Está en la página 1de 222

secciones

EN LA REPBLICA CHECA

bilinges

Antologa
de LA Literatura Espaola
(De LA Edad Media al Barroco)
Secciones Bilinges En LA REPBLICA CHECa

AGREGADURA DE EDUCACIN

EMBAJADA DE ESPAA
EN LA REPBLICA CHECA

ANTOLOGA
DE LA LITERATURA ESPAOLA
I
(de la Edad Media al Barroco)

SECCIONES BILINGES CON LENGUA ESPAOLA


EN LA REPBLICA CHECA

Praga
Octubre 2008

Se autoriza la reproduccin del contenido citando la procedencia.


Ejemplar gratuito
Ttulo: ANTOLOGA DE LA LITERATURA ESPAOLA I

(de la Edad Media al Barroco)

Secciones Bilinges con lengua espaola en la Repblica Checa

MINISTERIO DE EDUCACIN, POLTICA SOCIAL Y DEPORTE


Secretara General Tcnica
Subdireccin General de Cooperacin Internacional
Agregadura de Educacin, Embajada de Espaa en la Repblica Checa
Edita
Secretara General Tcnica. Centro de Publicaciones
Agregadura de Educacin, Embajada de Espaa en la Repblica Checa
Direccin
Demetrio Fernndez Gonzlez, Agregado de Educacin en la Repblica Checa
Coordinador
Jos Antonio Rojo Gutirrez, profesor del Gymnzium Hladnov de Ostrava
Autores
Garca Alonso, Javier, profesor del Gymnzium Biskupsk de esk Budjovice
Gonzlez Pradales, Jos Ignacio, profesor del Gymnzium ajkovskho de Olomouc
Llorente Oller, David, profesor del Gymnzium Budjovick de Praga
Paredes Delgado, Jos ngel, profesor del Gymnzium Budjovick de Praga
Rodrguez Dopico, Csar, profesor del Gymnzium Luka Pika de Plze
Rodrguez Garca, Cristina, profesora del Gymnzium Clsico y Espaol de Brno
Rojo Gutirrez, Jos Antonio, profesor del Gymnzium Hladnov de Ostrava
Torres Cobo, Isabel, profesora del Gymnzium ajkovskho de Olomouc
Distribucin
Agregadura de Educacin en la Repblica Checa, Embajada de Espaa
agregaduria.cz@mepsyd.es
www.mepsyd.es/exterior/cz
Imprime
AnaPress Bratislava (info@anapress.sk)
Fecha de publicacin: Octubre 2008
NIPO 660-08-360-4
ISBN 978-80-89137-48-0

NDICE

PRESENTACIN

ANTOLOGA DE LA LITERATURA ESPAOLA I


(de la Edad Media al Barroco)
1. ANNIMO:
CANTAR DE MIO CID

2. JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA:


LIBRO DE BUEN AMOR

15

3. DON JUAN MANUEL:


EL CONDE LUCANOR

25

4. JORGE MANRIQUE:
COPLAS A LA MUERTE DE SU PADRE

43

5. FERNANDO DE ROJAS:
LA CELESTINA

53

6. GARCILASO DE LA VEGA:
ANTOLOGA POTICA

69

7. SAN JUAN DE LA CRUZ:


ANTOLOGA POTICA

81

8. ANNIMO:
LAZARILLO DE TORMES

95

9. MIGUEL DE CERVANTES:
DON QUIJOTE DE LA MANCHA

115

10. LUIS DE GNGORA:


ANTOLOGA POTICA

137

11. FRANCISCO DE QUEVEDO:


ANTOLOGA POTICA

143

12. LOPE DE VEGA:


PERIBEZ Y EL COMENDADOR DE OCAA

163

13. CALDERN DE LA BARCA:


LA VIDA ES SUEO

187

ANEXO:
MODELO DE COMENTARIO DE UN TEXTO LRICO

215

PRESENTACIN
El volumen que presentamos bajo el ttulo de Antologa de la literatura
espaola I (De la Edad Media al Barroco) es el fruto del Grupo de trabajo
constituido por los profesores de Lengua y Literatura espaolas de las
Secciones Bilinges con lengua espaola en la Repblica Checa, aprobado
por el Instituto Superior de Formacin del Profesorado del Ministerio de
Educacin de Espaa para el ao 2008 y que ha realizado su labor bajo el
impulso inicial de la Agregada de Educacin ngela Fernndez Snchez.
Esta publicacin se enmarca dentro de las iniciativas de la Agregadura
de Educacin orientadas a la creacin y promocin de materiales didcticos
especficos destinados a los alumnos checos que cursan diversas asignaturas
en espaol en el marco del sistema de las Secciones Bilinges, que han sido
creadas a raz del Acuerdo suscrito entre los Ministerios de Educacin de
Espaa y de la Repblica Checa.
Este trabajo se puede considerar un material complementario del
Currculo de Lengua y Literatura espaolas. Secciones Bilinges con lengua
espaola en la Repblica Checa (Praga, 2007), en uno de cuyos apartados
quedaron determinadas las obras literarias objeto de estudio durante los
cursos 4, 5 y 6 para los estudiantes de este sistema educativo de enseanza bilinge.
En el origen de esta publicacin est la deteccin de la de carencia de
manuales o antologas que recogieran una seleccin de textos de la literatura espaola adaptados a las necesidades especficas de nuestros estudiantes
de los tres ltimos cursos de las Secciones Bilinges.
La labor llevada a cabo por el grupo de profesores que ha realizado
acabo esta tarea se ha desarrollado en varias fases. En un primer momento
se han seleccionado los autores y obras ms significativos de la Edad Media,
el Renacimiento y el Barroco. Posteriormente se han recopilado los textos
yfragmentos fundamentales pertenecientes a dichas obras, materiales
hasta la fecha dispersos y de difcil acceso para los alumnos de la Repblica
Checa. En una segunda fase, se ha llevado a cabo una intensa labor de
actualizacin desde el punto de vista ortogrfico y, cuando ha sido preciso,
lxico y sintctico, as como una exhaustiva anotacin de los textos con el
objeto de aclarar los trminos y pasajes ms complicados.

El trabajo de seleccin, adaptacin y anotacin se ha realizado teniendo


en cuenta las caractersticas especficas de cada gnero. La seleccin de
textos pertenecientes al gnero lrico ha consistido en la elaboracin de
una antologa potica de cada autor. En los gneros narrativo y dramtico
se ha llevado a cabo una seleccin de fragmentos significativos o captulos
de las obras narrativas seleccionadas y de las escenas ms destacadas de las
obras dramticas debidamente contextualizadas. Por ltimo, el volumen se
completa con una propuesta de comentario de un texto lrico que pretende
iniciar y orientar a los estudiantes de las Secciones en el anlisis de textos
a travs de un sencillo modelo de comentario.
Esperamos que esta Antologa de la literatura espaola I (De la Edad
Media al Barroco) resulte un material didctico de utilidad para el profesorado y los alumnos de las Secciones Bilinges con lengua espaola en
la Repblica Checa, dado que tanto los criterios de la seleccin de autores
ytextos como el aparato de notas estn enfocados a lograr el acercamiento
a la literatura espaola a travs de una seleccin de fragmentos debidamente seleccionados y anotados y en ltimo extremo al examen final de
Bachillerato (Maturita), que habrn de superar los alumnos al final de sus
estudios en las Secciones Bilinges.
Para concluir, quiero expresar mi agradecimiento al coordinador de
este trabajo, Jos Antonio Rojo, que ha sabido poner su impronta personal
y su competencia profesional en el empeo encomendado, y a todos los
profesores (Javier Garca, Jos Ignacio Gonzlez, David Llorente, Jos ngel
Paredes, Csar Rodrguez, Cristina Rodrguez, Jos Antonio Rojo e Isabel
Torres), que generosamente han aportado su esfuerzo para lograr el xito
de la tarea encomendada, as como a todos los que de una manera o de
otra han participado con la Agregadura de Educacin en esta gratificante
tarea.

Demetrio Fernndez Gonzlez


Agregado de Educacin

ANNIMO
CANTAR DE MIO CID

CANTAR PRIMERO CANTAR DEL DESTIERRO


El siguiente texto pertenece al primer cantar o Cantar del destierro. Don
Rodrigo Ruiz de Vivar tiene que abandonar la provincia de Burgos, obligado
por el rey Alfonso VI, rey de Castilla. El tema principal de este cantar es la
prdida del honor pblico del Cid.
En silencio intensamente llorando,
volva la cabeza ()
Habl Mio Cid bien y muy mesurado1:
Gracias a ti, Seor, Padre que ests en lo alto!
Esto han tramado contra m mis enemigos malvados!
A la salida de Vivar una corneja2 les sali por la derecha
y entrando en Burgos les sali por la izquierda.
Se encogi Mio Cid de hombros y agit3 la cabeza:
Alegra, lvar Fez4, que nos echan de la tierra!
Mio Cid Ruy Daz en Burgos entr ()
Salan a verlo mujeres y varones ()
por las bocas de todos sala una expresin:
Dios, qu buen vasallo5 si tuviese buen seor6!
Le convidaran7 de grado8, pero ninguno osaba9 ()
Un gran pesar tena la gente cristiana,
se esconden de Mio Cid, pues no osan decirle nada.
mesurado: tranquilo y modesto.

corneja: especie de cuervo. Ave negra y con brillo metlico en el cuello y en la espalda.
En la Edad Media haba muchas supersticiones que consideraban un mal presagio su
aparicin.

Agitar: mover.

lvar Fez: es el hombre de confianza de Mio Cid. Su capitn ms importante.

vasallo: persona noble o no que sirve al rey o a otra persona de categora superior (seor).
Le jura fidelidad, le da asistencia y lucha en su favor.

seor: durante la poca medieval era la persona que dominaba en un feudo. Tena bajo
su mando a sbditos (vasallos).

Convidar: invitar a alguien.

de grado: gustosa y voluntariamente.

Osar: atreverse, tener valor

10

El Campeador se dirigi a su posada10,


en cuanto lleg a la puerta, se la encontr bien cerrada,
por miedo del rey Alfonso as estaba preparada ()
Una nia de nueve aos a la vista se paraba:
Campeador11, en buena hora ceisteis espada12!
El rey lo ha prohibido, anoche lleg su carta
con grandes precauciones y solemnemente sellada.
No nos atreveramos a abriros13 ni a acogeros por nada;
si no perderamos los bienes14 y las casas,
y adems los ojos de la cara.
Cid, con nuestro mal vos15 no ganis nada,
pero el Creador os16 ayude con todas sus virtudes17 santas.
Esto dijo la nia y se volvi a su casa.
Ya lo ve el Cid, que no tiene del rey la gracia;
se alej de la puerta, por Burgos espoleaba18,
lleg a Santa Mara (),
se puso de rodillas, de corazn le rezaba.
Acabada la oracin, ()
junto a la ciudad en la glera19 acampaba,
plantaba la tienda ()

posada: casa de huspedes, pensin

10

Campeador: persona que destaca en el campo de batalla gracias a acciones sealadas.


Se trata de un epteto pico. Se denomina as a Don Rodrigo Ruiz de Vivar, el Cid
Campeador.

11

en buena hora ceisteis espada: se trata de otro epteto pico para referirse al Cid
Campeador.

12

Abriros/acogeros: empleo medieval de vos (en su forma pronominal os) en vez del
actual usted (le).

13

bienes: riquezas.

14

Vos: usted

15

Os: forma actual le.

16

virtudes: en este contexto, poderes.

17

Espolear: picar con la espuela a un caballo para que ande o para que obedezca.

18

glera: terreno con piedras.

19

11

CANTAR TERCERO LA AFRENTA DE CORPES


Los Infantes de Carrin, humillados por los hombres del Cid que se rieron
de ellos tras el episodio del len, deciden vengarse del Campeador. Traman
un plan y consiguen ir de viaje con sus esposas, las hijas del Cid, a las cuales
maltratan y abandonan, creyendo que estaban muertas, en el robledo de
Corpes. Esto produce la prdida de la honra privada de Don Rodrigo Ruiz
de Vivar, el Cid Campeador.
Los infantes han entrado en el robledo20 de Corpes21, ()
as lo mandaron los infantes de Carrin22,
que no quedase all nadie, ni mujer ni varn23,
salvo24 sus dos mujeres, doa Elvira y doa Sol ()
Todos se haban ido, ellos cuatro estaban solos.
Tanta infamia25 planearon los infantes de Carrin:
() Doa Elvira y doa Sol, ()
hoy nos separaremos y seris abandonadas por nosotros,
no tendris parte en las tierras de Carrin.
Irn estos recados al Cid Campeador,
nosotros vengaremos con sta la del len. ()
Les dejan solo en el cuerpo la ropa interior.
Cuando esto vieron las damas, hablaba doa Sol:
Don Diego y don Fernando, os lo rogamos por Dios!
Dos espadas tenis (),
a una la llaman Colada y a la otra Tizn,
cortadnos las cabezas, mrtires26 seremos las dos;
robledo: sitio poblado de robles.

20

Corpes: pueblo de la provincia de Guadalajara (Castilla-La Mancha).

21

Carrin: municipio y comarca situados en la provincia de Palencia (Castilla y Len).


Fueron tierras muy importantes en la Alta Edad Media.

22

varn: hombre.

23

salvo: excepto, menos.

24

infamia: maldad.

25

mrtires: personas que mueren por amor de Jesucristo o de la religin cristiana. En este
caso, en sentido figurado, personas que mueren o sufren mucho por defender otras
creencias o causas.

26

12

moros27 y cristianos hablarn de esta cuestin, ()


Si fusemos golpeadas, os quedaris sin honor ()
Entonces les empiezan a dar28 los infantes de Carrin,
Clara sala la sangre sobre los bordados29 de oro ()
Mucho las golpearon, pues no tienen compasin30.
Ya no pueden hablar doa Elvira y doa Sol,
por muertas las dejaron en el robledo de Corpes.

moros: musulmanes que vivieron en Espaa desde el siglo VIII hasta el siglo XV.
Actualmente, es una palabra poco usada debido a sus connotaciones xenfobas.

27

Dar: pegar, golpear.

28

bordados: adornos sobre tela o piel con dibujos en relieve.

29

compasin: lstima por personas que sufren desgracias.

30

13

JUAN RUIZ, ARCIPRESTE DE HITA


LIBRO DE BUEN AMOR

AMORES DE DON MELN Y DOA ENDRINA


[En esta historia, el Arcipreste pasa a ser Don Meln de la Huerta. Este
personaje ve un da a la bella Doa Endrina de Calatayud en la plaza y se
enamora de ella.]
Ay Dios! Qu hermosa viene Doa Endrina por la plaza!
Qu talle1, qu donaire2, qu alto cuello de garza3!,
qu cabellos, qu boquita, qu color, qu buenandanza4!
Con dardos5 de amor hiere6 cuando sus dos ojos alza7.
[Don Meln de la Huerta decide hablar con ella y declararle su amor, pero
Doa Endrina no cree en l y lo rechaza. Don Meln, triste, recuerda los
consejos de Don Amor y recurre a una alcahueta, que aparece con el nom
bre de Trotaconventos aunque, en realidad, se llama Doa Urraca. Esta va
a casa de Doa Endrina e intenta convencerla para que acepte el amor de
Don Meln.]
La buhonera8 con su cesto va tocando cascabeles9
Pregonando sus joyas, sortijas10 y alfileres ()
Doa Endrina la vio y dijo: Entra aqu, no receles11
Entr la vieja en casa; le dijo: Mi seora, hija,
Para esa mano bendita, acepta esta sortija. ()

talle: cintura del cuerpo humano.

donaire: forma elegante y gil de mover el cuerpo para andar, danzar, etc.

garza: ave de patas largas y cuello esbelto que vive a orillas de los ros y pantanos.

buenandanza: andares garbosos, elegantes.

dardos: flechas pequeas que se lanzan con la mano.

herir: hacer dao.

alzar: levantar.

buhonera: persona que vende cosas de poco valor como botones, agujas, peines, etc.

cascabel: bola hueca de metal que tiene dentro un trocito de hierro o latn y, al moverlo,
suena.
sortijas: anillos.

10

Recelar: temer, desconfiar.

11

16

() Hija12, siempre estis13 en la casa encerrada ()


Salid ()
Entre cuatro paredes no vais a ganar nada.
En esta villa vive gallarda manceba14()
Aunque soy pobre, me acogen con cordialidad:
El mejor y el ms noble de linaje y beldad15
Es Don Meln de la Huerta, buen chico de verdad:
A los dems supera en hermosura y bondad.
[Tras unas cuantas visitas, Doa Endrina acaba confesndole a Trota
conventos su amor por Don Meln.]
Decid bien claramente qu es vuestra voluntad ()
O bien bien lo hagamos, o bien bien lo dejad16,
Que venir cada da, lo ve la vecindad17
Ay Dios! dijo la dama el corazn del amador
de cuntos modos lucha con miedo y con temor!
()
Alegrme18 con mi tristeza, triste, mas19 enamorada:
Ms quiero morir su muerte que vivir vida penada

Hija: se utiliza esta palabra de forma cariosa para mostrar cercana hacia otra
persona.

12

La antigua forma de tratamiento vos concordaba con el verbo en segunda persona del
plural. Dicha forma equivala al actual usted y aparece en diversas ocasiones a lo largo
del texto.

13

En esta villa vive gallarda manceba: en esa ciudad hay jvenes apuestos y galanes
dispuestos a tener encuentros amorosos y querer a una dama.

14

beldad: belleza y hermosura.

15

lo dejad: dejadlo.

16

vecindad: los vecinos y las vecinas.

17

Alegrme: me alegr. Uso encltico del pronombre personal me.

18

mas: pero

19

17

[A continuacin, Trotaconventos busca excusas para que Doa Endrina vaya


a su casa dicindole que jugar a esplndidos juegos, que comer exquisitas
frutas, que se sentir como en su casa merendando. Doa Endrina cae en la
trampa y va a casa de la alcahueta. De repente, aparece Don Meln a quien
no quieren abrir la puerta en un principio. Luego se la abren y, tanto la vieja
como l, disimulan para que Doa Endrina no descubra su plan.]
Seora Doa Endrina, por m tan bien amada!
Vieja, por eso me tenais la puerta cerrada?
Gran da es este en que hall20 tal dama celada21!
Dios y mi buena ventura22 me la tuvieron guardada.
[Doa Endrina se enfada con Trotaconventos, pero esta usa su poder de
conviccin y el enojo se le pasa pronto a la dama. Finalmente, los dos ena
morados estn juntos y su historia de amor acaba en boda.]
Doa Endrina y Don Meln, mujer y marido son;
En la boda los amigos se alegran con razn,
Si es malo lo contado, otorgadme perdn ()

Hallar: encontrar.

20

celada: oculta.

21

ventura: suerte.

22

18

CANTAR DE SERRANA: CON LA SERRANA DE LOZOYA


[El Arcipreste se va a una serrana. All se producen varios encuentros con
serranas, que eran las mujeres que vivan en la serrana y, por tanto, la co
nocan muy bien. Por eso, hacan de guas para poder cruzar dicho terreno
tan complicado. El siguiente texto est situado en la sierra de Guadarrama,
en el puerto de Lozoya, camino de Segovia. Se cuenta el encuentro entre una
serrana y el Arcipreste. Cae una tormenta de nieve y granizo.]
Encima de este puerto un aprieto23 me atasca;
Hall una vaqueriza24 cerca de una mata25;
Preguntle26 quin era; respondime27: la Chata.
Yo soy la Chata recia28 que a los hombres ata.
Yo guardo29 el portazgo30 y el peaje31 cojo,
Al que de grado32 paga, no le causo enojo33,
Y al que se niega, muy pronto lo despojo34:
Pgame si no ya vers cmo trillan rastrojo35.
[El Arcipreste le suplica]
Djame pasar, amiga, te dar joyas de sierra,
Si quieres; dime cules gustan en esta tierra,
aprieto: problema.

23

vaqueriza: pastora

24

mata: planta salvaje de tronco bajo con muchas ramas.

25

Preguntle: le pregunt.

26

respondime: me respondi.

27

recia: fuerte

28

Guardar: tener cuidado de una cosa, vigilarla y defenderla.

29

portazgo: derechos que se pagan por pasar por un sitio determinado de un camino.

30

peaje: derecho de trnsito por un camino.

31

de grado: voluntariamente.

32

Enojar: enfadar.

33

Despojar: quitarle, con violencia, todo lo que tiene a una persona.

34

Pgame si no vers cmo trillan rastrojo: (en sentido figurado) que le pague o si no
acabar destrozado en pequeos trozos.

35

19

Pues, segn se dice, quien pregunta no yerra36;


Y por Dios, dame posada37, que el fro me aterra38 ()
Me mont en su pescuezo39 y se ahorr las respuestas;
A m no me pes, porque me llev a cuestas40,
Me ahorr de pasar los arroyos y las cuestas;
Hice de lo que all pas las coplas41 bajo puestas.
[Y as contina]
La chata endiablada
Que San Julin confunda!
Arrojme con la cayada42
Y me rode con la honda43,
Me lanz cerca un dardo, dijo:
Por el Padre verdadero,
T me pagars hoy la ronda.
Caa nieve y granizaba.
Me dijo la Chata luego,
Con un tono de amenaza:
Paga, si no, no haremos juego()
Yo, con miedo y aterido,
Le promet una garnacha44,
Y dile para el vestido
Errar: equivocarse.

36

posada: casa, lugar para dormir.

37

Aterrar: dar mucho miedo.

38

pescuezo: el cuello de los animales, tambin referido despectivamente al de las


personas.

39

Llevar algo o a alguien a cuestas: transportarlo sobre la espalda.

40

coplas: en este caso significa versos.

41

cayada: la palabra actual es cayado. Es el instrumento tradicional que utiliza la gente


mayor para poder andar.

42

honda: cuerda, generalmente, de cuero que forma parte de un tirachinas.

43

garnacha: prenda de vestir con mangas y un sobrecuello grande, que cae desde los
hombros a las espaldas.

44

20

Una joya y una alhaja45:


Me dijo ella: Dame ms, amigo,
Anda, vente conmigo
Y lbrate de la escarcha46.
Me asi47 fuerte de la mano
En su pescuezo me puso
Como a un pauelo liviano48
Y me llev cuesta ayuso49.
[En este ltimo texto veremos cmo la Chata le da de comer al Arcipreste
productos tpicos de la sierra, por ejemplo, perdices asadas, carne de choto,
vino, manteca de vaca Y esto es lo que le dice tras darle de comer]
Me dijo luego: Cuitado50,
Comamos de este pan duro;
Despus haremos la lucha[]

alhaja: joya. En este caso puede tratarse de un adorno.

45

escarcha: roco de la noche congelado. Aparece por las maanas.

46

Asir: coger, tomar.

47

liviano: suave, que no pesa.

48

ayuso: es un adverbio de lugar que est en desuso. Significa abajo.

49

Cuitado: desventurado, afligido.

50

21

BATALLA DE DON CARNAL Y DOA CUARESMA


[El tiempo de la Cuaresma est cerca y el Arcipreste recibe una carta de Don
Carnal, su enemigo. El Arcipreste decide luchar al lado de Doa Cuaresma.
Se trata de una parodia de las batallas de los poemas picos. Aparecen dos
ejrcitos: el de la carne (Don Carnal) y el del pescado (Doa Cuaresma). Al
principio el Arcipreste cuenta cmo est formado el ejrcito de Don Carnal,
con animales como perros, vacas, lechos, carneros A continuacin nos
habla un poco de la batalla.]
El primero de todos que hiri51 a Don Carnal
Fue el perro cuelliblanco52, dejlo53 muy mal
Lo oblig a escupir flema54, y esta fue la seal.
Pens Doa Cuaresma que era suyo el real.
Vino luego en su ayuda la salada sardina
Que hiri muy reciamente a la gruesa gallina
Se cruz en su pico ahogndola ahna55;
Despus, a Don Carnal quebr56 la capellina57.
De parte de Valencia venan las anguilas58
Saladas y curadas, en grandes manadillas59;
A Don Carnal le daban por entre las costillas
()
No quisieron matarle, tuvieron pena de l,
Y, junto con los suyos, lo apresan en cordel60 ()
Herir: hacer dao.

51

cuelliblanco: que tiene el cuello blanco.

52

dejlo: lo dej. Uso encltico arcaico del pronombre personal lo.

53

flema: sustancia pegajosa que se echa por la boca y proviene de las vas respiratorias.

54

ahna: pronto y fcilmente. Es un adverbio de tiempo y modo antiguo.

55

Quebrar: romper.

56

capellina: parte de la armadura que cubra la cabeza.

57

anguilas: pez de ro cilndrico y con hasta un metro de longitud. Su carne es


comestible.

58

manadillas: conjuntos de animales de la misma especie que estn reunidos (diminu


tivo).

59

cordel: cuerda larga.

60

22

[Como hemos visto, ha vencido el ejrcito de Doa Cuaresma y Don Carnal


cae prisionero. Don Carnal logra escaparse y, el da de Pascua, entra triun
fante en el mundo con Don Amor.]
Vspera61 era de Pascua, abril casi pasado,
El sol haba salido y el mundo iluminado;
Circul por la tierra un anuncio sonado:
Que dos emperadores al mundo haban llegado.
Estos emperadores Amor y Carnal eran,
Salen a recibirlos cuantos a ambos esperan,
Las aves y los rboles hermosos tiempos ageran.62
Y los enamorados ms que nadie se esmeran63.

Vspera: da anterior a otro determinado, especialmente, si este es un da de fiesta.

61

Agerar: verbo en desuso. Actualmente se emplea agorar. Predecir, anunciar,


generalmente una desgracia.

62

Esmerarse: esforzarse mucho para hacer algo perfectamente.

63

23

DON JUAN MANUEL


EL CONDE LUCANOR

CUENTO II
Lo que le sucedi a un hombre bueno con su hijo
Otra vez, hablando el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, le dijo
que estaba muy preocupado y disgustado por algo que quera hacer, ya
que, en el caso de hacerlo, saba que muchas personas encontraran motivo
para criticrselo; pero, si no lo hiciera, crea l mismo que tambin se lo
podran censurar1 con razn. Le cont a Patronio de qu se trataba y le
rog que le aconsejase en este asunto.
Seor Conde Lucanor dijo Patronio, bien s que encontraris 2
amuchos que podran aconsejaros mejor que yo y, como Dios os hizo de
buen entendimiento3, mi consejo no os hace mucha falta; pero, como me
lo habis pedido, os dir lo que pienso sobre este asunto. Seor Conde
Lucanor continu Patronio, me gustara mucho que pensarais en la
historia de lo que le ocurri a un hombre bueno con su hijo.
El conde le pidi que le contase la historia, y Patronio le dijo:
Seor, sucedi que un buen hombre tena un hijo que, aunque tena
pocos aos, era de muy fino entendimiento. Y cada vez que el padre quera
hacer alguna cosa, el hijo le sealaba todos los inconvenientes y riesgos. De
esta manera, le impeda llevar a cabo algunos proyectos que eran buenos
para su hacienda4. Tenis que saber, seor conde, que cuanto ms fino
entendimiento tienen los jvenes, ms cerca estn de equivocarse en sus
negocios, pues saben bien cmo comenzarlos, pero no terminarlos, ypor
eso caen en grandes errores, si no tienen a alguien que les d consejo. Pues
bien, aquel mozo, debido a su entendimiento y, al mismo tiempo, a su poca
experiencia, desilusionaba a su padre en muchos proyectos que ste quera
hacer. Y cuando el padre ya haba soportado largo tiempo este tipo de
vida con su hijo, que le molestaba constantemente con sus observaciones,
decidi actuar, para castigar a su hijo y darle una leccin de cmo hacer
las cosas en el futuro, del modo siguiente:
censurar: criticar

En la poca de la obra la forma de tratamiento (vos) concordaba con verbos y


pronombres en 2 persona del plural. Estas formas equivalen a las actuales de 3 persona
del singular que acompaan al pronombre usted.

entendimiento: inteligencia

hacienda: negocios, fortuna

26

Este buen hombre y su hijo eran labradores y vivan cerca de una villa.Un da de mercado dijo el padre que iran los dos all para comprar
algunas cosas que necesitaban, y acordaron llevar una bestia5 para traer
la carga. Y camino del mercado, yendo los dos a pie y la bestia sin carga
alguna, se encontraron con unos hombres que ya volvan del mercado.
Cuando, despus saludarse, se separaron unos de otros, los que volvan
empezaron a decir entre ellos que ni el padre ni el hijo les parecan muy
razonables, pues los dos iban a pie mientras que la bestia iba sin carga. El
hombre bueno, al orlo, pregunt a su hijo qu le pareca lo que haban
dicho aquellos hombres. Y el hijo le respondi que tenan razn, porque, al
ir el animal sin carga, no era muy sensato que ambos fueran a pie. Entonces
el hombre mand a su hijo que subiese sobre el animal.
As seguan su camino hasta que se encontraron con otros hombres,
los cuales, cuando se haban alejado un poco, empezaron a comentar el
error del padre, que, siendo viejo, iba a pie, mientras el mozo, que podra
caminar sin cansarse, iba montado en del animal. Le pregunt de nuevo
el buen hombre a su hijo qu pensaba sobre lo que haban dicho, y este le
contest que le pareca que tenan razn. Entonces el padre mand a su
hijo bajar de la bestia y subi l sobre ella.
Al poco rato se encontraron con otros que criticaron la dureza del
padre, pues l, que estaba ms acostumbrado a las incomodidades, iba
cabalgando, mientras que el joven, que an no lo estaba, iba a pie. Entonces
le pregunt aquel buen hombre a su hijo qu le pareca lo que decan estos
otros, respondindole el hijo que, en su opinin, decan lo correcto. El padre mand entonces a su hijo subir con l en el animal para que ninguno
fuera a pie.
Y yendo as los dos, se encontraron con otros hombres, que comenzaron a decir que la bestia que montaban era tan flaca que casi no poda
soportar su peso, y que hacan muy mal en ir los dos montados en ella. El
buen hombre le pregunt otra vez a su hijo qu le pareca lo que haban
dicho estos ltimos, contestndole el joven que le pareca que decan la
verdad. Entonces el padre se dirigi al hijo de este modo:
Hijo mo, recordars que cuando salimos de nuestra casa, bamos los
dos a pie y la bestia sin carga, y t decas que te pareca bien hacer as el
camino. Pero despus nos encontramos con unos hombres que nos dijeron
que aquello no estaba bien, y te mand subir al animal, mientras que yo
bestia: animal de carga

27

iba a pie. Y a ti eso te pareci bien. Despus encontramos otro grupo de


personas, que dijeron que esto ltimo no estaba bien, y por ello te mand
bajar para subir, y t tambin dijiste que eso era lo mejor. Como nos encontramos con otros que dijeron que aquello estaba mal, yo te mand subir
conmigo en la bestia, y a ti te pareci que era mejor ir los dos montados
que ir t de pie y yo en la bestia. Y ahora estos ltimos comentan que no
est bien que los dos vayamos montados en este animal, y a ti tambin
te parece que tienen razn. Y como todo ha sucedido as, quiero que me
digas cmo podemos hacerlo para no ser criticados por la gente: porque
nos criticaron cuando bamos los dos a pie; luego tambin nos criticaron,
cuando t ibas a caballo y yo a pie; volvieron a censurarnos por ir yo acaballo y t a pie, y ahora que vamos los dos montados tambin dicen que
hacemos mal. Pero no es posible evitar las crticas y hacer algo distinto de
lo que ya hemos hecho. Todo esto lo hice para que aprendas cmo llevar en
adelante tus asuntos. Por eso debes saber que nunca hars algo que todos
aprueben, pues si haces alguna cosa buena, los malos y quienes no saquen
provecho de ella te criticarn; y por el contrario, si la cosa que haces fuera
mala, los buenos, que aman el bien, no podrn aprobar esa mala accin.
Por ello, si quieres hacer lo ms conveniente para ti, haz lo que creas que
ms te beneficia y no dejes de hacerlo, excepto que sea algo malo, por temor
a las crticas de la gente, porque es cierto muchas veces que la gente habla
de las cosas de modo muy ligero, sin ver lo que es ms provechoso.
Y vos6, Conde Lucanor, que me peds consejo para eso que deseis
hacer, temiendo que os critiquen por ello y que igualmente os critiquen si
no lo hacis, yo os recomiendo que, antes de comenzarlo, miris el dao
o provecho que os puede causar, que pidis una opinin ajena y que no os
dejis engaar por la fuerza del deseo, sino que busquis consejo en quienes
creis que son inteligentes, leales y capaces de guardar un secreto. Pero, si
no encontris tal consejero, no debis precipitaros nunca en lo que tengis
que hacer y dejad que pasen al menos un da y una noche, si el asunto
lo permite. Si tras seguir estos consejos en vuestros asuntos, despus los
encontris tiles para vos, os aconsejo que nunca dejis de hacerlos por
miedo a lo que la gente podra decir.
El consejo de Patronio le pareci bueno al conde, que lo llev a la
prctica y le fue muy provechoso.
Ver nota 2.

28

Y, cuando don Juan conoci esta historia, la mand poner en este libro
e hizo estos versos que dicen as y que en los que se encuentra la moraleja7:
Por dicho de las gentes, sol que non sea mal
al pro tenet las mientes, et non fagades l
(Pensad en vuestro beneficio si no se trata de algo malo y no hagis las
cosas por miedo a lo que pueda decir la gente)

moraleja: leccin o enseanza que se deduce de un cuento, fbula, etc.

29

CUENTO XVII
Lo que le sucedi a un hombre hambriento al que invitaron a comer
Otra vez hablaba el Conde Lucanor con Patronio, su consejero, y le dijo:
Patronio, ha venido un hombre y me ha dicho que har una cosa muy
ventajosa para m, pero, al decrmelo, he pensado que me lo dijo con tan
pocas ganas que creo que preferira l que no la aceptase. A m, por una
parte, me interesara mucho hacer lo que me propone. Y, por otro lado,
me desagrada tomar la ayuda de alguien que la ofrece tan framente. Os
ruego, puesto que tenis tan buen juicio8, que me digis qu debo hacer
en este caso.
Seor Conde Lucanor dijo Patronio, para que hagis en esto lo que
me parece ms favorable para vos, me gustara mucho que supierais lo que
le pas a un hombre con otro que le invit a comer.
El conde le rog que le contase aquella historia.
Seor Conde Lucanor dijo Patronio, haba un hombre bueno que
haba sido muy rico pero lleg a ser muy pobre y le daba vergenza pedir
comida a los conocidos. Y por eso pasaba a menudo hambre y pena. Yestando un da muy preocupado por no tener nada para comer, fue de visita
a casa de un conocido, que estaba comiendo. Y cuando este le vio pasar
por la puerta, le pregunt muy dbilmente si quera comer. Y el hombre
hambriento, debido a su gran necesidad, le dijo, mientras se lavaba las
manos:
Con mucho gusto, amigo mo, porque tanto me habis insistido para
que coma con vos, me parecera muy maleducado rechazar una invitacin
tan solemne9.
Y se sent a comer, saci su hambre y calm su tristeza. Al poco tiempo,
Dios le ayud y lo sac de aquella pobreza.
Ya que pensis, seor Conde Lucanor, que os conviene lo que ese
hombre os propone, hacedle creer que lo aceptis por darle gusto, y no os
preocupis si l os lo ofrece sin ganas. Tampoco debis esperar a que insista
mucho ms, pues podra dejar de hacerlo, y entonces sera una vergenza
para vos pedirle lo que ahora l mismo os ofrece.
Al conde le pareci bueno el consejo y lo llev a la prctica con xito.
buen juicio: sentido comn, sensatez.

solemne: formal.

30

Y viendo don Juan que el cuento era muy til, lo mand escribir en este
libro e hizo estos versos:
En lo que tu pro pudieres fallar,
nunca te fagas mucho por rogar

(Si puedes encontrar tu provecho, no deberas hacerte de rogar10 mucho)

Hacerse de rogar: no acceder uno a lo que otro pide hasta que se lo ha pedido con
insistencia.

10

31

CUENTO XVIII
Lo que le pas a don Pedro Melndez de Valds cuando
se le rompi una pierna
En otra ocasin hablaba el Conde Lucanor con su consejero Patronio,
dicindole:
Patronio, vos sabis, que tengo un problema con un vecino que es un
hombre muy poderoso y muy admirado. Apostamos entre los dos que el
primero que llegara a una villa se quedara con ella, y la perdera el otro.
Vos sabis que mi gente est siempre organizada y estoy seguro de que,
con la ayuda de Dios, podra conseguir esta villa. A pesar de todo esto no
lo puedo hacer porque no estoy bien de salud. Y aunque me duele perder
la villa, os aseguro que para m sera peor perder la salud que todo lo que
este vecino pueda ganar, y yo no. Os ruego que me digis con confianza
lo que pensis que debo hacer.
Seor Conde Lucanor dijo Patronio, a pesar de que tenis razn
de quejaros, me gustara contaros lo que le pas a don Pedro Melndez de
Valds, para que en ocasiones como esta nunca os equivoquis.
El conde le pidi que le contara el suceso.
Seor Conde Lucanor dijo Patronio, don Pedro Melndez de Valds
era un caballero muy admirado del reino de Len, y tena por costumbre
cada vez que la pasaba alguna desgracia, siempre deca: Bendito sea Dios,
porque si l lo hace esto es lo mejor.
Don Pedro era consejero y privado11 del rey de Len. Sus enemigos
por envidia le acusaron de una mentira y el rey, creyendo las acusaciones,
orden matarlo.
Y estando don Pedro Melndez en su casa, vino a buscarlo un enviado
del rey. Los que le iban a matar estaban esperndolo a media legua12 de la
casa. Con las prisas para cabalgar e ir a ver al rey se cay de una escalera
yse rompi una pierna. Y entonces los criados que lo acompaaban al ver
la situacin empezaron a criticarle dicindole:
Vaya, don Pedro Melndez! Vos, que decs que lo que hace Dios
siempre es lo mejor, decidnos ahora dnde est el bien que Dios os ha
hecho?
privado: favorito.

11

legua: Medida de longitud que equivale a 5.572,7 m.

12

32

El les respondi que no dudasen de que, puesto que se preocupaban tanto


por l, al final veran que Dios haba hecho lo mejor. Y aunque insistieran
no cambiara de idea.
Cuando los asesinos del rey que le estaban esperando, vieron que no
vena, y supieron lo que le haba pasado se volvieron para contarle al rey
la razn por la que no haban podido cumplir su orden.
Don Pedro Melndez estuvo mucho tiempo sin poder cabalgar. En ese
tiempo el rey supo que las acusaciones que le haban hecho a don Pedro
eran falsas y detuvo a los que las haban dicho. Fue el rey a ver a don Pedro
para contarle la mentira que le haban contado, que haba ordenado matarlo, y le pidi perdn por su error, recompensndole13 mucho. Y orden
luego matar ante don Pedro a los que le haban acusado.
Y de esta manera premi Dios a don Pedro Melndez, porque era inocente y porque era verdad lo que l siempre sola decir: Todo lo que haga
Dios siempre ser lo mejor.
Y vos, seor Conde Lucanor, no os preocupis por este problema que
ahora tenis y estad seguro de que todo lo que haga Dios siempre ser lo
mejor. Si de este modo lo hacis, l lo convertir todo en bien. Pero debis comprender que las cosas que nos pasan tienen dos aspectos: existen
problemas que tienen solucin, y otros que no. En los primeros debemos
hacer todo lo posible para solucionarlos y no esperar que se solucionen
por la voluntad de Dios o por la suerte, porque esto sera tentar a Dios,
porque al tener el hombre inteligencia debe hacer todo lo que pueda para
solucionar sus problemas. Pero en aquellas cosas que no tienen solucin
las personas deben pensar que se hacen porque Dios cree que es lo mejor.
Yya que esto que os ha pasado pertenece a las cosas que pasan por voluntad
de Dios y a las que no se les puede dar solucin, intentad convenceros de
que si Dios lo hace, ser lo mejor que os puede pasar. Y Dios har que sea
de este modo.
Al conde le pareci que Patronio le deca la verdad y le daba un buen
consejo. Lo llev a la prctica y le sali muy bien.
Y como a don Juan le pareci una historia ejemplar, lo mand escribir en
este libro e hizo los versos:
Non te quexes por lo que Dios fiziere,
ca por tu bien sera cuando l quisiere
Recompensar: dar un premio o favor para compensar un mal hecho anteriormente.
Premiar una virtud o mrito.

13

33

(No te quejes de lo que Dios te pueda hacer, pues su voluntad al final ser
buena para ti)

34

CUENTO XX
Lo que le sucedi a un rey con un hombre que le dijo que saba
hacer oro
Un da, le deca el Conde Lucanor a su consejero Patronio:
Patronio, ha venido un hombre a verme y me ha dicho que me hara
ganar muchsimo dinero y fama, aunque debo arriesgar una parte de mi
dinero para conseguir el negocio. De modo que, cuando se terminase el
asunto, ganara diez veces ms de la cantidad arriesgada. Como s que Dios
os ha dado mucha inteligencia os pido que me digis qu debera hacer en
este asunto.
Seor conde, para hacer lo ms conveniente, me gustara contaros lo
que le pas al rey con un hombre que le dijo que saba fabricar oro.
El conde le pregunt lo que haba ocurrido.
Seor Conde Lucanor dijo Patronio, haba un pcaro14 que quera
enriquecerse para salir de la mala vida que llevaba. Y supo que haba un
rey al que le obsesionaba fabricar oro.
Aquel pcaro cogi cien monedas de oro, las rompi en trozos muy
pequeos y las mezcl con muchas otras cosas, de modo que fabric
cien bolas, cada una de las cuales pesaba como una moneda de oro ms
las cosas que le haba aadido. El pcaro vestido como una persona seria
yrespetable se fue a la ciudad donde viva el rey, y le vendi las cien bolas
aun especiero15 por el precio de dos o tres monedas. Cuando el especiero le
pregunt cmo se llamaban aquellas bolas y para qu servan, el pcaro dijo
que se llamaban tabarde16, y que eran indispensables para la alquimia.
El pcaro vivi en aquella ciudad como un hombre muy razonable, pero
diciendo en secreto a unos y a otros que saba fabricar oro.
Cuando estas noticias llegaron al rey, mand llamarlo y le pregunt si
saba fabricar oro. Y el pcaro, aunque al principio fingi no saberlo, al final
le dio a entender que saba, pero le dijo al rey que le aconsejaba que en
este tema no se fiase de nadie ni hablase mucho de sus conocimientos. Le
pcaro: persona de baja condicin y de mal vivir que hace uso de su astucia, ingenio e
inteligencia para salir adelante.

14

especiero: persona que comercia con sustancias aromticas vegetales que sirven como
condimento (especias). Antiguamente, hombre que preparaba y venda medicinas.

15

Palabra inventada.

16

35

ofreci demostrarle lo que saba, lo cual agrad mucho al rey que despus
de esta entrevista se qued convencido de que no poda tratarse de un engao. Mand traer entonces lo necesario, que no eran cosas desconocidas
y entre las que haba una bola de tabarde. Todas estas cosas le costaron
unas pequeas monedas. En cuanto las trajeron y las fundieron delante del
rey sali el peso de una moneda de oro. El rey se alegro mucho de ver que
de algo que costaba muy poco sala una moneda de oro y pens que tena
mucha suerte, y le dijo al pcaro que pensaba que era un hombre honrado
y le pidi que hiciera ms monedas. El pcaro le respondi fingiendo no
conocer ms secretos: Seor, os he enseado todo lo que saba de este
tema. En adelante lo sabris hacer vos tan bien como yo, pero no olvidis
algo muy importante: sin cualquiera de las cosas de la lista no se podr
fabricar oro.
Sin decir nada ms, se despidi del rey y se fue a casa.
El rey intent fabricar el oro sin ayuda: doblo la receta y obtuvo dos
monedas de oro. Volvi a doblarla, y salieron cuatro. Y cuanto ms doblaba
la receta ms monedas tena. Cuando el rey vio que poda hacer todo el
oro que quisiera, orden traer los ingredientes para hacer mil monedas.
Y encontraron todas las cosas excepto el tabarde. Como sin tabarde no
poda hacer oro, mand llamar al pcaro y le cont el problema.
El pcaro le repiti que sin alguno de esos ingredientes no se podra
hacer oro.
Entonces el rey le pregunt si saba dnde encontrar el tabarde, a lo
que el pcaro respondi que s.
El rey le encarg ir a buscar tanto tabarde como oro necesitaba fabricar.
El pcaro le dijo que, a pesar de que esto podra hacerlo otro cualquiera,
ira a buscarlo, si el rey se lo peda, a su tierra, donde era abundante. El
rey le pregunt cunto podra costar y se sorprendi de su alto precio.
En cuanto el pcaro consigui el dinero, se fue muy rpidamente y nunca
ms volvi. Y as se sinti el rey arrepentido de su decisin. Y cuando vio
que el pcaro tardaba demasiado, envi a sus hombres a la casa de este,
donde lo nico que encontraron fue una caja cerrada. Cuando la abrieron
vieron que lo nico que haba era este mensaje:
Sabed que el tabarde no existe y que os he engaado. Cuando deca
que os hara rico, deberais haberme respondido que me creerais solo en
caso de hacer yo primero el asunto.

36

Das despus, unos hombres se divertan en el trabajo escribiendo listas


de personas conocidas basadas en una cualidad buena o mala. Y cuando se
trat de escribir la lista de los tontos, escribieron en ella al rey. En cuanto
este lo supo, los mand llamar y les pregunt por qu haban hecho eso,
asegurndoles que no les castigara. Le respondieron que porque haba
dado mucho dinero a alguien que conoca muy poco.
El rey les respondi que se equivocaban, y que si volviera el hombre
con el dinero, la lista estara mal hecha. Pero a esto le dijeron que, en ese
caso, simplemente deberan cambiar el nombre del rey por el de la otra
persona.
Si vos queris, seor conde Lucanor, que no os crean tonto, no arriesguis vuestro dinero en algo de lo que no estis totalmente seguros, porque
las dudas se traducirn en arrepentimiento si el asunto no sale bien.
Al conde le pareci el de Patronio un buen cuento ejemplar. Lo llev
ala prctica y sali contento del asunto.
Y como a don Juan le pareci una historia ejemplar, lo mand escribir
en este libro e hizo los versos:
Non aventuredes mucho la tu riqueza,
Por consejo del que a grand pobreza

(No arriesgues mucho tu fortuna por consejo de un pobre)

37

CUENTO XXXII
Lo que le pas a un rey con los burladores17 que le hicieron la tela
de su ropa
En otra ocasin le dijo el Conde Lucanor a su consejero Patronio:
Patronio, un hombre me ha propuesto un asunto muy importante,
que ser muy til para m; pero me pide que no lo sepa absolutamente
ninguna persona, por mucha confianza que yo tenga en ella. Y tanto me
pide el secreto, que afirma que puedo perder toda mi hacienda e incluso
mi vida, si se lo digo a alguien. Como yo s que no hay cosa humana de
la que vos no sepis si existe o no engao, os pido que me digis vuestra
opinin.
Seor Conde Lucanor dijo Patronio, para que sepis mi opinin
sobre lo que ms os conviene hacer en este asunto, me gustara contaros
lo que le pas a un rey moro con tres burladores que llegaron a palacio.
Y el conde le pregunt qu que haba pasado.
Seor conde dijo Patronio, tres pcaros fueron a palacio y dijeron
al rey que eran muy buenos tejedores18, siendo su especialidad un tipo de
tela que slo podan ver aquellos que eran hijos de quienes todos crean su
padre, pero que nunca podra ser vista por quienes no fueran realmente
hijos del hombre al que llaman padre.
Al rey le encant la idea, pensando que con aquella tela podra saber
quines de sus sbditos19 eran hijos verdaderos de sus padres y quines no.
Y pens ganar mucho dinero con esta idea porque los moros no heredan
nada de sus padres si no son verdaderamente sus hijos. Y de este modo
el rey poda quedarse con las herencias. Con esta intencin, el rey les dio
una sala grande para que hiciesen aquella tela.
Los burladores le pidieron al rey que les mandase encerrar en aquel
saln hasta que terminaran su trabajo, para que este viese que no le queran
engaar. Y esta idea le gust mucho al rey. Y en cuanto reunieron grandes
cantidades de oro y plata, seda y otras muchas cosas valiosas, entraron en
la sala y se encerraron en ella.
burlador: estafador, persona que vive del robo con engaos y mentiras.

17

tejedor: Persona que fabrica telas (tejer).

18

sbdito: subordinado, persona menos importante que aquella a la que obedece.

19

38

Instalaron sus telares y fingan estar muchas horas tejiendo. Pasados unos
das, uno de ellos le fue a decir al rey que ya haban empezado la tela
yque era hermossima; tambin le explic qu figuras y detalles estaban
haciendo. Le dijo al rey que poda ir a verla solo, sin compaa de ningn
testigo. Al rey le gust mucho or esto.
Queriendo el rey hacer la prueba con otro, envi a un criado para que
lo viera, sin pedirle que le dijera la verdad. Cuando el criado vio a los
tejedores y les oy hablar de la tela, no se atrevi a decir que no la vea.
Yas, cuando volvi a palacio, le dijo al rey que la haba visto.
El rey envi de nuevo a otro criado, que le dijo lo mismo. Cuando ya
haba enviado a muchos con igual resultado, decidi ir l mismo a verlo.
Entr en la sala y vio a los tejedores hacer como si trabajasen, mientras
le decan: Mirad este detalle. Qu os parece esta historia? Los colores
yel dibujo son maravillosos Y aunque todos parecan estar de acuerdo
en lo que decan, lo cierto es que no haban tejido nada. Cuando el rey vio
que no tejan sino que solo decan cmo era la tela, que otros ya haban
visto, tuvo un susto de muerte, pues pens que l no era hijo del rey, su
padre, y que por eso no poda ver esa tela, y temi que, si deca que no
la vea, perdera el reino. Y con este miedo empez a elogiar20 mucho la
tela y aprendi muy bien el modo en que los tejedores le decan cmo
estaba hecha la tela. Cuando volvi a palacio con sus cortesanos 21 sigui
elogiando las maravillas de la tela, explicando todo lo que haba odo decir
y ocultando sus sospechas.
A los pocos das, el rey orden a su gobernador que fuera a ver la tela,
contndole antes las cualidades mgicas que tena y todos los detalles que
l haba visto en ella. Cuando el gobernador entr en la sala y vio a los
pcaros tejer y explicar las figuras y labores que tena la tela, pens no ser
hijo de quien crea su padre porque l no las vea. Y pens que, si alguien
lo supiese, perdera su prestigio. De modo que se puso a elogiar la tela,
tanto o ms que el propio rey.
Cuando el gobernador le dijo al rey que haba visto la tela y le elogi
todos sus detalles, el monarca se sinti muy desgraciado, pensando que
ya no le caba duda de que no era hijo del rey anterior. Y por este motivo,
Elogiar: hablar muy bien de alguien o de algo.

20

cortesano: que vive en la Corte (lugar donde habitualmente vive el rey) y acompaa al
rey.

21

39

empez a elogiar todava ms la calidad y belleza de la tela y la habilidad


para trabajar de aquellos artesanos.
Al da siguiente envi el rey a su hombre de confianza, y le ocurri lo
mismo que con los anteriores. Qu ms os puedo decir? De esta manera,
y por culpa de estos miedos, fueron engaados el rey y todos los que vivan
con l, pues ninguno se atreva a decir que no vea la tela.
As sigui este asunto hasta que llegaron unas fiestas importantes, y
todos le pidieron al rey que se vistiese con aquella tela para esa ocasin. Los
tres pcaros la trajeron envuelta en una sbana de lino, hicieron como si la
desenvolvieran y despus le preguntaron al rey qu clase de ropas quera,
y le tomaron medidas, haciendo como si cortasen la tela y la estuvieran
cosiendo.
Cuando lleg el da de la fiesta, los tejedores le trajeron al rey la tela
cortada y cosida, hacindole creer que lo vestan y le quitaban los pliegues22,
hasta que el rey pens que ya estaba vestido, porque este no se atreva
adecir que l no vea la tela.
Y vestido de esta forma, subi a su caballo para recorrer la ciudad.
Tuvo suerte de que era verano y no haca fro.
Toda la gente vio desnudo al rey pero, como saban que quien no viera
la tela era por no ser hijo de su padre, crey cada uno ntimamente que,
aunque l no la viera, los dems s, Y por miedo a las burlas23, se callaron
todos y nadie se atrevi a descubrir aquel secreto. Pero un negro, que
cuidaba del caballo del rey, y que no tena nada que perder, se acerc al
rey y le dijo: Seor, a m no me importa que pensis que soy hijo de mi
padre o de otro cualquiera, y por eso os digo que o yo soy ciego, o vais
desnudo.
El rey comenz a insultarlo, diciendo que, como l no era hijo de su
padre, no poda ver la tela.
Pero en cuanto el negro dijo esto, otro que lo oy dijo lo mismo, y as
lo fueron diciendo hasta que el rey y todos los dems perdieron el miedo
a reconocer que era la verdad, comprendiendo as el engao que los pcaros les haban hecho. Y cuando fueron a buscarlos, no los encontraron,
pues ya se haban ido con lo que haban estafado24 al rey gracias a los ricos
materiales que deban adornar la tela.
pliegue: arruga.

22

burla: broma cruel.

23

Estafar: robar a travs de mentiras.

24

40

As, vos, seor Conde Lucanor, como aquel hombre os pide que ninguna persona de vuestra confianza sepa lo que os propone, estad seguro de
que piensa engaaros, pues debis comprender que no tiene motivos para
buscar vuestro provecho, porque apenas os conoce, mientras que, quienes
han vivido con vos, siempre intentarn serviros y beneficiaros.
El conde pens que era un buen consejo, lo sigui y le fue muy bien.
Viendo don Juan que este cuento era bueno, lo mand escribir en este libro
y compuso estos versos que dicen as:
Quien te conseja encobrir de tus amigos,
sabe que ms te quiere engaar que dos figos

(Piensa que quiere engaarte quien te aconseja tener secretos con tus
amigos)

41

JORGE MANRIQUE
COPLAS A LA MUERTE DE SU PADRE

I
Recuerde el alma dormida,
avive el seso1 y despierte,
contemplando
cmo se pasa la vida,
cmo se viene la muerte
tan callando;
cun presto2 se va el placer,
cmo, despus de acordado3,
da dolor;
cmo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
II
Y pues vemos lo presente
cmo en un punto se es ido4
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engae nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
ms que dur lo que vio,
porque todo ha de pasar
por tal manera5.

seso: cerebro.

cun presto: qu pronto.

acordado: recordado.

se es ido: se ha ido.

por tal manera: de ese modo.

44

III
Nuestras vidas son los ros
que van a dar en la mar
que es el morir;
all van los seoros6
derechos a se acabar7
y consumir;
all los ros caudales8,
all los otros, medianos
y ms chicos9,
allegados son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.
V
Este mundo es el camino
para el otro, que es morada10
sin pesar11;
mas cumple tener buen tino12
para andar esta jornada
sin errar13.
Partimos cuando nacemos
andamos mientras vivimos,
y llegamos
al tiempo que fenecemos14;
as que cuando morimos
descansamos.
seoros: territorios pertenecientes aun seor (noble con dominio sobre un territorio).

se acabar: acabarse.

caudales: caudalosos (= los ricos).

chicos: pequeos (= los pobres)

morada: lugar en que se vive.

10

pesar: sentimiento de dolor o pena.

11

tener buen tino: acertar, tener sentido comn, buen juicio

12

errar: equivocarse.

13

Fenecer: morir.

14

45

IX
Decidme: la hermosura,
la gentil frescura y tez15
de la cara,
la16 color y la blancura,
cuando viene la vejez,
cul se para?17
Las maas18 y ligereza
y la fuerza corporal
de juventud,
todo se torna graveza19
cuando llega al arrabal20
de senectud21.
XV
Dejemos a los troyanos,
que sus males no los vimos,
ni sus glorias;
dejemos a los romanos,
aunque omos y lemos
sus historias;
no curemos22 de saber
lo de aquel siglo pasado
qu fue de ello;
vengamos a lo de ayer,
que tambin es olvidado
como aquello.
tez: caractersticas superficiales de la cara (color, suavidad, etc.)

15

Color se usaba antes como femenino.

16

cul se para?: cmo queda?, en qu se transforma?

17

maas: habilidad para hacer algo.

18

graveza: gravedad, pesadez (lo contrario de ligereza).

19

arrabal: barrio en la zona lmite de una poblacin (en este caso se refiere al lmite de la
vida: la vejez).

20

senectud: vejez.

21

Curarse: ocuparse, dedicarse.

22

46

XVI
Qu se hizo el Rey don Juan23?
Los Infantes de Aragn24
qu se hicieron?
Qu fue de tanto galn25,
qu de tanta invencin
que trajeron?
Fueron sino devaneos26?
qu fueron sino verduras
de las eras27,
las justas28 y los torneos,
paramentos29, bordaduras30
y cimeras31?
XVII
Qu se hicieron las damas,
sus tocados32 y vestidos,
sus olores?
Qu se hicieron las llamas
de los fuegos encendidos
de amadores?
Qu se hizo aquel trovar33,
Qu se hizo el rey don Juan?: Qu fue del rey don Juan? (Juan II de Castilla:
14061454)

23

Infantes de Aragn: se llama infante a cada uno de los hijos legtimos del rey nacidos
despus del prncipe heredero. En este caso se refiere a Don Enrique y don Juan, hijos
de Fernando I de Antequera, rey de Aragn.

24

galn: hombre que utiliza todas sus artes para captar el amor de una mujer. En este caso
se refiere a los cortesanos.

25

devaneos: distracciones, diversiones pasajeras, de poca importancia.

26

eras: cuadros pequeos de tierra destinados al cultivo.

27

justas: combates a caballo y con lanza entre dos caballeros.

28

paramentos: adornos de los caballos en los torneos.

29

bordaduras: dibujos y adornos en relieve realizados sobre tela o piel.

30

cimeras: adornos de plumas que se colocaban en los yelmos (cascos) de las armaduras.

31

tocados: peinados y adornos de la cabeza, en las mujeres.

32

trovar: componer versos para ser cantados.

33

47

las msicas acordadas34


que taan35?
Qu se hizo aquel danzar,
aquellas ropas chapadas36
que traan?
XXV
Aquel de buenos abrigo37,
amado por virtoso
de la gente,
el maestre don Rodrigo
Manrique38, tanto39 famoso
y tan valiente;
sus hechos grandes y claros
no cumple que los alabe,
pues los vieron,
ni los quiero hacer caros40
pues que el mundo todo sabe
cules fueron.
XXVI
Qu amigo de sus amigos!
qu seor para criados
y parientes!
Qu enemigo de enemigos!
Qu maestro de esforzados
y valientes!
Que seso para discretos41!
acordadas: con armona.

34

Taer: tocar un instrumento, normalmente de cuerda.

35

chapadas: cubiertas de adornos de metal.

36

abrigo: proteccin.

37

Padre del poeta, al que est dedicada est obra.

38

tanto: tan.

39

caros: que tienen ms valor o merecen ms atencin de lo normal.

40

discretos: sensatos, prudentes.

41

48

Qu gracia para donosos42!


Qu razn!
Qu benigno43 a los sujetos44!
A los bravos y daosos,
qu len!
XXXIII
Despus de puesta la vida
tantas veces por su ley
al tablero45;
despus de tan bien servida
la corona de su rey
verdadero;despus de tanta hazaa
a que no puede bastar
cuenta cierta46,
en la su villa de Ocaa
vino la Muerte a llamar
a su puerta,
XXXIV
diciendo: Buen caballero
dejad el mundo engaoso
y su halago;
vuestro corazn de acero
muestre su esfuerzo famoso
en este trago47;
y pues de vida y salud
hicisteis tan poca cuenta
por la fama,
donosos: que tienen gracia e ingenio.

42

benigno: bueno, amable.

43

sujetos: los que estaban bajo su dominio, sus vasallos.

44

tablero: se refiere al ajedrez; es decir, puso su vida en peligro en la guerra como en este
juego.

45

a que no puede bastar cuenta cierta: que no se puede contar.

46

trago: situacin difcil, adversidad.

47

49

esfurcese la virtud
para sufrir esta afrenta48
que os llama.
XXXV
No se os haga tan amarga
la batalla temerosa
que esperis,
pues otra vida ms larga
de la fama glorosa
ac dejis,
(aunque esta vida de honor
tampoco no es eternal
ni verdadera);
mas, con todo, es muy49 mejor
que la otra temporal
perecedera50.
XXXVIII
[responde el Maestre]
No tengamos tiempo ya
en esta vida mezquina51
por tal modo,
que mi voluntad est
conforme52 con la divina
para todo;
y consiento53 en mi morir
con voluntad placentera54,
clara y pura,
afrenta: peligro, enfrentamiento (en este caso con la muerte).

48

muy: mucho.

49

perecedera: que dura poco, que en algn momento tiene que terminarse.

50

mezquina: pequea, pobre, desgraciada.

51

conforme: de acuerdo.

52

Consentir: aceptar, permitir.

53

placentera: alegre, agradable.

54

50

que querer hombre vivir


cuando Dios quiere que muera,
es locura.
XL
As, con tal entender55,
todos sentidos humanos
conservados,
cercado56 de su mujer
y de sus hijos y hermanos
y crados,
dio el alma a quien se la dio
(el cual la dio en el cielo
en su gloria),
que aunque la vida perdi,
dejnos57 harto58 consuelo59
su memoria60.

entender: entendimiento, capacidad de pensar y comprender.

55

cercado: rodeado.

56

dejnos: nos dej.

57

harto: bastante.

58

consuelo: descanso y alivio de una pena odolor moral.

59

memoria: recuerdo.

60

51

FERNANDO DE ROJAS
LA CELESTINA

ACTO I PRIMER ENCUENTRO ENTRE CALISTO Y MELIBEA


En el jardn de la casa de Melibea1. Calisto ha entrado en el jardn buscando
el halcn2 que se le haba escapado mientras cazaba. All se encuentra con
Melibea.
CALISTO: En esto veo, Melibea, la grandeza de Dios.
MELIBEA: En qu, Calisto3?
CALISTO: En haber dado poder a la naturaleza para dotarte de tan

perfecta hermosura4, y en hacerme, sin merecerlo, tanto bien que me ha


permitido verte, y en tan conveniente lugar, que mi secreto dolor puedo
declararte. Sin duda, incomparablemente es mayor tal galardn5 que el servicio, sacrificio, devocin y obras pas6 que tengo ofrecidas a Dios. Quin
vio en esta vida cuerpo glorificado7 de ningn hombre como ahora est el
mo? Por cierto, los gloriosos santos que se deleitan8 en la visin divina no
gozan ms que yo ahora en la contemplacin tuya. Pero oh triste! que en
esto diferimos9: que ellos, al ser puros, se glorifican sin temor a dejar de
disfrutar de tal bienaventuranza10 y yo, que no lo soy, me alegro con recelo11
del terrible tormento que tu ausencia seguramente me va a causar.

La localizacin de esta primera escena en el jardn de Melibea se debe a una edicin


falsificada antigua. Sin embargo, se sospecha que Rojas concibi el desarrollo de tal
encuentro en el interior de un templo cristiano, como ocurra en otras obras medievales;
ello explicara las referencias blasfemas (ofensas a Dios) de Calisto.

halcn: ave rapaz que antiguamente se usaba para cazar.

En griego clsico, el nombre de Calisto significa hermossimo; el de Melibea, la de


voz dulce, melosa.

Dios ha permitido que la naturaleza cree a una criatura como Melibea, que destaca por
su enorme belleza.

galardn: premio.

obras pas: obras religiosas.

cuerpo glorificado: que disfruta de la contemplacin de Dios. Est claro que ste es
un comentario blasfemo, ya que Calisto est comparando la visin de Melibea, una
mujer, con la visin del mismo Dios, que glorifica a todas las almas puras que pueden
contemplarlo en la Gloria.

Deleitarse: disfrutar.

Diferir: diferenciarse.

bienaventuranza: felicidad (la que produce la visin de Dios).

10

con recelo: con temor, con desconfianza.

11

54

MELIBEA: Realmente consideras un gran premio esto, Calisto?


CALISTO: Lo considero tanto, en verdad, que si Dios me diese en el Cielo

la silla sobre sus santos, no me producira tanta felicidad.


MELIBEA: Pues an mayor galardn te dar yo, si perseveras12.13
CALISTO: Oh bienaventuradas14 orejas mas, que indignamente tan gran
palabra habis odo!
MELIBEA: Ms desventuradas15 sern cuando acabes de orme, porque
la paga ser tan fiera como merece tu loco atrevimiento. Tus palabras,
Calisto, como propias del ingenio de un hombre como t, han salido para
ensuciar la virtud de una mujer como yo. Vete! Vete de aqu, torpe! Que
no puede mi paciencia tolerar que te hayas atrevido a comunicarme tu
ilcito amor.16
CALISTO: Ir como aqul contra quien solamente la adversa fortuna se
empea con odio cruel17.

Perseverar: insistir.

12

Melibea contesta con un sarcasmo no entendido por Calisto, segn lo que podemos
deducir de su inmediata respuesta. Estas palabras anticipan los trgicos hechos del final
de la obra, en donde Calisto paga con su propia vida el haber roto el cdigo del amor
corts.

13

bienaventuradas: afortunadas.

14

desventuradas: desgraciadas.

15

Melibea responde muy enfadada debido a que ha sentido que su virtud peligraba. Segn
las normas impuestas por el cdigo del amor corts, el enamorado no poda dirigirse
tan directamente a su amada.

16

Calisto se marcha asumiendo su mala suerte, que ha impedido que Melibea le abra su
corazn.

17

55

ACTO I DESCRIPCIN DE CELESTINA


Calisto, muy dolorido por el rechazo sufrido, comunica sus preocupaciones
a su criado Sempronio. ste, para obtener beneficio econmico, le propone
que pida ayuda a Celestina, maestra en vencer la resistencia de las mujeres.
Otro criado, Prmeno, que quiere en un principio lo mejor para su seor
yque conoce profundamente a Celestina, previene a Calisto contra ella y se
la describe as:
PRMENO: Si, entre cien mujeres, va y alguno dice: Puta vieja!, sin

ningn empacho18 luego vuelve la cabeza y responde con alegre cara. En


los convites19, en las fiestas, en las bodas, en las cofradas20, en los mortuorios21, en todas las reuniones de gentes, con ella pasan tiempo22. Si pasa
junto alos perros, a aquello23 suena su ladrido; si est cerca de las aves,
otra cosa no cantan; si cerca de los ganados, balando24 lo pregonan; si cerca
de las bestias, rebuznando25 dicen: Puta vieja!. Las ranas de los charcos
otra cosa no suelen mentar26. Si va entre los herreros, aquello dicen sus
martillos. Carpinteros y armeros27, herradores28, caldereros29, arcadores30:
todo oficio de instrumento forma en el aire su nombre. La cantan los car-

empacho: vergenza.

18

convites: fiestas con comida a las que se invita a la gente.

19

cofradas: reuniones de los vecinos para un fin determinado.

20

mortuorio: acto al que la gente acude para despedir a una persona muerta antes de ser
enterrada.

21

Pasar tiempo: divertirse.

22

Suena a puta vieja!.

23

balando: gerundio de balar, verbo usado para la accin de emitir sonidos por parte de
las ovejas.

24

rebuznando: gerundio de rebuznar, verbo usado para la accin de emitir sonidos por
parte de los asnos.

25

mentar: nombrar, mencionar.

26

armeros: fabricantes de armas.

27

herradores: encargados de poner las herraduras a los caballos y asnos.

28

caldereros: fabricantes de calderas, recipiente de metal semiesfrico para cocer algo dentro
de l.

29

arcadores: los que limpian, sacuden y ahuecan la lana.

30

56

pinteros, la peinan los peinadores; tejedores31, labradores en las huertas, en


las aradas32, en las vias, en las siegas33, con ella pasan el afn cotidiano. Al
perder en los tableros, luego suenan sus loores34. Todas las cosas que son35
hacen, en donde quiera que ella est, el tal nombre representan. Oh, qu
comedor de huevos asados era su marido36! Qu quieres ms? Sino que,
si una piedra toca con otra, luego suena Puta vieja!.

tejedores: fabricantes de telas.

31

aradas: tierras labradas con un arado: instrumento que abre surcos en la tierra tirado
por un animal.

32

siegas: tierras en las que se ha cortado el cereal o hierba.

33

loores: alabanzas. Es decir, tambin los perdedores en juegos de mesa dicen puta
vieja!.

34

son: sonido.

35

qu comedor de huevos asados era su marido!: En esta poca se utilizaba esta expresin
para referirse a los maridos que haban sido engaados por sus mujeres.

36

57

ACTO IV DESMITIFICACIN DE LA VEJEZ


Celestina se propone convencer a Melibea para que se cite con Calisto. Para
ello, se dirige a casa de la muchacha con la intencin de entrevistarse con
ella hacindose pasar por una vendedora. Consigue quedarse a solas con
Melibea e inicia su astuto procedimiento tratando de dar lstima por ser
vieja y hacindole ver los beneficios de la juventud de la que goza.
CELESTINA: A juicio mo, la vejez no es sino mesn de enfermedades,
posada de ideas tristes37, amiga de rencillas38, congoja39 continua, llaga
incurable, lstima de lo pasado, pena de lo presente, preocupacin triste
por el porvenir, vecina de la muerte, choza40 sin rama que se llueve por
cada parte, cayado41 de mimbre que con poca carga se doblega42.
MELIBEA: Por qu dices, madre, tanto mal de lo que todo el mundo, con
tanta eficacia, gozar o ver desea?
CELESTINA: Desean mucho mal para s, desean mucho trabajo. Desean
llegar all porque llegando viven, y el vivir es dulce, y viviendo envejecen.
As, que el nio desea ser mozo, y el mozo viejo, y el viejo ms, aunque con
dolor. Todo por vivir, porque, como dicen, viva la gallina con su pepita43.
Pero quin te podra contar, seora, sus daos, sus inconvenientes, sus
fatigas44, sus preocupaciones, sus enfermedades, su fro, su calor, su descontentamiento45, su rencilla, su pesadumbre46; aquel arrugar de cara,
aquel mudar47 de cabellos su primer y fresco color, aquel poco or, aquel
En la poca, los mesones y las posadas eran establecimientos en donde se servan comidas
y bebidas y se daba alojamiento. Es decir, la vejez se identifica metafricamente con estos
lugares, en donde las enfermedades y la tristeza constituyen sus huspedes.

37

rencillas: conflictos con los dems.

38

congoja: cansancio.

39

choza: cabaa.

40

cayado: bastn curvado.

41

Doblegar: doblar.

42

viva la gallina con su pepita: La pepita es una enfermedad de la lengua de las gallinas,
que les impide cacarear. Es decir, viva la vida aunque se padezca dolor.

43

fatigas: cansancio.

44

descontentamiento: falta de contento.

45

pesadumbre: malestar fsico o psicolgico.

46

Mudar: cambiar.

47

58

debilitado ver, puestos los ojos a la sombra48, aquel hundimiento de boca,


aquel caer de dientes, aquel carecer de fuerza, aquel flaco andar, aquel lento
comer? Pues ay, ay, seora!, si lo dicho viene acompaado de pobreza, all
vers callar todos los otros trabajos cuando sobra la gana yfalta la comida49,
que jams sent peor ahto50que de hambre.

puestos los ojos a la sombra: porque se hunden dentro de las cuencas.

48

Cuando se tiene mucha hambre y no hay comida, todos los dems problemas pierden
importancia.

49

ahto: indigestin, empacho. Vemos aqu una fuerte anttesis: la peor indigestin es la
que produce el hambre.

50

59

ACTO XII MUERTE DE CELESTINA


Por fin, gracias a las artimaas51 de Celestina, queda concertada una entre
vista de los amantes en el huerto de Melibea, que no puede celebrarse y queda
aplazada para la noche siguiente. Calisto, muy contento y agradecido, da a
Celestina su recompensa final: una cadena de oro. Ella no quiere compartirla
con Prmeno y Sempronio, que desean la parte que les corresponde de la
ganancia. Por ello, muy enfadados, van a casa de la vieja a exigirle el botn52.
Sin embargo, ella se niega de manera rotunda a darles nada, aunque trata
de engatusarlos53 con buenas palabras.
SEMPRONIO: Djate conmigo de excusas. A perro viejo, no cuz cuz54.

Danos las dos partes por cuenta de cuanto de Calisto has recibido, no quieras
que se descubra quin eres t. A otros, a otros con esos halagos, vieja.
CELESTINA: Calla tu lengua, no pierdas el respeto a mis canas55. Que soy
una vieja como Dios me hizo, no peor que todas. Vivo de mi oficio, como
cada cual oficial56del suyo, muy limpiamente. A quien no me quiere, no lo
busco. De mi casa me vienen a sacar, en mi casa ruegan57. Si bien o mal vivo,
Dios es el testigo de mi corazn. Y no pienses con tu ira maltratarme, que
justicia hay para todos, y a todos es igual: tan bien ser yo oda58, aunque
mujer, como vosotros muy peinados. Y t, Prmeno, no pienses que soy
tu cautiva59 por saber mis secretos y mi vida pasada, y los casos que nos
acaecieron60 a m y a la desdichada61 de tu madre62.
artimaas: tretas, astucias, trucos.

51

botn: dinero o cosa valiosa obtenida.

52

engatusarlos: convencerlos con halagos y mentiras.

53

A perro viejo, no cuz cuz: a quien es experimentado no se le puede engaar (refrn de la poca).

54

Celestina intenta utilizar el prestigio que daba la experiencia de la vejez, representada


por las canas, para poder convencer a los dos jvenes.

55

oficial: trabajador, profesional.

56

Celestina no se responsabiliza del mal que hace. Advierte que son los interesados los
que van a buscarla para que ella les ayude.

57

tan bien ser yo oda: tan bien ser yo escuchada por la justicia.

58

cautiva: esclava.

59

Acaecer: suceder.

60

desdichada: desgraciada, con mala suerte.

61

La madre de Prmeno fue amiga de Celestina y muri por dedicarse a lo mismo que ella.

62

60

PRMENO: No me hinches las narices63 con esas memorias; si no, tendr

que enviarte con nuevas64 a ella, donde mejor te puedas quejar65.


CELESTINA: (Llamando) Elicia, Elicia!Levntate de esa cama, treme mi
manto, rpido, que, por los santos de Dios, para la justicia me vaya bramando66 como una loca. Qu es esto? Qu quieren decir estas amenazas en mi
casa? Con una oveja mansa67 tenis vosotros manos y braveza? Con una
gallina atada? Con una vieja de sesenta aos? All, all, con los hombres
como vosotros, contra los que cien espada, mostrad vuestras iras; no
contra una mujer dbil!Seal es de gran cobarda acometer68 a los menores
ya los que poco pueden69.Las sucias moscas nunca pican sino alos bueyes
magros70 y flacos; los perrillos ladradores a los pobres peregrinos ponen en
aprieto con mayor mpetu71 ()Como nos veis mujeres, hablis y peds
excesos.Lo cual, si hombre sintieseis en la posada, no harais. Que, como
dicen: El duro adversario entibia72 las iras y saas73.
SEMPRONIO: Oh vieja avarienta, garganta muerta de sed por dinero!
No estars contenta con la tercera parte de lo ganado?
CELESTINA: Qu tercera parte? Vete con Dios de mi casa t. Y que ese
otro no d voces, no haga venir a la vecindad. No me hagis perder la paciencia. No queris que se hagan pblicas las cosas de Calisto y vuestras.
SEMPRONIO: Da voces o gritos, que t cumplirs lo que prometiste o
cumplirs hoy tus das74.
No me hinches las narices: no me enfades.

63

nuevas: noticias.

64

Prmeno amenaza a Celestina con enviarla junto a su madre; es decir, con matarla.

65

bramando: gritando como un animal salvaje.

66

oveja mansa: oveja apacible, tranquila. Celestina, a partir de aqu, quiere dar lstima
haciendo hincapi en su debilidad frente a la fuerza de dos hombres jvenes.

67

Acometer: atacar.

68

Celestina, en un intento desesperado por frenar la ira de los jvenes, intenta una ltima
artimaa consistente en hacerles sentir como unos cobardes carentes de virilidad. Todo
lo que dice a continuacin busca este fin.

69

magros: sin mucha grasa.

70

con mayor mpetu: con mayor energa.

71

entibia: calma.

72

saas: furias, enojos.

73

cumplirs hoy tus das: hoy vas a morir.

74

61

ELICIA: Mete, por Dios, la espada75.Detenle, Prmeno, detenle, no la

mate ese desvariado76.


CELESTINA: Justicia, justicia, seores vecinos! Justicia, que me matan
en mi casa estos rufianes77!
SEMPRONIO: Rufianes o qu? Espera, doa hechicera, que yo te har
ir al infierno con cartas78!
CELESTINA: Ay, que me ha matado, ay, ay! Confesin, confesin!
PRMENO: Dale, dale, acaba con ella, pues comenzaste! Que nos oirn!
Muera, muera; de los enemigos, los menos79!
CELESTINA: Confesin! 80

Sempronio, en este momento, debe de haber sacado una espada para matar con ella
aCelestina. Vemos cmo las intervenciones se estn acortando cada vez ms para dar
sensacin de rapidez y transmitir la pasin y angustia del momento.

75

desvariado: loco.

76

rufianes: hombres sin honor.

77

Debe entenderse, claro est, cartas de recomendacin. El cinismo del comentario es


evidente.

78

de los enemigos, los menos: cuantos menos enemigos tengamos, mejor.

79

Celestina no obtiene respuesta a su grito de Confesin!, por lo que muere sin ser perdo
nada por sus pecados. Vemos en esta escena el poder castigador de Dios, que comienza
su venganza contra todos aquellos que decidieron apartarse de la moralidad medieval,
envindolos al Infierno.

80

62

ACTO XIX MUERTE DE CALISTO


Los asesinos de Celestina son decapitados81 por la justicia. Eso no detiene
a Calisto, que acude cada noche a encontrarse con Melibea en su jardn.
Estando con ella disfrutando de su amor, viene Traso y otros por mandato
de Centurio a cumplir la venganza prometida a Aresa y a Elicia como
consecuencia de la muerte de Celestina. Sosia, criado de Calisto, se enfrenta
a ellos para proteger a su seor. El joven escucha el ruido desde dentro del
jardn y decide dejar a Melibea y saltar el muro para ayudar a sus criados.
MELIBEA: Oh, triste de m! No vayas all sin tus corazas82. Vulvete a

armar.

CALISTO: Seora, lo que no hace espada y capa83 y corazn, no lo hacen

corazas y capacete84 y cobarda.85 (Se vuelve a escuchar a Sosia luchando


afuera). Djame, por Dios, seora, que puesta est la escala86.
MELIBEA: Oh, desdichada yo! Y cmo vas tan recio87 y con tanta prisa
y desarmado88 a meterte entre quien no conoces? Lucrecia, ven rpido
ac, que Calisto se ha ido a un ruido. Echmosle sus corazas por la pared,
que se quedan ac.
TRISTN: (Afuera) Detente, seor. No bajes, que ya se han ido; que no
era sino Traso el Cojo y otros bellacos89 que pasaban voceando90; que ya
regresa Sosia. Detente, detente, seor, con las manos a la escala.
CALISTO: Oh, vlgame Santa Mara! Muerto soy! Confesin!
decapitados: muertos tras el corte de la cabeza.

81

corazas: prendas de metal para proteger el cuerpo en una lucha con espada.

82

capa: prenda larga que se lleva sobre los hombros encima del resto de la ropa.

83

capacete: especie de casco que se llevaba para proteger la cabeza.

84

Calisto, por una vez, olvida la satisfaccin de sus deseos lujuriosos con Melibea e intenta
llevar a cabo un acto de responsabilidad y valenta, simbolizado por la lucha a cuerpo
descubierto. La muerte de Calisto se va a producir precisamente en el momento en que
ste deja de ser egosta y comienza a preocuparse por los dems.

85

escala: escalera de mano.

86

tan recio: tan rpido.

87

desarmado: sin proteccin de armas.

88

bellacos: gente de baja condicin.

89

voceando: gritando.

90

63

TRISTN: Ve rpido, Sosia, que el triste de nuestro amo se ha cado de la

escala, y no habla ni se bulle91.


SOSIA: Seor, seor! A esa otra puerta! Tan muerto es como mi
abuelo! Oh, gran desventura92!
LUCRECIA: (A Melibea) Escucha, escucha! Gran mal es ste!
MELIBEA: Qu es esto? Qu oigo? Amarga de m!
TRISTN: Oh, mi seor y mi bien muerto! Oh, mi seor despeado93!
Oh, triste muerte sin confesin! 94 Coge, Sosia, esos sesos95 de esos cantos96,
jntalos con la cabeza del desdichado amo nuestro. Oh, da aciago97! Oh,
arrebatado98 fin!
MELIBEA: Oh, desconsolada de m! Qu es esto? Qu puede ser tan
spero acontecimiento como oigo? Aydame a subir, Lucrecia, por estas
paredes, ver mi dolor; si no, hundir con alaridos99 la casa de mi padre.
Mi bien y placer, todo se ha ido en humo! Mi alegra se ha perdido! Se
consumi mi gloria!

Bullir: moverse.

91

desventura: desgracia.

92

despeado: cado desafortunadamente desde un lugar alto.

93

Al igual que ocurri con Celestina, Calisto paga caro su vida desordenada y apartada
de la moral y obligaciones nobiliarias de la poca. El morir sin ser confesado simboliza
el mayor castigo que poda recibir un cristiano.

94

sesos: cerebro.

95

cantos: trozos de piedras.

96

aciago: desgraciado.

97

arrebatado: quitado con violencia.

98

alaridos: gritos fuertes de lstima o dolor.

99

64

ACTO XXI PLANTO DE PLEBERIO


Melibea, desconsolada por la tragedia, sube a la torre del palacio, se encierra
y, por una ventana, confiesa a su padre todo lo sucedido. Tras esto, acaba
arrojndose al vaco. Su padre, conmocionado, entona el famoso Planto100de
Pleberio, que expresa la finalidad moral de la obra: prevenir contra la pasin
que ha destruido a aquellos infelices amantes.
PLEBERIO: Oh mi hija y mi bien todo! Para quin edifiqu torres?
Para quin adquir honras? Para quin plant rboles? Para quin fabriqu navos101? Oh tierra dura! Cmo me sostienes? 102 Adnde hallar
abrigo mi desconsolada vejez? Oh fortuna variable103, ministra y mayordoma104 de los temporales bienes! Por qu no ejecutaste tu cruel ira, tus
mudables105 ondas, en aquello que a ti es sujeto? Por qu no destruiste mi
patrimonio? Por qu no quemaste mi morada106? Por qu no asolaste107
mis grandes heredamientos108? ()
Oh, amor, amor!, Quin te dio tanto poder? Quin te puso nombre
que no te conviene? Si amor fueses, amaras a tus sirvientes. Si los amases, no les daras pena. Si alegres viviesen, no se mataran, como ahora
mi amada hija. En qu acabaron tus sirvientes y sus ministros? La falsa
alcahueta Celestina muri a manos de los ms fieles compaeros que ella,
para su servicio emponzoado109, jams hall. Ellos murieron degollados110;
Calisto, despeado Esto todo causas. Dulce nombre te dieron; amargos
hechos haces.
planto: llanto. Gnero lrico en el que se llora la muerte de alguien.

100

navos: barcos.

101

Cmo me sostienes?: Cmo me mantienes vivo?

102

Como tantas veces a lo largo de la obra, aqu aparece la Fortuna variable, concebida
como una fuerza superior de la que el hombre es esclavo y no puede escapar.

103

mayordoma: administradora.

104

mudables: cambiables.

105

morada: lugar en el que se vive.

106

Asolar: destruir.

107

heredamientos: propiedades heredadas de padres a hijos.

108

emponzoado: envenenado.

109

degollados: decapitados.

110

65

Del mundo me quejo, porque en s me cri; porque, no dndome vida,


no engendrara 111en l a Melibea; no nacida, no amara; no amando, cesara112
mi queja. Oh, mi compaera buena!113 Oh, mi hija despedazada114! Por
qu no quisiste que estorbase tu muerte? Por qu no tuviste lstima de tu
querida y amada madre? Por qu te mostraste tan cruel con tu viejo padre?
Por qu me dejaste cuando yo te tendra que dejar? Por qu me dejaste
penado? Por qu me dejaste triste y solo in hac lachrymarum valle115?

Engendrar: concebir.

111

Cesar: parar.

112

Invoca a su esposa, Alisa.

113

despedazada: hecha pedazos.

114

in hac lachrymarum valle: en este valle de lgrimas: palabras de la Salve y referencia al


mundo como lugar de dolor.

115

66

GARCILASO DE LA VEGA
ANTOLOGA POTICA

SONETOS1
SONETO IV2
Un rato se levanta mi esperanza;
mas, cansada de haberse levantado,
torna3 a caer, que deja, a mal mi grado4,
libre el lugar a la desconfanza.
Quin sufrir tan spera mudanza5
del bien al mal? Oh corazn cansado,
esfuerza6 en la miseria de tu estado,
que tras fortuna7 suele haber bonanza8!
Yo mismo emprender9, a fuerza de brazos,
romper un monte que otro no rompiera,
de mil inconvenientes muy espeso.
Muerte, prisin no pueden, ni embarazos10
quitarme11 de ir a veros como quiera,
desnudo espritu u hombre en carne y hueso.

Tras el prematuro intento del Marqus de Santillana en el siglo XV, Garcilaso aclimata
definitivamente el soneto, de origen italiano, en la poesa espaola.

En este soneto, Garcilaso expresa la incertidumbre del enamorado (siempre entre la


esperanza de ser correspondido y la desesperanza) y su voluntad firme de lograr el amor
venciendo todos los obstculos.

Tornar: volver.

a mal mi grado: a mi pesar.

spera mudanza: cambio desagradable.

Esforzar: sacar fuerzas, animarse.

fortuna: (aqu) tormenta, desgracia.

bonanza: calma, prosperidad.

Emprender: comenzar.

embarazos: obstculos.

10

Quitar: impedir.

11

70

SONETO XI12
Hermosas ninfas13, que, en el ro metidas,
contentas habitis en las moradas14
de relucientes piedras fabricadas
y en columnas de vidrio sostenidas15;
ahora estis labrando16 embebecidas17
o tejiendo las telas delicadas,
ahora unas con otras apartadas
contndoos los amores y las vidas:
dejad un rato la labor, alzando
vuestras rubias cabezas a mirarme,
y no os detendris mucho segn ando,
que o no podris de lstima escucharme,
o convertido en agua aqu llorando,
podris all18 despacio consolarme.

En este soneto, Garcilaso mezcla el drama amoroso petrarquista, que careca de


sensualidad, con la descripcin colorista e idealizada de la naturaleza y de sus criaturas
mitolgicas, que se convierten en confidentes del enamorado. Es un bello ejemplo del
lirismo renacentista.

12

ninfas: deidades femeninas menores de la mitologa grecolatina que simbolizaban la


naturaleza.

13

moradas: lugares en donde se habita.

14

de relucientes sostenidas: se idealiza el lugar en donde habitan las ninfas de los ros.

15

Labrar: bordar, adornar una tela.

16

embebecidas: entretenidas.

17

all: en el ro (porque, disuelto en lgrimas, ir a parar a l, donde estn ellas).

18

71

SONETO XIII19
A Dafne ya los brazos le crecan
y en luengos20 ramos vueltos se mostraban;
en verdes hojas vi que se tornaban21
los cabellos que el oro oscurecan;
de spera corteza se cubran
los tiernos miembros que aun bullendo22 estaban;
los blancos pies en tierra se hincaban23y en torcidas races se volvan.
Aquel24 que fue la causa de tal dao,
a fuerza de llorar, crecer haca
este rbol, que con lgrimas regaba.
Oh miserable estado, oh mal tamao25,
que con llorarla crezca cada da
la causa y la razn por que lloraba! 26

En este soneto, Garcilaso recrea el famoso mito ovidiano de Dafne y Apolo: Dafne es
una ninfa, hija de la Tierra y del ro Peneo. El dios Apolo se enamor de ella y trat de
seducirla. Dafne rechaza este amor y huye. Apolo la persigue y, cuando est a punto de
alcanzarla, Peneo la convierte en laurel.

19

luengos: largos.

20

Tornarse: convertirse.

21

bullendo: creciendo.

22

Hincar: clavar, introducir.

23

Aquel: polo.

24

tamao: muy grande.

25

Apolo alimenta con sus propias lgrimas a Dafne, ya convertida en rbol, lo que aumenta
an ms su dolor y su llanto.

26

72

SONETO XXIII27
En tanto28 que de rosa y azucena29
se muestra la color30 en vuestro gesto31,
y que vuestro mirar ardiente, honesto32,
enciende el corazn y lo refrena33;34
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogi35, con vuelo presto36,
por el hermoso cuello blanco, enhiesto37,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que el tiempo airado38
cubra de nieve la hermosa cumbre39.

En este soneto, Garcilaso desarrolla un par de tpicos clsicos: el Carpe diem, de Horacio
(aprovecha el tiempo, vive la vida), exhortacin a gozar de la juventud antes de que llegue
la vejez; y el Collige, virgo, rosas (coge, muchacha, las rosas) del poeta latino Ausonio, que
identifica juventud y belleza con la hermosura fugaz de las flores, exhortando a gozarlas
antes de que se marchiten.

27

En tanto: mientras.

28

azucena: flor blanca muy bella.

29

la color: color era una palabra que poda aparecer con el artculo masculino o femenino
en la poca. En el caso que nos ocupa, el uso del artculo femenino se debe a cuestiones
mtricas.

30

gesto: rostro.

31

honesto: decente

32

Refrenar: contener.

33

Se establece una correlacin entre este verso y el anterior (el mirar ardiente enciende la
pasin en los hombres; el mirar decente, la contiene).

34

que en la vena del oro se escogi: el cabello es de color rubio dorado, como si se hubiera
extrado de un filn de oro.

35

presto: rpido.

36

enhiesto: levantado, derecho.

37

airado: enfadado.

38

la hermosa cumbre: la cabeza de la joven.

39

73

Marchitar la rosa el viento helado,


todo lo mudar40 la edad ligera41,
por no hacer mudanza en su costumbre.42

Mudar: cambiar, transformar.

40

la edad ligera: el tiempo, que pasa rpido.

41

por no hacer mudanza en su costumbre: como hace siempre.

42

74

SONETO XXIX43
Pasando el mar Leandro el animoso44,
en amoroso fuego todo ardiendo,
esforz45 el viento, y fuese embraveciendo46
el agua con un mpetu furioso47.
Vencido del trabajo presuroso48,
contrastar a las ondas49 no pudiendo,
y ms del bien que all perda muriendo
que de su propia vida congojoso50,
como pudo, esforz su voz cansada
y a las ondas habl de esta manera,
mas nunca fue su voz de ellas oda:
Ondas, pues no se excusa que yo muera,
dejadme all llegar, y a la tornada51
vuestro furor ejecut52 en mi vida.

En este soneto, Garcilaso recrea el bello mito de Hero y Leandro: Hero, sacerdotisa de
Afrodita, viva en una torre en una de las orillas del estrecho de Helesponto. Leandro,
enamorado de ella, deba atravesar todas las noches el estrecho a nado para poder estar
con su amada, ya que los padres de Hero se oponan a este amor. Ella, desde su ventana,
lo guiaba mediante un farol. Una noche de tormenta, el farol se apaga y Leandro, perdido
entre las grandes olas y agotado por el esfuerzo, se ahoga. Al da siguiente, una ola
deposita el cadver del hroe a los pies de su amada; ella, rota por el dolor, se arroja al
mar en su busca.

43

animoso: valiente.

44

Esforzar: aumentar la fuerza.

45

embraveciendo: enfureciendo (dicho del mar).

46

mpetu furioso: energa violenta.

47

Vencido del trabajo presuroso: Cansado por el rpido esfuerzo.

48

ondas: olas del mar.

49

congojoso: angustiado. Leandro est ms angustiado por no poder disfrutar del amor de
Hero por ltima vez, que por perder su vida en ese instante.

50

a la tornada: durante el regreso.

51

ejecut: ejecutad.

52

75

GLOGA I53
El dulce lamentar de dos pastores,
Salicio juntamente y Nemoroso,
he de cantar54, sus quejas imitando;
cuyas ovejas al cantar sabroso
estaban muy atentas, los amores,
de pacer55 olvidadas, escuchando56 []

SALICIO:
Oh ms dura que mrmol a mis quejas
y al encendido fuego en que me quemo,
ms helada que nieve, Galatea!
10
Estoy muriendo, y aun la vida temo;
tmola57 con razn, pues t me dejas,
que no hay sin ti el vivir para qu sea58.
Vergenza he59 que me vea
ninguno en tal estado,
de ti desamparado,
15
60
y de m mismo yo me corro ahora.
De un alma te desdeas61 ser seoradonde siempre moraste62, no
pudiendo de ella salir un hora63?
Salid sin duelo64, lgrimas, corriendo []
20
Este poema buclico es el ms clebre de Garcilaso. Consta de 421 versos, distribuidos en
estancias. En ellas, el propio Garcilaso se desdobla en Salicio, que rememora el rechazo
que le hizo Isabel Freyre, Galatea, casndose con otro; y en Nemoroso, que llora la muerte
de su amada, representada aqu por Elisa.

53

Haber de: deber.

54

Pacer: comer hierba (dicho del ganado).

55

Las ovejas dejan de pacer para poder escuchar el canto de amor de los pastores.

56

tmola: la temo.

57

que no hay sin ti el vivir para qu sea: sin ti, la vida no tiene sentido.

58

he: tengo.

59

Correrse: avergonzarse.

60

Desdear: despreciar.

61

Morar: vivir.

62

un hora: ni un momento.

63

sin duelo: sin temor, libremente.

64

76

Por ti el silencio de la selva umbrosa65,


por ti la esquividad66 y apartamiento
del solitario monte me agradaba;
por ti la verde hierba, el fresco viento,
el blanco lirio y colorada rosa
y dulce primavera deseaba.
Ay, cunto me engaaba!
Ay, cun67 diferente era
y cun de otra manera
lo que en tu falso pecho se esconda!
Bien claro con su voz me lo deca
la siniestra corneja68, repitiendo
la desventura69 ma.
Salid sin duelo, lgrimas, corriendo []
NEMOROSO:
Corrientes aguas, puras, cristalinas,
rboles que os estis mirando en ellas,
verde prado de fresca sombra lleno,
aves que aqu sembris vuestras querellas70,
hiedra71 que por los rboles caminas,
torciendo el paso por su verde seno:
yo me vi tan ajeno
del grave mal72 que siento,
que de puro contento
con vuestra soledad me recreaba,
donde con dulce sueo reposaba,

25

30

35

40

45

umbrosa: sombra.

65

esquividad: recogimiento, soledad.

66

cun: adverbio exclamativo que se utilizaba para intensificar el significado de algo.

67

corneja: ave cuyo vuelo a la izquierda (siniestra) del caminante era interpretado como
un mal presagio.

68

desventura: desgracia.

69

querellas: quejas.

70

hiedra: planta trepadora.

71

grave mal: gran dolor.

72

77

o con el pensamiento discurra73


por donde no hallaba
sino memorias llenas de alegra;
y en este mismo valle, donde ahora
me entristezco y me canso en el reposo,
estuve ya74 contento y descansado.
Oh bien caduco, vano y presuroso75!
Acurdome76, durmiendo aqu alguna hora,
que, despertando, a Elisa vi a mi lado.
Oh miserable hado77!
Oh tela78 delicada,
antes de tiempo dada
a los agudos filos de la muerte!
Ms convenible79 fuera aquesta80 suerte
a los cansados aos de mi vida,
que es ms que el hierro fuerte,
pues no la ha quebrantado81 tu partida []
Quin me dijera, Elisa, vida ma,
cuando en aqueste valle al fresco viento
andbamos cogiendo tiernas flores,
que habra de ver, con largo apartamiento,
venir el triste y solitario da
que diese amargo fin a mis amores?
El cielo en mis dolores
carg la mano tanto

50

55

60

65

70

Discurrir: reflexionar.

73

ya: antes, entonces.

74

presuroso: rpido.

75

Acurdome: me acuerdo.

76

hado: destino.

77

tela: la vida de Elisa, cortada prematuramente por las Parcas (la muerte).

78

convenible: conveniente.

79

aquesta: esta.

80

quebrantado: roto.

81

78

que a sempiterno82 llanto


y a triste soledad me ha condenado;
y lo que siento ms es verme atado
a la pesada vida y enojosa83,
solo, desamparado,
ciego, sin lumbre84 en crcel tenebrosa []
Divina Elisa, pues ahora el cielo
con inmortales pies pisas y mides,
y sus mudanzas ves85, estando queda86,
por qu de m te olvidas y no pides
que se apresure el tiempo en que este velo
rompa del cuerpo y verme libre pueda87,
y en la tercera rueda88,contigo mano a mano,
busquemos otro llano,
busquemos otros montes y otros ros,
otros valles floridos y sombros
donde descanse y siempre pueda verte
ante los ojos mos,
sin miedo y sobresalto de perderte? []

75

80

85

90

sempiterno: eterno, continuo.

82

enojosa: pesada.

83

sin lumbre: sin luz.

84

Elisa, en el cielo ya, puede ver los movimientos de los astros.

85

queda: quieta.

86

El cuerpo es un velo, un obstculo material que le impide reunirse con Elisa, que es ya
un espritu puro. Pide, por tanto, morir para marchar a su lado.

87

la tercera rueda: la tercera esfera del cielo pagano, que era la morada de Venus, diosa del
amor. Era, pues, el paraso de los enamorados.

88

79

SAN JUAN DE LA CRUZ


ANTOLOGA POTICA

CNTICO ESPIRITUAL
Canciones entre el alma y el esposo
Esposa: Adnde te escondiste,

amado, y me dejaste con gemido?


Como el ciervo huiste,
habindome herido;
sal tras ti, clamando, y eras ido1.

Pastores, los que fuerdes2


all, por las majadas3, al otero4,
si por ventura5 vierdes6
aqul que yo ms quiero,
decidle que adolezco7, peno y muero.

10

Buscando mis amores,


ir por esos montes y riberas;
ni coger las flores,
ni temer las fieras,
y pasar los fuertes y fronteras.

15

(Pregunta a las Criaturas)



Oh bosques y espesuras,

plantadas por la mano del amado!

Oh prado de verduras8,

de flores esmaltado,

decid si por vosotros ha pasado!

20

eras ido: te habas ido; estabas ausente.

los que fuerdes: los que vayis. Fuerdes: fuereis, futuro de subjuntivo (eventualidad
futura).

majadas: lugares donde se recoge de noche el ganado y se abrigan los pastores.

otero: loma, cerro, elevacin en un llano.

por ventura: por fortuna, por suerte, por dicha.

si vierdes: si vieseis Vierdes: viereis, futuro de subjuntivo (eventualidad futura).

Adolecer: enfermar, sentir dolor, pesar.

verduras: verdor; plantas de un color verde intenso.

82

(Respuesta de las Criaturas)



Mil gracias derramando,

pas por estos sotos9 con presura10,

y yndolos mirando,

con sola su figura

vestidos los dej de hermosura.

25

Ay, quin podr sanarme!11


Acaba de entregarte ya de vero12;
no quieras enviarme
de hoy ms ya mensajero13,
que no saben decirme lo que quiero.

Y todos cantos vagan,14


de ti me van mil gracias refiriendo.
Y todos ms me llagan15,
y djame muriendo
un no s qu que quedan balbuciendo.16 35

Mas cmo perseveras,17


oh vida, no viviendo donde vives,
y haciendo, porque mueras,
las flechas que recibes,
de lo que del amado en ti concibes?

Por qu, pues has llagado


aqueste corazn, no le sanaste?
Y pues me le has robado,

por qu as le dejaste,
y no tomas el robo que robaste?

Esposa:

30

40

45

sotos: sitios poblados de rboles y arbustos.

con presura: rpidamente, deprisa.

10

Sanar: curar.

11

de vero: de veras, de verdad.

12

de hoy ms ya mensajero: ya desde hoy otro mensajero.

13

todos cantos vagan: se dedican al servicio de Dios, a la contemplacin divina.

14

Llagar: causar pena y dolor.

15

Balbucir: hablar con dificultad, cambiando a veces las letras de lugar.

16

Perseverar: insistir, mantenerse constante en una actitud.

17

83

Apaga mis enojos,18


pues que ninguno basta a deshacellos,19
y vante mis ojos,
pues eres lumbre dellos,20
y slo para ti quiero tenellos21.

50

Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes22 plateados,
formases de repente
los ojos deseados,
que tengo en mis entraas23 dibujados!

55

Aprtalos, amado,
que voy de vuelo!24

Esposo: Vulvete, paloma,

que el ciervo vulnerado25


por el otero asoma,
al aire de tu vuelo, y fresco toma.

60

Esposa:

Mi amado, las montaas,


los valles solitarios nemorosos,26
las nsulas extraas,27
los ros sonorosos,28
el silbo29 de los aires amorosos;

65

enojos: disgustos, enfados, penas.

18

ninguno basta a deshacellos: nadie consigue deshacerlos, mis enojos.

19

eres lumbre dellos: eres la luz de ellos, de mis ojos.

20

tenellos: tenerlos.

21

semblantes: apariencia, reflejos, los que parecen otra cosa.

22

en mis entraas: en lo ms profundo de uno.

23

de vuelo: volando.

24

vulnerado: herido.

25

nemorosos: llenos de bosques.

26

nsulas extraas: islas maravillosas.

27

sonorosos: que causan mucho sonido, mucho ruido.

28

silbo: sonido agudo que hace el aire.

29

84

la noche sosegada,30
en par de los levantes de la aurora,31
la msica callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora;

70

nuestro lecho florido,


de cuevas de leones enlazado,
en prpura tendido,
de paz edificado,
de mil escudos32 de oro coronado!

75

A zaga de33 tu huella,


las jvenes discurran34 al camino;
al toque de centella,35
al adobado36 vino,
emisiones de blsamo37 divino.

80

En la interior bodega
de mi amado beb, y cuando sala,
por toda aquesta vega,38
ya cosa no saba39
y el ganado perd que antes segua.

85

All me dio su pecho,


all me ense ciencia muy sabrosa,
y yo le di de hecho

sosegada: tranquila, en paz.

30

en par de los levantes de la aurora: igual de tranquila que el momento del amanecer, en
que la luz sonrosada de la maana (aurora) aparece por el este, por levante.

31

escudos: antigua moneda.

32

A zaga de: siguiendo.

33

Discurrir: ir, correr.

34

al toque de centella: como el rayo o la chispa, muy veloz.

35

adobado: con un trato especial y con tiempo.

36

blsamo: lquido aromtico que tambin puede utilizarse como medicamento. Las
emisiones son el buen olor que se recibe.

37

vega: tierra baja, llana y fcil de cultivar.

38

ya cosa no saba: ya no saba nada.

39

85

a m, sin dejar cosa;40


all le promet de ser su esposa.
()

90

Esposo: La blanca palomica

al arca41 con el ramo se ha tornado,


y ya la tortolica42
al socio43 deseado
en las riberas verdes ha hallado.

165

En soledad viva,
y en soledad he puesto ya su nido,
y en soledad la gua
a solas su querido,
tambin en soledad de amor herido.

170

Gocmonos, amado,
y vmonos a ver en tu hermosura
al monte o al collado44
do45 mana46 el agua pura;
entremos ms adentro en la espesura.

175

Y luego a las subidas


cavernas de la piedra nos iremos,
que estn bien escondidas,
y all nos entraremos,
y el mosto de granadas47 gustaremos.48

180

All me mostraras
aquello que mi alma pretenda,

Esposa:

sin dejar cosa: sin dejar nada.

40

arca: nave o embarcacin; se refiere al arca de No.

41

tortolica: trtola; ave parecida a la paloma que simboliza el amor.

42

socio: compaero.

43

collado: una colina, menos alta que un monte.

44

do: donde.

45

Manar: salir, brotar.

46

mosto de granadas: el zumo sin fermentar de la granada.

47

Gustar: probar con gusto.

48

86

y luego me daras
all t, vida ma,
aquello que me diste el otro da:

185

el aspirar del aire,


el canto de la dulce filomena,49
el soto y su donaire,50
en la noche serena
con llama que consume y no da pena;

190

que nadie lo miraba,


Aminadab tampoco pareca,51
y el cerco52 sosegaba,
y la caballera
a vista de las aguas descenda.

195

filomena: ruiseor.

49

donaire: y su gracia.

50

Aminadab tampoco pareca: el demonio tampoco apareca.

51

cerco: lo que rodea, que puede ser un ejrcito en el combate; aqu la caballera, que
desciende tranquilamente.

52

87

NOCHE OSCURA DEL ALMA


[Noche oscura. Canciones del alma que se goza de haber llegado al alto
estado de la perfeccin, que es la unin con Dios, por el camino de la
negacin espiritual. Del mismo autor.]
1. En una noche oscura,
con ansias53,en amores inflamada54,
oh dichosa55 ventura!,
sal sin ser notada56,
estando ya mi casa sosegada.
2. A oscuras y segura,
por la secreta escala, disfrazada,
oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada57,
estando ya mi casa sosegada.
3. En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me vea,
ni yo miraba cosa58,
sin otra luz y gua,
sino la que en el corazn arda.
4. Aqusta me guiaba
ms cierto que la luz del medioda,
a donde me esperaba
quien yo bien me saba,
en parte donde nadie pareca.59

ansias: inquietudes, penas.

53

en amores inflamada: apasionada, inflamada de amor.

54

dichosa: feliz.

55

sin ser notada: sin ser vista, sin ser advertida, y tampoco censurada.

56

en celada: a escondidas para no ser vista.

57

ni yo miraba cosa: no miraba nada.

58

en parte donde nadie pareca: en un lugar donde no haba nadie.

59

88

5. Oh noche que guiaste!,


oh noche amable ms que la alborada!60,
oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
6. En mi pecho florido61,
que entero para l solo se guardaba,
all qued dormido,
y yo le regalaba,62
y el ventalle de cedros aire daba.63
7. El aire de la almena,64
cuando yo sus cabellos esparca,
con su mano serena
en mi cuello hera,
y todos mis sentidos suspenda.
8. Quedme y olvidme,65
el rostro reclin sobre el Amado;
ces todo y dejeme,
dejando mi cuidado66
entre las azucenas olvidado.

alborada: el amanecer.

60

florido: lleno de flores.

61

Regalar: acariciar, mimar.

62

y el ventalle de cedros aire daba: la fuerza del viento, que con los cedros (rboles), daba
aire.

63

El aire de la almena: el aire que pasa entre las almenas (en lo alto de las fortalezas),
como entre los cabellos.

64

Quedme y olvidme: me qued y me olvid.

65

dejando mi cuidado: dejando mi atencin olvidada (descuidada) entre las azucenas.

66

89

LLAMA DE AMOR VIVA


[Llama de amor viva. Canciones del alma en la ntima comunicacin de unin
de amor de Dios. Del mismo autor.]
1. Oh llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el ms profundo centro!67,
pues ya no eres esquiva,68
acaba ya, si quieres;
rompe la tela69 de este dulce encuentro.70
2. Oh cauterio71 suave!,
oh regalada72 llaga!,
oh mano blanda!, oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!;
matando muerte, en vida la has trocado.73
3. Oh lmparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraos primores74
calor y luz dan junto a su querido!75
de mi alma en el ms profundo centro: en el ms profundo centro de mi alma (hiprbaton),
en la parte ms ntima.

67

esquiva: con desdn, desprecio, spera y huidiza.

68

tela: tejido que separa la vida de la muerte; membrana que recubre el corazn; himen;
barrera de separacin en los torneos o choques de lanzas.

69

encuentro: encuentro amoroso; pero tambin el que tena lugar en un torneo, en un


choque de lanzas.

70

cauterio: instrumento de hierro que los cirujanos utilizaban al rojo vivo sobre las heridas.

71

regalada: suave, que acaricia, que halaga.

72

en vida la has trocado: la has cambiado, la has hecho vida; matando muerte, en vida la
has trocado (paradoja).

73

primores: habilidades, destrezas en hacer o decir alguna cosa.

74

Las cavernas del sentido dan (devuelven) al mismo tiempo calor y luz a su querido.

75

90

4. Cun manso y amoroso


recuerdas76 en mi seno,
donde secretamente solo moras!77,
y en tu aspirar78 sabroso,
de bien y gloria lleno,
cun delicadamente me enamoras!
[Otras del mismo, a lo divino]
Tras de un amoroso lance,79
y no de esperanza falto,80
vol tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
1. Para que yo alcance diese
a aqueste lance divino,
tanto volar me convino
que de vista me perdiese;
y con todo, en este trance,81
en el vuelo qued falto;82
mas el amor fue tan alto,83
que le di a la caza alcance.
2. Cuando ms alto suba
deslumbrseme la vista,
y la ms fuerte conquista
en oscuro se haca;
mas, por ser de amor el lance,
di un ciego y oscuro salto,
y fui tan alto, tan alto,
Recordar: despertar al que est dormido.

76

Morar: vivir, habitar.

77

Aspirar: respirar, exhalar, echar aire.

78

lance: encuentro de amor difcil.

79

y no de esperanza falto: y no sin esperanza, lleno de esperanza.

80

trance: momento decisivo y crtico. Tambin, estado en que el alma se siente en unin
mstica con Dios.

81

qued falto: qued corto; no fue suficiente.

82

mas el amor fue tan alto: pero el amor subi tanto, fue tan fuerte

83

91

que le di a la caza alcance.


3. Cuanto ms alto llegaba
de este lance tan subido,84
tanto ms bajo y rendido85
y abatido86 me hallaba;
dije: No habr quien alcance!;
y abatime tanto, tanto,
que fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.
4. Por una extraa manera,
mil vuelos pas de un vuelo,87
porque esperanza de cielo
tanto alcanza cuanto espera;88
esper slo este lance,
y en esperar no fui falto,89
pues fui tan alto, tan alto,
que le di a la caza alcance.

tan subido: tan alto, exquisito.

84

rendido: vencido, derrotado.

85

abatido: derribado, desanimado.

86

mil vuelos pas de un vuelo: de una sola vez pas muchos obstculos.

87

tanto alcanza cuanto espera: se obtiene lo que se desea al esperar, en su carencia.

88

en esperar no fui falto: no me hizo falta esperar mucho.

89

92

ANNIMO
LAZARILLO DE TORMES

TRATADO PRIMERO
[CUENTA LZARO SU VIDA Y DE QUIN FUE HIJO]
[Cuenta los orgenes de la vida de Lzaro de Tormes, nacido en un molino del ro
Tormes, de cmo en una batalla contra los moros su padre muri y de cmo su madre
se junt a otro hombre negro, Zaide, con el que tuvo un nio, y al que acusaron de
robar parte de la comida de los animales y otras cosas. Por esa razn, los azotaron
y a la madre de Lzaro le prohibieron que entrase en casa del comendador.]

Pues sepa, Vuestra Merced, ante todas las cosas, que a m me llaman
Lzaro de Tormes, hijo de Tom Gonzlez y de Antona Prez, naturales de
Tejares, aldea de Salamanca. Mi nacimiento fue dentro del ro Tormes, y por
esa razn tom este sobrenombre1; y fue de la siguiente manera: mi padre,
que Dios perdone, tena a su cargo atender al molino de una acea2 que
est en la ribera de aquel ro, en la cual fue molinero ms de quince aos.;
y estando mi madre una noche en la acea, preada de m, le lleg el parto
y me pari all. De manera que con verdad puedo decir que nac en el ro.
Pues siendo yo nio de ocho aos, achacaron3 a mi padre haberse quedado con granos o semillas de los que venan a moler all, por lo cual fue
preso, y confes y no neg, y padeci persecucin por la justicia. Espero por
Dios que est en la gloria, pues el Evangelio los llama bienaventurados. En
este tiempo se hizo cierta batalla contra los moros, entre los cuales estaba
mi padre (que a la sazn estaba desterrado por el desastre ya dicho), con
cargo de acemilero4 de un caballero que fue all; y con su seor, como leal
criado, feneci su vida.
Mi viuda madre, como se vio sin marido y sin abrigo, determin acercarse a los buenos para ser uno de ellos, y se vino a vivir a la ciudad yalquil
una casilla y se puso a guisar de comer a ciertos estudiantes, y lavaba la
ropa a ciertos mozos de caballos del comendador5 de la Magdalena, de
manera que fue frecuentando las caballerizas.6
sobrenombre: nombre con que se distingue a alguien.

acea: molino cuya rueda es movida por la corriente del agua.

Achacar: culpar.

acemilero: hombre que cuida o conduce las mulas o bestias de carga.

Comendador: caballero de una order militar al que le corresponda una encomienda,


que tena tierras y rentas eclesisticas.

caballerizas: lugares cubiertos para los caballos o bestias de carga.

96

Ella y un hombre moreno7 de aquellos que cuidaban de las bestias se


conocieron. Este algunas veces vena a nuestra casa y se iba a la maana.
Otras veces, de da vena a la puerta con la excusa de comprar huevos,
yentraba en casa. Yo, las primeras veces que vena, me causaba pena, dolor
y le tena miedo, viendo el color y el mal gesto que tena; pero en cuanto
vi que con su visita mejoraba el comer, me fue gustando ms, porque
siempre traa pan, pedazos de carne y en el invierno leos8, con los que
nos calentbamos.
De manera que, continuando la posada y conversacin, mi madre
lleg a darme un negrito muy bonito, que saltaba en mi regazo y al que yo
ayudaba a arropar. Y me acuerdo de que estando el negro de mi padrastro
jugueteando con el chiquillo, como el nio vea a mi madre y a mi blancos
y a l no, hua de l, con miedo, hacia mi madre, y, sealando con el dedo,
deca:

Madre, coco9!

Respondi l riendo:

Hideputa10!

Yo, aunque muy joven, not aquella palabra de mi hermanico y dije


para m mismo: Cuntos debe de haber en el mundo que huyen de otros
porque no se ven a s mismos!.
Quiso nuestra fortuna que la conversacin del Zaide, que as se llamaba,
lleg a odos del mayordomo11, y, hecha la pesquisa12, se vio que hurtaba
la mitad de la cebada que le daban para las bestias, y salvados, lea, almohazas13, mandiles14, y las mantas y sbanas de los caballos las daba por
perdidas; y cuando no tena otra cosa, quitaba los hierros de las bestias,
ycon todo esto acuda a mi madre para criar a mi hermanico. No nos maravillemos de un clrigo ni de un fraile, porque el uno hurta de los pobres
moreno: un hombre negro.

leos: trozos de rboles cortados

coco: fantasma con que se da miedo a los nios.

Hideputa: hijo de puta.

10

mayordomo: administrador del comendador.

11

pesquisa: investigacin.

12

almohazas: instrumentos con una parte de hierro que sirven para limpiar los caballos.

13

mandiles: el pao con que limpian los caballos.

14

97

y el otro de casa para sus devotas y para ayuda de otro tanto, cuando a un
pobre esclavo el amor le animaba a esto.
Y se prob cuanto digo y aun ms, porque a m con amenazas me preguntaban, y, como nio, responda y descubra cuanto saba, con miedo:
hasta ciertas herraduras que por orden de mi madre vend a un herrero.
Azotaron y atormentaron al triste de mi padrastro, y a mi madre, adems
de los cien azotes acostumbrados, le prohibieron por justicia que entrase
en casa del sobredicho comendador y que acogiese al agraviado15 Zaide
en la suya.
Por no echar a perder ms cosas, la triste se esforz y cumpli la sentencia. Y, por evitar peligro y apartarse de las malas lenguas, se fue a servir
a los que entonces vivan en el mesn de la Solana; y all, padeciendo mil
contrariedades16, se acab de criar mi hermanico hasta que supo andar, yyo
iba por vino y candelas17 y por lo que me mandaban para los huspedes
hasta que me hice buen mozuelo.

agraviado: ofendido en su honra.

15

contrariedades: inconvenientes.

16

candelas: velas.

17

98

[EL TORO DE PIEDRA]


[Lzaro se va con el primero de sus amos, el ciego, que le pide a su madre el nio
para que le haga de gua y para que lo sirva. A la salida de Salamanca, el ciego le da
la primera leccin a Lzaro: le golpear la cabeza contra el toro de piedra que estaba
junto al puente, para que aprenda a observar la vida y a valerse por s mismo.]

Entonces vino a parar al mesn un ciego, el cual, como le pareci que


yo servira para guiarlo, me pidi a mi madre, y ella me puso en sus manos, dicindole cmo era hijo de un buen hombre, el cual, por ensalzar
la fe, haba muerto en la batalla de los Gelves, y que ella confiaba en Dios
que no saldra peor hombre que mi padre, y que le rogaba me tratase bien
ymirase por m, pues era hurfano. l respondi que as lo hara y que
me reciba, no por mozo, sino por hijo. Y as, comenc a servirlo y a guiar
a mi nuevo y viejo amo.
Como estuvimos en Salamanca algunos das, y como a mi amo le pareci que no ganaba suficiente, determin irse de all; y cuando bamos
apartir, yo fui a ver a mi madre, y, ambos llorando, me dio su bendicin
y dijo:
Hijo, ya s que no te ver ms. Procura ser bueno, y Dios te gue. Te
he criado y te he puesto con buen amo; vlete por ti mismo.
Y as me fui hacia mi amo, que me estaba esperando. Salimos de
Salamanca, y, al llegar al puente, hay a su entrada un animal de piedra, que
casi tiene forma de toro, y el ciego me mand que me acercase al animal,
y all, me dijo:

Lzaro, acerca el odo a este toro y oirs gran ruido dentro de l.

Yo, simplemente, me acerqu, creyendo que sera as. Y como sinti


que tena la cabeza pegada a la piedra, afirm recio18 la mano y me dio un
gran cabezazo en el diablo del toro, que me dur ms de tres das el dolor
de la cornada19, y me dijo:
Necio20, aprende, que el mozo del ciego un punto ha de saber ms que
el diablo.
recio: con fuerza.

18

cornada: golpe dado con la punta del cuerno.

19

Necio: ignorante.

20

99

Y ri mucho la burla.
Me pareci que en aquel instante despert de la simpleza en que, como
nio, estaba dormido. Dije para m mismo: Este dice la verdad, que me
conviene avivar el ojo21 y formarme, pues estoy solo, y pensar en cmo me
sepa valer por m mismo.
[EL NABO22 Y LA LONGANIZA]23
[Uno de los episodios que Lzaro vive con el ciego, despus del racimo de uvas
ydel jarro de vino, es el del nabo y la longaniza. En esta ocasin, Lzaro, que tiene
mucha hambre, cambia una longaniza que el ciego estaba asando por un nabo, yse
come la longaniza. Cuando Lzaro vuelve de buscar vino para el ciego, este se da
cuenta de la treta de Lzaro y se acerca a olerle la boca hasta que le hace vomitar
la longaniza.]

Estbamos en Escalona, villa del duque de Escalona, y me dio un


pedazo de longaniza para que la asase. Ya que haba sacado el jugo de la
longaniza al fuego y se haba comido su salsa, sac un maraved24 de la
bolsa, y mand que fuese por vino a la taberna. El demonio me puso la
ocasin delante de los ojos, que, como suelen decir, hace al ladrn, y fue
que haba junto al fuego un nabo pequeo, largo y ruinoso25, y como no
fue para la olla, lo habran echado all. Y como en ese momento no haba
nadie, sino l y yo solos, como me vi con apetito goloso, habindoseme
puesto dentro el sabroso olor de la longaniza, del que solamente saba que
habra de disfrutar, sin ver qu me podra suceder, pospuesto todo el temor
por cumplir con el deseo, en tanto que el ciego sacaba de la bolsa el dinero,
saqu la longaniza y muy rpido met el dicho nabo en el asador, el cual,
mi amo, dndome el dinero para el vino, tom y comenz a dar vueltas al
fuego, queriendo asar la longaniza que haba escapado.
Yo fui por el vino, con el cual no tard en acabar la longaniza y, cuando
vine, hall26 al pecador del ciego que tena entre dos rebanadas apretado el
avivar el ojo: estar ms vivo, ms despierto.

21

nabo: raz de la planta del mismo nombre.

22

longaniza: tripa rellena de carne picada y adobada, con forma alargada.

23

maraved: moneda espaola.

24

ruinoso: de mala calidad, hecho una ruina.

25

Hallar: encontrar.

26

100

nabo, al que an no haba conocido por no haberlo tentado con la mano.


Como tomaba las rebanadas y las morda pensando tambin llevar parte
de la longaniza hallse de repente con el fro nabo. Se alter27 y dijo:

Qu es esto, Lazarillo?

Lacerado28 de m! dije yo. Si queris echarme la culpa? No acabo


yo de traer el vino? Alguno estaba ah y hara esto por burla.
No, no dijo l, que yo no he dejado el asador de la mano; no es
posible.
Yo volv a jurar y perjurar que estaba libre de aquel cambio; pero de
poco me sirvi, pues a las astucias del maldito ciego nada se le esconda.
Se levant y me agarr por la cabeza y se acerc a olerme. Y como debi
sentir el aliento, como buen podenco29, por mejor satisfacerse de la verdad,
y con la gran agona que llevaba, agarrndome con las manos, me abra
la boca ms de lo normal y sin cuidado meta la nariz. La cual l tena
larga y afilada, y en aquella ocasin, con el enojo30, se haba aumentado
un palmo31; con el pico de la cual me lleg a la garganta. Y con esto, y con
el gran miedo que tena, y con la brevedad del tiempo, la negra longaniza
an no se haba asentado en el estmago; y lo ms importante: con el
sobresalto de la enorme nariz, casi medio ahogndome, todas estas cosas
se juntaron e hicieron que el hecho y el manjar se manifestasen y lo suyo
volviese a su dueo. De manera que, antes que el mal ciego sacase de mi
boca su trompa, tal alteracin sinti mi estmago, que le dio con el hurto
en ella, de suerte que su nariz y la negra mal masticada longaniza salieron
al mismo tiempo de mi boca.
Oh gran Dios, quin estuviera en aquel momento sepultado, que
muerto ya lo estaba! Fue tal el coraje32 del perverso ciego, que, si al ruido
no acudieran, pienso que no me dejara con vida. Me sacaron de entre sus
manos, dejndoselas llenas de los pocos cabellos que tena, araada la cara
Alterarse: inquietarse, enfadarse perturbarse.

27

Lacerado: infeliz, desdichado.

28

podenco: perro de gran vista y olfato, y bueno para la caza.

29

enojo: enfado, molestia.

30

palmo: la distancia entre los dedos meique y pulgar extendidos.

31

coraje: irritacin, ira.

32

101

y rasguado el pescuezo33 y la garganta. Y eso bien lo mereca, pues por


su maldad me venan tantas persecuciones.
[EL POSTE DE PIEDRA]
[Como venganza del episodio de la longaniza, y para salvar el agua que haca un
arroyo, junto a unos soportales, Lzaro har que el ciego salte el agua para darse
un golpe contra un poste de los soportales. Y le echar en cara cmo pudo oler la
longaniza, y no el poste.]

Visto esto y las malas burlas34 que el ciego haca de m, decid dejarlo
completamente, y, como lo traa pensado y lo tena en voluntad, con este
ltimo juego que me hizo me afirm ms. Y fue as como luego otro da
salimos por la villa35 a pedir limosna, y haba llovido mucho la noche antes;
y como de da tambin llova, y andaba rezando debajo de unos soportales36 que haba en aquel pueblo, donde no nos mojbamos, mas como se
acercaba la noche y no cesaba de37 llover, me dijo el ciego:
Lzaro, esta agua es muy porfiada38, y cuanto la noche ms se cierra,
ms recia. Acojmonos a la posada39 con tiempo.
Para ir all habamos de pasar un arroyo, que iba grande con mucha
agua. Yo le dije:
To, el arroyo va muy ancho; mas si queris, yo veo por donde atravesemos ms pronto sin mojarnos, porque se estrecha all mucho y, saltando,
pasaremos sin mojarnos los pies.

Le pareci un buen consejo y dijo:

Eres discreto, por eso te quiero bien; llvame a ese lugar donde el
arroyo se angosta40, que ahora es invierno y sabe mal el agua, y ms llevar
los pies mojados.
pescuezo: la parte de la nuca hasta el tronco.

33

burlas: bromas, engaos, mentiras.

34

villa: pueblo con algunos privilegios en la poca.

35

soportales: espacio cubierto que hay delante de la entrada en algunas casas y edificios.

36

Cesar de: dejar de

37

porfiada: que insiste, que no para.

38

posada: lugar donde se alojan las personas, pagando.

39

Angostarse: estrecharse.

40

102

Yo que vi el asunto a mi deseo, le saqu de bajo de los soportales ylo


llev derecho hacia un pilar o poste41 de piedra que haba en la plaza, sobre el cual y sobre otros caa el agua de los salientes de aquellas casas, y le
digo:

Oiga, ste es el paso ms angosto que hay en el arroyo.

Como llova recio y l, triste, se mojaba, y con la prisa que llevbamos


de salir del agua, que caa encima de nosotros, y, lo ms importante, porque
Dios le ceg en aquel momento el entendimiento (fue para vengarme de
l), me crey, y dijo:

Ponme bien derecho y salta t el arroyo.

Yo le puse bien derecho enfrente del pilar, y doy un salto y me pongo


detrs del poste, como quien espera tras el burladero42, y le dije:
Venga, saltad todo lo que podis, para que lleguis a este lado del
agua!
Aun apenas lo haba acabado de decir, cuando se abalanza el pobre
ciego como cabrn43 y arremete44 con toda su fuerza, tomando un paso
atrs la carrera para dar un mayor salto, y da con la cabeza en el poste,
que son tan recio como si diera con una gran calabaza, y cay luego para
atrs medio muerto y con la cabeza hendida.
Cmo, y olisteis la longaniza y no el poste? Oled! Oled! le dije
yo.
Y le dej en poder de mucha gente que lo haba ido a socorrer, y tom
la puerta de la villa para irme rpidamente y sin esperar, y, antes de que
viniese la noche, llegu a Torrijos. No supe ms qu hizo Dios de l ni
procur saberlo.

poste: la columna o piedra que sirve de apoyo verticalmente.

41

burladero: valla, maderas que protegen del toro al que se pone detrs. Igualmente hace
Lzaro, que se pone detrs del poste, en espera que que el ciego vaya hacia el poste.

42

cabrn: macho de la cabra.

43

Arremeter: precipitarse con mpetu contra algo.

44

103

TRATADO TERCERO
[LA CENA DE LZARO Y EL ESCUDERO]
[Despus del ciego y del clrigo, Lzaro se encuentra en la calle al que ser su tercer
amo: un escudero, que iba bien vestido y bien peinado, lleno de orgullo, pero que
no tena ningn dinero, y que evitaba comer y darle de comer a Lzaro. Es ms,
Lzaro llegar a mendigar para alimentarse y para alimentar a su propio amo,
dando muestras de lstima hacia l. Al contrario de lo normal, ser el propio amo,
y no el mozo, el que se escape huyendo del pago del alquiler de la casa, y dejando
a Lzaro solo.]

Me sent a un extremo del poyo45 y, para que no me tuviese por glotn,


call la merienda. Y comienzo a cenar y morder en mis tripas y pan, y,
disimuladamente, miraba al desventurado46 seor mo, que no apartaba
sus ojos de mis faldas, que entonces servan de plato. Tanta lstima tenga
Dios de m, como yo tena de l, porque sent lo que senta, y haba pasado
por ello muchas veces y lo pasaba cada da. Pensaba si estara bien el hecho
de invitarlo; mas, por haberme dicho que haba comido, me tema que no
aceptara el convite47. Finalmente yo deseaba que el pecador me ayudase a
comrmelo, y desayunase como el da antes hizo, pues haba mejor sustento,
por ser mejor la comida y menos mi hambre.
Quiso Dios cumplir mi deseo, y aun pienso que el suyo; porque como
comenc a comer y l se andaba paseando, se acerc a m y me dijo:
Te digo, Lzaro, que en la forma de comer tienes la mejor gracia que
en mi vida vi a hombre, y que a todo el que te vea le entrarn las ganas,
aunque no las tenga.
Las muchas ganas que t tienes dije yo entre m hacen que mi forma
de comer parezca hermosa.
Con todo,me pareci ayudarle, pues se ayudaba y me abra camino para
ello, y le dije:

poyo: banco de piedra pegado a la pared de la casa.

45

desventurado: desgraciado, que no tiene suerte.

46

convite: invitacin.

47

104

Seor, con lo bueno todos somos artistas. Este pan est sabrossimo,
y esta pezua de vaca tan bien cocida y sazonada48 que no habr a quien
no convide con su sabor.

Es pezua de vaca?

S, seor.

Te digo que es el mejor bocado del mundo, y que no hay faisn49 que
as me sepa.

Pues pruebe, seor, y ver qu tal est.

Le pongo en las uas la otra, y tres o cuatro raciones de pan de lo ms


blanco. Y se sent al lado y comienza a comer como el que tena ganas, royendo50 cada huesecillo de aqullos mejor de lo que lo hara un galgo suyo.

Con almodrote51 deca es ste singular manjar.

Con mejor salsa lo comes t! respond yo.

Por Dios, que me ha sabido como si hoy no hubiera comido bocado.

As se acaben mis desventuras si es eso cierto! dije yo entre m.


Me pidi la jarra de agua y se la di como la haba trado. As fue
como, pues no le faltaba el agua, no le haba sobrado a mi amo la comida.
Bebimos, y nos fuimos a dormir muy contentos, como la noche pasada.
Y por evitar alargar la historia, de esta manera estuvimos ocho o diez
das, yndose el pecador en la maana con aquel contento y paso contado
a papar52 aire por las calles, teniendo en el pobre Lzaro de quien poder
aprovecharse.
Contemplaba yo muchas veces mi desastre, que, escapando de los amos
ruines53 que haba tenido y buscando mejora, viniese a topar con quien no
slo no me mantuviese, mas a quien yo haba de mantener. Con todo, le
quera bien, al ver que no tena ni poda ms, y antes le tena lstima que
enemistad.()
sazonada: en su punto.

48

faisn: ave de caza, de carne muy sabrosa.

49

Roer: quitar con los dientes poco a poco la carne pegada al hueso.

50

almodrote: salsa de aceite, ajo, queso y otras cosas.

51

Papar: comer sin masticar.

52

ruines: despreciables, malos.

53

105

TRATADO QUINTO
[EL BULDERO54 Y EL ALGUACIL55]
[Despus del escudero y del fraile de la Merced, con el que apenas estuvo, Lzaro
seguir al buldero y vivir las tretas que haca para que la gente tomase las bulas
que venda y en concreto cmo el buldero y el alguacil se las arreglaron para engaar
a todo el mundo.]

En un lugar de la Sagra de Toledo haba predicado56 dos o tres das,


haciendo sus acostumbradas diligencias, y no le haban tomado bula ni,
ami ver, tenan intencin de tomrsela. Estaba dado al diablo con aquello
y, pensando qu hacer, se acord de convidar al pueblo para otro da de
maana despedir la bula.
Y esa noche, despus de cenar, se apostaron la colacin57 l y el alguacil.
Y en el juego acabaron por reir y por tener malas palabras. l llam al
alguacil ladrn y el otro a l falsario58. Sobre esto, el seor comisario59, mi
seor, tom una lanza corta que haba en el portal en el que jugaban. El
alguacil puso mano a su espada, que llevaba en la cinta. Al ruido y voces
que todos dimos, acuden los huspedes y vecinos, y se meten en medio.
Y ellos, muy enojados, procurndose desembarazar de los que estaban en
medio, para matarse. Mas, como la gente aumentaba el gran ruido, y la casa
estaba llena de gente, viendo que no podan enfrentarse con las armas, se
decan palabras injuriosas, entre las cuales el alguacil dijo a mi amo que
era falsario y que las bulas que predicaba eran falsas.
Finalmente, que los del pueblo, viendo que no eran suficientes para ponerlos en paz, acordaron60 llevar al alguacil de la posada a otra parte. Yas
qued mi amo muy enojado. Y, despus de que los huspedes y vecinos
le hubiesen rogado que olvidase el enfado y se fuese a dormir, se fue y as
nos echamos todos.
buldero: vendedor de bulas (documento pontificio que proporciona privilegios en materia
de fe o administrativos).

54

alguacil: oficial de justicia, que hace cumplir las rdenes.

55

Predicar: pronunciar un sermn.

56

colacin: comida.

57

falsario: que hace falsedades o dice mentiras.

58

comisario: persona con poder para ejecutar rdenes.

59

Acordar: decidir.

60

106

Al venir la maana, mi amo se fue a la iglesia y mand taer61 a misa y


al sermn para despedir la bula. Y el pueblo se junt, el cual andaba murmurando de las bulas, diciendo cmo eran falsas y que el mismo alguacil,
riendo, lo haba descubierto. De manera que, adems de que no tenan
ganas de tomarla, con aquello la aborrecieron62 del todo.
El seor comisario se subi al plpito63, y comienza su sermn y a animar a la gente para que no quedasen sin tanto bien e indulgencia64 como
la santa bula traa.
Estando en lo mejor del sermn, entra por la puerta de la iglesia el alguacil y, en cuanto rez, se levant y, con voz alta y pausada, cuerdamente
comenz a decir:
Buenos hombres, odme una palabra, que despus oiris a quien queris. Yo vine aqu con este echacuervo65 que os predica, el cual me enga,
y me dijo que le ayudase en este negocio, y que repartiramos la ganancia.
Y ahora, visto el dao que hara a mi conciencia y a vuestras haciendas66,
arrepentido de lo hecho, os declaro claramente que las bulas que predica
son falsas, y que no le creis ni las tomis y que yo, ni directa ni indirectamente, no tengo parte en ellas, y que desde ahora dejo la vara67 y doy con
ella en el suelo. Y, si en algn momento l fuese castigado por la falsedad,
que vosotros seis testigos de cmo yo no estoy con l ni le ayudo; antes
os desengao y declaro su maldad.
Y acab su razonamiento. Algunos hombres honrados que all estaban se quisieron levantar y echar al alguacil fuera de la iglesia, por evitar
escndalo; mas mi amo les fue a la mano y mand a todos que, bajo pena
de excomunin68, no le estorbasen; mas que le dejasen decir todo lo que
quisiese. Y as, l tambin guard silencio mientras el alguacil dijo todo
lo que he dicho. Como call, mi amo le pregunt que si quera decir ms,
lo dijese. El alguacil dijo:
Taer: tocar la campana.

61

Aborrecer: no querer en absoluto; tener aversin.

62

plpito: un lugar pequeo y elevado que hay en las iglesias desde donde se predica.

63

indulgencia: facilidad en perdonar las culpas.

64

echacuervo: vendedor de bulas falsas; que ofrece cosas que nunca se realizan.

65

haciendas: bienes, riquezas.

66

vara: bastn que el alguacil lleva como muestra de autoridad.

67

excomunin: accin de apartar a alguien de la comunin y de los otros sacramentos.

68

107

Hay mucho ms que decir de vos y de vuestra falsedad; mas por ahora
basta.
El seor comisario se hinc de rodillas69 en el plpito y, juntando las
manos y mirando al cielo, dijo as:
Seor Dios, a quien nada se le esconde, antes todo manifiestas,
yaquien nada es imposible, antes todo posible: t sabes la verdad y cmo
injustamente se me ofende. En lo que a m toca, yo le perdono, con tal de
que T, Seor, me perdones. No mires a aqul, que no sabe lo que hace ni
dice; sino la injuria70 a ti hecha te suplico, y por justicia te pido no disimules.
Porque alguno que est aqu, que por ventura pens tomar aquesta santa
bula, y dando crdito a las falsas palabras de aquel hombre, lo dejar de
hacer. Y pues es tanto perjuicio del prjimo, te suplico yo, Seor, no lo
ocultes; mas luego muestra aqu milagro, y sea de esta manera: que, si es
verdad lo que aqul dice y que yo traigo maldad y falsedad, este plpito
se hunda conmigo y meta siete estados debajo de tierra, donde ni l ni yo
jams aparezcamos; y, si es verdad lo que yo digo y aqul, persuadido71 por
el demonio, por quitar y privar a los que estn presentes de tan gran bien,
dice maldad, tambin sea castigado y de todos conocida su malicia.
Apenas haba acabado su oracin el devoto72 seor mo, cuando el
negro alguacil cae de su estado y da tan gran golpe en el suelo que hizo
resonar toda la iglesia, y comenz a bramar y a echar espumarajos73 por la
boca y a torcerla, y a hacer visajes74 con la cara, dando de pie y de mano,
revolvindose por el suelo por una parte y por otra.
El estruendo y voces de la gente era tan grande, que no se oan unos
aotros. Algunos estaban espantados y temerosos. Unos decan: El Seor
le socorra y valga. Otros: Bien se le emplea, pues levantaba tan falso
testimonio. Finalmente, algunos que estaban all, y a mi parecer no sin
mucho temor, se llegaron y lo trabaron75 de los brazos, con los cuales daba
fuertes puetazos a los que estaban cerca de l. Otros le tiraban por las
Hincarse de rodillas: arrodillarse.

69

injuria: ofensa, dao.

70

persuadido: convencido.

71

devoto: profundamente creyente, entregado a la religin.

72

espumarajos: saliva espumosa.

73

visajes: movimientos con la cara, como muecas.

74

Trabar: agarrar a alguien para que no se mueva.

75

108

piernas y lo sujetaban reciamente, porque no haba mula falsa en el mundo


que tan recias coces76 tirase. Y as lo tuvieron un gran rato. Porque ms de
quince hombres estaban sobre l y a todos les daba ampliamente y, si se
descuidaban, en los hocicos77.
A todo esto el seor mi amo estaba en el plpito de rodillas, las manos
y los ojos puestos en el cielo, transportado en la divina esencia, que el
planto78 y ruido y voces, que en la iglesia haba, no podan apartarlo de su
divina contemplacin.
Aquellos buenos hombres llegaron a l y, dando voces le despertaron
yle suplicaron quisiese socorrer a aquel pobre que estaba muriendo yque
no mirase a las cosas pasadas ni a sus dichos malos, pues ya tena la recompensa de ellos; mas, si en algo podra aprovechar para librarlo del peligro
y pasin que padeca, por amor de Dios lo hiciese, pues ellos vean clara la
culpa del culpado y su verdad y bondad, pues el Seor no alarg el castigo
a su peticin y venganza.
El seor comisario, como quien despierta de un dulce sueo, los mir
y mir al delincuente y a todos los que estaban alrededor, y muy pausadamente les dijo:
Buenos hombres, vosotros nunca rogarais por un hombre en quien
Dios tan claramente se ha mostrado; mas, pues l nos manda que no volvamos mal por mal y perdonemos las injurias, podremos suplicarle con
confianza que cumpla lo que nos manda, y Su Majestad perdone a ste que
le ofendi poniendo obstculo en su santa fe. Vamos todos a suplicarle.
Y as, baj del plpito y encomend79 a que muy devotamente suplicasen
a nuestro Seor tuviese por bien perdonar a aquel pecador y devolverle su
salud y sano juicio y alejar de l el demonio, si Su Majestad haba permitido
que entrase en l por su gran pecado.
Todos se hincaron de rodillas y delante del altar, con los clrigos,
comenzaban a cantar con voz baja una letana 80; y viniendo l con la
cruz yagua bendita, despus de haber cantado sobre l, el seor mi amo,
juntando las manos al cielo y con los ojos casi en blanco, comienza una
coces: patadas de un animal.

76

hocicos: parte de la cabeza de los animales, donde estn la boca y las narices.

77

planto: llanto con gemidos.

78

Encomendar: encargar a alguien que haga algo.

79

letana: oracin cristiana.

80

109

oracin no menos larga que devota, con la cual hizo llorar a toda la gente,
como suelen hacer en los sermones de Pasin, de predicador y auditorio
devoto, suplicando a Nuestro Seor, pues no quera la muerte del pecador,
sino su vida y arrepentimiento, que aqul, encaminado por el demonio
ypersuadido de la muerte y pecado, le quisiese perdonar y dar vida y salud,
para que se arrepintiese y confesase sus pecados.
Y esto hecho, mand traer la bula y psosela en la cabeza. Y luego el
pecador del alguacil comenz poco a poco a estar mejor y a volver en s.
Y en cuanto volvi a su sano juicio, se ech a los pies del seor comisario
y, pidindole perdn, confes haber dicho aquello por la boca y orden del
demonio; lo uno, por hacerle dao y vengarse del enojo; lo otro, y ms
importante, porque el demonio se entristecera del bien que all se hara
si se tomase la bula.
El seor mi amo le perdon, e hicieron las paces entre ellos. Y todo el
mundo tuvo tanta prisa en tomar la bula, que casi ninguna alma viva en el
lugar se qued sin ella: marido y mujer, y hijos y hijas, mozos y mozas.
Se divulg la nueva de lo acaecido81 por los lugares cercanos y, cuando
llegbamos a ellos, no era menester82 sermn ni ir a la iglesia, que a la posada la venan a tomar, como si fueran peras que se dieran de balde83. De
manera que, en diez o doce lugares de aquellos alrededores donde fuimos,
ech el seor mi amo otras tantas mil bulas sin predicar sermn.
Cuando l hizo aquel teatro, confieso mi pecado, que yo tambin me
espant, y cre que as era, como otros muchos; mas con ver despus la
risa y burla que mi amo y el alguacil llevaban y hacan del negocio, me di
cuenta de cmo se las haba ingeniado el hbil e inventivo de mi amo.

Acaecer: Ocurrir, suceder.

81

Ser menester: ser necesario.

82

de balde: gratuitamente.

83

110

TRATADO SPTIMO
[OFICIO REAL Y BODA]
[Finalmente , y despus de tener por amos al buldero, a uno que venda las panderetas
que l mismo pintaba y a un capelln, Lzaro se encuentra en la situacin actual,
cuando comienza la autobiografa, que es todo el libro. Trabaja como pregonero real,
y su seor, el arcipreste de San Salvador, le ayudar a casarse con una criada suya,
aunque corren rumores de que la mujer de Lzaro se entiende con el arcipreste.]

En este oficio real vivo a da de hoy y resido a servicio de Dios y de


Vuestra Merced. Y es que tengo que pregonar84 los vinos que se venden
en esta ciudad, y en almonedas85 y cosas perdidas, acompaar los que padecen persecuciones por justicia y declarar a voces sus delitos: pregonero,
hablando en buen romance.
Todo me ha sucedido tan bien, y yo le he usado tan fcilmente, que casi
todas las cosas relativas al oficio pasan por mi mano, tanto que, en toda la
ciudad, el que ha de echar vino a vender, o algo, si Lzaro de Tormes no
entiende de ello, calculan que no sacarn provecho.
En este tiempo, viendo mi habilidad y buen vivir, teniendo noticia de mi
persona el seor arcipreste86 de San Salvador, mi seor, y servidor yamigo
de Vuestra Merced, porque le pregonaba sus vinos, procur casarme con
una criada suya. Y visto por m que de tal persona no poda venir sino
bien y favor, acord hacerlo.
Y as, me cas con ella, y hasta ahora no estoy arrepentido87, porque,
adems de ser buena hija y diligente sirvienta, tengo en mi seor arcipreste
todo favor y ayuda. Y siempre en el ao le da, en varias veces, casi cuatro
fanegas de trigo; por las Pascuas, su carne; y en el tiempo de la ofrenda
del par de bodigos88, las calzas89 viejas que deja. Y nos hizo alquilar una
casilla al lado de la suya; los domingos y casi todas las fiestas comamos
en su casa.
Pregonar: publicar en voz alta para conocimiento de todos.

84

almonedas: lugares donde se vende a bajo precio.

85

arcipreste: cargo religioso con poder sobre los curas e iglesias de un territorio.

86

Arrepentirse: lamentar haber hecho algo o no haberlo hecho.

87

bodigos: panecillos que se suelen llevar a la iglesia como ofrenda.

88

calzas: prenda de vestir ajustada que cubra el muslo y la pierna, o solo el muslo.

89

111

Mas malas lenguas, que nunca faltaron ni faltarn, no nos dejan vivir,
diciendo no s qu y s s qu, que ven a mi mujer irle a hacer la cama
y guisarle de comer. Y mejor les ayude Dios, que ellos dicen la verdad.
Porque adems de no ser ella mujer que aprecie estas burlas, mi seor
me ha prometido lo que pienso cumplir; que l me habl un da mucho
tiempo delante de ella y me dijo:
Lzaro de Tormes, quien ha de mirar a dichos de malas lenguas nunca
crecer. Digo esto, porque no me sorprendera que alguien viese entrar en
mi casa a tu mujer y salir de ella. Ella entra muy a tu honra y suya. Y esto
te lo prometo. Por tanto, no mires a lo que pueden decir, sino a lo que te
toca, digo, a tu provecho.
Seor le dije, yo determin arrimarme90 a los buenos. Es verdad que
algunos de mis amigos me han dicho algo de eso, y aun por ms de tres
veces me han garantizado que, antes de casarse conmigo, haba parido tres
veces, hablando con reverencia91 de Vuestra Merced, porque est delante.
Entonces mi mujer ech juramentos sobre s, que yo pens que la casa
se hundira con nosotros. Y despus se puso a llorar y a echar maldiciones
sobre quien la haba casado conmigo, de tal manera que quisiera estar
muerto antes de que se me hubiera escapado aquella palabra de la boca.
Mas yo por un lado y mi seor por el otro, tanto le dijimos y le dimos la
razn que ces su llanto, con juramento que le hice de que nunca ms en
mi vida le mencionara nada de aquello, y que yo me alegraba y me pareca
bien que ella entrase y saliese de noche y de da, pues estaba bien seguro
de su bondad. Y as quedamos los tres bien conformes.
Hasta el da de hoy nunca nadie nos oy sobre el caso; antes bien,
cuando siento que alguno quiere decir algo de ella, le corto la palabra yle
digo:
Mirad, si sois mi amigo, no me digis nada que lamente, que no tengo
por mi amigo al que me causa dolor, mayormente si me quieren poner
amal con mi mujer, que es la cosa del mundo que yo ms quiero, y la amo
ms que a m, y me hace Dios con ella mil mercedes92 y ms bien del que
yo merezco. Que yo jurar sobre la hostia93 consagrada que es tan buena
Arrimarse: juntarse, ponerse al lado.

90

reverencia: respeto o veneracin hacia otra persona.

91

mercedes: gracias, premios, favores.

92

hostia: pan de forma redonda que se consagra en la misa y con el que se comulga.

93

112

mujer como cualquier otra que viva dentro de las puertas de Toledo. Quien
otra cosa me dijese, yo me matar con l.
De esta manera no me dicen nada, y yo tengo paz en mi casa.

113

MIGUEL DE CERVANTES
DON QUIJOTE DE LA MANCHA

CAPTULO III
Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote
de armarse caballero
()
No me levantar jams de donde estoy, valeroso caballero, hasta que
vuestra cortesa me d un don que pedirle quiero, el cual redundar1 en
alabanza vuestra y en pro del gnero humano.
El ventero, que vio a su husped a sus pies y oy semejantes razones, estaba confuso mirndole, sin saber qu hacerse ni decirle, y le peda que se
levantase, y jams quiso, hasta que le hubo de decir que l le daba el don
que le peda.
No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, seor mo
respondi don Quijote; y as, os digo que el don que os he pedido, yde
vuestra liberalidad me ha sido concedido, es que maana en aquel da
me habis de armar caballero, y esta noche en la capilla vuestro castillo
velar las armas; y maana, como tengo dicho, se cumplir lo que tanto
deseo, para poder, como se debe, ir por todas las cuatro partes del mundo
buscando las aventuras, en pro de los menesterosos2, como est a cargo
de la caballera y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo
asemejantes hazaas es inclinado.
El ventero, que, como est dicho, era un poco socarrn3 y ya tena algunos barruntos4 de la falta de juicio de su husped, acab de creerlo cuando
acab de orle semejantes razones, y, por tener qu rer aquella noche,
decidi seguirle el humor; y as, le dijo que andaba muy acertado en lo
que deseaba y peda, y que tal deseo era propio y natural de los caballeros
tan principales como l pareca y como su gallarda5 presencia mostraba;
y que l, asimismo, en los aos de su juventud, se haba dado aaquel
honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo buscando sus
aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Mlaga, Islas de Riarn,
Comps de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla
1 Redundar: dar beneficio.
menesterosos: pobres, necesitados.

socarrn: listo y burln.

barruntos: indicios, noticias.

gallarda: valiente, galana.

116

de Granada, Playa de Sanlcar, Potro de Crdoba y las Ventillas de Toledo


y otras diversas partes, donde haba ejercitado la ligereza de sus pies,
sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos6, recuestando7 muchas
viudas, deshaciendo algunas doncellas y engaando a algunos pupilos8,
y, finalmente, dndose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay
casi en toda Espaa; y que, a lo ltimo, se haba venido a recoger a aquel
su castillo, donde viva con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en
l a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condicin que
fuesen, slo por la mucha aficin que les tena y porque partiesen con l
de sus haberes, en pago de su buen deseo.
Le dijo tambin que en aquel castillo no haba capilla alguna donde
poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo; pero
que, en caso de necesidad, l saba que se podan velar dondequiera, y que
aquella noche las podra velar en un patio del castillo; que a la maana se
haran las debidas ceremonias, de manera que l quedase armado caballero,
y tan caballero que no pudiese ser ms en el mundo.
Le pregunt si traa dinero; respondi don Quijote que no, porque l
nunca haba ledo en las historias de los caballeros andantes que ninguno
lo hubiese trado. A esto dijo el ventero que se engaaba; que, puesto caso
que en las historias no se escriba, por haberles parecido a los autores de
ellas que no era menester escribir una cosa tan clara y tan necesaria de
traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se haba de creer
que no los trajeron; y as, tuviese por cierto y averiguado que todos los
caballeros andantes, de que tantos libros estn llenos, llevaban bien llenas
las bolsas, por lo que pudiese sucederles; y que asimismo llevaban camisas
y una cajita pequea llena de ungentos para curar las heridas que reciban, porque no siempre en los campos y desiertos donde se combatan
y salan heridos haba quien los curase, si ya no era que tenan algn
sabio encantador por amigo, que luego los socorra, trayendo por el aire,
en alguna nube, alguna doncella o enano con alguna botella de agua de
tal virtud que, en gustando alguna gota de ella, luego al punto quedaban
sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen tenido. Pero
que, en tanto que esto no hubiese, tuvieron los pasados caballeros por cosa
acertada que sus escuderos fuesen provedos de dineros y de otras cosas
tuertos: injusticias.

Recuestar: acariciar como un amante.

pupilos: huspedes en una casa particular.

117

necesarias, como eran hilos y ungentos para curarse; y, cuando suceda


que los tales caballeros no tenan escuderos, que eran pocas y raras veces,
ellos mismos lo llevaban todo en unas bolsas muy sutiles, que casi no se
vean, a las ancas del caballo, como que era otra cosa de ms importancia;
porque, no siendo por ocasin semejante, esto de llevar alforjas no fue muy
admitido entre los caballeros andantes; y por esto le daba por consejo, pues
an se lo poda mandar como a su ahijado, que tan presto lo haba de ser,
que no caminase de all adelante sin dinero y sin las prevenciones referidas,
y que vera cun bien se hallaba con ellas cuando menos se pensase.
Le prometi don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba con toda
puntualidad; y as, se dio luego orden como velase las armas en un corral
grande que a un lado de la venta estaba; y, recogindolas don Quijote
todas, las puso sobre una pila que junto a un pozo estaba, y, embrazando
su adarga9, cogi su lanza y comenz a pasear delante de la pila; y cuando
comenz el paseo comenzaba a cerrar la noche.
Cont el ventero a todos cuantos estaban en la venta la locura de su
husped, la vela de las armas y la armazn de caballera que esperaba. Se
sorprendieron de tan extrao gnero de locura y le fueron a mirar desde
lejos, y vieron que, con gesto tranquilo, unas veces se paseaba; otras, arrimado a su lanza, pona los ojos en las armas, sin quitarlos por un buen
espacio de ellas. Acab de cerrar la noche, pero con tanta claridad de la
luna, que poda competir con el que se la prestaba, de manera que cuanto
el novel caballero haca era bien visto de todos. Uno de los arrieros10 que
estaban en la venta fue a dar agua a su recua11, y era menester quitar las
armas de don Quijote, que estaban sobre la pila; el cual, vindole llegar,
en voz alta le dijo:
Oh t, quienquiera que seas, atrevido caballero, que llegas a tocar las
armas del ms valeroso andante que jams se ci espada!, mira lo que haces
y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento.
No se cur12 el arriero de estas razones (y fuera mejor que se curara,
porque fuera curarse en salud); antes, trabando13 de las correas, las arroj
adarga: escudo.

arrieros: personas que trabajan con animales de carga.

10

recua: conjunto de animales de carga.

11

Curarse: poner cuidado.

12

Trabar: juntar.

13

118

gran distancia de s. Lo cual visto por don Quijote, alz los ojos al cielo,
y,puesto el pensamiento a lo que pareci en su seora Dulcinea, dijo:
Ayudadme, seora ma, en esta primera afrenta14 que a este vuestro
avasallado pecho se le ofrece; no me desfallezca en este primero trance
vuestro favor y amparo.
Y, diciendo estas y otras semejantes razones, soltando la adarga, alz
la lanza a dos manos y dio con ella tan gran golpe al arriero en la cabeza,
que le derrib en el suelo, tan maltrecho que, si segundara con otro, no
tuviera necesidad de maestro que le curara. Hecho esto, recogi sus armas
y torn a pasearse con el mismo reposo que primero. Desde all a poco, sin
saberse lo que haba pasado (porque an estaba aturdido el arriero), lleg
otro con la misma intencin de dar agua a sus mulos; y, llegando a quitar
las armas para desembarazar la pila, sin hablar don Quijote palabra y sin
pedir favor a nadie, solt otra vez la adarga y alz otra vez la lanza, y, sin
hacerla pedazos, hizo ms de tres la cabeza del segundo arriero, porque se
la abri por cuatro. Al ruido acudi toda la gente de la venta, y entre ellos
el ventero. Viendo esto don Quijote, embraz su adarga, y, puesta mano
asu espada, dijo:
Oh seora de la hermosura, esfuerzo y vigor del debilitado corazn
mo! Ahora es tiempo que vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu cautivo
caballero, que tamaa aventura est atendiendo.
Con esto cobr, a su parecer, tanto nimo, que si le acometieran todos
los arrieros del mundo, no volviera el pie atrs. Los compaeros de los
heridos, que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover piedras sobre
don Quijote, el cual, lo mejor que poda, se defenda con su adarga, y no se
atreva a apartarse de la pila por no desamparar las armas. El ventero daba
voces que le dejasen, porque ya les haba dicho como era loco, y que por
loco se librara, aunque los matase a todos. Tambin don Quijote las daba,
mayores, llamndolos traidores, y que el seor del castillo era un folln15
y mal nacido caballero, pues de tal manera consenta que se tratasen los
andantes caballeros; y que si l hubiera recibido la orden de caballera, que
l le diera a entender su alevosa16:

afrenta: vergenza, deshonor.

14

folln: flojo, perezoso

15

alevosa: traicin.

16

119

Pero de vosotros, soez17 y baja canalla18, no hago caso alguno: tirad,


llegad, venid y ofendedme en cuanto queris, que vosotros veris el pago
que llevis de vuestra sandez19 y demasa20.
Deca esto con tanto bro21 y denuedo22, que infundi un terrible temor en los que le acometan; y, as por esto como por las persuasiones del
ventero, le dejaron de tirar, y l dej retirar a los heridos y volvi a la vela
de sus armas con la misma quietud y sosiego que antes.
No le parecieron bien al ventero las burlas de su husped, y determin
abreviar y darle la negra orden de caballera enseguida, antes que otra
desgracia sucediese. Y as, llegndose a l, se disculp de la insolencia que
aquella gente baja con l haba usado, sin que l supiese cosa alguna; pero
que bien castigados quedaban de su atrevimiento. Le dijo como ya le haba
dicho que en aquel castillo no haba capilla, y para lo que restaba de hacer
tampoco era necesaria; que todo el toque de quedar armado caballero
consista en la pescozada23 y en el espaldarazo24, segn l tena noticia
del ceremonial de la orden, y que aquello en mitad de un campo se poda
hacer, y que ya haba cumplido con lo que tocaba al velar de las armas, que
con solas dos horas de vela se cumpla, cuanto ms, que l haba estado
ms de cuatro. Todo se lo crey don Quijote, y dijo que l estaba all para
obedecerle, y que terminase con la mayor brevedad que pudiese; porque
si fuese otra vez acometido y se viese armado caballero, no pensaba dejar
persona viva en el castillo, excepto aquellas que l le mandase, a quien por
su respeto dejara.
Advertido de esto el castellano, trajo luego un libro donde apuntaba
la paja y cebada que daba a los arrieros, y con una vela que le traa un
muchacho, y con las dos ya dichas doncellas, se vino adonde don Quijote
estaba, al cual mand hincar de rodillas; y, leyendo en su manual, como
que deca alguna devota oracin, en mitad de la leyenda alz la mano y le
soez: indigno.

17

canalla: gente despreciable.

18

sandez: imbecilidad.

19

demasa: exceso, descortesa.

20

bro: valor.

21

denuedo: esfuerzo.

22

pescozada: golpe en la cabeza.

23

espaldarazo: dar un golpe en la espalda con una espada.

24

120

dio sobre el cuello un buen golpe, y tras l, con su misma espada, un gentil
espaldarazo, siempre murmurando entre dientes, como que rezaba. Hecho
esto, mand a una de aquellas damas que le ciese la espada, la cual lo hizo
con mucha facilidad y discrecin, porque no fue menester poca para no
reventar de risa a cada punto de las ceremonias; pero las hazaas que ya
haban visto del novel caballero les contenan la risa. Al ceirle la espada,
dijo la buena seora:
Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y le d ventura
en las batallas.
Don Quijote le pregunt cmo se llamaba, porque l supiese de all
adelante a quin quedaba obligado por el favor recibido; porque pensaba
darle alguna parte de la honra que alcanzase por el valor de su brazo. Ella
respondi con mucha humildad que se llamaba la Tolosa, y que era hija de
un zapatero natural de Toledo que viva a las tendillas de Sancho Bienaya,
y que dondequiera que ella estuviese le servira y le tendra por seor. Don
Quijote le replic que, por su amor, le hiciese merced que de all adelante
se pusiese don y se llamase doa Tolosa. Ella se lo prometi, y la otra le
calz la espuela25, con la cual le pas casi el mismo coloquio que con la de
la espada: le pregunt su nombre, y dijo que se llamaba la Molinera, yque
era hija de un honrado molinero de Antequera; a la cual tambin rog
don Quijote que se pusiese don y se llamase doa Molinera, ofrecindole
nuevos servicios y mercedes.
Hechas, pues, de galope y aprisa las hasta all nunca vistas ceremonias,
no vio la hora don Quijote de verse a caballo y salir buscando las aventuras;
y, ensillando luego a Rocinante, subi en l, y, abrazando a su husped,
le dijo cosas tan extraas, agradecindole la merced de haberle armado
caballero, que no es posible acertar a referirlas. El ventero, por verle ya
fuera de la venta, con no menos retricas, aunque con ms breves palabras,
respondi a las suyas, y, sin pedirle la costa de la posada, le dej ir a la buen
hora.

espuela: pincho de metal que el jinete lleva en sus botas.

25

121

CAPTULO VIII
Del buen suceso que el valeroso don Quijote tuvo en la espantable
y jams imaginada aventura de los molinos de viento, con otros
sucesos dignos de recordacin
En esto descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel
campo, y as como Don Quijote los vio, dijo a su escudero:
La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertramos
adesear; porque ves all, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta
opoco ms desaforados26 gigantes con quien pienso hacer batalla, y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos27 comenzaremos a enriquecer: que
esta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente28
de sobre la faz29 de la tierra.
Qu gigantes? dijo Sancho Panza.
Aquellos que all ves respondi su amo de los brazos largos, que
los suelen tener algunos de casi dos leguas30.
Mire vuestra merced respondi Sancho que aquellos que all se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos
son las aspas31, que volteadas del viento hacen andar la piedra del molino.
Bien parece respondi Don Quijote que no ests cursado en esto de
las aventuras; ellos son gigantes, y si tienes miedo qutate de ah, y ponte
en oracin en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual
batalla.
Y diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las
voces que su escudero Sancho le daba, advirtindole que sin duda alguna
eran molinos de viento, y no gigantes aquellos que iba a acometer32. Pero
l iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oa las voces de su escudero
Sancho, ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes
iba diciendo en voces altas:
desaforados: malvados.

26

despojos: desperdicios.

27

simiente: semilla.

28

faz: cara.

29

leguas: medida de longitud equivalente a algo ms de 5 km.

30

aspas: los brazos del molino.

31

Acometer: atacar.

32

122

Non fuyades33, cobardes y viles34 criaturas, que un solo caballero es el


que os acomete.
Se levant en esto un poco de viento y las grandes aspas comenzaron
amoverse, lo cual visto por Don Quijote, dijo:
Pues aunque movis ms brazos que los del gigante Briareo, me lo
habis de pagar.
Y en diciendo esto, y encomendndose35 de todo corazn a su seora
Dulcinea, pidindole que en tal trance36 le socorriese, bien cubierto de su
rodela37, con la lanza en ristre38, arremeti39 a todo el galope de Rocinante,
yembisti40 con el primer molino que estaba delante; y dndole una lanzada
en el aspa, la volvi el viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos,
llevndose tras s al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho
por el campo. Acudi Sancho Panza a socorrerle a todo el correr de su
asno, y cuando lleg, hall que no se poda menear41, tal fue el golpe que
dio con l Rocinante.
Vlgame Dios! dijo Sancho; no le dije yo a vuestra merced que
mirase bien lo que haca, que no eran sino molinos de viento, y no los
poda ignorar sino quien llevase otros tales en la cabeza?
Calla, amigo Sancho respondi Don Quijote, que las cosas de la
guerra, ms que otras, estn sujetas a continua mudanza, cuanto ms que
yo pienso, y es as verdad, que aquel sabio Frestn, que me rob el aposento
y los libros, ha vuelto estos gigantes en molinos por quitarme la gloria de
su vencimiento: tal es la enemistad que me tiene; mas al cabo al cabo han
de poder poco sus malas artes contra la voluntad de mi espada.
Dios lo haga como puede respondi Sancho Panza. Y ayudndole
alevantar, torn a subir sobre Rocinante, que medio despaldado42 estaba.
fuyades: huyis. Don Quijote usa un lenguaje arcaico que ya no se emplea en el momento
en que se desarrolla la accin.

33

viles: malas.

34

encomendndose: encargando a Dulcinea que cuide de l.

35

trance: problema, situacin difcil.

36

rodela: escudo.

37

en ristre: en posicin de ataque.

38

Arremeter: hacer que el caballo se ponga en movimiento; atacar con mpetu.

39

Embestir: golpear, chocar con fuerza contra algo.

40

Menear: mover.

41

despaldado: herido en la espalda.

42

123

CAPTULO IX
Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo
vizcano y el valiente manchego tuvieron
() estando yo un da en el Alcan de Toledo, lleg un muchacho a vender
unos cartapacios43 y papeles viejos a un sedero44; y como soy aficionado
aleer, aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado de esta mi natural
inclinacin tom un cartapacio de los que el muchacho venda; vi que tena
caracteres que conoc ser arbigos, y puesto que, aunque los conoca, no
los saba leer, anduve mirando si pareca por all algn morisco aljamiado45
que los leyese; y no fue muy dificultoso hallar intrprete semejante, pues
aunque le buscara de otra mejor y ms antigua lengua le hallara. En fin, la
suerte me depar uno, que dicindole mi deseo, y ponindole el libro en
las manos le abri por medio, y leyendo un poco en l se comenz a rer.
Le pregunt que de qu se rea, y me respondi que de una cosa que tena
aquel libro escrita en la margen por anotacin. Le dije que me la dijese,
yl sin dejar la risa dijo:
Est, como he dicho, aqu en el margen escrito esto: esta Dulcinea del
Toboso, tantas veces, en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano
para salar puercos46 que otra mujer de toda la Mancha.
Cuando yo o decir Dulcinea del Toboso, qued atnito47 y suspenso48,
porque luego se me represent que aquellos cartapacios contenan la
historia de Don Quijote. Con esta imaginacin le di prisa que leyese el
principio; y hacindolo as, volviendo de improviso el arbigo en castellano, dijo que deca: Historia de Don Quijote de la Mancha, escrita por Cide
Hamete Benengeli, historiador arbigo.
Mucha discrecin fue menester para disimular el contento que recib
cuando lleg a mis odos el ttulo del libro; y saltendosele49 al sedero, compr al muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real, que si l
cartapacios: cuadernos para tomar apuntes.

43

sedero: persona que trabaja con seda.

44

aljamiado: que conoca el castellano.

45

puercos: cerdos.

46

atnito: sorprendido ante un suceso extrao.

47

suspenso: admirado.

48

saltendosele: cogindole al sedero los papeles que tena.

49

124

tuviera discrecin, y supiera que yo los deseaba, bien se pudiera prometer


y llevar ms de seis reales de la compra. Me apart luego con el morisco
por el claustro de la iglesia mayor, y le rogu que me tradujese aquellos
cartapacios, todos los que trataban de Don Quijote, a la lengua castellana,
sin quitarles ni aadirles nada, ofrecindole la paga que l quisiese. Se
content con dos arrobas50 de pasas y dos fanegas51 de trigo, yprometi de
traducirlos bien y fielmente, y con mucha brevedad, pero yo, por facilitar
ms el negocio y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le traje a mi
casa, donde en poco ms de mes y medio la tradujo toda del mismo modo
que aqu se refiere.
Estaba en el primer cartapacio pintada muy al natural la batalla de
Don Quijote con el vizcano, puestos en la misma postura que la historia
cuenta, levantadas las espadas, el uno cubierto de su rodela, el otro de la
almohada, y la mula del vizcano tan al vivo, que estaba mostrando ser de
alquiler a tiro de ballesta52. Tena a los pies el vizcano un ttulo que deca:
Don Sancho de Azpeitia que sin duda deba de ser su nombre, y a los pies
de Rocinante estaba otro, que deca: Don Quijote; estaba Rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido, tan atenuado53 y flaco, con tanto
espinazo54, tan htico55 confirmado, que mostraba bien al descubierto con
cunta advertencia y propiedad se le haba puesto el nombre de Rocinante.
Junto a l estaba Sancho Panza, que sujetaba a su asno, a los pies del cual
estaba otro rtulo, que deca: Sancho Zancas56; y deba de ser que tena,
alo que mostraba la pintura, la barriga grande, el talle corto, y las zancas
largas, y por esto se le debi de poner nombre de Panza y Zancas, que con
estos dos sobrenombres se le llama algunas veces la historia. Otras algunas menudencias haba que advertir; pero todas son de poca importancia
yque no hacen al caso a la verdadera relacin de la historia, que ninguna
es mala como sea verdadera.

arroba: medida de peso equivalente a 11,5 kg.

50

fanega: medida de capacidad que equivale a unos 55 litros.

51

ballesta: arma, diferente al arco, que dispara flechas.

52

atenuado: delgado, reducido.

53

espinazo: columna vertebral.

54

htico: enfermo de delgadez.

55

Zancas: piernas.

56

125

Si a esta se le puede poner alguna objecin acerca de su verdad, no


podr ser otra sino haber sido su autor arbigo, siendo muy propio de
los de aquella nacin ser mentirosos aunque por ser tan nuestros enemigos, antes se puede entender haber quedado falto en ella que demasiado:
yas me parece a m, pues cuando pudiera y debiera extender la pluma
en las alabanzas de tan buen caballero, parece que de industria las pasa
en silencio; cosa mal hecha y peor pensada, habiendo y debiendo ser los
historiadores puntuales57, verdaderos y no nada apasionados, y que ni el
inters ni el miedo, el rencor ni la aficin, no les haga torcer del camino
de la verdad, cuya madre es la historia, mula58 del tiempo, depsito de las
acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia
de lo porvenir. En esta s que se hallar todo lo que se acertare a desear
en la ms apacible; y si algo bueno en ella faltara, para m tengo que fue
por culpa del galgo de su autor, antes que por falta del sujeto. En fin, su
segunda parte siguiendo la traduccin, continuaba de esta manera:
Puestas y levantadas en alto las cortadoras espadas de los dos valerosos
yenojados combatientes, no pareca sino que estaban amenazando al cielo,
a la tierra y al abismo: tal era el denuedo59 y continente60 que tenan. Y el
primero que fue a descargar el golpe fue el colrico vizcano, el cual fue
dado con tanta fuerza y tanta furia, que a no volvrsele la espada en el camino, aquel solo golpe fuera bastante para dar fin a su rigurosa contienda,
y a todas las aventuras de nuestro caballero; mas la buena suerte, que para
mayores cosas le tena guardado, torci la espada de su contrario, de modo
que aunque le acert en el hombro izquierdo, no le hizo otro dao que
desarmarle todo aquel lado, llevndole de camino gran parte de la celada61
con la mitad de la oreja, que todo ello con espantosa ruina vino al suelo,
dejndole muy maltrecho.
Vlgame Dios, y quin ser aquel que buenamente pueda contar ahora
la rabia que entr en el corazn de nuestro manchego, vindose parar de
aquella manera!

puntuales: exactos, rigurosos.

57

mula: que compite con alguien o algo.

58

denuedo: esfuerzo.

59

continente: postura del cuerpo.

60

celada: casco.

61

126

CAPTULO XXXI
De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y
Sancho Panza, su escudero, con otros sucesos
Todo eso no me descontenta; prosigue adelante dijo don Quijote.
Llegaste, y qu haca aquella reina de la hermosura? A buen seguro que
la hallaste ensartando62 perlas, o bordando63 alguna empresa con oro de
cautillo para este su cautivo caballero.
No la hall respondi Sancho sino ahechando64 dos fanegas de trigo
en un patio de su casa.
Pues haz cuenta65 dijo don Quijote que los granos de aquel trigo
eran granos de perlas, tocados de sus manos. Y si miraste, amigo, el trigo
era candeal66, o trechel67?
No era sino rubin68 respondi Sancho.
Pues yo te aseguro dijo don Quijote que, ahechado por sus manos,
hizo pan candeal, sin duda alguna. Pero pasa adelante: cuando le diste mi
carta, la bes? se la puso sobre la cabeza? Hizo alguna ceremonia digna
de tal carta, o qu hizo?
Cuando yo se la iba a dar respondi Sancho, ella estaba en la fuga
del meneo de una buena parte de trigo que tena en la criba69, y me dijo:
Poned, amigo, esa carta sobre aquel costal70, que no la puedo leer hasta
que acabe de acribar todo lo que aqu est.
Discreta seora! dijo don Quijote. Eso debi de ser por leerla
despacio y recrearse con ella. Adelante, Sancho: y, en tanto que estaba en
su menester, qu coloquios pas contigo? Qu te pregunt de m? Y t,
qu le respondiste? Acaba, cuntamelo todo; no se te quede en el tintero
una mnima.
Ensartar: atar.

62

Bordar: adornar.

63

Ahechar: limpiar.

64

Hacer cuenta: imaginarse.

65

candeal: con harina blanca

66

trechel: oscuro

67

rubin: tipo de trigo de mala calidad

68

criba: instrumento para seleccionar el grano de trigo

69

costal: saco grande

70

127

Ella no me pregunt nada dijo Sancho, mas yo le dije de la manera


que vuestra merced, por su servicio, quedaba haciendo penitencia, desnudo de la cintura arriba, metido entre estas sierras como si fuera salvaje,
durmiendo en el suelo, sin comer pan a manteles ni sin peinarse la barba,
llorando y maldiciendo su fortuna.
En decir que maldeca mi fortuna dijiste mal dijo don Quijote,
porque antes la bendigo y bendecir todos los das de mi vida, por haberme hecho digno de merecer amar tan alta seora como Dulcinea del
Toboso.
Tan alta es respondi Sancho, que a buena fe que me lleva a m ms
de un coto.71
Pues, cmo, Sancho? dijo don Quijote. Haste medido t con
ella?
Me med en esta manera respondi Sancho: que, llegndole a ayudar
a poner un costal de trigo sobre un jumento72, llegamos tan juntos que ech
de ver que me llevaba ms de un gran palmo.
Pues es verdad replic don Quijote que no acompaa esa grandeza y la adorna con mil millones y gracias del alma! Pero no me negars,
Sancho, una cosa: cuando llegaste junto a ella, no sentiste un olor sabeo73,
una fragancia aromtica, y un no s qu de bueno, que yo no acierto a darle
nombre? Digo, un olor como si estuvieras en la tienda de algn curioso
guantero?
Lo que s decir dijo Sancho es que sent un olorcillo algo hombruno; y deba de ser que ella, con el mucho ejercicio, estaba sudada y algo
correosa74.
No sera eso respondi don Quijote, sino que t debas de estar
romadizado75, o te debiste de oler a ti mismo; porque yo s bien a lo que
huele aquella rosa entre espinas, aquel lirio del campo, aquel mbar desledo76.

coto: distancia de unos cuatro dedos.

71

jumento: burro.

72

sabeo: de Saba, que huele muy bien.

73

correosa: hmeda.

74

romadizado: sin olfato, constipado.

75

desledo: disuelto, hecho lquido.

76

128

Todo puede ser respondi Sancho, que muchas veces sale de m


aquel olor que entonces me pareci que sala de su merced de la seora
Dulcinea; pero no hay de qu maravillarse, que un diablo parece a otro.
Y bien prosigui don Quijote, he aqu que acab de limpiar su trigo
y de enviarlo al molino. Qu hizo cuando ley la carta?
La carta dijo Sancho no la ley, porque dijo que no saba leer ni
escribir; antes, la rasg77 y la hizo menudas piezas, diciendo que no la
quera dar a leer a nadie, porque no se supiesen en el lugar sus secretos,
y que bastaba lo que yo le haba dicho de palabra acerca del amor que
vuestra merced le tena y de la penitencia extraordinaria que por su causa
quedaba haciendo. Y, finalmente, me dijo que dijese a vuestra merced
que le besaba las manos, y que all quedaba con ms deseo de verle que de
escribirle; yque, as, le suplicaba y mandaba que, vista la presente, saliese
de aquellos matorrales y se dejase de hacer disparates, y se pusiese luego
en camino del Toboso, si otra cosa de ms importancia no le sucediese,
porque tena gran deseo de ver a vuestra merced. Se rio mucho cuando le
dije como se llamaba vuestra merced el Caballero de la Triste Figura. Le
pregunt si haba ido all el vizcano de marras; me dijo que s, y que era
un hombre muy de bien. Tambin le pregunt por los galeotes78, pero me
dijo que no haba visto hasta entonces alguno.
Todo va bien hasta ahora dijo don Quijote. Pero dime: qu joya fue
la que te dio, al despedirte, por las noticias que de m le llevaste? Porque es
usada y antigua costumbre entre los caballeros y damas andantes dar a los
escuderos, doncellas o enanos que les llevan noticias, de sus damas a ellos,
a ellas de sus andantes, alguna rica joya en albricias, en agradecimiento de
su recado.
Bien puede eso ser as, y yo la tengo por buena costumbre; pero eso
debi de ser en los tiempos pasados, que ahora slo se debe de acostumbrar a dar un pedazo de pan y queso, que esto fue lo que me dio mi seora
Dulcinea, por las bardas79 de un corral, cuando de ella me desped; y aun,
por ms seas, era el queso ovejuno.
Es liberal en extremo dijo don Quijote, y si no te dio joya de oro,
sin duda debi de ser porque no la tendra all a la mano para drtela;
pero buenas son mangas despus de Pascua: yo la ver, y se satisfar todo.
Rasgar: romper.

77

galeotes: prisioneros que remaban en los barcos.

78

bardas: paredes.

79

129

Sabes de qu estoy maravillado, Sancho? De que me parece que fuiste


yviniste por los aires, pues poco ms de tres das has tardado en ir y venir
desde aqu al Toboso, habiendo de aqu all ms de treinta leguas; por lo
cual me doy a entender que aquel sabio nigromante80 que tiene cuenta
con mis cosas y es mi amigo (porque por fuerza le hay, y le ha de haber, so
pena que yo no sera buen caballero andante); digo que este tal te debi de
ayudar a caminar, sin que t lo sintieses; que hay sabio de estos que coge
a un caballero andante durmiendo en su cama, y, sin saber cmo oen qu
manera, amanece otro da ms de mil leguas de donde anocheci. Ysi
no fuese por esto, no se podran socorrer en sus peligros los caballeros
andantes unos a otros, como se socorren a cada paso. Que acaece estar
uno peleando en las sierras de Armenia con algn endriago81, o con algn
fiero vestiglo82, o con otro caballero, donde lleva lo peor de la batalla y est
ya a punto de muerte, y de repente, asoma por all, encima de una nube,
o sobre un carro de fuego, otro caballero amigo suyo, que poco antes se
hallaba en Inglaterra, que le favorece y libra de la muerte, y a la noche se
halla en su posada, cenando muy a su sabor; y suele haber de la una a la
otra parte dos o tres mil leguas. Y todo esto se hace por industria83 y sabidura de estos sabios encantadores que tienen cuidado de estos valerosos
caballeros. As que, amigo Sancho, no se me hace dificultoso creer que en
tan breve tiempo hayas ido y venido desde este lugar al del Toboso, pues,
como tengo dicho, algn sabio amigo te debi de llevar en volandillas, sin
que t lo sintieses.

nigromante: mago.

80

endriago: monstruo con rostro de hombre y cuerpo de varios animales.

81

vestiglo: monstruo fantstico horrible.

82

industria: habilidad, destreza.

83

130

CAPTULO LXXIV
De cmo don Quijote cay malo, y del testamento que hizo,
y su muerte
Las misericordias respondi don Quijote, sobrina, son las que en este
instante ha usado Dios conmigo, a quien, como dije, no las impiden mis
pecados. Yo tengo juicio84 ya, libre y claro, sin las sombras caliginosas85 de
la ignorancia, que sobre l me pusieron mi amarga y continua leyenda de
los detestables86 libros de las caballeras. Ya conozco sus disparates y sus
embelecos87, y no me pesa sino que este desengao ha llegado tan tarde,
que no me deja tiempo para hacer alguna recompensa, leyendo otros que
sean luz del alma. Yo me siento, sobrina, a punto de muerte; querra hacerla
de tal modo, que diese a entender que no haba sido mi vida tan mala que
dejase renombre de loco, que, puesto que lo he sido, no querra confirmar
esta verdad en mi muerte. Llmame, amiga, a mis buenos amigos: el cura,
al bachiller Sansn Carrasco y a maese Nicols, el barbero, que quiero
confesarme y hacer mi testamento.
Pero de este trabajo se excus la sobrina con la entrada de los tres.
Apenas los vio don Quijote, cuando dijo:
Dadme albricias88, buenos seores, de que ya yo no soy don Quijote
de la Mancha, sino Alonso Quijano, a quien mis costumbres me dieron renombre de Bueno. Ya soy enemigo de Amads de Gaula y de toda la infinita
caterva89 de su linaje90, ya me son odiosas todas las historias profanas del
andante caballera, ya conozco mi necedad y el peligro en que me pusieron
haberlas ledo, ya, por misericordia de Dios, escarmentando91 en cabeza
propia, las abomino92.
juicio: razn, pensamiento.

84

caliginosas: densas, oscuras.

85

detestables: psimos, que deben ser odiados.

86

embelecos: engaos.

87

albricias: regalos por una buena noticia.

88

caterva: grupo.

89

linaje: familia.

90

Escarmentar: corregir a quien ha cometido un error.

91

Abominar: condenar, maldecir.

92

131

Cuando esto le oyeron decir los tres, creyeron, sin duda, que alguna
nueva locura le haba tomado. Y Sansn le dijo:
Ahora, seor don Quijote, que tenemos nueva que est desencantada
la seora Dulcinea, sale vuestra merced con eso? Y ahora que estamos tan
a pique93 de ser pastores, para pasar cantando la vida, como unos prncipes,
quiere vuesa merced hacerse ermitao? Calle, por su vida, vuelva en s,
ydjese de cuentos.
Los de hasta aqu replic don Quijote, que han sido verdaderos en
mi dao, los ha de volver mi muerte, con ayuda del cielo, en mi provecho.
Yo, seores, siento que me voy muriendo a toda prisa; djense burlas aparte,
y triganme un confesor que me confiese y un escribano que haga mi testamento, que en tales trances como ste no se ha de burlar el hombre con
el alma; y as, suplico que, en tanto que el seor cura me confiesa, vayan
por el escribano.
Se miraron unos a otros, admirados de las razones de don Quijote,
y,aunque en duda, le quisieron creer; y una de las seales por donde
conjeturaron94 se mora fue el haber vuelto con tanta facilidad de loco
acuerdo, porque a las ya dichas razones aadi otras muchas tan bien
dichas, tan cristianas y con tanto concierto, que del todo les vino a quitar
la duda, yacreer que estaba cuerdo.
Hizo salir la gente el cura, y se qued solo con l, y le confes.
El bachiller fue por el escribano, y de all a poco volvi con l y con
Sancho Panza; el cual Sancho, que ya saba por nuevas95 del bachiller en qu
estado estaba su seor, hallando a la ama y a la sobrina llorosas, comenz
a hacer pucheros96 y a derramar lgrimas. Acabse la confesin, y sali el
cura, diciendo:
Verdaderamente se muere, y verdaderamente est cuerdo Alonso
Quijano el Bueno; bien podemos entrar para que haga su testamento.
Estas nuevas dieron un terrible empujn a los ojos preados de ama,
sobrina y de Sancho Panza, su buen escudero, de tal manera, que los
hizo reventar las lgrimas de los ojos y mil profundos suspiros del pecho;
porque, verdaderamente, como alguna vez se ha dicho, en tanto que don
a pique: cerca de.

93

Conjeturar: darse cuenta.

94

nuevas: noticias.

95

hacer pucheros: empezar a llorar.

96

132

Quijote fue Alonso Quijano el Bueno, a secas, y en tanto que fue don
Quijote de la Mancha, fue siempre de apacible condicin y de agradable
trato, y por esto no slo era bien querido de los de su casa, sino de todos
cuantos le conocan.
Entr el escribano con los dems, y, despus de haber hecho la cabeza
del testamento y ordenado su alma don Quijote, con todas aquellas circunstancias cristianas que se requieren, llegando a las mandas97, dijo:
tem98, es mi voluntad que de ciertos dineros que Sancho Panza,
aquien en mi locura hice mi escudero, tiene, que, porque ha habido entre
l y m ciertas cuentas, y dares y tomares, quiero que no se le haga cargo
de ellos, ni se le pida cuenta alguna, sino que si sobrara alguno, despus
de haberse pagado de lo que le debo, el restante sea suyo, que ser bien
poco, y buen provecho le haga; y, si como estando yo loco fui parte para
darle el gobierno de la nsula, pudiera ahora, estando cuerdo, darle el de
un reino, se le diera, porque la sencillez de su condicin y fidelidad de su
trato lo merece.
Y, volvindose a Sancho, le dijo:
Perdname, amigo, de la ocasin que te he dado de parecer loco como
yo, hacindote caer en el error en que yo he cado, de que hubo yhay caballeros andantes en el mundo.
Ay! respondi Sancho, llorando: no se muera vuestra merced, seor
mo, sino tome mi consejo y viva muchos aos, porque la mayor locura
que puede hacer un hombre en esta vida es dejarse morir, sin ms ni ms,
sin que nadie le mate, ni otras manos le acaben que las de la melancola.
Mire no sea perezoso, sino levntese de esa cama, y vmonos al campo
vestidos de pastores, como tenemos concertado99: quiz tras de alguna
mata100 hallaremos a la seora doa Dulcinea desencantada, que no haya
ms que ver. Si es que se muere de pesar de verse vencido, cheme a m la
culpa, diciendo que por haber yo cinchado101 mal a Rocinante le derribaron;
cuanto ms, que vuestra merced habr visto en sus libros de caballeras
ser cosa ordinaria derribarse unos caballeros a otros, y el que es vencido
hoy ser vencedor maana.
mandas: lo que se deja a otros en un testamento.

97

tem: captulo, apartado o algo que se aade a un documento.

98

concertado: pactado.

99

mata: planta de poca altura.

100

Cinchar: atar, asegurar la silla del caballo.

101

133

As es dijo Sansn, y el buen Sancho Panza est muy en la verdad


destos casos.
Seores dijo don Quijote, vmonos poco a poco, pues ya en los
nidos de antao102 no hay pjaros hogao103: yo fui loco, y ya soy cuerdo;
fui don Quijote de la Mancha, y soy ahora, como he dicho, Alonso Quijano
el Bueno. Pueda con vuestras mercedes mi arrepentimiento y mi verdad
volverme a la estimacin104 que de m se tena, y prosiga adelante el seor
escribano.
tem, mando toda mi hacienda, a puerta cerrada, a Antonia Quijana,
mi sobrina, que est presente, habiendo sacado primero de lo ms bien
parado de ella lo que sea necesario para cumplir las mandas que dejo hechas; y la primera satisfaccin que se haga quiero que sea pagar el salario
que debo del tiempo que mi ama me ha servido, y ms veinte ducados105
para un vestido. Dejo por mis albaceas106 al seor cura y al seor bachiller
Sansn Carrasco, que estn presentes.
tem, es mi voluntad que si Antonia Quijana, mi sobrina, quisiere
casarse, se case con hombre de quien primero se haya hecho informacin
que no sabe qu cosas sean libros de caballeras; y, en caso que se averige
que lo sabe, y, con todo eso, mi sobrina quisiera casarse con l, y se casara,
pierda todo lo que le he mandado, lo cual puedan mis albaceas distribuir
en obras pas107 a su voluntad.
tem, suplico a los dichos seores mis albaceas que si la buena suerte
les permitiera conocer al autor que dicen que compuso una historia que
anda por ah con el ttulo de Segunda parte de las hazaas de don Quijote
de la Mancha, de mi parte le pidan, cuan encarecidamente ser pueda,
perdone la ocasin que sin yo pensarlo le di de haber escrito tantos y tan
grandes disparates como en ella escribe, porque me voy de esta vida con
escrpulo108 de haberle dado motivo para escribirlos.
antao: antes.

102

hogao: ahora.

103

estimacin: aprecio, valor.

104

ducados: monedas de oro.

105

albaceas: personas que se encargan de cumplir la voluntad del hombre que hace el
testamento.

106

pas: religiosas.

107

escrpulo: duda.

108

134

Cerr con esto el testamento, y, tomndole un desmayo, se tendi de


largo a largo en la cama. Se alborotaron todos y acudieron a su remedio,
y en tres das que vivi despus de este donde hizo el testamento, se desmayaba muy a menudo. Andaba la casa alborotada; pero, con todo, coma
la sobrina, brindaba el ama, y se regocijaba109 Sancho Panza; que esto del
heredar algo borra en el heredero la memoria de la pena que es razn que
deje el muerto.
En fin, lleg el ltimo de don Quijote, despus de recibidos todos los
sacramentos, y despus de haber abominado con muchas y eficaces razones de los libros de caballeras. Se hallaba el escribano presente, y dijo
que nunca haba ledo en ningn libro de caballeras que algn caballero
andante hubiese muerto en su lecho tan sosegadamente y tan cristiano
como don Quijote; el cual, entre compasiones y lgrimas de los que all se
hallaron, dio su espritu: quiero decir que se muri.

Regocijarse: estar contento.

109

135

LUIS DE GNGORA
ANTOLOGA POTICA

Letrilla satrica
(ndeme yo caliente y rase la gente)
ndeme yo caliente
y rase la gente1.
Traten otros del gobierno
del mundo y sus monarquas,
mientras gobiernan mis das
mantequillas y pan tierno;
y las maanas de invierno
naranjada2 y aguardiente3,
y rase la gente.
Coma en dorada vajilla
el Prncipe mil cuidados4,
como pldoras dorados5;
que yo en mi pobre mesilla
quiero ms una morcilla6
que en el asador reviente,
y rase la gente.
Cuando cubra las montaas
de blanca nieve el enero,
tenga yo lleno el brasero7
de bellotas8 y castaas,
y quien las dulces patraas9

10

15

20

ndeme yo caliente y rase la gente: refrn espaol. Quiere decir que no nos tiene que
importar lo que piensen los dems de nosotros, mientras estemos bien.

naranjada: confitura de naranja.

aguardiente: licor que se obtiene de la destilacin del alcohol.

mil cuidados: preocupaciones, inquietudes.

como pldoras dorados: preocupaciones mal disimuladas.

morcilla: tipo de embutido parecido a una salchicha, hecho con tripa de cerdo, sangre
cocida, cebolla, arroz, etc..

brasero: recipiente de metal que se alimenta con carbn y que sirve para calentarse
opara cocinar.

bellotas: frutos de la encina y del roble.

patraas: mentiras, algo inventado.

138

del Rey que rabi me cuente,


y rase la gente.
Busque muy en hora buena
el mercader nuevos soles10,
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena11
sobre el chopo12 de la fuente,
y rase la gente.
Pase a media noche el mar,
y arda en amorosa llama
Leandro13 por ver su dama;
que yo ms quiero pasar
del golfo de mi lagar14
la blanca o roja corriente15,
y rase la gente.
Pues Amor es tan cruel
que de Pramo y su amada16
hace tlamo17 una espada,
do18 se junten ella y l,
sea mi Tisbe un pastel
y la espada sea mi diente,
y rase la gente.

25

30

35

40

nuevos soles: nuevos pases.

10

Filomena: en la mitologa griega, nombre del ruiseor. Pjaro que canta muy bien.

11

chopo: lamo, un tipo de rbol.

12

Leandro: personaje griego que cruz nadando el Helesponto para reunirse con su amada
Hero.

13

lagar: lugar donde se pisa la uva para obtener el mosto.

14

la blanca o roja corriente: se refiere al vino blanco o tinto.

15

Pramo y su amada: personaje literario griego. Se suicid creyendo muerta a su amada


Tisbe. Ella, al verlo, se quit la vida con la misma espada. Gngora tiene un poema
dedicado a esta pareja: Fbula de Pramo y Tisbe (1618).

16

tlamo: lecho nupcial.

17

do: donde.

18

139

SONETOS
Mientras por competir con tu cabello
oro bruido19, el sol relumbra20 en vano21;
mientras con menosprecio22, en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio23 bello;
mientras a cada labio, por cogello24,
siguen ms ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdn25 lozano26
del luciente27 cristal tu gentil cuello,
goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no slo en plata o viola troncada28
se vuelva, mas t y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

bruido: quiere decir que brilla.

19

Relumbrar: brillar con intensidad.

20

en vano: intilmente, sin necesidad.

21

menosprecio: desprecio, poca estimacin.

22

lilio: se trata de un tipo de flor. Lirio blanco, azucena.

23

cogello: cogerlo.

24

desdn: desprecio e indiferencia.

25

lozano: altivo y hermoso a la vez.

26

luciente: que brilla.

27

viola troncada: violeta tronchada, rota por el tronco.

28

140

A CRDOBA
Oh excelso29 muro, oh torres coronadas
de honor, de majestad, de gallarda30!
Oh gran ro, gran rey de Andaluca,
de arenas nobles, ya que no doradas31!
Oh frtil llano, oh sierras levantadas
que privilegia el cielo y dora el da!
Oh siempre gloriosa patria ma
tanto por plumas cuanto por espadas32!
Si entre aquellas ruinas y despojos33
que enriquece Genil y Darro34 baa,
tu memoria no fue alimento mo,
nunca merezcan mis ausentes ojos
ver tu muro, tus torres y tu ro,
tu llano y sierra, oh patria!, oh flor de Espaa!

excelso: excelente, muy elevado.

29

gallarda: orgullo.

30

ya que no doradas: el Guadalquivir no tena arenas aurferas como las tuvo el Darro.

31

tanto por plumas cuanto por espadas: tanto por las letras como por las armas.

32

despojos: lo que se ha perdido por el tiempo , la muerte u otros accidentes; residuos;


restos mortales; materiales que se pueden aprovechar de unas ruinas.

33

Genil y Darro: son los dos ros de Granada, desde los que Gngora evoca a Crdoba.

34

141

FRANCISCO DE QUEVEDO
ANTOLOGA POTICA

SONETOS
(Por ms poderoso que sea el que agravia1, deja armas
para la venganza)
T, ya, oh ministro!, afirma tu cuidado2,
en no injuriar3 al msero4 y al fuerte;
cuando le quites oro y plata, advierte5,
que le dejas el hierro acicalado6.
Dejas espada y lanza, al desdichado7;
y poder y razn, para vencerte:
no sabe pueblo ayuno8 temer muerte,
armas quedan al pueblo despojado9.
Quien ve su perdicin cierta10, aborrece11
ms que su perdicin, la causa de ella,
y esta, no aquella, es ms quien le enfurece12.
Ama su desnudez y su querella13
con desesperacin, cuando le ofrece
venganza del rigor14, quien lo atropella.

Agraviar: hacer ms grave.

afirma tu cuidado: ten mucho cuidado.

Injuriar: hacer dao a alguien con obras o palabras.

msero: sin fuerza, desgraciado, infeliz.

Advertir: darse cuenta de algo.

hierro acicalado: hierro limpiado hasta estar brillante.

desdichado: desgraciado, desafortunado.

ayuno: que no ha comido.

despojado: privado de lo que tiene uno con violencia.

cierta: segura.

10

Aborrecer: tener odio, rechazo o repugnancia.

11

Enfurecer: producir furia, enfadar.

12

querella: queja, injusticia.

13

rigor: justa venganza.

14

144

(Represntase15 la brevedad de lo que se vive, y cun16 nada parece


lo que se vivi)
Ah de la vida! Nadie me responde?
Aqu de los antaos17, que he vivido:
la fortuna mis tiempos ha mordido,
las horas mi locura las esconde.
Que sin poder saber cmo ni adnde
la salud y la edad se hayan huido!
Falta la vida, asiste18 lo vivido,
y no hay calamidad19 que no me ronde20.
Ayer se fue, Maana no ha llegado,
Hoy se est yendo sin parar un punto21;
soy un fue y un ser y un es cansado.
En el Hoy y Maana y Ayer junto
paales22 y mortaja23, y he quedado
presentes sucesiones24 de difunto.

Represntase: se representa.

15

cun: qu.

16

antaos: tiempos pasados.

17

Asistir: acompaar.

18

calamidad: desgracia.

19

Rondar: seguir continuamente.

20

punto: instante.

21

paal: trozo de tela en que se envuelve a los bebs.

22

mortaja: sbana en que se envuelve el cadver para el sepulcro.

23

sucesin: continuacin.

24

145

(Ensea cmo todas las cosas avisan de la Muerte)


Mir los muros de la patria ma,
si un tiempo fuertes25, ya desmoronados26,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valenta27.
Salime 28al campo, vi que el sol beba
los arroyos del hielo desatados;
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurt su luz al da29.
Entr en mi casa: vi que amancillada30
de anciana habitacin era despojos31;
mi bculo32 ms corvo33, y menos fuerte.
Vencida de la edad 34sent mi espada,
y no hall cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.

si un tiempo fuertes: aunque en un tiempo fueron fuertes.

25

desmoronados: cados.

26

por quien caduca ya su valenta: por cuya culpa termina su valenta.

27

Salime: me sal.

28

y del monte quejosos los ganados que con sombras hurt su al da: el ganado que protesta
porque el monte con sombras le rob al da su luz.

29

amancillada: mancillada (verbo mancillar), que tiene manchas, usada.

30

despojos: restos, ruinas.

31

bculo: bastn, apoyo de madera que ayuda a caminar.

32

corvo: curvado, con forma de curva.

33

vencida de la edad: vieja por los aos.

34

146

(Ensea cmo no es rico el que tiene mucho caudal35)


Quitar codicia36, no aadir dinero,
hace ricos los hombres, Casimiro;
puedes arder en prpura de Tiro37,
y no alcanzar descanso verdadero.
Seor te llamas; yo te considero,
cuando el hombre interior, que vives, miro38,
esclavo de las ansias39 y el suspiro40,
y de tus propias culpas prisionero.
Al asiento del alma suba el oro;
no al sepulcro41 del oro el alma baje,
ni la compita a Dios su precio el lodo42:
descifra las mentiras del tesoro,
pues falta (y es del cielo este lenguaje)
al pobre mucho, y al avaro todo.

caudal: dinero guardado.

35

codicia: avaricia.

36

Tiro: ciudad griega famosa en la antigedad.

37

cuando el hombre interior, que vives, miro: cuando veo cmo eres por dentro.

38

ansias: deseos descontrolados.

39

suspiro: sonido que se produce con la boca para expresar pena o deseo.

40

sepulcro: tumba, lugar donde se deja el cuerpo de los muertos.

41

lodo: barro.

42

ni la compita a Dios su precio el lodo: lo ms bajo no tendr discusin con Dios por el
precio del alma

147

(Definiendo el amor)
Es hielo abrasador43, es fuego helado,
es herida, que duele y no se siente,
es un soado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.
Es un descuido, que nos da cuidado44,
un cobarde, con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.
Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero parasismo45,
enfermedad que crece si es curada.
Este es el nio Amor, este es tu abismo46:
mirad cul amistad tendr con nada,
el que en todo es contrario de s mismo.

abrasador: muy ardiente, que quema.

43

Dar cuidado: preocupar, dar motivos para estar alerta.

44

postrero parasismo: (actualmente, paroxismo) ltima muestra de exaltacin extrema


de los afectos y pasiones.

45

abismo: precipicio.

46

148

(Amor no admite compaa de competidor, ans como47 el reinar)


No admiten, no, Floralva, compaa,
amor y majestad siempre triunfante:
solo ha de ser el rey, solo el amante,
humos tiene el favor de monarqua48.
El padre ardiente de la luz del da,
no permite que muestre su semblante49
estrella presumida50 y centelleante51,
en cuanto reina en la regin vaca.
Amor es rey tan grande, que aprisiona
en vasallaje52 el cielo, el mar, la tierra,
y nica y sola majestad blasona53.
Todo su amor un corazn lo cierra,
la soledad es paz de su corona;
la compaa, sedicin54 y guerra.

ans como: as como, igual que.

47

humos tiene el favor de monarqua: los que estn cerca del rey se sienten superiores,
tienen humos.

48

semblante: cara.

49

presumida: coqueta, que le gusta gustar.

50

centelleante: muy brillante y rpida.

51

que aprisiona en vasallaje: que es obedecido por

52

y nica y sola majestad blasona: y el nico rey al que admiran todos.

53

sedicin: resistencia organizada a obedecer ordenes de superiores.

54

149

(Muestra lo que es una mujer despreciada55)


Disparado esmeril56, toro herido,
fuego que libremente se ha soltado,
osa que los hijuelos57 le han robado,
rayo de pardas nubes escupido58.
Serpiente o spid, con el pie oprimido59;
len que las prisiones ha quebrado60;
caballo volador desenfrenado61;
guila que le tocan a su nido.
Espada que la rige62 loca mano;
Pedernal sacudido del acero63;
plvora a quien lleg encendida mecha64.
Villano rico con poder tirano,
vbora, cocodrilo, caimn fiero,
es la mujer, si el hombre la desecha65.

despreciada: rechazada.

55

esmeril: antiguo can pequeo.

56

hijuelos: cachorros, hijitos.

57

rayo de pardas nubes escupido: rayo expulsado de oscuras nubes.

58

con el pie oprimido: con el pie pisado con fuerza.

59

Quebrar: romper.

60

desenfrenado: sin freno.

61

Regir: dirigir.

62

pedernal sacudido del acero: piedra minscula que salta de una piedra mayor cuando
esta choca contra el acero .

63

mecha: trozo de tela que serva para encender la plvora en las armas de fuego
antiguas.

64

Desechar: tirar una cosa cuando ya no nos sirve.

65

150

(A una nariz)
rase66 un hombre a una nariz pegado,
erase una nariz superlativa,
erase una nariz sayn67 y escriba68,
rase un pez espada muy barbado.
Era un reloj de sol mal encarado69,
rase una alquitara70 pensativa,
rase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasn ms narizado71.
rase un espoln72 de una galera,
erase una pirmide de Egipto,
las doce tribus de narices era73.
rase un naricsimo infinito,
muchsima nariz, nariz tan fiera,
que en la cara de Ans74 fuera75 delito.

rase: haba.

66

sayn: agresiva.

67

escriba: con mucha punta.

68

mal encarado: feo, de mal aspecto.

69

alquitara: alambique, aparato para destilar, sobre todo aguardiente.

70

era Ovidio Nasn ms narizado: era como Ovidio Nasn (cuyo apellido hace cmica
referencia al tamao de su nariz), pero con la nariz ms grande.

71

espoln: parte delantera de un barco.

72

las doce tribus de narices era: era como las narices de las doce tribus de Israel.

73

Ans: personaje del Nuevo Testamento. Actu junto a Caifs en la captura y crucifixin
de Jesucristo y en la persecucin ms tarde de sus discpulos.

74

fuera: hubiera sido, sera, parecera.

75

151

(A la edad de las mujeres)


De quince a veinte es nia; buena moza
de veinte a veinticinco, y por la cuenta76
gentil77 mujer de veinticinco a treinta.
Dichoso78 aquel que en tal edad la goza!
De treinta a treinta y cinco no alboroza79;
mas pudese80 comer con sal pimienta;
pero de treinta y cinco hasta cuarenta
anda en vsperas81 ya de una coroza82.
A los cuarenta y cinco es bachillera83,
ganguea84, pide y juega del vocablo85;
y cumplidos los cincuenta, da en santera86,
y a los cincuenta y cinco echa el retablo87.
Nia, moza, mujer, vieja, hechicera88,
bruja y santera, se la lleva el diablo.

por la cuenta: al parecer.

76

gentil: amable.

77

dichoso: feliz.

78

Alborozar: causar extraordinario placer o alegra.

79

pudese: se puede.

80

en vsperas: en tiempo inmediatamente anterior.

81

anda en vsperas ya de una coroza: est ya muy cerca de cometer alguna mala
accin.

82

bachillera: que sabe mucho.

83

ganguear: hablar sin articular correctamente las palabras.

84

pide y juega del vocablo: es exigente y juega con las palabras.

85

da en santera: se convierte en supersticiosa.

86

Echar el retablo: producir rechazo.

87

hechicera: que practica magia.

88

152

Letrillas satricas
(La pobreza. El dinero)
Pues amarga la verdad,
quiero echarla de la boca;
y si al alma su hiel89 toca,
esconderla es necedad90.
Spase, pues libertad
ha engendrado91 en m pereza
la pobreza.
Quin hace al ciego galn92
y prudente al sin consejo93?
Quin al avariento94 viejo
le sirve de ro Jordn?
Quin hace de piedras pan,
sin ser el Dios verdadero?
El dinero.
Quin con su fiereza95 espanta96,
el cetro97 y corona al rey?
Quin careciendo98 de ley
merece nombre de santa?
Quin con la humildad99 levanta
a los cielos la cabeza?
La pobreza.
hiel: tristeza sin esperanza, pena ms amarga.

89

necedad: tontera.

90

Engendrar: hacer existir, dar la vida.

91

galn: hombre guapo que cuida su aspecto fsico para gustar a las mujeres.

92

al sin consejo: al que hace las cosas precipitadamente.

93

avariento: avaro.

94

fiereza: agresividad.

95

Espantar: dar mucho miedo.

96

cetro: vara de oro de forma alargada que lleva en su mano el rey como smbolo de poder.

97

carecer de: no tener.

98

humildad: modestia, timidez, vergenza.

99

153

Quin los jueces con pasin,


sin ser ungento100, hace humanos,
pues untndolos101 las manos
los102 ablanda el corazn?
Quin gasta su opilacin
con oro, y no con acero?103
El dinero.
Quin procura que se aleje
del suelo la gloria vana104?
Quin siendo tan cristiana,
tiene la cara de hereje105?
Quin hace que al hombre aqueje106
el desprecio y la tristeza?
La pobreza.
Quin la montaa derriba107
al valle, la hermosa al feo?
Quin podr cuanto el deseo,
aunque imposible, conciba108?
Y quin lo de abajo arriba
vuelve en el mundo ligero?
El dinero.

ungento: pomada o crema que se usa como medicina.

100

Untar: extender cualquier clase de crema sobre una superficie.

101

los: les (losmo).

102

Quin gasta su opilacin con oro, y no con acero?: quin sale de sus problemas con oro
y no con armas?

103

vano: intil.

104

hereje: acusado de traicin a su religin.

105

Aquejar: doler.

106

Derribar: hacer caer.

107

Concebir: inventar, crear.

108

154

(Poderoso caballero es don Dinero)


Madre, yo al oro me humillo109:
l es mi amante y mi amado,
pues de puro enamorado,
de contino110 anda amarillo;
que pues, dobln o sencillo111,
hace todo cuanto quiero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Nace en las Indias honrado,
donde el mundo le acompaa,
viene a morir en Espaa
y es en Gnova enterrado;
y, pues quien le trae al lado
es hermoso, aunque sea fiero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Es galn, y es como un oro;
tiene quebrado el color;
persona de gran valor,
tan cristiano como moro;
pues que da y quita el decoro112
y quebranta113 cualquier fuero114,
poderoso caballero
es don Dinero.
Son sus padres principales,
y es de nobles descendiente115,
Humillarse ante el oro: ser esclavo de oro .

109

de contino: de continuo, continuamente.

110

dobln, sencillo: tipos de moneda de la poca.

111

decoro: vergenza.

112

Quebrantar: romper.

113

fuero: ley.

114

de nobles descendiente: hijo y nieto de nobles.

115

155

porque en las venas de Oriente


todas las sangres son reales116;
y, pues es quien hace iguales
al duque y al ganadero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Mas a quin no maravilla
ver en su gloria sin tasa117,
que es lo menos de su casa
doa Blanca de Castilla?
Pero, pues da al bajo silla118
y al cobarde hace guerrero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Sus escudos de armas nobles
son siempre tan principales119,
que sin sus escudos reales120
no hay escudos de armas dobles;
y, pues a los mismos robles
da codicia su minero121,
poderoso caballero
es don Dinero.
Por importar en los tratos122
y dar tan buenos consejos
en las casas de los viejos
gatos le guardan de gatos123;
real: doble sentido (diloga), por un lado significa de rey y por otro moneda.

116

sin tasa: sin lmite.

117

da al bajo silla: hace al bajo ms alto.

118

principales: importantes.

119

escudo real: tipo de moneda de la poca.

120

y pues a los mismos robles da codicia su minero: puesto que la madera ms duradera
dura mucho menos que los metales preciosos

121

trato: un acuerdo de compra.

122

gato: bolso en que se guardaba el dinero; ladrn (coloquial).

123

156

y, pues l rompe recatos124


y ablanda al juez ms severo,
poderoso caballero
es don Dinero.
Y es tanta su majestad125,
aunque son sus duelos hartos126,
que con haberle hecho cuartos127,
no pierde su autoridad;
pero, pues da calidad
al noble y al pordiosero128,
poderoso caballero
es don Dinero.
Nunca vi damas ingratas129
a su gusto y aficin,
que130 a las caras de un dobln131
hacen sus caras baratas132;
y, pues hace las bravatas133
desde una bolsa de cuero,
poderoso caballero
es don Dinero.

recato: vergenza.

124

majestad: grandeza.

125

son sus duelos hartos: tiene muchos disgustos.

126

Hacer cuartos de algo: cortar, fragmentar en partes. Es una expresin con doble sentido,
ya que tambin existe cuartos como sinnimo de dinero, con lo que hacer cuartos
a alguien podra tambin significar ganar dinero para l.

127

pordiosero: persona que pide dinero en la calle (voz expresiva derivada de Por
Dios!).

128

ingrato: desagradecido, persona que no suele agradecer lo que recibe.

129

que: ya que, porque.

130

las caras: los lados de una moneda.

131

hacen sus caras baratas: es fcil para un hombre conseguir su belleza.

132

bravata: provocacin.

133

157

Ms valen en cualquier tierra


mirad si es harto134 sagaz135!
sus escudos136 en la paz,
que rodelas137 en la guerra;
y, pues al pobre le entierra
y hace proprio138 al forastero139,
poderoso caballero
es don Dinero.

harto: muy.

134

sagaz: persona cuya inteligencia le permite adivinar las intenciones de los dems.

135

escudo: aqu se utiliza con doble sentido (diloga). Por un lado significa arma defensiva
que se lleva en el brazo, y por otro es una moneda de la poca.

136

rodela: tipo de escudo.

137

proprio: propio.

138

y hace proprio al forastero: y hace que el extranjero sea recibido como en su casa.

139

158

ROMANCE
(Halla en la causa de su amor todos los bienes)
Despus que te conoc,
todas las cosas me sobran:
el sol para tener da,
abril para tener rosas.
Por mi bien pueden tomar
otro oficio las auroras140,
que yo conozco una luz
que sabe amanecer sombras.
Bien puede buscar la noche
quien sus estrellas conozca,
que para mi astrologa
ya son oscuras y pocas.
Gaste el Oriente sus minas
con quien avaro las rompa141,
que yo enriquezco la vista
con ms oro a menos costa142.
Bien puede la margarita
guardar sus perlas en conchas,
que buzano143 de una risa
las pesco yo en una boca.
Contra el tiempo y la fortuna
ya tengo una inhibitoria144,
ni ella me puede hacer triste,
ni l puede mudarme un hora145.
aurora: luz que precede inmediatamente a la salida del sol.

140

Gaste el Oriente sus minas / con quien avaro las rompa: no me importa que las riquezas
del Oriente terminen en manos de los avaros.

141

a menos costa: a menor coste, a un precio menor.

142

buzano: buceador, persona que trabaja debajo del mar.

143

inhibitoria: remedio, solucin estable contra un problema.

144

mudarme un hora: hacerme perder el tiempo.

145

159

El oficio le ha vacado146
a la muerte tu persona:
a s misma se padece147,
slo en ti viven sus obras.
Ya no importunan148 mis ruegos
a los cielos por la gloria,
que mi bienaventuranza149
tiene jornada ms corta150.
La sacrosanta151 mentira,
que tantas almas adoran,
busque en Portugal vasallos152,
en Chipre busque coronas.
Predicar153 de manera154,
tu belleza por Europa,
que no haya herejes de gracias,
y que adoren en ti sola155.

Vacar: cambiar.

146

Padecer: sufrir.

147

Importunar: molestar.

148

Bienaventuranza: felicidad.

149

tiene jornada ms corta: dura menos que la eternidad.

150

sacrosanta: sagrada, muy santa.

151

vasallo: seguidor, persona obligada a obedecer a su rey.

152

Predicar: repetir ante los dems las cualidades positivas de algo.

153

de manera: de tal manera.

154

que no haya herejes de gracias, / y que adoren en ti sola: que todo el mundo crea en tus
cualidades (gracias) y que solo te adoren a ti.

155

160

LOPE DE VEGA
PERIBEZ Y EL COMENDADOR
DE OCAA

PERSONAJES PRINCIPALES




Peribez (labrador rico)


Casilda (su mujer)
El Comendador
Leonardo (secretario)
Lujn (criado)

Marn (criado)
Ins (labradora)
Bartolo (labrador)
El Rey Enrique
La Reina

ACTO I
[La obra comienza como otras terminan: con la boda de Peribez y Casilda.
El tema del honor y de los celos aparece ya desde los primeros parlamentos.
En esa atmsfera idlica de los festejos de boda, se inserta el personaje del
Comendador, que llega a la casa de los recin casados para ser atendido de
una cada del caballo a causa de un toro. Cuando el Comendador despierta,
queda apasionadamente enamorado de Casilda.]
ESCENA VI
(EL COMENDADOR1, entre algunos labradores2; dos lacayos3, de librea4,
MARN y LUJN, borcegus5, capa y gorra.)
BARTOLO

Aqu estaba el licenciado6,


y lo podrn absolver7.

INS

Pienso que se fue a esconder.

PERIBEZ

Sube, Bartolo, al terrado8.

BARTOLO

Voy a buscarle.

275

Comendador: caballero de una orden militar (en este caso la Orden de Santiago) que tiene
a su cargo la proteccin de un lugar y a cambio tiene derecho a cobrar unos impuestos
a sus protegidos.

labradores: personas que trabajan la tierra, campesinos.

lacayos: criados que tienen la obligacin de acompaar a su amo.

librea: uniforme de los criados.

borcegus: tipo de calzado que llegaba hasta ms arriba del tobillo.

licenciado: en este caso se refiere al cura.

Absolver: perdonar, liberar de los pecados.

terrado: terraza en la parte superior de una casa.

164

PERIBEZ

Camina!

(Se va Bartolo. Ponen en una silla al COMENDADOR.)


LUJN

Por silla vamos los dos


en que llevarle, si Dios
llevrsele determina.

MARN

Vamos, Lujn, que sospecho


que es muerto el Comendador.

LUJN

El corazn de temor
me va saltando en el pecho.
(Se van.)

280

ESCENA VII
CASILDA

PERIBEZ

Id vos, porque me parece,


Pedro, que algo vuelve en s9,
y traed agua.

285

Si aqu
el Comendador muriese,
no vivo ms en Ocaa.
Maldita la fiesta sea!

Volver en s: recuperarse, despertar quien haba sufrido un desmayo o haba perdido el


sentido.

165

ESCENA VIII
(Se van todos. Queden CASILDA y EL COMENDADOR en una silla,
yella tomndole las manos.)
CASILDA

Oh, qu mal [el mal] se emplea


en quien es la flor10 de Espaa!
Ah, gallardo11 caballero!
Ah, valiente lidiador12!
Sois vos13 quien daba temor
con ese desnudo acero14
a los moros de Granada?
Sois vos quien tantos mat?
Una soga derrib
a quien no pudo su espada!
Con soga os hiere la muerte;
mas ser por ser ladrn15
de la gloria y opinin
de tanto capitn fuerte.
Ah, seor Comendador!

COMENDADOR Quin llama? Quin est aqu?


CASILDA

290

295

300

305

Albricias , que habl!


16

COMENDADOR Ay de m!17

Quin eres?

flor: parte mejor y ms selecta de algo.

10

gallardo: valiente, atractivo.

11

lidiador: luchador.

12

vos: es un pronombre de 2 persona del plural que se usaba como forma de tratamiento
destinada a las personas de categora superior. El verbo aparece tambin en 2 persona
del plural (sois, aflijis, estis).

13

acero: es una metonimia que se refiere a la espada (desnudo acero: espada desen
vainada).

14

La soga es la cuerda que le hizo caer del caballo y tambin es el castigo que se aplicaba
a los ladrones.

15

Albricias: es un regalo que se daba por alguna buena noticia. Normalmente se utilizaba
como saludo o exclamacin que indicaba alegra.

16

Ay de m!: interjeccin que indica temor o pena.

17

166

CASILDA

Yo soy, seor.
No os aflijis18, que no estis
donde no os desean ms bien
que vos mismo, aunque tambin
quejas, mi seor, tengis
de haber corrido aquel toro.
Haced cuenta19 que esta casa,
aunque [humilde] es vuestra.

310

COMENDADOR Hoy pasa

todo el humano tesoro!


Estuve muerto en el suelo,
y como ya lo cre,
cuando los ojos abr,
pens que estaba en el cielo.
Desengaadme20, por Dios;
que es justo pensar que sea
cielo donde un hombre vea
que hay ngeles como vos.

CASILDA

Antes por vuestras razones21


podra yo presumir22
que estis cerca de morir.

315

320

325

COMENDADOR Cmo?
CASILDA

Porque veis visiones23.


Y advierta vueseora24
que, si es agradecimiento
de hallarse en el aposento25

330

Afligirse: sentir tristeza o sufrimiento moral.

18

Hacer cuenta: figurarse, considerar.

19

Desengaar: hacer reconocer el engao o el error, quitar las ilusiones o esperanzas.

20

razones: palabras o frases con que se expresa una persona, argumentos.

21

Presumir: sospechar, intuir, adivinar.

22

visiones: creaciones de la fantasa o imaginacin.

23

Vueseora: Vuestra seora, frmula de tratamiento que se da a las personas de dignidad


superior.

24

aposento: habitacin.

25

167

de esta humilde casa ma,


de hoy solamente lo es.

COMENDADOR Sois la novia, por ventura26?


CASILDA

No por ventura, si dura


y crece este mal despus,
venido por mi ocasin.

335

COMENDADOR Que vos estis ya casada?


CASILDA

Casada y bien empleada27.

COMENDADOR Pocas hermosas lo son.


CASILDA

Pues por eso he yo tenido


la ventura de la fea28.

340

COMENDADOR [Aparte.]

(Que un tosco29 villano30 sea


de esta hermosura marido!)
Vuestro nombre?

CASILDA

Con perdn,
Casilda, seor, me nombro.

345

COMENDADOR [Aparte.]

(De ver su traje me asombro


y su rara perfeccin.)
Diamante en plomo engastado31,
dichoso32 el hombre mil veces
a quien tu hermosura ofreces!

350

por ventura: quiz. Ventura tambin significa suerte, que es el sentido de la rplica de
CASILDA.

26

bien empleada: bien casada, afortunada en el matrimonio.

27

Se refiere al refrn popular: La suerte de la fea / la guapa la desea.

28

tosco: grosero, vulgar, sin educacin.

29

villano: habitante de una villa o aldea perteneciente al estado llano (pueblo). Actualmente
tiene un significado peyorativo: malvado, malo, indigno.

30

Engastar: encajar, meter una cosa en otra. CASILDA es un diamante (algo hermoso)
engastado en plomo (algo vulgar).

31

dichoso: feliz.

32

168

CASILDA

No es l el bien empleado;
yo lo soy Comendador.
Cralo su seora.

COMENDADOR Aun para ser mujer ma

tenis, Casilda, valor.


Dame licencia33 que34 pueda
regalarte35.

355

ESCENA IX
(PERIBEZ entra.)
PERIBEZ

No parece36
el licenciado: Si crece
el accidente37

CASILDA

Ah te queda38,
porque ya tiene salud
don Fadrique, mi seor.

PERIBEZ

Albricias te da mi amor!

360

COMENDADOR Tal ha sido la virtud

de esta piedra celestial39.

ESCENA X
(MARN y LUJN, lacayos.)
MARN

Ya dicen que ha vuelto en s.

LUJN

Seor, la silla est aqu.

COMENDADOR Pues no pase del portal;


licencia: permiso para hacer algo.

33

que: para que.

34

Regalar: tratar bien, expresar afecto.

35

parece: aparece.

36

Si crece el accidente: si empeora su estado.

37

te queda: qudate.

38

celestial: perteneciente o relativo al cielo.

39

169

365

que no he menester40 ponerme


en ella.

LUJN

Gracias a Dios!

COMENDADOR Esto que os debo a los dos;

si con salud vengo a verme,


satisfar de manera
que conozcis lo que siento
vuestro buen acogimiento41.

370

PERIBEZ

Si a vuestra salud pudiera,


seor, ofrecer la ma,
no lo dudis.

375

COMENDADOR Yo lo creo.
LUJN

[Aparte.]
Qu sientes?

COMENDADOR Un gran deseo

que cuando entr no tena.

LUJN

No lo entiendo.

COMENDADOR Importa poco.


LUJN

380

Yo hablo de tu cada.

COMENDADOR En peligro est mi vida

por un pensamiento loco.

Se van; quedan CASILDA y PERIBEZ.


[Peribez y su mujer van a Toledo para asistir a una procesin. El
Comendador, posedo por su loca pasin, les sigue y encarga a un pintor
que dibuje un retrato de Casilda.]

Haber menester: necesitar.

40

acogimiento: recibimiento, acogida, hospitalidad.

41

170

ACTO II
[El Comendador contina con la ayuda y consejo de sus criados Lujn
y Leonardo buscando la mejor manera de conseguir satisfacer su deseo.
Durante otro viaje de Peribez a Toledo, el Comendador, disfrazado de
labrador, trata de seducir a Casilda.]
ESCENA IX
COMENDADOR Ce!42 Leonardo!
LEONARDO

Qu hay, seor?
COMENDADOR
Perd la ocasin mejor
que pudiera haber tenido.

LEONARDO

Cmo?

1520

COMENDADOR Ha cerrado, y muy bien,

el aposento esta fiera.

LEONARDO

Llama.

COMENDADOR Si gente no hubiera!

Mas despertarn tambin.

LEONARDO

No harn; que son segadores43,


y el vino y cansancio son
candados44 de la razn
y sentidos exteriores.
Pero escucha; que han abierto
la ventana del portal.

1525

1530

COMENDADOR Todo me sucede mal.

Ce!: interjeccin para llamar a alguien (Eh!)

42

segadores: campesinos que se dedican a cortar los cereales en la poca de recogida de los
granos.

43

candados: cerraduras sueltas que sirven para asegurar puertas, maletas, etc. En este caso
la metfora significa que el vino y el cansancio cierran la razn y los sentidos, es decir,
hacen dormir.

44

171

LEONARDO

Si es ella?

COMENDADOR Tenlo por cierto.

ESCENA X
(A la ventana, con un rebozo45, CASILDA.)
CASILDA

Es hora de madrugar,
amigos?

COMENDADOR Seora ma,

ya se va acercando el da,
y es tiempo de ir a segar.
Dems que, saliendo vos,
sale el sol, y es tarde ya.
Lstima a todos nos da
de veros sola, por Dios.
No os quiere bien vuestro esposo,
pues a Toledo se fue
y os deja una noche. A fe46
que si fuera tan dichoso
el Comendador de Ocaa
que s yo que os quiere bien,
aunque le mostris desdn47
y sois con l tan extraa
que no os dejara, aunque el rey
por sus cartas le llamara;
que dejar sola esa cara
nunca fue de amantes ley.

CASILDA

Labrador de lejas48 tierras,


que has venido a nuestra villa
convidado49 del agosto,



45

1535

1540

1545

1550

1555

rebozo: manto o capa que se lleva de manera que cubre casi completamente la cara.

A fe: en verdad, de verdad.

46

desdn: desprecio, indiferencia.

47

lejas: lejanas.

48

convidado: invitado.

49

172

quin te dio tanta malicia?


Ponte tu tosca antipara50,
del hombro el gabn51 derriba,
la hoz52 menuda en el cuello,
los dediles53 en la cinta54.
Madruga al salir del alba55,
mira que te llama el da,
ata las manadas56 secas,
sin maltratar las espigas57.
Cuando salgan las estrellas,
a tu descanso camina,
y no te metas en cosas
de que algn mal se te siga.
El Comendador de Ocaa
servir dama de estima,
no con sayuelo de grana58
ni con saya de palmilla59.
()
Y cuando el Comendador
me amase como a su vida,
y se diesen virtud y honra60
por amorosas mentiras,
ms quiero yo a Peribez

1560

1565

1570

1590

antipara: polaina con la que se protegan los campesinos las piernas mientras trabajaban.

50

gabn: capa de abrigo con mangas y de tela tosca.

51

hoz: instrumento cortante que sirve para segar hierbas y mieses.

52

dediles: proteccin que se ponan los segadores en los dedos.

53

cinta: pieza de tela o cuero que se pona alrededor de la cintura.

54

alba: primera luz del da antes de salir el sol.

55

manadas: porciones de hierba, trigo, etc., que se pueden coger con la mano.

56

espiga: forma en que aparece colocadas las flores en algunas plantas como los cereales.

57

sayuelo de grana: vestido tpico de campesina.

58

saya de palmilla: falda de tela muy tosca.

59

honra: buena opinin y respeto de la gente que se consigue por las buenas acciones
realizadas. Honor. Pudor y honestidad en las mujeres.

60

173

con su capa la pardilla61


que al Comendador de Ocaa
con la suya guarnecida62.
Ms precio63 verle venir
en su yegua la tordilla64,
la barba llena de escarcha65
y de nieve la camisa,
la ballesta66 atravesada,
y del arzn67 de la silla
dos perdices o conejos,
y el podenco68 de tralla69,
que ver al Comendador
con gorra de seda rica,
y cubiertos de diamantes
los brahones70 y capilla71;
que ms devocin72 me causa
la cruz de piedra en la ermita73,
que la roja de Santiago74
en su bordada ropilla75.

1595

1600

1605

1610

pardilla: tela de lana muy tosca y vulgar, de color marrn, con la que se vesta la gente
pobre.

61

guarnecida: con adornos.

62

preciar: apreciar, valorar.

63

tordilla: caballo o yegua que tiene el pelo mezclado negro y blanco.

64

escarcha: roco de la noche congelado.

65

ballesta: arma que lanza flechas con la fuerza de un muelle. Tambin puede ser una
trampa para cazar.

66

arzn: parte delantera de la silla de montar (el caballo).

67

podenco: tipo de perro muy adecuado para la caza.

68

tralla: cuerda con la que se lleva atado al perro.

69

brahones: partes de la manga en la zona del hombro en los vestidos antiguos.

70

capilla: capucha (parte del vestido que cubre la cabeza).

71

devocin: amor, piedad, afecto dedicado a la religin.

72

ermita: pequeo santuario (iglesia) situado normalmente en un lugar despoblado.

73

la roja de Santiago: la cruz roja de la orden de Santiago.

74

ropilla: prenda antigua parecida a una camisa o chaqueta corta.

75

174

Vete, pues, el segador,


mala fuese la76 tu dicha,
que si Peribez viene,
no vers la luz del da!

1615

COMENDADOR Quedo77, seora! Seora!

Casilda, amores, Casilda!


Yo soy el Comendador;
abridme, por vuestra vida!
Mirad que tengo que daros
dos sartas78 de perlas finas
y una cadena esmaltada79
de ms peso que la ma!

CASILDA

Segadores de mi casa,
no durmis, que con su risa
os est llamando el alba!
Ea, relinchos80 y grita,
que al que a la tarde viniere
con ms manadas cogidas,
le mando81 el sombrero grande
con que va Pedro a las vias82!
(Se quita de la ventana.)

1620

1625

1630

El artculo ante el posesivo es un arcasmo (la tu dicha).

76

Quedo: interjeccin para tranquilizar a alguien.

77

sarta: serie de cosas metidas ordenadamente en un hilo o en una cuerda (en este caso
se trata de perlas).

78

esmaltada: adornada de varios colores. Cubierta de esmalte.

79

relinchos: gritos de fiesta o alegra. Tambin es la voz del caballo.

80

Mandar: prometer.

81

vias: terrenos plantados de muchas vides (planta cuyo fruto es la uva).

82

175

ESCENA XI
MENDO

Llorente, nuestra ama llama.

LUJN

Huye, seor, huye aprisa;


que te ha de ver esta gente!

1635

COMENDADOR Ah, crel sierpe83 de Libia!

Pues aunque gaste mi hacienda84,


mi honor, mi sangre y mi vida,
he de rendir85 tus desdenes,
tengo que vencer tus iras.

1640

(Se va el COMENDADOR.)
[Peribez descubre en Toledo el retrato de Casilda encargado por el
Comendador y empieza a sospechar y a sentir su honor en peligro. El
Comendador se muestra dispuesto a todo para conseguir a Casilda. De vuelta
a Ocaa, Peribez oye las canciones de los labradores sobre la pasin del
Comendador por su mujer, en las que se confirma la inocencia de Casilda
yel peligro en que se encuentra su honra.]

sierpe: serpiente.

83

hacienda: conjunto de bienes y riquezas que tiene una persona.

84

Rendir: vencer, someter.

85

176

ACTO III
[El Comendador, para alejar a Peribez de su casa y tener el camino libre
para seducir a Casilda, lo nombra capitn de un grupo de campesinos y
lo enva a luchar contra los moros. Sospechando que las intenciones del
Comendador no son buenas, Peribez vuelve a su casa de noche. All
encuentra al Comendador en su casa tratando de forzar la voluntad de
Casilda.]
ESCENA XV
(INS y CASILDA.)
CASILDA

Gente digo que he sentido.

INS

Digo que te has engaado.

CASILDA

T con un hombre has hablado.

INS

Yo?

CASILDA

T, pues.

INS

T, lo has odo?

CASILDA

Pues si no hay malicia aqu,


mira que sern ladrones.

INS

Ladrones! Miedo me pones.

CASILDA

Da voces.

INS

Yo no.

CASILDA

Yo s.

INS

Mira que es alborotar86


la vecindad sin razn.

Alborotar: hacer ruido, montar escndalo, inquietar, perturbar.

86

177

2805

2810

ESCENA XVI
(Entran EL COMENDADOR y LUJN.)
COMENDADOR Ya no puede mi aficin

sufrir, temer ni callar.


Yo soy el Comendador,
yo soy tu seor.

CASILDA

No tengo
seor ms que a Pedro.

2815

COMENDADOR Vengo

esclavo, aunque soy seor.


Dulete87 de m, o dir
que te hall con el lacayo
que miras.

CASILDA

Temiendo el rayo,
del trueno no me espant88.
Pues, prima, t me has vendido!

INS

Anda, que es locura ahora,


siendo pobre labradora
y un villano tu marido,
dejar morir de dolor
a un prncipe; que ms va
en su vida, ya que est
en casa, que no en tu honor.
Peribez fue a Toledo.

CASILDA

2825

2830

Oh prima crel y fiera89,


vuelta de prima, tercera90!

COMENDADOR Dejadme, a ver lo que puedo.


LUJN

2820

2835

Dejmoslos, que es mejor.

Dolerse: sentir pena por algn mal que sufre alguien.

87

Espantarse: asustarse.

88

fiera: terrible, horrorosa, malvada.

89

tercera: persona que media en una relacin amorosa entre dos personas (alcahueta,
celestina).

90

178

A solas se entendern.
(Se van.)

ESCENA XVII
CASILDA

Mujer soy de un capitn,


si vos sois Comendador.
Y no os acerquis a m,
porque a bocados y a coces91
os har

2840

COMENDADOR Paso92, y sin voces.

ESCENA XVIII
(Sale PERIBEZ.)
PERIBEZ

[Aparte.]
(Ay, honra! Qu aguardo93 aqu?
Mas soy pobre labrador.
Bien ser llegar y hablarle.
Pero mejor es matarle!)
Perdonad, Comendador,
que la honra es encomienda94
de mayor autoridad.

COMENDADOR Jess! Muerto soy! Piedad!


PERIBEZ

2845

2850

No temas, querida prenda ,


mas sgueme por aqu.
95

coces: golpes violentos que dan algunos animales como los caballos con las patas hacia
atrs. En este caso se refiere a las patadas que puede dar una persona. Coz en singular.

91

Paso: en voz baja.

92

Aguardar: esperar.

93

encomienda: cruz bordada que llevaban los caballeros de las rdenes militares sobre
su capa o vestido. Tambin encargo, tarea que alguien debe hacer. Se trata de un caso
de diloga: para el COMENDADOR la encomienda es su cruz de la orden de Santiago,
mientras que para PERIBEZ es la obligacin de conservar su honra.

94

prenda: persona a la que se ama.

95

179

CASILDA

No te hablo de turbada96.
(Se van.)

ESCENA XIX
(EL COMENDADOR se sienta en una silla.)
COMENDADOR Seor, tu sangre sagrada

se duela ahora de m,
pues me ha dejado la herida
pedir perdn a un vasallo.

2855

ESCENA XX
(LEONARDO entra.)
LEONARDO

Todo en confusin lo hallo.


Ah, Ins! Ests escondida?
Ins!

COMENDADOR Voces oigo aqu.

Quin llama?

LEONARDO

Yo soy, Ins.

2860

COMENDADOR Ay, Leonardo! No me ves?


LEONARDO

Mi seor?

COMENDADOR Leonardo, s.
LEONARDO

Qu te ha dado? Que parece


que muy desmayado97 ests.

2865

COMENDADOR Diome98 la muerte no ms.

Ms el que ofende99 merece.

LEONARDO

Herido! De quin?

COMENDADOR No quiero
turbada: confusa, sorprendida, desconcertada.

96

desmayado: que ha perdido la fuerza o nimo.

97

Diome: me dio.

98

Ofender: hacer dao a alguien moralmente, humillar, manchar el honor.

99

180

voces ni venganzas ya.


Mi vida en peligro est,
sola la del alma espero.
No busques ni hagas extremos100,
pues me han muerto101 con razn.
Llvame a dar confesin102
y las venganzas dejemos.
A Peribez perdono.

LEONARDO

Que un villano te mat,


y que no lo vengo yo?
Esto siento.

2870

2875

COMENDADOR Yo le abono103.

No es villano, es caballero,
que pues le ce104 la espada
con la guarnicin105 dorada,
no ha empleado mal su acero.

LEONARDO

Vamos, llamar a la puerta


del Remedio106.

COMENDADOR Slo es Dios.

(Se van.)

2880

2885

[Despus de cumplir su venganza, Peribez se entrega a la justicia real, ya


que el rey ha puesto precio a su cabeza (el acto llevado a cabo por Peribez
parece una amenaza contra el orden social establecido.)]
Hacer extremos: mostrar de modo exagerado algunos sentimientos como el dolor, la ira,
etc.

100

me han muerto: me han matado.

101

confesin: en el catolicismo, declaracin de los pecados cometidos al confesor (sacerdote)


para que sean perdonados.

102

Abonar: defender, acreditar, responder por alguien.

103

Ceir: rodear y apretar algo a la cintura (en este caso la espada, como se haca con los
caballeros).

104

guarnicin: adornos.

105

Remedio: institucin que en la poca cuidaba de los enfermos. Se trata de otro caso de
diloga, ya que remedio tambin significa lo que se hace para reparar un dao, correccin,
recurso o algo que sirve para producir un cambio favorable en las enfermedades.

106

181

ESCENA XXIX
(Entra un paje. Al REY)
PAJE

Aqu dice un labrador


que le importa hablar contigo.

(Entra PERIBEZ, todo de labrador, con capa larga y su mujer.)


REY

Seora, tomemos sillas.

CONDESTABLE Este algn aviso es.


PERIBEZ

Dame, gran seor, tus pies.

REY

Habla, y no ests de rodillas.

PERIBEZ

Cmo, gran seor, puedo hablar


si me ha faltado la habla
y turbado107 los sentidos
despus que mir tu cara?
Pero, sindome forzoso,
con la justa confanza
que tengo de tu justicia,
comienzo tales palabras.
Yo soy Peribez.

REY

Quin?

PERIBEZ

Peribez el de Ocaa.

REY

Matadle, guardas, matadle!

REINA

No en mis ojos. Teneos, guardas.

REY

Tened respeto a la reina.

PERIBEZ

Pues ya que matarme mandas,


no me oirs siquiera, Enrique,
pues Justiciero te llaman?

REINA

Bien dice. Odle, seor.

REY

Bien decas; no me acordaba


que las partes se han de or,

Ver nota 96.

107

182

3010

3015

3020

3025

3030

y ms cuando son tan flacas108


Prosigue.

PERIBEZ

Yo soy un hombre,
aunque de villana casta109,
limpio de sangre110, y jams
de hebrea o mora manchada.
()
Me cas con la que ves,
tambin limpia, aunque villana,
virtosa, si la ha visto
la envidia asida a la fama.
El Comendador Fadrique,
de vuestra villa de Ocaa
seor y Comendador,
dio, como mozo111, en amarla.
()
Con esto intent una noche,
que ausente de Ocaa estaba,
forzar mi mujer, mas fuese112
con la esperanza burlada.
()
Hall mis puertas rompidas113
y mi mujer destocada114,
como corderilla simple
que est del lobo en las garras115.
Dio voces, llegu, saqu

3035
3040

3045

3085

flacas: dbiles.

108

villana casta: perteneciente al grupo social del estado llano (pueblo). Ascendencia
humilde.

109

limpio de sangre: cristiano viejo.

110

mozo: hombre joven.

111

fuese: se fue.

112

rompidas: abiertas por la fuerza, rotas.

113

destocada: despeinada, medio desnuda.

114

en las garras: en las manos, en el poder. Las garras son las manos con uas fuertes y
agudas de algunos animales como el lobo.

115

183

la misma daga116 y espada


que ce para servirte,
no para tan triste hazaa;
pasle117 el pecho, y entonces
dej la cordera blanca,
porque yo, como pastor,
supe del lobo quitarla.
()

REY

Qu os parece?

REINA

Que he llorado,
que es la respuesta que basta
para ver que no es delito,
sino valor.

REY

Cosa extraa
que un labrador tan humilde
estime118 tanto su fama119!
Vive Dios que no es razn
matarle! Yo le hago gracia120
de la vida. Mas, qu digo?
Esto justicia se llama.
Y a un hombre de este valor
le quiero en esta jornada
por capitn de la gente
misma que sac de Ocaa.
()

PERIBEZ

3090

3105

3110

3115

Con razn todos te llaman


don Enrique el Justiciero.
()
Senado121, con esto acaba

daga: arma blanca de hoja corta (una especie de espada muy corta).

116

pasle: le pas.

117

Estimar: valorar.

118

fama: opinin que los dems tienen de uno, honra (ver nota 60).

119

Hacer gracia: perdonar.

120

Senado: las obras barrocas terminan casi siempre dirigindose al pblico, identificado

121

184

la tragicomedia insigne122
del Comendador de Ocaa.

3130

FIN DE LA TRAGICOMEDIA DE PERIBEZ Y EL COMENDADOR


DE OCAA

en este caso con la asamblea de consejeros del rey (senado)


insigne: clebre, famosa, importante.

122

185

PEDRO CALDERN DE LA BARCA


LA VIDA ES SUEO

PERSONAJES PRINCIPALES



Segismundo (prncipe)
Rosaura (dama)
Clotaldo (viejo)
Estrella (infanta)

Clarn (gracioso)
Basilio (Rey)
Astolfo (prncipe)

PRIMERA JORNADA
[Escenas I y II: Se inicia la obra con la aparicin de Rosaura, a la que vemos
vestida de hombre, y herida, pues ha cado con su caballo por la montaa.
Desciende con un criado, Clarn, que encarna al gracioso en esta obra.
Descubren un edificio confundido entre las peas y, al acercarse, oyen el
lamento de un hombre.
(Rosaura es la protagonista de la accin secundaria de la obra, en torno al
tema del honor, que ir paralela a la accin principal, hasta la resolucin
conjunta de ambas en la ltima escena de la obra.)
Expectantes, Rosaura y Clarn escuchan el siguiente monlogo, que introduce
la accin principal de la obra cuyo protagonista es el prncipe Segismundo
sobre la oposicin entre la predeterminacin y el libre albedro del hombre.
Estamos en la escena II:]
ESCENA II
(Se descubre a SEGISMUNDO con una cadena y la luz, vestido de pieles.)
SEGISMUNDO:

Ay msero de m! Y ay infelice1!
Apurar2, cielos3, pretendo,
ya que me tratis as,
qu delito comet
contra vosotros naciendo.
Aunque si nac, ya entiendo
qu delito he cometido;
bastante causa ha tenido

105

infelice: infeliz.

Apurar: averiguar y llegar a saber con fundamento alguna cosa. En la segunda dcima
el significado es acabar, concluir con algo.

cielos: ejemplo de apstrofe (invocacin a una persona o a un ser inanimado).

188

vuestra justicia y rigor4,


pues el delito mayor
del hombre es haber nacido.
Slo quisiera saber
para apurar mis desvelos5
dejando a una parte, cielos,
el delito del nacer,
qu ms os pude ofender,
para castigarme ms?
No nacieron los dems?
Pues si los dems nacieron,
qu privilegios tuvieron
que no yo goc jams?
Nace el ave, y con las galas6
que le dan belleza suma,
apenas es flor de pluma,
o ramillete7 con alas,
cuando las etreas salas8
corta con velocidad,
negndose a la piedad9
del nido que deja en calma;
y teniendo yo ms alma,
tengo menos libertad?
Nace el bruto, y con la piel
que dibujan manchas bellas10,
apenas signo es de estrellas
gracias al docto11 pincel,

110

115

120

125

130

135

rigor: excesiva severidad.

desvelos: preocupaciones que quitan el sueo.

galas: vestido sobresaliente.

ramillete: ramo pequeo de flores y hierbas formado artificialmente.

etreas salas: el espacio del aire, del firmamento.

piedad: como respeto del hijo ante el nido paterno.

Es el tigre, pero Caldern lo confunda con el leopardo. Se quiere aludir a un animal


hermoso que podra tomarse como signo del zodiaco: Len, Toro

10

docto: que ha adquirido ms conocimientos que los comunes u ordinarios.

11

189

cuando, atrevido y crel12,


la humana necesidad
le ensea a tener crueldad,
monstruo de su laberinto13;
y yo, con mejor instinto,
tengo menos libertad?
Nace el pez, que no respira,
aborto14 de ovas y lamas15,
y apenas bajel16 de escamas
sobre las ondas se mira,
cuando a todas partes gira,
midiendo la inmensidad
de tanta capacidad
como le da el centro fro17;
y yo, con ms albedro18,
tengo menos libertad?
Nace el arroyo, culebra
que entre flores se desata,
y apenas sierpe19 de plata,
entre las flores se quiebra,
cuando msico20 celebra
de las flores la piedad

140

145

150

155

cruel: que se deleita en hacer sufrir o se complace en los padecimientos ajenos. Con
diresis, para romper el diptongo a efectos de cmputo silbico.

12

Alusin al Minotauro, animal mtico, mitad hombre, mitad toro, encerrado en el laberinto
de Creta por el rey Minos. Interpretacin de la dcima: El animal, apenas ha nacido y la
Naturaleza docto pincel le ha adornado la piel con manchas bellas que le hacen digno
de elevarse a signo del zodiaco, cuando las necesidades de la vida le obligan a hacerse
cruel y a convertirse en un monstruo en el laberinto de la existencia.

13

aborto: (con sentido metafrico) lo que las cosas no capaces de concebir arrojan de s.

14

ovas y lamas: ova es planta de la familia de las algas y lama es cieno pegajoso del fondo
de los ros.

15

bajel: barco.

16

centro fro: el lugar ms profundo de mar.

17

albedro: voluntad no gobernada por la razn, sino por el apetito, antojo o capricho.

18

sierpe: culebra de gran tamao.

19

msico: el sentido es que apenas el arroyo nace, ya responde con su cantar a la piedad
de los cielos que le dan la majestad del campo para su carrera.

20

190

que le dan la majestad


del campo abierto a su huida;
y teniendo yo ms vida,
tengo menos libertad?
En llegando a esta pasin,
un volcn, un Etna21 hecho,
quisiera sacar del pecho
pedazos del corazn.
Qu ley, justicia o razn
negar a los hombres sabe
privilegio tan save
exencin22 tan principal,
que Dios le ha dado a un cristal,
a un pez, a un bruto23 y a un ave?

ROSAURA:

Temor y piedad en m
sus razones24 han causado.

SEGISMUNDO: Quin mis voces ha escuchado?

Es Clotaldo?

CLARN:

Di que s.

No es sino un triste25, ay de m!,



que en estas bvedas26 fras

oy tus melancolas.
SEGISMUNDO: Pues la muerte te dar

porque no sepas que s

que sabes flaquezas27 mas.

Slo porque me has odo,

160

165

170

175

ROSAURA:

180

Etna: volcn, activo, en la costa este de Sicilia.

21

exencin: libertad que alguien goza para eximirse de algn cargo u obligacin.

22

bruto: animal irracional, especialmente cuadrpedo.

23

razones: palabras o frases con que se expresa un discurso.

24

Como en ocasiones en que no est sola, Rosaura emplea palabras de gnero masculino
para referirse a s misma.

25

bveda: lo interpretamos como cripta, lugar subterrneo.

26

flaquezas: debilidades.

27

191

entre mis membrudos28 brazos


te tengo de hacer pedazos29.

CLARN:

Yo soy sordo, y no he podido


escucharte.

ROSAURA:

Si has nacido
humano, baste el postrarme30
a tus pies para librarme31.

SEGISMUNDO: Tu voz pudo enternecerme32,

tu presencia suspenderme ,
y tu respeto turbarme34.
Quin eres? Que aunque yo aqu
tan poco del mundo s,
que cuna y sepulcro35 fue
esta torre para m;
y aunque desde que nac
si esto es nacer slo advierto
este rstico36 desierto
donde miserable vivo,
siendo un esqueleto vivo,
siendo un animado muerto37.
()
t slo, t has suspendido
la pasin a mis enojos,

185

190

33

195

200

220

membrudo: fuerte, robusto.

28

te tengo de hacer pedazos: tengo que hacerte pedazos. Expresa obligacin, o idea de
futuro.

29

Postrarse: arrodillarse o ponerse a los pies de alguien en seal de respeto.

30

Rosaura realiza una deprecacin o splica, es decir, pretende alcanzar un bien, conservar
la vida en este caso, apelando a la condicin humana de quien amenaza su vida.

31

Enternecer: ablandar, mover a ternura o compasin.

32

Suspender: sorprender.

33

y tu respeto turbarme: el respeto que has mostrado hacia m, me ha alterado.

34

cuna y sepulcro: cuna porque fue encarcelado despus de nacer y sepulcro porque, como
ser humano, est prcticamente muerto.

35

rstico: grosero, perteneciente al campo.

36

animado muerto: se enfrentan dos palabras de significados opuestos (oxmoron).

37

192

la suspensin a mis ojos,


la admiracin al odo.
Con cada vez que te veo
nueva admiracin me das,
y cuando te miro ms,
aun ms mirarte deseo.
Ojos hidrpicos38 creo
que mis ojos deben ser;
pues cuando es muerte el beber,
beben ms, y de esta suerte,
viendo que el ver me da muerte,
estoy muriendo por ver39.
()

225

230

[En el fragmento posterior al monlogo, en la misma escena, se unen las


dos acciones: se encuentran los dos protagonistas y Segismundo se enamora
de Rosaura, lo cual es uno de los motivos que influyen, como veremos, en el
desenlace conjunto de las dos tramas. Cuando Rosaura va a revelar al enca
denado el motivo de su presencia en Polonia, aparece un nuevo personaje.
Escena III: Este es Clotaldo, carcelero del prncipe, quien con unos soldados
oculta por la fuerza a Segismundo.]
[Escena IV: Clotaldo manda a sus soldados detener a los intrusos, que han
descubierto el secreto de la existencia del prncipe encarcelado, lo que podra
costarles la vida. Al entregar su espada, Rosaura aclara el motivo de su viaje:
vengarse de un agravio contra su honor. Clotaldo reconoce la espada como
aquella a cuyo portador recibira como hijo. En el fragmento vemos a Clotaldo
cmo se debate entre su amor filial y su fidelidad al rey]

Ojos hidrpicos: como el hidrpico nunca apaga su sed por mucho que beba, as
Segismundo no se cansa de mirar a Rosaura y, aunque su hermosura lo lleve a la muerte,
insiste en verla.

38

El parlamento ltimo de Segismundo refleja, en sus juegos conceptuales, el estilo de la


poesa cancioneril.

39

193

ESCENA IV
CLOTALDO:

(Aparte)
(Vlgame el cielo! Qu escucho?
An no s determinarme40
si tales sucesos son
ilusiones o verdades.
Esta espada es la que yo
dej a la hermosa Violante,
por seas que el que ceida41
la trujera42 haba de hallarme
amoroso como hijo
y piadoso como padre43.
()
ste es mi hijo, y las seas
dicen bien con44 las seales
del corazn, que por verle
llama al pecho45 ()
Qu he de hacer? Vlgame el cielo!
Qu he de hacer? Porque llevarle
al rey, es llevarle, ay triste!,
a morir. Pues ocultarle
al rey, no puedo, conforme46
a la ley del homenaje47.
De una parte el amor propio,
y la lealtad48 de otra parte
me rinden. Pero qu dudo?

395

400

415

430

435

no s determinarme: no puedo decidir.

40

ceida: ajustada, en este caso se refiere a la espada.

41

trujera: forma arcaica para tiempos del pasado del verbo traer.

42

A quien posea la espada le recibir amoroso como corresponde a un hijo y piadoso,


como es propio de un padre.

43

decir bien con: haber buena correspondencia entre dos cosas.

44

Al reconocer a su hijo, el corazn palpita.

45

conforme: de acuerdo con, segn.

46

ley del homenaje: ley propia del feudalismo por la que el vasallo rinde lealtad al seor.

47

lealtad: cumplimiento de lo que exigen las leyes del honor y la fidelidad.

48

194

La lealtad del rey, no es antes


que la vida y que el honor?
Pues ella49 viva y l falte.
()
y as, entre una y otra duda
el medio ms importante
es irme al rey y decirle
que es mi hijo, y que le mate.
Quiz la misma piedad
de mi honor podr obligarle;
y si le merezco vivo,
yo le ayudar a vengarse
de su agravio50, mas si el rey,
en sus rigores constante,
le da muerte, morir
sin saber que soy su padre51).
Venid conmigo, extranjeros,
()

(Salen todos.)

460

465

[Escena V: Cambiamos de escenario. Estamos en una sala del palacio del


rey, cuyo sobrino, Astolfo, aparece cortejando a Estrella, tambin sobrina
del rey. Realmente disputan por heredar la corona real, pues piensan que el
rey no tiene descendencia
ESCENA VI: Aparece el rey Basilio, que explica en un discurso la existencia
de un heredero, un hijo suyo, y los motivos de su comportamiento con su l.
Se trata de Segismundo. Queriendo obrar con justicia como padre y como
rey, argumenta sobre su plan de ofrecer a Segismundo la oportunidad de
demostrar si los hados se equivocan y el hombre es dueo de su destino ono.
Para ello le sacar, dormido, de la prisin donde ha estado desde que naci
para que despierte en palacio, en calidad de prncipe, y observar su compor
tamiento, para que en caso de no ser adecuado sea devuelto a la prisin.]
Se refiere a la lealtad: pone la lealtad al rey por delante del propio honor.

49

agravio: ofensa contra el honor.

50

Clotaldo resuelve sus dudas ofreciendo la vida de su hijo que realmente es hija al juicio
del rey, por encima de su sentido paterno de proteccin.

51

195

ESCENA VI
BASILIO52:

() ya sabis que yo en el mundo


por mi ciencia he merecido
el sobrenombre de docto,
pues, contra el tiempo y olvido,
()
en el mbito del orbe53
me aclaman54 el gran Basilio.
Ya sabis que son las ciencias
que ms curso y ms estimo,
matemticas sutiles55,
()
En Clorilene, mi esposa,
tuve un infelice hijo,
en cuyo parto los cielos
se agotaron de prodigios56.
Antes que a la luz hermosa
le diese el sepulcro vivo
de un vientre porque el nacer
y el morir son parecidos,
su madre infinitas veces57,
entre ideas y delirios
del sueo, vio que rompa
sus entraas58, atrevido,
un monstruo en forma de hombre,

605

610

660

665

670

Esta alocucin pertenece completamente a la retrica clsica del discurso forense:


tiene salutacin, exordio o introduccin, proposicin o exposicin del estado de cosas,
demostracin o argumentacin, refutacin de las pruebas contrarias y recapitulacin
exhortativa.

52

mbito del orbe: en el amplio espacio del mundo.

53

Aclamar: dar voces en honor y aplauso de alguien, celebrar.

54

sutiles: agudas, perspicaces, ingeniosas.

55

los cielos se agotaron de prodigios: hubo toda clase de fenmenos en el firmamento.

56

Se puede interpretar como el deseo, a posteriori, del rey Basilio de que su hijo no hubiera
nacido, y el vientre de la madre hubiese sido su sepulcro antes de dar a luz.

57

entraas: rganos contenidos en el interior del cuerpo humano.

58

196

y entre su sangre teido,


le daba muerte, naciendo
vbora humana del siglo59.
Lleg de su parto el da,
y los presagios cumplidos
()
naci Segismundo, dando
de su condicin indicios60,
pues dio la muerte a su madre,
()
Yo, acudiendo a mis estudios,
en ellos y en todo miro
que Segismundo sera
el hombre ms atrevido,
el prncipe ms crel
y el monarca ms impo61,
por quien su reino vendra
a ser parcial y diviso62,
escuela de las traiciones
y academia de los vicios63;
y l, de su furor64 llevado,
entre asombros y delitos,
haba de poner en m
las plantas65, y yo, rendido,
a sus pies me haba de ver
con qu congoja66 lo digo!

675

710

715

720

vbora humana del siglo: de acuerdo con la tradicin, el nacimiento de una vbora causa
la muerte de la madre; adems, puede indicarse as la maldad del recin nacido.

59

indicios: fenmenos que permiten conocer o deducir algo que no se percibe directa
mente.

60

impo: falto de piedad.

61

diviso: dividido.

62

Con estas hiprboles se quiere exagerar la idea, hasta el lmite, de la maldad de Segismundo
segn los astros.

63

furor: agitacin violenta debida a la ira exaltada.

64

plantas: se refiere a la parte inferior de los pies.

65

congoja: angustia y afliccin del nimo.

66

197

siendo alfombra de sus plantas


las canas del rostro mo67.
()
Pues dando crdito68 yo
a los hados69, que adivinos
me pronosticaban daos
en fatales70 vaticinios71,
determin de encerrar
la fiera que haba nacido,
()
Publicse que el infante
naci muerto, y prevenido
hice labrar72 una torre
entre las peas y riscos73
de esos montes, donde apenas
la luz ha hallado camino,
por defenderle la entrada
sus rsticos obeliscos74.
()
All Segismundo vive
msero, pobre y cautivo,
adonde slo Clotaldo
le ha hablado, tratado y visto.
ste le ha enseado ciencias;

725
730

735

740

745

755

Se anuncia aqu un futuro enfrentamiento entre padre e hijo, prncipe y rey, que se
cumplir al final de la tercera jornada. La imagen que lo ejemplifica es la de las canas,
signo de venerable ancianidad, de Basilio bajo los pies del cruel Segismundo.

67

Dar crdito: creer.

68

hados: presagios. El hado hace referencia al encadenamiento fatal de los sucesos, al


destino.

69

Ejemplo de diloga, ya que el adjetivo fatal puede referirse a cualquiera de sus dos
acepciones: malo, desgraciado / inevitable

70

vaticinios: predicciones, adivinaciones.

71

Labrar: hacer un edificio.

72

riscos: montes de difcil acceso y por los que es peligroso caminar.

73

rsticos obeliscos: se refiere a las escarpadas rocas de los montes donde esta oculta la
torre de Segismundo.

74

198

ste en la ley le ha instruido


catlica, siendo solo
de sus miserias testigo.
()
Y as, entre una y otra causa
vacilante y discursivo,
previne un remedio tal,
que os suspenda los sentidos.
Yo he de ponerle maana,
sin que l sepa que es mi hijo
y rey vuestro, a Segismundo,
que aqueste75 su nombre ha sido,
en mi dosel76, en mi silla,
y en fin, en el lugar mo,
donde os gobierne y os mande,
y donde todos rendidos
la obediencia le juris;
pues con aquesto consigo
tres cosas, con que respondo
a las otras tres que he dicho.
Es la primera, que siendo
prudente, cuerdo y benigno77,
desmintiendo78 en todo al hado
que de l tantas cosas dijo,
gozaris el natural
prncipe vuestro, que ha sido
cortesano de unos montes
y de sus fieras vecino.
Es la segunda, que si l,
soberbio, osado, atrevido
y cruel, con rienda suelta79

795

800

805

810

815

aqueste: este.

75

dosel: en este caso se refiere al lugar donde se encuentra el trono.

76

benigno: bueno, afable, piadoso, benvolo.

77

Desmentir: demostrar la falsedad de algo; decir a alguien que miente.

78

con rienda suelta: referido al caballo, correr en total libertad; en sentido figurado,
entregarse sin control y con violencia a una pasin.

79

199

corre el campo de sus vicios,


habr yo, piadoso, entonces
con mi obligacin cumplido;
y luego en desposeerle80
har como rey invicto,
siendo el volverle a la crcel
no crueldad, sino castigo.
Es la tercera, que siendo
el prncipe como os digo,
por lo que os amo, vasallos,
os dar reyes ms dignos
de la corona y el cetro81;
pues sern mis dos sobrinos
que junto en uno el derecho
de los dos, y convenidos
con la fe del matrimonio,
tendr lo que han merecido.
()

820

825

830

835

[Todos los presentes acatan la decisin real, incluido Astolfo.]


[Escenas VII y VIII: Clotaldo, Rosaura y Clarn han llegado a palacio.
Clotaldo, dividido entre su atencin de padre y el vasallaje debido al rey,
plantea a este la situacin de los dos intrusos, violadores del secreto real
Pero declarada pblicamente la existencia del prncipe Segismundo, tal afren
ta carece ya de sentido y ambos quedan exculpados. Y acabando la primera
jornada, Rosaura declara a Clotaldo que el hombre que ha mancillado su
honor, seducindola y abandonndola despus, es el duque de Moscovia,
Astolfo; con lo que queda declarado tambin que ella no es un soldado sino
una mujer, a la que Clotaldo, confundido, ha de ver como hija.]

Desposeer: quitar a alguien lo que tiene.

80

cetro: vara usada por reyes y emperadores, smbolo del poder.

81

200

SEGUNDA JORNADA
[ESCENA I a XVII: Clotaldo ha organizado todo como lo quera el rey para
llevar a Segismundo, dormido con un bebedizo, a palacio sin que l se ente
re. Clarn, sabedor de la prueba y curioso, se mete a escondidas en palacio
donde se encuentra con Clotaldo, al que pone al corriente de la situacin de
Rosaura: vestida ya segn su sexo, es tratada como sobrina de Clotaldo y
puesta como dama al servicio de Estrella.
Aparece tambin Segismundo, quien entre la escena III y la X se encuentra
con varios personajes en un experimento relacionado con un fenmeno tpi
camente barroco, el del teatro dentro del teatro. Cada personaje le ensear,
directa o indirectamente, algo. Este aprendizaje va a estar marcado por la
violencia en distintos grados.
Clotaldo le informa de su condicin de prncipe heredero y de su encierro
por causa de un destino que l podr vencer, lo cual despierta la clera de
Segismundo, que intenta ahogarle con sus propias manos. Conoce tambin
asus primos, Astolfo y Estrella, a los que no trata con la debida cortesa.
Yagobiado por el acoso de un criado, acaba arrojndolo por un balcn al mar,
lo que decepciona, al saberlo, al rey, contra quien se enfrenta verbalmente.
En el encuentro con Rosaura, vestida ya de mujer, reconoce la belleza que
le enamor en la celda, aunque tambin se pone violento con ella. Intentando
calmarle, interviene Clotaldo, al que amenaza con una daga y Astolfo salva.
Finalmente el rey decide devolverle a la prisin, tras dormirle nuevamente
con un narctico.
Entre las escenas XI y XVI se desarrolla un bloque escnico relacionado
con la accin secundaria que recuerda los enredos tpicos de las comedias de
capa y espada. Estrella se interesa por el retrato de una dama que esconde
Astolfo en el pecho desde la primera escena y encarga a Rosaura que se haga
con l. Pero Astolfo reconoce a Rosaura, escondida tras el nombre de Astrea.
Y cuando esta le pide el retrato para su seora, le dice que en ella misma
puede ver Estrella el original. Forcejean por el retrato y aparece Estrella e,
ingeniosamente, Rosaura la convence de que el retrato por el que luchan es
uno de ella misma que Astolfo acaba de arrebatarle y distinto del que ella
quiere ver.
Escena XVIII: Aqu se vuelve a la accin principal, cuando Segismundo,
devuelto a la prisin, despierta ante Clotaldo y piensa que todo lo vivido ha
sido slo un sueo.]
201

ESCENA XVIII
(Sale el rey BASILIO, rebozado82.)
BASILIO:

Clotaldo?

CLOTALDO:

Seor! As
viene vuestra majestad?
La necia curiosidad
de ver lo que pasa aqu
a Segismundo, ay de m!
de este modo me ha trado.

BASILIO:

CLOTALDO:

BASILIO:

Mrale all, reducido


a su miserable estado.

2055

Ay, prncipe desdichado


y en triste punto83 nacido!
Llega a despertarle, ya
que fuerza y vigor84 perdi
ese lotos85 que bebi.

2060

CLOTALDO:

Inquieto, seor, est,


y hablando.

BASILIO:

Qu soar
ahora? Escuchemos, pues.

2050

SEGISMUNDO: (En sueos) Piadoso prncipe es

el que castiga tiranos;


muera Clotaldo a mis manos,
bese mi padre mis pies86.

2065

rebozado: embozado o encubierto. Interpretamos que este es un testimonio ms de


la bajeza de nimo de un hombre que limita su inteligencia a la astronoma y ejecuta
estratagemas tan desacertadas como esta. Un rey no debe menoscabar su dignidad con
rebozos: debe ser estudioso, no curioso. La curiosidad es un vicio opuesto a la virtud de
la estudiosidad, del inters legtimo por un asunto.

82

triste punto: en mal momento. Basilio confirma el acierto de los hados tras el fracaso de
su experimento con Segismundo en palacio.

83

vigor: fuerza.

84

lotos: planta que, segn la leyenda, ocasionaba la prdida de la memoria.

85

Se llama imprecacin a la figura retrica por la que se desea un mal al prjimo.

86

202

CLOTALDO:

Con la muerte me amenaza.

BASILIO:

A m con rigor y afrenta87.

CLOTALDO:

Quitarme la vida intenta.

BASILIO:

Rendirme a sus plantas traza88.

2070

SEGISMUNDO: Salga a la anchurosa89 plaza

del gran teatro del mundo


este valor sin segundo90;
porque mi venganza cuadre91,
vean triunfar de su padre
al prncipe Segismundo.
(Despierta)
Mas, ay de m! Dnde estoy?

BASILIO:

Pues a m no me ha de ver;
ya sabes lo que has de hacer.
Desde all a escucharle voy.
(Se retira el rey BASILIO)

2075

2080

SEGISMUNDO: Soy yo por ventura? Soy

el que preso y aherrojado92


llego a verme en tal estado?
No sois mi sepulcro vos93,
torre? S. Vlgame Dios,
qu de cosas he soado!

2085

afrenta: dicho u hecho contra el honor.

87

Aqu el sueo tiene sentido proftico. Segn Freud el origen del contenido de los sueos
es siempre un deseo. Entendiendo que estos versos expresan el deseo ms subconsciente
de Segismundo, cuando se despierta la razn se impone a la pasin.

88

anchurosa: muy ancha y espaciosa.

89

Salga a la vista de todos el valor, nico, del propio Segismundo mediante la venganza
correspondiente al agravio recibido de su padre, Basilio.

90

Cuadrar: ajustarse o estar de acuerdo con un intento o deseo.

91

aherrojado: puesto en prisin con cadenas.

92

vos: forma de 2 persona singular o plural empleada como tratamiento.

93

203

CLOTALDO:

(Aparte)
(A m me toca llegar,
a hacer la desecha94 ahora).

SEGISMUNDO: Es ya de despertar hora?


CLOTALDO:

2090

S, hora es ya de despertar.
()

SEGISMUNDO: Ni aun ahora he despertado;

que segn, Clotaldo, entiendo,


todava estoy durmiendo,
y no estoy muy engaado;
porque si ha sido soado
lo que vi palpable95 y cierto,
lo que veo ser incierto;
y no es mucho que, rendido,
pues veo estando dormido,
que suee estando despierto.

CLOTALDO:

Lo que soaste me di96.

2100

2105

SEGISMUNDO: Supuesto que sueo fue,

no dir lo que so;


lo que vi, Clotaldo, s.
Yo despert, y yo me vi,
qu crueldad tan lisonjera97!
en un lecho98, que pudiera
con matices y colores
ser el catre99 de las flores
que teji la primavera.
Aqu mil nobles, rendidos

2110

2115

Hacer la deshecha: disimular, fingir alguna cosa. Ahora Clotaldo ha de fingir que todo
lo sucedido anteriormente ha sido slo un sueo de Segismundo.

94

palpable: que se puede tocar con las manos.

95

me di: dime.

96

lisonjera: que dice con intencin lo que sabe va a agradar al otro.

97

lecho: cama.

98

catre: cama ligera para una sola persona.

99

204

a mis pies nombre me dieron


de su prncipe100, y sirvieron
galas, joyas y vestidos.
La calma de mis sentidos101
t trocaste102 en alegra,
diciendo la dicha103 ma;
que, aunque estoy de esta manera,
prncipe en Polonia era.

CLOTALDO:

Buenas albricias104 tendra.

2120

2125

SEGISMUNDO: No muy buenas; por traidor,

con pecho atrevido y fuerte


dos veces te daba muerte.

CLOTALDO:

Para m tanto rigor?

2130

SEGISMUNDO: De todos era seor,

y de todos me vengaba;
slo a una mujer amaba
que fue verdad, creo yo,
en que todo se acab,
y esto slo no se acaba105.
(Se va el rey.)

CLOTALDO:

(Aparte)
(Enternecido se ha ido
el rey de haberle escuchado).
()
Segismundo, que aun en sueos

2135

nombre me dieron de su prncipe: fue reconocido prncipe por la corte.

100

calma de mis sentidos: aqu se refiere a un estado de nimo, a la tristeza, melancola.

101

trocar: cambiar.

102

dicha: felicidad.

103

albricias: regalo que se da por alguna buena nueva a quien trae la primera noticia de ella.
Denota jbilo.

104

Frente a la inconsistencia de sueo que ha tenido su experiencia con los cortesanos en


palacio, en el recuerdo de Segismundo sigue vivo el amor a una mujer, Rosaura, cuya
pervivencia en el corazn es prueba de la verdad de este amor. El amor en palacio y en
la crcel es la conciencia de la propia identidad.

105

205

no se pierde el hacer bien.


(Se va CLOTALDO)

[ESCENA XIX: Se presenta aqu el segundo monlogo de Segismundo, donde


reflexiona sobre el sueo y la brevedad de las grandezas, que aconseja que el
hombre no se desviva por ellas, para evitar el desengao del despertar.]
ESCENA XIX
SEGISMUNDO:

Es verdad; pues reprimamos


esta fiera condicin106,
esta furia, esta ambicin,
por si alguna vez soamos;
y s haremos107, pues estamos
en mundo tan singular,
que el vivir slo es soar;
y la experiencia me ensea
que el hombre que vive, suea
lo que es, hasta despertar.
Suea el rey que es rey, y vive
con este engao mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe108,
y en cenizas le convierte
la muerte, desdicha fuerte!
Que hay quien intente reinar,
viendo que ha de despertar
en el sueo de la muerte!
Suea el rico en su riqueza,
que ms cuidados le ofrece;

2150

2155

2160

2165

fiera condicin: salvaje naturaleza, carcter intratable, duro y excesivo.

106

Y s haremos: s que lo haremos. Se refiere a lo dicho en los versos inmediatamente


anteriores: reprimir la condicin violenta del hombre y la ambicin de poder.

107

en el viento escribe: la fama, el poder, la gloria y todos los dems accidentes que nos
afectan en esta vida son pasajeros, no permanecen, como escritos en el viento y al
final, la muerte dejar de ellos slo las cenizas.

108

206

suea el pobre que padece109


su miseria y su pobreza;
suea el que a medrar110 empieza,
suea el que afana111 y pretende,
suea el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusin,
todos suean lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueo que estoy aqu
de estas prisiones112 cargado,
y so que en otro estado
ms lisonjero me vi.
Qu es la vida? Un frenes113.
Qu es la vida? Una ilusin,
una sombra, una ficcin114,
y el mayor bien es pequeo;
que toda la vida es sueo,
y los sueos, sueos son115.

FIN DEL SEGUNDO ACTO

2170

2175

2180

2185

Padecer: sufrir.

109

Medrar: mejorar la propia situacin aumentando la riqueza, el honor, etc.

110

Afanar: hacer diligencias con vehemente anhelo para conseguir algo.

111

prisiones: en plural se refiere a las cadenas con que se asegura a los prisioneros.

112

frenes: delirio furioso, violenta exaltacin del nimo.

113

Cuando el que habla o escribe formula preguntas que l mismo responde tenemos la
figura retrica conocida como sujecin .

114

115
En canciones populares era conocida la expresin que los sueos, sueos son:
Soaba que yo tena
alegre mi corazn;
mas, a la fe, madre ma,
que los sueos, sueos son.
(Villancico; s. XV)

207

Tercera Jornada
[Escena I a XIII: El pueblo y algunos soldados, conocedores de la existencia
de un prncipe heredero pero encarcelado, y que se oponen a que Astolfo,
un prncipe extranjero, ascienda al trono, inician una revuelta que acaba
con la liberacin de Segismundo, que es proclamado rey de Polonia. En la
revuelta en palacio es herido y muerto Clarn. Vencidos los partidarios del
rey Basilio, Segismundo accede al trono y, desengaado por la experiencia
vivida, se comporta ahora sabia y prudentemente, temiendo despertar del
sueo en cualquier momento
La resolucin final del drama, con la confluencia de sus dos acciones, se
da en esta escena final.]
ESCENA XIV
BASILIO:

(A Segismundo) Si a m buscndome vas,


ya estoy, prncipe, a tus plantas.
()
cumpla el cielo su palabra.

SEGISMUNDO: Corte ilustre de Polonia,

()
Mi padre, que est presente,
por excusarse116 a la saa117
de mi condicin, me hizo
un bruto, una fiera humana;
de suerte que118, cuando yo
por mi nobleza gallarda119,
()
hubiera nacido dcil120
y humilde, slo bastara
tal gnero de vivir,

3175

3180

Excusarse: con el sentido de que uno se niega a hacer lo que se le pide.

116

saa: furor, enojo ciego.

117

de suerte que: locucin conjuntiva que indica consecuencia o resultado.

118

gallarda: excelente, valiente.

119

dcil: obediente, pacfico.

120

208

tal linaje de cranza121,


a hacer fieras mis costumbres;
()
la Fortuna no se vence
con injusticia y venganza,
porque antes se incita122 ms;
y as, quien vencer aguarda
a su fortuna, ha de ser
con prudencia y con templanza123.
()
Sirva de ejemplo este raro
espectculo, esta extraa
admiracin124, este horror,
este prodigio; pues nada
es ms, que llegar a ver
con prevenciones125 tan varias,
rendido a mis pies a mi padre
y atropellado126 a un monarca.
Sentencia del cielo fue;
por ms que quiso estorbarla127
l, no pudo; y podr yo
que soy menor en las canas,
en el valor y en la ciencia,
vencerla? Seor, levanta.
Dame tu mano, que ya
que el cielo te desengaa128
de que has errado en el modo

3215

3230

3235

3240

tal linaje de crianza: esa clase de educacin.

121

Incitar: estimular, mover a hacer algo.

122

quien vencer aguarda () y con templanza: quien espere vencer su propio destino, ha de
hacerlo con sobriedad y continencia, frente a la pasin desbocada e irracional.

123

admiracin: con sentido de maravilla o prodigio.

124

prevenciones: preparaciones o disposiciones que se hacen anticipadamente para evitar


un peligro.

125

atropellado: agraviado con fuerza y violencia.

126

Estorbar: poner dificultades para hacer algo, molestar.

127

Desengaar: hacer reconocer el engao o el error.

128

209

de vencerle, humilde aguarda


mi cuello a que t te vengues;
rendido estoy a tus plantas129.

BASILIO:

Hijo, que tan noble accin


otra vez en mis entraas
te engendra, prncipe eres.
A ti el laurel y la palma130
se te deben; t venciste;
cornente tus hazaas.

TODOS:
Viva Segismundo, viva!
SEGISMUNDO: Pues que ya vencer aguarda

mi valor grandes victorias,


hoy ha de ser la ms alta
vencerme a m. Astolfo d
la mano luego a Rosaura,
pues sabe que de su honor
es deuda, y yo he de cobrarla131.

ASTOLFO:

Aunque es verdad que la debo


obligaciones, repara132
que ella no sabe quin es;
y es bajeza133 y es infamia134
casarme yo con mujer

CLOTALDO:

3245

3250

3255

3260

3265

No prosigas, tente135, aguarda;


porque Rosaura es tan noble

Aun siendo Segismundo menor en madurez (menor en las canas), valor y ciencia que
su padre quien no ha podido vencer al hado, aquel lo supera mediante el recurso
ala virtud del perdn y el arrepentimiento. Accin que consigue para Segismundo el
reconocimiento de hombre prudente junto con las decisiones que siguen

129

el laurel y la palma: hojas de plantas que simbolizan el triunfo y la gloria.

130

Segunda decisin, venciendo su inclinacin por Rosaura: Segismundo obliga a Astolfo


acasarse con ella en reparacin de su honor, mancillado por l.

131

Reparar: considerar, darse cuenta.

132

bajeza: hecho o accin indigna.

133

infamia: deshonra, maldad.

134

Tenerse: detenerse, pararse.

135

210

como t, Astolfo, y mi espada


lo defender en el campo;
que es mi hija, y esto basta.

ASTOLFO:

Qu dices?

CLOTALDO:

Que yo hasta verla


casada, noble y honrada,
no la quise descubrir.
La historia de esto es muy larga;
pero, en fin, es hija ma.

ASTOLFO:

3270

3275

Pues, siendo as, mi palabra


cumplir136.

SEGISMUNDO: Pues, porque Estrella

no quede desconsolada137,
viendo que prncipe pierde
de tanto valor y fama,
de mi propia mano yo
con esposo he de casarla
que en mritos y fortuna
si no le excede, le iguala.
Dame la mano138.

ESTRELLA:

Yo gano
en merecer dicha tanta.

3280

3285

SEGISMUNDO: A Clotaldo, que leal

sirvi a mi padre, le aguardan


mis brazos, con las mercedes139
que l pidiere140 que le haga141.

3290

Concluye as la accin secundaria, aclarndose pblicamente el origen de Rosaura


yrestaurndose su honor con la aprobacin de Astolfo.

136

desconsolada: triste por no haber podido realizar o resolver algo.

137

Para desagraviar a Estrella por el casamiento de Astolfo con Rosaura y por razones de
estado, pide la mano de aquella.

138

mercedes: gracias, premios, favores.

139

pidiere: futuro imperfecto de subjuntivo, actualmente en desuso.

140

Con Clotaldo, al que haba amenazado dos veces de muerte, cierra Segismundo el crculo

141

211

BASILIO:

()

Tu ingenio a todos admira.

ASTOLFO:

Qu condicin tan mudada142!

ROSAURA:

Qu discreto143 y qu prudente!
()

FIN DE LA OBRA

de desagravios y decisiones del prudente prncipe que causa admiracin en todos los
presentes.
Qu condicin tan mudada!: cmo ha cambiado su naturaleza, su carcter!

142

discreto: sensato, con sentido comn.

143

212

ANEXO
COMENTARIO DE UN TEXTO LRICO

COMENTARIO DE UN TEXTO LRICO


1. COMPRENSIN DEL TEXTO
Leer el texto y consultar el vocabulario que no se entienda.
Localizar el texto: situarlo en su contexto histrico, determinar el autor,
la obra y la poca literaria a la que pertenece.
Establecer el tema principal y, cuando sea necesario, los posibles subtemas.
2. ANLISIS DEL TEXTO
Deber profundizar tanto en el contenido como en la forma.
Estructura externa (centrada en la forma):
Mtrica: tipo de estrofa, nmero de versos y de slabas, tipo de rima.
Recursos lingsticos: estructura sintctica, formas verbales, uso de
sustantivos, adjetivos
Recursos literarios: figuras literarias presentes en el texto.
Estructura interna (centrada en el contenido).
3. COMENTARIO CRTICO



Importancia y vigencia del tema principal.


Valoracin de los recursos lingsticos y literarios utilizados.
Relacin del texto con el autor y su poca.
Opinin personal.

216

MODELO DE COMENTARIO DE UN TEXTO LRICO


COMENTARIO DE UN SONETO DE GNGORA
Suspiros tristes, lgrimas cansadas,
que lanza el corazn, los ojos llueven,
los troncos baan y las ramas mueven
de estas plantas, a Alcides consagradas;
mas del viento las fuerzas conjuradas
los suspiros desatan y remueven,
y los troncos las lgrimas se beben,
mal ellos y peor ellas derramadas.
Hasta en mi tierno rostro aquel tributo
que dan mis ojos, invisible mano
de sombra o de aire me le deja enjuto

10

porque aquel ngel fieramente humano


no crea mi dolor, y as es mi fruto
llorar sin premio y suspirar en vano.

(Luis de Gngora, 1582)

Tomando como ejemplo este poema de Luis de Gngora, vamos a ofrecer


un modelo de comentario para textos lricos. Este modelo de comentario
consta de las siguientes partes:
1. COMPRENSIN DEL TEXTO
Leer el texto y consultar el vocabulario que no se entienda.
v.4: Alcides. Alcides, o bien Hrcules, era el dios al que estaban consagrados los lamos. El nombre significa descendiente de Alceo.
v.5: conjuradas. Invocadas.
v.9: tributo. Aqu se refiere a las lgrimas del poeta.
v.11: enjuto. Seco.
v.14: en vano. Intilmente.

217

Localizar el texto: situarlo segn el contexto histrico, el autor, la obra


y la poca literaria.
Este poema pertenece al autor Luis de Gngora y apareci en el ao 1582.
Por lo tanto podemos situar este texto a finales del siglo XVI, concretamente en la etapa de juventud del autor barroco. Este autor ser uno de
los ms consagrados dentro de la poesa del siglo XVII, destacando como
representante de una de las dos estticas del Barroco: el culteranismo.
Establecer el tema principal y, cuando sea necesario, los posibles subtemas.
El tema principal de este poema es el amor no correspondido. Dos posibles
subtemas podran ser:
el sufrimiento intil por parte del autor.
la inutilidad de las lgrimas para que la dama crea en su amor.
2. ANLISIS DEL TEXTO
Deber profundizar tanto en el contenido como en la forma.

ESTRUCTURA EXTERNA

La estructura externa estar centrada en la forma:


Mtrica: tipo de estrofa, nmero de versos y de slabas, tipo de rima.
Recursos lingsticos: estructura sintctica, formas verbales, uso de
sustantivos, adjetivos
Recursos literarios: figuras literarias presentes en el texto, con ejemplos
tomados del mismo.
Atendiendo a la mtrica del poema podemos decir que se trata de un soneto, formado por dos cuartetos y dos tercetos encadenados. El esquema
mtrico es el siguiente:



11 A
11 A
11 C
11 D

218

11 B
11 B
11 D
11 C

11 B
11 B
11 C
11 D

11 A
11 A

Por lo tanto, tenemos un total de catorce versos endecaslabos. Todos


tienen rima consonante.
En cuanto a los recursos lingsticos, el autor utiliza algunos sustantivos
acompaados de adjetivos y de algn adverbio. Esto puede observarse en
los versos:
v.1: Suspiros tristes, lgrimas cansadas
v.10: invisible mano.
v.12: ngel fieramente humano.
Todas las formas verbales aparecen en presente de indicativo, combinndose con algunos infinitivos:
v.2: que lanza el corazn, los ojos llueven.
v.3: los troncos baan y las ramas mueven.
v.6: los suspiros desatan y remueven.
v.14: llorar sin premio y suspirar en vano.
Vale la pena destacar la presencia del lesmo en el v.11, cuando lo correcto
gramaticalmente sera: me lo deja enjuto.
Las estructuras sintcticas presentes en el poema presentan cierta complejidad, tal y como se ve en la primera y la segunda estrofa. Aqu tenemos
un recurso tpico del Barroco: la correlacin. La correlacin es un tipo de
paralelismo, basado en la aparicin de elementos repartidos a lo largo del
poema, que vuelven a surgir al final de la composicin agrupados en uno
o ms versos.
Si partimos de los sujetos suspiros y lgrimas, los elementos que
siguen a continuacin deberan ordenarse de la siguiente manera:
Los suspiros (A) que lanza el corazn (B) mueven las ramas (C)
Las lgrimas (A) que llueven los ojos (B) baan los troncos (C)
Esta correlacin sigue en la estrofa siguiente: el viento y los rboles hacen
desaparecer, respectivamente, suspiros y lgrimas. Podra considerarse
como uno de los mltiples recursos literarios que aparecen en el poema.
Otros recursos literarios son los siguientes:
Personificacin: Se atribuyen a las lgrimas y a los suspiros una serie de
cualidades ms propias de los humanos.
219

v.1: lgrimas cansadas.


v.6: los suspiros desatan y remueven.
v.7: y los troncos las lgrimas se beben.

Encabalgamiento: La pausa versal no coincide con la pausa sintctica.


v.3/4: y las ramas mueven / de estas plantas
v.5/6: las fuerzas conjuradas / los suspiros desatan
v.9/10: aquel tributo / que dan mis ojos, invisible mano de sombra
v.12/13: ngel fieramente humano / no crea mi dolor, y as es mi
fruto llorar sin premio
Hiprbole: Exageracin (Este ejemplo tambin podra considerarse un
tipo de metfora).
v.2: los ojos llueven.
Hiprbaton: se altera el orden sintctico.
v.5: mas del viento las fuerzas conjuradas
v.7: y los troncos las lgrimas se beben
v.11: de sombra o de aire me le deja enjuto
Metfora:
v.9: invisible mano. Se refiere a la sombra de los lamos.
v.12: porque aquel ngel fieramente humano. Con esta expresin el
autor se refiere a la amada desdeosa (indiferente, que menosprecia).
Adems, dio ttulo a un libro del poeta Blas de Otero, publicado en
1950.

ESTRUCTURA INTERNA

Estar centrada en el contenido del poema:


Composicin del texto.
Apartados en que se puede dividir el texto.
Distribucin del tema y los subtemas en cada uno de los apartados.

220

En este soneto de juventud Gngora desarrolla el tema del amor no


correspondido. Tal y como hemos visto, en el primer cuarteto el autor
establece la correlacin entre dos elementos caractersticos de un amor no
correspondido: los suspiros y las lgrimas. Aqu se entienden como expresin de la frustracin que deba sentir el poeta. Tanto los suspiros como las
lgrimas mueven y mojan, respectivamente, los rboles consagrados al dios
Alcides (lamos). Sigue la correlacin en el segundo cuarteto del poema.
El viento y los rboles hacen desaparecer, respectivamente, suspiros y lgrimas. Por lo tanto, hay una serie de elementos que pertenecen al mundo
de la naturaleza y que se encargan de mitigar (aliviar) las expresiones de
dolor del poeta.
En el primer terceto nos queda claro que este texto se sita en la poca
de juventud del autor, ya que encontramos una alusin a su tierno rostro en el v.9. Este rostro baado en lgrimas se seca gracias a una mano
invisible, metfora de la sombra de los lamos, o incluso del aire. En el
ltimo terceto aparece este ngel fieramente humano, es decir, su amada.
Una amada que no cree en su dolor y que no se deja conmover por sus
lgrimas. El ltimo verso del segundo terceto pone el broche final al poema
y a todas las ideas expuestas anteriormente: recoge el tema central y deja
patente la inutilidad del sufrimiento del autor:
v.14: llorar sin premio y suspirar en vano.
Por lo tanto, vemos que el autor organiza el contenido del poema aprovechando la estructura del soneto. Se plantean las ideas principales en los
cuartetos y los tercetos las recogen a modo de conclusin.

221

3.


COMENTARIO CRTICO
Importancia y vigencia del tema principal.
Valoracin de los recursos lingsticos y literarios utilizados.
Relacin del texto con el autor y su poca.

Dentro de la produccin potica del autor pueden encontrarse distintos


ciclos o campos temticos: poesa satrica y burlesca, poesa grave de
tema moral o religioso, y poesa amorosa. El texto analizado pertenece al
ltimo grupo.
En este poema Gngora desarrolla el tema del amor no correspondido, como ya hemos mencionado anteriormente. A pesar de ser un tema
convencional, sabe tratarlo de forma virtuosa tal y como se aprecia en las
metforas y correlaciones ya comentadas. Cabe destacar que, por la fecha
de composicin del poema, an nos encontramos en su poca de poesa
clara. Sin embargo, demuestra un gran sentido del lenguaje para alcanzar la
belleza que aparece en este poema. Como buen autor del Siglo de Oro utiliz los versos y estrofas de ese momento: este soneto tiene su origen en las
formas mtricas italianas introducidas en Espaa con el Renacimiento.
Gngora es uno de los autores ms admirados por parte de los lectores
y tambin de otros escritores. La culminacin de su valoracin plena tuvo
lugar en 1927 con los actos conmemorativos por el tercer centenario de
su muerte, en los que participaron activamente gran parte de los autores
de la Generacin del 27.

222

También podría gustarte