación de las lenguas indoeuropeas es en apariencia menos interesante que la de sus vecinas. según de Hoz (1983: 385 y ss. sino una koiné (oral o escrita) utilizada por los comerciantes (no sólo iberos sino también fenicios y griegos) como forma de intercambio en una zona muy rica en materias primas y un fuerte crecimiento políticocultural (véase Guadán. etc. o que ambas tengan el mismo orden de palabras (SOV). Hoy en día existe el apellido vasco Ibarra o Iborra con idéntico significado. 4. 1998). plata.). El ibero como koiné No faltan tampoco los autores que consideran que el ibérico no es una lengua en el sentido estricto del término. como veíamos antes. De Hoz. que entre el ibero (o los dialectos que lo forman) y el vasco actual hay ciertas semejanzas de familia. no habla de la filiación lingüística sino del uso real. -ite. que podríamos traducir algo así como «los del río». (véase Fullola. permite afirmar. en el léxico.3. Siles (1976: 24). El ibero. estuario) o ibai (río). sería una especie de lingua franca que. Esto no significaría. I. etc. manteniendo su carácter independiente. es posible proponer que. una distribución de las poblaciones prerromanas en la que los vascones están aislados en terrero aparentemente indoeuropeo (véase Domínguez Monedero. llevó a varios investigadores a proponer no sólo su parentesco. Los datos que tenemos sobre los movimientos de poblaciones en el periodo conocido como de los Campos de Urnas (urnenfelder) nos señalan que la indoeuropeización de la P. pues. Livio. 1985 o Cavalli-Sforza. o el conjunto de dialectos a los que llamamos ibero. Las fuentes clásicas (Estrabón. uniformidad lingüística (una sola lengua). atestiguada en una lápida ibérica de Cabanes (Valencia). río) y los habitantes de la zona en iberos. especialmente. a partir del vasco ibar (ría. tumba. en la que incluiríamos el tartesio. Esta hipótesis ha sido fuertemente criticada. porque sólo dos (el celtibero y el lusitano) dejaron testimonios escritos y ninguna de ellas creó una escritura propia. salir. bebería de varias fuentes. arena. 9 . Y el análisis de los datos 4. por supuesto. -etar. etc. 1983: 219). -ko. siguiendo los principios de la tipología lingüística. que el orden de palabras del ibero sería SOV (sujeto+objeto+verbo). Según Tovar (1980). Combinando todos estos factores. pero los verbos y el léxico en general son todavía un misterio. podría traducirse. como hemos visto.) y podemos deducir algunos elementos morfológicos -sken. la palabra ibero procede del hidrónimo iberus flumen (río ibero > río Ebro) que se explica. Ibi de ibi. Plinio. se produjo entre los siglos XI a V a. Ondara de ondar. propone. El vasco-iberismo La tesis más polémica de todas las que se manejan sobre la filiación del ibero es la que lo emparenta con el vasco. por su parte. Este tipo de coincidencias y muchas otras ya propiamente intralingüísticas. Sorita de zuri. como decimos. lingüísticos.2. algunas palabras (seltar. estudia la composición nominal de la onomástica ibérica y atribuye los sufijos -nin y -eton al femenino. piedra. Conocemos. una posible relación de familia. Diodoro. el ibero (o sus dialectos). C. vado.

1. conejo. El sustrato ibérico Desde un punto de vista fonético. el castellano comparte con el vasco y con el ibero la existencia de cinco vocales /a. muñeca. es posible rastrear. Los últimos documentos escritos en lengua celtibera utilizan ya caracteres latinos. Zaragoza) nos muestra. además. Martínez y Echenique. -ueco. Según el mapa que hemos trazado en el apartado 2. 1981. Los documentos celtiberos escritos en ibérico llegan hasta el siglo I a. diferente de la lengua gala y emparentada al parecer con las lenguas célticas de las Islas Británicas e Irlanda. aunque su importancia sea relativa. El estudio de los bronces celtiberos (por ejemplo. Basti (> Baza). Por lo que respecta a la morfología. silo. -asco (que no tienen equivalente latino) deberían ser influencia del sustrato ibérico. ciertos rasgos en el castellano. Se deduce de todo ello que los celtiberos. Como hemos dicho. I. la zona indoeuropea corresponde a varios pueblos llegados a través de los Pirineos cuyos asentamientos o ciudades utilizaban el sufijo -briga (ciudad) en una primera etapa y -dunum/-acum (fortaleza) en una segunda (véase Fullola. e. calentorra. Los pueblos indoeuropeos no tenían unidad lingüística. los celtiberos siguieron utilizando el alfabeto ibérico incluso cuando los iberos ya habían dejado de usarlo por la presión cultural romana (época de Augusto). el de Botorrita. por lo tanto. se empezó a escribir ya antes de la llegada de los romanos y empleó el alfabeto ibérico (véase de Hoz. el celtibero. por el contrario. -erro) o -ieco. aunque en este caso la evolución castellana es independiente de la influencia ibérica. Encontramos. Gerunda (> Girona). sin embargo. Por último. toca. galápago. o. C. 5. ¿Qué queda de todo aquello en el español del siglo XXI? Los restos del mundo prerromano prevalecen todavía en las actuales lenguas peninsulares. Cano Aguilar. 2000.) que o bien hablaban lenguas distintas. y muchas otras que no tienen una ubicación clara. 1988. numerosos topónimos de origen ibero que hoy conservamos latinizados: Acci (> Guadix). u/. Son palabras no indoeuropeas prerromanas: arroyo. También se habla del posible origen ibero(-vasco) del apellido García (<Garseitz) o Blasco. 5.Las lenguas indoeuropeas peninsulares entroncan con las vecinas lenguas del continente europeo. Dejando de lado la pervivencia del vasco o euskera actual. que es la lengua que ahora nos ocupa. 1985:30). 1983: 374). garrapata. C. por otra parte. i. pero relacionadas entre sí.. que es el único resto lingüístico de la Hispania prerromana. y podemos pensar por su número y por el vasto territorio que ocupaban (dos terceras partes de la P. estuvieron fuertemente influidos por los iberos. sólo el celtíbero y el lusitano dejaron documentos escritos. Si observamos las consonantes del ibero y las comparamos con las del castellano actual (véase gráfico 3). Velásquez y Velasco (con sufijo ibérico -asco) (véase Sanchis Guarner. el lusitano se escribió en el siglo II a. Del estudio de estos documentos se deduce que eran dos lenguas distintas. una lengua céltica muy antigua. ventisca. y con este rasgo se diferencia de las restantes lenguas románicas (excepto el sardo). Ilici (> Elche). o bien había gran diversidad dialectal. el ibero o sus parientes se dejan sentir aparentemente en el léxico y la toponimia. que tenían una cultura más rica y prestigiosa. gusano. etc. perro. 1985). se suele afirmar (véase Lapesa. 10 . charco. vinculables con todas estas lenguas que hemos analizado. etc. Los encontramos en palabras como: baturro. aunque fuesen una nación autónoma (situada más o menos en el Aragón central actual).) que sufijos como -arro (-urro. Por lo que respecta a la escritura. zarza. mazueco. Dertosa (> Tortosa). peñasco. y utilizó para ello el alfabeto latino. tampoco encontraremos muchas diferencias.

que es propio de estas lenguas. 6. el campo de operaciones es tan amplio que requiere de la colaboración de ciencias auxiliares tan distintas como la arqueología. estancar. baranda. la historia antigua. Éste es. Michelena. la historia de las religiones. en palabras como andariego. las escrituras y lenguas prerromanas abren todavía hoy un mundo tan interesante como inexplorado. etc. Alobre y Pezobre (con -bre). la onomástica. pues se atribuyen a estas lenguas (véase Lapesa. Lobra. álamo. Siles y muchos otros. greña. Zobra (con la variante -bra). Y lo mismo sucede con el léxico. pues. etc. bota. mujeriego. berro. Hasta entonces. se afirma que la sonorización en castellano de las consonantes oclusivas sordas latinas intervocálicas (VITA> vida) se debe al sustrato céltico y al fenómeno conocido como la lenición consonántica. 2000).2. basca. la numismática.victoria). Hübner. la hidronimia y. la epigrafía. Segorbe (de Segóbriga y a su vez de -briga. gancho. el camino que se impone recorrer para conseguir desbrozar en el futuro los enigmas de este importante periodo de la historia lingüística hispánica. cómo no. en donde volvemos a encontrar tanto voces comunes como topónimos. El sustrato indoeuropeo Desde un punto de vista fonético. Obra. la lingüística. tarugo. Hay topónimos como Segovia (de seg. cantiga. puerco. Conclusiones Como hemos podido comprobar. busto. A pesar de las contribuciones de autores tan relevantes como Caro Baroja.5. garza. Incluiríamos aquí palabras como abedul. 11 . ciudad). virar. Gómez-Moreno. 1981 o Cano Aguilar. Maluquer de Motes. el estudio de la epigrafía hispánica prerromana depende aún de que el destino ponga en manos de los investigadores la piedra Rosetta ibérica. braga. Fletcher. 1988) los sufijos -aiko o -aeko que dan como resultado el español -iego. El sustrato indoeuropeo prerrománico también se observa en la morfología. de Hoz. aunque no todos los autores coinciden en esta interpretación (véase Martínez Alcalde y Echenique. toro. palaciego. etc. Humboldt.

I. Del Rincón. en MCV 21. (1993): «Nueva inscripción ibérica sobre bronce procedente de Aranguren (NA)». en Los celtas en España. García Aranda. 11. J. Madrid. Madrid. P. P. (1989): «Textes concernant Sagonte». 258-93. A. J. (1954): «La escritura en la España prerromana». Goldwasser. (1968): Epigrafía prelatina de la Península Ibérica. en Historia de España. M. J. (1949): Misceláneas. Madrid. 1988 (9. (1988b): «Un doublet dans la géographie livienne de 1'Espagne antique: les Ausétans de 1'Ebre». Caro Baroja. Historia 16. marzo de 1981). Bibliografía Beltrán.. pp. R. Tomo VIII. (1983): «Los términos 'Iberia' e 'Iberos' en las fuentes grecolatinas: estudio acerca de su origen y ámbito de aplicación». (1998): Genes. 18881988. Jacob. Hübner. Fullola. Jacob. pp. M. Historia 16. pp. en Homenatge A. en Dossiers Histoire et Archéologie 109. Jacob. O.º ed. 187-222. (2005): «Pueblos prerromanos». Blázquez. Arco/Libros. Carcopino. Lasserre. Jacob. Gómez-Moreno. Historia 16. 58-67. 13-28. M. Blázquez. Berlín. (1942): «La Reforme romaine du cult de Cybèle et d'Attis».). Carcopino. Gredos. Jacob. Madrid. Cano Aguilar. 89-99. Cavalli-Sforza. 203-24. P. Maluquer de Motes. J. J. (1985): «La expansión celta». en Los celtas en España. París.. M. Adiego. Jacob. J. P. J. Barcelona. pp. en Ktema 10. 3. Chabret. L. P. en Liceus. Géographie. en Lucentum. Valencia. London.. 677-812. en Los Iberos. (1961): «Las relaciones entre Hispania y el Norte de África durante el gobierno bárquida y la conquista romana (237-19 a. (1985): «Notes sur la toponymie grecque de la côte méditerranéenne de l'Espagne antique». en Los Iberos. p. Universidad de Barcelona. París. Lapesa. 247-271. D. R.) (1975): Strabon. F. P. en Saitibi. 2. J. Crítica. en Studia Palaeohispanica et Indogermanica Jürgen Untermann ab Hispanicis amicis oblata.. Valencia. Siles. I. (1985): «Escritura y numismática». Historia 16. J. Madrid. (1953): Inscripciones ibéricas. 350-396. 12 . A. (1983): «Las lenguas y la epigrafía prerromanas de la Península Ibérica». Barcelona. pp. y Velaza. (ed. (1953): «Le traité d'Asdrúbal et la responsabiité de la Dèuxime Guerre Punique». Gredos. (2005): «Where is metaphor?: Conceptual metaphor and alternative classification in hieroglyphic script». C. E. 135-148. pueblos y lenguas.)».. Guadán. (eds. (1986): «Prernières villes de 1'Espagne préromaine». J. en Aspects mystiques de la Rome païenne. 2143. Aurea Saecula. en Metaphor and cognition. (1893): Monumenta Linguae Ibericae. Domínguez Monedero.. (1988): El español a través de los tiempos. 19-56. (1988): «L'Ebre de Jérôme Carcopino». (1985): «Arte y religión». Museo de Prehistoria. (1942). 49 y ss. De Hoz. Generalitat Valenciana.7. en Kalathos 7-8. J. Historia de la lengua española. M. (1985): «Arte y cultura». Madrid. J. J. (1985b): «Le rôle de la ville dans la formation des peuples ibères». pp. en Unidad y pluralidad en el mundo antiguo.. en Gerión 6. F. Barcelona. Erlbaum. Universidad. en REA LV. Velaza.. Madrid. Madrid. Fletcher. Gredos.

Madrid. Gredos. 1985): Léxico de inscripciones ibéricas. El fenómeno de la romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una misma base social. (2005): Pragmática del orden de palabras. M. M. Universidad de Salamanca. C. Michelena. J. X. Wagner. Madrid. EL LATÍN VULGAR. (1980): Mitología e ideología sobre la lengua vasca. A. en su momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano. a. y Echenique. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir. En consecuencia. en Gran Bretaña. (1. helénica. 353-62. (1945): «El ibérico -en». Tirant lo Blanch. C. (1985): La llengua dels valencians. Madrid. Alicante. PARTICULARIDADES DEL LATÍN HISPÁNICO Jorge Fernández Jaén 1.. pp. Tovar. Se fue creando poco a poco a partir de la expansión de su capital. pp. La unitat. Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica. el proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que opusieron algunos de los lugares conquistados. el Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este. Historia 16. en Liceus. (1999): «Los bárquidas y la conquista de la P. Así. Valencia. Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la península. EL LATÍN EN HISPANIA: LA ROMANIZACIÓN DE LA PENÍNSULA IBÉRICA.». cayó en manos romanas en el año a. J. València. Siles. todos los países próximos al Mar Mediterráneo. M. y pretendió conquistar todo el mundo conocido. (1976.proel. Tarradell. 1960). hacia el 209 a. N. (1975-80): Monumenta Linguarum Hispanicarum. (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Román del Cerro. Tarradell. administrativa y lingüística. la colonización de toda la península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a. I. Roma. (2005): «Los pueblos prerromanos». C. ésta se inició en el año 218. en Gerión. Roldán Hervás. sin duda. destino dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental. Historia 16. La Romanización de la Península Ibérica El Imperio Romano fue. Madrid. N. Wiesbaden. J. Universidad. L. 13 . (1985): «Sociedad y economía». (1990): El desciframiento de la lengua ibérica en la «Ofrenda de los pueblos». antigua colonia fenicia. Sanchis Guarner. L. lingüístico y social a todos los pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. 17. Siles. J. Y Tarradell. por ello. en Actas del I Coloquio. Puede considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania. Salamanca. celta y africana que había tenido.ª edición. M. por ejemplo.org/alfabetos. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. al norte. M. C. sometiendo e integrando a su sistema político. Untermann. J. 26294. cultural. M. empezaron a sucederse las conquistas. Alicante. recibe el nombre de romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando. al iniciarse la segunda guerra púnica con el desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias. Ministerio de Cultura. el Imperio Romano se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro. Publicacions de la Universitat d'Alacant. llamado mare nostrum por los antiguos romanos. (1976): Léxico de las Inscripciones Ibéricas. No obstante. C. en Los Iberos. (1985): «Los iberos». J. Alfaguara.. es decir. en la provincia de Gerona). Padilla García. en Los Iberos. http://www. Así. y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia (actual Escocia). Rafel. el mayor imperio del mundo antiguo.Martínez Alcalde.

C. por lo que la situación de bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar las lenguas prerromanas. que nunca perdió el griego pese a su fuerte romanización. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la población del Imperio. de hallar algunos materiales muy valiosos. semicultos o analfabetos) en la calle. ciudadanía con libertad limitada (latini). es decir. Hispania también aportó grandes beneficios culturales al mundo latino. 14 . II-VI). quienes decidieron sustituir sus lenguas maternas por el latín. Los habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla. hubo en Hispania una excepción a este respecto. Naturalmente. Ramón Menéndez Pidal empezó a estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del español y del resto de lenguas romances. en general. por un lado. una parte más del imperio). Con el paso del tiempo. Roma también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. que ahora se llamará Tarraconense (considerada provincia imperial). cuando las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran. los nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas. la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la Historia de la Humanidad. tenía variedades lingüísticas relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas). A la Península Ibérica llegan colonos. lo que permitió que sobreviviera. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan importantes como Lucio Anneo Séneca. además de la estructura social. una parte de la Ulterior quedó anexionada por la Citerior. No obstante. Se trata. como en Grecia. definitivamente. El latín vulgar ¿Qué es el latín vulgar? El latín. XX. habitantes libres (incolae) sin derecho a ciudadanía. la Baetica y por otro la Lusitania. Esta variante diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las lenguas romances o románicas. Con el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando. en el momento en que una nueva zona era anexionada. fueron los hablantes mismos. Así. el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos. agrícola y religiosa que había en Roma. así. un problema se plantea de inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces. la estructura militar. sin recibir coacciones por parte de los colonos. A principios del S. las investigaciones realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho mejor el origen de estas lenguas. fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del Imperio. Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. por tanto. de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. latín cotidiano o latín nuevo) era la variante oral del latín. latín familiar. Marco Anneo Séneca y Quintiliano. los nativos fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía. lo que garantizaba la cohesión del imperio.La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón. No obstante. cultural. el gran filólogo D. funcionarios de la administración. con factores socioculturales (variedades diastráticas). Lucano y Marcial. pues bien. Además. los libertos (liberti) y los esclavos (servi). la población (cives) se dividía en ciudadanía plena y libre (romani). con el tiempo. se implantaba también en ella. al igual que todas las demás lenguas. hasta que en el S. Por tanto. En definitiva. en los contextos relajados. arrendatarios e incluso gentes de baja estima social. Desde entonces.. comerciantes de todo tipo. y más en concreto del latín vulgar del período tardío (S. con factores históricos y evolutivos (variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros expresivos (variedades diafásicas). III d. con la familia y. de este modo. Además. El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias. 2. soldados. urbanística. la organización social de Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en un primer momento). lo que evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. técnica. C. el latín vulgar (también llamado latín popular. sobre todo en el campo de las letras. que escribieron obras muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del espíritu de la cultura y la literatura españolas.

El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus. sin ninguna duda. como Virgilio Marón de Tolosa (S. auris non oricla. Las inscripciones son una fuente muy interesante para conocer variantes poco cuidadas del latín. etc. mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. No obstante. También son dignos de mención muchos autores de tratados de agricultura. como Plauto. Son muchos los escritores romanos que reprodujeron en sus obras estilos descuidados o familiares. e) Tratados técnicos. ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar. Lo mismo sucede cuando un autor relata alguna anécdota curiosa. diplomas. Tenemos la Historia Francorum. VI. Veamos a continuación cuáles son las principales fuentes para conocer el latín vulgar. IV repleto de vulgarismos. el Chronicarum libri IV. en las que pueden leerse todo tipo de textos: dedicatorias a divinidades. por fin. c) Inscripciones latinas. d) Autores latinos antiguos. especie de novela picaresca repleta de charlatanes vulgares y obscenos. C.?). aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727. f) Historias y crónicas a partir del S. Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que tienen. textos honoríficos. generalmente monolingües. subjuntivo del verbo saber). como Catón el viejo. del tiempo de Tiberio. La mayoría de ellas están grabadas. VI). como por ejemplo las siguientes: vetulus non veclus. sobre todo si el protagonista de la misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio. perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. a) Obras de gramáticos latinos.) de Petronio. Persio o Marcial). Cicerón solía utilizar en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi viejo). reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. pocos conocimientos gramaticales. Se trata de obras toscas y sin pretensiones literarias. las correcciones expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia. ya que muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. Se trata de vocabularios muy rudimentarios. donde se encuentran voces como lueco (español luego) o sepat (español sepa. obispo de Tours (538-594). En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios. La obra más importante de este conjunto es. pero que sólo es conocido por un resumen de Pompeius Festus (¿S. Es una especie de «gramática de errores» que cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas. C. Especialmente valiosas. C. Por último. tanto de España como de otros lugares. clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte de Augusto hasta el año 200). la filología ha podido reunir un conjunto de materiales relativamente amplio. autor de Origines sive etymologiae. Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir de la forma vulgar y no de la normativa. ¿mitad del S. muchos dramaturgos. X?) y las Glosas de Silos (Castilla. III?). VII) o el historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). El primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a. Juvenal. Por otro lado. Hay que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios. La lengua de estos textos es híbrida y sorprendente. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas imprecisiones expresivas. son las obras técnicas de baja época. seguido por muchos otros. que traducen palabras y giros considerados como ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes (interpretamenta). merece una especial atención El satiricón (60 a. Por ejemplo. a lo sumo. el Liber historiae Francorum. X). el llamado Appendix Probi (¿S. anuncios privados. de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que relata la historia de los Francos). Vitrubio Polión escribió un tratado de arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección lingüística. a causa de su lengua repleta de elementos populares. b) Glosarios latinos. Conservamos en la actualidad inscripciones muy variadas. M. Son muchos los autores latinos que. provincia de Logroño. tratado de veterinaria de la segunda mitad del S. También es muy conocido el lexicógrafo latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636). Con todo. que se tiene por anónimo. en general. obra en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular. en su afán de purismo. y. aunque también las hay pintadas e incluso trazadas a punzón. tales como la Mulomedicina de Chironis. Por ejemplo. ofrecen en sus obras diálogos llanos. miles non milex. obra fundamental en su género.). propios de la gente del pueblo más iletrado. tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos. También pertenecen a este tipo de textos las famosas Glosas Emilianenses (de San Millán. las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas (incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por personas no demasiado cultivadas. cartas y formularios. redactadas en un latín muy descuidado. etc. g) Leyes. proclamas públicas. en Italia son edictos y actas 15 . S. mensa non mesa. de Gregorio. De verborum significatione. IV a. llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que un tratado del gramático Probo.Fuentes para el conocimiento del latín vulgar Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en contextos relajados.

estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular. Gracias a todas estas fuentes. sin embargo. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron decididamente el excesivo normativismo del latín clásico. sobre todo el de las antiguas versiones de la Biblia. IV. conocida como la Vulgata. Así. tales textos provienen de los reyes visigodos (S. por lo que. a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus textos. hizo una versión más pulida y literaria de la Biblia. los datos aislados no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar. el latín vulgar propendía a una colocación en que las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación. aunque permanecían restos del antiguo. Petronio aún ofrece oraciones como «alter matellam tenebat argenteam». los filólogos han reunido muchos datos relativos a la forma del latín hablado en la época imperial. en los himnos religiosos de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de santos. Además. Fue S. A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del latín vulgar. sobre todo en las oraciones subordinadas. De hecho. en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada palabra. aun conservando numerosas expresiones populares. simplificando los paradigmas léxicos hasta oponer únicamente una forma singular a otra forma plural. como las que escribió Gregorio de Tours. y generó nuevas preposiciones. el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las modificantes. son muchas las características de las lenguas romances que no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar. vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en particular. Por ello. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los hipérbatos y transposiciones. Jerónimo quien. hombre más piadoso que literato. fusionando muchas veces dos preposiciones que ya existían previamente. se crearon muchas preposiciones nuevas. la pérdida de las desinencias causales provocó importantes transformaciones en el latín vulgar. en España. aunque. i) Papiros y cartas personales. simplificación que fue adoptada por las lenguas romances. como es el caso de detrás (de + trans). etc. Características del latín vulgar 16 . por lo que era muy frecuente que entre dos términos ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. ya que las existentes hasta ese momento eran insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. Por el contrario. declinación que desapareció antes del S. El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las características gramaticales de las diferentes lenguas romances. lo que les llevó. ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de preposiciones. De hecho. el hipérbaton desapareció de la lengua hablada. h) Autores cristianos. Al final de la época imperial este nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita. Así. VI-VII). VI-VII) y de los siglos siguientes. por ejemplo. De hecho. b) Determinantes. Sin embargo. Es una tendencia general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo. También se pueden encontrar muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. Hay que recordar que las lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. actitud utilitaria que justificaba emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. en última instancia. El latín era una lengua causal. Así. con cinco declinaciones. y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o calcados. Sin embargo. sólo el francés y el occitano antiguo conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el llamado caso oblicuo. ya que se trata de rasgos que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos. En latín clásico los determinantes solían quedar en el interior de la frase. este latín de los cristianos. dentro (de + intro). Se han encontrado también diversos papiros y textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar. c) Las declinaciones. en muchas ocasiones. se puede reconstruir de un modo bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para que surgieran las lenguas románicas. a) Orden de palabras. teniendo en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar recuperadas gracias a las fuentes antes descritas. los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de la inteligibilidad de la versión que del estilo. al tiempo que el período sintáctico se hacía menos extenso. tras un largo proceso. debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. por un lado. XV mediante la supresión de las formas de nominativo.redactados bajo los reyes lombardos (S.

se convertirán en las diferentes lenguas románicas. Pero además de todos los reajustes léxicos. las. los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos (sagma > jalma). VI. el latín tardío también experimentó cambios notables. el latín vulgar sólo conservó grandis. Por otra parte. mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare habeo y dicere habeo. que prestaba mucha importancia al elemento deíctico o señalador. g) La conjugación. una. Por lo que respecta a la conjugación verbal. sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el mar o la mar). por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para expresar todo tipo de valores semánticos. origen de los futuros románicos. con este nuevo empleo de unus surgió el artículo indefinido (un. unas) que tampoco existía en latín clásico. folia > hoja). se reintrodujo el superlativo en -ísimo.. cierto. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica. La influencia del lenguaje coloquial. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que acompañaban al sustantivo. Así. En este empleo anafórico. sobre todo en lo referente al timbre. unos. en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos. en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas. -a. mientras que algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y uniforme hasta su desaparición. dando origen a diversas lenguas nuevas. Por lo que respecta a las consonantes. como por ejemplo valores afectivos gracias a los diminutivos. En primer lugar. empleado con el valor indefinido de alguno. Como se puede ver. extendió sus usos acompañando al sustantivo que designaba entes no mencionados antes. mientras que magnus aludía a las cualidades morales. sin embargo. en el S. la. de ahí el valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída de la hoja). se puede explicar en el caso del latín gracias a diversos factores: 17 . inherente en última instancia a cualquier lengua que tenga muchos hablantes. como ciertos fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de algunos sonidos. Sólo mucho más tarde. por lo que usos como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se aperiunt. en latín vulgar muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. los. muchos de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. y por vía culta. lo) inexistente en latín clásico y presente en todas las lenguas romances. construidas a partir de magis. III empieza a prevalecer el acento de intensidad. debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del sonido) vocálica como elemento diferenciador. -a que aún perdura en la actualidad. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir formando este nuevo tiempo. ¿Cómo se produjo esa fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas lenguas que surgieron de él? 3. no obstante. que pasará después a todas las lenguas románicas (cantaría). En latín clásico los comparativos en -ior y los superlativos en -issimus. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos. por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y variados dialectos. originó un profuso empleo de los demostrativos. También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña. también va a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico: el condicional. cuya entrada en el discurso suponía la introducción de información nueva. se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el vocalismo. -um (que eran construcciones sintéticas) fueron desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas. h) Fonética. el valor demostrativo de ille (o de ipse. que es el esencial en las lenguas románicas.. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la duración de las vocales y las sílabas. sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un elemento nombrado antes. Así. i) El léxico. el numeral unus. esta fragmentación.d) El género. e) Los comparativos. con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo. aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades. f) La deixis. El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín clásico. qua (m). el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la derivación morfológica. A su vez. un latín fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que. otros aseguran que ya desde los siglos II y III había perdido su carácter unitario. También se produjeron cambios muy importantes en las vocales. todas las formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas. La fragmentación del latín y el surgimiento de las lenguas romances Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose. con el tiempo. grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín clásico. de este modo surgió el artículo definido (el. a partir del S. empleándolo para los dos valores.

corr. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. por lo que es lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico. Madrid. ——Cano Aguilar. Gredos. R. menos dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona. 264-280. Gredos. llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto. Madrid. el latín. no cabe duda de que ejercieron cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. ——Echenique Elizondo. (1999): Historia de la lengua española I. E. como sucede con una voz como comer. Madrid. Por ejemplo. (1974): Antología del latín vulgar. b) La situación estratégica de Hispania. 4. 1981. Gredos. 1. Es normal que las provincias más extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía. habían de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua madre. dejando como herencia diversas lenguas hijas que. M. ——Baldinger. Dependiendo de la época en que era colonizado cada territorio.ª T. Español medieval. lo que tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que surge en cada lugar. Barcelona. Sea como fuere. Madrid. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar» en Estudios de Lingüística Románica. Bibliografía 18 . con todas las repercusiones que ello conlleva. ——Cano Aguilar. (1999): Historia de la lengua española. ——Väänänen. Historia Lingüística Hispánica. nuestro desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida cómo fue esa influencia sustratística. Madrid. Madrid. 1942). sustituidas por la lengua del invasor. debe tenerse en cuenta la influencia que pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los distintos lugares que fueron conquistados. (1971): Introducción al latín vulgar.) (2004): Historia de la lengua española. Cátedra. (coord.ª reimp. J. aunque estas lenguas fueron. d) Influencia del sustrato. Los factores diastráticos también pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un reino. R. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia Carolingia. ——Coseriu. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar a las distintas provincias. R.ª ed. V. Gredos (10. Arco/Libros. ——Wright. generalmente. K. pasados los siglos. Gredos. ——Lapesa. Gredos. Madrid. c) El nivel social y cultural de los hablantes. el latín que llega en el año 218 a. R. y a la inversa. M. y aum. en el caso de Hispania. ——Medina López. y J. cuanto más aislado estuviera un asentamiento. ——Posner. que ha evolucionado a partir de comedere en lugar del más moderno manducare. Madrid.a) La antigüedad de la romanización.ª ed. España y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico. Madrid. Sin embargo. Madrid. (1988): El español a través de los tiempos. es un latín que aún no había llegado a la época clásica. R. núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones léxicas. De la 9. Gredos. pp. la poderosa lengua del imperio más grande de la Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua viva. Ariel. ——Díaz y Díaz. debido a su lejanía geográfica con respecto a Roma. Finalmente. Arco/Libros. (1996): Las lenguas romances. C.

que se producen en una parte del dominio de la Península Ibérica antes de la aparición de los primeros documentos escritos literarios (s. bien de una edición impresa (por ejemplo. que desgajan el castellano del antiguo latín hablado. XII). Edición modernizada: Es una edición en la que se ha realizado una actualización lingüística de un texto medieval. Ya entrado el siglo XII nos podemos encontrar con textos literarios que suponen. de todos los rasgos gráficos que se pueden encontrar en el texto original manuscrito. se someten a un tratamiento específico. a través de textos notariales. que probablemente estará muy próxima a la original. cuya versión ha de datarse. a la versión original que salió de las manos del autor. ha llegado a nosotros de forma muy fragmentada y. Introducción En este capítulo compete tratar el tema -bastante controvertido. cuyas normas regula y establece la crítica textual. Las fluctuaciones en la normativa ortográfica. Por lo general. y que en la mayoría de los casos fue manifestación de particularismos articulatorios o fonológicos. un incunable). El estado de la lengua de estos textos literarios -aunque distante en gran medida del español actual. Dicha modernización puede verse representada en varios niveles (ortográfico. La validez de dicha versión será el resultado del rigor en la aplicación de dichas técnicas paleográficas. Su valor radica en la posibilidad de poner a nuestro alcance manuscritos o ediciones que. 1993: 53 y ss. sujetas a su único criterio personal. van dirigidas a un público no familiarizado con la dicha lengua. para reconstruir esa versión. aun a sabiendas de que muchos son los nombres que se le podrían aplicar. materializada durante siglos. bien de un manuscrito. El problema de la transmisión de los textos medievales. tal cual aparece en el códice o en la versión original que se pretende reproducir. dotados de una credibilidad que permita al lector o investigador utilizar la versión más auténtica. 19 .suponen un grado de evolución de los fenómenos fonéticos.EL ESPAÑOL ARCAICO. Sus principales características van a ser dos: la escasez del corpus y su dispersión. JUGLARÍA Y CLERECÍA Miguel Ángel Mora Sánchez enseña los principios fundamentales para lograr unos textos fidedignos. en una lengua romance cercana al futuro castellano. resultan inaccesibles. • • • 1. intenta acercarse. y de la que tenemos escasos testimonios. de las tres versiones que nos transmitieron el Libro de Buen Amor y de la primera edición impresa de La Celestina. que refleja características lingüísticas del castellano posterior. léxico. en gran parte. mediante los actuales signos grafemáticos y ortográficos. Se le ha denominado «español arcaico». Se entiende por «español arcaico» el conjunto de manifestaciones lingüísticas. Por eso es necesario diferenciar los distintos tipos de ediciones de textos medievales con las que se puede encontrar el lector actual (Menéndez Peláez. siglos después de la versión original. No abundan las obras de literatura medieval que se conservan en este tipo de ediciones.1. la culminación de un proceso lingüístico lento e iniciado con anterioridad. Edición crítica: Es aquella que. lo que exige del «traductor» una auténtica especialización para verter en lengua moderna todos los valores que encierra el texto medieval. en palabras de los expertos medievalistas. permitió que los copistas realizaran cambios o alteraciones. La paleografía es la disciplina que • Edición facsímil: Es una reproducción fotográfica. en una verdadera traducción. en ocasiones. Edición paleográfica: Consiste en una reproducción. muy acentuada y madura. de otra manera. muchas veces. LA APARICIÓN DE LA LITERATURA ROMANCE. morfosintáctico). se comparan todas las versiones conservadas de una obra. a partir de las distintas versiones existentes de una obra. siempre hipotética. De ahí que en esta introducción haya que dar cuenta de qué se encierra bajo este concepto y cuáles son los principales problemas que se plantean para delimitarlo. que pueden convertirla. que reguló la ortografía medieval.de la existencia de una lengua romance. Para conseguir este objetivo. poco clara y precisa en la época medieval. con rigor filológico. o impresa durante el siglo XVI de obras anteriores. Edición incunable: Se denomina de esta forma a aquella edición impresa antes del año 1500. De hecho. un criterio fonético. es muy importante diferenciar la fecha de composición de la obra original respecto a la fecha del manuscrito que ha llegado hasta nuestros días. Su valor lingüístico radica en su mayor proximidad con la forma de la lengua original.): • 1. Gran parte de estos textos se hallan conservados en códices. Por ello. Habría que destacar las que se han hecho del manuscrito del Cantar de Mio Cid.

Su principal característica es la masiva presencia de arabismos en los glosarios antiguos: alcor. Temprana diptongación (ya en el siglo X) de o˛ > ue. Temprana palatalización de KL-. De manera que « no se pueden establecer cronologías tajantes: hay textos del siglo XI con menos romancismos que otros del XII» (Ariza Viguera.del notario o escriba. -EIRA. 7. /Ž/. forma una lengua aparte. Con anterioridad. la /i/ en diptongo-. por su combinación K+e. por ende. quien señala una serie de fenómenos propios de esta época dialectal. que da paso a 20 . Realización dentoalveolar del grupo / -SKJ-/ > [ts] > q. Antigüedad en la monoptongación de AI> ei > e y de AU > ou > o. G(inicial). de cuatro épocas dentro de la evolución general de este español arcaico. sino que fue decisiva en la formación del orden palatal dentro de las consonantes. También se aprecia una tendencia a la monoptongación. El problema de la cronología del español arcaico. deriva de la evolución del latín. De hecho. que englobaría desde el año 414 hasta el 711. 2.> -m-. que se iniciaría a partir del 1067 y se consolidaría hacia 1140. Constatación de la pérdida de F. i (dezimus). pero es tal la vacilación de uso en los orígenes. 2004: 310): todo dependerá del nivel de conocimientos de la lengua de transmisión de cultura hasta entonces -el latín. PL-. 8. hablado en este caso en la zona de influencia de Castilla. frente a otras lenguas romances de su entorno. conservación de los diptongos propios del latín vulgar como AI y AU. IT. Reducción del grupo -MB. al menos. Parece que la influencia de la yod no solo fue más allá de la evolución vocálica. que culminará con el intento de regularización cuasi normativa de período alfonsí (ya en la segunda mitad del siglo XIII). De esta forma podemos distinguir: 2. sin duda. Época asturiano-mozárabe. Intento de hegemonía castellana. A estos períodos se van a dedicar los siguientes apartados de presente capítulo. • • • Vocalización de /-l+cons-/: SALTU > sautu.2. Aquí es posible que el romance primitivo fuera empleado como lengua común. Distintos estados de palatalización de Ge. la gran aportación de Menéndez Pidal fue la explicación de la evolución fonética del español por influencia de la «yod» -esto es. Localización dental de /Ŝ/. omenaje. Realización palatal de consonantes geminadas /ll/ > [ļ] (CABALLO [cabal. F-. usaje… Asimismo se detecta una fuerte inestabilidad vocálica y de algunos grupos consonánticos. XII y XIII que contribuye a la consolidación de una lengua diferenciada del latín hablado tardo-medieval. incluso: AU > o. como toda lengua romance.lu] > caballo) y /nn/ > [ņ] (ANNU [an. Hacia una caracterización general del español arcaico Como ya se sabe el castellano. Tras estos períodos de evolución de la lengua desde un latín hablado hasta la producción de fenómenos ajenos a la lengua latina. datado desde el 920 hasta el 1067. alfoz. En general. en el que incluiríamos las primeras manifestaciones literarias (para la polémica sobre esta interpretación véase Medina López. esta forma de hablar el latín propia de la zona norte de Castilla.nu] > año). Expansión de ž (luego j) en vez de ll e y. De esta forma damos a entender una interpretación más laxa del «español arcaico». la diptongación ante yod (uello/ojo). el español arcaico ha llegado muy fragmentado a nuestros días y fundamentalmente a través de textos notariales. que abarcaría desde el 711 hasta el 920. 4. Siguiendo a Menéndez Pidal (198518: 490) podemos observar la presencia. 5. Pero. FL. a la hora de hablar de la evolución del español arcaico. Se caracterizaría por fenómenos que se afianzarán en siglos venideros: el mantenimiento de la grafía ll. -AIRA / -EIRO. Se caracteriza por la entrada de galicismos ya bastante evidente en el Cantar de Mio Cid: mensaje. Para dicha división se ha tenido en cuenta la constatación de ciertos fenómenos lingüísticos de especial relevancia para la formación del «español literario» de los siglos XII y XIII. souto. que adoptaron los fonemas /ĉ/ y /ĝ/. tales como los siguientes: 1. había sido caracterizada por Menéndez Pidal (1950: 485-502). En esta época se perciben como anticuados diptongos como -AIRO. con una cronología también diferenciada. prestando especial atención a aquellos aspectos lingüísticos de las distintas manifestaciones literarias que contribuyeron a la formación del sistema lingüístico del español medieval. Se produce de nuevo una gran afluencia de arabismos. 3. De estos fenómenos Lapesa (19819: 164 y ss.i y de /c/ < CT.1. el mismo Pidal establece al menos cuatro tipo diferentes de yod. cármez… Predominio leonés.) destaca los siguientes: 1. En el caso del empleo del romance en la lengua escrita se tienen más fuentes. 1999: 35). conservación del grupo -MB-. 4. Período visigótico. 6. que la polémica también la alcanza.> h. 2. se produce el inicio de la producción literaria entre los siglos XI. 3.> /l/. Lo difícil radica en establecer en qué momento de dicha evolución la distancia con la lengua del Lacio es tal que resulta ininteligible y. soto. En él se aprecian una serie de fenómenos que lo caracterizan.

o sea. quien al respecto de la composición de la moaxaja de MUCCÁDAM dice: «Las componía [las moaxajas] sobre hemistiquios [es decir.análogos a nuestros antiguos villancicos (en sentido antiguo) o nuestras actuales coplas o cantares.. La primera dice que la jarcha posee un carácter de literatura popular preexistente a la moaxaja. La aparición de la lengua literaria en romance 3. la mayoría de las veces es una rara mezcla de romance y árabe combinado.). estribando en ellas. en hebreo. apuntadas por Hitchcok en el artículo citado. SolàSolé (1975: 28) ya dice: «[. Sobre la naturaleza de las jarchas existen dos teorías importantes: 1.. Estas cancioncillas están situadas al final de unos poemas árabes o hebreos (imitación estos últimos de los árabes) llamados moaxajas. La jarcha significa el último qufl en la moaxaja. como muy bien apunta Hitchcok (1980: 21): «La palabra jarcha propiamente dicha hace alusión a unos versos normalmente escritos en lengua vernácula. formulan la última estrofa de la moaxaja». abrasadora. versos cortos] aunque la mayoría con esquemas métricos descuidados e inusitados [es decir. de forma ocasional. La segunda argumenta que es una parte más de la composición árabe dirigida a un público bilingüe. según los datos que ofrece Solà-Solé.]. ardiente. el porcentaje de términos árabes es tal que se trataría de una jarcha árabe con algunos pocos términos romances incrustados». Su condición es que sea haggagiya en relación con la malicia. quzmaniya en cuanto al lenguaje común.] importa señalar aquí que el concepto de jarcha romance es una denominación algo cómoda y extremadamente fluida: en algunas de estas jarchas denominadas romances. junto a la afirmación dada. Por otro lado. escritas en no se sabe muy bien qué lengua. frente al gran número de moaxajas orientales en árabe. 3. (Solà-Solé. De hecho. De cualquier forma. en una proporción aproximada de un cuarenta por ciento de términos orientales y el sesenta por ciento de vocablos romances. También se ha señalado el hecho de que ninguno de los preceptistas de la moaxaja sea de origen andalusí. En realidad. Las jarchas son unas pequeñas cancioncillas romances -los más antiguos vestigios de la lírica popular en Europa. Siglos IX-XI: El problema lingüístico de las jarchas Jarcha es un una palabra árabe que significa «salida» o «finida». que significa «punto de apoyo o estribo». aquellos a que la coplilla mozárabe obligaba] cogiendo expresiones vulgares en romance. estos testimonios son puestos en evidencia ante el escaso número de moaxajas con jarcha en romance. con palabras del lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho [. Parece ser que las moaxajas se constituían tomando como base esas cancioncillas romances. dudas que van desde que la lengua de las jarchas ofrezca una posibilidad de interpretación desde el punto de vista de la lengua árabe. ninguno señala que su lengua sea la romance. aguda y cortante. 1999: 49 y ss. hasta considerar descabellada la unión temática con las cantigas de amigo. son muchas las dudas sobre la interpretación de las jarchas.. La cuestión es que. Y esto no resulta difícil de confirmar como podemos apreciar en la cita de IBN SANA AL-MULK: Emilio García Gómez (1983: 409) presenta el testimonio de un contemporáneo de BEN QUZMÁN. de los testimonios que han llegado hasta nuestros días sobre preceptiva de la jarcha. género inventado en la Andalucía Musulmana [sic] entre las postrimerías del siglo IX y los comienzos del X. en 21 . fruto de la sabiduría de don Emilio García Gómez. llamado BEN BASSÀM DE SANTARÉN. 2. existen serias dudas con respecto a su interpretación. los cuales por convención del género. generalmente escrito en árabe clásico y. y construyendo sobre ellas la moaxaja». 1983: 405) definición de lo que es la jarcha queda planteada la mayor parte de los problemas con los que cuentan esas pequeñas cancioncillas. por lo cual no es extraño que la jarcha se llame también a veces markaz.. Con esta extensa (García Gómez. al final de un poema mayor. a las que llamaba 'markaz' [estribo].un complejo proceso evolutivo que está en el origen del sistema vocálico actual (véase Medina López. 1975: 32) En cualquier caso.1. otro nombre de la jarcha.

separado ampliamente del latín hablado. aunque en estos textos se produce con mayor intensidad). a su vez. Destaca la multiplicidad de funciones de «que». se aprecian usos arcaicos comunes que. ante vocal. de entre las que sobresalen las siguientes: • Conservación de la /e/ final o la adición a palabras que no la tienen. bien -por bien en Auto-). primera obra teatral. aunque también aparecen «como. /O/ > ue en el CMC. así como para su fisonomía lingüística. 22 . z. El siglo XII: La lengua en el CMC y el Auto de los Reyes Magos En este siglo se incluye un corpus literario -el Cantar de Mio Cid. d/ (madride. desmiente que puedan ser fragmentos escritos por los mismos autores de las moaxajas. sin embargo. s. reputare > rieptar. según siga vocal o consonante. Amalagamas fonéticas: nol = no le. es decir. forzada analogía -según Hitchcok. Don Elvira e doña Sol.que tiene que ser analizado como una fase en la que se considera que el dialecto romance. Como podemos observar. Ya en el nivel morfosintáctico. muy estudiado para su filiación histórico-literaria. En el Auto. o Tanto y mucho encabezan la frase. De ahí que podamos encontrar comportamientos lingüísticos comunes en ambas obras. obra épica. sobre todo algunas. l. tras /r.que ha llevado a malinterpretar un mero juego retórico que suponía la palabra «matre». A la crítica le han llamado la atención. ante consonante. mont… Ensordecimiento de la consonante que precede a la vocal apocopada: dent = dende. Apócope generalizada de /e/. y el Auto de los Reyes Magos. pero escritos en lengua extranjera como corresponde a una moda del momento. del mester de juglaría. también en el espacio. comité > comde. A todo ello. por ejemplo (Rubiera Mata. según apuntan otros. maguer». Verbos reflexivos auxiliados con SER: somos vengados = nos hemos vengado. Nada. 1993:10). nimbla = ni me la. como nos dan a entender algunos críticos. fuert. ca. Entre ellos se pueden destacar los siguientes: 3. Los verbos AVER y TENER se usan como transitivos para indicar posesión. No sabemos con certeza si la palabra MATRE significa «matre». En el plano fonético es posible señalar las siguientes características como las más destacables: • • • • • • • • Presencia de verbos intransitivos auxiliados con SER: son idos (también aver). • • • • • • • Se mantiene la /e/ latina en casos en que luego desaparece. Se continúa en época de fluctuaciones en los hechos de habla. o Entre nombre y complemento se intercalan palabras: «gentes se le llegaban grandes». prendare. 1987). a veces. como el provenzal. • • • • Ya está fijada la evolución de la vocal tónica. sino más bien parecen ser suposiciones de algunas personalidades de la ciencia filológica.las que aparecía la madre junto a la hija que llora (Mora Sánchez. Con aver el participio concuerda con el CD (también hay casos donde no varía). Lo que parece claro es que ambos están muy próximos en el tiempo. quizá por influencia francesa: noch. Orden de palabras: o El regente precede al régimen (como ahora). distorsionada por las diferentes manos que copiaron los textos. son muchos los puntos oscuros que existen alrededor de estas pequeñas cancioncillas mozárabes. Much. Uso del participio activo. En realidad.2. SER y ESTAR se emplean en su sentido etimológico para indicar situación. o es un mero juego retórico. nim = ni me. aunque en CMC abunda la construcción inversa. Nada realmente sólido nos da a entender que sean composiciones líricas preexistentes con una larga tradición oral. cuando. n. alternan con otros que permanecieron en el español moderno. pero quedan reminiscencias: limite > linde. Desaparece la vocal postónica. está adoptando una forma literaria. etc.para la tercera persona de los verbos. y. Permanece la desinencia -t. alabandos = alabándose. según algunas teorías. todavía queda un largo camino hasta lograr dar una respuesta coherente que satisfaga los desvelos de los críticos y eruditos consagrados al tema. aunque este fenómeno está en decadencia. encontramos uo. porque. en aras del confusionismo y de un desaforado intento de buscar las posibles raíces arcanas de la antigua literatura española. y que bien podría ser otra distinta del primitivo castellano. de ahí el intento de reconstrucción de la forma primitiva. muy. habría que destacar que el CMC presenta algunas características específicas del lenguaje épico. Vacilación en el timbre de las vocales átonas (es un rasgo que se mantiene constante hasta el siglo XVII.

tant. En lo que tiene que ver con la morfosintaxis de las obras de Berceo hay que resaltar. su datación en el siglo XII resulta muy dudosa. lingüístico-dialectal. Fue este último el que llevó a cabo el primer intento de regularización de la lengua castellana. Frecuente apócope extrema de la -e final. Anarquía en el uso de los tiempos verbales. La lengua de Berceo Primer poeta de nombre conocido en la historia de la literatura española. li.(propios del romance navarro-aragonés): plorar. Uso de Querer + infinitivo = ir a. por dos razones fundamentales: primero. y en ella hay que basarse para hacer un breve repaso de sus elementos más destacados. En el ámbito del léxico hay que tener en cuenta que. -iedes. la caracterización más precisa y concisa de un tema tan controvertido como el de la lengua de Berceo. Hay que tener en cuenta que Berceo fue un autor prolijo para su época (hay críticos que le atribuyen La asimilación de la consonante lateral del artículo con una nasal precedente: con + la > conna. antes de dicha regularización.3. la característica fundamental de Berceo es su 23 . como en la historia del la lengua. y las diferencias lingüísticas entre ellas a veces han servido para acercarlas o para separarlas.(con fluctuaciones): cambio/camio. esti. • • • • • • 3. priso. aunque el mester de clerecía se inserta en la tradición literaria culta.intervocálica (característica también del navarroaragonés): piedes. Milagros de Nuestra Señora o la Vida de Santo Domingo de Silos. -iés. incluido el Libro de Alexandre). Vocal final en -i para los pronombres de tercera. escritas según parece en la primera mitad del siglo. La síncopa en los futuros y condicionales con asimilación: terré. como los debates -Disputa del alma y el cuerpo. prisi. como detalle general. clamado. • Mantenimiento del diptongo -ie. cl. que se dan en otras realizaciones dialectales fuera de La Rioja. -ién. amasco). Resulta extraña la eliminación de -o en quand. Sin embargo. tod. sin duda Berceo es la figura más representativa de lo que la crítica ha interpretado como una nueva forma de entender la lengua. geográfica y. departi. la lengua de Berceo se caracteriza entre otros rasgos por los siguientes: Dejamos de lado otros textos literarios. fech (imperativo < FACITE). vido. entre otras. Conservación de la -d. por tanto. Entre estos rasgos cabe destacar: • • • • • 3. hasta media docena de obras. perfectos fuertes desconocidos hoy: escripso. demostrativos e imperativos… (elli. de nombre Gonzalo de Berceo.y fl. en + la > enna. ambos/amos. En los aspectos que tienen que ver con la fonética. Aparece un uso conservador de grupos iniciales pl-. Variedad en los tiempos de pasado (perfectos fuertes con -i final: nasqui. flamas. que difícilmente podría caracterizarse un uso de la lengua romance diferenciado de las obras anteriores. pero cuya identidad cronológica. vidi. En esta última es donde podemos distinguir dos épocas: la prealfonsí y la posterior a Alfonso X el Sabio. Mantenimiento de formas plenas del aver (también en aragonés): aven amargos dientes.). En los imperfectos y condicionales es frecuente el paradigma del castellano de la época con -ía (primera persona).• • • • Abundancia de yuxtaposiciones. Razón de Amor con los denuestos del Agua y el Vino. la extensión de los manuscritos conservados es tan escasa. Resistencia a la asimilación nasal del grupo -mb. autor de obras como Vida de San Millán. porré. maliello). con las maneras de poetizar del mester de juglaría hace que contengan rasgos concomitantes. -ié.ante sonidos palatales (viésperas. el mester de clerecía. Elena y María-. la lengua ya había alcanzado un uso literario que se plasma en la obra de un monje riojano.3. prendi). que posee rasgos arcaizantes. El siglo XIII El siglo XIII tiene una especial relevancia tanto en la historia de la Península Ibérica. Aparición de formas arcaicas del verbos hacer: fes. No obstante. segundo. Abundancia de demostrativos.1. -iemos. la realizó Alarcos (1992: 15 y ss.

el Libro de Alexandre ha sido objeto de numerosos estudios lingüísticos por parte de los medievalistas. el Poema de Fernán González. De esta forma se constituye el sistema vocálico del «románico común occidental». por alguien instruido. es idea comúnmente aceptada que la lengua de este texto es propia de la zona dialectal de Castilla de mediados del XIII. al que intentaba adoctrinar. En un intento de sintetizar todas las características vistas en los textos de esta época prealfonsí. u otra persona que compartía rasgos lingüísticos comunes. pero que su mensaje tenía que llegar a todas la capas sociales (véase Alvar. evolucionando y dio paso a un nuevo componente de carácter fonético. 2000). junto a las obras de Berceo. Por último. debido a que el punto de articulación entre algunos de estos fonemas y la lengua tiende a igualarse. 2004: 350). Obra compuesta en la primera mitad del siglo XIII. pero también por criterios lingüísticos. con abundancia de aragonesismos atribuidos al copista del códice conservado. el mester de clerecía cuenta con otros tres textos fundamentales datados en el siglo XIII: el Libro de Alexandre. De ahí que la nota predominante de su léxico sea la variedad. resulta de enorme calado filológico el estudio de la apócope que se ha realizado en alguna edición crítica.3. se alcanzarán los cinco fonemas vocálicos que conoce el castellano actual.2. Tras posteriores reajustes y alteraciones. la abundancia de fenómenos lingüísticos como la apócope extrema. aunque parece que el proceso de composición fue más largo. se produce una reestructuración del sistema. escrito épico con forma propia del mester de clerecía. el Libro de Apolonio y el Poema de Fernán González. como se refleja en la «Introducción» a sus Milagros de Nuestra Señora. Entre estos. 3. la mezcla de cultismos. situándolo en una época de bajo uso de la misma y que vendría a corroborar la datación histórico-literaria. cuyos rasgo distintivo era la cantidad (larga/breve). Sin duda. Aunque está claro que no hay estudios concluyentes. cuenta con cierta unanimidad para situarlo alrededor de 1250. 2003: 61 y ss.didactismo: el poeta riojano entendía que su obra iba dirigida a un público no culto. sobre todo por criterios histórico-literarios. han vinculado su autoría a Gonzalo de Berceo. parece clara su vinculación con la Universidad de Palencia (Uría Maqua. semicultismos y voces populares: hay que tener en cuenta que sus obras eran leídas en voz alta. A modo de conclusión: Hacia una caracterización de la lengua prealfonsí.). se puede concluir que el sistema vocálico clásico latino tenía diez fonemas. el Libro de Apolonio se considera fechado a mediados del siglo XIII. En esta primera etapa el sistema vocálico latino fue Ū /u/ Ŭ /u/ 24 . según los estudios lingüísticos realizados sobre la apócope (Franchini. En ese proceso de sustitución de la cantidad por el timbre. aunque la argumentación es en gran parte literaria. Latín clásico Ā Románico común /a/ Castellano actual /a/ Ă Ē Ě Ī /i/ /i/ /ę/ /e/ /e/ Ō /o/ /o/ /o/ 4. Otros textos del mester de clerecía Aparte de los textos de Berceo. que vino a ser la cualidad o timbre (distinción entre vocales cerradas o abiertas). Por su parte.

latina. por lo menos en unos cuantos fonemas. cons. la no distinción de [b] y [v] o la concentración de los sonidos palatales en la /q/ y la /X/. Se ha señalado el mantenimiento de la -e final en textos tempranos. Hay que tener en cuenta que el sistema fonológico medieval es distinto al sistema fonológico actual. al fonema.+s. El criterio fundamental de la ortografía medieval es el fonético: se escribe generalmente lo que se pronuncia. será la aparición de determinados fonemas medievales desconocidos tanto para el latín como para el español moderno. la distinción entre b/v. SIMILITUDES CON EL SISTEMA CONSONÁNTICO ALFONSÍ 3. por una clara influencia franca. -ss-sb FONÉTICA [s] [z] [b] FONOLOGÍA 4. entre s/z o la pérdida fonética de la <h>. tónica) > e e > ie o (abierta. /o/ plantean problemas articulatorios (debidos. El castellano es una lengua que toma conciencia del código escrito en la Edad Media. Por ejemplo. en la Baja Edad Media se asiste a la pérdida de la sonoridad a favor del ensordecimiento (el caso de la /s/). a los hábitos lingüísticos de los autóctonos. el fenómeno más llamativo en la evolución de las vocales resulta la llamada diptongación. en la variante recogida en textos castellanos se observa el paso de la -U > -o. i. ya que parecía evidente la tendencia a una mayor simplificación. muy documentada en el Cantar de Mio Cid. en parte. Al penetrar el sistema vocálico latino en la Península Ibérica.a z x j+vocal. Esta casilla del sistema fonológico del castellano hará su aparición gracias a los fenómenos asociados a la yod -elemento fonético de realización palatal y muy cerrado-. Con respecto a la ortografía medieval (anterior al intento regularizador alfonsí) y para comprender el aparente caos ortográfico. ORTOGRAFÍA s-.En todo este proceso. g+e+i [v] [ts] [ds] [š] [ž] /v/ /ŝ/ /ź/ /š/ /ž/ • • e (abierta. aunque se puedan hallar ejemplos latinizados. El sistema consonántico latino era muy parecido al del español actual. Es más. Gracias a este principio ha sido posible establecer una diacronía en la evolución del castellano: las grafías nos descubren el sonido y éste nos conduce. ç+o. De manera que. [n]. inevitablemente. Aparece una nueva lengua que nace con una serie de fonemas (los palatales) que no existían en la lengua latina. y cuya presencia ya se constata en los textos anteriores: Este sistema no tuvo una larga duración. tónica) > o o > uo > ue En lo que afecta al vocalismo final. hay que tener en cuenta lo siguiente: 1. Hasta la actividad filológica desarrollada por el equipo de Alfonso X el Sabio no pudo constatarse una regularización ortográfica. que sólo conocerían las realizaciones cerradas de e/o). 2. las normas nunca fueron fijas ni rigurosas. frente a la tendencia a la supresión que se da en la segunda mitad del XI. lo bimatizan. Resultado de esta revolución fonética. así aparece la diptongación en castellano: u-v c+e. [l]) a través de grafemas. con excepción hecha de las palatales y sibilantes. /s/ /z/ /b/ 25 . dos de sus fonemas en posición tónica /e/ . de ahí las vacilaciones para representar dichos sonidos ([c]. que formarán parte del llamado sistema alfonsí. En su intento de imitar el sonido foráneo.u. que parecen ser el origen de las formas actuales que se dan en algunas zonas del norte peninsular. llevada a cabo por la yod. procedente de la f.

Castelló. (coord. Madrid. Madrid. y Rodríguez Cáceres. en Cano Aguilar.ª J. Medina López. (2000): Cómo surgió el español. (1976): «Acento y cantidad en la fonología del hispanoárabe». 20-32. López García. Castalia. Marcos Marín. R. pp. por I. Lapesa Melgar. Edad Media. (1950): Orígenes del español. Hitchcok. (coord. Ariza Viguera. M. Ariel. 149-183. R. Castalia. Madrid. Al-Andalus (Madrid). (1993): «La función de la madre como tercero en las jarchas y en algunos poemas primitivos hispánicos». Madrid. Awraq (Madrid). pp. en Fortuño Llorens. (1983). R. R. F. pp. Treinta años después». Everest. Anejo de la Revista de Filología Española. (2003). Espasa-Calpe. III. Gredos. en el curso La primitiva lírica hispánica. Comentario de textos literarios 4. R. 26 . «La confusión de la lenguas. (2004): «Los primeros textos literarios: del Auto de los Reyes Magos al Mester de clerecía». «La lengua de las obras de Berceo». Comentario de textos literarios 4.) (1993): Historia de la literatura española.): Historia de la lengua española. Á. pp. Hilty. (eds. R. Madrid. E. Franchini. Lapesa Melgar. Cénlit Ediciones. pp. Corriente Córdoba. (coord. 207-235 y 309-322. XLI. ¿enigma literario o lingüístico?». en Cano Aguilar. pp. A. Pedraza Jiménez. Paraninfo. S. (1999): «El Auto de los Reyes Magos. Español medieval. pp.): Historia de la lengua española. E. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Madrid. Universidad de Alicante. pp. Barcelona. R. (1985): Estudios de historia lingüística española. (coord. Volumen I: Edad Media. 405-426. M. y Martínez Romero. Navarra. F. (1981): Historia de la lengua. 1-22. Barcelona. Uría Maqua). (coord. de M. R. Cano Aguilar. 19-25. Madrid. 18 Mora Sánchez. Comentario filológico desde un fragmento del Libro de Alexandre». García Gómez (1983): «Las jarchas». J. Ariel. León. F.): Actes del VII Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval. J. en Gonzalo de Berceo. Obra Completa. (1992). Gredos. Alvar. 325-352. (1981): Manual de literatura española I. Menéndez Pidal. Universitat Jaume I. 13-27. Madrid. Menéndez Peláez. Madrid. Barcelona. 235-243. T. Espasa-Calpe/ Gobierno de La Rioja. M. G.) (2004): Historia de la lengua española. Fundación José Manuel Lara. Menéndez Pidal. Barcelona. (1985 ): Manual de gramática histórica española.Bibliografía Alarcos Llorach. (1980): «Las jarchas. Voces y silencios de la literatura medieval. M. Ariel. (1999): Historia de la lengua española I. pp. Rubiera Mata. (2004): «El romance en Al-Ándalus» y «El castellano primitivo: los documentos». Arco/Libros.

resulta de difícil ocupación. Castalia. Sáenz Badillos (eds. a la configuración de los distintos reinos cristianos peninsulares y al proceso de Reconquista (y consecuente repoblación). pp. Universidad Complutense. Barcelona.ª J. por su orografía. económico. La aparición de los musulmanes en la Península Ibérica La invasión territorial de la Península Ibérica por parte de los musulmanes en el siglo VIII motivó el replegamiento del mundo cristiano al norte de la Península. M. Quilis Morales. Barcelona. (1973): Corpus de poesía mozárabe. Sin embargo. Solà-Solé. 1. cultural. (2003): Introducción a la historia de la lengua española.Penny. Hispam. I. M. transformación que tiene su punto de partida en la llegada de los musulmanes a la Península Ibérica en el siglo VIII (concretamente en el 711 d. Al-Qantara (Alicante).1. es decir. Ariel. otros grupos de 27 . El nacimiento de los romances peninsulares La aparición de los romances peninsulares a partir del latín está ligada muy estrechamente a la historia de la Península Ibérica de los siglos VIII al XIII.): Poesía estrófica. (1975): «El Auto de los Reyes Magos: ¿Impacto gascón o mozárabe?».). Uría Maqua. pp. M. aunque con una creciente islamización a medida que pasaba el tiempo. Madrid. esta situación no implica que no hubiera cristianos (que se conocen como mozárabes) en las zonas controladas por musulmanes: excepto aquellos que huyeron. Corriente Córdoba y A. los cristianos siguieron viviendo donde siempre lo habían hecho y gozaron de ciertas libertades religiosas. 8. J. Solà-Solé. R. (2000): Panorama crítico del mester de clerecía. pp. zona montañosa que los nuevos conquistadores decidieron no dominar directamente debido al escaso rendimiento económico que se deriva de la explotación de un territorio que. Romance Philology. Por el contrario. UNED. Rubiera Mata. 20-27. 29. en F. SURGIMIENTO Y EXPANSIÓN DEL ROMANCE CASTELLANO Jaime Climent de Benito 1. 319-329. Madrid. M. C.ª J. (2001): Gramática histórica del español. CONSTITUCIÓN DE LOS PRIMITIVOS ROMANCES PENINSULARES. 289-295. Madrid. J. A. los primitivos romances (hayan o no perdurado hasta la actualidad) se originan a partir de un cambio social. (1991): «Presencia románica extra-andalusí en las jarchas». (1987): «La lengua romance de las jarchas (Una jarcha en lengua occitana)». religioso y político que afecta a todos los órdenes. Rubiera Mata. culturales y lingüísticas.

2. En general. por lo que no evoluciona en el mismo grado que el resto de romances peninsulares.. a causa de la aparición de los musulmanes. experimentan un cambio ingente en su estructuración (política. sí se produce cierta vinculación debido a la fuerza unificadora de las capitales y de las fronteras. al norte de la Península se localizan los núcleos humanos cristianos que continúan las tradiciones visigodas. si bien este se va a caracterizar por su carácter conservador y poco innovador (puesto que los contactos con Reino de León: nacido en las montañas asturianas.cristianos. culturales. sociedades autónomas (constituidas por habitantes autóctonos y cristianos que huyen del sur peninsular) que. Si bien en un principio Castilla pertenecía a esta unidad política. Culturalmente. por dos causas relevantes: 1. lo cual les ocasiona múltiples problemas de todo tipo (económicos. sociales. acogieron la religión y la cultura de los recién llegados para obtener con ello ciertas ventajas fiscales y sociales. lo que. otras sociedades que hablen romance son escasos). Los reinos cristianos peninsulares Con el tiempo. de un modo claro. en un principio. que se convierte en un territorio de frontera del Imperio carolingio respecto del mundo musulmán. el distanciamiento entre las diversas fuerzas cristianas origina el nacimiento de distintas tendencias lingüísticas dentro del romance unitario peninsular y. muy especialmente en el castellano. económica. así. en esta ocasión será Castilla la que se anexione el Reino de León. a lo que hay que sumar el distanciamiento entre sí de los distintos núcleos del norte. La primera consecuencia evidente de este proceso radica en el hecho de que estas sociedades cristianas se van a desarrollar sin el mantenimiento de contactos o vínculos con el resto de comunidades cristianas de la Península o de fuera. estas son las unidades políticas cristianas que se aprecian en el norte peninsular: • • • al norte de la Península. factor que no permite un flujo de ideas. En cuanto a los sentimientos religiosos. ya que se fractura la antigua unidad lingüística de la Península -aunque es posible que existieran diferencias dialectales entre algunas zonas-. a partir del siglo VIII. social. se vive un momento de decadencia.. en el ámbito lingüístico del romance. con la excepción de la Marca Hispánica (ubicable al norte de la actual Cataluña). Una sociedad en cambio Así pues. que ya estaba en la Península antes de la llegada de los romanos. y a lo largo de los siglos. al norte de la Península se configuran distintos núcleos políticos y también lingüísticos: aunque unos y otros no coinciden exactamente.3. Aparte. A pesar de que el vasco no constituye un romance. En el contexto histórico tratado estos reinos van a sufrir diversas transformaciones territoriales a lo largo del tiempo. 28 . amplía su territorio en los siglos VIII y IX mediante la repoblación de marcas que estaban prácticamente despobladas tras la marcha de los bereberes que las ocupaban -los cuales se enfrentaron en una guerra civil contra los árabes del centro y sur peninsular-. hay que recordar que en una extensión mayor a la del actual País Vasco se hablaba el vasco (lengua no emparentada con el latín). se independizará en el siglo X: aunque más tarde volverá a producirse la unión de ambos reinos.). también se produce una separación en relación con el devenir del resto de reinos cristianos de Europa. en los territorios ocupados por los musulmanes van a permanecer numerosísimos cristianos que mantienen vivo su romance (conocido como mozárabe) a pesar de la creciente islamización. cada una de estas tendencias va a evolucionar por su cuenta. Cantabria y norte de Castilla y León. etc. de modo que algunos de ellos desaparecen y se integran en unidades políticas superiores.) y necesitan reorganizarse. de una forma patente. si bien. que también permanecieron en tierras musulmanas. 1. puesto que se persigue la supervivencia en detrimento de la cultura. que supone Galicia. mantuvieron el uso del romance. supone un caminar por independiente que motiva una continuidad de las antiguas tradiciones hispanogodas en todos los sentidos. Asturias. Esta incomunicación se refleja. sí ejerció influencias en los romances vecinos. de modo que abarca la zona cantábrica.

además. especialmente al establecerse la capital en Lisboa. en este reino se hablaba en un principio vasco y navarro. Lingüísticamente. y muy especialmente el gallego. puesto que fluctúa entre los poderes de los reinos vecinos. En este territorio se hablaba originariamente el castellano y el vasco. por ello. se cierne una crisis en el reino que conduce al 29 . hay que tener en cuenta que un gran componente vasco participa en las repoblaciones efectuadas por Castilla ya en el siglo IX.) de los territorios antes pertenecientes a los bereberes. se produce. de hecho. Sin embargo. Reino de Navarra: nacido en el siglo IX en tierras vascas.. poco a poco. sin herederos. momento en el que se considera heredera directa del reino visigodo (Lleal 1990: 119).Desde un punto de vista lingüístico. a pesar de las diferencias dialectales. ayudan a incrementar el sentimiento de conservadurismo que se despierta en este reino (y que atañe también al romance). en el período de máxima extensión de este reino. se podría hablar de un romance navarro-aragonés. como sostiene Lleal (1990: 118). En suma. su extensión es bastante reducida: el avance de la Reconquista y de la repoblación de Castilla y del Reino de Aragón por el sur impide la posibilidad de expansión ante los musulmanes. asimismo. asturianos. el gallego de este territorio (actualmente conocido como portugués) no recibe las influencias del castellano en el mismo grado que el gallego de Castilla y sigue un camino por independiente. constituye un reino de gran personalidad y proporciona una mayor libertad a sus habitantes. sobre todo el leonés. • Reino de Aragón: se origina en los Pirineos. el dialecto romance más tradicional. sin embargo. influye en el devenir lingüístico del romance. hasta el punto de que los francos colaboran en las primeras repoblaciones. ya que el Reino de Navarra y el de Aragón constituyeron durante una época la misma entidad política. Vizcaya y Guipúzcoa-). Por esta razón. se puede señalar la existencia de un temprano romance navarro (ubicable en las zonas no vascófonas). tras la muerte del monarca Alfonso I «el Batallador». incluso en el siglo XI alcanza tal poder que se anexiona el Reino de León y el oeste del Reino de Navarra (que incluye La Rioja y zonas vascohablantes -Álava. fluctúa en sus inicios entre el poder de los reinos vecinos (Reino de León y Reino de Navarra). conservado mayoritariamente por cristianos en tierras musulmanas del centro y sur peninsular) en la repoblación (junto con gallegos. culturales y religiosos con los francos. en la segunda mitad del siglo IX la monarquía adquiere más poder. debido al menor apego a las tradiciones visigodas: este territorio se caracteriza por una menor romanización y por una penetración retrasada del cristianismo (en el siglo VII). por tanto. Además. diversos avatares motivaron su desaparición como fuerza política a finales del siglo XI. que reduce su ámbito de uso geográfico a causa de su proximidad espacial con el castellano. Su extensión abarca aproximadamente lo que actualmente conocemos como Aragón. el romance de la élite de Castilla. entre otros factores porque la zona geográfica de Galicia no recibió las influencias del árabe.. este grupo de cristianos huían de las tierras islamizadas en una época en la que se limitaron sus libertades religiosas. a diferencia de otras zonas cristianas. lengua no románica que. alcanzó su momento de máximo apogeo en el siglo XI. que desapareció por la presión de los romances vecinos y especialmente del aragonés. Además. área alejada de Galicia. su papel político en la sociedad y cederán ante el mayor poder social del castellano. su existencia depende de alianzas con los reinos vecinos. que se reparten su territorio: el oeste (con las zonas vascas) para Castilla y el este para Aragón. en este territorio se hablaba gallego. Así. En cuanto al gallego. repobló territorios al sur (como La Rioja) y mantuvo contactos políticos. otro factor favorece en este reino el mantenimiento de determinados rasgos lingüísticos del romance primitivo: se trata de la participación. hoy en día se considera que el gallego-portugués representa la misma lengua. hasta finales del siglo IX se observan. en el área de Jaca. Nacido en Cantabria. y mantiene hasta el siglo XII distintos vínculos con el Reino de Navarra. un hecho relevante: en el siglo XII el Reino de Portugal se separa de Castilla y. a mediados del siglo IX. que perderán. se opone al emirato y se vincula a la Iglesia. en el área de Galicia. de modo que se estancan políticamente y han de frenar sus intereses. En general. hasta que logra su independencia. en el que controlaba Castilla y Aragón. Asimismo. el aumento de sus fronteras. leoneses. por la proximidad espacial y los frecuentes contactos con el castellano. ambos romances se caracterizan por su carácter conservador. Castilla rechaza el Liber Iudicum o conjunto de leyes leonesas heredadas de los visigodos (Lleal: 1990: 120). relaciones culturales y religiosas con el mundo franco. e incluso algunas hablas de transición entre los romances más próximos. Así. este carácter va a favorecer la llegada de guerreros y repobladores y. De esta forma. de un gran número de mozárabes (que hablaban mozárabe. igualmente. se incluyen en su territorio los romances del Reino de León. Si bien el Reino de Navarra se separa en el siglo XII de Aragón. además. y leonés (o asturiano-leonés) en el resto de tierras. Sin embargo. como herederos de las antiguas tradiciones visigodas (por el hecho de haber mantenido su religión y sus costumbres entre musulmanes). los mozárabes. • • Castilla: denominada así por sus numerosos castillos en la frontera con el Reino de León.

de un reino independiente. con el tiempo. se puede observar que los romances se extienden de norte a sur normalmente en línea recta y que. para el período que abarca desde el siglo VIII hasta el XIII. en el Reino de Aragón se hablaba el aragonés (o navarroaragonés si se tiene en cuenta que absorbe el romance denominado navarro). que va poco a poco reduciendo su radio de acción: a) porque se trata de un romance conservador que sufre la influencia y la presión continúas de la lengua y de la cultura del Islam: se utilizan numerosísimas palabras del árabe en la comunicación cotidiana y se En este sentido. las fronteras entre los 30 . pero este no se compartiría de manera general en todo el territorio en el que se utilizara cada uno de los romances. el empleo de rasgos dialectales propios de los repobladores recién llegados. religiosas y políticas del Imperio carolingio. aparte del vasco. En el ámbito lingüístico. por ejemplo. No obstante. en contraposición a las restantes fuerzas del norte peninsular. o leonés (o asturiano-leonés). asimismo. y b) porque. dos romances podrían seguir una misma evolución o cambio lingüístico. se independicen los condados catalanes del Imperio carolingio. Así pues. derivados del latín) como a lenguas no romances: • En los territorios musulmanes. y la subsiguiente unificación de características lingüísticas. en un principio. en este territorio se habla catalán. ya que no se trata. por ello. o catalán. conocidos como Al-Andalus. no se caracterizan por un aislamiento cultural. se puede aducir que. se producen distintas evoluciones del antiguo romance peninsular (a las que habría que sumar algunas hablas de transición). los territorios integrantes mantuvieron cierta independencia en todos los ámbitos. su sobrina. o aragonés. o navarro. así. algunos romances podrían compartir características y evoluciones en común según se avance de este a oeste. Así pues. con Ramón Berenguer IV. con la Reconquista y la repoblación. en los reinos cristianos. de modo que en 1137 nace la Corona de Aragón. lo cual quiere decir que los límites entre los romances en el norte peninsular no resultan tan nítidos. los hablantes de mozárabe aportan a los romances peninsulares (sobre todo portugués. recurre al uso del alifato árabe (y no del alfabeto latino) para la escritura. la búsqueda de una mayor integración social motiva. una vez constituida la Corona de Aragón se inician también proyectos de extensión por el Mediterráneo. desde el oeste hacia el este: o gallego (o gallego-portugués). la lengua de cultura y de poder tanto para musulmanes como para cristianos es el árabe (el árabe hispánico en la comunicación oral y el árabe clásico para la escritura). • Al norte de la Península. los condados catalanes. bajo estas circunstancias. en el suyo. y entre ellas la lingüística. • los condados catalanes (o Cataluña): constituye la entidad cristiana más diferente a las restantes. Sin embargo. en un principio. sino que forma parte del Imperio carolingio. surgieron en los reinos cristianos peninsulares distintos romances con entidad propia. A pesar de la creación de la Corona de Aragón. Con el tiempo logran independizarse. En cambio. palabras que atañen especialmente a los nuevos ámbitos de la vida que la sociedad musulmana introduce en la Península. Antes de constituirse la Corona de Aragón. por lo que el aragonés se continuó utilizando en su espacio originario y el catalán.compromiso matrimonial de Petronila I. en la comunicación oral cotidiana. puesto que se mantienen los contactos culturales a pesar de que. tanto política como cultural. sino que desde su origen están dentro de las influencias culturales. al igual que en los tiempos de los visigodos. que se pueden agrupar de la siguiente manera. En este contacto. con un habla más evolucionada después de varios siglos de separación y adaptada a las necesidades de la nueva sociedad: a pesar de que se vuelve a escribir con caracteres latinos. constituir su propia diócesis y extender sus territorios hacia el norte de los Pirineos (lo que sería el Rosellón francés) y hacia el sur. tal y como sostiene Bustos Tovar (2004a). aunque los cristianos que permanecen en estas tierras (y también los recién convertidos al Islam) usan entre ellos el mozárabe. a partir de la unión del Reino de Aragón y de los condados catalanes. por ser los romances que se extienden más hacia el sur) un gran caudal léxico propio del árabe hispánico. la lengua de la cultura y de la escritura. que recibe constantemente influencias lingüísticas del sur de lo que actualmente es Francia. castellano y catalán. o de oeste a este. sus hablantes son subsumidos por el romance de los habitantes repobladores del norte. que crea en los Pirineos una Marca Hispánica para frenar los deseos de conquista de los musulmanes. y no que se hablara un único romance hasta entrado el siglo XIII. o castellano. a medida que avance la Reconquista y la repoblación de los territorios. tiene lugar en la Península. la siguiente configuración lingüística. sigue siendo el latín. la cual atañe tanto a romances (y.

o diptongación de las vocales abiertas tónicas. como es la introducción de palabras del árabe. o en común con el leonés. La expansión de los romances en la Península: el proceso de Reconquista y repoblación 31 . la desaparición de la declinación en el pronombre personal o el empleo del determinante posesivo lures. la omisión del verbo ser. En este contexto. o eliminación de las vocales finales -e y -o. o pérdida de /F-/ inicial. el empleo de un único artículo al. sa). 1990) Ante todo. que no afecta al verbo ser o a la conjunción et. o presencia de sonidos oclusivos de refuerzo entre dos consonantes. que por influencia provenzal se escribe como <ch>. Gallego: o carácter conservador en cuestiones fonéticas. las) o el uso vacilante de terminaciones del romance o del árabe para los plurales o la conjugación verbal. el papel de los monasterios a la hora de fijar por escrito los rasgos comunes del romance de un área determinada. pérdida de la /-L-/ y la /-N-/ intervocálicas y la palatalización de /PL-/. o evolución de /KT/ o /(u)LT/ a una africada palatal sorda. por ejemplo. o 2. Castellano: o menor apego a la norma culta del latín. o soluciones que se separan bastante de las tomadas por otros romances peninsulares.4. Catalán: o presencia de occitanismos y provenzalismos por los frecuentes contactos políticos y culturales con las regiones al norte de los Pirineos. la unificación de características que se produce en los territorios repoblados cuando se mezclan habitantes de diversas procedencias dentro del mismo reino. o características en común con el catalán. o rasgos en común con otros romances vecinos. o mayor conservación de la forma fónica latina. semejanzas que se incrementan todavía más hacia el este. como sería la pérdida de vocales finales (excepto la vocal a). los. 1. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. mientras que otras solo son compartidas por varios o solamente dos romances vecinos. lo cual permite mayor número de innovaciones. o empleo del artículo derivado del latín ipse (es/so.romances sí se presentan más claras o definidas en el centro y sur peninsular. Leonés: o conservación de los diptongos decrecientes. o influencia del árabe hispánico. • vínculos con los francos (por cuestiones religiosas o por el Camino de Santiago). se esbozan algunas características de los romances peninsulares: • • • • • Mozárabe: o presencia de arcaísmos léxicos. como la diptongación de las vocales abiertas tónicas. o conservación de algunas oclusivas sordas intervocálicas. por otro. lo cual motiva a su vez la pérdida de consonantes finales. o diptongación de las vocales abiertas tónicas. la). Aragonés (o navarroaragonés): o algunos rasgos en común con el leonés. hay que tener en cuenta dos aspectos en la configuración de la entidad de un romance: por un lado. la. por lo que penetran términos propios de las lenguas que están más allá de los Pirineos. o influencias de la lengua vasca. o evolución peculiar de las vocales abiertas tónicas que conduce a la aparición de nuevas vocales y a una evolución diferente de las ya existentes en comparación con los otros romances. hay que considerar que ciertas características lingüísticas evolutivas pueden presentar un carácter general a todos los romances. que alterna más adelante con el que procede de ille (el/lo. como es la ausencia de diptongación de las vocales abiertas tónicas o la no monoptongación de los diptongos decrecientes. como la monoptongación de diptongos decrecientes o la palatalización de /PL-/. o monoptongación temprana de los diptongos decrecientes.(= el. /KL-/ y /FL-/ a inicio de palabra. A continuación. Algunos rasgos lingüísticos de los romances peninsulares (Lleal. también es posible que un romance muestre rasgos evolutivos idiosincrásicos.

32 . sin embargo. pero no al castellano. a medida que los reinos van ocupando territorios que anteriormente pertenecían a los musulmanes. rey del Navarra. Así pues. ya que algunas de las evoluciones son comunes a los romances del este y del oeste. que se revitaliza y engrandece debido a numerosas cuestiones (Bustos Tovar. es necesario tener en cuenta que para los romances peninsulares resulta tan importante la Reconquista como la repoblación: con esta se producen movimientos hacia el sur de numerosos repobladores y en los núcleos donde se agrupan tiene lugar una nivelación de los rasgos lingüísticos diferentes de los diversos repobladores. que va ganando poco a poco territorios para los reinos cristianos.Si bien los romances tienen su origen en el norte peninsular. gracias a la intervención del rey Sancho II el Mayor. No obstante. Asimismo. Los primeros textos en romance Tradicionalmente. se decanta por soluciones lingüísticas que rompen la continuidad en el norte peninsular. sentir que se reforzó con el contingente de hablantes de mozárabe que se refugió en sus tierras. como es en la evolución de determinadas características lingüísticas. hay que recordar que los condados catalanes ya participaban desde sus orígenes del contacto religioso y cultural con el Imperio carolingio. se ha considerado que las Glosas Emilianenses (datado entre principios del siglo X y mediados del XI) constituyen el primer reflejo escrito del • Al sentimiento de cruzada se le alía también un interés económico por ganar tierras. este avance en el espacio se relaciona con un sentimiento de Reconquista. como puede ser la caída del Califato de Córdoba (hacia el 1031): con ello. este hecho animara a la gente a participar en el proceso de Reconquista de este reino y a expandir Castilla y el castellano. los romances van extendiendo de norte a sur su espacio vital. con el fin de crear negocios y obtener ganancias económicas. además. el resto de reinos peninsulares había intentado distanciarse de estas influencias para mantener así su autonomía política. 2004a): 3. • • Tras la llegada de los musulmanes el Reino de León se consideró el auténtico y único heredero de la cultura y de las tradiciones visigodas que deseaba recuperar y continuar. el castellano alcanza una extensión enorme en comparación con el resto de romances peninsulares. Es evidente que estos contactos van a favorecer la entrada de numerosos elementos léxicos de los romances de la actual Francia. grupo que había mantenido vivas las antiguas costumbres debido a su aislamiento. el castellano. Por consiguiente. esta cuña se refleja en otras cuestiones. En este sentido. Expansión del castellano En el proceso de Reconquista y repoblación. en este caso con los francos. Se producen así algunas alianzas matrimoniales y la llegada del modelo religioso cluniacense vigente en el Imperio carolingio. Los primeros contactos con la sociedad. 4. por tanto. el poder político y social de este reino va a presionar intensamente a los romances vecinos (como el leonés y el aragonés) y así amplía todavía más el área espacial de uso: reduce los límites del leonés y castellaniza el aragonés. Asimismo. De esta forma. Este modelo de expansión descrito para el castellano es el que se ha calificado de «cuña». de manera que los romances de cada reino van tomando forma propia. ya que su avance geográfico no es únicamente de norte a sur de modo lineal. sino que Castilla ocupa territorios lateralmente a medida que desciende hacia el sur. a ello hay que sumar el desarrollo del Camino de Santiago y la llegada de numerosos peregrinos. sobre todo cuando los musulmanes padecen crisis. estos se extienden de norte a sur. lo que se liga también a la falta de centros culturales próximos al área de Castilla). es posible que los fueros o las leyes para los repobladores de las tierras tomadas por Castilla fueran más generosos con las libertades de dichos individuos y que. En este contexto. la cultura y la religión cristiana de otros reinos europeos más allá de los Pirineos se desarrollan especialmente en el siglo XI. normalmente en línea recta. la nueva visión cristiana del modelo cluniacense despierta un sentimiento de cruzada que va a favorecer el deseo de recuperar las tierras cristianas que los musulmanes habían ocupado. estos factores impulsan el desarrollo de la Reconquista. a causa de su carácter más innovador (debido a un menor apego a la norma culta del latín.

Esta separación se evidencia en los topónimos que aluden a la raza del pueblo que los habitaba: Godos. J. 291-307. R. Á. Éstos aniquilaron a los alanos. Barcanova. Ariel. R. de (2004b): «Las Glosas Emilianenses y Silenses». Poco tiempo después llegaron los visigodos. J. en Cano Aguilar. J. junto a las glosas en romance. que se repartieron el territorio peninsular conquistado. Estas glosas son anotaciones en latín. es *[Portu] Wandalu. que eliminaba la barrera religiosa inicial (Lapesa [1980] 1995). <http://www. Lleal. Barcelona. la diferencia social que se establecía en los asentamientos: los nobles y las clases altas se instalaban en las ciudades (Barcelona. Gudillos. en Cano Aguilar.1. la situación cambia con la conversión al catolicismo de Recaredo. Kremer 2004). J. Barcelona. de manera decisiva. Sin embargo. Así. en Cano Aguilar.com/glosas> LA ÉPOCA VISIGODA Susana Rodríguez Rosique 1. Así. A la integración de los dos pueblos contribuyó también. debido a la distinta religión que practicaban (los visigodos profesaban el arrianismo. su autor apunta sinónimos o paráfrasis a palabras del latín que resultan complejas de entender o que son desconocidas con el objeto de intentar dilucidar el contenido del texto. la aparición de las Glosas Emilianenses puede sugerir la existencia previa de glosarios latín-romance que habrían permitido que el autor de las Glosas tomara de ellos la información pertinente para realizar sus anotaciones al margen e interpretar el contenido del texto. de (2004a): «La escisión latín-romance. Entre ellos estaban los vándalos. La huella lingüística del lugar en el que los vándalos embarcan.): Historia de la lengua española. J. mientras que los romanos practicaban el cristianismo). Cano Aguilar 1997. Romanillos. Reconquista y repoblación en los reinos hispanocristianos (años 711-1212)». (coord. Además. R. Barcelona. Por ello. 239-256. (coord.com/urunuela26/turza/glosarios. Bustos Tovar. al dejar la Península Ibérica. origen del árabe Al Andalus (Lapesa [1980] 1995.): Historia de la lengua española. Ariel. Barcelona. Godones. R. aparecen también las primeras palabras escritas en vasco. Godojos… frente a Romanos.) (2004): Historia de la lengua española. Cano Aguilar. Asimismo. <http://www. la población visigoda se mantuvo alejada de la población romana.htm> Los primeros pueblos germanos llegaron a Hispania hacia el año 409. Los visigodos en la Península Ibérica Los visigodos forman parte de los pueblos germanos que invadieron la Península a principios del siglo V. cuando el Imperio Romano ya estaba en decadencia. en romance y en vasco escritas al margen de un texto religioso en latín que pertenecía al Monasterio de San Millán de la Cogolla (La Rioja).): Historia de la lengua española. Un poco de historia Bibliografía Bustos Tovar. aunque sí un romance con características de diversos romances peninsulares. Cano Aguilar 1997. García de Cortázar. con exactitud. los suevos y los alanos. la existencia de estas glosas se relaciona con una larga tradición europea de realizar anotaciones en un latín más inteligible a los márgenes de los textos difíciles en latín. en ellas. (coord. Ariel. Barcelona. En un primer momento.español. C. 257-290. cabe destacar que la población visigoda que llegó a la Península era muy escasa. (coord. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Ariel. Quilis 2003. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano». lo que favorecía su relación con la población autóctona. Kremer 2004). Romanones… (Lapesa [1980] 1995.vallenajerilla. estaban prohibidos los matrimonios mixtos. 33 . (2004): «Resistencia frente al Islam. 1. por ejemplo. no se puede afirmar que sea castellano.geocities. arrinconaron a los suevos en el noroeste peninsular y obligaron a los vándalos a emigrar al norte de África. y también con la tradición de recopilar dichas glosas y crear glosarios latín-latín.

1. que fue el que más influencia tuvo en la Península Ibérica. mientras que el resto de la población habitaba las zonas rurales (sobre todo. Mérida. en gran parte. a la rápida romanización de este pueblo (recuérdese que abandonaron su propia lengua para aceptar la de los territorios conquistados. la que más influencia tiene en Iberorromania es el gótico (Kremer 2004). La lengua gótica dejó una escasa herencia directa en las lenguas romances peninsulares. que se localizó en la actual Italia. e incluso en este ámbito la mayoría de las voces entran de manera indirecta: o bien se introducen ya en el latín vulgar -y sufren. en donde se compendia el saber de la época). los cánones. si bien destacan sus Etimologías. Kremer 2004). topónimos. en concreto. puede dividirse en varias ramas: fundamentalmente. Únicamente se puede rastrear la presencia de la lengua gótica en antropónimos. al final del reino visigodo (con la llegada del Islam. El gótico. Influencia gótica en la lengua romance 34 . por ello. filosófica. o entran a través de otras lenguas romances.2. en el siglo VIII). Florece también la escuela sevillana. su influencia más notable se reduce al léxico. en donde destacan San Braulio y el abad Tajón o la escuela de Toledo. No obstante. pero tienen que trasladarla a causa de la presión de los Francos en el noreste) (Penny 1993. en las pizarras encontradas en el centro y noroeste de la Península. como prueba el hecho de que mantuvieran los centros culturales de la Península que se habían establecido en el Imperio Romano. aunque añaden uno. En España no se han conservado documentos visigóticos. el latín). que se instaura como capital del reino (en un principio había sido Barcelona. a su vez. Toledo. y Todas estas obras. Si hay algo que caracteriza a la época visigoda es la falta de testimonios escritos en su propia lengua.Toledo. los visigodos quemaron todos los libros litúrgicos escritos en germánico. aunque estas últimas son muy difíciles de interpretar (Lapesa [1980] 1995. no obstante. Quilis 2003. se designa con el término hispanus tanto a los romanos como a los godos (Kremer 2004). donde la presencia germánica tuvo un mayor impacto (Lapesa [1980] 1995). Los visigodos tuvieron una influencia fundamental en el derecho y en algunas costumbres. como también lo estaba la gran obra del (García Aranda 2005: 15) derecho que dejaron los visigodos. se supone que. Lapesa [1980] 1995. aceptaron la lengua latina (renunciando a la suya) y la cultura romana. que no hubiese producción cultural durante el período visigótico (García Aranda 2005): «De época visigoda son los opúsculos religiosos de Justiniano. que no se traducirá al romance hasta mucho después. Kremer 2004). Medina López 2003). algunos vulgarismos en la liturgia. a la que pertenecieron San Eugenio el astrónomo o San Ildefonso». las traducciones del griego y la Fórmula de la vida honesta de San Martín de Dumio. En el caso del español. el comentario del Apocalipsis de Apringio de Beja. canonista y disciplinar. y el visigótico. Córdoba…). se distingue el ostrogótico. entre otras. igual que sucede cuando se utiliza lengua románica. tras la conversión al cristianismo de Recaredo. pues reflejaban la religión arriana (Kremer 2004). las poesías. 2. fundada por San Leandro. De todas las lenguas germánicas. el De correctione rusticorum. debido. Algunas precisiones Cuando se habla de lengua germánica se utiliza una denominación genérica. sin embargo. estaban escritas en latín. Medina López 2003. Asimismo. teológica. los sermones y el primer comentario en latín del Cantar de los cantares de Justo de Urgel. Sevilla. un proceso de evolución románica-. como sucedió en Italia o Francia. autor de Del desprecio del mundo y de la institución de las vírgenes) y cuyo principal representante fue su hermano San Isidoro (quien compuso numerosas obras de temática histórica. la meseta castellana).(Gamillscheg 1967. La mezcla entre ambas razas va a ser tal que. el Liber Iudicorum o Lex visigothorum (conocida más tarde como Fuero Juzgo). Esto no quiere decir. la escuela de Zaragoza. fundamentalmente a través del francés o el italiano -lenguas en las que la influencia germánica sí que había actuado como superestrato.

2.1. o bien porque se introduce a partir de otras lenguas romances. marrjan > * marrire. 2. en topónimos y antropónimos.4 Léxico relacionado con las instituciones germánicas: • • • • • ban > bannum > bando. 2. Cano Aguilar 1997: 41. Quilis 2003: 65.1. espolón.1. skernjan > escarnir. burgs > Burgus > Burgos.y préstamos directos (Kremer 2004). se puede diferenciar entre préstamos indirectos -los más numerosos. Préstamos directos En cuanto a los préstamos directos.1.1. blank > blanco. aquellos que proceden de una lengua germánica -como es el gótico que traen los visigodos.1. Algunas de estas voces de origen germánico que llegan al español de forma indirecta serían (Lapesa [1980] 1995: 112-115. 2. En este ámbito. 35 .y pasan directamente al español.La huella lingüística que dejaron los visigodos fue escasa. * haribairgo > albergue. como el francés o el italiano.1. * fëhu > fevum. Puede observase fundamentalmente en el léxico. triggwa > tregua. * exmarrire > desmarrido (español antiguo «triste»). frisk > fresco. feudo > feudo. warnjan > guarnir.1.1. Algunos adjetivos: • • • riks > rico.2. Kremer 2004: 139.1. thahsu > taxō > tejón. Léxico Como ya se ha advertido. Préstamos indirectos La mayor parte del léxico de origen germánico entra al español de manera indirecta: bien porque se extiende por todo el Imperio a través del latín vulgar (y sufre.1. andbahti > embajada. la mayor influencia gótica en la lengua romance reside en el léxico. 2. hariwald > heraldo. helm > yelmo. Vestido: • falda > falda. 2. 2. * espaura o esporo > espuela.3. Voces germanas que entran al latín (y posteriormente a las lenguas romances) a través del comercio (Lapesa [1980] 1995: 112): • • • sapône > xabón > jabón . García Aranda 2005: 17): Voces procedentes del mundo afectivo: • • • orgôli > orgullo. es decir.1. una evolución romance). por ello.2 Vocabulario procedente del ámbito militar: • • • • • werra > guerra.1. y en algún rasgo morfológico.

* grimus > grima. García Aranda 2005): 2. villa de Agiza > Villeza. Cano Aguilar 1997.2. * alms > álamo. * spitus > espeto. *skilla > esquila.2.2. por ejemplo: • • castrum Sigerici > Castrogeriz. * sahrja > sera. 2.1.2. Entre ellos destacan (Gamillscheg 1967: 87-89.1. Palabras que denotan animales: • • * gans > ganso. saio > sayón. * spaiha > espía. La presencia del elemento germánico (a través del gótico) en español puede rastrearse también en los nombres de lugares. * parra > parra.2. * ufjo > ufano. 2. Topónimos 2. García Aranda 2005: 17): • • • * haspa > aspa.4 Términos relacionados con la ganadería. Vocabulario procedente del ámbito militar: • • wardja > guardia. Cano Aguilar 1997: 41. sakan > sacar.3. casi todos proceden de un término germánico pero sufren una evolución romance. Quilis 2003. Kremer 2004: 139. skankjan > escanciar. * rukka > rueca. * ganô > gana. 2.son muy pocos. En cuanto a las tendencias fundamentales en la creación de topónimos.1.5.2. es decir. 36 .1. 2.2. gabila > gavilán. cabe reconocer que la mayoría pueden considerarse préstamos indirectos (Kremer 2004). 2. * sagjis > sagio.2.2. Kremer 2004. Topónimos creados a partir de un nombre genérico latino (como villa o castrum) más un nombre propio germánico declinado en genitivo latino. * fat > hato. En cualquier caso. * tappa > tapa. Términos procedentes del mundo afectivo: • • • • 2.1. o topónimos.1 Términos procedentes del derecho: • • • • • * laistjano o *laistôn > lastar.1.1. serón. se pueden establecer dos grupos (Lapesa [1980] 1995.6. * kast > casta. * skankja > escanciano. Quilis 2003: 65-66. Lapesa [1980] 1995: 120-121. Voces relacionadas con el vestido: • • * raupa > ropa. brotar. agricultura y tareas domésticas: • • • • • • • * brŭt > brote. * triscan > triscar.

A estos nombres. Topónimos que derivan de un nombre germánico pero que sufren una evolución romance (Quilis 2003: 66-67): • • • • • • • . Elvira… Se considera que existían dos esquemas de formación de antropónimos germánicos: los bitemáticos y los monotemáticos (Kremer 2004). Téude. como se observa en realengo. como una influencia gótica. Así. García Aranda 2005). en cuanto a la variante sorda. parece ser que adquirieron gran difusión en la época visigoda como forma de crear genitivos góticos latinizados. Guillelmo. Gonzalo. Penny 1993. igualmente. García Aranda 2005). Arbejil.Wulfs > -ulfus: Adaufa. . se añaden posteriormente otros nombres germánicos de origen francónico. No obstante. 2. Kremer 2004. -gil: Fuentearmegil.2. Como ya se ha adelantado. En cuanto a los nombres monotemáticos. García Aranda 2005): Alfonso. -munde (confluyen con monte): Adamonte. -mundi > -monde. Condal. sobre todo. abolengo o abadengo. En gótico el sufijo significaba «pertenencia a una persona o unidad familiar» y tenía un valor jurídico. Alfonso se formaba a partir de dos componentes léxicos. Finalmente. ésta aparece en términos como podenco o mostrenco. Cano Aguilar 1997. . Guimar. se pueden observar también algunos rasgos en la morfología. Los patronímicos eran nombres que se colocaban tras el nombre individual para indicar el nombre paterno. que llegan la Península Ibérica en dos oleadas: la primera. característicos de los patronímicos. Cachoufe. Morfología El rasgo morfológico de origen gótico más característico de la lengua española es el sufijo -engo. -ris. -milo.2. Hernando. algunos autores (Lapesa [1980] 1995. Medina López 2003. Kremer 2004. Penny 1993) señalan la introducción de los sufijos -ez. por ejemplo (Lapesa [1980] 1995. con la conquista de Cataluña por parte de los francos (a este período se deben También se considera un rasgo morfológico de influencia gótica la terminación en -anede algunos masculinos acabados en -a. y su variante sorda -enco (Lapesa [1980] 1995. Álvaro. Kremer 2004. Quilis 2003. Toumil. Framilo.harjis > -arius (confluye con el mismo sufijo latino): Tosar. -mil: Aldemir. como sacrista. por lo que no tenían un significado literal completo. Rodlando). Alonso.*munda > -mundus. . Estado de la lengua romance en la época visigoda La época visigoda debió de ser fundamental para la gestación de la lengua romance. de origen latino. Los bitemáticos estaban formados por dos nombres. Geriberto. Entre los nombres de persona que tienen un origen germánico se encuentran. 2. la segunda. lo 37 . el nombre bitemático Teude-ricus se podía utilizar como nombre monotemático. Aunque los sufijos -ez e -iz son de origen prerromano. procedente de un antiguo sufijo gótico. en plena Edad Media. Teudáne. Medina López 2003. o antropónimos. Adaufe.gild > -gildus. Antropónimos Otro de los ámbitos en los que se ve reflejada la presencia gótica en la lengua española es en los nombres de persona.měreis > -mirus > -miro. Frogil. Rodrigo. la mayoría suponían la simplificación de nombres bitemáticos. Quilis 2003. -riz: Aldariz. Por ejemplo. . como se observa en el nombre de origen germánico Froilane > Froilán. Gandariz. -ae > sacristane > sacristán (Lapesa [1980] 1995. Bertrando.3. Vaamonde. a los que se les podía añadir algún sufijo. añadiéndole algún sufijo: Téud-ila (Kremer 2004: 142). Ruiz. de origen visigótico. . De ahí derivan apellidos como Rodríguez. y muchos han pasado al español como apellidos. Penny 1993. pero también en otros términos.marhs > -mar: Gondomar. en español expresa la pertenencia a algo. Fernández… 3.4. Aldemunde. y por influencia de las órdenes monásticas y el Camino de Santiago (Kremer 2004).reiks > -ricus > -rigo. Mondariz. . debido a la desconexión con el resto del Imperio.nombres como Bernardo. combinados libremente. Tosal. -ingôs (Kremer 2004). -iz. en el léxico. -miri > -mir. Fernando. la influencia gótica en la lengua española reside. 2. con significado cada uno: *hapu «batalla» y funs «valiente» (Kremer 2004: 142). -gild > -gilde. Cano Aguilar 1997. los diversos centros políticos que había en la Península Ibérica favorecían diferentes tendencias.

Palatalización de la /l/ proveniente de los grupos /c'l/.5.4. /g'l/ y /l + yod/. Así.6. igualmente. -conservación de /it/ o /xt/. 3. procedentes del grupo consonántico kt: noxte. como sucede en: calcěa > kalŝa. como en fazer. el grupo /k + e. 3. 3. d. /t + yod/ y consonante + /d + yod/ se transforman en /s/. auru > oro. Continúa la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas /p. lupu se transforma en llobu (aragonés) y llop (catalán). p rtam > puerta. noite. Posteriormente.que revertió en la aparición de los distintos romances (Lapesa [1980] 1995). ec(c)lesiae > eglisie. lo que no ocurre en la parte castellana. Algunas de las características que debían de estar consolidándose u originándose durante este período son (Lapesa [1980] 1995: 124-128. 3. -conservación de la /g/ inicial: genairo «enero». En la zona oriental y occidental se palataliza la /l/ inicial. como en: auricula > oricla > orel□□a. luna evoluciona a lluna en leonés y catalán.3.1.7. excepto en la Tarraconense. En esta época se llevan a cabo algunos cambios que se encuentran también en otros romances: • • • • -la lateral /ll/ en olloy fillo. g/.2. 3. /k + yod/. García Aranda 2005: 16): 3. Quilis 2004: 68. donde empiezan a monoptongar en e y o. 38 . -conservación de la /f/ inicial. como sucede en: pontificatus > pontivicatus. Diptongación vacilante de /ě/ y / / tónicas latinas: těrram > tierra. k/ que se convierten en /b. Conservación de los diptongos /ai/ y /au/ en todo el territorio peninsular. t. i/ se palataliza en /ĉ/. 3. respectivamente: carraira > carrera.

Madrid: Arco Libros. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y LOS INICIOS DE LA PROSA CASTELLANA Herminia Provencio Garrigós. (1967): «Germanismos». José Joaquín Martínez Egido (coaut.Bibliografía Cano Aguilar. Penny. en R. Arco Libros. pp. II. políticas. Quilis. Hijo del rey Fernando III supo culminar y engrandecer todas las empresas sociales. si no el más influyente. 39 . (2003): Historia de la lengua española I.): Enciclopedia lingüística hispánica. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.84-9822-185-4. Ariel. pp. 133-148. A. R. A. E. García Aranda. Todos los historiadores coinciden en señalar que fue uno de los monarcas más importantes. (2005): «La romanización de la Península. D. (2004): «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular». Madrid.com. en M. Los pueblos germánicos en la Península». www. Vol. de toda la Edad Media en la Península Ibérica.) 1. Gamillscheg. Español medieval. 79-91.): Historia de la lengua española. R. ISBN . Gredos. Madrid. de 1252 a 1284. J. Introducción El llamado castellano alfonsí fue el resultado de la labor regia de Alfonso X. Medina López. conocido por el sobrenombre de el Sabio. (1997): El español a través de los tiempos. Lapesa. Reinó en Castilla y León a lo largo de treinta y dos años. Alvar et alii (dirs. ([1980] 1995): Historia de la lengua española. Kremmer. R. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Barcelona: Ariel. M. Cano Aguilar (coord. Barcelona.liceus. (2003): Introducción a la historia de la lengua española. (1993): Gramática histórica del español. económicas y culturales que su padre había emprendido años atrás.

en palabras de J. La labor cultural 2. su éxito fue continuo y dejó la cultura española. no obstante su reinado se suele dividir en dos partes. al no conseguir ser coronado Emperador de Alemania y al estar envuelto en multitud de conflictos sociales. Tal afirmación puede ser hecha porque antes de su reinado. Es en este ámbito donde cobra su verdadera importancia el taller de traductores. o en otros casos de textos griegos. el hebreo. ya que de ambos grupos intentó asimilar toda la cultura de la que eran portadores. pero la cultura cristiana sólo le ofrecía la perspectiva desde el punto de vista teológico cristiano. Valdeón «no es nada extraño. Funcionaba con distintos sabios especialistas en diferentes lenguas. los primeros años de gran éxito en todas sus empresas. 2004: 368). por tanto. es decir. por el contrario. como nadie hasta ese momento. el Sabio Respecto a su papel como rey fue un anticipo de los tiempos modernos al intentar fortalecer la figura del poder regio en detrimento de la alta nobleza. 1: Escultura de Alfonso X. y con ella al castellano. el corazón y la cabeza en el cuerpo» (González Jiménez. Su proceder como mecenas se vio cumplido con el desarrollo de la Escuela de Traductores de Toledo. económicos y políticos. aunque dentro de él. donde los fracasos se acumularon. sino que. el monarca estaba interesado en los temas humanos. su interés no se centraba en los temas metafísicos o Como ya hemos dicho. Aunque. de la misma manera que -y son sus palabras. en una cima que nunca antes se había podido alcanzar. que se coordinaban entre sí para realizar las diferentes traducciones o los encargos del rey. 40 . situado sobre él. por lo que recurrió al saber como lugar en el que obtener datos más interesantes para sus objetivos. la cual ya funcionaba desde el siglo XII aunque será ahora con su patronazgo cuando alcance su momento más esplendoroso. Por este hecho. el derecho o la medicina.están el alma. quedaba directamente escrita en castellano.1. sino que su preocupación se centraba en todas aquellas disciplinas que podrían estar al lado del ser humano. el italiano.teológicos. La prosa castellana: su nacimiento y consolidación Con Alfonso X la lengua castellana adquiere carta de naturaleza como lengua escrita y cultural. como el árabe. 2. Para una misma tarea se necesitaban diferentes colaboradores ya que era muy difícil que un mismo traductor conociera perfectamente varias lenguas. como la astronomía. que en la figura de Alfonso X se haya visto un precedente de la modernidad. la lengua culta escrita era el latín. mientras que el sabio en latín lo oía en castellano y lo traducía por escrito al latín. y a partir de la labor de su scriptorium y de la difusión de documentos desde su cancillería. en lo referente al ámbito cultural. Además. deja ese puesto prominente al castellano. el leonés. el griego. tanto en el ámbito de la acción política como en el del pensamiento y la cultura» (2005: 11). y los últimos. el árabe o el griego como lenguas de partida y el latín como lengua de llegada. por lo que el objetivo que se marcó fue el de tener accesibles esos conocimientos. el sabio en árabe o en griego iba traduciendo al castellano de forma oral los escritos. De esta forma la traducción de los textos árabes. Alfonso X. que eran los que ocupaban los estudios de otras universidades europeas. no cabe distinguir esas dos etapas. el procedimiento de traducción consistía en que la traducción se hacía de forma oral. Por ello. o el castellano. Ilustr. La gran innovación de Alfonso X en este procedimiento fue suprimir ese último paso: la traducción por escrito en latín. pues «concibe al rey como algo autónomo y distinto del reino. supo aprovechar la realidad social de su reino con la convivencia de judíos y musulmanes. En su reino podía tener a su alcance toda una tradición cultural diferente como la árabe o la griega clásica. la historia.

Por este motivo no puede ser catalogado simplemente como un «mecenas» porque su labor trascendía tal menester al implicarse de forma directa y personal en la creación de las obras: elegía qué debía ser traducido. sobre todo en Rodrigo Jiménez de Rada y en Lucas de Tuy). en su concepción del mundo conocidos para poder aprender de ellos concibe como experiencia política. aunque en un principio pudiera parecer que respondiera a una cuestión práctica. Los dos textos fueron redactados en monarca para acometer tales empresas no es decir. Peró dezimos por esta razón que el rey faze el libro. al redactar los documentos públicos en esta misma lengua. el Sabio La labor de Alfonso X en las obras que vieron la luz durante su reinado y que siempre se le atribuyeron no es la de un autor. los acontecimientos históricos deben ser y no equivocarse de nuevo.e desí escríbelas que él manda.2. concepto que se deriva del propio título de sus obras y se centra en Castilla como sucesora de los reyes visigodos (Valdeón. Las obras de Alfonso X. La Historia Dos fueron las obras de Historia que se escribieron bajo su supervisión: la Grande e General Estoria (que finaliza en la época en la que vivieron los padres de la Virgen. en consecuencia. Fernando III. 2. Aspecto conceptual: entiende la historia como la obra directa de la actuación de los hombres sin referirse a la intervención divina y le otorga al pueblo todo el protagonismo. Sin lugar a dudas. como atestiguan las siguientes palabras de la General Estoria: El rey faze un libro non por quel él escriva con sus manos mas porque compone las razones d'él e las emienda et yegua e enderça e muestra la manera de cómo se deven fazer. reino o religión. Su modernidad en la concepción de las obras históricas se pone de manifiesto fundamentalmente en dos aspectos: a. el pasado lo 2. sino que consistió en programar las actividades y seguirlas en su proceso. la lengua en la que más personas podrían acceder al saber. Y siempre con el claro objetivo. basándose en La Biblia y en los textos mitológicos procedentes del mundo grecorromano) y la Estoria de España o Primera Crónica General (en la que recorre todo el pasado ibérico hasta el reinado de Alfonso VIII de Castilla. Con estos dos aspectos la modernidad de Alfonso X se pone de nuevo de manifiesto. El objetivo expreso que tenía el era otro que su propio sentido de la historia. además de percibir a España como un elemento unitario. 2004: 399) b. Incluso se pone de relieve un cierto concepto de «patria» que supera al de dinastía. programaba los trabajos y los iba supervisando. serían más abundantes. Para conocer cuáles fueron sus principales obras. este cambio de proceder en la práctica traductológica. aquí se apoya el los cronistas anteriores. También fue una decisión consecuente con la que se había adoptado en la cancillería de su padre. 2005: 174175). Son datos que corroboran y amparan el éxito y la singularidad de las 41 . Aspecto formal: en la manera de redactar los datos se supera la tradición cronística anterior de la Europa cristiana (hechos ordenados por fechas) al narrar la historia como un verdadero trabajo específico acercándose de esta manera al proceder historiográfico oriental.2. de enriquecer a sus contemporáneos con el saber que pudiera configurarlos como personas completas de su época. 19849: 242). se debió a una razón más importante y trascendente como fue la de reconocer al castellano como la lengua de uso común entre la población y. nada egoísta. tanto jurídicoadministrativos como literarios. tal y como ahora lo podemos conceptuar hoy en día (Lapesa. pues así las traducciones podrían realizarse en un tiempo breve. por lo tanto.Evidentemente. hemos optado por realizar una pequeña clasificación en la que se presentan y comentan los principales rasgos que las caracterizan y a la que hemos dedicado los siguientes epígrafes1. (216r) (Fernández-Ordónez.1. El rey sabio constató con su proceder esta realidad y consiguió que la lengua castellana se normalizara en pleno siglo XIII en todos los escritos. castellano. este hecho no podría haberse dado nunca si el castellano como lengua de comunicación no hubiese estado completamente estandarizado entre la población y hubiera logrado ya su plena madurez.

aunque no son textos con características litúrgicas.2. XI del árabe Aly Abenragel.proposiciones que tienen lugar en su reinado y que también propician. de ahí su interés por la naturaleza en el que entran tanto la astronomía.es) En todas esta obras trata de promulgar las virtudes y maravillas que Dios había creado. Libro de las Armellas. 2. se creía que los astros influían en la vida de las personas. Los títulos más significativos son: Libro de la Açafea (del astrónomo cordobés Azarquiel). Mi'ray (donde el profeta Mahoma sube al cielo por una escalera). 3) 420 poemas con una manifiesta complejidad formal y con un carácter claramente narrativo. 2) (del autor árabe. Picatrix). Libro del Astrolabio redondo.2. 2: Libro de las Cruzes (http://www. XIII). Libro complido de los juicios de las estrellas (traducción del libro del s. Por este trabajo también se le conoció con el sobrenombre de «el rey trovador». la magia como técnica adivinatoria. el porqué de la consolidación del castellano como lengua. Tablas astronómicas alfonsíes (original de los sabios judios Isaac ben Sayyid y Yehudá ben Mosé. 2. El lapidario (sobre la asociación de las piedras mágicas con los signos del zodíaco). como en tantas otras. incluso. Era tal el interés del rey por estos temas que también se le conocía con el sobrenombre del «estrellero». La mayoría de ellos eran traducciones del griego y del árabe. Tienen una marcada naturaleza religiosa puesto que recogen los milagros de la Virgen. que recogen sus observaciones en el firmamento de la ciudad de Toledo entre los años 1263 y 1272). La Poesía La producción poética del rey Sabio está escrita en lengua gallega como era habitual en su época ya que existía la tradición de escribir poesía en esa lengua debido a la producción poética llegada a la península a través del Camino de Santiago. y explican. 42 . sobre todo porque en esa época. Ilustr.Su obra se recoge en Las Cantigas de Santa Maria (Ilustr. aunque había algunos de ellos que eran originales de su taller. La Astronomía En su preocupación por lo humano. El libro de las Cruzes (Ilustr. Sus libros de astronomía son los llamados Libros del Saber de Astronomía. como la astrología e.2. Ullayd Allah Al-Istiji).bne. Libro de ochava esfera (el saber de Tolomeo adaptado al contexto del s. la Astronomía ocupa un lugar importante dentro de los intereses del rey Sabio.3.

también. Así. o el Libro de axedrez. 5). sobre todo. Con sus obras Fuero Real (Ilustr.2. 4). en el derecho común romanocanónico que por entonces estaba imponiéndose en Italia. El Derecho Alfonso X constituye un hito en la historia del derecho castellano y hasta penínsular (González Jiménez. desarrollado en dos aspectos principalmente. 3: Cantigas de Santa María(http://www. escrita en latín y en la que hay abundantes textos sobre la medicina de la época. es una muestra del interés que manifestaba el rey por lo lúdico. en el hecho de la existencia de una unidad jurídica del reino. Otros aspectos Además de lo ya expuesto. 2004: 371) por lo que en este aspecto también se manifiesta su modernidad absoluta.mtholyoke. Se basó en la idea del monopolio legislativo regio. y el segundo.4. Francia y en otras partes de Europa» (González Jiménez. no de manera tan productiva como en lo anterior.html) 2. 4: Fuero Real 2.edu/courses/mtdavis/222/Cantiagas.2.Ilustr. Ilustr. dados e tablas (Ilustr.5. en el que se recogen diversidad de juegos para todo tipo de personas. la labor cultural de Alfonso X se extendió a otros campos del saber aunque. quizá. Especulo y Las Partidas renueva todo el panorama legislativo de los fueros peninsulares pues da paso a un «derecho territorial basado en lo mejor del derecho tradicional y. encontramos una obra como es la Historia naturalis del franciscano fray Juan Gil de Zamora. 43 . el primero consistía en que sólo el rey y los alcaldes por él designados podían administrar justicia. 2004: 371).

No sucede lo mismo con las consonantes.es/hojas/0011e. su utilización en todos los ámbitos funcionales posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada. consiguió institucionalizar el uso del castellano con la creación de toda la producción escrita que hemos consignado en los apartados anteriores. En el nivel fono-fonológico el acento románico de intensidad ha hecho evolucionar las diez vocales latinas a las cinco castellanas en sus diferentes posiciones. la codificación o fijación de los empleos lingüísticos de esa variedad» (2004: 382). en palabras de Fernández-Ordónez. en las que se aprecia las variaciones denominativas y la preferencia por el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) (Fig. ya que el castellano de este período tiene un sistema un tanto complejo. Fig. 1) o por el de la Revista de Filología Española (RFE) (Fig. 5: Libro de las Axedrez (Edilán-Ars Libris http://www. La selección del castellano como lengua oficial de la cancillería fue lo que la catapultó a ser la lengua de cultura escrita. La lengua castellana se estandarizó en su reinado con su labor.3.htm) 2.La caracterización del castellano de la época presenta ya una completa evolución desde el latín. Fradejas Rueda 2000: 89). 1: Sistema consonántico alfonsí. procedimiento que ya se empezó a dar durante el reinado de su padre. ya se ha restaurado esta vocal y solamente asistimos a algún tipo de vacilación vocálica. en tercer lugar. así como a la aparición de los diptongos romances «ie» procedente de ě tónica y «ue» de tónica. esto es. serían: «en primer lugar. podríamos decir que el vocalismo del castellano de Alfonso X se acerca casi en su totalidad al del español contemporáneo. configurando un sistema lingüístico propio y personal. Tras la época del apócope de -e final. 2): Ilustr. 44 . se reproducen dos tablas con el sistema consonántico del castellano medieval.edilan. la capacitación de esa variedad seleccionada. la selección de la variedad lingüística que será la base de la lengua estándar. resultado de la evolución de las consonantes latinas y que experimentará una fuerte evolución hasta el reajuste fono-fonológico de los Siglos de Oro. el Sabio. De esta forma. AFI (J. Fernando III. La lengua castellana: caracterización Alfonso X. M. A continuación. en segundo término. pues se cumplieron los requisitos que se necesitaban para tal proceso que. identificado con el nombre de alfonsí.

Martínez Alcalde (2000: 65-68) (Fig. proliferaron gran cantidad de variantes gráficas. el castellano alfonsí ofrecía una clara tendencia hacia la estandarización y hacia su simplificación. de la serie de las africadas con cuatro. Este sistema. sobre todo.Fig. como podemos ver en las siguientes tablas a modo de ejemplo y que hemos adaptado de la propuesta realizada por M.ª J. presenta las siguientes innovaciones: • • La pérdida de la /h/ inicial latina. por último.ª T. La creación del orden palatal con seis fonemas. inexistentes en latín. Echenique Elizondo y M. y. la vibrante múltiple /r∈/. Respecto a la normalización gráfica de todos estos nuevos fonemas. de un correlato sonoro (/v/) para la labial fricativa sorda (/f/) y otro (/z/) para la dentoalveolar fricativa sorda /s/. 3): 45 . para la representación de los sonidos palatales y africados. Pero al no existir una normativa ortográfica específica. Alarcos 1976: 265). de los que dos se encuentran dentro de las palatales y dos entre las alveolares. XVI. que pervivirá hasta finales del S. 2: Sistema del castellano alfonsí y medieval (E.

un mismo fonema podría estar representado por diferentes grafos y varios fonemas por el mismo grafo o dígrafo (Fig. 4. como nos recuerdan las mencionadas autoras (2000: 89-91). 5 y 6): Grafos y dígrafos que representan un fonema: Fonemas representados por más de un grafos o dígrafos: Grafos y dígrafos que representan más de un fonema: * * * 46 .Todavía en el siglo XVI y XVII y antes de la transformación fonológica.

depósito. verbo. canonje. capitel. las cuatro conjugaciones latinas (-ăre. -ir). se viera engrandecido y posibilitado para poder expresar todos los conceptos que el nuevo saber requería para que se convirtiera en una lengua completa de cultura escrita. hereje. legítimo. A su vez. podemos asegurar que la labor cultural de Alfonso X hizo que el castellano. emancipación. alferzar. adulterio. cornelina. Solamente quedan restos de morfemas en el número (-s) y en el género (-o. 2004: 475-483). salario. negligencia. accidental. en lo que al léxico se refiere. jasio. apóstata. legado. circunferencia. codicilo. quizá. zodiaco. en el caso del derecho civil: fideicomiso. alcahueta. adversario. elección. barrio. esmeralada. ciencia. mientras que el resto de los temas de perfecto latino desaparecen en su forma sintética y se sustituyen por las formas analíticas actuales. comodato. triángulo. etc. compensación. -ěre. divorcio. diamante. etc. turquesa. El pretérito perfecto latino da lugar a nuestro pretérito perfecto simple. auge. -er. joya. hostal. migranea. vianda. escándalo. por las perífrasis (verbo haber + participio) que configuran los tiempos compuestos en español. Además de las palabras patrimoniales procedentes del latín vulgar aparecieron numerosos préstamos del latín y del griego: absolución. aljófar. danzar. neófito. alambre. registrador.. acento. dardo. adúltero. delegar. Ejemplos de ellas serían. arrope. es decir. pero no se conservaron morfemas que indiquen la función sintáctica de las palabras. tributo. cáncer.En lo relativo al léxico es donde el esfuerzo del trabajo alfonsí queda más patente. deuda. El sistema declinatorio del latín había desaparecido en beneficio de un sistema preposicional y de orden de colocación de las palabras en la frase que es el actualmente configura el sistema lingüístico del español. canela. inventario. En definitiva. azafrán. -a) de los sustantivos y adjetivos y en la declinación de los pronombres personales. etc. alcaparra. dolo. -ēre. lopicia. en el verbo donde el español se configura como lengua diferenciada del latín y donde más se puede observar el tránsito de una lengua a otra. -īre) ya aparecen reducidas a las tres actuales (-ar. * * * Morfológicamente la lengua en el siglo XIII ya estaba plenamente constituida y se alcanza un buen nivel de regularidad y homogeneización en lo más general del sistema con algunas vacilaciones no muy importantes en su realización. alcarave. simonía. etc. nacarat. deán. alcohol. como podemos observar en el siguiente esquema: Fig. los arabismos también penetran en el castellano en esta época: aldea. ángulo. La labor traductora hizo que aparecieran y se introdujeran muchas palabras técnicas o específicas. talc. árbitro. acta. alcaldía. el crecimiento terminológico tuvo que ser excepcional. guarismo. de derecho de familia: espurio. alfoz. impotencia. En el verbo. Por la convivencia de culturas y por el número tan elevado de obras árabes que se tradujeron. contrato. abstinencia. prez. caridad. incestuoso. emorroides. justicia. préstamos de otras lenguas también encuentran cabida en toda su producción cultural: galicismos. etc. metafísica. esgrimir. adopción. póstumo. acusación. bígamo. O. interés. negligente. cristal. occitanismos: laurel. esponja. (Clavería Nadal. alegoría. dama. Los tiempos del tema de presente del latín configuran los tiempos simples del verbo español con una evolución fono-fonológica más o menos regular. versificar. mezquindad. (Fernández-Ordóñez. adorar. 2004: 409-410). moravedí. como ejemplo de otro arte de sabiduría encontramos muchas voces nuevas en todo lo relativo a la naturaleza: çabach. Es. del derecho canónigo: anatema. alcotonía. beneficio. 7: Evolución del sistema verbal 47 . esfera. notario. pues al abordar tantos y tan diversos temas en sus obras. coral.

la prosa castellana configura su camino que culmina con el español del siglo XXI. 2. Madrid. pp. Cano (ed. (19849): Historia de la lengua española. Deja de ser el instrumento de comunicación oral de la sociedad para trasladarse al resto de ámbitos comunicativos: las relaciones con la administración y. la trasmisión de la cultura escrita. J. (2000): Fonología histórica del español. ahondar en la fijación fono-fonológica y ortográfica.A diferencia de lo que ocurrió con la morfología. A partir del reinado de Alfonso X. Cano Aguilar (coord. H. y Martínez Alcalde. R. Ariel. colmó los dos principios básicos que deseaba el monarca: acercar la cultura a un público mayoritario. el Sabio. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés. por el otro. P. Visor. (1998): «La obra enciclopédica de Alfonso X». Ariel. Historia de la lengua española. Ariel. sobre todo. Elvira.). Fernández-Ordóñez. del castellano.) Historia de la lengua española. en la que no existe una madurez de redacción y se intenta expresar todo el contenido de una forma acumulativa por un lado y. El impulso del romance castellano como lengua de cultura. con Alfonso el Sabio. 48 . Estudios de Lingüística Textual.). sistematizar la lengua que se hablaba en la calle. Lapesa. Valdeón. las de gerundio y las correlaciones que abundan. intentar un vehículo sintáctico suficiente para la expresión escrita y. R. las construcciones de participio.4. Barcelona.). pp. Historia de la lengua española. pp. La sintaxis medieval alfonsí tiene un cierto primitivismo marcado por el continuo empleo de «et» como conjunción supraoracional que nos recuerda a la coloquialidad del discurso oral. M. 449-472. Bibliografía Clavería Nadal. Barcelona. Los caracteres de la lengua: grafías y fonemas». Por estas características. «los cambios tuvieron un carácter básicamente evolutivo. E. R. la sintaxis del castellano escrito de la época alfonsí estaría en una etapa incipiente. Conclusión No cabe duda de que. I. Ramón Trives. estandarizada y normalizada como vehículo trasmisor del saber.). así como los abusivos usos de la nueva conjunción «que» en la que se asienta todo el sistema de subordinación romance. G. R. R. ya sin retorno posible. pp. todas ellas en la misma idea anterior (Elvira. Madrid. González Jiménez.) Historia de la lengua española. Gredos. en definitiva. Son abundantes también las construcciones absolutas. J. Barcelona. Sánchez-Prieto Borja. Cano (ed. Toda la producción que lleva a cabo abre el camino y sienta las bases. 345-357. R. (2004): «Los caracteres de la lengua: gramática de los paradigmas y de la construcción sintáctica del discurso». dotarlo de un léxico suficiente para poder expresar todos los conceptos adquiridos. 357-379. pp. 473-504. (2004): «El reino de Castilla durante el siglo XIII». La forja de la España Moderna. pp. Ariel. 2004: 454-460). que se comunicaba en castellano y no en latín y. la prosa castellana adquiere carta de identidad como lengua vehicular de una sociedad. 2004: 449). (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Tirant Lo Blanch. M. (2004): «La normalización del castellano escrito en el siglo XIII. R. Cano (ed. el segundo que deriva directamente de éste.ª T. J. Cano (ed. Madrid. Barcelona. Barcelona. (2005): Alfonso X el Sabio. Cano Aguilar. al escrito. Murcia: Universidad de Murcia. Valencia. (1988): El español a través de los tiempos. 381-422. M. Ariel. Barcelona. Perona. J. 423-448. desarrollar todo un modelo morfológico nuevo. Historia de la lengua española. (2004): «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». Provencio Garrigós (eds. (2004): «Alfonso X el Sabio en la historia del Español». Fradejas Rueda. pues favorecieron la extensión de nuevos tipos de estructuración de la frase subordinada en detrimento de otros mecanismos más arcaicos de organización del discurso complejo» (Elvira. Arco/ Libros. Círculo de Lectores.ª J. 2. con estructuras aisladas.5. Echenique Elizondo. Esta caracterización se debe al hecho de trasladar la sintaxis oral del texto coloquial a otro canal en el que todavía no se ha alcanzado la madurez necesaria de expresión. M.

Durante este periodo fueron frecuentes las luchas entre los propios musulmanes. y Muza. Emirato de Córdoba (756-929): LA INVASIÓN ÁRABE. 49 . de religión musulmana. y se hizo proclamar emir con el nombre de Abd al-Rahman I. Emirato dependiente de Damasco (711-755): Al-Andalus se hallaba sometida al califa de Damasco. gobernador de Ifriqiya. pasó a ser provincia del Imperio musulmán. Jaén. grupos provenientes de Oriente y del Norte de África (árabes. hasta 1492. A pesar de sus intentos de unificación. de diferentes etnias. LOS ÁRABES Y EL ELEMENTO ÁRABE EN ESPAÑOL Elena Toro Lillo 1. La conquista no ofreció grandes hechos bélicos: las ciudades hispanogodas ofrecieron poca resistencia. La capital estuvo en un primer momento en Sevilla pero pronto se trasladó a Córdoba. que fueron recortando progresivamente el espacio musulmán. contra mozárabes y muladíes. Empezó así la dominación árabe de la Península Ibérica que se prolongaría durante ocho siglos. y así la España conquistada. En el año 756 el príncipe omeya Abd Al-Rahman. derrotaron al rey visigodo Don Rodrigo en la batalla de Guadalete. En el año 773 rompió sus relaciones con los Abbasíes y se proclamó emir independiente. que fue duramente reprimida por Al-Hakam I. derrotó al emir Yusuf. Mérida y Toledo (713). bajo el nombre de Al-Andalus. éstos fracasaron y tanto él como sus descendientes tuvieron que luchar no sólo contra los cristianos de Norte sino también en su propio territorio. representante del poder de Damasco. Introducción histórica. a finales del siglo IX. Sevilla. su nombre fue Al-Andalus. en menos de ocho años conquistaron toda Hispania a excepción de una pequeña franja en el Norte de la Península. donde los núcleos de resistencia dieron lugar a los reinos cristianos peninsulares.1. En el año 711. al mando de Tarik. como en el caso de la rebelión de Omar Ibn Hafsun en la Serranía de Ronda. único superviviente de la masacre de toda su familia por parte de los Abbasíes de Damasco. Etapas histórica de Al-Andalus La conquista (711-722): A partir de la derrota de Guadalete. llegó a Al-Andalus. aunque sus gobernadores dependían de Ifriqiya (Túnez). La conquista fue rápida. la cultura y la lengua del invasor y esa influencia jugó un importante papel en su evolución histórica. sirios y bereberes). firmando pactos y capitulaciones. adoptó en gran parte las costumbres. momento en que el último rey nazarí rindió Granada a los Reyes Católicos. Zaragoza (714) y la zona de Cataluña (716-719). España se islamizó.1. Tarik. recorrieron la Península y conquistaron sin esfuerzo las grandes ciudades: Écija.

Toledo. Esta disgregación del poder animó a los reinos cristianos en su avance hacia el Sur. Barcelona y Santiago de Compostela (997). los reinos taifas llamaron en su apoyo a otros pueblos musulmanes del Norte de África. lo que supuso el final del Califato. En el 929 rompió sus lazos religiosos con Oriente y se proclamó califa 'Amir al-muminin' (jefe de los creyentes). persiguieron ferozmente a los mozárabes. Badajoz y Zaragoza. A su muerte (1002). Sus sucesores mantuvieron la unidad territorial y política de Al-Andalus. En esta última ciudad se apoderó de las campanas de la Catedral y las hizo trasladar a Córdoba a hombros de prisioneros cristianos. Medina-Azahara. sus jardines y sus fuentes. Granada. Al-Andalus vivió su época de mayor esplendor en arte. Hisam III fue el último califa nominal. Al-Rahman III consiguió devolver la unidad al reino. Bajo el gobierno de Hisam II destacó la personalidad de su visir. Terminó con las revueltas internas y consiguió importantes triunfos frente a los cristianos del Norte. Ambos. conocido por «Almanzor» (el victorioso por Alá). obligándolos a huir hacia los reinos cristianos. Realizó múltiples campañas victoriosas contra los cristianos. literatura. MedinaAzahara. ciencia. Instaló su gobierno en su nueva ciudad. Califato de Córdoba (912-1031): Abd. arquitectura. Entre ellos destacan los de Valencia. la España musulmana alcanzó su máximo esplendor. conquistando ciudades como Zamora. palacio de gran belleza por sus lujosas estancias. Salón del Trono o Salón Rico. Ante esto. Abu Amir Muhammad. conquistando Toledo en 1085. de origen bereber (1086-1140) y más tarde a los almohades «unificadores» (1140-1214). Bajo su gobierno. Sevilla. un noble cordobés. 50 . medicina. pero sin poder.Estas luchas internas parecía debilitar el poder musulmán en Al-Andalus cuando llegó al poder Abd al-Rahman III (912-961). Murcia. León. obligando a los reyes taifas a pagar parias y poniendo la frontera entre ambos reinos en la línea del Tajo. el imperio almohade desapareció definitivamente en 1224. Durante esta época. almorávides y almohades. defensores estrictos del Islam. En primer lugar a los almorávides «consagrados de Dios». Córdoba era una de las ciudades más grandes e importantes del Occidente. Tras la derrota de las Navas de Tolosa (1212) y las sublevaciones del norte de África. Córdoba Los reinos de taifas (1031-1492): El Califato se mantuvo oficialmente hasta 1031. A su muerte. en especial hacia Toledo. las luchas volvieron a apoderarse de Al-Andalus. Al-Andalus se dividió en treinta reinos: los reinos de Taifas.

Fue en esos lugares (Oviedo. no sólo por los cristianos que permanecieron en territorio musulmán. en la zona conquistada se continuaba con el romance hispánico: el mozárabe.Los reinos de taifas fueron desapareciendo progresivamente ante la expansión cristiana. el árabe. sino también por los muladíes o conversos al Islam y. pero era una lengua coloquial. Pradilla 2.presenta grandes problemas. Lo que se perpetuó fue el habla de los enclaves de resistencia cristiana de la zona astur y pirenaica donde. pero a partir de ese momento la presión de los reinos cristianos en la Reconquista y la llegada de nuevos pueblos africanos (almorávides y almohades) a mediados del XII. Los árabes la llamaron 'ayamiya ( > aljamía) «lengua de extranjeros». Fueron muchos los que dominaban ambas formas lingüísticas: Al-Andalus fue una sociedad bilingüe al menos hasta el siglo XI o XII. no sólo por la gran cantidad de arabismos en el romance sino por las constantes interferencias romances que aparecen en las composiciones árabes: mowassahas. León. una lengua de naturaleza bien distinta a las románicas: el árabe. hicieron que los mozárabes emigraran hacia el Norte o fueran deportados. que se mantuvo durante doscientos cincuenta años. en menor medida. Esta lengua. con sus diferentes manifestaciones escritas y orales. Podemos caracterizarlo gracias a los rasgos que se deducen de diferentes fuentes: glosarios latino-árabes o hispano-árabes. sino que pusieron en marcha procesos que dieron como resultado una realidad no continuadora de la Hispania visigótica. 51 . Burgos. tratados de Medicina o Botánica y los restos literarios. junto a los habitantes de la zona. actuó como superestrato del romance andalusí y como adstrato de los otros romances peninsulares. En la segunda mitad del siglo XIII sólo quedaba ya el reino nazarí de Granada. Situación lingüística La llegada de los árabes rompió con todo el desarrollo histórico anterior: no fueron sólo una superestructura de poder. los hablantes románicos se distribuyeron y evolucionaron en situaciones completamente nuevas. A pesar de ello. carente de normalización y fragmentada. se refugiaron los miembros de la maltrecha aristocracia hispanogoda y cristianos que no deseaban permanecer en Es difícil establecer el alcance de este periodo de bilingüismo: se mantuvo durante el Califato y las Taifas (siglo XI). Barcelona…) donde nacieron los nuevos modos lingüísticos que se repartirán por la Península durante la Conquista cristiana Al-Andalus se vio inmersa en un nuevo proceso cultural y junto al árabe coloquial o al escrito. 1999: 97). aunque esa denominación podía aplicarse a cualquier lengua no arábiga. Rota la sociedad hispanogoda. debidos sobre todo a la falta de documentación. jarchas y zégeles (Corriente. como había ocurrido con los visigodos. que se impuso como lengua oficial y de cultura. es innegable la existencia de este periodo bilingüe. Con los conquistadores llegó. hasta su conquista definitiva por los Reyes Católicos (1492). 1997) El conocimiento de ese romance hablado en Al-Andalus -el mozárabe. Al-andalus. Se continuaba con el latín de Emérita. entre otras cosas. Esto no debió suponer la desaparición de ese romance pero sí su debilitamiento: en las ciudades reconquistadas en el siglo XIII no parece existir ningún núcleo de hablantes mozárabes. especialmente hasta finales del siglo XI. Curduba o Tarraco. «la variedad lingüística románica hablada en Al-Andalus. por parte de la población conquistadora» (Galmés. La rendición de Granada. Hispalis.

Influencia lingüística del árabe A pesar de que. Museo del Prado 3.. los musulmanes que vivían en zonas conquistadas por los cristianos reciben el nombre de mudéjares. y así lo recogen tanto Lapesa (1981:145) como Cano Aguilar. sobre todo en el léxico. Morfología En este campo. bajo el reinado de Felipe II. expulsados definitivamente de la Península en 1609.. a pesar de que el mozárabe parece compartir ciertos rasgos con otros dialectos.Tampoco es fácil delimitar la influencia que pudo tener sobre las otras lenguas peninsulares. el árabe. Aún así podemos destacar: 52 . las fronteras lingüística de la Península fueron marcadas por la expansión de los reinos cristianos. Fueron los llamados moriscos. Estos siguieron utilizando su lengua. berenjena. tampoco el árabe ha dejado demasiada influencia. V. Parece posible. que la influencia de los préstamos árabes modificara la frecuencia de ciertos tipos de acentuación: se incrementaron las palabras oxítonas y proparoxítonas y se produjo el aumento de polisílabas: almogávar. Carducho. Fonología Tal como afirma Cano (1999:52) no hay en español ningún fonema prestado del árabe ni ninguna pronunciación particular. Con ellos acabó la presencia de comunidades de hablantes árabes en la Península Ibérica. Desde el siglo XIII. como ya hemos dicho. «Todos los estudios realizados sobre correspondencia de fonemas de una lengua a la otra han resultado negativos: los respectivos sistemas fonológicos fueron siempre impermeables el uno al otro». había hablantes que dominaban las dos lenguas. hasta que se prohibió su uso y ellos fueron obligados a convertirse al cristianismo. La expulsión de los moriscos. las diferencias lingüísticas entre ellas eran tan grandes que el influjo quedó en los aspectos más externos.

para formar gentilicios (ceutí. Parecido fenómeno se observa en hidalgo. azafrán. aduana. Léxico: Los arabismos Si en otros dominios. Se interpretan como calcos semánticos aquellas palabras y expresiones románicas en cuanto a origen y forma pero parcial o totalmente arabizadas en cuanto a su significado. alfombra. alcantarilla. pues la cetrería era uno de los deportes preferidos por los árabes: sacre. en balde. al menos hasta el siglo XVI. hata. jara. almadén… y nombres de aves rapaces. de balde. apoyándose en el termino árabe walad «hijo». que viven en la actualidad con total vigencia: si Dios quiere. Así. hijo se relacionó con el árabe ibn «descendiente de primer grado». En el campo derivativo. a actividades comerciales: arancel. al + lat. En el campo de las preposiciones. alcabala…. ataujía. almacén. almoneda. alubia.. pistu). tarifa. alcándara… 53 . la voces fulano (< ár. También encontramos arabismos referidos a productos minerales. alfarero. zaragüelles. ajorcas. aldea. algodón. fulan «uno». Dios mediante. jarabe. Calcos semánticos y Fraseología. ata. como azufre. acebuche. encontramos arabismos referidos al conocimiento y la ciencia como: algoritmo. cénit. ojalá.a numerosos sustantivos. taza. almíbar. el vestido o el ocio encontramos: laúd. El término «alfonsí» aparece en el siglo XIII para referirse a lo relativo a Alfonso X. arcaduz… y a plantas. después del latino. albayalde. azúcar. hatta) y sus variantes adta.. albacea. man kana «el que sea») son también de procedencia árabe (Lleal. albornoz. en las que los árabes verdaderamente innovadores en los sistemas de cultivo y regadío: acequia. La fusión de ese artículo con el lexema del sustantivo permite el uso de artículos romances: la almohada. alfiler. el albarán… En muchos casos. Lo son también las partículas marras. azogue. algarroba. el caudal léxico más importante del español. incluyendo voces poco usadas (Cano. plata («lámina»/«plata») (Cano. Con respecto a los indefinidos. 1999: 54) Además de estos calcos semánticos. fasta . almagre. 1990: 190-195. azar. alcotán. el alhelí. alquería. arrayán alerce. fidalgo. alfeizar. neblí. al + lat.. Los arabismos del español suponen aproximadamente el 8% del vocabulario total y se calcula que son unas 4000 palabras. jarra. noria. hijodalgo. almunia. zoco.unido a la base latina (almeja < ár. cifra .. alcohol. Dios te guarde. «niño». «cualquiera») y mengano (< ár. ceca… a urbanismo y vivienda: arrabal. Lapesa. azucena. aljuba. en el campo del léxico sí lo es. las palabras se han formado con el artículo al. «relacionado con». elixir. arrope. de origen árabe es hasta (< ar. Los hay también referentes a las labores agrícolas. álgebra. babucha. alpiste (< ár. borní. alhelí. azotea. infante «niño que no habla» pasó a significar «hijo de noble». guarismo. flores y frutos: alcachofa. 1999: 53) Los arabismos abarcan casi todos los campos de la actividad humana y según Rafael Lapesa (1981: 133) son. baladí…).• • • • • La anteposición del artículo al. tarea. ajedrez. almazara. albañil. azahar. maravedí. tabique. azulejo. zaguán. la influencia árabe no es muy notable. yemení…) u otros sustantivos o adjetivos (jabalí. Dios te ampare. mitulu. alcarabán. el árabe nos ha dejado el sufijo -í. aceite. azud. alarife. 1981: 133-135) Las interjecciones hala. retama… fueron aljibe. Así. almiar. muladí. «hijo de rey». berenjena. adelfa. marroquí. alfalfa. el romance reprodujo textualmente algunas fórmulas y frases hechas árabes. «heredero al trono». albañal. nombres de constelaciones como Aldebarán… Referidos a instituciones y costumbres: alcalde. almohada… En el campo de la vida doméstica. alcoba. Casos como esos son casa («casa»/«ciudad»). redoma. alguacil. guay y la antigua ya «Oh». albóndigas.

1981:142-145) Algunos arabismos se remontan a orígenes diferentes del propio árabe: así del sánscrito nos llegó ajedrez y alcanfor. A veces. Medina (< madinat «ciudad»). acémilas. algara. zaga. jaeces. Alpuente (< lat. VOCALISMO El sistema vocálico de árabe.Las continuas luchas con los cristianos también proporcionaron una gran cantidad de arabismos referentes a la guerra: aceifas. tambor. con tres fonemas /a. alfange. naranja. Carabanchel (Madrid). jazmín. Calatayud «castillo de Ayub» o los muchos Beni. en la Península Ibérica la toponimia de origen árabe es abundantísima y no solo en las zonas de dominio musulmán sino también. azul. También encontramos formas híbridas arábigo-romances: Guadalcanal «río del canal». Guadalén «río de la fuente». Este proceso se realizó del siguiente modo: (Quilis. monasterium). aunque con menor intensidad. al romance exigió su reajuste fonológico y acomodación al sistema hispano. alférez. atalaya. as-saut > azote) El diptongo ai > e (mais > almez) o se conservó (baitar > albeitar). pues muchos de los fonemas árabes no tenían correspondencia en español. 54 . Características fonéticas de los arabismos El paso de palabras árabes. adarve. Guadalajara «río de las piedras»… Abundan los que tienen por segundo elemento un nombre personal: Medinaceli «ciudad de Selim». i. A eso se debe el predominio de /c/ en las transcripciones de voces romances y sobre todo. Rábida. que permite explicar topónimos como Hispalis > Isbilia > Sevilla. escarlata y del griego llegaron voces como arroz. alquimia… en eso los árabes no hicieron sino continuar la labor de transmisores culturales como en tantos otros campos. la abundancia de ch por c en muchos topónimos de Al-Andalus: Conchel (Huesca). adarga. tomadas del registro oral en la mayoría de los casos. añafil. Los árabes tomaron de los mozárabes la /c/ con que articulaban la /c/ latina ante /e. adalid. 2003: 77-80) (Lapesa. alambique. Iznajar (< hisn «zona o lugar fortificado») En otros casos son formas compuestas amalgamados: wadi «río» nos ha dejado Guadalquivir «río grande». alcazar. su significado es descriptivo. Elche (Alicante) Hornachuelos (Córdoba) Fenómeno propio de árabe hispano es la imela: el paso de /a/ a /e/ y posteriormente a /i/. acelga. dos grados de abertura y distinción de cantidad se acomodó al del romance. Guadalupe «río del lobo». La Mancha (< mandza «altiplanicie»). con tres grados de abertura y perdiendo la función distintiva de cantidad. portellum). El diptongo au > o (hauz > alfoz. i/. se forman añadiendo a una voz romance el artículo árabe al-: Almonaster (< lat. acicate. Toponimia Otro de los campos en los que la influencia árabe se deja notar es el de la toponimia. Alcalá y Alcolea (< alqalat «el castillo»). Rápita (< ribat «convento militar») . del persa. u/. en la Meseta y el Noroeste. barbacana… En muchos casos. albarda. así. aljuba. Algarbe (< algarb «el poniente»).(<ibn «hijo de»): Benicasim («hijos de Casim»).

o bien fueron reemplazadas por /f/. alófono de /f/ y produjeron diferentes resultados: o bien se representaron por [h]. salí). Este cambio afectó incluso a toponimos latinos: lat.CONSONANTISMO En general. al-muhtasib > almotacén. En otros casos dieron como resultados /g/ o /k/: al-'arabiyya > algarbía. A veces llegaron a desaparecer (sobre todo el 'ain árabe): 'arab > árabe. En muchos préstamos antiguos se sonorizaron las oclusivas sordas intervocálicas: al-qutun > algodón. cuando el centro del poder era Córdoba se introdujeron sin obstáculos ni competencia. tras su expulsión en 1609 muchos términos árabes fueron desechados y sustituidos por formas romances. Alhambra / Alfambra. las sibilantes fricativas dentales árabes se acomodaron a las africadas romances /ŝ/ y / /. De ahí las alternancias en algunas formas: rahal /rafal. Las aspiradas árabes se asimilaron con la única aspirada romance. así alfayate y alfageme fueron sustituidos por sastre. alard > alarde. alquilé > alquiler. caracteriza el léxico hispanoportugués frente a los demás romances» (Lapesa 1981: 156) 55 . albeitar por veterinario… «Otros se mantuvieron en el habla regional. -en otros. • El uso de arabismos ha variado según las épocas. la [ ]. algib > algibe. Caesar Augusta > ár. durante la Baja Edad Media empiezan a retroceder frente a los latinismos y extranjerismos. En estos casos: -el romance añadió una vocal de apoyo: sucq > zoco. Los nombres árabes terminados en vocal acentuada eran insólitos en español (sólo en la conjugación había casos: canté. (alharaca. hay una serie de fenómenos que merece la pena destacar para poder entender la acomodación de ciertos fonemas árabes no existentes en el español: • Dado que el romance no tenía más sibilantes fricativas que la /s/ sorda y la /z/ sonoras apicoalveolares. sin embargo. 'ustuwan > çaguán > zaguán. alheña). pero la gran cantidad de ellos que subsiste con plena vida. El avance de la conquista cristiana hace retroceder no sólo las fronteras sino también los usos lingüísticos. que una vez adaptados siguieron la evolución de los españoles. muchos de ellos fundamentales. Saraqusta > Çaragoça > Zaragoza. al-'arif > alarife. el propio Villalobos (1515) recriminaba a los toledanos porque «al usar arabismos afean y ofuscan la pulidez y claridad de la lengua castellana». Sin embargo. cabe destacar la conservación del carácter sordo o sonoro de los fonemas árabes. alholí / alfolí. se sustituyó esa consonante árabe por otra tolerable en romance: al-'agrab > alacrán. con grafia c o ç y z respectivamente. los arabismos sufrieron los mismos cambios fonéticos que el romance: • • • • Palatalización de geminadas: an-nil > añil. • Una vez admitidos. al-bannā' > albañí > albañil. Las terminaciones de los masculinos árabes eran consonantes o grupos consonánticos no admitidos por el español desde el siglo XIV. asimilando así su forma a los sustantivos habituales en español: al-kirā' > ant. Mientras los moriscos estuvieron en España sus usos y costumbre tenían actualidad. El grupo /st/ > /s/ (grafía c/ ç): musta'rib > moçarabe > mozárabe. Después se inicia el retroceso. durante el Califato. por ello se colocó una consonante paragógica.

Madrid. Gredos (8. Espasa-Calpe (8. El español de España. Madrid.ª de corr. (1999): Historia de la lengua española. Barcelona. Madrid. I . F. Obras completas de R. Bibliografía Alonso.) (1966): Manual de Dialectología hispánica. Madrid. Madrid. Gredos. R. pags. M. y Pascual. EspasaCalpe. Medina López.) (2004): Historia de la lengua española. Madrid. págs. 56 . J. (1995): Historia de la lengua española.ª reimp. Madrid. Arcos/Libros. (2003) Introducción a la historia de la lengua española. 1981. Arco/Libros. (1973) El idioma español en sus primeros tiempos. J. de la 9. M. Sanchís Guarner.ª ed.). (8. Granada 4. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Gredos . A. Menéndez Pidal. 1. (1990): Manual de fonología histórica del español. Barcanova. ELH. Corominas.Lleal. 6 vols. vol. Lapesa. (1999): El español a través de los tiempos. Ariel. J. 293-342. 1942). Barcelona. VIII. La Alhambra.ª ed. (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid. A. (1964): «Las correspondencias arábigo-españolas en los sistemas de sibilantes». 12-76 Alvar. —— (Coord. UNED. Madrid. C. I. Madrid. A. Quilis Morales. Madrid. R.Español medieval. VIII. Menéndez Pidal. Síntesis. Col. Arcos /Libros. (Dir.) —— (1976): Orígenes del español.ª ed. Cano Aguilar.ª ed. —— (1994): Sobre fonética histórica del español. Barcelona. R. RFH. Austral. Ariza. y aum. Yesería con motivos epigráficos. Cuadernos de Lengua española. Corriente. (1960): «El mozárabe peninsular». —— (1999): Diccionario de arabismos y voces afines. 1988). (1977): A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle. M. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI. Ariel. (1.

) 1. superficial. Esta sería la causa de la proliferación de cierto tipo de textos específicos y del consumo individual. como Pedro de Anglería o Lucio Marineo Sículo. como Alonso de Palencia o Antonio de Nebrija. La crisis afectó tanto al aspecto socio-económico de la sociedad. No debemos olvidar la importante labor de los humanistas hispanos. el hecho más importante de esta época es. La reina Isabel aprende latín y logra que sus hijos lleguen a dominarlo. El rey Fernando se castellaniza muy pronto.1. El reino de Aragón aumenta sus conquistas por el Mediterráneo. se unen Castilla y Aragón bajo una única institución monárquica. el descubrimiento del Nuevo Mundo (12 de octubre de 1492). cercando el reino granadino. sin duda alguna. En la corte o en los palacios enseñan maestros llegados de la propia Italia. capaz de decir las cosas con más claridad que el aragonés. lo que provoca que la lengua de Castilla se propague rápidamente por el reino de Aragón. sin embargo la incidencia no era siempre igual que la actual: 57 . ya que Toledo se consideraba la cuna de la lengua castellana. Todo ello hizo que hubieran modificaciones en la población rural y urbana en los siglos XIV y XV. en ocasiones. Sin embargo. Además. El matrimonio de los Reyes Católicos supone la unidad nacional. creemos que en la baja Edad Media el sistema vocálico del castellano era igual que el que poseemos hoy en día. Se dio un progreso en la producción literaria y escrita. Todas estas novedades en el ámbito lingüístico produjeron variaciones en la fonética. Variaciones fonéticas Con respecto a las vocales. Situación lingüística Con el reinado de los Reyes Católicos. 2. En el reino de Castilla. centrales y posteriores. antes incluso de existir la imprenta. EL SIGLO XV. habría cinco fonemas vocálicos con distinción entre anteriores. sino que hubo un auge en el desarrollo del panorama intelectual y cultural de la época. a pesar de que los trabajos agrarios eran la base del sistema económico y social. Los autores de la época alaban al castellano y la consideran una lengua limpia y graciosa. Por tanto. a la religiosidad y a los cambios en la sensibilidad intelectual y artística.2. en el siglo XV los núcleos urbanos crecieron produciendo una economía urbana con un alto uso de la moneda. no sólo se puso fin a la crisis socio-política que existía hasta el momento. ya que los textos escritos reflejan sólo el uso de la lengua de ciertos sectores sociales y de ciertos registros lingüísticos. en la gramática y en el vocabulario que veremos a continuación. aunque cada reino era independiente según sus costumbres e idiosincrasia. se multiplican las traducciones de los clásicos y hace que la difusión sea más extensa. primero con la Escuela de Traductores de Toledo y más tarde cuando se proclama el castellano de Toledo como árbitro del lenguaje. al poder político y a los medios institucionales. Sin embargo. Sicilia. Con el nacimiento de la imprenta. Situación socio-política La crisis que surgió a finales del siglo XIII tuvo sus repercusiones más importantes en el siglo XIV y XV. al igual que las Islas Canarias y Navarra. Las altas cantidades de mortandad causadas por las epidemias hicieron que en la población rural quedaran muchos lugares despoblados y se produjo un éxodo hacia las ciudades. ya que cada reino evolucionaba de manera diferente. A todo ello hay que añadir la admiración que se tiene sobre la cultura clásica. es decir. no se puede estudiar la Península como un conjunto económico homogéneo. la Reconquista anexa Antequera. Debemos tener en cuenta que sólo podemos enumerar una pequeña parte de la variación existente. que emprende la reforma universitaria. LA TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO Elisa Barrajón López Belén Alvarado Ortega (coaut. En el Mediterráneo. ya que la sociedad en crisis demandaba una respuesta a los problemas del momento. Cerdeña y Nápoles también formaban parte del nuevo reinado. Gibraltar y Estepota. el idioma sufre ahora una unificación entre los dos grandes dialectos: el castellano y el aragonés. Sin embargo. Granada finalmente queda incorporada al nuevo reino. el problema lingüístico se crea en el propio reino castellano.

reproche. escopetero. Las consonantes /d/ y /t/ finales se alternaban: vezindat y vezindad. amarrar. poco corrientes. a la vida militar: bombarda. piropos.• • • • Alternancia entre /ié/ e /í/ vigente.3. volumen. Galicismos • • Pertenecientes a la vida militar: brida. bergantín. etc. ebúrneo. Latinismos Algunos latinismos que se reflejan en las obras literarias del momento son: ofuscar.3. tramontana. a la vida política y al gobierno: embajada. forjar. etc. En el paradigma verbal. colle. geno. pórfido. 2. La inestabilidad de los grupos consonánticos cultos se va resolviendo en el sentido de perder la consonante implosiva o postnuclear: dino > digno. corchete. este proceso implica el traslado del acento desde la vocal más cerrada a la más abierta. piloto. En Castilla se producía el ensordecimiento de /dz/. a la vida religiosa: camposanto. etc. Pertenecientes a la vida cortesana: galán. El uso del artículo antepuesto al sustantivo queda reducido al habla popular. -ides fueron sustituidos por -ais. monseñor. sobre todo. -ades. belígero. belo. Variaciones léxicas Con respecto a las variaciones léxicas. etc. trucidar. Sigue la fluctuación de las formas verbales como tenedes junto a tenéis y tenés. -edes. soneto. silvestre. -ís. marchán. /ts/. Italianismos • • • • • • • Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes etc. esto es. incluso. vacilar. helenismos y arabismos. terrible. alijar. Los grupos cultos de consonantes se alternaban con la reducción: dubda > duda. clarífico. potestad. /z/. gocete. llegando a empleos en cuanto al orden. 2. carnaval. Se utiliza el genitivo partitivo. desaparecía en Castilla: ebrero (febrero). En Castilla se confundían en una misma pronunciación b y v. Alternancia entre /ué/ y /é/ limitada a unas pocas palabras y que tiene su origen en ciertas condiciones morfológicas.1. Se usan indistintamente los pronombres os y vos. gaje. luco. etc. belicoso. italianismos. -eis.3. jardín. etc. prise (prendí). etc. cambio. en los diminutivos. -ás. fontana.2. Con respecto a las consonantes: • • • • • • La /f/ que seguía apareciendo en la literatura era aspiración en el habla. /e/) • Todavía perdura el uso medieval de no utilizar la preposición a con verbos de movimiento. 58 . a la vida comercial e industrial: banco. cable. Se siguen utilizando oraciones de infinitivo: Ir conmigo (que venga conmigo). Vacilación entre vocales cerradas (/i/. en la confluencia de los sufijos -ero y -uero. 2. rubor. debemos señalar la gran afluencia de acervo léxico que experimentó la lengua castellana en este período de tiempo. entre otras. gala. antepuestos o pospuestos al verbo: daros/darvos. pavés. catalanismos. señoría. /h/ e. Variaciones gramaticales A continuación destacaremos las variaciones gramaticales más importantes en el siglo XV: • • • • • • • Se siguen usando formas verbales como andude (anduve). pabellón. tálamo. Pertenecientes Pertenecientes Pertenecientes ducado. furiente. y por la creación interna a partir de sufijos y prefijos. debido a la introducción de galicismos. confundiéndose con /s/.3. lombarda. chambrana. 2.3. mercante. 2. etc. /u/) y medias (/o/. etc. matrona. con la reducción de la más cerrada a semiconsonante o semivocal y su consecuente eliminación del hiato a favor de un sólo núcleo.2. princesa. Eliminación del hiato. trinchar. a la vida marítima: ciar. etc. a la vida social: cortesano. latinismos. Pertenecientes a la vida cultural: novela.

atacar. el Marqués de Santillana o Enrique de Villena.1. dátil. antítesis. monopolio. sirena. Aparición frecuente de oraciones de infinitivo subordinadas. Ese latinismo que impregna buena parte de las obras literarias del siglo XV obedece a razones puramente estéticas. «de cierta certenidad». Su lengua resulta a menudo difícil por su gran empeño artístico. parco. La lengua de Juan de Mena y del Marqués de Santillana constituyen buena prueba de ello. etc. Uso de la figura etimológica. Pertenecientes a la fauna: áspid. arteria. e aún el universo mundo por suyo ganare. bisonte. Así. rudo e incluso mediocre. pensamiento. «su gran culpa lo desculpa». Uso de participios de presente: «las tremulantes manos». etc.4. aljófar > perla. alfaça > lechuga. turrón. «las conformidades». Así se refleja en la obra de Juan de Mena y en la prosa de Enrique de Villena. manía. Colocación del verbo al final de la frase: «¿Pues qué le aprovechó al triste. estoico. cobran especial interés los arabismos que acabaron por ceder el paso a un término equivalente de origen romance: alcatea > manada. si su amor cumpliere.3. filigrana. clero. de oraciones de relativo e incluso del infinitivo pasivo: «e desde los Alpes vi ser levantada». Catalanismos Encontramos algunos términos provenientes del catalán y de su contacto con el castellano: linaje. sevático. cimera. etc. Uso del superlativo sintético: «soy apresionado en gravísimas cadenas». Helenismos • • • • • • Pertenecientes a la vida cultural: aféresis. rechazando con ello la Edad Media que es la que • Uso extenso del hipérbaton: «no puede olvidar los amores que de Febo su esposo auía». etc. lampuga. Como máximos exponentes de esta tendencia literaria latinizante podemos citar a Juan de Mena. Uso de abstractos en plural: «las amistades». etc. etc. etc. el árabe ya no gozaba de la situación de prestigio que había tenido años anteriores.• • • • Pertenecientes a la educación: bártulo. paralítico. pantanoso. Pertenecientes a la geología: gruta. De ahí que nazca una nueva literatura marcada por la artificiosidad y el uso desmesurado de la sintaxis latina sin que se medite previamente su adecuación a la lengua española. Pertenecientes a la flora y la fauna: bixa. Pertenecientes a la botánica: acacia. que la su pobre de ánima por ello después en la otra vida perdurable detrimento o tormento padezca?». Pertenecientes a la vida religiosa: tiara. frijol. imperaba en aquellos tiempos. delfín. «las estrellas cayentes». no estamos exentos de su influencia en el castellano. solecismo.5. portante. causón. academia. arpía. apócope. orate. acónito. alfabeto. • • • • • • • • 2.. ortografía. fantasticado. Supresión de la conjunción que en las oraciones dependientes de verbos de opinión. Resultado de tan ciega admiración es el menosprecio que sufre el lenguaje literario del siglo anterior por ser considerado demasiado vulgar. sin embargo. etc. etc. etc. quina > gálbano. musa. poro. coma. 3. sibila. lince. Los rasgos que evidencian ese enorme influjo de la lengua latina sobre la española son los siguientes: 2. Arabismos En estos momentos. 59 . nólito. Retoricismo y oscuridad: el latinismo Durante la primera mitad del siglo XV en el ámbito literario surge un excesivo interés por resucitar el mundo clásico.3. malatía. bucólico. etc. altea. égloga.. etc. nardo. esto es. etc. alfaquim > físico. beca.3. idolatría. Pertenecientes a la medicina: agonía.6. La lengua literaria 3. 2. voluntad y semejantes: «Non creo las rosas sean tan fermosas». Pertenecientes a la vida diaria: bernegal. Anteposición del adjetivo al sustantivo: «los heroicos cantares del vaticinante poeta Omero». brugido. Los eruditos del momento pretenden alcanzar el grado sublime que lograron aquellos que escribían en griego o latín con el fin de que la lengua romance se nutra de vocablos recientes y acoja un estilo elegante exento de impurezas. trujamán > intérprete. figura retórica que reitera voces de idéntica raíz: «O vos ravias muy raviosas». «las virtudes». tirano. terramote. Pertenecientes a la vida política o histórica: héroe.

«así virilmente que era maravilla». Así.) Durante la Edad Media en Europa se vive de la herencia gramatical grecolatina y los estudios del lenguaje se centran en las lenguas clásicas. quedará prácticamente oscurecida por la labor lingüística desempeñada por Nebrija. Jorge Manrique con sus Coplas a la muerte de su padre (1476) inicia este proceso de cambio literario. Su propósito es redactar una poética medieval y en su obra se aprecia un esbozo inicial de una fonética y ortografía castellanas. Alonso de Palencia publica en Sevilla el Universal vocabulario en latín y en romance. revindican la naturalidad y la simpleza en el lenguaje artístico. no se realiza un uso tan abusivo de ellos como el que habían llevado a cabo los prosistas de la época anterior. lejos de forzarla con el propósito de imitar la lengua latina. donde estudia con Lorenzo Valla. «trabucos». etc. Supone un abandono de la prosa retoricista y una tendencia hacia la naturalidad y transparencia que caracteriza el lenguaje literario del siglo XVI. Entronca con la tradición de los glosarios latino-romances de la Edad Media. siendo todavía más discreto en su Tratado de los gualardones. Este hecho justificaría que la literatura se inunde de tecnicismos que representan las nociones científicas que el pensamiento renacentista difundía acerca del mundo y del lugar que en él ocupa el hombre. Su precursor más inmediato es el Corbacho del Arcipreste de Talavera (1498). Es precisamente el Marqués de Santillana el que reúne la primera colección de refranes. sino que las enriquece con múltiples informaciones. Uso del adverbio así con adjetivos y adverbios: «así contento que. La gran novedad de la Celestina es la creación de un diálogo prosístico. etc. En España se acentúa este concepto cuando la escuela sevillana (1395-1415). Tras ese intento de latinizar el léxico y la sintaxis en su Diálogo de la vita beata. amplificaciones. compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). Si bien sigue utilizando cultismos. sino también al concepto existente de la poesía como ciencia. el lenguaje popular no permaneció en el olvido.2. e del oficio de los harautes. Tratados sobre el lenguaje (gramáticas. «aguas biuas e muertas»). «escalas». que constituye el primer esfuerzo lexicográfico romance. Durante su estancia en Bolonia. escribe su Epístola exhortatoria a las letras. Aunque es un diccionario de latín. A pesar de esta poderosa corriente de refinamiento. No solamente era reclamado por el pueblo. construcciones de infinitivo o de participio de presente. 4.. fijar gramaticalmente la lengua vulgar que se hablaba por aquel entonces. diccionarios. En España. sino por aquellos hombres cultos del Renacimiento que empezaban a buscar la naturalidad y espontaneidad de la lengua. «bien como riendo». Desecha el retoricismo del período anterior y sus recursos estilísticos principales son una muestra de la escasa artificiosidad y notable sencillez que persigue en sus versos: sustantivación neutra («lo presente». el léxico de Mena es rico en palabras procedentes del lenguaje técnico relativas a la marinería («la mar sin repunta». se interesa por temas intelectualistas. La evolución artística de Juan de Lucena es muy representativa de esta nueva orientación en la lengua literaria. «bonanza».). por tanto. por mandato de la reina Isabel. etc. La introducción de términos latinos en la lengua literaria no solamente se debe a motivos estéticos. De esta experiencia estudiantil extrae dos ideas 3. etc.. Del retoricismo al humanismo Los escritores de la época de los Reyes Católicos.». etc.• • Comparación mediante frases adverbiales: «así como nieve». no venido»). «aquel dançar». etc. En 1490. en el que ya hallamos algunos monólogos del habla popular. el primer tratado sobre nuestra lengua es el Arte de Trobar de don Enrique de Villena (1433). «fusta». donde el latinismo se atenúa considerablemente. «lo 60 . En la Celestina se pulen ciertos procedimientos estilísticos presentes en el Corbacho. más conscientes que Mena o Santillana del valor de la lengua vulgar. a la guerra («quadrilla». A pesar de ser una obra importante. promovida por el genovés Francisco Imperial. pero los supera al tratarse de una obra de carácter enciclopédico que recoge gran parte de la sabiduría almacenada por la tradición humanística. «lombardas e truenos». los dosifica e intenta dotar de valor poético a las palabras más corrientes. se impregna del humanismo imperante en la época.. empleo del infinitivo sustantivado («aquel trobar». A pesar de que aparecen rasgos cultos con los que se persigue un estilo elevado y elegante (vocablos latinos. morales y alegóricos. Antonio de Nebrija es el iniciador de un período de desarrollo lingüístico marcado por un intento de estabilizar la lengua e inculcar en ella el pensamiento humanístico.. Alonso no se limita a proporcionar las equivalencias castellanas de cada voz. Otra obra importante en la que comienza a manifestarse el español clásico es la Celestina. «azagayas»). «mi morir»). Era necesario.

social y cultural de forma diferente: El reinado de Carlos V está abierto a Europa y a todas las corrientes que de ella provengan. 1. esta excelente obra no consiguió sus fines pedagógicos de tal forma que después de 1492. Cano Aguilar (coord. Penny. es un periodo donde la influencia italiana tiene una gran presencia. Historia de la Lengua Española. metro italiano. 265-290. si la ordenación del Vocabulario español-latino está pensada a partir del castellano. Editorial Gredos. Estas dos épocas se caracterizan también desde un punto de vista político. que es más extenso que al anterior. Este cierre de fronteras y de conversión católica influirá en todos los aspectos sociales y culturales de la segunda mitad del siglo XVI. (1983): «Transición del español medieval al clásico». pp. y el segundo a la época de Felipe II. siendo su fuente principal los textos clásicos. En cambio. Real Academia Española. tuvo una mayor difusión. R. tras la Contrarreforma. se convierte en el abanderado del catolicismo. Esto se puede apreciar en poesía. A. Son obras independientes. Quilis Morales. Sin embargo. el misticismo y el ascetismo tendrán el campo abonado para su desarrollo. la del Diccionario latino-español. En 1492 aparece su Gramática de la lengua castellana. Introductiones latinas (1481) de la que realizó una versión castellana por encargo de la reina Isabel que se publicó en 1486 (Introducciones latinas. (2005): Historia de la Lengua Española. 61 . la Gramática no volvió a ser reimpresa. Bibliografía Lapesa. Madrid. primera mitad del siglo. La lengua durante este siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo. Madrid. Nebrija ve en el castellano una lengua totalmente independiente de la latina y de la misma categoría. En ella se aplican por primera vez a una lengua vulgar los métodos humanísticos que antes solamente se ejercitaban en el estudio del latín o del griego. dado que. ya que el conocimiento exacto de la lengua materna es una gran ayuda para la adquisición del latín como segunda lengua. su gramática latina. UNED. Nebrija crea esta gramática con el fin de que sus alumnos tuvieran un texto fiable en el que consultar las reglas gramaticales latinas. neoplatonismo y erasmismo. vol. El reinado de Felipe II se cierra al exterior y. Introducción El siglo XVI esta marcado por dos reinados que vienen a coincidir con las dos épocas que caracterizan el Renacimiento en España. amén de la importancia y calidad que la literatura de este periodo supone. Esta última fue reproducida en facsímil por la Real Academia Española en 1951 con el título de Vocabulario español-latino. R. Se trata de dos diccionarios bilingües en los que Nebrija asume el modelo de los glosarios manuscritos. Las dos grandes obras lexicográficas de Nebrija son el Diccionario latino-español (1492) y el Dictionarium (¿1495?). La primera de ellas es la necesidad de resucitar los estudios clásicos en España y subsanar los defectos realizados en la enseñanza del latín. ISBN: 84-89934-12-6. en filosofía y en lo religioso. lo está desde el latín. contrapuesto el romance al latín). el primero corresponde a la época de Carlos V. Menéndez Pidal. lenguas que podrían ser tan dignas como la latina y cuyo estudio gramatical facilitaría el aprendizaje del latín. Madrid.fundamentales que regirán su labor lingüística. Ariel. Barcelona. La segunda es su preocupación por las lenguas vulgares. (2003): Introducción a la Historia de la Lengua Española. 5. (): «Evolución lingüística en la baja Edad Media: evoluciones en el plano fonético». R.) (2004): Historia de la Lengua Española. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVI Roca Marín. en R. Santiago 1.

viene a coincidir con una nueva realidad política. por otra parte. incluso lengua vulgar para distinguirlo del latín. La hegemonía política de Castilla hace que se imponga como lengua en toda la península el castellano. lenguaje castellano o de Castiella. español. El castellano. en 1535. dice: «La lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla. es el término utilizado en todas la lenguas extranjeras para referirse a la lengua que hablan todos los españoles y así mismo aparece en todas las gramáticas y diccionarios. De la misma manera. comenzaron a aparecer gramáticas y diccionarios de español.2.). pero comienza el declive y el cierre de las fronteras.1. español. Juan de Valdés (Lapesa: 1988:298). El español en Europa El reinado de Carlos V supuso el ascenso de España a primera potencia europea. en el de Murcia con toda el Andaluzía y en Galicia. se proyectó la creación de una fundación de estudios de español en Lovaina bajo el amparo del Duque de Alba. el español que se impone en América no está desgajado de conflictos. Lo mismo ocurría en Inglaterra como en Francia. la propia lengua o dialecto llevado a las nuevas tierras por los colonizadores. ya que si bien se intenta que todos conozcan el español. Su uso no es generalizado pero sí comienza a ser utilizado de forma mayoritaria. Así. por todo el mundo.. además de las Islas Canarias y de las colonias de ultramar. y esto aun hasta entre gente vulgar. tiene desde el siglo XVI absoluta justificación y se sobrepone al de lengua castellana». que conllevó un proceso. Expansión del español La fecha de 1479 supone la unidad de los dos reinos principales de la península tras el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de Aragón. Esta unión política influirá en el desarrollo y expansión de la lengua castellana. Sin embargo. de homogeneización. Esta extensión territorial conllevará una extensión y amplificación del uso del español que deja de ser en poco tiempo la lengua de Castilla para convertirse en la de gran parte 2. en concreto del Reino de Sevilla. En el periodo de Felipe II se consolida. Esta fuerza política y cultural que durante el reinado de Carlos V se hace fuerte en toda Europa y en las tierras americanas supondrá la internacionalización de la lengua castellana. en 1492 el reino nazarí es conquistado y en 1515 el reino de Navarra se incorpora a Castilla. Debido a esta hegemonía señalada por Valdés afirma Lapesa (1988:299) que «el nombre de lengua española (. Según datos aportados por Cano Aguilar (2002: 226) en el siglo XVI el mayor número de colonizadores procedían de Andalucía. los religiosos consideran más productivos para sus fines predicar en la lengua amerindia. pero en el reino de Aragón.3. porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de Spaña». la necesidad lleva al aprendizaje. la hegemonía de España y del español irá dejando paso a Francia y al francés en el siguiente siglo. La conquista se produjo en un espacio relativamente corto y el dominio territorial fue total. sobre todo al francés y al italiano. El español adquiere una importancia que no había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. la de los nuevos territorios de América es la más significativa en cuanto a la expansión y fuerza que el español tiene en ese momento y tendrá hasta ahora. Asturias y Navarra. lengua en España: el español Al igual que ocurrió con otras lenguas peninsulares. En las zonas de dominio español se convierte en una lengua administrativa y comercial. a partir de mediados del siglo XVI es ya habitual. sin lugar a dudas. romance castellano o de Casti(e)lla.. por ejemplo el catalán. por una parte con las propias lenguas amerindias. La suma de territorios que hereda el joven príncipe tras la muerte de sus padres es enorme y la relevancia política que conlleva este hecho también lo es. Este neologismo. El español pasa a ser lengua diplomática y adquiere una relevancia que hasta ese momento ninguna lengua nacional había adquirido. hecho que continuó en el siglo XVII. Pese a esta innovación en la denominación de la lengua. el nombre con el que se denominaba al romance surgido en Castilla no se había unificado en un nombre concreto: romance. Estos porcentajes fueron cambiando según avanzaron los siglos y se asentaron otros colonizadores. El español en los territorios conquistados De la herencia dinástica que asume el nuevo y joven rey Carlos I. posterior. De hecho. 2. en 1570. 2. Ante tal demanda.2.4. 2. El español: la norma 62 . persistió el término castellano probablemente con un valor más purista y como reivindicación más conservadora. se impone debido a su carácter más abarcador y menos exclusivista entre los nuevos súbditos peninsulares no castellanos. del nuevo mundo además de la Península Ibérica como ya hemos visto. Juan de Valdés llega a afirma que en Italia «assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano». Como consecuencia de este prestigio se produjo una gran aportación de términos del castellano a otras lenguas.

la literaria.5. La lengua: del español medieval al clásico. Con esta gramática. La ubicación de la corte durante este siglo en Toledo fomenta ese apego hacia la norma toledana. sobre todo en la segunda mitad del siglo XVI. Nebrija eleva a la categoría del griego o del latín al español y a la vez la preserva de un contagio desmesurado de latinismo o extranjerismo. Dentro del siglo XVI. como Fernando de Herrera o Gonzalo de Correas. norma que no es concretada en ningún tratado gramatical y que entre otros rasgos se caracterizaba por la aspiración de la h. como Valdés o Garcilaso que además representa el modelo del perfecto cortesano. obra más apegada a la tradición y menos sistemática aunque de gran intuición lingüística. que es despojada de cualquier localismo. Norma. dando lugar al comienzo de una serie de estudios sobre el español por parte de eruditos y gramáticos. Juan de Valdés publica hacia 1530/40 el Diálogo de la Lengua. El castellano tiene su base constitutiva en el latín pero también su propia idiosincrasia.inicial.Dos corrientes normativas subsisten durante este siglo. Entre los diccionarios podemos señalar el Vocabulario toscazo-castellano de Cristóbal de las Casas publicado en 1570 y el de Percyvall español-inglés publicado en 1599. En este siglo comienza a consolidarse de forma definitiva el español. Los cambios que comenzaron a producirse en la Edad Media 63 . podemos destacar la gramática publicada en Lovaina entre 1555 y1559 de autor desconocido y la de Cristóbal de Villalón. publicada en Amberes en 1558. tanto en España como en el extranjero y sobre todo en el siglo XVII. El español: sus gramáticas Fue en 1492 cuando se publica la primera gramática titulada Gramática de la lengua castellana escrita por E. Le siguieron a esta un número bastante considerable de obras. El ideal de la lengua literaria es reivindicado por poetas y escritores. La justificación de una u otra viene más por la vinculación que en un primer momento tienen algunos autores a Toledo. aquella que adscribe e iguala la norma a Toledo y aquella que aboga por un modelo literario descargado de cualquier connotación localista. 2. 3. proceso que culminara en el siglo XVII. Antonio de Nebrija que la considera como base de toda ciencia y como guía de la verdad y en 1517 publica su Ortografía.

A lo largo de este siglo la distinción entre los fonemas /b/ y /v/. quiriendo. o Comienza la tendencia a la desaparición de la /-d-/ intervocálica procedente de una /-t-/ latina. fallar pasa a hallar.inicial latina que es sustituida por H-. o Aspiración de la /-s/ final de sílaba. o G.1. Plano fonético • La evolución y resolución de los cambios fonéticos medievales se estabilizan. fricativo. en el siglo XVI y constituyen la base del español moderno. menestrare > menestral. o Confusión entre /-r/ y /-l/ finales de sílaba o palabra. en palabras que después optarán por la vocal media. Pese a su paulatina desaparición persiste en la primera mitad del XVI entre notarios y personal relacionado con la administración. el fonema fricativo lateral /l/ se transforma en /y/ o /ž/. conceto por concepto. dubda.y s. /u/. -ido.1. cubrir por cobrir. Desaparición fonética y gráfica de la F. cobdiciar. Las vocales Se produce una disminución en las vacilaciones de timbre en las vocales no acentuadas: • • • se prefiere /i/ por /e/. se produce el cierre de la vocal en /i/. • 3. Como rasgos meridionales que comienzan a resurgir podemos señalar: o El yeísmo. como señala Lapesa (1988: 385). cien o cient.. sobre todo en los participios -ado. prácticamente. sordo. se produce un ensordecimiento paulatino de las sibilantes: o s.y -ss. vanidad por vanendad. Los cambios fonéticos. son muy antiguas las primeras muestras de confusión. puniendo. a partir de ellos se constituye el sistema del español moderno y de las variantes americana y meridional: • • • • • 3. fonema velar fricativo sordo. fenómeno que llega hasta el siglo XVII. que en algunas regiones todavía persiste. tiende a simplificarse en el fonema /b/. fonema alveolar fricativo sordo. manífico por magnífico. más importantes se producen en las consonantes de la época clásica. En Castilla no se pronunciaba ya en el siglo XVI pero sí en la zona centro y en las meridionales con aspiración. También perduran en esta misma época formas vacilantes como san o sant.se simplifican en /s/. a esto contribuyen varios factores: los diversos estudios gramaticales. de ahí que en la actualidad persista el término jurídico fallar junto a hallar.1. como señala Cano Aguilar (2002: 237). Se mantiene en la primera mitad del XVI algunos grupos consonantes que ya se habían simplificado en el habla o transformado. cobdo. se prefiere /u/ por /o/. Simplificación del sistema fonológico medieval.1. Las consonantes 64 . oclusivo bilabial sonoro.se estabilizan. o Z y Ç se simplifican en /q/.2. la producción literaria y el prestigio que adquiere la lengua dentro y fuera de la península. 3. aunque. fonema interdental. J y X se simplifican en /x/. Simplificación de los grupos consonánticos latinos.

como «la sinodo». Palabras de origen francés también entraron a formar parte de nuestro corpus léxico. vosotros está generalizada a mediados del siglo XVI. etc. En lo referente al uso del pronombre en la fórmulas de tratamiento. En el número del nombre hay menos variación. «tened». sobre todo en los textos literarios. y femeninos en -o que no eran de persona. En el pronombre personal. la nostalgia en echar de menos. Esta vacilación hace que en muchos casos la lengua literaria opte por las desinencias más antiguas. «tené». fragata. Lapesa (1988: 393) señala la coexistencia de formas verbales como «amáis». aunque será en el siglo XVIII donde se resuelva ya definitivamente las alternancias verbales. siendo -ico la forma cortesana durante el siglo XVI. Los diminutivos más frecuentes eran: -illo. a la entrada de cultismos masculinos de persona terminados en -a. a las artes y literatura. etc. sin las connotaciones aragonesas y murcianas de hoy como indica Girón Alconchel (en Cano Aguilar.3. etc. «sos». política. con «amás». y sobre todo en el siglo XV. etc. señala Girón Alconchel (en Cano Aguilar. piloto. en los campos léxicos de prendas de vestir y moda. Lapesa (1988: 411) menciona el campo léxico de la vida en la corte. mesana. pronóstico.) Palabras de origen italiano fueron muchas las que entraron a formar parte de nuestro corpus léxico debido a la estrecha relación. derivación y composición. Esto es debido. Entre los helenismos con los que ejemplifica podemos señalar: anémona. la gran literatura que se va a producir en este siglo. «salid» subsisten con «cantá». balcón. chapeo. sarao. Esta incorporación se produjo desde los propios mecanismos que la lengua tiene para crear nuevas palabras. el imperativo «cantad». es a mediados del siglo cuando comienzan a resolverse estos cambios. diseño. manteo. de la vida palaciega. Lapesa (1988:409) señala algunos campos léxicos donde principalmente entraron nuevos términos. oratorio. «sois». o por préstamos. «tenéis». es donde comienzan estos cambios que se consolidan a lo largo de los Siglos de Oro. Referidos a la guerra. cálamo. El género en el nombre. «salí». por un lado. como artista. sumiller. 3. etc. Esto es debido a dos hechos importantes. aunque esta entrada de neologismos clásicos es compensada por la utilización de léxico patrimonial. Durante el siglo XVI se produce uno de los mayores aumentos en el léxico del español que continuará a lo largo el siglo XVII. a la navegación y comercio. ujier. En cuanto al verbo. cortejar. como refiere Lapesa (1988:410). la importancia de España en el mundo y. como: conversar. El superlativo -ísimo se generaliza en este siglo. De origen portugués. Lapesa (1988:408) señala la incesante entrada de cultismos. para el protocolario quedaría vuestra majestad. durante el siglo XVI. y en lo sentimental la recalificación semántica de soledad con el valor de «melancolía o añoranza»' en el valor de saudade. por lo que se impuso el género correspondiente a su terminación como indica Cano Aguilar (2002:243). 2004: 861). y un largo etcétera. festejar . Plano Léxico 65 . crisantemo y los compuestos con -arquía (anarquía. aunque se da la variación con os. en ella.3. En el adjetivo. principalmente. por otro. principalmente de las lenguas clásicas pero también de otras. 2004: 826) que ya a finales del XV se había generalizado tú y vos para la confianza y vuestra merced para el trato deferente. cultural y artística que se estableció entre España e Italia. Las formas medievales de gelo y gela y sus plurales dan paso ya a finales del XV a la forma más moderna se lo y se la y sus plurales. se produce desde principios del XVI la concordancia de género y número con el sustantivo. -ico e -ito. esbozo. esta confluencia de formas arcaicas y modernas queda resuelta ya en el siglo XVII. la opción por la forma más moderna nosotros.. también entraron palabras en nuestro acervo léxico. Aunque en la primera época del siglo la vacilación y la inseguridad siguen presentes. a la vida de sociedad.2. escopeta. Cano Aguilar (2002: 251) ejemplifica con una serie de cultismos extraídos de la obras lexicográficas de Nebrija. centinela.. Plano Morfológico La mayoría de las modificaciones que se producen durante este siglo en el aspecto gramatical provienen de la Edad Media. «tenés». no coincide con el del español moderno en algunos casos. etc. El clítico vos perdura durante este siglo.) y -cracia (democracia.

2004:754-5): «el estilo que tengo me es natural. Sin entrar en valoraciones estilísticas. por el platonismo y erasmismo. dividido en los dos reinados que lo abarcan: época de Carlos V y época de Felipe II. simple y ligero. De forma generalizada. esta elegancia natural propia del estilo de la primera época por una lengua más cargada. a principios del siglo XVI. la segunda por la defensa de los valores nacionales: misticismo y ascetismo. como señala Cano Aguilar (2002:234). teniendo en cuenta el Humanismo que surge en el siglo XV. es Santa Teresa de Jesús. como consecuencia de la Contrarreforma. el descubrimiento de nuevos mundos y nuevas lenguas.Los repobladores del Nuevo Mundo no tuvieron reparo en admitir el léxico amerindio para designar una nueva realidad que desconocían y para la que no tenían un equivalente en ninguna de las lenguas próximas culturalmente. habría que señalar que este primer Renacimiento español. VV. sin lugar a dudas. cacique. porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien el afectación» 4. El exponente máximo de este estilo. podemos establecer el siguiente esquema de la literatura en el Renacimiento: Sin ser un estilo coloquial. finge parecerse a un estilo natural. • Lírica renacentista: o Reinado de Carlos V:  Garcilaso de la Vega o Reinado de Felipe II  Fray Luis de León  San Juan de la Cruz  Fernando de Herrera La prosa en el siglo XVI o Novela  El lazarillo de Tormes o La transición al Barroco:  Don Quijote de la Mancha • 5. canoa. Bibliografía AA. Célebre es la frase de Juan de Valdés que recoge Oesterreicher (en Cano Aguilar. La literatura en el siglo XVI El Renacimiento español viene a coincidir plenamente con este siglo. Conforme avanza el siglo y comienza el aislamiento de España. no supuso una ruptura con las formas medievales. Editorial Istmo. Entre los poetas que lideran una visión hispana de la literatura sin influencia italiana habría de destacarse a 66 . grosso modo. como se ha señalado anteriormente. (6. principalmente. y sin afetación ninguna escrivo como hablo. sí que es conveniente precisar cuál es el estilo de escritura empleado en este siglo. el auge de la cultura y la ciencia hizo que el léxico del español creciera de forma significativa durante este siglo y que continuara durante el siglo XVII. Cristóbal de Castillejo o escritores como fray Antonio de Guevara que mantiene rasgos de la retórica medieval como indica Cano Aguilar (2002:232). huracán. solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir. La primera se caracteriza por una poesía italianizante. El estilo imperante en el siglo XVI se puede resumir en el lema: ¡Escribe como hablas!. se va cambiando. incluso. y dígalo cuanto mas llanamente me es posible. (1996): Introducción a la literatura española a través de los textos (de los orígenes al siglo XVII). Tiene finalidad estética y no es una mímesis del lenguaje hablado. etc.ª edición) No obstante. Como ejemplo. Tomo I. Madrid. La expansión territorial. espontáneo.

R. a lo liso. (2. «La característica del habla de Sancho es la naturalidad (contrapuesta. Preferencia del español sobre el latín. En primer lugar surge Cervantes y. 1. (2000): Fonología histórica del español. D. Buenos Aires. JM. LA LENGUA EN LA ESPAÑA DE LOS AUSTRIAS: EL SIGLO XVII José Antonio Candalija Reina Francisco Ángel Reus Boyd-Swan (coaut.ª edición) García de Diego. Estado de la lengua Durante el siglo XVII se produce una profunda transformación en el tratamiento del lenguaje que. Toma de la lengua popular los tópicos más manidos.ª reimpresión) Nebrija. (9. Si. Ángel Rosemblat ha estudiado la lengua cervantina y ha observado en ella las siguientes características: 1. al lenguaje algunas veces afectado y ampuloso de D. es decir. (1969): Diálogo de la lengua. etc. D. Editorial Ariel. Madrid. desde la literatura de Cervantes y Lope de Vega a principios del siglo hasta Góngora. que toda afectación es mala». Cervantes toma las metáforas tradicionales y las emplea a su modo.Cano Aguilar. El refrán es uno de sus ingredientes y uno de sus encantos. La naturalidad es también la norma de Cervantes cuando hace decir a D. 6. A. los modos adverbiales y frases hechas y los modifica o acumula.º edición. Quijote dice a Sancho cuando va a hacerse cargo del gobierno de la ínsula: «Anda despacio. Su posición responde a los siguientes criterios: 1. 2. sobre todo. Del mismo modo procede con las metáforas. Introducción. Editorial Arco/Libros (5. en las que ridiculiza el exceso de latinismos. en la de Góngora y Calderón predominará la invención sobre la selección. Quijote le critica. Quijote: «Habla a lo llano.ª edición) —— (Coord. (3. Madrid. (1970): Gramática histórica española. no el uso. V. Y por eso defiende los refranes. en la época de Valdés y Fray Luis las características predominantes son selección y no invención. como es lógico. (1988): Historia de la lengua española. Madrid. burgalesas. Usa el tópico o lugar común. a lo no intrincado. Editorial Centro de Estudios Ramón Areces. J. demostrada en varias ocasiones. tomadas generalmente del habla popular y las utiliza en las situaciones más inesperadas. como las comparaciones. Madrid. Es necesario huir de la afectación. La naturalidad y la selección. Editorial Gredos. sin las supremacías de las normas toledanas. 4. Es partidario de una lengua nacional. 2.) (2004): Historia de la lengua española.ª edición) Valdés. habla con reposo. como continuador de la época anterior. Ediciones Hispania. o juega con ellos para obtener un efecto expresivo o humorístico. Madrid. (1989): Gramática de la lengua castellana. Fradejas Rueda. Defiende también el uso del neologismo. 3. porque «no hay refrán que no sea verdadero. Lapesa. como muchas veces te he dicho y verás cómo te vale un pan por ciento». la falta de medida». pero no de manera que parezca que te escuchas a ti mismo. por encima de toda diferencia regional. Madrid.) 5. es difícil de clasificar en una u otra de las tendencias del momento. Las comparaciones abundan en Cervantes. 3. madre de las ciencias todas». (2002): El español a través de los tiempos. Editorial Visor Libros. Quijote). R. como puso de relieve Menéndez Pidal (El lenguaje del siglo XVI). Editorial Gredos. sino el abuso. la evolución es radical. Quevedo o Gracián en las postrimerías. y aquí nos encontramos de nuevo en la doble vertiente del habla popular y el habla culta. refleja vivamente la lengua literaria de la centuria: 67 . porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia.

es un recurso importante el empleo de la antítesis: «[. Defiende siempre la teoría de lo natural. Dice Menéndez Pidal: «Lejos de la serena firmeza que Cervantes muestra en el desarrollo de su estilo. arquitrave. Así el vocabulario aumenta considerablemente y en su poesía docta introduce palabras tomadas de la arquitectura (plinto. encarnación). recordado por Herrera y puesto en práctica en el XVII.. tan utilizada ya en el siglo XVI. cielo. como una buena arma para agudizar el ingenio. La sinonimia. Como respuesta al Antídoto contra las Soledades de Juan de Jáuregui (1613). no te congoje lo que a mí me da gusto».. mientras que ese arte nuevo se funda en el gusto. esbelteza. en todas sus variantes (separación del sustantivo de sus determinativos. ángel celestial… y el vocabulario amoroso es abundantísimo: dar y pedir celos. tanto en la obra docta como en la natural. 7. pero también detractores de su quehacer poético. es usada también ampliamente por Cervantes. Las polémicas entre culteros o culteranos y sus contrarios arrecian y. al recoger todo lo cotidiano y. la amada es ahora una porción de cosas como gloria. del complemento introducido por la preposición de. Según Lope. y alternaba con la también frecuente sucesión de sinónimos. hacer extremos. Lope se basa en la razón para su arte docto y antiguo. el fin de la poesía popular es «dar gusto» y el gustar como deleite estético es independiente del raciocinio o juicio. porque ninguna hay en el mundo tan alta o íntima de que no se le ofrezca tratar alguna vez. Hay aún otro aspecto.. Lope se nos muestra algo ambiguo y aun contradictorio. pero en la práctica no es nada exclusivista. Escribe la poesía docta para que no le llamen ignorante en Italia y Francia y la poesía natural para satisfacer su más íntima inspiración y el gusto de su pueblo. Por ello en el lenguaje primará el gusto. híadas. tanto como en otros aspectos de su íntimo vivir. sinedras. del artículo 68 . convirtiéndola en un «lenguaje heroico que ha de ser diferente de la prosa y digno de personas capaces de entenderlo».. El vocabulario cotidiano de «sociedad de capa y espada» -dice Menéndez Pidal.4. Tanto en la prosa narrativa de Cervantes como en boca de sus personajes cultos o populares. en el que se combinan la polisemia o la homonimia es también profusamente utilizado. cultiva Lope: la poesía como ciencia. ancorque. coluros). genolí. El juego de palabras. etc. 6. amigo. estar rendidos. Lope siente una ligera admiración por Góngora. sea por dificultades en la aplicación. pero ha de tener grandísima experiencia de las cosas que en tierra o mar suceden…. trasdoses). 9. tan independiente que puede ser opuesto: Porque a veces lo que es contra lo justo por la misma razón deleita el gusto. amartelados. por su ingenio. 8. El hipérbaton es el cultismo sintáctico más visible y debatido. como formas de amplificación. ángel sacro. «Sancho. En una época de lucha y de fuerte transición en el uso del lenguaje literario. que aunque no es nuevo. El juego con la forma de las palabras: «[. y defiende la oscuridad de su estilo. 5. La repetición de palabras o grupos de palabras era una de las agudezas y galas tradicionales de la lengua poética. sin el adjetivo buen. Siguiendo a Dámaso Alonso. sea por sugestiones ambientales». Para Lope «no solo ha de saber el poeta todas las ciencias. 1. serafín. o al menos principio de todas. Según dice en el Arte Nuevo y ratifica años después en la Epístola a Claudio: Que en lo que viene a ser arbitrio el gusto no hay cosa más injusta que lo injusto. de la pintura (bosquejo..] él se partió llorando y su amo se quedó riendo». la lengua de Góngora se caracteriza por los siguientes rasgos: La obra de Lope de Vega coincide por un lado con Cervantes y por otro con Góngora. como escribe para la representación. hacer afectos. con una total renovación del lenguaje. intercadente). Lope lleva a escena el habla conversacional de la época. Junto a Lope aparece Góngora. textiles. etc. Góngora tuvo admiradores. hélices. se sirve también del gesto y de la entonación. Lope se ve implicado en ellas.toma la divinización de la mujer que ya había comenzado en el siglo XV: los adjetivos divino y celestial con el verbo adorar se hacen familiares en extremo. utilizado en el siglo XV. desde el mismo Criador hasta el más vil gusano y monstruo de la tierra». de la medicina (febricitante. Si en tiempo de los Reyes Católicos se impone el buen gusto y con Valdés se exalta el buen juicio. etc. También es frecuente el uso de la elipsis. como es lógico. Góngora responde que ha elevado la lengua castellana a la complejidad y perfección de la latina. del adjetivo atributo.. pero no por la lengua que quiere introducir.. acroteras. de la astronomía (eclíptica.] y procura la cura de su locura».

Empleo del verbo ser con significado de «servir» o «causar». He aquí lo más destacado: 1. donde cándido es. y también por más elocuencia natural. casi abuso. 6. El empleo. «No B. Por ello. 5. «blanco» e «inocente». Anteposición del infinitivo al verbo conjugado. sí A». Gracián usa los sustantivos con función adjetiva. y sobre todo el calderoniano. Cuando habla de los cisnes. Uso del ablativo absoluto. éstas son las principales aportaciones: 69 . O también: «Puédese decir de los conceptos lo que de las figuras retóricas: ni todo el cielo es estrellas. aunque en menor medida. se pueden señalar los siguientes rasgos: 1. donde bajo la semejanza formal léxica subyace su deseo de luchar contra la maldad. la verdadera arte ha de ser huir del arte y afectación. dice: «Como son tan cándidos. casto y claro. Separación por medio del verbo de dos elementos que deberían ir unidos. El uso del acusativo griego (acusativo de relación o de parte) tiene en Góngora forma de un participio y luego un adjetivo. Transposición del verbo al final de la frase. nuevos vocablos (algunas veces burlescos. O dicho en frase propia de Gracián: «Son las voces lo que las hojas en el árbol. ni todo el cielo es vacío. 5. el teatro. separación del verbo auxiliar del principal y separación de la negación respecto al verbo). Frente a los culteranos. a la vez. los fenómenos gongorinos se dan en Calderón en menor intensidad y cuantía. por lo verdadero y claro». Es muy frecuente en Gracián el uso de un mismo significante con dos significados. Así se desliza Gracián hacia el estilo artificioso. donde el arte debe estar entre las «cuatro causas de la agudeza». Distingue al mismo tiempo entre estilo natural y estilo artificial: el primero es sin afectación. Quevedo y más tarde Gracián. Según Alvar-Mariner (1967). propia de los culteranos. que de ambas eminencias se adecua su perfección». es «como el pan. respecto al sustantivo. 4. y altérnanse las sombras para que brillen más las luces». distingue entre lo material (metro. 5. Los contrastes y paralelismos son muy abundantes. para ridiculizar creaciones culteranas). y los conceptos el fruto». 4. La repetición de fórmulas como éstas: «A. o por más erudición o por más preñez de agudeza. según Klaus Heder. uno más realzado que otro. en lugar de largos periodos hiperbatizados. etc. pero en este mismo género de estilo natural. 2. El segundo es pulido con atención y dificultoso. para que campeen los altos de aquellas. usa voces populares. La influencia de Góngora continúa en Calderón. en vez de innovar introduciendo extranjerismos. sirven ellos como de fondos. En cuanto al vocabulario. 3. Este último. lo material de las palabras y lo formal de los pensamientos. Primero. Anteposición del régimen a la palabra regente. «No B. Gracián opone «la milicia a la malicia». materia y ejemplar. por derivación o composición. hay también su latitud. mientras la poesía se escribe para ser leída y sobre ella puede meditar el lector. crea dentro del castellano. La diferencia reside en el carácter de sus obras respectivas ya que. que nunca enfada: gústase más de él que del violento. Anteposición del adjetivo. llegando a veces a reproducir los vocablos groseros del pueblo bajo. 4. A». medida silábica) y lo formal: «Dos cosas hacen perfecto un estilo. 3. surgieron los conceptistas. 2. El lenguaje del conceptista es obra meditada que se nutre de expresiones opuestas a las del culterano: en vez de utilizar léxico cultista. debe representarse y el espectador debe captar todo lo que se dice y mal se podrían entender desde el patio de butacas muchos de los pasajes de Góngora. colocación del verbo al final de la frase.2. el conceptista aspira a poseer una cultura sólida de la que no hace alarde». por lo que en las cosas hermosas en sí. «En vez de la erudición falsa y pedantesca. 3. «A. Utilizan cláusulas sueltas y concisas. si B». si cantan han de decir la verdad». tanto en Quevedo como en Gracián. El juego de palabras es constante. del ablativo absoluto. junto al ingenio. si no B».

farseto. filología. violín. mandarria. chalán. farándula. ornato. posta. En música: concierto. pálida. reúma. tópico. julio. galopín. ostentación. galón. campanela. bellísimo. campanil. filantropia. embrión. pira. apariencia. equiparar. florón. hecatombe. o Geológicos: amianto. o Medicinales: alopecia. En la vida social: afretelar. energía. epacta. crepúsculo. místico. revolución. sandalia. zócalo. broche. cero. antropófago. capichola. aplausos. horóscopo. ponderoso. violón. undísono. síntoma. patético. emporio. nemoroso. LATINISMOS: o Góngora piensa en la necesidad de crear una lengua poética y con un fin eminentemente estético usa el latinismo: emular. léxico. fachada. trástulo. himeneo. evidencia. filetón. bribón. tráquea. prosélito. diploma. panel. En teatro: comedia del arte. república. humanista. efebo. concepto. prodigio. esguazar. mórbido. parangonar. diagonal. inmensidad. nocturno. elipse. forajido. aduja. apócrifo. método. náutico. encomio. emblema. trémulo. idioma. carpeta. metáfora. arlequín. cometa. misantropía (más tarde cambiarán el acento). sordina. truculento. expeler. drama. gabacho. foca. espadachín. placa. horóscopo. epopeya. contrabando. paradoja. belipotente. En la vida religiosa: piovano. fumarola. góndola. frangir. exótico. hipotenusa. representación. pasacaballo. o Astronómicos. gimnasio. pavana. volantín. tesis. verdetierra. casino. tercianela. drizar. liceo. análogo. época. sarcófago. leva. o En el campo del pensamiento y la palabra: análisis. etiqueta. panegírico. o CATALANISMOS: o Pantalla. embasamiento. geográficos y náuticos: coluro. verdacho. epítima. fábrica. categoría. hugonote. metafísica. inmóvil. esfinge. carisma. disco. paraninfo. pirata. reciprocar. cerúleo. acoquinar. capacidad. díscolo. hucha. tulipán. marmita. o Términos religiosos: ateo. sinónimo. mísero. purpúreo. anónimo. aroma. economía. lírico. apología. compostura. bandola. cacofonía. pánico. cirro. quimera. antagonista. esbelto. efímero. tropo. En la vida marítima: magujo. axioma. OCCITANISMOS: o Barrica. cariátide. ético. velívolas. ironía. increpar. piélagos. barricada. tropa. simpatía. cándido. entusiasmo. o De la vida cortesana: contralor. ITALIANISMOS: o o o o o o o o o o • • En Literatura: novelador. neófito. comediante. rosicler. ostentar. peluca o perruca. pluvia. lacónico. poligamia. • • • • Menéndez Pidal ha señalado cómo en los poemas doctos de Lope entra el latinismo sin ninguna dificultad: cálamo. bufón. semideo. paralelo. asamblea. sarcófago. exhalación. escéptico. esquicio. esfumar. centina. o Matemáticos: cateto. síndico. En pintura y artes plásticas: colorido. mausoleo. década. empírico. En arquitectura: apoyo. pasquín. dialecto. foque. diámetro. tabí. crema. cúpula. pues de todos existían muy a mano sinónimos o cuasisinónimos»: antro. paralaje. parque. ignífera. cabriola. brecha. gambeta. tartana. penícoma. democracia. museo. cólera. o Químicos: fósforo. matachín. o Términos introducidos «por un afán barroco de depurar y elevar el vocabulario. sistema. rústico. contrapuesto. indeficiente. monarca. episodio. rinoceronte. GALICISMOS: o De la vida militar: carabina. literarios y músicos: apóstrofe. parásito. o Referido al mundo antiguo: báratro. duelo. urchilla. meteoro.• HELENISMOS: o Términos zoológicos: anfibio. ejecución. manteo. imposta. canje. cetáceo. escaleno. o Neologismos: anagrama. esgrafiar. génesis. ditirambo. parche. En la vida militar: atacar. dintel. patriota. arnequín. falange. menaje. palinodia. instante. crítico. hipótesis. holocausto. cartela. apotema. ileso. o De la vida pública: taburete. esplendor. tramoya. símbolo. o En el campo de la Historia y la política: anarquía. idilio. ocre. facecia. epidemia. problema. antipatía. En la vida comercial e industrial: balance. filantía. gris. plebe. esquiciar. calesa. 70 . hipócrita. erigir. onomatopeya. metamorfosis. convoy. hipocondría. fresa. forma. o En Calderón no se detiene esta influencia latinista: funesta. planta. cristífero. cortejar. étnico. geografía. o Gramáticos. filarete. banqueta. esqueleto. saltarelo. balaustre. chanza.

fenice. iguana. jaguar. tuna. chocolate. cucaña. ejerçiçio. butaca. se dan sobre todo en la lengua escrita. también notomía (por anatomía: asimilación). piraña. vitela. mico. piriragua. catinga. hipogrifo. o Del chibcha: chucua. caimán. o En Lope: batatas. empatar. sabana. o (2004). naboria.en formas de verbos -ir ante diptongo: seguiente o en verbos -ir donde la disimilación de la vocal radical no triunfo al final: recebir. batatas. 2. especialmente durante el siglo XVII. batatas. matasen açer. Cambios lingüísticos Plano fónico En los siglos XVI y XVII. Por otro lado se centran de forma casi exclusiva en la sílaba átona y. chocolate. estafermo. En las sibilantes dentales se produjeron cambios en la forma y punto de articulación: el aflojamiento de las africadas en fricativas. yuca. mico. el español de los siglos XVI y XVII combinaría revolución de las estructuras medievales y estabilización de las surgidas de esa revolución. china. o En la vida privada: serrallo. coyote. En primer lugar. taita. z actual. o combinaciones. fogata. cacao. caribe. teoloxia. yacaré. 3. o Siglo de Oro. Sí hay en el siglo XVII algún caso de intelegible (disimilación). cacao. forma bajo la que se define la palabra. tiburón. Residuos de la alternancia medieval /ie-/-/i/ en determinadas palabras: la inmensa mayoría de casos de prie(s)sa se concentra en el XVI . dijera. tapir. puma. o Del nahuatl: petate. aunque tales situaciones de variación van disminuyendo. mate. mormorar. la llamada época de los Austrias. alpaca. Hay alternancia /e/-/i/ y /o/-/u/ átonas. manatí. 2. huracán. suele fijarse. risidir). areito. o Del aimara: tití. payador. 200). tabaco. se igualaron en un solo fonema interdental correspondiente a la c. sujuzgar. durante la segunda mitad del siglo XVI y la primera del XVII se producen cambios en el consonantismo que suponen el paso del sistema fonológico medieval al moderno: 1. piragua. especialmente la literaria. las modificaciones que afectan al sistema vocálico se refieren en esta época casi sólo a la distribución en el léxico de determinados fonemas. bejuco. truco. bohío.y la g/j que se confundieron con sus sordas correspondientes c/ç. botarga. papa.• • En juegos y recreos: carnaval. quina. naguas. jarana. papelote. o De la familia lingüística caribe: caribe. o En Góngora: flechero parahuay. remite en prisa a priesa. coca. moniato. Hallamos en el XVII -e. en su Tesoro (1611). posiblemente cigarro. o En plantas y animales: garnacha. chulpa. o En geología: pantano. tiburón. comején. 2. pampa. chicha. 3. Se extendió el ensordecimiento de la z. recamo. guacamayo. vicuñas. pero también Covarrubias. caribe. tomate. tiburón. Dicha variación puede agruparse en las siguientes categorías: 1. aguacate. tramontar. o Del quechua: guaco. cacique.y x. guipo. cayo. petaca. fumarola. AMERICANISMOS: o Procedentes de la lengua arahuaca: canoa. pero otros los vemos introducidos en la literatura del XVII. tabaco. Santa Teresa escribe tuviese. o Del araucano: maloca. naguas. por motivos no sólo fonéticos sino también por incompleta fijación de los paradigmas de la raíz verbal en la conjugación -ir. maní. tata. hamaca. maíz. al menos en CORDE (envernar. corbata. ocelote. gaucho. vicuña. Las variaciones vocálicas en los cultismos siguen produciéndose. cóndor. o En Quevedo: tabaco. tapioca. huracán. que al ensordecerse la sonora. Algunos de estos términos se incorporaron a la lengua habitual todavía en el siglo XVI. loro. -ss. colibrí. pistacho. llama. guano. o Del arahuaco insular: huracán. caimán. quena. caimán. la -s. frente a la lengua medieval y a la moderna. mico. ají. o Del tupí-guaraní: maraca. para el plano fónico el nacimiento del español moderno. poncho laucha. Según Lapesa (1981. moque. calchas. 71 . naguas. puma. chancear. o Del maya: henequén. cancha. jíbaro. Según Rafael Cano Continúa la distinción entre los fonemas /b/ oclusivo (escrito b) y /v/ fricativo (con grafía u o v). como: o En Cervantes se ven: cacao. maíz. tiza. chirimoyo. aguacate. aunque varios de los casos señalados por Lapesa ya no se documentan. caribazo. carey. tola.

. -ás. -éis. lo que explica que en el Quijote se use para caracterizar el habla rústica. colocación de los clíticos en la frase verbal) tampoco sea el actual. A mediados del siglo XVI ya se habían generalizado las formas compuestas de los pronombres personales (nosotros. infinitivo u oración). de variación morfológica y de independencia sintáctica que sufren sus constituyentes. con el resto de las formas 72 . a Dios. ks. mientras que la forma acortada era una manifestación icónica más eficaz de su empleo como auxiliar (hemos cantado). traer y oír (cayo. régimen preposicional del verbo) no alcanza todavía el grado de fijación del español moderno. Hasta el primer cuarto del XVII debió de estar favorecida por la posibilidad del uso Plano sintáctico En sintaxis se producen importantes cambios. etc. los doce tribus. transitivo de haber. usado como adjetivo desde el siglo XV. pt. 1999). en la que se distinguen el régimen directo (encontrar algo) y el régimen preposicional asociado al uso pronominal (encontrarse con algo). para inferiores. Hay alternancias medievales (matar/matar en) que se resuelven en el Siglo de Oro o después (huir algo o alguien / huir de algo o alguien). que había comenzado en el siglo XIV se propaga en las desinencias verbales -ades > -áis. -ico e -ito. porque Cervantes lo aplica a sustantivos con fines humorísticos (escuderísimo. aunque no de modo pleno hasta finales del XVIII o incluso el XIX. ella. a lo largo del siglo XVI y primera mitad del XVII. luego había dos fórmulas intermedias: él. por este orden: -illo. como la plena gramaticalización que se produce entre 1450 y 1630 de la originaria perífrasis haber (o ser) + participio. para referirse a otro interlocutor presente (al que debía tratarse de vuestra merced) y vos. que aparece en el Quijote. -edes > -és. Hay soluciones más complejas: encontrar en 1686 mantenía el régimen clásico. Los diminutivos más frecuentes eran. 5. … En la morfología verbal. pero no faltan restos del antiguo camino. porque según Girón Alconchel (2004) recogiendo las observaciones de Correas (1626) había una fórmula de respeto: vuestra merced. pero en el XVII aumentó el prestigio de -ito e -ico ganó rusticidad y evocación dialectal. Respecto de las fórmulas de tratamiento. la marcación de los complementos argumentales (CD con a. vosotros) frente a las simples: nos. Durante los siglos XVI y XVII. vos. sin que se hubiera alcanzado todavía la situación moderna. caiga. En el siglo XVI el sufijo -ico era forma cortesana. gn. Plano morfológico La variación de género en los sustantivos no era exactamente la de hoy. En cuanto a los adverbios. En los últimos años del siglo XVII se alcanza la regularidad actual. El superlativo -ísimo se generaliza en el siglo XVI. tercero. El sistema moderno está regido por un doble principio morfológico y sintáctico: el infinitivo. se simplifican en el XVII: Alemán afirma que la escritura latina no debe dominar la castellana y así debe escribirse y decirse sétimo y rechazarse contradictor. una fórmula para la confianza los inferiores: tú. demasiado. La construcción del régimen preposicional del verbo presentaba también variaciones que divergían de la lengua moderna y que se pueden agrupar en tres tipos (Cano.4. en cambio. En el tercer tipo se dan alternancias de régimen según la naturaleza categorial del complemento (nombre. pronombre. Durante los siglos XVI y XVII se avanza grandemente en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno. lo que hace que el estado de otros fenómenos conexos (leísmo y laísmo. etc. En el primero alternan el régimen directo (CD) y el preposicional.para el respeto reverencial al rey. la estambre. En el adjetivo era general la vacilación de la apócope de grande. se empieza a emplear como adverbio cuantificador del verbo en el siglo XVI y en expresiones superlativas en el XVII. trayo. mn. También alternan todavía hemos/habemos (o avemos). Algunas soluciones que hoy han desaparecido (o persisten como arcaísmos) están vigentes en el siglo XVII: la puente. encontrar con algo o alguien. que pedía la forma plena (avemos esperanza). Las gramáticas de finales del XVI y del XVII sólo conocen las formas actuales. 1984. primero. concordancia sintáctica del CI mediante clítico. otras empiezan en esta época (contemplar / contemplar en) y se resuelven en el español moderno. en la competencia lingüística de los hablantes debió de haber un sistema algo complejo. La relajación de la d intervocálica. destaca la sustitución de las antiguas formas de la primera persona del presente de indicativo y todas las del subjuntivo de caer. Los grupos de consonantes latinos ct. el gerundio y el imperativo seleccionan siempre la enclisis. lo cual se manifiesta icónicamente en la pérdida de significado. -ides > ís. aunque a principios del XVII debió de sentirse como forma no patrimonial. dueñísima) y Correas lo califica de no castellano. oyo) por las formas con infijo velar /-ig-/ : caigo. escriptura. para iguales y -ya como arcaísmo. Esta variación ha terminado con la elección de un mismo régimen para todos los complementos.

oraciones de relativo continuativas. exceptuando. y. Teniendo en cuenta los cambios en la estructura del predicado y la oración compleja. eficaz y moderna. por otra. Pero no acaba en 1650. en primer lugar. Los cambios sintácticos señalados afectan a todos los niveles del análisis y significan un proceso de regularización y estandarización de la estructura sintáctica que acaba. Paralelamente. Conclusiones La gramática del siglo XVII es una muestra de que el español clásico es un español intermedio entre el medieval y el moderno. por otro. por otra parte. El cambio más importante se produce en las condicionales por la extensión de hubiera cantado y hubiese cantado. descienden los conectores aditivos. Sin embargo. En el paso del siglo XVI al XVII se incrementa esta evolución. que en la exclusiva enfática va a llegar hasta (No sólo A. 1991 y 1992: 197). por una parte. que es uno de los poquísimos cambios que pueden caracterizar el período lingüístico que nos ocupa. la generalización de la preposición de delante de la conjugación que en las completivas de sustantivo y adjetivo (tengo miedo que venga > tengo miedo de que venga). En estos complejos procesos de gramaticalización la prosa española se sitúa a las puertas de la misma modernidad lingüística. pero B). dentro de las adversativas. de la referencia y de la continuidad referencial. más que por conectores discursivos) a un predominio de la yuxtaposición de esos grandes segmentos textuales. mientras que si tuviere daría deja su sitio a si tuviese o tuviera daría o diera. el paso del siglo XV al XVI conoció el declive de mas. La regularización y estandarización de la sintaxis significan. y por las confluencias de cantare y cantase. pero sin terminar de entrar en ella (Girón Alconchel. En segundo lugar. a la sintaxis moderna. Hay que señalar dos direcciones por donde avanza la evolución de los mecanismos de cohesión textual. la sintaxis interoracional y la organización del texto. podemos apuntar que durante los siglos XVI y XVII (incluido el final de esta centuria) la sintaxis estaba siendo sometida a dos grandes procesos que darían lugar. excepto. sobre todo en la prosa ensayística. De modo que a finales del siglo XVI y principios del XVII cantara (ya imperfecto de subjuntivo) sustituye a cantase en la hipótesis dudosa (si tuviera o tuviese diese o daría). del leísmo y de la duplicación clítica del CI. desde mediados del siglo XVII se desarrolla la hipotaxis de los períodos y enunciados. concesivas y consecutivas) y de los conectores de causalidad y contraargumentación (Pons Borderías y Ruiz Gurillo. como otros que ocurren en el ámbito de la oración compuesta y de la organización del discurso. en sus líneas generales. por un lado. Son dos procesos que conllevan el aumento de la nominalización. la marcación de los argumentos de la oración y la extensión progresiva del dativo (lo que origina. su deslatinización. El primero. En las subordinadas sustantivas de verbo conjugado hay que anotar. la parataxis intraoracional y las estructuras subordinadas en construcciones paratácticas: gerundios ilativos. en gran medida. con un crecimiento muy considerable de la causalidad (relevancia de oraciones causales. la fijación del régimen del verbo y la extensión del CD con a. 2001). se documenta un pero exclusivo (no A pero B) a lo largo del XVI y XVII.verbales la enclisis o la proclisis están determinadas por la posición del verbo en la frase. condicionales. con el polimorfismo y la pluralidad de normas medievales. En primer lugar. 2003). pero se crean otras nuevas: más de que. que se convierte en modelo para cualquier tipo de expresión elegante. Frente a ese término ambivalente se consolidaron pero para la relación restrictiva y sino para la exclusiva. en esta época se pasa de una sostenida ilación de cada enunciado y período del texto (expresada habitualmente por conjunciones. amén de. y de cantara y cantase. la reducción y pérdida del laísmo). un cambio que se da entre 1550 y 1650. y la hipótesis de futuro si tuviere daré desaparece sustituida únicamente por si tengo daré. El segundo. va a llegar hasta el XVIII. Las partículas excluyentes más usuales en los siglos XVI y XVII son sino y salvo. Lo que hace singular a este período son unos cambios (morfológicos y sintácticos) que transforman 73 . más tarde. la extensión del artículo a las completivas y a las oraciones de relativo (lenta difusión del relativo compuesto el que). imitaban muy a menudo la construcción del período latino (Cano. los marcadores no conectores (reformuladores. coordinación consecutiva. estructuradores de la información y operadores argumentativos). En la sintaxis de la oración compuesta destacamos que. Nivel textual Y mientras la sintaxis intraoracional se deslatinizaba. si ya no.

Ediciones de la Universidad de Salamanca. 18319. Hasta 1648: que coincide con el reinado de Felipe II hasta la Paz de Westfalia. Quilis Morales. I. marcación de las principales funciones oracionales. L. (eds. UNED. (2001): «Los orígenes del conector de todas maneras: fijación formal y pragmática». (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. Lapesa. Salamanca. no hay una misma cronología para cada uno de estos cambios. Sin embargo. 331-360. nos muestra cómo se va estabilizando las zonas comprendidas entre el núcleo duro y la periferia de la gramática. R. Madrid. de determinación del SN.). R. Editorial Complutense. 81.): Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar. el siglo XVII puede dividirse a tal respecto en dos períodos: 1. 45-67 EL ESPAÑOL EN AMÉRICA: DE LA CONQUISTA A LA ÉPOCA COLONIAL 74 . J. R. (eds. R. Girón Alconchel. 859-893. La evolución interna de la lengua correspondiente a estos períodos puede resumirse como sigue: la gramaticalización plena de haber como verbo auxiliar termina hacia 1640 y la regularización y estandarización de la sintaxis intraoracional e interoracional dan un paso de gigante hacia 1726. Cano Aguilar: Historia de la lengua española. pp.la lengua medieval en moderna. (2003): «Evolución de la cohesión en el discurso ensayístico entre 1648 y 1726» en J. pp. L. Barcelona. S. J. en J. o desde Calderón hasta Feijoo. (coord. es decir. 2 tomos. Girón Alconchel. (1991): «Sintaxis oracional y construcción del texto en la prosa española del Siglo de Oro». y Ruiz Gurillo. VI. 825-857. o desde Lazarillo hasta Gracián. (1981): Historia de la lengua española. I. Madrid. Gredos. Cano: Historia de la lengua española. pp. pp. pp. Philologia Hispalensis. A. Lapesa R. Cano Aguilar y M.ª Teresa Echenique Elizondo (eds. L. L. Gredos. R. Cano Aguilar. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. etc. (2004): «Cambios gramaticales en los Siglos de Oro» en R. Ariel.). Bartol Hernández et al. En concreto. A. Revista de Filología española. porque el proceso de gramaticalización de tiempos verbales.) (2004): «Cambios en la fonología del español durante los siglos XVI y XVII» en R. Pons Borderías. (1992): «La sintaxis española en la época del Descubrimiento». Madrid.. Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar. 317-35. Desde 1648 hasta 1726. 2. Bibliografía Cano Aguilar. Madrid. desde los últimos años del reinado de Felipe IV hasta el primer Borbón. Ariel. Pero no terminan. Cano Aguilar. Girón Alconchel et al. Barcelona. pp.

la mayoría de los lingüistas son conscientes del riesgo latente que existe de que se agudicen las diferencias. d. ha señalado algunos factores de índole lingüístico y no lingüístico que. en «La unidad del idioma». lingüistas e intelectuales de una y otra parte del Atlántico se cuestionaron el futuro del español y de su unidad. no es menos cierto que la 75 . y sitúa al español de América como una parte indisociable de la Historia del español.Carmen Marimón Llorca 1. Bolivia. Desde el mismo momento de la independencia de las colonias y el establecimiento de las nuevas nacionalidades -1810-20-. California. América es un inmenso territorio marcado por la diversidad en el que más de 300 millones de personas y diecinueve países tiene el español como lengua oficial. Humberto López Morales (1996: 19-20) por ejemplo. aunque es evidente la tendencia a afirmar la unidad lingüística y cultural que se da a ambos lados del Atlántico. Introducción: El español de América. Concepto y límites. el la el la diverso origen dialectal de los colonizadores diversidad de lenguas aborígenes aislamiento de los núcleos fundacionales ausencia de políticas lingüísticas niveladoras El español en el mundo La frase «español de América» hace. Como afirma Rivarola (2004: 799). Algunos autores como José Moreno de Alba (1988) prefieren utilizar la expresión «español en América» para hacer referencia a la realidad lingüística americana. desde el inicio mismo de la conquista. En palabras de Humberto López Morales (1996: 20) el español es. Paraguay. el guaraní en Paraguay. Perú. Colombia. Como afirma Manuel Alvar (1996). o bien con el portugués -con Brasil limitan Venezuela. germen de los futuros estados (c). especialmente presente en Méjico por su prolongada frontera y en Puerto Rico por su especial estatuto con Estados Unidos -allí el español es lengua oficial. pues. (1944). «un mosaico dialectal». pone en primer plano la importancia de los primeros años de la colonización para determinar las características el español de América. b. bien con otras lenguas pertenecientes a culturas precolombinas como ocurre con el quechua en Bolivia. El cambio de preposición no es baladí y La referencia que este autor realiza al momento mismo de la conquista (a) y las etapas posteriores de convivencia con las lenguas indígenas (b) y de creación de los virreinatos. no hay un español de España y un español de América sino una langue y muchos hablantes. sobre todo en América que es donde se encuentran el 90% de los hablantes. referencia. si los estudios sobre la situación actual de la lengua (d) son imprescindibles para entender la fisonomía del idioma. desde este punto de vista. En efecto. En muchas ocasiones el idioma está en contacto. dio una respuesta verdaderamente lingüística a las teorías de Cuervo al mostrar que la lengua no es un organismo vivo sino un hecho social y que los procesos históricos de latín y lenguas romances resultan muy diferentes en la mayoría de sus extremos. La comparación entre el español y el latín resultó inevitable y desembocó en una polémica entre los que vaticinaban una futura disgregación del español -Cuervo fue uno de sus más acérrimos defensores.o con el inglés americano. Sin embargo. Sin entrar en una polémica ampliamente superada. diremos que Menéndez Pidal. Florida. al conjunto de variedades dialectales que se hablan en el continente americano. supone una clara toma de postura a favor de la unidad global del español como lengua que.en Méjico. además. o el nahúa -la lengua de los aztecas. Desde entonces. propician esa tendencia a la diferenciación como: a. debería entenderse como un conjunto de variedades diatópicas de la misma lengua. También se habla en varios estados de la Unión como Nuevo Méjico. Esta idea de español en América vincula. En efecto. definitivamente. Texas o Nueva York. América aporta un nuevo espacio geográfico y mental para una lengua aún en formación y este hecho es inseparable de la evolución histórica de la Lengua española como conjunto en su unidad y en su productiva diversidad. esta convicción en la unidad de la lengua no siempre estuvo tan clara.en diversas lenguas y los que preveían una tendencia cada vez más fuerte a la unificación del idioma -como hizo Varela-. Argentina y Uruguay. c.

aunque discutida por lo que se refiere su calado -fue un fenómeno de adstrato o de superestrato. lo que venimos a denominar época colonial -entendida como el amplio período que comprende desde el momento mismo de la conquista. puede considerarse como una etapa fundamental en la evolución del idioma y muy explicativa de su situación presente. en particular. el 16. importan -y mucho. como vamos a ver. Quiénes hicieron la conquista Como se ha repetido en tantas ocasiones. es lo que se maneja hoy en día para el estudio de la evolución del español en América. Francisco Pizarro. Terminaremos con una referencia a la zonificación dialectal del español en América que. Madrid En los siguientes apartados vamos a centrarnos en tres aspectos: el origen regional y social de los colonos españoles con el fin de saber qué variedad regional del español fue la predominante en los años iniciales y hasta qué punto dejó su impronta en la lengua esta información nos dará una idea sobre la variación diastrática que ha 76 . el contacto con las lenguas indígenas y la conformación de una sociedad en busca de sus propios referentes lingüísticos y sociales. Este conjunto de variables lingüísticas y sociales. saber qué español es el que llegó a América. entre 1492 y 1580. Museo de América. la colonización fue planificada en Castilla y gestionada en Andalucía con la colaboración de las Canarias. si era una lengua unitaria y cómo evolucionó en el nuevo territorio pero. con la indiscutible novedad que supone la implantación de una lengua en un espacio enorme y desconocido. con claro predominio de la andaluza. a finales del siglo XVIII puede considerarse definitivamente establecida. 2. hasta finales del siglo XVIII-.resulta imprescindible para explicar la peculiaridad de ciertas franjas dialectales. sido frecuentemente tenidas en cuenta a la hora de calificar al español de América en sus inicios como vulgar o arcaizante. En términos lingüísticos esto significa que el 52. desde luego. No podemos dejar de dedicar un apartado especial a la influencia de las lenguas indígenas que. el 14.8% eran andaluces. el 35. selección y consolidación de las tendencias fonológicas.5% restante de diversa procedencia. luego nos ocuparemos de la formación del español de América con especial atención al estado de la lengua en el momento de la conquista y. rasgo considerado esencial para entender la conformación dialectal de América. Según los trabajos de Boyd-Bowman sobre el censo de colonos. La colonización y los colonos A la hora de abordar el estudio del español en América durante la época colonial importa.9% eran extremeños.investigación sobre los orígenes y el proceso de conformación del español en América ha sido enormemente esclarecedora y ha contribuido a establecer las bases lingüísticas y sociales sobre las que se fue conformado el conjunto de variedades dialectales que componen en la actualidad lo que denominamos el español de América.otros datos determinantes que tienen que ver con la procedencia social de los colonos.1. funcionó o no como una interlengua. en la medida en que la lengua es inseparable de los individuos que la hablan y de sus circunstancias sociales y culturales. su origen regional. 2. aunque no exenta de polémica sobre los criterios y los límites. castellanos y el 22. como las tierras altas andinas. Los orígenes del español en América. En ella convergen. la evolución. morfológicas y léxicas ya iniciadas en el español peninsular. Así pues. su número. sus ocupaciones. en 1492. su distribución territorial o su nivel cultural. al andalucismo.8%.7% de los colonizadores tenían como propias variedades meridionales de la lengua. junto con el análisis de fuentes documentales escritas de carácter público y privado.

empresarios. Museo de América. con los colonos de origen castellano. que los inmigrantes pasaban un año en Sevilla a la espera de la documentación para embarcar y que luego se establecían en zonas relativamente aisladas unas de otras.que fácilmente absorbía los cambios niveladores pero que.En cuanto al origen social de los colonos. artesanos. Archivo General de Indias A este dato se une el hecho de que las tripulaciones de los barcos eran mayoritariamente andaluzas. etc. en el siglo XVII la diversidad de los dialectos peninsulares era verdaderamente grande pero entre el castellano y el andaluz había pocas diferencias a excepción del seseo y de la reducción de las consonantes finales.5% de los colonos el que puede considerarse como factor nivelador del español de América desde sus orígenes. una vez establecidos. al mismo tiempo. Lienzo Tlaxcala. Madrid 77 . predominantemente costeras. Lipski (1996: 54-56) afirma que. 1556. pequeños propietarios. Julio 14. los artesanos expulsados. en las que convivían. las familias desposeídas de sus bienes además de algunos reos a los que se les conmutaban las penas. Hablaban un español poco rústico -los campesinos tuvieron muy poca ocasión de viajar. por lo que fue la conjunción de estas dos variedades dialectales -con claro predominio del andaluz.habladas por el 67. Valladolid Real provisión en la que se aprueban las ordenanzas del Consulado de Mercaderes de Sevilla. A este grupo pertenecían los segundones de las familias nobles. Apenas sabían leer y escribir y. la población que emigró a América estaba formada por un conjunto heterogéneo que podría calificarse de clases medias urbanas. A este respecto hay que recordar que. se hacía arcaizante en las zonas más aisladas de los núcleos de poder e irradiación lingüística. se limaban las diferencias pues se ganaban la vida como marineros. mayoritariamente. además.

fundamentalmente. Si bien estos dos rasgos pueden considerarse como definidores de las variantes americana y andaluza. emigrados de Castilla la Nueva. está el fenómeno de los llamados americanismos léxicos que tiene que ver tanto con la asimilación del vocabulario indígena como con las transformaciones en el significado que sufrieron palabras del español al contacto con la nueva realidad americana. 78 . de Andalucía. representados por las grafías x y g/j. mientras que /ts/ y /ds/ -ç y z.3. riojanos. en Andalucía y en América se va a producir un relajamiento en la pronunciación de este fonema dando lugar al fenómeno de la aspiración tan característico de buena parte de Andalucía y Canarias y América . 3. podemos señalar otro conjunto de rasgos fonéticos generales a todas las hablas meridionales -cuyo peso fundamental es el andaluz. Un rasgo morfosintáctico más tardío. Además y.e. tuvo en la formación del español de América. Es lo que Frago (2003:23) ha denominado la criollización lingüística que no es sino la consecuencia de la asimilación general y la asunción como propia e identificable de la variedad del español hablado en América como propia. 1996: 43). en particular. con la incorporación de muchas voces dialectales al acervo común. no se trata de un fenómeno uniforme. el mantenimiento de la /h/ aspirada procedente de /f/ inicial latina que. el español en América fue adaptando y asimilando los cambios procedentes de la península. con las africanas. en primer lugar. El andalucismo del español en América. Aunque. sobre rasgos fonéticos -muchos de ellos no exclusivos del andaluz sino comunes a los dialectos meridionales. probablemente ya había tenido lugar y que daría al español en América buena parte de ya de su peculiaridad lingüística en todos los niveles. en una lengua -el español. Sin embargo. la aspiración de la velar vendrá a coincidir con otro fenómeno de origen meridional. en segundo lugar. la apicoalveolar castellana era la menos frecuente mientras que la dorsoalveolar andaluza era la más habitual. hacia mitad del siglo XVI se realizaban como /X/. es posible encontrar en América rasgos de todos los dialectos peninsulares -castellanos viejos. el proceso de nivelación dialectal que. aragoneses. actuales. no cabe hoy ninguna duda sobre las consecuencias lingüísticas que el peso demográfico de la emigración de las zonas meridionales de la península y. Por otra parte. incluso.1.1.daban lugar a la actual /s/ sorda. del catalán y del vasco. Desde el punto de vista lingüístico. [habón] . Sin embargo. una vez resituada la lengua -y sus hablantes. El primer rasgo caracterizador está en estrecha relación con un fenómeno clave para la fonética del español que tuvo lugar a finales del siglo XVI: la reducción de sibilantes. respectivamente. ya de forma casi general. el andalucismo se sostiene. otros elementos empezarán a formar parte del proceso de conformación de la variedad lingüística americana. la influencia léxica y fonética de dichas lenguas.1. Sin embargo.se redujeron a /q/ -c. como afirma Candfield (1962).y que se encuentran también en el español de América desde sus orígenes (Utrilla. Aunque se trata de fenómenos considerados caracterizadores del español en América. el seseo y las distintas realizaciones del fonema velar /X/. navarros. es innegable hoy en día y para determinadas zonas dialectales.en un nuevo mundo. Esto dará lugar a pronunciaciones del tipo [kahé] o [hamilia] en lugar de café o familia en las hablas colombianas (Vaquero.en Andalucía y en América la solución para los cuatro fonemas fue /s/ mayoritariamente dando lugar al fenómeno denominado seseo. leoneses. a mediados del siglo XVII. había dado como resultado Ø. Este autor distinguió cuatro variantes de entre las cuales. hay que señalar que el proceso de ensordecimiento de las fricativas en la península comenzó en el siglo XV de manera que los fonemas /š/ y /ž/. el uso generalizado de «ustedes» está también vinculado a la impronta sevillana del español en América. no hay que olvidar que estamos hablando de cambios panhispánicos que tuvieron lugar durante el primer siglo de la colonización. en estrecha relación con el anterior.en pleno proceso de cambio y estabilización fonética y que hasta el siglo XVII. 1992: 85111) : 3. Si en la mayor parte de la península los fonemas /s/ /z/ -grafías ss y s respectivamente. en particular habría que señalar dos de muy distinta naturaleza: En primer lugar hay que tener en cuenta las consecuencias del contacto con las lenguas indígenas y. En cuanto a la evolución del fonema velar /X/. A estos dos fenómenos hay que añadir. z. en el siglo XVI en el resto de la península.[hente]. La formación del español de América Todos estos datos demográficos que acabamos de señalar han venido a confirmar la importancia de la contribución andaluza al español de América y de los procesos de nivelación lingüística que tuvieron lugar desde los primeros momentos de la conquista. Aunque se ha discutido mucho sobre su verdadera influencia. como ha mostrado Frago (1999 y 2003). extremeños. unos años más tarde.y léxicos. La fonética Los principales fenómenos fonéticos que ponen en evidencia el andalucismo del español de América son.

además de los ya explicados. chinchorro. maceta. partís sólo pronominal: vos cantas. Relajación de /r/ /l/ en posición implosiva lo que da lugar a fenómenos de asimilación -[pokke] en lugar de porqué-.2. Para el plural. aspiración -[buhla] por burla-. de Cuba y Puerto Rico. antecedente del actual «usted». la norma madrileña mantuvo los dos grados de deferencia -vosotros. Al vocabulario estrictamente andaluz habría que añadir en esta etapa inicial lo que se ha denominado «marinerismos léxicos» y que tiene que ver con el hecho de que se hayan incorporado al español de América voces procedentes del léxico marinero más allá de su uso especializado. amarrar en lugar de «atar» o botar preferido a «tirar». barcina. En cuanto al singular. e igualación -[asucal] en lugar de azúcar. al igual que en la península. estaba completamente consolidado (Rivarola. en general. 2004: 806) como parecen atestiguar los textos de las proclamas independentistas. tenés. la norma sevillana prefirió y generalizó el segundo -ustedes-. como señala Frago. estancia. El léxico En cuanto al léxico hay que señalar que la supremacía demográfica andaluza se manifestó en otros niveles lingüísticos como el léxico del que se han señalado las numerosas coincidencias entre el andaluz y el americano.y el rehilamiento -[požo] fenómeno típico de Argentina y Uruguay-. En realidad. c. Precisamente la distribución del voseo ha sido para algunos autores uno de los criterios clave para establecer una zonificación dialectal en el español de América. la sierra de Ecuador. de palabras como maceta cuyo uso frente a tiesto se generalizó en América antes que en España. partes sólo verbal: tú cantás. la consecuencia más trascendente de este reajuste pronominal fue el «voseo». La presencia abrumadora de andaluces y canarios entre las tripulaciones de los barcos y la importancia misma del mar en el desarrollo de América son los factores que se señalan como determinantes del marinerismo léxico en América. como señala Lapesa. Aunque no se puede decir que este fenómeno se desarrollara plenamente en la época de los orígenes y formación. Río de la Plata. pronominal-verbal: vos cantás. candela o rancho forman parte del léxico patrimonial americano dándose el caso. habichuela. búcaro.se mantuvo la forma «vos» (Lapesa.y alteraciones en la consonante siguiente -[demmonte] por desmonte-. al final de la época virreinal. 2004: 806). Deslateralización de la /ll/ cuya principal consecuencia es el fenómeno del yeísmo -con lo que se neutralizan las oposiciones pollo/poyo. 1997:46. La morfosintaxis Si hay un rasgo dialectal. de la forma «vos» y su sustitución por «vuestra merced». tenés.1. «con la cual era posible evitar traspiés ligados a la cortesía» (Rivarola. en el siglo XVI. pérdida y asimilación consonántica -[la xayinas] por las gallinas. 1970: 153). Vocablos de origen regional andaluz como alfajor. pérdida -[comprá] por comprar-. ustedes-. Vaquero.1.[loh colore]-. Llanos de Colombia y Venezuela. 3.• • • • alteraciones de la /s/ en posición implosiva que dan lugar a aspiración . En general se distinguen tres tipos de voseo (Salategui. en otras zonas de América central sin corte virreinal -Chile. nasalización -[vingen]. 1996: 23): a. La consecuencia más importante para el sistema lingüístico del español será el reajuste de las terminaciones de personal de la conjugación verbal. Señala María Vaquero. como México o Perú. aparejo como «conjunto de cosas». de todos los lugares donde se mantenía una vida urbana y alto nivel de enseñanza. pero también la pérdida -[eos] en lugar de ellos. b. Sin embargo. partís 3. muy vinculadas a la metrópoli y. desapareció a favor del «tú» de las regiones virreinales. por ejemplo. este es el uso de «ustedes» como forma única para el plural de la segunda persona. la forma «vos». 79 . tienes. Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica. La preferencia por el «ustedes» tiene origen sociolingüístico y está relacionado con el desprestigio. parece que. caracterizador del español americano y vinculado también a las variedades meridionales de la lengua. pero sin abandonar del todo el primero.3. por virgen-. guindar como «colgar». valla/vaya-. en América se extremó la norma sevillana y se consolidó la forma «ustedes». los casos de flete con el significado de «pago de cualquier transporte».

(Vaquero. hamaca. se ordenara a los misioneros aprender las lenguas indígenas. el contacto con distintos pueblos. cacahuete.3. diccionarios y catecismos en lenguas indígenas como el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú y la Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás. Colón Gramática quechua (1560) de Fray Domingo de Santo Tomás Sin embargo. de 1585. chicle. La situación de desigualdad. entre otros muchos. maíz. el Arte de la lengua castellana y mexicana (1571) http://www. la superioridad jerárquica de los conquistadores y las guerras que dieron lugar a la desaparición de pueblos enteros no son factores favorecedores del contacto lingüístico.html? Ref=13909.cervantesvirtual. De ahí la creación de tempranos vocabularios.cervantesvirtual. son voces antillanas -arahuco-taínas.html? Ref=13906 y la Gramática náhuatl (1571) de Fray Alonso de Molina y la Gramática chibcha (1610) de Fray Bernardo de Lugo o en el Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. huracán. pues en ninguno de los casos se produce la interacción que hace posible la influencia en el contacto entre lenguas. consecuencia directa del III Concilio de Lima (1583) en el que se decidió que los indios aprendieran el catecismo y las oraciones en su idioma y no en latín ni en castellano. caoba. llama. cacique. Conforme fue avanzando la ocupación del territorio y. como los de -http://www.com/FichaObra. Para que se de influencia de una lengua sobre otra no es suficiente ni la superioridad numérica ni la asunción de cierto caudal léxico. De la progresiva incorporación de este nuevo 80 .que se incorporaron en los años inmediatamente posteriores a la conquista y que hoy son forman parte del léxico panhispánico. como parte de la misión evangelizadora y castellanizadora que el gobierno español delegó en la Iglesia.com/portal/colon/. sin embargo. por tanto. loro. tiza. 1996: 44-47). tabaco. Madrid Es el caso de los indigenismos nahúas aguacate. petaca. caimán. la necesidad de comunicarse con los pobladores de América hizo que. coca. léxico dan cuenta los Diarios.y las Crónicas de Indias. cacao. Pero por otra parte. mate. sabana. maní. más allá del vocabulario no está claro ni hay acuerdo sobre las dimensiones de la contribución indígena en el español de América. piragua. cóndor. http://www. nuevo vocabulario se fue incorporando al español en América.cervantesvirtual. lenguas y espacios. Figura de cacique. El elemento indígena y africano en la conformación del español de América No hay duda de la influencia del vocabulario de los pobladores indígenas de América en el momento de la conquista: barbacoa. pampa o vicuña.2. tomate. Museo de América. entre otros o los del quechua como cancha. butaca.com/FichaObra.

81 . Se señalan como acontecimientos favorecedores los nacionalismos. las que ha tenido mayor influencia y penetración en el castellano son el guaraní.Escena de mestizaje.1. Las tierras altas andinas (Perú. canciones y representaciones teatrales en las que se imitaba un habla afrohispánica. Del guaraní -Paraguay Norte y Oeste de Argentina y Oeste de Bolivia. Como en el siguiente fragmento de un tipo de composición llamada «negrito» de Sor Juan Inés de la Cruz: Ver http://www.dio lugar durante un tiempo a la existencia de un afroespañol. la lengua bozal que despareció completamente. el maya. 3. Para que las variedades indígenas penetraran en el español tuvo que darse un cambio sociolingüístico y demográfico que permitiera el verdadero intercambio entre hablantes y los prestigiara socialmente. conservación de /ll/. Oeste de Argentina y Norte de Chile). reducción de las vocales átonas. Sin embargo. Madrid Confesionario breve en lengua mexicana y castellana. Museo de América. La interlengua funciona como un pidgin o lengua de supervivencia que nadie tiene como lengua materna. El elemento africano La llegada masiva de esclavos africanos a las costas Americanas -especialmente en las zonas del Caribe y de la Costa Oeste. Ecuador. habitadas por los incas. la revolución en Cuba y en otros países de Centroamérica o la presencia de mujeres indígenas de habla guaraní en el cuidado de bebés y en el trabajo doméstico en países como Paraguay. el nahúa. ya en el siglo XVI y sobre todo en el XVII se pueden encontrar en la literatura villancicos. pronunciación cuasi africada de /tr/. de 1585 En la actualidad se habla de la posibilidad de que. el quechua y el aimara. Bolivia. al nahúa (lengua de los aztecas) se atribuye la resistencia a la pérdida de -s final en México. Sur de Colombia. reducción de un sistema de tres vocales. ni dejó huella en el español como lengua materna.cervantesvirtual.com/bib_autor/sorjuana. existiera una interlengua en la que los patrones nativos se superponían al español pero que ni salió del grupo.2. durante un largo período. De todas las lenguas indígenas. estuvieron influidas lingüísticamente por el quechua y el aimara. Los rasgos caracterizadores son: no reducción de la s. presencia de una /r/ sibilante a final de sílaba.parece que procede la oclusión glotal entre palabras si la segunda empieza por vocal.

Ah, ah, ah, que la reina se nos va! ¡Uh, uh, uh, que non blanca como tú nin Pañó, que no sa buena, que eya dici: So molena, con las sole que mirá! 1. Cantemo, Pilico, que se va las reina, y dalemu turo una noche buena. 2. Yguale yolale, Flacico, de pena, que nos deja ascula a turo las negla. El hecho de que fueran los portugueses los que se encargaran de la trata de esclavos es la razón de que sea el portugués la base del Palenquero y el Papiamento, dos criollos afroibéricos hablados en Aruba, Donaire y Curaçao, el primero, y en Palenque de San Basilio, Colombia, el segundo.

4. Los dialectos del español de América

3.3. La criollización lingüística
En opinión de Frago (2003: 25), a finales del siglo XVII el español de América ya estaba formado a partir de una base fonética meridional, la asunción de indigenismos y americanismos léxicos y un claro apego a la tradición gramatical. Es lo que este autor denomina la criollización lingüística y que define como «proceso de formación y de expansión social de una modalidad de español propia de los criollos americanos, es decir, de los hispanohablantes nacidos en la tierra que, en su inmensa mayoría, eran descendientes de españoles» (Frago, 2003:23). La doble tensión de no perder el contacto con la península y asimilar todas las novedades, por una parte, pero, por otra, la necesidad de la nueva sociedad americana de identificarse con su propio espacio social y lingüístico, unido al esfuerzo de los nuevos colonos por asimilarse a la sociedad indiana, son las fuerzas que acaban conformando, en esta larga etapa inicial, los que serán los rasgos definitorios del complejo dialectal que es aún hoy el español en América.

Aunque no es este un tema que afecte directamente a la época colonial de la que nos ocupamos aquí, lo cierto es que para muchos investigadores, el origen de la diversidad dialectal del territorio americano y uno de los criterios para el establecimiento de zonas diferenciadas tiene mucho que ver con la etapa colonial, en particular, con el origen social y lingüístico de los colonos, con las zonas de asentamiento, la cronología de dichos asentamientos y la posterior mayor o menor contacto con la metrópoli, con la división inicial del territorio en virreinatos y con la presencia mayor o menor de población indígena, entre otros. Para Henríquez Ureña (1921), por ejemplo, es determinante el papel de los sustratos indígenas lo que le lleva a dividir el continente en cinco zonas influidas respectivamente por el nahúa, el caraibe/araucano, el quechua, el mapuche y el guaraní. Rona (1964), por su parte hizo grandes objeciones a esta división, entre ellas que olvidaba la presencia de otras lenguas y que olvidaba también que éstas no actuaron sobre una única variedad del español, sino sobre variedades ya diferenciadas. Menéndez Pidal (1962) propuso otra zonificación mucho más amplia en tierras altas, del interior, con menos influjo andaluz y tierras bajas, costeras, más andalucistas. Las clasificaciones basadas en rasgos lingüísticos -fonéticos principalmente, pero también morfosintácticos y léxicos- tienen su máximo exponente en las de Rona (1964) y Resnick (1975). El primero distingue 12 zonas mientras que al segundo, a partir de ocho rasgos fonéticos acaba señalando 256 combinaciones. Zamora Munné (1979) distingue nueve zonas a partir de tres rasgos, voseo, pronunciación de la /x/ y de la /s/. Cahuzac (1980) se basó para su propuesta en los términos utilizados para designar a los habitantes rurales y coincidió casi completamente con la división de Henríquez Ureña. Otras clasificaciones, como la de Canfield (1962), basada en la cronología relativa de los asentamientos, o la de Moreno Alba (2001), mucho más reciente basada en sus propias encuestas, divide el territorio a partir del léxico estándar de las capitales del continente. Finalmente, la clasificación por países no parece el criterio más adecuado debido a que países grandes como México, constituyen una única zona y otros mucho más pequeños, como El Salvador, tiene islas dialectales (ver al respecto las síntesis de Alba, 1992, Lipski 1994, Frago 1999).

82

Como orientación presentamos la división que realiza Manuel Alvar en su Manual de dialectología hispánica. El español de América (1996). Por un lado diferencia Las Antillas, que incluye Antillas y el Papiamiento, y el continente. Este último queda dividido en lasa siguientes zonas: México, Los Estados Unidos, América central, Venezuela, Colombia, El Palenquero, Perú, Bolivia, Ecuador, Paraguay, ArgentinaUruguay y Chile.

LIPSKI, J. M. (1994): El español de América, Madrid, Cátedra. LÓPEZ MORALES, H. (1996): «Rasgos generales», en ALVAR, M (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel, págs. 19-27. LÓPEZ MORALES, H. (1998): La aventura del español en América, Madrid, EspasaCalpe. MORENO DE ALBA, J. G. (1988): El español de América, México, Fondo de Cultura Económica. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Universidad de Valladolid. RIVAROLA, J. L. (2004): «La difusión del español en el nuevo mundo», en CANO AGULAR (dir.): Historia de la Lengua española, Barcelona, Ariel, págs. 799-823. SALATEGUI, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona, EUNSA. VAQUERO DE RAMÍREZ, M. (1996): El español de América I. Pronunciación. Madrid, Arco Libros. ——(1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico, Madrid, Arco Libros.

5. Bibliografía
ALVAR, M. (1991): El español de las dos orillas, Madrid, Mapfre. ——(Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El Español de América, Barcelona, Ariel. ALBA, O. (1992): «Zonificación dialectal del español de América», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León-PABECAL, págs. 63-85. ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): «Rasgos lingüísticos andaluces en las hablas hispanoamericanas», en HERNÁNDEZ, C. (coord.): Historia y presente del español en América, págs. 85-111. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): Historia del español de América, Madrid, Gredos. FRAGO GRACIA, J. A.; M. FRANCO FIGUEROA (2001): El español de América, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad. GARRIDO DOMÍNGUEZ (1992): Los orígenes del español en América, Madrid, Mapfre. HERNÁNDEZ, C. (coord.)(1992): Historia y presente del español en América, Valladolid, Junta de Castilla y León- PABECAL. LAPESA, R. (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», en Homenaje a Menéndez Pidal IV, págs. 167-193. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid, 8.ª edición refundida y muy aumentada.

83

HACIA LA NORMA DEL ESPAÑOL MODERNO. LA LABOR REGULADORA DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Dolores Azorín Fernández

1. Introducción
Por lo que se refiere al marco político y sociocultural, el siglo XVIII traerá consigo importantes transformaciones. Una de ellas es el cambio dinástico: después de la muerte sin descendencia de Carlos II, tras la Guerra de Sucesión, accede al trono Felipe de Anjou, nieto de Luis XIV, que reinará como Felipe V. Con él se inaugura la dinastía de Borbón que introducirá en el país una forma de gobernar marcadamente centralizadora. España intenta abrirse a las corrientes de progreso y modernización que llegan de Europa, de Francia especialmente; y, aunque los avances se hicieron patentes en todos los órdenes de la vida social y cultural de la nación, el sentimiento de decadencia ante la definitiva pérdida de la importancia de España en el nuevo orden europeo surgido de la paz de Utrecht, impregna el discurrir de esta centuria.

No obstante, de forma paralela a la asunción de la decadencia de España como potencia mundial, va tomando cuerpo una corriente de pensamiento que cree posible la regeneración del país. La lucha contra el oscurantismo y la ignorancia, verdaderas lacras de la sociedad española de principios de siglo, será el principal objetivo de nuestros ilustrados, desde la labor pionera del padre Feijóo pasando por el ideario reformista de figuras como Campomanes o Jovellanos, la educación va a ser considerada como la piedra angular del progreso; la educación y la difusión del saber, sobre todo, de los saberes que tienen como fin último contribuir al fomento de la riqueza de la nación y a la mejora de su tejido productivo. Por consiguiente, las ciencias útiles se verán impulsadas por el Estado y desde instituciones patrióticas como las Sociedades Económicas de Amigos del País o las Juntas de Comercio, que no solo se preocuparon de difundir el conocimiento a través de la publicación y traducción de obras de contenido técnico, sino también de la creación de escuelas para la educación primaria y de centros de formación profesional para la juventud: el Instituto Asturiano, patrocinado por Jovellanos, constituye un ejemplo señero de lo que debían de ser estos establecimientos educativos.

84

en una lengua que ha alcanzado su estabilidad. salvo los que se han producido en el llamado «léxico de civilización» y en el de especialidad que. En la misma línea que Mayáns. la hermosura y fecundidad de sus voces. se ha dicho la Academia Española se 85 . si bien el peso de la tradición literaria de los Siglos de Oro. Durante el periodo áureo. Se acatan las tres unidades (acción. junto a textos señeros de la historia de la filología española. el influjo centralizador ejercido por la Real Academia de San Fernando hará que se extiendan por todo el país los estilos arquitectónicos y las tendencias y modas que imperan en la corte. polígrafo infatigable. como manifiestan los académicos al comienzo del «Prólogo» de Autoridades. Aunque la necesidad de elaborar el diccionario constituye el impulso inicial para la fundación de la Academia. pero también era el mejor procedimiento para que «se viesse la grandeza y poder de la Lengua. La empresa del diccionario. continuando. etc. imbuidos del espíritu didáctico que caracteriza a la corriente ilustrada que lo atraviesa. Estabilidad interna también. la preceptiva neoclásica se abrirá camino en todos los géneros. más costosa en tiempo y en recursos materiales y humanos. La tendencia a la uniformidad. camino de convertirse en lengua común. alcanza también a la lengua y a sus manifestaciones literarias. junto al peso de la literatura anterior que va perfilando un modelo de prestigio para la expresión escrita. a hacer compatibles el entretenimiento y la utilidad. Quizás una de las figuras más representativas de esta corriente erudita sea Gregorio Mayáns. especialmente en el continente americano. pertenecientes a Nebrija. copioso y exacto. que recoge por primera vez obras tan significativas como el Cantar de Mio Cid o el Alexandre. precisión y claridad que afectan sobre todo al cultivo de la prosa. el siglo de la erudición. como era lógico esperar. o su Retórica (1757) donde logró reunir una importante antología de la prosa castellana. No es casual que la primera tarea que se impone la RAE sea la de redactar un diccionario de la lengua española. En el proceso de regulación del idioma va a ejercer un papel determinante la Real Academia Española. cuya labor se extenderá también a velar por la pureza del estilo.2. El neoclasicismo va ganando terreno. A partir de la publicación de la Poética de Luzán (1737). en consecuencia. comparada con las otras dos obras normativas del periodo fundacional: la ortografía y la gramática era. En este periodo se gesta un importante corpus de estudios que versan.). donde se edita por primera vez el Diálogo de la lengua de Juan de Valdés. Antonio Capmany publica su Teatro historicocrítico de la elocuencia (1786-1794) y vuelve de nuevo sobre la historia del español con Del origen y formación de la lengua castellana (1786). En todos los géneros se tiende. El «enseñar deleitando» se convierte en divisa de los literatos de este siglo. el espíritu racionalista que caracteriza a este periodo proveerá los instrumentos necesarios para que se lleve a cabo el proceso de estabilización «emprendido por la lengua literaria desde Alfonso el Sabio» (Ibid. uno de los mejores representantes del género monolingüe de su época. siguiendo a Horacio. Entre sus obras destaca Orígenes de la lengua española (1737). ya que el español no ha adquirido nuevos territorios para su expansión y sí ha consolidado su asentamiento en los que ya poseía. entre otros tenores. Villena. Tampoco el vocabulario básico ha sufrido grandes cambios. Enseñar y deleitar: literatura y erudición En el campo de las bellas artes. Estabilidad en lo que se refiere a su difusión geográfica. como afirma Lapesa (1980: 419): «los preceptos gramaticales habían tenido escasa influencia reguladora». Así. Con la llegada del siglo XVIII. Al interés por la recuperación de los monumentos literarios de nuestra lengua se debe también la Colección de poesías anteriores al siglo XV (1779) de Tomás Antonio Sánchez. la labor iniciada en el siglo anterior por otros estudiosos como Nicolás Antonio. y que ninguna otra la excede en elegancia. La fundación de la Real Academia en 1713 supone el primer paso en firme en esa dirección que pronto daría su fruto con la salida a la luz del Diccionario de Autoridades (1726-1739). sin duda. la situación va a cambiar de manera significativa. sería ingenuo no pensar que tras ello se esconden razones de mayor calado filológico y sociocultural. 3. aunque los estilos locales no desaparecen por completo del panorama nacional. el idioma había adquirido un alto grado de fijeza. continúa estando presente. según las directrices de sobriedad. Hacia la norma del español moderno Con el siglo XVIII concluyen los grandes procesos históricos constitutivos de la lengua española y entramos en el español moderno. phrases y pureza». tiempo y lugar) para las piezas dramáticas y en la poesía la expresión solemne y desembarazada del artificio excesivo del verso de la escuela gongorina. auspiciada desde el poder central. tamizados por el clasicismo francés. se imponen también en el teatro y en la poesía. Aldrete. en este sentido. en busca de modelos de buen estilo. Así. El Siglo de las luces será también. el primer y más firme puntal de que dispondría la Academia para cimentar su futura labor reguladora. sobre la lengua y la literatura castellanas. años más tarde. pues la estructura de la lengua no ha variado desde entonces: ni en el plano fónico ni en el morfosintáctico. que dedicó buena parte de su producción a la recopilación y al estudio crítico de nuestra tradición literaria y filológica. Los preceptos aristotélicos y horacianos. han aumentado considerablemente. Sin embargo.

finalmente. La idea. Tan sólo se señalan dos tipos de restricciones: los nombres propios y las voces malsonantes. las más significativas de estas tradiciones eran: • • • • La idea de que las lenguas se desarrollan de manera semejante a los organismos vivos. con la redacción del Diccionario. en general. en este contexto asumiendo. Fries (1989). después de dos siglos de intenso cultivo literario. hay que decir que. sin duda. Marqués de Villena. D. y escasamente restrictiva en la interpretación de la norma culta que presidió la selección del léxico de Autoridades. desde una interpretación más restringida del concepto de norma culta. pues. la mayor novedad y originalidad que ofrece este diccionario frente a sus confesados modelos.1. La decisión de constituirse en academia del pequeño grupo de eruditos que acudían a la tertulia del que fue su primer director. De ahí que nuestro Diccionario de Autoridades. perfección y abundancia de la lengua castellana. para muchos autores. Sin embargo. 86 . a muchas voces que designaban objetos o acciones que podían violentar el pudor de los hablantes más sensibles. como lo fue -y es todavía. es la idea de que las lenguas. sea un espécimen atípico en la lexicografía europea de corte académico. Así. como el que ya tenían otros idiomas» capaz de «restablecer el prestigio exterior del castellano». De manera que. por ejemplo. con el clima de renovación intelectual que había empezado a fraguarse en España a finales del siglo XVII. La decisión de incluir las voces «provinciales» o dialectales. más abarcador que el que habían mantenido sus homólogas europeas más cercanas: la Academia della Crusca y l'Académie Française. deben ser fijadas para detener su inevitable decadencia y extinción. para los fundadores de la Academia. asociada a la anterior.) que. Lo mismo se puede decir de los vocablos de extracción científica y técnica. quizás sea en el tratamiento que la Academia dispensó a los dialectalismos y tecnicismos donde mejor se perciba la perspectiva abarcadora. hay que relacionarla. 3. el móvil inmediato fue el impulso patriótico de restablecer el honor nacional.fundó para luchar contra las aberraciones del Barroco tardío y para frenar la desintegración del idioma provocada por la entrada masiva de galicismos. es. no tendrían cabida en un diccionario académico. al alcanzar su plenitud. obedece a la poderosa motivación de conservar la lengua en el estado de esplendor de que goza en ese momento. El diccionario fue. en general. Juan Manuel Fernández Pacheco. por tanto. a la rica variedad de expresiones y frases coloquiales de origen vulgar. Pero. Para D. también. las técnicas.su heredero. además. La tradición de la «competición lingüística internacional». en esta primera etapa. pues. La tradición de un cuidado de la lengua institucionalizado. Ese programa se inicia. exhibiendo la belleza. la más persistente. e incluso. pero siguiendo la opinión de Lázaro Carreter (1980). muy presentes en nuestro primer diccionario académico. a la hora de llevar a cabo la selección del léxico. El elenco de voces que. El programa regulador de la RAE 3. la Academia utiliza un criterio menos restrictivo y. todo el programa de actuaciones que la Academia Española prevé. el DRAE. para poder perpetuarla de este modo por encima de toda posible degeneración. etc. introdujo la Academia en su primer diccionario se aparta de la línea mostrada por sus modelos extranjeros en el mayor peso específico que se otorga a ciertos subconjuntos de voces (como las provinciales. ese «inventario fidedigno. las de uso familiar. de ahí que estas restricciones no afectaran. en este aspecto concreto. como ya sabemos. de poder estabilizar la lengua materna (siguiendo el modelo de las lenguas clásicas) en el punto considerado culminante de su desarrollo mediante una codificación. la herencia de toda una serie de tradiciones filológicas que tienen como meta el cuidado del idioma. La Academia surgiría. pesó más el afán descriptivo y el respeto a las fuentes documentales que los «buenos propósitos» de la Corporación de prescindir del léxico sospechoso de ofender a la moral o de atentar contra el concepto de «buen gusto» imperante en la época. los diccionarios de La Crusca florentina y el de la Academia francesa que no admitían este tipo de palabras en su concepto de norma. De todas estas tradiciones. El Diccionario El Diccionario de Autoridades (1726-1739) es la primera obra que lleva a cabo la RAE y donde ya aparece plasmado el concepto de norma que va a defender la docta institución. a través del instrumento que consideraron más idóneo.

etc. Sin embargo. e Historia de la Lengua. etc. 1763. Mantenimiento de grupos consonánticos como <bs>.3. será la cuestión ortográfica la siguiente tarea que va a centrar la atención de los académicos. Supresión de consonantes geminadas <pp>.) se fueron simplificando las normas hasta llegar a la de 1815 en que la ortografía académica alcanza prácticamente el estadio que tiene ahora (con algunos cambios posteriores que afectan sólo a la acentuación). <ff>. rethórica. aunque. La RAE se había ocupado del problema de la regulación de la ortografía desde el momento en que se inician los trabajos del diccionario. poco a poco. del DRAE. en las sucesivas ediciones (1754. En 1779: o Se suprimen los dígrafos etimológicos en las voces de procedencia griega: theatro. mechánica. en 1741. que servían para transcribir las consonantes aspiradas del griego. etc. 87 . orthographia. como publicación exenta. la primera Ortografía de la RAE. <mm> (ésta sustituida en 1763 por <nm>. no satisfizo por completo a la Corporación. En 1815: o Se establece la distribución actual de las cinco vocales con las grafía <c> y <qu> con valor de /k/. Otros proyectos normativos de la RAE Tras el gran esfuerzo que supuso la redacción del diccionario. aparece. o Se suprime la <x> con valor de /X/.ª ed. En los Estatutos de 1715 se mencionan «una Gramática y una Poética Españolas. Así: • • • • En 1726: o Se suprime la <ç>. pero el resultado de esta primera incursión en la materia. o Se fijan <v> para la consonante y <u> para la vocal. En 1754: o Desaparece <y> etimológica de los helenismos: pyra. la Academia hubo de diversificar su trabajo para sacar a flote otros proyectos de carácter normativo. manteniendo para representar este fonema <j> y <g> apelando a la etimología.2. <ct>. por la falta que hacen en España». <ss> (sustituida por <s> en 1763>. En ella la Academia se muestra todavía muy dependiente del criterio etimológico a la hora de regular el empleo de las grafías. tal como había quedado plasmado en las normas de 1726 que figuraron impresas en uno de los prólogos del Diccionario de Autoridades. el llamado «Discurso proemial de la orthographia castellana». De manera que. o o o Mantenimiento de <b> y <v> según la etimología (aun reconociendo que no hay diferencias de pronunciación). Sólo se conserva christo y sus derivados y la <ph> no acaba de desaparecer hasta 1803 en la 4. <tt>.

se volvió al orden alfabético internacional. como en las restantes hasta llegar a la última de 1931. aunque. rey. La utilidad de la Gramática es. trasladar. que hacen de ella uno de los baluartes más firmes de la unidad del español. ha venido funcionando como anticipo de ese definitivo texto gramatical con el que se espera que la RAE culmine su labor normativa. Con ella se cierran las actuaciones que la docta institución emprendió en materia de regulación idiomática en su primera etapa. la Academia se ha movido en la línea normativa que le es propia. el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Quizás el mayor logro del siglo ilustrado. considerando a <ch> y <ll> como combinaciones de dos letras. la Gramática de 1771 constituye todo un alarde de equilibrio entre las dos líneas que van a polarizar las ideas gramaticales del Siglo de las Luces: nos referimos a la gramática concebida como arte y a la gramática concebida como ciencia. Como afirma R. esta primera gramática fue declarada por Carlos III libro de texto oficial para la enseñanza del español en las escuelas. al haber definido previamente en el Diccionario la voz ciencia como «el conocimiento cierto de alguna cosa por sus causas y principios» y arte como «la facultad de prescribe reglas y preceptos para hacer rectamente las cosas». desde 1973. Este rasgo es uno de los que caracterizan la pronunciación y escritura cultas del español moderno: concepto. dejaba zanjada la cuestión de la naturaleza de la gramática.y al mismo tiempo nos revela «con principios y fundamentos. absoluto y no conceto. constituye el tercer gran logro de la Academia. En 1780. optativo. 4. Una lengua llamada a ser el instrumento de comunicación de un conjunto de naciones que en los últimos siglos no han estado en primera línea ni en lo político ni en el desarrollo científico y tecnológico. propiedad y oficio de las palabras: la segunda del orden y concierto que deben tener entre sí para expresar con claridad los pensamientos».• • • Se fijan los usos de <i> e <y> tal como hoy se utilizan en español moderno. pero no sin cierta polémica.. asoluto. exactitud y pureza» -éste será su cometido práctico. en cuanto a la historia de la lengua se refiere. pues su objeto es la regulación del uso y éste es siempre variable y contingente. partiendo de los planteamientos teóricos y descriptivos de la lingüística actual y con la orientación panhispánica que la Corporación ha venido imprimiendo de un tiempo a esta parte a todos sus proyectos. suprimiendo <y> en los diptongos en interior de palabra y conservándola en final: reino. otativo. o La ortografía del español actual es una de las más sencillas de entre todas las de occidente y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad en todos los países de habla hispana. doble ya que nos permite «hablar con propiedad. En ésta.. Final: una lengua apta para la ciencia En el siglo XVIII queda configurado el español moderno. Otras reformas han afectado a la acentuación: desde 1770 se suprime el acento grave <`> y sólo queda el agudo <´> como en la actualidad. pero sigue manteniendo otras (oclusivas en posición implosiva) frente a la tendencia a la sílaba abierta que ha caracterizado la evolución del español. La gramática se definía como «arte de hablar bien» y quedaba dividida en dos partes «la primera trata del número. pero a diferencia de las ediciones que vendrían después. pues. publicada en 1771. comunes a todas las lenguas» en qué se fundamenta esa práctica desde el punto de vista racional.. Sarmiento (1984) la Academia. La Academia. La necesidad de adaptar términos y contenidos nacidos en otros entornos lingüísticos comienza a hacerse patente entre las élites hispanohablantes de esta centuria presidida por el gran despliegue que alcanzan todas las ramas del saber. La gramática no podía ser considerada como ciencia. Desde 1931 la Academia no ha vuelto a publicar otra gramática oficial. acepta la simplificación de ciertos grupos consonánticos: sustancia. con las consecuencias que ello conlleva en la ordenación alfabética. lo constituya la 88 . tras el Congreso de Academias de la Lengua Española de 1993. En 1754 la Academia concede el estatuto de letras del alfabeto a los dígrafos <ch> y <ll>. La Gramática de la lengua castellana. siguiendo la norma de la pronunciación.

forman parte de la lengua culta y. D. Podemos concluir recordando que el resultado final de la intensa actividad de creación y adaptación neológica que tiene lugar en el siglo XVIII sería la inevitable modernización del español que vio ensanchar. Terreros es consciente de la necesidad de disponer de diccionarios que atesoren el creciente caudal de tecnicismos que.. Este hecho. 89 . Aunque. prestaron a voces ya existentes acepciones que antes no tenían. Universidad de Alicante (2. mechanismo. Ariel. papila. fruto de la traducción de obras especializadas escritas en la lengua del país vecino o vertidas primeramente en ésta. Santamaría Pérez (2004): «El Diccionario de Autoridades (1726-1729) y el Diccionario castellano (1786-1793) de Terreros y Pando ante la recepción de las voces de especialidad». por tanto. síntoma del progreso material e intelectual de la comunidad lingüística que se expresa en esa lengua. 1999: 430 y sigs.. (2004): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. sus posibilidades como lengua de cultura. sobre todo a partir de su segunda mitad. VII. El gran mérito de Terreros como lexicógrafo radica en haber sido el primero que. I. que hicieron de su abierta postura ante la recepción de los neologismos procedentes de los ámbitos especializados una de sus señas identificadoras frente al conservadurismo de la Real Academia. el interés por las ciencias físicas y naturales. instituye al tecnicismo como parte consustancial de la lengua culta. hoy. vacuna. electricidad. pusieron en curso multitud de neologismos. 2000). inoculación. las transformaciones que se iban abriendo paso en la política y en la economía. Cano Aguilar. explicaría el ascenso a la esfera del léxico culto que experimentan las voces de especialidad en su Diccionario.). etc. Fundación Juan March. deben ser recogidos y descritos en el diccionario. Procedentes de Las ciencias positivas introducen en este siglo y en el siguiente numerosos términos como: mechánica. pp. reconociendo su importancia como vehículo transmisor del conocimiento y. Seco y G. Barcelona. camino de su progresiva internacionalización (Azorín Fernández & Santamaría Pérez: 2005). (Lapesa. Azorín Fernández. telescopio. hidrostática. R. de manera razonada. Salvador: La lengua española. (coord. Alicante. cifrando en esta empresa una de las claves del futuro progreso de la nación. De todo ello queda cumplida constancia en el léxico atesorado en esta época donde. Madrid.] la renovación del vocabulario cultural español se hizo por trasplante del que había surgido o iba surgiendo más allá del Pirineo. electrizar. & M. 1. Revista de Investigación Lingüística. En el siglo ilustrado saldría también la luz una de las obras lexicográficas más significativas de nuestra tradición diccionarística. 6. mucosa. microscopio. P. (1995): «La Real Academia Española» en M. por consiguiente.. Muchos de los tecnicismos que Terreros introdujo en su diccionario eran adaptaciones del francés. hidrometría. 49-70. Azorín Fernández. En la mayoría de los casos [. el argumento de mayor peso a la hora de justificar la abierta decantación del erudito jesuita hacia la integración de los tecnicismos como «parte esencial» de su concepto de «lengua culta» habría que buscarlo en la decantada propensión didáctica y divulgadora del conocimiento que informa su labor como lexicógrafo. «voces de especialidad» o «términos». había comenzado a difundirse. 269-279.ª ed.) (2004): Historia de la lengua española. aprovechando el común vivero grecolatino. como bien afirma el maestro Lapesa (1999: 429): Las nuevas orientaciones ideológicas. aerostática. como fruto de los descubrimientos científicos. unido a la aureola de prestigio que adquieren las disciplinas científico-técnicas. Bibliografía Álvarez de Miranda. pp. termómetro. El ejemplo de Terreros calaría en la centuria siguiente entre los lexicógrafos de la corriente no académica. donde por primera vez en la historia de la filología española se considera que las palabras provenientes de los ámbitos especializados -que hoy llamamos «tecnicismos».ª reimpr. retina. máquina pneumática. nos referimos al Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-93) del jesuita Esteban de Terreros y Pando. o infundieron valor de actualidad a términos que carecían de él. D. barómetro.intuición certera de aquellos infatigables intelectuales que comprendieron la necesidad de dotar a la lengua castellana de los recursos necesarios que hicieran posible la expresión del conocimiento en todas sus manifestaciones.

si se compara con otros estados europeos. Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. se produce un nuevo triunfo liberal que acaba violentamente en 1823 con la persecución y el exilio de los liberales que no regresarán hasta la muerte del rey. El pensamiento de esta época se orienta por dos caminos. Barcelona. UNED.Fries. En lo social. (1999): Historia de la lengua española. (1980): Estudios de Lingüística. Lafuente.ª ed. herederos de los ilustrados reformistas. Terrreros y Pando. N. con profundos cambios en todos los órdenes. Sin embargo. los sectores tradicionalistas y más conservadores se oponían a los sectores más liberales y reformistas. 1987). El plano económico está marcado por la consolidación del capitalismo industrial. Introducción El siglo XIX constituye una de las épocas social y políticamente más agitadas de la historia de España. y aum. A. R. Madrid. Alvar Ezquerra.ª ed. O. Editora Nacional. se inicia una cierta expansión económica debido al avance de la industrialización. facsímil y estudio preliminar de M.ª reimp. incapaz de mantener una población en aumento. Madrid. (2005): Introducción a la historia de la lengua española. D. Real Academia Española (estudio recogido en F. de la 9. Glendinning. R. En la primera mitad del siglo.ª Antonia Martínez Linares M. corr. A partir de la segunda mitad del XIX. se intensifica el comercio y se produce un notable progreso técnico que favorecerá el crecimiento demográfico. dominan el panorama político de comienzos del XIX y pretenden dirigir el país hacia nuevos rumbos. 1981. (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. por ejemplo. SGEL. Madrid. 1942). fija y da esplendor. E. inauguran el constitucionalismo español en las Cortes de Cádiz (1812).. En el plano político. Madrid. En los albores del siglo España es una sociedad estática cuya principal fuente de riqueza y trabajo sigue siendo el sector agrario. y N. Lázaro Carreter. y una sociedad con escaso desarrollo industrial. así. en la que la burguesía se convierte en la clase dominante a la vez. En un principio los liberales. Gredos (10. En 1820. La Real Academia Española 1713-1973. Crítica). Arco/Libros. Sarmiento. F. (1989): Limpia. Madrid. Valverde (2003): Los mundos de la ciencia en la ilustración española. EL SIGLO XIX M. Imprenta de la Viuda de Ibarra. Lázaro Carreter.) 1. (1973): Historia de la literatura española: el siglo XVIII (Dir. 9-81. Lapesa. que el proletariado (clase obrera) va aumentando y consolidando su poder. al subir al trono Fernando VII (1814). 4 vols. 1. Quilis Morales. la vieja sociedad estamental es sustituida por una sociedad de clases. especialmente urbano. se imponen los absolutistas. 1771 (edición facsímil). Ariel. Madrid.ª Isabel Santamaría Pérez (coaut. (1984): «Introducción» en RAE: Gramática de la lengua castellana. algunos de los cuales se habían iniciado ya en el siglo anterior. Jones) Barcelona. Durante años pervivirá esa lucha entre liberales (defensores de Isabel II) y carlistas (defensores de don Carlos) que dará lugar a la primera guerra carlista en 1833 y continuará hasta finales de siglo. R. dando lugar a diversos enfrentamientos durante todo el siglo. A. pp. Madrid. (1972): Crónica del Diccionario de Autoridades. en reacción al 90 . se centra en la defensa del espíritu y la idea (Idealismo). Madrid (ed.

hay que señalar la creación y el afianzamiento de un vocabulario político-social. se mantienen y desarrollan ciertos elementos románticos como el interés por la naturaleza o por lo regional. Así. dando lugar al movimiento estético. pero se abandonan otros como lo fantástico o la evocación al pasado en aras de un análisis de la realidad inmediata y cotidiana. En este marco. iniciados con la crisis del Antiguo Régimen y que persisten en el XIX. fomentadas por el romanticismo europeo que impulsó los nacionalismos y el sentimiento de los pueblos de defender sus peculiaridades históricas. es en el vocabulario donde mejor se reflejan las experiencias de una sociedad o cultura en una época determinada. patriotismo. legislativa y fiscal ante el gobierno central y se impulsa la diferencia cultural y lingüística. a partir de la Restauración (1874-1902). cuando surgen los regionalismos políticos que reivindican la soberanía política. Será más tarde. etc. 1919). 2004: 947). 1837. País Vasco y Galicia. 91 . el castellano se convirtió en la lengua de la administración y de la enseñanza en todo el territorio español. Tormento. Por tanto. Durante el reinado de Isabel II (1833-1868) tiene lugar la centralización administrativa y la jerarquización burocrática del Estado.pensamiento racionalista del siglo de la Ilustración. Entre los autores realistas es de obligada mención Clarín con su obra La Regenta o Benito Pérez Galdós con novelas como Miau. en detrimento de otras lenguas del Estado. revolución. así como de neologismos y voces especializadas principalmente. reforma. el léxico es el espejo de la historia.) omiten la cuestión lingüística. el interés por la Naturaleza y el desarrollo del sentimiento nacionalista. pero no con el léxico básico o patrimonial. progreso. Islas Baleares. Así. sino con la entrada de voces cultas de origen latino o griego. Esta tendencia centralizadora del Estado. Como bien titula Álvarez de Miranda (2004:1042). El español y las otras lenguas de España En el ámbito político y sociocultural. Habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XIX para que empiecen a aparecer las primeras reacciones en Cataluña. con unas leyes e instituciones similares en todo el reino obedece a la voluntad de los Borbones de instaurar en España el mismo régimen de gobierno que en Francia y se refleja en una serie de decretos promulgados por Felipe V. etc. Probablemente los cambios más importantes que tienen lugar en este siglo son los relacionados con el léxico. liberales. fiscal y monetaria que también se dirigirá hacia el plano lingüístico debido a la necesidad de regular el uso de la lengua en todo el ámbito de habla castellana. 1814. En el siglo que nos ocupa. patriótico. el cual está prácticamente constituido. ciudadano. 2. surge el Realismo como evolución del Romanticismo. constitución. libertad. que se caracteriza por el sentimiento de no plenitud. el desacuerdo con el mundo. la exaltación del yo. dando por sentado el uso generalizado del español (Brumme.. el intimismo y el desbordamiento afectivo recogido en la obra de Bécquer o de Rosalía de Castro. Valencia. Ya en el siglo XX se crean las primeras instituciones encargadas de codificar y velar por las lenguas no castellanas como el Institut d'Estudis Catalans (1907) y la Euskaltzandia (Real Academia de la lengua vasca. Fortunata y Jacinta. culturales y lingüísticas. el siglo XIX se caracterizará por una política de unificación económica. civilización. se desarrolla en la segunda mitad de siglo el positivismo que se basa en la experiencia y los hechos observables como punto de partida del conocimiento. Desde el punto de vista literario. En reacción contra el idealismo de la primera etapa. cosmopolita. las sucesivas constituciones españolas del XIX (1812. el cual refleja los diversos cambios políticos y sociales que tienen lugar en la sociedad española. El léxico español La constitución del español como lengua ya se había llevado a cabo en los siglos anteriores. civilizar. iniciada en el siglo XVIII. 3. a partir de los cuales. léxico que se divulga en las publicaciones periodísticas de la época que tenían una influencia considerable en la sociedad del momento. lo que derivará en un notable desarrollo de las ciencias experimentales y las técnicas. son dos ámbitos de especial relevancia en el desarrollo de la sociedad los que van a ver incrementado su léxico. En el siglo XIX se continúa con esta política de centralización del Estado y unificación lingüística. Se fomenta la idea de «nación una e indivisible» y se considera que la diversidad lingüística obstaculiza la difusión del conocimiento y el progreso. etc. Se crea un léxico nuevo o acepciones nuevas que recogen el nuevo clima político e ideológico como son patriota. la poesía se centra en la exaltación del yo. se implanta la división provincial del país y se crea el cuerpo nacional de seguridad de la Guardia Civil. En primer lugar. ideológico y literario del Romanticismo.

e. En el XIX el flujo de préstamos franceses continúa con la misma intensidad: menú. continúa en el XX: croissant. 2003).la principal vía de enriquecimiento del léxico intelectual. tanque. por conseqüencia. menos necesidad de adaptación a la lengua nativa. mitin. malt (malta). En los últimos años se incrementan las dificultades para la adaptación fonética y por ende gráfica de los galicismos. comunismo. ya griegas. que cada nación forma o adopta quando ha de escribir en aquellos géneros. Pero esta escasez es una pobreza aparente de nuestra lengua. boga. descentralizar) y social (burgués. se encuentra la obra de Domínguez. también es cierto que la mayoría de las voces científicas y técnicas son creaciones cultas procedentes del griego y especialmente del latín. líder. aunque no es un diccionario burlesco. bombón. etc. «Nuestra lengua. metalurgia. túnel..). es verdad. corsé. ni inglés: es griego o latino. champiñón. bloc. resorte. siempre se ha preferido que inventen otros. Diccionario razonado manual para inteligencia de ciertos escritores que por equivocación han nacido en España (1811). el Espectáculo de la naturaleza del Abate Noel-Antoine Pluche (Azorín y Santamaría. son galicismos del XVIII: intriga. En esta misma línea. interesante. ni alemán. o formado por la analogía de los idiomas vivos de raízes. etc. Aunque la entrada de voces inglesas se inicia esporádicamente en el XVIII con bill. detalle. autoritario. Y. etc. en cuyas definiciones se reflejan las ideas propias del liberalismo exaltado del autor. la química. El galicismo dominante en los siglos XVIII y XIX fue sustituido por el anglicismo. Al igual que ocurrió con el francés. esnob. baca. socialista. champagne. chal. tupé. De manera que estas voces cultas y técnicas no se crean en español. hidráulica. en ámbitos muy diversos como la botánica. aunque con menor afluencia.(Capmany 1786: CXXXII-CXXXIII) Pero es la traducción de obras científicas -en francés durante los siglos XVIII y XIX. pues que el vocabulario científico y filosófico no es francés. cognac.. stock. compota. los avances científicos y técnicos repercuten en la creación de un léxico que refleje ese progreso. etc. complot. pantalón. chímica. a mayor conocimiento de la lengua por parte de los hablantes de esa comunidad. A finales del XIX tiene lugar otra etapa de incremento del léxico político (radicalismo. obrero. sino que entran en España de forma directa a través del francés y actualmente a través del inglés. el cual va penetrando y difundiéndose en la lengua general. conformando la terminación de las palabras advenedizas o recién refundidas a 92 . científico y técnico del español. Todo este léxico de la primera mitad del XIX se recoge en obras de corte burlesco como la obra anónima. carnet. sin duda debido a un mayor conocimiento de la lengua francesa por parte de las clases alta y media. Diccionario nacional (1846-1847). huelga. ya latinas. y ya en el siglo XX en inglés. etc. etc. el Diccionario críticoburlesco de Gallardo (1811) y el Diccionario de los políticos de Juan Rico y Amat (1855). será más escaso nuestro diccionario [i. nuestro léxico] que el de aquella nación que haya hecho en estas facultades descubrimientos y adelantamientos nuevos. etc. la electricidad. asalariado. el cual observa la necesidad de recopilar este léxico partir de la traducción del francés de la obra. etc. consola. En segundo lugar. no está tan ejercitada como la francesa en los ramos de astronomía. clase media. y continua en el XIX: bol. baguete. física. Así. debido a que tampoco los conceptos o ideas nuevas que denominar surgen aquí. Si bien es cierto que la ciencia española ha estado siempre por detrás de la de otros países. ponche. la inmensa mayoría de los anglicismos penetran a partir del XX. consomé.. De hecho es significativo que el primer diccionario que recoge las voces de las ciencias y las técnicas sea el de Terreros (1786).

etc. Por tanto. los cuales no solo describen el léxico desde una perspectiva lingüística. «Los que creen que nuestra lengua nacional está circunscrita toda en los libros y en los diccionarios. Paralelamente. se hace necesario la elaboración de diccionarios científicos y técnicos que faciliten la producción y la traducción de obras especializadas en las distintas ramas del saber. el uso de marcas temáticas. Pregúntenselo al labrador. Con respecto a la incorporación del léxico especializado. las voces de las ciencias y las técnicas. porque su intención era realizar un diccionario especializado. Es a finales del XVII con el movimiento de los novatores y sobre todo en el XVIII cuando se produce la internacionalización del lenguaje científico. tanto académica como extraacadémica (Bueno Morales 1995). En español se ha destacado en múltiples ocasiones la importancia que tuvo el ya mencionado Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793) de Esteban de Terreros y Pando en el surgimiento de la corriente no académica de la lexicografía moderna en español. jurídicos. en el propio nuestro».4. en cada momento histórico. al hortelano. el de Autoridades (17261739). la aparición de un nuevo vocabulario de especialidad que refleja los avances de los distintos ámbitos científicos y técnicos. muy castizos y muy necesarios de recopilarse y ordenarse. para no haber de mendigar todos los días de los idiomas estrangeros lo que tenemos. artes y profesiones. En el caso de la corporación madrileña se publican diez ediciones del diccionario académico de las veintidós existentes. en el siglo XIX se produce un extraordinario desarrollo de la lexicografía monolingüe española. y hallarán un género nuevo de vocabularios castellanos que no andar impresos y que no por eso dexan de ser muy propios. práctica que contribuye a enriquecer la terminología científica y técnica. y no quieren comprender en su inmenso caudal igualmente la lengua no escrita. sino que también sirven para «difundir aquellos conocimientos que. los diccionarios experimentan un cambio fundamental por lo que respecta al vocabulario científico y técnico. En este siglo nacen los diccionarios enciclopédicos que conviven con numerosos diccionarios de la lengua general. aunque no siempre se consiga. al artesano. en el XIX. e incluso más comercial. Tal y como señala Alvar Ezquerra (1995: 195) se puede decir que en la historia de los diccionarios del español ha habido diferentes etapas: en el siglo XVIII aparecen los grandes diccionarios de lenguas. la Academia había adoptado la decisión de no incluir en su primer diccionario. etc. La labor lexicográfica académica y extraacadémica. a la hora de incorporar las voces de especialidad donde los autores no académicos más se alejan de la postura oficial. IX) 93 . los antecedentes de la lexicografía especializada se encuentran en el siglo XVI donde se tiene constancia de vocabularios técnicos y glosarios especializados de términos náuticos. cuyo significado deben buscar los curiosos en los vocabularios particulares de las mismas: tales voces pertenecen a todos los idiomas y a ninguno de ellos». Por tanto. No obstante. al archirecto. sin conocerlo. 1992: 448). al marinero. Al mismo tiempo se convierte en algo habitual la traducción de obras especializadas. En el siglo XIX. :CLXVIIII-CLXIX) Desde el punto de vista lexicográfico. exclaman que carecemos de voces para las artes. pues adoptaron un criterio menos riguroso y más descriptivo. al músico. Es. al pintor. debe quedar representado en los diccionarios. que también ven incrementados el número de entradas especializadas. (Capmany. Los diccionarios especializados Como ya sugerimos el diccionario recoge el vocabulario representativo de una determinada época histórica. al pastor. los diccionarios enciclopédicos y en el XX se publican tanto diccionarios generales como diccionarios científicos y técnicos. etc. médicos. sin duda. de la edición oficial. al náutico. se desarrolla una práctica lexicográfica que consiste en tomar como punto de partida el diccionario académico vigente y a partir de ahí llevar a cabo una revisión y mejora. vinculan a una comunidad lingüística determinada con su entorno cultural inmediato» (Azorín. (p. Su postura más normativista queda reflejada en las siguientes palabras recogidas en el Prólogo de la novena edición (1843): «Pero hay también una inmensa nomenclatura de las ciencias.

de (1830): Diccionario de Arquitectura naval. los intercambios culturales y económicos. la Academia pronto abandonó el proyecto de elaborar un diccionario especializado y. penal. Fargas y Soler. y se emplean sin afectación en conversaciones y escritos sobre diferentes materias». A. Echegaray.hasta desembocar en los diccionarios enciclopédicos. pero también para otros profesionales que precisan de las lenguas especializadas para el desarrollo de su profesión como traductores e intérpretes. Colegio de farmacéuticos (1865): Diccionario de Farmacia. Diccionario universal de la lengua española (1842) que parte de la octava edición académica (1837) o Salvá. XX. Internet. periodistas. (1887): Diccionario industrial (artes y oficios de Europa y América). Probablemente Vicente Salvá es uno de los mejores exponentes del movimiento lexicográfico no académico. a lo largo del siglo.Y más adelante: «La multitud de términos facultativos pertenecientes a las artes y a las ciencias […] solo debe admitir aquellos que saliendo de la esfera especial a que pertenecen han llegado a vulgarizarse. (1868): Diccionario general de política y administración. con la publicación del diccionario de Terreros (1786). entre otros. (1831): Diccionario razonado de legislación civil. Sin embargo. poco a poco se fueron incorporando más voces científicas y técnicas -para alejarse de los diccionarios académicos. para diferenciarse del diccionario oficial. especialmente en la segunda mitad. cuyo objetivo es recopilar. A mediados del XIX. la lexicografía especializada ha alcanzado una especial relevancia. etc. además de otros factores claves como el acceso a la información. A lo largo del s. Se inicia la redacción del Diccionario de Términos Técnicos usados en todas las ramas de las Ciencias que son objeto de las tareas de la Corporación. Sin embargo. Botánica y Materia médica. Juan Peñalver. J. etc. Casas. no sólo en soporte papel sino también en CD-ROM y en los últimos años en línea. Surge un género híbrido. comercial y forense. C. Martínez y Bogo. aunque dicho proyecto no verá la luz hasta siglo y medio después con la publicación del Vocabulario Científico y Técnico en 1983. como ha constatado Azorín (2000). Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la lengua española. y continuada por otros autores como Gaspar y Roig (1853-55). J. redactores técnicos. (1857): Diccionario manual de agricultura y ganadería españolas. Estas obras léxicas son útiles como herramientas para la comunicación entre especialistas o aprendices de especialistas. fue aumentando la presencia de tecnicismos por diversos medios en los diccionarios generales. Pero la necesidad de elaborar un repertorio de términos especializados que recoja las voces de las ciencias y las técnicas no se planteará hasta la creación de la Real Academia de Ciencias (1848) que se da cuenta de esta carencia. Diccionario de construcción y régimen del español. En este marco se han publicado un gran número de diccionarios especializados. N. puesto que los repertorios léxicos académicos recogían múltiples voces técnicas. especialmente en el último tercio. Por lo que se refiere a la lexicografía no académica. Diccionario de la lengua castellana (1825).. no ha dejado de aumentar en las sucesivas ediciones de su diccionario la cantidad y variedad de entradas temáticas. o Aplicaciones de los fundamentos de la Química moderna a la Farmacia en todos sus ramos. a mitad de camino entre el diccionario y la enciclopedia. se incrementa la tendencia a aumentar el contenido enciclopédico de los diccionarios. lo cual permite un fácil acceso a ellos. que utiliza la sexta edición del diccionario académico (1822). M. (1852): Diccionario de música. (1866): Diccionario popular de Historia Natura y de los fenómenos de la naturaleza. Madrid. (1802): Diccionario elemental de Farmacia. Pizzota. Este autor forma parte de esa corriente diccionarista que. siguiendo el modelo de la lexicografía francesa. J. podemos decir que su Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana (1846) es una versión ampliada y mejorada del repertorio académico (Azorín 2000: 259). No quisiera acabar este apartado sin destacar la obra de Rufino José Cuervo. Escriche. Suarez Inclán. E. a lo que ha contribuido el desarrollo de la ciencia y la técnica. Bibliografía 94 . describir y presentar los términos propios de cada ámbito de especialidad. F. Autores como Núñez de Taboada. van apareciendo obras léxicas que recogen el vocabulario propio de un área temática o profesional tales como Hernández de Gregorio. Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846) se insertan en esta nueva forma de elaborar diccionarios a partir de la edición inmediatamente anterior del diccionario académico. El autor valenciano adicionó y completó la novena edición del diccionario académico (1843). desde finales del siglo XVIII. y un largo etc. aunque no se trate de un diccionario de nueva planta. (1831) Diccionario marítimo español. Panléxico. Imprenta de los Sres. Camps Armet. ya que constituye un ejemplo único de diccionario histórico dedicado a la sintaxis. pero hasta tal punto que. Esta nueva modalidad lexicográfica es introducida en España por Domínguez (1846-7). las relaciones internacionales. Barca. Lo que los autores no académicos más criticaron a la Corporación es que la actitud defendida desde los prólogos de las sucesivas ediciones no se correspondía con la práctica. Diccionario Enciclopédico de la Lengua Española.

Madrid. por un lado. (1996): «La lexicografía no académica del siglo XIX: el Diccionario Enciclopédico de la lengua española. 8. R. (1996): «Los vocabularios técnicos y científicos». como las Academias de la Lengua o el Instituto Cervantes. La riqueza del español surge de su diversidad. (1996): El español moderno y contemporáneo. EL SIGLO XX Y PERSPECTIVAS PARA EL SIGLO XXI 95 . (2000): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. esto es. Las primeras dan lugar a variedades diatópicas o geolectos. Madrid. págs. Málaga. Las Academias cuidan de nuestro patrimonio lingüístico y literario. Bueno Morales. Lapesa. El español en su diversidad Como decíamos. Valencia. D. Ariel. Alicante. Estudios de historia de la lexicografía del español. o variedades diafásicas. la riqueza del español se encuentra en su diversidad. 2. Anaya. Introducción El español es hoy una lengua hablada por más de 400 millones de personas en el mundo. Crítica. diversidad geográfica.) 1. El siglo XIX. D. por otro. Azorín Fernández. Shaw. 173-201. Tirant lo Blanch. Gómez Enterría. Las variedades diatópicas Las variedades diatópicas del español se agrupan geográficamente. Bachillerato 3. M. y V. entre los que cabe señalar la de los medios de comunicación e Internet. Tusón (1989): Literatura Española. 106-113. el desarrollo cultural y literario del idioma con carácter de universalidad aseguran la cohesión y la pervivencia. Publicaciones de la Universidad. 5. y la masiva entrada de anglicismos. y a variedades sociales o sociolectos. esta unidad en la diversidad se ve influenciada por distintos factores. 2. A. Barcelona. Cuadernos Cervantes 11. Echenique Elizondo. Las segundas. J. Larissa Timofeeva (coaut. Lázaro. vol. se establecen de acuerdo con el empleo de la lengua que hacen los hablantes según la situación comunicativa. La expansión geográfica a lo largo de los siglos. F. (1986): Historia de la literatura española. Ahora bien. M.). Alvar Ezquerra (coord. L. T. M. 3. J. social y de uso. (2000): Los diccionarios del español en su perspectiva histórica. 151-157. el Instituto Cervantes difunde nuestra lengua entre los hablantes no nativos. en las variedades que vienen establecidas tanto por el usuario como por el uso.Leonor Ruiz Gurillo Alvar Ezquerra (1995): «Los diccionarios del español en su historia». publicado por la editorial Gaspar y Roig». International Journal of Lexicography. en M. y Martínez Alcalde. de manera que se diferencia el español de España del español de América. 1. El deseo de los hablantes por mantener esa lengua común se ve favorecida por la labor que desarrollan algunas instituciones. págs. págs. Universidad de Málaga.

El andaluz no es un habla uniforme y además no presenta rasgos específicos exclusivos. Por su parte. como el uso de le por lo para complemento directo de cosa.1. son dialectos del latín en su origen.1. de manera que se ha intentado difundir la fabla como variante normativizada del aragonés y el bable como norma del asturiano. aunque en ellos se deja sentir en muchos aspectos la influencia de la lengua general.1. sino en el castellano. con el catalán por el este. nunca existió un bable o lengua asturiana que el castellano fragmentara. lo que se traduce en la inestabilidad de la lengua. por lo que sus hablantes son seseantes y su s es predorsal. entre los que se encuentran Rafael Alberti2 . Limita al norte con tierras manchegas de Albacete. más urbanos y con más influencias castellanizantes. La Biblioteca Virtual de Dialectología Extremeña1 recoge textos digitalizados de esta variedad. Los andaluces reivindican hoy cierto prestigio. Cuenca y Guadalajara. bables occidentales (que agrupan las hablas más vivas. se sitúa en Asturias).2. por su parte. Con el paso del tiempo. hablan murciano. De ahí que los dialectólogos diferencien tres zonas: bables orientales. desde Soria. El español de España 2. el murciano conforma un habla de transición equivalente a la extremeña. bables centrales (con el mayor número de hablantes. estos dialectos han quedado reducidos a una serie de hablas con mayor o menor vitalidad y muy erosionadas por la presencia del castellano.1. andaluz y canario De manera general se considera que donde mejor se habla el castellano de Castilla es en Burgos y Valladolid. Actualmente. Dialectos internos: castellano de Castilla. 2. paralelas al Segura. por lo que el aragonés se concentró en el norte. al amparo de la norma sevillana y del auge alcanzado por algunos de sus escritores. si bien no es menos cierto que allí se dan rasgos que no coinciden con lo que se considera normativo. A juicio de García Mouton (1994). extremeño.extienden por León y entrecruzan sus isoglosas con las del gallego oriental). se extiende por el antiguo reino de León. Federico García Lorca o Juan Ramón Jiménez. y entre unos niveles y otros. Al seseo hay que añadir la aspiración que es de carácter muy marcado.1. etc. y por el noreste de Teruel con el valenciano. Los dialectos históricos: el aragonés y el leonés Ambos son dialectos de latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas. habla artificial de cultivo literario local que imitaba el habla de la huerta murciana. desde el punto de vista lingüístico suelen responder a la zona que iguala y zona que distingue singular de plural. se 96 . El canario presenta los mismos rasgos que la variedad que viajó a América. con entrada en Cantabria. Zamora y Salamanca. se observan diversos intentos de convertir en normativo el panocho. con el castellano por el sur y por el oeste. XV. al este con el valenciano y al oeste con el andaluz. se observan diversos intentos por regular como lenguas lo que fueron los dialectos históricos. 2. Según García Mouton (1994). Como afirma García Mouton (1994). aunque en esta zona sufrió despoblaciones. De las variedades que no tienen su origen directamente en el latín. Se suelen establecer dos amplias zonas: la occidental y la oriental que. El aragonés ha tenido contacto con el vasco en las tierras fronterizas de Navarra. Algunas zonas de Alicante. que mantiene diferencias muy marcadas entre unas zonas y otras. En general. la más cercana por el occidente es el extremeño. las hablas orientales están más evolucionadas que las occidentales. Las circunstancias sociopolíticas y culturales les impidieron alcanzar un uso culto que les diera categoría de lengua. pues en realidad siempre hubo muchos bables sin unificar. El leonés. La castellanización de las tierras bajas aragonesas ya era un hecho en el s. esta variedad no tiene prestigio entre su propios hablantes. Como ocurre en otros dialectos.1.1. colonizaciones por extranjeros. murciano.

Actualmente. el carcelario. Cuba y República Dominicana. Buenos Aires. E.ª ed. 97 . L. La Paz. Lima. el guaraní en Paraguay. sobre el que se han elaborado diversos estudios. Honduras. en el vocalismo o en el consonantismo (seseo. Dentro de las jergas profesionales o lenguajes de especialidad 4 . si bien cabe indicar la influencia sobre aspectos como la entonación o ciertas alteraciones sobre el orden de palabras. Oliver (1987) (Oliver. nivel sociocultural. El español en zonas bilingües: Galicia. Rodríguez (Coord. Cuenta con materiales de 9 capitales americanas (México. En este sentido. como los de F. los grupos sociales se consolidan a menudo gracias al desarrollo de las jergas profesionales y de los argots. La influencia del vasco sobre el español es menor. el aymara en Perú y Bolivia. el español se habla también en Filipinas. ha ofrecido resultados enriquecedores del registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México. E. Lima. Bogotá. lo que le confiere rasgos particulares en estas zonas. en los Balcanes y en el próximo Oriente. 2. Hernández y Troya. Besses (1985) (Besses.2. Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria) (Samper Padilla. donde convive con el tagalo y con el inglés. Sena). Ch. de la ciencia y de la técnica. se distinguen diversas variedades diastráticas o sociolectos.). J.es/cgi-bin/wa?A2=ind9901&L=infoling&P=670). etc. los diversos proyectos desarrollados para recoger y estudiar la norma culta nos facilitan hoy en día muestras representativas de esta variedad. Santafé de Bogotá. se distingue el español de los negocios. género. velarización en el caso del catalán. Los argots (de la delincuencia. como en Puerto Rico. Nicaragua. 1960) y Kany. Gredos (1. 3. San Juan de Puerto Rico. el Proyecto de la norma culta encuentra una prolongación en el Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). Si es el género el criterio diferenciador. El español de América El español es la lengua oficial de 18 países hispanoamericanos: Argentina. También se habla en otros lugares de América.3. Texas o California. Méjico. Caracas. etc. Madrid. el de la prostitución. Bolivia. Aguilar (1. J. Caracas. 1998) (http://listserv. El Salvador. (1969).) (1989) y (2002). en islas de las Antillas y en zonas de EEUU como Nuevo Méjico. el español de América en su nivel culto resulta bastante uniforme. la influencia sobre el español es mayor cuando se trata de lenguas románicas como el gallego y el catalán. Semántica hispanoamericana. San Juan. etc. (1985): En la conformación del español de América influyeron notablemente las hablas precolombinas.1. coordinado por José Antonio Samper Padilla y su equipo. Panamá. 1. como ocurre con el quechua en Perú. Cataluña. Chile. Buenos Aires. Madrid. Uruguay. cabe señalar la importancia del lenguaje juvenil. iniciado en 1968 (Lope Blanch. el español de la medicina. (1969). donde convive con el inglés. Santiago de Chile. el español convive con muchas de ellas en situación de bilingüismo. Venezuela. Ecuador. 2. Madrid. aunque es cierto que estas responden a criterios geográficos. Ch.ª ed. Sintaxis hispanoamericana. Perú. vasco y catalán). 1945)). La Paz y San José de Costa Rica) y de 3 poblaciones españolas (Madrid. 1986) por medio del acuerdo del PILEI (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). Guatemala.) se recogen con mayor en menor acierto en diccionarios como los de Villarín (1979) (Villarín. o el náhuatl y el maya en Méjico. El Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España. (1987): Diccionario de argot. Arizona. Actualmente. Madrid o Sevilla. Se ha intentado estudiar la amplia diversidad y complejidad del español de América distribuyéndolo por zonas. Madrid. se obtiene un lenguaje de hombres o de mujeres. Si es la edad la que marca el registro. País Vasco. Madrid. Uno de nuestros más eminentes dialectólogos (Alonso Zamora Vicente3:) ha dedicado parte de su investigación a estas zonas de convivencia y a otros problemas dialectales. más que a criterios propiamente lingüísticos (Kany. Además de en España y en América. Paraguay. Costa Rica. M. Santiago de Chile. Por su parte.rediris.). etc. de modo que se deja sentir en la entonación. Así. en ciertas zonas de África. Colombia. Nova). A pesar de ello.1. Valencia e Islas Baleares El español convive en situación de bilingüismo con las otras lenguas del estado (gallego. (1979): Diccionario de argot. 1.. profesión. Las variedades diastráticas Si se atiende a la diversidad que imprime en el español el hablante de acuerdo con sus rasgos sociales (edad..

Esta norma culta resulta muy uniforme en todos los territorios geográficos del español. por lo que se considera el español estándar. la que. vulgar. cabe añadir que solo se desarrollan en situaciones comunicativas dominadas por la relación de proximidad y por el tono informal (Payrató. como los lenguajes de especialidad. en principio de todas las clases sociales. El registro coloquial será. utilizamos al hablar en público o 98 . cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección. pues el registro coloquial es patrimonio. 1996 y 1998. y el tono interpersonal o relación entre interlocutores. jergal) no debe confundirse con estos. como ha descrito Payrató (1988: 50) y (1997). el español es una lengua supranacional que constituye un conjunto de normas diversas cuya base común está compuesta principalmente por el habla culta.Co.Es. Para Gregory y Carroll (1978). Los sociolectos y los registros convergen al sopesar los rasgos de tema (o campo) y tono. de la caracterización y de la recogida de muestras del español coloquial5.Es. el modo o canal empleado en la comunicación. Ahora bien. Madrid). semi-informal. Las normas del español La diversidad del español actual que se ha esbozado más arriba ofrece una idea bastante acertada de la pluralidad y vitalidad de la lengua. (1958): El español vulgar. Acudiendo a las variables establecidas por Gregory y Carroll (1978). Las variedades diafásicas Las variedades diafásicas se deciden según las circunstancias concretas de la situación comunicativa: el hablante y el oyente. V. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). (Briz. Madrid. etc. puede desarrollarse un estilo espontáneo. el tono formal o informal. Briz y Grupo Val. definido por su tono formal. se distingue por su cotidianidad (campo). Así pues. se ha encargado del análisis. el tenor funcional o propósito comunicativo del acto de habla. lo que no dificulta su reflejo escrito-literario en obras teatrales y en novelas6 . El grupo Val. su carácter interactivo (tenor) y su informalidad (tono). la lengua que se enseña en las escuelas. esto es. Un ejemplo de este hecho lo constituye el lenguaje científico. al menos. 1988: 169). 3.Diccionario de argot español. por producirse por medio del canal escrito y por su tenor divulgativo. la variedad diastrática confluye con los rasgos propios de la situación comunicativa. además. El estilo más espontáneo e informal de la lengua es el español coloquial. En el caso de los argots.Co. Lo coloquial es un fenómeno propiamente oral. la manifestación más informal de la lengua dentro de una escala gradual que va de lo más formal a lo menos formal. que tienen la necesidad de crear un nuevo vocabulario para una realidad nueva de carácter técnico. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. 2. o aspiramos a emplear. son el español vulgar (Muñoz Cortés. cuidadoso o muy cuidadoso. se desarrolla principalmente por medio del canal oral. Pese a sus relaciones con determinados niveles diastráticos (popular. M. de la descripción. con mayor o menor acierto. el grado de adecuación del uso lingüístico al contexto depende de cuatro factores: el campo o tema de que se habla. tal vez menos estudiadas. 2002). por tanto. Otras variedades diastráticas. En este sentido. su oralidad y espontaneidad (modo). es decir. la relación entre ellos. Ministerio de Educación) y el español popular. algunos sociolectos vienen marcados por el tema. Alianza.. lo que ha conducido a considerar en muchas ocasiones que se trata de estilos o registros. 3. Universidad de Cádiz) o León (1988) (León. «la lengua que todos empleamos. Como ocurre en otros casos.

Como hemos podido comprobar en los apartados anteriores. La influencia del inglés en el español actual Desde siempre las lenguas interactúan. el complejo juego de poderes en el mundo. etc.1. en definitiva. de cuyo campo de influencia no se escapa prácticamente ninguna lengua moderna. unidas en la Asociación de Academias desde 1951. la Academia Dominicana de la Lengua. principalmente el inglés. la Academia Guatemalteca de la Lengua. la Academia Chilena de la Lengua. su influencia es muy importante en Estados Unidos. nuestro globo globalizado actual vive el auge del inglés. y del conjunto de Academias. como se indica en sus Estatutos. la Academia Peruana de la Lengua. a nuestro parecer. en alguna medida. la Academia Colombiana de la Lengua. Lorenzo (1996). influyen unas en otras y reflejan. las particulares circunstancias de la lengua española. lengua que es materna para muchos habitantes al otro lado del Atlántico. la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. en general. Más allá de la norma 99 4. la Academia Costarricense de la Lengua. Lo que todos ellos reflejan es que se trata de un debate lingüístico abierto. empeora.1. la Academia Mexicana de la Lengua. se empobrece. sobre todo de Internet. el Diccionario panhispánico de dudas o el inicio de las tareas relacionadas con el Diccionario histórico. de América y de Filipinas. la Academia Cubana de la Lengua. la Academia Norteamericana de la Lengua Española. 4. cambia para adaptarse a las necesidades comunicativas de todos y cada uno de los hablantes. Gómez Capuz (1998) y (2000). la Academia Boliviana de la Lengua. la Real Academia Española trabaja desde 1993 en un banco de datos del español que se distribuye en el Corpus diacrónico del español (CORDE) y en el Corpus de referencia del español actual (CREA). la pluralidad de la lengua está en concordancia con lo que hacen con ella los usuarios. El estudio de los anglicismos y de su influencia en el español actual ha sido objeto de investigación de numerosos trabajos desde la segunda mitad del siglo pasado. la Academia Nicaragüense de la Lengua.emplean los medios de comunicación.1. se enriquece. cabe señalar obras lexicográficas como el Diccionario de la lengua española. 4. la Academia Hondureña de la Lengua. no permiten analizar el fenómeno de la influencia del inglés de manera homogénea. la Academia Panameña de la Lengua. ofrecen unos 410 millones de registros de todas las épocas procedentes del español de España. la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos»7 . aunque no parece que vaya a amenazar la integridad del español. Asimismo. en particular. están ejerciendo mayor influencia en el español actual. En su conjunto. la Academia Salvadoreña de la Lengua. de trabajar en pro de la unidad. la Academia Ecuatoriana de la Lengua. No obstante. Aquí analizaremos brevemente los que. Está compuesta por las 22 Academias de la Lengua Española que existen en el mundo: la Real Academia Española8 . y a los cambios en la lengua relacionados con el uso de las nuevas tecnologías de la comunicación. Entre los más recientes podemos citar las aportaciones de Gimeno y Gimeno (2003)10 . donde los hispanos superan ya los 40 millones y constituyen la principal minoría del país. la Academia Venezolana de la Lengua. En concreto. Las Academias de la Lengua Española. la Academia Filipina de la Lengua Española. En este ambiente nació y está tomando cada vez mayor fuerza el fenómeno de spanglish. la Academia Paraguaya de la Lengua Española. Como resultado de las distintas opciones de uso nuestra lengua mejora. Nos referimos a la permeabilidad del español hacia otras lenguas. Entre las labores de la Real Academia Española. ¿La amenaza de spanglish? . la Academia Argentina de Letras y la Academia Nacional de Letras del Uruguay9 . Así. que requiere estar atentos a su evolución. integridad y crecimiento del idioma común. se encargan. La lengua española en las últimas décadas se ha visto afectada por muchos cambios interesantes.

Como recalca Ilan Stavans (http://pdf. el inglés ya se ha convertido en su lengua materna. el español que usamos en Internet para comunicarnos. autor del libro Spanglish: The making of a new american language (en el que incluye su traducción a esta especie de pidgin del primer capítulo del Quijote) no se puede hablar de un spanglish. en los que si se utilizara el soporte de papel se recurriría a un estilo más elaborado. a pesar de todo. que afectan a todos los niveles estructurales. Se evita todo tipo de digresiones y descripciones. Cada vez más especialistas del ámbito se están concienciando del uso responsable del idioma y buscan las mejores traducciones y no las primeras que les vienen a la mente. Dicha oralidad se plasma en el uso de estructuras elípticas. es decir. la reducción de algunos elementos conectivos. normalmente. iban creando una mezcla idiosincrásica con elementos de ambas lenguas. Estas variantes a veces difieren tanto que resulta sorprendente comprobar que. por ejemplo. Sin embargo. Los distintos grupos de inmigrantes de diverso origen que se han asentado en lugares dispares de Estados Unidos usan un idioma particular. con variantes propias solo de su comunidad. así como su uso en Internet han hecho posible que hoy observemos cierta tendencia hacia la unidad en el seno de este pidgin. de los programas de radio y de televisión que se emiten íntegramente en spanglish. Aunque también hay que señalar que la situación no es la misma en el ámbito hispanoamericano. y afortunadamente. el inglés y el spanglish como tres hechos bien diferenciados. desea integrarse plenamente en el país de adopción pero. La lengua y los nuevos medios de comunicación Pero la irrupción en nuestra vida de las nuevas tecnologías ha conllevado también otros cambios en el uso de la lengua. y defiende un uso responsable de neologismos técnicos por parte de «los de ciencias». Y es que en realidad se debe hablar de la cultura spanglish. de adverbios y de otros componentes circunstanciales que no afectan a la carga informativa del mensaje y que el que escribe 100 . miembros de grupos distintos se entienden. configurada por el uso del español. en el que prima el contenido y no la forma. es justo lo que sucede. Estamos hablando del spanglish informático. posee un ámbito de uso más restringido. en sus ámbitos familiares se produce la situación de trilingüismo. Se permite la elisión. se está invirtiendo.2. como la rapidez en su recepción y. no quiere perder sus raíces culturales. por otra. en opinión de algunos. pues la tendencia actual consiste en buscar traducciones más adecuadas y más naturales para la lengua española. El spanglish informático Ahora bien. los «hispanos de Gringolandia» están creando una curiosa mezcla en la que empiezan a advertirse algunos indicios de normas y tendencias propias. ya que son bien conocidos por cualquier usuario más o menos avispado en el uso de ordenador. por lo menos en España. Las características propias de un mensaje electrónico. se caracteriza por una mayor oralidad que el lenguaje epistolar. debido a la escasa competencia lingüística en inglés. sin embargo. como señalábamos antes. de vocales. naturalmente. o más aún. Y mientras los puristas luchan denodadamente contra el uso innecesario de extranjerismos. hay excepciones. No obstante. por una parte.El término spanglish es de reciente creación. En líneas generales. La difusión a través de los medios de comunicación. aunque.es/pdf/PdfShow? p_action=showpdf2&p id=39048578&p data=20050328). ya que al perecer nació y empezó a usarse entre 1965 y 1970.2. No es necesario que pongamos aquí ejemplos de tales usos. aunque de alguna manera se entrecruza con la primera. ya que en los últimos años ha dejado de ser un fenómeno exclusivamente lingüístico para convertirse en un hecho cultural en toda su complejidad. Y es grato constatar que desde el año 1994 en el que fue leída la tesis de dicho investigador.lavanguardia. pese a su forma escrita. contra los compuestos interlingüísticos que. del lenguaje menos formal. el spanglish no desaparece a medida que crece la soltura en inglés. De ahí que sea pertinente que algunos planteen que el spanglish en realidad constituye un símbolo de identidad de la inmigración latina que. 4. el término spanglish tiene otra acepción que. ¿Estamos presenciando el nacimiento de una nueva lengua? ¿Cómo saldrá el español de este trance? En el intento de contestar estas preguntas y de predecir el futuro de spanglish algunos estudiosos han tratado de indagar en las raíces del fenómeno. sino de muchos. tanto en el contenido como en la estructura propiamente dicha. sino que ocurre más bien todo lo contrario. la inmediatez de la respuesta parece que impone un estilo más «coloquial». 4. o más bien. y se opta por un lenguaje más elíptico. se debe en gran medida precisamente a su difusión a través de Internet. Para la segunda generación de los inmigrantes hispanos. Sin embargo. del uso de anglicismos en el ámbito de las nuevas tecnologías. Con él se hace referencia a ese híbrido entre el español y el inglés que está conquistando todo Estados Unidos. según observan tanto los estudiosos del tema como los propios integrantes de dichas comunidades. Generalmente. se cree que el fenómeno ha nacido en el seno de comunidades hispanas que emigraron a Estados Unidos y que. Es significativa al respecto la «Nota sobre el uso del idioma» que incluye en su tesis Díez Vegas11 . incluso en los mensajes más oficiales. creemos importante destacar aquí que en el caso de spanglish informático la tendencia en el ámbito español.1. comunes para el género epistolar en el sentido tradicional. donde la proliferación del spanglish. en la que el autor alerta sobre la utilización injustificable de anglicismos en el ámbito de la informática. la situación que él denunciaba ha experimentado cambios positivos. no solo no aportan nada a la lengua del Quijote sino que la estrujan y la maltratan.

Actualmente. a los participantes de un chat concreto. la lengua del chat posee una serie de características propias que hace necesario un estudio particular de los mismos. Sin embargo. como una conversación. la participación en proyectos y programas destinados a la difusión de las lenguas y culturas de España. En el portal del centro el visitante puede consultar cualquier información sobre el funcionamiento y las distintas labores del Instituto20 . Bibliografía 101 . Asimismo. la Netiqueta (normas de comportamiento en la red) considera de mal gusto hacer alusiones o corregir la ortografía de otros usuarios. por poner algunos ejemplos. Al igual que pasa con el lenguaje coloquial. en la página del Centro Virtual Cervantes14 se recogen las contribuciones a los distintos Congresos de Lengua. Editexto asociados a RedIris16 o los del ya citado Centro Virtual Cervantes 17 . no debemos olvidar que el correo electrónico no deja de ser un medio de comunicación no directo. 6. los mensajes de correo electrónico suelen respetar muchos de los aspectos estilísticos de una carta. y a pesar de lo que acabamos de decir. EcoSEL. Se persigue el objetivo de crear un código propio que identifique a los internautas o. el afán de acercarse al máximo a una conversación real lleva a un uso continuo de distintos elementos gráficos para hacer lo escrito visible y audible. El español se difunde en la red a través de distintos medios. incluso. El contexto de comunicación desempeña un papel crucial. etc.supone que son bien conocidos por el que lee. ya que se intenta acercar al máximo a una interacción inmediata. Infoling. Sin embargo. de la UAB. por su parte. Es el organismo oficial autorizado por el Ministerio de Educación y Ciencia que se ocupa de la organización de exámenes y cursos para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE). por lo que resulta imposible prescindir de determinados elementos conectivos y relacionales que en una conversación cara a cara pueden ser sustituidos por signos no verbales o inferidos del contexto real y palpable12 . La situación se radicaliza bastante si nos enfrentamos a un medio de comunicación virtual como el chat. por un alejamiento premeditado y deliberado de la norma académica13. Curiosamente. En el siguiente enlace 18 la profesora Mar Cruz Piñol ofrece información sobre algunos vehículos de difusión del español en la red. El profesor Joaquim Llisterri. Entre sus objetivos y funciones figuran la organización de cursos generales y específicos de lengua española. Por ejemplo. Como señalan algunos autores. El Instituto Cervantes fue creado como una institución «para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana». La labor del Instituto Cervantes Desde el año 1991 la lengua española también cuenta con un centro de difusión en el mundo. ofrece en su página personal una extensa recopilación de trabajos sobre el tema15 . 5. la labor de apoyo y actualización de los materiales didácticos para español como lengua extranjera. el Instituto Cervantes cuenta con 56 sedes repartidas por 37 países de 4 continentes. También en los siguientes portales aparecen artículos de temática muy variada sobre la lengua española19. Se trata de una conversación virtual directa y esta inmediatez temporal supone aún mayor acercamiento a la oralidad. en la que a veces los interlocutores incluso eliden las fórmulas de saludo en cada mensaje y abordan directamente la cuestión central del mismo. onomatopeyas o reiteraciones gráficas persiguen cumplir con este objetivo. dicha variedad diafásica se caracteriza. La importancia de la lengua española en el mundo se refleja en su masiva presencia en Internet. ante todo. Emoticones. Esta situación a veces se lleva al extremo cuando no se respetan las reglas mínimas de ortografía y de sintaxis. El español en la red En la red hay trabajos disponibles de lingüistas de reconocido prestigio sobre el tema del uso del idioma en dicho medio. como foros y listas de distribución entre los que se encuentran Hispania.

Pratt. Payrató.Co. Universitat de València. Troya (1998): Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). E. 102 . Briz.Es. Universidad de Cádiz. Carroll (1986): Lenguaje y situación.ª ed. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Gómez Capuz. Kany.. Gredos. Barcelona. Gómez Capuz. 14-22 de noviembre de 1995). en Briz. (1996). Zaragoza. Hernández y M. (Coord. Madrid. Madrid. Instituto de Cultura Juan Gil Albert. García Mouton. D. págs. Ll. Madrid. (Edición facsimilar de la publicada en 1905). Gregory. Valencia. V. Martínez Alcalde. Madrid. Villarín. León. (eds.V. (1969). Arco Libros (Anejo de la revista Oralia). 22). Nova. Kany. Universitat de València. Pragmática y gramática del español hablado. M. Ch. (1988): Diccionario de argot español y lenguaje popular. (Dir. Madrid. Madrid.). Català col. Payrató. E. A. J. 1945). Las Palmas de Gran Canaria. Historia de un proyecto. (1987): Diccionario de argot. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. J. Cátedra. Esbozo de pragmagramática.. M. Ch. (1988). Goméz Molina.loquial (aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana). (1998a): El préstamo lingüístico: conceptos. E. Briz. Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica. Samper Padilla. Pórtico. FCE (1. Arco Libros. P. (1996): El español coloquial: situación y uso. A. Cano Aguilar. F. Ariel. Aguilar (1. Ariel. Madrid. Lorenzo. Arco/Libros. 177-192. Madrid. 1978).) (1989): Comunicación y lenguaje juvenil. Lope Blanch. Barcelona. El español coloquial (Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. Universitat. Rodríguez González. L. Gredos. Rodríguez González. y J. (1958): El español vulgar.Es. L. M. México. Madrid. (1985): Diccionario de argot español. Ll.) (2004): Historia de la lengua española. Ariel Lingüística. A. (1969)..R. Oliver. El estudio del español hablado culto. (1979): Diccionario de argot. E. Alicante. M. C. Muñoz Cortés. Biblioteca Lingüística Catalana. Valencia. México. Madrid. Briz. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. M. Madrid. 1960). A. R. Anglicismos Hispánicos. Gómez Capuz. (1997): «Variación lingüística y modalidades de la lengua oral». C. (Coord.Co. Fundamentos. J. Besses.Azorín.. J.J. Universidad de Cádiz. València. Valencia. (1998): El español coloquial en la conversación.ª ed. J. (1986). J. J.ª ed. Lenguas y dialectos de España. problemas y métodos. Ministerio de Educación. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom). Madrid.) (2002): Comunicación y cultura juvenil. Gredos (1. Gimeno. (1980). Cádiz. Sintaxis hispanoamericana. (2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial : análisis semántico de los anglicismos y sus equivalentes españoles en el corpus de lengua hablada. J. El Anglicismo en el español peninsular contemporáneo. El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Sena. F. (1994). y M. F. y Grupo Val. Gimeno (2003). y grupo Val. (1998b): Anglicismos en español actual: su estudio en el registro coloquial. Madrid.. Alianza. y S.. Barcelona. Semántica hispanoamericana. A.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful