Está en la página 1de 287

EXHIBICIONES

DIRECTORIO
Eugenio López Alonso Mariana Huerta Lledias
Presidente Asistente de difusión

Michel Blancsubé Violeta Solís Horcasitas


Registro Asistente editorial

Samuel Morales Gabriela Camacho


Programas de Comunicación y Educación Asistente de programas escolares

Edith Martínez Karina Franco


Asistente de Dirección y Administración Asistente de programas públicos

Cristina Ortega José Juan Zúñiga


Biblioteca Óscar Díaz Valencia
Museografía
Roberto Velázquez
Nuevos proyectos José Escárcega
Chofer
Marta Ladrón de Guevara
Programa de Patrocinios y Becas Víctor Hernández
Seguridad
Fernando Espinosa
Diseño Erika Ávila
Rodrigo Flores
Luz Elena Mendoza Limpieza
Asistente de Registro

Constanza Ontiveros
Asistente de investigación
y programas curatoriales
Opening
Curaduría: Patricia Martín
marzo 3 - diciembre 16, 2001
EXPOSICIÓN INAUGURAL OPENING EXHIBITION

You can have whatever you want, but are you disciplined enough to be free? You can have whatever you want, but are you disciplined enough to be free?
James, Millionaires James, Millionaires

Nuestra percepción es cada vez más el producto de nuestras representaciones; Our perception is increasingly a by-product of our representations; we
vivimos rodeados de un artificioso universo audiovisual que dicta los patrones live surrounded by an artificial audiovisual universe that conducts our
de nuestras conductas, de nuestros gustos y hasta de nuestros deseos. Las behavioral patterns, preferences, and even our desires. Images produced
imágenes producidas y reproducidas por los medios masivos de comunicación and reproduced by mass media expand and permeate every aspect of our
se expanden hacia todos los ámbitos de nuestra vida, promoviendo identidades lives promoting globalized and stereotyped identities. Breaking free from
estereotipadas que homogeneizan la cultura mundial. Liberando el sentido the stratified modern order, contemporary art gives alternative meanings
estratificado del orden moderno, el arte actual resemantiza la red de valores y to the array of values and prejudice that conform it. Art of the present also
prejuicios que la conforman, cambia sus tejidos, mostrando la reversibilidad de challenges to modify its network, showing evidence of the reversibility of its
sus verdades y de sus códigos de significación. truths and codes.
En la presente inauguración se exhiben cerca de 95 de las 600 obras con The present exhibition shows approximately 95 from a total of 600
las que cuenta La Colección Jumex. La exposición es una constelación de pieces that La Colección Jumex actually houses. This show is a constellation
piezas que las agrupa sin catalogarlas. El viaje, el paisaje, el paseo urbano, la of pieces: a group rather than an effort to catalogue them. Travel, urban
integración de materiales, los procesos industriales y la desmitificación de la drift, the landscape, integration of materials, industrial processes, and the
infancia, son algunos de los aspectos que hilan esta exposición. Analíticos, demystification of childhood, are amongst the issues that the present pieces
tergiversantes, irónicos y seductores, siempre con un giro sorpresivo que address. By analysis, transgression, irony or seduction –but always disarming
desarma toda solemnidad, los trabajos seleccionados muestran un retrato solemnity with a surprising turn– the selected works paint a portrait of
de la condición contemporánea, sus incongruencias, su sordidez y absurdo, contemporary condition; its incongruities, squalor and absurdity; and renew
renovando, a la vez, nuestra forma de ver y de vivir nuestra cotidianidad, in turn the way we live our everyday, by subverting its signs with the aid of
subvirtiendo sus señales a partir de sus mismos medios. existing media.
Transportarse, viajar reduciendo las distancias y ampliando las experiencias, Moving from one country to the next, shrinking distances and enriching
moverse de un país al otro, se ha vuelto una realidad global. El viaje es un experience by traveling, have become a global reality. Journeys generate a
estado anímico, un estado de conciencia que cambia la percepción subjetiva y state of consciousness that can reconfigurate perceptions of the world. Many
redimensiona el mundo. Muchas obras aquí reunidas parten de esa experiencia of the present pieces stem from this potential, like the sculpture assembled
como la escultura ensamblada de partes de avión de Nancy Rubins. La fotografía from discarded aircraft parts by Nancy Rubins. Photography itself has
misma se ha vuelto un vehículo que al mostrar los momentos y los hallazgos become a vehicle that by tracing the moments and discoveries along the
del camino transporta al espectador: las alas metálicas surcando el cielo en la way, serves to transport the spectator. Take for example the metallic wings
fotografía de Doug Aitken, el paseo, la deriva por las ciudades del mundo y la cutting through the sky in Doug Aitken’s picture, or the drift along many
magia del instante recobrado en las fotografías de Gabriel Orozco. Este nuevo cities of the world, grasped in a magical instant by Gabriel Orozco. This sort
nomadismo modifica también la relación con el entorno natural, los artistas lo of new nomadism, also reshapes the relationship with nature. The viewer
reflejan en escalas y dimensiones que hablan de un universo visual expandido can witness new scales and dimensions of a visual universe expanded
con nuevas perspectivas y lentes, como la fotografía de Andreas Gursky o by camera lenses and fresh perspectives, like those in the photographs of
los mapas de Pablo Vargas-Lugo y Louise Hopkins, que rompen las fronteras Andreas Gursky, or the maps of Pablo Vargas-Lugo and Louise Hopkins,
tradicionales incorporando geografías sensibles y sensuales. El paisaje, a través that transgress existing borders incorporating sensuous geographies. The
de las piezas de esta exposición, se revela como síntesis, abstracción y artificio. landscape, as represented in some pieces of this show, reveals itself as
La experiencia física en la que nos sumerge la instalación de Olafur Eliasson synthesis, abstraction and artifice. Take Olafur Eliasson’s installation –and the
y el paisaje que se nos pega al cuerpo audiovisualmente, en la instalación de physical experience it produces–, Rudolf Stingel’s footsteps on acrylic snow,
Doug Aitken, las pisadas en la nieve acrílica de Rudolf Stingel y las islas en Mungo Thomson’s islands in the middle of the showroom, or Doug Aitken’s
medio de la sala de Mungo Thomson. installation, in which the landscape latches on to our bodies audiovisually.
Gran parte de los artistas aquí exhibidos se acercan a los acabados Many of the exhibiting artists aim for the plastic and chromatic finishes
plásticos y cromáticos de la manufactura industrial, así como a la estilización in industrial manufacturing, or deal with the styling of consumer products.
de los productos de consumo. Trabajos como los de Sofía Táboas, Melanie The pieces of Sofía Taboas, Melanie Smith or Gary Hume, hide behind
Smith, Ugo Rondinone o Gary Hume, tras su apariencia minimal o formal, y their minimal appearance and superficial beauty, the coarseness of their
la belleza de su superficie, ocultan sin embargo, una crudeza de contenido, content and reference to reality, producing a surprising setback. On the
una referencia a la realidad, que produce una sorpresiva contrariedad. Por other hand Maurizio Cattelan –with sense of humour–, Santiago Sierra –with
su parte, Maurizio Cattelan, con sentido del humor; Santiago Sierra, con aggression–, and Minerva Cuevas or Gabriel Kuri –with subtlety–, address
agresividad; Minerva Cuevas y Gabriel Kuri, muy sutilmente; se acercan a the former strategies of the ready made, not so much as a statement about
las estrategias del readymade no como gesto ante la condición del arte sino the actual condition of art, but rather as a rereading of the context at large.
como relectura de su propio entorno. A través de la recontextualización de Through the recontextualization of objects, scenes and materials, these
objetos, escenas y materiales, estos artistas plantean sus críticas a la política artists exercise their critique of politics of domination and mechanisms of
dominante y a los mecanismos de control de la sociedad actual. control in actual society.
La infancia es en donde se marcan nuestros cánones de conducta. Childhood is the foundation of our canons of behavior. To address and
Recurrir a ella y violentarla es profanar lo que ha sido culturalmente marcado disrupt it is to desecrate what is most deeply rooted in us. Like in a messy
de raíz en nosotros mismos. A la manera de un cuarto de juegos desordenado, kid’s playground, one of the rooms of the show groups pieces that rather
uno de los salones de la exposición reúne una serie de piezas que, más que than representing childhood memories, they opt to question our childish
representar una memoria infantil, cuestionan la infantilización de nuestra culture. Pippilotti Rist, Mike Kelley, Gary Hume, Damian Ortega and Paul
cultura. Pipilotti Rist, Mike Kelley, Gary Hume, Damián Ortega y, en el McCarthy –with the installation on the second floor–, reveal what lies
segundo piso, la instalación de Paul McCarthy, develan lo que hay del otro beyond the culture of rules and idealized images. Their pieces embody the
lado de la cultura regulada y de las imágenes idealizadas. Sus trabajos irruption of perversion, violent pulsations, and sexual infringements as
nos hablan de la irrupción de la perversión, de las pulsiones violentas, del restless threats to a supposedly perfect system. On the other hand, Daniel
sexo y de la infracción, que acechan sin descanso al sistema supuestamente Guzmán with his aggressive interventions on magazines and commercial
perfecto. Por su parte, Daniel Guzmán con sus intervenciones agresivas a images, or Tracey Emin with her frantic and drunken drawings, arm
imágenes de revistas comerciales y Tracey Emin con sus dibujos acelerados y themselves with the immediacy of gesture, to put the iconography they have
ebrios, se sirven de un trazo inmediato e improvisado para poner a prueba la been raised and educated with on trial.
iconografía con la que han crecido y se han educado. What Have I Done, a wall phrase by Douglas Gordon, is so ambiguous
La frase de Douglas Gordon What Have I Done, es tan ambigua que puede it can be taken according to the viewer’s emotional state, opening a door to
ser interpretada de diversas maneras según el estado emocional del lector; a terrain of infinite interpretation, where the fragile mystery is a sole product
nos introduce en el terreno de las interpretaciones infinitas, misterio frágil of the spectator’s take on it. Heaven Knows I’m Miserable Now, a line in
que sólo se vuelve efectivo en función de su espectador. Heaven Knows I’m a The Smiths song appropriated by Jonathan Hernández –and executed in
Miserable Now, frase de una canción de Los Smiths, apropiada por Jonathan mirror lettering– reminds us how art is a play of mirrors, a utopian realm.
Hernández y realizada en letras hechas de espejo, nos recuerda que el arte Throughout the exhibition we find other phrases that confirm that just as
es un juego de reflejos, un lugar utópico. A través de la exposición hay otras images have a conceptual value, words have a visual quality. Such is the
frases: Shit de Sarah Morris por ejemplo, las cuales confirman que así como case of Shit, a painting by Sarah Morris.
las imágenes tienen valor conceptual, las palabras tienen valor visual. And lastly, Francis Alÿs, in an act of poetic subversion, will let a
Finalmente, Francis Alÿs hará un gesto de subversión poética al soltar un minuscule mouse loose in the gallery. This tiny rodent, that will invisibly but
pequeño ratón en la galería. El roedor cuya actividad invisible pero constante constantly gnaw anything on its way, will appear as a deconstructive sign.
erosiona lo que encuentra a su paso, aparece como un signo deconstructivo. If it manages to survive the stomping of the crowd in the opening night, this
Si sobrevive a los tacones de los invitados, ese ratón irá haciendo de las piezas mouse will then find its lodging and fuel within the works in the show.
de la exposición su alimento y su madriguera.
Patricia Martín
Patricia Martín
Claudia Fernández Daniel Guzmán
La belleza oculta en la propiedad Momentos Irrepetibles, 2000
LISTA DE OBRA ajena, 1997-2000 Mixed media on newspapers
C-print
Doug Aitken
Jonathan Hernández
Diamond Sea (Installation), 1997
Fischli & Weiss Heaven Knows I’m Miserable Now,
Video installation
Ford I, 1988-1989 2000
White plaster Mirror on acrylic
Francis Alÿs
The Mouse/ El ratón, 2001
Thomas Glassford, 1963 Louise Hopkins
Impresion ektacolor
Autogol signature, 1994 Europe Map (2), 1998
Neon light and acrylic Acrylic ink on map of Europe
Miguel Calderón
Photo Shoot # 1, 1997
Felix González Torres Roni Horn
C-print
Untitled (Klaus Barbie as a Family Key and Cue: No. 1182, 1996
Man), 1988 Solid aluminum and plastic
Maurizio Cattelán C-print jigsaw puzzle in plastic bag
Dynamo Secession, 1997
Gary Hume
Bicycles, dynamos, iron support Untitled (Ross Scuba Diving), 1991 Magnolia Doors, 1994
C-print jigsaw puzzle in plastic bag Lacqued acrylic on canvas
Minerva Cuevas
Drunker, 1995 Douglas Gordon Snowman, 1997
VHS Letter (number 13) Green “What have C-print
I done”, 1994
Thomas Demand Certificate and wall text Snowman, 1997
Studio, 1997 C-print
C-print on photographic paper and Dan Graham
Diasec Factory Buildings, Newark, N.J.; Two Mike Kelley
Home Houses, Jersey City, N.J.; 1966, Odd Man Out, 1998
Rineke Dijkstra 1966 Blankets, pillows, socks, movie poster
Tiergarten, Berlin, August 13, 2000 C-prints cut-outs, fake fur, clothing, audio
C-print deck, speakers, speaker cable
Rock Garden Encased in Glass
between Kitchen and Garage, Perth, Gabriel Kuri
Olafur Eliasson
Australia; Warehouse in Neo Colonial Carretilla III, 1999
Your Intuitive Surrounding Versus
Style, Westfield, N.J., 1975, 1978
Your Surrounded Intuition, 2000
C-prints Carretilla IV, 1999
Florescent light tubes, dimmer,
projection foil
Top: Family Groups Queuing for Doy Fe, 1998
View of for “Telethon House” Perth, Furniture and chicharron of glass fiber
Tracey Emin Australia 1985
I Can´t Take It, 1998 Bottom: New Housing Project, Sin título (A la brevedad posible),
Monoprint Bayonne, New Jersey, 1966, 1985 1999
C-prints Painted glass fiber
I´ll Shoot You Too, 1997
Monoprint Top: Kitchen Trays, Jersey City, 1966
Bottom: Factory for Army Vehicles, Louise Lawler
Love me-me-me, 1997 Detroit Michigan, 1967, 1967 “You Could Hear A Rat Piss On
Monoprint C-prints Cotton” - Charlie Parker, 1987
C-print

Andreas Gursky Four Between Two Doors, 1993-1998


Singapore, 1997, 1997 C-print
C-print
MOCA, 1987 No, 1999 Documentation of a Line of 30 Blocks
C-print C-print of Bread, 1996
C-print
Nantes II, 1987 Oval Billiard Table, 1996
C-print Wood, slate, mixed media Documentation of Gallery Burnt with
Gasoline, 1997
Something About Time and Space But Damian Ortega C-print
I’m Not Sure What It Is (One) Cherry, Aterrizaje en la luna, 1994
1998 Mixed media Documentation of Polyurethane
C-print Sprayed Over Waste Vegetables to
Maximize Their Combustion Process
Something About Time and Space But Fernando Ortega Inside Four Containers, 1996
I’m Not Sure What It Is (One) Maybe Hágalo Ud. Mismo, 1997 C-print
Marine, 1998 Original instruction, brochure and
C-print photograph Documentation of Twenty 40” x 40”
Squares of Sidewalk, 1992
Michel Majerus Tony Oursler C-print
The Fundamental Issues of Abstract Frankenstein, 1996
Art, 1999 Sony PCJ 200 projector, VCR, Documentation of Two 8 x 8 Foot
Lacque on aluminum videotape, acrylic on fiberglass sphere Cylinders of Torn Posters, 1994
C-print
Paul McCarthy Tobias Rehberger
The Improvement OF THE Idyllic, Eight Remunerated People to Stay in
Tokyo Santa - Santa’s Trees, 1996 the Interior of Cardboard Boxes, 1999
Installation 1999
Installation C-print

Sarah Morris Estorbando en el periférico, 1998


Shit, 1996 Pipilotti Rist C-print
Gloss household paint on canvas Remake of the Weekend/Still Stills,
1998 Remunerated Workers (From Los
Videostills on ilfachrome paper Angeles Action), 1999
Vik Muñiz
Frank Stella, 1999 C-print
C-print Nancy Rubins
Table and Airplane, Paris, 1997 Gary Simmons
Airplane parts, table and wire Still, 2000
Gabriel Orozco
Brushes in Post / Cepillos en el Poste, Mixed media
1991 Thomas Ruff
C-print Nudes ree07, 2000 Melanie Smith
Laserchrome and diasec Helado, 2000
El Muertito, 1993 Enamel acrylic on agglomerate
C-print Allen Ruppersberg
Letter to a Friend, 1997 Pollution I, 2000
El sillón de mi perro, 1992 Pencil on paper Enamel acrylic on agglomerate
C-print
Santiago Sierra Sin título, 2000
Ice Cream House / Casa helado, 1995 Documentation of 33 x 132 Foot Load Enamel on agglomerate
C-print of Waste Plastic Suspended from the
Facade of 5, Isabel La Católica St., Rudolf Stingel
Island Within an Island / Isla dentro 1997 Untitled, 2000
de la isla, 1993 C-print Styrofoam
C-print
Documentation of 8 Foot Line Tatooed Sofía Táboas
Marble Game on a Rotating Field / on Six Remunerated People, 1999
Juego de canicas en el campo rotante, Sin Título, 2000
C-print Aluminum emulsion on the wall
1996
C-print
Mungo Thomson Acrylic paint on fiberglass Relaciones México-Reino Unido, 1999
Untitled ( Mutable Object), 1998 Vinil sobre Acrilico y luz fluorescente
1000 fluorescent green plastic zip ties Something (design for sculpture),
1997 Visión Estrábica (figura B), 1999
Untitled (Mutable Object), 1998 Graphite, marker on paper Cartón corrugado y papel
200 blue plastic zip ties
Pablo Vargas Lugo
Lily Van der Stokker Relaciones México - Indonesia, 1999
Huh (design for wall painting), 1996 Vinil sobre acrílico y luz fluorescente
Marker on paperLily & Jack 41, 57
(design for wall painting and couch in Relaciones México Grecia. 1/3, 1999
star pattern), 1998 Vinil sobre acrílico y luz fluorescente
Ink, colored pencil on paper
Relaciones México- Italia, 2000
Lily & Jack 57, 41 (design for wall vinil sobre acrílico y luz fluorescente
painting and checkered couch), 1998
Colored pencil on paper Relaciones México- Japon, 1999
Vinil sobre acrilico y Luz flourescente
Old People Making Art That is
Spectacularly Experimental (design for Relaciones México-Federación Rusa,
wall painting in turquoise), 1998 1999
Colored pencil on paper Vinil sobre acrílico y luz fluorecente
Something, 1997
La Teoría del ocio
Primera interpretación de La Colección Jumex

Curaduría: Dan Cameron


enero 31 - agosto 31, 2002
La teoría del ocio The Theory of Leisure
Primera interpretación de La Colección Jumex First interpretation of La Colección

Desde los comienzos de la Revolución Industrial se llevó a cabo una gradual Since the dawn of the Industrial Revolution, when the gradual transformation
transformación de las técnicas agrarias hacia la mecanización del trabajo. from agrarian to mechanized modes of labor initiated a similarly strong
Paralelamente, surgió una distinción entre las ideas de lo que es el trabajo y distinction between the ideas of work and free time, the importance of
el ocio, desde entonces, ha sido profunda la importancia del esparcimiento leisure to Western civilization’s cultural development has been nothing less
para la civilización occidental. El uso del tiempo libre para el cultivo de la than profound. The cultivation of one’s free time for contemplation or study,
contemplación o del estudio, o simplemente para el goce de los frutos de or simply to enjoy the fruits of life, had long provided an important aspect of
la vida, dio lugar a un aspecto importante de cierto comportamiento regio royal and aristocratic behavior, without exerting any noteworthy influence
o aristocrático, sin que ejerciera, sin embargo, ninguna influencia notable on how the vast majority of the population lived. However, as production
sobre el modo de vida de las grandes mayorías. No obstante, a medida methods became increasingly mechanized through the late 18th and 19th
que los métodos de producción se fueron mecanizando durante la última centuries, and working conditions more dehumanizing, increased numbers
parte del siglo XVIII y todo el XIX, y, por lo tanto, las condiciones de trabajo of the mercantile and even working classes began directing their energies
se deshumanizaron progresivamente, cada vez más miembros de las clases toward the planning and carrying out of programs of activities to fill their
mercantiles, e incluso de las trabajadoras, comenzaron a preocuparse por hours of leisure.
planear y llevar a cabo programas de actividades que llenaran su tiempo libre. In more recent times, the link between leisure has become ever more
Recientemente, el uso del tiempo de esparcimiento se ha relacionado closely linked to the often alienating conditions of mass labor. The vacation,
mucho más estrechamente con las condiciones a menudo enajenantes del the weekend, the national holiday and other such apparent necessities
trabajo masivo. Las vacaciones, fines de semana y días de fiesta, así como of modern life would not be nearly as meaningful if everybody worked
otras aparentes necesidades de la vida moderna, no serían tan importantes in conditions that were ideally suited to their capacity, aspirations and
si las condiciones de trabajo se adaptaran idealmente a las capacidades, temperaments. As techniques of industrialization have merged with and
aspiraciones y temperamento de las personas. A medida que las técnicas been transformed by those of the computerized society, a new idea of leisure
de industrialización se han transformado y unificado con las de la sociedad has emerged, in which the pursuit of non-work activities has become the
computarizada, ha surgido un nuevo concepto de lo que es el esparcimiento, single greatest generator of activity within the consumer economy. People
en el que las actividades de diversión se han convertido en el más grande are more likely to spend their money in between the times they work and
generador para la economía de consumo. De esta manera, es muy probable sleep, so making that span of hours the focus of one’s waking attention helps
que la gente gaste su dinero durante las horas que transcurren entre el shape one’s spending habits accordingly. The subsequent blurring of lines
trabajo y el sueño, ya que durante este periodo se atrae su atención hacia between those pursuits that earn one a living, and those that serve to take
la formación de hábitos de consumo. La consiguiente difuminación de la one’s mind off the first, create a seamless transition between making money
frontera que existe entre las actividades por las que uno se gana la vida y and disposing of it.
las que alejan nuestra mente de la misma, crea una transición imperceptible While it is no surprise that contemporary leisure offers a vast range of
entre el acto de hacer dinero y el de gastarlo. No es ninguna novedad que activities and pursuits that range from the sublime to the simple-minded,
en la actualidad se ofrezca una vasta gama de actividades para el empleo the fact that the active pursuit of these interests is crucial to an expanding
del tiempo libre, que van desde lo más sublime hasta lo más sencillo, sin economy has only become apparent in recent years. Just as corporations
embargo, sólo se ha revelado en años recientes el hecho de que la realización often expand by spreading their assets into parallel endeavors, entertainment
de estas actividades es crucial para una economía en expansión. De igual figures who are able to maintain a mass audience’s attention in one area
modo que las corporaciones a menudo se expanden distribuyendo sus come under enormous pressure to branch out into other areas, making their
activos en ramas paralelas, las líneas de entretenimiento, que son capaces de presence ubiquitous across cultural boundaries.
mantener la atención de las grandes audiencias dentro de un área, padecen For most of modern history, artworks have been among the most
grandes presiones para extenderse a otras áreas y poder hacerse presentes en cherished symbols of the cultivation of free time, with the laws of
los más diversos campos de la cultura. connoisseurship standing in for the incalculable hours of informed
A través de casi toda la historia moderna, las obras de arte se han contemplation necessary to distinguish a good painting from its mediocre
considerado entre los símbolos más apreciados para el cultivo del ocio, counterpart. Historically considered, a certain sector of a nation’s business
teniendo siempre en cuenta las leyes del buen conocedor, para poder pasar and political leaders, when not engaged in conquering nations or forming
incalculables horas de culta observación, necesaria para distinguir una buena monopolies, tend to amass holdings in art, partly to serve as a emblem of
pintura de su contraparte mediocre. Si lo consideramos históricamente, cierto one’s position, but also to provide a resource for contemplation and the
sector de los líderes políticos y de negocios del país, cuando no se encuentran display of good taste. As large royal and state collections were increasingly
ocupados en conquistar naciones o formar monopolios, tienden a acumular opened up to the public during the 19th and 20th centuries, and as the
colecciones de arte, en parte como emblema de su posición, pero también con modern era of temporary exhibitions began, art became one of the most
fines de contemplación y para mostrar su buen gusto. A medida que las grandes highly regarded pursuits of a cultivated individual’s spare time. To visit
colecciones reales y del estado fueron abiertas cada vez con más frecuencia public museums and exhibitions, discourse about their offerings, and
al público –durante los siglos XIX y XX, y cuando comenzó la era moderna perhaps even take up a paintbrush on weekends, spoke of an attitude
de las exposiciones temporales–, el arte se convirtió en una de las búsquedas toward life indicating that one had, if not the wherewithal to actually collect
más apreciadas por las personas cultivadas para usar su tiempo libre. Visitar los important works of art for oneself, the ability to appreciate their merits.
museos y las exposiciones, conversar acerca de sus contenidos y tal vez hasta Artists and their vocation play a fascinating double role in the formation
dar algunas pinceladas durante los fines de semana, era indicación de que, si of contemporary principles of leisure. As the intellectual heirs to (and
uno no contaba con los recursos para coleccionar importantes obras de arte, sometimes authors) a disproportionate number of the predominant ideas
por lo menos tenía la habilidad para apreciar sus méritos. about creative expression that circulate within the larger public arena, artists
Los artistas y su vocación desempeñan un fascinante doble papel en la are typically not able or willing to take on all the associated encumbrances
formación de los principios contemporáneos del esparcimiento. Como of working within mass media. As a result, they are accorded greater social
herederos intelectuales (y a veces autores) de una enorme cantidad de ideas leniency than most other members of society, but they often wind up in a
predominantes acerca de la expresión creativa, que circulan por la gran curious symbiosis with their patrons and supporting institutions. In fact,
arena pública, es típico que los artistas no puedan o no quieran asumir todas over time, the artist has become the perfect embodiment of the paradox that
las molestias que van asociadas con el trabajo, con los medios masivos de arises when any rigid distinction is drawn between work and leisure. On the
comunicación. A raíz de esto, la sociedad les otorga una mayor indulgencia one hand artists are the perfect entrepreneurs: not only are they driven to
que a la mayoría de sus demás miembros; pero muy a menudo se involucran articulate a singular vision of the world, but their products are also expected
en una curiosa simbiosis con sus mecenas o las instituciones que los apoyan. to carry the weight of representing a particular era for future generations.
De hecho, con el tiempo el artista se ha convertido en la perfecta encarnación Yet even the most professional artist also represents the subversion of the
de la paradoja que surge cuando cualquier distinción rígida se levanta entre prototype of the hard worker, in the sense that nearly any artist’s daily
la obra y su disfrute. Por una parte, los artistas son los empresarios perfectos: activity also highlights the meaninglessness of current distinctions between
no solamente son inducidos a articular una visión singular del mundo sino work and play. By making objects and situations for us to contemplate in
que también se espera que sus productos representen y lleven a generaciones our free time, artists are the brokers of our consciousness, steering us gently
futuras el peso de una cierta época. No obstante, hasta el más profesional toward ideas and propositions that we often come to accept before we’ve
de los artistas constituye la subversión del prototipo del hombre que trabaja even understood their implications.
duro, en el sentido de que la actividad diaria de casi cualquier artista no The fact that it was comparably easy to find so many outstanding
permite realizar la común distinción que se hace entre trabajo y juego. Al works from La Colección Jumex that supported the idea of leisure probably
crear objetos y situaciones para que nosotros las contemplemos en nuestro says more about the period in which we are living than it does about the
tiempo libre, los artistas se convierten en los agentes de nuestra conciencia, particular tastes of Eugenio López. Nevertheless, what is striking from a
impulsándonos suavemente hacia ideas y proposiciones que a menudo curatorial view was the degree to which it was possible to find and contrast
acabamos aceptando, incluso antes de haber comprendido sus implicaciones. works that developed the theme from different perspectives. From the first
El hecho de que haya sido comparativamente fácil encontrar tantas works encountered, Gregory Crewdson’s Untitled (Garden) and Gonzalo
obras sobresalientes, en La Colección Jumex, que apoyan la idea de ocio, Lebrija’s Extension 3, it is clear that these are not typical representations of
probablemente nos dice más acerca del periodo en el que estamos viviendo leisure. Whereas Crewdson’s woman is worn down by what appears to be a
que lo que nos muestra acerca de los gustos particulares de Eugenio López. passionate hobby gone out of control, Lebrija has taken a childhood pastime,
Sin embargo, lo que salta a la vista desde la perspectiva del curador es el flying paper airplanes, and transformed it into an oddly menacing public
grado en que fue posible encontrar y comparar obras que desarrollaran el assault, which nevertheless maintains its traces of innocence. These two
tema desde diferentes ángulos. Desde las primeras obras que aparecieron, Sin works, in their edginess, pave the way for what might be considered a series of
Título (Jardín) de Gregory Crewdson y Extensión 3 de Gonzalo Lebrija, quedó more conventionally grounded statements regarding the idea of leisure.
claro que éstas no son representaciones típicas de tiempo libre. Mientras que The first of these, Gabriel Orozco’s Atomists: Making Strides, opens up
la mujer de Crewdson se ve fatigada por lo que parece ser un apasionado one of the most colorful subcategories of leisure: sport, whether from the
pasatiempo que salió de control, Lebrija toma un juego infantil, como volar perspective of the player or the spectator. This subject is further digressed
aviones de papel, para convertirlo en un extraño asalto público y que, sin upon in a series of related works throughout the exhibition: Jorge Mendez’
embargo, conserva huellas de inocencia. Estas dos obras, con todo y su Blake’s La Poesía es Irrelevante, Carlos Amorales’ series of ink-jet prints
nerviosismo, preparan el camino para lo que se podría considerar como una resembling wrestling posters, Thomas Demand’s Tribune, and Frederic
serie de manifestaciones con una base más convencional por lo que respecta Lefever’s Saint Aubain. In each of these, the ghost of the athlete, as in
a la idea de ocio. Orozco’s example, triggers our impulse toward amazement at the superior
La primera de ellas, Atomists: Making Strides, de Gabriel Orozco, abre display of strength or skill, or wonder at the infrastructure required to
una de las subcategorías más coloridas del esparcimiento: el deporte, ya sea contain such displays. By contrast, Los Carpinteros’ Untitled drawing of
desde el punto de vista del jugador como desde el del espectador. En una traffic cones hints at a kind of urban sport that transforms safety devices into
serie de obras a lo largo de la exposición, encontramos otras digresiones sobre frivolous playthings.
este tema: La Poesía es Irrelevante, de Jorge Méndez Blake; la serie de dibujos For many people, the ultimate use of one’s free time is to completely
ink-jet de Carlos Amorales, que semejan carteles de luchadores; Tribuna, de escape the one’s geographical environment, and experience another part of
Thomas Demand y Saint Aubain, de Frederic Lefever. En todos estos ejemplos, the world. Leandro Erlich’s and Judi Wertheim’s photo series Turismo used
el fantasma del atleta, como en el ejemplo de Orozco, desencadena nuestro a photo studio set up in Havana, Cuba, that simulated the appearance of
impulso de asombro hacia la ostentación de habilidad y fuerza superior, o de a snowy background, enabling people who had never seen snow, been on
admiración hacia la infraestructura requerida para abrigar esa ostentación. skis or built a snowman in their lives to have a photograph captured of their
En contraste, Los Carpinteros, dibujo Sin Título de unas señales cónicas de experience. The artificiality of modern-day tourism is at the forefront of a
tránsito que sugiere una especie de deporte urbano que transforma las señales number of the investigations in this selection, among them Hans Hemmert’s
de seguridad en juguetes frívolos. Escultura Amarilla ajustandose a una camara de fotos, Jonathan Hernández
Para muchas personas, lo mejor que pueden hacer con su tiempo libre Retrato con Winnie Poo en persona, and Bridget Smith’s photograph
es escapar completamente de su ambiente geográfico y experimentar otra documenting downtown Las Vegas. Similarly with Dan Graham’s
parte del mundo. La serie de fotos llamada Turismo, de Leandro Erlich y Judi photographs of middle-class suburban behavior set within ostensibly modern
Wertheim, fue tomada en un estudio fotográfico instalado en La Habana, architecture: we remain confused about what primordial instinct drives
Cuba. Aquí, al simular un fondo nevado, se hacía posible que la gente que people to gather together to experience a tourist attraction. Other images,
nunca en su vida había visto la nieve, esquiado o modelado un muñeco de such as Doug Aitken’s and Fischli & Weiss’ images of airplanes, conjure up
nieve, al posar para una foto pudiera captar esta experiencia. La artificialidad the most generalized images of the notions of the glamour once inherent in
del turismo moderno se encuentra a la vanguardia en varias investigaciones the phenomenon of air travel, while Philip-Lorca diCorcia tries to capture
de esta selección, entre ellas, Escultura Amarilla ajustándose a un Cámara what a completely normal moment feels like in the sprawling metropolis of
de Fotos, de Hans Hemmert; Retrato con Winnie Poo en Persona, de Jonthan Tokyo. Finally, Pablo Vargas-Lugo’s work is a comical rendering of an airline
Hernández, y fotografías del centro de Las Vegas de Brigid Smith. Del logo upended and drained of color, as if the defeated promise of travel was
mismo modo, las fotos del comportamiento de la clase media suburbana, like grains of sand spilling onto the floor.
en un escenario de arquitectura ostensiblemente moderna, de Dan Graham: Beyond the idea of exotic travel destinations, one of the most
quedamos confundidos al darnos cuenta de qué instinto tan primario es el que traditionally heralded uses of one’s leisure time is to make a more intimate
lleva a la gente a reunirse, con el fin de experimentar la atracción turística. connection with nature. Robert Smithson’s photographic work Upside Down
Otras representaciones, como las Imágenes de Aeroplanos, de Aitken y Fischli Tree III, which documents a passing intervention that the artist made along a
& Weiss, conjuran las imágenes más generalizadas sobre la idea del glamour beach, introduces an active interaction with nature, but it is only the first of
que alguna vez significaron los viajes aéreos. Mientras tanto, Philip Lorca di a number of works that deal with the theme of transforming nature into an
Corcia trata de captar la sensación de un momento completamente normal abstraction. Jack Pierson’s Islamorada series transforms the swaying of palm
en la caótica metrópolis de Tokio. Finalmente, la obra de Pablo Vargas-Lugo trees into a fuzzy but recognizable pattern, while Olafur Eliasson’s double
es una representación cómica del logotipo de una aerolínea, volteado hacia projection work appears to track the movement of the afternoon sun as it
arriba y sin color, como si la fallida promesa de viaje se hubiera convertido makes its way through a pair of slatted windows. There are stark contrasts
en granos de arena cayendo al suelo. in tone: Felix Gonzalez-Torres’ photos of footprints on the beach are mute
Más allá de la idea de los viajes exóticos, uno de los más proclamados testament to a day that fades in memory, while both Carroll Dunham’s and
usos del tiempo libre es el de establecer un contacto más íntimo con la Hiroshi Sugito’s paintings are representations of troubled worlds on which
naturaleza. El trabajo fotográfico de Robert Smithson, Upside Down Tree lll, life-forms battle each other constantly for survival.
que documenta el paso del artista por la playa, establece una interacción In other cases there are unexpected similarities: Jose Davila’s photograph
activa con la naturaleza, pero sólo es la primera de una serie de obras que Bosque shows the edge of a forest seen in an out-of-focus image, while Ann
trata el tema de la transformación de la naturaleza hacia una abstracción. Hamilton’s untitled video work depicts the overflow of water down the front
La serie Islamorada, de Jack Pierson, transforma el balanceo de las palmeras of the drinker’s throat. In one of the exhibition’s most discreet works, a piece
en un borroso pero aún reconocible diseño; mientras que la obra de doble of wood has been transformed into a single flower by Yoshihiro Suda, and
proyección de Olafur Eliasson parece seguir la trayectoria del sol de la tarde, installed so that the average viewer is not aware of its presence.
mientras pasa a través de un par de ventanas enrejadas. In other works dealing with nature, the message is not quite so hazy.
Hay grandes contrastes de tono: la serie de fotografías de Félix González- Dusseldorf photograph Candida Höfer’s pair of cold architectural studies
Torres de huellas de pies en la playa son un mudo testamento de un día que illustrates the security required to hold a world system of capital together
se desvanece en la memoria, mientras que las pinturas de Carroll Dunham e so that leisure can be equally controlled. In Tony Feher’s wall of discarded
Hiroshi Sugito representan mundos perturbados, en los que las formas de vida Coca-Cola cartons, the overwhelming glut of non-biodegradable substances
luchan constantemente por la supervivencia. En otros casos, existen semejanzas in the earth is symbolized by a single linking of a group of them together, as
insospechadas: la fotografía Bosque, de José Dávila, enseña la orilla de un bucolic as a garden wall. Juan Francisco Herran’s photographic studies of
bosque, en una imagen desafocada. Mientras que la obra de video Sin Título, de Spring time blossoming appears blithely serene, until one realizes that the
Ann Hamilton, muestra como se desborda el agua por el frente de la garganta fields of flowers one is gazing at are heroin poppies.
del bebedor. En una de las obras más discretas de la exposición, Yoshihiro Suda Esko Männikö’s photographs of rural South Texan life show a closer
transformó un pedazo de madera en una sola flor y la instaló de tal manera, que proximity between his subjects and nature than with the discarded appliances
el observador común no se entera de su presencia. surrounding them, while Richard Misrach’s desert study is marred by the
En otras obras que tratan de la naturaleza, el mensaje no es tan obtrusive image of a beer can against the curled sand. Finally, in era where
nebuloso. El par de fríos estudios arquitectónicos de la fotógrafa de everything can be consumed, Sofia Taboas’ Jardin Portatil ironically depicts the
Dusseldorf, Cándida Höfer, ilustran la seguridad que se requiere para effects of the conversion of gardening into a leisure-class pastime.
sostener el sistema mundial del capital, de manera que el tiempo de ocio The notion of ordinary, everyday pastimes is central to any conception
pueda ser igualmente controlado. En la pared de cartones de desecho of leisure, and a number of artists have represented situations in which the
de Coca-Cola, de Tony Feher, la abrumadora cantidad de sustancias no lightest form of casual escapism qualifies as the subject of an artwork. Tom
biodegradables que invaden la tierra aparece simbolizada por la unión de Friedman’s sculptures of a movie projector and a jagged sculpture made
uno solo de ellos, formando algo tan bucólico como es un muro de jardín. from dozens of cut pencils both appear to be creations of a hobbyist with
Los estudios fotográficos de Juan Francisco Herrán sobre el florecimiento de two much time on his hands, while John Waters’ photo-collage of Elizabeth
la primavera, parecen alegremente serenos, hasta que nos damos cuenta de Taylor’s hair and feet seem to be the work of fan with much too much free
que los campos de flores que contemplamos son de amapolas de heroína. time of his hands. Larry Johnson pays homage to people who do crossword
Las fotografías de Esko Männikö sobre la vida en la parte rural del sur puzzles, while Gabriel Kuri has immortalized a tree on which hundreds of
de Texas muestran una mayor proximidad de sus sujetos con la naturaleza people waiting for a bus have chosen to stick their chewing gum. While
que con los artefactos desechados que los rodean. Por su parte, el estudio Gary Simmons’ Still helps us recall how the poorer classes used to derive
del desierto, de Richard Misrach es estropeado por una lata de cerveza their entertainment.
sobre la arena ondulada. Por último, en una era en la que todo se puede Tobias Rehberger’s assembly of cushions invites the viewer to actually
consumir, el Jardín Portátil, de Sofía Táboas ilustra con ironía los efectos sit down on them, while Beltran Obregon’s Colombia: Mision amarte
de la conversión de la jardinería en un hobby de tiempo libre. La noción transforms the adolescent hobby of model rocket-building into a somewhat
de lo que son los pasatiempos ordinarios, de todos los días, es central more loaded political metaphor. A hobby-like status is hinted at in Lily van
para cualquier concepto de ocio, y numerosos artistas han representado der Stokker’s unassuming sculptural objects, which seem to have come out
situaciones en las que las formas más simples de escapismo despreocupado of a bizarre craft class for unheralded artistic talents.
pueden tomarse como tema para una obra de arte. La escultura de Tom In Louise Hopkins’ Untitled (205), a machine-produced embroidery
Friedman de un proyector de películas y otra escultura dentada, hecha con has been repainted into an artistic “original”. Daniel Guzmán’s sprawling
docenas de lápices cortados, parecen creaciones hechas por alguien con collection of drawings combines found and invented imagery to
demasiado tiempo libre para gastar. Por su parte, el foto-collage del pelo y produce a composite work that suggests a collective authorship, while
pies de Elizabeth Taylor, de John Waters, parece la obra de un admirador con Thomas Glassford’s Autogol represents one of the ultimate expressions
exceso de tiempo libre. Larry Johnson rinde homenaje a gente aficionada a of unmonitored activity: masturbation. Perhaps the most critical of the
los crucigramas, mientras que Gabriel Kuri inmortalizó un árbol en el que works dealing with the burden of empty hours is Francis’ Alÿs’ remarkable
cientos de viajeros que esperaban el autobús decidieron pegar sus gomas de Sleepers, an ongoing project documenting homeless people sleeping in
mascar. Still, de Gary Simpson, nos ayuda a recordar cómo las clases más Mexico City’s open doorways.
pobres solían entretenerse. Por otro lado, los banquitos de Tobías Rehberger The last section of the exhibition deals with the role of aesthetic
invitan al espectador a sentarse en ellos y Colombia: Misión Amarte, de contemplation in the creation of rules and standards related to the
Beltrán Obregón, transforma el pasatiempo adolescente de armar cohetes a measurement of the values of things. John Baldessari’s Goya Series: One
escala, en una metáfora política con un poco más de peso. is Civilized and Knows What is What appears to mock the presumptions of
Los modestos objetos escultóricos de Lily van der Stokker insinúan más el superiority implicit in the idea of good taste, Louise Lawler’s photographs
carácter de hobby de su trabajo, que parece haber salido de una extraña clase analyze the same behavior, without judging it. Santiago Sierra’s performance
de manualidades para talentos no proclamados. En Sin Título (205), de Louise work scheduled for the opening of this exhibition, Ordenamiento en el
Hopkins, un tapiz hecho a máquina se repintó para hacer una obra artística Acceso a una Inauguración Conforme a Criterios Raciales, asks us to
“original”. La irregular colección de dibujos de Daniel Guzmán combina una reconsider the role of art in mainteingning traditional social hierarchies that
imaginería encontrada o inventada para producir una obra compuesta que typically exclude people of non European extraction from the possibility
sugiere una autoría colectiva, mientras que Autogol, de Thomas Glassford, of enjoying an exhibition. If Sherrie Levine’s Buddha invites us to view
representa una de las actividades menos supervisadas: la masturbación. Tal Duchamp’s urinal as a kind of religious icon, Minerva Cuevas’ raised stop
vez una de las obras más críticas que tratan de las pesadas horas vacías es la sign reminds us in a pun that we should always aspire to something higher.
notable Sleepers, de Francis Alÿs, un proyecto actual que documenta gente que In Jim Hodges’ cracked mirror piece, we try to discern a kind of conscious
vive en la calle y que duerme por la ciudad de México. La última sección de design to the pattern of slivers and ruptures in the object’s surface. Both
la exposición trata del papel que desempeña la contemplación estética en la Guillermo Kuitca’s and Vik Muniz’ works refer to the benefits of an evening
creación de reglas y criterios relacionados con la apreciación de los valores de of classical music. Stephen Dean’s video of an ethnic festival in India shows
las cosas. the exhilarating effects of using pure color as a kind of public aphrodisiac.
La serie de John Baldessari; Goya: uno es civilizado y distingue qué es Perhaps the two most different works in the exhibition sum up this final
qué, parece simular las presunciones de superioridad implícitas en la idea hypothesis about art’s heightened place in society. Thomas Hirschhorn’s
de buen gusto. Al mismo tiempo, las fotografías de Louise Lawler analizan el Critical Laboratory seems to be a place where work instead of play is getting
mismo comportamiento, pero sin juzgarlo. El performance de Santiago Sierra, accomplished, but it is really a place where the ongoing critique is so free-
programado para la inauguración de la muestra, Ordenamiento en el acceso formed that it is hard to distinguish it from fun. Perhaps even more tellingly,
a una inauguración conforme a criterios raciales, nos exige reconsiderar el Yoshitomo Nara’s sculpture Quiet, Quiet shows the faces of many blissful
rol del arte en la preservación de jerarquías sociales que tradicionalmente children fading off into a good night’s rest.
excluyen al espectador de extracción no europea, de la posibilidad de
disfrutar una exposición. Si bien, el Buddha de Sherrie Levine, nos invita Dan Cameron
a contemplar el Orinal de Marcel Duchamp como a una especie de icono
religioso; la señal de Alto elevada de Minerva Cuevas, nos recuerda, en un
juego de palabras, que siempre debemos aspirar a algo más elevado. En la
pieza del espejo estrellado, de Jim Hodges, tratamos de discernir una especie
de diseño consciente dentro del patrón de astillas y roturas en la superficie del
objeto.
Tanto la obra de Guillermo Kuitca como la de Vik Muñiz se refieren a
los beneficios de una tarde de música clásica y, al mismo tiempo, el video
de Stephen Dean sobre un festival de música étnica de la India, muestra los
efectos estimulantes que produce el uso del color puro, como una especie
de afrodisíaco público. Tal vez, las dos obras más distintas de la exposición
resuman esta hipótesis final acerca del lugar elevado que ocupa el arte en la
sociedad. El Critical Laboratory, de Thomas Hirschhorn, parece ser un lugar
en donde se está llevando a cabo algún trabajo, en vez de juego, pero en
realidad es un espacio donde se realiza la crítica de una manera tan libre,
que resulta difícil distinguirla de la diversión. Posiblemente de un modo más
expresivo, la escultura Quiet, Quiet, de Yoshimoto Nara muestra las caras de
muchos niños dichosos, desvaneciéndose hacia un buen descanso nocturno

Dan Cameron
Traducido del Inglés por Rosario Uranga
Carroll Dunham Solo lo falso permanece, 2001
Orange Dwarf, 1999 Mixed media
LISTA DE OBRA Mixed media on linen
Ann Hamilton
Olafur Eliasson Untitled (water /neck), 1993
Doug Aitken Double Double Hung Window, 1999 video disk
Passenger, 1997 Two halogen 575 watt profile
C-print laminated to acrylic spotlights on tripods with gobos Jonathan Hernández
Retrato con Winnie poo en persona,
Francis Alÿs Leandro Erlich & Judi Wertheim 1999
Sleepers, 1999 Turismo, 2000-2001 C-print
slides projection C-print
Juan Fernando Herrán
Txomin Badiola Tony Feher Campo G (de la serie Papaver
Vida Cotidiana (con dos personajes Untitled, 1999 Somniferum), 1999
pretendiendo ser humanos), 1995 Plastic soda cases C-print
C-print
Peter Fischli & David Weiss Campo Roca (de la serie Papaver
John Baldessari Airport (2) (Zurich - Grune Linien) Somniferum), 2000
Goya Series: One is Civilized and 1997-2000, 2000 C-print
Knows What is What, 1997 C-print
Inkjet print, sign painter’s lacquer, Flor y Cápsula (de la serie Papaver
acrylic and gesso on canvas Somniferum), 1999
Tom Friedman C-print
Untitled (Projector), 1999
Los Carpinteros Paper
Untitled (Multi-Sectioned Cardboard Thomas Hirschhorn
Box), 2001 Critical Laboratory, 1999
Thomas Glassford Mixed media
Watercolor on paper
Autogol, 1998
Laca automotiva/fibra de vidrio
Gregory Crewdson Jim Hodges
Untitled (Garden), 1998 Somewhere Between Here and There,
Felix González Torres 2001
C-print
Untitled (Sand), 1993-1994 Mirror on canvas
Portfolio of 8 photogravures on
Minerva Cuevas somerset satin paper in silk archival
Alto, 1997 box Candida Höfer
Steel and painting Bank Nürnberg, 1999
C-print
Dan Graham
Jose Dávila Diner on Highway/View from Window Establissement Thermal Enghien-les-
Bosque, 2000 of Highway Restaurant, 1967-1969 Bains I, 1999
C-print C-prints C-print

Stephen Dean Daniel Guzmán Louise Hopkins


Pulse, 2001 Caridad, 2001 Untitled (205), 2001
DVD Paper Oil paint on furnishing fabric

Thomas Demand Esperanza, 2001


Paper Larry Johnson
Tribüne/Grandstand, 1995
Untitled (One Down, Three Across),
C-print on photographic paper and
Fe, 2001 1998
diasec
Mixed media Ektacolor photograph

Philip-Lorca Dicorcia
Momentos Irrepetibles, 2001 Guillermo Kuitca
Tokyo, 1999
Video high 8 Mozart - da Ponte VIII, 1997
Ektacolor print
Oil and graphite on canvas
Gabriel Kuri Richard Misrach Robert Smithson
Árbol con Chicles, 1999 Desert Croquet # 2 (Beer Can) Black Upside Down Tree III, 1969
C-print Rock Desert, Nevada, 1987 C-print from 35 mm slide
Ektacolor print
Louise Lawler Yoshihiro Suda
Alligator, 1985 Vik Muñiz Spring of Wood, 2001
C-print Orchestra (Pictures of Chocolate), Carved and painted wood
2001
Berlin, 2000 C-print Hiroshi Sugito
Fujichrome White Floor, 1998
Yoshitomo Nara Acrylic pigment, graphite and colored
Nantes II, 1987 Quiet, Quiet, 1999 pencil on cotton duck
C-print FRP, fiberglass, resin, lacquer and
urethane Sofía Táboas
Photograph of Mirror, 1990
C-print Jardín Portátil, 2001
Beltrán Obregón Alive plants on a wood podium with
Colombia : Misión amarte, 2000 wheels
Gonzalo Lebrija C-print on aluminum
Extensión 3, 2000
Video Lily van der Stokker
Gabriel Orozco Something, 1997
Atomists: Making Strides, 1996 Acrylic paint on fiberglass
Frederic Lefever 2 part computer generated print,
Saint Aubain, April, 1999 plastic coated, mounted on aluminum Worteltje, 1997
C-print Acrylic paint on fiberglass
Jack Pierson
Sherrie Levine Islamorada (a.), 2000 Pablo Vargas Lugo
Buddha, 1996 C-print Naked Boeing Mandala, 1998
Cast bronze Acrylic and colored sand
Islamorada (f.), 2000
Esko Männikkö C-print John Waters
Javier Junior, Batesville, 1997 Liz Taylor´s Hair and Feet, 1996
C-print Islamorada (p.), 2000 C-print
C-print
Juliano, Batesville, 1997
C-print Tobias Rehberger
Técnicos de S.M. Hannover, 1998
Paul McCarthy Wood, fabric, foam rubber and lac
Masks (Olive Oil), 1994
C-print Gary Simmons
Still, 2000
Jorge Méndez Blake Mixed media
La poesía es irrelevante, Ronaldo, 12
de abril, 2000, 2000 Bridget Smith
Digital print Luxor, Las Vegas, 1996
C-print
Thisplay
Comisiones y adquisiciones recientes

Curaduría: Patricia Martín


octubre 30, 2002 - febrero 24, 2003
Thisplay Thisplay
Comisiones y adquisiciones recientes Commissioned artworks and new acquisitions

“…aún si me encontrara en el desierto, buscaría allí en qué depositar mis “…was I in the desert, I would find out wherewith in it to call forth
afectos –si no hubiera nada mejor, los ataría a un dulce mirto, o buscaría my affections –if I could do no better, I would fasten them upon some
un melancólico ciprés al cual unirme– cortejaría su sombra y agradecería sweet myrtle, or seek some melancholic cypress to connect myself to –I
reverentemente su protección –grabaría mi nombre en ellos, y juraría que would court their shade, and greet them kindly for their protection –I
son los árboles más bellos de todo el desierto: si sus hojas se marchitaran, would cut my name upon them, and swear they were the loveliest trees
me enseñaría a llorarlas, y cuando retoñaran no cabría en mi regocijo.” throughout the desert: if their leaves withered, I would teach myself to
Laurence Sterne, A Sentimental Jouney through France and Italy mourn, and when they rejoiced, I would rejoice along with them”
Laurence Sterne, A Sentimental Journey through France and Italy

En esta exposición se presentan conjuntamente seis obras comisionadas este


año para La Colección Jumex así como nueve piezas de reciente adquisición This exhibition brings together six newly-commissioned works and
producidas entre 1968 y 2002. Thisplay se refiere, no sólo a una forma de nine recent acquisitions, produced between 1968 and 2002. As well as
presentación, sino a una manera de entender la producción artística y sus addressing forms of display, Thisplay offers tools to understanding artistic
complejidades: un medio de volvernos parte generadora del discurso del production in all its complexity: this exhibition opens a way to participate
arte y no sólo sus receptores. in the generation of artistic discourse, rather than in its pure reception.
La idea de comisionar obras surge de la necesidad de entender la The idea of commissioning works is born of a necessity to
creación de un acervo de una forma más integral y activa. Si nuestra apuesta understand the creation of a collection in a more active and integral
es con esta época, qué mejor que aprovechar las condiciones de la misma form. If the subject at hand is contemporary culture, what could be
para crear y trabajar. Pensarse como colección de arte contemporáneo y no better than to take advantage of its creative and working conditions.
emprender la aventura de involucrarse en la producción de una obra desde To build a collection of art and not take on the adventure of art’s
su concepción, significa rehusarse a crear un diálogo activo con los artistas, production means loosing the opportunity for an active dialogue with
volverse un espejo (mera reflexión) del discurso y no parte seminal del mismo. the artist, it means mirroring its discourse instead of becoming a part
Esta premisa ha sido desde el origen de La Colección Jumex parte de sus of it. This premise has been fundamental to the collection’s principles
principios; si bien, ésta es la primera ocasión en que se hace tan patente en since its inception, though this is the first occasion that it is manifested
una exposición en este espacio que es fundamental para la institución, no so clearly in the collection’s space. It is essential to this institution to go
sólo el coleccionar, sino el patrocinar, el conservar, el difundir. Entendernos beyond collecting; to sponsorship, preservation, and dissemination.
a nosotros mismos como motores de pensamiento. In contrast with other exhibitions, Thisplay does not impose a
Al contrario de otras muestras, Thisplay no parte de la imposición de un theme upon the works. The works are chosen for their individuality and
tema sobre las obras. Las piezas se escogieron por su particularidad y por la for the capacity of each to carve out its own space in the collection. As
capacidad de cada una de crear un lugar para sí mismas dentro del espacio is customary, the works in the exhibition end up creating dialogues and
abierto de La Colección Jumex. Sin embargo, como suele suceder, las connections between themselves, frustrating the curatorial inclination
piezas terminan creando diálogos y conexiones entre sí, develando ciertas to control. Thus, Thisplay opposes common curatorial practice, the
inclinaciones curatoriales. Esta exposición funciona de manera inversa a las theme emerging from the dialogues between the pieces instead of from
prácticas curatoriales comunes, el tema surge de los diálogos que las piezas an imposed discourse.
generan y no de la imposición de un discurso. The neologism Thisplay refers to structures –occasionally empty
El neologismo Thisplay se refiere al ofrecimiento de estructuras and superficial–which touch upon design, urbanism, architecture,
–a veces aparentemente vacías y superficiales– que tocan el diseño, el and industrial production. The term plays with the notion of being
urbanismo, la arquitectura o la producción industrial. Juega con la noción “on display” –of objects made available to the gaze and touch of the
de lo epidérmico, lo que se muestra: una selección de objetos puestos a viewer. It also refers to the notion of a theatrical piece; of interactions
la vista y al tacto. Al mismo tiempo se refiere a la idea de “obra”, desde lo and relationships developing within a fixed mise en scene. And
teatral, con la relación e interconexiones que se dan dentro de una puesta finally, though somewhat ambiguously the title Thisplay evokes an
en escena. Igualmente, y de manera equívoca, sugiere una forma lúdica eminently intuitive way of understanding the business of curating and
y eminentemente intuitiva de entender el quehacer artístico y curatorial. art-making. The inherent reward in this process is found, surprisingly,
La recompensa inherente a este proceso se descubre en el sorprendente y in the profound network that pieces of such diverse origin are capable
profundo entramado, que obras de tan diversa procedencia son capaces of creating. One could say that the dominant tone generated by this
de crear. Se podría decir que el tono dominante que genera este ensamble collection of works is one of the passing of time: of our projections for
es aquel en el que el paso del tiempo, nuestras proyecciones del futuro y the future, and of or our nostalgia for the past.
nostalgias del pasado, se hacen presentes. Terence Gower’s Pabellón de bicicletas (The Bicycle
Pabellón de Bicicletas, de Terence Gower; The Improvement OF Pavilion), Tobias Reheberger’s The Improvement OF THE
THE Idyllic, de Tobias Rehberger; Non Restricted Pattern Shift Diagram y Idyllic, Liam Gillick´s Non-Restricted Pattern Shift Diagram and
Literallyliterallyliterallyplaceplaceplace, de Liam Gillick; así como Untitled, Literallyliterallyliterallyplaceplaceplace, and Jorge Pardo’s Untitled
de Jorge Pardo; son piezas que remiten al sentido de pérdida de una wall installation are all works which give off a sense of the loss of a
estructura utópica, de un ordenamiento social, político y cultural –que se utopic structure, of a social or political order. These four works all
evoca en estructuras arquitectónicas y de diseño propias del modernismo evoke classic Modernist architectonic and design structures, and
clásico–, de su aplicación masiva y diluida en arquitectura prefabricada those structures’ mass application to prefabricated architecture and
y gráficas informativas, o su posterior explosión en patrones futuristas y informational graphics, and their eventual explosion in the futuristic
extravagantes propios de la era del plástico. Nostalgia que surge de la patterns and extravagant products of the age of plastics. This is a
imposibilidad de afianzarse a un ideal utópico, que se expresa en acabados nostalgia born of the impossibility of the utopic ideal, and expresses
seductores y distantes, más atmosféricos que físicos. itself in seductive finishes, and a detachment, more atmospheric than
Exigiendo del espectador no sólo la contemplación pasiva sino su physical.
participación corporal y emotiva Capula 8, de Pedro Reyes y I Happen Pedro Reyes’ Capula 8, and Ernesto Neto’s I Happen When You
When You Sleep, de Ernesto Neto; invitan, momentáneamente, a sentirse Sleep, demand both emotional and physical participation from the
envuelto por un estado embriónico, haciéndonos recordar los utópicos spectator. These works provoke in their viewers a memory of an
experimentos de Helio Oiticica, Lygia Clark, los penetrables de Jesús Rafael embrionic state, as well as a memory of the utopic spatial experiments
Soto o las estructuras espaciales de Gego. Sin embargo, existe una diferencia of Helio Oiticica and Lygia Clark, the penetrables of Jesús Rafael Soto
entre los ejercicios cuasi rituales de las obras de finales de los sesenta y estas and the sculptures of Gego. There is however, a marked difference
propuestas, absorbidas ya por ciertos códigos legitimados de interacción y between the near-ritualistic experiments of the late sixties and these
presentación; las cuales a pesar de haber perdido su aura revolucionaria han new experiments in their being absorbed by contemporary codes
logrado conservar parte del sueño del arte como catalizador de una nueva of interaction and presentation. Although they may have lost a
conciencia sensorial y comunitaria. revolutionary aura, they have managed to preserve the dream of art as
Una ciudad compuesta exclusivamente de pirámides –Visión a catalyst for a common sensory consciousness.
Antiderrapante de Pablo Vargas-Lugo–, nos remite a otro de los sueños Pablo Vargas-Lugo’s Vision Antiderrapante takes us back to
alimentados durante siglos del cual encontramos –a pesar de la abrumadora another collective dream which has been fed over the centuries,
evidencia en su contra– atisbos de supervivencia: el de la ciudad ideal, and in which we still find traces of survival, despite much evidence
que en este caso deviene en una caótica megalópolis de concreto. El to the contrary: The ideal city, which in this case becomes a chaotic
encuentro de nuestra fantasía de un pasado mítico y sapiente con un futuro concrete metropolis. The mythic fantasy of our history has become a
utópico propio de la ciencia ficción, choca con el recuerdo de nuestros science-fiction utopia and this collides with our memories and our
horizontes urbanos de todos los días. Asian Diary, de Nic Hess, compone quotidian urban horizons. Nic Hess’ Asian Diary is a graphic memoir
una memoria gráfica de dicho horizonte a partir de la deconstrucción de of said horizons made up of a deconstruction of endless images:
un sinfín de imágenes: logotipos, tipografías, patrones y signos, elegidos logos, typographies, patterns, and symbols chosen for their capacity to
por su capacidad de reconfigurarse en un muy particular universo visual. La reconfigure themselves in a unique visual universe. The distopic urb,
urbe distópica condenada al caos, se convierte así en fuente generadora de condemned to chaos, becomes a generating source of new orders of
nuevos órdenes de la imaginación. the imagination.
El juego con la luz se vuelve elemento principal de tres piezas en The play of light is a central element in the pieces Coruscating
Thisplay, Coruscating Cinnamon Granules, (1996) de Rodney Graham y Cinnamon Granules, by Rodney Graham, and Surrli by Fischli and
Surrli (1990) de Fischli & Weiss, incitan un estado casi hipnótico a través de Weiss. These works incite a quasi-hypnotic state through repeated
la repetición de motivos circulares en movimiento. Estas piezas sorprenden circular motions, and surprise the viewer with the relationship between
por la relación paradójica entre la simplicidad de los medios que utilizan the simplicity of the media utilised and the visual and sensorial depth
y la profundidad visual/sensorial que despliegan. En ambas se recupera la that they deploy. Both works generate a capacity for astonishment
capacidad de asombro a partir de un estado de gracia infantil en el cual caused by a child-like state of grace. The time spent on the experiment
lo importante es el tiempo invertido en el experimento; la pieza se vuelve is all-important and the final result is more accidental than intended.
testigo de este tiempo: paradoja –otra vez– en la cual el resultado final es In Naotdam Project II, Lies Kraal reverses the idea of infancy as an
más “accidental” que propositivo. En Naotdam Project II, Lies Kraal revierte ideal state. This work is driven by the evocation and resolution of a
la idea de la infancia como un estado idílico. Uno de los motores de esta childhood fear: the fear of being enveloped in absolute darkness. But
obra se encuentra en la evocación y resolución de un miedo infantil: el que in this case, a neat line of fluorescent material rescues the viewer from
provocaba y sigue provocándonos quedarnos sumergidos en la oscuridad darkness, resolving the piece in a delicate balance between minimalist
más absoluta. En este caso, una limpísima línea de material fosforescente form and intense emotion.
rescata al espectador de dicha oscuridad, resolviéndose la pieza en un In Ceal Floyer’s Helix, emotional intensity is reduced to its
delicado balance entre su minimalista solución formal y un intenso y básico minimum expression through an exercise in measurement and
contenido emocional. discovery. A series of objects with deep biographical resonance are
En Helix 2001 de Ceal Floyer, la intensidad emocional es reducida painstakingly put to the test of finding their place within a drafting
a su mínima expresión a través de un ejercicio de medición y hallazgo. stencil made up of graduated circles. Echoes of this visual and
Dolorosamente, una serie de objetos de resonancias autobiográficas son conceptual purification, which seeks to make sense of the world –a
obsesivamente puestos a prueba hasta encontrar su lugar en una plantilla basic motive underlying much of the work of the first half of the 20th
(arquitectónica/diseño) de círculos. Ecos de esta depuración visual y century– are inscribed in the Flower Work of Bas Jan Ader. This photo
conceptual que busca darle un sentido al entorno –motivo elemental de series shows the artist engaged in the “purification” of the contents
la obra de buena parte de los artistas de la primera mitad del siglo XX– of three different vases of flowers until he arrives at the three primary
encuentran una resemantización en el Untitled (Flower Work) (1974) de Bas colors: red, yellow and blue, in a subtle homage to Piet Mondrian, the
Jan Ader, en el cual una secuencia de fotos muestra el torso y la actividad paradigmatic Modernist artist.
del artista “purificando” el contenido de tres floreros hasta arribar a los tres At a pivotal point of La Coleccion Jumex, are three works by On
colores primarios rojo, amarillo y azul en un propositivo homenaje a Piet Kawara, who since 1966 has methodically registered the passage
Mondrian, artista paradigmático del modernismo. of time. The three works presented in this exhibition represent the
Como punto nodal de esta muestra de La Colección Jumex encontramos presence of this artist in Mexico at three distinct dates in 1968: April
tres obras del artista japonés On Kawara, quien desde 1966 ha reducido su 28th, June 5th and August 14th. Always using the same recourses –a
trabajo artístico a la representación metódica del paso del tiempo. Las tres consistent typography, and a striking neutrality– On Kawara is able to
piezas presentadas en esta exposición registran el paso de este artista en bring the simultaneously small and gigantic totality of a single day to
México en tres diferentes fechas del año 1968: el 28 de abril, 5 Junio y 14 the present; evoking the sadness of loss and the emotion of memory
de Agosto. Utilizando siempre los mismos recursos gráficos y materiales, and alerting our body and conscience to what the passage of three days
una tipografía idéntica y una neutralidad casi chocante, On Kawara es capaz or thirty years might signify. If the work of this artist invokes the totality
de desplazar la simultáneamente pequeña y gigantesca totalidad de un día of an instant with the mere stating of a date, other pieces present here
al presente, evocando el dolor de la pérdida y la emoción del recuerdo; attempt to decipher the enigma of the past, not from a position of irony
alertando a nuestro cuerpo y conciencia sobre lo que puede significar una and superiority, but by searching among false clues and broken roads
distancia de tres días o 30 años. Si la obra de este artista invoca la totalidad for real desires. Pulsating inside this present universe is a universe
de un instante a partir de la mera enunciación de una fecha, otras de las perhaps more chaotic, worrying and uncontrolled, but certainly more
piezas presentadas en Thisplay se esfuerzan por descifrar el enigma de lo florid and fascinating than the debacle of so many inherited orders
pasado, no desde una posición de ironía y superioridad, sino hurgando entre and structures. In a time which runs in unexpected directions and can
pistas falsas y caminos rotos en busca de los anhelos auténticos que aún divide itself into tiny fractions, imagination can be used to change each
laten dentro del universo –quizás más caótico, preocupante y descontrolado, tiny fraction into a point of departure, each memory and twinge of
pero sin duda más florido y fascinante– que la debacle que tantos órdenes nostalgia into a new beginning.
nos ha legado. En un tiempo que corre en direcciones insospechadas, y
que puede dividirse en fracciones infinitesimales, la imaginación puede Patricia Martín
convertir cada uno de sus puntos en la marca de un origen, cada recuerdo y
pulsación de la nostalgia en un nuevo comienzo.

Patricia Martín
Nic Hess The Improvement OF THE Idyllic
Suiza 776 Bench, 1999
LISTA DE OBRA Asian Diary, 2002 DM laqueado
Cintas adhesivas de colores, placas de 52 x 45 x 260 cm
acrílico y estructura de aluminio
Bas Jan Ader 10 x 5.65 x 1.5 cm The Improvement OF THE Idyllic
Holanda Dracena Mesagiana en maceta de
Untitled (Flower Work), 1974 On Kawara barro, 1999
C-Print Japón Madera de fresno pirograbada
33. 3 X 255.6 X 4.5 cm, cada panel Temperaturas de hoy en el Valle de 101 x 75 x 76 cm
México: Máxima 25.7 Mínima10.4…
28 ABR. 68 The Improvement OF THE Idyllic
Liquitex sobre tela y caja de cartón. Eliptical Table Rod Base (ETR), 1999
Peter Fischli & David Weiss
Pintura: 20 x 25 cm Madera de álamo laqueada
Suiza
Caja: 21.5 x 26.2 x 5 cm 36 x 236 x 85 cm
Surrli, 1990-1996
Instalación con dos proyectores de
E.U. El senador Robert F. Kennedy… The Improvement OF THE Idyllic
diapositivas
5 JUN.68 Geranio en maceta de barrro, 1999
Medidas variables
Liquitex sobre tela y caja de cartón. Madera de fresno pirograbada
Pintura: 20 x 25 cm 31 X 50 X 50 c
Ceal Floyer
Caja: 21.5 x 26.2 x 5 cm
Pakistán The Improvement OF THE Idyllic
Helix, 2001 LCW (Lounge Chair Wood), 1999
Decenas de uruguayos desfilaron…
Plantilla de círculos y objetos DM laqueado y lámina de nogal
14 AGO.68
encontrados 63 x 86 X 73 cm
Liquitex sobre tela y caja de cartón.
17 x 20 x 12.5 cm
Pintura: 20 x 25 cm
Caja: 21.5 x 26.2 x 5 cm The Improvement OF THE Idyllic
Liam Gillick Metal Frame Chair, 1999
Inglaterra DM laqueado y lámina de nogal
Lies Kraal 88 x 51 x 58 cm
Literallyliterallyliterallyplaceplaceplace,
Holanda
2002
NAOTDAM Project II, 2002 The Improvement OF THE Idyllic
Aluminio anodizado y plexiglás
Aluminio, film y polvo fluorecente Nine Custom Made Cushions, 1999
opaco blanco con tres posibles
Medidas variables DM y wenge laqueados
presentaciones
50.8 X 198.12 cm 120.4 x 41.1 x 41 cm
Ernesto Neto 13 x 50.60 ø cm
Nonrestricted Pattern chift Brasil
Diagram. 2002 I Happen When You Sleep, 2001 The Improvement OF THE Idyllic
Pintura sobre muro Tela de nylon, Styrofoam y botones Porcelaine Bowl, 1999
Medidas variables 81.28 x 335.28 x 365.76 cm DM y álamo laqueados
13 X 50.60 ø cm
Terence Gower Jorge Pardo
Cuba The Improvement OF THE Idyllic
Canadá
Untitled, 2002 Selfera en maceta de barro, 1999
Pabellón de bicicletas, 2002
Inyección de tinta sobre papel Madera de haya
Metal, vidrio y acrílico
engomado y escultura lumínica 130 x 129 x 109 cm
480 x 1805 x 180 cm
Medidas Variables.
The Improvement OF THE Idyllic
Rodney Graham Sundried Plant, 1999
Canadá Tobias Rehberger DM laqueado
Coruscating Cinnamon Alemania 59.5 x 59.5 x 59.5 cm
Granules, 1996 The Improvement OF THE Idyllic
Instalación con film de 16 mm LAR 1 (Lounge Arm chair Rod) With The Improvement OF THE Idyllic
Medidas variables Cat’s Cradle Base, 1999 Sunrise and fall; Bottom Height, 1999
Duración aproximada 4 min. DM laqueado Pintura sobre muro y lámpara de
61 x 64 x 75 cm cristal
Variable
The Improvement OF THE Idyllic
Three Books, 1999
Wenge natural y DM laqueado
20.3 x 37.9 x 33 cm

Pedro Reyes
México
Capula 8, 2002
Hierro y bejuco de plástico tejido
202 x 362 x 202 cm

Pablo Vargas Lugo


México
Visión anti-derrapante, 2002
Resina, concreto, tablaroca y plantas
Medidas variables
Matando el tiempo
y escuchando entre líneas
Segunda interpretación de La Colección Jumex

Curaduría: Philippe Vergne y Douglas Fogle


marzo 14, 2003, febrero 2, 2004
Matando el tiempo y escuchando entre líneas Killing Time and Listening Between the Lines
Segunda interpretación de La Colección Jumex Second interpretation of La Colección Jumex

“History has become a very subversive thing. Today people are encouraged
“La Historia se ha vuelto algo sumamente subversivo. En la actualidad se not to know it.”
fomenta el no conocerla.” Tariq Ali, “War and Empire,” lecture at Walker Art Center, February 2003.
Tariq Ali, “Guerra e Imperio” conferencia en el Walker Art Center, febrero 2003.

Killing Time and Listening between the Lines takes its title from a text
Matando el Tiempo y Escuchando entre Líneas toma su título de un texto embroidered into the margins of a world map tapestry completed by the
bordado al margen de un tapiz con el mapa del mundo realizado por Italian artist Alighiero E. Boetti in 1972. Boetti’s maps were geopolitical
el artista italiano Alighiero Boetti en 1972. Los mapas de Boetti eran markers of space and time in that the interior border of each country
marcadores geopolíticos en tiempo y espacio en tanto que los límites contained a representation of the flag of that country. As the political
interiores de cada país contenían una representación de su bandera situation of the world changed, so changed the visual aspects of these works.
nacional. Al cambiar la situación política en el mundo, también cambió Boetti created these works with the help of a group of master weavers in
el aspecto visual de estas obras. Boetti realizó estos trabajos con la ayuda Kabul, Afghanistan, where the artist himself would come to relocate his
de un grupo de maestros tejedores en Kabul, Afganistán, donde el mismo artistic practice outside of the purview of the dominant Euro-American
artista reubicaría su práctica artística, al margen del interés y dominio de los cultural and economic centers. These works by Boetti commented on the
centros culturales y económicos euro-americanos. fluidity and constant disruption of any fixed geopolitical point of reference
Estos trabajos de Boetti comentaban sobre el estado de flujo y constante within a world system that is still to this day in constant flux. As the Boetti
alteración de cualquier punto de referencia geopolítica dentro de un sistema text originally reads, to kill time and to listen between the lines suggests a
mundial que a la fecha sigue en cambio constante. Como indica el texto strategy of engagement with the world that does not succumb to the power
original de Boetti, matar el tiempo y escuchar entre líneas sugiere una estrategia games of the real politik of international relations. It rather suggests an active
de compromiso con el mundo que no se doblega ante los juegos de poder de la engagement with the world through an alternative set of poetic means.
real politik en las relaciones internacionales. Al contrario, marca un compromiso Drawing on roughly sixty works from La Colección Jumex, this
activo con el mundo de modo alternativo, con ayuda de medios poéticos. exhibition traces a path through a series of anti-monuments and failed
Empleando aproximadamente 60 obras de La Colección Jumex, esta utopias while at the same time asserting a new found experience of cultural
exposición traza una línea a través de una serie de anti-monumentos engagement. Using history as a reflexive tool, many of the artists in this
y utopías fallidas, y a su vez sostiene el descubrimiento de una nueva exhibition question both the forms of history and the history of forms. For
experiencia de compromiso cultural. Utilizando a la historia como una example, Dan Flavin’s 1964 Untitled (Monument to V. Tatlin) formally
herramienta de reflexión, varios de los artistas en esta muestra cuestionan arranges a series of industrial fluorescent lamps in the form a ziggurat. This
tanto las formas de la historia como la historia de las formas. Tomemos monument to a utopian dream of social progress (whether achievable or not)
por ejemplo la obra Sin Título (Monumento a V. Talin, 1964) de Dan suggests the allure of the possibilities of technological development while
Flavin, quien acomoda formalmente una serie de lámparas industriales also calling into question the very foundations of modernity.
fluorescentes para formar un zigurat. Este monumento al sueño utópico de Following this course through history, Maurizio Cattelan’s Dynamo
progreso social (ya alcanzable o no) sugiere el encanto en las posibilidades Secession (1997) takes on the role of the tramp in Charlie Chaplin’s
de desarrollo tecnológico y al mismo tiempo llama al cuestionamiento de humorous and sarcastic social critique of the alienating effects of the
los verdaderos basamentos de la modernidad. assembly line in his 1936 film Modern Times. With a set of stationary
Siguiendo este orden histórico, Dynamo Secession (1997) de Maurizio bicycles aligned side by side, this work can only be activated by two
Cattelan, adopta el papel del vago en la crítica social humorosa y sarcástica, individuals who go forward without moving, powering a single light
a los efectos enajenantes de la línea de ensamblaje industrial que hiciera bulb above them that dims when their effort stops. This endless loop
Charlie Chaplin en su película Modern Times de 1936. Constando de un par of expenditure without result provides a metaphorical critique of the
de bicicletas estacionarias alineadas, esta obra sólo puede ser activada por motionless movement of history seen in the fragile light of recent events.
dos individuos que se mueven sin avanzar, abasteciendo de energía a un This model of history as a closed loop finds its way into the work of
foco que cuelga sobre de ellos, y que baja su intensidad cuando detienen Francis Alÿs as well. In Alÿs’s Cantos Patrióticos (1998-99) we view from
su esfuerzo. Este ciclo interminable de gasto sin resultado ejerce una crítica above a game of musical chairs. As the music of Mexican popular tunes
metafórica sobre el movimiento inmóvil de la historia visto ante la luz frágil play in the background, the protagonists circle a set of chairs in a rhythmic
de los eventos recientes. fashion. As the music ends they sit, leaving one without a seat and excluding
El modelo de historia como un ciclo recurrente toma forma también en el that person from the scenario. The game continues until one participant
trabajo de Francis Alÿs. En su obra Cantos Patrióticos (1998-99) observamos is left and then the cycle begins again in an endless loop. Is this game an
desde arriba a un grupo de personas jugando el juego de la silla faltante. Al absurdist commentary on the mechanisms of patriotic identity or is this an
ritmo de canciones populares mexicanas usadas como fondo musical, los exercise in the formal aesthetics of the Moebius strip? It is the ambiguity of
protagonistas rodean una hilera de sillas. Cuando para la música, todos se the potential readings of this work that constitutes its own attempt to kill
sientan dejando a una persona sin asiento y ésta sale de cuadro. El juego time and read between the lines.
continúa hasta que sólo queda un participante y entonces el ciclo comienza Tobias Rehberger takes a parallel approach to the weight of history in his
otra vez su eterno retorno. ¿Este juego es un comentario sobre el absurdo de work Lap-ped (2001) which is a hand-made recreation of the prototype of
los mecanismos de identidad patriótica, o es acaso un ejercicio de estética the original Volkswagen beetle manufactured in Nazi Germany in the 1930s.
formal en una banda de Moebius? En la ambigüedad de lecturas posibles de First presented to Hitler on his birthday, this “people’s wagon” represented
este trabajo, radica su propio intento de matar el tiempo y leer entre líneas. the height of utilitarian populism rendered through modern industrial design.
Tobias Rehberger aborda el peso de la historia de un modo paralelo con Rehberger’s rough sculptural version of this cultural icon crystallizes for
su trabajo Lap-ped (2001) que consiste en una reconstrucción manual del us how much our own culture of consumerism is dependent on an active
prototipo del Volkswagen Sedan original, maquilado en la Alemania forgetting of history. The recent redesign and reissue of the Volkswagen
Nazi de la década de los treinta. Presentado por primera vez a Hitler en su Beetle has played into a contemporary fascination with fashion and design
cumpleaños, este “carro del pueblo” representaba el pináculo del populismo that forgets to acknowledge the dark historical origins of this object in
utilitario encarnado en una pieza de diseño industrial. La tosca versión 1930s Germany. Similarly, could the omnipresence of the Volkswagen
escultórica de Rehberger de este icono cultural, cristaliza para el espectador Beetle in Mexico today be part of same bad hangover of history? In a sense,
como nuestra cultura consumista depende de una activa amnesia histórica. Rehberger’s work suggests that all of the Beetles in the Americas today are
La reciente reaparición del Volkswagen Sedan, con su nuevo diseño, se part of this exhibition. By putting the repressed political history of this object
ha convertido en una fascinación contemporánea por el estilo y la moda, back on the table he kills this gap in historical time and in so doing asks the
que olvida el asumir los orígenes oscuros en la historia de este objeto. De viewer to listen between the lines.
igual modo, ¿podría la omnipresencia del Volkswagen Sedan en la ciudad Perhaps we should not simply be talking about the movement of a kind of
en México ser parte de esta misma cruda histórica? Hasta cierto punto, la Hegelian history with its larger than life protagonists offering us a monumental
obra de Rehberger sugiere que todos los Volkswagen Sedan en el continente sense of History with a capital “H”. Maybe we should instead by listening
americano son parte de esta exposición. Al traer de vuelta la historia política to the voices that can be found in the gaps of history. A number of the artists
reprimida de este objeto, acorta la brecha de tiempo histórico, y al hacerlo in this exhibition can be seen to be mining those gaps by reimagining the
le pide al espectador que escuche entre líneas. idea of the alternative as a valid option. Cerith Wyn Evans’s Dream Machine
Probablemente no deberíamos de hablar solamente del movimiento (1998), for example, takes its lead from an experimental set of aesthetic
de un tipo de historia hegeliana con sus protagonistas gigantescos practices developed by the writer William S. Burroughs and the poet Bryon
brindándonos su monumental sentido de la Historia con H mayúscula. Gysin in the context of the 1960s counter-culture. Can some significance be
Quizá debiéramos de escuchar a las voces que se encuentran en los attributed to the recent resurgence of the psychedelic-driven legacy of the likes
intervalos históricos. Buena cantidad de los artistas de esta muestra parecen of Burroughs and Gysin at this particular moment in history? Is the strategy
estar minando esos intervalos al re-imaginar la idea de la alternativa como of appropriating such an experiential model for a contemporary art practice
una opción válida. Dream Machine (1998), la obra de Cerith Wyn Evans, as in the work of Wyn Evans part of the loop of history that we seem to be
por ejemplo, toma su modelo de la serie de prácticas experimentales caught in? The answer can be found if one listens between the lines of Wyn
desarrolladas por el autor William S. Burroughs y el poeta Bryon Gysin en Evans own voice: “I’m interested in evoking polyphony, superimposition,
el contexto contracultural de la década de los sesenta. ¿Podríamos atribuirle layers, levels, the occluded and the visibility of the masks…Certain conduits
algo de relevancia al resurgimiento reciente del legado psicodélico de for thinking become different avenues for travel, rehearsing different scenarios,
figuras como Burroughs y Gysin, a estas alturas de la historia? ¿Podríamos different routes that it’s possible to take.”
considerar la estrategia de apropiación de Wyn Evans de tal modelo Alighiero Boetti offers us an endless set of trajectories in his drawing
experimental para una práctica artística contemporánea, como parte de la Aerei (Airplanes) (1988). Boetti’s profusion of hand drawn airplanes fills
recurrencia histórica circular en la que aparentemente estamos atrapados? the sky with a field of endless possibilities running the gamut from the
La respuesta la podemos conocer si escuchamos entre líneas a la voz propia touristic to the militaristic and from the metaphorical to the critical. With
del artista: “Me interesa evocar la polifonía, la superposición, las capas, such a work, the poetic merges into the political as Boetti offers us a vision
niveles, lo oculto y las máscaras a la vista… Ciertas líneas de pensamiento of history that is neither rigorously heroic nor demonstratively didactic. As
se convierten en avenidas diferentes para viajar, especulando escenarios the planes swarm across the paper in search of an eventual destination,
diferentes, o diversas rutas disponibles.” they instead find themselves lost in an endless void of blue ink. Is this
Alighiero Boetti nos ofrece una suerte infinita de trayectorias con su void a melancholy vision of a culture that has lost its bearings? Or is this
dibujo Aerei (Aereoplanos, de 1988). Su profusión de aviones dibujados multiplicity of flight patterns a reflection on the precariousness of our
a mano, llena el cielo con una gama interminable de posibilidades, de la systems of knowledge in an increasingly unstable world?
turística a la militar y de la metafórica a la crítica. Con tal obra, Boetti funde Not unlike Boetti, Thomas Hirschhorn is an artist who is a champion
lo político con lo poético al ofrecernos una visión de la historia que no es of the precarious, the ad hoc, the provisional, and the antihierachical. As
rigurosamente heroica ni demostrativamente didáctica. Al surcar los aviones a creator of nonmonumental monuments and an antiheroic supporter of
a través del plano del papel en busca de un destino, más bien se pierden en cultural heroes, Hirschhorn deploys a methodology of doubt and a strategy
un vacío de tinta azul. ¿Es este vacío una visión melancólica de una cultura of skepticism in his work. Constructed out of low grade, everyday materials
que ha perdido sus parámetros de orientación? ¿O es acaso la multiplicidad such as tin foil, cardboard and packing tape, Hirschhorn’s Critical Laboratory
de patrones aéreos una reflexión de la precariedad de nuestros sistemas (1999) can be seen a kind of machine for questioning and understanding
cognitivos en un mundo crecientemente inestable? history. Bringing together a wide range of heterodox source materials such
Sin diferir de Boetti, Thomas Hirschhorn es un artista que enaltece as the writings of Georges Bataille or Gilles Deleuze, Hirschhorn develops
lo precario, lo ad hoc, lo provisional y lo anti teatral. Como creador de a program that seeks to challenge our dominant forms of knowledge. By
monumentos no monumentales y partidario anti heroico de héroes culturales, putting into proximity a variety of sculptural objects, printed materials
Hirschhorn emplea en su trabajo una metodología de duda y una estrategia and videos, Hirschhorn weaves an alternative reading of history without a
de escepticismo. Su obra Critical Laboratory (1999) construida de materiales denouement. His is a critical laboratory that questions the dominant systems
comunes y corrientes tales como papel aluminio, cartón y cinta para empacar, of knowledge while offering us a multitude of interpretive possibilities. His is
puede ser vista como una máquina para cuestionar y comprender la historia. an art that asks more questions than it offers answers.
Al desarrollar un programa que junta una gama de referencias heterodoxas Whether one travels between consciousness and unconsciousness,
tales como los escritos de George Bataille o Gille Deleuze, Hirschhorn pone form and process, or politics and poetics, an exhibition is a non-linear, non-
un reto a nuestras formas dominantes de conocimiento. Al juntar una variedad formatted, heterodox space that should never stop being a critical laboratory.
de objetos esculturales, material impreso y videos, Hirschhorn teje una
lectura alternativa de la historia sin desenlace. El suyo es un laboratorio crítico Philippe Vergne & Douglas Fogle
que cuestiona los sistemas dominantes del conocimiento mientras ofrece
una multitud de posibilidades interpretativas. El suyo es un arte de formular
preguntas, más que de ofrecer respuestas.
Ya sea un viaje del consciente al inconsciente, de la forma al proceso, o entre
la política y la poética, una exposición es un espacio no lineal, heterodoxo y sin
formato, que nunca debería de dejar de ser un laboratorio crítico.

Philippe Vergne y Douglas Fogle


Traducción del Inglés de Gabriel Kuri  Cerith Wyn Evans, “Innocence and experience,” frieze (No. 71, November/December, 2002).
 Cerith Wyn Evans, “Innocence and experience,” revista Frieze n. 71 (nov-dic 2002)
Olivier Silva, The Foreign Legion, Les Daniel Guzmán (1964)
Guerdes, France November 1, 2000 Momentos Irrepetibles, 2001
LISTA DE OBRA C-print Video high 8
125 X 106.5 X 4 cm Approximative time: 90 min.

Eduardo Abaroa Olivier Silva, The Foreign Legion, Jonathan Hernández


Irremediable cefalea piramidal, 1996 Quartier Vienot, Marseille, France July You Are Under Arrest, 2000-2002
6800 aspirins, acrylic and wire 21, 2000 Serigraphy
6 3/4 X 11 3/4 X 11 3/4 inches C-print 43 x 31.5 x 2 cm (16-7/8 x 12-3/8
125 X 106.5 X 4 cm inch.) (framed) each serigraphy
Francis Alÿs (1959)
Cantos patrioticos, 1998-99 Olivier Silva, The Foreign Legion,
Quartier Vienot, Marseille, France July Thomas Hirschhorn
Installation with DVD
21, 2000 Critical Laboratory, 1999
Variable
C-print Mixed
Approximative time: 28 min. 30 sec.
125 X 106.5 X 4 cm 50 m2

Alighiero e Boetti Lay-out, 1993


Olivier Silva, The Foreign Legion,
Aerei, 1988 Fabric, wood, cardboard, 13 collages
Quartier Vienot, Marseille, France
Ball point pen on paper 2.5 X 119 X 119 cm
November 30, 2000
150 X 300 X 3 cm
C-print
125 X 106.5 X 4 cm Donald Judd
Maurizio Cattelan Amber Stack, 1987
Dynamo Secession, 1997 Hilton Head Island, S.C., USA, June Copper and plexiglass
Bicycles, dynamos, steel supports, 22, 1992 304.8 x 69 x 61 cm (120 x 27-1/8 x
cables and electric lights C-print 24 inch.) overall
Variable 117 x 94 cm (46-1/8 x 37 inch.) 15.5 x 69 (width) x 61 (depth) cm
(unframed) each element
Minerva Cuevas (1975) 149 x 125 x 5.7 cm (58-5/8 x 49-1/4
Drunker, 1995 inch.) (framed) On Kawara
Betacam NTSC (65’) - VHS NTSC (65’) 28 ABR.68
Approximative time: 65 min. Olivier, Quartier Monclar, Djibouti, July Temperaturas de hoy en el Valle de
13, 2003 México : Maxima, 25.7 Minima, 10.4,
C-print 1968
Thomas Demand
125 X 106.5 X 4 cm Liquitex on canvas
Tribüne/Grandstand, 1995
C-print on photographic paper and Painting: 20 x 25 x 4 cm (7-7/8 x 9-7/8 inch.)
Olivier, Camp General de Gaulle, Box: 21.5 x 26.2 x 5 cm (8-1/2 x 10-3/8
diasec
Libreville, Gabon, June 2, 2002 inch.)
49 1/4 X 59 inches
C-print Cardboard box: 21.5 x 26.2 x 5 cm
125 X 106.5 X 4 cm
Studio, 1997
C-print on photographic paper and 5 JUN.68
Diasec Felix González Torres E.U. El senador Robert F. Kennedy...,
183 X 350 X 3.5 cm Untitled (Last Light), 1993 1968
Twenty-four 10 watt light bulbs, Liquitex on canvas
Gangway, 2001 plastic light sockets, extension cord Painting: 20 x 25 x 4 cm (7-7/8 x 9-7/8 inch.)
Chromogenic print on photographic and dimmer switch Box: 21.5 x 26.2 x 5 cm (8-1/2 x 10-3/8
paper and Diasec Variable inch.)
225 X 180 X 3.5 cm
Douglas Gordon (1966) 14 AGO.68
Letter (number 13) Green “What have Decenas de millares de uruguayos
Rineke Dijkstra
I done”, 1994 desfillaron..., 1968
Olivier Silva, The Foreign Legion,
Certificate and wall text Liquitex on canvas
Camp Rafelli, Calvi, Corsica, June 18, 2001
Variable Painting: 20 x 25 x 4 cm (7-7/8 x 9-7/8 inch.)
C-print
Box: 21.5 x 26.2 x 5 cm (8-1/2 x 10-3/8
125 X 106.5 X 4 cm
inch.)
Mike Kelley Bruce Nauman Manuel Rocha Iturbide
French Football (Human Surrogate Studies for Holograms (a-e), 1970 El Eco Esta en Todas Partes, 2004
Version, Simian Surrogate Version), Silkscreen on paper Variable
1999 67 x 67 x 3.8 cm (26-3/8 x 26-3/8 x
Mixed media in vitrine 1-1/2 inch.) each Ugo Rondinone
81.3 X 162.6 X 101.6 cm Love Invents Us, 1999
Gabriel Orozco Neon sign, acrylic glass, translucent
Repressed Spatial Relationships Island Within an Island / Isla dentro foil, steel
Rendered as Fluid, No. 6: St. Mary’s de la isla, 1993 310 X 720 cm
Church and School (Cry Room in the C-print
Sky), 2002 40.6 x 50.8 cm (16 x 20 inch.)
Aluminum, steel, miniature Virgin Alan Saret
(unframed) Untitled, ca. 1978
Mary, plexiglass (sculpture) - Mixed 55 x 71 x 2.5 cm (21-5/8 x 28 inch.)
media on butcher paper mounted on Aluminum wire
(framed) Variable
rag paper
Sculp.: 134.6 (h.) x 195.6 (d.) (53 (h.) Approximatly 127 x 61 x 50.8 cm (50
Extension of Reflection / La extensión x 24 x 20 in.)
x 77 (d.) inch.) del reflejo, 1992
Draw.: 93.4 x 139.3 x 5 cm (36-3/4 x C-print
54-7/8 inch.) 31.6 x 47.3 cm (12-1/2 x 18-5/8 inch.) Salla Tykkä
(unframed) Lasso, 2000
Gabriel Kur 54.5 x 71 x 4 cm (21-1/2 x 28 inch.) DVD with sound stereo
Carretilla III, 1999 (framed) Approximative time: 3 min. 48 sec.
Carretilla de construccion y palomitas
55 X 140 X 66 cm El sillón de mi perro, 1992 Christopher Williams
C-print Boeing Retrofit Overhead Stowage Bins,
Carretilla IV, 1999 31.6 x 47.3 cm (12-1/2 x 18-5/8 inch.) 1970. For Boeing Model 747-200 B (Open).
Carretilla de construccion, esferas de (unframed) Aero Mock-Ups., Inc. North Hollywood,
navidad de cristal. 55.5 x 71.2 x 3 cm (21-7/8 x 28 inch.) California. August 6, 1997, 1997
55 X 140 X 66 cm (framed) Gelatin silver prints
28 x 35 cm (11 x 13-3/4 inch.)
Sin título (A la brevedad posible), Mixiote, 1999 (unframed) each
1999 Fiber from cactus leave, plastic bag, 66 x 76 x 4 cm (26 x 29-7/8 inch.)
Painted fiber-glass rubber ball (framed) each
51 X 89 X 50 cm Variable
Richard Wright
Sherrie Levine Untitled, 2001 Without title, 2003
Buddha, 1996 Gouache on paper Painting and gold
Cast bronze 44.6 X 36.8 X 3.7 cm 317 X 740 X 200 cm
32 X 40 X 46 cm
Untitled, 2001
Gouache on paper Cerith Wyn Evans
Sharon Lockhart 44.6 X 36.8 X 3.7 cm Dreamachine (I), 1998
Untitled, 1996 Mixed
C-print Untitled, 2001 Variable
185.5 X 276.5 cm Gouache on paper
44.6 X 36.8 X 3.7 cm
Sarah Lucas
Receptacle of Lurid Things, 1991 Untitled, 2001
Wax Gouache on paper
Lifesize: 9 cm (3-1/2 inches) (height) 44.6 X 36.8 X 3.7 cm

John McCracken Tobias Rehberger


Shadow, 2002 Lap-Ped, 2001
Resin, fiberglass, plywood Mixed
232 X 31 X 7.7 cm 140 X 160 X 360 cm
Edén
Curaduría: Patricia Martín y Patrick Charpenel
Antiguo Colegio de San Ildefonso, ciudad de México
marzo 18 - julio 15, 2003
"AS*AN!DER
$OUG!ITKEN -ARZO *UNIO 
$ARREN!LMOND
&RANCIS!LãS
&RANCOIS 8AVIER#OURREGES
4ONY#RAGG
4ACITA$EAN
!LEJANDRA$ELA0UENTE
4HOMAS$EMAND
2INEKE$IJKSTRA
3AM$URANT
/LAFUR%LIASSON
&ISCHLI7EISS
&ELIX'ONZÈLEZ 4ORRES
$OUGLAS'ORDON
$AN'RAHAM
2ODNEY'RAHAM
*ONATHAN(ERNÈNDEZ
*UAN&ERNANDO(ERRÈN
*IM(ODGES
'ARY(UME
'ABRIEL+URI
9AYOI+USAMA
3HARON,OCKHART
'ABRIEL/ROZCO
&ERNANDO/RTEGA
5GO2ONDINONE
!NRI3ALA
'ARY3IMMONS
2OBERT3MITHSON
9OSHIHIRO3UDA
(IROSHI3UGIMOTO
3OFÓA4ÈBOAS
7OLFGANG4ILLMANS
0ABLO6ARGAS,UGO
#ERITH7YN%VANS

#URADAPOR
0ATRICIA-ARTÓNY
0ATRICK#HARPENEL

%$².
,A#OLECCIØN*UMEXENEL!NTIGUO#OLEGIODE3AN)LDEFONSO
Edén Edén
La Colección Jumex en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, Centro Histórico La Colección Jumex at Antiguo Colegio San Ildefonso, Centro Histórico

(…)Está en nuestras manos, plena, la posibilidad de construir el mundo. (...) The possibility of constructing the world lies entirely within our hands.
De construirlo, tal y como nos ha sido posible deconstruirlo. En esta radical To constructit, just as it has been possible for us to deconstruct it. In this
operación el arte se anticipa al movimiento global de lo humano (…) Es radical operation, art foreruns the global movement of humanity (...) In other
decir, que, necesariamente, producir lo bello es revolucionario. words, making something beautiful is necessarily revolutionary.
Toni Negri, “Carta a Nanni, sobre la construcción”, Arte y Multitudo, 1988. –Toni Negri, “Letter to Nanni, on Construction”, Art and Multitudo, 1988.

Las flores de un jardín, sus árboles frutales y generosos en su sombra, In a garden, flowers, trees bearing fruit and offering plentiful shade, grasses
sus pastos y arbustos seleccionados con exquisitez y gusto, crecen, se and shrubs chosen with care and taste, grow, wither, die off, multiply, leaves
deterioran, mueren, se reproducen, pierden y ganan hojas, de acuerdo a la fall and sprout again following the sun’s course across the sky as winds blow
trayectoria que sigue el sol en el firmamento, de los vientos que atraviesan y through rustling branches and rains water the lawns. In many ways, these
hacen sonar las ramas, de las lluvias que mojan los pastos. De varios modos, plants’ lives are identical to those of other trees, flowers, and shrubs which are
su vida corre idéntica a la de otros árboles, flores y arbustos privados del not tended by gardeners and landscape architects, except for the fact that a
cuidado de jardineros y paisajistas, exceptuando el hecho de que un jardín garden is but a facade, a space created from memory –a vague memory that is
es una apariencia, un espacio creado a partir de un recuerdo; un recuerdo itself a fantasy. The garden, as a space, wavers between two needs –to represent
vago que es una fantasía. El espacio del jardín se balancea entre dos nature and its cycles and to preserve a certain immutability and order– though
necesidades: la de representar a la naturaleza y sus ciclos, y la de conservar both of these are at odds with life’s natural tendency to overflow nearly every
cierta inmutabilidad y orden, ajenos por demás a la tendencia natural de boundary. A garden represents a form of care and organization focused on
la vida a desbordar casi cualquier límite. Un jardín representa una forma the survival of an idea rather than on that of the plants and animals that exist
de cuidado y acicalamiento que antes de mantener vivas a las plantas y within it. While the gardener celebrates the exuberance and beauty of life –in
animales que lo habitan, se ocupa de mantener viva una idea. El jardinero, at least some of its forms– he or she also controls its spread and prevents the
al tiempo que exalta la exuberancia y belleza de la vida –en algunas de sus flourishing of chaos with a power that borders on the mystic, creating before
formas–, dirige sus ramificaciones e impide el florecimiento del caos con un our eyes (in the best of cases) a likeness of paradise.
poder que raya en lo misterioso, modelando ante nuestros ojos –en el mejor According to the Western world’s founding myths, God put the man
de los casos– la forma del paraíso. and woman he had just created in a garden –Eden– only to expel them
Según los mitos que han formado a Occidente, Dios colocó al soon afterwards, condemning them to a life of toil and hardship that would
hombre y a la mujer, recién creados, en un jardín –el Edén–, sólo para inevitably end in death. Posting an angel brandishing a flaming sword at
expulsarlos poco después condenando a la primera pareja humana a una the gates of paradise, God forbade Adam, Eve and their descendants from
vida de trabajo y dolor que terminaría, inevitablemente, con la muerte. returning until they had atoned for the original sin that had led to their exile.
Colocando un ángel para blandir su espada de fuego a las puertas del Various interpretations of this elemental myth have sought to determine how
paraíso, Dios prohibió a Adán, Eva y a sus descendientes, el retorno a this return could come about, but all of them inevitably point out that in this
este lugar hasta no haber expiado la culpa primera que provocó su exilio. life we will not be able to go back to this unique place where humankind
Diferentes interpretaciones de este mito elemental han buscado enumerar can find solace in the sanctuary of nature before the eyes of God. Thus, the
las condiciones de ese retorno y todas, inevitablemente, advierten que myth of Eden exists in a state of tension between this memory –which has
no volveremos en esta vida a ese lugar privilegiado donde los hombres se literally taken thousands of forms in various cultures–and the promise of
acurrucan al abrigo de la naturaleza ante los ojos de Dios. Así, el mito del return: between a mythical past and a future salvation. Meanwhile, in the
Edén vive en la tensión entre ese recuerdo –que ha tomado literalmente present, images are constructed, cities are planned, distances are shortened,
miles de formas en diferentes culturas– y la promesa del regreso: entre gene-chains are engineered and new myths are born so we do not to forget
el pasado mítico y la salvación del futuro. Mientras tanto, en el presente, why we are condemned to our toil.
se construyen imágenes, se trazan ciudades, las distancias se acortan, se
confeccionan cadenas de genes y se inyecta vida a nuevos mitos para no The gardens of history are being replaced by sites of time.
olvidar las razones que nos condenan a estos trabajos. Robert Smithson, A Sedimentation of the Mind: Earth Project, 1968.

“The gardens of history are being replaced by sites of time”. The geographical space that Eden occupied (according to the Bible) has been
Robert Smithson “A sedimentation of the Mind: Earth Project”, 1968. transformed, after thousands of years of human activity, into an arid, sterile
zone, depending on resources brewing underground that today represent
El espacio geográfico, que según la Biblia ocupaba el Edén, se ha both its riches and its ill fate. The unfolding of history creates its own deserts
transformado, a través de milenios de actividad humana, en una zona árida and thus, the Eden’s promised by regimes and ideologies transform a people’s
y estéril, dependiente de los recursos cocinados bajo tierra que representan, energies and hopes into loci of desolation and chaos. Anri Sala’s Arena (2001)
ahora, su riqueza y su desgracia. El correr de la historia construye sus depicts a journey into one of these dozing spaces, where boundaries have
propios desiertos; así, los Edenes prometidos por regímenes e ideologías become porous. In this video, we hear a lonely roar that betrays the site’s
transforman las energías y esperanzas de un pueblo en sitios de desolación y now baffling function –it is a zoo. Strangely enough, the image of untamed
caos. Arena (2001), de Anri Sala es un viaje dentro de uno de esos espacios nature manifests itself here as absolute neglect, an entropic garden encircled
adormilados en que las fronteras se han vuelto porosas. En este video, un by stray dogs. The zoo in Tirana –a city that has endured a decade of political
solitario rugido delata la función oscurecida de este lugar: un zoológico. and economic disasters after the fall of the most hermetic totalitarian regime
Extrañamente, la imagen de la naturaleza salvaje, es ahora encarnada por el in all of Europe– here represents the breakdown of an ostensibly utopian
abandono absoluto, un remolino entrópico rondado por perros callejeros. social project. This subtle panning illustrates the confinement of an entire
El zoológico de Tirana, ciudad víctima de una década de debacles político- country oppressed by ignorance and promises of progress. Arena stages
económicos posteriores a la caída del régimen totalitario más hermético de the disintegration of a social order with free-roaming and caged animals as
Europa, representa aquí la decadencia de un proyecto social presuntamente its sole protagonists, unaware of the drama that involves an entire nation
utópico. El confinamiento de todo un pueblo, sometido a la ignorancia y las into a place of hopelessness and bewilderment.
promesas de progreso, queda ilustrado en este frágil recorrido. Arena, pone Other deserts, those created by nature before the dawn of history, with their
en escena el desbordamiento de un orden social utilizando como únicos apparent immutability and absence of life, represent a kind of clean slate, a
protagonistas a animales libres y enjaulados, personajes inconscientes de blank page where one may leave marks –like the Egyptian pyramids or the lines
un drama que concierne a toda una nación transformada en un lugar de at Nazca in Peru– simulating a certain degree of permanence. At the cost of
extravío sin horizontes. staggering human effort, these landmarks have had an effect on their respective
Los otros desiertos –los modelados por la naturaleza antes de la landscapes, altering our sense of their scale; yet the work of tens of thousands
historia– con su aparente inmutabilidad y falta de vida representan una of individuals translates itself as mere scratches that are lost in the immensity
especie de tabula rasa, una hoja en blanco donde es posible hacer trazos of their surroundings. The relationship between the landscape and the scale of
que simulan cierta permanencia, como las pirámides de Egipto o las líneas human labor and productivity, as well as the latter’s motivations and historical
de Nazca en el Perú. A costa de un monumental esfuerzo humano, estos circumstances, is the subject of Francis Alÿs’ Cuando la fe mueve montañas
hitos han incidido sobre sus respectivos paisajes, alterando la sensación de (When Faith Moves Mountains, 2002) and Doug Aitken’s Diamond Sea (1997).
su escala; sin embargo, el trabajo de decenas de miles de individuos queda In the first piece, Alÿs got over five hundred people involved in displacing a
transformado en marcas que se pierden en la inmensidad del entorno. La sand dune on the outskirts of Lima. The shifting of the dune –if it ever happened–
relación entre el paisaje, la escala del trabajo y la productividad humana, tuned out, in any case, to be imperceptible; the true miracle of this project lay
sus motivaciones y circunstancias históricas, son temas de Cuando la fe in the fact that hundreds of individuals freely decided to take part in this absurd
mueve montañas (2002), de Francis Alÿs y Diamond Sea (1997), de Doug undertaking which touches on aspects of geology, religion, geopolitics and
Aitken. En la primera obra, el artista convocó a más de 500 personas a labor market as well as a representation of a community’s elemental aspirations.
participar en el desplazamiento de una duna de arena en las afueras de A shift of a few millimeters which, as a natural process, would have taken
Lima. El movimiento –si es que ocurrió– resultó en todo caso imperceptible, hundreds of years, was accomplished in a spectacular, three hour-long event.
el verdadero milagro radicó en el hecho de que cientos de individuos The dune was forever marked at once by the collective reshaping of hundreds
decidieran desinteresadamente tomar parte en esta absurda acción, cuyas of shovels as by an intangible “act of faith”. On the other hand, the complex
resonancias abarcan desde aspectos geológicos, religiosos, geopolíticos y video installation Diamond Sea depicts a seascape of waves, machinery and
de mercado laboral, hasta de aspiraciones comunitarias elementales. Una dunes where the presence of human beings is almost unnoticeable, replaced
milimétrica traslación, que en un proceso natural hubiera tomado cientos as they are by technologies oblivious to the cycles of the day and the night. In
de años, se consumó en un espectacular suceso de tres horas. Esta duna the largest diamond mine in the world, the indiscernible passing of geological
quedó irremediablemente marcada tanto por el peine colectivo de cientos time –the millennia over which diamonds form and eventually rise to the
de palas, como por un intangible “acto de fe”. Diamond Sea, por otro lado surface, speckling the desert sand– contrasts with the predatory acceleration of
retrata –en una compleja video instalación-– un paisaje de olas, máquinas explotation and consumption.
y dunas en que la presencia humana es casi desapercibida, remplazada While these works unveil the desert as a place of epic confrontation
por tecnologías indiferentes a los ciclos del día y la noche. En la mina between human labor and nature in its most inhospitable form, Canadian artist
de diamantes más extensa del mundo, el paso imperceptible del tiempo Rodney Graham’s Softcore–More Solo Guitar Music for the Sex Scene, Zabriskie
geológico –las eras que llevan a la formación de un cristal de diamante, su Point (2001) presents it as a space of eternal initiation and renewal: young
ascenso a la superficie y su dispersión en las arenas del desierto–, contrasta male and female bodies bathed in sand and amber light frolic uninhibitedly,
con la predatoria aceleración de la explotación y el consumo. participating in a ritual at once ancestral and modern that interconnects not only
Así como estas obras descubren al desierto como el lugar de un the individuals that caress and lie with each other, but also the chain of events
enfrentamiento épico entre el trabajo humano y la naturaleza en su that led them to their meeting. Graham sets up a play between the extension of
forma más inhóspita, Softcore–More Solo Guitar Music for the Sex Scene, the body and of the landscape, between collectivity and individuality, between
Zabriskie Point (2001), del artista canadiense Rodney Graham, lo presenta image and sound, between cinematic and mythic time. This work is inspired
como un espacio de eterna iniciación y retorno: cuerpos de hombres y in the desert’s sacred and orgiastic connotations: a space of liberation, exile
mujeres jóvenes bañados en arena y luz ámbar retozan desinhibidamente and purification. Being so ancient, vast and inhospitable, the desert awakes the
y participan de un ritual ancestral y moderno que amalgama no sólo a los feeling of entering a pristine reality: eroding the boundaries of body, culture, and
individuos que se acarician y unen, sino también a la cadena de eventos mind while fostering a deeper understanding and encouraging the transgression
que los han llevado a su encuentro. Graham establece un juego entre of norms. For both the individual and the community, it symbolizes the site of
las extensiones del cuerpo y el paisaje; la colectividad y el individuo; la a labyrinthine inner journey.
imagen y el sonido; entre el tiempo cinematográfico y el tiempo mítico.
Esta obra abreva de las implicaciones sagradas y orgiásticas que el desierto “The threat, and this is the great sophism, is having in one’s head a reduced
representa: un lugar de liberación, exilio y purificación. En su antigüedad, mental picture of the Earth—an Earth that is constantly flown over, traversed,
en la amplitud de sus horizontes y en su carácter inhóspito, el desierto and violated in its real size and that, for this same reason, is destroying me,
provoca la sensación de acceder a una realidad primigenia: erosiona los the planet-man who is no longer aware of any expanse at all”.
límites del cuerpo, de la cultura y de la mente, propiciando la iluminación Paul Virilio, “The Loss of the World, or, How to Retrieve the Body Proper”, in Cyberworld, Politics of
y el quebrantamiento de las normas. Simboliza, para el individuo y la the Very Worst, 1999.
comunidad, un lugar de laberíntica búsqueda interior.
Over centuries of sea travel, the blue horizon beyond which the sun set
“La amenaza, y éste es el gran sofisma, es tener en la cabeza una tierra was considered a forbidden frontier. The great explorations that marked the
reducida. Una tierra constantemente sobrevolada, atravesada, violada en su beginning of European colonial expansion in the 15th century, destroyed
naturaleza grandiosa y que, por eso mismo, me destruye a mí, el hombre- these fears and led to a new perception of the world as a navigable
planeta que ya no tiene conciencia de ninguna distancia” continuum where daring was rewarded with wealth and conquest. Tales
Paul Virilio “La pérdida del mundo o cómo reencontrar el cuerpo” en Cibermundo, la política de soon began spreading of cities made of pure gold, fountains of youth and
lo peor, 1997. trees bearing miraculous fruits. Each new discovery provided a parallel to
paradise: lush vegetation, unknown beasts, barely clad men and women
Durante siglos de viajes marítimos el horizonte azul, tras el cual se hundía existing in a state that Europeans did not know whether to describe as
el sol, era considerado una frontera prohibida. Las grandes exploraciones savage or innocent, human or animal. Yet little by little the breach that the
que desde el siglo XV inauguraron la expansión colonial europea, dieron al saber had opened in the undergrowth became a path, and then a road. Soon
traste con esos miedos y fundaron una nueva visión del mundo, como una horses and carts traveled this road; a few hundred years later a railroad track
 English translation is that of Michael Cavaliere in the SEMIOTEXT(E) series, 1999.
continuidad navegable, para la cual el atrevimiento era recompensado con ran alongside it and automobiles traveling on asphalt raced against the train
riquezas y conquistas. Pronto corrieron leyendas de ciudades construidas de towards the airport. From there, the plane would connect men and women
oro puro, fuentes de juventud y árboles de frutos milagrosos. A cada nuevo in a world of shattered horizons where one can envisage travel as an endless
descubrimiento correspondía un símil con el paraíso: naturaleza exuberante, series of destinations only interrupted long hours of tedious waiting. Who
bestias desconocidas, hombres y mujeres apenas vestidos, sumergidos en would have thought that the immensity of the world would end up like this
un estado que los europeos no sabían si calificar de salvaje o inocente, de –mute and unnoticed at the traveler’s side, filtered through a tiny window
animal o humano. Poco a poco, sin embargo, la brecha abierta por un sable that we are asked to shut so that our fellow passengers may better relieve
en la maleza dio lugar a una vereda, la vereda a un camino. Pronto por ese their boredom?
camino circularon caballos y carretas; unos siglos más adelante la vía del The rhetoric of transportation and communications media insists in trying
tren se tendía a su lado y los automóviles corrían por el asfalto, compitiendo to convince us that the scale of the world has been effectively reduced thanks
en velocidad con el ferrocarril camino al aeropuerto. Desde ahí el avión to their efforts, although the body’s scale, the range of one’s voice and eyesight
conectaría a los hombres y mujeres con un mundo de horizontes rotos, retain their proportions vis-à-vis the immensity of the planet. Indeed, the
en el que es posible imaginar el viaje como una interminable sucesión de spirit depends on the planet’s vastness to understand the scope of its freedom.
destinos intercalados con largas horas de tedio. ¿Quién hubiera pensado que Tacita Dean (The Green Ray, 2001), Darren Almond (The Great Circle, 2000),
la inmensidad del mundo pasaría así, desapercibida y silenciosa al lado del and Hiroshi Sugimoto (Bass Strait and Bay of Sagami, both 1998) photograph
viajero, filtrada por una ventanilla minúscula, que nos es aconsejado cerrar and film the sea and the horizon –that line that neatly bisects our field of
para permitir a nuestros compañeros de cabina aliviar su aburrimiento? vision, separating the sea from the sky, cutting the Earth’s circumference
La retórica de los medios de transporte y comunicación insiste en and the limits of our perception. Space and time become fragmentary on
convencernos de que el tamaño del mundo se encuentra efectivamente the photographer’s or cinematographer’s negatives. These works do not only
reducido gracias a sus esfuerzos, aunque la escala del cuerpo, el alcance de deal with the concept of the horizon and the individual’s relationship to it,
su voz y de su vista, sigan manteniendo su proporción ante la inmensidad they also open up a space for time –for immemorial time as well as to the
del planeta. Para dimensionar su libertad, el espíritu precisa de la vastedad increasingly scarce time devoted to contemplation–. Hiroshi Sugimoto’s
del mundo. Tacita Dean (The Green Ray, 2001), Darren Almond (The nighttime photographs depict the point of convergence between sea and sky,
Great Circle, 2000) y Hiroshi Sugimoto (Bass Straight y Bay of Salami, transformed into tones of deep gray and black. Different exposures turn the
ambas de 1998) fotografían y filman el mar y su horizonte: esa línea que seascape’s depths into planes of an almost painterly quality, alluding to a time
atraviesa límpidamente el plano de nuestra visión, separando el agua del of contemplation that manifests itself as a photographic print. Darren Almond,
cielo, dibujando al mismo tiempo la continuidad de la circunferencia in turn, documents the passing of time on an ocean voyage: a cargo container
terrestre y el límite de nuestra percepción. El espacio y el tiempo quedan transformed into a gigantic digital clock marks off the hours it spends traveling
fragmentados en los negativos de la fotografía y la película. Estos trabajos from one exhibition to the next –thousands and thousands of hours spent on
recuperan no sólo la noción del horizonte y la relación que los individuos ships, trains and trailers. An image of this enormous clock is seen projected on
guardamos para con él; abren también un lugar para el tiempo, tanto para a small section of the gallery’s wall, depicting the container on the deck of a
el tiempo inmemorial, como para aquel –cada vez más reducido– dedicado ship lashed by stormy weather; the waves’ choppy rhythm brings to mind the
a la contemplación. Hiroshi Sugimoto fotografía nocturnos encuentros erstwhile romanticism of seafaring and the inherent risks of oversea journeys.
de cielo y agua, transformados en profundos tonos de gris y negro. Las Another small-format projection, Tacita Dean’s The Green Ray, depicts a
diferentes exposiciones convierten la profundidad del paisaje en planos de sunset from beginning to end as the artist awaits a moment of revelation:
carácter casi pictórico, sugiriendo igualmente un tiempo de contemplación the appearance of the mythical green ray that illuminates the horizon at the
materializado en una impresión fotográfica. Por otra parte, Darren Almond exact moment when the sun disappears. This piece refers back to a long list
documenta el paso del tiempo a través de un viaje oceánico: un contenedor of artists and writers (e.g. Jules Verne, Marcel Duchamp, Fischli & Weiss) who
de carga, transformado en un gigantesco reloj digital, registra sus horas de have touch on the same phenomenon as a way of exploring the boundaries
travesía entre exhibición y exhibición, revelando el transcurso de miles y between scientific observation and religious experience. Confronting works
miles de horas a bordo de barcos, trenes y trailers. La imagen de este reloj such as these sparks much more than visual sensations; indeed, these pieces
en el contenedor aparece proyectado en la galería sobre una pequeña bring the myths about the sea and its currents and rhythms to life. Though
área de la pared, viajando sobre la cubierta de un barco azotado por un they are silent, they embody timeless sounds that connect us to the ocean’s
tiempo tormentoso; el ritmo agitado de las olas nos recuerda el antiguo cadences and flows.
romanticismo de la navegación y los riesgos que corría cualquier aventura Centuries before Western artists figured out how to represent depth
marítima. Otra proyección de formato reducido –The Green Ray (2001), de of space in their images, Chinese landscapists discovered that the simple
Tacita Dean –retrata una puesta de sol, de principio a fin, en busca de un technique of applying layer upon layer of ink on fabric or paper using
momento de revelación: la aparición del mítico Rayo Verde que alumbra small, deft strokes was the best way of suggesting the density of air,
el horizonte, justo en el momento en que el sol termina de ocultarse. Esta water and vegetation. The owner of one of these landscapes can still
pieza refiere a una larga cadena de artistas y escritores (Jules Verne, Marcel place it on his or her lap and follow a path through woods and hillsides,
Duchamp y Fischli & Weiss) que han abordado el mismo fenómeno como identifying every tree, plant and stone drawn on the long paper scroll.
una manera de navegar los límites entre la observación científica y la However, landscapes in both Eastern and Western art almost always end
experiencia religiosa. El confrontarse con obras como éstas despierta mucho at the edge of the woods. Few artists dare to face this density from within;
más que sensaciones visuales: hacen presentes tanto los mitos del mar como to lose themselves in this sea of details would disorient even the most
sus movimientos y cadencias. Aún siendo silenciosas, encarnan sonidos careful observer. Emulating the exquisite technique developed by Chinese
inmemoriales que nos relacionan con sus flujos y ritmos. landscapists and referring, at the same time, to elements of the ancient
Siglos antes de que los artistas de occidente descubrieran la profundidad Western tradition of landscape painting –such as Rembrandt’s meticulous
del espacio en sus imágenes, los paisajistas chinos comprendieron que la etchings or Caspar David Friederic’s paintings–, Ugo Rondinone’s No 288
simplicidad de la tinta aplicada sobre la tela o el papel, capa tras capa en ACHTERAUGUSTZWEITAUSENDUNDZWEI (2002) is an incredibly detailed
pequeños y ágiles trazos, era el medio más propicio para sugerir la densidad depiction of the forest. These enormous drawing’s darkness and contrast
del aire, el agua y la vegetación. Los poseedores de uno de estos paisajes resemble those of a photographic negative; however, their visual density
pueden, todavía, colocarlo sobre su regazo y recorrer una vereda a través betrays the artist’s intense physical involvement in the process engulfing the
de bosques y laderas, reconociendo cada árbol, cada planta, cada piedra viewer accordingly. These woods surround us like an enveloping darkness:
dibujada sobre el camino de un largo rollo de papel. Los paisajes, sin images of the wild, the untamed and the unconscious, but also as spaces for
embargo, tanto en oriente como en occidente, casi siempre terminan en los joyous exploration and reflection.
linderos de un bosque. Pocos son los artistas que se atreven a enfrentar su Not only does the disappearance of these spaces represent the loss of
densidad desde dentro, a perderse en ese mar de detalles que desorientan la habitats and the extinction of species –it also implies the loss of a whole way
mirada del ojo más observador. Emulando la exquisita técnica desarrollada of thinking about the environment and our relationship to it. In his diptych
por los paisajistas chinos, y refiriéndose al mismo tiempo a elementos de Untitled (Sweden) or (Swedish Fall) (1971), Bas Jan Ader stages the nature
la larga tradición paisajística occidental –como los minuciosos grabados of this devastation through a simple gesture integrating the human body into
de Rembrandt o las pinturas de Caspar David Friederich–, Ugo the landscape. Two transparencies are projected side by side; the first shows
Rondinone (No288 ACHTERAUGUSTZWEITAUSENDUNDZWEI, 2002) the artist standing in the middle of a pine forest, while in the second we
dibuja detalladamente bosques. Son dibujos enormes que, en su oscuridad see how some of the trees have been felled. The body of the artist appears
y contraste, asemejan un negativo fotográfico, pero que en su densidad inert, knocked down, lying on the ground. As in his other works, Jan Ader
visual sugieren el intenso involucramiento físico del artista e, igualmente, alludes not only to a physical but also to an emotional and spiritual collapse.
compromete al espectador. Estos bosques nos envuelven como ámbitos Robert Smithson (Upside Down Tree III, 1969), in turn, posits another kind
oscuros: imágenes de lo salvaje e inconsciente, pero también espacios para of upheaval: a tree turned upside-down in the middle of a jungle, its roots in
la exploración gozosa y la reflexión. the air. Based on an approach which contrasts radically with Ader’s in terms
La desaparición de esos espacios representa, no sólo la pérdida del of its emotional content –even though they both belong to a generation of
hábitat y la extinción de especies, sino también la orfandad de toda una artists who gave rise to new sculptural and conceptual ideas in the 1960s
forma de pensar y relacionarse con el entorno. Bas Jan Ader, en su díptico and 70s– Smithson uses an element of nature to propose a sculptural
Untitled (Sweden) or (Swedish Fall) (1971), pone en escena la naturaleza de displacement totally at odds with the natural order of things. With this
esa devastación a través de un sencillo gesto de integración del cuerpo con manipulation, Smithson seem to take on the role of gardener in his desire
el paisaje. Dos transparencias se proyectan una al lado de la otra; la primera to establish a certain order (however absurd and artificial it may be) amidst
muestra al artista parado en medio de un bosque de pinos, en la segunda life’s uncontrollable propensity towards growth. While in Adler’s work one
podemos ver cómo algunos de estos pinos han sido talados. A su vez, el perceives regret and nostalgia for the loss of the natural world and the artist’s
cuerpo del artista aparece inerte, derribado sobre la tierra; como en el resto privileged relationship with it, Smithson’s piece foresees new ways in which
de su obra, Jan Ader alude a un desplome no sólo físico, sino emocional the artist could relate to the environment.
y espiritual. Robert Smithson (Upside Down Tree III, 1969), por otro lado, Of the cones that cover the human retina and allow us to see colors, those
plantea otro tipo de vuelco: en medio de plantas selváticas, se levanta un that permit us to perceive the color blue are the least numerous. One need
árbol puesto de cabeza con sus raíces al aire. Partiendo de un acercamiento only look upward to guess why. The blue of the sky so dominates our field of
radicalmente distinto al de Ader en su contenido emocional –pero formando view that the body was forced to find a way to balance this in terms of other
parte junto con él de una generación que dio a luz, en las décadas de los colors. Given its predominance within our scope of vision, it is not surprising
sesenta y setenta, nuevas concepciones escultóricas y conceptuales–, that the sky is also the primordial source of myths and of countless projections
Smithson echa mano de un elemento de la naturaleza para proponer un and aspirations of transcendence, the eternal image of the ineffable and the
desplazamiento escultórico del todo ajeno al orden terrestre. En este acto de sublime. Moreover, for millennia it served as practically the only means of
manipulación, Smithson parece emular la figura del jardinero en su deseo orientation, of measuring time and of understanding the cycles of nature and
de señalar un orden –por absurdo y artificioso que éste sea– en medio de la its relationship to the cosmos. Referring to this multiplicity of functions, Dan
irrefrenable tendencia expansiva de la vida. Mientras que en una de estas Graham’s From Sunset to Sunrise (1969) documents –in a twenty-five meter-
obras se adivina un lamento nostálgico por la pérdida del ámbito natural long mosaic of photographs– the passage of clouds, the course of the sun and
y su relación privilegiada con la figura del artista, en la otra, se prefiguran the sky’s changing light over the span of an entire day. The result, however,
nuevas posibilidades de relación entre el artista y su entorno. conflicts with our perspective on the passing of time, the function of the
De las células cónicas que tapizan la retina humana, confiriendo horizon and the stability of our body and vision. Graham designed a system
la visión del color, son aquellas dedicadas a percibir el color azul las wherein his body and the camera rotate in opposite direction to the movement
menos numerosas. Basta echar un vistazo hacia arriba para adivinar por of the heavens. This one-day panorama unfolds before our eyes, manifesting
qué. El color azul del cielo domina de tal modo el campo de nuestra an outlook that is at once precise and subjective, methodical and random,
visión que nuestro cuerpo ha debido ingeniar una manera de balancear transforming the routine observation of an elemental cycle into a fascinating
su proporción con respecto a otros colores. Rigiendo así el campo visual, staging of ritualized bewilderment.
no es sorprendente que el cielo sea también la fuente principal de los The work of Icelandic artist Olafur Eliasson strives to faithfully reproduce
mitos, asiento de miles de proyecciones y aspiraciones de trascendencia, the sensations of nature by means of technology within the aseptic confines
imagen perenne de lo inefable y lo sublime. Durante milenios fue también of an exhibition space. Without concealing the mechanisms of their artifice,
la fuente casi única de la orientación, de la medición del tiempo, y de la these works make the spectator aware of his or her own corporeity when
comprensión de los ciclos de la naturaleza y su relación con el cosmos. confronting objects and phenomena. In a strange transference, the body
Haciendo referencia a esta multiplicidad de funciones, From Sunset to becomes part of an environment that reproduces different conditions of
Zuñirse (1969), de Dan Graham, documenta, en un mosaico de 25 metros light, color, humidity, wind and temperature, and experiences a kind of
de largo de fotografías, el paso de las nubes, la trayectoria del sol, y el re-encounter with nature mediated by technology and the spiritual realm
cambio de la luz en el cielo a lo largo de todo un día. El resultado, sin of art. In Your Intuitive Surrounding vs. Your Surrounded Intuition (2000),
embargo, contradice nuestra perspectiva del paso de las horas, de la función Eliasson recreates the changes in sunlight caused by the passing of clouds
del horizonte, de la estabilidad del cuerpo y la visión. Graham diseñó un on a typical day. Entering a seemingly empty room where the intensity of
patrón en el cual su cuerpo y la cámara emprendían una rotación contraria the lighting fluctuates at irregular intervals, we immediately feel as if we
al movimiento de los cielos. Esta panorámica de un día se despliega were on a plain under a wide blue sky swept by great windblown clouds.
ante nuestros ojos como una visión simultáneamente precisa y subjetiva, Although this artist comes from a country where the forces that shape the
metódica y aleatoria, convirtiendo la observación rutinaria de un ciclo landscape are an awesomely palpable presence, he seems to understand the
elemental en la escenificación fascinante de un ritual de extravío. paradoxical relationship that people living in large cities have with nature –
La obra del islandés Olafur Eliasson busca reproducir fielmente, a través in other words, one’s tendency to express oneself as if artificial materials and
de la tecnología, las sensaciones de la naturaleza dentro de los confines the visual and aural effects disseminated by mass media, had been created
asépticos de un espacio de exhibición. Sin ocultar los mecanismos de su prior to the existence natural phenomena. Who has not gazed incredulously
artificio, estas obras conciencian al espectador sobre su propia corporeidad at a landscape and felt as if one were on a movie set? The works of Jonathan
enfrentada a los objetos y los fenómenos. En una extraña traslación, el Hernández –Viajando sin moverse (Traveling without Moving, 2002)–
cuerpo se integra a la escenificación de diferentes condiciones de luz, color, explore this inescapable sensation of artificiality: photographs of
humedad, viento, temperatura, experimentando una especie de reencuentro skies painted on the ceilings of various casino hotels in Las Vegas, skies that
con la naturaleza, orquestado por la técnica y el ámbito espiritual del arte. pretend to freeze time in an unending, idyllic sunset. Unwittingly trapped
En Your Intuitive Surrounding vs Your Surrounded Intuition (2000), Eliasson in a moment in time by this simulation, guests could presumably forget
recrea las fluctuaciones de la luz solar provocadas por el paso de las nubes that a world exists outside the hotel’s doors. These shamelessly commercial
en un día cualquiera. Accediendo a un salón aparentemente vacío dentro strategies also bear similarities to the skies painted on the ceilings of
del cual la intensidad de la iluminación oscila a intervalos irregulares, churches, with their promises of eternal glory and ascension to paradise.
somos inmediatamente invadidos por la sensación de encontrarnos en If artificiality is a spectacular or ironic device in the works of Eliasson
un páramo bajo un cielo azul, surcado por grandes nubes arrastradas and Hernández, in Thomas Demand’s Flare (2002), artifice is adopted as
por el viento. Este artista –aún procediendo de un país caracterizado por an arduous process of re-fabrication. Our first impression of this series of
la presencia abrumadora de las fuerzas formativas del paisaje– parece photographs is that they are rather prosaic: random silhouettes created by
comprender la paradójica relación que guardan los habitantes de las grandes sunlight filtering through tree foliage. But we soon realize, upon noticing
ciudades con la naturaleza; es decir, la tendencia a expresarse como si los the leaves’ uniform texture and the lack of depth in the light and sky, that
materiales plásticos y los efectos visuales y sonoros, diseminados por los we are dealing with a construct. Using paper, wire and lights the artist
medios masivos, antecedieran en su invención a las fenómenos naturales: manufactured, in his studio, leaves, branches, sun and sky. Thus leaves are
¿Quién no se ha enfrentado incrédulo a un paisaje, sintiéndose parte de una not exactly leaves, sunlight is not exactly sunlight –everything has been to
escenografía? Las obras de Jonathan Hernández, como Viajando sin moverse use a slightly Heideggerian term, re-stated. The photographs in this series
(2002), dan cuenta de esa in-escapable sensación de artificialidad. Son represent twenty-eight attempts at fabricating the perfect alliance between
fotografías de los cielos pintados sobre los techos de varios hoteles-casinos gaze, shadow and light. Thus, the initial motif has been irremediably
en la ciudad de Las Vegas; cielos que pretenden congelar el tiempo en un transformed by an observation that did not focus on the marvelous, ineffable
eterno atardecer idílico. Los huéspedes –inconscientemente atrapados en un aspect of nature nor on the surprising discovery of the artifice, but has
lugar del tiempo por esa simulación– olvidarán la existencia de un mundo instead sparked a process of deconstruction/construction that reshapes our
fuera de las puertas del hotel. Estas estrategias descaradamente mercenarias experience of the sublime.
quedan emparentadas también con aquellos cielos pintados en los techos de
las iglesias, sus promesas de gloria infinita y ascensión al paraíso. “Sit awhile, wayfarer”.
Si la artificialidad actúa como un dispositivo espectacular o irónico en las Walt Whitman, Song of Myself, 1986.
obras de Eliasson y Hernández, en Flare (2002) de Thomas Demand, el artificio
es asumido como un arduo proceso de reconfección. La primera impresión Given that so many artists in the last hundred years have felt a need to forsake
que esta serie de fotografías provoca es la de una escena perfectamente nature as a model and chosen instead to find inspiration in and reproduce
común: siluetas caprichosas creadas por la luz del sol asomándose a través aspects of the contemporary world, it is surprising that a sunset, a dark forest,
del follaje de un árbol. Pero uno no tarda en advertir, por la textura uniforme a flower or the clouding up of the sky are still considered relevant subjects.
de las hojas y la poca profundidad de la luz y el cielo, que se encuentra ante At a time in history when efficiency, velocity, novelty and change are the
una construcción. El artista con papel, alambre y luces, produjo en su estudio qualities leading to the greatest rewards, minute attention to a phenomenon’s
hojas, ramas, sol y cielo. Las hojas ya no son exactamente hojas, la luz del sol forms, variations and movements may be interpreted as attempts at evading
ya no es exactamente la luz del sol; todas han sido –para decirlo en un modo a harsh and demanding reality. Nevertheless, it is only by achieving this state
sesgadamente Heideggeriano– vueltas a decir. Las fotografías que conforman of contemplation that we may be able to rediscover and turn our memory
esta serie representan 28 intentos de reconstruir esa combinación perfecta entre of Eden into an actual place in the present time. However, this Eden is not
mirada, sombra y luz. Así, el motivo inicial ha quedado irremediablemente a garden in the literal sense, nor is it a lost or promised one. It is a garden
transformado por una observación que no se ha detenido en el aspecto inefable fostering reflection that exists in the here and now and in a specific place:
y maravilloso de la naturaleza, ni tampoco en el hallazgo sorpresivo del neither an idealization nor a reconstruction of what we have lost or what has
artificio, sino que se ha embarcado en un proceso deconstructivo/constructivo been promised to us. Faced with a vision of chaotic history, of nature ravaged
que redimensiona la experiencia de lo sublime. and despoiled, and thus tempted to consider ourselves trapped in a maelstrom
that is beyond our control or understanding. In contrast, the works in this
“sit a while wayfarer” show invite us for a peripatetic journey. They open up a space for leisurely
Walt Whitman,” Song of Myself”, 1986. reflection against the flux of an everyday life that is caught up in the idea of
its own alienation.
Siendo que tantos artistas a lo largo de los últimos 100 años consideraron la An exhibition space might seem the kind of place least suited for recreating
necesidad de abandonar la naturaleza como modelo y dedicarse a reproducir the sensation of strolling through a garden. Its temperature, humidity and lighting
y alimentarse de las formas del mundo contemporáneo, no deja de resultar are carefully controlled, and its workforce strives to prevent the growth of any form
sorprendente que un atardecer, un bosque oscuro, una flor o el nublarse de of life. It is a place that is entirely alien to the cycles of nature and, within its walls,
un cielo, continúen siendo motivos relevantes. En un momento de la historia what our senses are allowed to experience is strictly limited. Yet it is within these
en el cual la efectividad, la velocidad de producción y el cambio son los limits that we are able to face the essential imaginary task performed by the desert
aspectos más recompensados, la atención minuciosa a las formas, variables o as a place of faith, transformation and abandon–; to hear within ourselves the raging
movimientos de un fenómeno podrían ser juzgados como actos de evasión ante seas, even as we gaze upon a mute image; to experience the earth’s smells or the
una realidad dura y apremiante. Sin embargo, es sólo a partir de ese estado de crash of a lone body in the woods –not of a foreign body, but of a body that is at once
contemplación que resulta posible descubrir y dar de nuevo forma al recuerdo our own, our society’s, and the planet’s; to glimpse a simple process in a panoramic
del Edén como un lugar en el presente. Pero este Edén no es un jardín en el view of the heavens where conventions of space and time no longer apply. Though
sentido literal; tampoco es un jardín perdido o prometido. Se trata de un jardín they might represent landscapes both vast and tiny, these scenes of nature are first
reflexivo que existe en el ahora y en un lugar específico: no de una idealización and foremost spaces for reflection, necessarily subjective and partial. All of the
ni de una reconstrucción de lo que perdimos o de lo que se nos ha prometido. works in this exhibition make reference to images and sensations that we clearly
Encontrándonos insistentemente ante la visión de una naturaleza violada, de identify with the natural world, yet each piece uses this observation to generate
una historia caótica y la tentación de considerarnos presas de un remolino a construction that is much more than a mere reproduction. They also indicate a
cuyas fuerzas escapan a nuestro control y comprensión, estas obras proponen specific time and place for them, within the dislocated, labyrinthine setting of the
un paseo. Abren un espacio para una reflexión pausada, a contrapelo del ritmo contemporary world, going beyond our (alluringly ahistorical) fascination with the
de una cotidianeidad embelesada en la idea de su propia alienación. sublime in order to perform a tangible, topical and beautiful act. It is through
Un espacio de exhibición pudiera parecer el lugar menos indicado para this gesture that we can avoid summing up the beauty of the world in a
recrear la sensación de pasearse por un jardín. Su temperatura, humedad nostalgic, hopeless sigh. Escaping from nostalgia, the artist’s constructive
e iluminación están estrictamente controlados, y sus equipos de trabajo act becomes a corollary of contemplation –its other face, its inevitable
están dedicados a evitar el florecimiento de cualquier forma de vida. Es un consequence.
lugar del todo ajeno a los ciclos de la naturaleza y, dentro de sus paredes,
la experiencia de los sentidos se encuentra estrictamente limitada. Aún Patricia Martín & Pablo Vargas-Lugo
así, es dentro de sus límites que nos es posible enfrentarnos a la esencial Translated from the Spanish by David Wayne
tarea imaginaria del desierto como lugar de fe, transformación y abandono;
escuchar en nuestros adentros el rugido de los mares, incluso ante una imagen
muda; percibir el aroma de la tierra o el colapso solitario de un cuerpo en
el bosque, ya no como el de un cuerpo ajeno, sino como de un cuerpo
simultáneamente propio, social y planetario; atisbar en una panorámica de
los cielos un sencillo proceso donde se han anulado las convenciones de las
coordenadas y las horas. Estas vistas de la naturaleza, antes que representar
paisajes monumentales o minúsculos, son espacios de reflexión, forzosamente
subjetivos y parciales. Todas las obras de esta exposición hacen referencia
a imágenes y sensaciones que sin dificultad reconocemos como parte
del mundo natural; sin embargo, cada una de ellas genera a partir de esta
observación una construcción que no se ocupa simplemente de reproducirla.
Señalan, también, cuál es su lugar y tiempo, le dan un sitio al escenario
dislocado y laberíntico del mundo contemporáneo, atravesando la fascinación
tentadoramente a-histórica de lo sublime hacia un acto tangible, actual y
bello. Es a través de este gesto que es posible dejar de resumir la belleza del
mundo en un suspiro nostálgico y desesperanzado. Escapando a la nostalgia,
el artista hace del acto constructivo el corolario de la contemplación, nos lo
presenta como su otra cara, su consecuencia inevitable.

Patricia Martín y Pablo Vargas-Lugo


Reversed (Upside Down Tree), 2001 Campo Roca (de la serie Papaver
Fiberglass, wood, mirror Somniferum), 2000
LISTA DE OBRA C-print
Olafur Eliasson
Bas Jan Ader
Your Intuitive Surrounding Versus Flor y Cápsula (de la serie Papaver
Untitled (Flower Work), 1974
Your Surrounded Intuition, 2000 Somniferum), 1999
C-print
Florescent light tubes, dimmer, C-print
projection foil
Untitled (Sweden) or (Swedish Fall),
Jim Hodges
1971
Fischli & Weiss Endlessly, 2002
2 slides 6 x 6 cm
Untitled ( FW # Funghi 02 New), 14 c-prints
1997-1998
Doug Aitken
Inkjet print Gary Hume
Diamond Sea (Installation), 1997
Snowman, 1997
Video installation
Untitled (FW # 1/13), 1997-1998 C-print
Inkjet print
Darren Almond
Snowman, 1997
The Great Circle, 2000
González Torres, Felix, 1957-1996 C-print
16 mm colour film
Untitled (Sand), 1993-1994 Gabriel Kuri
Turner@Fullmoon, 2001
Portfolio of photogravures on Abreviatura, 2000
C-print
somerset satin paper in silk archival Flower arrangement, structure in
box wood
Francis Alÿs
Cuando la fe mueve montañas, 2002
Douglas Gordon Yayoi Kusama
Installation
Never, Never (Black, negative), 2000 Black Flower, 1986
Digital c-print Mixed media
François-Xavier Courrèges
Dancing for Joy, 2000
Never, Never (Black, negative, Sharon Lockhart
DVD
mirrored), 2000 La Marquesa Toluca, Estado de
Digital c-print México, México, 1999, 1999
Tony Cragg
C-print
Untitled (O.T.), 1988
Dan Graham
Plaster
From Sunset To Sunrise, 1969 Gabriel Orozco
160 c-prints Oval Billiard Table, 1996
Tacita Dean
Wood, slate, mixed media
The Green Ray, 2001
Rodney Graham
16 mm color film
Ugo Rondinone
Softcore - More Solo Guitar Music for No. 288
Alejandra de la Puente
the Sex Scene, Zabriskie Point, 2001 ACHTERAUGUSTZWEITAUSEND
Untitled / Sin título, 2003
Digital audio & video UNDZWEI, 2002
Slides projection
Ink on paper
Jonathan Hernández
Thomas Demand
Viajando sin moverse (De la serie Anri Sala
Flare, 2002
viajando sin moverse) / Traveling Arena, 2001
C-print
without moving (From traveling DVD
without moving series), 2002
Rineke Dijkstra
4 c-prints Gary Simmons
Hilton Hoad Island, S.C., June 22,
Blurred Scapes, 1998
1992, 1992
Juan Fernando Herrán Chalk on slate painted wood wall,
C-print
Campo G (de la serie Papaver double-sided
Somniferum), 1999
Sam Durant
C-print Robert Smithson
Tangled, Chaotic, Discontinuous,
Upside Down Tree III, 1969
Senseless, Inverted, Rational,
C-print from 35 mm slide
Uniformed, Structured, Ordered,
Thomas Struth
Paradise 17, 1999
C-print

Yoshihiro Suda
Spring of Wood, 2001
Carved and painted wood

Hiroshi Sugimoto
Bass Straight, 1998
Sugi ash stained Sugi brown, denglas,
8 ply BW rag mat 5/32” from plate,
backing, 5/8” liner & fit

Bay of Sagami, 1998


Sugi ash stained Sugi brown, denglas,
8 ply BW rag mat 5/32” from plate,
backing, 5/8” liner & fit

Sofía Táboas
Palmera, 2003
Mixed media

Cerith Wyn Evans


Before the Flowers of Friendship
Faded Friendship Faded (After
Gertrude Stein), 2000
Firework text supported by wooden
frame
Edén
Curaduría: Patricia Martín y Patrick Charpenel
Banco de la República, Biblioteca Luis Ángel Arango,
Bogotá, Colombia
mayo 15 - julio 5, 2004
La Colmena
Tercera interpretación de La Colección Jumex

Curaduría: Guillermo Santamarina


marzo 18 - octubre 30, 2004
La Colmena La Colmena
Tercera interpretación de La Colección Jumex Third interpretation of La Colección Jumex

La tercera interpretación de La Colección Jumex se ha levantado con el This third interpretation of La Colección Jumex draws up a balance in space
reconocimiento y la activación espacio-temporal de ciertas obras de este and time, grounded on and animated by notions of stability and order,
acervo que presentan evidentemente, o analizan con distintos matices, y as well as their respective antonyms represented through contradiction,
en fin, coinciden en nociones como el equilibrio, la estabilidad, el orden, paradox and chaos, curating resources to round off the good-bad dialectics-
y correspondientes antónimos a éstas, representados en la contradicción, boldly stated, or questioned in their different nuances –by certain pieces
la paradoja y el caos, esos elementos de curación que complementan un drawn from these vaults.
círculo dialéctico de bien y mal. Equilibrio. Las consecuentes reflexiones The reflections that stem from this selection of works, crediting their
que se proyectan de esta selección intentan iniciar su discurso desde potential to articulate into a collective expression, while highlighting their
una base objetiva, con conciencia plena de que esta objetividad es muy specificity. We are looking at cells that contain honey deposited by bees.
relativa y breve. Se despliegan desde el registro de las composiciones Their identifying features are too be sought in their ultimate product and
singulares, propias de cada una de estas esculturas, videos, fotografías, arena of operative coincidence, namely the beehive. As a metaphor parallel
dibujos y pinturas, acreditando su singularidad y sus posibilidades to the physical and energetic structure of a honeycomb, this discursive chain
expresivas plausibles de articulación colectiva. Son alvéolos que will be the thread running throughout the journey, which will also visit
guardan miel que ha sido depositada por abejas. En el conjunto final –la allegorical dimensions, like those latent in nostalgic conflagration.
colmena– quizás sean reconocidos los caracteres identitarios comunes, Allow me to make clear that, while conceiving and building this
y ciertas orientaciones que se funden, en un “trabajo” coincidente. Esta framework, we were not fishing for a prefect ideological archetype. We
cadena discursiva, símil metafórico de la evolución de una colmena, de are not selling a formula for redemption while highlighting or submitting
su organización física, de la conducción de energía útil, será el núcleo de virtues, not even while addressing the factors which now haunt our complex
esta visita que también ha urdido otras dimensiones alegóricas, además historical order. The argument behind this show would rather share the idea
de una conflagración de nostalgia. Justo será aclarar que, tanto el marco that there is still a world to improve in the world we cohabit, regardless of
conceptual, como el soporte museográfico utilizados no pretenden señalar the weight of nihilism and indifference, or that of the nostalgic “what might
arquetipos ideológicos perfectos para brincar a ellos. No busca la fórmula have been” implied in Post-modernism.
de la redención, ni al anunciar o someter virtudes, ni siquiera al notificar This exhibition puts on trial certain perceptual and ludic approaches as
factores inconvenientes, o algunas complejidades intermedias que asedian they emerge from tentatively deep links: triggering from within the vaults
al orden social tal y como hoy lo vivimos (por ejemplo, las definiciones of memory, shuddering beneath an emotion, gushing with optimism in
de soberanía o democracia que se ciernen sobre nuestro país). El ensayo a daydream, grounded on the multidimensional sphere of operation that
prefiere compartir que existimos en un mundo todavía perfectible, a pesar guides the drift of present existence in its unavoidable negotiation with the
del nihilismo, la indiferencia que el posmodernismo proyecta, o del peso as yet, unintelligible future.
que irremediablemente cargamos con la nostalgia “de lo que pudo ser”.La Appearing constantly throughout history, and stubbornly into the global
exposición propone un examen a formas de acercamiento, perceptivas y de actualities, we find the sign left by a type of human being who explores and
goce, que se pronuncian en vínculos tentativamente profundos: un temblor discovers his vital axis, then to share the reference with his kind. To put it
de sentimientos, una sacudida emocional, una detonación de la memoria, in other words, let us picture an individual travels through life selecting,
un reflujo de nostalgia optimista, fundados en la esfera multidimensional de locating and carrying at least a trace of –relative–. Truth, intuiting in its shine,
la operación, individual y única, que orienta la existencia en presente, y los strictly personal glow, and in an act of fait, recognizing the light of common
–obligados– pactos con un futuro que sin duda es ininteligible. wealth. In the collectively acknowledged affiliation with the exceptional, the
Durante un extenso periodo de la historia del hombre, y aún en individual mediates the measure of his will, passion, apprehension and faith,
el presente, en remisos ámbitos de nuestra impertinente e inagotable the conditions of his habitat and the –essentially negotiable– nature in the
(afortunadamente) realidad global, fluye la señal de un tipo de ser humano materialization of culture.
que explora, encuentra y muestra a otros de su especie, los referentes That very thing called Art (and not advertising, like some tend to believe)
de su eje vital. Para entenderlo de otra manera, captemos la imagen belongs to the sphere of undisputed individuality. In each pulse of its echo,
de un sujeto que conduce su breve paso por rincones de su mundo, we are to find degrees of beauty, happiness, conflict or stability, as well as
cargando, seleccionando y ubicando al menos una marca, o una forma the –strictly individual and universally valuable figures or identity and roles
de –relativa– verdad, que reconoce suya y que, al mismo tiempo, asocia to be played within the realities that surround us.
con la iluminación de su notoriedad, éxito o confianza religiosa, a la bolsa The soul or psyche as a vital and self-governing entity, conformed within
general que es el bien común. Una referencia con la cual el grupo o los and for the individual, is at the same time the agent for social catalysis. It
grupos sociales más próximos a esa persona pueden afiliarle con fenómenos flows within the beehive, it runs through that archetype referred to over and
singulares, mediadores de su voluntad, sus condiciones de hábitat, pasiones, over, which has, time and time again –both virtually and literally– shed the
aprehensiones, fe…y la materialización de cultura, que esencialmente es light of hope on moments of complete despair. And then again, this flow has
intercambiable. also been strategically diverted towards perverse patterns of collectivism,
Ese “algo” que pertenece indiscutiblemente a la esfera de la tainted by disdain for what still remains to be grasped between the
individualidad y con el cual, en efecto, exploramos y encontramos el eco individual and infinity.
confirmatorio con el que serán determinados los grados de belleza, felicidad, At the core of the Modernist edifice, and the roots of our actual
conflicto, estabilidad, y también roles sociales y figuras de identidad, dilemmas, the beehive has consistently served as an agent for utopian
justamente particulares, y universalmente valiosos en las realidades que nos expression. Its significant integration within the speculative choreographies,
envuelven, es el arte (no la publicidad, como alguien cree). physically and metaphorically located on the urban fabric, towards
Ese “algo” vital, es autárquico, compuesto básicamente en y para la utilitarian and exploitative formulations, as well as before unfinished social
experiencia personal, es la psique o el alma, pero también un catalizador de policies or spiritual ambitions, deploys an ideal from of subordination to
sociabilidad. Fluye en la colmena. Por ese arquetipo sobado, ampliamente our existing order. Paradoxically –as can be witnessed in whichever of our
asimilado en el imaginario mundial, con el cual han sido concretadas complicated environments– its dynamics also allow for fragmentation and
–metafórica y efectivamente– maneras de salvación en capítulos de sinrazón hesitation, at the axis of optimism and its flickering promise of welfare.
totalitaria. Sin embargo, también conducido estratégicamente hacia Regardless of the nostalgic tone underlining the whole afar, this beehive
cuadros perversos de colectivismo malentendido, desdeñando los perfiles traces a structure for solid and sound communication and energy flow and,
inaprehensibles de lo personal-infinito. Con esmero y profusión, la colmena if at all possible, it aims to produce the antidote to pragmatism as it chokes
ha sido catalizador utópico: fundamento del diseño y la arquitectura de la humanity today. (Those interested in further reading of some revealing
modernidad, raíz de nuestros actuales dilemas. Su significativa integración extracts on the adoption of the metaphor of the beehive in modern western
en orquestaciones especulativas con y sobre el terreno de la ciudad, en culture might want to look at the splendid essay La metáfora de la colmena,
formulaciones utilitarias y utilitaristas, en y frente a inclusas sociopolíticas, by Juan Antonio Ramírez, Ediciones Siruela, Spain, 1998).
como ambiciones espirituales, despliega una grandiosa subordinación In a quite similar form to that constituting an organism, or that in a
a nuestros actuales ordenes cotidianos. Paradójicamente, por lo que series of stages configured for Beckettian scenarios we have resorted to the
puede fácilmente detectarse en cualesquiera de nuestros complicados beekeeping platform and plot, as has been done before by philosophers and
entornos, la fractura y la vacilación también le resultaran substantivas, architects Rudolf Steiner, Antoni Gaudi, Peter Behrens, Mies Van der Roes,
fundamentalmente al eje de optimismo que reiteradamente enciende con su Frank Lloyd Wright and Le Courbusier. Following their assimilations, as
promesa de bien común. well as certain cases of anonymous organic architecture, we have moduled
Para el caso específico de esta cita, la colmena promueve, a pesar del the space that contains the gallery which houses this experience. Thus we
trasfondo nostálgico implícito, una construcción comunicativa, un soporte have stretched a network of hexagonal units for the storage of the spiritual
de energía, solidaridad, y de ser posible, un veneno al pragmatismo que honey invested in each of the pieces of more than fifty artists. Likewise,
agobia hoy a la humanidad. (A los interesados en conocer algunos pasajes following the studies for the right use of energy that broadened Buckminster
reveladores de la adopción de la metáfora de la colmena en la cultura Fuller’s very soul, we commissioned Manuel Rocha Iturbide to produce a
occidental moderna les resultará atractivo el magnífico ensayo –con ese customized invisible dome, a virtual structure to conduct and make use of
título, “La metáfora de la colmena”– de Juan Antonio Ramírez, publicado en scattered potential.
1998 por Ediciones Siruela, España). We have also devised a closed-circuit-system –after the principle of
Quizás de manera muy parecida a como se configura un organismo, symbiosis within the engineering of an organism– in order to eave a network
o incluso también comparándolo con el diseño de un ámbito para escenas with which to parallely conduct the audience through a pedagogic pattern.
beckettianas, hemos recurrido al tinglado de la febrilidad apícola, como en We are only trying to match the proverbial tenacity projected by most
otros tiempos lo hicieran diversos filósofos y arquitectos: Rudolf Steiner, Antoni Modernist schools: That of the vanguards of Buckminster Fuller and his
Gaudí, Peter Behrens, Mies van der Rohe, Frank Lloyd Wright o Le Corbusier. synergetic lucubration, Rudolf Steiner and his expansive consciousness,
Influenciados por las asimilaciones de ésos, y por ejemplos anónimos de he eloquent silence of John Cage and Joseph Beuys, or the one graciously
arquitectura “orgánica” hemos modulado al espacio que contiene a la galería lingering in La Ruche de Montparnasse (as it housed the better part of the
que hospeda esta experiencia. Así, hemos tendido una red de unidades French avant-garde a century ago). For these individuals and schools, the
hexagonales para ubicar en ellas a la “miel espiritual” depositada en cada art work itself sets the perpetual quest in motion: from the genuine origin,
una de las obras de más de 50 artistas. También, al habernos acercado a las guaranteeing its distribution by sharing its authenticity and, in consequence,
investigaciones sobre el justo aprovechamiento de la energía que dilataron el suggesting a from of destiny (sustained by faith and not commercial success)
alma de Buckminster Fuller, hemos colocado, con una articulación invisible fulfilled only by the spiritual fulfillment of (presumably) all those coinciding
especialmente comisionada al artista mexicano Manuel Rocha Iturbide, un in an unlimited time span.
domo virtual que aprovecha y conduce potencia dispersa. Nowadays, what can be found in the metaphor of the beehive might
También ha sido integrado un circuito cerrado que guía la noción only be the longing for a brighter future, or the struggle for a leading role
de simbiosis con el organismo natural y sus articulaciones ingenieriles, y in the process of salvation. Nostalgia leads us into thinking that utopias are
que al mismo tiempo inicia un tejido paralelo, conduciendo un programa in fact right, attainable, and redempting. We long fro the crystallization of
pedagógico para nuestros visitantes. a scrupulous form of communication, which would indeed perfect every
Acompañados de la elucubración sinérgica de Buckminster Fuller, como vibrant being in its evolution. The fact of the matter is that we find ourselves
de la expansiva conciencia que inyectan los juicios de Rudolf Steiner, o la right here, right now, with our resignation.
simpática tentativa de La Ruche de Montparnasse (que hospedó buena I now wish to thank those who have solidly stood beside me throughout
parte de la vanguardia francesa de hace un siglo), o los silencios simbólicos this inward journey: Francisco Rentería, Michel Blancsubé, Lucía Álvarez,
de John Cage y Joseph Beuys, tratamos de equiparar la tenacidad que la Roberto Velázquez, Samuel Morales, (to Cesar, Santiago, Andrea, Begoña
mayoría de las escuelas de vanguardia que la Modernidad desplegó. Para and Leonardo), and to express my dearest gratitude towards Patricia Martín
esas escuelas, para esos individuos, la obra de arte anunciaba movimiento and Eugenio López Alonso, who notably and generously fostered my task in
hacia una perentoria búsqueda por convidar su “verdadero” origen, y this experience.
garantizar su distribución, autenticidad, y en consecuencia, el control de
un destino (sustentado paralelamente por la fe, no por su éxito comercial) Guillermo Santamarina
que sería legítimo en la satisfacción espiritual, generalizada en todos
(presumiblemente) los “semejantes”, coincidentes en una época ilimitada.
Hoy día, a lo mejor, no es más que la nostalgia de un buen futuro y de
un rol protagónico en el proceso de salvación de la humanidad. Ni modo.
La nostalgia que nos hace pensar que todas aquellas utopías eran factibles,
correctas y redentoras. La nostalgia de la consagración de una comunicación
escrupulosa que efectivamente evoluciona hacia la perfección de todo ser
vibrante. En efecto, aquí nos encontramos: resignados.
Deseo reiterar en esta presentación mi agradecimiento a quienes han
sido mis solidarios acompañantes en esta inmersión: Francisco Rentería,
Michel Blancsubé, Lucía Álvarez, Roberto Velázquez, Samuel Morales, y
mi más afectuoso gesto de gratitud a quienes generosa y muy noblemente
propiciaron la experiencia: Patricia Martín y Eugenio López Alonso.

Guillermo Santamarina
Jean-Michel Basquiat, 1960-1988 Untitled
Estados Unidos 2002
LISTA DE OBRA Fat Ray Untitled
1984 2002
Eduardo Abaroa, 1968
México
Iñaki Bonillas, 1981 Untitled
Coreografía de una infección
México 2002
2004
28 Light Tones
1999 Untitled
Eduardo Abaroa & Rubén Ortiz Torres, 1968 & 1964
2002
México
Lighting
Buda esotérico en inspección
1999 Olafur Eliasson, 1976.
secundaria
Dinamarca
2002
Stefan Bruggemann, 1975 3D Fivefold Symmetry
México 2000
Bas Jan Ader, 1942-1975
Explanations
Holanda
2003 The Cave Series, ´´Looking in´´
Broken Fall (Organic), Amsterdamse
1998
Bos, Holland
Anthony Caro, 1924
1971-1994
Inglaterra Tracy Emin, 1963
Writing Piece ´´IT´´ Inglaterra
Doug Aitken, 1968
1978 No You Go Fuck Yourself
Estados Unidos
1997
Rise
Los Chinos
1998-2001
México Love me-me-me
The Chinese Cabinet 1997
Darren Almond, 1971
2000-2001
Inglaterra
I’ll Shoot You Too
07.22 Southampton Dock
Gregory Crewdson, 1962 1997
2000
Estados Unidos
Untitled (Bear) Inka Essenhigh, 1970
Francis Alÿs, 1959
1998 Estados Unidos
Bélgica
Untitled (Kiss)
Time is a Trick of the Mind
Philip-Lorca Divorcia, 1953 2000
1998
Estados Unidos
México City Peter Fischli & David Weiss, 1952 & 1946
Carlos Amorales, 1970
1996 Suiza
México
Gelbe Blumen, Regen
Kramer vs Kramer
Marcel Dzama, 1974 1998
2000
Canadá
Untitled Ceal Floyer, 1968
Kramer vs Kramer
2000 Inglaterra
2000
Door
Untitled 1995
Richard Artschwager, 1923
2000
Estados Unidos
Lucio Fontana, 1899-1968
Untitled (Assault)
Untitled Italia
1983
2001 Concetto Spaziale
1962
Untitled (Pond)
Untitled
1987
2002 Mark Francis, 1962
Irlanda
Untitled (Quotation Marks)
Untitled Compression (8)
1980
2002 1994
Michel François, 1956 Jim Hodges, 1957 Louise Lawler, 1947
Bélgica Estados Unidos Estados Unidos
Casa Untitled (from Pink ) I Don’t Have a Title For It, Maybe We
1992-1993 2000 Should Have a Contest?
2002-2003
Coudes Carsten Höller, 1961
1991 Bélgica Gonzalo Lebrija, 1972
Witchbroom México
Léone at the Landing of the Airplanes 1999 Aspirando a ser cristiano
1999 1999
Louise Hopkins, 1965
Buckminster Fuller, 1895-1983 Inglaterra Alfred Leslie, 1927
Estados Unidos Map (Black) (2) Estados Unidos
Inventions: Twelve Around 2000 Jersey Central
March 24th , 1981 1955
A Liverpool Collection Salomón Huerta, 1965
México Sharon Lockhart, 1964
Liam Gillick, 1964 Untitled House (0302) Estados Unidos
Inglaterra 2003 Maja and Elodie
Twinned Retraction Screen no 2 2003
2000 Jasper Johns, 1930
Estados Unidos Untitled
Thomas Glassford, 1963 Untitled 2000
Estados Unidos 1977
Aster 140 Esko Männikkö, 1959
2001 Jeff Koons, 1955 Finlandia
Estados Unidos Kuivaniemi
Felix González Torres, 1957-1996 Three Ball Total Equilibrium Tank 1994
Cuba (Two Spalding Shaq Attaq, One
Untitled (Last Letters) Spalding NBA Tip-Off) Beatriz Mihazes, 1960
1991 1986 Brasil
O viejo
Douglas Gordon, 1966 Joseph Kosuth, 1945 2001
Escocia Estados Unidos
White Surface Mail Landscape C.S. (Neon) # 7 Yunhee Min, 1964
1999 1989 Korea
Terra Firma #3
Joanne Greenbaum, 1953 Gabriel Kuri, 1970 2000
Estados Unidos México
Untitled Tablero II (Hacer – Querer) John Morris, 1965
1999 1999 Estados Unidos
Untitled
Andreas Gursky, 1955 Abigail Lane, 1967 1999-2000
Alemania Inglaterra
Untitled XIII The Inspiration Ernesto Neto, 1964
2000 2001 Brasil
Pé do Conhecimiento
Anthony Hernandez, 1972 Oh My God 1999
Venezuela 2001
Pictures for Rome #29 Rivane Neuenschwader, 1967
2001 Brasil
Louise Lawler, 1947 Quarar
Jonathan Hernandez, 1972 Estados Unidos 2001
Mexico Auction II
De la Serie Couples et Célibataires : 1990
Couple # 3
2000
Gabriel Orozco, 1962 Porträt (K. Hewell) Anton Vidokle, 1965
México 1998 Rusia
El Muertito Untitled
1993 James Siena, 1957 2001
Estados Unidos
Damian Ortega, 1967 Angled Unknot Untitled
México 2003 2001
Extensión (De la serie Puentes y
Presas) 2-256 Franz West, 1947
1997-2002 2003 Austria
Untitled
Ugo Rondinine, 1964 Santiago Sierra, 1966 Circa 1979-1980
Suiza España
No. 236 Eight Remunerated People to Stay in Otto Zitko, 1959
DREIUNDZWANZIGSTERDEZEMBER Interior of Cardboard Boxer Austria
ZWEITAUSENDUNDNULL 1999 Untitled
2000 1996
Melanie Smith, 1965
Eva Rothschild, 1972 Inglaterra
Irlanda Pollution I
Double Diamond 2000
2003
Keith Sonnier, 1941
Thomas Ruff, 1958 Estados Unidos
Alemania Stop and Go
Portrait (F. Thiel B) 2002
1998
Los usos de la imagen
Fotografía, film y video en La Colección Jumex

Curaduría: Patricia Martín y Carlos Basualdo


Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires,
Buenos Aires, Argentina
septiembre 27 - noviembre 22, 2004
Sobre los usos de la imagen On the Uses of Image
Photography aspires to art each time, in practice, it calls into question Photography aspires to art each time, in practice, it calls into question
its essence and its historical roles, each time it uncovers the contingent its essence and its historical roles, each time it uncovers the contingent
character of these things, soliciting in us the producer rather than the character of these things, soliciting in us the producer rather than the
consumer of images. consumer of images.
Hubert Damish, “Five Notes for a henomenology of the Photographic Image”.
Hubert Damisch, “Five Notes for a Phenomenology of the Photographic Image”

Si bien no es éste el lugar para incurrir en generalizaciones en lo que Even if this might not be the place to make generalizations about art col­lecting
respecta al coleccionismo de arte –y menos aún en un momento en el - and all the more so because today the very parameters of collect­ing seem
cual sus mismos parámetros parecen encontrarse atravesando un período to be undergoing a revision as broad as it is problematic - it is nonetheless
de revisión tan extenso como problemático– es inevitable sin embargo impossible to overlook the fact that a more or less random phenomenon of
comenzar por observar que la acumulación, más o menos intempestiva, accumulation and a more or less systematic desire for order seem to be part
y el deseo de orden, más o menos sistemático, parecen ser parte de la and parcel of the very logic of the act of collecting, understood in general
lógica misma del acto de coleccionar. Más que un conjunto de objetos terms. More than a grouping of whatever objects, a collection is the desire
cualesquiera, una colección es el deseo de que ese conjunto adquiera for that grouping to acquire meaning, that is, that it become a meaningful
sentido, es decir, que se constituya como totalidad significante a partir whole through the drawing up of a series of rules or characteristics inherent
de la elaboración de un conjunto de reglas que le sean inherentes. Han in the objects that compose it. Collections including objects of art in their
existido colecciones que incluían arte en sus catálogos siglos antes de catalogs existed centuries before the disci­pline of art history as such was
que la disciplina de la historia del arte se constituyese como tal. Podría established. One could even say that col­lections precede the modern category
aseverarse incluso que las colecciones anteceden a la categoría moderna de of art, that there would be no “art” — at least in the sense that this term is
arte, que no habría “arte” –al menos en el sentido en que se entiende este understood in the context of modernity - without collections, and not vice
término en el contexto de la modernidad– sin colecciones y no a la inversa. versa. Specifically with regard to modern art, collections were traditionally
En lo que respecta específicamente al arte moderno, tradicionalmente las structured in relation to a more or less universally accepted canonical history.
colecciones se vertebraban en relación con una historia canónica, más o That history was composed along a predominantly linear narrative and
menos universalmente aceptada. Esa historia se componía en una narrativa, modeled on the eminent example of the permanent collection of the Museum
predominantemente linear, cuyo ejemplo preclaro lo constituía la colección of Modern Art in New York, that, founded towards the end of the 1920s,
permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York –que, fundado would before long become the model for so many other similar institutions
hacia fines de la década del veinte, en pocos años llegaría a constituirse throughout the western world. It then fell to collections of contemporary
en el modelo de tantas otras instituciones similares en todo el mundo art, public as well as private, to chart hypothetically the historical territory
occidental. A las colecciones de arte contemporáneo, tanto públicas como even before it became constituted as such. There are innumerable cases of
privadas, les correspondía mapear hipotéticamente el territorio histórico “local” collections founded in the implicit understanding that a national
incluso antes de que éste se constituyese en tanto tal. Son incontables los culture would automatically correspond to the form of the nation-state, that,
casos de colecciones “locales” –fundadas en la concepción implícita de que however, evidently operate according to the models established by the central
a la forma nación-estado le correspondería automáticamente una cultura institutions. As in Plato’s cave, these collections translated, while reproducing
nacional– que, sin embargo, a todas luces operaban a partir de los modelos on a local level, that ubiquitous, hegemonic narrative that controlled the very
establecidos por las instituciones centrales. Como en la caverna platónica, vicissitudes of the public or private collector’s gaze from a distance, at the
estas colecciones traducían, reproduciendo a escala local, aquella narrativa same time that it cast it in shadow.
hegemónica que, ubicua, organizaba a distancia los avatares mismos de This relative and unstable balance has been profoundly altered in the
la mirada del coleccionista –público o privado–, sobre la que a la vez last two decades in a process which, though initiated in the second half of
proyectaba su sombra. the 20’1’ Century, was not obvious until the end of the 1980s and coincides
Ese equilibrio, relativo e inestable, ha resultado profundamente with the irruption of the discourse on globalization in the realm of art. We
alterado en los últimos dos decenios, en un proceso cuyos inicios, sin bien are dealing here with the increased visibility that these “local” histories are
podrían rastrearse hasta los de la segunda mitad del siglo XX, se vuelven acquiring on the supposedly “international” scene and the increasingly pro­
evidentes a partir de fines de la década de los ochenta y son coincidentes nounced readjustments that this process has been causing. The dissemina­
con la irrupción del discurso de la globalización en el ámbito del arte. Se tion of information on a global scale, accompanied by the progressive
trata de la creciente visibilidad que adquieren esas historias “locales” en internationalization of the art market has set off a process of revisionism on such
el panorama pretendidamente “internacional” y los rea-comodamientos, a scale that it appears to impede the consolidation of historical narratives of any
cada vez más pronunciados, que este proceso ha venido suscitando. La type. A different kind of revisionism is assumed differ­ently according to the type
difusión a escala global de la información, acompañada de una progresiva of institution we are considering — and so it should be, since on an institutional
internacionalización del mercado del arte, ha desencadenado un proceso de level, historical narratives translate to processes of accumulation of symbolic
revisionismo a escala tal que parece impedir la consolidación de narrativas and economic value that can often reach impressive levels. So the hegemony
históricas de cualquier tipo. El trabajo revisionista es asumido de manera of the narratives articulated from the central institutions tends to persist, though
diferenciada de acuerdo al tipo de institución que se considere –lo cual submitted to an ongoing process of questioning that originates from internal as
no podría ser de otra manera, ya que las narrativas históricas se traducen well as external forces - the revisionist discourses in academia and large scale
a nivel institucional en imponentes procesos de acumulación de valor international exhibitions are examples of both of these forces. Consequently, the
simbólico y económico. La hegemonía de las narrativas articuladas desde logic behind the art collections that attempted to chart this territory has grown
las instituciones centrales tiende por lo tanto a persistir, pero sometida a un increasingly uncertain and tentative, perhaps partially explaining the grow­ing
proceso continuo de cuestionamiento, originado a partir de fuerzas tanto tendency in collecting to “subjectify” its rationale, and therefore loose the
internas como externas –ejemplos de ambas son los discursos revisionistas structuring reference to art history that traditionally lent the whole a legibility
en el campo académico o las muestras internacionales de gran escala. beyond the collector’s personal motivations. Partially abandoned by history,
Como consecuencia, la lógica de las colecciones de arte que
intentaban mapear este territorio se ha vuelto progresivamente más incierta collections find themselves at risk of becoming mere accumula­tions of valuable
y tentativa –motivo que quizás explicaría, en parte, la tendencia creciente objects whose economic worth, left to itself, revels in its vacuous plenitude.
del coleccionismo a “subjetivarse”, perdiendo la referencia estructurante a And yet, due to the very lack of any single, all-encom­passing narrative capable
la historia del arte que tradicionalmente le otorgaba legibilidad al conjunto of acting as the structuring backbone or discur­sive truth outside the act of
por fuera de las motivaciones personales del coleccionista. Parcialmente collecting, contemporary art collections are potentially becoming even more
desamparadas por la historia, las colecciones se encuentran a merced del powerful probes, since their possible pur­pose could be that of plotting the
peligro de transformarse en meras acumulaciones de objetos valiosos –en coordinates - partial and subject to change - that will allow us to formulate new
las que el valor económico, abandonado a sí mismo, resplandece en su articulations of objects and meaning; in short, new histories.
plenitud vacía. No obstante, por el hecho mismo de no existir una narrativa In summary, collections - and particularly contemporary art collec­
única, totalizadora, capaz de actuar como eje estructurante o verdad del tions — tend more than ever towards the dichotomy that seems to be
discurso exterior al acto mismo de coleccionar, las colecciones de arte inscribed as a condition of possibility for any collection whatsoever: that
contemporáneo se vuelven, potencialmente, sondas exploratorias aun más of becoming chaotic jumbles of things that are valuable for some and val­
poderosas, ya que su posible finalidad podría coincidir con la de componer ueless to everyone else, or, on the other hand, of suggesting the sketch
las coordenadas –parciales y sujetas a mudanzas– que permitan formular of an encyclopedic project. Perhaps this is so because the encyclopedic
nuevas articulaciones de objetos y sentido, en síntesis, historias nuevas. impulse precedes encyclopedias themselves, and in some ripple of thought
Lo anterior podría apuradamente resumirse afirmando que las or desire that impulse coincides with the yearning to endlessly possess
colecciones –y sobre todo las de arte contemporáneo– tienden más que at once the totality of things and their meanings. Considered in extremis,
nunca a cumplir aquella dicotomía que parece inscripta como condición the work of the collector, as the imaginary subject of the act of collecting,
de posibilidad para cualquier colección: la de transformarse en conjuntos is inexorably linked to the challenge implicit in the production of real
caóticos de cosas, valiosas para algunos, sin valor para el resto, o, por and symbolic value. The desire to classify, order, and constitute therefore
el contrario, la de insinuar bosquejos enciclopédicos. Y esto quizás chains of meaning translates necessarily into the effective production of
sea así porque el impulso enciclopédico también resulte anterior a las symbolic value. To relinquish the possibility of establishing possible and
enciclopedias mismas, y coincida en algún pliegue del pensamiento o meaningful genealogies implies the passive acceptance ot a value system
el deseo con el ansia de poseer, sin fin, a la vez la totalidad de las cosas that is increasingly independent from the language of history. Perhaps this
y su sentido. Considerada in extremis, la labor del coleccionista –como is the alternative that now presents itself to collections and collectors: to
sujeto imaginario del acto de coleccionar– se encuentra vinculada laboriously and tentatively invent potential histories, or to replicate the
inexorablemente al desafío que implica la producción de valor, simbólico fabulous and meaningless chaos of the world of commodities.
y real. El deseo de clasificar, ordenar y constituir por ende cadenas de Uses of the Image hopes, above all, to attest to the genuinely encyclo­
sentido, se traduce en la producción efectiva de valor simbólico. Renunciar pedic desire behind The Jumex Collection. Even if TheJumex Collection is
a la posibilidad de establecer genealogías posibles y significantes implica la not fully represented in the works and media included in this exhibition,
aceptación pasiva de un sistema de valores crecientemente independientes works using photographic images, films and videos comprise a more than
del lenguaje de la historia. Quizás ésta sea la alternativa que se presenta significant grouping in the collection, and the logic behind this selection
actualmente a colecciones y coleccionistas: inventar historias posibles, de of works as a whole, experimental and hypo­thetical in nature, is more than
manera trabajosa y tentativa, o replicar el caos fabuloso e insignificante del obvious in its commitments to establish the broadest panorama possible, that
mundo de las mercancías. is, in its being motivated by a his-toricist desire. This historical temptation
Los usos de la imagen pretende, antes que nada, atestiguar el deseo becomes immediately explicit on studying the material in The Collection.
genuinamente enciclopédico que anima a La Colección Jumex. Si bien La One of this project’s main objects is to display that tendency through an
Colección Jumex no se resume en las obras y los medios representados en exhibition and an antho-logical volume published for the occasion, so that
esta exposición, los trabajos que utilizan imágenes fotográficas, films o videos the viewer may reflect on the viability of a project such as this and its possible
constituyen un grupo más que significativo en la misma, y la lógica que meanings at the present time. To the growing instability that affects the very
parece organizar la selección de estas obras en su conjunto –en su carácter possibility of constructing all-encompassing historical narratives we must
experimental e hipotético– es más que evidente en sus compromisos con el add the lack of stability that has been inherent in the relationship between
intento de constituirse en un panorama lo más completo posible, es decir, art and photography throughout the century. From a mere technical discov­
motivado por una voluntad historicista. Esa tentación histórica se vuelve ery for mass use to a medium purified by the modernist narrative based on
inmediatamente explícita al estudiar el material de La Colección, y este the possibility of finding that to which it was materially specific; from the
proyecto pretende en primer término escenificar esa tendencia por medio de practice preferred by conceptual artists at the beginning of the seventies,
una muestra y de un libro de carácter antológico producido para la ocasión, precisely because it did not involved a traditional artistic medium - Robert
de manera de permitirle al espectador reflexionar acerca de la viabilidad de Smithson and Dan Graham are examples in this exhibi tion — to the star of
un proyecto tal y sus posibles significados en la actualidad. A la inestabilidad today’s art market as in the cases of the works by Andreas Gursky and Thomas
creciente que afecta a la posibilidad misma de constituir narrativas históricas Ruff, also part of The Collection, the relationship between photography
totalizantes se suma la falta de estabilidad que ha sido inherente a las relaciones and the tradition of modern art is at once intimate and elusive. That basic
entre arte y fotografía todo a lo largo del siglo. De mero descubrimiento técnico instability in the relationship between art and photography seems to have
de uso masivo a medio purificado por una narrativa modernista basada en caught on and spread, from the seventies onward, to artistic experiences
la posibilidad de encontrar aquello que le era materialmente específico, that incorporated film and video images, as paradoxically both were used,
de aquella práctica preferida por los artistas conceptuales a principios at least initially, precisely for their anti-artistic quality. Both exhibition and
de los sesenta, justamente por no ser un soporte artístico tradicional book, then, are situat­ed at the intersection of two unstable systems: the fragile
–ejemplos en la muestra son, sin más, los trabajos de Robert Smithson y relationship between contemporary art collections and art history, and the
Dan Graham–, a vedette de los mercados de arte hoy en día –como en los trouble­some link between modern art and technical reproducibility. In synthe­
casos de Andreas Gursky y Thomas Ruff, también parte de La Colección–, sis, we are attempting to verify, through the discourses potentially generated
la fotografía mantiene una relación simultáneamente íntima y esquiva con by an exhibition and a compilation of texts, to what extent the material
la tradición del arte moderno. Esa inestabilidad fundante de las relaciones gathered in The Collection allows for reflection on the his­torical vicissitudes
entre arte y fotografía parece haberse contagiado y difundido, a partir de los of photography, film and video in the context of con­temporary art on one
años setenta, a las experiencias artísticas que incorporaban imágenes de film hand, and on the appropriateness of thinking about these practices using the
y video: paradójicamente, también ambos fueron usados, al menos modernist model of the specificity of the medium on the other.
In one of the texts included in this anthology, “Film at the End of
inicialmente, justamente en virtud de su carácter anti-artístico. Muestra the Twentieth Century”, Tamara Trodd offers a precise definition of that
y libro se posicionan por lo tanto en la intersección de dos sistemas which is understood by “medium” in the modern tradition: “...an artistic
inestables: la frágil relación entre las colecciones de arte contemporáneo medium was considered to be the coupling of a material medium and the
y la historia del arte, y el vínculo problemático entre arte moderno y formalized conventions of its use, associated with the medium through a
reproducibilidad técnica. En síntesis, se trata de verificar –a través de los certain tradition...” Modern artistic practices, then, would originate from a
discursos potencialmente generados por una exposición y una compilación dialogue with that which specifically constitutes them as such. Along this
de textos– hasta qué punto el material reunido en La Colección permite discursive line, photography, for instance, would be art, and specifi­cally
reflexionar, por un lado, acerca de los avatares históricos de la fotografía, el modern art, insofar as it were capable of articulating itself according to
film y el video en el contexto del arte contemporáneo, y, por el otro, sobre that which materially constitutes it as photography, and not, for exam­ple,
la pertinencia de pensar estas prácticas a partir del modelo modernista de la as painting. A large number of the essays gathered in this book take a more
especificidad del medio. or less critical view of this kind of argumentation. In general, the point is
En uno de los textos incluidos en esta antología, “Film at the End of to understand the discourse on the specificity of the medium as historically
the Twentieth Century”, Tamara Trodd proporciona una definición precisa determined, and thus only valid in the analysis of a specific group of
de aquello que se entiende por “medio” en la tradición moderna: “…se artistic practices carried out at a specific historical moment - the essays of
consideraba como medio artístico al conjunto de un soporte material A.D. Colcman and Martha Rosier are especially helpful in this regard. The
y sus convenciones formalizadas de uso, asociadas al soporte por una exhibition’s title itself suggests a tendency contrary to consid­er the totality
determinada tradición…” Modernas serían por lo tanto aquellas prácticas of the practices represented in the exhibition in their sup­posed specificity.
artísticas originadas a partir de un diálogo con aquello que las constituye It is instead a question of stressing that the images -photographic, film or
específicamente en tanto tales. De acuerdo con esta línea discursiva, la video - are first and foremost used by the artists, and that the nature of
fotografía, por ejemplo, sería arte, y arte moderno específicamente, en these projects derives above all from the circumstances of their use rather
tanto fuese capaz de articularse a partir de aquello que materialmente than from a priori considerations. But if the stress is on the use and not
la constituye como fotografía –y no, por ejemplo, como pintura. Gran on the supposed specificity of that which is used, the question is how to
parte de los ensayos reunidos en este libro establece justamente una determine the link connecting the works in the exhibition to a history (of
crítica más o menos directa a este tipo de línea argumental. Se trata, en art), and what logic allows us to gather these work into a significant totality,
la mayoría de los casos, de entender al discurso de la especificidad del albeit of a provisional nature. It is precisely the word “art”, which does not
medio como históricamente constituido, y por lo tanto válido únicamente appear in the show’s title, that is the operative boundary of this exhibition.
para el análisis de un grupo específico de prácticas artísticas llevadas If the medium counts less than the use it is put to, it is because the use is
a cabo en un momento histórico determinado –especialmente útiles in direct relation to the two­fold process of constitution and confirmation
en este sentido son los ensayos de A.D. Coleman y Martha Rosler. El of the category of art itself. This would lead us to state that it is precisely
título mismo de la exposición manifiesta una clara tendencia contraria a in the difficult relationship between the immanency implicit in the notion
considerar a la totalidad de las prácticas presentadas en la muestra en su of use and the remaining vestiges of tradition associated with the modern
supuesta especificidad. Se trata de subrayar el hecho de que las imágenes definition of “media” where the meaning of the category of art is played out
–fotográficas, fílmicas o de video– son antes que nada usadas por los today. To what extent is the contemporary use of images susceptible to being
artistas, y que por lo tanto el carácter de estas producciones viene dado narrated through the fluctuations of a history of art? And how does one think
sobre todo por las circunstancias de su uso y no por consideraciones de tipo about that history of art through the notion of use, without recurring to the
apriorístico. Pero si el acento se encuentra en el uso y no en la supuesta modern myth of the specificity of the medium? Is it possible to think of the
especificidad de aquello que es usado, el problema que se presenta es recent history of art as a history of uses of images? In a context such as this,
determinar con relación a qué los trabajos incluidos en la muestra son in which all systems of signification seem to find themselves increasingly
parte de una historia (del arte), y cuál es la lógica que permite reunirlos en saturated with the omnipresence of images, the possibility of establishing a
una totalidad, aunque de carácter provisorio, significante. Justamente es link between images and the historical discourse becomes imperative. It is
la palabra “arte”, que no aparece mencionada en el título de la muestra, at once urgent and inevitable to think of art as that space for the production
el límite operativo de esta exposición. Si el medio cuenta menos que el of knowledge capable of carrying out at least part of this work. Far from
uso es porque el uso se encontraría en relación con el doble proceso claiming that this exhibition provides answers to questions such as these, its
de constitución y confirmación de la categoría misma de arte. Lo que very existence, nonetheless, is clearly depend­ent on them.
implicaría aseverar que es justamente en la relación problemática entre The selection of texts included in the anthology that accompanies the
la inmanencia implícita en el uso y los vestigios de tradición remanentes exhibition responds to the need to address, as precisely as possible, the
asociados a la definición moderna de “medios” donde se juega el questions formulated above, but to do that through the works that effec­
significado mismo de la categoría de arte hoy en día. ¿Hasta qué punto el tively comprise the exhibition. The order of the texts attempts to shape a
uso contemporáneo de las imágenes es susceptible de ser narrado a través kind of hypothesis for a possible historical narrative, albeit of a strictly non-
de las vicisitudes de una historia del arte? ¿Y cómo pensar, justamente, linear nature, that registers the most notable chapters of the relation­ship
en esa historia del arte a partir de la noción de uso, sin recurrir al mito between photography, film, video and contemporary art of the last three
moderno de la especificidad del medio? ¿Es posible pensar en la historia decades — in this regard Christopher Phillips’ text is exemplary in that it
reciente del arte como en una historia de los usos, de las imágenes? En un maps these changes through the treatment that photography has received
contexto como el presente, en el cual los sistemas de significación parecen in a group of important group exhibitions held over the last three decades.
encontrarse crecientemente saturados por la omnipresencia de las imágenes, And this without risking the correspondence to the material to be exhibited
la posibilidad de establecer un vínculo entre éstas y el discurso histórico se and the categories through which it is exhibited. It is in this spirit that Lev
vuelve urgente. Pensar en el arte como en aquel espacio de producción de Manovich’s essay on digital photography is included.
saberes capaz de llevar a cabo en parte este trabajo es a la vez urgente e Although none of the works exhibited corresponds strictly to the
inevitable. Lejos de pretender que esta muestra responda cuestiones de este classifi­cation of “digital art”, several of the works in the show incorporate
calibre, su posibilidad misma, sin embargo, les es enteramente dependiente. aspects of this technology — once again, the point is an insistence on usage
La selección de textos incluidos en la antología que acompaña a la before the reified notion of “medium”. So, one could say that the different
muestra obedece a la necesidad de responder, en la medida de lo posible, essays that make up the anthology constitute a whole susceptible to being
a los interrogantes planteados más arriba, pero a partir de las obras que interpreted as such, but are also capable of questioning and cor­responding
integran efectivamente la exposición. La secuencia de los textos intenta por to the various sections of the exhibition. Special care was taken to include
lo tanto constituirse en una suerte de hipótesis de narrativa histórica texts by and about several of the artists present in the exhibition, such as
posible, si bien de carácter estrictamente no linear, que recorra los capítulos Robert Smithson, Dan Graham, Fischli and Weiss, Jeff Wall and Tacita
más notorios de la relación entre fotografía, film, video y arte contemporáneo Dean. However, in some other cases the essays selected mention other
de las últimas tres décadas –ejemplar en este sentido resulta el texto de artists who, though equally important when it comes to composing a viable
Christopher Phillips, que mapea estos cambios a través del tratamiento que historical panorama, are not included in The Collection. In this regard, the
ha recibido la fotografía en un grupo de importantes exposiciones llevadas a exhibition as well as the accompanying book should be taken as provisional
cabo en las últimas tres décadas. Y esto sin sacrificar la correspondencia con and supplementary wholes in relation to that potential future history of the
el material a ser exhibido y las categorías a partir de las cuales se lo exhibe. intersection between art, photography, film and video that they choose to
A este mismo impulso se debe la inclusión del ensayo de Lev Manovich question insistently instead of narrate comprehensively.
sobre la fotografía digital. Si bien ninguna de las obras exhibidas corresponde Nor does the arrangement of the pieces in the exhibition obey a scheme
estrictamente a la clasificación de “arte digital”, varios de los trabajos de based on a linear chronological sequence, which in any case would be
la muestra incorporan aspectos de esta tecnología –nuevamente se trata de inadequate for mapping the complexity of the potential rela­tionships
una insistencia en el uso antes que en la noción reificada de “medio”. Por between them. Without in the least detracting from the impor­tance of
lo tanto, podría afirmarse que los distintos ensayos que integran la antología the historical contexts in which the works were made, the curators chose
constituyen una unidad susceptible de ser interpretada en tanto tal, pero son instead an organizational structure based on a thematic approach that tries
también capaces de interrogar y corresponderse con las distintas secciones to consider, as much as it is possible, the original intentions of the artists.
de la exposición. Particular cuidado se ha tenido en incluir textos de y sobre Exhibition and book are in this sense strictly complementary, and the
varios de los artistas presentes en la muestra –tales como Robert Smithson, sections or chapters in which the exhibition is organized should be taken as
Dan Graham, Fischli & Weiss, Jeff Wall y Tacita Dean–, si bien en algunos a provisional system arising in response to the conceptual impulse stemming
casos los ensayos escogidos mencionan otros –igualmente importantes a la from the exhibition’s title.
hora de comenzar a componer un posible panorama histórico– que no se The first section or chapter, “The Use of Images”, functions as a pro­
encontraban en La Colección. En este sentido, tanto la muestra como el libro logue in relation to the whole of the exhibition and brings together works
que la acompaña deberían ser considerados como totalidades provisorias y whose predominant characteristic is the incorporation of a series of het­
suplementarias en relación con esa posible historia futura de las intersecciones erogeneous images, largely from advertising, fashion and film, without
entre arte, fotografía, film y video, que, menos que relatar íntegramente, eligen resorting to the referential universe relative to the discourse on the speci­ficity
interrogar con insistencia. of the medium. It is no coincidence that these works dwelve in the realm
Tampoco la disposición de las obras en la muestra obedece a un of the mediatic image, commercialized and transformed into an icon of its
esquema basado en una secuencia cronológica linear –que de cualquier own superficiality — as in the installation by Thomas Hirshhorn, Critical
manera resultaría insuficiente a la hora de mapear la complejidad de las Laboratory. These are works in which the object to be studied is created
relaciones posibles entre los trabajos exhibidos. Sin que esto implique en precisely in the world of images as a mediatic universe. In “Imagen/registro/
lo más mínimo restar importancia a las coyunturas históricas a partir de las performance” (Image/Record/Performance), works were chosen that resulted
cuales los trabajos han sido realizados –y en este sentido son los ensayos from the act of recording a previous or simultaneous action in relation to
del libro los encargados de proveer esta información, fundamental en el the photographic act itself. The objectual nature of these pieces, the fact that
contexto del proyecto–, se ha elegido como esquema organizativo el de they have definitively turned into “works,” was in some cases accidental
una caracterización temática que intenta responder, también en la medida and in others the somewhat paradoxical conse­quence of the action that
de lo posible, a las intenciones de los artistas. Muestra y libro son en este preceded them, and would respond either to the logic of the act of recording
sentido estrictamente complementarios, y las secciones o capítulos en los or the logic of the market and its tireless emphasis on the object. This
que aparece estructurada la exposición deberían ser entendidos como una section inevitably questions the tension between document and monument,
sistematización provisoria, surgida como respuesta al impulso conceptual between the act of recording and the finished work, seemingly independent
que proviene del título de la muestra. from the semantic universe in which it was produced. At the other extreme
La primera sección –o capítulo–, Los usos de la imagen, funciona a we find the works gathered under the title “Imagen/rostro/archivo” (Image/
manera de prólogo con relación al conjunto de la muestra y reúne obras Face/Archive), in which the encyclopedic use clearly predominates, with
en las que el carácter predominante es, justamente, la incorporación de its emphasis on the con­struction of archives and typologies. The term
una serie de imágenes heterogéneas –en su mayor parte provenientes de la “face” is less a reference to the genre of portraiture than to the omnipresent
publicidad, la moda y el cine– sin recurrir en absoluto al universo referencial tendency in the works to personify photographic elements, making them at
relativo al discurso de la especificidad del medio. No por coincidencia estos once singular and part of a series. The encyclopedic will of The Collection
trabajos bucean en el ámbito de la imagen mediatizada, comercializada y is reproduced here at the level of the internal structure of the works. If in
transformada en un ícono de su propia superficialidad –Thomas Hirshhorn. the foregoing chapter the emphasis was on researching the documentary
Son obras en las que el objeto a ser investigado se constituye justamente aspect of the image, here it is the logic of the archive that enters into conflict
en el mundo de las imágenes en tanto universo mediático. En “Imagen/ with the materi­ality of the document. Once again, the works oscilate
registro/performance”, se han seleccionado obras que resultan del registro between the monu-mentality of the image and the demands inherent to their
de una acción previa o simultánea con relación al acto fotográfico en sí. El informational content. In short, it is as if the encyclopedic impulse animating
carácter objetual de estos trabajos –el hecho de que en definitiva se hayan the logic of the collection as a whole were materialized repeatedly in
transformado en obras– sería en algunos casos por lo tanto accidental y discreet, related instances corresponding to the different chapters or
en otros un resultado en cierta medida paradójico de esa acción que los sections. The works gathered in “Imagen/paisaje/performance” (Image/
precede, y respondería o bien a la lógica del registro o a la del mercado –con Landscape/Performance) lie somewhere between the two previous types; in
su incansable énfasis en el objeto. Esta sección interroga inevitablemente la this case we are dealing either with taxonomizing the natural element, and
tensión entre documento y monumento, entre el registro y la obra acabada y therefore giving it a face, or with activating it in a performative context. To
en apariencia independiente del universo semántico en el que fue producida. some extent, what brings the pieces included in this section together is a
En el polo opuesto se encuentran los trabajos reunidos bajo el título “Imagen/ thematic insistence that disguises different artistic procedures and strategies,
rostro/archivo”, donde el dispositivo enciclopédico es claramente el que since in some cases the works are photographs of actions in the landscape,
predomina, con su énfasis en la composición de archivos y tipologías. El such as in Dan Graham, in others they are typologies, such as in Olafur
término “rostro” es menos una referencia al género retrato, que a la tendencia Eliasson, and in still others they are landscapes technologically transferred
omnipresente en los trabajos a personificar los elementos fotografiados, to sup­ports of the viewer’s experience, as in Doug Aitken and Tacita Dean.
volviéndolos a la vez singulares y parte de una serie. La voluntad “Imagen como dispositivo crítico” (The Image as a Critical Apparatus) is the
enciclopédica de La Colección se encuentra aquí duplicada most clearly defined, coherent category of the group since it includes
a nivel de la estructura interna de las obras. Si en el capítulo anterior el the works of a single artist, the North American Louise Lawler. This is no
énfasis se encontraba en investigar el aspecto documental de la imagen, coincidence, since Lawler’s work is conceived as a systematic questioning
aquí es la lógica del archivo la que entra en conflicto con la materialidad of the procedures put into play by collecting and by its institutional con­
del documento. Nuevamente las obras basculan entre la monumentalidad texts - private collections and museums. Placed in the exhibition in close
de la imagen y las demandas inherentes a su contenido informacional. relationship to Malba’s permanent collection, Lawler’s work functions like
Resulta, en síntesis, como si la potencialidad enciclopédica que animaba al a hinge, using the image to articulate a process of interrogation that affects
dispositivo de la colección en su conjunto se materializase repetitivamente the whole of the exhibition as well as the specific institutional framework
en instancias discretas y relacionadas. Los trabajos reunidos en “Imagen/ into which it fits. “Imagen/realidad/ficcion” (Image/Reality/Fiction) includes
paisaje/performance” se encuentran entre los dos tipos anteriores; en este a group of works that to a certain extent belongs to the tradition that A.D.
caso se trata o bien de taxonomizar el elemento natural –y por lo tanto Coleman chose to denominate as “The directorial mode”, in which the
rostrificarlo– o de activarlo en un contexto performativo. En cierta medida, categories of reality and fiction are themselves momentarily suspended, an
lo que reúne a los trabajos incluidos en esta sección es una insistencia attribute that has been described throughout the century as alternatively
temática que disfraza procedimientos y estrategias artísticas diversas –ya inherent or undesirable in regards to photography. Finally, “El reverso
que en algunos casos se trata de fotografías de acciones en el paisaje –Dan de la imagen” (The Image s Reverse) brings together a group of works
Graham–, en otros de tipologías –Olafur Eliasson–, y en otros de paisajes that, through the strategic use of a variety of means, questions that which
traducidos tecnológicamente en soportes de la experiencia del espectador presumably characterizes photography, film and video. These are works in
–Doug Aitken, Tacita Dean. “Imagen como dispositivo crítico” es la categoría which the supposed specificity of the medium is insistently dramatized and
más acotada y coherente del conjunto, ya que reúne los trabajos de un therefore subtly contradicted. To a certain extent, this last “section which
solo artista, la norteamericana Louise Lawler. Esto no es por coincidencia, closes the exhibition is the logical and inevitable reverse of the first.
ya que en el caso de Lawler se trata de una obra estructurada como una
interrogación sistemática al conjunto de procedimientos puestos en juego por Carlos Basualdo
el coleccionismo y sus contextos institucionales –la colección y el museo.
Ubicada en la muestra en estrecha relación con la colección permanente
de Malba, la obra de Lawler funciona a modo de bisagra, articulando por
medio de la imagen una interrogación que afecta tanto a la totalidad de la
muestra como al marco institucional específico en el que se inserta. “Imagen/
realidad/ficción” incluye un grupo de trabajos que pertenecen en cierta
medida a la tradición de lo que A.D. Coleman eligió denominar “El modo
directorial”, donde las categorías mismas de realidad y ficción se encuentran
momentáneamente suspendidas –un atributo que ha sido descripto a lo largo
del siglo como alternativamente inherente o indeseable con relación a la
fotografía. Finalmente, el “Reverso de la imagen” reúne un grupo de obras
que, a través del uso estratégico de una variedad de medios, escenifican una
interrogación sobre aquello que presuntamente particularizaría a la fotografía,
el film o el video. Se trata de trabajos en los que la supuesta especificidad del
medio es insistentemente teatralizada, y por lo tanto sutilmente contradicha.
En cierta medida, esta última sección, que cierra la muestra, es como el
reverso lógico e inevitable de la primera.

Carlos Basualdo
La Malinche. México, D.F. 1997, 1998 Gregory Crewdson
Cromalín con passepartout (Nueva York, Estados Unidos, 1962)
LISTA DE OBRA [Chromalin with matt] Untitled (House in the Road), 2002
35.5 X 27.3 cm [Sin título (Casa en la carretera)]
Eduardo Abaroa & Rubén Ortiz Torres
Impresión a color [C-print]
(México D.F., México, 1968; México
Lorsque le roi pense qu’il est roi il est 136 X 166.5
D.F., México, 1964)
fou, 1998
Bodhisatva, 2002
[El rey está loco mientras piense que Untitled (Overturned Bus), 2001-2002
Video
es rey] [Sin título (Colectivo volcado)]
Tiempo aproximado: 60 min.
Cromalín con passepartout Impresión a color [C-print]
[Approximative time]
[Chromalin with matt] 136 X 166.5
35.5 X 27.3 cm
Bas Jan Ader
Minerva Cuevas
(Winschoten, Holanda, 1942-
Sometimes Making Something, 1998 (Ciudad de México, México, 1975)
Desaparecido en el mar en 1975)
[Haciendo algo a veces] Drunker, 1995
Broken Fall (Organic), Amsterdamse
Cromalín con passepartout [Bebedora]
Bos, Holland
[Chromalin with matt] Video
27.9 x 36 cm cada una [each]
35.5 X 27.3 cm Tiempo aproximado: 65 min.
[Approximative time]
Doug Aitken
John Baldessari
(Redondo Beach, California, Estados
(National City, California, Estados Tacita Dean
Unidos, 1968)
Unidos, 1931) (Canterbury, Gran Bretaña, 1965)
Rise
Hanging Man, 1988 Proyección 16 mm película color
Variable
[Hombre colgado] [Projection 16 mm colour film]
Fotografías blanco y negro, pintura Tiempo aproximado: 2 min.
Darren Almond
vinílica y tinte al óleo [Approximative time]
(Wigam, Reino Unido, 1971)
[Black and white photographs, vinyl
Tiempo aproximado: 7 min 36 seg.
paint and oil tint] The Green Ray, 2001
[Approximative time]
244 X 129.5 cm (5 elementos) [El rayo verde]
40 x 40 cm cada una [each]
[elements] Postal a color [Colour postcard]
11 X 15.7 cm
Francis Alÿs
Letter, 1986
(Amberes, Bélgica, 1959)
[Carta] Thomas Demand
En medio del hervidero social..., 1998
Fotografías blanco y negro y acrílico (Munich, Alemania, 1964)
[In the middle of social swarm…]
[Black & white photographs, acrylic] 62 x 52 cm cada una [each]
Cromalín con passepartout
273 X 123 cm
[Chromalin with matt]
Tribüne/Grandstand, 1995
35.5 X 27.4 cm
Iñaki Bonillas [Tribuna]
28 Light Tones, 1999 Impresión a color [C-print ]
For an Indeterminate Period of
Variable 125 X 150 cm
Time..., 1998
[Por un período de tiempo
Lighting, 1999 Philip-Lorca Dicorcia
indeterminado…]
Variable (Hartfort, Estados Unidos, 1953)
Cromalín con passepartout
Tokyo, 1999
[Chromalin with matt]
Los Chinos Impresión a color [C-print]
35.5 X 27.3 cm
The Chinese Cabinet 99.3 X 149.8 cm
140.5 X 116 X 70 cm (Cerrada)
For the Highly Rational Societies, 1998
[Closed] Rineke Dijkstra
[Para las sociedades altamente
(Sittard, Holanda, 1959)
racionales]
Gregory Crewdson 117 x 94 cm
35.5 X 27.3 cm
(Nueva York, Estados Unidos, 1962)
Untitled (Garden), 1998 Olivier Silva, The Foreign Legion,
I Met a Man in C..., 1998
[Sin título (Jardín)] Camp Rafelli, Calvi, Corsica, June 18,
[Me encontré un hombre en C…]
Impresión a color [C-print] 2001
Cromalín con passepartout
136 X 166.3 [Olivier Silva, La Legión Extranjera,
[Chromalin with matt]
Campo Rafelli, Calvi, Córcega, 18 de
35.5 X 27.3 cm
junio] Tiergarten, Berlin, August 13, 2000 Schallplatte, 1988
Impresión a color [C-print] [Zoológico, Berlín, 13 de agosto] [Disco de vinylo]
125 X 106.5 Impresión a color [C-print] Beracryl [Imitación de vinylo]
143.5 X 113 cm 30 cm
(Sittard, Holanda, 1959)
Olivier Silva, The Foreign Legion, Les Olafur Eliasson Surrli, 1990-1996
Guerdes, France November 1, 2000 (Copenhague, Dinamarca, 1967) Proyección de 160 diapositivas
[Olivier Silva, La Legión Extranjera. The Broken Stone Series, 1997 [Projection of 160 slides]
Les Guerdes, Francia, 1 de [Serie Piedra Rota] Variable
noviembre] 25 impresiones a color [C-prints]
Impresión a color [C-print] 27 x 38 cm cada una [each] Sydney (Quantas), 1990-2000
125 X 106.5 Impresión a color [C-print]
Untitled ( Iceland Series), 1999 160.8 X 221.6 cm
Olivier Silva, The Foreign Legion, [Sin título (Serie Islandia)]
Quartier Vienot, Marseille, France July Impresión a color [C-print]
Ceal Floyer
21, 2000 60 X 90.2 cm
(Karachi, Pakistán, 1968)
[Olivier Silva, La Legión Extranjera,
Projection, 1997
Barrio Vienot, Marsella, Francia, 21 Untitled (Iceland Series), 1999
[Proyección]
de julio] [Sin título (Serie Islandia)]
Proyección de diapositiva [Slide
Impresión a color [C-print] Impresión a color [C-print]
projection]
125 X 106.5 60 X 90.2 cm
Variable
Olivier Silva, The Foreign Legion, Untitled (Iceland Series), 1999
Michel François
Quartier Vienot, Marseille, France July [Sin título (Serie Islandia)]
(Trond, Bélgica, 1956)
21, 2000 Impresión a color [C-print]
Broken Neon, 2002
[Olivier Silva, La Legión Extranjera, 60 X 90.2 cm
[Neón roto]
Barrio Vienot, Marsella, Francia, 21
Impresión a color [C-print]
de julio] Untitled (Iceland Series), 1999
113.7 X 168 cm
Impresión a color [C-print] [Sin título (Serie Islandia)]
125 X 106.5 Impresión a color [C-print]
Cactus, 1997-1999
60 X 90.2 cm
Fotografía blanco y negro
Olivier Silva, The Foreign Legion,
[Black & white photograph]
Quartier Vienot, Marseille, France Mónica Espinoza
115 X 174 cm
November 30, 2000 (México D.F., México, 1977)
[Olivier Silva, La Legión Extranjera, Invocación, 2001
Casa
Barrio Vienot, Marsella, Francia, 21 [Invocation]
Tiempo aproximado: 30 min.
de julio] Video
[Approximative time]
Impresión a color [C-print] Tiempo aproximado: 4min. 45 seg.
125 X 106.5 [Approximative time]
Tom Friedman
(Saint Louis, Missouri, Estados Unidos,
Olivier, Camp General de Gaulle, Peter Fischli & David Weiss
1965)
Libreville, Gabon, June 2, 2002 (Zürich, Suiza, 1952; Zürich, Suiza,
Darkroom, 1994
[Olivier, Campo General de Gaulle, 1946)
[Cuarto oscuro]
Libreville, Gabon, 2 de junio] Airport (1) (Rio - Air France) 1989-
Fotografía blanco y negro
Impresión a color [C-print] 1998, 2000
[Black and white photograph]
125 X 106.5 cm [Aeropuerto (1) (Río – Air France)
62.5 X 46.5 cm
1989-1998]
Olivier, Quartier Monclar, Djibouti, July Impresión a color [C-print]
Untitled (Projector), 1999
13, 2003 157.7 X 217.5 cm
[Sin título (Proyector)]
[Olivier, Barrio Monclar, Djibouti, 13
Papel [Paper]
de julio] Airport (2) (Zürich - Grune Linien)
160 X 38.1 X 76.2 cm
Impresión a color [C-print] 1997-2000, 2000
126 X 106.5 cm [Aeropuerto (2) (Zürich – Grune
Linien) 1997-2000]
Impresión a color [C-print]
157.7 X 217.5 cm
Douglas Gordon Top: Kitchen Trays, Jersey City, 1966 Candida Höfer
(Glasgow, Escocia, 1966) Bottom: Factory for Army Vehicles, (Eberswalde, Alemania, 1944)
Film Noir (Fly), 1995 Detroit Michigan, 1967, 1967 Bank Nürnberg, 1999
Film Negro (Mosca) [Arriba: Cajones de cocina, Ciudad [Banco Nürenberg]
Video instalación [Video installation] Jersey. Abajo: Fábrica de vehículos de Impresión a color [C-print]
Tiempo aproximado: 30 min. guerra, Detroy Michigan, 1967] 154.5 X 154.5 cm
[Approximative time] 2 impresiones a color [C-prints]
Pantalla de 3 x 4 m [Screen of 3 by 4 Establissement Thermal Enghien-les-
meters] Rodney Graham Bains I, 1999
(Matsqui, Columbia Británica, Canadá, [Establecimiento Termal Enghien-les-
Dan Graham 1949) Bains I]
(Urbana, Illinois, Estados Unidos, Coruscating Cinnamon Granules, 1996 Impresión a color [C-print]
1942) [Gránulos de canela incandescentes] 154.5 X 154.5 cm
Diner on Highway/View from Window Instalación con proyección 16 mm
of Highway Restaurant, 1967-1969 película blanco y negro MIT Cambridge, 1996
[Cena sobre autopista / Vista desde la [Installation with projection 16 mm Impresión a color [C-print]
ventana de comedor sobre autopista] film black and white] 63.5 X 79 cm
2 impresiones a color [C-prints] Tiempo aproximado: 4 min.
[Approximative time] Marine Hugonnier
Factory Buildings, Newark, N.J.; Two 274 x 563 x 304 cm (Paris, Francia, 1969)
Home Houses, Jersey City, N.J.; 1966, Ariana, 2003
1966 Softcore - More Solo Guitar Music for Video
[Construcciones fabriles, Newark, the Sex Scene, Zabriskie Point, 2001 Tiempo aproximado: 18 min. 36 seg.
N.J.; Dos casas particulares, Ciudad [Softcore – Más solo de guitarra para [Approximative time]
Jersey, N.J., 1966] escena de sexo, Zabriskie Point]
2 impresiones a color [C-prints] Audio y video digital [Digital audio & Mike Kelley
video] (Detroit, Michigan, Estados Unidos,
From Sunset To Sunrise, 1969 Tiempo aproximado: 108 min. 1954)
[Del ocaso al amanecer] [Approximative time] Odd Man Out, 1998
160 impresiones a color [C-prints] Variable [Persona sobrante]
10 x 15 cm cada una [each] Multimedia [Mixed media]
Andreas Gursky Variable
Rock Garden Encased in Glass (Leipzig, Alemania, 1955)
between Kitchen and Garage, Perth, Singapore, 1997 Louise Lawler
Australia; Warehouse in Neo Colonial [Singapur] (Bronxville, Nueva York, Estados
Style, Westfield, N.J., 1975, 1978 Impresión a color [C-print] Unidos, 1947)
[Jardín de rocas vidriado entre Cocina 185.6 X 235.5 cm Alligator, 1985
y Garage, Perth, Australia; Almacén [Cocodrilo]
en estilo neocolonial, Westfield, N.J., Ann Hamilton Impresión a color [C-print]
1975] (Lima, Ohio, Estados Unidos, 1956) 100 X 67 cm
2 impresiones a color [C-prints] Untitled (water /neck), 1993
[Sin título (agua/cuello)] Beige, 1987-1988
Top: Family Groups Queuing for Video Impresión a color [C-print]
View of for “Telethon House” Perth, Tiempo aproximado: 30 min. 67.3 X 99.7 cm
Australia, 1985 [Approximative time]
Bottom: New Housing Project, 8.9 x 11.4 cm (pantalla) [screen] Berlín, 2000
Bayonne, New Jersey, 1966, 1985 Impresión a color [C-print]
[Arriba: Grupos de familias esperando Thomas Hirschhorn 122 X 148 cm
para ver “Telethon House”, Perth, (Berna, Suiza, 1957)
Australia. Abajo: Nuevo complejo Critical Laboratory, 1999 Elbow and Flower, 2000-2001
habitacional, Bayonne, Nueva Jersey, [Laboratorio crítico] [Codo y flores]
1966] Multimedia [Mixed media] Impresión a color [C-print]
2 impresiones a color [C-prints] Variable 59.5 X 40 cm
Feliz Navidad, 2001 Frederic Lefever Bruce Nauman
[Happy Christmas] (Charleroi, Bélgica, 1965) (Fort Wayne, Indiana, Estados Unidos,
Impresión a color [C-print] Castiglione della Pescaia (Italy), 1941)
87.5 X 73.5 cm Febrero, 1998 Studies for Holograms (a-e), 1970
Impresión a color [C-print] [Estudios para hologramas]
Four Between Two Doors, 1993-1998 67.5 X 174 cm 5 serigrafías sobre papel [5
[Cuatro entre dos puertas] silkscreens on paper]
Impresión a color [C-print] Frederic Lefever 67 X 67 cm cada una [each]
77.8 X 61 cm (Charleroi, Bélgica, 1965)
Piedimonte S. Germano (Italy), Junio, Gabriel Orozco
Green, 1986 1998 (Veracruz, México, 1962)
[Verde] Impresión a color [C-print] Brushes in Post / Cepillos en el Poste,
Impresión a color [C-print] 69 X 119 cm 1991
80 X 119.4 cm Impresión a color [C-print]
Saint Aubain, Abril, 1999 31.60 x 47.30 cm
La Reserve, 1988 Impresión a color [C-print]
[La reserva] 67.5 X 202 cm El sillón de mi perro, 1992
Impresión a color [C-print] [The sofa of my dog]
66.5 X 99 cm Stella-Plage (France), Octobre, 1995 Impresión a color [C-print]
Impresión a color [C-print] 55.5 X 71.2 cm
Monochrome, 1992-1997 44 X 54 cm
[Monocromo] Extension of Reflection / La extensión
Impresión a color [C-print] Stella-Plage (France), Octobre, 1995 del reflejo, 1992
58.74 X 60.33 cm Impresión a color [C-print] Impresión a color [C-print]
44 X 57 cm 31.60 x 47.30 cm
Nantes II, 1987
Impresión a color [C-print] Sharon Lockhart Island Within an Island / Isla dentro
69.5 X 102 cm (Norwood, Massachussets, Estados de la isla, 1993
Unidos, 1964) Impresión a color [C-print]
Something About Time and Space But Maja and Elodie, 2003 40.60 x 50.80 cm
I’m Not Sure What It Is (One) Cherry, 2 impresiones a color [C-prints]
1998 124.5 X 165.4 cm cada una [each] No, 1999
[Algo acerca del tiempo y del espacio Impresión a color [C-print]
pero no estoy seguro qué es (una) Untitled, 1996 55.4 X 71 cm
cereza] [Sin título]
Impresión a color [C-print] Impresión a color [C-print] Pinched Ball (Pelota ponchada), 1993
61 X 74.9 cm 185.4 X 276.8 cm Impresión a color [C-print]
23 x 33.5 cm
Something About Time and Space But Paul McCarthy
I’m Not Sure What It Is (One) Maybe (Salt Lake City, Utah, Estados Unidos, Damián Ortega
Marine, 1998 1945) (Ciudad de México, México, 1967)
[Algo acerca del tiempo y del espacio Masks (Arafat), 1994 Construcciones, (autoconstrucción)
pero no estoy seguro qué es (uno) [Máscaras (Arafat)] Extensión, Contención, Puente,
quizás azul marino] Impresión a color [C-print] Obstáculo, 1997
Impresión a color [C-print] 187.7 X 126.8 cm [Constructions, (self-construction),
61 X 74.9 cm
Area, Restraint, Bridge, Obstacle]
Masks (Olive Oil), 1994 4 impresiones a color [C-prints]
Untitled, 1991 [Máscaras (Aceite de Oliva)] 58.5 x 74.5 cada una [each]
[Sin título] Impresión a color [C-print]
Impresión a color [C-print] 187.7 X 126.8 cm
63.5 X 53 cm Fernando Ortega
Propo (Red Head), 2002 (Ciudad de México, México, 1971)
White Wall, 1994-1996 Propo (Cabeza Roja)] On Asthma, 2001
[Pared blanca] Impresión a color [C-print] [Sobre asma]
Impresión a color [C-print] 185 X 124.5 cm Video
120.7 X 151.8 cm Tiempo aproximado: 4 min. 01 seg.
Fernando Ortega Anri Sala
(Ciudad de México, México, 1971) (Tirana, Albania, 1974)
Para Xó, 2002 Naturalmystic (Tomahawk # 2), 2002
[For Xó] [Natural místico]
Video Video instalación [Video Installation]
Tiempo aproximado: 4 min. 07 seg. [Approximative time] Tiempo aproximado: 2 min. 8 seg. [Approximative time]

Daniela Rossell Andrés Serrano


(Ciudad de México, México, 1973) (Nueva York, Nueva York, Estados Unidos, 1950)
Third World Blondes (Harem Room) Villa Arabesque, Acapulco, America (Chloe Sevigny), 2000
Mexico, 2002 Impresión a color [C-print]
[Rubias del Tercer Mundo (Cuarto Harem), Villa Arabesque, 114, 9 x 98 cm
Acapulco, México]
Impresión a color [C-print] America (Snoop Dogg), 2002
112.6 X 154.2 cm
Impresión a color [C-print]
Third World Blondes (Juanita in her Father’s Office) Mexico City, 114. 9 x 98 cm
2000
[Rubias del Tercer Mundo (Juanita en la oficina de su padre), Santiago Sierra
Ciudad de México] (Madrid, España, 1966)
Impresión a color [C-print] 11 personas remuneradas para aprender una frase. Casa de la
112.4 X 153.5 cm Cultura de Zinacantán, México. Marzo de 2001, 2001
[11 people paid to learn a phrase. Casa de la Cultura de
Third World Blondes (Raquel in her Living Room with Goat) Zinacantán, Mexico, March 2001]
Monterrey, Mexico, 2002 Video
[Rubias del Tercer Mundo (Raquel en su living con cabra), Tiempo aproximado: 9 min. [Approximative time]
Monterrey, México]
Impresión a color [C-print] 133 personas remuneradas para teñir su pelo de rubio.
112.4 X 153.5 cm Arsenale, Venecia. Junio de 2001, 2001
[133 people paid to have their hair dyed blond. Arsenale,
Venice. June 2001]
Thomas Ruff Impresión blanco y negro [Black and white print]
(Zell am Hamersbach, Alemania, 1958) 150 X 188 cm
h.u.p. 01, 2000
Impresión a color [C-print] Documentación de una línea de 8 pies tatuada sobre seis
185 X 235 cm personas remuneradas. Espacio Aglutinador, La Habana.
Diciembre de 1999, 1999
Nudes ree07, 2000 [Documentation of 8 Foot Line Tatooed on Six Remunerated
[Desnudos ree07] People. Espacio Aglutinador, Havana, December 1999]
Impresión a color [C-print] Impresión blanco y negro [Black and white print]
110 X 136 cm 153 X 217.5 cm

Porträt (K. Hewell), 1998 Ocho personas remuneradas para permanecer en el interior de
[Retrato] cajas de cartón. Edificio G & T, Ciudad de Guatemala. Agosto de
Impresión a color [C-print] 1999, 1999
210.5 X 165.5 cm [Eight remunerated people to stay in the interior of cardboard
boxes. G & T Building, Guatemala City. August 1999]
W.H.S.06, 2001 Impresión blanco y negro [Black and white print]
Impresión a color [C-print] 153 x 220 cm
187.5 X 248 cm
Estorbando en el periférico. Anillo periférico sur, México D.F.
Noviembre de 1998, 1998
[Obstruction in the peripheral. South peripheral ring, Mexico
City. November 1998]
9 impresiones a color [C-prints]
22.6 x 27.7 cm cada una [each]
Roman Signer Pablo Vargas Lugo Christopher Williams
(Appenzell, Suiza, 1938) (Ciudad de México, México, 1968) (Los Ángeles, California, Estados
Treize bidons, 1997 Jolie Rouge, 2001 Unidos, 1956)
[Trece bidones] [Rojo Lindo] Department of Water and Power
4 impresiones a color [C-prints] Video instalación [Video Installation] General Office Building (Dedicated
24 x 36 cm cada una [each] 290 X 90 X 60 cm on June 1,1965) Albert C. Martin and
Associates May 18, 1994 / May 21,
Robert Smithson Scorcio Stellare, 2001 1994, 1994
(Rutherford, New Jersey, 1938 [Escorzo Estelar / Star [Edificio General del Departamento
– Amarillo, Texas, 1973) Foreshortening] de Agua y Energía (dedicado el 1º
Overturned Rock (1-6), 1969 Video instalación [Video Installation] de junio de 1965), Albert C. Martín y
[Roca volcada] Variable Asociados 18 de mayo de 1994 /21 de
12 impresiones blanco y negro [Black mayo de 1994]
and white prints] Jeff Wall 2 impresiones en gelatina de plata
28 x 28 cm cada una [each] (Vancouver, Canadá, 1946) [Gelatin silver prints]
Overpass, 2001 35.5 X 28 cm cada una [each]
Upside Down Tree III, 1969 [Paso]
[Arbol de cabeza III] Transparencia cibacromo, caja de luz
Impresión a color [C-print] de aluminio y bulbos fluorescentes
44 x 44 cm [Cibachrome transparency, aluminum
lightbox, fluorescent bulbs]
230 X 300 X 26 cm
Thomas Struth
(Geldern, Alemania, 1954) John Waters
Paradise 17, 1999 (Baltimore, Maryland, Estados Unidos,
[Paraíso 17] 1946)
Impresión a color [C-print] Liz Taylor´s Hair and Feet, 1996
171.5 x 240.8 cm [El pelo y el pie de Liz Taylor]
33 impresiones a color [C-prints]
12.5 x 17.8 cm cada una [each]
Los usos de la imagen
Fotografía, film y video en La Colección Jumex

Curaduría: Patricia Martín y Carlos Basualdo


Espacio Fundación Telefónica
Buenos Aires, Argentina
septiembre 27 - noviembre 22, 2004
Rodney Graham
Curaduría: Patricia Martín
diciembre 8, 2004 - junio 3, 2005
Rodney Graham Rodney Graham
Rodney Graham es un artista que gusta de representar un gran número de Rodney Graham is an artist that likes to represent, a great number of
personajes al mismo tiempo: artista, músico, experto en teoría psicoanalítica characters at the same time: artist, musician, expert in psychoanalytic
freudiana, filósofo, científico, actor. En sus videos recurre a la narrativa theory, philosopher, scientist, actor. In his videos there is a recurrent circular
circular con la cual muestra la elasticidad del tiempo y del espacio; narrative which represents the elasticity of time and space, referring to the
remitiendo a la idea del eterno retorno, de lo infinito, de lo interminable. idea of the eternal return, of the infinite, of the never ending.
Para Nietzsche el tiempo lineal es sólo una forma de racionalizarlo, de For Nietzche, lineal time is simply a way of rationalizing, of adapting
adaptarlo a las actividades humanas, el tiempo verdadero es algo que no human activities real time is something that does not adapt to the human
se adecua a la mente humana. Todo sucede al mismo tiempo y todo está mind. Everything it is happening at the same time and everything is always
sucediendo siempre, no hay presente, ni pasado ni futuro, ni siquiera un happening, there is no present, nor past nor future, not even a continuous
presente continuo o una repetición infinita, sino que no hay tiempo tal y present or an infinite repetition, there is no such time as we may perceive it.
como lo percibimos. Es justamente en la percepción y su representación, It is precisely in perception and it’s representation where Graham
donde Graham centra gran parte de la problemática de su obra, ya sea la concentrates most of the problematic of his work; the reproduction of an
reproducción de un instante, de una experiencia musical o de un estado instant, a musical experience or a extraconscious state with drugs. In his
extraconsciente con las drogas. trilogy of videos filmed in 35 mm, the repetition of infinite instants is the axis
En su trilogía de videos filmada en 35 mm, la repetición de instantes that unifies three stories that have no apparent connection whatsoever. This
infinitos es el eje que une tres historias, en apariencia sin conexión alguna. is about three enormous instants where he is the main character. Vexation
Se trata de tres instantes enormes dónde él es el actor principal. Vexation Island (1997), How I became a Ramblin’ man (1999) and City Self/Country
island (1997), How I Became a Ramblin’ man (1999) y City Self / Country Self (2000). Besides the circular narrative in non stopping loops, the stories
Self (2000). Además de la narrativa circular en loops interminables, las also have in common that they are set up in 19th century scenarios in the
historias tienen en común estar ambientadas en escenarios del siglo XIX en form of cinematographic clichés: pirate movies, western and period dramas.
forma de clichés cinematográficos: películas de piratas, el western y dramas Costume pictures, as he calls them.
de época. Costume pictures, él las llama. Even when Rodney Graham is not representing a character, he appears in
Incluso cuando Rodney Graham no está representando un personaje, his videos as himself, but not completely, being that he appears in a state of
aparece en sus videos siendo él pero no del todo, ya que se muestra en un trance, induced by LSD as in Phonokinetoscope (2001), or in sleep, produced
estado de trance, provocado por el LSD como en Phonokinetoscope (2001), by sleeping pills as in Halcion Sleep (1994). In both videos, presented
o en el sueño, producto de pastillas para dormir como en Halcion Sleep together with the trilogy, the trip serves as a metaphor for his altered state of
(1994). En ambos videos, presentados junto con la trilogía, el viaje funciona conscience. It refers to a real trip, a physical one, as well as the “trip” effect
como una metáfora para su estado alterado de conciencia. Se trata de un of drugs. Aerodynamic forms (1977-2000), Schema (1996) and Aberdeen,
viaje físico, real, pero también del “viaje” efecto de las drogas. Aerodynamic (2000), further the themes that surround Graham’s complex work: the circular
forms (1977-2000), Schema (1996) y Aberdeen (2000), complementan narrative, the music, Freudian ideas and allusions to popular icons.
temáticas de su compleja obra: la narrativa circular, la música, ideas Rodney can be profoundly intellectual, but he also possesses a great
freudianas y alusiones a iconos populares. sense of irony, he may even be seen as a dilettante, mostly because of his
Graham puede ser profundamente intelectual, pero también posee un capacity to unfold his own self; Rodney Graham acts out a pirate, a cowboy,
gran sentido de ironía, podría vérsele incluso como un diletante, sobre todo a bourgeois, a 19th century peasant and in his everyday life he debates
por esa capacidad de desdoblar su persona; Rodney Graham actúa como un between the dilemma of being an artist and a rocker.
pirata, un cowboy, un burgués, un campirano decimonónicos, y en su vida Graham nourished of the Anglo-Saxon culture, of those elements
cotidiana se debate entre la disyuntiva de ser artista y rockero. and references that characterized the period. In this way, he makes a
Graham se nutre de la cultura anglosajona, de elementos y referentes resemblance of a period that is fading away and for the which, a strong
que marcaron una época. De esta manera hace una semblanza de un sense of nostalgia is fancied, the early 70’s: Pink Floyd, Syd Barrett, Grateful
periodo que se está perdiendo, y por el cual se percibe nostalgia, los Dead, Antonioni, Zabriskie Point, Psychoanalysis, Freud, drugs. Homage to a
tempranos setenta: Pink Floyd, Syd Barrett, Grateful Dead, Antonioni, time marked by failed utopic ideals, but also irony and regrettable, pathetic,
Zabriskie Point, psicoanálisis, Freud, drogas. Homenaje a una época sad attempt to change the world unsuccessfully.
marcada por ideales utópicos fallidos, pero también ironía y patetismo de Rodney Graham offers references of this culture to compose a scene
haber intentado cambiar el mundo sin haberlo logrado. that serves as a magnet of signs, excuse that allows him, to move from one
Graham ofrece referencias de esta cultura para componer una escena reference to the other. The viewer does not have alternative other than to feel
que funciona como un imán de signos, pretexto que le permite ir de fascination by his work, without managing to comprehend it completely.
un referente al otro. El espectador no tiene más alternativa que sentir
fascinación por su obra, sin lograr aprehenderla del todo. Patricia Martín

Patricia Martín
LISTA DE OBRA
Rodney Graham
(Matsqui, Columbia Británica, Canadá,
1949)
Schema: Complications of payement,
1996
Video 50’
12 posters de distintos colores

Halcion Sleep, 1994


Video

Vexation Island, 1997


Video, filmado en 35 mm

How I Became a Ramblin’ Man, 1999


Video, filmado en 35 mm

City Self / Country Self, 2000


Video, filmado en 35 mm

Phonokinetoscope, 2001
Video

Aerodynamic Forms In Space, 1-11,


1977-2000

Aberdeen
Instalación (proyección de diapositivas
y música)
This peaceful war
Curaduría: Francis Mckee
Tramway, Glasgow, Escocia
abril 22 - mayo 22, 2005
This Peaceful War This Peaceful War
Glasgow International, Tramway presenta una exposición de La Colección For Glasgow International, Tramway presents an exhibition of work from
Jumex, una de las más importantes colecciones de arte contemporáneo Mexico’s La Colección Jumex, one of the foremost collections of contemporary
que hay actualmente en el mundo. Esta es la primera ocasión que una art in the world right now. This is the first time an exhibition from La Colección
exposición de La Colección Jumex es presentada en Europa. Jumex has ever been shown in Europe.
La muestra, This Peaceful War, incluye obra de destacados artistas en la This Peaceful War comprises work by prominent international artists Doug
escena internacional, como Doug Aitken, Francis Alÿs, Stefan Brüggemann, Aitken, Francis Alÿs, Stefan Brüggemann, Minerva Cuevas, Cynthia Gutiérrez,
Minerva Cuevas, Cynthia Gutiérrez, Marine Hugonnier, Mike Kelley, Anri Marine Hugonnier, Mike Kelley, Anri Sala, Santiago Sierra, Melanie Smith. It
Sala, Santiago Sierra, Melanie Smith. También incluye la obra más reciente will also feature new work by Minerva Cuevas, commissioned especially for
de Minerva Cuevas, comisionada especialmente para Tramway, así como Tramway, and a publication documenting the exhibition will be produced.
una publicación que documenta la producción de la exhibición. Curator of the exhibition (and of the Gl festival itself) lecturer and writer
El curador de la exposición (y del festival GI), conferencista y escrito Francis McKee selected the work in partnership with Patricia Martín, Chief
Francis McKee, seleccionó la obra en colaboración con Patricia Martín, Curator and Director of La Colección Jumex. The work is linked via each artist use
curadora y directora de La Colección Jumex. Las piezas están cohesionadas of landscape to explore the political and economic hierarchies, which influence
por el manejo del paisaje de cada artista, que explora la jerarquía política the creation of borders and boundaries –geographical, social and cultural.
y económica, que ha influenciado la creación de fronteras y límites Glasgow International Festival of Contemporary Visual Art (GI) is
–geográficos, sociales y culturales. Scotland’s first curated and commissioning festival of contemporary art. Gl
El Festival Internacional de Artes Visuales Contemporáneas de Glasgow aims to celebrate and support the vibrant contemporary visual art scene in
(GI) es la primera curaduría escocesa y el primer festival que comisiona arte Glasgow by bringing together a programme of work that has either been
contemporáneo. GI pretende celebrar y apoyar la vibrante escena visual specifically commissioned or brought to the UK for the first time. In doing so,
artística contemporánea en Glasgow, a través de un programa de obra que GI reflects Glasgow’s position as an important centre for the production and
ha sido especialmente comisionado o traído por primera vez del Reino exhibition of internationally significant visual art.
Unido. De este modo, GI refleja la importancia de la posición que Glasgow La Colección Jumex, based in Ecatepec, just outside Mexico City, began
ha adquirido, como centro de producción y exhibición dentro de la escena in 1997, when Eugenio López, part of the family who own the largest juice
internacional. manufacturers in Mexico, began collecting artwork from around the world.
La Colección Jumex, situada en Ecatepec, en las afueras de la ciudad de The collection now comprises more than 1200 artworks from many of the
México, comenzó en 1997, cuando Eugenio López –miembro de la familia leading contemporary artists of our time.
que maneja una de las más grandes empresas de jugo en México–, comenzó La Colección Jumex is part of the broader Fundación/Colección Jumex,
a coleccionar arte de todo el mundo. En estos momentos, la colección which is increasingly regarded for helping to create and support a dynamic
cuenta con más de 1200 piezas de muchos de los artistas contemporáneos contemporary art scene in México. In February 2005, the Asociación de Amigos
más importantes de nuestra época. de la Feria Internacional de Arte Contemporáneo –ARCO 2005– announced
La Colección Jumex es parte de la Fundación/Colección Jumex, la that this year they will give the Collection Award to La Colección Jumex.
cual apoya la creación y desarrollo de la escena de arte contemporánea
en México. En febrero de 2005, la Asociación de Amigos de la Feria
Internacional de Arte Contemporáneo –ARCO 2005– anunció La Colección
Jumex sería la acreedora del Premio al Coleccionismo.
Cynthia Gutiérrez Eight Remunerated People to Stay in
Zona Centro, 2002 the Interior of Cardboard Boxes, 1999
LISTA DE OBRA 19 painted woodhouses C-print
Variable 153 x 220 x 5 cm
Doug Aitken, 1968
Diamond Sea, 1997
Zona Norte, 2002 Estorbando en el periférico, 1998
Video installation
23 painted woodhouses 9 c-prints + 1 video
Variable
Variable 22.5 x 28 x 2 cm each
Francis Alÿs, 1959
Zona Suroeste, 2002 Obstrucción de una vía con diversos
Cuando la fe mueve montañas
24 painted woodhouses objetos, 2000
Lima, Peru, April 11th, 2002, 2002
Variable C-print
Documentation and video installation
229 x 154.5 x 5 cm
Variable
Marine Hugonnier, 1969
Ariana, 2003 Remunerated Workers (From Los
Stefan Brüggemann, 1975
DVD Angeles Action), 1999
Bored and Tired, 2003
Approximative time: 18 min. 36 sec. C-print
Print on canvas
193 x 153 x 5 cm
149 x 116.5 x 2.5 cm
Mike Kelley, 1954
epressed Spatial Relationships Melanie Smith, 1965
Copy Right 0008, 1999
Rendered as Fluid, No. 6: St. Mary’s Spiral City, 2002
Wood, poliester, white vinyl text
Church and School (Cry Room in the DVD
28 x 35.5 x 2.5 cm
Sky), 2002 Approximate time: 60 min. in loop
Aluminum, steel, miniature Virgin
Copyright, Copyright, 2001
Mary, plexiglass (sculpture) - Mixed
2 framed vinyl record pockets
media on butcher paper mounted on
31 x 31 cm each (unframed)
rag paper (drawing)
49.5 x 49.5 x 2.5 cm each (framed)
135 x 195.5 x 195.5 cm (sculpture)
93.5 x 139.5 x 5 cm (drawing)
Explanations, 2003
Vinyl
Anri Sala, 1974
Variable
Arena, 2001
DVD
Nothing Boxes, 2001
Appro. time: 4 min. 38 sec.
Mixed media on paper
44 x 38 x 2.5 cm
Santiago Sierra, 1966
Documentation of 8 Foot Line Tatooed
Stucked and Bored, 2001
on Six Remunerated People, 1999
Mixed media on paper
C-print
44 x 38 x 2.5 cm
153 X 217.5 X 6 cm
On Kawara
Conciencia, Meditación, Observador en las colinas

Curaduría: Franck Gautherot y Jonathan Watkins


Exhibición organizada por Ikon Gallery, Birmingham y
Le Consortium, Dijon
julio 2 - noviembre 6, 2005
On Kawara On Kawara
Consciousness. Meditation. Watcher on the Hills, muestra la obra de On Consciousness. Meditation. Watcher on the Hills, shows On Kawara’s oeuvre
Kawara como un acto de introspección. Las obras aquí reunidas hacen un as an act of introspection. The works that are gathered here are an inventory
recuento de la vivencia personal, como una historia inserta en el tiempo. A of personal experience, like a history inserted in Time. Also, they remind us
la vez nos recuerdan que este tiempo, ahora medido con calendarios, es algo that this time, recorded in calendars, is something that transcends human acts
que trasciende los actos humanos y que siempre ha existido antes y después de and that has always existed prior and after ourselves. An act of reflection that
nosotros mismos. Un acto de reflexión, que nos obliga al autoconocimiento. compels us to self-knowledge.
Con las Date Paintings, –pinturas de fechas– On Kawara da señales de With his Date Paintings, On Kawara creates signals of rupture within the
ruptura dentro de la continuidad del tiempo intangible, señales elegidas por el continuity of intangible time, the artist chooses signals that record one day.
artista que registran un día. Ellas representan no sólo la fecha, sino su propia They not only represent the date, their own date, of the day in which they
fecha, la del día en que fueron realizadas. Desde que comenzó la serie Today were made. Since the beginning of the series Today in 1966, On Kawara
en 1966, On Kawara ha sido muy celoso en mostrar la verdad. A la factura de has been very zealous in revealing the truth. He works at least eight hours
cada una de ellas dedica al menos 8 horas; si al dar las doce de la noche la in the production of each painting; if the artist has not finished the painting
pintura no está terminada el artista la destruye. Cada Date Painting tiene una by midnight he destroys it. Each Date Painting has a specially designed
caja especialmente diseñada para contenerla (puede ser exhibida con ella o cardboard box that contains it (it can be exhibited with it or not, as it is the
no, como en este caso); en el fondo usualmente encontramos un recorte de case here); usually in its bottom we can find a piece of newspaper, which
periódico, que enfatiza esa verdad objetiva que busca el artista, cumpliendo emphasizes that objective truth is sought by the artist, fulfilling the function of
la función de mero testigo de la realidad. mere witness of reality.
Viajero incansable, On Kawara deja huellas de sí mismo a través de Untiring traveler, On Kawara leaves traces of himself through documents;
documentos; hasta hace algunos años, todos los días mandaba a dos amigos until a few years ago, he sent a postcard stamped with the phrase ‘I got up’ to
una postal del país donde se encontrara con el sello “I got up”, señalando la two friends every day from the country where he was in marking the time of the
hora del día en que se había levantado. Sobre su persona no se sabe nada day at which he arose. Nothing is known on the artist, except for the number
excepto el número de días que ha vivido, –26236– nunca se le ha tomado una of days that he has lived –26236– his photograph has never been taken and he
foto y jamás le han hecho una entrevista, sólo ocasionalmente alguien recibe has never given an interview, only occasionally someone receives a telegram
un telegrama suyo con el mensaje “I am still alive”. Resulta una paradoja with the message ‘I am still alive’. It is a paradox to find such a message in a
encontrar semejante mensaje en un telegrama, medio vinculado en el telegram, a media linked in the collective imaginary with bad news, like the
imaginario colectivo con malas noticias, como la muerte de un ser querido. death of a loved one.
Dos libros materializan un millón de años en el pasado y un millón de Two books materialize a million years in the past and one million years in
años en el futuro, de esta forma traslada a términos visibles la manera de the future, in this way the manner in which time is recorded is translated into
medir el tiempo. Casi como un mantra las fechas se suceden, algunas tan visible terms. Almost like a mantra the dates follow one another, some of them
antiguas que no vivimos y otras tan lejanas en el futuro, que jamás viviremos. too old for us to live and others so distant that we will never live. On Kawara
On Kawara dedicó el libro del pasado “a aquellos que han vivido y muerto”, dedicated his book on the past ‘to those that have lived and died’, the one on
el del futuro “para el último”. the future ‘to the last one’.
Su intención no es detenerse en su propio pasado, como sí lo es, apuntalar The intention of the artist is not to stop in his own past, rather he aims
ciertos momentos ocurridos, con el afán de dar al tiempo una estructura tangible. to point to certain events that have occurred, with the desire to give time a
Así pues la obra de On Kawara en muchos sentidos autobiográfica, nos muestra tangible structure. Thus, On Kawara’s work, in several aspects autobiographic,
señales que nos enfrentan con la vida y con nuestra propia muerte, revela que shows signals that confront us with life and our own death; it reveals that our
nuestra existencia es sólo un momento en la larga cuenta del tiempo. existence is just a moment in the long count of time.

Mariana Morales Mariana Morales


Translation from the Spanish by Daniel Usabiaga and Terri Geis
On Kawara On Kawara
Consciousness. Meditation. Watcher on the Hills Consciuosness. Meditation. Watcher on the Hills

Aquí no hay ninguna declaración del artista, como siempre, ni su retrato y No artist’s statement here, as ever, no portrait of the artist and no interview.
tampoco una entrevista. Más aún, no hay recortes de periódico que sirvan como Furthermore there are no newspaper cuttings to provide a commentary of
comentario sobre los hechos de las ‘pinturas de fechas’ ni postales llamativas. current affairs for Date Paintings and no colorful postcards.
Estar ‘aún vivo’ por casi 40 años es lo que, esencialmente, abarca Being “still alive” for almost forty years is embodied essentially in this
esta exhibición, 40 años que ocupan cuatro líneas en los 20 volúmenes exhibition, forty years that take up four lines in the twenty books of two
de dos millones de años. El contarlos, año por año, día por día, conduce million years. Counting them down, year by year, day by day, is conducive
a la meditación... to meditation…
...conduce a un estado de conciencia que iguala al niño preescolar …is conducive to a consciousness that equates a kindergarten child with
con el filósofo esotérico, a un profesor de matemáticas con un aparente an esoteric philosopher, a professor of mathematics with a seemingly self-
autodidacta, a un hombre de las cavernas con un vigilante en las montañas. taught-man, a cave man with a watcher on the hills.
Para el artista hay mucho y por lo tanto nada que decir. There is too much and therefore nothing for the artist to say.

Franck Gautherot y Jonathan Watkins Franck Gautherot and Jonathan Watkins


Traducción del Inglés por Daniel Usabiaga y Terri Geis
LISTA DE OBRA
On Kawara, 1933
Japón
On Kawara
Sundays of 100 Years
1964
Dibujo

Date Paintings de la serie Today


1966 – 2002
Liquitex sobre tela

One Million Years – Past


1970 – 1971
Libro

One Million Years – Future


1980 - 1998
Libro

I am still alive
1970 – 2000
Telegramas
Los Ángeles/México:
Complejidades y heterogeneidad
Cuarta interpretación de La Colección Jumex

Curaduría: Alma Ruíz


marzo 18 - julio 16, 2006
portada los angeles mexico
PRESENTACIÓN PRESENTATION

Es para mi un gran placer iniciar mi gestión como directora de la I am very pleased to initiate my tenure as the new executive director
Fundación / Colección Jumex. Durante este año el trabajo curatorial of the Fundación / Colección Jumex this year. During 2006 we plan
entorno del acervo integra dos importantes proyectos de interpretación to develop two important projects based on La Colección Jumex..
del mismo, a través de los cuales se mostrará un promedio 150 piezas de Through them we will show approximately 150 pieces, eighty percent
las cuales más del 80 % no han sido exhibidas con anterioridad en otras of which have not been included in prior exhibitions in the Collection’s
exposiciones en la galería. La primera de estas interpretaciones, “Los gallery spaces... The first of these two projects—Los Angeles-Mexico:
Angeles – México: Complejidades y Heterogeneidad” ha sido realizada Complexities and Heterogeneity—has been organized by Alma Ruíz,
por Alma Ruiz, Curadora Asociada del Museo de Arte Contemporáneo associate curator at The Museum of Contemporary Art. (MOCA) in Los
de los Angeles (MOCA) y para el segundo semestre de este año, Angeles. For the second semester, Michel Blancsubé, the Collection’s
Michel Blancsube, jefe de registro de La Colección, está realizando una senior registrar, will conduct research on the Collection aimed to focus on
investigación del acervo para abordar distintos enfoques del concepto de the concept of drawing through alternative approaches, not necessarily in
dibujo a través de medios no necesariamente bidimensionales. bi-dimension formats.
Dada la importancia de La Colección Jumex y sus proyectos Because of the importance of La Colección Jumex and its curatorial
curatoriales, este año he iniciado también varias gestiones para que projects, I have begun the necessary arrangements to travel our
nuestras exposiciones viajen a otros espacios internacionales, al tiempo exhibitions to international venues. We also would like that selections from
que distintas selecciones de nuestro acervo sean mostradas en otros our Collection be seen in other museums and cultural centers in Mexico.
museos y centros culturales del interior de nuestro país. Alongside the curatorial projects, we will start a significant publications
Para acompañar estos nuevos proyectos, asimismo, iniciaremos un program to produce catalogues by ourselves and in partnership with other
importante trabajo editorial con publicaciones propias y en colaboración publishing houses. With this effort, we hope that the research and critical
con otros sellos editoriales. Con este esfuerzo buscamos que el trabajo de thinking done by contemporary art scholars and other professionals will be
investigación y reflexión de nuestros especialistas en arte contemporáneo, widely read by specialized readers, students, and a new public interested
y el de otros profesionales del campo sea mejor conocido entre lectores in understanding contemporary artistic languages.
habituales, estudiantes y por personas que recientemente se han Furthermore, I will consolidate the Fundación Jumex’s various
interesado por comprender mejor los lenguajes artísticos contemporáneos. programs and projects, which had grown organically, into a more
Asimismo, buscaré institucionalizar los distintos programas y proyectos professional structure that will allow them to mature and expand by
de la Fundación Jumex que habían crecido de forma orgánica pero que establishing alliances with cultural institutions in Mexico and abroad and
ahora es importante asentarlos en una estructura más sólida, para que by fostering a closer dialogue with the public. On this regard, we will
de esta manera se fortalezcan y expandan en sus alcances; estableciendo start a new partnership to co-produce programs and projects with other
alianzas con las distintas instituciones culturales del país y del extranjero organizations, groups, and people. We will support them not just with
y buscando, también, un diálogo cercano con el público. En esta materia, financial resources but also with the appropriate technical, academic, and
iniciaremos una nueva línea de gestión para co-producir programas educational knowledge.
y proyectos que nos permitan caminar de forma cercana con otras Given my experience, I will develop the necessary mechanisms to
personas, agrupaciones y organizaciones, no solo otorgando los recursos maintain an openness in the management of the Foundation, such as the
necesarios para su realización sino también en la formulación y desarrollo application procedures for sponsorships and fellowships. I strongly believe
teórico, académico y educativo de los mismos. that the most important contemporary art collection in Latin America
Dada mi experiencia, desarrollaré mecanismos para transparentar should function more openly and be accessible to all.
toda la parte de gestión de la Fundación, por ejemplo, los procedimientos This year we have given vital support to such museums in Mexico
para solicitar y otorgar patrocinios y becas. Creo que la colección de arte City as the Museo Tamayo, the Antiguo Colegio de San Ildefonso, and the
contemporáneo más importante de Latinoamérica debe funcionar de UNAM’s University Museum of Arts and Sciences (MUCA). But, we hope
manera más abierta y transparente, además de estar al alcance de todos. that this support will extend to other museums not only in Mexico City but
Durante este año hemos apoyado de manera decisiva a varios museos also in other cities within Mexico and abroad.
en México como el Museo Tamayo, el Antiguo Colegio de San Ildefonso With these initiatives we are achieving the mission of the Fundación
y el Museo Universitario de Ciencias y Artes (MUCA) de la UNAM, por / Colección Jumex which is to build strong ties with spaces dedicated to
mencionar algunos. Pero deseamos que esta relación crezca hacia otros the study, promotion and spread of contemporary art in Mexico and world
museos no sólo de la ciudad de México, sino también al interior de nuestro wide.
país y con otras instituciones afines en el extranjero. Con estas iniciativas As part of our strategies to develop new audiences for contemporary
estamos cumpliendo con la misión de la Fundación / Colección Jumex de art and to expand academic studies for students and people interested in
construir lazos de colaboración profunda con distintos espacios de estudio, new artistic discourses, we will continue to offer a host of academic and
promoción y difusión del arte contemporáneo tanto en México como en educational activities led by important guests. At the same time, we will
otras latitudes. begin to decentralize them to have a more public profile in other centers
En la línea de formación de nuevos públicos del arte contemporáneo and spaces around Mexico City.
y de extensión académica para estudiantes y personas interesadas en los To this respect another important task in my administration will be to
nuevos discursos artísticos, continuaremos con un nutrido programa de search for a new space, a space that will allow our institution to expand
actividades académicas y educativas con importantes invitados durante its programs and services in a more accessible area within the cultural
este 2006, a tiempo que comenzaremos también a descentralizar estos circuits of Mexico City.
esfuerzos para tener una presencia más rica en otros centros y espacios Last, I wish to thank Eugenio López Alonso, President of La Colección
de la ciudad de México. Jumex , for inviting me to be part of this institution’s extraordinary team
En este sentido, otra línea importante de mi gestión se avocará a and to develop the aforementioned initiatives and the new projects, all
realizar las negociaciones necesarias para ubicar un nuevo espacio en el borne out of his vision and leadership. To this regard, it is our interest
que nuestra institución amplié sus programas, servicios y alcances en una that the Fundación / Colección Jumex continues to be a driving force in
zona más asequible a los circuitos culturales del Distrito Federal. the study, promotion, and spread of contemporary art in Mexico while
Finalmente, deseo agradecer a Eugenio López Alonso, Presidente de maintaining its ties with other countries.
La Colección Jumex, que me haya invitado a formar parte del gran equipo
de trabajo de esta institución, a fin de materializar todas estas iniciativas
y los nuevos proyectos que deriven de su amplia visión y liderazgo. En
este sentido, es nuestro interés que Fundación / Colección Jumex siga
siendo un pilar indiscutible dentro del estudio, difusión y promoción del Abaseh Mirvali
arte contemporáneo en México y su vínculo con otros países del Mundo. Executive Director

Abaseh Mirvali
Directora Ejecutiva
TEXTO CURATORIAL CURATORIAL TEXT

Esta exposición es una selección de aproximadamente sesenta artistas This exhibition is a selection of approximately sixty artists who work and
que actualmente viven y trabajan en dos grandes urbes: Los Ángeles y live in two large cities: Los Angeles and Mexico City. Various media such
México. Diferentes medios y formatos como fotografía, pintura, escultura, as photography, painting, sculpture, installation, and video are included as
instalación y video se encuentran aquí reunidos como una muestra de sus examples of their diverse artistic practices. The majority of artists from
prácticas artísticas. La mayoría de los artistas procedentes de Los Ángeles Los Angeles emerged during the eighties, while the Mexican generation
emergieron en los años ochenta mientras que la generación mexicana became known in the nineties. The artworks included were created
se dio a conocer principalmente a partir de los años noventa. Las obras between 1986 and 2005.
incluidas fueron creadas entre 1986 y 2005. The selection of artworks tries to show the dynamic creativity of
Con esta selección se busca mostrar la vitalidad creativa de dos two cities that had been considered, until recent times peripheral to the
ciudades que habían sido consideradas, hasta hace poco, secundarias a main art centers of New York and Paris. Artists like John Baldessari, Mike
otros centros de producción artística como Nueva York o París. Artistas Kelley, Sharon Lockhart, Paul McCarthy, Jorge Pardo, and Lari Pittman
como John Baldessari, Mike Kelley, Sharon Lockhart, Paul McCarthy, in Los Angeles and Carlos Amorales, Gabriel Orozco and Damián Ortega
Jorge Pardo, y  Lari Pittman en Los Ángeles y Carlos Amorales, Gabriel in Mexico City have become very influential figures, both locally and
Orozco y Damián Ortega en México se han convertido en figuras de gran internationally. Recent exhibitions dedicated to Mexico City and Los
influencia no solo de manera local  sino también a nivel internacional. Angeles such as Los Angeles-Paris (2006) at the Centre Georges Pompidou
Recientes exposiciones dedicadas a Los Angeles y a México como Los in Paris and Mexico City: an exhibition about the exchange rate of bodies
Angeles-París (2006) en el Centre Georges Pompidou en París y Mexico and values (México, D.F.: Una exposición sobre los tipos de cambio de
City: an exhibition about the exchange rate of bodies and values (Mexico cuerpos y valores, 2002) at P.S.1 MOMA in New York illustrate the primacy
D.F.: Una exposición sobre los tipos de cambio de cuerpos y valores, these cities have reached as important producers of contemporary art,
2002) en P.S.1 MOMA en Nueva York, demuestran la primicia que estas breaking old stereotypes.
urbes han alcanzado como centros importantes de producción de arte A city searching for its center or a heteropolis as the American
contemporáneo, debilitando estereotipos bastante arraigados. architect Charles Jenks has defined it, Los Angeles has long been see as
Una ciudad en busca de un centro, o una heterópoli como la ha a sunny and superficial place like its weather and its inhabitants, who are
definido el archirecto norteamericano Charles Jenks, Los Ángeles ha sido seen as hedonistic. In fact Los Angeles is a metropolis where the majority
vista por largo tiempo como un lugar soleado y superficial, supuestamente of the people are immigrants and where the reality of daily life and the
como su clima y sus habitantes que siempre van a la caza de placeres fantasy created by the Hollywood film industry exist in parallel universes
hedonísticos. En realidad, Los Angeles es una metrópoli donde la mayoría and hardly ever intersect. The exhibition reveals an art from Los Angeles
de sus habitantes son inmigrantes y donde la realidad cotidiana y la that is imbued with black humor and is deep in its intellectual conception.
fantasía creada por la industria cinematográfica de Hollywood viven At the same time, the exoticism and colorfulness of Mexico is not revealed
paralelamente y difícilmente llegan a interactuar. La muestra presenta in its art; there is in their place a fine conjunction of Mexican elements
un arte de Los Ángeles que también esta infundido de humor negro y cleverly articulated in a conceptual language.
profundidad en su concepción intelectual. A su vez,  el exotismo y colorido The exhibition is divided into six sections: the urban context;
de México tampoco se revela en las obras de los artistas presentes, photography and the use of language; the fascination with such
pero éstas si contienen una sutil conjunción de elementos mexicanos adolescent topics as sex, alcohol, rock and roll, the comics, and tattoos,
hábilmente expresados en un lenguaje conceptual. Vale decir que lo and also with performance and identity; the strategies and rules
monstruoso de su tamaño y su reputación como una ciudad violenta, imposed by the artists as conditions for the creation of their works; the
esconde un México extraordinariamente creativo, de una cultura milenaria re-interpretation of painting and sculpture and the use of constructive
y rica en tradiciones. systems and design.
La división espacial de la exposición abarca seis grandes núcleos: el Los Angeles-México: Complexities and Heterogeneity is but one view
contexto urbano; la fotografía y el uso del lenguaje; la fascinación con of the status that these cities have reached within contemporary art and
temas adolescentes como lo son el sexo, el alcohol, el rock and roll, las of the artistic richness they constantly generate. In the exhibition the
historietas cómicas, y los tatuajes pero también con el performance y la interaction of a variety of artistic proposals allows for a lively dialogue
identidad; las estrategias y reglas impuestas por el artista como agente between two generations, two cities and two cultures.
generador de sus obras; la re-interpretación de la pintura y la escultura, y
el uso de sistemas de construcción y del diseño.  
Los Ángeles-México: Complejidades y Heterogeneidad es un panorama
del lugar que actualmente ocupan estas dos ciudades en el contexto del Alma Ruiz
arte contemporáneo y de la riqueza artística que constantemente generan. Guest Curator
Al confluir en este espacio diversas propuestas artísticas se propicia la
posibilidad de un diálogo animado entre dos generaciones, dos ciudades y
dos culturas.

Alma Ruiz
Curadora invitada
Miguel Calderón Jonathan Hernández
Evolución del hombre (Evolution of De la serie Couples et Célibataires:
LISTA DE OBRA Man) Couple # 2
1995 De la serie Couples et Célibataires:
Eduardo Abaroa
Impresión cromogénica Célibataire # 3
Santuario de la porquería
De la serie Couples et Célibataires:
2003
Mónica Castillo Couple # 4
Q-tips y bolas de plástico
Modelo para autorretrato III y De la serie Couples et Célibataires:
representación Célibataire # 2
Bodhisatva
1997 De la serie Couples et Célibataires:
2002
Hilo tejido a gancho y base de madera Couple # 1
Video, duración: 60’
2000
Abraham Cruzvillegas Impresión cromogénica
Doug Aitken
Chang Heng’s Machine
Rise
2004 Salomón Huerta
1998-2001
Triciclo, madera y cable de metal Untitled House (0302)
Duraflex
2003
Minerva Cuevas Óleo sobre tela
Francis Alÿs
Orange, Blue and Green Kit
El soplón (The Prompter)
2000 Richard Jackson
1995
Técnica mixta Confussion in the Vault
Óleo, encáustica y papel sobre tela
2005
Alejandra de la Puente Técnica mixta
Carlos Amorales
Contenido I, II y III
Stage for an Imaginary Friend
2003, 2003, 2004 Larry Johnson
2003
Videos, duración: 1’ 53’’, 26’’ y 1’ 50’’ Untitled (Standing Still & Walking in
Técnica mixta
Los Angeles)
Claudia Fernández 1994
John Baldessari
La belleza oculta en la propiedad Fotografía ektacolor, edición 1/3
Letter
ajena The Museum of Contemporary Art,
1986
1997-2000 Los Ángeles,
Fotografías blanco y negro, acrílico
Impresión cromogénica adquirida con fondos donados por
sobre tela
James Burrows and Linda Burrows
Thomas Glassford
Uta Barth
Aster 140 Mike Kelley
Field # 22
2001 Odd man out
1998
Luz fluorescente y cromo sobre metal 1998
Acrílico laqueado sobre tela
Técnica mixta
Michael González
Stefan Brüggemann
Comp. w/red & white no. 1 Gabriel Kuri
Everybody is Thinking Outside this:
1997 Tablero II (Hacer – Querer)
Room
Bolsa, acrílico y sujetadores 1999
2001
Madera, aluminio, letras de plástico
Vinil sobre trovisel
Comp. w/red & white no. 2 y fieltro
1997
Fernanda Brunet
Bolsa, acrílico y sujetadores Dr. Lakra
Chikkk
Untitled (Chúpele Pichón)
2003
Daniel Guzmán 2004
Acrílico sobre tela
Fe Vaso de plástico tatuado
2001
Ingrid Calame
Técnica mixta Untitled (Taza)
# 72 Working Drawing
2004
2000
Taza de plástico tatuada
Lápiz de color sobre papel albanene
Liz Larner Sin título Sin título
Two or Three or Something/Lopez 2002 2000
2002 Gouache y lápiz sobre papel Tinta sobre papel
Pintura, metal y fibra de vidrio Colección Luisa Saenz y Juan Carlos
Perros en Chacahua Martín
Sharon Lockhart 1999
Maja and Elodie Impresión cromogénica At the Door of the Volcano
2003 1993
Impresión cromogénica Sin título (Huellas azules) Impresión cromogénica
2000
Paul McCarthy Tinta y lápiz sobre papel Sin título
Masks (Arafat) Colección Luisa Saenz y Juan Carlos 2001
1994 Martín Gouache sobre papel
Impresión cromogénica
La extensión del reflejo Damián Ortega
Masks (Olive Oil) 1992 Construcciones (Autoconstrucción)
1994 Impresión cromogénica 1997
Impresión cromogénica Impresión cromogénica
Sin título (Billete I)
John McCracken 2000 Laura Owens
Shadow Gouache y lápiz sobre papel Untitled
2002 Colección Luisa Saenz y Juan Carlos 2001
Resina, madera laminada y fibra de Martín Óleo sobre tela
vidrio
El sillón de mi perro Jorge Pardo
Jason Meadows 1992 Untitled
Quantum Readymade Impresión cromogénica 2002
2002 Acero, laca, plexiglás, cable eléctrico,
Técnica mixta Sin título inyección de tinta en papel y luz
2002
Yunhee Min Gouache y lápiz sobre papel Lari Pittman
Terra Firma #3 Untitled #33 (A Decorated Chronology
2000 Pelota ponchada of Insistence and Resignation)
Acrílico sobre tela 1993 1994
Impresión cromogénica Acrílico, óleo y barniz sobre panel de
Yoshua Okon madera
Presenta Sin título
1998 2000 Stephen Prina
Video, duración: 5’ Gouache sobre papel Exquisite Corpse:
Colección Mónica y José Kuri Manzutto The Complete Paintings of Manet 189
Gabriel Orozco of 556
Oval Billiard Table Satellite Ball (Pelota Satélite) Courses au Bois de Boulogne
1996 1998 (Racing at the Bois de Boulogne),
Técnica mixta Impresión cromogénica 1972
John Hay Whitney Collection,
Pulpo Sin título New York
1991 2000 1998
Impresión cromogénica Tinta sobre papel Panel izquierdo: gouache sobre tela
Colección Ignacio Perales y papel
Sin título Panel derecho: litografía offset sobre
2001 Parachute in Iceland (West) papel
Gouache sobre papel (Paracaídas en
Islandia -Oeste-) Pedro Reyes
Isla dentro de una isla 1996 Zink-Sink (Prototipo)
1993 Impresión cromogénica 2005
Impresión cromogénica Metal galvanizado
Zink-Sink (8 piezas) Ed Ruscha Sofía Táboas
2005 Siesta en casa Sin título (Alfombra)
Metal galvanizado 1998 2001
Acrílico sobre tela Alfombra y cuentas de cristal
Jason Rhoades
Shelf (Koo – Koo) Jim Shaw y Benjamin Weissman Pablo Vargas Lugo
2003 Study for Horror a Vacui Piramid Panoram
Técnica mixta 1991 2001
Lápiz sobre papel Cartón corrugado
Manuel Rocha Iturbide The Museum of Contemporary Art,
El eco está en todas partes Los Ángeles, adquirida con fondos Pae White
2004 donados por Sotheby’s Inc. Surround Sound
Instalación sonora 1994
Santiago Sierra Impresión cromogénica
Daniela Rossell 8 personas remuneradas para
Maradona permanecer
1996 al interior de cajas de cartón
Impresión cromogénica y resina de 1999
poliéster sobre madera Impresión cromogénica

Nancy Rubins Melanie Smith


Drawings Photo for Spiral City II
1996 2002
Lápiz sobre papel Plata sobre gelatina
The Museum of Contemporary Art,
Los Ángeles, adquirida con fondos Photo for Spiral City IV
donados por The Gene J. Burton 2002
Acquisitions Endowment and Betye M. Plata sobre gelatina
Burton
Esquiador en el fondo de un pozo
Quinta interpretación de La Colección Jumex

Curaduría: Michel Blancsubé


septiembre 2, 2006 - abril 29, 2007
PRESENTACIÓN PRESENTATION
Hace ya seis años que la galería de la Fundación/Colección Jumex inició La Fundación/Colección Jumex has presented eleven exhibitions since
sus actividades y, desde entonces, se han producido once exposiciones. the opening of our gallery six years ago in Ecatepec, on the outskirts of
Nuestras instalaciones en Ecatepec permanecen como su recinto principal, Mexico City. While this continues to be our primary location, there have
pero otras importantes instituciones han albergado La Colección; es been other important institutions that have welcomed us: in Mexico City,
el caso del Antiguo Colegio de San Ildefonso y del Museo Carrillo Gil the Antiguo Colegio de San Ildefonso and the Museo de Arte Carrillo Gil;
en México, al igual que entidades extranjeras como el Museo de Arte abroad, the Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires and the
Latinoamericano de Buenos Aires y la Fundación Telefónica, en Buenos Fundación Telefónica in Argentina; the Biblioteca Luis Arango in Bogotá,
Aires (Argentina); la Biblioteca Luis Arango en Bogotá (Colombia) y Colombia and Tramway in Glasgow, Scotland.
Tramway en Glasgow (Escocia).
As our collection has grown over the years, we are more and more in a
A la fecha, la Fundación/Colección Jumex ha aumentado su acervo
position to lend works to Mexican and foreign museums and institutions for
y facilitado también en préstamo varias de sus piezas a museos e
exhibitions, building new alliances and playing a more active role in developing
instituciones mexicanas y extranjeras; además, ha seguido apoyando a
la comunidad del arte contemporáneo y ha consolidado sus programas new and exciting projects for Mexico and beyond our borders. At the same time,
educativos, de patrocinios y becas en el marco de una Fundación. we have expanded our efforts to support the contemporary art community,
El camino andado ha sido largo y fructífero, lleno de experiencias from artists and students to institutions, publishing projects and exhibitions here
enriquecedoras que nos han llevado a valorar la importancia del riesgo and in Latin America as well as creating new relationships in Europe and North
y de la ruptura como notas consustanciales del arte de nuestros días, America that will allow us to showcase not only our collection but promote the
y a reconocer la capacidad crítica y renovadora de este último. De allí la tremendous work being done by members of the Mexican contemporary art
dificultad de diferenciar el arte de la vida, de allí nuestro empeño en hacer scene. The ongoing process has been challenging at times yet fruitful, filled with
que el arte sea un motor del pensamiento y de la existencia humana. enriching experiences that have helped us value and understand the importance
Hemos hecho nuestra la complejidad en la mirada del artista, pero of being risk-takers whether it be with our sponsorship of projects, our extensive
también el vivo goce de comunicar su esencia a un público más amplio. educational programs or our artistic endeavors. From this perspective, we have
Así, nuestros objetivos y nuestra visión han sido impactados por esa dealt with the challenges of merging art with daily life and our commitment to
riqueza, llevándonos a trazar diálogos agudos y sugerentes con el universo making contemporary art a vehicle for thought and human existence.
del arte. Desde esta perspectiva, quisimos presentar una exposición sin We have embraced the diversity and complexity of the artist’s perspective
curadores invitados, dejando que nuestro conocimiento y experiencia and it has been our mission to share its many meanings with a wider public.
del acervo se recogieran en la voz de nuestro equipo. Quién mejor que Given our objectives and vision, we try to create clear and provocative
nosotros, que día con día vemos, manejamos y estudiamos las obras de dialogues between the art itself and the world in which it is created and those
esta colección, para conversar con ellas y traducir esta experiencia a los who share the passion for it. Therefore, we wanted to present an exhibition
ojos del “otro”. El resultado fue Esquiador en el fondo de un pozo, curada
curated in-house, allowing our voice to be heard. The knowledge, experience
por Michel Blancsubé, jefe de registro de la Fundación/Colección Jumex
and enthusiasm of our staff are reflected in this effort. The result has been
desde hace cinco años. La muestra materializa no sólo las inquietudes del
Esquiador en el fondo de un pozo, curated by Michel Blancsubé, head of
curador, sino de todo el equipo de trabajo que integra esta institución. Es
también uno de los montajes más ambiciosos que hemos llevado a cabo registration for the past five years at La Fundación/Colección Jumex. This
hasta hoy. curatorial proposal portrays not only his vision and voice but also those of
El título es sintomático: Esquiador en el fondo de un pozo es un the entire staff. It is one of the most ambitious projects that we have ever
ambiguo aforismo de Henri Michaux que no admite una explicación; podría undertaken.
ser interpretado como una fábula, y se trata de una imagen ingeniosa, Esquiador en el fondo de un pozo is an aphorism of Henri Michaux that
divertida, insólita y hasta incongruente. Así, la muestra combina varios has no single explanation. It could be interpreted as a fable; clever, amusing,
de estos elementos en un dispositivo laberíntico lleno de recovecos. La bizarre or even an incongruous image. As such, this exhibition combines various
complejidad del espacio produce desconcierto en quien lo visita, a la vez elements in a labyrinth filled with odd twists and turns. The complexity of the
que se propone como una experiencia lúdica. La desorientación obliga al space is disconcerting to those who enter, while at the same time playful. Every
espectador a buscar un centro inexistente en el aparente caos que sugiere labyrinth is based on something and in this case, the thread throughout our
el conjunto. Como todo laberinto que se precie de serlo, el nuestro tiene labyrinth is “the drawing,” it functions as a guide through a journey based on
su propio “lazo de Ariadna”: el hilo conductor es el dibujo, concepto que ideas and links between the pieces.
sirve de pretexto inicial y funciona como guía a lo largo de un trayecto This catalogue, produced in conjunction with the exhibition, has been
conformado de ideas y de vínculos entre las piezas. as exciting and challenging to design and edit as the exhibition itself. While
Este catálogo recoge la esencia de la muestra y está salpicado respecting the foundations of publishing, we tried to break with the norm and
con extractos de textos poéticos, teóricos y filosóficos que permiten create a new way to present contemporary art. The works of art take center
múltiples formas de interpretar las obras y la mirada del curador. Es un stage but among them or even possibly hidden away, are pages filled with poetry,
orgullo presentarlo, ya que con él se inicia la publicación de una serie de
e-mails, floor plans, instruction sheets; the texts, theoretical and philosophical,
catálogos que acompañarán todas las exposiciones que en un futuro sean
allow for multiple interpretations of the works as well, they provide a better
realizadas por la Fundación. Este proyecto reitera nuestro deseo de que
understanding of the vision of the curator. But in the end, it is you and your
la Fundación/Colección Jumex sea detonadora de nuevas experiencias,
emociones y reflexiones en torno al arte contemporáneo. personal interpretation that is most important.
La Fundación/Colección Jumex is pleased to present this publication, and
in doing so, we launch a series of publications to be produced in conjunction
with future exhibitions we organize. This project re-affirms our commitment
Eugenio López Alonso to excellence and innovation and our hope that we may continue to be a
Presidente springboard for new ideas and experiences in the world of contemporary art.
Abaseh Mirvali
Directora Ejecutiva

Eugenio López Alonso


President
Abaseh Mirvali
Executive Director
TEXTO CURATORIAL CURATORIAL TEXT

Todo empezó cuando se me ocurrió sacar nuevamente a la luz cierta It all began when I had the idea of bringing a number of small-format
cantidad de obras de pequeñas dimensiones, esencialmente dibujos. Me works out of obscurity, most of them drawings. I had to think of reducing
era preciso contemplar la reducción de los espacios de exhibición para the display spaces to avoid everything’s being lost in the vast white cube.
que el conjunto no se perdiera en medio del desproporcionado cubo Out of this choice emerged the idea of a labyrinth or, more exactly, a
blanco. De esa decisión nació la idea de laberinto o, más exactamente, labyrinthine layout. For just as the exhibition is not solely made up of
de dispositivo laberíntico. Al igual que en todo laberinto, se busca y se drawings in the narrow sense the term can sometimes take on, the spatial
fomenta la desorientación y el juego, pero no hay aquí un verdadero organization does not stick absolutely to what the “labyrinth” designation
centro, ni un punto final al cual llegar. Y aun cuando hubiera una meta, se implies. As in every labyrinth disorientation and play are wished and
deja a cada quien completa libertad para elegir los medios de alcanzarla; striven for, but there is no true center here, no goal to attain. Even
sin excluir, e incluso promoviendo, la posibilidad de internarse en repetidas so there is an intention, with everyone free to choose his own way of
ocasiones por el o los mismos pasillos. tracking it down and, naturally, the possibility of taking the same path or
El título de la exposición nace de un texto que Henri Michaux publicó paths several times.
en 1981; una breve antología de aforismos llamada Poteaux d’angle. The title of the exhibition came from an Henri Michaux’s text
Uno de los más sucintos de esos textos cortos suena a haiku japonés: published in 1981, a little book of aphorisms Poteaux d’angle (Corner
Esquiador en el fondo de un pozo. El esquí es una práctica en la que Posts). One of the most succinct of these brief texts has the sound of
la velocidad, y por ende el movimiento, se conjugan con la libertad, a Japanese haiku: Skieur au fond d’un puits (Skier at the bottom of a
mientras que el pozo –y especialmente el fondo del mismo– es más well). Skiing is an activity that combines speed—hence movement—with
bien sinónimo de inmovilismo y de privación de libertad. Esquiador freedom, while the well, and its bottom in particular, is more a synonym
en el fondo de un pozo es pues un contrasentido, la expresión de algo of immobility and deprivation of freedom. Skier at the bottom of a well is
absurdo, de una paradoja ¡tan humana! nonsensical, expressing an utterly human absurdity, a paradox.
Para el espectador uno de los hilos de Ariadna de este “Esquiador en To the visitors, one of the guiding threads of this Skier at the
el fondo de un pozo” consistirá en identificar lo que separa o acerca las Bottom of a Well could be spotting what separates or brings together
obras que lo componen, en ubicar grupos que conforman nudos de la red. its population of works: the groups that gel into network nodes. A Gilles
Una cita de Gilles Deleuze funciona para explicarlo: Delleuze quote helps to explain it:
Pensar en términos de líneas movedizas, así operaba Herman Thinking in terms of moving lines was the process put forward
Melville, y había líneas de pesca, líneas de buceo, peligrosas e by Herman Melville, and this involved fishing lines and lines of descent
incluso mortales. Hay líneas de sedimentación, dice Foucault, pero which could be dangerous, even fatal. There are sedimentation lines,
también líneas de ‘fisura’, de ‘fractura’. Desmarañar las líneas de un says Foucault, but also ‘fissure’ lines and ‘fracture’ lines. In each case to
dispositivo, en cada caso, equivale a elaborar un mapa, cartografiar, untangle the lines of a system is to draw up a map, to map and survey
recorrer tierras ignotas, y a eso él le llama ‘trabajo de campo’. Es unknown lands, and this is what he calls ‘working in the field’. You have
preciso instalarse sobre las líneas mismas, que no sólo componen un to set yourself right on the lines, which do not simply make up a system,
dispositivo, sino que lo atraviesan y lo arrastran, de norte a sur, de but which traverse the system and pull it from north to south, from east to
este a oeste, o en diagonal.” west, or diagonally.
Los administradores de una cava me confesaron una vez que The owners of a wine cellar once confessed to me that they had
habían probado y disfrutado cada uno de los vinos allí ofertados, y que enjoyed each bottle they had acquired, and in memory of their pleasure
en recuerdo de aquel placer proponían esas botellas a la venta. Se me decided to put them on sale. I’m tempted to use the same argument,
antoja usar el mismo argumento, por fútil que parezca, para justificar la however flimsy and confused, to justify the presence of each work chosen
presencia de cada una de las obras elegidas aquí. for this exhibition.

Michel Blancsubé Michel Blancsubé


C2: Deseret, 1999 Sans titre (Setzen Sie), 1995
Tinta sobre papel Acuarela sobre periódico
LISTA DE OBRA 30.5 x 35.5 cm 7.6 x 7 cm
Colección particular
Eduardo Abaroa Sans titre (Dames), 1996
Calzón Chino (Calvin Klein), 2004 Iñaki Bonillas Acuarela sobre periódico
Marcador, lápiz y carbón sobre papel Corredor de luz, 2004 8.5 x 10 cm
42 x 59.5 cm Tablaroca y luz de neón
250 x 1100 x 100 cm, Account 233, 2002
Cosmic Roadkill, 2004 233 libros de bolsillo
Marcador, lápiz y carbón sobre papel Etienne Bossut 367 x 11 x 16.5 cm
42 x 59.5 cm Nature Morte, 1997
3 elementos amarillo, lila y azul Javier Dueñas
Remolino, 2004 en fibra de vidrio Canadian Beerscapes, 2002
Marcador sobre papel 220 x 120 x 70 cm Díptico en papel
21 x 29.5 cm 7 x 9 cm cada uno
Mathieu Briand
Darren Almond J’éduque la main gauche, 1988 Carroll Dunham
Magnified System Diagram 2, 2000 Tinta de bolígrafo sobre papel #3, 1992
Acrílico y tinta de impresora sobre 29.7 x 21.5 cm Lápiz, carbón, y crayón sobre papel
papel somerset satinado Colección del artista 57 x 77 cm
198.5 x 198.5 cm
The Spiral SYS*011. Mie>AbE/SoS\ Yellow Planet with Windows, 1995
Francis Alÿs SYS*010, 2002 Lápiz y crayón sobre papel
Instalación de bocinas, tornamesas 41.5 x 29 cm
Untitled (Shoe Shine), 2000 y mezcladoras, conectada a una
Gis azul cobalto maquina
61 x 91 cm Untitled, 1997
grabadora de viniles Obras activada el Lápiz y crayón sobre papel
2 septiembre de 2006
The Jungle, 2003 39.4 x 48.3 cm
Colección del artista
Tríptico de pinturas: óleo y encáustica
sobre madera. Untitled, 2006 Grotto I, 1998
14 dibujos: lápiz y pintura sobre papel Oleo y LSD sobre madera Lápiz sobre papel
albanene 29.7 x 21.5 cm 22.2 x 30.5 cm
45 x 33 cm cada pintura Colección del artista
Dibujos: varios tamaños Grotto II, 1998
Stefan Brüggemann Lápiz sobre papel
Carlos Amorales I Feel Tired and You Look Tired or the 22.2 x 30.5 cm
Sin título, 2006 Other Way Around I Look Tired and
Tríptico, serigrafías sobre mica You Feel Tired, 2001 Untitled, 1998
Herculene, Taller Jan Hendrix Técnica mixta sobre papel Lápiz sobre papel
110 x 90 cm cada una Colección 44 x 38 cm 29.2 x 42.5 cm
Arroniz Arte Contemporáneo What Colour, 2001
Técnica mixta sobre papel Killer in Suit & Hat I, 1999
Carl Andre 44 x 38 cm Tinta sobre papel
Lead Aluminum Alloy Square, 1969 26.5 x 40.5 cm
50 placas de plomo y 50 placas de Martin Creed
aluminio Killer with House I, 1999
Marcador sobre papel
0.8 x 20 x 20 cm cada una Tinta sobre papel
30 x 21 cm
0.8 x 195.5 x 195.5 cm total 27 x 40.5 cm
Olga Cuellar
Matthew Barney Marcel Dzama
Sin titulo, 2004
C2: The Drones Exposition, 1999 Untitled, 2002
Apropriación
Tinta sobre papel Tinta y acuarela sobre papel
Colección del artista
30.5 x 35.5 cm 28 x 35.5 cm
Colección particular Stephen Dean
Sans titre (Horizontal), 1995
Acuarela sobre periódico
9 x 10.5 cm
Darío Escobar David Hammons Jasper Johns
Serie papeles (10-05), 2005 Ferrari, 1999 Untitled, 1977
Aceite de auto sobre papel Papel rasgado y tinta de bolígrafo Pantalla de seda empapelada con
76 x 57 cm 5 x 9.5 cm papel Rives
Serie papeles (10-06), 2005 Colección 23 25.2 x 24.2 cm
Aceite de auto sobre papel
76 x 57 cm Arturo Herrera Mike Kelley
Study for When Alone Again / Untitled, 1990
Mónica Espinosa Hammer Museum, 2001 Tela cosida a mano y material de
Noche blanca, 2005 Lápiz de grafito y lápiz de color sobre relleno sintético
Dibujo / impresión fotográfica papel 29 x 36 x 8 cm
48 x 46.5 cm 116 x 203.5 cm
Espuma, 2004 Friedrich Kunath
Untitled, 2004
Dibujo / impresión fotográfica Untitled, 2004
80 impresiones en plata gelatina
91.5 x 199.5 cm Díptico, acuarela y lápiz sobre
30.5 x 20.5 cm cada una impresión offset
Angus Fairhurst 26 x 20.3 cm cada uno
Thomas Hirschhorn
Three pages from a magazine, body
Untitled (Plants), 1990 Untitled, 2004
and text removed, 2003
Material impreso, cinta y cartón Crayón sobre papel carbón
Revista, collage sobre papel
38 x 27.5 cm 208 x 58.5 cm
29.7 x 22 cm

Three pages from a magazine, body Louise Hopkins Gabriel Kuri


and text removed, 2003 Songsheer 4 (II), 1997 Políptico 3, 1988
Revista, collage sobre papel Pintura acrílica sobre partitura 7 serigrafías de 29.5 x 21 cm cada
29.7 x 22 cm 39 x 54.5 cm una
3 serigrafías de 29.5 x 41.5 cm cada
Peter Fischli & David Weiss Untitled (205),2001 una
Untitled, 1993-1994 Óleo sobre tela de tapicería
Poliuretano pintado 36 x 41 cm Untitled (Fridge), 2003
Medidas variables Refrigerador, ropa y bolsas plásticas
World Events (3), 2001 170 x 60 x 70 cm
Ceal Floyer Pluma sobre página de libro
33.5 x 25.5 cm Tom LaDuke
Ink on Paper, 1999
Serie de 12 dibujos, tinta sobre papel General Dynamics, 2002
58 x 44.4 cm cada uno Vincent James Barniz, acuarela, esmalte,
Snow Entry, 2001 calcomanías, brillo, puntos de
Acrílico, plástico y espuma de aluminio sobre aluminio
Michel François
polietileno 91.5 x 137.2 cm
Chute d’eau, 2000 91.5 x 84 x 76 cm
Esponja de mar y agua
Dr. Lakra
Medidas variables
Toilet Plungers and Baby Bottle, 2002 Sin título (Chúpele pichón), 2004
Papel calado Taza de plástico tatuada
Tom Friedman 42 x 29.7 cm 16 x 7 cm
Untitled (Balls), 1999
Pintura acrílica sobre bolas de unicel Bullet Through Steak, 2002 Sin título (Dragón), 2004
Medidas variables Papel calado Taza de plástico tatuada
42 x 29.7 cm 16 x 7 cm
Thomas Glassford
Holes Series 1-8, 2001 Cactus Rocketing Through Cloud, Sin título (Entre tu arte), 2004
Papel y cierres de plástico (8 piezas) 2002 Taza de plástico tatuada
30 x 36.5 cm cada una Papel calado 10 x 7 cm
42 x 29.7 cm
Sin título (Taza), 2004
Paul Graham Taza de plástico tatuada
Untitled n°. 14, 1999 Clouds in Bathtub Surrounded by 9 X 11 cm
Impresión Fujiflex Barbed Wire, 2002
59.7 x 76.2 cm Papel calado Untitled (Grupo 1), 2006
29.7 x 42 cm Serie de 4, tinta sobre revista antigua
58.5 x 46.5 cm (enmarcado) 1. Nuria Alejandra Albarrán García 7. Julio Adrián Monzón Gómez
Cortesía del artista y Kurimanzutto, Edad: 13 años Edad: 14 años
Ciudad de México Estatura: 1.50 metros Estatura: 1.48 metros
Señas particulares: Cicatriz en antebrazo Cabello: Lacio, negro
Untitled (Madre e hijo), 2006 derecho Señas particulares: Cicatriz delgada en
Tinta sobre fotografía antigua Fecha de extravío: Col. Unidad mejilla izquierda
19 x 14 cm Bellavista,Del. Iztapalapa, 13 de junio de Fecha de extravío: Col. Vértiz Narvarte, Del.
Col. Mark Vanmorerkerke, Bélgica 2005 Benito Juárez, 31 de agosto de 2005
Grafito y lápiz de color sobre papel Grafito sobre papel
2005 2006
Untitled (Mujer calaca sentada), 2006
Tinta sobre postal
14 x 9 cm Cortesía del artista y 2. José Olivares Sánchez 8. América Martínez Enríquez
Kurimanzutto, Ciudad de México Edad: 9 años Edad: 1 mes
Estatura: 1.00 metros Señas particulares: Sin dato
Complexión: Delgada Fecha de extravío: Matamoros, Tamaulipas,
Brandon Lattu Señas particulares: Cicatriz en pierna 21 de julio de 2005
Miracle Mile–Complete View Looking izquierda Grafito sobre papel
West, 1999-2001 Fecha de extravío: Col. Amp. San Marcos, 2006
5 impresiones digitales Tultitlán, Edo. de México, 19 de mayo de
112 x 122 cm cada una 2005 9. Hernán Ramírez De la Torre
Grafito y lápiz de color sobre papel Edad: 3 años
Gonzalo Lebrija 2005 Estatura: Sin dato
Action Book, 2000 Complexión: Sin dato
Cuaderno tamaño oficio de 30 hojas y 3. Berenice González Velázquez Señas particulares: Sin dato
fotografía en la portada Edad: 17 años Fecha de extravío: Sin dato
21.5 x 35 cm (abierto Estatura: 1.70 metros Grafito sobre papel
Complexión: Delgada 2006
Cabello Quebrado, castaño
Sherrie Levine
Fecha de extravío: Col. Centro, Guanajuato 10. Hipólito Mondragón García
Small Check: 2, 1999
Grafito y lápiz de color sobre papel Edad: 10 años
Óleo sobre madera
2005 Estatura: 1.20 metros
52.7 x 16.7 cm
Señas particulares: Cicatriz en la muñeca
4. María Enriqueta Guzmán Reyes de la mano derecha
Small Check: 5, 1999
Edad: 13 años Fecha de extravío: Col. Moctezuma
Óleo sobre madera
Estatura: 1.62 metros 1ª.Sección, Del. Venustiano Carranza,
52.7 x 16.7 cm
Complexión: Regular 18 de septiembre de 2005
Cabello: Lacio, castaño Grafito sobre papel
Sol LeWitt Ojos: Café claro 2006
Wall Drawing #994, 2001 Fecha de extravío: Jalapa, Veracruz, 5 de
Pintura acrílica sobre muro enero de 2005 11. Mauricio Ramos Hernández
Medidas variables Grafito sobre papel Edad: 12 años
2005 Estatura: 1.50 metros
A sphere lit from the top, four Complexión: Delgada
sides, and all their combinations, 5. Claribel Cortina Salas Señas particulares: Cicatriz en la mejilla
photographed by Jeremy Edad: Sin dato derecha, cicatriz en el brazo derecho.
Ziemann, published by Fraenkel Estatura: Sin dato Fecha de extravío: Col. Olivar de los Padres,
Gallery, San Francisco 2004, 2004 Señas particulares: Sin dato Del. Álvaro Obregón, 14 de noviembre de
28 impresiones a inyección de tinta Fecha de extravío: Xalapa, Veracruz, 2005
con 28 pigmentos puros sobre papel 25 de julio de 2004 Grafito sobre papel
Hahnemuhle Grafito sobre papel 2006
45.7 x 45.7 cm cada uno 2005
12. Alejandro García Cortés
Ilán Lieberman 6. Pablo Ismael Cedillo Corona Edad: 9 años
Niño perdido, 2005-2006 Edad: 13 años Estatura: 1.10 metros
Serie de dibujos en proceso. Complexión: Delgada Complexión: Mediana
Los retratos son réplicas exactas, Cabello: Lacio, castaño claro Señas particulares: Lunar en el hombro
realizadas mediante un microscopio, Fecha de extravío: 2º Barrio Huejotzingo, izquierdo.
a partir de planillas impresas en Puebla, 31 de marzo de 2005 Fecha de extravío: Col. Sagitario 2,
la sección Lejos de casa del diario Grafito sobre papel Ecatepec, Edo. de México,16 de octubre
capitalino Metro. 2005 de 2005
2.6 x 2.1 cm cada uno Grafito sobre papel
Colección del artista 2006
13. Natalí Hernández González Estatura: 1.70 metros Colección del artista
Edad: 15 años Complexión: Regular Casino Pinocchio, 2004-2005
Estatura: Sin dato Señas particulares: Cicatriz de mancha en Dibujo sobre albanene
Complexión: Sin dato pie derecho 13 x 16 cm
Señas particulares: Sin dato Fecha de extravío: Col. Lomas de San
Fecha de extravío: Jalapa. Veracruz, Bernabé, Del. Magdalena Contreras, 16 de
Casino Pinocchio, 2004-2005
1 de enero de 2004 diciembre de 2005
Dibujo sobre albanene
Grafito sobre papel 2006
19 x 21 cm
2006 Casino Pinocchio, 2004-2005
20. Pedro Antonio Mendoza Ramos Dibujo sobre albanene
14. Iris Janet Rodríguez González Edad: 10 años 24.5 x 33 cm
Edad: 5 años Estatura: 1.20 metros
Estatura: 1.10 metros Señas particulares: Se le hacen hoyitos en Henri Michaux
Complexión: Robusta las mejillas al reírse Sans titre, 1981 (?)
Cabello: Lacio, castaño oscuro Fecha de extravío: San Sebastián Chimalpa, Gouache, acrílico y pastel sobre
Fecha de extravío: Col. Rincón de Urias, Los Reyes La Paz, 15 de febrero de 2006 cartulina negra
Mazatlán, Sinaloa, 7 de octubre de 2005 32.5 x 25 cm
Grafito sobre papel Robert Longo Colección particular
2006 Study for Trotsky’s Gate (XL), 2004
Tinta y carbón sobre papel pergamino Sans titre, 1981 (?)
15. Juan Mendoza Haro 45.7 x 31.7 cm Acrílico sobre cartulina negra
Edad: 2 años 25 x 32.5 cm
Estatura: 1.73 metros Marcin Maciejowski Colección particular
Complexión: Sin dato
Granatenfabrik, 2003
Cabello: Castaño
Óleo sobre tela Sans titre, 1981
Fecha de extravío: Sin dato
65 x 90 cm Pastel sobre cartulina negra
Grafito sobre papel
2006
32.2 x 49.9 cm
Michel Majerus Colección particular
16. Juan José Domínguez Gabriel Luftatmer, 2000
Edad: 14 años Acrílico sobre tela Sans titre, 1981
Estatura: 1.55 metros 303 x 333 cm Pastel sobre cartulina negra
Complexión: Robusta
32.5 x 24.8 cm
Colección particular
Señas particulares: Tiene una cicatriz Untitled (#819), 2002
en la frente Acrílico sobre tela
Fecha de extravío: Mercado de la Merced, 60.5 x 60.5 cm Sans titre, 1981 (?)
Del. Venustiano Carranza, 28 de enero de Gouache y pastel sobre cartulina
2006 negra
Paul McCarthy 25 x 32.5 cm
Grafito sobre papel
2006 For My Finger, 1996 Colección particular
Acrílico y lápiz graso sobre papel
110 x 79.5 cm
17. Shareni Mercado Miguel Monroy
Red Stool Painting, 1996
Edad: 14 años Sin Título 1 (Pistola), 2003
Lápiz de óleo, carbón y salsa catsup
Estatura: 1.63 metros Impresión digital sobre papel
sobre papel
Complexión: Delgada Hammermill
110 x 79.5 cm
Cabello: Quebrado, castaño 25.7 x 20.7 cm
Fecha de extravío: Col. 2ª sección de Untitled (Jack), 2002
Aragón, Del. Gustavo A. Madero, 12 de Silicón
Sin Título 2 (Grúa), 2003
Noviembre 2005. 60 x 60 x 46 cm
Impresión digital sobre papel
Grafito sobre papel Hammermill
2006 Jorge Méndez Blake 25.7 x 20.7 cm
Moby Dick, 2003-2004
18. Julio César Bautista Núñez 649 impresiones sobre papel con
Edad: 2 años
Sin Título 3 (Avión), 2003
anotaciones a lápiz Impresión digital sobre papel
Estatura: 73 centímetros 27.9 x 21.5 cm cada una
Señas particulares: Dos dientes incisivos
Hammermill
superiores cariados y ambos pies planos.
25.7 x 20.7 cm
Fecha de extravío: Metro Moctezuma, Del. Annette Messager
Venustiano Carranza, 12 de agosto de 2005 L’attaque des crayons de couleur, Moris
1996 31-01, 2004
19. Diego Artemio Jacobo Bedolla Lápices de color sobre muro Técnica mixta
Edad: 13 años Medidas variables 28 x 22 cm
31-02, 2004 Trama V, 2005-2006 Lucas Reiner
Técnica mixta Tinta sobre papel Come Back, Sierra Bonita Av., 2002
28 x 22 cm 18 x 43 cm Óleo y cera sobre tela
Cortesía del artista y Kurimanzutto, 36 x 31 cm
31-03, 2004 Ciudad de México
Técnica mixta Deep Sleeper, Burnside Av., 2002
28 x 22 cm Fernando Palomar Óleo y cera sobre tela
Accidentes, 1999 36 x 31 cm
31-04, 2004 Video
Técnica mixta Aproximadamente 3 min. 28 sec. Roadside Image, National Blvd., 2002
28 x 22 cm Óleo y cera sobre tela
Cuyp gris, 2000 36 x 31 cm
31-05, 2004 Vinil sobre muro
Técnica mixta Medidas variables Survivor, Bundy Dr., 2002
28 x 22 cm Óleo y cera sobre tela
Jorge Pardo 36 x 31 cm
31-06, 2004 (1) Eucalyptus, 1997
Técnica mixta 9 serigrafías Ricardo Rendón
28 x 22 cm 31 x 22 cm cada una Trabajo con Taladro, 2004
Diseño de concreto taladrado sobre
31-07, 2004 Bar, 2000 muro
Técnica mixta Madera, acrílico y técnica mixta 340 x 145 cm
28 x 22 cm 77.5 x 114.5 x 217.5 cm
Ugo Rondinone
31-08, 2004 Underwater I, 2000
Técnica mixta Gobelino hecho a mano No. 288 ACHTERAUGUSTZWEITAUS
28 x 22 cm 339 x 245.7 cm ENDUNDZWEI, 2002
Tinta sobre papel
Ottoman, 2002 206.5 x 305.5 cm
Mark Newport
Madera y tela,
Sampler #1- Catwoman, 1999 40 x 82 x 45 cm MOONRISE, south, january, 2003
Cubierta de comic bordada Poliuretano negro moldeado
26 x 17 cm 30 x 24 x 14 cm
Esteban Pastorino
Sampler #3- Batman and Robin Municipalidad Guamini, 2000
Gum-print, MOONRISE, south, february, 2003
(Crash Poliuretano negro moldeado
and Burn), 1999 64 x 80 cm 40 x 19 x 20 cm
Cubierta de comic bordada
25.8 x 17 cm Cementerio Loberia, 2001 MOONRISE, south, march, 2003
Gum-print Poliuretano negro moldeado
Gabriel Orozco 64 x 80 cm 34 x 27 x 20 cm
Sumatra Students, 1998
Periódico y dibujo generado en Matadero Azul, 2001 MOONRISE, south, april, 2003
computadora Gum-print Poliuretano negro moldeado
43.3 x 35.5 cm 64 x 80 cm 38 X 28 X 18 cm

Texto, 1997 Hanns Pellar MOONRISE, south, may, 2003


Anagrama impreso en computadora Der verliebte Flamingo, Zehn galante Poliuretano negro moldeado
43.3 x 35.5 cm Zeichnungen, 1923 22 x 17 x 20 cm
Portafolio de 10 grabados
Luis Felipe Ortega 32 x 32 cm cada uno MOONRISE, south, june, 2003
Colección particular Poliuretano negro moldeado
Trama I, 2005-2006
Tinta sobre papel 33 x 28 x 16 cm
18 x 43 cm Jonathan Pylypchuk
Cortesía del artista y Kurimanzutto, Here With Nothing But a Lack of Self- MOONRISE, south, july, 2003
Ciudad de México Respect, 2001 Poliuretano negro moldeado
Madera, diamante, arena, tela, acero 40 x 22 x 14 cm
y acrílico sobre isorel
76 x 76.5 cm MOONRISE, south, august, 2003
Poliuretano negro moldeado
23 x 22 x 26 cm
MOONRISE, south, september, 2003 F. Schmoll Untitled (The Rain), 1998
Poliuretano negro moldeado Título desconocido, 1903 Tinta sobre papel
30 x 32 x 23 cm Óleo sobre tela 24 x 26.2 cm
41 x 51.5 cm
MOONRISE, south, october, 2003 Colección particular Untitled (What I Remember of That
Poliuretano negro moldeado Evening), 1998
37 x 25 x 22 cm Richard Serra Tinta sobre papel
Untitled, 1990 24.5 x 26 cm
MOONRISE, south, november, 2003 Impresión Fuji DHM-14 sobre papel
Poliuretano negro moldeado hecho a mano y pintado Potato Skull, 1999
22 x 21 x 16 cm 212 X 402 cm Impresión cromogénica
32 x 42 cm
MOONRISE, south, december, 2003 Mindy Shapero
Orange blob with for tells us we no Untitled (Life and Death), 2000
Poliuretano negro moldeado
longer need to think about what it is Fotografía blanco y negro
41 x 40 x 18 cm
we need to be thinking, only if you 34 x 30 cm
think you need to think of, should
Wednesday September 28, 2005, you be thinking of it, but you must be Untitled (What’s Wrong With You?),
2005 sure that if you can’t think of it you 2000
Lápiz y acrílico sobre lino shouldn’t because too much could, Acrílico sobre tela
21 x 28 cm 2001 40.2 x 50.8 cm
Marcador y tinta sobre papel
Friday October 21, 2005, 2005 63.7 x 82 cm, p. 224 Adhesive, 2001
Lápiz y acrílico sobre manta Resina
28 x 30.5 cm 44 x 13 x 11 cm
Jim Shaw
Ruth Root Untitled (Distorted Face), 1978-79 Help, 2001
Untitled, 2001 Grafito y pincel de aire sobre papel Fotografía blanco y negro
Óleo y plástico sobre papel 50 x 42.5 cm 29 x 39 cm
25.4 x 33 cm
David Shrigley Nailed Biscuit, 2001
Dieter Roth Imagine Green is Red, 1997 Resina y metal
Hannover, 1930 – Basilea, 1998 Impresión cromogénica 7.5 cm diam. (galleta)
30.5 x 30.5 cm 16 cm (clavo)
Tableau en chocolat, 1968
Chocolate, papel y cartón Severed Hand, 2001
Untitled (20 Minutes Ago), 1997
42.5 x 40 cm Impresión cromogénica
Tinta sobre papel
Colección del MAC, Musée d’Art 41.5 x 51 cm
21 x 14.5 cm
Contemporain, Marsella
Untitled (Details About First Episode), This Way Up, 2001
Robert Ryman Impresión cromogénica
Untitled (Surface Vale), 1969 1998
Tinta sobre papel 40.5 x 40.5 cm
Óleo sobre fibra de vidrio
47 x 47 cm 24.5 x 26 cm
Tooth Decay, 2001
2 objetos de resina
Guillermo Santamarina Untitled (How Long Is It Until 17 x 10 x 3.5 cm cada uno
De la serie Ángeles de la fatalidad Lunch?), 1998
(Gram Parsons), 1993 Tinta sobre papel Untitled (I’m Special), 2001
Disco de vinil, papel, tinta negra y 25.7 x 20.8 cm Acrílico sobre papel
vidrio 77.6 x 76.7 cm
30.5 cm de diámetro Ignore This Building, 1998
Impresión cromogénica
31.5 x 42 cm James Siena
Wilhelm Sasnal Angled Unknot, 2003
The Band, 2002 Untitled (Paparazzi Gets Stranded...), Lápiz de color sobre papel
Cuatro proyecciones en formato súper 8 1998 61 x 50.8 cm
Tiempo aproximado: 3 minutos cada una Tinta sobre papel
24.5 x 26 cm Reverse Ladder, 2003
Barniz sobre aluminio
49 x 38.4 cm
Untitled (The Director of Town
Planning...), 1998
Tinta sobre papel
24.5 x 26 cm
Gary Simmons Wolfgang Tillmans Visión estrábica (verde), 2002
Blurred Scapes, 1998 After Party (a), 2002 Papel calado
Gis sobre pizarrón (doble vista) Impresión cromogénica 74.5 x 73 cm
288.8 x 271 x 5.5 cm 137.2 x 221 cm
Mapa roto negro, 2003
Loop the Loop, 2001 Rosemarie Trockel Papel calado
Gis sobre pizarrón What-If Could-be, 1990 174 x 184 cm
50.5 x 45.5 cm Tapiz
150 x 155 cm Jacques Villeglé
Hypnotize, 2003 Rue Rambuteau-Plateau Beaubourg,
Óleo sobre tela Luc Tuymans 1975
214 x 214 cm Tunnel, 2004 Posters arrancados
Óleo sobre tela 211 x 142 cm
Kiki Smith 145 x 200 cm
Digestive System, 1992 Annika Von Hausswolff
Tinta sobre papel hecho a mano Piotr Uklanski Untitled (Bathroom Tile), 2000
213.4 x 61 x 45.7 cm Untitled (Pencil Shavings), 2002 Impresión cromogénica
Deshechos de puntas de lápices de 48.3 x 40.6 cm
Melanie Smith colores sobre plexiglass con marco de
Painting for Untitled VI, 2003 cedro español Lawrence Weiner
Barniz acrílico sobre plexiglass 152.4 x 203.2 cm Peace and Quiet One Here One There
160 x 140 cm Before the Explosion, 2000
Serge Valène Dibujo de pared
Sofía Táboas 95-01/ Geogi Dobrovolski, Victor 457 x 665.5 cm
Paisaje, 2000 Patsavey, Vladislav Volkov, 1995
9 piezas, agua sobre papel de china Dibujo a pluma, tinta china sobre Franz West
50 x 75 cm cada una papel Working Table in Aspik, 2005
39 x 39 cm Epoxy, madera, pintura y acero
Mungo Thomson Colección 23 galvanizado
Everything Has Been Recorded 75 x 156.5 x 189.5 cm
(Source Drawing), 2000 Lily van der Stokker
Lápiz sobre papel albanene Untitled Flowered Blue Wall Painting
Serie de 8 dibujos Richard Wright
with Objects, 2004 Without title, 2003
23.3 x 31 cm cada uno Dibujo de pared Pintura y hoja de oro
Medidas variables Mural sobre un domo de la galería de
Royal Leerdam Crystal Beer Bottle Colección del artista La Colección Jumex
Candle Holders, 2001
8 botellas de cerveza y 8 velas Pablo Vargas Lugo
6 (diam.) x 22 cm cada botella Otto Zitko
Visión estrábica (morada), 2002 Untitled, 1996
Papel calado Óleo sobre aluminio
Carlos Castaneda Drawing, 2002 74.5 x 73 cm 300 x 220 cm
Tinta de marcador sobre papel
45 x 38.5 cm Visión estrábica (roja), 2002
Papel calado
Folk Jam (Fan Art), 2004 74.5 x 73 cm
Lápiz se color sobre papel
41.5 x 59 cm
Entre patio y jardín
Simulacros, exorcismos y otros subterfugios

Curaduría: Michel Blancsubé


Galería de arte contemporáneo y diseño,
Puebla, México
mayo 12 - septiembre 16, 2007
PRESENTACIÓN PRESENTATION

Mientras la llamada era de la Globalización, desvanece las fronteras The so-called Era of Globalization has blurred political borders and pro-
y provoca diálogos inéditos entre culturas y razas distantes, el mundo voked new conversations between distant cultures and races. As a result,
transita por un momento de tensión generalizada, donde los puntos de however, the world is now marked by widespread tension, and the friction
fricción entre las naciones y sociedades, son cada vez más provocadores. between nations and societies has become a more difficult challenge than
Como el juego infantil de la cuerda, las fuerzas que tiran en un sentido se ever. Like a game of tug-of-war, the forces pulling in one direction cease-
contraponen con las que mantienen la dirección opuesta. lessly confront those that have taken the opposite position.
Haciendo eco de nuestra misión como una institución abocada a colec- In recognition of our mission as an institution charged with collect-
cionar, estudiar, promover y difundir el arte contemporáneo, nacional e ing, studying, and promoting national and international manifestations of
internacional, en Fundación/Colección Jumex nos sentimos comprometidos contemporary art, we at Fundación/Colección Jumex feel obliged to reflect
a reflexionar sobre lo que acontece en nuestro entorno. on the ramifications of this ongoing global condition.
Estamos convencidos de que el arte es un vehículo de comunicación We are convinced that art is a vehicle that allows people to better
entre los seres humanos, razón que nos alienta constantemente el deseo communicate with each other, and so we are constantly searching for
de fincar lazos de colaboración con otros espacios e instituciones para unir ways to forge collaborative bonds with other spaces and institutions,
nuestra fuerza en proyectos comunes. Así, desde su creación y hasta la fe- joining forces on common projects. From the start, and continuing to the
cha, Fundación/Colección Jumex ha conseguido un amplio reconocimiento present, Fundación/Colección Jumex has been internationally recognized
en México y en otros países, constituyéndose como una referencia ob- as an obligatory point of reference for those seeking to establish connec-
ligada para entrar en conexión con la escena artística mexicana. Situación tions with the Mexican contemporary artistic scene. This makes us even
que nos hace conscientes, a la vez que reafirma nuestros propósitos de more aware of our mission, and reaffirms our sense of social responsibility.
responsabilidad social. Por esa razón hoy damos un nuevo paso al llevar For these reasons, we are now moving beyond Mexico City, presenting a
un fragmento del arte contemporáneo, ejemplificado en nuestro acervo, a selection of contemporary works drawn from our permanent collection to
otras latitudes del país. audiences in other parts of the country.
Nos alegra enormemente que el Estado de Puebla, con la riqueza We are extremely pleased that the State of Puebla, a place of such
cultural y artística que posee, haya sido el primero en recibirnos. Gra- rich cultural and artistic traditions, has been the first to work with us on
cias a los consejos, orientaciones y al invaluable apoyo del Gobierno del this project. Through the wise counsel and invaluable support of the State
Estado, a través de la Secretaría de Cultura, y de miembros de la iniciativa government’s Ministry of Culture and of the private sector, we now present
privada, presentamos la exposición Entre patio y jardín en la Galería de the exhibition Entre patio y jardín (Between Patio and Garden) in Galería
Arte Contemporáneo y Diseño, de la Ciudad de Puebla. La curaduría fue de Arte Contemporáneo y Diseño, here in the city of Puebla.
realizada por Michel Blancsubé, Jefe de Registro, con el apoyo integral de The show was curated by Michel Blancsubé, our chief registrar, in
nuestro equipo de trabajo. absolute collaboration with the members of our team. We hope that this
Esperamos que esta iniciativa nos conduzca a colaborar con otras initiative leads to other joint projects with institutions and governments
instituciones y gobiernos de todo el territorio nacional, con el objetivo across Mexico, with the objective of ever increasing our understanding of
común de promover y difundir el arte contemporáneo. art’s ability to foster social and intellectual changes.
Entre patio y jardín, conformada por 39 piezas, abre un espacio de Entre patio y jardín consists of forty works that open the door to
reflexión sobre el disonar armónico del mundo. A través de la selección thoughtful consideration of the harmonious dissonance that the world
de artistas nacionales e internacionales, buscamos representar manifesta- faces today. These works, by Mexican and international artists, have been
ciones artísticas de todo el mundo, con la idea de trascender las barreras brought together to represent contemporary artistic trends from across
geográficas, políticas, sociales y culturales, que sólo consiguen separarnos the globe. Our hope is that they transcend the geopolitical, social, and
de nuestra esencia como seres humanos. cultural barriers that so often seem to separate us from our shared human
concerns.
Eugenio López Alonso
Presidente Eugenio López Alonso
President
Abaseh Mirvali
Directora Ejecutiva Abaseh Mirvali
Executive Director
TEXTO CURATORIAL CURATORIAL TEXT
39 obras que traducen la cacofonía de la producción artística actual, bajo 39 works that translate the cacophony of today’s artistic production,
una museografía que intenta restituir el espacio a su ambiente original, 37 contextualized within a museography that tries to restore the original
artistas: Doug Aitken, Knut Asdam, Marcelino G. Barsi, Miguel Calderón, environment of this space, 37 artists: Doug Aitken, Knut Asdam, Marcelino
Jose León Cerrillo, François-Xavier Courrèges, Abraham Cruzvillegas, G. Barsi, Miguel Calderón, Jose León Cerrillo, François-Xavier Courrèges,
Alexandre da Cunha, José Damasceno, Stephen Dean, Sebastián Díaz Mo- Abraham Cruzvillegas, Alexandre da Cunha, José Damasceno, Stephen
rales, Mark Dion, Olafur Eliasson, Félix González Torres, Douglas Gordon, Dean, Sebastián Díaz Morales, Mark Dion, Olafur Eliasson, Félix González
Terence Gower, Subodh Gupta, Daniel Guzmán, Ann Hamilton, Jonathan Torres, Douglas Gordon, Terence Gower, Subodh Gupta, Daniel Guzmán,
Hernández, Thomas Hirschhorn, Carsten Höller, Mike Kelley, Susana Ann Hamilton, Jonathan Hernández, Thomas Hirschhorn, Carsten Höller,
Laborde, Mark Lewis, Adam McEwen, Richard Moszka, Rivane Neuen- Mike Kelley, Susana Laborde, Mark Lewis, Adam McEwen, Richard Moszka,
schwander, Luis Felipe Ortega, Fernando Palomar, Tobias Rehberger, Anri Rivane Neuenschwander, Luis Felipe Ortega, Fernando Palomar, Tobias
Sala, Sofía Táboas, Tatiana Trouvé, Pablo Vargas Lugo, Francesco Vezzoli, Rehberger, Anri Sala, Sofía Táboas, Tatiana Trouvé, Pablo Vargas Lugo,
Cerith Wyn Evans. Francesco Vezzoli, Cerith Wyn Evans.
DVD Ann Hamilton (1956)
LISTA DE OBRA Time: 7 min 30 sec Untitled (water /neck), 1993
30 minutes video disk,LCDscreen and
Doug Aitken (1968) Sebastian Diaz Morales (1975) video disk player, color toned image
Diamond Sea (Installation), 1997 The Persecution of The White Car, edition 9,2 AP’s 4 exhibition copies 7/9
Video installation 2001 3 1/2 x 4 1/2 in screen size
Variable Digital video on DVD 9 1/2 x 17 x 13/16 in monitor frame
Approximative time: 25 min.
Knut Asdam (1968) Jonathan Hernández (1972)
Untitled: Pissing, 1995 Mark Dion (1961) You Are Under Arrest, 2000-2002
DVD Monument to the Birds of Guam, 2005 Serigraphy
50 - 70 sec Mixed 43 x 31.5 cm each
Base: 190 x 100 cm
Miguel Calderon (1971) Tree: 170 cm (height) - 350 cm Thomas Hirschhorn (1957)
Serie Historia Artificial (Artficial (diameter) Critical Laboratory, 1999
History Series) #3, 1995 Mixed media
C-print Olafur Eliasson (1967) 50 m2
50 3/4 X 77 5/8 X 1 5/8 inches Double Double Hung Window, 1999
Two halogen 575 watt profile Carsten Höller (1961)
Jose León Cerrillo (1976) spotlights on tripods with gobos Witchbroom, 1999
Medidores de desaparición, 2006 Variable Mixed media
Automobile paint on aluminum on Variable
MDF Felix González Torres (1957-1996)
48” x 1-5/8” x 3/4” each Untitled (Klaus Barbie as a Family Mike Kelley (1954)
122 x 4 x 1.8 cm each Man), 1988 Repressed Spatial Relationships
C-print jigsaw puzzle in plastic bag Rendered as Fluid, No. 6: St. Mary’s
François-Xavier Courrèges (1974) 8 X 10 inches Church and School (Cry Room in the
Dancing for joy, 2000 Sky), 2002
DVD Douglas Gordon (1966) Aluminum, steel, miniature Virgin
Approximative time: 14 min. Film Noir (Fly), 1995 Mary, plexiglass (sculpture) - Mixed
Video installation media on butcher paper mounted on
Abraham Cruzvillegas (1968) Variable rag paper
La colmena, 2004 Approximative time: 30 min. in loop 53 x 77 x 77 inc. (sculpture)
Wood, plastic and steel 36-3/4 x 54-7/8 inc. (93.4 x 139.3 x 5
Variable Terence Gower (1965) cm) (drawing)
Ciudad Moderna..., 2004
Alexandre da Cunha (1969) Video and prints Susana Laborde (1975)
Ruby, 2003 Approx. time: 6 min. 20 sec. - 35 x 45 Manos, 2002
Plastic cm each (un.) Digital print
36 x 183 x 23 cm overall 48.5 x 58.5 x 1.8 cm each one 22 X 15 1/2 inches
(framed)
Jose Damasceno (1968) Mark Lewis (1958)
Method for Tracing and Mapping, Subodh Gupta (1964) Rush Hour, Morning and Evening,
2005 Sister, 2005 Cheapside, 2005
Carpet Wooden table, video projection with 35mm, transferred to Digibeta
Variable sound, stainless steel utensils 3 minutes, 42 seconds
92 X 242 X 91 cm
Stephen Dean (1968) Adam McEwen (1965)
Huile sur toile, 1998 Daniel Guzmán (1964) Untitled (A-line), 2002
Glycero painting on camp bed Que extraordinario que el mundo C-print
77 1/2 X 31 1/8 X 17 3/8 inches exista, 1997 213.36 X 127 cm
Print on plastic bucket, photographic
Huile sur toile, 1998 documentation Richard Moszka (1968)
Glycero painting on camp bed Variable Un año de pastillas, 2001-2003
77 3/8 X 28 X 17 3/4 inches Slide
Pulse, 2001 Variable
Rivane Neuenschwander (1967) Anri Sala (1974) Francesco Vezzoli (1971)
Quarar, 2001 Naturalmystic (Tomahawk # 2), 2002 La Pasion Desnuda (Naked Passion),
Wood, coconut soap and sheets Video 2002
Variable Approximative time: 2 min. 8 sec. Color laser print on canvas with
metallic embroidery
Luis Felipe Ortega (1966) Sofía Táboas (1968) 23 5/8 X 19 1/4 X 1 inches
The Shadow-Line, 2004 Azul Acapulco, 1999
Video Venezian mosaic on plaster and paper Cerith Wyn Evans (1958)
Approximative time: 8 min. 15 sec. Diameter: 80 cm Thoughts Unsaid Now Forgotten, 2001
Acrylic glass, aluminum, thread
Fernando Palomar (1967) Tatiana Trouvé (1968) Variable
Haffner Finale, 2006 Archive noire, n.2, 2003
Video Wood, aluminum, iron, water, cement,
4:17 strings, freezers
Closed module: 163 x 220 x 220 cm
Tobias Rehberger (1966)
Lap-Ped, 2001 Pablo Vargas Lugo (1968)
Mixed Ciclo Lunar, 2006
55 1/8 X 63 X 141 3/4 inches Porcelinized steel, rotor, iron, acrylic
sheet & rope
330 X 95 X 101 cm
Kiki Smith
A Gathering, 1980 - 2006

Curaduría: Siri Engberg


Exhibición organizada por el Walker Art Center, Minneapolis
mayo 31 - octubre 7, 2007
Introducción: Hacer cosas Introduction: Making Things
I trust my work. It’s a collaboration with the material, and when it’s viewed,
Confío en mi trabajo. Es una colaboración con lo material, y cuando es visto, it’s a collaboration with the world. What your work is resides in between
es una colaboración con el mundo. Lo que es tu trabajo, reside entre esos those different spaces.
diferentes espacios. Kiki Smith

Para Kiki Smith, el arte tiene que ver con curiosidad, intuición y experiencia. For Kiki Smith, art is about curiosity, intuition, and experience. It is about
Con aprovechar las cualidades de los materiales, manipularlos e insuflarles embracing the inherent qualities of materials, manipulating them, and
nueva vida. Es vagar entre formas de arte y contenidos, encontrando breathing new life into them. It is about meandering among art forms and
placer en el proceso de hacerlo. Es encontrar los aspectos de la vida que subject matters, finding pleasure in the process of doing. It is about finding
quedan fuera del arte. Con mayor frecuencia, se trata simplemente de “una aspects of life left out of art. More often than not, it is simply “a compulsive
necesidad compulsiva de hacer cosas.” En su trabajo, ha sido una viajera, need to make things.” In her work, she has been a traveler, moving from the
moviéndose del interior del cuerpo al exterior, de la conexión humana con inside of the body to the outside, from humans’ connection with the natural
el mundo natural al terreno cosmológico que vincula a los seres. A menudo world to the cosmological realm that binds beings together. With often simple
con detalles simples, ha utilizado el cuerpo como metáfora, valiéndose del gestures, she has used the body as metaphor, drawing upon myth, spirituality,
mito, la espiritualidad y la narrativa, para considerar la condición humana, and narrative to consider the human condition, its strengths and its frailties.
sus fortalezas y debilidades. In 1990, Smith conceived a Projects exhibition at New York’s Museum of
En 1990, Smith concibió la exhibición Proyectos en el Museo de Arte Modern Art. The show was a turning point in her career, displaying her varied
Moderno de Nueva York. La exposición resultó ser un punto clave en su and unconven­tional take on sculpture and establishing an early compen­dium
carrera, al desplegar su variada y poco convencional forma de abordar of the materials that would go on to become an essential part of her practice.
la escultura, y establecer un compendio temprano de los materiales que With the nine works in the show, all based on the human body, Smith displayed
se convertirían en parte esencial de su práctica. Con las nueve piezas de a remarkable ability to let her materials communicate, making use of their
la exhibición, todas basadas en el cuerpo humano, Smith desarrolló una diverse capacities to convey meaning and emotive effect. Since then, her
impresionante habilidad para permitir que sus materiales comunicaran, fluency with varied media and her fluid manner of working among them have
haciendo uso de diversas capacidades para transmitir significado y efecto yielded a body of work in which the physical substance is often unexpected,
emotivo. Desde entonces, su soltura con diversos medios y su manera fluida potentially mutable, and absolutely essential to the experience of the piece.
de trabajar entre ellos han producido un cuerpo de trabajo en donde la “[It’s] a useful way to think,” she remarked in 1991, “that you choose materials
sustancia física resulta a menudo inesperada, potencialmente mutable y just the way you’d choose words.” Smith marginalizes no medium, whether
absolutamente esencial para experimentar la pieza. “[Es] una forma útil de she is working in plaster, wax, glass, paper, porcelain, bronze, photography,
pensar,” comentó ella en 1991, “eliges los materiales de la misma forma printmaking, or a host of other materials and techniques that form her complex
en que escogerías las palabras.” Smith no rechaza ningún medio, trabaja and very personal vocabulary. In her language, ideas are startlingly physical,
con yeso, cera, vidrio, papel, porcelana, bronce, fotografía, obra gráfica, and she revels in considering the potential means by which her often humble
o un montón de materiales y técnicas que conforman su complejo y muy materials can be a catalyst for reimagining figurative image-making. Her work
personal vocabulario. En su lenguaje, las ideas son asombrosamente físicas, can be at once beautiful, alluring, repellent, visceral, and macabre, and it
y se divierte al considerar los medios potenciales a través de los cuales never fails to draw us in.
sus materiales normalmente humildes, pueden ser un catalizador para Smith has called herself a “housewife artist,” since she typically works in
reimaginar la construcción de imágenes figurativas. Su trabajo puede ser a la her home with modest materials. She makes her work while the rest of her
vez hermoso, atractivo, repelente, visceral y macabro, y siempre nos atrae. private and profes­sional life buzzes about her. Her hands are never idle, as she
Smith se ha autonombrado una “ama de casa artista” ya que scratches on an etching plate while speaking on the telephone, or models a
normalmente trabaja en su hogar con materiales modestos. Hace su figure in wax at her dining table while meeting with visitors: “I like the sewing
trabajo mientras el resto de su vida privada y profesional zumba a su bee as a model for working because you all sit around and do something
alrededor. Sus manos nunca están desocupadas: así como graba una lámina while you’re talking. You get something done.” Smith’s creative environment
mientras habla por teléfono, o modela una figura en cera en la mesa de is essential to her practice. Though she often works with outside collabora­tors
su comedor mientras platica con sus visitantes: “ Me gusta el modelo de such as foundries or print workshops, she has never kept a formal working
la abeja costurera para trabajar, ya que todos se sientan alrededor y hacen space separate from her home. “I think making things is just the same sort of
algo mientras platican. Terminas con algo hecho.“ El entorno creativo pleasurableness as sitting around in your house,” she ventures. “I never had a
de Smith es esencial para su práctica. Aunque trabaja continuamente con studio and I still don’t have a studio.” Her art and materials surround her: piles
colaboradores externos como fundaciones o talleres de impresión, nunca of crumpled handmade papers nestle under tables; figures emerging from clay
ha mantenido un espacio formal de trabajo fuera de su hogar. “Pienso que rest on boards in various stages of formation; flowers—dead and alive—are
hacer cosas es igualmente placentero que sentarte en tu hogar”, comenta. everywhere. A bird flits around the room, perching on various works by artist
“Nunca he tenido un estudio y aún no lo tengo”. Su arte y materiales friends. Figures lie about the floor and fill the fireplace. While it all seems
 Texto publicado en el catálogo de la exposición Kiki Smith: A Gathering 1980 – 2005. Siri Engberg perfectly natural to Smith, this thorough reclaiming of the domestic space and
con la colaboración de Linda Nochlin, Lynee Tillman y Mariana Warner. Walker Art Center. Min-
neapolis, 2006. Traducción: Israel Galina. complete integration of personal and professional spheres are radical acts,
 Smith, citada en Steven Sherrill, “Kiki & Me, Kiki Smith: Glad to Be a Terror” [“Kiki & Yo: Kiki reflecting an uncom­promising approach to honoring the creative process.
Smith: Feliz de ser un Horror”], Modern Painters [Pintores Modernos] (Julio-Agosto 2005):78.
 Smith entrevistada por Francesco Bonami, “Kiki Smith: Diary of Fluids and Fears” [“Kiki Smith  Smith quoted in Sleven Sherrill, “Kiki & Me, Kiki Smith: Glad to Be a Terror,” Modem Painters
Diario de Fluidos y Miedos,”] Flash Art 26, no. 168 (Enero-Febrero 1993):54. (July-August 2005): 78.
 Smith citada en Kristen Brooke Schleifer, “Inside and Out: An Interview with Kiki Smith” [“Dentro y  Smith interviewed by Francesco Bonami, “Kiki Smith; Diary of Fluids and Fears,” Flash Art 26, no.
Fuera: Una entrevista con Kiki Smith”], Prints Collectors Newslettter 22, no. 3(Julio-Agosto 1991): 86. 168 (January-February 1993): 54.
 Smith citada en Helaine Posner, Kiki Smith (Boston: Bulfinch Press-Little Brown and Company,  Smith quoted in Kristen Brooke Schleifer, “Inside and Out: An Interview with Kiki Smith,” Print
1998), 14. Collector’s Newsletter??-, no. 3 (July-August 1991): 86.
 De Dierdre Summerbell, “Marrying Your Own Personal Nutty Trips with the Outside World: A Con-  Smith quoted in Helaine Posner, Kiki Smith (Boston: Bulfinch Press/Little Brown and Company.
versation with Kiki Smith” [“Contrayendo matrimonio con tus viajes locos personales con el mundo 1998), 14.
exterior: Una conversación con Kiki Smith,”], Trans-arts, cultures, media, nos. 9-10 (Otoño-Invierno,  From Dierdre Surnmerbell, “Marrying Your Own Personal Nutty Trips with the Outside World: A
2001): 212. Conversation wish Kiki Smith,” Trans--arts.cultures.media, nos. 9-10 (Fall-Winter, 2001): 212.
 Ibid., 202.  Ibid., 202.
la rodean: pilas de papeles arrugados acomodados bajo la mesa; figuras Growing up the daughter of Jane Smith, an opera singer and actress, and Tony
que emergen de la arcilla en diversas etapas de formación descansan en Smith, one of the most significant abstract artists of the postwar generation, Smith
tablas, flores –muertas y vivas– están por todos lados. Un pájaro revolotea was immersed in a creative milieu from the start. The bohemian environment
dentro de la habitación, y se para sobre las obras de varios artistas amigos. that was her upbringing included a family philosophy that valued being
Hay algunas figuras recostadas por el piso y otras llenan la chimenea. surrounded by art and involved in the enterprise of its making. Smith and her
Mientras todo parece perfectamente natural para Smith, esta minuciosa twin sisters, Beatrice (Bebe) and Seton, were encouraged to participate in their
toma del espacio doméstico y la integración completa de las esferas father’s art-making and were often assigned the task of assembling models of his
personal y profesional son actos radicales, que reflejan un acercamiento sin tetrahedrons and octahedrons from cut paper. “I always liked making things,”
compromisos para honrar el proceso creativo. Smith has remarked, and emphasizes that her true early passions were rooted
Hija de Jane Smith, cantante de opera y actriz, y de Tony Smith, uno de in craft and decoration. As a teenager, she enjoyed sewing and embroidery,
los artistas abstractos más signifícativos de la generación de la posguerra, making dolls and puppets—”they looked a little like Russian tea cozies”—
Smith estuvo inmersa en un medio creativo desde el comienzo. El entorno and dreamt of one day being a potter or fabric designer. One of Tony Smith’s
bohemio en el que se educó, incluía una filosofía familiar que valoraba studio assistants was the young Richard Tuttle, an artist whose works, although
estar rodeados de arte, e involucraba el proceso de crearlo. Smith y sus abstract, employed materials—paper, fabric, wire—that were strikingly humble
hermanas gemelas Beatrice (Bebe) y Seton, fueron incentivadas a participar and delicate compared to the heavy metal Minimalism of her father and others
en las creaciones artísticas de su padre, y a menudo se les asignaba la of his genera­tion. Tuttle’s approach to art-making resonated with Smith and
tarea de ensamblar los modelos de sus tetrahedros y octahedros de papel would make an indelible impression on her.
cortado. “Siempre me gustó hacer cosas”, comenta Smith, y enfatiza que sus “I didn’t really think about [being an artist] until 1 was 24,” Smith remarked
verdaderas pasiones tempranas tuvieron sus raíces en las manualidades y la in 1994, “but there was obviously some influence. With my father I could see
decoración. Cuando era adolescente, le gustaban la costura y el bordado, that his work came first, and mine does too.” Smith’s father died in 1980,
hacer muñecas y marionetas. “Se parecían un poco a las fundas de teteras when she was twenty-six years old, living in New York City, and beginning
rusas” y soñaba con ser alfarera o diseñadora de tela. Uno de los asistentes to forge her own creative community. Her involvement in the late 1970s
del estudio de Tony Smith era el joven Richard Tuttle, un artista cuyos with Collaborative Projects, Inc. (CoLab), a collective that included Charlie
trabajos, aunque abstractos, empleaban materiales –papel, tela, alambre– Ahearn, Jane Dickson, Jenny Holzer, Rebecca Howland, Tom Otterness, Cara
que eran sorprendentemente humildes y delicados en comparación con Perlman, Walter Robinson, and Robin Winters, among others, was particularly
el pesado metal minimalista de su padre y de otros de su generación. El influential. Smith characterizes the group’s activities as “hit-and-run shows.
acercamiento de Tuttle a la elaboración de arte hizo resonancia en Smith y Taking a space and making a show, or a store or a TV show ... If you’re not
provocó una impresión indeleble en ella. in the system you make your own system, you don’t wait for somebody to let
“Nunca lo pensé (ser artista), hasta que tuve 24 años”, comentó Smith you in the door.”
en 1994, pero obviamente hubo cierta influencia. “Con mi padre podía ver The most visible CoLab project was The Times Square Show, held in 1980
que el trabajo venía primero y en mi caso es igual”.  El padre de Smith in a former bus depot and massage parlor, which included work in a range
falleció en 1980, cuando ella tenía 26 años y vivía en Nueva York, en donde of media by over one hundred artists. Smith’s contribution was a group of
empezaba a forjar su propia comunidad creativa. Su involucramiento a paintings based on Gray’s Anatomy. The same year, she made her first forays
finales de la década de los setenta con Collaborative Projects Inc. (CoLab), into sculpture, crafting in plaster and paint small objects such as packages
un colectivo que incluía a Charlie Ahearn, Jane Dickson, Jenny Holzer, of cigarettes and “severed” ringers. Plaster was a material particularly suited
Rebecca Howland, Tom Otterness, Cara Perlman, Walter Robinson y Robin to Smith’s sensibilities, as it is one associated both with homespun crafts (a
Winters, entre otros, fue particularmente influyente. Smith caracteriza las child’s handprint frozen for posterity) and with the world of medicine, where
actividades del grupo como “exposiciones de hit and run. Se tomaba un it assists in mending the broken body. One of her first larger works in plaster,
espacio y se creaba un espectáculo, o una tienda o un programa de TV… an untitled cast of a hand and forearm from 1980, is an important marker
Si no estás en el sistema puedes crear tu propio sistema, no esperas a que in that it evidenced the beginnings of her interest in casting the body from
alguien te abra la puerta”. life. Embellished with dots of red pigment, the piece presaged the scourge of
El proyecto mas visible de CoLab fue The Times Square Show [El AIDS, which would later weave through Smith’s own life, and also introduced
Espectáculo de Times Square], realizado en 1980 en un viejo déposito de the notion of mortality into her visual thinking, a preoccupation that would
autobuses escolares y salón de masajes, que incluía el trabajo en un rango inform much of her work to come.
de medios de más de cien artistas. La contribución de Smith fue un grupo Because she has always been drawn to traditionally feminine practices,
de pinturas basadas en Gray’s Anatomy [Anatomía de Gray]. El mismo año such as embroidery, sewing, papier-mache, and dyeing, Smith often refers
realizó su primera incursión en la escultura, trabajos en yeso y pinturas to her early choices of materials as relating to “women’s work.” Some of her
sobre pequeños objetos como paquetes de cigarros y dedos cortados. El first pieces were rough-hewn paintings on fabric, including bed sheets and
yeso era un material que se acoplaba a la sensibilidad de Smith, ya que muslin, that heralded her exploration of the human body, part by part. Void of
se le asocia tanto con arte casero (la mano de un niño congelada para la Course, a 1983 painting on muslin, borrows its title from an astrological term
posteridad) como con el mundo de la medicina, en donde ayuda a reparar el describing a particularly auspicious relationship between a planet and the
cuerpo roto. Uno de sus primeros trabajos grandes en yeso, un vaciado sin moon. In Smith’s painting, human ribs, surrounded by daubs of black paint,
título de una mano y un antebrazo de 1980, es un marcador importante en form orbital rings around the vertebrae. Nervous Giants (1986-1987), a series
donde se evidenciaban los prinicipios de su interés en proyectar el cuerpo of muslin panels embellished with embroidered anatomical images, was her
desde la vida. Adornado con puntos de pigmento rojo, la pieza presagiaba first large-scale installation to incorporate ideas tied to domestic handi­work.
el azote del sida, que posteriormente se entrelazaría con la vida de Smith, Hung as banners around a room, the crudely stitched bodily systems stand
y también introdujo la noción de mortalidad en su pensamiento visual, una shoulder to shoulder like guardian spirits. Veins and Arteries (1989), another
preocupación que informaría mucho sobre su próximo trabajo. early fabric work, uses tie-dyed sheaths of linen to represent the movement of
Debido a que siempre estuvo inclinada a prácticas femeninas lifeblood through the body. For Celestial Body (1994), Smith worked with lace
tradicionales, como costura, bordado, papel maché y tintes, Smith doilies— inspired by those once used by the sculptor Louise Nevelson—to
 Smith en David Frankel, “In Her Own Words: Interview with David Frankel” [“En sus propias make unique prints, adding language to suggest feminine
palabras: entrevista con David Frankel,”] en Posner, Kiki Smith, 32.
 Smith citada en Michael Boodro, Blood, Spit and Beauty” [“Sangre, escupitajo y belleza,”],  Smith in David Frankel, “In Her Own Words: Interview with David Frankel,” in Posner, Kiki Smith, 32
Artnews 93, no. 3 (Marzo 1994): 129.  Smith quoted in Michael Boodro, “Blood, Spit, and Beauty,” Artnews 93, no. 3 (March 1994): 129.
 Entrevista Bonami, 54.  Bonami interview, 54.
 La hermana de Smith, Beatrice (Bebe) falleció de complicaciones relacionadas con el sida en  Smith’s sister Beatrice (Bebe) died from AIDS-related complications in 1988. She also lost a
1988. También perdió muchos amigos a causa de esta enfermedad, incluyendo al artista David number of friends to the disease, including the artist David Wojnarowicz, an early collaborator, and
Wojnarowicz, uno de sus primeros colaboradores, y a su dealer, Joe Fawbush. her dealer, Joe Fawbush.
generalmente se refiere a sus primeras elecciones de materiales como qualities or activities. The artist has said that, in her mind, doilies are “like
relacionadas “con trabajo de mujeres”. Algunas de sus primeras piezas cosmic mandalas sort of trickling down onto the coffee table, into daily life.
fueron pinturas toscas en tela, que incluía sábanas y muselina, que ...I cast some in bronze, and they become orifices... In another one, they turn
anunciaban su exploración del cuerpo humano, parte por parte. Void of into eyes, and in others they become moons or cells or snowflakes.” She
Course [Vacío por Supuesto], una pintura de 1983 en muselina, toma su would go on to explore the qualities of textiles in the sensuous and tactile
título de un término astrológico que describe una relación favorable entre Dowry Cloth of 1990, made of human hair and sheep’s wool formed through
un planeta y la luna. En la pintura de Smith, costillas humanas, rodeadas felting, one of the earliest methods for making fabric. Smith first exhibited
de revestimientos de pintura negra, formaban anillos orbitales alrededor de Dowry Cloth folded on a pedestal, like a thick animal skin or an extra blanket
las vertebras. Nervous Giants [Gigantes Nerviosos] (1986-1987), una serie at the ready in a comfortable home. Its form can be seen as a kind of odd,
de paneles de muselina adornados con imágenes anatómicas bordadas, fue rough-hewn quilt, alluding to traditional female labor, while its title, as Smith
su primera instalación a gran escala para incorporar ideas ligadas a trabajos has noted, was inspired by “the way women and their communities prepare
domésticos. Colgados como estandartes alrededor del cuarto, los sistemas for marriage to rather unspecific or unknown people in their future.”< When
del organismo crudamente cosidos están de pie hombro con hombro como displayed on the wall, as she has also envisioned it, Dowry Cloth emerges as
espíritus guardianes. Veins and Arteries [Venas y Arterias] (1989), otra de both a minimalist grid and a distinctly painterly object. The material itself—
sus primeras obras en tela, emplea fundas de lino atadas y entintadas para textured, mottled, and patched together— becomes the artist’s brushstroke.
representar el movimiento de la sangre a través del cuerpo. Para Celestial In 1985, Smith spent three months training as an emergency medical
Body [Cuerpo Celestial] (1994), Smith trabajó con tapetitos de encaje technician in Brooklyn. It was this experience, in part, that led her to begin
–inspirada por aquellos utilizados por el escultor Louise Nevelson– para considering interior physiology as a subject and to move from a more decorative
hacer impresiones únicas, y añade lenguaje para sugerir cualidades o treatment of the body, as in her painted and stitched muslin pieces, toward a
actividades femeninas. La artista ha comentado que, en su mente, los more clinical one. “I think I chose the body as a subject, not consciously, but
tapetes son “como mandalas cósmicos que de alguna manera gotean sobre because it is the one form that we all share; it’s something that everybody has
la mesita de café, en la vida cotidiana. their own authentic experience with,” the artist remarked in 1990. One of
…Elaboré algunos en bronce, y se volvieron orificios… En otro, se her earliest explorations of this notion was a series of prints entitled Possession
convirtieron en ojos, y en otros se volvieron lunas, o células o copos de Is Nine-tenths of the Law (1985). The imagery in this suite established a kind
nieve”. Continuó explorando las cualidades de los textiles en el sensual y of lexicon of anatomical images of human organs—including the heart,
táctil Dowry Cloth [Ropa de Dote] de 1990, hecho de pelo humano y lana de bladder, stomach, kidney, and spleen—that she would go on to explore in
oveja formado a través del enfurtido, uno de sus primeros métodos para hacer three dimensions in a variety of materials. Her work at this time tended to
tela. Smith primero exhibió Dowry Cloth doblada en un pedestal, como una focus on individual organs and body parts, lifted from their corporeal context
gruesa piel de animal o un cobertor extra en un hogar confortable. Su forma and reinterpreted in unexpected and often delicate materials that appealed
se puede apreciar como una especie de extraño y tosco edredón que alude a to Smith because of their vulnerability, providing “a kind of entrance into
esta labor tradicional femenina, mientras que su título, como comenta Smith, the body.”<16 The effect was often dramati­cally sculptural, and the subject not
se inspiró en “el modo en que la mujer y sus comunidades se preparan para always immediately recognizable. For example, Digestive System (1988), a
el matrimonio para, en un futuro, elegir entre gente desconocida.” Cuando se radiator-like wall sculpture of cast iron, and Shield (1988; piaic 23), a series
exhibe en la pared, como ella también lo ha imaginado, Dowry Cloth emerge of plaster domes cast from third-trimester pregnant bellies, appear as distilled,
tanto como reja minimalísta y como el trabajo determinado de un pintor. El almost abstract forms. With works such as Pelvis (1987), rendered in milky
material como tal –texturizado, de varios colores, y parchado todo junto– se porcelain; Untitled (Heart) (1986), a talismanic object embellished with silver
convierte en la pincelada del artista. gilding; and Ribs (1987), fashioned from delicate terra-cotta and embroidery
En 1985, Smith pasó tres meses entrenándose como técnico de thread, Smith considered materials typically associated with the home—china,
emergencias médicas en Brooklyn. Esta experiencia, en parte, la llevó a silver, crockery, and thread—as metaphors for the fragility of the body itself.
considerar la fisiología interior como tema, y a desplazarse de un trato Zweite Wahl (Second Choice) (1987) gathers a group of seemingly discarded
más decorativo del cuerpo, como en sus piezas pintadas y pegadas de organs and a fetus in a large bowl, as if they were an offering of fruit.
muselina, hacia en enfoque más clínico. “Pienso que escogí el cuerpo Smith’s attention to the body evolved into works that considered human
como tema, no de manera consciente, sino porque es la única forma reproduction and sexual differentiation, such as the bronze Womb (1986),
que todos compartimos, es algo sobre lo que cualquiera tiene su propia a bulbous, hinged container, and the botanical-looking diptych Uro-Genital
y auténtica experiencia”, comentó la artista en 1990. Una de las System (Female) and (Male) (1986). All Souls was the first of a group of
primeras exploraciones de esta noción fue una serie de impresos titulados early works on paper depicting photo­graphically derived images of fetuses
Possession Is Nine-tenths of the Law [Posesión es Nueve-décimos de la Ley] and small children and was printed across the sheet’s surface to impart a
(1985). Las imágenes en esta serie establecían una especie de léxico de wallpaper-like effect (1988). In using the screenprint technique to create serial
imágenes anatómicas de los órganos humanos –que incluían el corazón, imagery, Smith amplified the notion of “reproduction” inherent in the subject
el estómago, la vejiga, el riñon y el bazo– que continuaría explorando en matter. The impact is heightened by her use of delicate Thai tissue, a surface
tres dimensiones con diversos materiales. Su obra en este tiempo tiende that in its membranous appearance alludes to the fragility of life in the womb
a enfocarse en organos individuales y partes del cuerpo, elevados de and, by extension, of life itself.
su contexto corporal y reinterpretados en materiales inesperados y en Smith traced this same metaphor in objects made of glass. An early
ocasiones delicados que atraen a Smith debido a su vulnerabilidad, pues multiple titled Kiki Smith 1983, entrance into the body.” The effect was often
proporcionan “una especie de entrada al cuerpo”. El efecto por lo general dramati­cally sculptural, and the subject not always immediately recognizable.
resultaba esculturalmente drámatico, y el tema no siempre era reconocido For example, Digestive System (1988), a radiator-like wall sculpture of cast
inmediatamente. Por ejemplo, Digestive System [Sistema iron, and Shield (1988), a series of plaster domes cast from third-trimester
pregnant bellies, appear as distilled, almost abstract forms. With works such
 Estas construcciones fueron realizadas en colaboración con el Spring Street Workshop, New
York. Para mayores detalles del proyecto, ver Wendy Weitman, Kiki Smith: Prints, Books & Things,  These constructions were made in collaboration with the Spring Street Workshop, New York. For
exh. Cat. (Museo de Arte Moderno de Nueva York, 2003) 23. a detailed discussion ot the project, see Wendy Weitman, Kiki Smith: Prints, Books & Things, exh,
 Entrevista Frankel, 41. cat. (New York: Museum ot Modern Art, 2003), 23
 El trabajo fue exhibido por primera vez en la exposición individual de Smith en el Museo de Arte  Frankel interview, 41
Moderno, Nueva York, en 1990-1991.  The work was first exhibited in Smith’s one-person show at the Museum of Modern Art, New York,
 Smith en el frontispicio de Kiki Smith Dowry Book (Londres, Galería Anthony d’Olaff, 1997) 132. in 1990-1991.
 De Robin Winters, “An Interview with Kiki Smith” [“Una Entrevista con Kiki Smith”], en Paolo  Smith in the frontispiece to Kiki Smith’s Dowry Book (London: Anthony d’Offay Gallery, 1997).
Colombo et al., Kiki Smith, exh. cat. (Amsterdam: Instituto de Arte Contemporáneo, La Haya:  From Robin Winters, “An Interview with Kiki Smith,” in Paolo Colombo et al., Kiki Smith, exh. cat.
Publicaciones Sdu, 1990), 132. (Amsterdam: Institute ot Contemporary Art: The Hague: Sdu Publishers. 1990). 132.
 Smith citada en Janet Kutner, “Kiki Smith Travels Body’s Road Map” [“Kiki Smith Viaja por el  Smith quoted in Janet Kutner, “Kiki Smith Travels Body’s Road Map,” Dallas Morning News. May
Mapa Carretero del Cuerpo Humano.”] ,Dallas Morning News, Mayo 4, 1997, sec. C. 4. 1997, sec. C.
Digestivo] (1988), una escultura de pared de hierro que semejaba un as Pelvis (1987), rendered in milky porcelain; Untitled (Heart) (1986), a
radiadior, y Shield [Escudo] (1988) una serie de moldes de yeso tomados talismanic object embellished with silver gilding; and Ribs (1987), fashioned
de panzas de embarazadas de nueve meses, aparecían como formas from delicate terra-cotta and embroidery thread, Smith considered materials
abstractas, casi destiladas. Con trabajos como Pelvis (1987), presentado en typically associated with the home—china, silver, crockery, and thread—as
porcelana lechosa, Untitled (Heart) [Sin título (Corazón)] (1986), un objeto metaphors for the fragility of the body itself. Zweite Wahl (Second Choice)
talismánico adornado con plata dorada, y Ribs [Costillas] (1987) modelado (1987) gathers a group of seemingly discarded organs and a fetus in a large
en delicada terracota e hilo de bordar, Smith considera los materiales bowl, as if they were an offering of fruit.
típicamente asociados con el hogar –porcelana, platería, loza e hilo de Smith’s attention to the body evolved into works that considered human
bordar– como metáforas sobre la fragilidad del cuerpo mismo. Zweite Wahl reproduction and sexual differentiation, such as the bronze Womb (1986),
(Second Choice) [Zweite Wahl (Segunda Opción)] (1987) reúne a un grupo a bulbous, hinged container, and the botanical-looking diptych Uro-Genital
de órganos aparentemente desechados y un feto en un tazón grande, como System (Female) and (Male) (1986). All Souls was the first of a group of
si ofrecieran fruta. early works on paper depicting photo­graphically derived images of fetuses
La atención de Smith al cuerpo evolucionó en obras que consideran la and small children and was printed across the sheet’s surface to impart a
reproducción humana y la diferenciación sexual, como el bronce Womb wallpaper-like effect (1988). In using the screenprint technique to create serial
(1986), un contenedor bulboso con bisagras, y el díptico de aspecto imagery, Smith amplified the notion of “reproduction” inherent in the subject
botánico Uro-Genital System (Female) and (Male) [Sistema urogenital matter. The impact is heightened by her use of delicate Thai tissue, a surface
(femenino) y (masculino)] (1986). All Souls [Todas las Almas] fue el primero that in its membranous appearance alludes to the fragility of life in the womb
de un grupo de trabajos iniciales en papel que representaban imágenes and, by extension, of life itself.
derivadas fotografías de fetos y de niños pequeños, y fue impresa a través Smith traced this same metaphor in objects made of glass. An early
de la superficie de las hojas para generar un efecto de papel tapiz (1988). multiple titled Kiki Smith 1983, created using a microscope slide smeared
Usando la técnica de impresión de pantalla para crear imágenes en serie, with the artist’s blood and screenprinted with her name, became a clinical
Smith amplificó la noción de reproducción inherente al tema. El impacto se self-portrait. Hand in Jar, also from 1983, presents a curious specimen of a
realza por medio del uso del delicado tejido Thai, una superficie que, con latex hand submerged in a mason jar, a classic emblem of female domestic
su apariencia membranosa, alude a la fragilidad de la vida en el útero y, por labor. Smith explored body parts as things to be contained or as containers
extensión, de la vida misma. in their own right in numerous glass works, such as Glass Stomach of 1985,
Smith siguió está metáfora en objetos hechos de vidrio. Uno de sus crafted as an elegant, crystalline vessel, and Untitled (1987-1990). The latter
primeros múltiples titulado Kiki Smith (1983), creado con la utilización de consists of twelve found objects (bottles of the sort usually found on office
una laminilla de microscopio manchada con la sangre de la artista y su water coolers) that are mirrored and etched with the names of bodily fluids
nombre impreso, se convirtió en un autorretrato clínico. Hand in Jar [Mano in Gothic lettering: blood, diarrhea, milk, mucus, oil, tears, pus, saliva,
en Frasco], también de 1983, presenta un especimen curioso de una mano sperm, sweat, urine, vomit—constituting her own version of a medieval book
de látex sumergida en un frasco de mampostería, un emblema clásico of hours. Perhaps Smith’s most elegant use of the medium is a grouping of
del trabajo doméstico femenino. Smith exploró partes del cuerpo como interlaced, lead-glass spermatozoa arrayed on sheets of black rubber (1989-
objetos contenidos y como contenedores en numerosas obras en vidrio, 1990). One critic mused that the translucent forms “may constitute the most
tales como Glass Stomach [Estómago de Vidrio] de 1985, fabricado como accurate depiction of sperm in the history of art,” but these objects—rendered
una elegante y cristalina vasija, y Untitled [Sin título] (1987-1990). El último in colossal scale—are also freighted with ominous associations surrounding
consiste en doce objetos encontrados (botellas de las que uno encuentra bodily fluids and the potential consequences of their transmission.
normalmente en los enfriadores de agua de las oficinas) que reflejan y In imagining material parallels for the surfaces of the human form, Smith
están grabados al aguafuerte con los nombres de fluidos corporales en letra has experimented with the sculptural possibilities of paper. She recalls that as
Gótica: sangre, diarrea, leche, moco, aceite, lágrimas, pus, saliva, esperma, a child, she played with inflated Japanese paper balloons and was fascinated
sudor, orina, vómito– y que constituyen su propia versión de un libro de by their lightness. In early sculptures made using gampi paper, she explored
las horas medieval. Tal vez el medio más elegante utilizado por Smith sea “how to make sculpture about the skin, how to make something like an
un grupo entrelazado de espermatozoides de vidrio emplomado formados envelope, how to make three-dimensional things ... that had no substance to
en hojas de caucho negro (1989-1990). Un crítico aseveró que las formas them, just like a veneer.” Many of these objects were delicate apparitions in
translúcidas “pueden constituir la más acertada descripción del esperma en which Smith embraced the tension between the seductiveness of her materials
la historia del arte,” pero estos objetos –presentados en tamaño colosal– and the frank nature of her subject matter. In Untitled (1989), a pair of legs,
también están cargados con asociaciones ominosas que rodean a los fluidos coaxed from crumpled paper, floats in a weightless void. Between them a
corporales y la potencial consecuencia de su transmisión. baby dangles from an umbilical cord. In The Virgin Mary (1990), a delicate
Al imaginar materiales paralelos a las superficies de la forma humana, streamer of gampi—perhaps representing entrails or excrement-cascades from
Smith ha experimentado con las posibilidades esculturales del papel. a hanging paper torso. In both pieces, the eye traverses from the otherworldly,
Recuerda que de niña, jugaba con globos de papel japoneses, y le fascinaba suspended bodies to the biological reality of their contents, anchored by
su ligereza. En algunas de sus primeras esculturas en las que empleó papel gravity, connected by an elegant and continuous flow of paper.
gampi, exploró “cómo hacer una escultura que tuviera que ver con la piel, In other early paper works, Smith fashioned clumpy, densely twisted
cómo hacer algo como un sobre, cómo hacer cosas tridimensionales… formations of handmade papers into bodyscapes painted in visceral reds. It
que no tuvieran sustancia en sí mismas, justo como un barniz. Muchos is interesting to note that one of Smith’s seminal exhibitions was in 1992 at
de estos objetos eran delicadas apariciones en las que Smith abarca la the MAK Galerie, Österreichisches Museum fur ange-wandte Kunst in Vienna,
tensión entre la seductividad de sus materiales y la naturaleza abierta de a city with its own history of body art. Smith’s painted paper constructions
su tema. En Untitled [Sin título] (1989), un par de piernas hechas de papel might seem at first to have a kinship with the works of Viennese Actionist
arrugado flotan en un vacío sin peso. Entre ellas, un bebé se balancea en el artists such as Hermann Nitsch, but there is no sense of these having been
aire, colgado de un cordón umbilical. En The Virgin Mary [La Virgen María] made in a performative act; her work is not born of violence or theatrics.
(1990), un delicada serpentina de gampi –que tal vez represente entrañas Rather, these disembodied limbs are quietly on display, more like the work
o excremento– cae en cascada de un torso de papel colgante. En ambas of Paul Thek, whose Technological Reliquaries— surreal and sinewy cross-
piezas, el ojo atraviesa cuerpos suspendidos, alejados del mundo, sections of imaginary flesh (fabricated in beeswax)—are coolly enshrined
 Susan Tallman, “Kiki Smith: Anatomy Lessons” [“Kiki Smith: Lecciones de Anatomía”], Art in  Susan Tallman, “Kiki Smith: Anatomy Lessons,” Art in America 80, no, 4 (April 1992): 149.
America 80, no. 4 ( Abril 1992):149.  Smith quoted in Susan L Stoops, “Skin.” in Kiki Smith: Unfolding the Body— An Exhibition of the
 Smith citada por Susan L. Stoops, “Skin”, en Kiki Smith: Unfolding the Body –An Exhibition of the Work in Paper, exh. cat. (Waltham, Mass.: Rose Art Museum, Brandeis University, 1992), 6.
Work in Paper [“Piel”, en Kiki Smith: Desdoblando el Cuerpo- Exhibición del Trabajo en Papel], Cat.  A number of these were made as political pieces, Smith’s comment on the U.S. government’s
Exh. (Waltham, Mass.: Rose Art Museum, Brandeis University, 1992),6. interference in Central American politics. Conversation with the artist. August 19,2005.
a la realidad biológica de sus contenidos, anclados por la gravedad, y in minimalist plexiglass and steel cubes. Another molded gampi work,
conectados por un elegante y continuo flujo de papel. From Heart to Hand (1989), hangs like a pendulum on the wall, its title and
En otros de sus primeros trabajos con papel, Smith modeló, con position evoking such precedents as Bruce Nauman’s From Hand to Mouth
papel hecho a mano, formaciones agrupadas, densamente torcidas que (1967). Whereas Nauman’s wax sculpture traces the exterior path between
representaban estructuras corporales pintadas en rojos viscerales. Es the seats of language and touch, Smith’s work travels a lifeline (in this case,
interesante notar que una de las exhibiciones fundamentales de Smith twisted paper) from the body’s innermost physiological energy to its outermost
se realizó en 1992, en la Galería MAK, Osterreichisches Museum fur creative extension.
Angewandte Kunsten en Viena, una ciudad con su propia historia de arte Smith’s first work to address the three-dimensional human form in its
corporal. Puede parecer de entrada que las construcciones de papel pintado entirety was Untitled (1990), a duo of wax figures suspended from metal
de Smith tienen afinidad con las obras de los artistas del Accionismo stands. Both leak body fluids: semen from the man’s penis, milk from the
Vienés, como Hermann Nitsch, pero no hay razón para considerar que éstas woman’s breasts. For Smith, the piece represented disenchantment and
hayan sido desarrolladas como actos de performance; el trabajo de Smith frustration: “her milk nurtures nothing, his seed seeds nothing. So it was about
no nace de la violencia o la teatralidad. Por el contrario, estos miembros being thwarted—having life inside you, but the life isn’t going anywhere, it’s
incorpóreos se presentan de forma tranquila, más cercanos al trabajo de Paul just falling down.” As she moved her focus from the physiological details of
Thek, cuyos Relicarios Tecnológicos –surreales y vigorosos cortes de carne the inner body to depictions of the whole figure, Smith, like George Segal
imaginaria (fabricada con cera de abeja)– están fríamente colocados en before her, adopted the practice of casting her figures from life. Unlike Segal,
cubos minimalistas de plexiglass y acero. Otro trabajo de gampi moldeado, however, whose merging of found objects and monochromatic plaster figures
From Heart to Hand [Del corazón a la mano] (1989), cuelga de la pared created a coolly removed mise-en-scene of anonymous beings engaged in
como un péndulo, y su título y posición evocan obras precedentes como daily life, Smith’s cast bodies—particularly those made in wax—are visibly
From Hand to Mouth [De la Mano a la Boca] de Bruce Nauman (1967). altered for both narrative and symbolic effect. She has said that in moving from
Mientras que la escultura en cera de Nauman traza el camino exterior entre depic­tions of the insides of the body to the outside, her primary inspirations
los focos del lenguaje y el tacto, el trabajo de Smith viaja por la línea de la were dolls and religious statues. Her figures, positioned in often vulnerable
vida (papel torcido, en este caso) de la más profunda energía fisiológica a su and abject postures and given the painterly touch of color (on nipples, feet,
más externa extensión creativa. genitalia), display both the body’s exterior physical reality and its complex
El primer trabajo de Smith que se dirige a la forma humana tridimensional interior life, appearing all too real and individuated. This is nowhere more
en su totalidad es Untitled [Sin título] (1990), un par de figuras de cera apparent than in Smith’s reimaginings of Biblical figures, as in her wax Virgin
suspendidas de perchas de metal. Ambas derraman fluidos corporales: semen Mary of 1992, rendered as the inhabitant of an all-too-physical body and
del pene del hombre, leche del pecho de la mujer. Para Smith, la pieza portrayed literally as flesh and blood as she is flayed to reveal her gouged
representaba desencanto y frustración: “su leche no nutre nada, su semilla musculature, which the artist has deepened with red pigment. The effect is
no cosecha nada. Asi que se trataba de lo que significa estar frustrado, tener at once shocking and poignant, and exemplifies the kinds of contradictions
la vida dentro, pero ésta no va a ningún lado, sólo se está derrumbando.” Smith seeks to exploit in her work.
Conforme cambió su enfoque de los detalles fisiológicos del organismo a la By the mid-1990s, Smith’s art was being considered in academic circles
figura total, Smith, como George Segal antes que ella, adoptó la práctica de in relation to feminist art practices dating back to the 1960s. Indeed, Smith
obtener sus figuras de la vida. Al contrario de Segal, cuya fusión de objetos joins a lineage of women addressing the body in their work through an
encontrados y figuras de yeso monocromáticas creaba una distante puesta en experimental use of materials; but because of its immediate physicality, her
escena de seres anónimos inmersos en la vida diaria, los cuerpos de Smith work is quite distinct from the highly symbolic feminist installations of an artist
–particularmente aquellos hechos en cera– están visiblemente alterados such as Judy Chicago, for example. The frank subject matter in Smith’s Tale,
tanto por la narrativa como por el efecto simbólico. Ella ha comentado a 1992 sculpture made of wax, pigment, and papier-mache, is reminiscent
que al moverse de las descripciones internas del cuerpo al exterior, sus of early feminist performance works such as Fluxus artist Shigeko Kuboda’s
inspiraciones primarias fueron las muñecas y las estatuas religiosas. Sus Vagina Painting of 1965, or Carolce Schneemann’s Interior Scroll made a
figuras, comúnmente en posturas vulnerables y abyectas, y con un toque de decade later. However, Smith’s focus in Tale away from the more socially
color (en pezones, pies, genitales), presentan tanto la realidad física exterior and politically charged female anatomy (the vagina) to the exaggerated “tail”
como su compleja vida interior, con lo que se presentan como sumamente of excrement, imbues this piece with an undeniable sense of narrative. It
reales e individuales. Esto es más evidente en las reinterpretaciones de figuras becomes visceral, specific, personal, and discomfiting. Smith’s trajectory of
Bíblicas, como en su Virgen María de 1992 hecha en cera, presentada como exploring the properties of materials as they relate to depictions of the body
la habitante de un cuerpo demasiado físico, y retratada literalmente como also aligns her with artists such as Louise Bourgeois and Nancy Spero, and in
carne y sangre, conforme es desollada para mostrar su musculatura arrancada, particular, with post-Minimalist artist Eva Hesse, whose organic abstractions
efecto que la artista ha intensificado con pigmento rojo. El resultado es a la have undertones of the body—its fluids, folds, and palette. Another kindred
vez conmocionante e intenso, y ejemplifica los tipos de contradicciones que spirit is Hannah Wilke, who frankly represented the female anatomy with such
Smith busca explotar en su trabajo. homespun materials as clay, lint, chewing gum, and later latex, a medium
Para mediados de la década de los noventa, el arte de Smith comenzó Smith would also use in a number of early works.
a ser considerado en los círculos académicos en relación con las prácticas Smith has often described her work as being “hot” or “cool,” and this often
artísticas feministas que databan de los años sesenta. Desde luego, Smith has much to do with the physical make-up of the piece. In the early 1990s, she
forma parte de un linaje de mujeres que se dirigen al cuerpo en su trabajo a began to experiment with the idea of creating the same sculpture in various
través de un uso experimental de los materiales; pero debido a su fisicalidad materials, sometimes dramatically changing the psychological and emotional
inmediata, su trabajo es muy distinto de las instalaciones feministas temperature of the piece in the process. “I really like working with different
altamente simbólicas de artistas tales como Judy Chicago, por ejemplo. El materials,” she remarked in 1990, “because each has its own weight and
contenido franco de Smith en Tale, una escultura de 1992 hecha de cera, properties, like earth, water, fire, and air.” An untitled crouching wax figure
pigmento y papel maché, es una reminiscencia de los performances de las with elongated, outstretched arms that was inspired by a debutante Smith saw
primeras feministas, como Vagina Painting, de 1965, de Shigeko Kuboda, curtsying on television appears as an ethereal and vulnerable presence; rendered
 Un buen número de éstos fueron hechos como piezas políticas –el comentario de Smith a la in bronze, she becomes mourn­ful and pleading. Untitled (Skins), another work
intervención del gobierno norteamericano en las políticas de Centroamérica–. Conversación con la from 1992, is a gridded diptych representing the square inches of skin on a
artista, agosto 19, 2005.
 Entrevista Frankel, 38-39.  Frankel interview, 38-39.
 En Eleanor Heartney, “Postmodern Heretics” [“Herejes Posmodernos”], Art in America 85, no. 2  In Eleanor Heartney, “Postmodern Heretics,” Art in America 85, no. 2 (February 1997): 37.
(Febrero 1997): 37.  This piece was most famously performed at the Perpetual Fluxus Film Festival, New York, July
 La ejecución más famosa de esta pieza se realizó en el Perpetual Fluxus Film Festival, en 4, 1965.
Nueva York, el 4 de julio de 1965.  Winters interview, 139
artista de Fluxus, o de Interior Scroll, de Carolee Schneemann, hecha una human body. In a wax version, the distinctly human features of its topography
década más tarde. Sin embargo, el enfoque de Smith en Tale, lejos de la are enhanced by the reddened material, its fleshlike tactility undeniable. In
más social y políticamente cargada anatomía femenina (la vagina) a la aluminum, the same subject is Minimalist cool; echoing the lead reliefs and
exagerada cola de excremento, imbuye esa pieza con un innegable sentido Skin paintings of Jasper Johns, it comes as close to formal painting as Smith
narrativo. Se vuelve visceral, específica, personal e incómoda. La trayectoria has ventured. The 1992 wax version of Virgin Mary described above appears
de Smith por explorar las propiedades de los materiales en su relación con with her flayed arms outstretched in a manner both pleading and beckoning.
las descripciones del cuerpo, también la alinea con artistas como Louise In its 1993 bronze incarnation, the Virgin emerges as a decorative icon, her
Bourgeois y Nancy Spero, y en particular con la artista posminimalista Eva veins embedded with precious silver. Lilith (1994) was first rendered in papier-
Hesse, cuyas abstracciones orgánicas tienen colores corporales de fondo mache, appearing fragile and tentative; cast in bronze, her blue eyes, made of
–sus fluidos, pliegues y paleta (fig. 10)–. Otra alma gemela es Hannah Wilke, glass, penetrate from the dark patina of her body as it seems to crawl across the
quien abiertamente representó la anatomía femenina con materiales tan white wall of the gallery like a spider; here, she is wild, devious, wicked. Smith
comunes como el barro, la pelusa, el chicle y más tarde el látex, un medio has noted that her idea to use glass eyes, which she obtained from a German
que Smith también emplearía en un buen número de sus primeras obras. doll maker, in this piece and several others was inspired by the tradition of
A menudo Smith ha descrito su trabajo como “caliente” o “frío”, y embedding glass in the eyes of Buddhist sculptures.
esto con frecuencia tiene que ver con la estructura física de la pieza. A Sometimes, Smith will reuse her molds, resulting in a kind of “Frankenstein
principios de los 1990, comenzó a experimentar con la idea de crear la way of reincarnating things,” so that certain bodies cast in the same posture
misma escultura en varios materiales, lo que a veces cambiaba de manera appear in more than one piece, with very different contexts or connotations.
dramática la temperatura psicológica y emocional de la pieza durante el Sometimes the pose might appear to be neutral, but upon closer inspection
proceso. “De verdad me gusta trabajar con diferentes materiales”, comentó reveals another narrative, as in the 1992 untitled seated figure whose back is
en 1990, “porque cada uno tiene su propio peso y propiedades, como la brutally slashed, or Peacock (1994), where a female form in much the same
tierra, el agua, el fuego y el viento”. Una figura en cuclillas, sin título, hecha pose gazes at a wall arrayed with vaginal images printed on paper. In other
de cera, con brazos alargados y extendidos, inspirada en una joven que works, the posture is laden with emotional or metaphorical meaning, as in a
hacía una reverencia en un programa de televisión que vio Smith, aparece number of figures rendered in a curled, fetal position. In Blood Pool (1992),
como una presencia etérea y vulnerable; hecha en bronce, se vuelve lúgubre the form emerges in wax, its spine, painted white, protruding from the back.
e implorante. Untitled (Skins) [Sin título (Pieles)] otra pieza de 1992, es un In the etching Suefio (1992), the figure appears again, its flayed musculature
díptico cuadriculado que representa las pulgadas cuadradas de la piel en un printed at life size, a result of the artist requesting that the printer trace her
cuerpo humano. En una versión en cera, los rasgos humanos distintivos de body’s outline as she lay on the printing plate—a printed image “cast” from
esta topografía están realzados por el material enrojecido; su tacto similar a life. In Honeywax (1995), the fetal form, again rendered in wax, appears as a
la carne es innegable. En aluminio, el mismo tema es minimalista y frío, con more serene and dreamlike presence, her eyes closed.
resonancias de los emplomados y pinturas de la serie Piel de Jasper Johns, y Smith’s complicated consideration of the human form has led her to
es el mayor acercamiento a la pintura formal al que Smith se ha aventurado. examine various aspects of the natural world. “My work has evolved from
La versión en cera de 1992 de Virgen María, descrita previamente, aparece minute particles within the body, up through the body, and landed outside
con los brazos desollados extendidos en forma de plegaria y llamado. En su the body,” she remarked in 1994. “In the last few years it’s been inside and
encarnación en bronce de 1993, la Virgen surge como un icono decorativo outside. Now I want to roam around the landscape.” The terrain she explores
con las venas empotradas en plata preciosa. Lilith (1994) fue presentada has been cosmological as well as physical, with many works based on the
primero en papel maché, con lo que aparecía frágil y vacilante; hecha en idea of the moon and its cycles (which by extension circles back to the cycles
bronce, sus ojos azules, hechos de vidrio, penetran desde la pátina oscura of the female body). Yellow Moon (1998) is a diptych composed of an array of
de su cuerpo mientras parece que se arrastra como araña a través de la pared small, glass panels painted with topographical contours and perched gingerly
blanca de la galería; aquí, es salvaje, tortuosa, perversa. Smith ha hecho notar on narrow ledges to create a mural-sized image. Many of her works alluding
que su idea de usar ojos de vidrio –mismos que obtuvo de un fabricante to landscape and natural phenomena consist of accumulations of like objects,
alemán de muñecas– en esta pieza y en otras más, se inspiró en la tradición often made of fragile materials. Mine (1999) is a constellation of sharply
de ojos de vidrio empotrado de los escultores budistas. pointed stars made from delicate Schott crystal; Dewbow (1999) presents
En ocasiones, Smith reutiliza sus moldes, lo que da como resultado una larger-than-life droplets of glass, fanned across the floor as a glittering carpet.
forma “frankenisteniana de reencarnar cosas,” así que los cuerpos hechos Smith has long considered humans’ delicate relation­ship to nature
en la misma postura aparecen en más de una pieza, con distintos contextos through her extensive depictions of animals, beginning with early works such
y connotaciones. Algunas veces la postura puede verse neutra, pero al as Getting the Bird Out (1992), which connects a bronze bird—which she
revisarla mejor, revela otra narrativa, como en la figura sin título de 1992 que cast from a plastic parakeet and embellished with feathers—to the mouth of
se encuentra sentada, y cuya espalda ha sido brutalmente apuñalada, o en a human head by a humble length of string. Often, the animals she presents
Peacock [Pavo] (1994), en donde una forma femenina en una posición similar are lifeless specimens, as in Black Animal Drawing (1996-1998), which brings
contempla una pared formada con imágenes de vaginas impresas en papel. together a menagerie of creatures that have been signifi­cant in Smith’s life
En otras obras, la postura se encuentra agobiada por significados emocionales or symbolic in her work. Presented as a thirty-foot-long curtain of paper, the
y metafóricos, presentados en un buen número de figuras en posición fetal piece, combining etched images based on drawings she made of taxidermied
torcida. En Blood Pool [Alberca de Sangre] (1992), la forma está hecha de animals at the Peabody Museum at Harvard University, is an important synthesis
cera, con la espina, pintada en blanco, que sobresale por la espalda. En el of her interests in printmaking and sculptural installation. In a similar vein,
grabado Sueño (1992), la figura aparece de nuevo, su musculatura desollada Animal Skulls of 1995 considers the cataloguing of animals for scientific study
impresa en tamaño real, como un resultado de la petición de la artista para The work’s orderly presentation on a ledge recalls Smith’s silvered jars labeled
que el impresor delineara su cuerpo mientras ella permanecía acostada sobre with the names of bodily fluids. The skulls, cast from life in pewter, have
la placa de impresión –una imagen impresa tomada de la vida. En Honeywax teeth covered in white gold leaf, transforming the specimens into masklike
[Cera de Miel] (1995), la forma fetal, de nuevo presentada en cera, aparece decorative objects and imparting them with an air of the talismanic.
como una presencia más serena y como soñando, con los ojos cerrados. Smith has always had an admiration and passion for decorative art,
El complejo examen que hace Smith de la forma humana, la ha llevado particularly Baroque styles. In the mid-1990s, she began to incorporate
a examinar varios aspectos del mundo natural. “Mi trabajo ha evolucionado flourishes into her work, such as glass beads, sequins, and silver leaf, often
de partículas diminutas dentro del cuerpo, al cuerpo mismo, y ha aterrizado “making flowers out of paper or glass or silver or anything.” She has
 Smith in conversation with the author, September 29, 2003.
 Entrevista con Winters, 139.  Ibid.
 Smith en conversación con el autor, septiembre 29, 2003.  Smith quoted in Boodro, “Blood, Spit, and Beauty,” 131.
 Ibid.  Smith quoted in Dodie Kazanjian, “Blood Ties.” Vogue, November 1994, 213.
fuera de él,” señaló en 1994. “En los últimos años he estado fuera y dentro. rendered the ocular muscles in Witness (1994) as white bronze “petals,” and
Ahora quiero vagar por el paisaje.” El terreno que ha explorado ha sido included images of daisies along the periphery of works on paper, as in Worm
tanto cosmológico como físico, con muchas piezas basadas en la luna y sus (1992) and Black Flag (1992), like so many girlish doodlings in the margins
ciclos (que por extensión vuelve a los ciclos del cuerpo femenino). Yellow of a school notebook. Creche, a piece in phosphorous bronze from 1997,
Moon [Luna Amarilla] (1998) es un díptico compuesto por una formación assembles a collection of creatures, including a deer, a mouse, a bat, a fox,
de pequeños paneles de vidrio pintados con contornos topográficos and a rabbit, all festooned with shimmering flowers in their eye sockets. In
montados cautelosamente en anaqueles angostos, para crear una imagen light of the often dismissive connota­tions of “decoration” in the history of art,
del tamaño de un mural. Muchos de sus trabajos que hacen alusión al Smith’s embrace of the decorative in her work can be viewed as a distinctly
paisaje y a fenómenos naturales, consisten en la acumulación de objetos radical gesture. She has never shied away from imbuing her work with an
similares, generalmente hechos de materiales frágiles. Mine [Mina] (1999) uncommon beauty through adornment. This is not done without an edge,
es una constelación de estrellas con puntas afiladas hechas de cristal Schott; however. Artist Jane Dickson has noted Smith’s “love of opulence and luxury,”
Dewbow (1999) presenta enormes gotitas de vidrio, arrojadas por el suelo but at the same time acknowledges her friend’s “interest in the mortification
como una alfombra brillante. of the flesh. She’s fascinated by jewels but also by decay.” In surrounding
Smith ha considerado la relación delicada de los humanos con la the wax figure in Pee Body (1992), for example, with a pool formed from
naturaleza a través de sus grandes pinturas de animales, empezando con strands of yellow glass beads, or embellishing the rather shapeless, dark paper
sus primeros trabajos como Getting the Bird Out [Sacando al Pájaro] (1992), figure in Milky Way (1993) with otherworldly silver milk spraying from her
que conecta un pájaro de bronce –que ella obtuvo a partir de un perico de breasts like fireworks emblazoned on a night sky, Smith elevates unmentioned
plástico, y que adornó con plumas– a la boca de una cabeza humana con or unseen activities of the body to a new, highly visual level of significance
un simple pedazo de cuerda. Generalmente, los animales que representa through ornamentation.
son especímenes sin vida, como en Black Animal Drawing [Animal Negro In 1995, Smith presented an exhibition at Pace Wildenstein gallery in
Dibujando] (1996-1998) en donde muestra un grupo de criaturas que han New York that was installed in a chapel-like manner and, in its diversity of
significado algo en la vida de Smith o que simbólicos en su obra. Presentada materials and subjects, encapsulated her work to that point (see pages 68-
como una cortina de papel de treinta pies, la pieza, que combina imágenes 69). The show was theatrical, seductive, and unabashedly narrative, with
grabadas con base en dibujos hechos por ella de animales disecados en el each physical vantage point chosen by the viewer providing a story richer
Museo Peabody de la Universidad de Harvard, es una síntesis importante and more powerful than the one before. At the center of the gallery was
de sus intereses en obra gráfica e instalación escultural. En un tono similar, the 1995 sculpture Jersey Crows, Smith’s interpretation of an event in New
Animal Skulls [Cráneos animales] de 1995 analiza la catalogación de animales Jersey that she had heard about where a flock of crows fell dead from the
a través de su estudio científico. La presentación ordenada de su trabajo en sky, presumably from exposure to airborne toxins. In Smith’s retelling, the
anaqueles recuerda los frascos plateados de Smith etiquetados con nombres crows were memorialized with the physical weight of darkly patinated cast
de fluidos corporales. Los cráneos, hechos en pewter de modelos naturales, bronze and strewn across the gallery floor in such a way that viewers were
tienen dientes cubiertos con hoja de oro blanco, lo que transforma los forced to step around them, thrust into the story at full tilt. Also included in
especímenes en objetos decorativos que semejan máscaras, y les otorga un the installation was Ice Man (1995; piaie 79), inspired by the 1991 discovery
aspecto de amuletos. by climbers of the frozen body of a Neolithic-era man in an Alpine glacier.
Smith siempre ha sentido admiración y pasión por el arte decorativo, One of the few full-figure male sculptures Smith has made, the piece was
particularmente por los estilos barrocos. A mediados de la década de los mounted to the wall above eye level with its outstretched arm echoing a
noventa, empezó a incorporar adornos en su obra, como cuentas de vidrio, crucifixion, the translucency and lightness of the pale fiberglass and resin
lentejuelas y hojas de plata, generalmente “haciendo flores de papel, o vidrio, body providing a powerful contrast to the weight of the birds below. Hanging
o plata, o lo que sea”. Mostró los músculos oculares en Testigo (1994) como nearby was Untitled (1995), a work derived from a piece of Mexican folk art
pétalos de bronce blanco, e incluyó margaritas en los bordes de obras de Smith once saw, depicting Christ fallen on the cross. The horsehair cascading
papel, como en Worm [Gusano] (1992) y Black Flag [Bandera Negra] (1992), from the figure’s head migrated from a piece by fellow artist Ann Hamilton. To
como muchas niñerías en los márgenes de un cuaderno escolar. Créche, una complicate matters, the figure has female breasts and male genitalia, adding
pieza en bronce fosforoso de 1997, ensambla una colección de criaturas, to the kind of curious blend of interconnectedness/disconnected-ness that has
que incluyen un venado, un ratón, un murciélago, un zorro y un conejo, been a hallmark of some of Smith’s most successful installations.
todos festoneados con flores resplandecientes en las cuenca de sus ojos. In a sense, Smith is a site-specific artist, with a particu­lar sensitivity to the
A la luz de las continuas connotaciones peyorativas de decoración en la physical and psychic space her works inhabit and activate. A quality present
historia del arte, la incoporación de lo decorativo por parte de Smith puede in many of her multipart works is that of infinite variability. Depending on
verse como un gesto radical distintivo. Nunca ha temido imbuir su trabajo its installation context, a given sculpture can appear in multiple guises, with
con una belleza poco común a través de los adornos. Como sea, esto no se each incarnation possessing a distinct psychological presence. Daisy Chain,
puede hacer sin un límite. La artista Jane Dickinson ha citado “el amor por la for example, a 1992 work consisting of a disembodied head and limbs inter­
opulencia y lujo” de Smith, pero al mismo tiempo, reconoce “el interés de twined by links of steel, has appeared both as a pile of body parts—where it
su amiga por la mortificación de la carne. Le fascinan las joyas, pero también takes on a slightly sinister feel— and as a looped flower formation that evokes
la descomposición.” Al rodear la figura de cera Pee Body [Cuerpo meando] lighthearted hippie kitsch. Her floor pieces have appeared as enveloping
(1992), por ejemplo, con una alberca formada por tiras de cuentas de vidrio constellations of objects arrayed across the floor, as in the glass droplets of
amarillo, o adornando la figura de papel negro casi informe en Milky Way [Vía Dewbow; as neat piles of like items, as in White Ice (1998); and as accumula­
Láctea] (1993) con leche plateada de otro mundo que brota rociada desde sus tions of objects pushed to the very periphery of the gallery space, such as
pechos como fuegos pirotécnicos que engalanan un cielo nocturno, Smith Stars and Mice (1998), which edge the wall as if swept to the baseboard by
eleva actividades del cuerpo nunca mencionadas o vistas a un nuevo nivel de an invisible broom.
significación visual muy elevado a través de la ornamentación. In other contexts, the placement of her figures in a given space creates a
En 1995, Smith presentó una exhibición en la galería Pace Wildenstein distinct narrative. As Smith has turned, in recent years, to literature for inspiration,
en Nueva York, que estaba instalada como en una capilla y, en su diversidad par­ticularly myths, legends, and fairy tales, the characters she invokes are often,
de materiales y temas, encapsulaba su trabajo hasta ese nivel. La exhibición as she has said, “separate from their traditional narratives,” moving between
era teatral, seductora, y con una narrativa imperturbable. Cada punto de familiar stories or even into newly invented ones. In the 1999 paper sculpture
observación elegido por el espectador, proporcionaba una historia con mayor Daughter, Smith has envisioned a curious and disturbing figure that appears to
be a young Red Riding Hood. Like Lilith before her, Daughter
 Smith citada en Boodro, “Blood, Spit and Beauty” [“Sangre, Escupitajo y Belleza”], 131.
 Smith citada en Dodie Kasanjian, ‘Blood Ties” [“Lazos de Sangre”], Vogue, Noviembre, 1994, 213.  Dickson quoted in Boodro, “Blood. Spit, and Beauty,” 129.
 Dickinson citada en Boodro, “Blood, Spit and Beauty” [“Sangre, Escupitajo y Belleza”], 129.  Smith quoted in Summerbell, “Marrying Your Own Personal Nutty Trips with the Outside World,” 205.
riqueza y poder que el anterior. Al centro de la galería estaba la escultura has penetratingly realistic glass eyes peering from beneath her red fabric cloak.
de 1995 Jersey Crows [Cuervos de Jersey], la interpretación de Smith de un Just as the encounter with the character seems familiar, Smith reinterprets the
evento en Nueva Jersey que escuchó, sobre una parvada de cuervos que cayó story, covering the figure’s face in excessive hair (a medical condition known
muerta del cielo, presumiblemente por la exposición a toxinas transportadas as hirsutism), suggesting, in the artist’s retelling, that the girl is, in fact, the
por el aire. En su recuento Smith, honra la memoria de los cuervos con el progeny of Red Riding Hood and the Wolf. When the piece was first shown
peso físico del bronce oscuro patinado, esparcidos a través del piso de la at Pace Wildenstein, Smith positioned the girl behind an unfinished temporary
galería de tal forma que los observadores tenían por fuerza que caminar wall, as if she were in hiding from the rest of the exhibition only to be startled
alrededor de ellos, adentrándose por completo en la historia. También en by the arrival of the viewer. The piece incorporates a motion-activated sound
la exposición se encontraba Ice Man [Hombre de Hielo] (1995), inspirada element— made in collaboration with composer Margaret De Wys— that adds
en el descubrimiento de un cuerpo de la era neolítica en un glaciar alpino to the sense of the character as a bearer of multilayered meaning.
que hicieron unos escaladores en 1991. Una de las pocas esculturas de In recent years, Smith has turned more frequently to art history and
figuras masculinas completas que ha hecho Smith, se trataba de una pieza the history of decoration, working in porcelain and bronze to create small,
fija en la pared a la altura de los ojos, con los brazos abiertos simulando una domestically scaled figures that recall eighteenth-century European decorative
crucifixión, en la que la translucidad y ligereza del cuerpo de fibra de vidrio figurines as well as the work of artists such as Elie Nadelman, whose sculptures
y resina proporcionaban un contraste poderoso con el peso de los pájaros en in this tradition have influ­enced Smith. Though she previously shied away from
el piso. Colgando muy cerca se encontraba Untitled [Sin título] (1995), una pointed references, she now voraciously studies art history, often identifying
obra derivada de una pieza de arte folclórico mexicano que Smith vio en figures in specific works and reinterpret­ing them in her own materials. In
alguna ocasión, y que mostraba a Cristo cayendo de la cruz. La crin que cae making Eve (2001), she was inspired by the paintings of the sixteenth-century
en cascada de la cabeza de la figura provino de una pieza de su compañera artist Lucas Cranach the Elder as well as by small-scale Chinese Kuan Yin
artista Ann Hamilton. Para complicar el asunto, la figura tenía pechos figures, which depict the Buddhist notion of divine compassion embodied
femeninos y genitales masculinos, lo que la anexaba al conjunto de mezclas in the form of a lovely young woman. The subject matter in the bronze Born
curiosas de interconectividades/desconectividades que ha sido el sello de (2002) derives from a painting the artist saw at the Louvre of Saint Genevieve,
algunas de las instalaciones más exitosas de Smith. the patron saint of Paris, seated with wolves and lambs. Flapper (2002) alludes
En cierto sentido, Smith es una artista que realiza proyectos para sitio to the skirted dancers of Degas, whom Smith very much admires.
específico, con una sensibilidad particular por el espacio fisico y psíquico For Kiki Smith—Homespun Tales, a 2005 exhibition at the Fondazione
que sus obras habitan y activan. Una cualidad presente en muchos de Querini Stampalia in Venice, Smith created an environment that was perhaps
sus trabajos conformados por múltiples partes, es su infinita variabilidad. her most persuasive compendium of materials and installation strategies to
Según el contexto de la instalación, cualquier escultra puede aparecer con date (figs. 17,18). Installed on the third floor of Count Giovanni Querini’s
una multitud de apariencias, y cada encarnación, poseer una presencia palazzo housing a collection of porcelains and paintings of domestic scenes
psicológica específica. Por ejemplo Daisy Chain, una pieza de 1992 que by Pietro Longhi (1702-1785), Smith composed vignettes based on her
consistía en una cabeza separada del cuerpo y miembros entrelazados por ideas of early American domestic environments, peopling the space with
uniones de metal, ha aparecido tanto como una pila de partes del cuerpo –en both full-scale bronze figures and delicate figurines, furniture, blankets,
donde adquiere una sensación ligeramente siniestra– como una repetitiva and household objects, all inspired by the women in the Longhi paintings.
formación de flores que evoca al alegre kitsch hippie. Many of the scenarios bore flickers of resemblance to Smith’s own home and
Sus piezas para suelo han aparecido como envolventes constelaciones work environment. Strains of narrative wove between objects and through
de objetos ordenados a través del piso, como en las gotitas de vidrio de rooms. Situations that at first appeared serene were often punctu­ated by the
Dewbow; como pilas claras de objetos similares, como en White Ice (1998); uncomfortable. Many of the objects were unapologetically beautiful. The
y como acumulaciones de objetos empujados a la periferia del espacio de exhibition became, in effect, a time capsule of Smith’s practice, representing
la galería, como Stars and Mice [Estrellas y ratones] (1998), que limita con la a full year’s worth of work. In the project, one saw an artist taking stock of her
pared como si estuviera barrido al listón del muro por una escoba invisible. own process, her philosophy of art-making, and her love of materials.
En otros contextos, la colocación de sus figuras en un determinado It is interesting that many of the connections between Smith’s works are
espacio crea una narrativa distinta. Dado que en los años recientes Smith evident in her own photographs, where she frequently investigates how her
se ha dirigido a la literatura en busca de inspiración –particularmente hacia own work can be reenvisioned and renarrated when viewed in detail through
los mitos, leyendas y cuentos de hadas–, los personajes que invoca son a the selectivity of the camera’s lens. She has characterized her photographs as
menudo, como ella ha afirmado, “separados de sus narrativas tradicionales”, “a kind of cannibalizing of making the work or installing the work,” and sees
y se mueven entre historias familiares o incluso en otras recién inventadas.29 them as being more “charged” at times compared to the sereneness of some
En la escultura de papel de 1999 Daughter [Hija], Smith ha visualizado of her sculptures. Thicket (2005), Smith’s contribution to this publication, is
una figura curiosa y perturbadora que parece ser una joven Caperucita a gathering of such images. “I like that feeling when you’re making art, that
Roja. Como Lilith antes que ella, Daughter tiene unos ojos de vidrio you’re taking the energy out of your body and putting it into a physical object
penetrantemente realistas, que atisban debajo de su caperuza de tela roja. ... I like things that are labor-intensive: you make a little thing and another
Justo cuando el encuentro con el personaje parece familiar, Smith reinterpreta little thing and another little thing, and eventually you see a possibility,” Smith
la historia, y cubre el rostro de la figura con pelo en exceso (una enfermedad mused in 1998. Her persistent need to create makes her perhaps contem­
conocida como hirsutismo), sugiriendo, en el recuento de la artista, que la porary art’s most active seeker of possibilities, always opening her mind to
niña es, de hecho, la progenie de la Caperucita Roja y el Lobo.30 Cuando new ways of looking at the concerns that continue to inform her art, new ways
la pieza se exhibió por primera vez en Wildenstein, Smith colocó a la niña to move her hands. Like Alice in her adventures through Wonderland, Smith’s
detrás de una pared temporal sin terminar, como si se estuviera escondiendo process of working has opened one door that opens to another that opens to
del resto de la exhibición sólo para ser asustada por la llegada del espectador. still another, offering us the opportunity to reexamine ourselves, our history,
La pieza incorpora un elemento de sonido que se activa con movimiento and our place in the world.
–hecho en colaboración con la compositora Margaret De Wys– que agrega a
la percepción del personaje como portador de significado polisémico. Siri Engberg
En años recientes, Smith se ha vuelto con más frecuencia hacia la
historia del arte y la historia de la decoración, y ha trabajado con porcelana  The source for the sculpture was a picture of a bearded girl that Smith encountered in a French
book about wolves. For a detailed discussion of Smith’s use of the Red Riding Hood theme in her
 Smith citada en Summerbell, “Marrying Your Own Personal Nutty Trips with the Outside World”, 205. work, see Helaine Posner, “Once Upon a Time,” in Kiki Smith: Telling Tales, exh, cat. (New York:
 La fuente de la escultura fue una foto de una niña barbada que Smith encontró en un libro International Center of Photography, 2001).
francés sobre lobos. Para una presentación detallada del uso de Smith del tema de la Caperucita  The origins of this particular sculpture are discussed in detail by Posner in “Once Upon a Time.”
Roja en su obra, ver Helaine Posner, “Once Upon a Time”, en Kiki Smith: Telling Tales, cat. Exh.  Smith in conversation with the author, April 26, 2002.
(Nueva York: Internacional Center of Photography, 2001).  Frankel interview, 34.
y bronce para crear figuras pequeñas, a escala doméstica, que recuerdan las
figurillas decorativas europeas del siglo xviii, así como el trabajo de artistas
como Elie Nadelman, cuyas esculturas en esta tradición han influido en
Smith. A pesar de que previamente ha rechazado referencias señaladas,
ahora estudia con voracidad historia del arte, y a menudo identifica figuras
en obras específicas y las reinterpreta en sus propios materiales. Al hacer
Eve [Eva] (2001), se inspiró en las pinturas de Lucas Cranach el Viejo, artista
del siglo xvi, así como en figuras chinas Kuan Yin a pequeña escala, lo que
representa la noción budista de compasión divina encarnada en la forma de
una joven adorable. 31 El contenido en el bronce Born [Nacimiento] (2002)
deriva de una pintura que la artista vio en el Louvre de Saint Genevieve,
santa patrona de París, sentada con lobos y corderos. Flapper (2002) alude a
las bailarinas con falda de Degas, a quien Smith admira mucho.
Para Kiki Smith–Homespun Tales, una exhibición de 2005 en la
Fondazione Querini Stampalia en Venecia, Smith creó un ambiente que
quizá sea su más persuasivo compendio de materiales y estrategias de
instalación a la fecha. Instalada en el tercer piso del palazzo del Conde
Giovanni Querini, que alberga una colección de porcelanas y pinturas
de escenas domésticas de Pietro Longhi (1702-1785), Smith compuso
viñetas basadas en sus ideas de los ambientes domésticos de los primeros
norteamericanos, y pobló el espacio tanto con figuras de bronce tamaño
natural y delicadas figurillas, muebles, mantas y objetos de uso doméstico,
todos inspirados por las mujeres en las pinturas de Longhi. Muchos de
los escenarios recordaban en un pestañeo a la propia casa de Smith y su
ambiente de trabajo. Venas de narrativa se entretejían entre los objetos y a
través de las habitaciones. Situaciones que inicialmente parecían serenas,
estaban a menudo contrapunteadas por lo incómodo. Muchos de los objetos
eran imperdonablemente hermosos. La exhibición se convirtió, en efecto,
en una cápsula del tiempo de la práctica de Smith, y representaba un año
completo de trabajo. En el proyecto, uno veía a una artista que tomaba
registro de su propio proceso, su filosofía sobre la creación artística, y su
amor por los materiales.
Resulta interesante que muchas de las conexiones entre el trabajo
de Smith son evidentes en sus fotografías, en las que frecuentemente
investiga cómo su propio trabajo puede ser visualizado de nuevo y vuelto
a narrar cuando es visto en detalle a través de la selectividad de la lente
de una cámara. Smith ha caracterizado sus fotografías como “una especie
de canibalización de la creación o de la instalación de una obra”, y las
percibe como más “cargadas” en ocasiones, comparadas con la serenidad
de algunas de sus esculturas.32 Thicket (2005), la contribución de Smith
con esta publicación, es una colección de dichas imágenes. “Me gusta ese
sentimiento cuando estás haciendo arte, y extraes la energía de tu cuerpo
para ponerla en un objeto físico… Me gustan las cosas que implican una
labor intensiva: haces una cosita, y otra cosita, y otra cosita, y con el
tiempo ves una posibilidad”, reflexionaba Smith en 1998.33 Su necesidad
persistente por crear la convierte quizá en la más activa buscadora de
posibilidades dentro del arte contemporáneo, siempre abriendo su mente
a nuevas formas de mirar los asuntos que continúan poniendo al corriente
su arte, nuevas maneras de mover sus manos. Como Alicia en sus aventuras
a través del país de las Maravillas, el proceso para trabajar de Smith abre
una puerta que abre otra, que abre una más, y nos ofrece la oportunidad de
reexaminarnos, de reexaminar nuestra historia y nuestro lugar en el mundo.

Siri Engberg

 Posner presenta a detalle el origen de esa escultura en particular en “Once Upon a Time”.
 Smith en conversación con el autor. Abril 26, 2002.
 Entrevista con Frankel, 34.
Herida Proyecto para Ecatepec)
Herida (Proyecto para Ecatepec), de Teresa Margolles, tuvo su origen
en la idea de confrontar el espacio urbano de Ecatepec, uno de los más
problemáticos márgenes de la Ciudad de México, con el edificio que alberga
a Fundación/Colección Jumex, una nave arquitectónica que se localiza en
el entorno de la fábrica productora de jugos que da nombre a una de las
colecciones de arte contemporáneo más importantes de América Latina. Esta
colaboración se materializó a iniciativa de Abaseh Mirvali, Directora Ejecutiva
de Fundación/Colección Jumex, en el mes de mayo del año 2007, a raíz de la
muestra retrospectiva de la artista neoyorkina Kiki Smith.
Para Teresa Margolles, una de las escasas artistas verdaderamente
incisivas de México, cuya obra no se encuentra dentro del acervo de La
Colección Jumex, se presentó la posibilidad –hasta entonces vedada-
de establecer un diálogo con uno de los espacios más acariciados por
la creación artística del país; desarrollando un trabajo plenamente
comprometido, bajo el trazo conceptual que a lo largo del tiempo ha dado
contenido a su propio discurso. Curiosamente, Margolles no se planteó a
sí misma la posibilidad de producir una obra que se integrase fácilmente al
acervo de la colección, sino que estableció un original recorrido marcado
por la honestidad, desde una de las zonas sociales y urbanas más cercanas
a su obra -el contexto urbano de Ecatepec-, hacia las instalaciones de
Fundación/Colección Jumex; ruta que se transita en ambos sentidos.
Con el propósito de abrir un surco en la galería que hospedó la
intervención de Teresa Margolles (posterior contenedor de fluidos humanos
provenientes de la morgue), la artista convocó a El Zorrillo, albañil
improvisado y uno de los mayores fans de la banda metálica Garrobos1,
asentada en Ecatepec, para que se convirtiese en maestro de obra del
estrecho canal durante los tres días en que la acción se llevó a cabo.
El Zorrillo, forma parte de un grupo social característico de Ecatepec,
conformado por jóvenes desplazados de la economía industrial de la región
y es, para definirlo más precisamente, parte de las crecientes estadísticas del
ejército de desempleados en edad laboral.
Como he señalado previamente, Ecatepec es un ámbito que guarda
proximidad con el discurso de Margolles; uno de los primeros trabajos
que la artista identificó como pieza personal2, Lengua, realizada el año
2000, exhibía la “lengua con piercing de un adolescente muerto en una
pelea callejera, donada por los familiares en intercambio de los servicios
funerarios”3. Ese adolescente, fue ubicado por Margolles como un joven
proveniente de dicha zona conurbada. Es importante señalar que Lengua
y Herida (Proyecto para Ecapetec), no comparten únicamente el contexto
urbano y su intrincada problemática social, sino que también los dos
trabajos son el testimonio de la artista sobre un enorme sector de jóvenes
alejados de los beneficios y los sueños de la modernidad: educación,
salud, empleo. Se trata de seres inmersos en posiciones nihilistas,
actitudes profundamente representativas de las bandas de rock, arropadas
sistemáticamente por un estridente lenguaje de subversión cultural
intrínseco a sus propuestas4. Ambos jóvenes –tanto aquel que desarrolló
la acción dentro de la sala de Fundación/Colección Jumex del 28 al 31
de mayo de 2007, como el que se evocaba en el año 2000, a través del
órgano que conformó Lengua- provienen de una clase social prácticamente
invisible para el poder político y económico mexicano; conformando
vidas que operan en un nivel inaceptable por ese mismo poder que los ha
puesto, incluso, más allá de los márgenes, en un territorio social definido
por la ilegalidad e identificado con la violencia como respuesta y vía de
identidad, dejando ver la imagen descarnada de un substrato cultural que
no encuentra cabida en las instituciones de la sociedad ni en la alta cultura,
un gran segmento social desplazado de los márgenes legales establecidos, y
determinado a tomar la ley por cuenta propia.
Es precisamente esa situación de violencia extrema, claramente
representada a través de la muerte y sus causas, aquella que se encuentra
entre los polos de la legalidad y la ilegalidad, la que llevó Margolles a la
sala de Fundación/Colección Jumex. A diferencia de obras anteriores, en las
que la autora mostraba el resultado objetual de la violencia5, Herida forma
parte de una serie de situaciones que Margolles ha generado en recintos
de exhibición, a los que traslada la violencia por medio de elementos
perceptivos como el olor, el sonido o la absorción cutánea; pareciera que
mediante el estímulo proveniente de esos elementos nos hiciera partícipes
de la responsabilidad social que cada quien carga sobre el desempleo y el
desplazamiento extremo de estos grupos sociales; pero también nos advierte
de la inexistencia en el centro artístico de dichas clases y sus problemas.
El fuerte olor a muerte que dominó el 31 de mayo las salas de Fundación/
Colección Jumex provocó, en ocasiones, repugnancia, en otras, dolor.
Más allá de las reacciones primarias, probablemente sentimientos vivos de
participación o cuestionamiento; ninguna de las personas que accedió a
pasar a la intervención salió ilesa. Ese día, Teresa Margolles puso al público
asiduo a las inauguraciones de Fundación/Colección Jumex –un público
proveniente de las altas clases económicas del país y de los “entendidos” en
los discursos artísticos- frente a la realidad llana de Ecatepec.
Con el paso de los años, Margolles ha desarrollado sofisticados métodos
visuales para acercar al público a las experiencias que proponen una intensa
carga de violencia; Herida continúa la línea de este proceso de perversión
visual iniciado en 1996 con Fluidos, instalación en la que empleaba una
especie de pecera que contenía “240 litros de fluidos humanos recuperados
del anfiteatro de la Facultad de Medicina”6. Herida acude nuevamente
al recurso de los fluidos humanos pero, a diferencia de la anterior, no los
convierte en un objeto a observar, sino que los libera para su absorción.
Proyecto para Ecatepec fue pensado como una irrupción visual mínima en
el espacio, que implicaba la construcción de un surco o zanja, a escasos
metros de la entrada a la sala de exhibición, intervención que cruzaba el piso
de lado a lado en sentido horizontal, con 15 centímetros de ancho y unos 3
de profundidad, formando un exiguo canal sobre la que fueron vertidos 40
litros de fluidos humanos a ras del suelo, bajo la pretensión de que el proceso
natural de los fluidos llegase a fraguar una especie de costra o herida dentro
del cubo blanco del espacio arquitectónico que albergaba la instalación.7
Pero, a pesar que Margolles ha encontrado en la limpieza estética del
minimalismo una estrategia ideal para acercar al público a la experiencia
social de la violencia contenida, también ha mantenido el factor de shock
como un elemento que impide la posibilidad de complacencia8. En
ocasiones, recurre al recurso de la narración cruda para provocar ese shock;
por ejemplo, en Entierro de 1999, frente a un cuadrado escultórico de
cemento, aparece la descripción: “feto incluido en un bloque de cemento
de 20 x 60 x 40 cm., donado por sus familiares ante la imposibilidad
económica para solventar los gastos funerarios”9; en otros casos, recurre
a la asfixia, como lo hizo en noviembre de 2001, en la efímera ACE
Gallery de la Ciudad de México, donde realizó su instalación denominada
Vaporización, en la que provocaba una niebla generalizada dentro de la
galería que atacaba al sistema respiratorio, debido a los elementos químicos
empleados para desinfectar el agua, obtenida del Servicio Médico Forense
para el lavado de cadáveres durante el proceso de autopsia. En el caso de
Proyecto para Ecatepec, vuelve a recurrir a lo abrupto del shock, provocado
por el fuerte hedor que desprendían los fluidos humanos en su proceso de
conversión en polvo.
Existe un último elemento que bien valdría la pena destacar en relación
a Herida, relativo al desprendimiento que Teresa Margolles va haciendo de la
morgue. Vista primero prácticamente como taller de la artista, como espacio
de trabajo, la morgue se ha convertido paulatinamente en una referencia, en
el sitio que básicamente la provee de los elementos residuales de la muerte.
Desde que estableció su relación profesional con la morgue, a principio de los
años noventa, Teresa obtuvo casi todo el material de su obra en los distintos
depósitos de cadáveres del país, asistiendo a ellos disciplinadamente varios
días a la semana, para analizar el entorno social del que deviene la muerte
violenta en México. Ese espacio no sólo era un taller para sus obras, sino que
también era el lugar donde establecía el cruce de ideas: allí se cristalizaba
cada una de las historias de los cadáveres que llegaban a la morgue, los que a
su vez, le permitían hacer la lectura del termómetro que grababa el estado de
la violencia social y, desde luego, observar las evidencias del contexto
sociopolítico de nuestro país sobre el que persistentemente gravitan los ajustes
de cuentas derivados del narcotráfico, las guerras entre pandillas, la violencia
gubernamental y la consecuente ceguera de las autoridades para obviar las
muertes a mano del Estado. Estas circunstancias, enriquecieron la utilización
del material de primera mano que Margolles obtenía en la morgue. Pero, es
precisamente en estos últimos años y con Herida, que comienza a observarse
en su trabajo un desprendimiento maduro del Recinto-Morgue, para ahora
centrarse en las situaciones que pueda generar institucionalmente; es decir, en
estos momentos su trabajo se desplaza hacia la incisión de la institución arte.

Taiyana Pimentel
Ciudad de México, 2007

1. Uno de los integrantes de la banda de rock metálico Garrobos es Charly López, co-fundador con
Teresa Margolles, entre otros, del Grupo Semefo.
2 Margolles ha situado su separación definitiva del grupo Semefo en el año 1999, a partir de la
acción que realizó en compañía del Sr. Angulo en la ciudad de Cali, Colombia, bajo el título de
Andén. En cambio, las connotaciones sociales derivadas del cadáver proveniente de la morgue, fue
otorgándole a su propuesta un interés político alejado de los lineamientos fundacionales del grupo
Semefo.
3 Statement de la artista. Carpeta de trabajo Teresa Margolles.
4 Respecto a Lengua, 2000 y sus connotaciones sociales, ver: Cuauhtémoc Medina: “Zonas de
tolerancia: Teresa Margolles, SEMEFO y más allá./Zones of Tolerance: Teresa Margolles, SEMEFO and
beyond”. En: Santiago B. Olmo Virginia Pérez-Ratton, et. al. Entre líneas. Madrid, La Casa Encendida,
2002.
Respecto a la relación de Teresa Margolles, Semefo, el Rock y la subversión cultural, ver: Lourdes
Morales Mendoza:
“De la oscuridad a la metonimia: un ensayo sobre Semefo y Teresa Margolles”, Tesis de grado, UNAM,
2006.
5 Entierro, 1999; Bañando al bebé, 1999; Autorretratos, 1998; Tarjetas para cortar cocaína, 1995-
1998; Estudio de la Ropa de Cadáver, 1997; por citar algunas.
6 Statement de la artista. Carpeta de trabajo Teresa Margolles. Exhibida en Art Deposit, Ciudad de
México, 1996 y en, Museo de la Ciudad, Querétaro, 1999.
7 La pieza se abrió al público el 31 de mayo del año 2007 y cerró al día siguiente por implicaciones
técnicas en su instalación. No obstante, la intervención será repetida el 7 de octubre con motivo del
cierre de la exhibición de Kiki Smith.
8 El shock fue uno de los elementos que definió la estética y forma de accionar del colectivo
Semefo, constantemente generaron situaciones violentas que involucraba al público y los hacía
partícipe. Ver: Lourdes Morales Mendoza, ob. cit. Si bien en la estética Semefo, compuesta de música,
actuación, artes visuales, perseguía cierta agresividad carnavalesca; Teresa Margolles destiló el
shock, convirtiéndolo en un golpe duro y rápido, en ocasiones cruel; como en aquella intervención
en ExTeresa en el año 2003, “En el aire”, en la que alegres burbujas –realizadas con agua con la
cual se lavaron los cadáveres antes de la autopsia-, chocaban con el público asistente a la Muestra
Internacional del Performance.
9 Statement de la artista. Carpeta de trabajo Teresa Margolles.
Pelvis, 1987 Untitled, 1990
LISTA DE OBRA Porcelana Litografía en papel japonés hecho a mano
Cortesía de Todd Sturm y Russell Colección Walker Art Center, Minneapolis
Kiki Smith Calabrese, Nueva York Regalo de Agnes Gund, 2004
Untitled, 1980
Yeso y pigmento Ribs, 1987 Untitled (Pink Bosoms), 1990
Colección de Esta y Robert Epstein, Terracota, tinta, hilo e uñas Cuatro imágenes, impresiones aplicadas a
Boston Solomon R. Guggenheim Museum, Nueva mano con tinta Pelican
York en papel nepalés teñido a mano
Nature Doesn´t Care If You Become Fly Adquirida con fondos donados por Peter Colección Whitney Museum of American
Food, 1981 Norton Family Foundation, 1993 Art; Nueva York,
Acuarela sobre papel adquirido con fondos del Print Purchase
Colección de Robert Goldman, Nueva All Souls, 1988 Fund
York Impresión fotográfica sobre papel Thai
hecho a mano Banshee Pearls, 1991
Kiki Smith, 1983, 1983 Colección Whitney Museum of American Litografías en hojas de aluminio, en 12
Lámina de vidrio para microscopio con Art, Nueva York hojas de papel japonés hecho a mano.
sangre de la artista Riva Castleman Endowment Found, 2003 Colección Walker Art Center, Minneapolis,
Cortesía del artista, Nueva York T.B. Walker Acquisition Fund, 1991
Digestive System, 1988
Kiki Smith, 1983, 1983 Hierro dúctil Fountainhead, 1991
Impresión sobre lámina de vidrio para Colección de Tom Otterness y Coleen Fotograbado en papel
microscopio y sangre de la artista Fitzgibbon, Nueva York Colección Walker Art Center Minneapolis
Edición de 25 aproximadamente
Cortesía del artista, Nueva York Mammary, 1988 Daisy Chain, 1992
Yeso y cuerda Bronce y cadenas de acero
Void of Course, 1983 Colección del artista, cortesía de Colección Whitney Museum of American
Acrílico y muselina PaceWildenstein Art, Nueva York, regalo
Colección de Charlie Ahearn y Jane de American Contemporary Art
Dickson, Nueva York Untitled, 1988 Foundation, Inc., Leonard A. Lauder
Cerámica President
Tongue in Ear, 1983-1993 Colección del artista, cortesía de
Yeso y pintura al óleo; edición de 15 PaceWildenstein Getting the Bird Out, 1992
Publicado por la artista Bronce y cuerda
Cortesía del artista, Nueva York Womb, 1988 Colección Privada, Nueva York
Tinta sobre papel
Glass Stomach, 1985 Colección de Susan y Rob White, Inner Ear, 1992
Vidrio Wayzata, Minnesota Bronce
Cortesía del artista, Nueva York Cortesía del artista, Nueva York
From Heart to Hand, 1989
Tongue, 1985 Tinta sobre papel Gampi y celulosa de Silver Vein Arm, 1992
Yeso pintado metilo Bronce y plata
Cortesía del artista, Nueva York Colección de Barbara Lee, Cambridge Cortesía del artista y PaceWildenstein,
Nueva York
Tongue and Hand, 1985 Hair Shadow, 1989
Yeso pintado Grabación blanco y negro en 8 mm Sueño, 1992
Cortesía del artista, Nueva York transferido a video Grabado en papel japonés Echizen Kouzo-
Cortesía del artista, Nueva York Kizuki hecho a mano; edición de 33
Untitled, 1986 Impreso y publicado por Universal Limited
12 garrafones de vidrio Untitled, 1989-1990 Art Editions, Inc (ULAE),
Colección Whitney Museum of American Cristal schott y goma West Islip (ahora Bay Shore), Nueva York
Art, Nueva York, regalo de The Museum of Contemporary Art, Los Colección Walker Art Center Minneapolis
The American Contemporary Art Angeles, regalo de Lannan Foundation Regalo de Bob y Mary Mersky, 2001
Foundation, Inc., Leonard A. Lauder
Dowry Cloth, 1990 Untitled, 1992
Womb, 1986 Cabello humano y lana de oveja tejidos Bronce con pátina
Bronce Colección privada, Nueva York Cortesía del artista y PaceWildenstein,
Colección Privada, Nueva York Nueva York
Lucy´s Daughters, 1990
Selección de la serie Nervous Giants, Impresión en tela Untitled (Skins), 1992
1986 -1987 Colección de Penny Cooper y Rena Yeso, aluminio
Muselina e hilo Rosenwasser, Berkeley, California Colección de Mary y John Pappajohn, Des
Colección del artista, cortesía de Moines
PaceWildenstein The Virgin Mary, 1990
Papel gampi y celulosa de metilo Virgin Mary, 1992
Colección de Ruth y Carl Pite, Nueva York Cera de abeja, cera microcristalina,
estopa y madera sobre base de acero. Chicago Blue Girl, 1998
Cortesía de PaceWildenstein, Nueva York Silicón y bronce
My Blue Lake, 1995 Dimensión de la instalación variable
Worm, 1992 Fotograbado y litografía en molde hecho Colección privada, Nueva York, cortesía
Fotograbado, acuatinta con collage en de papel En Tout Cas; edición de 41 de PaceWildenstein, Nueva York
papel japonés hecho a mano. Colección Walker Art Center, Minneapolis
Colección Walker Art Center, Minneapolis T.B. Walker Acquisition Fund, 1996 Crashed Bat, 1998
T.B. Walker Acquisition Fund, 1993 Bronce, piedras sintéticas
Sector, 1995 Cortesía del artista, Nueva York
Mouth, 1993 Collage de hojas de prensa en papel
Bronce patinado nepalés y celulosa de metilo Flock, 1998
Colección del artista, cortesía de Colección Whitney Museum of American Silicón, bronce
PaceWildenstein, Nueva York Art, Nueva York regalo de American Colección Whitney Museum of American
Tailbone, 1993 Contemporary Art Foundation Inc., Art, Nueva York, regalo de The American
Bronce con nitrato de plata Leonard A. Lauder, Presidente. Contemporary Art Foundation, Inc.,
Cortesía de PaceWildenstein, Nueva York Leonard A. Lauder, presidente
Bird and Egg, 1996 White Ice, 1998
Untitled III (Upside-Down Body with Yeso y cuerda Bronce blanco
Beads), 1993 Cortesía del artista, Nueva York Cortesía del artista y PaceWildenstein,
Bronce blanco, cuentas de vidrio y cable Nueva York
Cortesía del artista y PaceWildenstein, Eggs, 1996
Nueva York Vidrio, baño ácido White Mice with Ruby Eyes, 1998
Cortesía del artista, Nueva York Bronce pintado, rubíes (33 unidades)
Little Mountain 1993-1996 Colección del artista, cortesía de
Cristal schott The Cells-The Moon, 1996 PaceWildenstein
Coleccion Walker Art Center, Minneapolis, Bronce
regalo de Barbara Lee, 2005 Cortesía del artista y PaceWildenstein, White Mammals, 1998-1999
Nueva York 7 grabados en papel Hahnemühle
Mary Magdalene, 1994 Cortesía del artista y PaceWildenstein,
Silicón, bronce y acero All Creatures Great and Small, 1997 Nueva York
Colección Lenore y Richard Niles, San Neón
Francisco Cortesía del artista y PaceWildenstein, Black Apples, 1999
Nueva York Bronce
Revelation, 1994 Cortesía del artista y PaceWildenstein,
Tinta en papel nepalés, papel maché Creche, 1997 Nueva York
Colección Eileen Harris-Norton y Peter Fósforo, bronce, bronce blanco
Norton, Santa Mónica, California Colección Lenore y Richard Niles, San Blue Prints (Little Girls), 1999
Francisco 15 grabados, acuatinta, grabado con
Spinning, 1994 punta seca
Collage de papel de prensa, litografía en Jewel, 1997 en molde hecho de papel Hahnemühle
papel nepalés. Video a color silente; 62 minutos Cortesía del artista y Pace Editions, Inc.,
Colección Whitney Museum of American Colección Walker Art Center, Minneapolis, Nueva York
Art, Nueva York; adquirido con fondos del T.B. Walker Acquisition Fund, 1997
Print Committee Sainte Genevieve in the Forest, 1999
Untitled (Geese), 1997 Pintura sobre paneles de vidrio, latón,
Witness, 1994 Impresión cubierta
Fósforo, bronce y bronce blanco Cortesía del artista y Pace Editions Inc., Cortesía del artista y PaceWildenstein,
Colección Whitney Museum of American Nueva York Nueva York
Art, Nueva York, regalo de The American
Contemporary Art Foundation, Inc., Untitled (Nest Trees), 1997 Yolk, 1999
Leonard A. Lauder, presidente. Impresión Vidrio, edición de 150
Cortesía del artista y Pace Editions, Inc., Fabricado por Jonathan Christie, Nueva
Siren, 1994 Nueva York York
Muselina, fiberfill, aluminio y cuentas de Colección del artista, Nueva York
vidrio Untitled (Winterscape), 1997
Cortesía PaceWildenstein Impresión Abandoned Nests, 2000
Cortesía del artista y Pace Editions, Inc. Bronce vaciado
Animal Skulls, 1995 Nueva York Colección del artista, Nueva York
Pewter sin plomo con hoja de oro blanco
Cortesía del artista, Nueva York Black Rain, 1998 Bird Skeleton, 2000
Vidrio Grabado, acuatinta, grabado con punta
Crows (six crows), 1995 Colección Privada, cortesía Pace seca, abrillantado en papel
Silicón, bronce Wildenstein, Nueva York Colección Whitney Museum of American
Colección Lenore y Richard Niles, San Art, Nueva York, regalo de Kiki Smith,
Francisco Black Eggs, 1998 Carol Weaver y Felix Harlan en honor a
Ice Man, 1995 Vidrio, baño ácido, 99 unidades David W. Kiehl
Resina de poliéster, fibra de vidrio Cortesía del artista, Nueva York
Colección Susan y Lewis Manilow,
Egg, 2000 Tied to Her Nature, 2002 Seer (Alice II), 2005
Vidrio, edición de 13 Bronce Pintura auto body blanca sobre bronce
Fabricado por Jonathan Christie, Nueva Colección Whitney Museum of American Cortesía: PaceWildenstein
York Art, Nueva York, adquirida con fondos
Colección del artista, Nueva York de The American Contemporary Art Home, 2006
Foundation, Inc. Leonard A. Lauder, Grabado spit-bite, flat-bite, base suave,
Puppet, 2000 Presidente grabado con aguja en papel de china
Papel nepalés, muselina, vidrio, methyl Colección Whitney Museum of American
celulosa Untitled, 2002 Art, Nueva York adquirido con fondos de
Cortesía del artista y PaceWildenstein, Lana the Print Committee en honor de David
Nueva York Cortesía de la artista, Nueva York W. Kiehl

Squirreling, 2000 Untitled, 2002 Still, 2006


Medias de lana tejidas a mano y piedras Lana cardada a mano y anilina Grabado spit-bite, flat-bite, base suave,
Colección Whitney Museum of American Cortesía Carpe Diem Rug Studio, Oaxaca grabado con aguja en papel de china
Art, Nueva York, Colección Whitney Museum of American
comisionado por el Whitney Museum of Hunters and Gatherers (With Susana Art, Nueva York adquirido con fondos de
American Art y Cartier, Inc. Moore), 2003 the Print Committee en honor de David
Libro de 7 grabados y acuatintas insertas W. Kiehl
Eve, 2001 en una página con una hendidura con
Manzini (resina y polvo de mármol) y texto de hojas de prensa, todo en un Touch, 2006
grafito molde hecho de papel Hahnemühle Acuatinta, grabado a punta seca en papel
53.79 x 13.2 x 17.82 cm. Cortesía de la artista, Nueva York Hahnemühle
Cortesía del artista, Nueva York Impreso y publicado por Harlan &
The Blue Feet (With Adapted text by Weaver, Inc., Nueva York
Pool of Tears, I, 2001 Sister Juana), 2003 Colección de Harlan & Weaver, Inc.
Grabado y acuatinta en papel Libro de “cortar y doblar” grabado con
Colección Whitney Museum of American punta seca en papel japonés coloreado, Drift, 2006
Art, Nueva York; hecho a mano Tinta sobre papel nepalés
comprado con fondos de Jennifer Aubrey Cortesía de la artista, Nueva York Cortesía PaceWildenstein
Jacobs y Fiona y Mark Donovan
Usher with Handkerchief, 2003 Tree, 2006
Rapture, 2001 Vaciado de hierro en base de acero Tinta sobre papel nepalés
Bronce Cortesía del artista y PaceWildenstein, Cortesía PaceWildenstein
Cortesía del artista y PaceWildenstein, Nueva York
Nueva York
Standing Girl, 2004-2005
Wolf, 2001 Porcelana
Bronce y algodón rojo tejido, pieza única Colección Walker Art Center, Minneapolis
Colección Boris y Rocío Hirmas, Ciudad T.B. Walker Acquisition Fund, 2006
de México
My House (in collaboration with Joey
Flapper, 2002 Kötting), 2005
Vaciado de hierro en base de acero Video a color silente
Cortesía del artista y PaceWildenstein, Cortesía del artista y PaceWildenstein,
Nueva York Nueva York
Spider galaxy
de Carlos Amorales

Una comisión de PERFORMA y Fundación/Colección Jumex


Museo Tamayo Arte Contemporáneo, ciudad de México, octubre 16 y 17, 2007
PERFORMA 07, NYC, Estados Unidos, noviembre 3 - 20, 2007
spider galaxy

by Carlos Amorales / A PERFORMA and Fundación/Colección Jumex Commission

Mexico City
October 16 - 17, 2007 PERFORMA 07, NYC
Museo Tamayo Arte Contemporáneo November 3 – 20, 2007
Reforma y Gandhi 590 Madison Avenue
Bosque de Chapultepec For more information www.performa-arts.org

We thank the support of:

Fundación/Colección Jumex / Vía Morelos 272, Colonia Santa María Tulpetlac, Ecatepec, Estado de México, México, C. P. 55400. T. +52 (55) 5775 8188 / info@lacoleccionjumex.org
Drawings: Carlos Amorales
PRESENTACIÓN PRESENTATION
A unos cuantos meses de concluir nuestro programa de exposiciones del As we conclude our exhibition programming for 2007, Fundación/Colec-
año 2007, nos enorgullece presentar en la Ciudad de México el proyecto ción Jumex is proud to present the premier of Spider Galaxy, a project by
Spider Galaxy del artista Carlos Amorales; que Fundación/Colección Jumex artist Carlos Amorales. This work was commissioned by Fundación/Colec-
y PERFORMA comisionaron con motivo de la Bienal PERFORMA07, New Vi- ción Jumex and PERFORMA for PERFORMA07, the Second Biennial of New
sual Art Performance, –a efectuarse del 27 de octubre al 20 de noviembre Visual Art Performance, which will be held in New York City from October
en la ciudad de Nueva York–. 27 to November 20.
Desde su creación en 2001, Fundación/Colección Jumex ha estre- Since its foundation in 2001, Fundación/Colección Jumex has forged
chado fuertes lazos de colaboración con diferentes actores e instituciones strong collaborative ties with different individuals and cultural institu-
culturales dentro y fuera de México, bajo el objetivo común de fortalecer tions in Mexico and abroad, with the common goal of strengthening the
la escena del arte contemporáneo. En esta ocasión, la colaboración que se contemporary art scene. On this occasion, the collaboration between
dio entre PERFORMA y Fundación/Colección Jumex, resultó una expe- PERFORMA and Fundación/Colección Jumex generated an important learn-
riencia significativa de aprendizaje y crecimiento mutuo, de la cual nos ing and growth opportunity for both organizations, and we are pleased to
sentimos entusiastas de poder compartir con el público. be able to share this now with our public.
Independencia, imaginación y exploración, han sido ejes esenciales Independence, imagination and exploration have played a key role
de Fundación/Colección Jumex para mantener en constante renovación at Fundación/Colección Jumex, as we seek the continued renewal of our
las diversas propuestas y proyectos que nos planteamos. Nos sentimos diverse proposals and projects as an organization. We are excited that
contentos que después de un año de negociaciones y gestiones, el Spider Galaxy will be presented for the first time in Mexico City, before
proyecto Spider Galaxy de Carlos Amorales se muestre por primera vez en being shown in New York. We are convinced of the importance of sup-
México, antes de ser presentado en Nueva York. Estamos convencidos de porting alternative artistic practices, like performance, and what better
la importancia de apoyar prácticas artísticas alternativas, como es el caso opportunity to encourage a greater understanding of performance than by
del performance; y que mejor oportunidad que hacerlo en colaboración collaborating with one of the pioneering institutions in this field.
con una de las instituciones precursoras en ese campo. In particular, we would like to thank the team at PERFORMA, led by
En especial, queremos agradecer al equipo de PERFORMA, enca- the visionary RoseLee Goldberg, for their invaluable support. We would
bezado por RoseLee Goldberg, por su valioso apoyo. Por supuesto, also, like to thank the Museo Tamayo Arte Contemporáneo for providing
agradecemos también al Museo Tamayo Arte Contemporáneo, por haber such a perfect space for the presentation of Spider Galaxy on October
dispuesto un espacio perfecto para Spider Galaxy, a presentarse los días 16 and 17. For Fundación/Colección Jumex, the support of the cultural
16 y 17 de octubre. Para Fundación/Colección Jumex es sumamente community is of crucial importance: only through such joint efforts can we
valioso contar con el apoyo de la comunidad cultural; ya que a través del strengthen platforms for the understanding of contemporary art.
esfuerzo conjunto, es como se pueden reforzar las diversas plataformas Finally, we would like to extend our appreciation to Carlos Amorales
de entendimiento del arte contemporáneo. himself, for making us participants in his Spider Galaxy. This project clearly
Finalmente queremos agradecer al propio Carlos Amorales, por reveals the maturity and consistency of his vision. Indeed, over the past
hacernos partícipes de Spider Galaxy. El proyecto es sin duda, muestra de several years he has emerged as a leading artist on the international stage.
la madurez y consistencia de su propuesta artística, la cual lo posiciona
como figura líder dentro de la escena artística internacional.
Eugenio López Alonso
President
Eugenio López Alonso
Presidente Abaseh Mirvali
Executive Director
Abaseh Mirvali
Directora Ejecutiva
TEXTO CURATORIAL CURATORIAL TEXT
Una telaraña, más allá de ser un icono del cine de terror, puede significar A spider’s web, as well as being an icon of horror films, can signify a hunt-
tanto una trampa de caza, como un hogar. La araña, luego de hilvanar su ing trap but also a home. The spider, after weaving a web, waits upon it
tela, espera sobre ésta a que la presa sea atrapada. La araña puede sentir until the prey is trapped. The spider feels the impact and struggles of its
el impacto y forcejeo de su víctima a través de las vibraciones transmitidas captive through the vibrations transmitted along the web, but at the same
por las líneas de tela, sin embargo una araña posicionada en el medio de time, the spider resting in the center of the web is a highly visible target
su tela es a su vez, una presa altamente visible para otros depredadores. for other predators.
Sobre un escenario/escultura de madera construido a partir de ampliar In this work, the negative spaces from a drawing of the central
en tercera dimensión los espacios negativos del corazón de una telaraña section of a spider’s web –in other words, the spaces between the silky
–es decir el espacio entre los hilos de seda–, se presenta el trabajo que threads– form the basis for the construction of a wooden stage set. A
una coreógrafa de danza contemporánea desarrolló junto con una baila- choreographer of contemporary dance will create a work for a single
rina para este lugar específico. El trabajo corporal se muestra como una ballerina for this specific setting. The work will consist of a series of
secuencia de movimientos sutiles, condicionados a las posibilidades que el subtle movements tailored to the possibilities that the space permits: the
espacio permite; un espacio cuyas restricciones físicas impone la animal- physical restrictions of the space will result in an animalization of human
ización del movimiento humano. La acción está acompañada de una com- movement. The performance will happen in relation to a sound piece that
posición sonora transmitida por bocinas instaladas dentro de los bloques will be installed by using part of the wood blocks as speakers, therefore
de madera. El escenario se convierte entonces a la vez en un sistema de turning the stage/sculpture into a massive sound system. Also the piece
sonido masivo. La pieza también puede ser utilizada por el público, ya que can be used by the public: part of it, function as a seat for the visitors.
parte de ella funciona como gradas, donde se pueden acomodar cierto Since 1996, through a series of performances in which he has worked
número de espectadores. with professional wrestlers, politicians, and rock musicians, artist Carlos
A partir de la concepción de una serie de performances en los que ha Amorales has been engaged in an exploration of public spectacles and
colaborado con luchadores profesionales, políticos y músicos de rock, el their conventions: the relationship between performer and audience, the
artista Carlos Amorales viene desarrollando desde 1996 una investigación placement of traditional stage settings in totally foreign spaces. For this
sobre el mundo del espectáculo y sus convenciones; la relación entre el event, the artist has collaborated with both choreographer and dancer to
actor y su público, los espacios tradicionales de la puesta en escena en create an anti-spectacle that seeks to question the meaning of the public’s
oposición a otros que le son ajenos. En esta ocasión la colaboración se position vis-à-vis the performer.
planteó con una coreógrafa y una bailarina de danza contemporánea, de
forma que se ha creado un antiespectáculo que busca cuestionar el signifi-
cado de la posición que adopta el público ante el ejecutante. Conversation with Carlos Amorales

Conversación con Carlos Amorales Walter Gropius had written that the architectonic problem of stage space
had particular significance for work at the Bauhaus. ‘Today’s deep stage,
which let’s the spectator look at the other world of the stage as through
Walter Gropius había escrito que el problema arquitectónico del espacio a window, or which separates (itself from him) by a curtain, has almost
escénico tenía una significación particular para el trabajo de la Bau- entirely pushed aside the central arena of the past.’ Gropius explained
haus. “El escenario profundo actual, que permite al espectador mirar el that this earlier ‘arena’ had formed an indivisible spatial unity with the
otro mundo en escena como a través de una ventana, o que separa (al spectators, drawing them into the action of the play. In addition he noted
escenario del espectador) por una cortina, ha hecho a un lado casi por that the ‘picture-frame’ deep stage presented a two-dimensional problem,
completo a la antigua arena central.” Gropius explicaba que esta primera while the central arena stage presented a three-dimensional one: instead
“arena” había conformado una unidad espacial indivisible con los espe- of changing the action plane, the arena stage provided an action space, in
ctadores, dirigiéndolos a la acción de la obra. Además, hacía notar que el which bodies moved as sculptural forms .
escenario profundo “enmarcado” representaba un problema bidimensional,
mientras que el escenario como arena central presentaba uno tridimen- I. PERFORMA07
sional: en vez de cambiar el plano de la acción, el escenario como arena
proporcionaba un espacio para la acción, en el cual los cuerpos se movían I learned about the work of RoseLee Goldberg, founder and curator of
como formas escultóricas . PERFORMA, through her book Performance Art: From Futurism to the
Present. It was one of the first books I read when I began studying art; I
I. PERFORMA07 got interested in performance and her book is a classic in that field. Over
two years ago I got to meet her personally and she already knew about
Yo sabía del trabajo de RoseLee Goldberg, fundadora y curadora de my work with the wrestlers, so there was already some sort of connec-
PERFORMA, por su libro Performance Art: From futurism to the Present. tion there. We got together and talked about the possibility of doing
Fue uno de los primeros libros que leí cuando estudié arte, me empezó a something for PERFORMA05, but nothing concrete happened. It was only
interesar el performance y su libro es un clásico en ese sentido. Hace más at the beginning of this year [2007] that we met again and began formal
de dos años tuve la oportunidad de conocerla personalmente y ella estaba discussions to bring this project to fruition.
familiarizada con mi trabajo de los luchadores, de algún modo ya existía
la conexión. Nos reunimos y platicamos sobre la posibilidad de hacer algo II. Back to Performance
juntos para la edición de PERFORMA05, pero finalmente no se concretó
nada. Fue a principios de este año [2007] que nos volvimos a reunir y For the last few years I have been doing drawings and animations; in fact,
comenzaron las pláticas formales para llevar a cabo este proyecto. I put performance to one side to dive into a more personal type of work,
in that drawing is something I do alone, while performance involves many
II. De vuelta al performance other people, and creates a different relationship with the public. But I’ve
always had a particular interest in performance, and in fact, at first I saw
En los últimos años he trabajado con el dibujo y la animación, de hecho, the animations as substitutes, as virtual spaces where I could do perfor-
dejé de lado el performance para clavarme en un trabajo más personal, mances that in reality I couldn’t really do, I mean, have people floating in
en el sentido de que el dibujo es un trabajo que hago solo, mientras que the air or things like that. I began to explore the language of fantasy and
el performance involucra a muchas otras personas; además de que existe horror stories, in both a personal and social way. But to some extent in
una relación diferente con el público. Pero siempre he tenido un interés the drawings and animations there was always this limitation that things
particular en él, de hecho, al principio las animaciones las vi como su sus- were happening in a virtual world. And so, last year I began to bring the
tituto, como espacios virtuales donde podía hacer performance que en drawings to a three-dimensional level, to bring this language I was
la realidad no podía hacer, por decir, gente flotando o cosas de ese estilo. exploring in the animations to the real world, to make it a more physical
Comencé una exploración del lenguaje de la fantasía y de las historias experience. In this way it is different from the earlier performance pieces,
de terror, desde lo personal y lo social. Pero de algún modo en el dibujo which included a certain fantasy aspect but had a documentary effort
y las animaciones, siempre estaba la limitante de que todo ocurría en behind them. In this case, I wanted to film the performance, not to docu-
un mundo virtual. Así que el año pasado comencé a llevar el dibujo a la ment it—that is, to record what happened and how many people were
tridimensionalidad, a llevar ese lenguaje que estaba explorando en las there—but to film it formally to see to what point this language might also
animaciones a la realidad, a una experiencia más física. En ese sentido es function on the screen. Ideally I would love to be able to make real all
diferente de los trabajos de performance anteriores, que aunque incluyen that discourse about fantasy and terror. I don’t want it always to remain
cierto factor de fantasía tienen un trabajo documental detrás. En este flat, as in a drawing.
caso me interesa filmarlo, no como documentación –en el sentido de qué
pasó y cuánta gente asistió–, sino filmarlo formalmente para ver hasta qué III. Spider Galaxy
punto también funciona ese lenguaje nuevamente en pantalla. Idealmente
me encantaría poder llevar a la realidad todo ese lenguaje de la fantasía This consists of a sculpture made from around 400 pieces of wood, which
y el terror. No me gustaría que siempre se quedara como lenguaje plano, when joined together form a stage in the shape of a spider web. In fact,
como dibujo. this structure results from the expansion into three-dimensions of the
negative spaces in the center of the web. To kind of take up the idea of
III. Spider Galaxy the Roman forum, the public can sit on the tiers, which are located to one
side of the stage itself, where there is taking place a work that Eri Eiben-
Consiste en una escultura de aproximadamente 400 piezas de madera, schutz, a choreographer of contemporary dance, created in collaboration
que al unirse crean un escenario con forma de telaraña. Esta estructura with dancer Galia Eibenschutz for this specific space. There is a musical
surge, justamente, a partir de ampliar en tercera dimensión los espacios score by Julián Léde, which forms a sort of agglutinative force in the clas-
negativos del corazón de una telaraña. Retomando un poco la idea de foro sical sense of space-dancer-music. I designed Galia’s costume to be like
romano, el público puede sentarse dentro de las gradas, localizadas a un a cuirass, a type of armor. The costume has to do with the spider web,
lado del escenario, en donde se lleva a cabo el trabajo que la coreógrafa and at the same time takes the abstracted form of a bird, which is sort of
de danza contemporánea Eri Eibenschutz, desarrolló junto con la bailarina the predator of the spider. I wanted to make all this ambiguity more than
Galia Eibenschutz, para este lugar específico. Hay una composición sonora evident.
de Julián Léde, que es de algún modo el aglutinante en el sentido clásico
de: espacio, bailarín y sonido. Diseñé el vestuario para Galia como una The work had been presented previously as a minimalist sculpture, but
especie de coraza, una especie de armadura. El traje tiene que ver con the difference was that there was no person involved, as there is here,
la telaraña, y a la vez, es la forma abstracta de un pájaro, que de algún and that already grounds you in another type of relationship. When there
modo es depredador de la araña. Lo que quería era evidenciar un poco is no person, it is possible that anyone could be the central figure, but in
más esa ambigüedad. this case the presence of Galia makes the work more atmospheric and I
La pieza se había presentado anteriormente como una escultura think that makes it less conceptual, less cold.
minimalista, pero la diferencia es que no había un personaje, en este caso
sí, y eso ya te ancla hacia otro tipo de relación. Cuando no hay personaje, IV. Dance
está abierto a que cualquiera pueda ser la figura central, en este caso,
la presencia de Galia vuelve más atmosférica la pieza, y esto creo que le The corporeal work appears as a sequence of subtle movements; it is not
quita lo conceptual, le quita una cosa fría. a show or a dance in the sense of having a fixed choreography. In fact,
the music is more there to give a certain mood. The dancer’s piece is
IV. Baile about space and what the music does is to give a certain ambience to the
piece rather than mark the rules or rhythms of her movements. The idea
El trabajo corporal se muestra como una secuencia de movimientos su- is that they have freedom, the maximum amount of freedom to create
tiles, no es un show, ni un baile en el sentido de que haya una coreografía their own movement; it isn’t that I am choreographing anything, nor is
estricta. La música en realidad tiene más una función de tipo ambiental. the choreographer creating a formal structure, in this way it really isn’t
El trabajo de la bailarina es sobre el espacio y lo que hace la música es a work of dance. What they work on together is to define what type of
ambientalizar su trabajo, pero no le da pautas o ritmos para moverse. techniques they will develop through the movements, their attitude, their
La idea es que ellas tengan la libertad, el máximo grado de libertad para energy, how they relate with the public, or don’t relate, general things like
crear su propio movimiento ahí; no es que yo vaya a coreografiar algo, ni that. The action is more of an improvisation.
siquiera la coreógrafa le dará una pauta coreográfica, en ese sentido no
es una pieza de danza. Lo que ellas trabajan juntas, es definir qué tipo de V. Sound
técnicas desarrollará en sus movimientos, su actitud, su energía, cómo se
relaciona con el público, o no se relaciona, cosas más generales. El acto es The sound piece by Julián is a work with formless sounds, incidental to a
más bien una improvisación. certain extent. It isn’t a rock song or a composition for piano, the music
doesn’t function as an accompaniment to the performance so much as it’s
V. Sonido integrated into the space, trying to give some physical quality to sound.
That’s why the speakers are placed inside some of the wooden sections
La composición sonora de Julián es un trabajo con sonidos amorfos, inci- of the stage and why I’ve installed a quadraphonic sound system. The
dentales en cierto sentido. No es una rola, ni una composición de piano, la sounds pass from one side of the sculpture to the other, generating a
música no funciona como un acompañante del performance, sino que está sense of space. The subsonic transmission frequency—there are really
integrado al espacio, se busca darle una cualidad física al sonido. De ahí low tones that are almost imperceptible to the human ear, but also really
que las bocinas se encuentren localizadas dentro de algunas de las piezas sharp ones—emits vibrations that can be felt by the body of the performer
de madera del escenario; y que se haya instalado un sistema de sonido and by the public that is present in the sculpture.
cuadrafónico. Los sonidos pasan de un lado de la escultura al otro, gener-
ando la sensación de espacio. La frecuencia de transmisión subsónica –por VI. The Public
un lado sonidos muy graves, casi imperceptibles para el oído humano, y
por el otro, muy agudos–, emite vibraciones perceptibles directamente en I sort of have the illusion that by encouraging Galia’s movements, the
el cuerpo del performer y del público que se encuentre en la escultura. public can observe the dance carefully and begin to reflect on it; that
they take a seat, observe, turn away, and in some way generate a more
VI. Público meditative space. That they even feel invited to climb up farther, because
it is all so slow that nothing is going to happen if someone puts a foot on
Tengo un poco la ilusión que al alentar los movimientos de Galia, el the stage or climbs up the tiers. I don’t want to create some sacred thing
público pueda tomársela lentamente y empezar a reflexionar; que tome that says “Something is happening here.” On the other hand, I’d like it to
asiento, observe, se de la vuelta, de algún modo generar un espacio más be something alien. If you see a monkey you say “Ah, how cute!” and you
meditativo. Que incluso se sienta invitado a subirse, por el hecho de que feel like touching it. But an insect imposes itself, and you don’t feel like
es tan lento que no pasa nada si pone un pie en el escenario o se sube. touching it, it is like something from another world. I’d like that sensation
No quiero crear esa cosa sacra, de “aquí está ocurriendo algo”. Por otro to take place a little. It is something that has its own logic, that moves
lado, me gustaría que fuera una cosa como ajena. Si ves un simio dices according to its own logic.
¡Ah que lindo! y te dan ganas de tocarlo. Pero un insecto, impone, no There is also a somewhat conceptual decision in making the stage a
te dan ganas de tocarlo, es como si viniera de otro mundo. Me gustaría spider web, for according to the position that the performer or spectator
que ocurra un poco esa sensación. Es algo que tiene su propia lógica, se takes, the significance varies. It isn’t that Galia is dressed as a spider and
mueve según su propia lógica. eats whomever gets near her, in reality it is much more ambiguous. I’m
interested in having the public take a stance about its position, because
Hay también una decisión un poco conceptual al ser el escenario una there are distinct positions—not in the sense of a political decision, as in if
telaraña, según la posición en la que se ponga el performer y el especta- you sit here you are good and if you sit there you are bad—but in the pos-
dor, varia el significado. No es que Galia se disfrace de araña y al que se sibility that the readings of the piece can vary. What is most interesting to
acerque se lo coma, en realidad es algo más ambiguo. Me interesa que el me is that the spectator there in the bleachers also becomes an object of
público tome una decisión ante su posición, porque hay distintas posicio- the performance. And when you see it from outside, you can analyze the
nes –no en el sentido de una decisión política, como si te sientas aquí eres spectator as well as the performer. It is a little like seeing what position
bueno, si te sientas allá eres malo– sino que la posibilidad de lectura de la the people take.
pieza va variando. A mí lo que más me interesa es que el espectador que
está en las gradas se vuelve también un objeto del performance. Cuando
tú lo ves desde afuera, puedes analizar tanto al espectador, como al per-
former. Es un poco ver, en qué posición se sitúa la gente.
LISTA DE OBRA
Carlos Amorales
Spider Galaxy, 2007
Técnica Mixta
Medidas variables
Co-comisión PERFORMA
y Fundación/Colección Jumex
Schweiz über alles
Curaduría: Michel Blancsubé
enero 26 - marzo 21, 2008
!En caso de dolor, hagan muecas! Make a face if it hurts!
¿Será Augusto el ser más auténtico con el que nos podamos hallar? ¿Seremos Isn’t Koko the Clown the most authentic human being you could ever meet?
más auténticos disfrazados que sin maquillaje ni corona? ¿Podríamos incluso Aren’t we more real incognito than completely unvarnished? And maybe,
pensar que siempre estamos travestidos? even—aren’t we always in disguise?
O, en palabras de un poeta del cual desearía callar por fin la identidad: Or, as it was once put by a poet whose identity I prefer not to disclose:

Los devastados Revealing themselves,


Al mostrarse, se esconden. The ravaged conceal.
Al esconderse, se muestran. Concealing themselves,
The ravaged reveal.

Y sin embargo… El rey ya no soporta la impertinencia del loco. ¿Qué ha


Even so. Today’s king can no longer bear the cheekiness of the jester. What
sido de L’Angély, Triboulet, Brusquet, Archibald Armstrong y demás Nicolas
has become of L’Angély, Triboulet, Brusquet, Archibald Armstrong and
Joubert de antaño, a los que estaba permitido decir la verdad al soberano
Nicolas Joubert, who in olden times could tell the sovereign the truth with
sin temor a ser castigados, con tal de expresarlo, cierto es, en tono de
impunity—provided, of course, they did it jokingly, satirically or self-
broma, sátira o burla? Cabe preguntarse si aquellos famosos bufones del
mockingly? Would these famous court jesters put up with the loss of their
rey soportarían perder su excepcional libertad en el caso –remotamente
anomalous freedom if—improbably but how desirably—they were to make
probable pero oh cuán deseable– de que les fuera dado regresar. La
a comeback? Irreverence is losing its edge, insolence makes people bristle:
irreverencia se ha vuelto sosa, la insolencia causa desazón y es sancionada,
infamous, hypocritical political correctness has infected almost everything
el infame e hipócrita politically correct lo ha estropeado todo, y lo que poco
and a taste of what’s left of buffoonery is likely to rot your teeth. Our
que podemos echarnos aún al coleto en materia de bufonería amenaza
postmodern buffoons, if there are any, are more concerned with charming
con dejarnos pésimo sabor de boca. Nuestros bufones posmodernos, si es
the powerful than laying it on the line to them. For all that, “When the king
que los hay, se preocupan más por seducir a los poderosos que por decirles
thinks he’s king he’s crazy”;1 and knowing this, we’re entitled to wonder
sus cuatro verdades. A final de cuentas, harto sabido es que “Cuando el
whether or not our leaders aren’t running the risk of losing the plot when
rey piensa que es rey, está loco” (1); dicho lo cual, podemos preguntarnos
they decide to silence or drop the jesters who were there to ensure the good
si nuestros dirigentes no corren el riesgo de la sinrazón cuando deciden
sense of their superiors.
renunciar –o, peor aún, acallar– al loco aquel que garantizaba el buen
sentido de sus antecesores.
And so, at the risk of annoying some people…

Por lo anterior, y a riesgo de disgustar a algunos…


Schweiz über alles

Schweiz über alles “To speak clearly and without parables, we are pawns in the game played by
Heaven. We are toys on the checkerboard of Being. And then, one by one,
“Hablando claramente y sin parábolas, / Somos las piezas del juego que we return into the box of Nothingness”2 “where the unborn lie.”3 But let’s
juega el Cielo; / Se divierte con nosotros sobre el tablero del Ser, / y luego not say too often—or let’s at least try to conceal—the fact that we haven’t
volvemos, uno a uno, a la caja de la Nada.” (2) “dónde están los que no come up with too many new ideas since… Since when, in fact?
han nacido” (3). Pero intentemos no repetirnos o, al menos, disimular Since very recently, as it happens, at least in the case of the registrar of the
que no hemos pensado nada o casi nada nuevo desde… ¿desde cuándo, Colección Jumex, whose inventor endlessly continues enlarging his invention.
exactamente? Desde hace muy poco, en realidad, al menos en calidad de This spectacular new event springs from the acquisition by Eugenio
Jefe de Registro de La Colección Jumex, a tal punto su inventor no ha dejado López Alonso of three remarkable installations. Remarkable first of all for
de hacer crecer su invento. their size, in that anyone claiming to have visited the gallery in Ecatepec and
El origen de esta nueva manifestación espectacular remonta a la to have seen there only little things lost in a maze would be visibly crazier
adquisición por parte de Eugenio López Alonso de tres instalaciones than the average person, or a shameless liar, or—more distressingly—truly
notables. Notables, para empezar, por sus dimensiones: una vez puestas blind: the palisade in Ugo Rondinone’s In the Sweet Years Remaining (1998)
las obras en escena, quien tras haber supuestamente visitado la Galería is getting on 10 meters long, and the same artist’s Where Do We Go from
de Ecatepec llegase a afirmar que sólo vio algunas cositas perdidas en Here (1996) takes up all of 120 square meters. And who knows how much
un laberinto, o bien demostraría una distracción fuera de lo común, o wall space Peter Fischli & David Weiss need for their Equilibres (1984–86).
bien mentiría sin empacho, o bien más tristemente padecería auténtica And not long before, Urs Fischer’s monumental outdoor sculpture had
ceguera. In the sweet years remaining (1998) de Ugo Rondinone extiende moved into the reserves of the Centro Maestro de Distribución del Estado de
su empalizada a lo largo de casi 10 metros, mientras que Where do we México. Once these numbers had gone down—into the inventory I mean—I
go from here (1996) del mismo Rondinone requiere una superficie de 120 couldn’t stop imagining a show that would bring them together.
metros cuadrados. Peter Fischli y David Weiss, por su parte, exigen no sé Speaking personally, I clapped my feet as well as my hands in 2006
qué extensión de cimacios para efectuar sus Equilibres (1984-1986). Poco when the organizers of the São Paulo Biennial took the courageous decision
antes de Bad Timing, Lamp Chop! (2004-2005), una escultura exterior to have done with national pavilions. I say courageous because, among its
monumental de Urs Fischer llegaba hasta las bodegas del Centro Maestro other consequences, this choice entailed the loss of the subsidies hitherto
de Distribución del Estado de México. Una vez registrados estos nuevos provided by the guest countries. And don’t we have the right to imagine,
números –de inventario, por supuesto–, no descansé hasta dar con un in his time, the great Leonardo (1452-1519) wondering about what some
espectáculo capaz de reunirlos. Chinese artist was up to on the other side of the world? The art community
En lo que a mí concierne, aplaudí con pies y manos cuando los is unquestionably one of the first to have gone international, at least in
responsables de la bienal de Sao Paulo tomaron en 2006 la valiente decisión thought, if not in deed.
de acabar con los pabellones nacionales. Valiente, sí, pues semejante To spotlight an artist’s origins—even acknowledging the profits looked
medida acarreaba entre otras consecuencias el fin de los subsidios otorgados forward to by the flagwavers—seems more ridiculous with each day that
por las naciones invitadas a participar. ¿Quién nos impide imaginarnos en su passes, given a nomadism now more marked than ever on the part of artists.
tiempo al gran Leonardo (1452-1519) interesándose por lo que podía estar Take an artist born in Europe in the late 1950s and living in Latin America
fraguando del otro lado del mundo un artista chino? La comunidad artística for the last twenty years or so: how do you distinguish between the influence
es seguramente una de las primeras que se internacionalizó, al menos en of his homeland and that of his adoptive country? The same could be said
pensamiento cuando no en actos. of a Swiss artist living in France for the same length of time, and this in
Poner por delante el origen de un artista, aun cuando me queda claro el spite of the two political entities in question having a common border. To
beneficio que de ello esperan sacar los heraldos de la bandera, parece cada put it briefly, if there’s one human activity that should rid itself as quickly as
día más ridículo en vista del nomadismo de los creadores, más exacerbado possible of all whiffs of nationalism, it’s this one—art. I know, I know, this
hoy que nunca. En el caso de un artista nacido en Europa a finales de los is a long way from being the case! And so, driven by these “bad intentions”
años 1950, que vive desde hace unos veinte años en América Latina, ¿cómo and not being unaware that Peter Fischli, David Weiss, Ugo Rondinone and
distinguir lo que en su obra pertenece a la influencia de su origen de lo que Urs Fischer are all Swiss, I decided to adopt for myself a procedure used by,
debe a su país de elección? Lo mismo sucedería con un artista suizo que ha inter alios, Guy Debord, notably in 1954 when he called a Lettrist leaflet
vivido en Francia desde las mismas fechas que nuestro exiliado voluntario en Deutschland über alles.4 A little-known fact, given the sinister resonance this
Sudamérica, pese a la frontera común a ambas entidades políticas. En suma, expression-become-slogan owes to its appropriation by the Nazis, is that it
de haber una actividad que tiene que librarse cuanto antes de todo resabio is not at all the creation of some National Socialist flunky such as Goebbels;
nacionalista es justamente ésta, la artística. Bien sé que todavía falta mucho rather it is the first line of the German national anthem written by Heinrich
para ello. Movido por esas “malas intenciones”, y sin ignorar que Peter Fischli, Hoffmann von Fallersleben in 1841, at a time when the unification of the
David Weiss, Ugo Rondinone y Urs Fischer son todos de nacionalidad suiza, Länder into a single and indivisible Germany had yet to come about.
decidí apropiarme de un procedimiento utilizado por Guy Debord, entre To sum up, if I see what I’m getting at and, more importantly, make
otros, cuando en 1954 eligió por título Deutschland über alles (4) para un others see it, four works by artists of the same national origins are generating
panfleto letrista. Lo que pocos saben –dada la siniestra posteridad que confirió an exhibition with a provocative, not to say tasteless title; the unavowed aim
a esta fórmula convertida en slogan el uso que de ella hicieron los nazis–, es of the exercise being to convey a message running directly counter to what
que no fue en absoluto creada por un turiferario del nacional socialismo como the words seem to say if we hold to a literal reading of my title and its mono-
Goebbels o alguien por el estilo, sino que constituía desde 1841 el primer ethnic content. To each his own paradoxes: get your white pebbles out, Tom
verso del himno alemán escrito por Heinrich Hoffmann von Fallersleben en Thumbs!
una época en que la reunión de los Länder en el seno de una Alemania única In other words, could this title be a little like not seeing the wood for the
e indivisible aún no había sido alcanzada. trees? Absolutely.
En resumen, si entendí bien –y, más importante aún, si logré hacerme At first sight woods certainly seem to be at the heart of Where Do We
entender–: cuatro obras realizadas por artistas de un mismo origen dan Go from Here Since his art school years in the eighties, Ugo Rondinone has
lugar a una exposición de título provocador, por no decir de mal gusto, cuya been doing Indian ink drawings, mostly of shacks, bridges spanning brooks
finalidad no confesada es predicar lo contrario de lo que parece defender and pathways deep in the forest. Inspired by Alemannic Romanticism—a
la frase en cuestión, al menos según una lectura literal del título y de su recurring aspect of the work of this polyglot artist—these landscapes form
contenido monoétnico. Cada quien sus paradojas, Pulgarcitos, ¡guijarros a kind of Ariadne’s thread down through the years.5 Might this be a way of
para qué os quiero! not losing us—and maybe himself? Back in the days of paradise, by which
¿Dicho de otra manera, este título sería algo así como el árbol que no I mean the “Eden” exhibition, I mentioned Elias Canetti who, in Crowds
deja ver el bosque? Eso es. Es justamente de bosque de lo que a primera and Power, lists the symbols of certain nations, and notably the forest in
vista se trata en Where do we go from here. Desde que pasó una temporada respect of the Germanic peoples. Ah, but Switzerland isn’t Germany, I hear
en la Escuela de Bellas Artes en los años 1980, Ugo Rondinone realiza you cry! Accursed borders! At first sight, I said above, for Where Do We Go
dibujos con tinta china, que representan las más de las veces casas en ruina, from Here doesn’t boil down—far from it—to a mural in two perpendicular
puentes tendidos sobre riachuelos y senderos perdidos entre la espesura. sections: there’s light coming out of a hole cut in one of the two
Tales paisajes de inspiración romántica alemánica, práctica recurrente en monumental frescoes. At the end of a corridor ten meters long, with a wood-
la obra de este artista políglota, terminan por conformar dentro de ella una covered floor and flooded with the same yellow light that calls to us from
especie de hilo de Ariadna (5). ¿Será acaso para no perdernos, o inclusive outside, our oh so reckless visitor finds himself in a vast square room whose
para no perderse él mismo? Ya en tiempos del paraíso –quiero decir, de la walls and ceiling are lined with pine. On each wall a clown, in full regalia
exposición Edén– mencionaba yo a Elias Canetti que, en Masa y poder, and ready to be put to work, is stretched out killing time. Could these be our
enumera los símbolos de ciertas naciones, y señala primordialmente el court jesters, jobless or maybe on the run and hiding out in the woods? Have
bosque en el caso de los germanos. “¡Ah, pero Suiza no es Alemania!”, these four clowns wearied of getting laughs? The artist proposes, the voyeur
me dirán ustedes. ¡Malditas fronteras! A primera vista, decía yo antes, pues disposes. What’s strange and disquieting for anyone lost in this sylvan setting
Where do we go from here dista mucho de resumirse en un mural de dos is the role reversal effected by Where Do We Go from Here: characters who
paneles perpendiculares: por un boquete perforado en uno de los dos normally put themselves on show are now either mocking the over-curious
frescos monumentales escapa un rayo de luz. Al final de un corredor de diez visitor or, at best, ignoring him. Overwhelmed by boredom, it seems, and
metros de largo, tapizado en madera y saturado de la misma luz amarilla struck down by sleep, they pay no attention to the intruder, yet the feeling
que desde fuera nos llama, nuestro oh cuán temerario visitante desemboca that we are bothering our funsters is very much there and we’re inclined to
en una vasta sala cuadrada de paredes y techo revestidos de pino. En cada beat a sheepish retreat. Oh, and I forgot to mention that the whole thing is
una de las paredes, un payaso acostado, con su traje, y por lo tanto listo para pervaded by music which is for the most part drowned out by snorings and
servir, mata el tiempo. ¿Se tratará de nuestros bufones del rey, desempleados other hypertrophied breathing noises.
o quizá en fuga, escondidos en la profundidad de los bosques? ¿Serán cuatro But before reaching this ultimate point, the traveler lost in Ecatepec is
payasos cansados de hacernos reír? El artista propone, el mirón dispone. Lo greeted night and day, from the top of a structure running along the edges of
extraño e inquietante para quien se pierde en ese ambiente silvestre radica the gallery, by a rainbow offering a heartwarming Love Invents Us. To mark
en la inversión de papeles que ejerce Where do we go from here: los que Schweiz über alles, this text by Ugo Rondinone is set over Urs Fischer’s Bad
usualmente se exhiben ante nuestra mirada le ven la cara al visitante o, en el Timing, Lamp Chop!, a monumental sculpture, an osmotic collection of
mejor de los casos, lo ignoran. Aunque hacen poco caso del intruso, de tan outsized everyday objects that seem more like an invitation to Gulliver to
agobiados por el aburrimiento y abatidos por el sueño como parecen take a cigarette break than to any of us to sit down. Don’t smokers claim
estar, el sentimiento de molestar a nuestros histriones en reposo no deja de that the one you have after making love is far, far more enjoyable than
hacer acto de presencia, y nos sugiere una bochornosa retirada. Olvidaba the already delicious one smoked after a meal? It’s true that the exhibition
precisar que una música en gran parte cubierta por ronquidos y otros ruidos could have been called “Love Invents Us”, which, in passing, would
de respiraciones hipertrofiadas inunda el conjunto. have spared me a dangerous conceptual balancing act. We’ve known for
Sin embargo, antes de alcanzar ese extremo del espectáculo, de día ages that Contemporary Art appropriates and tweaks all the codes. In this
y de noche, desde lo alto de un edificio erigido en las inmediaciones de particular instance the codes of the circus are summoned up beyond my
la galería, un arcoiris saluda la llegada del viajero extraviado en Ecatepec wildest dreams, and it doesn’t take a mad effort of the imagination to see
con un cálido Love invents us. Con motivo de Schweiz über alles, este the semicircle of the luminous Love Invents Us statement as announcing a
texto de Ugo Rondinone domina Bad Timing, Lamp Chop!, imaginado por troupe of traveling entertainers turning up both in the municipality and in
Urs Fischer: escultura monumental, ósmosis de objetos de lo cotidiano Bad Timing, Lamp Chop!, this latter being one of the delights awaiting the
sobredimensionados que más parece invitar a Gulliver a tomarse el tiempo visitor once he’s inside the big top.
de saborear un cigarrillo, y no a uno de nosotros a sentarse. ¿No dicen los “An enormous creature risen out of the Biblical flood era looms over
fumadores que el que encienden después del amor es por mucho superior the cities. You go inside and the monster is full of cruel mechanical marvels:
al ya de por sí delicioso que se fuma después de comer? Lo admito: la circus riders, clowns, lions and their tamer, a conjuror, German trapeze
exposición hubiera podido llamarse Love invents us, ahorrándome de paso artists, a horse that can speak and count, and you.
este número de equilibrista conceptual azaroso. Desde hace bastantes lunas Together you are residues of a fabulous age. It’s been a long, long road.
todo mundo sabe que el arte llamado contemporáneo se apropia y desvía Your ancestors ate ground glass and fire, they charmed serpents and doves,
todos los códigos. En este caso, los códigos del circo se ven convocados they juggled eggs, they made a council of horses converse.”6 Set my mind at
más allá de mis propias esperanzas: ver en el semicírculo que despliega rest: am I all right? In we go.
entre luces Love invents us el anuncio de la llegada de una compañía de Two steps up and we’re in.
saltimbanquis de paso por el municipio y en Bad Timing, Lamp Chop! uno To the left stretches the palisade of In the Sweet Years Remaining,
de los atractivos que esperan al espectador una vez dentro de la carpa no designed by Rondinone to receive seventy-two black and white photographs
exige un esfuerzo de imaginación inconcebible. and nine loudspeakers. Laid out behind the fence, thirteen powerful
“Una enorme bestia, que remonta a las épocas diluvianas, se posa spotlights flood the space with pink, blue, red, orange, green and yellow.
pesadamente sobre las ciudades: se entra, y el monstruo estaba lleno The photos show snow-covered undergrowth; in some of them a young
de maravillas mecánicas y crueles: caballistas, augustos, leones con su woman is moving from tree to tree.
domador, un prestidigitador, un malabarista, trapecistas alemanes, un “1998 I never sleep. I’ve never slept at all. I’ve never had a dream. All
caballo que habla y hace cuentas, y tú. of that could be true.”7 These are the opening words of a diary Rondinone
Son ustedes los residuos de una era fabulosa. Vuelven de muy lejos. Sus published as Hell, Yes! in 2000, with notes from 1998 accompanying the
ancestros comían vidrio machacado, lumbre; encantaban serpientes, palomas; photographs. These are the same images as those on the palisade—also
hacían malabares con huevos; hacían conversar a un concilio de caballos.” (6) dating, let’s not forget, from 1998. However, they’ve been printed on a
Díganme si voy bien. Entremos. self-transforming monochrome background that shifts from red to yellow
Dos peldaños por subir y ya estamos dentro. after moving through shades including ochers and blues. The point of these
A la izquierda, In the sweet years remaining extiende su empalizada, details is that this publication is an astonishingly accurate rendering of the
soporte diseñado por Rondinone para acoger setenta y dos fotografías en installation created two years before. The other “sweet” years referred to by
blanco y negro y nueve altavoces. Trece potentes proyectores dispuestos the author—1992, 1993, 1994 and 1995—are brought together in a booklet
detrás de la barrera inundan el espacio de luz rosa, azul, naranja, verde y at the end of the book.
amarilla. Las tomas nos dejan ver paisajes de enramadas cubiertas de nieve: If we can believe him, Rondinone is an insomniac and obviously doesn’t
en algunos de ellos, una joven avanza de árbol en árbol. dream because he never sleeps. As a result he comes up with a story mixing
“1998 I never sleep. I’ve never slept at all. I’ve never had a dream. the near and the far, in which what the neighbors betray of themselves by the
All of that could be true.” (7) Tales son las primeras palabras de un diario noises they make or their attitude during furtive encounters in the hallways
íntimo que publica Rondinone en 2000 bajo el título Hell, Yes!: notas de of the apartment block merge with news taken from the media.
1998 acompañan las fotografías. Esas imágenes son las mismas que las de On 18 January 1990, fourteen months after emerging from the abyss of
la empalizada, fechada también en 1998. Sin embargo, están reproducidas Valat-Nègre in Aveyron, near Millau in France, a woman caver aged thirty-
sobre un fondo monocromático cambiante que va del rojo al amarillo, three committed suicide with an overdose of barbiturates. She had spent
pasando por matices ocres y azules, entre otros. Sirvan todos estos detalles eleven days “outside time”, eighty-two meters underground, in the course
para decir que la publicación constituye una asombrosa y fiel traducción de of a study of the body’s fundamental biological rhythms in the absence of
la instalación realizada dos años antes. Los demás “dulces” años evocados stimuli from the sun and other people. Alone in the Abyss, the diary she kept
por el autor fueron reunidos en un folleto al final del libro y remiten a 1992, during and after this period of voluntary isolation, was published in 1989.
1993, 1994 y 1995. Rondinone knew her story and doubtless had read her book; his
Según nos dice Rondinone, es insomne; es obvio por ende que no sueña, own, written in 1998 and published in 2000, creates and maintains an
puesto que no duerme jamás. Se inventa así una historia en la que habrán increasingly fusional relationship with this other person’s solitude, so much
de mezclarse lo próximo y lo lejano, donde habrán de fundirse por ejemplo so that the result is a text in which two individuals, transcending the death of
lo que los vecinos dejan adivinar de lo que son –mediante ruidos emitidos, one of them, respond to each other and keep each other warm.
mediante actitudes durante los encuentros fugaces y furtivos en las áreas In My Life as a Dog, directed by Lasse Hallström in 1985, twelve-year-
comunes del edificio– e informaciones de las que se entera por los medios. old Ingemar has to live separately from his tuberculous mother. To make
El 18 de enero de 1990, catorce meses después de haber salido de his pain bearable the boy compares his fate with that of the dog Laika, who
la sima de Valat-Nègre ubicada cerca de la ciudad de Millau (Aveyron, died in space in 1957 in the interests of science. He concludes that all things
Francia), una joven espeleóloga de treinta y tres años se quita la vida con considered, what is happening to him is not so tragic.
una sobredosis de barbitúricos. Catorce meses antes, había permanecido It is these communities of souls outside time and space that are
ciento once días “fuera del tiempo” a ochenta y dos metros bajo tierra, described in My Life as a Dog and Hell, Yes! Among other possible images
para llevar a cabo un experimento de cronobiología destinado a estudiar evoked by In the Sweet Years Remaining, I can’t help seeing that of the
los ritmos biológicos fundamentales del cuerpo humano en ausencia de los young woman who, in the cold and damp of a gray underground world cut
estímulos provistos por el sol y la vida social. Seule au fond du gouffre (Sola off from color, let go of her Ariadne’s thread and—weary of putting on a false
en el fondo del abismo), el diario que llevó durante y después de su face, gradually lost the taste for behaving as if…
aislamiento voluntario, fue publicado en 1989. “We are too inattentive or too much occupied with ourselves to get to the
Rondinone se entera de esa historia y seguramente lee el texto. El diario bottom of one another’s characters; whoever has watched masks at a ball
que redacta a su vez en 1998 y publica en 2000 crea y sostiene una relación dancing together in a friendly manner, and joining hands without knowing
cada vez más fusional con aquella otra soledad, hasta producir un texto who the others are, and then parting the moment afterwards never to meet
en el que dos individuos, superando la desaparición de uno de ellos, se again nor ever to regret, or be regretted, can form some idea of the world.”8
responden y se reconfortan mutuamente. From society balls to carnivals to armed robberies, there’s no shortage
En Mi vida como un perro, película realizada en 1985 por Lasse of chances to put on a mask. Rio de Janeiro doesn’t have exclusive rights to
Hallström; Ingemar, un muchacho de doce años, es separado de su madre colorful popular parades, with Switzerland and its Fastnächte not far behind.
enferma de tuberculosis. Para soportar ese dolor, el niño compara su destino On these latter occasions you wear a full-face mask and eight examples
con el de la perrita Laika, muerta en el espacio en noviembre de 1957 dating from approximately 1830 include the tongue stuck out, the mouth
también en aras de la ciencia, y llega a la conclusión de que lo que a él le twisted in all directions, eyes exaggeratedly open, winks, amazement, dread
ocurre no es tan trágico a final de cuentas. and pain, together with other emotional excesses: in other words, in Schweiz
De esas comunidades del alma, más allá del tiempo y del espacio, dan über alles they’re going to compete with each other for sheer ugliness in
cuenta Mi vida como un perro y Hell, Yes! No puedo dejar de ver en In order, I hope, to amuse us. The identity of the authors of the eight grimaces
the sweet years remaining, entre otras evocaciones posibles, la de aquella caught in wood is lost. Albert Anton Willi (1872–1954), who made several
joven que, en medio de la humedad y el frío subterráneos, en un mundo hundred of them in the course of his life, perpetuates their style. He lived in
gris privado de colores, soltó su hilo de Ariadna, y le perdió poco a poco el Domat/Ems in the enormous canton of Graubünden, in the southeast of the
gusto a fingir, cansada de tanta mueca. Confederation. The masks were collected by Baron Eduard von der Heydt
“Estamos muy poco atentos, o demasiado ocupados por nosotros (1882–1964) for the Buffalo Museum of Science, where they have been
mismos, para profundizarnos unos a otros: quien haya visto gente con kept since 1947; and there’s something miraculous about their presence
máscaras, durante una fiesta, bailar amistosamente junta, y darse la mano at Ecatepec when you know that among other ups and downs every piece
sin conocerse, para separarse un momento después, sin volver a verse ni collected by Von der Heydt for this museum before 1946 was confiscated
tampoco extrañarse, puede hacerse una idea del mundo.” (8) by the American government on the pretext that the good baron was not, in
Desde los bailes de la “alta sociedad” hasta los carnavales, pasando fact, a Swiss citizen. Already, it seems, claiming to be Swiss wasn’t enough.
por los robos a mano armada, nunca faltan oportunidades para avanzar “The contestants shall stand facing each other and shall fire a salvo of
enmascarado. Río de Janeiro no tiene la exclusividad de los desfiles faces, and to each and every one of Pylaszczkiewicz’s inspiring and beatific
populares de vistosos colores, y Suiza con sus Fastnächte no se queda atrás. faces, Kneadalski shall respond with an ugly and demolishing counterface.
Durante esas paradas, se suele llevar el rostro oculto tras una máscara. Ocho The faces—as personal as possible, totally individual, and intrinsically his
de ellas, que datan de principios del siglo XX, sacan la lengua, tuercen la own, as wounding and shattering as possible—shall be administered without
boca a más no poder, abren de par en par sus enormes ojos redondos o a silencer, to the very end.”9
nos hacen guiños, expresan alternadamente estupor, espanto, dolor, y otros Thus, via the voice of Pyzo, does Witold Gombrowicz announce the
sentimientos con exceso; en suma, rivalizan en “fealdad” en Schweiz über rules of the face-pulling duel between Pylaszczkiewicz, alias Siphon, hero
alles con el fin, así lo espero, de divertirnos. Esas ocho muecas congeladas of the teenage gang, and Kneadalski, aka Kneadus, leader of the good-
en madera han sido atribuidas a Albert Anton Willi, quien creó centenares timers. Born into a noble Polish family living south of Warsaw in 1904,
de ellas durante su existencia. Vivió en Domat/Ems, en el vasto cantón de Gombrowicz published Ferdydurke in 1937. His entire oeuvre is shot
Graubünden, al sureste de la Confederación Helvética, entre 1872 y 1954. through with a concern with form, as he explains in his Polish Memories:
Reunidas por el barón Eduard von der Heydt (1882-1964) por cuenta del “I’m the author famous for ‘face-pulling’ and ‘mimimicking’—the two
Buffalo Museum of Science, donde han sido conservadas desde 1947, su governing myths of my entry into Polish literature. But what does ‘pulling a
presencia en Ecatepec resulta casi milagrosa, cuando se sabe –entre otras face’ at someone mean, or ‘mimimicking’ them? To ‘pull a face at a man is
peripecias– que todo objeto adquirido para el mismo museo por parte de to fit him up with a face not his own, to deform him . . . . And ‘mimimicking’
Von der Heydt antes de 1946 fue confiscado por el gobierno estadounidense is a similar process, except that it involves treating an adult like a child,
so pretexto de que nuestro estimado barón no era… ¡ciudadano suizo! Ya infantilizing him. As you can see, these two metaphors have to do with the
desde entonces, al parecer, no bastaba con querer ser suizo para serlo. act of deformation of one man by another. And if I have a special place in
“Los adversarios se colocarán cara a cara y se atacarán con sus caras literature, it’s surely, essentially, because I’ve pointed up the extraordinary
espetándose una serie de muecas, de modo que, a cada constructiva y importance of form in both the social and personal life of the human being.
positiva mueca de Sifón, Polilla contestará con una contramueca destructiva ‘Man creates man’—that was my psychological starting point.”
y negativa en grado sumo. Deberán hacerse las muecas más drásticas, Gombrowicz brooked no interference and until his death in 1969 strove
personales, íntimas, entrañables y privadas, más hirientes y demoledoras, sin for total independence in his face-pulling choices. As early as 1937 he was
ningún freno, para lograr la decisión definitiva.” (9) writing, “The faces that Kneadus had pulled during the duel still stuck to
Así es como Witold Gombrowicz, en voz de Pyzo, enuncia las reglas him—it’s not easy to be rid of a grimace, a face is not made of rubber, once
del duelo de muecas al que habrán de librarse Pylaszczkiewicz alias Sifón, it is distorted it does not easily return to its former shape.”10 Ferdydurke
héroe del grupo de los adolescentes, y Polilla, cabecilla de los muchachos. closes with the pillaging and burning of a castle by the servants; it was
Gombrowicz, autor polaco nacido en 1904 en el seno de una familia de la filmed by Jerzy Skolimowski in 1991, and the same spirit of rebelliousness is
nobleza, al sur de Varsovia, publica Ferdydurke en 1937. Toda su obra está to be found in numerous other movies, even if the settings are very different.
marcada por ese afán de la forma, según lo explica él mismo claramente Thomas Vintenberg’s Festen (1998) goes down the road of the family
en el siguiente fragmento de sus Recuerdos de Polonia: “Soy el autor de la scandal, Claude Chabrol’s A Judgment in Stone (1995) opts for shotguns,
‘facha’ y del ‘cucu’ –así, bajo el signo de esos dos potentes mitos, hice mi and in Theorem (1968) Pier Paolo Pasolini’s choice is sex. These are the
entrada en la literatura polaca–. Pero ¿qué significa ‘hacerle una facha’ a mainsprings of the utopianism, humor and appropriation called up in L’eau
alguien o ‘hacerle un cuculeco’ a alguien? ‘Hacerle una facha’ a un hombre, de vie, un film de Jean-Luc Godard (2005) presented by The Bruce High
es ataviarlo con un rostro ajeno, deformarlo… Y el ‘cuculeco’, el ‘cuculato’, Quality Foundation on the second floor of the big top as part of Schweiz
el ‘cuculiquillo’, es un procedimiento similar, con una diferencia: consiste über alles—where, admittedly, it attacks the very limited domain of what
en tratar a un adulto como si fuera un niño, infantilizarlo. Como verán, one of the actresses terms the “fabulous ghetto”: a certain segment of the
ambas metáforas remiten al acto de deformación que comete un hombre art world. In the film, shot in sixties-style Super-8 black and white during
contra otro. Y si yo ocupo un sitio aparte en la literatura, quizá se debe the 2005 contemporary art fair in Miami, movie buffs will spot in passing
esencialmente al haber puesto en evidencia la extraordinaria importancia reactivations of the Jean-Paul Belmondo of Pierrot Le Fou (1965) and the
de la forma en la vida social y personal del ser humano. ‘El hombre crea al Brigitte Bardot of Contempt (1963); while the inconsolables of contemporary
hombre’ –tal fue siempre mi punto de partida en psicología.” Gombrowicz art will see the players in this new-style tourism as larger than life, i.e.
combate toda ingerencia y busca, hasta su desaparición en 1969, elegir con sporting the masks of the time of the big ceremonies.
total independencia su propia mueca. Ya en 1937 escribía: “Las muecas Pipilotti Rist’s Ever Is Over All (1997) is an extension of Portugal’s red
que Polilla hizo durante el duelo se le pegaron a la cara; no es tan fácil carnation revolution of 1974, but this time with tulips. Here subversion
terminar con las muecas, la cara una vez desencajada ya no vuelve en sí, appears a thing of the past: a young woman armed with a weighty, long-
no es de goma.” (10) Ferdydurke termina con el asolamiento de un castillo stemmed flower advances along a sidewalk, pausing at random to smash the
a manos del personal doméstico. La novela fue adaptada al cine por Jerzy windows of parked cars, a smile of delight manifesting the sensual pleasure
Skolimowski en 1991. Después de todo, aun desde entornos diferentes, this brings her. Touched by the sight of so much happiness, a passing woman
el mismo aliento rebelde atraviesa múltiples ficciones cinematográficas. traffic warden gives her a smile we think members of this profession are
La celebración (1998) de Thomas Vintenberg elige la vía del escándalo, La incapable of. The codes of the best TV commercials are blatantly hijacked
ceremonia (1995) de Claude Chabrol la de los perdigones, mientras que here, although the product being plugged in Ever Is Over All is no more nor
Teorema (1968) de Pier Paolo Pasolini prefiere la del sexo. Tales son los less than the purest happiness, air and the wind that set flowers dancing.
resortes de la utopía, el humor y la apropiación puestos en juego por L’eau Make sure you don’t leave without checking out Urs Fischer’s Addict
de vie, un film de Jean-Luc Godard (2005) presentado por The Bruce High (2006), a daringly concrete version of what his elders, Peter Fischli et
Quality Foundation en el primer piso de la carpa, en el marco de Schweiz David Weiss, offer in image form in their photographic record of eighty-
über alles. Cierto es que esta cinta ataca un ámbito muy circunscrito, famoso two steadily more bizarre Equilibres. I couldn’t advise you more strongly to
“ghetto fabuloso” en palabras de una de las actrices: el de un cierto mundo read the titles these two heroes of the rolling ball give their compositions. I
del arte. En la cinta, rodada en super 8 en blanco y negro a la manera de don’t know if it’s the watching or the reading that’s more fun, but one thing
los años 1960 durante la edición 2005 de la feria de arte contemporáneo I’m sure of is that these associations would certainly have amused Michel
de Miami, los cinéfilos reconocerán al vuelo reactivaciones del Jean-Paul Foucault.
Belmondo de Pierrot el loco (1965) y de la Brigitte Bardot del Desprecio And now, before letting the curtain fall, let’s recall that every circus has
(1963), mientras que a los inconsolables del arte contemporáneo les roving sales staff selling little gadgets for the kids to wave when the clowns
parecerá que los actores de ese nuevo género turístico están más verídicos come on, or to hold in front of their eyes when the roaring of the lions
que nunca, ataviados con las máscaras de las grandes ceremonias. gets too scary. This circus might be of a slightly peculiar kind, but it had to
Ever is Over All (1997) de Pipilotti Rist prolonga la revolución de los include this custom. Thomas Hirschhorn’s Lay-out (1993) makes its own use
claveles portuguesa de 1974 pero esta vez con tulipanes. En realidad, la of the roving sales staff idea—and let’s not forget in passing that the street
subversión aparece en este caso como algo caduco: una joven armada con and the neighborhood were, and still are, one of his theaters of operation.
una flor grande y fuerte avanza por la banqueta a lo largo de los vehículos And in closing, as my grandmother used to tell me: “Stop pulling faces,
estacionados y, siguiendo su inspiración caprichosa, hace literalmente you’ll end up staying that way!”
explotar ventanillas elegidas al azar. El placer voluptuoso que experimenta
al hacerlo es evidente, pues sonríe de lado a lado sin reservas. Conmovida Michel Blancsubé
ante el espectáculo de tanta dicha, una auxiliar de policía le dirige al cruzarse Mexico City, 2008
con ella una hermosa sonrisa, de la que por cierto no suponíamos capaz a Translated from french by John Tittensor
la profesión. Los códigos de los mejores comerciales son aquí desviados de
manera manifiesta; lo que Ever is Over All pone a la venta es, nada más y
nada menos, felicidad pura, aire, viento que hace bailar las flores. (1) Francis Alÿs, When the King Thinks He’s King He’s Crazy, 1998, Cromalin with passe-partout, 34
Sobre todo, no se vayan sin haber dado una vuelta por Addict (2006) x 25.5 cm.

de Urs Fischer, audaz puesta en volumen de lo que sus mayores Peter (2) Persian poet Omar Khayyam, reputedly born in Nichapur on 18 June 1048, reputedly dead on 4
Fischli y David Weiss proponen en imágenes en su registro fotográfico December 1131.

de 82 Equilibrios a cual más insólito. Permítanme recomendarles leer (3) Seneca, The Trojans, II, 30.
atentamente los títulos atribuidos por ambos héroes del saltimbanquismo (4) Decide for yourselves:
a sus composiciones. No sé qué resulta más estimulante, la contemplación
“Deutschland über alles
de las cosas o la lectura de las palabras, pero de algo sí estoy seguro, y es
de que esas asociaciones hubieran divertido sobremanera a Michel Foucault. On 5 November in Neuchâtel, a conference of the Swiss Section of the Lettrist International ended in
a brawl between reactionary elements and our comrades. The Lettrist Marcel Zbinden was arrested by
Ahora, y antes de bajar el telón, recordemos que en cada circo hay the police. Following these incidents pastors Girardet and Maire, two Protestant churchmen in charge
comerciantes que van de aquí para allá ofertando chucherías que los niños of the religious literature department in the Canton of Vaud, were set upon by the Swiss Lettrists, who
broke the jaw of one of them and the arm of the other. A leaflet was distributed bearing the sentence
suelen agitar durante el número de los payasos o que se ponen frente a los
from Sade, ‘The idea of God is the only error I cannot forgive mankind.’
ojos cuando los rugidos de las fieras se tornan en exceso pavorosos. Nuestro
The Federal Department of Justice and the Police then declared ‘the activity of the Swiss Section of the
espectáculo de variedades, de un género bastante peculiar, no podía excluir Lettrist International illegal and revolutionary’, and banned under pain of imprisonment the publishing
esa práctica. Lay-out (1993) de Thomas Hirschhorn pertenece a esa estética of the Swiss Section’s newsletter Phosphore, the distribution of Potlatch, published by the French
de vendedores ambulantes. Señalemos de paso que la calle y los barrios han Section, and all other publications and conferences.

sido siempre uno de sus teatros de operaciones. Himself a soldier, Zbinden, who had fought with an officer in uniform during the incidents in
Para terminar, y como decía mi abuelita, “¡Deja ya de hacer muecas o te Neuchâtel, was tried by an army court and sentenced to six months’ imprisonment for subversive
speeches, rebellion, and incitement to rebellion.
vas a quedar así!”.
The passports of our comrades Maurice Crausaz, Gida Croèti, Jean-Pierre Lecoultre, Pierre-Henri
Liardon, Claude Recordon and Juliette Zeller have been confiscated.
Michel Blancsubé
Ciudad de México, 2008 We call on those who condemn this violation of freedom of expression to protest to the Swiss Legation
in Paris, at 147, rue de Grenelle, or to Swiss legations elsewhere in Europe.”
Traducido del francés por Haydée Silva
Written and published by the French Section of the Lettrist International, 32, rue de la Montagne-
Geneviève, Paris, 26 November 1954.

(5) Speleo divers use this term, clearly borrowed from the Greek myth of Ariadne saving Theseus from
(1) Francis Alÿs, Lorsque le roi pense qu’il est roi il est fou, 1998, cromalín con marialuisa, 34 x 25.5
the Minotaur’s labyrinth, for the cord the caver unreels behind him so as to retrace his path to the
cm.
open air without getting lost along the way.
(2) Omar Khayyam (poeta persa probablemente nacido en Nishapur el 18 de junio de 1048 y muerto
(6) Jean Genet, Le Funambule (The Funambulist), in Oeuvres complètes, Paris, Gallimard, 1979, p.
el 4 de diciembre de 1131).
25.
(3) Séneca, Las Troyanas, II, 30. (7) Ugo Rondinone, Hell, Yes!, Ink Tree, 2000.

(4) A las pruebas me remito: “Deutschland über alles. El 5 de noviembre en Neuchâtel, una (8) Luc de Clapiers, Marquis de Vauvenargues (1715–1747), Maxims, Maxim 330.
conferencia del Grupo Suizo de la Internacional letrista se terminó por una riña entre elementos
reaccionarios y nuestros camaradas. El letrista Marcel Zbinden fue detenido por la policía. Como (9) Witold Gombrowicz, Ferdydurke, tr. Danuta Borchardt, Yale University Press, 2000, p. 62.
consecuencia de estos incidentes, dos eclesiásticos protestantes encargados del servicio de literatura
(10) Ibid. p. 191.
religiosa en el cantón de Vaud, los pastores Girardet y Maire, fueron atacados por los letristas suizos,
que le fracturaron la mandíbula a uno y le rompieron el brazo al otro. Se lanzó un panfleto que
reproducía la frase de Sade: ‘La idea de Dios es la única culpa que no puedo perdonarle al hombre.’

El departamento federal de Justicia y Policía decretó entonces que la actividad del Grupo Suizo de
la Internacional letrista era ‘ilegal y revolucionaria’; prohibió, so pena de cárcel, la publicación de
Phosphore, boletín del Grupo Suizo, la difusión de Potlatch editado por el Grupo Francés, y cualquier
otra publicación o conferencia.

Zbinden, él mismo militar, peleó durante los incidentes de Neuchâtel con un oficial en uniforme,
y acaba de ser presentado ante un tribunal del Ejército y condenado a seis meses de fortaleza por
discursos subversivos, incitación a la revuelta, rebelión.

Los pasaportes de nuestros camaradas Maurice Crausaz, Gida Croèti, Jean-Pierre Lecoultre, Pierre-
Henri Liardon, Claude Recordon, Juliette Zeller les han sido retirados.

Invitamos a todos aquellos que desaprueban este ataque a la libertad de expresión a protestar ante la
Legación de Suiza en París, en el número 147 de la rue de Grenelle (7e), o bien ante otras legaciones
suizas en Europa.” Editado y publicado por el Grupo Francés de la Internacional letrista, 32, rue de la
Montagne-Geneviève, París (5e), el 26 de noviembre de 1954.

(5) En espeleobuceo se llama hilo de Ariadna –expresión obviamente tomada del mito de Grecia
antigua en el que Ariadna salva a Teseo del laberinto– al hilo que el escafandrista va desenrollando en
el sifón para poder hacer marcha atrás sin extraviarse y, por ende, volver al aire libre.

(6) Jean Genet, Le funambule, en Œuvres complètes, París, Gallimard, 1979, p. 25.

(7) Ugo Rondinone, Hell, Yes!, Küsnacht, Ink Tree Edition, 2000.

(8) Luc de Clapiers, Marqués de Vauvenargues (1715-1747), Maximes et pensées, máxima 330.

(9) Witold Gombrowicz, Ferdydurke, Buenos Aires, Sudamericana, 1964, p. 64.

(10) Ibid., p. 125.


Fragmentos de una entrevista realizada
a Moris con motivo de la comisión que
realizó dentro de la Galería de Fundación/
Colección Jumex, en el marco de la muestra
Schweiz über alles, con la cual arranca el
programa de exposiciones del 2008.
Al involucrarme en distintos problemas, siempre parto de frases para
empezar a trabajar. Una de ellas es “la presa debe empezar a actuar como
su depredador para no ser devorado”, otra, “el depredador se convierte
en la pieza que persigue”, y la que he utilizado últimamente es, “esfuerzo
y riesgo, igual a recompensa”. Cuando me planteo que quiero obtener
determinada cosa, me camuflajeo y me arriesgo, para poder obtenerla.
Moris

I. Lo urbano

Las tres partes de mi vida las he pasado en la calle, jugando, trabajando, a


veces incluso viviendo. Así empieza una fascinación por todo lo que puede
haber en ella, todos los peligros, los bienes, las tranzas, todo lo bueno y lo
malo que puedes hacer; ahí eres una especie de lobo y debes cuidar de ti,
después piensas en los demás. Para enfrentar lo que hay en la calle, uno
desarrolla estrategias para poder subsistir. Esas herramientas pueden ser
cosas buenas o cosas malas y eso no quiere decir que tú seas bueno o seas
malo. Simplemente eres alguien que quiere pasar por ahí y salir ileso. Para
mí lo más importante son las tácticas que utiliza la gente para sobrevivir.
El ser humano acepta que a su alrededor hay mucha maldad y mucha
bondad, acepta esas condiciones y aprende a vivir en ese entorno. Lo que
hago es mostrar el lado bueno y el lado malo. Y a veces el lado bueno es
más malo que el malo. Me interesa aceptar que estamos en una sociedad
que está llena de vicios y aún así, uno genera otros más para poder liberar
esos obstáculos. En el entorno de lo urbano es donde más evidente son este
tipo de relaciones sociales.
Al enfrentarme a determinada situación, nunca trato de denunciar, sólo
de evidenciar. Llego al lugar y muestro los dos lados, esto ocurre del lado
bueno y esto ocurre del lado malo. Todos lo sabemos y somos cómplices,
por eso digo que tenemos sucios los zapatos y el tener sucios los zapatos
te puede salvar la vida. Porque si tú sabes que en esta cuadra asaltan en la
noche, debes de estar enterado de ello y generar estrategias para poder pasar
por ahí, porque es el camino para llegar a tu casa.
Con el tiempo empecé a adoptar a mi propio modo de vida estas lógicas
de construcción de las personas –de sus formas de vivir y sobrevivir–; y al
comenzar tardíamente en esta carrera, además de copiar a los artistas que
más me gustaban, empecé a tener ciertos rasgos de lo urbano, pues no había
dinero y lo solucionaba recolectando cosas de la calle. Así que fue un paso
muy lógico el inclinarme hacia el tema de lo urbano.

II. “Esfuerzo y riesgo, igual a recompensa”

Si estoy interesado en la manera en que viven los indigentes, no hago el


trabajo en mi casa, porque sé que al involucrarme con ellos tengo una
relación más estrecha; y su manera de vivir me transmite ciertos rasgos que
me llevan a crear una pieza más original.
Parte del proceso comienza cuando creo a un personaje, diseño una
estrategia donde actúo, me camuflajeo y no saben mis propósitos –ya
trabajando en ciertos puntos específicos, lo sospechan o lo saben-. A veces,
eso te da facilidades o a veces te cierra las puertas. Pero el protagonista
no soy yo, sino lo que resulta de lo que provoco en el lugar. Ya sea de mi
experiencia con alguien o de una situación que yo provoque. Puedo entrar a
un lugar donde la mayoría de la gente son delincuentes o puedo entrar a un
lugar donde la dinámica es muy familiar. Siempre me sitúo en medio, donde
puedo actuar como el delincuente o puedo actuar como la persona normal.
La mayor parte de mi labor es anónima, no la registro porque no quiero que
se vea como mi experiencia. Así es como puedo dar un punto de vista más
general, pues no es algo sobre mí, sino es algo sobre cierto entorno, cierta
sociedad, o cierta situación.
Me apropio de la actitud, del modo de actuar, porque pienso que el mejor
camuflaje que puede tener el ser humano, es su actitud. Para poder hablar de
un tema de delincuencia, tengo que relacionarme con los delincuentes; en
ese punto debo aprender a actuar como ellos para poder sobrevivir, y actuar
como ellos no quiere decir que me vuelva un delincuente, pero sí pensar
como tal, apropiarme de sus estrategias. En la actitud es donde más lucro con
ellos, es donde recupero sus modos de actuar.

III. Zapatos sucios

El lugar para mí siempre determina el ¿Qué? y el ¿Cómo? Me involucro


en el lugar y éste me dice qué objetos me va a dar; el lugar me los va
obsequiando. Simplemente yo observo qué sucede ahí, y automáticamente
lo relaciono, y determino los materiales que me va a ofrecer.
En ese punto, el objeto se vuelve una parte fundamental de mi trabajo,
porque muchas veces en vez de usar palabras, tengo que usar objetos; y
el objeto debe de tener todas las características de esa palabra. Por ello, se
vuelve una obsesión recuperar el objeto que represente la palabra.
Un gran porcentaje de los elementos con los que trabajo son originales,
y con originales me refiero a que sean sacados del entorno del que estoy
hablando. Si voy a hablar de problemas de vivienda, entonces me infiltro,
observo y adapto las maneras de construir, las adopto y empleo para la
elaboración de las piezas.
Además me interesa mucho el que los objetos son vestigios del hombre,
en ellos puedes encontrar la manera de actuar o ciertos rasgos de su
personalidad. Eso para mí es lo fascinante. Y creo que a través de éstos y los
rasgos que tienen, puedes llegar a deducir qué ocurre. ¿Quién los utiliza?
¿Por qué los utiliza? o ¿Por qué llegan a esas soluciones?
Un elemento muy importante en mi trabajo es el tiempo, porque de eso
depende qué tanto yo me pueda involucrar en el problema que voy a tratar
y eso también me permite una recolección más amplia de los objetos que
a mí me interesan. Pero hay ocasiones donde, ya hablando de tiempos de
entrega, es imposible. En esos casos recurro a lugares selectos donde sé que
muchos de los objetos son robados. Uno estando en esos ambientes, sólo
con mirar sabe qué es bueno y qué es malo. Pero en cualquiera de los dos
casos, dentro de los objetos encontrados o robados, puedo utilizar objetos
viejos, seminuevos o nuevos.
Desde el inicio de mi carrera, sabía o sospechaba que no me debía
especializar en una técnica, sino tratar de entenderlas todas. Al maquilar la
idea elijo qué procedimiento y así desarrollo una paleta más amplia, para
no estancarme en una técnica específica. En el momento en que el lugar
me establece las condiciones con las que voy a trabajar, éstas se vuelven de
suma importancia, ya que la sintaxis va determinando qué aspecto tendrá la
pieza. No es lo mismo tener una escultura pintada de color oro, que tener
una escultura hecha con oro, y no es lo mismo una escultura hecha de oro,
que una escultura de oro con cadenas robadas.

IV. Hermosos paisajes

Estoy trabajando en una serie que se llama Hermosos paisajes y dentro de


la cual se encuentra, Hermoso paisaje No. 5 (el baldío) (2008), pieza que
preparé para Fundación/Colección Jumex con motivo de la muestra Schweiz
über alles. Las tres anteriores son pinturas y acuarelas; y están pintadas de
una manera muy preciosista.
Me interesa el paisaje por la doble apariencia que tiene, porque creo
que en cualquier lugar puedes encontrar cierta belleza, y también esa
belleza puede ocultar cierta fealdad, o cierta maldad. Lo que me atrae de
esta serie, es justo eso, mostrar los dos lados. Mostrar que donde ocurren
cosas malas, también hay algo de bello; y que normalmente aprendes a
observarlo y a verlo cuando vives en ese entorno. Esa imagen bella puede
ser hasta una situación o una relación, o una amistad, o puede ser algo
material. Es por eso que contrapongo esos dos puntos; lo bueno y lo malo,
los ubico en un mismo sitio y le doy al público la opción de encontrar algo
bello, pero sin olvidar que ahí también puede ocurrir algo malo.
Hermoso paisaje No. 5 (el baldío) es un cúmulo de información que
viene del lado del bien y del lado del mal. Mucho de mi trabajo no sólo se
entiende con la razón, sino con los sentidos, entonces es una acumulación
de información visual y una acumulación de obstáculos, en donde yo pongo
el escenario; depende de la gente querer librarlos o no. Es interesante para
mí, que para librar esas trabas la gente se dé cuenta que esos obstáculos se
encuentran no sólo en una obra de arte, sino en la vida en general.
Cuando alguien se interesa en alguna cosa, lo primero que te denota
ese interés es un chisme, o un comentario; o algo que lograste ver, pero muy
poco. Creo que cuando enseñas poco, la gente se intriga más y los empujas
a querer entender más. Creo que si pusiera la información, sin ningún
obstáculo, tal vez no habría un involucramiento muy directo con la pieza.
Para mí es muy importante que primero surja una especie de ansiedad de
saber si entro o no entro. Y creo que ahí se va a despertar un poco más el
interés.
El punto de vista que yo te pueda dar, con un agujero, va a hacer que
quieras descubrir el supuesto truco. Quiero que eso sea la herramienta que
te detone el valor para brincarte. Por otra parte, un elemento que también
servirá como detonante, es darse cuenta que alguien sí subió y bajó. Porque
creo que en los museos así funciona, estamos acostumbrados a que las
cosas no se tocan, pero en cuanto ves que alguien toca algo y que está
permitido, todos lo quieren hacer.
Es por ello, que es indispensable relacionarse con el objeto, con la
situación o con la instalación, porque aquí creo que el espectador no va
a obtener muchos beneficios; es más bien el actor, si es que te quieres
convertir en el actor. Por eso la pieza tiene mucho que ver con la idea de
estar arriba del espectáculo, pues el que está observando es el que menos
cosas recibe.
Hay una parte de los sedimentos en la pieza, que es muy interesante,
porque en ellos puedes ver ciertas etapas de mi trabajo o ciertos elementos
recurrentes, como son los colchones, los zapatos, los periódicos, las puntas,
las escaleras, la tierra, el dibujo y la construcción. Creo que esta pieza
me está permitiendo embonar todas esas técnicas e ideas que he estado
desarrollando desde hace cinco o seis años.
Thomas Hirschhorn MOONRISE, south, january, 2003
LISTA DE OBRA Danke (Thank You), 1995 Poliuretano negro
Cartón, impressiones y pluma
Pipilotti Rist MOONRISE, south, february, 2003
Ever is Over All, 1997 Lay-out, 1993 Poliuretano negro
Instalación Audiovisual Tela, madera, cartón y 13 collages
Cortesía del artista y Hauser & Wirth, MOONRISE, south, marzo, 2003
Zurich, Londres Strings, n° 13, 1991 Poliuretano negro
Cartón, impresiones, plumón, cuerda
Atribuidas a Albert Anton Willi MOONRISE, south, abril, 2003
8 máscaras suizas Poliuretano negro
Principios del siglo XX Moris
Técnica mixta Hermoso paisaje No. 5 (el baldío),
2007-2008 Urs Fischer
Cortesía del Buffalo Museum of
Técnica mixta Addict, 2006
Science Técnica mixta
Peter Fischli & David Weiss Ugo Rondinone
“o.T.” (Group 17), 2005 In the sweet years remaining, 1998 Bad Timing, Lamp Chop!, 2004-2005
6 fotografías sobre papel Técnica mixta Aluminio pintado
Bad Timing, Lamp Chop!, 2004-2005
Equilibres, 1984-1986 In the sweet years remaining, 1998 Aluminio pintado
82 fotografías blanco y negro y a color Técnica mixta
Traducción de títulos: Carlos Sotelo Nach Jugendstiel kam Roccoko, 2006
Where do we go from here, 1996 Motor eléctrico, carbon, banda
Equilibres, 1984-1986 Técnica mixta elástica, monofilamento, cajetilla de
82 fotografías blanco y negro y a color cigarros
Traducción de títulos: Carlos Sotelo Where do we go from here, 1996 Medidas variables
Técnica mixta
Gelbe Blumen, Regen, 1998
Fotografía a color Love Invents Us, 1999
Técnica mixta
Grosser Fliegenpilz, 1998
Fotografía a color Love Invents Us, 1999
Técnica mixta
Brave new worlds
Curaduría: Doryun Chong y Yasmil Raymond
Exhibición organizada por el Walker Art Center, Minneapolis
abril 26 - julio 25, 2008
“Brave New Worlds es organizada
por el Walker Art Center, Minneapolis
y es posible gracias al generoso apoyo
de Ann M. Hatch y Peter y Annie Remes.”
Criaturas hermosas, bella humanidad, o Goodly creatures, beauteous mankind, o
mundos felices brave new worlds
Doryun Chong Doryun Chong

1. ¡Buenos Días, Mundo! 1. Good Morning, World!

Permítaseme comenzar con un breve recuento. Un niño en edad de Let me begin with a small recollection. A boy of school age living in a small
primaria, viviendo en una pequeña ciudad industrial al suroeste de Corea industrial city in the southeastern part of South Korea is staying up late, way
del Sur, se está desvelando, muy pasada su hora de dormir, para ver una past his bedtime, to watch a satellite broadcast in the early morning of a
transmisión vía satélite por la madrugada del día de año nuevo. Es 1984. New Year’s day. It’s 1984. A brand new year. The broadcast is that of “video
Un año recién estrenado. La transmisión es una del “artista de video” artist” Nam June Paik’s Good Morning, Mr. Orwell. He learns that the title
Nam Jun Paik, Good Morning, Mr. Orwell (Buenos Días Señor Orwell). El refers to the British author of a 1948 book titled Nineteen Eighty-Four. He
niño ya entonces sabe que el título se refiere a aquel del libro de un autor hasn’t yet read the book, which is just being released in his language, but
británico, escrito en 1948, titulado Mil Novecientos Ochenta y Cuatro. has read another book by Mr. Orwell, Animal Farm. The speaking animal
Aun no ha leído el libro, que apenas está por ser impreso en su idioma, characters in the story reminded him not only of Aesop’s fables, but also of
pero ha leído otro libro escrito por el Sr. Orwell, Rebelión en la Granja. Los a propaganda animation film he saw on school field trips to movie theaters,
personajes, animales de granja que hablan, le trajeron recuerdos no sólo de which depicted North Korean Communists as wolves with a pig as their
las fábulas de Esopo, pero también de una película animada de propaganda leader. He doesn’t remember much of what he thought of Good Morning,
que vio en una excursión escolar a un cine, en la cual se representaban Mr. Orwell now. There were “Americans” (for him, all fair-skinned foreigners
a los Comunistas de Corea del Norte como lobos y un cerdo como su were Americans) playing music, dancing, and doing other incomprehensible
líder. No tiene muy fresco en la memoria lo que pensó en aquel entonces things; there was one particular dancer swirling across the screen, trailed
acerca de Buenos Días Señor Orwell. Había “americanos” (aunque para él by his own ghostly reflections and colorful, synthesizer-generated shadows.
cualquier extranjero blanco era un americano) tocando música, bailando In retrospect, the dancer might have been Merce Cunningham, but he
y participando en otras actividades incomprensibles; había un bailarín didn’t know that at the time. If he remembers little of the program itself,
en particular que se desplazaba girando de un lado a otro de la pantalla, he remembers feeling that he needed to see this broadcast, as he heard in
seguido por la estela de su espectral reflejo y coloridas sombras generadas the weeks leading up to the day that it was created by a famous Korean
por un sintetizador. En retrospectiva, aquel bailarín pudo haber sido Merce artist who lived overseas, that it was shot into homes all over the world
Cunningham, pero en esos momentos él no lo sabía. Si bien recuerda simultaneously on the airwaves, and that it was an event the likes of which
ahora muy poco acerca del programa como tal, aun recuerda claramente la had never been seen. He didn’t really even know what an artist is or does.
sensación de que tenía que ver aquella transmisión, ya que en los días que Some years later, when the boy had grown up and was living and
le precedieron, escuchó que ésta había sido creada por un famoso artista studying in the United States, he would sometimes recall this experience.
Coreano que vivía en el extranjero, y que llegaría a las televisiones de todo He would also recall visiting, when he was a little older, the newly opened
el mundo al mismo tiempo: que era un evento como nunca antes visto. Él ni National Museum of Contemporary Art just outside Seoul on a balmy late-
siquiera sabía qué es o qué hace un artista. spring day and seeing Paik’s The More the Better, a monumental video
Algunos años más tarde, cuando el niño hubo crecido y vivía como sculpture installed in the building’s entrance atrium. While the art in the
estudiante en los Estados Unidos, se encontraría ocasionalmente recordando museum didn’t much affect his bored and anxious adolescent mind, the
aquella experiencia. También recordaría su visita, aun siendo un niño pero scale and novelty of this artwork, consisting of some one thousand TV
un poco mayor, al recién abierto Museo Nacional de Arte Contemporáneo monitors of varying sizes1, certainly impressed him. Now that the boy has
justo en las afueras de Seúl en un templado día de primavera tardía, y ahí ver grown up and found himself involved in the business of contemporary
The More the Better (Entre Más, Mejor) también de Paik, una monumental art, he understands a few things about that experience. Good Morning,
escultura de video instalada en la entrada-atrio del edificio. Mientras que Mr. Orwell, the first international satellite broadcast “installation,” was a
las piezas en el museo no afectaron mucho su fastidiada y ansiosa mente historically and art-historically momentous event. The live broadcast was
adolescente, la escala y novedad de la obra de Paik, elaborada de unos mil simultaneously transmitted from New York and Paris and connected with
monitores de TV de varios tamaños,1 ciertamente lo dejo impactado. Ahora broadcasters in Germany and South Korea, with prerecorded footage and
que el niño ha crecido y se ha encontrado involucrado en el ámbito del arte live feeds. It featured well-known artists such as John Cage, Joseph Beuys,
contemporáneo, ha entendido un par de cosas sobre aquella experiencia. Laurie Anderson, Philip Glass, Allen Ginsberg, and Peter Gabriel. The
Buenos Días Señor Orwell, la primera “instalación” transmitida vía satélite fue reference to George Orwell was intended as Paik’s optimistic rebuttal to the
un evento histórico, y dentro de la historia del arte, uno de gran importancia. author’s dystopian view of the future, where the television is an instrument
La transmisión en directo se hizo simultáneamente desde Nueva York y of control in the hands of Big Brother, the ruler of a totalitarian regime.2
París, conectada con estaciones de televisión en Alemania y Corea del Sur, Even after the boy gained a pretty sound historical and intellectual
tanto con material pregrabado como con eventos en vivo. Aparecían en ella understanding of the work, the thought of Paik would keep coming back to
reconocidos artistas tales como John Cage, Joseph Beuys, Laurie Anderson, remind him of those early personal experiences. When he saw an artificial
Philip Glass, Allen Ginsberg y Peter Gabriel. La referencia a George Orwell waterfall with a zigzagging laser beam—titled Jacob’s Ladder—installed in
fue intencionada como una optimista réplica por parte de Paik a la distópica the monumental atrium at the Solomon R. Guggenheim Museum in New
visión del futuro propuesta por Orwell, en la cual la televisión funge como York on the occasion of the artist’s 2000 retrospective, and when on his first
un instrumento de control en manos de Big Brother (El Gran Hermano), trip to Washington, D.C. he saw TV Flag (1985–1996), another giant video
gobernante del régimen totalitario.2 sculpture of many TV monitors flashing images of past U.S. presidents, he
Inclusive después de que el niño hubo adquirido una comprensión would, without fail, recall that particular early morning in his childhood. Now
intelectual e histórica considerable de la obra, el recuerdo de Paik regresaba he works for an American museum of contemporary art, with one of the most
constantemente a refrescarle la memoria con el impacto de aquellas iconic works by Paik in its collection, TV Cello from 1971, which he built for
experiencias personales previas. Cuando vio una cascada artificial con un his frequent collaborator, Charlotte Moorman, and which regularly appears in
rayo laser zigzagueando—titulado Jacob’s Ladder (La Escalera de Jacob)— textbooks of contemporary art. He also thinks often about the moniker “father
instalado en el monumental atrio del museo Solomon R. Guggenheim en of video art” given to the artist, who just passed away in 2006 after such an
Nueva York, como parte de una retrospectiva de la obra del artista expuesta illustrious career. How did a man born in 1932 in an impoverished country
en el 2000, y cuando en su primer viaje a Washington D.C. vio TV Flag with no sovereignty (Korea was Japan’s colony from 1910 until 1945) manage
(Bandera [de] TV) (1985-1996), otra escultura de video gigante con muchas to become the vanguard of the most technologically advanced art? How did
pantallas mostrando imágenes de los pasados presidentes de los EUA, he become a friend, disciple, and peer to such famous names in twentieth-
también, sería presa de la remembranza de aquella madrugada en su niñez. century art as Cage and Beuys? How did he have the audacity to claim that a
Ahora él trabaja para un museo de arte contemporáneo en Estados Unidos, president of the United States stole his idea?3
uno que dentro de su colección cuenta con una de las piezas más icónicas Befitting his many proleptic visions, Paik was also the artist who
de Paik, TV Cello de 1971, que construyó para su frecuente colaboradora, best realized the famous declaration of Marshall McLuhan, the eminent
Charlotte Moorman, y que aparece con regularidad en los libros de texto scholar of modern-day and future communications: “The new electronic
de arte contemporáneo. Así, a menudo piensa sobre el apodo “padre del interdependence re-creates the world in the image of a global village.”4 To
video-arte” otorgado al artista, quien acaba de morir en 2006 tras tan ilustre this sanguine prediction French theorist Guy Debord countered, “Villages,
carrera. ¿Cómo es que un hombre nacido en 1932 en un país empobrecido unlike towns, have always been ruled by conformism, isolation, petty
y sin soberanía (Corea fue colonia japonesa desde 1910 hasta 1945) logró surveillance, boredom and repetitive malicious gossip about the same
convertirse en la vanguardia de la forma de arte más tecnológicamente families. Which is a precise enough description of the global spectacle’s
avanzada? ¿Cómo es que se hizo amigo, discípulo y contemporáneo de present vulgarity.”5 The boy, now an adult, tends to have more intellectual
personajes famosos del arte del siglo veinte de la talla de Cage y Beuys? sympathy with the latter’s critique. Even so, he would always think of the
¿Cómo es que tuvo la audacia de declarar que un presidente de los Estados experience of watching Good Morning, Mr. Orwell as the moment when
Unidos le robó su idea?3 he realized that there was a much wider world out there—beyond the
De acuerdo con sus tantas visiones anticipatorias, Paik fue también little industrial city in the small country under a virulently nationalist,
un artista que comprendió y expresó la famosa declaración de Marshall anti-Communist military regime—to which he could be connected under
McLuhan, el eminente académico de las comunicaciones modernas y futuras: the umbrella of the idea of the globe. That may also very well have been
“Esta nueva interdependencia electrónica re-crea al mundo en semblanza the moment when he came to be “in sync” with the world, which is now
de una aldea global.”4 A esta alentadora predicción, el teórico francés Guy contemporary for him.
Debord rebatió, “Las aldeas, a diferencia de las ciudades, han sido siempre
gobernadas por el conformismo, el aislamiento, la vigilancia minuciosa, 2. A (recent) history of numbers
el aburrimiento y el repetitivo y malicioso chismeo en torno a las mismas
familias. Esto es una descripción bastante precisa de la vulgaridad actual del It is perhaps our intractable habit that we cannot think of history without
espectáculo global.”5 El niño, ahora un adulto, tiende a tener más afinidad breaking points or turning points (or is that a particularly modern habit?), a
intelectual con la crítica de este último. Aún así, siempre pensará en la claim that becomes especially trenchant when looking back on the past few
experiencia que tuvo al ver Buenos Días Señor Orwell como el momento en years of our lives. There was, of course, arguably the mother of all possible
que tomó conciencia de que había un mundo mucho más extenso del que breaks in recent history: September 11, 2001, the day America irrevocably
hasta ese entonces concebía—más allá del pequeño poblado industrial en lost its sense of security. In its immediate wake, the momentous disaster
ese pequeño país sometido a un régimen militar virulentamente nacionalista echoed another date—December 7, 1941—when Japan attacked Pearl
y anti-comunista—al que podría conectarse bajo una amplia noción del Harbor and which President Franklin Roosevelt, addressing the shocked
planeta. Ese momento bien pudo ser, a su vez, el momento en que entró en nation, christened “a date which will live in infamy.” The phrase is now
“sincronía” con el mundo que ahora le es presente. literally etched in stone in the World War II Memorial in Washington, D.C.,
and the more recent disaster will soon have its own soaring monument. As
2. Una historia (reciente) de los números if by a numerological or astrological coincidence, if not by morbidly and
maliciously calculating minds, 9/11 has been followed by other numerical
Es quizás un hábito intratable el que no podamos pensar en la historia sin sequences: 11/3 (the March 11, 2004 Madrid bombing) and 7/7 (the July
dividirla en puntos cruciales y momentos decisivos (¿o es éste un hábito 7, 2005 London bombing). Lest we forget, as they are not as often recited,
particularmente moderno?); esto es un decreto que se vuelve especialmente we must invoke a couple other numbers/dates: October 7, 2001, the day
mordaz cuando volteamos la mirada a los años más recientes de nuestras when the U.S. invasion of Afghanistan began, and March 20, 2003, the
vidas. Hace no mucho aconteció, podríamos argumentar, la madre de todo commencement of the U.S.-led war in Iraq. In the growing forest of numbers
posible momento decisivo de la historia reciente: septiembre 11, 2001, el to remember and commemorate in our contemporary history, how many
día en que los Estados Unidos perdió irrevocablemente su sensación de of us remembered the ten-year anniversaries of the Srebrenica massacre
seguridad. En la estela de consecuencias inmediatas, el tremendo desastre (July 1995), the largest mass murder in Europe since World War II,6 and the
hizo resonancia de otra fecha—el 7 de diciembre de 1941—cuando Japón Rwandan genocide (April to July 1994)?7
lanzo un ataque a Pearl Harbor, que el presidente Franklin Roosevelt, Certain nations are “enemies” or “rogue nations,” it seems, because
dirigiéndose al asustado país, marcó como “una fecha que habrá de vivir en they refuse to see those important breaks that define the dominant view of
la infamia.” Esta frase ahora está literalmente marcada en piedra en el World history. North Korea, thus, is behind the times, still staunchly and aberrantly
War II Memorial en Washington, D.C., así como este desastre más reciente Communist even after the worldwide collapse almost two decades ago of
habrá de tener su propio monumento gigantesco. Como si se tratara de una the primary alternate ideology of the twentieth century. Those who hold this
coincidencia astrológica o numerológica, si es que no es obra de mentes view might say that even China has “opened up” and done away with its
maliciosas y calculadoras, el 9/11 ha sido seguido de otras secuencias Communist revolution, and see where it is now. The border between China
numéricas: 11/3 (las detonaciones en Madrid el 11 de marzo del 2004) y el and North Korea, then, may be seen as a temporal fault line that separates the
7/7 (las bombas en Londres el 7 de julio del 2005). Salvo que las olvidemos, rapidly evolving economy that’s a hybrid of state planning and free market
ya que no son recitadas con tanta frecuencia, debemos invocar otro par from a Communist industrialization that came to a halt quite some time ago.
de fechas/cifras: octubre 7, 2001, el día en que los EUA comenzaron la Even more starkly, in the 2.5 mile-wide and 155 mile-long demilitarized
invasión de Afganistán, y el 20 de marzo, 2003, el inicio de la guerra zone between the two Koreas, time has stood still since 1953, when the civil
dirigida por los EUA en Irak. En el creciente bosque de números a recordar war ended not in a peace treaty but a truce that is still to be resolved.8
y conmemorar en nuestra historia contemporánea, ¿cuántos de nosotros In contrast, different places in the world have leapfrogged to
recordamos los aniversarios de 10 años de la masacre Srebrenica contemporaneity in the last few years. For instance, the “Orange Revolution”
(Julio 1995), la más grande masacre en Europa durante la Segunda Guerra in Ukraine (November 2004 to January 2005) has transformed the country’s
Mundial,6 o el genocidio en Ruanda (abril a julio de 1994)?7 political landscape as well as its relationship to its bigger, more powerful
Ciertas naciones son “enemigos” o “estados paria”, pareciera, sencillamente neighbor. In Romania, history might be said to begin in 1989 with its
porque se rehúsan a ver como cruciales esos momentos que definen la versión revolution that toppled the long-standing Communist dictatorship. If
dominante de la historia. Corea del Norte, por lo tanto, se ha quedado atrás American international diplomacy is allegedly oriented toward spreading
en el tiempo, incondicional y aberrantemente comunista, inclusive después liberal democracy and economic liberalism, we may claim that there have
del primer gran colapso mundial hace dos décadas de la principal ideología been a number of “successful” cases of nations leaping across the great
alternativa del siglo veinte. Aquellos que sostienen esta postura podrían decir fissures of evolutionary development in recent years.9
que hasta China se ha “abierto” así despojándose de su revolución comunista, At the same time, whereas the inclusion in an expanding supranational
para ver ahora dónde se encuentra. La frontera entre China y Corea del Norte, organization such as the European Union has served new members such
entonces, puede ser vista como una falla temporal que separa la economía as Romania well in their “advancement,” the previously bright future for
de progreso veloz, híbrido del mercado libre y la planeación estatal de la the proposed unified body politic also seems to grow dimmer every year.10
industrialización comunista que llegó a estancarse ya hace algún tiempo. De The Netherlands, itself a longtime vision of liberalism, at least from where
manera aun más cruda, en la zona desmilitarizada de 4km de ancho por 2,500 I stand, seems to be breaking apart at the seams.11 And Turkey continues to
de largo entre las dos Coreas, el tiempo se ha quedado congelado desde 1953, be the main sticking point in debates around the identity of Europe: can a
cuando la guerra civil terminó no en un tratado de paz, sino en una tregua aun nation be Islamic and secular and European all at the same time, especially
sin resolución.8 as the West is presenting a far from united front of opinion vis-à-vis that most
En contraste con esto, distintos lugares del mundo han tomado el salto a la enigmatic and troubling of “other” civilizations?
contemporaneidad en los últimos años. Por ejemplo, la “Revolución Naranja” Historical reversals and temporal cycles, for some, could be as
en Ucrania (noviembre 2004 a enero 2005) ha transformado el panorama politically significant as progress and advancement are. Palestinian
político del país así como su relación con su vecino más grande y poderoso. En intifadas—the first in 1987 and the second since 2000—and the state’s
Rumanía, se podría decir que la historia comenzó en 1989 con la revolución revanchist policy are attempts to turn back the clock on what it sees as
que tumbó a la dictadura comunista que tanto tiempo llevaba en el poder. unjust territorial and political usurpation by another state. While Iran’s
Suponiendo que la diplomacia internacional americana está encaminada a 1979 revolution, which ousted the West-friendly monarchy and installed a
propagar la democracia liberal y el liberalismo económico, podríamos decir theocratic regime, would seem to the West to have derailed the country’s
que en los últimos años ha habido una gran cantidad de países que han logrado progress, this value judgment may be fundamentally misplaced when the
cruzar con “éxito” esa gran brecha del desarrollo evolutivo.9 state’s self-perception lies on an entirely different trajectory. The new leftist
Mientras la inclusión en una expansiva organización supranacional populism emerging of late in several South American nations has grown
tal como la Unión Europea ha servido bien a nuevos miembros como into a veritable multinational revolution against, among other things, neo-
Rumanía en su “desarrollo”, el antes brillante futuro para la política del imperialist structuring of the world’s political economy since the end of
cuerpo unificado originalmente propuesto también parece opacarse con the Cold War; for them, this revolution is much less a slide in historical
cada año que pasa.10 Los Países Bajos, en sí una visión del liberalismo de progress than a way of making and writing a new history on their own
antaño, al menos desde donde lo veo yo, parecen estarse quebrando en sus terms. The inadequacy of linear historiography and the existence of multiple
cimientos.11Turquía, por otro lado, continúa siendo el punto de fricción en modernities may be widely accepted notions by now, but a new paradigm
los debates sobre la identidad de Europa: ¿puede una nación ser Islámica that can account for multiple notions of history is yet to be formulated. Since
y secular y Europea, todo a la vez, especialmente si Occidente presenta un the late 1980s, the government, policymakers, and intellectual circles in the
frente, lejos de estar unido, se encuentra dividido por sus opiniones sobre la United States have been grasping for an effective interpretative framework on
más enigmática y perturbadora de las “otras” civilizaciones? the world in flux: the first Bush administration’s post–Cold War “New World
Transformaciones históricas y ciclos de tiempo, para algunos, podrían ser Order” has been replaced by the “Era of Globalization,” the “End of History,”
tan políticamente significativos como el progreso y su fomento. Las intimadas and the “Clash of Civilizations,” each coinage serving less to explicate the
palestinas—la primera en 1987 y la segunda desde 2000—y las políticas world than to reveal the inadequacy of its egocentric purview.12
revanchistas del estado son intentos de echar el reloj marcha atrás, en lo que While we are myopically pondering the state of the world and the
se percibe como una usurpación política territorial injustificada, llevada a cabo seemingly endless series of hostilities and political disasters, an unusually
por un estado ajeno. Mientras que la revolución iraní de 1979, que derrocó la high number of natural catastrophes at the same time have reminded us
monarquía simpatizante con occidente e instaló un régimen teocrático, podría of the indifference of the forces of nature and the coexisting temporalities
parecerle a occidente como algo que ha desviado el desarrollo de aquel país, that operate on wholly different scales. Massive earthquakes—with the
puede que tal juicio de valor muestre un desatino fundamental, ya que desde largest casualties in Turkey (1999), Iran (2003), and Kashmir (2005)—that
la percepción propia del estado, su trayectoria es completamente distinta. El killed hundreds of thousands were all but overshadowed by the even more
nuevo populismo de izquierda que ahora vemos emerger en varias naciones devastating Asian tsunami in December 2004 and Hurricane Katrina in
de Sudamérica, está creciendo a ser una auténtica revolución multinacional August 2005. If the seismic movements of the tectonic plates that cause
contra, entre otras tantas cosas, la estructuración neo-imperialista de la política earthquakes and tsunamis move in one geological time frame, we are
económica global que surge desde finales de la Guerra Fría; para ellos, esta hearing the ticking of another giant clock of climatic changes a little more
revolución no es tanto un desliz en el progreso histórico como una forma de loudly.
hacer y redactar una nueva historia bajo sus propios términos. La naturaleza Not only are the melting polar ice caps raising sea levels worldwide,
inadecuada de la historiografía lineal y la existencia de múltiples modernidades but also Darfur, “today’s worst humanitarian disaster,”13 which is usually
puede que hoy en día sean nociones bien aceptadas, sin embargo, un nuevo described as a racially and religiously motivated conflict, may have been
paradigma que pueda responder por las múltiples nociones de la historia aun caused by a chain of events started by changes in sea temperature.14 How
requiere ser formulado. Desde finales de los 80s, los encargados de crear las might we even begin to grasp the significance of political events when
políticas gubernamentales, y los círculos intelectuales en los Estados Unidos they may be connected to far more expansive time frames of human
han intentado desesperadamente aprehender un modelo interpretativo efectivo making as well as to that of natural, planetary, even cosmic dimensions
para un mundo en constante movimiento: el “Nuevo Orden Mundial” post- that stretch forward and backward infinitely? This is not to say that our
Guerra Fría del primer gobierno de Bush ha sido remplazado por la “Era de customary way of thinking about history is irrelevant. Rather, while we have
la Globalización,” el “Fin de la Historia,” y el “Choque de Civilizaciones,” collectively embraced the idea of the “globe” (and its corollaries, “global”,
cada término sirviendo menos para explicar al mundo que para revelar la “globalization” , etc.), which has fashioned the world into a unified—
insuficiencia de estos modelos egocéntricos.12 homogenized, even—concept through “timespace compression,” the world
Mientras ciegamente indagamos el estado del mundo y el sinnúmero de is still a composite of many places, well-known and still distant, and of
aparentes hostilidades y desastres políticos, el inusualmente alto número numerous intersecting, coexisting temporalities.15
de catástrofes naturales nos recuerdan la indiferencia de las fuerzas de la
naturaleza y de las temporalidades coexistentes que operan a una escala 3. Terrae Incognitae
completamente diferente. Terremotos masivos—con la mayor cantidad de
muertes y heridos en Turquía (1999), Irán (2003) y en Kashmir (2005)—que O, wonder!
han cobrado la vida de cientos de miles, han sido hechos a un lado casi How many goodly creatures are there here!
por completo, por el aun más devastador tsunami asiático en diciembre How beauteous mankind is!
del 2004 y el Huracán Katrina en agosto del 2005. Si los movimientos O brave new world,
sísmicos de los cuerpos tectónicos que causan terremotos y tsunamis se That hath such people in’t!
mueven en un marco de tiempo geológico, lo que estamos escuchando a —William Shakespeare
mayor volumen es el tic tac de las manecillas de otro reloj gigante, el de los The Tempest, act 5, scene 1
cambios climáticos. No sólo se están derritiendo las capas polares causando
la elevación de los niveles del mar mundialmente, pero también Darfur, Set in the twenty-fourth century, Aldous Huxley’s 1932 novel Brave New
“el peor desastre humanitario de hoy en día,”13 que es usualmente descrito World limns a society in which humanity is permanently happy thanks to
como un conflicto religioso y racial, puede ser a su vez causado por la serie the elimination of warfare and poverty as well as sexual reproduction and all
de eventos que dieron inicio a los cambios en la temperatura del mar.14 familial structures and relations. Human lives are mass-produced, quality-
¿Cómo podríamos siquiera comenzar a apreciar el significado de los eventos controlled, and maintained and recycled in a system based on Henry Ford’s
políticos cuando puede que estos estén conectados a marcos de tiempo assembly-line industrial production (in fact, “Ford” has replaced “God”
mucho más extensos tanto de fabricación humana así como de dimensiones in this society as the supreme spiritual being and as the most common
naturales, planetarias e inclusive cósmicas que se extienden hacia delante y exclamation). In the “World State,” a unified government ruling over the
atrás indefinidamente? entire planet under the motto of “Community, Identity, Stability,” citizens
Esto no es como para decir que nuestra manera usual de pensar sobre la daily consume soma, a psychotropic substance that eradicates any negative
historia sea irrelevante. Sino más bien que mientras colectivamente hemos or distressing emotions and ensures perpetual bliss and satisfaction. While
abrazado la idea del “globo” (y sus corolarios, “global”, “globalización”, Huxley seems to have intended his vision of the future to be dystopian, the
etc.), que por medio de una “compresión de espacio-tiempo” ha presentado hedonistic society resembles our own contemporary vision of utopia as well,
al mundo como un concepto unificado—inclusive, homogenizado—, especially in light of certain human inventions and interventions that are
el mundo sigue siendo uno compuesto por muchos sitios, conocidos y taking place today. Preceding the more ruthlessly dark vision of the future
distantes, y por numerosas temporalidades que coexisten y se entretejen.15 in Orwell’s Nineteen Eighty-Four by more than a decade, Huxley’s future is
perhaps more insidiously devastating because its society is equipped with
3. Terrae Incognitae more thoroughly debilitating machinations of social engineering.
Huxley’s book borrows its title from Miranda’s speech in the final act
¡Oh qué maravilla! of Shakespeare’s play The Tempest. And lines from the speech are uttered
¡Cuántas criaturas bellas hay aquí! several times in Huxley’s novel by John “the Savage,” the only known
¡Cuán bella es la humanidad! human being born of viviparous reproduction in this future society and one
¡Oh mundo feliz, of very few to know of the existence of Shakespeare. Born and raised in a
en el que vive gente así! reservation in New Mexico, the Savage is brought to London and becomes
—William Shakespeare a cause célèbre amongst people who have never seen such an “uncivilized”
La Tempestad, acto 5, escena 1 human, but he soon withdraws from his newfound fame and life. As the
novel moves toward its fateful denouement, Miranda’s words, each time
Situada en el siglo veinticuatro, la novela escrita por Aldous Huxley en he utters them, take on bleaker and more ironic overtones. The gradual
1932, Brave New World (Un Mundo Feliz)16, delinea una sociedad en que narrative turn from the ambiguously dystopian to the darkly tragic can be
la humanidad está permanentemente feliz gracias a la eliminación de la said to lie in this technique of repetitively employing the well-known literary
guerra y la pobreza así como de la reproducción sexual o cualquier tipo precedent.
de estructuras familiares o relacionales. Las vidas humanas son fabricadas One may very well see Huxley’s early twentieth-century vision of the
masivamente, bajo un estricto control de calidad, con mantenimiento future and Shakespeare’s early seventeenth century image of a distant place
y reciclaje en base a la producción en serie de las cadenas de montaje located in an ambiguous past as literary bookends to the history of European
de Henry Ford (de hecho, en dicha sociedad “Ford” ha reemplazado a imperialism, its “discovery” and understanding of the “world”.
“Dios” como el ente espiritual supremo, así como la exclamación más While The Tempest is apparently set on an island in the Mediterranean
usada). En el “Estado Mundial,” un gobierno unificado que rige sobre Sea, it has been suggested that the locale exhibits many features of the
el planeta entero bajo el lema de “Comunidad, Identidad, Estabilidad,” Caribbean. Prospero—the Milanese sorcerer, Miranda’s father, and the master
los ciudadanos diariamente consumen soma, una sustancia psicotrópica of the island—had been overthrown by Antonio, his brother, aided by Alonso,
que elimina cualquier emoción negativa o perturbadora, asegurando al the King of Naples, before drifting to the island. The play revolves around
consumidor una satisfacción y bienestar continuos. Mientras que Huxley Prospero’s partly chance/partly machinated plot to right the injustice done to
parece haber intencionado que su visión del futuro fuera distópica, him and his authority when his deposers are shipwrecked in his newfound
esta sociedad hedonista asemeja nuestra propia visión contemporánea territory. Prospero’s effort to reassert and redefine virtuous kingship through
de un fututo utópico, especialmente si tomamos en cuenta ciertos revenge is challenged, if to little effect, by his slave, Caliban, a barbaric and
inventos e intervenciones que acontecen hoy en día. Precediendo la más deformed monster who is native to the island and views himself as the rightful
despiadadamente oscura visión del futuro que plantea Orwell en 1984 master of the pied-à-terre. Based on the particular power relationship between
por más de una década, el futuro que plantea Huxley es quizás devastador Prospero and Caliban and the description of the latter as a dark-skinned
de maneras más insidiosas, ya que su sociedad está equipada con savage, some scholars have read The Tempest as a fable and commentary
maquinaciones más fatídicas de ingeniería social. on colonization.16 Indeed, in Shakespeare’s time there were a number of
El libro de Huxley toma su título del discurso que da Miranda en el acto circulating accounts of sea voyages to the “New World,” and there is evidence
final de la obra de Shakespeare, La Tempestad. Frases de este discurso son of the playwright’s explicit knowledge and use of Montaigne’s essay “On
dichas en varias ocasiones dentro de la novela de Huxley por John “El Cannibals,” in which the French Renaissance writer praises the society of
Salvaje,” el único ser humano en esta sociedad futura del que sabemos Caribbean natives. The name of Caliban is itself believed to derive from the
que haya nacido por reproducción vivípara, y uno de los pocos que saben spelling of “Carib(be)an” and/or is an anagram of “cannibal,” thus clearly
sobre la existencia de Shakespeare. Nacido y crecido en una reservación en referencing the New World.17
Nuevo México, el Salvaje es llevado a Londres donde se convierte en causa While suggesting a historical trajectory through these two literary
célebre entre la gente que jamás había visto un humano tan “incivilizado”; examples cannot but be Eurocentric, a more powerful metaphorical
él pronto se retrae de su nueva fama y fortuna. Al moverse la novela hacia possibility lies in the notion that the world is the utmost subject of
su fatídico desenlace, las palabras de Miranda, cada que las dice, toman knowing—and unknowing—for all humankind. Through many historical
un tono cada vez más tenue e irónico. El gradual giro narrativo de la stages of mapping and developing it, we have perhaps come to know the
ambigüedad distópica a la oscura tragedia podría decirse que yace en esta world and then un-know the world; the world on the verge of “discovery”
técnica de utilizar repetitivamente aquel bien-conocido precedente literario. and the world continuing to evolve and then even fall off the grid constitute
Uno bien podría ver la visión del futuro de principios del siglo veinte the selfsame and never-same terra incognita. While the face of authority over
de Huxley, y la imagen de un sitio distante en un pasado ambiguo del the world changes from Prospero to Ford, it is the two savages—Caliban and
siglo diecisiete de Shakespeare como reflejos literarios para la historia del John—who are agents of political consciousness occupying the moral center;
imperialismo europeo, su “descubrimiento” y comprensión del “mundo.” they are the ones who maintain a sense of outrage through shackles of
Mientras que La Tempestad está aparentemente situada en una isla en el enslavement and through the haze of collective amnesia and unwillingness
mar Mediterráneo, ha sido sugerido que la localidad presenta muchas to see the world out there. On the one hand, they are tragic victims of both
características del Caribe. Prospero—el hechicero de Milán, padre de knowing and un-knowing too much of the world, and on the other hand,
Miranda y amo de la isla—había sido derrocado por Antonio, su hermano, they possess a clarity of vision lost on others who are blinded by power and
con la ayuda de Alonso, el Rey de Nápoles, antes de ir a la deriva para revenge or lost in pleasure and apathy.
terminar en la isla. La trama gira en torno a la mitad oportunidad azarosa, In Brave New World, John the Savage refuses to take soma, in spite
mitad plan maquinado de Prospero para ajusticiar lo que le han hecho, a of the others’ constant urging and its promise of eliminating the pain and
él y a su autoridad, cuando quienes le traicionaron naufragan en su recién suffering that stems from his not being part of the new world. It is a gesture
encontrado nuevo territorio. El esfuerzo de Prospero por reafirmar y redefinir of refusal to be blinded by the illusion that everyone else has embraced.
su virtuoso reinado por medio de la venganza es retado, si acaso, por su Certain commentaries on Shakespeare’s play have focused on its overt
esclavo, Calibán, un monstruo barbárico y deforme, nativo de la isla que concern with its nature as a play. That is, while conjuring a distant, exotic
se concibe a sí mismo como el propietario legítimo de dicho apeadero. island, The Tempest, with its many invocations of sorcery, also makes
Basándose en la peculiar relación de poder entre Prospero y Calibán y explicit the theatrical illusionism it utilizes. Thus, in act 4, scene 1, Prospero,
en la descripción de este último como un salvaje de piel oscura, algunos about to extricate the marooned Europeans, states that the whole world is
académicos han interpretado La Tempestad como una fábula y comentario an illusion: “like the baseless fabric of this vision…the great globe itself …
sobre la colonización.17 En efecto, en los tiempos de Shakespeare circulaban shall dissolve.”18 While “globe” may be a poetic equivalent of or perhaps a
un número considerable de relatos en torno a los viajes al “Nuevo Mundo,” merely seventeenth-century synonym for “world,” I would also like to see it
y existe la evidencia del conocimiento y uso explícito por parte del as a suggestion of how the world will always be there even when the notion
dramaturgo de un ensayo de Montaigne, “De los Caníbales,” en el cual of the globe dissolves. The world, in all its political and economic, material,
el escritor renacentista francés elogia las sociedades nativas del Caribe. and psychological dimensions, continues to be one big terra incognita,
De hecho se cree que el nombre Calibán deriva de la palabra “Caribeño” with innumerable terrae incognitae in it, to be discovered with all sense of
(Caribbean en inglés, Carib[be]an) y/o es un anagrama de “caníbal,” así indignation and wonderment, curiosity and solemnity. And it may be none
claramente haciendo referencia al Nuevo Mundo.18 other than the savages, only the savages, who will guide us through it.
Mientras que la propuesta de una trayectoria histórica que atraviese
a estos dos ejemplos literarios no puede más que ser eurocéntrica, una 4. How to put a window, or a grid, on the world.
posibilidad metafórica con mayor potencia reside en la noción del mundo
como el objeto supremo del conocimiento—y del desconocimiento—para The world gives us many possible “worlds.” It can comprise seven
toda la humanidad. A través muchas etapas históricas de mapearlo continents, five oceans, and almost two hundred nations; it may be the
y desarrollarlo, hemos quizás llegado a conocer al mundo y luego stage of endless bloodshed, conflicts, and wars, if it were to be constructed
desconocido al mundo; el mundo al borde del “descubrimiento” y el based on reports by the mass media; or it may be an optimistic sphere
mundo que continúa evolucionando y hasta cayendo del mapa, constituye of unity, mutual trust, and good will. Starting with the premise that an
la terra incognitae, siempre igual a sí y jamás la misma. Mientras que en important tendency in contemporary art is a collective effort to find artistic
el mundo entero el rostro de la autoridad cambia de Prospero a Ford, son manifestations of political consciousness about the world, the exhibition
los dos salvajes—Caliban y John—quienes como agentes de la conciencia Brave New Worlds brings together an exemplary group of artists who are
política ocupan el centro moral; ellos son quienes mantienen un sentido de exploring, with especially sharpened consciousness, different possible forms
indignación por los grilletes de la esclavitud y por la niebla de la amnesia of knowing and experiencing this world. These artists’ approaches to their
colectiva y la indisposición que genera a ver el mundo exterior por lo que subjects are akin to what we may think of as reporters’ and documentarians’
es. Por un lado, son víctimas trágicas de tanto conocer y desconocer al relationships to theirs.
mundo, y por otro lado, ambos poseen una claridad de visión que el resto In a sense, a number of the artists in Brave New Worlds have built on
ha perdido, cegados por el hambre de poder y venganza o perdidos en el a tendency in contemporary art since the early 1990s that has been termed
placer y la apatía. an “ethnographic turn,” which has enabled artists to “work horizontally (in
En Un Mundo Feliz, John el Salvaje se rehúsa a tomar el soma, a a synchronic movement from social issue to issue, from political debate
pesar de que se le urge que lo haga con la promesa del fin de ese dolor y to debate) rather than vertically (in a diachronic engagement with the
sufrimiento que surge de su no ser parte del mundo. No estar cegado por la disciplinary forms of a given genre or medium).”19 But unlike their immediate
ilusión que todos los demás han abrazado es un gesto de rechazo. Ciertos predecessors who themselves followed on the heels of the art of the 1960s
comentarios sobre la obra de Shakespeare se han enfocado en su manifiesta and 1970s, the “sitings” and “mappings” of their investigations reach beyond
consternación con su naturaleza como obra de teatro. Es decir que mientras the institution—the museum, most prominently—and different notions
conjura una exótica isla distante, La Tempestad, con sus numerosas of otherness into a realm of mutually implicated geopolitics and psycho-
invocaciones de hechicería, también revela el ilusionismo teatral que utiliza. geography.20 Importantly, these efforts are firmly rooted in the awareness that
Así, en la primera escena del 4º acto, Prospero, apunto de librarse de los one cannot know the whole world or even approximate the experience in any
náufragos europeos, declara que el mundo entero es una ilusión: “como la fundamental way. In the systems of knowledge and ranges of experience
tela sin sustancia de esta visión...el planeta mismo...se habrá de disolver.”19 presented and suggested in the works by these artists, times are multiple,
Mientras que “planeta” puede ser un equivalente poético de o quizás un malleable, and flexible, and histories are always necessarily contingent. If the
sinónimo del “mundo” del siglo XVII, también me gustaría considerarlo Renaissance perspective was a means of imposing an order onto the world as
como una insinuación en torno a la manera en que el mundo siempre it was concurrently “expanding,” the purviews of the artists in this exhibition
estará ahí, aunque la noción de planeta desvanezca. El mundo, con todas are ones that are inevitably fractured and incomplete.
sus dimensiones políticas, económicas, materiales y psicológicas, continúa Yto Barrada and Banu Cennetoglu explore in their photographic works
siendo una gran terra incognitae, compuesta a su vez por innumerables terra locations of transitional existence. Tangier, Morocco, is the jumping-off
incognitae listas para ser descubiertas con todo el sentido de indignación point for illegal migrants from North Africa and beyond to cross the Strait of
y asombro, curiosidad y solemnidad. Y puede que sean justamente los Gibraltar into Spain, thus wider Europe. It is also the place where Barrada
salvajes, únicamente los salvajes, quienes nos guíen en este descubrimiento. has chosen to live and work. In A Life Full of Holes: The Strait Project,
Barrada’s camera captures diverse lives of labor and leisure, individual
4. Cómo ponerle una ventana, o una cuadrícula al mundo complexity and many-sided sociality— that are much more than the mere
image of illegal migration. Cennetoglu’s site in False Witness is located
El mundo nos ofrece muchos posibles “mundos.” Puede abarcar siete on the other side—i.e., the Asylum Seeker Registration Center in Ter Apel,
continentes, cinco océanos, y casi doscientas naciones; puede ser el the Netherlands. Without explicitly identifying the physical situation and
escenario de un sin fin de conflictos, guerras y derramamiento de sangre, si political/human implications of the institution, the project re-creates the
es que fuera construido basándose en los reportes de los medios masivos; spatio-psychological experience by displaying the photos of the center in a
o podría ser una esfera optimista de unidad, confianza mutua, y buena darkened, narrow corridor. If migration is often understood via a simplified
voluntad. Partiendo de la premisa de que una tendencia importante en el push-pull theory of political economy, these two artists and their projects
arte contemporáneo es el esfuerzo colectivo por encontrar manifestaciones suggest lives and realities that are far more multidimensional.
artísticas de consciencia política sobre el mundo, la exhibición Brave Zwelethu Mthethwa’s generously scaled photographs capture workers
New Worlds une un grupo ejemplar de artistas que están explorando con in a sugarcane field near Cape Town, South Africa. Classically posed and
atención especialmente aguda, diferentes formas posibles de conocer y composed, these portraits are dignified images of everyday labor and
vivir el mundo. Las maneras en que estos artistas abordan sus materias ownership in a land that for the most part is synonymous with crises such
es equiparable a lo que podríamos pensar es la que tienen los reporteros as AIDS, crime, and poverty. Artur Zmijewski and Cao Fei, both working
y documentalistas. Varios de los artistas que forman parte de Brave New in video, also provide narratives about conditions of labor in a changing
Worlds han partido de una tendencia que es parte del arte contemporáneo world, but their methodologies couldn’t differ more starkly from one
desde inicios de los 1990s que ha sido bautizado como un “giro another. Unlike his earlier works, for which he hired actors to reenact
etnográfico,” que ha permitido que artistas “trabajen horizontalmente (en psychologically jarring situations, Zmijewski in Danuta, Dorota, and Halina
movimiento sincrónico, de un dilema social a otro, de un debate político turns his matter-of-fact, affectless camera upon three middle-aged, working-
a otro) en vez de verticalmente (con un abordaje diacrónico dentro de las class women whose lives are nothing if not utterly mundane. The lens
formas disciplinarias de dado género o medio).”20 follows them for a twentyfour-hour period, from their workplaces to their
A diferencia de sus predecesores inmediatos quienes a su vez kitchens and even into their bedrooms, with no direction or intervention.
anduvieron pisándole los talones al arte de los 1960s y 1970s, los “sitios” y What emerges is a portrait of everydayness that is graceful in all its honest
“mapeos” de sus investigaciones llegan más allá de la institución—el museo, ordinariness. Cao’s Whose Utopia, on the other hand, skillfully interweaves
prominentemente—y de las distintas nociones de otredad hacia un ámbito documentary with fantasy. The video first shows workers engaged in their
de geopolítica y psico-geografía mutuamente implicada.21 Es importante rote assembly-line work in a German-owned lightbulb factory in southern
señalar que estos esfuerzos están firmemente enraizados en la conciencia, China, then unexpectedly presents some of them as self-absorbed, even
aquella que no puede conocer el mundo entero o siquiera aproximarse ecstatic performers while still in the factory. If Barrada and Cennetoğlu’s
a tal experiencia de cualquier forma fundamental. Entre los sistemas del portraits conjure images of stability and stagnancy in sites defined by
saber y los rangos de experiencias presentados y sugeridos en las obras de migration, Mthethwa, Zmijewski, and Cao’s subjects are those “stuck” in
estos artistas, los tiempos son múltiples, maleables y flexibles, y las historias ruts, apparently, while environments outside their immediate proximities are
por necesidad son siempre contingentes. Si la perspectiva renacentista fue radically transforming.
un medio para imponer un orden al mundo mientras este se “expandía” In her double-projection video Wild Seeds, Yael Bartana has a group
concurrentemente, las perspectivas expresadas por los artistas de esta of teenagers, divided into two groups, play a game on a mountainside:
exhibición son inevitablemente fracturadas e incompletas. while one group tries to hold itself as a unit, the other attempts to break it
En sus obras fotográficas Yto Barrada y Banu Cennetoglu exploran apart, all having an apparently jolly time. The texts spelling out the players’
localidades de existencias transitorias. Tánger, Marruecos, es un trampolín utterances, however, reveal that they are reenacting the forceful removal
para migrantes ilegales del Norte de África y de otros sitios para cruzar el of Israeli settlers from redrawn Palestinian territories. Erik van Lieshout, in
Estrecho de Gibraltar con el fin de llegar a España, y por ende al resto de contrast, is always at the center of his “documentaries.” He reveals most
Europa. Es también el lugar donde Barrada ha decidido residir y trabajar. private dimensions of his life—from his sexual preferences to emotional
En A Life Full of Holes: The Strait Project (Una Vida Llena de Agujeros: el vulnerabilities and social prejudices—and, with the same openness and
Proyecto del Estrecho), la cámara de Barrada captura diversas vidas de labor guile, he elicits from others what had perhaps better remain unexposed
y de ocio, la complejidad individual y la multifacética socialidad—que (such as an elderly woman’s lingering sympathy for fascism). In his new
de entrada son mucho más que una mera imagen de la migración ilegal. “American trilogy,” the artist finds himself in an unfamiliar setting, and in his
El sitio de Cennetoglu en False Witness (Testigo Falso) está localizado del attempt to form his own view beyond stereotypical images of the land of his
otro lado—es decir, en el Centro de Registro para Refugiados en Ter Aple, fantasies and nightmares, he turns his videos into the most extended self-
en los Países Bajos. Sin explicitar la situación física y las implicaciones examination to date.
políticas/humanas de la institución, el proyecto re-crea la experiencia Some works in Brave New Worlds plumb archival sources to resurrect
espacio-psicológica de ésta al mostrar las fotos del centro en un oscuro the past in order to highlight its irrevocable interrelation with present and
y reducido corredor. Si la migración es a menudo (des)entendida por future. At the same time, the authority of the archive itself is rendered
una simplificada teoría de tira y afloja de la economía política, estos dos unreliable, contributing to one of the more general questions raised in
artistas y sus proyectos sugieren vidas y realidades que son mucho más this exhibition: is our knowledge of the world fair and just? In his quest to
multidimensionales. meticulously document civil wars and incursions in his native Lebanon,
Las fotografías de generosas proporciones de Zwelethu Mthethwa Walid Raad sometimes working with the Atlas Group, a fictional entity—has
captan la imagen de obreros en los cultivos de caña cerca de Cape Town, employed various means of documentation, such as photography, video,
Sudáfrica. Con poses y composiciones clásicas, estos retratos son imágenes and text, with results that willfully disregard and blur the boundaries
dignificadas del trabajo diario y la propiedad en una tierra que por su mayor between truth and fiction. In his recent photographic series, Let’s Be
parte es sinónimo con crisis tales como el SIDA, el crimen y la pobreza. Honest, The Weather Helped, Raad exhibits black-and-white photographs
Trabajando en video, Artur Zmijewski y Cao Fei, también presentan of urban sites, covered with colorful sticker dots. The images allegedly
narrativas sobre las condiciones laborales en un mundo cambiante, pero record the places where the artist collected bullets as an adolescent living
sus metodologías difieren radicalmente una de la otra. A diferencia de in Beirut, with colors matching the seventeen countries that continue to
sus trabajos tempranos, para los cuales contrató actores para representar supply ammunitions to militias and armies fighting in Lebanon. If Raad’s
situaciones psicológicamente perturbadoras, en Danuta, Dorota así como “documents” turn the photographic ability to witness and record on its
en Halina, Zmijewski torna el lente impersonal y crudo de su cámara head, Fernando Bryce exploits the tension between the act of seemingly
a tres mujeres de edad media, de clase obrera cuyas vidas no son nada perfect copying and the subjectivity and fallibility of the drawing hand
sino profusamente mundanas. El lente las sigue durante un periodo de in his method of “mimetic analysis.” He extensively researches historical
veinticuatro horas, de sus trabajos a sus cocinas y hasta sus recámaras, sin sources and salvages them copying them by hand, thereby introducing a
ningún tipo de indicaciones o intervenciones. Lo que surge es un retrato de relationship that is both collusive and contradictory between the subjective
la cotidianidad lleno de gracia en su esencia completamente ordinaria. Por context and the pristine, a perfect grid presentation that commands archival
otro lado, Whose Utopia (Utopía de Quién), de Cao, entreteje con maestría authority. Gimhongsok investigates in his work myriad possibilities of
documental y fantasía. El video primero muestra a trabajadores adentrados (mis)understanding inherent in the rhetoric of nationalism, economic
en sus labores en la cadena de montaje en una fábrica alemana de focos en transaction, and cultural difference. He conjures sculptural objects that
el sur de China, para de pronto presentar a algunos de ellos como actores sometimes claim monumental historical significance with deadpan
auto-absortos e inclusive extáticos mientras siguen en la fábrica. Si los seriousness. Mao Met Nixon, for instance, consists of a simple cubic object
retratos de Barrada y Cennetoglu invocan imágenes de la estabilidad y el that, according to an accompanying textual panel, holds the air from a room
estancamiento en sitios definidamente migratorios, los sujetos de Mthethwa, in the White House, where a thus-far-unknown meeting between Richard
Zmijewski y Cao son aquellos que están aparentemente “atorados” en Nixon and Mao Zedong took place. Together, these “archivists/historians”
rutinas y espacios, mientras que afuera, sus entornos más inmediatos se proffer a whole spectrum of believability and fictiveness about the world.
encuentran cambiando radicalmente. In many ways, these artists’ attempts at truth-telling are only meaningful
En su video de doble proyección Wild Seeds (Semillas Silvestres), Yael because of their unflagging awareness of treacheries inherent in facts,
Bartana tiene a un grupo de adolescentes, dividido en dos grupos, participar records, and documents. Sean Snyder, an avid archivist-cum-cartographer,
en un juego en una ladera: mientras un grupo intenta mantenerse como has explored and brought to light many historically neglected and
una unidad, el otro intenta separarles, todo bajo la apariencia de que se la geopolitically charged sites—from Skopje, Macedonia, to Pyongyang, North
están divirtiendo muchísimo. El texto que significa las enunciaciones de Korea. In one recent project that interrogates the media and representation,
los participantes, comoquiera, revela que lo que están representando es he finds a surprisingly limited range of iconography shared by the U.S.
el removimiento forzado de los colonos israelíes de territorios palestinos Department of Defense and Jihadi media material, both found and accessed
recién establecidos. En marcado contraste con esta obra, Erik van on the Internet. In one Jihadi propaganda video, he identifies a particular
Lieshout está siempre en el centro de sus “documentales.” Revela las más Sony video camera, which is equipped with a Carl Zeiss lens. Taking a cue
íntimas dimensiones de su vida—desde sus preferencias sexuales a sus from this identification, he juxtaposes images of a raw optical glass from
vulnerabilidades emocionales y sus prejuicios sociales—y así, con la misma the Zeiss factory archive in Jena, Germany, in several different resolutions
apertura y astucia, obtiene de otros lo que quizás sería mejor mantener oculto with the actual object and photographs of the video camera. Thus, his
(tal como las persistentes tendencias fascistas de una anciana). En su nueva investigation also contemplates the questions of accessibility of information,
“Trilogía Americana,” el artista se encuentra en un entorno ajeno, y en un limitation of visual technology, and transparency (or nontransparency) of so-
intento por formar su propio criterio neutro a las imágenes estereotípicas de called truth as well as undeniable interconnectedness in the world.
la tierra de sus fantasías y pesadillas, torna sus videos en uno de los auto- The strange coexistence and mutual construction of the material world
cuestionamientos más extensos a la fecha. Algunas obras en Brave New and phantasmagoria in Snyder’s work are echoed, rather unexpectedly,
Worlds sondean fuentes archivísticas con la intención de revivir el pasado, in the works of Mark Bradford and Haegue Yang. Bradford’s painting
resaltando su irrevocable interrelación con el presente y el futuro. Al mismo simultaneously incorporates and is structured by the grid, one of the most
tiempo, la autoridad, del archivo como tal se muestra como poco fidedigna, art-historically weighted means of abstraction. A longtime observer of the
contribuyendo a una de las interrogantes más generalmente suscitadas en shifting ethnic, commercial, and legal landscapes of urban Los Angeles,
esta exhibición: ¿es justo y adecuado nuestro conocimiento del mundo? where he was born and continues to live and work, Bradford makes his
En su búsqueda por documentar meticulosamente las guerras civiles e painting a realm of visual translations and material accumulations of
incursiones en su nativo Líbano, Walid Raad—en ocasiones trabajando como his psychogeographic experience. In Yang’s video trilogy—Unfolding
parte del Atlas Group, una entidad ficticia—ha empleado varios medios de Places, Restrained Courage, and Squandering Negative Spaces—the artist
documentación, tales como la fotografía, el video y el texto, con resultados is everywhere and nowhere. The footage is derived from many different
que voluntariamente pasan por alto y distorsionan las fronteras entre la places in the world—Seoul, London, São Paulo, among others—but they
verdad y la ficción. En su reciente serie fotográfica, Let’s Be Honest, The rarely register as distinctive territories. The sequence of images in each
Wheather Helped (Seamos Honestos, El Clima Tuvo que Ver), Raad exhibe video is accompanied by a voice-over, but with no apparent logical
fotografías en blanco y negro de sitios urbanos, cubiertos con calcomanías or narrative interrelation. If there is a unifying principle, it is the artist’s
de puntitos de colores. Las imágenes supuestamente registran los lugares en sustained contemplation of lostness in the world. Yang shows these images
que el artista recolectó balas cuando adolescente en Beirut, con los colores and voices in an environment constructed with commercially available
para los diecisiete países que continúan proveyendo de municiones a las industrial products—such as blinds, lights, a humidifier, a scent machine.
milicias y ejércitos que luchan en Líbano. Si los “documentos” de Raad In this installation, these objects that generate perceptual experiences
ponen de cabeza la supuesta capacidad de la fotografía de captar y atestiguar both constitute her psychological landscape and stand in perhaps as equal
objetivamente, Fernando Bryce aprovecha la tensión entre la aparente members of a community to which she longs to be a part.
perfección del acto de copiar y la subjetividad y falibilidad de la mano que In a sense, all these strategies of visual art question their own ability
dibuja en su método de “análisis mimético.” Investiga extensamente fuentes to see and discern. Photographer Noguchi Rika has explored in her many
históricas y las rescata copiándolas a mano, así introduciendo una relación photographic series geographically, culturally, and psychically distant
que es a su vez engañosa y contradictoria entre el contexto subjetivo y lo places—from a rocket-launching station to the depths of the ocean. While
prístino, una cuadrícula de presentación perfecta que inspira autoridad de the sites are not all inherently extraordinary or fascinating—or even if they
archivo. En su obra, Gimhongsok investiga una miríada de posibles (mal) are—Noguchi unfailingly finds ways to infuse all her images with a deep
entendidos inherentes a la retórica del nacionalismo, las transacciones sense of poetry and makes them mysterious, even spiritual. In the series
económicas y la diferencia cultural. Conjura objetos esculpidos que en The Sun, the artist offers the viewer images taken from many different sites,
ocasiones claman un significado monumental histórico con absoluta seriedad. but the locations hardly matter. Each picture registers a bright spot that
Mao Met Nixon (Mao Conoció A Nixon), por ejemplo, consiste en un simple blinded the photographer’s own eye as well as her camera’s eye, turning
objeto cúbico que, en acuerdo con el panel de texto que le acompaña, the proverbial philosophical questions associated with the medium—about
contiene aire proveniente de una habitación en la Casa Blanca, en que una seeing, witnessing, and knowing—into mute suggestions of an almost
reunión antes desconocida entre Richard Nixon y Mao Zedong ocurrió. En religious, ecstatic experience of un-knowing.
conjunto, estos “archivistas/historiadores” muestran un amplio espectro de
credibilidad y ficción sobre el mundo. 5.
De muchas maneras, los intentos que hacen estos artistas de decir
la verdad sólo son significativos por su infranqueable atención a las In closing, let us return to the boy who was awed and bemused by moving
traiciones inherentes a los hechos, los registros y los documentos. Sean images he had never seen before. He now likes to think of himself as a diligent
Snyder, un ávido archivista-cartógrafo, ha explorado y llevado luz a reader who’s always curious about the world. At times, however, he feels
muchos sitios históricamente negados y geopolíticamente cargados—desde exhausted and even dejected by information overload, as if the innumerable
Skopje, Macedonia, hasta Pyongyang, Corea del Norte. En un proyecto words and images falling off newspaper pages and TV screens every day were
reciente que cuestiona los medios y la representación, encuentra un like a thicket of trees hiding the sun. He wonders how one might regain the
rango sorprendentemente limitado de iconografía compartida por el sense of wonder about the world he once possessed, even with the awareness
Departamento de la Defensa de los EUA y el material mediático del Jihad, of all its tragedies and disasters. How might we, indeed, see again “how many
ambos encontrados y dispuestos en internet. En un video de propaganda goodly creatures are there here” and “how beauteous mankind is”?
Jihadí, ubica una cámara de video Sony particular, equipada con un lente How might we learn to make the best of both the reality and the illusion
Carl Zeiss. Tomando pauta de esta identificación, yuxtapone imágenes de of the globe without ever losing the conviction of having our feet firmly
vidrio óptico crudo de los archivos de la fábrica de Zeiss en Jena, Alemania, planted on a piece of land—and of that piece of land being connected to
a varias resoluciones diferentes en relación al objeto en sí y fotografías de numerous other territories beyond many literal, arbitrary fault lines? How
la cámara de video. Así, su investigación también contempla las cuestiones might we learn to be a “savage” equipped with a sharply-honed sense of
del acceso a la información, las limitaciones de la tecnología visual, y la right and wrong, of justice and outrage, who knows that all of these moral
transparencia (y opacidad) de la susodicha verdad así como la irrefutable structures and value systems are fatally and hopefully unstable? How we
interconectividad en/de el mundo. might answer such questions is not clear. But it is because we do and should
La extraña coexistencia y mutua construcción del mundo material y la ask them that there are, and always will be, many brave new worlds.
fantasmagoría en la obra de Snyder encuentran un eco, muy inesperado,
en el trabajo de Mark Bradford y Haegue Yang. Las pinturas de Bradford
simultáneamente incorporan y son estructuradas por la cuadrícula, una
de las formas de abstracción de mayor peso en la historia del arte. Un
observador de tiempo del mutante paisaje étnico, comercial y legal en la
urbe de Los Ángeles, dónde él nació y continúa viviendo y trabajando, _________________________NOTES
1
The number of television monitors in the work -—1,003—refers to the date, October 3, which is
Bradford hace de su pintura un espacio de traducciones visuales y
Foundation Day, or literally, “Heaven´s Opening Day” in South Korea. Korean mythology tells of the
acumulaciones materiales de su vivencia psico-geográfica. En la trilogía founding of the nation by a sky god.
de video de Yang, Unfolding Places (Desdoblando Sitios [Sitios que 2
The video was shown in the United States on public television and is said to have reached more than
Desdoblan]), Restrained Courage (Valentía Restingida), y Squandering 25 million people all over the world.
Negative Spaces (Despilfarrando Espacios Negativos [Espacios Negativos 3
Paik coined the phrase “electronic superhighway” in “Media Planning for Post-Industrial Society:
del Despilfarro])—el artista está en todos lados y en ninguno. El material The 21st Century Is Now Only 26 Years Away,” a 1974 Rockefeller Foundation–commissioned report
filmográfico deriva de diferentes lugares en el mundo—Seúl, Londres, on telecommunications of the future. In it, Paik predicted that the electronic superhighway would
“become our springboard for new and surprising human endeavors.” Two decades later, when
Sao Paolo, entre otros-pero rara vez registran como territorios distintos. La “information superhighway” was used by President Clinton and became a widely used phrase, Paik
secuencia de imágenes de cada video es acompañada de un voice-over, sin commented, “Bill Clinton stole my idea.” See “Video Artist Nam June Paik Dies at 74,” obituary,
International Herald Tribune (January 30, 2006).
ninguna relación lógica o narrativa aparente. Si en efecto hay un principio
que los une, es la constante contemplación que hace el artista sobre la 4
Marshall McLuhan, The Gutenberg Galaxy (London: Routledge & Kegan Paul, 1962), 31.
“perdidez” del mundo. Tang muestra imágenes y voces en un ambiente 5
Guy Debord, Comments on the Society of the Spectacle, trans.Malcolm Imrie (London: Verso, 1998,
construido con productos industriales comercialmente disponibles—tales originally published in French, 1967), 33.
como persianas, luces, un humidificador, una máquina de aromas. En la 6
The Srebrenica Massacre refers to the killing of an estimated eight thousand Bosniak males by the
instalación, estos objetos generan experiencias perceptivas, constituyendo Army of Republika Srpska (VRS) and a Serbian paramilitary unit. The United Nations had previously
declared Srebrenica a UN-protected “safe area” but did not prevent the massacre, even though four
su paisaje psicológico, así llegan a mostrarse al espectador como sus iguales hundred armed Dutch peacekeepers were present in the area at the time. In April 2004, the Appeals
dentro de una comunidad a la quisiera pertenecer. Chamber of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in the Hague ruled that the
De cierta forma, todas estas estrategias de artes visuales cuestionan su massacre was an act of genocide. The ruling was confirmed subsequently by the International Court
of Justice.
propia capacidad de ver y discernir. La fotógrafa Noguchi Rika ha explorado
en sus tantas series fotográficas lugares geográficamente, culturalmente
7
The Rwandan Genocide was the 1994 mass extermination of hundreds of thousands of ethnic Tutsis
and moderate Hutu sympathizers in Rwanda and was the largest atrocity during the Rwandan Civil
y físicamente distantes—desde una estación de lanzamiento de misiles a War. This genocide was mostly carried out by two extremist Hutu militia groups during a period of
las profundidades del mar. Mientras que los sitios no son inherentemente about one hundred days from April 6 through mid-July 1994. Over half a million Tutsis and thousands
of moderate Hutus were killed, while some reports estimated the number of victims to be between
fascinantes o extraordinarios—o aunque lo sean—Noguchi infaliblemente
eight hundred thousand and one million. During the violence, despite wide media coverage, most
encuentra maneras de impregnar sus imágenes con un profundo sentido countries, including France, Belgium, and the United States, declined to intervene in the atrocity,
poético, haciendo de éstas algo misterioso, e incluso espiritual. En la while Canada continued to lead the UN peacekeeping force in Rwanda, the United Nations
Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR). However, the UN did not authorize UNAMIR to interfere
serie, The Sun (El Sol), la artista ofrece al espectador imágenes tomadas de or use force to prevent or halt the killing.
muchos sitios diferentes, pero las localidades apenas importan. Cada foto
8
But could the image of a North Korea in a time warp really be true? Just as I’m writing these words,
registra un punto brillante que cegó los ojos de la fotógrafa, así como el de the New York Times reports that the Bush administration allowed Ethiopia to purchase arms from North
su cámara, tornando las preguntas filosóficas proverbiales asociadas con el Korea in a scenario in which the enforcer of the order of global economy is actively facilitating black-
market transactions that it purportedly curtails. See “North Koreans Arm Ethiopians as U.S. Assents,”
medio—sobre el ver, atestiguar y el saber—en una muda sugestión de una New York
Times (April 8, 2007).
experiencia extática, y casi religiosa del no-saber (des-conocer). 9
The case of Spain is one such example. See Max Andrews and Mariana Cánepa Luna’s correspondent
essay from Barcelona in the catalogue exhibit, 43 – 45.
5. 10
Of late, there have been a spate of books that prophesy the rise of the EU and the waning of the
United States, such as T. R. Reid, The United States of Europe: The New Superpower and the End
of American Supremacy (New York: Penguin, 2005) and Mark Leonard, Why Europe Will Run the
Para dar cierre, regresemos al niño asombrado y maravillado ante el
21st Century (New York: PublicAffairs, 2006). At the same time, The Economist, in a recent special
despliegue de imágenes en movimiento que jamás había visto. Ahora le report on the European Union, casts a sobering look at the challenges facing the EU on the 50th
gusta pensarse como un lector diligente, siempre curioso sobre el mundo. anniversary of its signing of the Treaty of Rome, the historic first step toward European integration.
The article enumerates three main problems with the yet-to-be-ratified draft constitution, “popular
Sin embargo, en ocasiones se siente exhausto y hasta abatido por la disenchantment with the project” (i.e., the European integration), and poorly performing economy.
sobrecarga de información, como si el sin fin de palabras e imágenes que See “Fit at 50?” The Economist (March 17–23, 2007): 3, 4, 6.
caen de los periódicos y las pantallas de TV cada día fueran un matorral de 11
In his book Murder in Amsterdam: The Death of Theo van Gogh and the Limits of Tolerance (New
árboles ocultando al sol. Se pregunta cómo es que podría uno recobrar el York: Penguin Press HC, 2006), Ian Buruma discusses the failure of liberalism, mounting xenophobia,
and unresolved historical legacy in the Netherlands through the lens of the murders of the country’s
sentido de asombro sobre el mundo que alguna vez poseyó, incluso con
two prominent figures: controversial politician Pim Fortuyn and filmmaker and cultural commentator
consciencia de todas sus tragedias y desastres. ¿De hecho, cómo podríamos, van Gogh.
ver de nuevo “cuántas criaturas bellas hay aquí” y “cuán bella es la 12
In his 1992 book The End of History and the Last Man (New York: Free Press, 1992), Francis
humanidad”? Fukuyama argued that with the end of the Cold War, the progression of human history would come to
¿Cómo podremos aprender a sacar el mayor provecho tanto de la an end with the triumph and installation of Western-style free-market democracy throughout the world.
While seemingly sharing the basic model of evolution with Marx’s historical materialism, Fukuyama’s
realidad como de la ilusión del planeta, sin jamás perder la convicción de thesis is the polar opposite of Marx’s conclusion—that human society goes through successive stages
tener nuestros pies firmemente plantados en un pedazo de tierra—y de que of development until it reaches the final state of classlessness, i.e., communism. Around the same time,
ese pedazo de tierra está inextricablemente conectado a numerosos otros Samuel P. Huntington predicted that the end of the age of ideology would give rise to new conflicts
based on cultural differences. His thesis, originally formulated in an article in the journal Foreign Affairs,
territorios más allá de los fallos literales y arbitrarios? ¿Cómo podremos was later expanded in his 1996 book The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order (New
aprender a ser “salvajes” equipados con un muy preciso sentido del bien York: Simon & Schuster, 2003; first edition, 1996).
y el mal, de la justicia y la indignación, a sabiendas de que todas estas 13
See “Sudan Facing Worst Humanitarian Disaster in the World” by James Elder, UNICEF
estructuras morales y sistemas de valores son fatal y esperanzadoramente Communications Officer in Darfur, Sudan, http://www.democracynow.org/article.
pl?sid=04/06/23/140223, accessed April 2007.
inestables? Cómo habremos de responder a estas preguntas no está claro.
Pero es porque las hacemos y deberíamos hacerlas que hay, y siempre 14
Stephan Faris, “The Real Roots of Darfur,” Atlantic Monthly (April 2007): 67–69.

habrá, muchos mundos felices. 15


Coined by geographer David Harvey, “time-space compression” is a term that describes “processes
that… revolutionize the object qualities of space and time.” See Harvey, The Condition of Postmodernity:
An Inquiry into the Origins of Cultural Change (London: Blackwell Publishing Limited, 1991), 240
16
The relationship of dependency between Prospero and Caliban has been interpreted by the French
psychoanalyst Octave Mannoni (1899–1989) as a paradigm of the “psychology of colonization.”
Mannoni believed that it is naturally ingrained in the psyche of the black person to look up to the
whites for protection, and that the former lacks any flare for freedom or liberation. He also argued
_________________________NOTAS that this psychological situation was already in place in the form of traditional oracles even before the
1
El número de monitores de televisión utilizados en esta instalación—1,003—es una referencia a la “white man” came to Africa. Later writers—most notably Aimé Césaire and Frantz Fanon—passionately
fecha de octubre 3, también conocida como Foundation Day (Día de Origen), o “El Día en que se critiqued Mannoni’s overreliance on the simplified notion of native psychology and the social, historical
Abre el Cielo” en Corea del Sur. La mitología Coreana cuenta sobre como un dios celestial funda la perpetuation of the idea of “dependency.”
nación. 17
Shakespeare uses Montaigne’s essay “On Cannibals” in The Tempest, notably at the point when
2
Se mostró el video en la televisión pública de los EUA, y se dice que llegó a ser visto por más de 25
Gonzalo tries to cheer up King Alonso by describing the ideal commonwealth he would institute on the
millones de personas en todo el mundo.
island (act 2, scene 1).
3
Paik fue quien acuñó la frase “electronic superhighway” (“Supercarretera electrónica”) en “Media
Planning for Post-Industrial Society: The 21st Century Is Now Only 26 Years Away” (“Planeación de 18
The full verse reads: “These our actors, /As I foretold you, were all spirits and/Are melted into air, into
Medios para una Sociedad Post-Industrial: El Siglo 21 Está a Sólo 26 Años”), un reporte comisionado thin air:/And, like the baseless fabric of this vision,/The cloud-capp’d towers, the gorgeous palaces,/The
en 1974 por la Rockefeller Foundation en sobre el futuro de las telecomunicaciones. En éste, Paik solemn temples, the great globe itself,/Yea, all which it inherit, shall dissolve/And, like this insubstantial
predijo que la supercarretera electrónica se “convertiría en el trampolín para empresas humanas pageant faded,/Leave not a rack behind.” The “great globe” here has also been interpreted as a reference
nuevas y sorprendentes.” Dos décadas más tarde, cuando la frase “supercarretera electrónica” fue to the Globe Theater, the venue for most of Shakespeare’s plays. In such readings, these lines are seen as
utilizada por el Presidente Clinton, convirtiéndose en una frase ampliamente utilizada, Paik comentó, making reference to the literary images and motifs of magic and illusion that dominate The Tempest, as
“Bill Clinton se ha robado mi idea.” Ver “Video Artist Nam June Paik Dies at 74” (“Artista de Video well as to the very theatrical conceit of conjuring a far-off place and a realm of spirits.
Nam June Paik Muere a los 74”), obituario en el International Herald Tribune (Enero 10, 2006).
4
Marshall McLuhan, The Gutenberg Galaxy (London: Routledge & Kegan Paul, 1962), 31. 19
Hal Foster, The Return of the Real (Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1996), 199.
5
Guy Debord, Comments on the Society of the Spectacle, trans. Malcolm Imrie (London: Verso, 1998,
originally published in French, 1967), 33.
20
One of the most important accomplishments of Minimalism in the 1960s may be the shifting of
6
La masacre Srebenica se refiere a la matanza de aproximadamente ocho mil varones Bosnios por artistic discourse and concern to the holistic, spatial, and phenomenological experience of art objects
parte del Ejercito de la República Srpaka (VRS) y una unidad paramilitar serbia. Las Naciones Unidas and also the spaces in which they are sited. Conceptual Art, in turn, opened up and then legitimated
había previamente declarado a Srebenica como una “área segura” bajo la protección de la ONU, sin the institutions that presented art and produced its discourse as the sites of art-making itself. It is this
embargo no previno la masacre a pesar de que había presentes entonces unos cuatrocientos Soldados expansion of purview, which has been enabled by successive artistic movements and tendencies since
de Paz holandeses armados y en la zona. En abril del 2004, la Cámara de Apelaciones del Tribunal the 1960s, I argue, that allows today’s artists to take on the world per se as a viable, and even most
Criminal Internacional para la antes Yugoslavia en La Haya decretó que la matanza fue un acto de pressing, subject for contemporary art.
genocidio. Este decreto fue posteriormente confirmado por el Tribunal Internacional de Justicia.
7
El genocidio en Ruanda en 1994 fue la exterminación masiva de cientos de miles de Tutsis étnicos
y Hutu simpatizantes, y ha sido la más severa atrocidad dentro de la guerra civil de Ruanda. Este
genocidio fue llevado a cabo en su mayor parte por dos grupos militares Hutu extremistas durante
un periodo de alrededor de cien días, del 6 de abril a mediados de julio de 1994. Más de medio
millón de Tutsis y miles de Hutus simpatizantes fueron asesinados, con algunos reportes llegando a
estimar que el saldo de víctimas fue de entre ochocientos mil y un millón. Durante la violencia, a
pesar de la amplia cobertura mediática, la mayoría de los países, incluyendo a Francia, Bélgica y los
Estados Unidos se negaron a intervenir en esta atrocidad, mientras que Canadá por su parte continuó
dirigiendo un escuadrón de paz de la ONU, también conocido como el UNAMIR. Comoquiera,
la ONU nunca autorizó que la UNAMIR interfiriera o utilizara la fuerza para prevenir o detener la
matanza.
8
¿Pero, podrá ser real la imagen de Corea del Norte en una disrupción temporal? Justo mientras
escribo estas palabras, el New York Times reporta que el gobierno de Bush ha permitido que Etiopía
compre armas a Corea del Norte en un escenario en que quien se encargan de ejecutar el orden de
la economía global se encuentran activamente facilitando transacciones en el mismo mercado negro
que supuestamente condena. Ver “North Korean Arm Ethiopians an U.S. Assents,” New York Times
(April 8, 2007).
9
El caso de España es un ejemplo de esto. Ver el ensayo correspondiente a Barcelona, escrito por Max
Andrews y Mariana Cánepa Luna, en este catálogo. (p.43-45 en el original en inglés).
10
En los últimos años ha habido una ola de libros que profetizan el ascenso de la UE y el declive de
los EUA, tales como The United States of Europe: The New Superpower and the End of American
Supremacy (Los Estados Unidos de Europa: La Nueva Superpotencia y el Fin de la Supremacía
Americana) (New York: Penguin, 2006) de T.R. Reid, y Why Europe Will Run the 21st Century (Por
qué Europa Dominará el Siglo Veintiuna) (New York: Public Affairs, 2006) de Mark Leonard. A la par
con esto, el periódico The Economist, ha elaborado un reporte especial sobre la Unión Europea,
imponiendo una visión fría de los retos que habrá de enfrentar la UE a cincuenta años de haberse
firmado el Tratado de Roma, el histórico primer paso hacia la integración europea. Dicho artículo
enumera tres problemas centrales: en torno la aun-por-ratificarse redacción de su constitución,
“desencanto popular con el proyecto” (con la integración europea), y bajo desempeño económico.
Ver “Fita r 50?” The Economist (Marzo 17-23, 2007): 3, 4, 6.
11
En su libro Murder in Amsterdam: The Death of Theo van Gogh and the Limits of Tolerance (Muerte
en Amsterdam: La Muerte de Theo van Gogh y los Límites de la Tolerancia) (New York: Penguin
Press HC, 2006), Ian Buruma elucida el fracaso del liberalismo, la creciente xenofobia y el irresuelto
legado histórico en Los Países Bajos visto en relación a los asesinatos de dos figuras prominentes: el
controversial político Pim Fortuyn y el cineasta y crítico cultural van Gogh.
12
En su libro The End of History and the Last Man (El Fin de la Historia y el Último Hombre) (New
York: Free press, 1992), Francis Fukuyama argumenta que con el fin de la Guerra Fría, el desarrollo
de la historia humana habría de llegar a su fin con la exitosa instalación global del mercado libre y la
democracia occidental. Mientras que parece que Fukuyama comparte con Marx el modelo evolutivo
básico del materialismo histórico, la tesis de Fukuyama es completamente opuesta a la conclusión
de Marx-la sociedad humana atraviesa varias etapas sucesivas de desarrollo hasta llegar a un estado
final libre de las clases socio-económicas, es decir, el comunismo. Casi a la par, Samuel P. Huntington
predijo que el fin de la era de la ideología daría cabida a nuevos conflictos basado en las diferencias
culturales. Su tesis, originalmente formulada en un artículo para la publicación Foreign Affairs, fue
posteriormente extendido a su libro en 1996, The Clash of Civilizations and the Remaking of World
Order (El Choque de Civilizaciones y la Reconfiguración del Orden Mundial) (New York: Simon &
Schuster, 2003; primera edición 1996).
13
Ver “Sudan Facing Worst Humanitarian Disaster in the World” por James Elder, UNICEF Oficial de
Comunicaciones en Darfur, Sudan, http://www.democracynow.org/article.pl?sid=04/06/23/140223,
Abril 2007.
14
Stephan Faris, “The Real Roots of Darfur,” Atlantic Monthly (April 2007): 67–69.
15
Acuñada por el geógrafo David Harvey, “compresión de espacio-tiempo” es un término que
describe “procesos que... revolucionan las cualidades del espacio y el tiempo.” Ver Harvey, The
Condition of Postmodernity: An Inquiry into the Origins of Cultural Change (London: Blackwell
Publishing Limited, 1991), 240.
16
Es importante señalar que “Un Mundo Feliz” no es necesariamente una traducción literal de
“Brave New World”, ya que excluye la noción de Valentía o Coraje a la que alude la palabra Brave;
meramente como consideración creí pertinente remarcar esto y agregar que “Un Valiente Nuevo
Mundo” es quizás menos atinado pero sí una traducción literal.
17
La relación de dependencia entre Prospero y Caliban han sido interpretados por el psicoanalista
francés Octave Mannoni (1899-1989) como paradigma de la “psicología de la colonización.”
Mannoni creía que está naturalmente engranado en la psique de la persona negra mirar hacia arriba
a los blancos por protección, y que estos últimos carecen cualquier llama de libertad o liberación.
También argumentó que esta situación psicológica ya estaba en sitio en la forma de oráculos
tradicionales inclusive antes de que el “hombre blanco” llegara a África. Escritores posteriores-en
especial Aimé Césaire y Frantz Fanon-apasionadamente criticaron la sobre-dependencia de Mannoni
en una noción simplificada de psicología nativa y la perpetuación histórica y social de la idea de
“dependencia.”
18
Shakespeare utiliza el ensayo de Montaigne “De los Caníbales” en La Tempestad, notablemente el
momento en que Gonzalo intenta alegrar al rey Alonso describiendo el ideal de mancomunidad que
habría de instituir en la isla (acto 2, escena 1).
19
El verso entero dice: “Estos nuestros hechos, / Tal como te lo he predicho, fueron sólo espíritus y/ Se
han derretido en el aire, en el espacio: / Y, como la fábrica sin base de esta visión,/ Las torres envueltas
en nubes, los deslumbrantes palacios, /Los solemnes templos, el gran globo en sí,/ Sí, todo lo que
hereda, habrá de disolverse/ Y, así como este desfile insustancial de desvanece,/ No dejará ni huella.”
El “gran globo” en este caso también ha sido interpretado como una referencia al Globe Theater, el
teatro en que se presentaron la mayoría de las obras de Shakespeare. En dichas interpretaciones, se
considera que esta líneas hacen referencia a las imágenes literarias y los motivos de la magia y la
ilusión que son tan pronunciados en La Tempestad, así como al engreimiento del teatro de creer que
conjura lugares lejanos y dimensiones de espíritus.
20
Hal Foster, The Return of the Real (Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1996), 199.
21
Uno de los mayores logros del Minimalismo en los 1960s puede que sea la modificación del
discurso y preocupación artística a la experiencia holística, espacial y fenomenológica de los objetos
de arte y también los espacios en que están situados. El Arte Conceptual, a su vez, dio entrada y
luego legitimó las instituciones que presentaron el arte y produjeron su discurso en sitios de creación
artística en sí. Es la expansión del punto de vista que ha sido permitido por tendencias y movimientos
artísticos sucesivos desde los 60s, yo argumentaría que permiten que los artistas de hoy en día
aborden el mundo per se como un tema viable y de urgencia para el arte contemporáneo.
Una rosa para brave new worlds A rose for brave new worlds
Yasmil Raymond Yasmil Raymond

El acto creador no conoce el miedo. Lo peor que le puede pasar a una obra The act of creation knows no fear. The worst thing that can happen to a
de arte, un libro, un guión, una composición, o una filmación es que sea work of art, book, script, composition, or film is to be physically destroyed.
destruida físicamente. Pero inclusive en dado caso, el fantasma del arte es But even then, the ghost of art is brave and very stubborn, and it won’t ever
valiente y muy terco, y no cesará jamás de recitar los nombres de quienes cease to recite the names of its destroyers so that history can memorize
le han destruido, para que así la historia pueda memorizarlos. Los artistas them. Artists are mortal but the product—the fruits (or wreckage) of their
son mortales, el producto—los frutos (o restos) de su labor—no lo es. Esto labor—is not. This might be obvious to many, but it has taken me twelve
podrá parecer algo obvio para muchos, pero en mi caso, me ha tomado por years to understand the meaning of Hippocrates’ dictum “ars longa, vita
lo menos doce años llegar a entender el significado del decreto Hipocrático brevis” (art is long, life is short)—a Latin text that circled the insignia on my
“ars longa, vita brevis” (arte duradero, vida breve) —un texto en Latín que public school uniform in Puerto Rico.
rodeaba la insignia de mi uniforme de escuela pública en Puerto Rico. What does art have to do with courage? And, conversely, what does
¿Qué tiene el arte que ver con ser valiente? Y a su vez, ¿qué tiene que courage have to do with art? Courage and fear are two poles around which
ver el coraje con el arte? El coraje y el miedo son dos polos en torno a human behavior revolves. Bourgeois society seems to be dependent on a
los cuales gira el comportamiento humano. Lo sociedad burguesa parece consensus of ideas, opinions, and beliefs, and it insists that minority groups
depender de cierto consenso de ideas, opiniones, y creencias, e insiste en camouflage their individualities, flatten their differences, and unify within
que los grupos minoritarios disimulen sus individualidades, aplaquen sus the masses. This is the mask of intolerance. Tolerance, on the other hand, is
diferencias y se unifiquen a la masa. Esta es la máscara de la intolerancia. integral to the nature of art; there is no such thing as a work of art destroying
La tolerancia, por otro lado, es una parte integral de la naturaleza del arte; another in order to assert its place. Art exists on a simple principle of
no hay tal cosa como una pieza de arte que destruya a otra con el fin de courage, of having the nerve to be different, unpopular, or even disliked.
aseverar su lugar. El arte existe por un principio básico de valentía, de tener Contrary to the general consensus, the quest for peace is not some
las agallas para ser diferente, impopular, hasta repudiado. dreamy utopian ideal but a real-life pursuit of conditions that allow
Contrario a lo que dictamina el consenso general, la búsqueda por for diversity. Peace is the conduct of tolerance, a principle intricately
la paz no es un fantasioso ideal utópico, sino una aspiración realista por connected to the practice of nonviolence, which we must keep articulating
las condiciones que permitan la diversidad. La paz es un conducto de and enacting. Edward Said left us with a persuasive argument before his
la tolerancia, un principio entrañablemente ligado a la práctica de la death in 2003 when he said, “Peace cannot exist without equality; this
no violencia, que debemos seguir articulando y promulgando. Edward is an intellectual value desperately in need of reiteration, demonstration,
Said nos ha heredado, poco antes de su muerte en 2003, un argumento and reinforcement.”1 In taking up this enormous challenge, he proposed a
persuasivo, al decir, “La paz no puede existir sin la igualdad; este es un valor practice and conduct that seeks to expand borders: “It takes a good deal
intelectual desesperadamente necesitado de reiteración, demostración, y more courage, work, and knowledge to dissolve words like ‘war’ and ‘peace’
refuerzo.”1 Al asumir este enorme reto, él propone llevar a la práctica una into their elements…The intellectual is perhaps a kind of countermemory,
conducta que busque expandir las fronteras: “Toma mucho más coraje, with its own counterdiscourse that will not allow conscience to look away
trabajo y conocimientos, disolver palabras como ‘guerra’ y ‘paz’ en sus or fall asleep.”2
elementos…El intelectual es quizás una especie de contramemoria, con su I owe my first thoughts about art to an image of an artist who had fallen
propio contradiscurso que no permitirá a la conciencia voltear la mirada o asleep on his work table, an etching about the size of my hand that became
quedarse dormida.”2 Yo le debo mis primeros pensamientos sobre el arte a a source of inspiration and questioning. The print turned out to be Francisco
una imagen de un artista que se quedó dormido en su mesa de trabajo, un Goya’s well-known El sueño de la razón produce monstruos (The sleep of
grabado del tamaño de mi mano que se convirtió en una fuente constante reason begets monsters) (1797–1798).3 This modest work of immense force
de inspiración e indagación. Este grabado resultó ser el bien conocido El would resurface with regularity in my experience of art and has shaped
sueño de la razón produce monstruos (1797-1798) de Francisco Goya.3 Esta a great part of what I understand as the promise of art, the process of
modesta obra de inmensa fuerza habría de resurgir con regularidad en mi transformation driven by a desire to change. This belief was reinforced later
experiencia del arte, moldeando gran parte de lo que yo entiendo como la through my experience of the work of Joseph Beuys, who considered this
promesa del arte: el proceso de transformación propulsado por un deseo quality of art to be determined internally in much the same way that a rose
de cambio. Esta creencia habría de ser reforzada posteriormente por medio manifests itself by transforming its buds into blossoms from within (a point I
de mi experiencia de la obra de Joseph Beuys, quien consideró que esta shall return to later).4
cualidad del arte se determina internamente, de forma análoga a la manera We might say that Goya’s etching of the artist exhausted by his
en que una rosa se hace manifiesta al transformar sus capullos en flor desde own labor is an allegory of the internal logic of the creative process.
adentro (un punto al que habré de regresar más adelante).4 The ambition, however, lies in the caption, which equates reason with
Podríamos decir que el grabado de Goya de un artista exhausto por sus imagination. At stake here is not the eternal sleep of reason, since we
propias labores, es una alegoría de la lógica interna del proceso creativo. Su know that the artist will eventually awaken, but, to paraphrase Jorge Luis
ambición, así mismo, yace en aquella capción que equipara la razón con la Borges, the “splendid irony” of artistic production, the tension between
imaginación. Lo que aquí está en juego no es el sueño eterno de la razón, consciousness and invention, irreverence and attention.5 In a sense, Goya
ya que sabemos que el artista despertará eventualmente, sino más bien, volunteered to render a picture of the relationship between productive
para parafrasear a Jorge Luis Borges, la “esplendida ironía” de la producción impulse and inevitable discontent, that revitalizing cycle that drives artistic
artística, la tensión entre la consciencia y la invención, la irreverencia activity and summons the will to return to work, to try again.
y la atención.5 En cierto sentido, Goya ofrece un dibujo que presenta la To assume a constructive stance against the futile logic of destruction
relación entre el impulso productivo y el inevitable descontento, ese ciclo and violence means to embrace production by observation, re-creation, and
revitalizador que incita a la actividad artística, invocando la voluntad para restoration. The opposing arguments here seem to be exactly symmetrical. The
regresar a la obra e intentarlo de nuevo. Asumir una postura constructiva human hand that detonates dynamite, launches deadly missiles and bombs,
frente a la vana lógica de la destrucción y la violencia, significa acoger la that pulls the trigger, raises the sword, or tortures the blindfolded detainee, is
producción por medio de la observación, la re-creación, y la restauración. the same one that can make, invent, restore, and reconstruct. As
Los argumentos opuestos, en este caso, parecen ser exactamente simétricos. French sociologist Bruno Latour has noted, “The idol smasher, the mediator
La mano humana que detona dinamita, lanza misiles y bombas letales, breaker is left with only two polar opposites: either he (I guess it is fair to put
que jala el gatillo, levanta la espada, o que tortura al prisionero de ojos it in the masculine) is in full command of his hands, but then what he has
vendados, es la misma que puede crear, inventar, restaurar, y reconstruir. produced is ‘simply’ the ‘mere’ consequence of his own force and weakness
Como lo nota el sociólogo francés, Bruno Latour, “Aquel que aplasta ídolos, projected into matter since he is unable to produce more output that his input;
el que rompe la mediación, se queda con sólo dos polos opuestos: o él (creo in which case, there is another way for him but to alternate between hubris
es justo plantearlo como un agente masculino) se encuentra en completo [sic] and despair depending on whether he emphasizes his infinite creative
control de sus manos, y por ello lo que ha producido es ‘simplemente’ power or his absurdly limited forces.”6 A practice of peace, therefore, is an
una ‘mera’ consecuencia de su propia fuerza y debilidad proyectada en la exercise of hands, a restoration of preexisting forms and ideals in contrast
materia, ya que él es incapaz de producir más de lo que pone; caso en el to the rhetoric of destruction and erasure, and this awareness may well be a
cual no hay más opción para él más que alternar entre la arrogancia [sic] y crucial standpoint, if not a possible voice, of contemporary artistic practice in
la desesperación, dependiendo de si él enfatiza su infinito poder creativo o the twenty-first century. It is from the latter model that a different productive
sus absurdamente limitadas fuerzas.”6 Entonces, una práctica de paz, es un force in visual arts has taken shape on an international scale—a practice
ejercicio de manos, una restauración de formas e ideales preexistentes, en focused on compiling and redrawing, revisiting and remapping, gathering and
contraste a la retórica de la destrucción y el olvido, y este tipo de conciencia reconstructing. There is an autonomous argument for a culture of restoration
bien puede ser un punto de vista crucial, e inclusive, una posible voz, de and renewal that affirms a regenerative reality in both form and methodology.
las prácticas artísticas contemporáneas de este siglo XXI. Es del segundo A position of introspection is consistent with the experience of art, which
paradigma que una fuerza productiva en las artes visuales diferente ha involves a deliberate process of self-consciousness and selfhood. This is the
tomado forma a escala internacional—una práctica enfocada en compilar unpretentiousness and compelling promise of art.
y re-dibujar, revisitar y re-mapear, juntar y reconstruir. Hay un argumento In this context, it feels necessary to revisit Walter Benjamin’s essay “The
autónomo para una cultura de restauración y renovación que afirma una Author as Producer” (1934), in which he advocated for an artistic activity
realidad regenerativa tanto en la forma como en su metodología. Una calibrated by its own logic of creation and organization, its ability to serve
postura de introspección es congruente con una experiencia del arte que as a model for thinking. “Nothing will be further from the author who has
involucra un proceso deliberado de auto-conciencia y auto-afirmación. Esta reflected deeply on the conditions of present-day production than to expect,
es la falta de pretensión y la irresistible promesa del arte. or desire, such works. His work will never be merely work on products but
Dentro de este contexto, siento que es necesario revisitar el ensayo always, at the same time, on the means of production. In other words, his
de Walter Benjamin, “El Autor como Productor” (1934), en el cual advoca products must have, over and above their character as works, an organizing
por una actividad artística calibrada por su propia lógica de creación function, and in no way must their organizational usefulness be confined to
y organización, su propia capacidad para servir como un modelo de their value as propaganda. Their political tendency alone is not enough.”7
pensamiento. “Nada será más lejano aquel autor que ha reflexionado a Unlike the violent tactics of interrogation, intimidation, and isolation,
profundidad sobre las condiciones de la producción de hoy en día, que the creative process is anchored in a dialectical process of understanding
esperar, o desear, tales obras. Su obra jamás será meramente trabajar en between reasoning and producing; ultimately, it is a model of conversation
productos, pero siempre, al mismo tiempo, en los medios de producción. and change by experience in which a process of empowerment occurs,
En otras palabras, sus productos deberán tener, por encima de su carácter when viewers, readers, or spectators are transformed into artists, writers, and
de obras, una función organizadora, y de ninguna forma deberá limitar creators, as Benjamin had imagined.
su utilidad organizacional a su valor como propaganda. Su tendencia I would like to address the art included in the exhibition Brave New
política por sí sola no es suficiente.”7 A diferencia de las violentas tácticas Worlds by focusing on the artistic process—the different routes and
de interrogación, intimidación y aislamiento, el proceso creativo, anclado activities employed by the artists function as, in Said’s words, “a kind
en un proceso dialéctico de entendimiento entre el razonar y el producir; of countermemory, with its own counterdiscourse that will not allow
finalmente, es un modelo de conversación y cambio por medio de la conscience to look away or fall asleep.”8 The different models of creation
vivencia en la cual un proceso de apoderamiento ocurre, cuando los present in the group’s various practices invite viewers to reflect on the
visitantes, lectores, o espectadores se convierten en artistas, escritores, y political dimensions of what it means to recuperate, reconstruct, and
creadores, tal como Benjamin lo imaginó. restore the world by conceiving of multiple living environments that could
Quisiera ahora dirigirme al arte incluido en la exhibición Brave coexist in harmony. These models affirm a different notion of making—one
New Worlds, enfocándome en el proceso artístico—las diferentes rutas y that insists on reclaiming, reinterpreting, and repeating, and one that is
actividades utilizadas por los artistas funcionan como, en las palabras de less concerned with claims of revolution and radicalism or with raising
Said, “una especie de contramemoria, con su propio contradiscurso que robust obelisks. As a result, their art proposes a discourse of renewal that
no permitirá a la conciencia voltear la mirada o quedarse dormida.”8 Los aims to create the new by means of salvaging the discarded, compiling the
diferentes modelos de creación presentados en las varias prácticas del grupo dismissed, and reenacting the experienced, to give just three examples.
invitan al espectador a reflexionar sobre las dimensiones políticas de lo que Here, the working model is not based on the triumphant mastery of matter or
significa recuperar, reconstruir y restaurar al mundo al concebir múltiples technology or the manufacture of resilient products, but on the self-critical
entornos habitables, con la posibilidad de que coexistan en armonía. Estos and materially precarious position of permanent reexamination that counters
modelos afirman una noción diferente del crear—una que insiste en reclamar, the nihilism of globalization.
reinterpretar, y repetir, una que se preocupa menos por las alegaciones de In the spirit of this undertaking, artists such as Mark Bradford, Fernando
la revolución y el radicalismo o con levantar robustos obeliscos. Como Bryce, Runa Islam, Jorge Macchi, Zwelethu Mthethwa, Noguchi Rika,
resultado, esta exposición propone un discurso de renovación que apunta Dan Perjovschi, and Tomás Saraceno have integrated the act of repetition
a la creación lo nuevo por medio de recuperar lo descartado, compilar and replication into their practice. The recurrence of forms or methods
lo rechazado, y reconstruir lo vivido, para dar sólo tres ejemplos. Aquí, el of production affirm a return. In their working process, repetition often
esquema de trabajo no está basado en una triunfante maestría sobre la materia materializes in the act of compiling (Bradford), copying and retracing
o la tecnología, o en la manufactura de productos resistentes, sino que en una (Bryce and Macchi), and redrawing (Perjovschi). Similarly, the recurring
postura autocrítica y materialmente precoz de reexaminación permanente en form (Saraceno), site (Mthethwa), movement (Islam), or subject (Noguchi) is
contraste al rampante nihilismo de la globalización. accomplished by means of the artist’s voluntary return to it. To repeat is to
En este espíritu, artistas tales como Mark Bradford, Fernando Bryce, interrupt randomness and in the process assert a clarification, consciously
Runa Islam, Jorge Macchi, Zwelethu Mthethwa, Noguchi Rika, Dan reducing speedy results in favor of revisions, rearrangements, and
Perjovschi, y Tomás Saraceno han integrado el acto de repetir y replicar a experimentation. To repeat is to establish recognition of and intimacy
sus prácticas. La recurrencia de formas o métodos de producción afirman su with the unfamiliar while producing a variety of continuities and uniqueness
retorno. En su proceso de trabajo, la repetición a menudo se materializa en rather than sameness. To repeat is to know. It is on this premise that the
el acto de compilar (Bradford), copiar y calcar (Bryce y Macchi), y redibujar consistent formal and conceptual logic of their practice is revealed,
(Perjovschi). En forma similar, la recurrencia de la forma (Perjovschi), del summarizing graphically or visually its process.
sitio (Mthethwa), movimiento (Islam) o sujeto (Noguchi) se logra por medio There are multiple influential examples of repetition as poetic
del regreso voluntario del artista a ello. Repetir es interrumpir el azar y de construction. It seems appropriate, in particular, to cite the work of On
paso afirmar una clarificación, conscientemente reduciendo los resultados Kawara, an artist who has tested the authenticity of art with the discipline
acelerados, a favor de revisiones, reacomodos, y la experimentación. Repetir and patience of a timekeeper. In New York on January 4, 1966, he began his
es, en este caso, establecer un reconocimiento de la intimidad con lo otro TODAY series, for which he completes at least one painting from beginning
en vez de con lo mismo. Repetir es saber. Es por esta premisa que la lógica to end in one day. (If he doesn’t finish, he destroys the piece.) This endeavor,
conceptual y formal que constituye su práctica es revelada, resumiendo which takes between eight or nine hours, starts with stretching and priming
gráficamente o visualmente su proceso. the canvas and covering the surface with a background color.9 Replacing
Hay múltiples ejemplos influyentes de la repetición como construcción the expected image with language, he paints in the middle of the canvas—
poética. Parece apropiado, en este caso, citar en particular la obra de On always in white and in a sans serif typeface—the date in the language of
Kawara, un artista que ha puesto a prueba la autenticidad del arte con la the country in which the painting was made. At the end of the process, he
disciplina y paciencia característica de un cronometrador. En Nueva York, el 4 makes a final entry in the artist inventory and in his monthly calendar of
de enero de 1966, comenzó su serie TODAY, para la cual habría de terminar production, and then the canvas is stored in a handmade cardboard box that
al menos una pintura, de principio a fin, en un día. (Si no lo logra, destruye holds a folded page from that day’s newspaper.10 The notion of repetition
la pieza). Esta labor, que toma entre ocho o nueve horas diarias, comienza in Kawara’s practice is redemptive, as the work produced in the present
con un esbozo y la preparación del lienzo, para luego cubrir la superficie simultaneously promises the possibility of the next piece, a promise that can
con un color de fondo.9 Remplazando la imagen esperada con lenguaje, él only be kept by the artist’s willful act of reiteration.
pinta en medio del lienzo—siempre con pintura blanca y en tipografía sans A different production principle is present in the works by Armando
serif—la fecha en el idioma del país en que se encuentre. Para finalizar el Andrade Tudela, Yto Barrada, Yael Bartana, Mircea Cantor, Banu
proceso, hace una última entrada en su inventario artístico y en su calendario Cennetoglu, Haegue Yang, Erik van Lieshout, and Artur Zmijewski. Their
mensual de producción, y así guarda el lienzo en una caja de cartón hecha practice, one could say, often consists of retracing and performing formal
a mano en la cual también coloca una hoja doblada del periódico de aquel and conceptual journeys into a variety of ideological landscapes. Their
día.10 La noción de repetición en la práctica de Kawara es redentora, ya que working method involves arranging intentional encounters with specific
la obra producida en el presente simultáneamente promete la posibilidad de sites that embody the utopian excesses of the past (Andrade and Cantor)
la próxima pieza; promesa que sólo puede cumplirse por medio de un acto or the overwhelming reality of the present (Barrada and Bartana). In other
voluntario de reiteración por parte del artista. instances the landscape is treated as a still life (Cennetoglu and Yang) or,
Un principio de producción diferente se presenta en las obras de on the contrary, a human portrait is rendered as a landscape (van Lieshout
Armando Andrade Tudela, Yto Barrada, Yael Bartana, Mircea Cantor, and Zmijewski). As a whole, their still or moving images treat the act of
Banu Cennetoglu, Haegue Yang, Erik van Lieshout, y Artur Zmijewski. looking as a revision rather than a discovery, as a form of interpretation that
Sus métodos, uno bien podría decir, a menudo consisten en recalcar y transforms the mechanical lens of the camera into an exploratory eye, as
representar viajes conceptuales y formales por una variedad de paisajes that of a traveler who intuitively retraces surfaces by remapping political
ideológicos. Sus métodos de creación involucran acordar encuentros con subjectivities and social crossroads. The state of contemplation evoked by
sitios específicos que encarnan un exceso utópico del pasado (Andrade such images and movements is a parable of perception in which the subject
y Cantor), o la abrumadora realidad del presente (Barrada y Bartana). En matter is always at arm’s length, never too distant or too close, making the
otras instancias el paisaje es tratado como naturaleza muerta (van Lieshout process of recording accountable to what is chronicled. Hence, the act
y Zmijewski). En suma, sus imágenes fijas o en movimiento tratan al acto of making becomes an act of observation and documentation aimed at
de mirar como una revisión más que un descubrimiento, como forma de recalling the past, while reclaiming a place in the present.
interpretación que transforma al lente mecánico de la cámara en un ojo This process of enacting and retracing recalls the work of Chantal
explorador, o como aquel de un viajero quien intuitivamente remarca Akerman, in particular her installation Bordering on Fiction: Chantal
superficies al volver a trazar un mapa de las subjetividades políticas y Akerman’s “D’Est.” In 1990, the artist traveled with a film crew across
las encrucijadas sociales. El estado de contemplación evocado por tales Germany, Poland, and Russia, capturing the surroundings at a measured,
imágenes y movimientos es una parábola de la percepción en la cual uniform distance, pace, and height. By this method, she reenacted the
la temática está siempre al alcance de la mano, nunca muy distante ni transitory state of those she observed, crossed landscapes of people,
demasiado cerca, haciendo del proceso de registro algo contable para flattened details, and frustrated any voyeuristic desires toward her subjects.
la crónica que gesta. Así mismo, el acto de crear se torna un acto de The allure of a journey, for Akerman, is a visualization of inertia—her
observación y documentación dirigido a la remembranza del pasado, camera aims a straight line across fields, bus stops, and waiting rooms at
mientras reclama un sitio en el presente. train stations in order to trace the parallel between her nearly motionless
Este proceso de representar y recalcar trae a la memoria el trabajo de subjects and the political and economic inertia of the post-Soviet turmoil.
Chantal Akerman, en particular su instalación Bordering on Fiction: Chantal In Bordering on Fiction, the viewer is invited to walk through a labyrinth of
Akerman’s “D’est” (Al borde de la ficción: “D’est” de Chantal Akerman). En television monitors placed on pedestals at eye level that show fragments of
1990, la artista viajó con un equipo de filmación por Alemania, Polonia, y the journey that leads to a 16mm film projection and a sound installation in
Rusia, capturando los entornos a una distancia, ritmo y altura establecidos e adjacent rooms. This transitory experience built on movement and time gives
uniformes. Por medio de este método, logró representar el estado transitorio an account of the methodology employed by the artist, one infused with an
de aquellos a quienes observaba, paisajes atravesados por personas, detalles awareness of speed and distance toward her subjects and the landscape; it
aplanados, así frustrando cualquier deseo voyeur hacia sus sujetos. El also asks the viewer to contemplate the piece by physically mimicking the
encanto del recorrido, para Akerman, es la visualización y captura de la pace of the artist’s experience.
inercia—su cámara dirige una línea recta cruzando campos, paradas de Meanwhile, the process of tracing and collage present in the practice of
autobús, y salas de espera en estaciones de trenes con el fin de trazar un Cao Fei, Gimhongsok, Gabriel Kuri, Josephine Meckseper, Lia Perjovschi,
paralelo entre sus sujetos casi-inmóviles y la inercia política y económica Walid Raad, Sean Snyder, and Zheng Guogu is characterized by activities
del ajetreo post-Unión Soviética. En Bordering on Fiction, el espectador es such as gathering, recuperating, and reclaiming images and objects that
invitado a recorrer un laberinto de monitores de televisión colocados en range from novel appliances to everyday gadgets to news footage to
pedestales a la altura de la vista mostrando fragmentos del viaje, el laberinto relics of past ideologies. Recalling the methods of collectors, the artists
termina por conducir a una proyección de cine de 16mm y una instalación pay meticulous attention to the order and arrangement of their findings,
de audio en los cuartos adjuntos. Esta experiencia transitoria, construida por which are often enclosed in glass cases or frames, alluding to the careful
movimientos y tiempo ofrece un recuento de la metodología utilizada por placement of a still life composition or a museum display. Others prefer an
esta artista; una infundida por una conciencia de la velocidad y la distancia easy assortment of items on display in the fashion of a flea market or the
hacia sus sujetos y paisajes; también estimula al espectador a contemplar encyclopedic categorization of a cabinet of curiosity. In each case, found
esta pieza por medio una variedad de mimética por la cual imita físicamente images or objects are rescued items, mementos or keepsakes that assume
el ritmo de la experiencia de la artista. myriad forms—an explorer’s inventory (Gimhongsok and Perjovschi), a
Mientras tanto, el proceso de trazar y de collage presentes en las prácticas dubious archive (Raad), a phantasmagoria of images (Snyder and Zheng), a
de Cao Fei, Gimhongsok, Gabriel Kuri, Josephine Meckseper, Lia Perjovschi, reliquary of revolutionary and also consumerist memorabilia (Meckseper),
Walid Raad, Sean Snyder, y Zheng Guogu se caracterizan por actividades a compendia of monetary transactions (Kuri), or a fantasy factory (Cao). In
tales como recolectar, recuperar, y reclamar imágenes y objetos que abarcan their transference of meanings, the material trace is recaptured from the peril
desde novedosos utensilios hasta artefactos cotidianos a metraje de noticieros of silence and revived as quotations, fables, or proverbs from not one but
a reliquias de ideologías pasadas. Trayendo a mente los métodos de los various worlds.
coleccionistas, estos artistas aplican una meticulosa atención al orden y arreglo Certainly, there are many precedents in recent art history leading to this
de lo que encuentran, objetos usualmente mostrados en cajas de vidrio o method of making by inserting, combining, and gathering to bring attention
enmarcados, aludiendo a la cuidadosa colocación de una composición de to the object’s potential poetic expressions. I’d like to point, however, to a
naturaleza muerta en una vitrina de museo. Otros prefieren una variedad modest example by Beuys: his multiple Rose für direkte Demokratie (Rose
fácil de artículos en exhibición a manera de un mercado sobreruedas o for Direct Democracy), first conceived in 1972 as part of his contribution to
la categorización enciclopédica de un gabinete de curiosidades. En cada the international exhibition documenta 5 in Kassel, Germany, for which the
caso, son imágenes y objetos encontrados, artículos, mementos o recuerdos artist set up a temporary information office, where for one hundred days he
rescatados que asumen una miríada de formas—el inventario de un explorador answered questions and discussed a variety of topics with visitors. On a table
(Gimhongsok y Perjovschi), un dudoso archivo (Raad), una fantasmagoría near the artist’s station was a laboratory beaker that served as a vase for a
de imágenes (Snyder y Zheng), un relicario de memorabilia revolucionaria y single long-stemmed rose. Beuys considered the rose to be “a very simple and
consumista (Meckseper), un compendio de transacciones monetarias (Kuri), o clear example and image of this evolutionary process with its revolutionary
una fábrica de fantasías (Cao). En su transferencia de significados, el trazo del goal,” and he added, “because a rose is itself a revolution in regard to its
material es recapturado del abismo del silencio y revivido como citas, fábulas, o genesis. The blossom doesn’t come about with a jerk, but only as the result of
proverbios de no sólo uno, sino de varios mundos. an organic process of growth in which the petals are already contained in the
Ciertamente, hay muchos precedentes en la historia reciente del arte green leaves and develop out of them.”11 One of the uses of Beuys’ method
que conllevan a este método de crear por medio de insertar, combinar y today, in fact, is his principle of collecting: batteries of energy, blankets of
colectar para conducir la conciencia al potencial de expresiones poéticas warmth, scribbled chalkboards, and rescued vessels all become, through his
del objeto. Quisiera señalar, así mismo, un modesto ejemplo de la obra de invested signification, declarations of solidarity and optimism.
Bueys: su instalación Rose für direkte Demokratie (Rosa para la Democracia There is no singular directive as such in this exhibition, but rather a
Directa), primero concebida en 1979 como parte de su contribución a la multiplicity of crossroads, shared spaces, and also distances among the
exposición internacional documenta 5 en Kassel, Alemania, para la cual works and the artists who created them. In contrast to a campaign of
el artista montó una oficina de información temporal, donde por cien días intolerance and strategies of destruction enacted on a daily basis in the
se dedicó a responder preguntar y discutir una variedad de temas con los world, art insists on being a conduit for recognition, an instrument for
visitantes. En una mesa próxima a la estación del artista había un recipiente realization that operates from a principle of inclusion, reliance, coexistence,
de precipitados para químicos que fungía como vasija para una sola rosa and equality. “The exemplary character of production,” says Benjamin, is not
de tallo largo. Bueys consideró que la rosa era “un muy sencillo y claro only “to induce other producers to produce,” but also its ability “to put an
ejemplo e imagen de este proceso evolutivo con su objetivo revolucionario,” improved apparatus at their disposal. And this apparatus is better the more
y agregó, “porque la rosa en sí es una revolución en relación al génesis. consumers it is able to turn into producers—that is, readers or spectators
El florecer no ocurre con un jalón, sino que sólo por medio de un proceso into collaborators.”12 Like several of their contemporaries, the artists in this
orgánico de crecimiento en el cual los pétalos están ya contenidos en exhibition are improving the “apparatus” of art from within by reexamining
los capullos y surgen de éstos.”11 Uno de los usos de este método de recognizable orders, fracturing the fences of exclusion, and repurposing
Bueys, hoy en día, es, de hecho, su principio de recolectar: baterías de broken beakers to hold new blossoms.
energía, cobertores de calor, pizarrones rayados, y envases rescatados The exhibition Brave New Worlds is a handwritten map consisting of
se convirtieron, todos, por medio de su inversión de significados, en a variety of destinations, bewildering walks, labyrinthine routes, secret
declaraciones de solidaridad y optimismo. detours, and fantastical climbs. It employs three approaches—how to know,
No hay una directriz singular en esta exposición, sino más bien una how to experience, and how to imagine the world—as guiding arrows
multiplicidad de intersecciones, espacios compartidos, variaciones en las on the brave journey ahead in the coming decades. The works on view
distancias, como en el caso de las distancias entre las obras de los artistas. contain a constellation of worlds—places where teenagers fake violence
En contraste a la campaña de intolerancia y las estrategias de destrucción and workers take their leisure, sites defined by borderlines and high-minded
llevadas a cabo diariamente en el mundo, el arte insiste en ser un conducto architectural goals, collections of emptied maps and maps of ideological
para el reconocimiento, un instrumento para la realización que opera traps—all simultaneously rotating on their own axes as they also navigate
basado un principio de inclusión, confianza, dependencia, coexistencia, alongside each other. In this sense, the exhibition starts off from the model
e igualdad. “El carácter ejemplar de producción,” dice Benjamin, no es of the universe—one that contains different spheres, spaces within spaces
únicamente “inducir a otros productores a producir,” sino que es también, la of artistic reflection, and forms of transmission that connect each other to
capacidad de “poner un aparato mejorado a su disposición. Y este aparato different geographies and conditions. The experience is not defined by its
es mejor en tanto más consumidores logra convertir en productores—es accuracy but by the points of recognition that allow the eye and the mind to
decir, lectores o espectadores en colaboradores.”12 Como tantos de sus understand the unfamiliar and direct the body courageously toward it.
contemporáneos, los artistas de esta exposición están mejorando el
“aparatus” del arte desde sus adentros, al reexaminar órdenes reconocidos,
fracturando las fronteras de la exclusión, y resignificando recipientes de
ensayo rotos para que sostengan nuevas eclosiones.
La exhibición Brave New Worlds es un mapa hecho a mano, constituido
por una variedad de puntos, caminatas asombrosas, rutas laberínticas,
desviaciones secretas, y escalinatas fantásticas. Utiliza tres enfoques—cómo
saber, cómo vivir y cómo imaginar al mundo—a manera de flechas que habrán
de guiarnos en el valeroso camino por delante en las décadas entrantes. Las
obras exhibidas contienen una constelación de mundos—lugares en que los
adolescentes fingen violencia y los obreros toman un descanso, sitios definidos
por sus bordes y objetivos arquitectónicos de altas aspiraciones, colecciones de
mapas vacíos y mapas de trampas ideológicas—todos simultáneamente rotando
en su propio eje mientras también navegan lado a lado. En este sentido, la
exposición parte un modelo del universo—uno que contiene diferentes esferas,
espacios dentro de espacios de reflexión artística, y formas de transmisión que
conectan unos a otros con geografías y condiciones distintas. La experiencia no
se encuentra definida por su precisión, sino por los puntos de reconocimiento
que permiten al ojo y la mente entenderse con lo extraño, dirigiendo al cuerpo
con valentía hacia ello.

______________________________NOTAS ______________________________NOTES
1
Edward Said, Humanism and Democratic Criticism (Nueva York, Columbia University Press, 2004, pp. 1
Edward Said, Humanism and Democratic Criticism (New York: Columbia University Press, 2004),
142). 142.
2
Ibid., 143. 2
Ibid., 143.
3
Este grabado en aguafuerte fue el número 43 en un portafolio de 80 grabados titulados Caprichos que 3
This etching with aquatint was number forty-three in a portfolio of eighty prints entitled Caprichos
realizó Goya entre 1793 y 1796. (Caprices) Goya made between 1793 and 1796.
4
Caroline Tisdall, Joseph Beuys (Nueva York, The Solomon R.Guggenheim Foundation, 1979, p. 273). 4
Caroline Tisdall, Joseph Beuys (New York: The Solomon R. Guggenheim Foundation, 1979), 273.
5
Esta expresión es extraída del párrafo inicial de “Poem of the Gifts” citado en su ensayo acentuando 5
This expression is borrowed from the opening paragraph of Jorge Luis Borges’ “Poem of the Gifts,”
la ironía de su postulación como director de la biblioteca nacional. Jorge Luis Borges, “Blindness,” de which he quotes in his essay to accentuate the irony of his appointment as the director of the national
Selected Non-Fictions, Elliot Weinberger (ed), (Nueva York, Penguin). library. Jorge Luis Borges, “Blindness,” in Selected Non-Fictions, Eliot Weinberger, ed. (New York:
Penguin, 1999), 475.
6
Bruno Latour, “What Is Iconoclash? Or Is There a World Beyond the Image Wars?” en Iconoclash:
Beyond Image Wars in Science, Art and Religion, exh. cat. (Cambridge, Massachussets, MIT Press, 2002, 6
Bruno Latour, “What Is Iconoclash? Or Is There a World Beyond the Image Wars?” in Iconoclash:
p. 22–23). Beyond Image Wars in Science, Art and Religion, exh. cat. (Cambridge, Massachusetts: MIT Press,
2002), 22–23.
7
Walter Benjamin, “The Author as Producer,” en Reflections: Essays, Aphorisms (Nueva York, Schocken,
1986, p. 233). 7
Walter Benjamin, “The Author as Producer,” in Reflections: Essays, Aphorisms (New York: Schocken,
1986), 233.
8
Said, 143.
8
Said, 143.
9
Jonathan Watkins, “Where ‘I Don’t Know’ Is the Right Answer,” de On Kawara (Londres, Phaidon Press,
2002, p. 82). 9
Jonathan Watkins, “Where ‘I Don’t Know’ Is the Right Answer,” in On Kawara (London: Phaidon
Press, 2002), 82.
10
Elizabeth Carpenter, “On Kawara,” en Bits & Pieces Put Together to Present a Semblance of a Whole
(Minneapolis, Walker Art Center, 2005, p. 311). 10
Elizabeth Carpenter, “On Kawara,” in Bits & Pieces Put Together to Present a Semblance of a Whole
(Minneapolis: Walker Art Center, 2005), 311.
11
Veit Loers, “Von der Rose zum Boxkempf,” en Joseph Beuys: documenta. Arbeit, Museum
Fridericianum Kassel, exh. cat. (Stuttgart: Edition Cantz, 1993, p. 113). Traducción al inglés de Rachel 11
Veit Loers, “Von der Rose zum Boxkempf,” in Joseph Beuys: documenta. Arbeit, Museum
Hooper. Fridericianum Kassel, exh. cat. (Stuttgart: Edition Cantz, 1993); 113. Translated by Rachel Hooper.
12
Benjamin, 233. 12
Benjamin, 233.
MARK BRADFORD Mao Met Nixon, 2004
Analog, 2004 Madera, vidrio, latón
LISTA DE OBRA Óleo, papel sobre lienzo Cortesía del artista, Seúl
Colección del Walker Art Center,
ARMANDO ANDRADE TUDELA
Minneapolis, RUNA ISLAM
Camión, 2003
T.B. Walker Acquisition Fund, 2006 Time Lines, 2005
Diapositivas a color de 35 mm, atril de
Película 35 mm (color, sonido), 17:05
plexiglás, 15 min.
FERNANDO BRYCE min.
Cortesía del artista, Carl Freedman
Asia, 2006 Cortesía de la artista y Jay Jopling/
Gallery, Londres,
Tinta sobre papel White Cube, Londres
y Annet Gelink Gallery, Ámsterdam
Colección privada
GABRIEL KURI
Fotograma solarizado #1, #2, #5,
MIRCEA CANTOR Overlapping Statistic (Blind Olives
#6, 2007
Shadow for a While, 2007 Eyelid), 2007
Impresión cromogénica montada en
Película 16 mm (blanco y negro, sin Técnica mixta
aluminio
sonido), 2 min. Colección del Walker Art Center,
Cortesía del artista, Annet Gelink
Cortesía del artista y de Yvon Minneapolis,
Gallery, Ámsterdam,
Lambert, Nueva York/París Butler Family Fund, 2008
y Carl Freedman Gallery, Londres
The Spring, 2007 Overlapping Statistic (Color Chart
Untitled Film # 2
Óleo sobre lienzo Can), 2007
(Space Niemeyer and Infra Red Light),
Cortesía del artista y de Yvon Técnica mixta
2007
Lambert, Nueva York/París Cortesía del artista y kurimanzutto,
Película 16 mm transferido a DVD
Ciudad de México
(pantalla de proyección doble, color,
Talking Mirror, 2007
sin sonido), 8:30 min.
‘El Patrón’ de platino de 7 1/8
Cortesía del artista, Carl Freedman
pulgadas de la Colección Speculation III (Energetic
Gallery, Londres,
Larry Mahan de Milano Hats, bandeja Implosion…), 2007
y Annet Gelink Gallery, Ámsterdam
de resina de poliéster, Técnica mixta
aceite de motor usado, pino tratado Cortesía del artista y kurimanzutto,
YTO BARRADA
Cortesía del artista y de Yvon Ciudad de México
AUTOCAR Tangier, 2004, Figure #1,
Lambert, Nueva York/París
#2, #3, #4, 2004
JORGE MACCHI
De la serie A Life Full of Holes: The
CAO FEI Nube, 2006
Strait Project
Whose Utopia, 2006-2007 Tarjeta postal, diapositiva de 35 mm,
Impresión cromogénica
Instalación multimedia, video (color, proyector, base
Cortesía de la artista y Galerie Polaris,
sonido), 20 min. Colección del Sr. y Sra. Alfredo
París
Cortesía de la artista y Lombard-Freid Hertzog da Silva, São Paulo, Brasil
Projects, Nueva York
En sentido del reloj empezando de la
Nuevo Mundo, 2006
esquina izquierda superior:
BANU CENNETOGLU Collage de papel
The Sleepers, Tangier 2006, Figure
Determined Barbara, 2002-2004 Colección privada
#2, #1, #5, #6, #7, #3, 2006
Impresiones de inyección de tinta
De la serie A Life Full of Holes: The
sobre papel Tevere, 2006
Strait Project
Cortesía de la artista, Estambul Concreto
Impresión cromogénica
Cortesía del artista
Cortesía de la artista y Galerie Polaris,
GIMHONGSOK Copia de exhibición
París
This Is Coyote, 2006
Hule-espuma, tela Untitled, 2006
A Declaration, 2006
Cortesía del artista, Seúl Collage de papel
Video transferido a DVD (color,
Colección de Rosalía y Humberto
sonido), 7:30 min.
The Boat, 2001 Ugobono, San Juan, Puerto Rico
Audio: Daniel Meir
Técnica mixta
Cortesía de la artista y de Annet
Cortesía del artista, Seúl
Gelink Gallery, Ámsterdam
Liliput, 2007 TOMÁS SARACENO ZHENG GUOGU
Collage de papel, litografía offset Flying Garden/Air-Port-City/32SW, My Home Is Your Museum, 2007
sobre papel 2007 Instalación concebida en colaboración
Colección Ebrahim Melamed/Museo 32 globos de PVC y red negra con Huy Fang
Honart, Teherán, Irán
The Endless Photo, 2006 Me and My Teacher, 1993-2007
JOSEPHINE MECKSEPER Impresión cromogénica Mural fotográfico
March on Washington to End the War Cortesía del artista y Vitamin Creative
on Iraq, 9/24/05, 2006 Cortesía del artista y Tanya Bonakdar Space, Guangzhou
Película Super8 transferido a DVD Gallery, Nueva York
(blanco y negro, color, sin sonido), AD 2000, Rust Another 2000 Years
8:50 min. SEAN SNYDER II, 2007
Cortesía de la artista y Elizabeth Dee, Optics. Compression. Propaganda, Latón
Nueva York 2006-2007 Cortesía del artista y Vitamin Creative
Impresiones laser-jet y light-jet, Space, Guangzhou
The Children’s Crusade, 2006 videos transferidos a DVD (color, sin
Técnica mixta sonido), Landscape of the Age of Empire No.1
Colección de Dean Valentine y Amy 3:25 min. y 3:48 min. 2006, 2006
Adelson, Los Ángeles Cortesía del artista y Lisson Gallery, Óleo sobre lienzo
Londres Colección DSL
Untitled (Cold War), 2006
Empapelado de pared Exhibition, 2008 MOMA I Party No.1, 2006-2007
Cortesía de la artista y Elizabeth Dee, Video transferido a DVD, 7 min. Óleo sobre lienzo
Nueva York Cortesía del artista Colección Caspar H. Schübbe, Suiza
Copia de exhibición
ERIK VAN LIESHOUT ARTUR ZMIJEWSKI ZMIJEWSKI
ZWELETHU MTHETHWA Homeland Security, 2007 De izquierda a derecha:
Untitled, 2004 En colaboración con Core van der Danuta, 2006, 13:30 min.
Untitled, 2004 Hoeven Dorota, 2006, 15 min.
Impresión cromogénica HDV transferido a DVD (color, sonido), Halina, 2006, 15:32 min.
Cortesía del artista y de Jack 26 min. Video transferido a DVD
Shainman Gallery, Nueva York Cortesía del artista y Galerie Bob van (color, sonido)
Orsouw, Zúrich Cortesía del artista y Foksal Gallery
NOGUCHI RIKA Foundation, Varsovia
The Sun, 2005-2006 ERIK VAN LIESHOUT
Impresiones cromogénicas Untitled, 2007
Cortesía de la artista y de D’Amelio Técnica mixta sobre papel
Terras Gallery, Nueva York Cortesía del artista y Galerie Bob van
Orsouw, Zúrich
DAN PERJOVSCHI
Minneapolis Drawing, 2007 Untitled, 2007
Tinta de plumón sobre pared pintada Óleo sobre lienzo
Cortesía del artista y Lombard-Freid Colección Hort Family
Projects, Nueva York
HAEGUE YANG
LIA PERJOVSCHI Blind Room, 2006-2007
Knowledge Museum, 1999-presente Instalación técnica mixta
Instalación técnica mixta
Cortesía de la artista, Bucarest, Restrained Courage, 2004, 18:37 min.
Rumanía Unfolding Places, 2004, 18:11 min.
Squandering Negative Spaces, 2006,
WALID RAAD 28 min.
Untitled, 1987-2007 DVD (color, sonido)
Impresiones de inyección de tinta
Colección del Walker Art Center, Colección del Walker Art Center,
Minneapolis, Minneapolis,
T.B. Walker Acquisition Fund, 2007 T.B. Walker Acquisition Fund, 2007
In memoriam Albert Hofmann
Curaduría: Michel Blancsubé
Laberinto de la Ciencia y las Artes, San Luis Potosí, México
septiembre 4, 2008 - enero 11, 2009
El viernes pasado llegó Albert Hofmann

de Suiza con el propósito de enmendar

mi juicio sobre su síntesis. “Síntesis”:

así hemos de denominar una operación,

que no cabe delimitar con precisión ni

como descubrimiento ni como invención.

Todo es descubierto; alzamos un velo que

cubre la naturaleza y sus fuerzas, en cuyo

corazón no penetramos jamás.

Ernst Jünger
(Heidelberg, Alemania, 29 de marzo de 1895 – Wilflingen, Alemania, 17 de febrero de 1998)
In memoriam
Albert Hofmann
(Basilea, Suiza, 11 de enero de 1906 – Basilea, Suiza, 29 de abril de 2008)

El viernes pasado llegó Albert Hofmann de Suiza con el propósito


de enmendar mi juicio sobre su síntesis. “Síntesis”: así hemos de
denominar una operación, que no cabe delimitar con precisión ni como
descubrimiento ni como invención. Todo es descubierto; alzamos un velo
que cubre la naturaleza y sus fuerzas, en cuyo corazón no penetramos
jamás.

Ernst Jünger
(Heidelberg, Alemania, 29 de marzo de 1895 – Wilflingen, Alemania, 17 de
febrero de 1998)
LISTA DE OBRA
Mathieu Briand (1972)
Untitled (10-06) , 2006
Acrylic, paper and LSD on wood
13 X 23.5 X 1 cm

Olafur Eliasson (1967)


Your Intuitive Surrounding Versus
Your Surrounded Intuition , 2000
Florescent light tubes, dimmer,
projection foil
Variable

Rafael Lozano-Hemmer (1967)


Almacen de corazonadas / Pulse
Room , 2006
100 incandescent light bulbs, power
controls, electrocardio sensorships,
computer & metal sculpture
Variable
An unruly history of the readymade
Sexta interpretación del acervo de La Colección Jumex

Curaduría: Jessica Morgan


septiembre 6, 2008 - marzo 8, 2009
Sixth interpretation of
Curated by Jessica Morgan

SEPTEMBER, 2008 - FEBRUARY, 2009


An unruly history of the readymade* An Unruly History of the Readymade
Jessica Morgan Jessica Morgan

El readymade The Readymade

En resumidas cuentas, readymade es el término empleado por el artista fran- To recap: The term ‘readymade’ was used by the French artist Marcel Du-
cés Marcel Duchamp para describir obras de arte que él producía con objetos champ for describing works of art he made from manufactured objects. He
ya fabricados. Duchamp recogió este término en inglés del contexto de la adopted this English term from the world of fashion, where it was applied
moda donde se había aplicado a la noción de prendas ready-to-wear (listas to the notion of ready-to-wear clothing. Duchamp’s earliest readymades
para llevarse puestas; sin necesidad de costura a la medida). Los primeros include Roue de bicyclette of 1913—a wheel mounted on a wooden stool,
readymades de Duchamp incluyen Roue de bicyclette de 1913, que consiste and En prévision d’un bras cassé of 1915—a snow shovel inscribed with that
en una rueda montada en un taburete, y En prévision d’un bras cassé de 1915, title. In 1917, Duchamp made his most notorious readymade in New York,
que es una pala de nieve con este título inscrito. En 1917 Duchamp hizo Fountain—a urinal signed by the artist under a false name, R. Mutt, and ex-
en Nueva York su readymade más notorio, Fountain, un mingitorio firmado hibited placing on its back. It was submitted for the first exhibition of the So-
por el artista bajo el seudónimo R. Mutt, y que fue exhibido sobre su parte ciety of Independent Artists in April 1917. However, Fountain was effectively
posterior. Presentado para la primera exhibición de la Sociedad de Artistas censored by the Society—which thereby went against its own rule of open
Independientes en abril de 1917, Fountain quedó efectivamente censurada entries. A defense of Fountain and a theory for the readymade was soon after
por parte de la Sociedad, que a la vez infringió su propia norma a favor de put forward in an article, anonymously authored but almost certainly by
admisiones sin restricción. La defensa de Fountain y una teoría en pro del Duchamp himself, in the May 1917 issue of the magazine The Blind Man (a
readymade no tardaron en aparecer merced a un artículo anónimo que indu- volume produced by Duchamp and two other friends). The article stated:
dablemente fue escrito por el mismo Duchamp para un ejemplar de la revista
The Blind Man en mayo de 1917 (un volumen producido por Duchamp y dos Whether Mr. Mutt with his own hands made the fountain or not has
amigos). El artículo declaró: no importance. He CHOSE it. He took an ordinary article of life,
and placed it so that its useful significance disappeared under the
El hecho de que el Sr. Mutt haya hecho o no la fuente con sus new title and point of view—created a new thought for that object.
propias manos no tiene importancia. La ESCOGIÓ él. Retomó un
artículo de la vida cotidiana y lo colocó para que su significado There are three important issues raised in this text. Firstly, that the choice of
utilitario desapareciese bajo un título y perspectiva nuevos, creando object is itself a creative act; secondly, that by canceling the ‘useful’ function
así un nuevo pensamiento acerca del mismo objeto. of an object it becomes art; thirdly, that the presentation and addition of a
title to the object have given it ‘a new thought’, a new meaning. Other state-
Se establecen tres temas de importancia en el texto. Primero, que la selec- ments by Duchamp on the criteria for the readymade include his suggestion
ción de un objeto es en sí un gesto creativo; segundo, que al cancelar la that perhaps the single most important quality of the readymade was its
función “utilitaria” de un objeto, éste se transforma en arte, y tercero, que al ‘visual indifference’. When interviewed by Pierre Cabanne he stated:
presentar y atribuirle un título al objeto, se le da un “nuevo pensamiento”,
o sea, un nuevo significado. Otras declaraciones de Duchamp acerca de los “You have to approach something with an indifference, as if you had
criterios con respecto al readymade incluyen su sugerencia de que tal vez la no aesthetic emotion. The choice of readymades is always based on
cualidad única y más importante del readymade sea su “indiferencia visual”. visual indifference and, at the same time, on the total absence of
Entrevistado por Pierre Cabanne, Duchamp afirmó: good or bad taste”.1

Hay que acercarse a algo con cierta indiferencia, como si uno no tu- To the question “how do you chose a readymade?” Duchamp replied: “It
viera ninguna emoción estética. La elección de readymades siempre chooses you, so to speak”.2 This visual indifference would enable Duchamp
está basada a partir de la indiferencia visual y, al mismo tiempo, en to make, as he had declared in a note from 1913, “works of art that are not
una ausencia completa de buen o mal gusto.1 works of art”. Prior to the 1917 scandal, he appears to have in fact suc-
ceeded in achieving this, when two readymades—a hat rack and a coat
A la pregunta “¿Cómo se escoge un readymade?”, Duchamp replicó: “Éste te rack—were exhibited in the Bourgeois Gallery in New York in April 1916.
elige a ti, por así decirlo”.2 Esta indiferencia visual le permitiría a Duchamp These in fact passed entirely without comment. Quite possibly, these were
producir —como lo había declarado en una nota de 1913— “obras de arte completely unnoticed because they were installed in the vestibule leading to
que no fueran obras de arte”. Antes del escándalo de 1917, en verdad pare- the gallery space, thus further confusing their status as artworks.
ce haberlo logrado, al verse exhibidos dos readymades, un porta sombreros The deliberately ambiguous status assigned to the readymades had an
y un perchero, en la Bourgeois Gallery de Nueva York en abril de 1916, impact on their subsequent fate. It appears that Duchamp’s initial ready-
sin que éstos provocaran ningún comentario. En efecto, es bastante posible mades—the Roue de bicyclette and Le porte-bouteilles, which remained
que hayan pasado por completo desapercibidos dado que aparentemente in his Paris studio until his departure for New York—were either lost or
se instalaron en un vestíbulo que conducía al espacio de la galería, confun- thrown away, thus sharing the fate of his later readymades. The artist appar-
diéndose todavía más su calidad de obras de arte. ently never retrieved even the notorious Fountain, which he had sent to be
El estatus deliberadamente ambiguo adscrito al readymade afectó su photographed by Alfred Stieglitz at his gallery 291. Significantly, however,
destino posterior, pues parece que los primeros de Duchamp, Roue de Duchamp apparently understood the importance of documenting the work,
bicyclette y Le porte-bouteilles, que permanecieron en su estudio de París suggesting the reduction of the authorial touch in the process (Fountain
hasta que el artista partió para Nueva York, terminaron, como muchos otros becoming a photograph by Stieglitz) as well as denying the object a fet-
posteriores, perdidos o desechados. Duchamp ni siquiera recogió la notoria ishized material status. Indeed Duchamp stated that, “Another aspect of the
Fountain, que había mandado a fotografiar por Alfred Stieglitz en su galería ‘Readymade’ is its lack of uniqueness... the replica of the ‘Readymade’ deliv-
291. No obstante, de manera significativa parece que Duchamp entendía la ering the same message, in fact nearly every one of the ‘Readymades’ exist-
importancia de documentar las obras, lo que sugiere ya otra disminución ing today is not an original in the conventional sense”. Though Duchamp
del toque autoral en el proceso de creación (Fountain se convierte en una denied the authority of the unique object, elsewhere he acknowledged the
fotografía de Stieglitz), así como el denegar al objeto un estatus material importance of limiting the number of readymades to one or two a year, per-
fetichizado. Lo que es más, Duchamp dijo que “Otro aspecto de lo ready- ceptively aware of the dangers of repeating this gesture to the point that the
made es su falta de singularidad… la réplica del readymade expresa el mis- desired ‘indifference’ would be lost.
mo mensaje, y de hecho, casi todos los readymades existentes hoy en día no Not all the readymades were strictly speaking a simple appropriation
son originales en el sentido convencional de la palabra”. Aunque Duchamp of an existing industrially fabricated object. Indeed, the Roue de bicyclette
denegara la autoridad del objeto único, en otros momentos reconoció la is a case in point, having been created out of two elements unusually com-
importancia de limitar la producción de readymades a uno o dos al año, perspicaz bined by the artist. Of the various works that fall into this realm, some were
y consciente del peligro de repetir este gesto hasta el punto en que llegara a perder- termed by Duchamp as ‘assisted’ readymades, while others were called
se esa deseada “indiferencia”. ‘aided’ readymades, implying the manipulation or modification that took
En términos estrictos, no todos los readymades eran la sencilla apropia- place, or ‘future’ readymades (such as New York’s Woolworth Building that
ción de un objeto preexistente de fabricación industrial. Efectivamente, Roue Duchamp proposed to sign and thereby designate as his artwork) that were
de bicyclette podría servir de ejemplo, dado que consistía en dos elementos to come into being at some unspecified time. It is, arguably, the unassisted
inusualmente combinados por el artista. De las múltiples obras que podrían readymade, an ordinary object with nothing in its appearance to distinguish
caber dentro de esta categoría, Duchamp llamaba a algunas readymades it from its non-artistic counterpart (such as the urinal, the bottle rack or the
“asistidos”, y a otras readymades “ayudados”, lo cual implicaba que se les snow shovel), which embodies the radical nature of Duchamp’s concept.
sometía a una manipulación o modificación; también designaba a otras rea- Constituting what Thierry de Duve has described as the works “through
dymades “futuros” (tales como el edificio Woolworth de Nueva York, el cual which general modernism was achieved”, these establish the most funda-
Duchamp propuso firmar y de esta forma designarlo como su propia obra) mental practice of modernist art. He continues, “namely that works of art
que llegarían a realizarse en un futuro no especificado. Se podría argüir que are shown in order to be judged as such. He [Duchamp] has taken this con-
es el readymade no asistido —el objeto que no cuenta con nada en su apa- vention as subject matter and he has submitted it to a radical test. Behold a
riencia que lo distinga de su equivalente no artístico (como por ejemplo el snow shovel. Either you judge that its nothing, or that its art”.
mingitorio, el soporte de botellas o la pala de nieve)— el que constituye la
naturaleza radical del concepto de Duchamp. Al ser los readymades lo que The Factory
ha descrito Thierry de Duve como las obras “por las cuales se logró un mo-
dernismo general”, los readymades establecen la práctica principal del arte Quite possibly, despite the premise of this exhibition, the readymade
moderno. Dice a continuación que “específicamente, las obras artísticas se was brought both into life and to an end with Duchamp, in so far as one
exhiben para que se les juzgue como tales. Él [Duchamp] ha retomado esta adheres to the criteria established by the artist for the unassisted ready-
convención como su tema principal y la ha sometido a una prueba radical. made. However, the complex conceptual ramifications of the notion of the
Aquí tienes una pala de nieve. Juzga que no sea nada, o que sea arte”. readymade are undoubtedly at the heart of most avant-garde art and the
foundation for almost all historically significant post-war art movements.
La fábrica As a device that addresses the seriality of objects and images in advanced
capitalism, the readymade can be seen as a precursor to Minimalism and
Es muy posible, a pesar de la premisa de esta exhibición, que con Duchamp el Pop as well as an appropriation. The readymade’s exploration of a linguistic
readymade haya cobrado vida a la vez que haya finalizado, al menos si uno se dimension in the work of art is a precedent for Conceptual art. As a sign of
adhiere a los criterios establecidos por el artista con respecto a los readymades no physical presence, the readymade functions as a foundation for site-specific
asistidos. Sin embargo, las complejas ramificaciones culturales correspondientes art and radically expands the idea of the medium to include the institution
a la noción del readymade indudablemente se encuentran en el centro de of art in its entirity, thus foreseeing institutional critique. And as a probe to
la mayor parte del arte vanguardista y son el fundamento de casi todos los explore sexual, ethnic and social difference the readymade is at the root of
movimientos significativos en la historia del arte de la posguerra. En cuanto most politicised work of artists from the 1980s to the present day.
mecanismo que enfrenta la serialidad de objetos e imágenes dentro del The aim of An Unruly History of the Readymade is not simply to use the
capitalismo avanzado, el readymade puede verse como el precursor del notion of the readymade as a benchmark against which to judge the inclu-
minimalismo y del pop, así como una apropiación; las exploraciones em- sion or exclusion of works to be exhibited from La Colección Jumex, but
prendidas por el readymade acerca de una dimensión lingüística en la obra rather to apply the principles of the readymade towards producing an exhi-
de arte son un precedente para el arte conceptual. En cuanto marcador de bition.