Está en la página 1de 3

Cantos de Nezahualcoyotl

in xōchitl in cuīcatl flor, canto - “poesía”


in cuēitl in huīpīlli la falda, la blusa - “mujer”
in atl in tepetl el agua, el cerro – “pueblo, ciudad”
in tlilli in tlapalli el negro, el color – “pintura, escritura”
in cuitlapilli in atlapalli la cola, el ala – “pueblo, gente”
in cuauhtli in ocelotl el águila, el jaguar – “guerrero”

ni/c/xōchi/pehpena in cuīcatl recojo cantos como flores


in cuīcatl ahmo mocahua in cuīcacalli el canto no se detiene en la casa de los
cantos (Sah2,60).
Miyahuatl > flor del ma’iz

[ http://www.youtube.com/watch?v=23dpnByHFOA&feature=related ]

In centzontototl “Ave de cuatrocientas voces”


Nehuatl nictlatzòtla in Amo el canto del centzontli
centzontototl icuicauh “ave de cuatrocientas voces”
Nehuatl nictlatzòtla in Amo el color del jade
chalchihuitl itlapaliz
ihuan in àhuiyacmê y el [embriagante]
xochimê perfume de las flores
mas sobre todas las cosas, yo
zan oc cencâ noicniuhtzin in amo a mi hermano el hombre
tlacatl
nehuatl nictlatzòtla

Ne/zahua/l/coyo/tl
Zahua > ayunar> ayuno < <coyote
Verbos intransitivos>
Quiahui > llueve
Miqui > muere
Tzatzi > grita
Choca > llora
Cochi > duerme

c/ana > agarra


tla/cua> come

[ http://www.grupoalianzaempresarial.com/nahuatl.htm ]

Alegraos
Alegraos con las flores que
Ica xonahuiyacan ihuinti xochitli,
tomac mani embriagan, las que están en
Ma on te ya aquiloto xochicozquitl. nuestras manos.
In toquiyappancaxochiuh, tla celia Que sean puestos ya los collares
xochitli, cueponia xochitli.
de flores. Nuestras flores del
Oncan nemi tototl, chachalaca, tiempo de la lluvia, fragantes
tlatohua, hual onquimati teotl flores, abren ya sus corolas.
ichan. Por allí anda el ave, parlotea y
canta, viene a conocer la casa del
Zaniyo in toxochiuh ica
tonahuiyacan. Zaniyo in cuicatl ica dios.
on popolihui in amotlaocol. Sólo con nuestras flores nos
In tepilhuan ica yehua, amelel on alegramos. Sólo con nuestros
quiza. Quiyocoya in Ipalnemohua,
cantos perece nuestra tristeza.
qui ya hual temohuiya
moyocoyatzin, in ayahuailo Oh señores, con esto, vuestro
xochitli, ica yehua amelel on quiza disgusto se disipa. Las inventa el
dador de la vida, las ha hecho
descender el inventor de sí mismo,
flores placenteras, con esto
vuestro disgusto se disipa