Está en la página 1de 295

Los dados de Eros

Antología de poesía
erótica griega
In tro d u cció n , trad u c ció n y notas de

AURORA LUQUE
Edición b ilingüe

poesía Hiperión

Desde los grandes poetas épicos, con Hornero y Hesíodo a la cabeza, pa­
sando por los líricos arcaicos: Arquíloco, Alemán, Mimnermo, Alceo,
Safo, íbico, Solón, Anacreonte, Teognis, Simónides, Píndaro; continuan­
do por los grandes autores dramáticos: Esquilo, Sófocles, Eurípides,
Aristófanes, Menandro; siguiendo por los helenísticos: Apolonio de
Rodas, Teócrito, Mosco, Bión, Calimaco, Asclepiades, o Melágro; hasta
acabar con los poetas tardíos como Filodemo, Marco Argentario, Rufino
o Marco Silenciario, el último de los poetas paganos, Aurora Luque reali­
za un recorrido a través de la poesía clásica, seleccionando en cada uno
de ellos aquellos poemas o fragmentos centrados en el amor, a menudo
representado por Eros o Afrodita. A los textos griegos originales acompa­
ñan sus propias versiones, tan exactas filológica como poéticamente, ya
que los recrea como poemas en nuestro idioma, logrando así una antolo­
gía especialmente sugerente de la poesía griega clásica, presentada en
una esclarecedora Introducción y complementada con unas notas finales
que puntualizan y redondean sus versiones.
El resultado es un libro que sin duda va a interesar a un amplio abani­
co de lectores, a cuyas expectativas responderá con creces.
Licenciada en Filología Clásica y profesora de griego, Aurora Luque
(Almería, 1962) es autora de una valiosa obra poética, premiada y antolo­
gada en numerosas ocasiones.

Ediciones Hiperión

LOS DADOS
DE EROS
ANTOLOGÍA DE POESÍA ERÓTICA GRIEGA
In tro d u cció n , tra d u cció n y n otas
d e AURORA LUQUE
E d ición b ilin g ü e

<8

Hiperión

poesía Hiperión, 386
LOS DADOS DE EROS
ANTOLOGÍA DE POESÍA ERÓTICA GRIEGA

poesía Hiperión
Colección dirigida por Jesús Munárriz
Diseño gráfico: Equipo 109

1.a edición: septiembre, 2000
2.a edición: febrero, 2001
© Copyright Aurora Luque, 2000
Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN S.L.
Calle de Salustiano Olózaga, 14 · 28001 Madrid · Tfno.: 91 577 60 15
http://www.hiperion.com · e-mail: info@hiperion.com
ISBN: 84-7517-636-4 · Depósito legal: M-6791-2001
Artes Gráficas Géminis, C. B. · San Sebastián de los Reyes · Madrid
La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada por la editorial,
vulnera derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente concertada.
IMPRESO EN ESPAÑA · UNIÓN EUROPEA

C on r iñ a s y lo c u r a s j u e g a a los d a d o s E ros A N A C R EO N T E .

no es solam ente Cipris. jóvenes.EROS Y LOS PO ETAS Cipris. es el Infierno. fértil y cambiante. En los textos primeros los poe­ tas dieron nombre. que se refleja — si las palabras reflejan— en el carácter polimórfico de los discursos sobre eros. por vez primera. sino el sobrenom bre de otros m uchos nombres. es Fuerza inagotable. entresacam os aquí las voces de los poetas a lo largo de un periodo de más de diez siglos. a los disturbios del deseo. es Furia qu e enloquece y Pasión incom batihle y es Dolor Só fo c les OR QUÉ el severo Sófocles en el umbral de un muestrario de poesía erótica de la Grecia Antigua? Con esta cita torrencial. el trágico nos informa mejor que nadie del talante proteico del eros entre los griegos. La temática erótica fascinó y fatigó a los escritores griegos. Para ellos. De este discurso. al esplendor de la belleza. una enajenación en la raíz 9 . Y es ese sabor a cosa recién nombrada lo que sigue resultando atracti­ vo en las nuevas lecturas. a los efectos de la pasión. la experiencia poética y la erótica compartían un origen semejante: hay un trastorno.

Lo secunda el también bucólico Bión. además de tina enfermedad humana lamentable. las Musas. invasores y manipuladores de la voluntad de los amantes. La poesía de Safo es una conversación permanente con Afrodita y con las Musas. en el Pedro. que las musas a Eros traigan io . La locura podía ser. que provocaba los éxtasis mís­ ticos. Otros poetas — la prosa de Platón tiene casi siempre calidad de poema — abundaron en la relación más o menos amigable entre poesía y eros y reflexionaron sobre el asunto dentro de sus propios textos. pues. que no hay más medicina contra el amor que las Piérides. Platón formula la experiencia erótica con el viejo lenguaje religioso. por ejem plo. que insuflaba los delirios pro fóticos. Eros. De Eurípides. que penetraban al poeta para inspirarlo a su capricho. El canto com o remedio para los sufrimientos amorosos se co n ­ vierte en un tópico entre los poetas helenísticos: Teócrito escri­ be. categórico. Dioniso. se conserva un fragmento revelador: Pues en verdad las artes d e las Musas Eros te las enseña p o r m ás que no bayas sido artista nunca. con el vivo deseo de que los dos territorios sigan comunicados: Que a las Musas llam e Eros. y Eros y Afrodita. Platón. un morbo divino que cuatro grupos de dioses se encargaban de suministrar a los elegidos: Apolo. El erotismo se describe com o una enajenación pues­ ta a la misma altura que otras m anifestaciones irracionales de prestigio.de ambas. hizo decir a Sócrates que nues­ tros mayores bienes nos llegaban a través de la locura (244 a). instruye a los poetas.

sobre todo en sus aspectos más traumáticos y violentos. Más adelante. se demora en las escenas en que una diosa seduce a un mortal (Calipso y Circe a Odiseo) o a otro dios (Hera a Zeus). ¿Y cóm o registran la experiencia erótica — con qué peculia­ ridades y en qué tono— los diferentes géneros poéticos? ¿Qué faceta del eros importa en cada época? En la poesía épica lo erótico constituye siempre un episodio transitorio. goteante ele rocío. La segunda razón es el diálogo cons­ tante que los poetas posteriores mantienen con la lengua y con el múñelo hom éricos. la experiencia erótica adquiere protagonismo temático. Pero la seducción es en todo caso un medio.Y Posielipo. pero el Eros primi­ genio y la Afrodita hesiódica perm anecerán indeleblemente trazados en el imaginario de los griegos. Era necesario incluir algunos pasajes de Homero a pesar del carácter episódico del elem ento erótico. los poetas utilizarán la T eog o n ia com o una biblia flexible que discuten y corrigen. Y ello por dos razones. Homero. con ironía canallesca. Eros es una de las fuerzas incontrolables que actúan sobre el ser humano: II . sustituyendo los valores heroicos por los privados (Safo) y erotizanelo con fines paródicos determinados episodios (Dioscórides y Rufino). o la ola púrpura que ocultan la cópula de los inmortales. pinta a un delicado poeta brutalmente torturado por el deseo y disgustado con un dios tan enojoso (ΑΡ XII 9<S). nunca un fin. no obstante. La T eog o n ia de Hesíodo es un texto fundacional en el que se bautizan para siempre fuerzas y entielaeles ele la psique humana. aun en su fugacidad: la nube dorada. reciclando epítetos. En la poesía lírica que inaugura Arquíloco en el siglo VII. Hay una fantástica colaboración de la naturaleza en los asuntos c a r n a le s ele los dioses. Una es la fuerza plástica de las descrip­ ciones.

expuesto a la intervención de las fuerzas y poderes naturales y sobrenaturales (Fránkel. La poesía va siempre acompañada de música: es letra de can­ ción. 1993 (1962): 488) Los efectos de Fros pueden ser devastadores com o los del viento del norte o aniquiladores com o los del rayo. La separación entre cuerpo y psique aún no se ha formulado claramente. de una erótica elegante de banquete cuya antorcha iluminará algunas estancias de la poesía helenística posterior. com o en un cam po abier­ to y desprotegido. Eros es un dios temible. También es un anacronism o hablar de subjetivismo y privacidad en relación a los poetas arcaicos. el eros entra­ ñaba el peligro de desestabilización de la polis. materiales básicos del arm azón ideoló­ gico de la ciudad. Eros sube a la escena. Su canto nunca es un soliloquio: siempre interpela a una segunda persona y se ejecuta frente a un público que escucha. Anacreonte. Lo que luego se convirtió en trillada metáfora fue al principio convic­ ción y creencia. En el periodo clásico. Pero ya Eurípides en las últimas décadas del siglo había obligado a caminar sobre la escena a una multitud de impulsos no racio­ 12 . Safo: fu e g o b a jo la. pero sin com placencias. De la lírica arcaica está ausente el sentimentalismo: se confiesa el estupor ante el poder del deseo y hay autodescripciones del cuerpo trastornado (Arquíloco: b a s ta los m ism os h u eso s p e r fo r a d o . Como toda fuerza irracional.este se ve a sí mismo desamparado.). Hay sin em bargo un poeta de esta época. que no se dejó arrasar: en sus textos da cuenta de un juego sofisticado e irónico de acer­ cam iento y retirada. En la Atenas del siglo V prevaleció la concepción negativa del am or com o ele­ mento irracional opuesto al n om os y contrario a los ideales de equilibrio y de mesura. En Esquilo y en Sófocles aparece subordinado al tema del poder. p i e l c o ir e ligero.

Con sus palabras. La interiorización es progresiva. En los siglos siguientes. según en qué texto. un trastorno envia­ do por los dioses o un asunto individual. com o viene a decir Sófocles. una incon­ trolable fuerza natural. en Medea (el deseo de venganza y el orgu­ llo herido) o en Fedra (la psique poseída por Kros). El largo viaje de eros a través de la poesía griega revela una incesante metamorfosis: fue. un peligro público. Eros abandona los teatros y se refu­ gia en los libros y en las casas y jardines particulares. En la poesía epigramática se neu­ traliza la parte amarga de Eros y se realzan la sensualidad y el encanto. y toda­ vía la Medea de las A rg o n á u tic a s recuerda el vendaval incon­ trolado de la época arcaica. Deja de ser un peligro público. 13 . presentaba fronteras simultáneas con la vicia inextinguible y con la muerte. pero los protagonistas se dignifican (y se justifican en cierta medida) a través del sufrimiento. por más que se sigan utilizando com o meros reclamos los nom bres de las antiguas divinidades.nales encarnados en Heracles (la locura). Al conver­ tirse en materia del drama. en las bacantes (el arrebato extático). los excesos y las pasiones producen horror en el espectador. El erotismo es más explícito y se instala en la esfera de lo humano-sin-dioses. Los coros de Eurípides piden a voces que Afrodita les llegue con mesura. los poetas trataron de delimitar ese esp a c io que.

los poem as se estructuran o bien bajo la forma de alocución del am ante a la divinidad. de espaldas a las teogonias precedentes o en abierta colisión con ellas. Unos siglos más tarde. el Céfiro d e c a b e llo s dorados·. Eros era concebido com o una fuerza hos­ til. com o tiránicos responsables o com o destinatarios de quejas y reproches. El amado perm anece a menucio en la penumbra. La fantasía de los poetas. una conven­ ción. En ninguna época los poetas griegos nos abruman hablando desde un yo que focaliza el dis­ curso. De acuerdo con esta red de relaciones. de súplicas y plegarias. o Eros o Afrodita com o interlocutores. se desbordó a la hora de imagi­ nar genealogías para Eros. Alceo lo hace hijo de Iris d e b o n ita s s a n d a lia s y del viento del oeste. elem ental e irrehuible.UROS. El amante suele hablar de su propio trastorno en tercera persona: es Eros quien actúa. o bien com o una reflexión ante terceros acerca del poder incontestable del dios o de la diosa. Cacla lírico insiste en alguna de sus facetas funestas. En los textos de los poetas arcaicos. Las apariciones de Eros o Afrodita no conllevan una ads­ cripción mecánica a la esfera religiosa. ASUNTO DE D IO S US Kn tocia la lírica griega erótica subyace un ineludible trián­ gulo más o menos oculto: el amante. Ni siquiera son en todo m om ento personificaciones consistentes. en un tercer vértice. El árbol genealógico de Eros es verdaderamente elástico. casi com o un obstácu­ lo. No siempre el poeta los piensa en su configuración antropomórfica. la figura de Eros se habrá vaciado para ser una mera fórmula. el más perni­ 14 . el amado y. Hay poco acuerdo en la búsqueda de progenitores.

alacio a veces. Hasta la época helenística. nacida del oleaje. Apolonio presenta a una Afrodita que incluso debe engatusar con regalos al caprichoso Eros para que deje de jugar y actúe contra Medea. Eurípides es el único que lo hace nacer de Zeus. prevalece la figura del eros-niño travieso. Meleagro se extraña ele que Cipris. Eros. En otro epigrama. un adolescente esbelto y grácil. a quien des­ cribe com o un niño insolente. A partir del siglo IV (pero ya hay prece­ dentes literarios en Alemán). El hijo se subleva definitivamente en Eros fu g itiv o : M osco hace pregonar a Afrodita la huida de su vástago. todavía en la falda materna. con adverten­ cias para quien lo encuentre ele los riesgos que corre. gorclezuelo. la Noche 15 . alado y pertrechado de aljaba y de arco. Eros es un efebo. Entre los poetas helenísticos se reitera el motivo ele la rela­ ción cada vez más conflictiva entre la madre Afrodita (a veces casi una matrona impotente) y el pérfido y picaro retoño. travieso y cruel. De un huevo puesto por la Noche en el principio de los tiempos nació Eros en la paródi­ ca teogonia avícola relatada por Aristófanes en su comedia Las aves.cioso ele los dioses nace de un viento inconstante y de una diosa menor. Pero no están solos Eros y Afrodita al frente ele los asuntos pasionales que manejan los poetas. Otras divinidades invoca­ das son la Persuasión ( P eitho) y el Deseo (/lim ero s). La plástica — sobre tocio la pintura de la cerám ica— nos brinda básicam ente dos representaciones ele Eros. haya parido fuego (ΑΡ V 176). Simónides destaca la truhanería de los padres: Afrodita e m b a u c a d o r a y Ares fra u d u len to . Madre e hijo se reparten las zonas ele influencia: Cipris encarna la atracción hacia las mujeres y Eros la preferencia por el sexo masculino (ΑΡ XII 86). ya juega a las tabas con el alma del poeta (ΑΡ XII 97).

Apolonio 16 .y la Aurora. según Aristófanes. uiientras que Eros lleva el timón y el D eseo pro­ voca tempestades. el amado de Ibico (7 P). el cuadro es culi­ nario: los Deseos. EROS Y EL CUERPO Los efectos de Eros sobre el cuerpo del amante se describen siempre com o un em bate físico y violento. Simónides previene contra el agu ijón fortísim o d e A frodita y Eurípides describe a Fedra h erid a p o r los agu ijones d el deseo. es com o un torbellino de viento huracana­ do. es adorable porque las Gracias y las Horas lo han cuidado con mimo. Así. Safo lo compara al viento q u e se a b a te en el m onte sobre las en ci­ nas. las Horas y las Gracias: son los colaboradores de Afrodita y conforman su cortejo. Euríalo. En otro de sus epigramas. Pero es el viento el agente natural más a menudo identificado con el impulso arrasador de Eros. recién nacida. En un epigrama (ΑΡ XII 157) integra a los dioses en un cuadro náutico: nombra su capi­ tana a Cipris. la Persuasión y las Gracias permitirán a Eilocles prepararse una surtida e n sa la d a de amantes. e íbico confiesa que la pasión le sacude las entrañas com o un imparable Bóreas que no le da descanso. y la Seducción y la propia diosa Cipris lo han criado entre pétalos. dejó las olas y pisó la hierba por vez primera. y. para referirse al trastornado cuerpo de Medea. De su carácter pun­ zante y doloroso habla la com paración habitual del ataque eró­ tico con un aguijón. Eros mismo. El sirio Meleagro mani­ pula frívolamente el antiguo cortejo. Hesíodo recuerda que el Amor y el D eseo han acom pañado a Afrodita desde que.

263 ) se aplica a Eros desde el texto fundacional de Hesíodo.despliega con fruición la imagen de la furia del viento y del fra­ gor inacabable que produce en los árboles. su Fedra se queja así: Se b a disuelto la lig a z ón d e mis p o b res m iem bros. Safo ele Lesbos. p. la languidez de los miembros son otros efectos de Eros sobre el amante frecuentemente destaca­ dos. y el deseo lo perfora hasta los huesos — otra vez la idea de pene­ tración hiriente— . Eurípides hizo subir a la escena ática. La pasión es dolencia. La enamorada las había ido agujereando. podía contemplarse una planta ele mirto con todas y cada una de sus hojas perforadas en el centro. que he titulado La pasión .3): en Trecén. con un alfiler. No tiene fuerzas. En el Fragmento 31. v. por vez primera. La noción de desmayo y languidez se encuentra exacerbada en la leyenda que relata Pausanias (II. “que deja el cuerpo lánguido”: ver Notas a la traducción. 199) Pero el catálogo definitivo de los síntomas de la pasión lo confeccionó. El epíteto lysim elesC qu e desmaya el cuerpo”. La nodriza de Fedra se alarma ante los silencios m orbosos de su ama. a una enferma cie pasión: Feclra. El desmayo del cuerpo. una por una. pionera absoluta en este aspecto. Fedra no com e. ( Hipólito . no duerme y delira evocando los lugares agrestes que su amado frecuenta. El intento de curación le acarreará la muerte. con rotunda maestría. 32. Eurípides recu­ rre a un verbo de la misma raíz que este adjetivo. examina m inuciosam ente las alteraciones ele su cuerpo en presencia de la persona deseada: cam bio de color 17 . la ciudad de Feclra. En Arquíloco es posible leer una de las más intensas descripciones de las sen­ saciones de l u í cuerpo atacado por el deseo: Eros ciega e inuti­ liza los ojos del poeta de Paros com o una densa niebla. en su tiem po de amor infinito.

lo venera. El amado y la amada tienen en sí una cualidad cjufínica. acaloram iento y frío simultáneos. Tanto los poetas líricos com o los trágicos se detienen a des­ cribir morosa y amorosamente las miradas turbadoras de los amados.” La hermosura del cuerpo provoca el enamoramiento. 'lodo ello vertido en un lenguaje rico. sensación de proxi­ midad a la muerte. 1995: 44): “Los amados son descri­ tos con adjetivos derivados de esos nombres: son deseables en definitiva. y Catulo la tradujo de modo libérrimo a su latín. y le sobre­ viene algo de los temores de antaño y. en el cuerpo. Una infinidad de textos nos recuerda que la mirada es el camino uti­ lizado por Eros para penetrar en el amante.de la tez.. un agente de enamoramiento que se denomina charis. ofrecería a su amado sacrificios com o si fuera la imagen de un dios” ( Fedro 251 a). 3 P )· Los ojos de Teóxeno despi­ den rayos fulgentes com o gemas y hacen sucumbir en un mar de deseo (Píndaro.. y si no tuviera miedo de parecer muy enloquecido. Pero Eros también asedia desde el cuerpo del amado. al mirarlo. sudor. Esquilo recuerda cóm o se cifra en la mirada de la mujer su experiencia de Eros: la mujer que acaba de gozar de un varón tiene los ojos i8 .) cuando ve un rostro de forma divina... estrem eci­ miento. imposibilidad de articular palabra. una idea que imita bien a la belleza. una sus­ tancia. pre­ ciso y refinado y en una forma estrófica cuya invención se atri­ buye también a ella: la estrofa sáfica.aquel cuya iniciación es todavía reciente (. se estrem ece primero. La imitaron Teócrito y Apolonio. Encom io a Teóxeno d e Ténedos). Platón lo explica con pormenor: “. después. La mirada de Astimelesa hace desfallecer m ás q u e el su eñ o y la m uerte ( Alemán. com o a un dios. p o th o s o him eros (Adrados. o entrevé.

Cuando el vello se vuelve fron­ doso en muslos y mejillas. Pero no es menos cierto que. un gran porcentaje de los elo­ gios corresponde a los muslos del amado: Solón centra el deseo en la boca y en los muslos de un joven. ΑΡ XII 31). Las pintu­ ras de la cerám ica representan a menudo escenas que corres­ ponden a estos textos: el erastés y el er ó m e n o se miran frente a frente. La imagen más sensual es la de Ibico: con lánguidas pupilas que asoman bajo párpados oscuros som ete Eros al poeta. en la poesía pederástica masculina. Kl coro de la A n tig on a de Sófocles canta el triunfo del deseo que irradia de los ojos de una joven de lecho deseable. sino los de Eros mismo. y el extranjero de las B a c a n te s de Eurípides seduce con sus ojos color de vino. En el drama esquileo Los M irm idon es. y cuando se dibuja su desnudo muestra. donde se asientan las gracias de Cipris. “La alabanza de los ojos del e ró m e n o fue sin duda el moti­ vo más reiterado en la poesía hom osexual griega.chispeantes. mientras que a las jóvenes inexpertas el pudor les entorna los ojos. El vello muy crecido era un obstáculo antierótico: suponía el rebasamiento de la edad ideal del eró m en o . y el am ante acaricia los genitales del muchacho.” escribe Lasso de la Vega (1985: 81) . en esta 19 . Se registra un curioso fenómeno: la mujer suele apare­ cer vestida. Asclepiades lo compara a una caña punzante. el joven se inclina hacia las relacio­ nes heterosexuales (Fanias. A menudo el poeta no describe los ojos de un amado concreto. 'Panto la estatuaria com o la pintura sobre cerámica (que recoge de m odo más fiel las preferencias reales del público) representan exhaustiva­ mente en los siglos VI y V el desnudo del cuerpo masculino joven. Aquiles reprochaba a Patroclo el desdén hacia la gloria de los muslos y los besos. y Anacreonte solicita en un brindis los muslos delgados de un amigo.

Jan e Snyder destaca en el Fragmento 31 de Safo una forma diferente de contemplar el cuerpo. masculinizado. La poetisa lesbia otorga mayor énfasis a las actividades de la amada — hablar. sino que remi­ tiría a una percepción y a un lenguaje específicam ente fem eni­ nos (1989: 21) . un cuerpo casi efébico. Pero Simeta. 4).época. al evocar el atractivo cuerpo de su amado el atleta Delfis. En el Id ilio II de Teócrito. es una cre­ ación de un caballero. No faltan los finos vestidos calificados a menudo com o resp la n d ecien tes. Las diosas se preparan con un baño y se aplican después aceites. la joven Simeta. prendas y objetos propiciatorios. Acerca del modo de mirar y valorar la belleza del cuerpo desde una óptica femenina tenem os muy pocos testimonios literarios. Los jugadores cuentan con un buen arsenal ele recursos. la aprendiza de hechicera. el brillo de su torso y de su piel. en Lo q u e u n a a m a . com o rasgo muy atrayente. También. Si el cuerpo desnudo y la mirada que lo contempla consti­ tuyen el núcleo de la atracción. Sólo a partir clel siglo IV se reconocen estéticam ente los atributos clel cuerpo fem enino en su plenitud. Las coronas de flores se hallan en todas las cabezas: las Gracias estiman más a quienes 20 . reír— que a sus características estéticas. Snycler consi­ dera que esta selección de rasgos no es casual. El atuendo que viste Afrodita en el juicio de Paris está perfumado con una gran variedad de esencias florales ( C iprias. no lo olvidemos. ni las joyas artísticamente trabajadas. ungüentos y perfumes. destaca siempre. se evocaban dos rasgos dinámicos de la amada Anactoria: el caminar y la vivacidad del rostro. del juego de Eros no están ausentes los demás sentidos. El olfato es un motor de seduc­ ción no desdeñable.

el tiempo. 81 V ) y los amantes corren a colgarlas de noche ante las puertas de sus amados (Teócrito. La única estrategia verdadera­ mente eficaz contra Eros es la muerte del que ama. si no. 130 V). Eros es un animal a m e c h a n o n . inexpugnable. es decir.5 PAGE ) y que ha escandalizado a tantos filólogos era un falo artificial. El intento de enfrentarse al dios omnipotente puede llevar al amante a com eter una falta de bybris. esa modalidad de pecado imperdonable que consistía 21 . Los líricos arcaicos insisten desde sus primeros versos en la imposibilidad de ofrecer resistencia a Eros.153). EROS INVENCIBLE Eros incom batible. v. invencible. que imponen su voluntad. sí se sabe que el olishos que aparece en un mutilado fragmento de Safo (99. el filósofo cínico. La h ech icera . No sabem os en qué consistía exactam ente el artefacto estimulante que la hábil cortesana entrega com o ofrenda en el epigrama de Asclepiades (ΑΡ V 203). no hay recurso posible contra él (Safo. Mas si estos dos rem edios no apagaran la llama. De sus agudos dolores Arquíloco responsabiliza a los dio­ ses. un consolador fabricado con cuero. Abundan las declaraciones de impotencia y de aceptación incondicional de la derrota. formula con sarcasmo la solución radical: A la pasión el ham bre la liquida. Crates de 'lebas. irresistible. la receta fin a l es que te cuelgues.ciñen coronas ( Safo.

en un exceso ele soberbia y de inso­ lencia. Calimaco temerá las brasas que laten bajo la ceniza aparentem ente fría: sospecha que su pasión va a reavi- 22 . será muy duramente castigado: sus propios caballos. el orden establecido por los dioses. querer traspasar. la frontera que separa lo humano de lo divino. en series de imágenes. el joven casto y piadoso que desprecia las labores de Afrodita. íbico se ve arrojado una y otra vez a las redes inextricables de la diosa. A. es otra de las imágenes que ayuda a los poetas a describir el dominio de Eros. enloquecidos. pero con la colaboración de la diosa se invertirá el sentido y la amada buscará y perseguirá a Safo (1 V). A n tigon a. Privitera ha des­ cifrado una alusión a Afrodita c a z a d o r a en el epíteto dolop lok e que Safo le atribuye. Antes de su desgaste y de su conversión en tópico se dieron soluciones felices a la com paración. en sunra. 787). Desde esta posición de la p o d e r o s a A fro d ita se entiende la ambigüedad de los griegos ante la trayectoria de Helena de Troya. La diosa domina. captura con una red de angustias y desvelos a la enamorada ( I V ) . Abunda la terminología del campo de batalla.sistía en querer violentar. en los textos líri­ cos. ser fugitivo de ese frente de com bate (Sófocles. lo despeñan. La red era un instrumento de caza. Safo pide a Afrodita que sea su aliada en la lucha: la amada la rehuye ahora com o se rehuye al enem igo. que le exigían som eterse al amor. El carácter avasallador de Eros se traduce. El sofista Gorgias redactó todo un tratado justificando la actitud de Helena. que al huir con Paris se había limitado a ceder a Afrodita. Con redes imaginarias Afrodita inmoviliza y atrapa a sus víctimas. El fuego. v. cóm o no. siquiera. En sus contiendas Eros es invencible por definición: nadie puede. Hipólito. No cumplió los preceptos de la diosa.

Ovidio recrea m orbosamente la agonía de Safo ( H ero id a s. 11). En España. una dramaturga semiolvidada. En las distintas ver­ siones del relato se confunden los efectos curativos y aniquila­ dores de tal baño o salto. Se convirtió en una especie de metáfora del desamor. Giacom o Leopardi evocaba a una m elancólica suicida en su Ultimo c a n to d i S affo. fue ganando adeptos literarios con el correr del tiempo. se confi­ guró la solución ritual del Salto de Léucade. ¿Era la muerte la verdadera curación o se creía en la eficacia de un baño ritual? Anacreonte apunta a lo segundo en un frag­ mento (31 P) al aludir a lo reiterado de la zambullida: Tras su b ir— otra vez — a lo alto d e la roca de Léucade en las canosas olas me sumerjo d e pasión em briagado.varse (ΑΡ XII 139). Como recurso contra los ataques nocivos de Eros. a principios del XIX. XV). El tema del suicidio de Safo por amor a Faón. componía una pieza titulada S afo. Según una leyenda que explotaron los com ediógrafos del siglo IV. incorpo­ rando también el prestigioso motivo romántico — pero históri­ camente falso— del suicidio de la poetisa. 23 . despeñada desde la Roca de Léucade. Rosa de Gálvez. Safo lo siente deslizarse bajo la piel (31 V) y el oportunista visitante de Simeta refiere cínicam ente que el fuego de Eros en el cuerpo puede ser mayor que el que enciende Hefesto bajo el volcán de Lipari (Teócrito. Muchos siglos después. Safo se habría suicidado arro­ jándose desde la Roca de Léucade por desesperación amorosa.

Según Teognis. 1995: 49). C on riñ a s y lo c u r a s juega Eros a los dados (Anacreonte. delirio y extravío parecen formar un cortejo que secunda a Eros en sus actuaciones. Sófocles lo expresa con una sentencia contundente: e l q u e lo tien e (a Eros) q u e d a en lo q u ec id o . que no consiguen más premio que conflictos y desvarios. Los perdedores de este juego de azar son los desafortu­ nados mortales. embriaguez. Eros tuvo com o nodrizas a las locuras ( m a n ia i) que lo amamantaron (v. Anacreonte. En otro diálogo. pone en parale­ lo los procesos de enamoram iento y de locura: 1231 Me en am oro otra vez y me desenamoro.EROS COMO LOCURA Sorprende en la lectura — tanto de los textos en prosa com o en verso— la asociación sistemática y sostenida entre eros y la familia de palabras de la locura: trastorno y perturbación. íbico teme los á sp ero s d elirio s de Eros. El enamorado sufre la misma perturbación privilegiada que el poeta. pues. el místico y el profeta. sinónimo de enamorarse (Adrados. el filósofo detalla cóm o las enferm edades del alma — los fu r o r e s — tienen un origen corporal: se producen cuando los 24 . Los impulsos irracionales no constituían una causa prestigiosa: la postura es claramente antirromántica. Platón dio dignidad a la locura erótica situándola entre los estados de éxtasis provocados por los dioses (F ed ro 259 e). en un juego que sabe arriesgado. ). loco m e vuelvo y no me vuelvo loco. 53 P). Enloquecer viene a ser. Los poetas hablan de este parentesco en un tono cauteloso o francamente hostil. en el Trineo.

1996: 21 λ La insania amorosa tiene. La asociación entre manía y eros fue renovando sus fórmu. En un escolio o canción de banquete (902 P)..” ( T im eo. que el amado comparta también su locura: Vuélvete loco cu an do y o esté loco.. sé sensato.' las a lo largo de los siglos. Y otro poeta anónimo dirá en un epigrama (ΑΡ XII Π 5): He bebido dem encia concentrada (..el desenfreno sexual es una enferm edad del alma en gran parte porque una única sustancia se encuentra en estado de gran fluidez en el cuerpo y lo irriga a causa de la porosidad de sus huesos.) bien equipado voy d e locura en la ruta. pues. NORMA DE VIDA En muy pocos textos se admite de modo explícito la bon­ dad de Eros.humores internos no encuentran las salidas adecuadas. EROS. bajo la fórmula de un brindis. La explicación platónica está muy vinculada a las teorías de Hipócrates (Seres. una justificación fisiológica: “. los poetas parecen olvidar sus facetas gratificantes o lúdicas. Ocupados en los aspectos nocivos. 86 d). el poeta anónimo pide.. cu an do yo sea sensato. Por ello resultan sorprendentes declaraciones categóricas com o la de Nosis de Locros: 2-5 .

A pesar de su carácter desestabilizador.. que es peor incluso que la muerte: Muerto quisiera estar cuando y a no me importen ni la p asión furtiva ni la cam a ni los fav ores dulces com o miel 26 . y el rechazo sin paliativos de la vejez. Safo propone la inclinación erótica de cada uno com o valor absoluto de la vida. Las dem ás alegrías son secundarias. frecuen­ te epíteto de Eros. Según Lasso de la Vega (1985: 148).. Teognis especifica los extremos: el deseo cumplido es lo más placentero. unos pocos poetas ensalzan a Eros com o eje vital incontestable. Esta unión de cua­ lidades opuestas se recoge en el adjetivo glykypikros.N ada h ay m ás dulce que el amor. amargos y dulces. Pílades y Orestes. Bión canta la ventura de los amores compartidos y cita tres ejem plos — los tres hom oeróticos— de parejas dichosas: Palroclo y Aquiles. “un Absoluto harto relativo (.). es lo más doloroso. Frente a los ideales gue­ rreros y los valores masculinos de una sociedad aristocrática controlada por varones. si queda sin cumplir. lo más herm oso es lo que una ama. la poetisa de Mitilene enuncia la suprema excelencia del ideal erótico. Para Safo (16 V). sino sentim ental. Más habitual es que el poeta destaque la mezcla de ele­ mentos gratos e ingratos. En este sentido cabe hablar de un relativismo.” Pero no es la de Safo la única formulación radical: impre­ siona tam bién la lucidez de la apuesta sin concesiones de Mimnermo por la juventud y por los placeres y labores de Eros que la acom pañan. no noético com o el protagórico. habría en este texto un anticipo del relativismo de Protágoras: El s e r h u m a n o es la m e d id a d e to d as las cosas. Teseo y Pirítoo. en cam ­ bio.

” El escritor suizo añade que Europa ha designado un conjunto infinitamente variado de fenóm enos con el mismo término de am or. aun en su fugacidad.Y. encantador y secundario. el ultravio­ leta de lo espiritual y el infrarrojo de lo sexual. la afirmación orgu llosa de Simónides. para terminar. Y es de aquí de donde surgen innumera­ bles obstáculos en ese dialogar inacabable que es la tarea de traducir. Era un dios alado. He aquí una parte de ese discurso polifónico de los griegos sobre el eros. qué encum bram iento resulta deseable? Desprovista d e aquél. De la cercanía cóm plice. “¿Quién nos garantiza la constancia y 27 . del co n tin u u m griego habla Barbara Cassin en la presentación de 1a obra colectiva N uestros grieg os y su s m odernos·. y lo ilustra con una imagen plástica: en los extremos del espectro. el problema es serio. De la lejanía nos habla Denis de Rougemont: “Eros. que era un dios para los antiguos. Pites sin p lacer ¿qlié vicia de mortal. Las voces resultan extrañamente lejanas y cerca­ nas a un tiempo. no mueve a envidia la etern idad siquiera de los dioses. “Ese término único es lo que falta en griego. com plejo y m olesto. com o en todas las lenguas de Asia sin excep ció n ”. hace la vida de los mortales más valiosa y deseable que la eternidad misma de los dioses. casi en el tono arriesgado de quien com ete una falta de hybris: el placer. es un problema para los modernos.

no com o viejas reliquias. esa “tantálica y casi luzbélica faena” de la que habla Mariano Roldan (1999:27) Si se pudiera interrogar a los antiguos. no sabrían ocultarnos su estupor ante la mera posibilidad de una versión amétrica. El corto 28 . La antología resultante es. Como lectora. para releer lentamente a Safo. resulta obviam ente temeraria. Lo personal de esta opción no m erece más comentarios. A pesar de los riesgos. cuando se trata quizá de anamnesis. prosificada. La variedad de registros exige un ensayo continuo de metamorfosis. y no al revés. es pre­ ferible traducir el verso en verso. de afloramiento. de roza­ miento?” Apunta la autora que tal vez la Antigüedad se haya apropiado de toda la continuación de la historia. com o todas las antologías. con todas las reservas sobre qué cosa sea funcionar en el terreno de la poesía. El ejercicio de traducción de un poema debe querer des­ em bocar en un poema análogo. ESTA TRADUCCIÓN Inicié esta traducción para le er m e algunos autores. además de tan­ tálica y proteica. me sumo a la definición de la tra­ ducción como una literatura diferida.fiabilidad del corte entre antiguo. esa literatura p a r a le la de la que habla Jaim e Siles (1999: 10) en la que el traductor cuida la temperatura artística tanto com o la exactitud y la precisión. moderno y contemporáneo? ¿Y por qué sospecharnos a nosotros mismos de apropiación. a íbico o a Anacreonte en sesión pri­ vada. La tarea de traducir tantas voces diferentes. un acto de lectura. Ellos desearían que sus poemas siguieran funcionando com o tales.

29 . Los títulos ele los poemas son míos: me amparo en la tradi­ ción y en el deseo — tal vez imprudente— de adelantar alguna de sus claves. me ha pare­ cido redundante incluir epigramas de Estratón de Sardes. María López Villalba. exce­ lentemente traducidos por Luis Antonio de Villena. ale­ jandrinos. Quisiera. Con cons­ ciente inconsecuencia. Sólo en algunos fragmentos de Safo . También con Safo y con los autores que más deteriorados han llegado hasta nosotros he jugado a retener esa sugerencia de línea abierta que hay en sus versos rotos: a estas alturas de la historia estamos suficientem ente acostum­ brados a leer fragmentos com o textos autónomos. debo aclarar que por hallarse ya editados en esta misma colección.placer que. agradecer las valiosas aportaciones y sugerencias que este libro debe a las lecturas pacientes. se obtiene de las arduas versio­ nes arqueológicas me ha hecho desistir de cualquier aproxi­ mación a la métrica cuantitativa. A Juan Antonio González Iglesias debo la laboriosa corrección del texto griego. Francisco Ruiz Noguera y Vicente Fernández. pene­ trantes y enriquecedoras de Herminia Luc]ue. endecasílabos. En cuanto a la selección de los autores. salvo excepciones. He usado y abusado tal vez de las longitudes más clásicas: heptasílabos. por último. no he querido seguir el mismo criterio frente a la obra ele Safo: una antología de poesía erótica griega sin esta autora quedaría tan mutilada com o un Siglo ele Oro español sin Garcilaso. la isosilabia de la métrica eolia me ha permitido mantener el juego del núme­ ro de sílabas.

Oxford. Oxford. — Para Estasino de Chipre: ALLEN. vol. (1917): Homeri opera. Amsterdam.M.W. A nacreonte. (1956): Líricos griegos. D. T. Oxford. P raxila y esco ­ lios áticos an ón im os: PAGE.5. Solón y Teognis: ADRADOS. — Para Safo: VOIGT. — Para Alceo: LOBEL. Oxford.M. íb ico. F. — Para Alem án. Oxford. Oxford. ALLEN. vol.R. — Para Pindaro: BOWRA.2). M im nerm o.W. D. Elegiacos y yam hógrafos arcaicos. E. — Para Hesíodo: SOLMSEN. 3i . Oxford.3. 2. T. F. (1947): Pindari carm in a cum fr a g ­ mentis. MUNRO. Fragmenta. Barcelona. vol.Ü920): Homeri opera. Himno a Afrodita·.W. (1983): Hesiodi Theogonia Opera el Dies Scutum.W.Q955): Poetarum Lesbiorum Fragmenta. y ALLHN. ( 1948): Homeri opera. ALLEN.l (1959: vol. D. vol. T. (1948) : H om eri opera .(1962): Poetae Melici Graeci. vol. (1971): Sappho et Alcaeus.BIBLIO GR A FÍA 1) Ediciones seguidas en la traducción: — Para H om ero: /Viada·. Simónides. Oxford. E. Odisea·.5. C.B.-PAGE. T.L. — Para Arquíloco.

Nueva York. Leipzig. P.C. vol. Oxford. — Para M en an d ro: KOCK. Bacantes: DODDS. — Para los epigram atistas h elenísticos. ϊ. Oxford. Filodem o y Crinágoras: PAGE.F. — Para el A nónim o de G renfell: CUNNINGHAM. D. Medea: MURRAY.0. A. (1889): Tragicorum Graecorum Fragmenta.W.0.S. Londres. E.Q952): Bucolici Graeci.R.C1944): B acchae.(1971): Londres. — Para Sófocles: PEARSON. Oxford. P. — Para Q uerem ón y los fragmentos de Eurípides: NAUCK. (1900-1901): Aristophanis Com oediae.— Para Esquilo. Oxford. — Para Eurípides: Hipólito: BARRE'IT. (1924): Sophoclis Fabulae. (1884): Com icorum Atticorum Fragmenta.L.l. K. Oxford. 11.(1987): Ilero d a e Mimiambi. 32 .S. Appendix fragm entorum mimorum p ap y ra­ ceorum.-PARSONS. (1964): Jlippolytos.0 9 0 2 ): Euripidis Fabulae. — Para Teócrito. F. (1975): Epigram m ata Graeca.OYD-JONHS. — Para Apolonio: SEATON. Oxford. M osco y Bión: GOW.-GELDART.: LI. A. París. Leipzig — Para Aristófanes: HALL. — Para Crates: LLOYD-JONES. (1983): Supple-mentum Flellenisticum. A. Leipzig. Oxford.W.(1967): The Argonautica. M arco A rgentario y Pablo Silenciario: WALTZ. — Para Rufino. Berlín. (I960) : A nthologiepalatine. G . H.

idem. trad. GANGUTIA. de José Alsina. de J. Munich. CALIMACO (1980): Himnos.L.Sanchís Llopis. I RÁNKEL.0951): Los griegos y lo iiracional. trad. E. E. (1962): Poesía y filosofía en la G recia Arcaica. ANÓNIMO (1985): Sobre lo sublime. trad. M. Barcelona. (1995): Sociedad. E. epigram as y fragmentos. DODDS. ed. (1972): “Poesía griega de am igo y poesía arábigo -española”.2 ) Estudios y obras citados: ADRADOS. 33 . Madrid. Libro XIII de la Cena d e los eruditos. Madrid. trad. no especi­ ficada .A. ADRADOS.). en El descubri­ miento del am or en Grecia (W .AA. Madrid. (1985 h): “El amor helenístico”. 40. esp. California. E. /rad. E. Emérita. F. bilingüe. GALIANO. esp. de Ricardo Sánchez Ortiz de Urbina. GANGUTIA.AA. en El descubrim ien­ to del am or en Grecia (W . am or y p oesía en la Grecia an ti­ gua. (19H5): “El amor en Eurípides''. Madrid. de L. de Cuenca y M. Brioso. BRIOSO. (1994) : Cantos de mujeres en Grecia. Madrid. F. H. R. Madrid. Madrid. Al "ENEO DE NÁUCRATIS (1980): Sobre las mujeres. Μ.). CxALIANO. R. (1986): Bucólicos griegos. R . (1985 a): “Safo y el amor sáfico”. M.

trad. D. ROLDAN. L. H. Madrid. Oxford. D. Arrigoni (ed. Arethusa 12.). A reading of the hellenislic love epigram”. de Emilio Lledó. R. 34 . (1999): Noventa poem as d e Catulo . J. B. prólogo de Jaime Siles. PAGE. Madrid. trad. Guzmán. J. Madrid. esp. esp. Madrid. Pamplona. ídem. GENTILI. Hermes 41. PRIVITERA. trad. de Jaime Ferreiro. PLATÓN (1992): Timeo . de Jesús García Fernández. M. esp. Palermo. G. B. Bari. S. RILKE. (1974): La rete di Afrodita. esp. de Francisco Lisi. KIRK.GARRISON. (1985 a ): Poesía e piibblico nella C recía antica: da Omero a l Vsecolo. LASSO DE LA VEGA. Madrid. /rad. E. (1999): Nueva antología p oética . (1978): “Mild Frenzy. de A. (1985 a ): “El amor dorio” en El descubri­ miento d el a m o r en Grecia. MARRY. G. LASSO DE LA VEGA. An introduction to the study o f ancient lesbian poetry. en Le don n e in Grecia. J. M. GENTILI.Barí. (1989): “Sappho and the heroic ideal”. J. Madrid. trad.-RAVEN. (1985 b) “Nel tiaso saffico”.1. PLUTARCO (1990): Sobre el amor. (1985 b ): “El Eros pedagógico de Platón”. (1969): Los filósofos presocráticos. (1955): Sappho a n d Alcaeus. Roma. PLATÓN (1993): Fedro. esp. A.

Buenos Aires. trad.0989): !b e Woman a n d the Lyre. Bristol. SNYDER. Barcelona.KOI IGUMO NT. de Manuel Serrat Crespo. (1997): La forta lez a asediada. de Irene Goff. (1989): “Sapphic Nossis”. M . trad. Salamanca. Arethusa. esp. Buenos Aires. (1979): La Couronne et la Lyre. héroes y mujeres poderosas en el mito griego. G. J. WULFF. esp. M. YOURCENAR. (1990): Las coaccion es del deseo. J. CH. Antropología del sexo y d el género en la antigua Grecia. 35 . trad. 22. Arethusa. Simaetha and Odysseus in Theocritus’ Second Idyll”. VVAA (1992): Nuestros griegos y sus modernos. WINKLER. Estrategias contem ­ porán eas de apropiación de la antigüedad.B. ed. M . de Horacio Pons. Dioses.Q986): La transform ación de los am antes (Im ágenes del am or d e la Antigüedad a l Siglo de Oro). (1961): Los mitos del amor. 17. MiGAL. F. París. SKINNER. J. (1984): “Underreading and Intertextuality: Sappho. esp. D.de Barbara Cassin. Anthologie de la poésie grecqu e ancienne. Mí RES.

386 LOS DADOS DE EROS ANTOLOGÍA DE POESÍA ERÓTICA GRIEGA .poesía Hiperión.

.

τούτον ιμάντα τ€ω έγκάτθ^ο κόλπω. ω ένι πάντα τ€τεΰχαται· ούδέ oe φημι άπρηκτδν γ€ νέεσθαι. ή τ ’ έκλ€ψ€ νόον πΰκα π£ρ φρον€0ντων. τον ρά οί έμβαλβ χερσιν έπος τ ’ έφ ατ’ έκ τ ’ όνδμαζ£· «τη νυν. και από στη'θ€σφιν έλΰσατο κ€στόν ιμάντα ποικίλον.» ΊΗ. ποικίλον. έν δ’ όαριστύς πάρφασις. έν δ’ ίμερος. XIV.» 11. δ τι φρ^σι σήσι μενοινας. ένθα τ έ οί θ€λκτη'ρια πάντα τέτυκτοένθ’ ένι μέν φιλότης.HOMERO i Την δ’ αΰτ€ προσέ£ΐπ€ φιλομμβιδής ’Αφροδίτη«ούκ έ σ τ ’ ούδέ έοικ€ τ€ον έπος άρνήσασθαιΖηνός γάρ του άρίστου έν άγκοίνησιν ιαυ€ΐς. 211-221 38 .

la q u e a d o r a la risa. aquel que encierra hechizos de todas las especies: allí se halla el amor. allí el contacto tierno y el seductor consejo. en tus entrañas. 39 . Con él sucede todo.HOMERO i El cin tu rón d e A frod ita Afrodita. ardiente. pues duermes en los brazos del poderoso Zeus. así contestó a Hera: — No es ni conveniente ni posible negar lo que me pides. el que roba la mente incluso a los sensatos. allí el deseo. Se lo puso en las manos y le dijo: — Toma este cinturón bordado y cíñelo debajo de tu seno. Te advierto que no va a quedar sin cumplimiento nada de lo que anhelas. Desató de su pecho el cinturón polícromo y bordado.

οΐον ότε πρώτον περ έμισγέσθην φιλότητι. και άγκάς εμαρπτε Κρόνου παις ήν παράκοιτιν τοΐσι δ’ ύπό χθων δια φΰεν νεοθηλέα ποίην.II Γ/Ηρη δέ κραιπνώς προσεβήσετο Γάργαρον άκρον ’Ί δ η ς υψηλής. έπι δέ νεφέλην έ'σσαντο καλήν χρυσείην στιλπνα'ι δ’ άπέπιπτον έερσαι.» "Ή ρα. XIV. λωτόν θ’ έρσήεντα ίδέ κρόκον ήδ’ υάκινθον πυκνόν και μαλακόν.τοΐόν τοι έγώ νέφος άμφικαλυψω χρΰσεον ούδ’ αν νώϊ διαδράκοι Ήέλιός περ. φίλους λήθοντε τοκήας. 342-351 . 11. ε ις εύνήν φοιτώντε. ώς δ’ ϊδεν. 40 XIV. δς από χθονός ύψόσ’ έεργε. ώς μιν έρως πυκινάς φρένας άμφεκάλυψεν. 292-29Ó III «Ήρη.ϊδε δέ νεφεληγερέτα Ζευς. τώ ένι λεξάσθην. II. μήτε θεών τό γε δείδιθι μήτε τιν ’ άνδρών όψεσθαι. οΰ τ ε και όξυτατον πέλεται φάος εισοράασθαι.

mirarnos. Hera. dios o varón alguno de los mortales: porque voy a envolverte en una nube dorada y ni siquiera el sol podría penetrarla — el dueño de la más punzante luz— para. de súbito el deseo le envuelve las entrañas com o cuando se unieron en am or por vez primera y se acostaron juntos a escondidas de sus progenitores.. Allí Zeus la vio. III El le c h o d e Z eus y H era — No temas que nos vea. e l ju n t a d o r d e nubes. unidos. y al mirarla. con una hermosa nube dorada se arroparon — rocío titilante de ella g oteaba. encima se tendieron.I P rim er a m o r Hera con vehemencia al Gárgaro subió. Así habló y en sus brazos tom ó el hijo de Cronos a la esposa — y la tierra sagrada crió hierba muy fresca debajo de sus cuerpos y loto con rocío. 41 .. y flores de azafrán y de jacinto abundante y mullido que del suelo los alza.1 hasta la cumbre O del altísimo Ida.

θεοί. δια θεάων. καί μιν φωνήσασ’ έπεα πτερόεντα προσηυδα· «Σχέτλιοί έσ τε. Od. ώς μέν δ τ ’ Ώρίων’ έ'λετο ροδοδάκτυλος Ήώς. 116-124 42 . ρίγησεν δέ Καλυψώ. V. ήν τ ίς Te φίλον ποιήσ€Τ’ άκοίτην. οι τ € θεαΐς άγάασθε παρ’ άνδράσιν εύνάζεσθαι άμφαδίην. τόφρα οί ήγάασθε θεοι peía ζώοντες ήος έν Όρτυγίη χρυσόθρονος Ά ρ τε μις άγνή οις άγανοΐς βελέεσσιν έποιχομένη κατέπεφνεν. ζηλήμονες έξοχον άλλων.IV 'Ώ ς φάτο.

43 .. qué crueles sois y qué terriblemente celosos. la d e d e d o s d e r o s a .IV Los celos de los dioses . la d e tro n o d e oro. divina entre las diosas. cuando a Orion lo eligiera la Aurora. se sintió estrem ecer y así les dirigió aladas palabras: — Dioses.M as Calipso. cuánta envidia sufríais los dioses de plácido vivir hasta que Ártemis casta. Así. si es que alguna lo hace amante suyo. Envidiáis a las diosas que comparten con un mortal un lecho no furtivo. con sus dardos amables lo persiguió y le dio muerte en Ortigia..

κρυψεν δέ θεόν θνητήν τ€ γυναίκα. δς πολύ κάλλιστος ποταμών έπι γαιαν ΐησι. Ένιπήος θείοιο. φιλότητι. 235-250 44 . κυρτωθεν. ή φάτο Σαλμωνήος άμύμονος έκγονος είναι. λυσε δέ παρθενίην ζώνην. φή δέ Κρηθήος γυνή εμμεναι Αίολίδαοή ποταμού ήράσσατ’. κατά δ’ ύ'πνον έχευεν. επει ούκ άποφώλιοι εύναι αθανάτων σύ δέ τούς κομεειν άτιταλλεμεναί τε. καί ρ’ έπ ’ Ένιπήος πωλεσκετο καλά ρεεθρα. περιπλομενου δ’ ενιαυτού τ ε ξ ε ις αγλαά τε'κνα. γυναι. εν τ ’ άραοί φυ χειρι έπος τ ’ έφ ατ’ εκ τ ’ ονόμαζε«Χαιρε. XI. τώ δ’ άρα είσάμενος γαιήοχος έννοσίγαιος εν προχοής ποταμού παρελέξατο δινήεντοςπορφύρεον δ’ άρα κυμα περιστάθη. ούρεϊ Τσον. αύτάρ έπ εί ρ’ έτελ εσ σ ε θεδς φιλοτήσια έργα.V Έ ν θ ’ η τοι πρώτην Τυρώ ΐδον εύπατερειαν. Oci.

. primera. Suelta su cinturón de virgen e infunde sueño en ella y cuando el dios cumpliera sus trabajos de amor la cogió de la mano y la llamó y le dijo: — Alégrate. Poseidón. Ella cayó en amores por un río. se acostó en el estuario del ondulante río. com bándose. Pasado un año parirás dulces hijos. Suplantando a Enipeo. el Enipeo divino. con este amor. a Tiro de alta cuna que dijo descender del noble Salmoneo y ser la esposa cie Creteo Eólida. Una ola de púrpura igual a una montaña en torno descendió y.. el más hermoso que fluye sobre el mundo. mujer.V Los amores acuálicos de Tiro Y divisó. al dios y a la mujer oculta dentro. porque nunca son hueros los abrazos de un dios. junto a su cauce hermoso ella vagaba. e l cjue a b r a z a y h a c e te m b la r la tierra. 45 .

πάντων έ'δοο άοφαλέο αϊει αθανάτων οι έχουοι κάρη νιφόεντοο Όλυμπου. μακρήν καρχαρόδοντα. νόον και έπίφρονα βουλήν. δεξιτερή δέ πελώριον έλλαβεν άρπην. πάντων τε θεών πάντων τ ’ ανθρώπων δάμναται έν στήθεοα. 46 . Teog. τά μέν οΰ τι έτώσια έ'κφυγε χειρό<τ occai γάρ ραθάμιγγεο άπέοουθεν αίματόεοοαι. φίλου δ’ από μήδεα πατρόο έοουμε'νωο ήμηοε.] ήδ’ Έροο. άμφι δέ Γαίη ίμείρων φιλότητοο έπέοχετο και ρ’ έτανυ'οθη πάντη· δ δ’ έκ λοχέοιο πάιο ώρεξατο χειρι οκαιή. n ácac δέξατο Γαΐα· περιπλομε'νου δ’ ένιαυτου γείνα τ’ Έρινυο τε κρατεράο μεγάλουο τε Γίγανταο. [Τάρταρά τ ’ ήερόεντα μυχω χθονδο εύρυοδείηο. 116-122 II ηλθε δέ νύκτ’ έπάγων μέγαο Ούρανόο. λυοιμελήο. δς κάλλιοτοο έν άθανάτοιοι θεοΐοι. πάλιν δ’ έρριψε φε'ρεοθαι έξοπίοω.HESÍODO i ’Ήτοι μέν πρώτιοτα Xáoc γ ε ν ε τ ’· αυτάρ έπειτα Γ α ΐ’ εύρυοτερνοο.

asiento desde siempre inconmovible de los dioses. No escaparon en vano de su mano: las gotas sanguinolentas que iban salpicando todas recibió Gea. segó los genitales y hacia atrás los arroja con violencia. y concluido el círculo de un año. después surgió la Tierra de ancho seno. Fuera de su refugio. con la izquierda su hijo lo alcanzó y la hoz monstruosa tomó con la derecha. el qiA. el más hermoso entre los inmortales.HESÍODO i Eros en e l orig en Al principio ele todo existió el Caos. II El n a c im ie n to d e A frod ita Llegó el altivo Urano imponiendo la noche. cubriéndola se tiende. Y luego nació Eros. dio a luz a las soberbias Erinias y a los magnos 47 . su voluntad prudente y su sentido. Al padre. presuroso.e d e s m a y a el c u e ip o y de los dioses todos y los hombres somete. colosal y de dientes afilados. y junto a Gea. los dueños de las cimas del Olimpo nevado. anhelante de amor. en las entrañas.

48 . έκ δ’ έβη αιδοίη καλή θεόο. ένθεν έπ€ΐτα περίρρυτον ικετο Κύπρον. δτι προοέκυροε ΚυθήροιοΚυπρογενέα δ’. άμφι δέ ποιη ποσσιν ύπό ραδινοιοιν άέξετο. δολίχ’ έγχεα xepciv έχοιπαο. ουνεκ’ έν άφρώ θρέφθη. ώο φ έρετ’ αμ πέλαγοο πουλυν χρόνον άμφι δέ λευκόο άφρόο απ’ άθανα'του χροόο ώρνυτο· τώ δ’ έ'νι κουρη έθρέφθη· πρώτον δέ Κυθήροισι ζαθέοιοιν έπ λ η τ’. 176-206. 7'eoff. τή δ’ Έροο ώμάρτησε και "Ιμεροο έ'οπετο καλόο γεινομένη τά πρώτα θεών τ ’ ec φυλον ioúcr). παρθενίουο τ ’ oápouc μειδήματά τ ’ έξαπάταο τε τέρψιν τ ε γλυκερήν φιλδτητά τ£ μειλιχίην τ£. δτι γέντο περικλυοτω ένι Κΰπρω [ήδέ φιλομμηδέα. δτι μηδέων έξεφαάνθη]. Νΰμφαο δ’ ac MeXíac καλέουσ’ έ π ’ άπειρονα γαΐαν. μήδεα δ’ ώο τδ πρώτον άποτμήξαο άδάμαντι κάββαλ’ απ’ ήπείροιο πολυκλυοτω έιΛ πόΐ'τω.τεύχεοι λαμπομένουο.άτάρ Κυθέρειαν. ταυτην δ’ έξ άρχήο τιμήν εχει ήδέ λέλογχε μοίραν έν άνθρώποιοι και άθανάτοοι θεοΐοι.τήν δ’ Άφροδίτην [άφρογενέα τε θεάν και έυοτέφανον Κυθέρειαν] κικλήοκουσι θεοί τ ε ε και άνέρεο.

Desde el principio goza este tributo y tiene designada esta parcela del destino entre hombres y dioses que no mueren: intimidad con jóvenes. Amputados por medio del acero. dulcísimo placer. El mar dejó la diosa hermosa y venerable. porque entre las espumas se formó. y también Citerea. Y la llaman a ella Afrodita los dioses y los hombres.Gigantes de armas fúlgidas que empuñan altas lanzas. 49 . y alrededor la hierba bajo sus delicados pies iba creciendo. La acompaña el Amor y el hermoso Deseo la ha seguido recién nacida y luego. sonrisas. y después marchó a Chipre ceñida de corrientes. delicias y ternuras. y a las Ninfas que llaman Melias sobre la tierra ilimitada. A la sagrada isla de Citera arribó en un principio. fingimientos. Una mujer en ella llegó a cuajar. En torno. al integrarse al grupo de los dioses. lejos ele tierra firme lanzó los genitales al mar de olas revueltas y así son largamente llevados por el mar. espuma blanca clel órgano inmortal iba brotando. porque arribara a la isla de Citera y Ciprogénea otros porque naciera en Chipre que baña en torno el mar.

4 50 . ev Te κρόκω ev θ’ ύακίνθω ev τ£ ΐω θαλ€θοντι ρόδου τ ’ ένι avBe'i καλω ήδει νεκταρέω. Ciprias. οια φορουσ’ "'Ώραι.ESTÁSINO DE CHIPRE i Εΐματα μέν χροι έ'στο τά o í Χάριτ<Ξς τ <ξ και ^Ωραι ποίησαν και Ιβαψαν év άνθ€σιν €ΐαρινοΐσι. ev τ ’ άμβροσίαις καλυκ€σσι άνθ€σι ναρκίσσου καλλιρρόουδ’ οι’ ’Αφροδίτη ώραις παντοίαις τβθυωμ€να εΐματα έ'στο.

de todas las que aportan por costum bre las Horas: azafrán y jacinto y violeta lozana. suavísimo y de néctar. y los cálices llenos de ambrosía del narciso y del lirio: tales atuendos se vistió Afrodita bañados en perfumes de estaciones diversas. y el herm oso capullo de la rosa.ESTASINO DE CHIPRE i Sobre la piel se ajusta los vestidos que por ella las Horas y las Gracias tejieron y em paparon en esencias de flores. 51 .

Vv. οι δ’ άμα πάντες σΰνδυο κοιμήσαντο κατά σκιόεντας έναΰλους. οιωνούς Τ € διιπ ετέα ς και θηρία πάντα. ή μέν όσ’ ήπειρος πολλά τρέφει ήδ’ δσα πόντος· πάσιν δ’ έργα μέμηλεν έϋστεφάνου Κυθερείης. 69-74 52 . 1-6 II Οι δέ μ ετ ’ αυτήν σαίνοντες πολιοί τ ε λύκοι χαροποί τε λέοντες άρκτοι παρδάλιές τε θοαι προκάδων άκόρητοι ήισαν ή δ’ όρόωσα μετά φρεσι τέρπετο θυμόν και τοΐς εν στήθεσσι βάλ’ ίμερον. Vv. ή τε θεοΐσιν έπι γλυκύν ίμερον ώρσε και τ ’ έδαμάσσατο φυλα καταθνητών ανθρώπων.ANÓNIMO Himno h om érico a Afrodita I Μουσά μοι έννεπε έργα πολυχρυ'σου ’Αφροδίτης Κύπριδος.

de la dorada Afrodita de Chipre que en los dioses excitó el deseo dulce y sometió la raza de los hom bres sujetos a la muerte y las aves que cruzan los cielos. y a un tiempo y por parejas se unen y copulan en parajes umbrosos. ella al verlos sentía placer en su interior y dentro de sus pechos les infunde deseo.ANÓNIMO H im n o h o m é r ic o a A frod ita I In v o c a c ió n a la M usa Cuéntame los asuntos. Musa. 53 . los leones de ojos chispeantes. y las fieras y todo lo que cría la tierra en abundancia y lo que cría el mar: a todos les atañen los asuntos de la bien coronada Citerea. II El co rtejo d e fie r a s Tras ella. los osos y las ágiles panteras insaciables de corzos caminaban. los lobos cenizosos agitando la cola.

οί δ’ έπ ει ουν λεχέων εύποιήτων έπέβησαν. τούς αύτδς κατέπεφνεν έν οΰρεσιν ύψηλοΐσιν. δθι περ πάρος έσκεν άνακτι χλαίνησιν μαλακής εστρωμενον αύτάρ ύ'περθεν άρκτων δέρματ’ έκειτο βαρυφθόγγων τ ε λεόντων.φιλομμειδής δ’ ’Αφροδίτη έ'ρπε μεταστρεφθεΐσα κατ’ δμμματα καλά βαλουσα έ ς λεχος εΰστρωτον. 84-91 IV “Ως είπών λάβε χεΐρα. δρμοι δ’ άμφ’ απαλή δειρή περικαλλέες ήσαν καλο'ι χρΰσειοι παμποίκιλον ώς δέ σελήνη στήθεσιν άμφ’ άπαλοισιν έλάμπετο.Ill ’Αγχίσης δ’ όρόων έφράζετο θαύμαινέν τε εΐδός τ € μέγεθος και εϊματα σιγαλόεντα. Vv. 54 155- . ειχ ε δ’ έπιγναμπτάς έλικας κάλυκας τε φαεινάς. πόρπας τ ε γναμπτάς θ’ έλικας κάλυκας τε και όρμους. Ά γχίσην δ’ ερος ειλεν. θαύμα ίδέσθαι. λυσε δέ οί ζώνην ιδέ εϊματα σιγαλόεντα έκδυε και κατέθηκεν έπι θρόνου άργυροήλου ’Αγχίσης· ό δ’ έπ ειτα θεών ιότητι και α’ίση άθανάτη παρέλεκτο θεα βροτός. Vv. κόσμον μέν οί πρώτον από χροός ειλε φαεινόν. ού σάφα είδώς. πέπλον μεν γάρ εεστο φαεινότερον πυρός αύγής.

los broches torneados. IV La s e d u c c ió n Así le dijo y le tomó la mano. sus atuendos radiantes. le quitó los espléndidos vestidos y en un sillón de plata tachonado Anquises los dispuso. 55 . admiraba. la a m ig a d e sonrisas. se acostó con la diosa no mortal un mortal que no la reconoce. portaba brazaletes torneados y broches fulgurantes y en torno al tierno cuello espléndidas cadenas. Y encima se extendían las pieles de los osos y de los rugidores leones que en las altas montañas él matara. Le soltó el cinturón. su presencia y figura. ponderaba. Y la pasión se apoderó de Anquises. que estaba de ordinario recamado con suavísimas mantas para el dueño. los collares. Y una vez que subieron a la alcoba com enzó a retirarle el aderezo brillante de su cuerpo. Así. al mirarla. se insinuaba volviéndose con los hermosos ojos entornados al bien cubierto lecho. filigrana de oro. por voluntad de las divinidades. y com o el de la luna era el brillo en sus pechos delicados: un prodigio era verlo.Ill A n qu ises Y Anquises. Y Afrodita. Pues un peplo vestía más fulgente que el fuego de la aurora. las hebillas curvadas.

poesía Hiperión. 386 LOS DADOS DE EROS ANTOLOGÍA DE POESÍA ERÓTICA GRIEGA .

POETAS LÍRICOS ARCAICOS .

δάμναται πόθος και μ’ οΰτ’ Ιάμβων οΰτε τερπωλεων μελει. χαλεπήσι θεών όδΰνησιν εκητι πεπαρμενος δι’ όστε'ων.ARQVÍLOCO Τοιος γάρ φιλότητος ερως ύπδ καρδίην έλυσθείς πολλήν κατ’ άχλυν όμμάτων εχευεν κλέψας έκ στηθεων άπαλάς φρενας 86 ADR. 95 ADR. 90 ADR. III δΰστηνος εγκειμαι πόθω άψυχος. 58 . II άλλα μ’ ό λυσιμελής. ώταΐρε.

III H asta los h u esos El D eseo me tiene rodeado y exánime. me domina el Deseo que deja el cuerpo lánguido y no me importan ya ni yambos ni placeres.ARQUÍLOCO i N iebla en los ojos Un ansia tal de amor al corazón metió en un torbellino y derramó en los ojos niebla espesa robándom e del pecho las más tiernas entrañas. 59 . con agudos dolores — los dioses lo han querido— hasta los mismos huesos perforado. com pañero. II Ni y a m b o s n i p la c e r e s Pero a mí. miserable de mí.

ή δέ οί κόμη ώμους κατεσκίαζε και μετάφρενα. VI και πεσεΐν δρήστην έττ’ ασκόν κάττί γαστρ'ι γαστέρα προσβάλειν μηρούς τε μηροις 205 ADR. 204 ADR. 6ο . 104 ADR. V ει γάρ ώς έμοι γένοιτο χ£ΐρα Νευβουλης θιγειν.IV έχουσα θαλλόν μυρσίνης έτέρ π ετο ροδής τε καλόν άνθος.

! VI C um plidor Y caer. cumplidor. 61 .. sobre el odre y ajustar el vientre sobre el vientre y los muslos encima de los muslos..IV Su largo pelo Disfrutaba llevando una rama de mirto y una flor exquisita de rosal. Su cabello caía cubriéndole de sombra los hombros y la espalda. V La m an o d e N eóbule ¡Si pudiera tocar la mano de Neóbule! ¡Si eso me sucediera.

άκρ’ έ π ’ άνθη καβαΐνων. 58 Ρ II Έρω ς με δηύτ£ Κΰπριδος FeKan γλυκύς κατείβων καρδίαν laívei 59a Ρ III λυσιμ€λ€ΐ τ€ πόσωι.ALCMÁN i Άφροδίτα μέν ούκ εστι. τώ κυπαιρίσκω. α μη μοι θίγηις. τακερώτερa δ’ ύπνω και σανάτω ποτιδ€ρκ€ται· ούδ€ τι μαψιδίως γλυκήα κήνα· 62 . μάργος δ’ Έ ρω ς οια (παις) παίσδει.

ALCMÁN i Evos ju g u e te a No está presente Afrodita. III A stim elesa Con. Eros juguetea dejándose llegar — ¡no vayas a tocármelas!— hasta las altas flores de la juncia. II M e a b la n d a Otra vez a mí Eros — porque Cipris lo quiere— derramándose dulce me ablanda el corazón. alocado. pero.un deseo que desmaya el cuerpo dirige una mirada que hace desfallecer más que el sueño y la muerte: sin vanidad alguna. es ella dulce. 63 .

αιψά κ ’ [έγών ί[κ ετις κήνας γενοΐμ α ν 64 .]ία ]α ιδοιμ ’ α’ί πως με.[. ούτως Ά]στυμελοισα κατά στρατόν έρχεται] μέλημα δάμωι τι]μάν έλοΐσα ]λεγω· ]εναβαλ’ αΓι] γάρ άργυριν ]..ον φίλοι ασ]σον Γιο]ΐσ άπαλάς χηρός λάβοι. διεβα ταναοις ττο[σί·] ]ομος νοτία Κινυρα χ[άρ]ις ώ τ ’ έτΓι π]αρσενικάν χα ίτα ισιν ισδει.Ά[σ]τυμε'λοισα δέ μ’ ούδέν α μ είβ ετα ι άλλα τό]ν πυλεών1 έχοισα [ώ] τ ις αίγλά[ε]ντος άστήρ ώρανώ δ ια ιπ ετή ς ή χρύσιον ερι^ος ή άπαλό[ν ψίλ]ον ]ν ].

Recoge la guirnalda com o un astro que vuela por un cielo radiante com o un tallo dorado. solicitada. camina Astimelesa entre la gente y alcanza un gran honor. com o una pluma suave. Si acaso me viniera y me tomara de la tierna mano.Astimelesa nada me responde. así. 65 . Y com o brilla el bálsamo de Chipre sobre las cabelleras de las jóvenes. Con pies esbeltos cruza. yo al instante sería un suplicante suyo.

6 6 . δτε μοι μ η κετι ταυτα μελοι. ο ι’ ήβης άνθεα γ ίγ ν ετα ι άρπαλέα άνδράσιν ήδέ γ υ ν α ιξίν έ π ε ι δ ’ οδυνηρόν έπελθη γήρας. ό τ ’ αισχρόν όμω ς και καλόν άνδρα τιθ ει. ού δ’ αύγάς προσορών τερ π ετα ι ήελίου. α ιεί μιν φρε'νας άμφι κακαι τείρουσι με'ριμναι. κρυπταδίη φ ιλότη ς και μείλιχα δώρα και εύνή. τ ί δέ τερπνόν άτερ χρυσής ’Αφροδίτης. άλλ’ εχθρός μέν παισίν. ά τίμ α σ το ς δέ γυν α ιξίν οΰτως άργαλεον γήρας εθηκε θεός. 1 ADR.MIMNERMO I Τ ί ς δέ βίος. τεθναίην.

y desprecio se gana entre las jóvenes.MIMNERMO i Sin A fro d ita ¿Qué modo de vivir o qué placer habrá sin Afrodita? Muerto quisiera estar cuando ya no me importen ni la pasión furtiva ni la cama ni los favores dulces com o miel — flores de juventud tan codiciables para hombres y mujeres. Y es que cuando penosa se abate la vejez que vuelve repugnante incluso al hombre hermoso le desgastan sin tregua el corazón los sórdidos problemas y no siente placer al ver el sol radiante: a los muchachos se hace odioso. Así de dura hicieron los dioses la vejez. 67 .

υν[ ων€νον.[.ALCEO i Έ β ρ € .[ ]ν[ ] κ ’ ’Αλένας έν στήθ[€]σιν [έ]πτ[όαισ€ θυμόν Ά ρ γ εία ς.].. 68 .. κ[άλ]λιστος ττοτάμων πάρ Α[ινον έξΐ[η σ θ’ ές] πορφυρίαν θάλασσαν Θραικ[ίας έρ]£υγόμ£νος ζ ά γαίας .ον ώ ς άλ€ΐ[ττπα θή[ΐο]ν ύδωρ 45 L-P. Τροΐω δ’ [ύ]ττ’ άν[δρος έκμάν^ισα ξ[€ν]ναπάτα ’ττι ττ[όντον έσ π € το ναι. ... II καιν[.]α· θέλγονται το.]λων μήρων άπάλαισι χέρ[σι .]ιππ[.ππ...]γ καί σ€ πόλλαι παρθένικαι ’π€ττ[οισιν .]ων.

fascinadas. II H elen a El corazón volcó dentro del pecho de Helena la de Argos.ALCEO i I-Iebro — Hebro. en los muslos se aplican com o bálsamo tu agua divina. por el varón de Troya enloquecida. tú el más hermoso de los ríos. y al huésped alevoso por el mar en la nave ha seguido 69 . que alcanzas junto a Eno el mar de púrpura tras cruzar bramando tierra tracia rica en caballos a ti van muchas jóvenes y con sus manos suaves.

μανι[ κ]ασιγνήτων πόλεα ς μ[έλαινα γα]Γ €χ€ΐ Τρώωι πεδίωι δά[μ€ντας έν]ν€κα κήνας. ττό[λ]λοι δ ’ έλίκωπ€[ς ]οι ’στ[€{]βοντο. 70 .]υσ. ]. ώ[ς F ’ υπείκην ττέΐθ'1 έρωι θυμο[ς διά τάν Διώνας παιΐδα Δ[ίο]ς τ€ ]πΐ€. .[ 83 L-P. .[ Ά]χί[λλ]€υς. ττόλ]λα δ’ άρμ α τ’ έν κονίαισι[ ήρι]π€ν. III δ^ινότατον θέων <τδν> γ έν ν α τ1 εϊιττέδιλλος τΙρ ις χρυσοκόμαι Ζεφυρωι μίγ€ΐσα 327 L-P.τταΐδά τ ’ έν δόμ[ο]ισι λίττοισ’ [έρήμαν κάνδρος εϋστρωτον [λΐέχος. φόνω δ.

a muchos. derribados en el llano por ella y en el polvo se hundieron muchos carros. A quiles.. 71 . de la masacre.. III Eros Eros.dejando tras de sí a la hija en casa y el arropado lecho de su esposo: porque su corazón — mediando está la hija de Zeus y Dione— de entregarse al deseo la convence. En Troya a sus hermanos los retiene la negra tierra. fueron pisoteados muchos hom bres de ojos vivos. el más funesto entre los dioses. el nacido de Iris de bonitas sandalias y de su unión con Céfiro de cabellos dorados.

πτερύγων δ’ ΰπα κακχε'ει λιγΰραν <πΰκνον> άοίδαν. ά δ’ ώρα χαλεπα. <θέρος> όπποτα φλόγιον |Κ(χθ€ταν έπ ιπ τά μενον καταυδείη| < > άνθει δέ σκόλυμος· νυν δέ γυναίκες μιαρώταται. άχ€ΐ δ’ εκ πετάλω ν άδεα τ έ τ τ ιξ . 72 . το γάρ άστρον π ερ ιτελ λ ετα ι. λεπ τοί δ’ άνδρες. έ π ει <δή> κεφάλαν και γόνα Σ είριος άσδεκ > < > 347 L-P. πάντα δέ δίψαισ’ ύπά καύματος.IV τ ε γ γ ε πλευ'μοι/ας οϊνωι.

Ahora son más perversas las mujeres. bajo la insolación sediento se halla toelo. y de sus alas esparce un canto claro y persistente. Es áspera la época.IV El v in o y el v eran o Empápate ele vino los pulmones. que retorna la estrella elel verano. más débiles los hombres. 73 . El cardo ya está en flor. en la fronda retumba la cigarra cantora. y es que Sirio reseca su cabeza y sus rodillas.

θυ μ ω ιLe c Ψ ά /π φ ’. μ^ a c a ic i TTÓTVjia. o v ía ic i ce.. θ ϋ ι. προοώ πω ι π ε 'π ο ν θ α κώ ττι κ [ά λ ]η [μ μ ι ίμ ο ι μ ^ ιν ό λ α ι ο . δάμνα.. τυ ίδ ’ €λιθ’.ο ά γ η ν π τέρ’ έ ξ ί κ ο . αΐ ττοτα κάτ<Ξρωτα a X X já T a je ι.μ η δ ’ λ ίο ο ο μ α ί εμαο a u L6 a c πήλοι a ío ic a €KjXu€c. A lÍ j OC δ ο λ [ ό π λ ο κ € . ώ μ ά κ α ιρ α . 74 y evecB ai t íc π € ΐθ ω c ’.μ ο ν . n«TpoLc δ€ δόμον λίττοιοα X jp ú cio v rjX 0Le c ά p j μ ’ ύ ττα ο δ € ι_ ΰ ξα ιο α · cújK € € 0 CTpo\jL0 o i ττυ.κνα 6ÍV LV€VT€C pOjC a ij^ s a δ ιά δ’ δ η ]ΰ τ € κ ]ώ τ τι δ€ c ’ άγον μ € λ α ίν α ο απ’ ώ ρ ά ν ω = = α ϊθ £- ου' άθανά τω ι δη ΰτ€ δ ’. ώ .SAFO i n o i j K iX ó 0 p o Lv ’ nocij μή ά θα νά τ’ Α φ ρ ό δ ιτα . cáv θ€λω τ ίν α δη ύ τ€ ψ ιλ ό τ α τ α . ίά δ ίκ η ο ΐ.ν τ ο · δ τ τ[ι yac μ €θθω · μ ε ιδ ια ί^ α ιο ’ ήϋρ€ κάλοι π €ρι μ ά λ ιο τα ι.

oh Safo. mas ven aquí. hija de Zeus que enredas con astucias. Veloces te traían los herm osos gorriones hacia la tierra oscura con un fuerte batir de alas desde el cielo atravesando el éter: de inmediato llegaron. viniste. y por qué nuevamente te invoco y qué anhelo ante todo alcanzar en mi pecho enloquecido: ¿A q u ié n esta otra v ez s e d u z c o y llevo a tu p a sió n ? ¿Q uién es. si es que otras veces antes cuando llegó a tu oído mi voz desde lo lejos te pusiste a escuchar. no dom ines con penas y torturas soberana. Tú. te imploro. uncido el carro de oro. y dejando la casa de tu padre. feliz con la sonrisa abierta en tu rostro inmortal. preguntabas qué sufro nuevamente. la q u e le p e rju d ica ? 75 . mi pecho.SAFO i H im n o a A frod ita Inmortal Afrodita de polícrom o trono.

.ν^ κελάδει δ ι’ ύοδων μαλίνων. Ιί . a i δέ μή φίλει.. χαλε'τταν δέ λυοον έκ μέριμναν. a i <δ’> άηται μέλλι|χα πν[έο]ιοιν [ [ ] 7 6 .. άλλα δώοει. έ'λθε μοι και νυν.(.| βρόδοισι δέ παΐο ό χώροο έοκί|αοτ’.| ναυον ]| χάριεν μέν aXcoc μαλί[αν].| βώμοι δ ’ έ<ν>ι θυμιάμενοι [λι]|βανώτω<ι>· έν δ ’ ΰδωρ ψΟχροι. αιθυοοομένων δέ φυ'λλων| κώμα| κα τα ιριον έν δέ λείμων| ίππόβοτοο τέθα λε tTa)T.καΛ y LOíp αι φ εύγει. a i δε δώρα μή δ έ κ ε τ ’. 1 V. ταχεω ο φιλήοει κωύκ έθελοιοα. τα χ έω ς διώξει. occa δέ μοι τέλεοοαι θυμοΰ ιμέρρει. cú δ ’ αΰτα ουμμαχοΰ έcco.ανοθεν κατιου[ο[· |δευρυμμεκρητεοιπ[. τέλεοον.)piv|voict ανθεοιν.]ρ[ άγνον δππ[αι ]|.

77 . Las brisas soplan con olores de miel. Aquí verdece un prado donde pacen caballos con flores de estación. Aquí murmura un agua fresca por la enramada de manzanos. de las hojas. fluye un sueño letárgico. p r o n to h a b r á d e bu scarte. mecidas. en c a m b io los d a r á y si no sien te am or. cúm plelo y sé tú misma mi aliada en esta lucha. p r o n to ten d rá q u e a m a r te a u n q u e n o q u ie r a ella. líbrame de desvelos rigurosos y todo cuanto anhela mi corazón cumplir. procuran los rosales sombra a todo el recinto. hasta mí. si reg alos n o a cep ta. II D esd e C reta D escendiendo del cielo ven aquí.P orq u e si b o y te rehu ye. desde Creta a este templo puro donde hay un bosque placentero de manzanos y altares perfumados con incienso humeante. Ven a mí también hoy.

. οί δέ νάων φαιο’ έττΓι] γάν μελαι[ν]αν έ]μμ€ναι κάλλιοτον. έγω δέ κήν’ δττω t i c έραται· [-] πά]γχυ δ 1 €ΐίμαρ€θ οΰν^τον πόηοαι ττ]άντι τ[ο]υτ’. ά γάρ πόλυ TrepcK€0oica κάλλος [άνθ]ρώπων Έ λένα [τδ]ν άνδρα τδν [ aplicTov [-1 καλλ[ίποι]<?’ €βα ’c Τροίαν ττλ€θΐ[ςα κωύδ[έ πα]ιδοο ουδέ φίλων το[κ]ήων ττά[μπαν] έμνάοθ<η>·.[... άλλα παράγαγ’ αΰταν ]cav [-] ]αμπτον γάρ [ ].]ν . III 0]ί μέν ιπττήων οτρότον.ένθα δή συ tcu'avf| eXoica Κΰπρι X pucíaiciv ev κυ|λίκ€θθΐν άβρωο <ό>μ<μ€>μ£ΐ|χμ€νον θαλίαιοι| νέκταρ o iv o xó eica 2 V.]μ£ νυν Άνακτορί[αο ό]ν€μναι_ c ’ ού] παρεοίσαο.κου'φωοτ[ ]οη. οι δέ πέΰδων. [-] 78 .

a su muy noble esposo dejándolo tras sí marchó a Troya embarcada y en nada de su hija o de sus padres amados se acordó. III Lo q u e u n a a m a Dicen unos que una tropa de jinetes. y en doradas copas escancia delicadamente néctar entrem ezclado de alegrías. otros la infantería y otros que una escuadra de navios. sobre la tierra oscura es lo más bello: mas yo digo que es lo que una ama. Y es muy fácil hacerlo com prensible a todos: pues aquella que tanto destacaba en belleza entre todos los humanos. Helena. sino que la sedujo Cipris. diosa Cipria. Porque ahora me has hecho recordar a Anactoria que no está junto a mí 79 .Ven aquí.

έπιβρό" μειοι δ ’ άκουαι. αλλά πάν τόλματον.ιοίαο εμ μ ι. όππάτεοοι δ1 ούδέν όρημμ’.T a ]c <ιοε βολλοίμαν έρατόν τ ε βάμα κάμάρυχμα λαμπρόν ϊδην προοώπω ή τά Λυδων άρματα καν όπλοιοι πεοδομίάχενταο. αλλά |καμ| μέν γλώοοα f e a y e f . Ί'ε'καδεΙ μ ’ ΐδρωο κακχεεται. τεθι. λεπτόν δ ’ αΰτικα χρώι πυρ ύπαδεδρόμακεν. 8ο . τρόμοο δέ παιοαν άγρει.ερα δέ π. έ π ει |και πε'νητα| 31 V.νάκην δ’ όΑίγω ’π ιδε^ η ο φαΛνομ’ έ μ ’ αϋτ[αι. γλωροτι. [-] 16 V. τό μ’ η μάν καρδίαν έν οτήθεσιν έπ τ ό α ιο εν ώ ς γάρ <εο σ ’ ιδω βρόχε’ ώο με φώνηc ’ ούδέν έ τ ’ εικει. o ttic ένάντιόο τοι ιοδάνει και πλάοιον άδυ φωνείc a c ύπακοΰει και γελαίοαο ιμέροεν. IV Φ αίνεται έμ μ ε ν ’ μοι κήνοο ico c θε'οιοιν ώνηρ.

Miro hacia ti un instante y de mi voz ni un hilo ya me acude. me desborda el sudor.y de ella quisiera contemplar su andar que inspira amor y el centelleo radiante de su rostro antes que los carruajes de los lidios y antes que los soldados en pie de guerra. y más pálida me vuelvo que la hierba. No falta — me parece— mucho para estar muerta. IV La p a s ió n Un igual a los dioses me parece el hombre aquel que frente a ti se sienta de cerca y cuando dulcemente hablas te escucha. Esto — no hay duda— hace mi corazón volcar dentro del pecho. y cuando ríes seductora. la lengua queda inerte y un sutil fuego bajo la piel fluye ligero y con mis ojos nada alcanzo a ver y zumban mis oídos. toda me invade un temblor. 81 .

V Και ποθήω και μάομαι 36 ν. 82 . VI οττταιο αμμ€ 3(S V. VIII €γω δ ’ έπ ι μολθάκαν τυλαν <κα>σπολ€ω tM X ca · καν μέν τ^τύλαγκαο acmóXeaf 46 V. VII ταιο κάλαιο’ ύμμιν <τό> νόημμα τώμον ού διάμειπτον 41 V.

83 . V II Lo in m u ta b le Para las bellas — para vosotras— mi pensam iento nunca es mudable.V .. V III R eposo Sobre un blando almohadón te acom odaré los miembros. VI Me estás abrasando. ..siento deseo y busco con ardor..

81 V. XI Ή ράμαν * * μ έν €γω c e 0ev. €μ α ν βγω φρ€να δέ σ' έμ α ιό μ α ν . X ή λ θ εο . πϋ€ρθ£θι_θ1 έράτοιο φόβαιοιν δρπακαο άνήτω cuv^jeLppjaKpL’ άπάλαιοι x c p civ euáv0ea t yap π€λ€ται 1' και X ápiTec μάκαιρα<ι> μάλλον t προτερην |> άοτέφανώτοισι δ ’ άπυοτρέφονται.IX Έροο δ ’ έ τ ίν α ξ έ (j)pevac. Ά τ θ ι . ώ ο <μοι> ά ν εμ ο ο κάτ opoc δρυοιν έμ π έτω ν 47 V. ώ[ Δίκα. πάλαι π οτά * ομίκρα μοι πάιο εμ μ εν ’ έφαίνεο κάχαριο 49 V. δν fK a lf δ ’ €φ υξαο έπ ό η σ α ς. κ α ιο μ εν α ν πόθω ι 4cS V. 84 . X II ού δέ οτεφάνοιο.

un día lejano. XI Atis Me enamoré de ti. X P len itu d Llegaste. 85 .IX La violencia de Uros Eros ha sacudido mis entrañas com o un viento abatiéndose en el monte sobre las encinas. Me parecías niña desgarbada y menuda. XII C o ro n a s Tú. ciñe coronas a tus bucles adorables trenzando tallos de eneldo con tus manos delicadas: todo está pleno de flor y las venturosas Gracias en más lo estiman: se apartan de quienes no se coronan. hiciste bien — te buscaba con ansia— refrescaste mi pecho que ardía de deseo. Atis. Dica.

7 . ή μάν c ’ άέκοιο’ άττυλιμπάνω.]κίων τ ’ ύμοι κα. οιοθα γάρ ώο <c>e π^δήπομεν αί δέ μ ή ...· αλλά c ’ έγω θέλω δμναιοαι oc[ .[ .XIII Εύμορφοτέρα Μναοιδίκα tocc άιτάλαο Γυρίννωο <S2 V. XIV τ€θνάκην δ’ άδόλω ο θέλω· ά μ€ ψιοδομένα κατ£λίμπαν€ν <-> πόλλα και τό δ ’ ££ΐπέ [μοι· ώ ιμ ’ ώο δ€ΐνα π£ττ|ονθ]αμ€ν.10 - U L fai ] και κάλ’ έπ α οχομ εν ττό[λλοιο γάρ οτεφάνίοιο ϊων και βρ[όδων . Ψάττφ’. τάν δ’ έγω τά δ ’ άμ€ΐβόμαν χαίροιο1 epxeo κάμ€θ€ν μέμναιο’.] πάρ έμοι π<€>ρ€θήκα<ο> 86 ..

qué cruelmente sufrimos! Mas no dudes que te abandono. a mi lado. más bella por tus formas que la tierna G irino. Safo.. yo quisiera traerte los recuerdos de aquellas experiencias hermosas que vivimos: pues con muchas coronas de violetas y de rosas y ñores de azafrán te ceñiste. XIV D on es d e la m em o r ia De verdad yo quisiera verme muerta. Mas si no. 87 . Y yo le respondía de este modo: — Márchate alegre y tenme en tu memoria porque bien sabes com o te mimábamos.XIII C o m p a ra c io n e s — Mnasidica.. Ella me abandonaba entre sollozos y ante mí repetía sin cesar: — ¡Ay de mí. sin quererlo.

.ν ίδ ω ν <-> κωΰτε t i c [ ο υ ]τ € τι ιρον ούδ’ ύ[ ] €πλ€τ’ δππ[οθ€ν άμ]μ€ο άττέοκομεν.[ J. δ ά μ ε ιο α ού τοι π α ΐδ ο ο δύναμαι β ρ α δ ίν α ν κρ€κην δ ι’ τον ic t o v Ά φ ρ ο δ ίτ α ν 102 V.6 . 88 ....]ν κ α [ί ιβ α ο Λ ιλ η ίω ι <-> και ο τ ρ ώ μ ν [α ν άπ άλαν ¿ξ ίη ο παρ[ ττόθο[ν έ]π ι μ ο λ θ ά κ α ι/ ονω ν ]. τγ..poc Ιψ ο φ ο ο ] ..ο ιδ ια ι 94 V... <-> και ].] πεποημέναιο.και πόίλλαιο imaj0u[. XV Γλυκηα πόθω ι ματ€ρ.[ € ξ α λ < € > ίφ α ο μυρω ι ]ρ υ [..ii6ac τιÁ€klt a ic άμφ’ ά/πάλαι δέραι άνθεων έ[ . <-> ούκ aXcoc . [ β ρ ε ν θ ε ίω ι .

y a b u n d a n te s g u ir n a ld a s e n la z a d a s a lr e d e d o r d e l c u e l lo d e lic a d o p u s is te . q u e n o p u e d o e n v e r d a d t e je r e s ta la b o r : e l d e s e o d e u n jo v e n m e tie n e d o m in a d a p o r c u lp a d e A fro d ita la su til.. h e c h a s d e flo r e s y c o n e se n c ia flo ra l te u n g is te . y c o n b á ls a m o d e r e y e s y s o b r e b la n d o s le c h o s d e lic a d a s a c ia b a s e l d e s e o y n o h a b ía n in g ú n r e c in to o s a n tu a r io d e l q u e n o s m a n t u v ié r a m o s a u s e n t e s .. XV L a b or d e A frodita — D u lc e m a d r e . 89 .

XVI ά λ λ ’ έων φίλοο άμμιν λέχοο apvuco vecoTepov ου γάρ τλά οο μ ’ έγω cuv <τ’> οικην e c c a γίρ α ιτέρ α 121 V. XVII δαΰοισ(’) άπάλαο έτα<ί>ραο έν cTf)0€Civ 126 V. γλυκΰπικρον άμάχανον δρπετον Ά τ θ ι . coi δ ’ €μ€0€ν μέν ά π ή χ θ € Τ 0 φροντίοδην. έπι δ ’ ’Ανδρομέδαν πότηα> 130 V. 90 . XVIII Έροο δηυτέ μ ’ ό λυσιμέληο 6óvei.

. y v u e la s h a c ia A n d r ó m e d a . X V III D ulce a n im a l am a rg o M e a rra s tra — o tra v e z — E ro s . X V II De u n a a m ig a . p r e o c u p a r t e d e m í.d u r m ie n d o e n tr e lo s p e c h o s d e u n a tie r n a a m ig a . c o m p a ñ e r a ele l e c h o b ú s c a t e u n a m á s jo v e n . q u e d e s m a y a lo s m ie m b r o s .. P u e s n o s o p o r ta r ía v iv ir c o n t ig o s ie n d o y o m á s v ie ja . A tis. 91 .XVI Yo m ás vieja A u n q u e s e a s m i a m ig o . d u lc e a n im a l a m a r g o q u e r e p ta irr e s is tib le . S e te h a h e c h o o d io s o .

XX οτάθι |κά'ντα| φίλοο και τάν έ π ’ o cco ic’ όμπέταοον χάριν 38 V. 92 . XXI Λάτω και Νιόβα μάλα μέν φίλαι rjcav έταιραι 142 V. XXII Τάδ£ T a lc έμ α ιο νυν έτ α ίρ α ιο t T£ p "n v a t κάλωο aeícoo 60 V.XIX Ζά ο έλ^ξάμαν οναρ Κυπρογενηα 34 V.

X X II P a ra mis com p añ eras — A h o ra . 93 . d io s a d e C h ip r e . XXI In tim id a d E ra n N ío b e y L e to m u y ín tim a s a m ig a s . XX Q u édate Q u é d a te fr e n te a m í c o m o u n a m ig o y d e s p lie g a tu g r a c ia a n te m is o jo s .XIX En su eñ os H e co n v ersad o en su eñ o s c o n t ig o . p a ra m is c o m p a ñ e r a s . e s t o s p l a c e r e s v o y a c e le b r a r c o n u n h e r m o s o c a n to .

94 . παρά δ’ έ ρ χ £ τ ’ ώρα. ϊνα Παρθένων κήπος άκήρατος. 5 Ρ. αϊ τ ’ οινανθίδες αύξόμ£ναι σκιεροισιν ύφ’ epveoiv οίναρέοις θα λέθοισιν έμοι δ ’ έρος ούδβμίαν κατάκοιτος ώραν <άλλ’ άθ’> ύπό στερ οπ α ς φλέγων θρ η ίκ ιος Βορέας άίσσων παρά Κΰπριδος ά ζαλ έα ις μανίαισιν έρεμ νός άθαμβής έγ κ ρ α τέω ς πεδόθεν τιν ά σ σ ει ή μ ετέρ α ς φρένας. έγω δέ μόνα κατεΰδω 16<S V. ÍBICO ι ήρι μέν αϊ τ ε Κυδώνιαι μηλ(δ€ς άρδόμεναι ροαν έκ ποταμών.X X I ÍI Δέδυκ€ μέν ά θ€λάννα και Πληίαδεο· μέοαι δέ νυκτ€C.

la lu n a : m e d ia d a e s tá la n o c h e . y o d u e r m o s o la . la h o r a p r o p ic ia e s c a p a .XXIII D uerm o sola S e h a n o c u lt a d o ya a s P lé y a d e s . 95 . P e r o E ro s c o n m ig o e n n in g u n a e s t a c ió n s e d a r e p o s o : c o m o si fu e r a e l B ó r e a s d e T r a c ia p o r u n ra y o e x c it a d o . t e n e b r o s o e in tr é p id o y p o d e r o s a m e n t e y d e s d e e l fo n d o s a c u d e m is e n tr a ñ a s . ÍBICO i Com o el B óreas E n p r im a v e r a lo s m e m b r ille r o s r e g a d o s c o n e l a g u a d e lo s río s — a llí d o n d e e s tá e l h u e r to in m a c u la d o d e la s V ír g e n e s — y la flo r d e la v id a la s o m b r a c r e c id a d e p á m p a n o s v in o s o s a lc a n z a n lo z a n ía . v o la n d o d e ja a C ip ris. y c o n d e lir io s á s p e r o s .

II Έ ρ ο ς αύτ€ με κυανέοισιν ύπο βλ€φάροις τα κ έρ ’ δμμασι δ€ρκόμ€νος κηλήμασι παντοδαποΐς 4ς άττ€ΐ_ ρα δίκτυα Κύπριδος έσβάλλ€ΐ· ή μάν τρομέω νιν €π€ρχόμ€νον. ώστ€ φ €ρέζυγος ίπ π ο ς α€θλοφόρος ποτ'ι γήραι άεκων συν όχ£σφι θοοΐς έ ς άμιλλαν έ'βα. III Εύρΰαλε γλαυκέων Χαρίτων θάλος (Ώραν) καλλικόμων μ€λ<Ξδημα„ σέ μέν Κυπρις ά τ ’ άγανοβλεφαρος I l€ r θώ ροδέοισιν έν άνθ€σι θρέψαν. 7 Ρ. 96 .

III Enríalo — E u ría lo .II A las redes de Cipris V u e lv e a m ira rm e E ro s c o n s u s p u p ila s lá n g u id a s q u e a s o m a n b a jo p á r p a d o s o s c u r o s y c o n m ile s d e g e s t o s s e d u c t o r e s a la s re d e s ele C ip ris s in s a lid a m e a rra s tra . T ie m b lo c u a n d o se a c e rc a c o m o a ñ o s o c a b a llo ele c a r r e r a s q u e al lle g a r la v e je z u n c id o a c a r r o s r á p id o s s in q u e r e r lo m a rc h a ra h a c ia e l c e r ta m e n . r e n u e v o ele la s G r a c ia s r e fu lg e n te s . 97 . m im a d o ele la s H o r a s d e h e r m o s a c a b e lle r a . a ti sin d uela C ip ris y S e d u c c ió n ele p á r p a d o s a m a b le s e n tr e flo r e s r o s a d a s te h a n c r ia d o .

20 ADR.SOLÓN Έ σ θ ’ ήβης έρατοΐσιν έν ανθεσι τταιδοφιλήση μηρών ίμείρων και γλυκεροί) στόμ α τος.άνδράσιν €Ϊ^φροσΰνας.Κυπροϋγ£νους νυν ι.μοι φίλα Kaij Διονύσου ίΚαι Μουσέων. 98 ... 12 ADR. ά τ ίθ η σ ’ ι. II έ'ργα δέ ι.

SOLÓN i Sus muslos y su b o c a H asta q u e s e e n a m o r e . 99 . II Labores d e p la c e r D e la n a c id a e n C h ip r e m e c o m p la c e n a h o r a s u s la b o r e s — y la s d e D io n is o y las d e la s M u s a s — la b o r e s q u e p r o c u r a n p la c e r e s a lo s h o m b r e s . d e a lg ú n jo v e n su s m u s lo s d e s e a n d o y su b o c a ta n d u lc e . e n p le n a lo z a n ía .

σύ δ’ ευμ ενής ελ θ ’ ήμίν. II σφαίρηι δηυτε με πορφυρήι βάλλων χρυσοκόμης Έ ρ ω ς νήνι ποικιλοσαμβάλωι συμ π α ίζειν προκαλεΐταν ή δ’. ιο ο . έσ τιν γάρ α π ’ εύκτίτου Λέσβου. ώι δαμάλης Έ ρ ω ς και Νΰμφαι κυανώπιδες πορφυρή τ ’ ’Αφροδίτη συμπαίζουσιν.ANACREONTE I ώναξ. δεχεσθαι. τον έμόν γ ’ ερατ τ ’. 13 Ρ. έπ ισ τρ έφ εα ι δ’ ύφηλάς όρέων κορυφάς· γουνουμαί σε. κεχα ρισμ ενης δ ’ ευχω λή ς έπ α κούειν Κλεοβοΰλωι δ ’ αγαθός γενεο σύμβουλος. λευκή γάρ. 12 Ρ. κα ταμ εμ φ εται. προς δ ’ άλλην τινά χάσκει. τήν μεν εμήν κόμην. ώ Δεόνυσε.

tu s r o d illa s a b r a z o : v e n b e n é v o l o a m í. h a z te b u e n c o n s e je r o d e C le ó b u lo y q u e al m e n o s m i a m o r. la s N in fa s d e a z u la d a p u p ila y A fro d ita r o s a d a c o m o p ú rp u ra y q u e v a s r e c o r r ie n d o las e le v a d a s c im a s d e lo s m o n te s . a c e p t e . la d e s p r e c ia y e n t r e a b r e su b o c a e n p o s ele o tra . a tie n d e e l r u e g o y q u e d e s a tis f e c h o . P e r o e lla — q u e e s d e L e s b o s la d e las n o b le s c a lle s — c u a n d o v e m i p e la m b r e y a b la n c a . o h D io n is o .ANACREONTE Plegaria a D ioniso — S e ñ o r al q u e a c o m p a ñ a n e n s u s ju e g o s E r o s el d o m in a n te . ιοί . II La d e Lesbos O tra v e z s u p e lo ta c o l o r p ú rp u ra m e a rro ja e l r u b io E ro s y m e in v ita a ju g a r c o n u n a n iñ a q u e c a lz a u n a s s a n d a lia s d e c o lo r e s .

Κλζοβοΰλωι δ ’ έπιμαίνομαι. 15 Ρ. ούκ εϊδώς ό'τι τ ή ς εμής ψυχής ήνιοχεΰεις. 31 Ρ. σύ δ’ ού κλύεις. 14 Ρ. IV ώ παι παρθένιον βλέπων δίζημαί σε. Κλεόβουλον δέ διοσκε'ω. 102 .Ill Κλεοβούλου μέν έ γ ω γ ’ έρέω. V αρθείς δ η ύ τ’ από Λευκάδος π ετρ η ς έ ς πολιόν κυμα κολυμβώ μεθύων έρωτι.

p o r C le ó b u lo e s t o y a u n m á s q u e lo c o . V Salto d e L éu cad e T r a s s u b ir — o tra v e z — a lo a lto d e la r o c a d e L é u c a d e e n la s c a n o s a s o la s m e s u m e r jo d e p a s ió n e m b r ia g a d o .Ill C leóbulo D e C le ó b u lo e s t o y e n a m o r a d o . IV El jo v en au rig a — -Jo v e n c ito q u e tie n e s u n a m ira d a v ir g e n tr a to d e c o n s e g u ir t e p e r o tú n o m e e s c u c h a s . Y e s q u e n o e re s c o n s c ie n te d e q u e e n tu s m a n o s lle v a s la s r ie n d a s d e m i a lm a . a C l e ó b u lo m is o jo s lo p e r s ig u e n . 103 .

104 . 33 Ρ. φέρε <δ’> ά νθεμ όεντα ς ήμιν στεφάνους. ώ παΐ. δς> μ’ έσιδών yéveiov ύποπόλιον χρυσοφαεννων πτ€ρύγων ά ή τα ις π α ρ α π έτετα ι. 51 Ρ. 34 Ρ. VII <Έρως. ώ ς δή προς Έ ρ ω τα πυκταλίζω. V III φ(ίρ’ ύ'δωρ. φ€ρ’ οίνον.VI άναπετομαι δή προς' ’Όλυμπον π τερ ύ γ εσ σ ι κούφηις διά τον Έ ρ ω τ ’· ού γάρ έμοι <παΐς ο θ ε λ ε ι συνηβαν. ενεικον.

p a s a d e la rg o . tra e v in o y tr á e n o s g u ir n a ld a s e n flor! ¡Q u e s e a p r o n to . q u e e s t o y m id ie n d o ya m is p u ñ o s c o n t r a E ro s! 105 . c o n d o r a d o r e v u e lo d e s u s a la s e s p lé n d id a s .VI Alzo el vuelo al Olimpo con unas alas tenues. V III B o x e a r con tra Eros ¡T ra e a g u a . m u c h a c h o . V II Mi b a r b a gris E ro s. al c o n t e m p la r a g ris a d a m i b a r b a . Eros tiene la culpa: pues un chico no quiere pasar su tiempo a mi vera.

XI καλόν έ σ τ ι τώ ι Έ ρ ω τ ι τά δίκαια. 57 Ρ. X τταρά δηΰτ£ Πυθόμανδρον κατέδυν ’Έ ρ ω τα φευγων. X II άλλα πρόττινβ ραδινούς. 53 Ρ. 55 Ρ. 62 Ρ.IX άστραγάλαι δ’ Έ ρ ω τ ό ς €ΐσιν μανίαι Τ€ και κυδοιμοί. ώ φίλ€. ίο 6 . μηρούς.

IX

Los dados de Eros
C o n riñ a s y lo c u r a s
ju e g a a lo s d a d o s E ro s.

X

E s q u iv a n d o a l A m o r
m e d e s p lo m é — o tra v e z ai la d o d e P itó m a n d r o .

XI

El equ ilibrio
B e llo e s e n e l a m o r e l e q u ilib r io .

X II

Brindis
E n e l b rin d is o f r é c e m e , a m ig o ,
tu s m u s lo s d e lg a d o s .

10 7

XIII

μεγάλωι δηΰτε' μ ’ Έ ρ ω ς έκοψεν ώ σ τε χαλκεύς
πελε'κει, χ ειμ ερ ίη ι δ’ έ'λουσεν έν χαράδρηι.
68 Ρ.

XIV
πώλε Θρηικίη, τί δή με
λοξόν δμμασι βλέπουσα
νηλέω ς φ εύ γ εις, δοκεις δε
μ ’ ούδέν είδεναι σοφόν;
ϊσ θι τοι, καλώς μέν αν τοι
τον χαλινόν έμβάλοιμι,
ήνΐας δ’ εχων στρέφοιμί
σ ’ άμφι τε'ρματα δρόμου·
νυν δέ λειμώνας τ ε βόσκεαι
κουφά τ ε σκιρτώσα π α ίζεις,
δεξιόν γάρ ίπποπείρην
ούκ έ'χ εις έπεμβάτην.
72 Ρ.

ιο8

XIII

Com o un h errero
M e lia d e r r ib a d o E ro s — o tra v e z —
c o m o u n h e r r e r o c o n su e n o r m e m a z a .
Y d e s p u é s m e a r r o jó a u n b a r r a n c o h e la d o .

X IV

In dóm ita
¿P o r q u é , p o tr illa tra cia ,
m e o b s e r v a s d e r e o jo
y m e h u y e s , im p la c a b le ,
cre y en d o q u e n o soy
e x p e r t o e n n a d a útil?
P u e s s a b e q u e h á b ilm e n te
e l f r e n o te p o n d r ía
y to m a n d o tu s rie n d a s
d o b la r ía s c o n m ig o
las lin d e s d e l e s ta d io .

A h o ra p a c e s e n p ra d o s ,
b r in c a s c o n lig e r e z a
r e to z o n a : n o t ie n e s
n in g ú n jin e t e d ie s tr o
q u e a tu s lo m o s s e s u b a .

109

XV

¿ρέω τ ε δηΰτε κούκ έρέω
και μαίνομαι κού μαίνομαι.
83 Ρ.
XVI

<τόν> Έ ρ ω τα γάρ τον αβρόν
μέλομαι βρΰοντα μ ΐτρα ις
πολύανθε'μοισ’ ά ε ίδ ε ιν
οδε και θεών δυνάστης,
όδε και βροτούς δαμάζει.
60 Ρ.

ΙΙΟ

XV

C o n tra d iccio n es
iMe e n a m o r o o tra v e z y m e d e s e n a m o r o ,
lo c o m e v u e lv o y n o m e v u e lv o lo c o .

XVI

A ése q u e a v asalla
A l d e lic a d o E ro s
q u e s e c u b r e d e c in ta s flo r e a d a s
m e d is p o n g o a c a n ta r :
a é s e , m a n d a ta r io e n tr e lo s d io s e s ,
a é s e q u e a v a s a lla a lo s m o r ta le s .

II I

Τ ί μοι πλούτος τ ε και αιδώς. II Ά ργα λέω ς μοι θυμός έ χ ε ι περι σ ή ς φιλότητος· ούτε γάρ έχθα ίρειν ούτε φιλεΐν δύναμαι. 063-1068 ADR. γινώσκων χαλεπόν μέν. Τερπωλή νικα πάντα συν εύφροσύΐΊΓ). Μανίαι σ ’ έτιθηνήσαντο λαβουσαι· 231 ADR.TEO G N IS I I’Ev δ’ ηβη πάρα μέν ξύν όμήλικι πάννυχοι/ εύδειν ίμερτών έργων έ ξ ε σ τ ι δέ κωμάζοντα έρον ίέμ εν ο ν μ ε τ ’ αύλητήρος ά είδ ειν τούτων ούδέν το ι άλλ1 έπιτερπ νότερον άνδράσιν ήδέ γυναιξί. ΠΙ Σ χ έ τ λ ι’ Έ ρ ω ς . χαλεπόν δ ’ ούκ έθέλοντα φιλειν. 091-1094 ADR. έχθαίρειν. όταν φίλος άνδρι γένητα ι. 112 .

TEO G N IS i Ni h o n o r e s n i r iq u e z a s P u e d e u n o e n la e d a d ju v e n il c o n u n c a m a r a d a p a s a r u n a n o c h e c o m p le ta y s a c ia r el d e s e o d e fa e n a s d e a m o r. B ie n s é q u e e s m u y d ifíc il c u a n d o a lg u ie n s e h a c e a m a r o d ia r lo . las L o c u ra s te h a n d a d o d e m a m a r e n s u s r e g a z o s . n o c o n o c e n n in g ú n m a y o r p la c e r. II Ocli et a m o E n c u a n t o a tu q u e re r. y e s q u e n o p u e d o o d ia r te n i q u e r e r te . 113 . ¿ Q u é m e im p o r ta n h o n o r e s y riq u e z a s? El g o c e c o n el g o z o s ie m p r e v e n c e . m i v o lu n ta d lo t ie n e c o m p lic a d o . m a s ta m b ié n e s d ifíc il a m a r al q u e n o o to r g a . p u e d e u n o e n las r o n d a s y fie s ta s c a n ta r c o n fla u tis ta s . e s c ie r t o . Y e s q u e h o m b r e s y m u je r e s . III Las n od rizas d e Eros — E ro s a b o m in a b le .

σόν δ ’ είδος πασι νέοισι μέλει.IV Χ α ιρ ήσ€ΐς τη πρόσθε παροιχομένη φιλότητι. Π4 . ¿ π ει τοι δώκε θεά χάριν ίμερόεσσαν Κΰπρις. 1327-1328 ADR. 1255-1256 ADR. ούδ’ εΐ μοι μόρσιμόν έ σ τ ι θανεΐν. οΰποτε σαίνων παΰσομαι. V "Ο σ τις μή παΐδάς τ ε φιλ€ΐ και μώνυχας ίππους και κΰνας. έ ω ς αν έ χ η ς λείαν γένυν. 1241-1242 ADR. V II ΤΩ παΐ. 1319-1322 ADR. VI παΐ. γνούς έρος ώ ς χαλεπόν γίν ετα ι άνδρι φέρειν. τ ή ς δέ παρερχομέι/ης ού κέτ’ έση τα μ ίης. τώ νδ’ έπάκουσον επών και έμήν χάριν ένθεο θυμφ. οΰποτέ οί θυμός έν εύφροοΰνη.

ni aunque esto m e llevara destinado a la m uerte. VI D u ro d e llev ar — Niño. por caballos solíp ed os y perros. co m o te ha d ad o la diosa Cipris gracia seductora. V R a z o n es d e l g o z o Quienquiera que no sienta pasión por los muchachos. mas no adm inistrarás el qu e a tu lado pasa. m ientras tengas tan suave la barbilla. VII No te voy a d e ja r d e a c a r ic ia r — M uchacho. a los jó v en es tod os tu herm osura interesa: atiende mis palabras y sém e favorable. no la voy a dejar de acariciar. 115 . jam ás su corazón tendrá g ozoso.IV Hi de ayer y el de boy Podrás sentir p lacer con el am or ya ido. con scien te de lo duro para un hom bre que es llevar un amor.

IX Ό λβ ιος. δς με φίλοισι πάσι μάλ’ έκφαίνει κούκ έθέλοντος έμοΰ. έμοί τ ’ ούκ αισχρόν έρώντι α ίτ ε ΐν αιδεό έ ξ ε ις άλλα γονέων λίσσομαι ήμετέρων. 1329-1334 ADR. Τλήσομαι ού κρυψας άεκούσια πολλά βίαια· ού γάρ έ π ’ αικελίω παιδί δαμε'ις έφάνην. ei ποτ€ κα! συ Κυπρογενους δώρον ιοστεφάνου χρηΐζων και ε π ’ άλλον έλ εύ σ εα ν αλλά σ€ δαίμων δοίη των αύτών α ντιτυχεΐν έπέω ν. ώ παΐ <καλέ>. ιι6 . διδους χάριν.V III Σοί τ € δίδουν ε τ ι καλόν. 1335-1336 ADR. οϊκαδε <δ’> έλθών εύ'δει συν καλώ παιδί πανημέριος. 1341-1344 ADR. X Αιαΐ. παιδός έρώ άπαλόχροος. ό σ τις έρών γυμνάζεται. μ’.

IX B eatu s Ule Feliz aq u el q u e estan d o en am orad o se adiestra en el gim nasio. con sid éram e. c o n céd em e un favor. si has de ir. has de alcan ­ zar un día.VIII Q ue lo q u e n o m e d es y no le p i d a Aún es para ti digno el ced er y para mí — qu erién d ote— pedir no es vergonzoso: por mis antepasad os te lo ruego. en pos de otro. indigente. la o r n a d a d e violetas. X En e v id e n c ia Estoy en am orad o de un joven d e piel suave que — n o q u erien d o yo— m e p o n e en evidencia de cara a los am igos. si tú las co n cesio n es de la nacida en Chipre. vuelve a casa y reposa todo el día con un joven herm oso. Soportaré atropellos n o querid os sin siquiera guardarlos en secreto : no por un joven vil se me vio dom inado. niño. que perm ita la diosa que te en cu en tres de frente co n tus propias palabras. 117 .

μυρία δ’ έσθλά άλλ’ εν τοι τοΰτω καί τ ι ς ε ν ε σ τ ι χάρις. Μυρία δ ’ ε ξ αύτου κρέμαται κακά. όφρα τ έ λ ε ιο ς έη. πάντων τ ο ύ τ ’ άνιηρότατον. Κυ'ρνε. γλυκύ γ ίν ετ α ι.XI Πικρός και γλυκΰς έ σ τ ι και άρπαλέος και απηνής. XII Παιδός έρω ς καλός μέν έχ ειν . 1353-1357 ADR. ουδέ οί εν πόντω νύξ έπιουσα μέλει.ήν δε διώκων μή τελ έσ η . ’Ήν μέν γάρ τελ έσ η . ιι8 . 1369-1372 ADR. XIII Ό λβ ιο ς ό σ τ ις παιδός έρών ούκ οιδε θάλασσαν. νέοιοιν έρως. καλός δ’ άποθεσθαιπολλόν δ’ εύρέσθαι ρήτερον ή τελέσ α ι. 1375-1376 ADR.

es el d eseo. dulzura se te h ace. y es h erm oso declinarlo tam bién.XI R ela tiv id a d Dulce y am argo y cruel y cod iciable antes de con su m arse. Mil m ales p en d en de él. pero tam bién mil bien es: precisam en te en esto hay un cierto deleite. oh Cirno. XIII D e e sp a ld a s a l m a r Feliz aquel q u e. si obstin án d ote en él no llegas a cum plirlo. XII Un cierto d eleite El am or por un ch ico es h erm oso tenerlo. es la m ayor de todas las torturas. del mar no sab e nada ni le im porta la n o ch e q u e c a e en alta mar. Si lo cum p les. más fácil es hallarlo que llevarlo a buen fin. 119 . estan d o enam orad o.

τα σ δ ’ ά τερ ούδέ θεών ζηλω τός αιών. τον ’Ά ρ ηι Ί'δολομηχάνωι τεκ εν 36 Ρ. 79 Ρ.SIMONIDES I ού γάρ έλαφρόν έσθλ[όν εμμεναι· ή γ]άρ άε'κοντά νιν βιαται κε'ρ]δος άμάχητον ή δολοπλ[όκου μ ε]γασθενής οίστρος Άφροδίτ[ας ερ]ίθαλοί τ ε φιλονικίαι. III τ ι ς γάρ άδονας άτερ θνα_ των βίος ποθεινός ή ποι­ α τυραννίς. 36 Ρ. 120 . II σ χ ε τ λ ιε παΐ δολομήδεος Ά φροδίτας.

Incluso al que resiste lo fuerza la avaricia in com batible o el aguijón fortísim o de Afrodita que enreda con en gañ os y el ím petu qu e arrastra a las disputas. al qu e en gen d ró co n Ares fraudulento. III A Eros H ijo cruel de Afrodita em baucad ora. II Sin p l a c e r Pues sin placer ¿qué vida de m ortal. 121 .SIMÓNIDES i El a g u ijó n d e A /rod il a — Q u e n o es asunto leve ser un hom bre de bien. n o m ueve a envidia la eternid ad siquiera de los dioses. qué en cu m bram iento resulta d eseable? D esprovista de aquél.

ρου κ ε χ ά λ κ ε υ τ α ι ψυχρά φλογί. 108 122 Β. θυμέ. ε ύ τ ’ αν ΐδω παΐδων νεόγυιον έ ς Π ειθώ τ ’ έν α ιεν υιόν ..PÍNDARO i χρήν μεν κατά καιρόν ερ ώ τω ν δρέπεσθα ι. . συν άλικία· τά ς δέ θεοξένου α κτίν α ς προς όσσων μα ρ μ α ρ υ ζο ίσα ς δρ α κεις δς μή πόθω κυμαίνετα ι. ή'βαν εν δ 1 άρα και Τ ε ν έ δ ω και Χά ρις Ά γ η σ ίλ α .. σ θεις εξ ά δά μ α ντο ς ή σιδά- μέλαιναν καρδίαν προς δ ’ Ά φ ρ ο δ ίτ α ς άτιμα - ελικογλεφάρου ή π ερ ι χ ρ ή μ α σ ι μ ο χ θίζει β ια ίω ς ή γυ να ικ είω θράσει ψυχάν φ ο ρ ειτα ι πάσαν όδόν θεραπεΰων. τ ά σ δ ’ έ κ α τ ι κηρός ώ ς Ιράν άλλ’ εγώ δ α χ θ ε ις έ'λα μ έλισ σα ν τάκομαι.

con acero o con hierro el negro corazón tiene forjado en una llama gélida.PÍNDARO Encom io a Teóxeno d e Ténedos Debe ser cosechada en su estación la fruta del amor. Pero aquél que fijándose en los rayos fulgentes com o gemas del mirar de Teóxeno no sucumbe a las olas del deseo. o bien por la riqueza ferozmente se afana o audacia de mujer le va arrastrando el alma. alma: en la juventud. En cam bio yo por el calor mordido. com o cera de sagradas abejas me derrito por causa de Afrodita cuando pongo mis ojos en los cuerpos frescos y adolescentes de los jóvenes: en Ténedos al hijo de Agesilao han dado residencia Persuasión y la Gracia. 123 . sumisa en toda ruta. en desgracia caído ante Afrodita la de vividos párpados.

754 Ρ. PRAXILA ι διά των θυρίδων καλδν εμβλέπουσα παρθένα τάν κεφαλάν τ ά δ ’ άνερθε νύμφα.ειη και έραν και έ ρ ω τ ι χ α ρ ίζ ε σ θ α ι κατά κ α ιρ ό ν μή πρ εσ β υ τέρ α ν αριθμού δίωκε. 113 Β. III χ ά ρ ιτ ά ς τ ’ Α φ ρο δ ισίω ν ερώτω ν. 124 . θυμέ. 1 1 2 13. πράξιν. δφρα συν Χ ειμ ά ρ ω Άγάθωνί τ ε βάλλω <τε> μεθΰω κότταβον.

corazón. I2 5 .. virgen por la cabeza y por debajo casada.y placeres de amores que vienen de Afrodita. una aventura que rebase esa cuenta. PRAXILA i M ujer en la ventan a — Oh. tú que miras con gracia por la ventana. III El có ta b o .II Λ'ο rebases Que amar y abandonarse en el amor en su estación nos lleguen. No sigas. para em borracharme junto a Químaro y en honor de Agatón echar un cótabo..

902 Ρ. 126 .ESCOLIOS ÁTICOS ANÓNIMOS ε ίθ ε καί λυρα καλή γενοίμην με ελ εφ ά ν τιν η καλοί π α ΐδ ε ς φ εροιεν Διο νύσιον ε ς χορόν. μαινομε'νωι μαίνεο. 901 Ρ. συν σώφρονι σωφρόνει. III συν μοι π ίν ε συν μοι συνήβα συνερα συ στεφ α ν η φ ό ρ ει. 900 Ρ. ε ί θ ’ άπυρον καλόν γεν ο ίμ η ν καί μεγα χρυσίον με καλή γυνή φοροίη καθαρόν θ εμ έ ν η νόον.

ponte conm igo las guirnaldas. II El cu en co d e oro Ojalá que pudiera convertirme en un cuenco de oro no estrenado y una hermosa mujer de mente limpia me portara en sus brazos. vuélvete loco cuando yo esté loco. cuando yo sea sensato sé sensato. pasa tu juventud conmigo. ama conmigo. 127 . III C a m a ra d a — Bebe conmigo.ESCOLIOS ÁTICOS ANÓNIMOS i La lira d e m arfil Ojalá que pudiera convertirme en una hermosa lira de marfil y unos chicos muy guapos me llevaran al baile de Dioniso.

386 LOS DADOS DE EROS ANTOLOGÍA DE POESÍA ERÓTICA GRIEGA .poesía Hiperión.

.

φιλώ γάρ. μή λάθη φλέγων άνδρός ή γ ε γ ε υ μ έ ν η · τ ο ύ τω ν θυμόν ίππογνώμονα. Las Arqueras 133-134 L-J. II μηρών τ ε και τώ ν σών ε υ σ ε β ή ς ομιλία μην. ά β δ έλ υ κ τ ’ έμο ι τά δε. έχω δέ ή τις με ρ έ π ει βολή.ESQ VILO i αίδοΐ <γάρ> ά γ ν α ΐς π α ρ θένο ις γαμήλιων λέκ τρ ω ν ά π εΐρ ο ις β λ ε μ μ ά τω ν ν έ α ς γυ ν α ικό ς ου οφθαλμός. 130 . Los Mirmidones 66-67 L-J.

131 .ESQ U ILO i H a b la n los ojos Les entorna los ojos el pudor a las jóvenes puras. II P a lab ras d e Aquiles — No sentiste respeto por la gloria pura de los muslos. oh tú ingratísimo ante mis copiosos besos. no. No se me ocultan. Tengo mi corazón experto en ese asunto. inexpertas en los lechos nupciales. Y eso — porque te quiero— no puedo aborrecerlo. los ojos chispeantes de una joven que acaba de gozar a un varón.

Las Danaides 55 L-J.Ill έρα έρως μέν α γνός ουρανός τρώ σα ι χθόνα. 132 . δέ γαΐαν λαμβάνει γάμου τ υ χ ε ΐ ν όμβρος έκυσε δ 1 α π ’ ε ύ ν ά ε ν τ ο ς ούρανου π εσώ ν γ α ΐα ν μήλων τ ε ή δέ τ ί κ τ ε τ α ι β ρο τοΐς β οσκάς καί βίον Δ η μ ή τ ρ ι ο ν δ ε ν δ ρ ώ τ ις ώρα δ ’ εκ ν ο τ ίζ ο ν τ ο ς γάμου τέλ ειό ς έ σ τ ι· τώ νδ’ εγώ π α ρ αίτιος.

para el hombre.Ill Pasión de la tierra Anhela el cielo sacro seducir a la tierra y a la tierra la invade una pasión de nupcias: una lluvia que fluye del cielo reclinado deja encinta a la tierra. La estación de los árboles por la húmeda cópula madura está. Y de todo yo soy la responsable. los prados pastoriles y el fruto de Deméter. 133 . que engendra.

δς εν κτή νεσι π ίπ τεις. Έ ρω ς. τω ν θεσμώ ν ζει θεδς μεγά λω ν πάρεδρος εν ά ρ χα ΐς ά μ α χ ο ς γάρ ε μ π α ί­ Ά δ ρ οδ ίτα . φ ο ιτ ά ς δ ’ υ π ε ρ π ό ν τ ιο ς εν τ ’ άγρονόμοις αυλαΐςκαί σ ’ out ’ αθανάτων φ ΰ ξ ιμ ο ς ο ύ δεις οΰθ’ ά μερίω ν σ ε γ ’ άνθρώ- πων. 134 .SÓFOCLES i Έρως ά ν ίκ α τε μάχαν. Antigona 781-798 Ü. σύ και δικαίων αδίκους φρ ενα ς π α ρ α σ π α ς έ π ι λώβασύ και τ ό δ ε ν εικ ο ς άνδρών ξυναιμον ε χ ε ι ς τα ρ ά ξα ς· νικα δ ’ ε ν α ρ γ ή ς βλεφάρων ίμερος εύλεκτρου νΰμφας. δς εν μ α λα κ αις π α ρ εια ΐς νεάνιδος έ ν ν υ χ ε ύ ε ι ς . δ δ ’ ε χ ω ν μεμηνεν.

Eros. por el mar vas y vienes y por los patios de los campesinos: nadie es tu fugitivo. tú que te arrojas contra las fortunas y en las mejillas tiernas de una joven pasas toda la noche. Eros que participas del origen de las leyes sagradas: sin resistencia juega la divina Afrodita.SÓFOCLES i Triunfo d e Eros Eros incombatible en la batalla. Pero triunfa el deseo que irradia de los ojos de una novia de lecho deseable. ni el inmortal ni el hom bre que sólo un día dura. Tú arrastras a la ruina las almas ya sin juicio de los antes juiciosos e incluso esta discordia has provocado entre varones de una misma sangre.. El que a ti te posee por la locura queda poseído.. 135 .

ξυμφοραι νικώμενοι.τ ί τούτο θαύμα. δ ’ έν θαλαοοίωι κλΰδωνι Κύπριο. ου τάρα λύει t o i c ocoi τ ε ερώοι τω ν πελαο. Κύπριο γάρ ού φορητόν ήν πολλή ή τον μέν εϊκ ονθ’ ήουχήι ρυήι. μετέρχετα ι. i c a c i δ ’ ώο άνήρπαοέν π ο τε ή καλλιφεγγήο Κέφαλον ειο θεούο Έ ω ο ερ ω το ο ού'νεκ’· άλλ’ δμωο έν ούρανώι ναΐουοι κού φεύγουοιν έκποδών θεουο. ου π ά ν τε ο δοοι ή οπείρουοα έ ο μ έν οί κατά μέν ούν γραφάο τ ε έχουσιν αύτοί τ ’ είοιν έν ’í c a c i χ θ ό ν ’ εκγονοι. ο τέρ γο υ ο ι δ ’. ei θανεΐν αύτοιιο χρεών. καθύβριοεν. οΐμαι. - συν πολλοΐο β ροτώ ν κ ά π ε ιτ ’ έρωτοο ού'νεκα ψυχήν όλεΐζ. Hipólito 439-458 Β 136 . τω ν παλαιτερων μοΰοαιο ά ει μέν Ζεύο ώο π ο τ ’ ήράοθη γάμων Σεμε'ληο. μελλουο’. ε ο τ ι μεγα. πάντα δ ’ εκ τα ύ τη ο εφυ· ή δ ’ ε ο τιν και διδοΰο’ ερον.EVRÍPID ES i έράιο . δν δ ’ αν περιοοόν και φρονουνθ’ εύ'ρηι το ύ το ν λαβοΰοα πώο δ ο κ εΐς φ οιται δ ’ α ν 1 α ίθ ε ρ ’.

Ella es la sembradora.EURÍPIDES i El orgullo d e ser d errotad os p o r Eros Nodriza: — Amas. antes pienso que sienten el orgullo de ser derrotados por Eros. Cuantos guardan escritos de los antepasados y ésos que están en trato continuo con las Musas saben que antaño Zeus deseó el lecho de Sémele. Cipris no es llevadera si avasalla con ímpetu: al dócil con dulzura lo acompaña mas al que encuentra altivo y orgulloso a ése — créem e— lo atrapa y lo tortura. y saben que por culpa del amor la Aurora de luz grata raptó a Céfalo y lo acercó a los dioses: habitan en el cielo. no se esconden de nadie. la que otorga el deseo del que todos los seres somos hijos. 137 . ¿Por que te extrañas? ¡Como tantos humanos! ¿Vas a perder la vida por culpa de un amor? Poca ventaja tienen los que aman — y todos los amantes del futuro— si se ven obligados a morir. Va y viene por el éter y está entre el oleaje del mar: todo brotó de Cipris.

τον τα ο φ ιλ τ ά τ ω ν Ά φ ρ οδίτα ΰ θαλάμων κληιδουχον. τον τύραννον άνδρών. άλλωο άλλωο παρά τ ’ Ά λ φ ε ώ ι Φοίβου τ ’ έ π ί Πυθίοιο τ€ράμνοιο βουτάν φόνον Έ λλ ά ο α ι ’ ά έξ€ ΐ ’Έ ρ ω τ α δ€. π έρ θοντα και διά v á c a c ίέ ν τ α ουμφοράο θνατούο όταν έλθηι.II τόλμα δ ’ épooca· 9eóc έβουλήθη τάδ€· vocoüca δ ’ €υ πωο τη ν vócov καταοτρέφου. elcáyojv γλυκ€ΐαν ψυχαι χάριν oí)c έπ ιο τρ α τ εΰ ο η ι. Hipólito 525-544 Β 138 . μή μοι π ο τ έ συν κακώι φαν€ΐηο μ η δ ’ άρρυθμοο έ'λθοια οΰτ€ γάρ πυρόο ο ΰ τ ’ άοτρων ύπέρτ€ρον βέλοο οιον τ ό T a c ’Έ ρ ω ο Άφροδίταο ϊηοιν έκ χ€ρών ό Διόο παιο. Hipólito 476-477 Β III Έρωο Έ ρ ω ο . ού θ€βίζσμ€ν. ό κ α τ ’ όμμ ά τω ν CTa^eic πόθον.

Eros.II La a u d acia de am ar Nodriza: — Ten la audacia de amar: es lo que quiere un dios. som ete a tu favor la enfermedad. aniquila y empuja a los mortales por el centro de todas las desgracias. el que arrojan las manos de Eros. 139 . Si te sientes enferma. tú que de los ojos el deseo destilas y goce dulce inoculas en el alma de aquellos contra quienes combates. no solem os honrarlo: a él. Pero a Eros. Porque el dardo del fuego y de los astros no tiene más poder que el de Afrodita. el dueño de las llaves de las gratas alcobas de Afrodita. Vana. a orillas del Alfeo y en las moradas píticas de Apolo la sangre de las víctimas nutre la tierra griega. no te aparezcas nunca con dolor ni llegues hasta mí desmesurado. III Tirano d e los hom bres Eros. muy vanamente. que cuando llega. tirano de los hombres. hijo de Zeus.

ε π ’ έ μ ο ι χρυσεων τό ξω ν έ φ ε ί η ς ίμ ερ ω χ ρ ί σ α σ ’ άφυκτον οίστόν. ε σ τ ιν . εγώ.IV ώ τλ ήμ ω ν o)C πολλά. Fr. δαιμόνων ύ πέρτατον. οών κακών μεμνήοομαι. Κυπρί. 269 Ν VI ε ρ ω τ ε ς ύπέρ έλθόντες μέν άγαν ούκ ευδοξίαν ούδ’ ά ρ ετάν παρεδωκαν ά νδρ ά σιν ει δ ’ άλις έλθοι Κυ'πρις. 140 . ώ δ έ σ π ο ιν ’. ούκ άλλα θ εό ς ε ΰ χ α ρ ις ού'τως. μ ή π ο τ ’. ή καλών ά π ειρ ο ς ών ούκ οιδε το ν μ ε γ ισ τ ο ν άνθρώποις θεόν. Hipólito 1460-1461 Β V Έ ρωτα 6 ’ δσ τις μ ή θεόν κρίνει και τω ν α πάντων ή σκα ιός μεγαν.

cuánto me acordaré. arrojes un dardo contra mí. de tus maldades. ineludible. Señora. inexperto en la belleza. ignora al dios supremo de los hombres. 141 . ni virtud ni prestigio proporcionan al hombre. Pero si con mesura arriba Cipris. o. ungido de deseo.IV Las m ald ad es d e Cipris — Desdichado de mí. jamás. si llegan desmedidos. Cipris. V Inexperto en la belleza. VI Elogio d e Cipris m esu rada Los amores. otra diosa tan llena de gracia no la hay. Todo aquél que no juzgue fuerte a Eros y omnipotente entre los otros dioses necio es. De tus dorados arcos.

. γ όης έπωιδός Λυδίας από χθονός. Medea 627-642 Μ VII λέγουσι δ ’ ώ ς τ ι ς €ΐσ€λη'λυθ€ ξένος.στέργοι δέ μ€ σωφροσΰνα? δώρημα κάλλιστον θ€ών μηδέ ττοτ' άμφιλόγους όργάς άκόρ£στά re νβίκη θυμόν έκτιλη'ξασ’ έτέρ οις έττι λέκτροις προσβάλοι δ£ΐνά Κΰπρις. άτιτολέμους δ1 βύνάς σ€βίζουσ1 όξΰφρων κρίνοι λέχη γυναικών. Bacantes 957-957 Γ) 142. Bacantes 233-23Η D VIII Και μήν δοκώ σφας έν λόχμαις όρνιθας ώς λέκτρων €χ€σθαι φιλτάτοις έν epKeoiv. ξανθοισι βοστρΰχοισιν εύοσμων κόμην. οίνώπας όσσοις χάριτας ’Αφροδίτης έχων. δς ημέρας Te κεύφρόνας συγγίγνεται τ ε λ ε τ ά ς προτείνων εύίους vcávioiv.

sino que venerando alcobas sosegadas juzgue con lucidez los lechos de mujeres.Que me venga a estimar la sensatez. bien perfumada y rubia. VIII En redes a n h ela d a s Pienso que ellas ahora entre las frondas com o pájaros hacen el am or en redes anheladas. el clon más apreciado de los dioses. Cuentan que con las jóvenes pasa noches y días desplegando ante ellas sus misterios y gritos. aterradora. VII El extranjero Se cuenta que ha llegado un extranjero. ni con desavenencias insaciables me arroje a extraños lechos. Y que nunca trastorne mis entrañas con equívocas iras. Cipris. sus ojos color vino con las gracias de Cipris. — un cantor de conjuros. un mago— desde Lidia de melena rizada. 143 .

Las Ares 693-702 H-G. πριν Έ ρ ω ς ξυνε'μεί" άπαντα- ξυμμιγνυμενων δ ’ έτερ ω ν έ τ ε ρ ο ι ς γ ε ν ε τ ’ ουρανός ώκεανός τ ε και γή πάντων τ ε θεών μακάρων γ έ ν ο ς άφθιτον. listenebea 3 Ν ARISTÓFANES ι Χάος ήν και Νύξ Έ ρ ε β ο ς τε μελαν πρώτον και Τά ρ τα ρ ος εύρυ'ς. γή δ ’ ούδ’ αήρ ούδ’ ουρανός ή ν ’Ε ρέβ ους δ'1 εν άπείροσι κ όλποις τ ί κ τ ε ι π ρ ώ τ ισ τ ο ν ύ πηνεμιον εξ ού π ερ ιτελλ ο μ ε'ν α ις Νύξ ή μ ελ α ν ό π τε ρ ο ς ώόν. ώραις ε β λ α σ τ ε ν Έ ρ ω ς ό ποθεινός. 144 . καν ά μ ου σ ος ή τό πρίν. και πρώτον ά νή γ α γ εν έ ς φως. σ τίλ β ω ν νώτον π τε ρ υ γ ο ιν χρυσαΐν.IX Μουσικήν 6' άρα ’Έ ρ ω ς διδάσκει. ε ικ ώ ς ά ν εμ ώ κ εσ ι δίναις. ο ύ το ς δέ Χ ά ει π τ ε ρ ό ε ν τ ι μ ι γ ε ι ς νυχίω κατά Τάρταρον εύρύν ε ν ε ό τ τ ε υ σ ε ν γ έ ν ο ς ή μ ετερ ο ν . πρότερον ξεν δ ’ ούκ ήν γ έ ν ο ς αθανάτων.

IX Huso Για¡izas de Eros Es cierto que las artes de las Musas Eros te las enseña por más que no hayas sido artista nunca. nace adorable Eros. el Tártaro espacioso. En el seno infinito del Erebo la Noche de alas negras pone un huevo sin germen y. surgió el cielo y la tierra y la estirpe indestructible de los dioses felices. el negro Erebo. no existían la tierra. la atmósfera ni el cielo. con dos alas de oro brillándole en la espalda igual a un torbellino de viento huracanado. Eros unido al Caos de alas tenebrosas engendró nuestra raza y la sacó a la luz. Y en el Tártaro inmenso. 145 . ARISTÓFANES i El hijo d e la N oche Al principio existían el Caos y la Noche. cumplidos los ciclos. No existía el linaje de los dioses hasta que Eros mezcló los elem entos y unidos entre sí surgió el océano.

146 . έ τ ’ οΰσι τ ο ύ το οί δ ’ ε ι ς ουτοι μερίδα τ ω δ σ ο ις προστάττ€ΐ π ο εΐν τδ γή ρ α ς άναβολάς ποιούμενοι. έστι φ ειδ ω λ ός σφόδρα άνθρωπος ούδ’ ο ΰ τ ω ς ακριβής τ ο υ ς τρόπους.MENANDRO i € ΐ τ ’ ού μ έγισ το ς και τ ι μ ι ώ τ α τ ό ς έστι γ€ ούδ€ΐς γάρ ο ΰ τ ω ς των θ€ών Έ ρ ω ς τω ν πάντων πολΰ. 235 Κ. δς ούχι τ ο ΰ τ ω τής νέοις ούσία ς· θεω ν έ μ ε ι μεν οΰν π ρ ά ω ς έχ € ΐ. π ρ ο σα π οτίν ο υσ ι του χρόνου τόκους.

pagar cuando son jóvenes. 14 7 .MENANDRO i Los im puestos d e Eros ¿No es Eros el más grande de los dioses y el que más se venera por encima de todos? Pues nadie llega a ser tan ahorrativo y tan estricto con sus sentimientos que no tribute al dios con parte de su vida. los que hasta la vejez aplazan el impuesto ésos aparte abonan réditos de la edad. Para unos es benévolo. les obliga a .

συγκλώσαι π τερ ά ή λ ιώ δ ε ς ε ι ς υφά σμα τα πέπ λω ν σ κ ιά ς εΐδωλον έξωμόργνυτο. δ ς έλενΐω ν έπι. ΰπνω μενα ι δ ’ ε π ιπ τ ο ν ίω ν τ ε μελανόφυλλα κρόκον θ ’. κ α λ λ ίχ ειρ α ς ώλε'νας. άλλη σ ελ η νόφ ω ς θήλυν αυχένα.QUEREMÓN i Έ κ ειτο δ ’ ή μέν λευκόν ε ’ι ς φαίνουσα τής μαστόν λ ε λ υ μ ε ν η ς δ ’ αύ χορεία έλυ σε· γυμνή λευκόν δ ’ α ίθέρ ο ς θεά μα σιν μ ελα ίν η ς δ ’ έγύμνου χρώμα δ ’ όμμασιν εργον ά ν τη υ γ ε ι σκιά ς. λαγόνα τή ν άριστεράν ζώ σαν γραφήν εφ α ινε. 148 . Los Durmientes 14 Ν. λ ε ιμ ώ σ ι μαλακοΐς έξέτεινον α υ χένα ς. ρα γεντων χλανιδίων ύττό τιτυ χα ις ε φ α ιν ε μηρόν. ά λλ η ς π ρ ο σ α μ π έχ ο υ σ α ή δέ έπ ω μ ίδ ο ς. κ ά ξ ε π ε σ φ ρ α γ ί ζ ε τ ο ώρας γ ε λ ώ σ η ς χ ω ρ ίς ελπίδων έρως.

149 . a otra desató el costado izquierdo la danza impetuosa y desnuda enseñaba a la visión del cielo un cuadro vivido. suelto el broche del hombro. y desesperanzado el deseo marcaba con su sello la hora jovial. que ha desnudado los brazos tan hermosos. y sobre prados tiernos sus cuellos reclinaron. Una. Les hacía caer la somnolencia sobre los calamentos y les quiebran las alas negras a las violetas y al azafrán. Y otra bajo los pliegues rasgados de su túnica dejaba ver un muslo. que imprime en el tejido de los peplos su silueta de sol. al cuello de otra joven se abrazaba. mostraba un pecho blanco. lo blanco de la piel contrasta luminoso con las negras labores de la sombra.QUEREMÓN i Las durm ientes Una estaba tendida y a la luz de la luna.

poesía Hiperión. 386 LOS DADOS DE EROS ANTOLOGÍA DE POESÍA ERÓTICA GRIEGA .

POETAS HELENISTICOS .

π α ύ ει έάν δέ τ ο ΰ τ ο ι ς λιμός. APOLONIO DE RODAS ι Πυκνά δέ οί κραδίη σ τ η θ έ ω ν έ ν τ ο σ θ ε ν ήελίου ώς τις τε δόμοις έ ν ιπ ά λ λ ε τ α ι αίγλη υ δ α το ς έξανιοϋσα. λε'βητι ή δ ’ ένθα και ένθα σ τ ρ ο φ ά λ ιγ γ ι τ ι ν ά σ σ ε τ α ι άίσσουσα- δέ και έν σ τ ή θ ε σ σ ι κέαρ έ λ ε λ ί ζ ε τ ο δάκρυ δ ’ α π ’ οφθαλμών έλε'ω ρε'εν κου'ρης. Arg. έ ν θ ’ ά λ ε γ ε ιν ό τ α τ ο ν δυνει ά χ ος. 368 L-J. βρόχος. χρόνος- μή δυ'νη χρήοθαι. 755-766 S. III. άμφί τ ’ άραιάς Τνας και κ ε φ α λ ή ς ύπό νεία το ν ίνίον ά χρις. εί δε μη.CRATES i Έρωτα. τό δή νέον ή έ ήέ που έν γαυλώ κεχυται- ώ κ είη ώς έθυιεν. ένδοθι δ ’ αίει τ ε ΐ ρ ’ όδΰνη σμυχουσα διά χροός. ό π π ό τ ’ α νίας α κά μ α το ι π ρ α π ίδ εσ σ ιν ένισ κ ίμ ψ ω σ ιν Έ ρ ω τ ε ς . 152 .

153 . por lástima. Pero si estos te fallan. APOLONIO DE RODAS i El co ra z ón d e M edea El corazón danzaba frenético en su pecho lo mismo que el reflejo del sol salta en la casa cuando escapa del agua que está recién vertida en cántaro o caldero. allí donde el dolor se hunde más hiriente siempre que. y por dentro. los Amores clavan en las entrañas su tormento. el llanto le corría de los ojos. si no. y aquí y allá el fulgor en veloz torbellino tiembla y vibra. el tiempo. sin pausa.CRATES [ La solución A la pasión el hambre la liquida. Así dentro del pecho el corazón le temblaba a la joven. una cuerda. la agota un sufrimiento que le quema la carne. infatigables. que rodea los nervios delicados y penetra hasta el fondo de la nuca.

ώς καλδς Σ ε ίρ ιο ς μεν ά ρ ίζη λ ό ς τ ’ έσιδ έσ θα ι μήλοισι δ 1 εν ά σ π ε τ ο ν άρα τ ή καλδς μεν έπ ή λυ θ εν Αίσονίδης. δ ’ οϋδ’ όπίσω ο ΰ τ ε έσ θ ε ν ε ν . δ ’ άνεω και άναυδοι έ φ ε σ τ α σ α ν ή δρυσίν.II αυτάρ δ γ ’ ού μετά δηρδν έελ δ ο μ έ ν η ύ φ ό σ ’ άναθρωσκων ά'τε δς δή τ ο ι ά ν τ έ λ λ ε ι. 965-972 S. έλά τησ ιν . ήκ£ΐ. κάματον δε έφαάνθη. 154 . Ώκεανοϊο. οίίρεσιν έρρίζωνται. εκ δ ’ άρα οί κραδίη στηθε'ων π έ σ ε ν . μακρήσιν έ ειδ ό μ ε ν ο ι παρασσον έκηλοι έ ν νηνεμίη· αί δ ’ άρα τ ε ί ω ς μάλα πα σα ι άπδ σ φ είω ν έλίασθεν. ή α ΐτε προπάροιΟεν άεΐραι πάγη μετά άλλήλοισιν. δ ’ α υ τ ις ύπδ ρ ιπ ή ς άνε'μοιο κινυμεναι όμάδησαν ά π ε ί ρ ι τ ο ν ώς άρα τ ώ γ ε μέλλον ά λ ις φ θ έγ ξ α σ θ α ι ύπδ πνοιήσιν Έ ρ ω τ ο ς . Arg. III. ά λ λ ’ ύπ ένερ θ ε άμφίπολοι τώ πόδας. δμμ ατα δ ’ α ΰ τ ω ς ήχλυσαν γοΰνατα θερμδν δέ πα ρ ηίδα ς ε ιλ ε ν έ'ρευθος. ό ιζ υ ν είσοράασθαι δυσίμερον ώρσε φαανθείς.

. y agitados de pronto por la furia del viento resuenan con fragor inacabable: ele igual modo los dos iban a hablar muy largo bajo el soplo de E ro s. ni hacia atrás ni adelante las rodillas podía levantar: sus pies están clavados.¡asó 11 Ante ella. anhelante. se mostró sin tardanza lo mismo que se eleva del O céano Sirio — el astro que clarísimo y bello ante los ojos surge. y provocó el dolor del cruel deseo. sus mejillas tiñó un rubor caliente. En tanto las criadas se retiraban todas. mas al ganado trae inmensa miseria. mudos. sus ojos se nublaron. Así llegó ante ella — era hermoso mirarlo— el vastago de Esón.. sem ejantes a encinas o a los altos abetos que en los montes con calma despliegan sus raíces serenos. Quedaron frente a frente los dos. El corazón del pecho se le fue. callados. 155 .

αλλά. δς μοι δ ω δ ε κ α τ α ΐο ς άφ’ ώ τάλας ούδέ ποθίκει. ώ ς το έμόν βαρυν εύ ντα φίλον κ αταδ ήσο μα ι ανδρα. και π α λα ίστρα ν μέμψομαι οίά μ€ ποιεί. έ'λκε τυ μήτε τι τήνον εμδν ποτ'ι δώμα άλφιτά το ι πρ ά το ν πυρι τ ά κ ε τ α ι. β ασ ευ μα ι ποτ'ι τά ν Τ ιμ α γ ή τ ο ιο αύ'ριον ώ ς νιν ϊδω. Θ εστυλί. τε'λος ά μμ ιν όπάδει. . φρένας έ κ π ε π ό τ α σ α ί. Σελάνα.TEÓCRITO í Πα μοι τ α ι δάφναι. φε'ρε. ούδ’ έ'γνω π ό τε ρ ο ν τ ε θ ν ά κ α μ ε ς ή ζοοι είμε'ς. θεσ τυλί. νυν δε νιν έκ θυέων καταδήσομαι. ούδέ θύρας ά ρ αξεν άνάρσιος· ω χ ε τ ’ έχ ώ ν δ τ ’ Έρως η ρά οί άλλα τ α χ ιν ά ς φ ρ ένα ς ά τ ’ Άφ ροδίτα . πα δέ τ ά φίλτρα. Μ ήδεια ς ^Ιυγξ. 15 6 άνδρα. μήτε δ ειλαΐα. και έ ς τρομέοντι μέλαν αιμα. πα τ ά ς Κίρκας τον ά λλ ’ έ π ίπ α σ σ ε . φαινε άσυχα. φάρμακα τ α υ τ ’ έρδοισα χερείονα μήτε τ ι ξανθας Π ερ ιμ ήδ α ς. στέψ ο ν τά ν κ ελ έβ α ν φοινικε'ω οίός άώτω. δαΐμον. τα καλόν τ ιν γάρ π ο τα ε ίσ ο μ α ι χθονία θ ’ Έ κ ά τ α . τά ν καί σκ ΰ λ α κ ες έρχομ ένα ν νεκΰων άνά τ ’ ήρία και χ α ΐρ ’. Έ κ ά τ α δ α σ π λ ή τι.

tam­ bién a Hécate la subterránea. Luna. asísteme hasta el fin. Hécate terrible. bríllame bien: a ti te cantaré pausadamente. ni golpea las puertas indiscreto. Miserable. que cuando va entre tumbas de difuntos y entre la negra sangre hasta a los perros hace temblar. ni sabe si hemos muerto o si vivimos. Yo te saludo.TEÓCRITO i La h ech icera — ¿Dónde está mi laurel? Tráelo. Téstilis. Desde hace doce días ni se acerca el malvado. Mas hoy lo ataré a mí con sahumerios. y le he de reprochar lo que me hace. ¿se te ha ido la cabeza? Repugnante mujer. ¿Dónde la pócima? Ciñe la copa con un copo rojo com o sangre que así ataré a mi vera a aquel amigo ingrato. A ese h o m b re mío. 157 . Primero se consume con el fuego la harina de cebada. Espolvorea. arrástralo a mi casa. Seguro que a otra parte lo han llevado con mente muy liviana o Eros o Afrodita. rueda. diosa. que preparo estas pócimas no peor ni que Circe ni que Medea o que la rubia Perimeda. Téstilis. Iré a verlo mañana a la palestra de Timageto.

ε'λκε τύ Δ έλφ ις αϊθω· αυτα Δ έ λ φ ιδ ο ς έγώ λακεΐ δ’ έπι ού'τω το ι και Δ έ λ φ ι ς ν£ίν θυσώ τ ά κ ιν ή σ α ις ό σ τία πά σσω ». ε'λκε τύ τετυγμαί. τήνον έμόν π ο τ ι δώμα τον άνδρα. έ ν το σ θ ε ν πάσα καταίθομαι ός ά ν τι γυ ναικός ε θη κ ε ιυγξ. τύ δ\ ’Ά ρ τ ε μι. . μ εγ α Δ έλφ ιδι δάφναν καππυρίσασα κ ή ξ α π ίν α ς άφθη κούδέ σποδόν ε ΐ δ ο μ ε ς Τυγξ. ένι φλογι σ ά ρ κ ’ άμαθΰνοι. μέν π ό ν το ς. ώς το ύτον τον κηρόν έ γ ώ ώς τά κ ο ιθ ’ ύ π ’ ε ρ ω τ ο ς ό Μ ύνδιος αύτίκα Δ έ λ φ ις. και τιν και λε'γε τ α ϋ τ α . δ1 άήταν ανία.« τά Τυγξ. ε'λκε τύ ήνίδε σ ιγ ή τό χαλκέον ά δ 1 έμ ά ού σ ιγ ή σ τέρ ν ω ν τύ ά χει. χώς δ ινειθ 1 οδε συν δαίμονι τάκω. τήνον έμόν τι ο τ ι δώμα τον άνδρα. τ α ι κ ύ ν ε ς άμμιν άνά π τό λ ιν ω ρύ ο ντα ιά θεός έν τριόδοισι- ιυγξ. πίτυρα. τήνον έμόν π ο τ ι δώμα τον άνδρα. έλκ ε τάχος τήνον έμόν π ο τ ι δώμα τον άνδρα. π ά σ σ ’ άμα μυσαρά. ρόμβος ό χ ά λ κ ε ο ς έ ξ ι 58 Ά φ ρ ο δ ίτα ς. ε μ ’ ά νίασ εν χώς έπ ίχα ρ μ α α ύ τα ς. και τον έν Ά ι δ α άδάμαντα και ε ϊ τ ι π ερ α σ φ α λ ές άλλο- Θ εσ τυ λ ί.ή ρά γε' θην. σ ιγ ώ ν τ ι ά λ λ ’ έ π ι τή ν ω ώς με τάλαιναν κακάν και άπάρθενον ημεν.

arrástralo a m i casa. m ed a . Ahora quem o el salvado. Pero tú. así se funda Delfis el mindio de pasión. rueda. Delfis me dio tormento.. arrástralo a mi casa. Y lo mismo que gira por obra de Afrodita esta rueda de bronce. A ese h o m b re mío. A ese h o m b re mío. ya las perras nos aúllan por toda la ciudad! La diosa está en los cruces de caminos: haz resonar el bronce cuanto antes. rueda. Así com o derrito yo esta cera con ayuda divina. que toda me consumo por aquel que no me hizo su esposa y me ha dejado pobre y desvirgada. No calla la tortura dentro de mis entrañas. 159 . arrástralo a m i casa. A ese h o m b re mío. Lo mismo que crepita al inflamarse y se arrebata al punto y ni ceniza nos queda clel laurel también así la carne se consuma de Delfis entre llamas. arrástralo a m i ca sa . tú que puedes mover el acero del Hades y lo que haya más duro. m ed a .. A ese h o m b re m ío. diosa Ártemis. ¡Téstilis. ahora quem o yo laurel por Delfis. He aquí que calla el mar y que los vientos callan.¿es ([Lie también se ha vuelto para ti mi desgracia una broma? Espolvorea y canta al mismo tiempo: Son los huesos d e Delfis lo q u e esparzo.

νυν τίλ λ ο ισ α κ α τ ’ άγρίω έν πυρί βάλλω. ίπ π ο μ α ν έ ς φυτόν έ σ τ ι και πώλοι μαίνονται α ν ’ copea και θοαι ί π π ο ι - π α ρ ’ Ά ρκά σι. πότνια. φωνώ- π α ρ α κ έκ λιτα ι c’ÍT€ και άνήρ. έ'λκ€ τυ φαντί Ά ριάδνας. τρίψ αισα κακδν ποτδν αύριον οισώ. τας χλα ίν α ς τήνω τύ [ieu μέλαν έκ χροδς αίμα άπαν έκ βδέλλα π έ π ω κ α ς. και τ ρ ι ς -ια'δε. ε λ κ ε σαύραν τ ο ι θεσ τυλ ί.δ δέ έτι και νύξ. μευ λόγον ούδένα ι6ο ποΐ€ΐ] . τήνον έμδν π ο τι δώμα τον άνδρα. μαινομένω ϊ κ ε λ ο ς καί έ ς τό δ ε λ ιπ α ρ ά ς έκ το σθ € δ 1 έ π ι πά σα ι δώμα π ερ ά σ α ι π α λ α ίσ τρ α ς. τό σ σ ο ν έχοι λ ά θα ς δσσον ποκά Θ ησέα έν Δία λασθήμεν έυπλοκάμω ίυγξ. ά π ο σ π έν δ ω € ΐ τ € γυνά τήνω θύραισιν.ώ ς τήνος δινοϊτο ίυ γξ. αία! Έ ρ ω ς έμφυς ώ ς ανιαρέ. τ ί λ ιμ ν ά τ ις Τυγξ. έ'λκ€ τύ τήνον έμδν π ο τι δώμα τδν άνδρα. tout ’ ώγώ άπδ τ α ς τδ κράσπεδον ώ λ εσ€ Δ έ λ φ ις . νυν δέ λαβοισα τύ τ ά θρόνα τ α υ θ ’ ύπόμαξον φ λ ιά ς καθ’ ύπέρτερον ά ς [έκ θυμώ δ έ δ ε μ α ι . ε λ κ ε ές τ ρ ις π ο θ ’ ά μ € τ έ ρ α ισ ι τυ τήνον έμδν ποτι δώμα τον άνδρα. τώ ώ ς και Δ έ λ φ ιν ιδοιμι. τήνον έμδν π ο τι δώμα τδν άνδρα. ιυγξ.

161 . tres veces grito así: Si una mujer o un hombre se acostara a su lado tanto olvido le invada com o el que hizo a Teseo en la isla de Día olvidar a Ariadna de cabellera hermosa. arrástralo a mi casa. Crece entre los arcadlos cierta planta: con ella enloquecen los potros y las veloces yeguas en los montes. Soberana. arrástralo a m i casa. arrástralo a mi casa. Machacaré un lagarto y te daré mañana un mal brebaje. rueda.así se vuelva aquel ante mis puertas. A ese h o m b re mío. ¿por qué te has adherido com o una san­ guijuela para apurarme toda la sangre de mi cuerpo? A ese h o m b re mío. Así viera yo a Delfis entrar en esta casa com o un loco dejando la aceitosa palestra . Téstilis. doloroso Amor. Delfis perdió esta orla ele su manto. Tres libaciones hago. hilo tras hilo yo la arrojo al voraz fuego. Amasa ahora estas hierbas. Ay. a escondidas bajo el umbral ele aquél. rueda. A ese h o m b re mío. arrástralo a mi casa. A ese h o m b re mío. y pronuncia entre dientes: Son los huesos d e Delfis lo que am aso. rueda. que aún es de noche. rueda.

ά τά Λυκωνος. εΐδον Δέλφιν όμου τ ε και Εύδάμιππον Ιόντας· τ ο ις δ’ η ς ξανθοτέρα μέν έλιχρυ'σοιο γ εν ειά ς στήθεα δέ στίλβοντα πολύ πλέον ή τΰ. έκ τίνο ς αρξωμαί. τα δή τόκα πολλά μεν άλλα θηρία πομπευ'εσκε περισταδόν. χ ώ ς ΐδον ώς έμάνην.και λ έ γ ’ έπιτρΰζοισα «τα Δέλφιδος όστία μάσσίο». ώς μοι πυρι θυμός ΐάφθη δειλαίας. τό δέ κάλλος έτάκετο. φράζεό μευ τον έρωθ’ όθεν ΐκετο. εν δέ λε'αινα. ώ ς από γυμνασίοιο καλόν πόνον άρτι λιπόντων. ούκέτι πομπας IÓ2 . πότνα Σελάνα. Σελάνα. ήδη δ ’ εΰσα μέσαν κ α τ ’ αμαξιτόν. ήνθ’ ά τωύβουλοιο καναφόρος άμμιν Άναξώ άλσος έ ς Άρτέμιδος. φράζεό μευ τον έρωθ’ όθεν ικετο. ά μακαρΐτις. καί μ’ ά Θευμαρίδα θρασσα τροφός. φράζεό μευ τον έρωθ’ δθεν ικετο. τ ίς μοι κακόν άγαγε τοίίτο. άγχίθυρος ναίοισα κατευ'ξατο και λιτάνευσε τάν πομπάν θάσασθαι· έγώ δέ οί ά μεγάλοιτος ώμάρτευν βΰσσοιο καλόν συροισα χιτώνα κάμφιστειλαμένα τάν ξυστίδα τάν Κλεαρίστας. πότνα Σελάνα. έ'λκε τύ τήνον εμόν ποτ'ι δώμα τον άνδρα. ΐυγξ. πότνα Σελάνα. Νυν δή μώνα έοΐσα πόθεν τον έρωτα δακρυ'σω.

ajarse mi belleza. regia Luna. al bosque de Ártemis en donde. Y yo. rueda. pasean muchas fieras -tam bién una leona. com o recién dejadas las hermosas labores del gimnasio. Explica. envuelta en la finísima túnica de Clearista. en procesión. la acom pañé arrastrando mi precioso manto de lino. Y entonces la nodriza tracia de Teumareta — vive puerta con puerta— me imploró suplicando que fuéramos a ver la procesión. Fue verlo y caer loca. la de Eubulo. Explica. regia Luna. la desgraciada. con la cesta sagrada. Y mediada la calle. a Delfis vi que andaba con Eudámipo. mi a m o r d e d ó n d e vino. arrástralo a m i casa. mi a m o r d e d ó n d e vino. a la altura de Licon.A ese h o m b re m ío. lastimarse mi alma con el fuego. Llevaban una barba más rubia que helicriso y a él le brillaba el torso más de lo que tú brillas. No volví a percatarme 163 . regia Luna. mi a m o r d e d ó n d e vino. Explica. Ahora que estoy sola ¿por dónde em pezaré a llorar mi amor? ¿De dónde arrancaré? ¿Quién me trajo este mal? Fue Anaxó.

Θεστυλί. ούδ1 ώς πάλιν οϊκαδ1 άπήνθον έγι/ων. πάσαν έ χ ε ι μοι χαλεπάς νόσω εύρέ τ ι μαχος. φράζεό μευ τον έρωθ’ ό'θεν ικετο. πότνα Σελάνα. τη ν ει δε' οί άδυ καθήσθαι. αυτά δε λοιπά ό σ τ ί’ ε τ ’ ή ς και δέρμα. κε’ί φ ’ ότι «Σιμαίθα τυ καλεΐ». πότνα Σελάνα. χοΰτω τα δώλα τον άλαθέα μύθον έλεξα«εί δ’ αγε.τήι'ας έφρασάμαν. καί μευ χρως μέν όμοιος έγ ίνετο πολλάκι θάψω. και ύφαγέο τ ε ΐ δ ε ’. ώς έφ ά μ α ν ά δ’ ηνθε και άγαγε τον λιπαρόχρων ε ι ς έμά δώματα Δ ε λ φ ιν έγώ δέ ι/ιν ώς ένόησα άρτι θύρας υπέρ ουδόν άμειβόμενον ποδι κοΰφωφράζεό μευ τον έ'ρωθ1 ό'θεν ικετο. πότνα Σελάνα. άλλα με τ ι ς καπυρά νόσος έξεσάλαξεν κείμα ι δ ’ έν κλιντήρι δέκ1 άματα και δέκα νύκτας. φράζεό μευ τον έρωθ1 ό'θεν ικετο. άλλ’ ή ς ούδέν έλαφρόν. έρρευν δ ’ έκ κεφαλάς πασαι τρίχες. άσυχα νευσον. πότνα Σελάνα- πάσα με έψυχθην χιόνος πλέον. ό δέ χρόνος άνυτο φευγων. και έ ς τίνος ούκ έπε'ρασα ή ποίας ελιπον γραίας δόμοι/ α τις έπαδεν. φράζεό μευ τον έρω θ’ όθεν ϊκετο. έκ δέ μετώπω 164 . με τάλαιναι/ ό Μύνδιος· άλλα μολοΐσα τήρησον ποτι τάν Τιμαγήτοιο παλαίστραν τηνει γάρ φοιτή. κήπεί κά νιν έόντα μάθης μόνον.

regia Lun a. Pero vete a espiar cerca de la palestra de Timágeto. Explica. Ella marchó y me trajo hasta mi casa a Delfis con su piel resplandeciente. ni sé com o volví después a casa. m i a m o r d e d ó n d e vino. Esto fue cuanto dije. regia Luna. Contra mí una dolencia extcnuadora arremetió. Me tiene dominada — por mi mal— el de Mindio. cruzar con pie ligero el quicio de la puerta Explica. búscale algún remedio a este morbo tan duro. hazle una leve seña.de aquella procesión. sólo con verlo. mi a m o r d e d ó n d e vino. Y así llegué a contarle mi verdad a la esclava: — Vamos. Di: Te invita Simeta. al punto. m i a m o r d e d ó n d e vino. Explica. Cuando lo sepas solo. me quedé más helada que la nieve. regia Luna. Por allí suele andar. regia Luna. de la frente un sudor 165 . ¿A quién no visité? ¿Por qué casa de vieja curandera pasé de largo yo? No era asunto liviano y el tiempo transcurría fugitivo. caían los cabellos y el resto no era más que la piel y los huesos. le agrada allí sentarse. Explica. Téstilis. y en cama postrada estuve diez días y noches. y guíalo hasta aquí. La piel se me volvía sem ejante a la flor amarilla de la tapsia. m i a m o r d e d ó n d e vino.

μ€υ τδν έ ρ ω θ ’ δθεν ικ€Τθ. κ ’. μόνον τ δ καλδν στ ό μ α Τ€θς μ ’ ώθ€ΪΤ€ και ά θΰρα £Ϊχ€Τθ κα π € λ έ κ € ΐς και λ α μ π ά δ€ ς φράζ^ό μ^υ τδν έ ρ ω θ ’ o0ev 16 6 ¿φίλησα- μοχλω. . ηνθον έ φ ’ ύ μ έ α ς .ίδ ρ ώ ς μ€υ κοχΰδ£σκ€ν ίσ ο ν ουδέ τ ι νο τία ισιν έ έ ρ σ α ις . τδ τ€δ ν κα λ έσα σα τόδ€ σ τ έ γ ο ς φράζ€0 θην ή ’ μέ παρήμεν. τ ά δ ’ ή ς φίλα (και γάρ έλα φ ρ ός και κ αλδς π ά ν τ € σ σ ι €υδόν τ ’ έ ΐ κ€ €ΐ δ ’ άλλα πάντως μ ε τ ’ ά ιθ έο ισ ι καλ€ίίμαι). ναι τδν γλυκύν ηνθον Έ ρ ω τ α . Σιμαίθα. πότνα φράζ€0 καί μ α τέρα τέκνα- δαγϋδι καλόν χρόα πάντοθ€ν ίσα. μ ’ έσ ιδ ώ ν ώστοργος έπι χθονδς δμ μ α τα έ ζ € τ ’ έ π ι κλιντήρι και έ ζ ό μ ς ν ο ς «ή φάτο πάξας μύθον ρά μ€. ούδ’ δσσον έν ίίπνω κ ν υ ζ€υ νται φω νεϋντα φίλαν π ο τι άλλ’ έπάγην μ€υ τδν έρ ω θ ’ δθ€ν ϊκ €Τ 0. κρατι δ ’ έ χ ω ν λ€υκαν. π ά ντο θι πορφυρέαισι π€ρι ζ ώ σ τ ρ α ισ ιν έλικ τά ν. φράζ^ό μβυ τδν έ ρ ω θ ’ δθεν καί ΐκ€το. πότνα Σέλάνα. ei μέν μ ’ έδ έχ£σ θ €. Ή ρ α κλ έος lepov έρνος. μέν έν κόλποισι Διωνιίσοιο φυλάσσων. ηνθον γάρ κ£ν έγώ . π ότνα Σ€λάνα. φω νήσαι δύναμαι/. ή τρ ίτος μαλα ήέ τέταρτος έών φ ίλ ο ς αύτίκα νυκτός. ikcto . πότνα Σέλάνα. τόσον έφ θ α σα ς. δσσον έ γ ώ πραν ποκα ές Σελάνα. τδν χ α ρ ίε ν τα τρ ά χ ω ν έφΟασσα Φιλΐνον.

Simeta. regia Luna. regia Luna. al hacerse de noche. siquiera el balbuceo que entre sueños dirigen los niños a sus madres. regia Luna. si la puerta tuviera cerrado su cerrojo. mi cuerpo herm oso rígido quedó. m i a m o r d e d ó n d e vino. y hubiera así venido el dulce amor. vino a sentarse encima de la cama y dijo estas palabras: — Te me has adelantado. si me hubieras acogido. regia Luna. Explica. Hubiera yo venido. m i a m o r d e d ó n d e vino. sí. de la misma forma que yo al ágil Filino adelanté hace poco en las carreras. sería un puro goce — se dice entre los jóvenes que soy esbelto y guapo— Bien dormiría sólo con besar una vez tu boca hermosa. De haberm e rechazado. com o un muñeco. Explica. 16 7 . al invitarme bajo tu techo. Explica. mi a m o r d e d ó n d e vino. Al verme el despiadado. en el suelo clavando la mirada. no acerté a articular una palabra. habríamos marchado contra ella con hachas y con teas. m i a m o r d e d ó n d e vino. guardando en el regazo manzanas de Dioniso y con álamo blanco en la cabeza — planta sacra de Heracles— entrelazado todo con purpúreas cintas. Explica. Y entonces.brotaba com o un húmedo rocío. con un grupo de dos o tres amigos.

νυν δέ χάριν

μέν εφαν τ α

και

Κυπριν τΰ

μ ε τά

τά ν

ώ γύναι, έ σ κ α λ έ σ α ισ α
αύτως

ή μ ίφ λ εκ τον

πολλά κις

φράζεό

με δεύ τερ α

τεόν

Έρως

Ά φ α ίσ τ ο ιο

ώς

χρώς

ώ ς καί τ ο ι
επράχθη

τά

δεμνια

Σελάνα.

θαλάμοιο

θερμά λιποισαν
δε νιν ά τ α χ υ π ε ι θ ή ς

εγώ

έπ'ι χρωτ'ι π ε π α ίν ε το , και τ ά

μή

πρόσωπα

άδΰ.

μακρά φίλα θρυλεοιμι Σελάνα,

μ έγισ τα

τήνος

αύ τήνω.

και έ ς

πόθον ή ν θ ο μ ες άμφω.

εμ'ιν ά π ε μ ε μ ψ α τ ο
ά λ λ ’ ηνθε

μ εσφα το

μοι ά τ ε

ά μ ά ς α ύλητρίδος ά τ ε

σάμερον, άνίκα π ερ τ ε
τά ν

αϊθει-

ή πρόσθε, και έ φ ιθ υ ρ ίσ δ ο μ ες

ούτ’ έγώ

Άώ

φ λ ο γερ ώ τερ ο ν

μαλακών έ κ λ ιν ’ έπ'ι λ ε'κτρ ω ν

κούτε τ ι

μάτηρ τ α ς

δ ’ άρα και Λιπαραίω

δ μέν ε ι π ε ν

θερμότερ’ η ς

ειλευ,

μέλαθρον

μ α ν ία ις και παρθένον εκ

έφα ψ α μένα

και παχύ

ποτ'ι το ύ το

σέλας

και νυμφαν έ φ ό β η σ ’ ε τ ι
χ ε ιρ δ ς

εκ πυρός

μευ τον έ ρ ω θ ’ δθεν ϊκ ετο , πότνα

συν δέ κ α κ α ΐς
ά νερ ος».

Κΰπριδι πράτον όφείλειν,

γ ’ έχθες,

Φ ιλ ίσ τ α ς

Μ ε λ ιξ ο υ ς

π ο τ ’ ώρανδν ετρ α χ ο ν ίπ π ο ι

ροδόεσσαν α π ’ ώκεανοιο φέροισαι,

κ ε ΐπ ε

μοι άλλα τ ε

κεΐτε

νιν α ύ τ ε

πολλά και ώ ς άρα Δ ε λ φ ι ς

γυναικδς

έ'χει πόθος ε ϊ τ ε

εραται.

καί άνδρός,

ούκ έ φ α τ ’ ά τ ρ ε κ έ ς ΐδ μ εν , άτάρ τ ό σ ο ν

α ίέν Έ ρ ω τ ο ς

άκράτω έ π ε χ ε ΐ τ ο

φεΰγων,

και φάτο

και έ ς

τέλος

οί σ τ ε φ ά ν ο ισ ι τ ά

ώχετο

δώ μα τα τή ν α

τα υ τ ά

μοι ά ξείν α

ή γάρ

μοι καί τ ρ ι ς και τ ε τ ρ ά κ ι ς

καί π α ρ ’ έ μ ιν
νυν δέ τ ε

έτίθει

μυθήσατο,

πυκαξεΐν.

ε σ τ ι δ ’ άλαθής.
άλλοκ’ έ φ ο ίτη ,

τάν Δωρίδα πολλάκις ό λ π α ν

δω δ εκ α τα ιο ς

ά φ ’ ώτε' νιν ούδέ ποτεΐδον.

ή ρ’ ούκ άλλο τ ι τερ πνόν ε χ ε ι , άμών δέ λ έλ α σ τα ί;

ι68

Ahora debo un favor primero a Cipris.
Luego ele Cipris tú me sacas ele un incendio,
mujer, con invitarme a entrar en esta casa
medio abrasado ya. Eros enciende a veces
un fuego más intenso C]ue el de Hefesto ele Lípari.
E xplica, reg ia L una, m i a m o r d e d ó n d e vino.
Con delirios funestos de su alcoba a una virgen
hace huir y a una recién casada de la cama
tibia aún del esposo. Eso decía, y yo, pronta a creerlo,
lo tomé de la mano y lo hice reclinar sobre mi lecho.
Y muy pronto una piel se fundía en la otra, nuestros rostros
estaban más calientes, jadeábam os llenos ele placer.
Y para no alargar la historia con detalles, querida Luna,
se llegó hasta el final y saciam os los dos nuestro deseo.
Ningún reproche vino ele él a mí o de mí a él
hasta el día de ayer. Pero hoy me ha visitado
la madre ele Meliso y ele Filista — que es la flautista nuestra—
justo cuando corrían al cielo los caballos
que sacan a la Aurora rosada del Océano.
Me dijo entre otras cosas que anda Delfis sin duda
enamorado: si a una mujer o a un hombre deseaba,
eso no me lo supo precisar, pero que siempre
brindaba por Amor con vino puro y al final se escapaba
y decía que iba a colgar en su casa unas coronas.
Esto es lo que ha contado mi visita - y no es una farsante.
Antes venía tres y cuatro veces y a mi vera dejaba
eso que entre los dorios llaman olpa...
D oce días pasaron, ni siquiera lo he visto.
¿Goza ya otro placer, se ha olvidado de mí?

169

νυν μέν τ ο ι ς
λυπή, τά ν
το ιά

φ ίλ τρ ο ις

οί € ν κ ίσ τα

Ά σ σ υ ρ ίω ,
αλλά τύ

μέν χαίροισα

κά

με

μαθόΐσα.

π ο τ ’ ωκεανόν τ ρ έ π ε

δ ’ οίσώ τον έμόν

Σελανα ία

αστέρες,

αι δ ’ έ τ ι

κακά φάρμακα φαμι φυλάσσ€ΐν,

δέσποινα, παρά ξ είν ο ιο

π ό τ ν ι ’. έ γ ώ
χαιρε,

καταδήσομαι·

Ά ίδ α ο πύλαν, ναι Μ οίρας, ά ρ α ξ ε ΐ-

λιπαρόθρονε,

πώλως,

πόθον ώ σπερ ύ π έστα ν.
χαίρ€Τ£ δ 1 άλλοι

εύκάλοιο κ α τ ’ ά ντυ γα

Νυκτός οπαδοί.
2 GOW

II

Ούδέν π ο τ τ δ ν έ ρ ω τα

π ε φ ΰ κ ε ι φάρμακον άλλο,

Νικία, ο ΰ τ ’ έ γ χ ρ ισ τ ο ν ,
ή τ α ι Π ιερ ίδ ε ς·

έ μ ιν

δοκεΐ, ο ΰ τ ’ έπ ίπ α σ το ν ,

κουφον δέ τ ι το ύ το και άδιί

γ ί ν € τ ’ έ π ’ άνθρώποις, εύ ρειν
γινώ σ κ ειν
και τ α ΐ ς
οΰτω

δ ’ οιμαί τυ

έννέα δή π ε φ ιλ η μ έ νο ν έ ξ ο χ α

γουν ράιστα

όκ’ ηρατο τ α ς

Γ α λ α τ ε ία ς ,

γ ε ν ε ιά σ δ ω ν π ερ ί τό σ τ ό μ α τ ώ ς

ήρατο δ ’ ού
ά λ λ ’ όρθαΐς

Μ ο ίσα ις.

δ ι α γ ’ ό Κυκλωψ ό πα ρ ’ άμιν,

ώ ρ χ α ΐο ς Πολΰφαμος,
άρτι

δ ’ ου ράδιόν έ σ τ ι .

καλώ ς ιατρόν έ ό ντα

μάλοις ουδέ

κροτάφ ως

tc.

ρόδω ουδέ κικίννοις,

μανίαις, ά γ ε ΐτ ο

δέ πάντα

πάρεργα,

πολλακι τ α ι ό ΐ£ ς π ο τ ι τω ΰλιον α ύται άπήνθον
χ λω ρ άς έκ βοτάναςαυτός
έξ

δ δέ

τάν Γ α λ ά τε ια ν άείδων

έ π ’ άιόνος κ α τ ε τ ά κ ε τ ο

άους, έ χ θ ισ τ ο ν

Κυπριδος έκ

φ υ κ ιο έσσα ς

έ χ ω ν ύποκάρδιον έ'λκος,

μεγάλας

τό

οί η π α τ ι π ά ξ ε

17 0

βέλεμνον.

Lo amarraré a mi lado con los filtros. Mas si me hace más daño,
a las puertas del Hades, por las Moiras, habrá ele ir a arañar:
tan fuertes son las drogas que guardo en una caja,
Señora, y que aprendí de un extranjero asirio.
Pero tú, Soberana, dirige tus caballos al O céano.
Yo he de sobrellevar este deseo com o lo vengo haciendo.
Adiós, Luna de trono reluciente, y acliós, estrellas todas,
com pañeras del carro de la Noche pacífica.

II
El C íclope
— Nicias, contra el amor no hay otra medicina
ni en ungüento ni en bálsamo
— creo— que las Piérides: liviano y dulce es
en los hom bres su efecto, mas no resulta fácil encontrarlo.
Pero estim o que tú sí lo conoces — un m édico excelente
y por las nueve Musas adorado— . Con este medio, leve
le fue el paso del tiempo a nuestro Cíclope,
al viejo Polifemo, cuando cayó en amor por Galatea
justo cuando la barba le apuntaba en las sienes...
No se quedaba en rosas su amor, ni en rizos o en manzanas:
era dem encia pura , y secundario creía lo demás.
A m enudo volvían las ovejas al redil ellas solas
desde los verdes prados, que aquel se consumía
cantando a Galatea en la orilla, entre algas,
desde el amanecer, con la llaga más cruel dentro del pecho,
el dardo que de Cipris poderosa se le hincó en las entrañas.

171

άλλα

ίο

φάρμακον εύρε, καθεζόμενος

δ’

έπι π έτρα ς

ύψηλάς έ ς πόντον όρώΐ' άειδε τοιαύτα·
λευκά Γαλάτεια, τι τον φιλε'οντ’ άποβάλλη,
λευκότερα πακτάς ποτιδειν, άπαλωτερα άρνός,
μόσχω γαυροτερα, φιαρωτερα δμφακος ώμας;
φοιτής δ’ αύθ’ οΰτως δκκα γλυκύς ύπνος εχη

με,

οϊχη δ ’ ευθύς ιοισ ’ δκκα γλυκύς ύ'πνος άνή με,
φ εύ γ εις δ’ ώσπερ δις πολιδν λύκον άθρήσασα;
A /£.1-24 GOW.

172

tú a m i vista.. m ás tier n a q u e un co rd ero.? 173 . m ás b la n c a q u e c u a ja d a .. m ás altiv a q u e un toro y m ás ju g o sa q u e las u vas verdes? ¿Llegas en c u a n to el d u lc e s u e ñ o m e p osee. b la n c a C a la tea . ¿por q u é r e c h a z a s a u n o q u e le a m a .Mas descubrió el calmante. te vas en c u a n to el d u lc e s u e ñ o m e a b a n d o n a y h u y es c o m o la ov eja q u e ve a l lo b o ca n o so. Sentado en altas rocas mirando al mar cantaba lo que sigue: Ay.

υπέρ τόξω δέ βέλεμνον- τυτθόν μέ τό βέλεμνον. άνέρας ήδέ γυναίκας. ένδοθι δ’ έντί το! πικροί κάλαμοι τοις πολλάκι κάμέ τιτρώσκει. άδύ λάλημα· ού γάρ ϊσον νοέει και φθέγγεται· ώς μέλι φωνά. ήπεροπευτάς. δήσας άγε 174 μηδ’ έλεήσης. βάλλει κεϊς ’Αχέροντα και ε ι ς μακρά δέ βάλλει· Ά ΐδεω βασίλεια. τύ δ ’. έπι σπλάγχνοις δέ κάθηται. έ ς αιθέρα δ άχρι φορειταικαι χρύσεον περι νώτα φαρέτριον. και πλέον έ ξε ις. τόξον έ χ ε ι μάλα βαιόν. δραπετίδας έμ ός έ σ τ ι ν ό μανΰσας γέρας έξεΐ. χρώτα μεν ού λευκός πυρι δ’ εϊκελος· όμματα δ’ αύτω δριμυλα και φλογόεντα. πάντα μέν άγρια ταυτα· πολύ πλέον ά δαίς αύτώβαιά λαμπάς έοισα τον άλιον αύτόν άναίθει.κακαι φρένες. άγρια παίσδων. έ χ ε ι δ’ ιταμόν τό μέτωπον. ώς δε χολά νόος έ σ τ ί ν άνάμερος. ήν τ υ γ ’ έ'λης τήνον.MOSCO i 'A Κΰπρις τον Έ ρ ω τ α τον υίέα μακρόν έβ ώ σ τ ρ ει- « ό σ τ ις ένι τριόδοισι πλανώ μενον εΐδεν Έ ρ ω τα . δόλιον βρέφος. ού γυμνόν τό φίλημα. και π τερ ό εις ώς όρνις εφ ίπ τα τα ι άλλον ε π ’ άλλω. έ σ τ ι δ ’ ό παις περίσαμος· έν είκοσι πάσι μάθοις νιν. μισθός τοι το φίλημα τό Κΰπριδος· ήν δ ’ άγάγης νιν. ούδέν άλαθεΰων. μικκΰλα μέν τήνω τά χερΰδρια. γυμνός όλος τό γε σώμα. . νόος δέ οι εύ πεπύκασται. ώ ξένε. εύπλόκαμον τό κάρανον.

engañador.MOSCO i Evos fu g itiv o Cipris a su hijo Eros en pregón voceaba: — A quien a Eros vea vagando en las plazuelas se hace saber que ha huido y que es mi esclavo. mas hasta el éter llega— y una aljaba de oro en las espaldas. Todo desnudo el cuerpo. forastero. alado com o un ave revuela de uno a otro. Cabeza bien rizada e insolencia en el rostro. y allí. bien hom bres o mujeres: en sus entrañas entra. no sólo un beso a secas: obtendrás. la mente bien tapada. encendida. Menudísimas manos. nunca sincero. no te com enta aquello que cavila. bravio. en el interior esas amargas cañas con que me hiere a veces. Mala intención y labia deliciosa. Tiene un arco minúsculo y una flecha en el arco — parece diminuta. mas cuán lejos alcanzan: llegan al Aqueronte y a los reinos de Hades. Como miel es la voz y com o hiel la mente. penetrante. Tendrá su recom pensa el que denuncie: el pago será el beso de Afrodita. picara criatura de atroces diversiones. una muy débil lumbre que al mismo sol inflama. Su piel no es blanca: es ígnea. 175 . Su mirada. algo añadido. Es un chico notable. Lo reconocerías entre veinte. Si además lo devuelves. Cruel es este bagaje: mucho más lo es su antorcha.

τά γάρ πυρι πάντα βεβαπ'ίαι. ερ χ ετ α ι ε ι ς Άρεθοισαν άγων κοτινηφδρον υδωρ.κήν ποτίδης κλαίοντα. μή τυ θίγης πλάνα δώρα.’ [αΐ άί και τό σίδαρον.] 1 GOW II ’Αλφειός μετά ΠΤσαν επήν κατά πόντον όδεΰη. φάρμακον έντί. κού μίγνυται ίίδασιν υδωρ. και βαθύς εμβαίνει τ ο ις κυμασι τάν δε θάλασσαν νερθεν ύποτροχάει. ά δ’ ούκ οιδε θάλασσα διερχομενω ποταμοΐο. τΰ νιν ελκ€. κώρος δεινοθετα ς κακομάχανος αινά διδάσκων και ποταμόν διά φίλτρον Έ ρ ω ς εδίδαξε κολυμβην. ήν δε λεγη. 3 GOW Y jG . εδνα φερων καλά φΰλλα και άνθεα και κόνιν ίράν. φυλάσσεο μή σε πλανάσηκήν γελάη. «λάβε ταϋτα- χαρίζομαι δοοα μοι δπλα».τά χείλεα. δ τον πυρόεντα καθε'ξει. φεύγε.κακόν τό φίλημα. και ήν έθελη σε φιλησαι.

el maestro temible. la mar no se da cuenta de que un río la cruza. Y si te dice -Tom a mis armas. y si lo ves llorar. Si se ríe. quiero regalártelas— no toques los regalos fraudulentos: en fuego están bañados. cuida no te engatuse. arrastrando su agua nutridora de olivos. el jovencito m alévolo y perverso. tráelo bien atado y no te apiades. tú arrástralo. com o arras lleva flores. 17 7 . II En p o s d e A re tu sa Después de bañar Pisa el río Alfeo camina bajo el mar y va en pos de Aretusa. huye: su beso es tóxico. A la mar hondam ente traspasa: no se mezcla su agua con las aguas. Eros. si pretende besarte. con su hechizo ha enseñado a nadar incluso a un río. veneno son sus labios. Profundo entre las olas se sumerge.Si capturas a ése. nobles hojas y polvo consagrado.

δΰσμορε. έμ μι δ ’ έγώ πανάποτμος. Κΰπριδος αίνον έρωτα τ ι ς ούκ έκλαυσεν αν αίαΐ. τό δ’ αΰ πυματόν με φίλησον. έ π ε ι σΰ με. τον εμόν π ό σ ιν έσ σι γάρ αύτά πολλόν έμευ κρέσσων. πανυ'στατον ώ ς σε κιχείω. ώ ς ΐδ ε φοίνιον αιμα μαραινόμενα) περι μη ρω. έχω δ ’ άκόρεστον ανίαν. τοσσουτόν με φίλησον δσον ζώ ει τό φίλημα. λάμβανε. π ά χ ε α ς άμπετάσασα κινΰρετο. κ ε ίς εμόν ηπαρ πνεύμα τεόν ρεΰση. καί σε φοβευμαι. ως ένόησεν Άδώνιδος άσχετον έλκος. τό δέ παν καλόν έ ς σέ καταρρει. Άδωνι. «μεινον Άδωνι. εκ δέ πίω τον έρωτα· φίλημα δέ τούτο φυλάξω ώς αυτόν τον Άδωνιν. τό δε σευ γλυκύ φίλτρον άμέλξω. δΰσποτμε μεινον Άδωνι. ’Άδωνι. πόθος δέ μοι ώς όναρ έπτα. άχρις άττοψΰχης ε ς εμόν στόμα. ι7 8 . Περσεφόνα. και έρχεαι ε ι ς πάρ στυγνόν βασιλήα και άγριον ’Αχέροντα ά δέ τάλαινα ζώω και θεός έμμι και ου δυ'ναμαί σε διώκειν.BIÓN i «αίαΐ τάν Κυθέρειαν άπώλετο καλός Άδωνις»· Ά χ ώ δ’ άντεβόασεν. ώς σ ε περιπτιίξω και χείλεα χείλ εσ ι μίξω. και κλαίω τον Άδωνιν. ώ τριπόθητε. δ μοι θάνε. φ ε ύ γ ε ις μακρόν. «άπώλετο καλός ’Άδωνις». θνάσκεις. εγρεο τυτθόν. φευ'γεις. ώ ς ϊδεν.

que te abrace y que junte mis labios a tus labios! Despierta un poco. Pues este beso habré de conservarlo com o si retuviera al propio Adonis.BIÓN i E n d e c h a p o r A d on is — Ay. 179 . Pues lloro por Adonis — se me ha muerto— y me asusto. ¿Y quién no lloraría el triste amor de Cipris? Cuando lo vio. cuando vio sangre oscura sobre el muslo rasgado. Yo. quédate. Bésam e tanto tiempo com o viva tu beso hasta que expires dentro de mi boca: a mi entraña venga a fluir tu aliento. Perséfone: más poderosa eres que yo. Adonis. y al Aqueronte marches junto al monarca cruel y aborrecible. Soy la más desdichada. Mi tormento no tiene saciedad. desdichado. rodeándolo en brazos sollozaba: — ¡Quédate un poco. Adonis. que por última vez pueda tocarte. huyas lejos. y bésam e otra vez la última vez. Mueres tú. ay de Citerea: ha muerto el bello Adonis. Chuparé el dulce filtro de tus labios y agotaré el amor. diosa soy y no tengo poder para seguirte. A mi esposo recíbelo. que a ti desciende la belleza suprema. infortunado. cuando sintió su herida incontenible. Y le contesta Eco: — Ha muerto el bello Adonis. Adonis. desgraciada. el que provoca más deseo: mi deseo ha volado com o un sueño. vivo. cuando tú.

3 GOW III ’Όλβιοι <οί> φ ιλέον τες έπήν ίσον άντεράωνται. τι γάρ.έπαιάζουσιν Έ ρ ω τ ε ς . κυνάγεις. τ ά ς φάρμακον άδιον ούδέν.χήρα δ’ α Κυθερεια. ει και άμειλίκτοιο κατήλυθεν ε ί ς ι8ο Άιδαο- . τάν γλυκεράν μολπάν. κενοί δ1 άνά δώματ’ ’Έ ρ ω τ ε ς . Μοΐσαι τον Έ ρ ω τ α φέροιεν. μολπάν ται Μοΐσαί μοι άει ποθέοντι διδοΐεν. σοι δ’ άμα κ ε σ τ ό ς όλωλε. 36-63 GOW II Μ οίσας Έ ρ ω ς καλέοι. καλός έών τ ι τοσοίίτον εμήναο θηρι παλαίειν.» ώδ’ όλοφΰρατο Κΰπρις. τολμηρέ. όλβιος ήν θ η σ ε ύ ς τώ Πειριθόω παρεόντος. «αίαΐ τάν Κ υθέρειαν άπώλετο καλός ’Ά δω ν ις» 1.

que las Musas a Eros traigan y a mí — el amante sin tregua — su canto ellas me regalen.Citerea. ¿Por qué tan arrogante te marchaste de caza? ¿Por qué.. el canto grato: no existe más dulce medicamento.? Así se quejó Cipris y por ella lloraban los Amores: — Ay. viuda y los Amores inválidos en casa: contigo se ha perdido también mi cinturón. te obstinaste en luchar contra fieras. III B ie n a v e n tu r a n z a Bienaventurados los que aman y son correspondidos. ay de Citerea: ha muerto el bello Adonis. 181 . II L a m e d ic in a d e las M usas Que a las Musas llame Eros. Bienaventurado era Teseo al lado de Pirítoo cuando bajaba incluso al Hades execrable.. siendo tan bello.

πλήν α φανές. κεκρυμμένον. νεοι.όλβιος ήν χ α λ επ ο ΐσ ιν ώνεκά ήν εν Άξείι/οισιν Ό ρεοτας οί ξυνάς Π υλάδας αρητο κελεύθω ς· μάκαρ Αίακίδας έ τά ρ ω ζ ώ ο ν τ ο ς ’Α χιλλεύς· όλβιος ήν θνάσκων ό οί ου μόρον αίνον άμυνεν. 73 II ε σ τ ι τ ι.μή δή με π ερ ίπλεκ ε- σποδιή· πολλάκι λήθει τ ο ίχ ο ν ύποτρώγων ή σ ύ χ ιο ς π ο τα μ ό ς. και μέν άπεΐπον μή νυ δ ε χ ε σ θ ε . ε σ τ ι μά Διώνυσον. . ΛΡ XII. 12 GOW CALIMACO ι ή'μισΰ μευ ψ υχής ε τ ι τ ό πνεον. πυρ ύπό τ ή ού θ α ρ σ εω .» εκεισ ε γάρ ή λ ιθ ό λ ευ σ το ς και δύσερω ς ούδ’ ό τι που σ τ ρ ε φ ε τ α ι. ή'μισυ δ ’ ούκ ο ιδ’ ε ϊ τ ’ ’Έ ρ ο ς € ΐ τ ’ Ά ί δ η ς ή ρά τ ι ν ’ έ ς πολλάκι «την δρήστιν Θ εΰ τιμ ον δ ί φ η σ ο ν κείνη ή'ρπασε. ι 82 τ ι ταυ'τη. παίδων πάλιν ω χ ε τ ο . ναι ναι τον Πάνα.

por Pan— allí oculto. 183 . a esa fugitiva. Feliz Aquiles m ientras vivió su co m p añ ero y bienaventu rad o en el m om ento de la m uerte pues no salvó al am igo del d estino espantoso. por D ioniso— de fuego en la ceniza. sin indicios. Pero bu sca a Teótim o. II Las brasas Algo hay — sí. CALIMACO i L a m ita d d e m i a lm a La m itad de mi alma respira todavía.B ienaven turad o O restes entre bárbaros porqu e eligiera Pílades cam inos com partidos. la perdida de amor. Pero n o he de fiarm e. n o sé: no m e aparece. ¿Se habrá ido otra vez en busca de m uchachos? A m enudo lo prohibí: — No recibáis. — habrá que lapidarla— a su lado bien sé que se dirige. chicos. algo queda — q u e sí. No me em brolles: a v eces. p ero la otra mitad si el Amor o la Muerte la han raptado. Porque ella. un río en calm a arruina una muralla.

ΑΡ XII. 139 III ώς άγαθάν Π ολΰφαμος άνεΰρατο τά ν τώραμ€νω· αί Μ ο ισα ι τον ή πανακές τούτο. μή μ£ τιαρεισδυς |οσ€ΐγαρνης'ί' eW τον €ρωτα βάλη. ε σ θ ’ άμιν « χ ’ ακαστας·{· άφ€ΐδεα π ο τ τ ό ν Έ ρ ω τ α τουτ’ έίπ α ι. ούκ α μ α θ ής ό Κΰκλωψ. ΛΡ XII. πα ιδ ά ρ ιο ν δ € δ ο ίκ α μ ες? αί γάρ έπωδαί χ α λ€πώ τρ α ύ μ α τ ο ς ά μ φ ό τερ α ι. ο ΰ το ς Meve^eve.τώ και νυν δείδοικα. χά λ ιμ ό ς €χ €ΐ τώγαθόν έπαοιδάν ναι Γαν. €ρωτα κ ατισ χ ν α ίν ο ν τι. μόνον έ ς τά πονηρά έκκόπτ<Ξΐ τά ν φιλόπαιδα νόσον. άνιηρώ δαίμονι άλλ’ άθ€ρίζ€ΐ μ€μφομένη. 98 184 . Φίλιππ£· πάντων φάρμακον ά σοφία. 150 POSIDIPO I τον Μ ουσών τ ε τ τ ι γ α κοιμίζ€ΐν Πόθος δ ή σ α ς έ π ’ άκάνθαις έθ€λ€ΐ πυρ υπό πλ€υρά β α λ ώ ν ή δέ πριν έν βυβλοις π^πονημενη ψυχή.» ΛΡ XII. δοκ4ω. « K e íp e u τά ούδ’ όσον ά ττά ρ α γ ό ν τυ οίκοι τ ώ πτ€ρά.

en secreto . Y el alm a. q u ejánd ose de un dios tan en ojo so. ése se d eslice. lo acuesta sobre espinas. córtate ya las alas. una hoguera le enciende bajo el pecho. El ham bre y el p oem a son la única terapia — creo yo— para el mal: extirpa la dolencia de q u erer a los c h ic o s . M en éxeno. cincelada de siem pre entre los libros. y a una pasión m e arrastre. 185 .. Por la Tierra. sí. III C on ju ros co n tra Eros Q ué bu en en can tam ien to d escu brió Polifem o para el enam orado. Ni una pizca te tem o porqu e tengo en mi casa con ju ros de dos clases para tus golpes crueles. POSIDIPO i P o eta tortu rad o Al poeta — cigarra de las Musas— el deseo lo quiere encadenado. Filipo. que no era tonto el cíclope.. Las Musas. se disgusta y asqu ea. la pasión debilitan: su técn ica es la droga q u e tod o lo rem edia. Puedo decirle a Eros muy tranquilo: — N iñato.Por eso tengo m iedo de que.

αλλά φύλαξαι μή σ ε και ή πυγή τ α ύ τδ παθούσα λάθη και γνώ ση τής φ ιλ ε ο ν τ ο ς δση σπ ά νις. ΑΡ XII. τι τ ι γάρ βαρύς ούκ έττ'ι Θήρας ά λ λ ’ έ π ’ έ μ ή ν ί. ΑΡ V. 10 II ή κνήμη. ά μ ετ α κ λ ή τ ο υ άλλ’ ε τ ι και νυν φρδντισον ήλικίης. πλέον ei θ εδ ς άνδρα κ α τ α φ λ ε γ ει. 30 ι86 . Νίκανδρε. δ α σ ύ ν ε τ α ι.οβολεΐ κραδίην. δ η ώ σ α ς α π ’ έ μ ή ς αθλον ε χ ε ι ή τ ι τδ σεμνδν κ εφ α λής.ALCEO DE MESENE i έχθα ίρω Toy Έ ρ ω τ α · δρνυται.

Por ahora. m edita: la juventud es algo irrevocable. Vigila. N icandro. se está esp esan d o el vello.ALCEO DE MESENE i C a z a m en o r A borrezco al Amor. ¿Por q u é ese insoportable no acom ete a las fieras en vez de disparar contra mi pecho? ¿De q u é sirve q u e un d ios ca lcin e a un h om bre? ¿Qué o s te n to s o tro feo gana con mi cabeza cu an d o m e ha destrozado? II Vigila En tu pierna. n o le pase lo m ism o a tu cu lo y no te en teres y veas q u é rareza es un am ante. 187 .

μα στώ ν εκ δ υ μ α τα υπνου και σκυλμών τω ν τ ό τ ε μίτραι. π ά νθ’ άμα Νικονόη Ί'σύν έ κ π ιε| ' ην γάρ και Χ α ρ ίτω ν ή π α ΐς άμβρόσιόν τ ι το ιγ άρ τ ω κρίναντι τ ά κ α λ λ ισ τε ία νεβρίδα και χρυσέην τ ή ν δ ’ έ θ ε τ ο Ερώτω ν θάλος. μαρτυρία.HÉDILO οίνος και π ρ ο π ό σ ε ις αί δόλιαι. και έ ρ ω ς ής κ α τ εκ ο ίμ ισ α ν πάρα Κύπριδι τα υ τ α κεΐντα ι. Πριάπω προχόην. 199 II αί μίτραι τό θ ’ ά λο υ ρ γές ύπένδυμα το ί τ ε Λάκωνες π έ π λ ο ι και ληρών οι χ ρ ΰσεοι κάλαμοι. ΑΡ V. μαλακαί π ά ντα μυδώντα λάφυρα πόθων. σάνδαλα μυροις έ τ ι παρθενίων υγρά και Ά γ λ α ο ν ίκ η ν ήδύς ό Νικαγόρεω. 292 ι88 . ΑΡ VI.

A N icónoe co n tod o esto prem iaron. Y sus prendas. las band as d elicadas qu e d esn u d ó del p ech o. rociadas de perfum e — los húm edos d esp ojos de u nos d eseos nuevos— son ya ofrend as a Cipris: las sandalias. entre las m enudencias. II C ertam en Cintas para el cabello . largas cuentas doradas. roja ropa interior y p ep los de Laconia y. Y es q u e la chica era un ren u evo inm ortal de A m ores y de G racias.HÉDILO i In v in o veri las El vin o y unos brindis m uy traidores tum baron a A glaonice ( tam bién el am or tierno de N icágoras). testim onios de un su eñ o y de los v eh em en tes abrazos de aquel día. 189 . A Príapo por tanto — el ju ez de los co n cu rso s de belleza— le trajo co m o ofrenda una piel de cervato ju nto a este aguam anil co lo r de oro.

211 NOSIS I άδιον ούδέν €ρωτος· εσ τίν το ύ τ ο α δ ’ όλβια.LEÓNIDAS i τον άργυρουν Έ ρ ω τ α πέζαν το έ'λιγμα και τό και περίσφυρον πορφυρευν τ€ Λ€σβίδος κ ό μ η ς μηλοϋχον ύαλόχροα. π α σ τά σ ιν . ΑΡ VI. δ€υτ€ρα πά ντα από σ τ ό μ α τ ο ς Xeyei Νοσσίς· δ ’ € π τυ σ α και τό τίνα δ ’ ά Κύπρις ούκ οιδ€ν τ ή ν α ς τάνθεα. χά λκεόν τ ’ eaoTTTpov ήδέ τον τρ ιχ ώ ν σα γην€υτήρα. γνησία €ν σα ΐς πλατύν τ ίθ η σ ι Καλλίκλεια Κΰπρι. ρόδα. ούκ έφ ίλασεν. ών ήθ€λ€ν τυχοΰσα. πυξιι/ον κτ<ένα. 170 190 . ΑΡ V. ποια μ€λι.

el b u stier transparente. N oble diosa de Chipre. una ajorca.LEÓNIDAS i El d e s e o c o lm a d o La estatuilla de Eros en plata. la an cha red para el p elo y un peine de m adera de boj. NOSIS i Lo m ás d u lce — Nada es m ás d ulce q u e el amor. 191 . la diadem a de púrpura para el peinad o lesbio. el esp ejo de b ron ce. Así habla Nosis: aquél a quien Cipris no ha am ado no co n o c e qu é rosas son sus flores. co m o ha ob ten id o aq u ello que anhelaba. Las dem ás alegrías son secundarias. hasta la miel rech azo de mi b o ca. C aliclea en tus pórticos deposita estos d ones.

332 DIOSCORIDES Δωρίδα τ η ν ροδόττυγον ύττέρ λ ε χ έ ω ν δ ια τ ε ίν α ς άνθεσιν εν χλ ο ε ρ ο ΐς ή γάρ ύττερφυεεσσι α θά να το ς γεγονα. έπαυρομενα ά π ’ οίκείου σώματος μάλα πολλάι/ αγλαΐας. ΑΡ V. μέσον διαβάσά με ποσσίν ήνυσεν άκλινε'ως τον Κΰπριδος δόλιχον. ΑΡ IX. μέν ο ς εξεχυθη ά μφοτεροισιν. 55 192 . ό μμ α σι νωθρά βλε'πουσαά μ φ ισ α λ ευ ο μ ε ν η ς μ ε χ ρ ις ά π ε σ π ε ίσ θ η και Δ ω ρ ις τά ετρεμε λευκόν π α ρ ε τ ο ις δ ’ ήύτε ττνευματι φΰλλα πορφυρεα.II έλθο ΐσα ι ττοτι ναόν ίδ ώ μ εθα τό βρετας ώς εΐσα τό μιν ΙΙολυ αρ χις κ τ ή σ ιν τάς Ά φ ρ ο δ ίτα ς χρυσω δαιδαλόεν τ ε λ ε θ ε ί. μ ελεσι.

Ella q u e m e abarcaba con piernas prodigiosas recorrió sin torcerse la carrera de Cipris co n o jo s perezosos. le tem blaba la púrpura de su carn e agitada. justo hasta qu e vertim os la blanca libación de nuestro ím petu. C om o hojas en la brisa. DIOSCÓRIDES D oris cu lo -d e-r o s a C uando q u ed ó tendida D oris c u lo -d e -ro sa so bre el lecho en tre tan frescas flores m e convertí en un dios. La erigió Poliarquis p orqu e obtuvo gan an cias sustanciosas gracias a la herm osura de su cuerpo. y Doris co n los m iem bros muy lánguidos se cayó derram ada. 193 .II G ra c ia s a ¡a h e r m o s u r a d e su cu erp o Al llegar al tem plo con tem p lem o s la im agen de Afrodita. con cu án to arte fue labrada en oro.

δεκ ά τευ μ α . τής ά θ υ ρ ο σ τ ο μ ίη ς οί Μ ίδεω κάλυκος.II έ κ μ α ίν ε ι χ ε ίλ η ψ υ χ ο τα κ ή και γ λ ή ν α ι ροδόχροα. 290 194 . στόματος ήμετερων μαζο'ι γ λ α γ ό ε ν τ ε ς εύφυεες. σπλάγχνων και με πάσης δίκτυα και π α γ ίδ ε ς . ΛΡ VI. έΰζυγες ίμ ερ όεν τες τ ε ρ π ν ό τε ρ ο ι άλλα τ ί μηνύω κυσιν ό σ τ έ α . ΑΡ V. 56 III ριπίδα τ ή ν Π α ρ μ ε ν ις εξ εύνής μαλακοΐσιν ά ει πρηεΐαν ά ή τ α ι ς ήδ ίσ τη θήκε π α ρ ’ Ούρανίη. τό δ ’ ήελίου 1"η ταιρΊ' μαλακοΤς ε κ τ ρ ε π ε τ α ι βαρύ θάλπος Ζεφυροις. λασίαισιν ύ π ’ όφρΰσιν ά σ τρ ά π το υ σ α ι. ποικίλομυθα. μ ά ρ τυ ρες ε ισ ι κάλαμοι. νεκταρέου πρόθυρα.

..II P elig rosa p r o p a g a i id a Me llevan al éxtasis sus labios locu aces de taclo de rosa que el alm a derriten y sirven de umbral a una b oca que el néctar em papa y aquellas pupilas que relam paguean b ajo negras cejas — son tram pas y redes para mis entrañas— sus muy b ello s p ech o s de láctea blancura. P e ro . 195 . ofrend a de Parm énide a Urania placentera. ¿a santo de qué m uestro el hueso a los perros? Moraleja de una b o ca sin puerta son las cañas de Midas. III El a b a n ic o IJn ab a n ico am able de plácido aleteo... el d iezm o es de su alcoba. El d enso ardor del sol co n sus céfiros bland os se retira. un par arm on io so que llama al d eseo y más placenteros que cualquier ca p u llo .

» και από λάβ€ μ€τά κώμων β ίο το ν λήμματος και οϊσω . 158 196 . ώ Παφίη.» ΑΡ VI. €ΐλ€το ή €ΐπ € φω νήσασα.NICARCO I ή πριν Ά θ η ν α ίη ς ύπδ κερκίσι και τά νήμ α τα Νικαρέτη πολλά Κΰπριδι τον κάλαθον τά καθ’ ισ τ ώ ν μ ιτω σ α μ έ ν η τε πηνία και τά συν α ύ το ΐς ά ρ μ ε ν ’ έ π ι προδόμου π ά ν τα πυ ρ ή ς έθ€το. χρΰσ£α γ ρ ά μ μ α τ ’ έ χ ο ν «διόλου» δ ’ έ γ έ γ ρ α π τ ο και μή λ υπη θής ήν τ ι ς έχη «φίλ€ΐ μ€> μ ’ έ'τ€ρος.» ΑΡ V. Κ υπρί· τή κ ειν στ€φ άνους Τ€ρπνόν «παντός συ δ’ «κακών άνθος και π ηκ τίδα έχ€ΐν σοι λιμ ηρά έν και θα λία ις δεκάτην έργα σ ίη ν γυνα ικώ ν έ π ισ τ ά μ β ν α . μ € τ ά δ ο ς . « e p p € T € . 285 ASCLEPIADES Έ ρ μ ιό ν η πιθανή π ο τ ’ έ γ ώ ζωνίον έ ξ σ υ νέπ α ιζο ν έχουση άνθέων ποικίλον.» έργα. νέον δέ π α ΐς δέ.

C ám biam e. co n H erm ione la sedu ctora. en el um bral.NICARCO i C a m b io d e o fic io N icáreta. — Te he de entregar el d iezm o de todas mis ganancias. 19 7 . diosa Paña. q u e antes al pie de lanzaderas y telares de A tenea tejiera tanto hilado. ca p a ces solam en te de ajar la ed ad lozana! La jo v en eligió las guirnaldas y el arpa y llevar otra vida volu ptuosa en fiestas y rondallas. diosa Cipris. ASCLEPIADES i El cin tu rón d e H e rm io n e Ju g ab a. la cesta y los restantes útiles de costura arrojó en una hoguera. — ¡Fuera. fuera — gritaba— fam élicos oficios de míseras mujeres. para Cipris los husos. llevaba un cinturón b ord ad o en flores co n dorada leyenda: Á m a m e — se leía— c o n p a s ió n p e r o n o te en tristezcas si otro m e p o see. un o ficio por otro.

ού'ν€Κ€ν δπλον σοι κατά μβσσοπΰλης χρΰσ€ον έκρέμασ€ν. 169 III Λυσιδίκη σοί. ΑΡ V. ω πολύν ύ'πτιον ίππον €γΰμνασ€ν. δ€σπότι Κΰπρι. και αίνήται Κΰπρις ύ π ’ άμφοτέρων. ΑΡ V. μίσ€ΐ τ ά ς κοίτη ς τ ή ς παρά σοι φυγάδας.II ήδύ θέρους διψώντι χιών ττοτόν. 207 198 . Κΰπρι. ΑΡ V. ουδέ π ο τ’ αυτής μηρός έφοινίχθη κουφά τινασσομένης. € ΐς δ’ €T€p’ αύτομολουσιν ά μή καλά. τον ίππαστήρα μΰωπα χρΰσ€ον έύκνήμου κέντρον €θηκ€ ποδός. ήν γάρ ακέντητος τελ^οδρόμος. ήδύ δέ ναυ'ταις έκ χειμ ώ νος ιδ€ΐν €ΐαρινόν Σ τέφ α νον ήδιον δ’ όπόταν κρΰψη μία τούς φ ιλέοντας χλαΐνα. 203 IV αί Σάμιαι Β ιττώ και Νάννιον € ΐς ’Αφροδίτης φοιτάν τ ο ις α ύτής ούκ έθέλουσι νόμοις.

III El a rtefa cto Lisídice te trae. Regia Cipris. Desertan por muy otros cam inos indecentes.II La colcha y los amantes Placer para el sediento el agua fría. Pues no necesitaba de acicates para alcanzar la meta y por ello ha colgado de tu puerta su herramienta de oro. en ofrenda. el aguijón de oro de su espléndida pierna con que dejó extenuado a tanto caballo boca arriba sin que nunca su muslo enrojeciera siquiera al removerse. a Afrodita no quieren frecuentar según su ley. aborrece a las tránsfugas que escapan de tu lecho. Pero más placentero es que una colcha recubra a los amantes y que a la diosa Cipris la veneren los dos. dos samias. Cipris. placer para el marino cuando acaba el invierno ver la constelación de primavera. 199 . su espuela de montar. IV Trán sfugas Bitó y Nanion.

δηλον. ΑΡ χ ιι. 135 200 . τι κακόν τούτο. ΑΡ XII. και κοπιώ ζ ώ ν ώ ρ ω τες.έραν άρνεύμενον ήμΐν ητασαν αί πολλαι Νικαγόρην προπόσειςκαι γάρ εδάκρυσεν και ενύστα σε καί τ ι κα τηφ ές έβ λ επ ε. ήν γάρ εγώ τ ι πάθω τ ί π ο ιή σ ετε. ώ ς τό πάρος π α ίξεσ θ ’ άφρονες άστραγάλοις. 36 VI ούκ ε ι μ ’ ούδ’ έτέω ν δύο κεικοσι. τ ι με φ λ έγ ετε. Έ ρ ω τ ε ς . ΑΡ XII. 46 VII οίνος έρω τος έλ εγ χο ς.» και τ ι ς αν εϊποι κρείσσονας αύχμηράς άσταχΰων καλάμας. χώ σ φ ιγ χ θ εις ούκ έμ εν ε στέφ ανος.V νυν α ιτ ε ίς ότε λ επ τό ς ύπό κροτάφοισιν ϊουλος ερ π ει και μηροΐς οξύς ε π ε σ τ ι χνόος· ειτα λ έ γ ε ις «ηδιον έμοι τόδε.

Dices que para ti es voluptuoso. cuando ese fino vello debajo de las sienes se insinúa.V Cuestión de gustos Ahora imploras tú. miraba cabizbajo. frívolos. Lo veo claro. Amores. se puso lánguido. a los dados.. Lloró. y no se le quedaba ceñida la guirnalda. Aunque negó que amaba. VII El d e la to r El vino es el testigo del amor. Mas ¿quién admitiría que m ejor que una espiga es la caña reseca? VI El ju e g o in te rm in a b le No tengo ni siquiera veintidós: ya me cansa vivir.. las copas delataron a Nicágoras. 201 . Vais a seguir jugando. ¿Qué maleficio es éste? ¿Por qué me calcináis? ¿Qué vais a hacer si m uero?. y tus muslos los vela ese pelo punzante.

φ€ΐδωλήν άπόθου. γυμνόν μηρόν έφαιι/e χλαμΰς. άλλ’ ό τ € <σοι> σπινθήρος έ τ ’ ΐχνια βαιά λέλ€ΐπται.VIII Δόρκιον ή φιλέφηβος έπ ίσ τα τα ι ως απαλός παις έσθαι πανδήμου Κΰπριδος ώκύ βέλος. άκρήτου και τό σκΰφος ώ σ£σάλ€υμαι. Πάμφιλ€. 161 FANIAS ι ναι Θέμιν. ΑΡ ΧΠ. και πόθος € ΐς έτέρ η ν λοιπόν ά γει μανίην. ίμερον άστράπτουσα κ α τ’ όμματος. ΑΡ XII. 31 202 . ‘¡'ήδ’ υπέρ ώμωνΊ· συν π ετά σ ω . καιρός Έ ρ ω τ ι φίλος. βαιός έχ € ΐ τον σόν έρωτα χρόνος· ήδη γάρ και μηρός υπό τρ ιχ ι και γένυς ήβα.

Pánfilo.VIII A m b ig ü e d a d Como los quiere jóvenes. Empieza a estar frondoso el vello de tu muslo y tu mejilla. sabe Dorción. con aire ele niño delicado dispararles el dardo de la Cipris carnal: hace irradiar deseo de sus párpados bajos. 203 . con su sombrero ancho y una capa que deja ver el muslo desnudo. a tu am or le queda un tiempo escaso. Ahora que te quedan todavía vestigios de esplendor evita el ahorrar: la Ocasión es amiga del Deseo. y por la diosa Temis sí. FANIAS i Evita el a h o ir o Por la copa del vino que logró conmoverme. y el deseo se vuelve en pos de otros delirios.

δακρυ€ΐ φιλέραστον. πλέξω και φιλέραστα ρόδα. 136 II πλέξω λβυκόιον. πλέξω και κρόκον ήδιίν. ΑΡ V. πλέξω και τά γελώντα κρίνα. πλέξω δ ’ απαλήν άμα μΰρτοις νάρκισσον. 147 204 . ώς αν έπ ι κροτάφοις μυροβοστρΰχου Ήλιοδώρας €υπλόκαμον χαίτην ανθοβολή στέφ α νος. πάλιν πάλιν. καί μοι τον βρεχθέντα μυ'ροις και χθιζόν έόντα μναμόσυνον κέίνας άμφιτίθ€ΐ στέφανον. ρόδον. ίδοΰ. ού'νβκα κ<:ίναν άλλοθι κού κόλποις ήμ €τέροις έσορα. έπ ιπ λέξω δ ’ υάκινθον πορφυρέην. συν άκρήτω τό γλυκύ μ ίσ γ ’ όνομα.MELEAGRO έ'γχ€ΐ και πάλιν £ΐπέ. ΑΡ V. Ήλιοδώρσς· είπ έ.

Dilo. porque a ella la sabe en otra parte. trenzaré azafrán dulce. Y. Mira: la rosa llora. II P a r a H elio d o ra Trenzaré el alhelí. en su memoria. cóm plice. cíñem e la guirnalda. en las sienes de Heliodora de rizos perfumados. com bina el nombre dulce con el vino más puro.MELEAGRO i B rin d is a solas Llena la copa y clilo una vez más y otra: — P o r H elio d o ra . no en mis brazos. 205 . empapada de esencia y ya de ayer. añadiré purpúreo jacinto y trenzaré las rosas gratas a los amantes de modo que. mi guirnalda le inunde su cabello de flor. trenzaré con los mirtos el narciso delicado y trenzaré además lirios joviales.

ΑΡ V. ΑΡ V. ού τούς ά ρτιθα λεις Δωροθε'ας στεφ άνους. 165 20 6 . ναι λίτομαι. κώμων σΰμπλανε πότνια Νΰξ· εϊ τ ι ς υπό χλαίνη βεβλημε'νος Ήλιοδώρας θά λπετα ι ύπναπάτη χρωτι χλιαινόμένος. πα μ μ ήτειρα θεών. ού τό μυρόρραντον Δημαρίου πρόθυρον. ού σάνδαλον ΊΙλιοδώρας. ό δ’ έν κόλποισιν εκείνης ρ ιπ τα σ θ εις κείσθω δεύτερος Ένδυμίων. φίλη Νύξ. 198 IV εν τόδε. ού τρυφερόν μείδημα βοώπιδος Ά ν τικ λεία ς. λίτομαί σε.Ill ού πλόκαμοι/ Τ ιμ ους. Έ ρ ω ς · εν έμοι πάντα γάρ ε σ τ ι βε'λη. ούκετι σοι φαρετρη < > π τερ ό εν τα ς όιστούς κρύπτει. κοιμάσθω μέν λύχνος.

gran madre de los dioses.. Eros. IV S ú plica Tan sólo esto te pido. arrebatado.. debajo de la colcha de Heliodora se derrite y se funde con su piel hechicera. ni el pórtico regado de aromas de Demarion — tampoco la sandalia de Heliodora— ni el sonreír lascivo ele Anticlea la de los ojos lánguidos. que se apague el candil. Están. cóm plice y regia Noche: si alguno. cual segundo Endimión quede abatid o. y el tipo. tus dardos clavados en mí todos. sí. ni las guirnaldas frescas que luce Dorotea: ninguna de sus flechas guarda ya tu carcaj.Ill Los dardos de Eros Ni el rizo de Timó. te lo pido. en su regazo. 207 . Noche amada. sí.

όλβιον ε ΐθ ’ ύ π ’ έμ ο ις νυν χ είλ εσ ι χείλεα θεΐσα α πνευστί ψυχάν τάν εν έμοι προπίοι. νέα παίγνια. κάμόν όνειρον ψυχαπάτην σ τέρ ν ο ις άμφιβαλοΰσα φιλεΐ.V ώ Νΰξ. αρά γ ’ έ χ ε ι συγκοιτα τα δάκρυα. τ α υ τ ’ έσ ίδ η ς. μήποτε. ή νέος άλλος έρω ς. 171 2θ8 . άρα μένει στοργή ς έμά λείψανα. ΑΡ V. ΛΡ V. ε ϊη ς δ ’ ών παρέδωκα φΰλαξ. ώ φιλάγρυπνος έμοι πόθος Ήλιοδώρας και '¡'σκολιών όρθρωνί" κνίσματα δακρυχαρή. 166 V τό σκΰφος ήδύ γέγ η θε. λ έγ ει δ’ ότι τ α ς φιλέρω τος Ζηνοφίλας ψαΰει του λαλιου στόμ ατος. καί τι φίλημα μνημόσυνον ψυχρά θ ά λ π ετ’ ένι κλισία. λΰχνε.

recordado. o algún beso se enciende. Ojalá que aplicando sus labios a los míos se bebiera de un sorbo la vida que me anima.V Para desdenes Oh noche. en cama fría? ¿Tiene al llanto allá por com pañero. y en sueño mentiroso contra su pecho quiere rodearme? ¿O acaso un nuevo amor. candil: vigílame a quienes yo rindiera. Afortunado. de Zenófila la apasionada.. oh desgarros tan gratos a las lágrimas ¿queda de la ternura la reliquia.. sí. VI H u ella d e la b io s El vaso está gozoso: pues dice que ha rozado. 209 . jamás. oh desear que insomne me desea.? No llegues a ver esto. el borde de su boca chispeante. un nuevo juego.

τ ι μοι. είθε πάλιν στρε'ψας ταχινόν δρόμον 'Έ σ π ερ ο ς εΐη ς.ούκ αδαής έσ σ ι παλινδρομίης. έπ ε ι σε γ ε την φιλάσωτον μηνύει μυρόπνους ά ρτιβρεχής πλόκαμος.Vil ’Ό ρθρε. ήδη γάρ και πρόσθεν έ π ’ Άλκμήνην Δ ιός ήλθες άντίος. δυσε'ραστε. ώ γλυκύ φως βάλλων ε ι ς εμ έ πικρότατο ν. ΑΡ V. 1 7 2 VIII εύ'δεις. βεβαρημενον όμμα 210 . κάτεχον δ ’ αύτός εγώ σ ε μόνος. τρυφερόν θάλος· ε ΐθ ’ επ ι σοι νυν ά π τερ ο ς εισ ή ειν ίίπνος επ ι βλεφάροις. ιδού. ώ ς επ ι σοι μηδ’ οΰτος ό και Δ ιός όμματα θελγων φοιτήσαι. τα χ ύ ς περι κοΐτον ¿ π ίσ τ η ς αρτι φ ίλας Δημοίίς χρωτι χλιαινομενω. Ζηνοφίλα. μηνύει δ ’ άγρυπνον. 174 IX οιδ’ δτι μοι κενός όρκος. ΑΡ V.

VII D e la b r e v e d a d d e la n o c h e — Alba hostil al amor ¿por qué te me presentas. te delata. ¡Si yo pudiera ahora penetrar en tus párpados com o Sueño sin alas y ni siquiera éste. por Alcmena y por Zeus al revés caminaste: ¡no eres incapaz de dar la vuelta! VIII Lo q u e e l S u eñ o p o s e e — Duermes. que hasta embruja la mirada de Zeus. dulce luz que te arrojas contra mí tan amarga. presurosa. porque a ti. Ya alguna vez. y sólo a solas yo pudiera poseerte! IX In d icio s Sé que en vano me juras. antaño. tu trenza. te visitara. voluptuosa flor. Zenófila. en el lecho justo cuando me ablanda la tibieza de la piel de Demó? Ojalá que girando en tu curso velocísimo tú fueras el crepúsculo. empapada reciente de perfumes. Te delatan tus ojos — ya se ve— cargados de trasnoche 211 . libertina.

ναι μυρόπνουν Δ ήμους χρώτα τον ύπναπάτην.και σφ ιγκτός στεφάνω ν άμφι κόμαισι μίτοςεσκυλται δ ’ ακόλαστα πεφυρμενος άρ'ΐι κίκιννος. πάντη δέ φρένων οϊακες άφεΐνταν η πάλι τήν τρυφερήν Σκύλλαν έποψόμεθα. Έ ρ ω ς . ναι φιλάγρυπνον λύχνον έμών κώμων πόλλ’ έπιδόντα τε'ληβαιόν εχω τό γε λειφθε'ν. ποι φε'ρομαν. ΑΡ V. ερρε. 175 X κυμα τό μικρόν Έ ρ ω τ ο ς ακοίμητοι τ ε π ν εο ντες ζήλοι και κώμων χειμ έριον πέλαγος. είπ ε και εκπτΰσομαι. επι χ είλ εσ ι πνεύμαει δ’ ε θ ε λ ε ις και τ ο υ τ ’. ναι πάλιν Ίλ ιά δ ο ς φίλα παίγνια. 190 XI ναι μά τον εύπλόκαμον Τ ιμ ους φιλερωτα κίκιννον. ΛΡ V. καλεΐ σε γάρ ή φιλόκωμος π η κ τις και κροτάλων χειρ ο τυ π ή ς πάταγος. γΰναι πάγκοινε. 197 212 . πάντα δ’ ύπ ’ άκρήτου γυια σαλευτά φορείς. ΑΡ V.

alta mar del deseo tormentosa ¿adonde me arrastráis? Desgobernado queda sin remedio el timón de mi pecho. mujer frívola. que sí. desbaratado ya por la lascivia y tus miembros arrastras vacilantes de vino. Te reclaman el arpa de las serenatas y el estruendo de manos en los crótalos. sí. dime ya que lo exhale. celos que me alentáis sin desaliento. Lárgate. me queda ya en el filo de los labios. por la perfumada piel de Demó que hechiza como un sueño. ávido. por los adorables jugueteos de Ilia. 213 . D eshecho el rizo está. sí. por el candil que vigilaba. X Ola a m a r g a — Ola de amor amarga.. el acabar de tantas serenatas: escaso aliento..? XI Último a lien to — Que sí.y esc hilo enredado de guirnalda en tu pelo. ¿Divisaré otra vez a la sensual Escila. Eros. Si lo quieres también. por los trenzados rizos provocativos de Timó.

δμμα δέ σΐγα ΓΓόθοις τδ γλυκύ δάκρυ φ έρειούδ1 ή νύξ. Έ ρ ω τες. ΑΡ XII. έν μοι μόνον οιδε τδ λίχνον δμμα. μή και ποτ’ έφίπτασθαι μέν.XII αιεί μοι δύνει μέν εν ούασιν ηχος Έ ρω τος. 212 XIII εν καλόν οΐδα τδ παν. άλλ’ ύπδ φίλτρων ήδη που κραδία γνωστός ένεστι τύπος. πάντα δ’ εκείνον έμοι φαντάζεται· αρ’ έσορώσιν οφθαλμοί ψυχή πρδς χάριν οί κόλακες. ού φέγγος έκοίμισεν. ΑΡ V. άποπτήναι δ’ ούδ’ δσον Ισχύετε. Μυ'ΐσκον όραν ταλλα δέ τυφλδς εγώ. οϊδατ’. ώ πτανοί. 10ό XIV ήγρεύθην <ό> πρόσθεν εγώ ποτε τοΐς δυσέρωσι κώμοις ήιθέων πολλάκις έγγελάσας· 214 .

Para el resto soy ciego. Mis ojos en silencio a las Pasiones le ofrecen llanto dulce. ¿no me sobrevolasteis otras veces? ¿Por qué no sois capaces de remontar el vuelo? XIII A d u la c ió n d e la m ir a d a Sólo sé de una cosa de absoluta belleza. sólo una cosa sabe mi ávida mirada: contemplar a Miísco. ¿Es que ya sólo admiran — los muy aduladores— mis ojos lo que grato es a mi alma? XIV D espojos d e C ord u ra Me dieron caza ¡a mí. que antaño tantas veces me he reído de los tristes asuntos de amor de algunos jóvenes! 215 . Todo evoca sus formas. Amores alados. Ay. No trajeron sosiego ni la noche ni el fulgor de los días.XII El eco del Deseo Sin descanso me inunda los oídos el eco del Deseo. y ya en mi corazón la cicatriz de filtros am orosos instalada se sabe.

74 216 . κάλπιν έπιγράψας «δώρον Έ ρω ς Άίδη». ΐν ’ εμοις βαστακτδς επ ’ ώμοις πορθμευθεις έσίδη τάν γλυκΰπαιδα 'Ρόδον. άκρήτφ μέθυσον πριν ύπδ χθόνα θεσθαι. ώ δυσέρωτες. ΑΡ XII. — λείφανον εν σποδιή. ημισΰ μευ ψυχας αρπασεν Άνδράγαθον. τρις μάκαρες νάες. 23 XV ούριος έμπνεΰσας ναΰταις Νότος. ΑΡ XII. τρις δ’ όλβια κύματα πόντου. Κλεόβουλε. 52 XVI ήν τι πάθω.καί μ’ έπι σοΐς ό πτανός Έ ρ ω ς προθυροισι. Μυΐσκε. ΑΡ XII. τετράκι δ’ ευδαίμων παιδοφορών άνεμος· ε’ί θ’ εΐην δελφίς. — τδ γάρ πλέον εν πυρι παίδων βαλλόμενος κείμαι. λίσσομαι. στήσει/ έπιγράψας «σκϋλ’ από Σωψροσυι/ης».

me plantó com o ofrenda con la inscripción siguiente: D espojos d e C ordu ra. te suplico. embriágalas con vino antes de sepultarlas y pon sobre la urna esta inscripción: O fren d a d e A m o r a los In fiern os. la mitad de mi alma. XV Viento d e l su r — Amantes sin ventura. este viento del sur propicio a los mininos me ha secuestrado a Andrágato.Pero el alado Eros ante tu umbral. 217 . ¡Triple felicidad la de los barcos. triple dicha en las olas y más gozoso aún el viento que lo lleva! ¡Si yo fuera delfín y abrazado a mis flancos lo llevara a ver Rodas. Cleóbulo — no es improbable: yazgo derribado en la hoguera de un joven— mis últimas cenizas. la isla de los jóvenes dulces! XVI T estam en to Si algo me sucediera. Miísco.

εν χθονι δ’ όλλΰμενον. ώ ξεΐνοι. δέξασθε τον εκ πελάγευς άμα πόντον και κλώπας προφυγόντ’. αύτομάτοις δ’ άκων ποσσι ταχύς φέρομαι. ένθάδ’ όπου τον παΐδα διαστείχοντ’ ένόησα. άρκέσατ’. βαιόν έπαρκέσατε. ΑΡ XII. ΑΡ XII.XVII ψυχή δυσδάκρυτε. τί σοι τό πεπανθέν Έ ρω τος τραύμα διά σπλάγχνων αυΟις αναφλέγεται. 85 2ΐ8 . κίνησης τέφρη πυρ ύπολαμπόμενον. κωμάζω δ’ ούκ οίνον υπό φρένα. πυρ δέ γεμισθείςαλλά φίλω. κάμέ ξενίου πρός Έ ρ ω τος δέξασθ’ όλλΰμενον τον φιλίας ικέτην. ευρών δραπέτιν αΐκίσεται. ξεινοι. 8 0 XVIII οίνοπόται. άρτι γάρ έκ νηός με μόνον πόδα θέντ’ έπι γαιαν άγρεΰσας έλκει τήδ1 ό βίαιος Έ ρω ς. λήθαργε κακών. μή μή πρός σε Διός. μή προς Διός. πάλιν ει σε φυγοΰσαν λήψ ετ’ Έ ρ ω ς. ώ φιλάβουλε. αύτίκα γάρ.

olvidadiza. Pues al bajar del barco. Eros te atrapa luego huyendo. pero en tierra se pierde. no.. auxiliadme un instante. veloz y sin querer me llevaban mis pasos. Ayudad. habrá de torturarte com o a una esclava en fuga. Allí donde sentía que el joven caminaba. con anhelo salvaje me arrastra Eros violento. insensata. extranjeros. no. De ronda voy: el vino no llena mis entrañas: voy desbordando fuego. por Zeus. por Zeus.. no remuevas el fuego que palpita latente en las cenizas! Si. ¿por qué se reaviva en tus entrañas esta lesión de Eros padecida hace tiempo? ¡No. Bajo la advocación de Eros Hospitalario acoged a un perdido que amistad os suplica. a un amigo. 219 . bebedores. XVIII N á u fra g o en tierra f i r m e Acoged. al poner un pie sólo en tierra firme. al que evitó las olas del mar y sus piratas. extranjeros.XVII E sclav a fu g itiv a — Alma plañidera.

» Α Ρ X II . τον δέ τό λειπόμενον ώς γνως οιος έμός νόος άφθονος.XIX ά Κιίπρις θήλεια γυναικομανή φλόγα βάλλει. ΑΡ XII. ω δε. μηκετ’ ιδοις τό καλόν. άρσενα δ’ αυτός Έ ρ ω ς ίμερον άνιοχεΐ. ήδυεπής δέ Δίων. φαμι δε καύτάν Κυπριν έρειν «νικα τό θρασύ παιδάριον. Φιλόκλεις. όσφυϊ δ’ Ουλιάδης· άλλα σύ μέν φαΰοις άπαλόχροος. τω δέ λάλει. 8 6 XX στε'ρνοις μέν Διόδωρος. έμβλεπε.ήν δέ Μϋίσκω λίχνος επίβλεψης. 94 220 . ποτι παΐδ’ ή ματερα. έν όμμασι δ’ Ηράκλειτος. ποι ρεφω.

de Ulíades. hacerle lo demás al otro chico. la tierna piel de aquél. su habla tan dulce. ¿Adonde he de inclinarme? ¿Al hijo o a la madre? Digo lo que la propia Cipris admite: — De este insolente niño es la victoria. Empuña Eros las riendas del amor masculino. Heráclito. Filocles. 221 . charlar con ése. por su mirada. De Dión. las caderas.XIX D ilem a Cipris — mujer— me abrasa de delirio hacia ellas. Puedes palpar. XX El fa v o r ito Por su torso. Diodoro. Sabes qué poca envidia hay en mi mente. mirar al otro. jamás disfrutes viendo nada bello. Pero com o a Miísco me lo mires goloso.

95 XXII ήδυ τί μοι διά νυκτός ένΰπνιον άβρά γελώντος όκτωκαιδεκετους παιδός έ τ ’ έν χλαμΰδι ήγαγ’ Έ ρ ω ς υπό χλαιναν εγώ δ’ άπαλω περι χρωτί στέρνα βαλών κενεάς ελπίδας έδρεπόμην. δοίη δ’ ήδύ φίλημα Φίλων. ό δέ γλυκύς άντίος f ηδη| Δωρόθεος. και μ’ ε τ ι νυν θάλπει μνήμης πόθος. θλίβοις δ’ Εύδήμου τιτθόν υπό χλαμΰδι· ει γάρ σοι τάδε τερπνά πόροι θεός. θήρων δέ λαλήσαι.XXI ε’ί σε Πόθοι στέργουσι. όμμασι δ’ ύ'πνον άγρευτήν πτηνού φάσματος αίέν έχω. ή τε μυρόπνους Πειθώ και κάλλευς άνθολόγοι Χάριτες. παυσαί ποτε και δι’ ονείρων ειδώλοις κάλλευς κωφά χλιαινομενη. ώ δΰσερως ψυχή. Ιαίνοι δέ Δίων τόδ’ έυστοχον έν χερι τείνων σόν κέρας. ώ μάκαρ. ΑΡ XII. ΑΡ χ ιι. Ούλιάδης δ’ αυτό περισκυθίσαι. 125 222 . άγκάς έ'χοις Διόδωρον. κείσθω δ’ εις γόνυ Καλλικράτης. Φιλόκλεες. οΐαν αρτύσεις παίδων 'Ρωμαϊκήν λοπάδα.

al dulce Doroteo frente a ti. 223 . Calícrates repose en tus rodillas. Filón te dé algún beso muy sabroso. con los ojos a aquel espectro alado siempre quiero dar caza. si lo otorgan los Deseos. Si un dios te proporciona estas delicias. deja de arder en sueños por vanos simulacros de belleza. Dión vaya entibiando tensándolo en su mano con pericia tu miembro. afortunado tú. Aún es tibio el deseo en la memoria. ¡qué ensalada romana te vas a preparar! XXII S im u lacro Un placentero ensueño — un joven con su clámide de dieciocho años y de sonrisa suave— trajo una noche Eros debajo de mi manta: al aplicar el pecho a su piel deliciosa. Terón te hable con gracia y el pczoncillo a Eudemo roces bajo su clámide. y al dormir. que Ulíades después te lo despeje. la Persuasión fragante y las Gracias que escogen la flor de la belleza.XXI Una receta — Filocles. cuánta esperanza hueca cosechaba. tengas entre tus brazos a Diodoro. Alma de amor perdida.

άκρον εχων ψυχής εν χερι πηδάλιον χειμαίνει δε βαρύς πνεύσας Πόθος. Έ ρ ω ς δ’ οϊακα φυλάσσει. 157 224 . όπτω καιομενη μελιτι. νυν γνώθι καλών άλλαγμα τροφείων. τον άτεγκτον δ τ’ εν κόλποισιι/ Έ ρω τα ετρεφ ες. ούκ ή'δεις ώς επι σοι τρε'φετο. ού'νεκα δή νυν παμφύλω παίδων νήχομαι εν πελάγει. πυρ άμα και ψύχραν δεξαμενή χιόνα. άρτι δ’ αναψύχεις πνευμ’ άναλεξαμενη. 132 Β XXIV Κυπρις έμοι ναύκληρος. τι κλαίεις.XXIII ά ψυχή βαρύμόχθε. ΛΡ XII. σύ δ’ άρτι μεν εκ πυρός αιθη. αύτή ταυθ’ εϊλου· φέρε τον πόνον άξια πάσχεις ών έδρας. ούκ ή'δεις. ΑΡ XII.

XXIII In c a u ta Alma de hondas tormentas que al pronto ardes en llamas y después. Eros vigila el rumbo sosteniendo el timón de mi alma en su mano. XXIV Cipris. Y es que nado ahora en un mar de amor de muchas razas. m i c a p ita n a Cipris. recobrando el aliento. mi capitana. ¿acaso no supiste que contra ti crecía? ¿No lo supiste? Mira la recom pensa de tu noble crianza: has recibido helada nieve y fuego. 225 . Tú misma lo elegiste: soporta tu condena y sufre — lo mereces Arde en melaza hirviente por todo lo que has hecho. te refrescas ¿por qué lloras? Cuando ibas nutriendo en tu regazo a Eros implacable. el D eseo violento provoca tempestades.

άγαπώμαι· τ ίς δέ. 51 II εϊθ ’ άνεμος γενόμην. έτυχον. ήν βάλλη. 115 226 . ΑΡ V. ΑΡ V. τον έρωθ’ όττλον ατρωτον έχω. 83 III ακρητον μανίην έπιον μεθΰων μέγα μυθοις ώπλισμαι πολλήν εις οδόν άφροσυνην. κατέπραξ’. ή θεός οΐδε μόνη. ΑΡ XII. και πώς. κωμασομαι· τί δέ μοι βροντέων μέλει ή τί κεραυνών. έφίλουν. και ης.EPIGRAMAS ANÓNIMOS ΤΙράσθην. σύ δέ <δή> στείχουσα παρ’ αύγάς στηθεα γυμνώσαις καί με πνέοντα λάβοις.

gocé y amado soy. II Im p ossib ilia Ojalá fuera viento y al resguardo del sol desnudaras tu pecho y a mí com o a una brisa me acogieras. Quién y de quién y cóm o. III D e m en c ia c o n c e n tr a d a He bebido demencia concentrada: ebrio de fantasías. 227 . lo alcancé. ¿Qué me importan los truenos ni los rayos? Si cae alguno. di besos. bien equipado voy de locura en la ruta.EPIGRAMAS ANÓNIMOS i S ecreto a m ed ia s Me enamoré. tengo en la pasión mi escudo invulnerable. la diosa sólo sabe. Iré de serenata.

284 V ούκέτ’ ερώ. έύκλωστον δέ γυναικών νήμα και ήλακάτην αργός έχοι τάλαρος. ε ις δέ με παρθενικής. 90 228 .IV λάθρη κοιμηθεΐσα Φιλαίνιον εις Άγαμήδους κόλπους τήν φαιήν ειργάσατο χλανίδα. ΑΡ XII. εν τι ποθεινότατον παιδί φίλημα διδους· οϊμοι. ΑΡ VI. γεγΰμνασμαι μέν έταίρης πείθων τά ς έχθράς ούδέν έχοντι θυρας· έστρωμαι δέ κόρης έπι παστάδος αιέν άυπνος. πώς ε’ίπω πυρ τό τρίτον. ε ις δε μ1 έκαυσε νέου. και κατά παν ήλγηκα. αύτή Κΰπρις έριθος. εκ γάρ εκείνου βλέμματα και κενεάς ελπίδας οιδα μόνον. πεπάλαικα πόθοις τρισίν ε ις μέν έταίρης.

He sufrido por todo. Ay de mí. enemigas del que nada tenía. Extenuado quedé de implorar a las puertas de la hetera. V No volveré a q u e re r No volveré a querer. La propia Cipris fue la tejedora. Que la olvidada cesta guarde rueca e hilados hábiles de mujeres. Tendido a todas horas en su pórtico y siempre desvelado llegué a dar sólo un beso delicioso a la niña.IV Otras labores Durmiendo clandestina en brazos de Agamedes así tejió Filenion su fino manto gris. por una jovencita y otra se me encendió por un muchacho. Lidié con tres pasiones: por una cortesana. ¿cómo relataré el tercer incendio? Del chico aquel sólo alcancé miradas y esperanzas vacías. 2 29 .

και τρισσώς ¿φίλησα πεφυρμένον αϊματι πολλω.VI πυγή νίκησαντα τον ’Αντικλέους Μενέχαρμον λημνίσκοις μαλακοί ς έστεφάνωσα δέκα. δταν άναμνησθώ ώς μ€ κατ€φίλ€ΐ ’πιβοΰλως μέλλων μ€ καταλιμπάν[€ΐ]ν άκαταστασίης €υρ€τής και ό τήν φιλίην έκτικώς. ’Ά στρα φίλα και συν€ρώσα πότνια Νΰξ μοι παράπ^μφον έτι μ€ νυν προς δν ή Κΰπρις 230 . ΑΡ XII. αυτόν έχουσ’ έν τήι διανοίαι. ούκ άπαναίνομαι. έλαβέ μ’ έρως. άλλ’ έμοι ήν σμυρνης κείνο μελιχρότερον. 123 ANÓNIMO έξ άμφοτέρων γέγον’ αΐρεσις· έζευγίσμεθα· τη ς φιλΐης Κΰπρις έ σ τ ’ άνάδοχος· όδυνή μ’ έχει.

Nos hicimos pareja. ANÓNIMO La a b a n d o n a d a Brotó un apego mutuo. Eso me fue más dulce que la mirra. Y me invade un pesar cuando recuerdo cóm o me daba besos mientras. con diez cintas muy suaves y lo besé tres veces aunque estaba em papado en mucha sangre. augusta Noche aliada en mis pasiones.VI Pugilato de Eros Coroné a Menecarmo. Astros queridos. que en la lucha venciera p o r la esp ald a. tramaba abandonarm e buscando este derrumbe quien cimentó el amor. 231 . Eros me ha capturado — no lo voy a negar— y a él lo tengo dentro de mi mente. Cipris es la fiadora del amor. taimadamente.

ό γάρ μονιός έρως μαίνεσθαι ποιεί. 232 . γίνωσχ’ ότι θυμόν άνίκητον έχω. ταυτα μ’ όδυνάι. μή μ’ άφήις άποκεκλειμένην δέξαι με· εύδοκώ ζήλωι δουλεύειν. ό προ του μεγα φρονώι/. εάν δ’ ένι προσκαΟήι. και ο την Κυπριν ού φάμενος είναι του έράν μεταιτίαν. εύθύ δει και διαλύεσθαι ούχί διά τούτο φίλους έχόμεν οι κρινουσι τ ίς αδικεί. και κατακα<ί>ομαι καταλελειμμένη. σύ δέ χρω τίζεσθ’ άποτρέχεις. ούκ ήνεγκε νυν την τυχουσαν άδικίην. έπιμανώς έραν μέγαν έχ ει πόνον. ταϋτά μ' αδικεί. στέγειν. μόνον άφρων έσει. όταν έρις λάβηι μ ε. οις μεμονωμένη χρωτισθήσομαι. συνοδηγόν έχω το πολύ πυρ τό έην τήι ψυχήι μου καιόμενον. ζηλοτυπειν γάρ δει. νυν άν όργισθώμεν.έκδοτον άγει με και ό πολύς έρως παραλαβών. ό φρεναπάτης. καρτερεΐν. Κύριε.μαίνομ' όταν άναμ[νή]σωμ’ εί μονοκοιτήσω. Αύτό δέ τουτ[ό] μοι τούς στεφάνους βάλε. μέλλω μαίνεσθαι· ζήλος γάρ μ’ έχει.

llevadme en este instante junto a él,
a quien me lleva Cipris ya rendida
y también Eros fuerte de su lado.
Compañero de ruta, el fuerte fuego
que incendia mis entrañas.
Así me perjudica y me atormenta
el seductor, el orgulloso que antes
a Cipris no nombrara cóm plice ele su am or
y ahora no soporta
una ofensa cualquiera.
Voy a volverme loca: los celos me dominan,
me quem o abandonada.
Arrójame guirnaldas
y que a mí, en solitario, me cubran sus colores.
No me excluyas, señor, no me despidas.
Tóm am e. Que te voy a servir con m ucho celo.
Este dem ente amor conlleva gran fatiga
pues hay que sufrir celos, aguantar, ser paciente.
¿Te ocupas ele uno solo? Serás sólo una necia:
la pasión que va sola vuelve locos.
Sé que tengo imbatible el corazón
en las desavenencias, cuando llegan. Y cuando hago memoria
si estoy durmiendo sola me siento enloquecer.
Y tú te vas corriendo a acicalarte...
Si estamos irritados,

233

ι/υν [α]ν μή έπι[
έρώ, κύρΐ€, τον [
νυν μέν ουθ€[
Fragmentum ΟΊνα.fell ia mini,
Mini. Pap. Fr. 1 CUNNINGHAM

234

h a b rá q u e r e s o lv e r lo p r o n ta m e n te .
¿ A c a s o n o te n e m o s a m ig o s q u e d e c id a n
q u ié n e s el q u e ha o f e n d id o ?

(...)

235

poesía Hiperión, 386
LOS DADOS DE EROS
ANTOLOGÍA DE POESÍA ERÓTICA GRIEGA

1] 2 II και νυκτός μ εσ ά τη ς τον έμόν κλεφασα σύνευνον ήλθον και πυκινη τεγ γ ο μ εν η ψακαδιτουνεκ’ εν άπρη'κτοισι καθήμεθα. τ ί ς 6 ’ ούχι. κούχι λα λεΰ ντες ευδομεν ώ ς εΰδειν το ΐς φιλεουσι θ εμ ις. πολιή γάρ ε π ε ίγ ε τ α ι αντί μελαίνης θρ'ιξ ήδη. και παίζε ιν ο τε καιρός. ΛΡ V. λ ω ϊτερ η ς φροντίδος άψόμεθα. ΑΡ V. σ υ ν ετή ς ά γγελος ήλικίης. έπα ιξα μ εν ή νίκα κα'ι νυν ούκετι. άλλ1 έμ ά ν η ν εκ τίνος· ούχι θεου. κεκώμακα. 120 238 . τ ίς δ ’ αμύητος κώμων.FILODEMO i ήράσθην. έρρίφθω.

El p e lo b la n c o o c u p a a to d a p risa e l lu g a r d e l o s c u r o : e s e l h e r a ld o d e u n a e ta p a ju ic io s a . ¿ P o r q u ié n ? ¿ N o fu e p o r a lg ú n d io s? D e s e c h a d o s e a to d o . d isfru ta m o s c u a n d o fu e su m o m e n to . ¿Y a h o r a n o s q u e d a m o s q u ie t e c it o s . D isfrutar. A h o ra q u e ya n o . II Ley d e los a m a n te s — H e d e ja d o e n g a ñ a d o a m i m a r id o y e n m e d io d e la n o c h e m e lle g o a q u í. d u r m ie n d o s in u n ru id o . e m p r e n d e r e m o s s e r ia s r e f le x io n e s . ¿ Q u ié n n o ? D e r o n d a fu i. c a la d a p o r u n b u e n c h a p a r r ó n .FILODEMO i H ora d e f ilo so fa r A m é . y n o c o m o e s d e le y q u e d u e r m a n lo s a m a n te s ? 239 . ¿Y q u ié n n o s e e s t r e n ó y e n d o d e ro n d a s ? P e r o e l ju ic io p e rd í.

Σελήνη. έ ς τά φιλίΰντων εργα κα τοπ τεΰ ειν ού φθόνος άθανάτη. και βινώ προς τω κρείσσονα και φανερώς. οΐδα. φαινε δ ι’ εύτρήτω ν βαλλόμενη θυρίδων αϊίγαζε χρυσεην Καλλίστιον. 126 240 . ΛΡ V. πά ντω ς ήτοι εγώ φρενας ούκ εχω ή τό γε λοιπόν το ύ ς κείνου π ελ εκ ει δει δίδυμους άφελεΐν. ΛΡ V. ό λ β ίζεις και τήνδε και ήμε'ας.Ill νυκτερινή δίκερως φιλοπάννυχε φαινε. 123 IV π εν τε δίδωσιν ενός τη δείνα ό δείνα τάλαντα και βινει φρίσσων και μά τόν ουδέ καλήν π εν τε δ’ εγώ δραχμάς των δώδεκα Λυσιανάσση. Σελήνη· και γάρ σήν φυχήν εφ λεγεν Ένδυμίων.

L u n a b ic o r n e Luna de doble cuerno que adoras trasnochar. la dorada. le da cinco talentos se la tira tem blando y no es ni guapa. No da envidia a una diosa asomarse a mirar un trabajo de amantes. También a ti Endimión el alma te inflamaba. Luna. ilumina y derrámate por airosas ventanas. sé que te alegras por mí com o por ella. IV C u estión d e n ú m eros Uno a una. 241 . A Calistion alumbra. encima. O yo no tengo sesos o a ese tío con un hacha tendrían que cortarle los dos. Por doce a Lisianasa cinco dracmas le doy: me tiro a una más buena y. sin tapujos. por uno.

’Αφροδίτη. ώ περιάλλων γλωττισμών. ΑΡ V. 30 242 . ώ γλουτών. οϊμοι και τ ο ΰ τ ’ αύτδ κατά βραχΰ. ώ χειρών.τούτο τδ Τερμε'ριον. εν μόλις έκ πρώτης νυκτός ε ς ήελιον. ώ μαστών. δτε νυν ώδε μαραινόμεθα. νυν. ώ των μαίνομαι όμματίων. Α Ρ XI. ώ κνήμης. τ ί ποθ’ ύστερον ήν άφίκηαι ποιήσεις. θνήσκει. ώ κτενός. ώ λαγάνων. ώ του ραδινοιο τραχήλου. ώ γήρας γήρας. πολλάκι δ’ ήδη ήμιθαλε'ς.V ώ ποδός. ώ τών θϋε με φωναρίων el δ ’ Όπική και Φλώρα και ούκ $δουσα τά Σαπφους. και Περσεύς Ι ν δ ή ς ή ράσατ’ Άνδρομέδης. ώ κατατεχνοτάτου κινήματος. ώ ώμοιν. 131 VI ό πριν εγώ και π εν τ ε και εννε'α. ώ των άπόλωλα δικαίως μηρών.

qué m anos y qué ojuelos.V F lo ra la ita lia n a Oh que pierna. qué susurros su víctima me hacen. cinco o nueve. a Andrómeda. qué caderas. ¡Ay. qué modo de mirar que me enloqu ece. Y si se llama Flora y es de Italia y no sabe cantar la obra de Safo ¿qué? Tam bién Perseo amó a una india. qué pie. qué cuello delicado. que poco a poco esto se me muere. ay. pero ahora uno y a duras penas. ay. vejez. Afrodita. qué expertísimo andar y qué entrelazamientos de lengua cuando besa. desde que el sol se va hasta que regresa. qué nalgas y qué concha ele pubis. ¡Ay. qué muslos que con tocia justicia me perdieron. qué harás más tarde si ya estamos ahora así de mustios! 243 . que muchas veces ya está m edio marchito! Es éste el gran Castigo. VI A si d e m ustios Con lo que yo era antes. vejez. qué hom bros y qué senos.

ήδη μοι βιότου σχιζόμεναι σελίδες· ήδη και λευκαί με κατασπείρουσιν εθειραι.VII λευκοΐνους πάλι δή και ψάλματα και πάλι Χίους οίνους και πάλι δή σμύρναν £χειν Συρίην και πάλι κωμάζειν και £χειν πάλι διφάδα πόρνην ούκ έ θ ελ ω . άλλ1 ε τ ι μοι ψαλμός τ ε λάλος κώμοί τ ε μελονται και πυρ άπλήστω τύφ ετα ι έν κραδίη· αύτήν αλλά τά χ ιστα κορωνίδα γράψατε. σ υνετής άγγελοι ήλικίης. 41 244 . Μουσαι. 34 VIII επτά τριηκόντεσσιν επερχονται λυκάβαντες. ταύτην ή μ ετερ η ς. Ξανθίππη. ΑΡ XI. μανίης.μισώ ταυτα τα προς μανίην. αλλά με ναρκίσσοις άναδήσατε και πλαγίαυλων γ ε ύ σ α τε και κροκίνοις χρίσατε γυια μΰροις και Μιτυληναίω τον πνεύμονα τε'γξατε Βάκχω και σ υζεύ ξα τε μοι φωλάδα παρθενικήν. δεσποτίδες. ΛΡ XI.

ya nunca más comprar mirra de Siria. cuanto antes. Mas ponedme coronas de narcisos. y un fuego me arde lento en el pecho insaciable. dadme a probar las flautas. los heraldos de una edad más juiciosa. Jantipa.a vida nueva Ya no más alhelíes ni canciones ele lira. no más vinos de Quíos. de esencias de azafrán ungid mis miembros. empapadme con vino mitilenio el pulmón y casadme con una virgen y bien guardada. también a mi locura. Odio lo que me lleva a la dem encia.VII ¡. soberanas. 245 . VIII C olofón Siete años sobre treinta encima se me vienen: de mi vida ya son páginas arrancadas. Poned el colofón. no ir más de serenata ni tratar nunca más a una puta sedienta: esto ya no lo quiero. oh Musas. Pero es que aún me importan las tonadas picantes y las rondas. Blancos m echones siembran mi cabeza.

Κριναγόρη. Οϋ σε περισφίγγει λ επ τό ς στολιδώμασι πέπλος. μηδ’ ε π ίτ η δ ε ς ισχίον έρχομε'νη συ'στρεφε. κενεου σαυτόν υπερθε λέχους. Λυσιδίκη. 104 246 . ΛΡ V. 119 MARCO ARGENTARIO i Αιρε τά δίκτυα ταυτα. κακόσχολε. εΐ μη σοι χαρίεσσα παρακλίνοιτο Γεμελλα.CRINÁGORAS i κήν ρίψης επι λαιά και ήν έπι δεξιά ρίψης. πάντα δε σου βλεπετα ι γυμνά και ου βλέπεται. ΑΡ V. αυτός ομοίως ορθόν εχων βυσσω τούτο περισκεπάσω. El τόδε σοι χαρίεν καταφαίνεται. γνώση κοιμηθείς ούχ ύπνον άλλα κόπον.

yo de la misma forma con finísimo lino me taparé esta cosa tan derecha. Si algo así te parece divertido. mujer de malos ocios.CRINÁGORAS D u erm o solo Vuelvas hacia la izquierda. Lisídice. al acostarte. 247 . y al anclar no gires tan adrede tus caderas. Crinágoras. Bien te envuelve y te aprieta esa túnica tenue con sus pliegues. vuelvas a la derecha. del dolor. encima de tu cama vacía. no del sueño. si a tu lado no duerme la adorable Gemela sabrás. Se ve todo lo tuyo desnudo y no se ve. MARCO ARGENTARIO i 7 ra n s p a ren c ia s Repliega ya esas redes.

παρά ποσσι τ ε τρΰχηταΰτα τά τών σπαταλών τε'ρματα παλλακίδων. χείλεά τ ε μαστώ δ ’ εττι μαστόν έρείσα ς γλυκεροΐς χείλ εσ ι συμπιε'σας ’Αντιγόνης και χρώτα λαβών προς χρώτα. τά λοιπά σιγώ. 27 248 . και σοβαρών ταρσών χρυσοφόρος σπατάλη. και γαύρα φρονήματα. νυν πενιχρή ψαφαρή τ ε κόμη. Α Ρ V. και μεγας αύχήν.II Στέρνα περί στε'ρνοις. 1 2 8 RUFINO ι Που σοι κείνα. τά χρΰσεα και περίοπτα τ ή ς πολυθρυλητου κάλλεα φαντασίης. που δ ’ όφρΰες. μάρτυς ε φ ’ οις λύχνος επεγράφετο. Μέλισσα. ΑΡ V.

tus orgullos. Melisa. 2-49 .II Voyeur Un cuerpo en torno a otro. mi pecho que se estrecha contra el suyo. la piel que yo deslizo hasta su piel. tus dorados encantos admirables. Las cortesanas finas tienen estos finales. tus pies están envueltos en harapos. mis labios que los labios cie Antigona comprimen dulcemente. las finuras de oro de tus pies altaneros ? Ahora tu pelo es pobre y quebradizo. aquella ostentación tan renombrada? ¿Dónde ahora tus cejas. tu cuello tan altivo. RUFINO i Ubi su n t ¿Dónde ahora. Un testigo — el candil— tomaba nota. Lo que seguía callado lo mantengo...

καί με κριτήν εϊλοντο· και ώς θεαι αι περίβλεπτοι έ σ τη σ α ν γυμναί. Τ ή ς δε 'Ροδοκλείης ύάλω ίσος. Μελίτη.II ’Ήρισαν άλλήλαις 'Ροδόπη. 36 III Πυγάς αυτός έκρινα τ ρ ιώ ν εϊλοντο γάρ αύται. 250 . πορφυρέοιο ρόδου μάλλον έρυθροτέρη· ή δέ γαληνιόωσα χαράσσετο κυματι κωφώ. των τρισσών τ ί ς έ χ ε ι κρείσσονα μηριόνην. Και 'Ροδόπης μέν έλαμπε μέσος μηρών πολύτιμος οια ροδών πολλώ σχιζό μ εν ος ζεφΰρω. Καί ρ’ ή μέν τροχαλοΐς σφραγιζομένη γελασίνοις λευκή από γλουτών ήνθεεν εύαφίητ ή ς δέ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σαρξ. Ei τα υ τα ς ό κριτής ό θεών έθεήσατο πυγάς... νέκταρι λειβόμεναι. ύγρομέτωπον οια και εν νηω πρωτογλυφές ξόανον Άλλα σαφώς α πέπονθε Πάρις διά την κρίσιν είδώς. 'Ροδόκλεια. ού κέτ’ αν ούδ’ έσιδεΐν ήθελε τ ά ς προτέρας. τ ά ς τ ρ ε ις άθανάτας ευθύ συνεστεφάνουν. ΛΡ V. αύτομάτη τρυφερώ χρωτι σαλευομένη. δείξασαι γυμνήν άστεροπήν μελέων.

Si estos culos hubiera contemplado el que juzgó a las diosas. Una estaba marcada con hoyuelos sonrientes y una blandura blanca florecía en los glúteos. Ellas me han elegido com o juez mostrándome el desnudo resplandor de sus miembros. Como cristal era el de Rodoclea. Pero yo. tersa. La carne com o nieve de la otra se enrojeció al alzarse y se puso más rosa que una rosa purpúrea. se turbaba con una ola muda y autónoma vibraba la delicada piel. Brillaba el de Rodope suntuoso en el centro de sus muslos com o hendido por céfiro de rosas. Y la última. Como las diosas célebres se levantan desnudas. ya no hubiera querido mirar a las primeras.II C on cu rso ele p u b is Competían Melita. III C on cu rso d e n a lg a s He juzgado las nalgas de tres chicas. Roclope y Rodoclea por ver cuál de las tres tenía el mejor coño y me nombraron juez. 251 . húmedo com o imagen en un templo. que sabía lo que sufriera Paris con su fallo. recién acabada de esculpir. a las tres ya inmortales coroné. ungidas con el néctar.

60 252 . 3^ IV Πολλάκις ήρασάμην σ€ λαβών έν νυκτί. υδατος ύγροτερω χρωτΙ σαλευόμεναν τον δ’ ύπεροιδαίνοντα κα τεσκεπε πεττταμενη χειρ ούχ δλον Εύρώταν. τ ι ττεττονθας. ττληρώσαι θαλερή θυμόν έρωμανίη· νυν δ’ δτε <μοι> γυμνή γλυκεροις μ ελ εεσ σ ι ττεττλησαι. ΑΡ V. έκλυτος υπναλεω γυΐα κε'κμηκα κόττω. μηδ’ άττόκαμνε· ζ η τ ή σ ε ι ς ταυ'την την ύπερευτυχίην. χριίσεα μαζών χρωτι γαλακτοτιαγεΐ μήλα διαινομενη· πυγαι δ ’ αύτόμαται π ε ρ ιη γ ε ε ς είλίσσοντο. ΑΡ V. θάλεια. άνέγρεο. θυμέ τάλαν. άλλ’ δσον ήδυνατο. 47 V Παρθένος άργυρόπεζος έλοΰετο.Α Ρ V.

inundándose. infeliz? Despierta. Echarás muy de m enos tu grandísima suerte. ¿Qué te pasa. vibrantes.IV S opor Muchas veces. cansado desfallezco con un sopor penoso en todo el cuerpo. desnudas para mí tus formas dulces. Mas no toda la cuenca del Eurotas: tan sólo lo posible. Empapaba despacio su piel láctea. 253 . con la piel más jugosa que el agua. no desmayes. V B a ñ ista Se bañaba una joven de pies com o de plata. lo cubría una mano desplegada. he deseado tomarte alguna noche y mi pecho saciar con impetuoso delirio apasionado. Pero ahora. a mi vera. Sus glúteos redondos rozaban entre sí. Talía. sus pechos de membrillo. Y lo otro.

γυμνά δε γυμνοΐς εμπελάση γυίοις γυΐα περιπλοκάδην μηδέν εοι το μεταξύ· Σεμιράμιδος γάρ εκείνο τ ε ί χ ο ς έμοι δοκεει λεπτόν ύφασμα σ έ θ ε ν στήθεα δ’ εζευχθω. ήμίθεος δ’ ό φιλών. τά <τε> χείλεα· τάλλα δε σιγη κρ υπτέον έχθαίρω την άθυροστομίην. τά σφυρά τ η ς Θε'τιδος. ΑΡ V. μαζους ΙΙαφίης. τρισόλβιος ό σ τις άκου'ει. Μ ελίτη. 252 254 . ΑΡ V. τ ά ς χεΐρας τους Άθηνης.VI ’O n μ α τ ’ ε χ ε ι ς "Ηρης. τά φάρεα. αθάνατος δ’ ό γαμών. Ευδαίμων ό βλέπων σε. 94 PABLO SILENCIARIO i Τίψωμεν. χαρίεσσα.

tus manos de Atenea. tus tobillos de Tetis. Aborrezco las bocas que no cierran. Como aquella muralla de Semiramis se me antoja tu túnica tan fina. Que no haya nada en medio. hermosa. 2 55 . sem idiós quien te bese y quien te haga el amor un dios com pleto. nuestras ropas. PABLO SILENCIARIO i M u ralla d e S em iram is Quitémonos. Que los pechos se ensamblen y los labios. Lo demás en silencio debe ser ocultado.VI De diosas y dioses Tus ojos son. Melita. Feliz el que te mira y tres veces dichoso el que te escucha. Que los miembros desnudos se acerquen a trenzarse unos con otros. los de Hera. Tus pechos los de Pafia.

σ τό ματι στόμα. χεΐμα σόν άλλοτρίου θερμότερον θέρεος. 25cS III Μαζούς χερσιν έχω.Πρόκριτός έσ τι. τό δ ’ άρ’ ή'μισυ δώκεν ’Αθήνη· αύτάρ έγώ μ έσσος τη'κομαι άμφοτέρων. Οΰπω δ’ άφρογένειαν ολην ε λ ο ν άλλ’ έ τ ι κάμνω παρθένον άμφιέπων λέκτρον άναινομένην. Α Ρ V. 272 256 . ΑΡ V. τ ε ή ρυτις ή οπός ηβης πάσης· ίμείρω δ’ άμφις έ χ ειν παλάμαις μάλλον έγώ σέο μήλα καρηβαρέοντα κορΰμβοις ή μαζόν νεαρής όρθιον ήλικίης. 'Ήμισυ γάρ Παφίη. Σόν γάρ ε τ ι φθινόπωρον ύπέρτερον εϊαρος άλλης. και περι δειρήν ά σ χετα λυσσώων βόσκομαι άργυφέην. Φίλιννα.

III No e r a u n a a fr o d ita c a b a l Los pechos en mis manos. Tu otoño es todavía más soberbio que cualquier primavera. Yo en medio de las dos me estoy fundiendo. No elegí a una afrodita cabal. tu invierno más ardiente que un verano cualquiera. pues me fatigo persiguiendo a una joven que desdeña la cama. y deseo tener entre mis manos antes la fruta tuya que reposa en racimos que el seno puntiagudo de la edad primeriza. en la boca su boca.II Un o to ñ o s o b er b io Preferibles resultan. Filina. tus arrugas a los jugos de toda juventud. 25 7 . y me alimento sólo — con furia incontenible— de su cuello blanquísimo. lina mitad a Paña y otro tanto a Atenea consagró.

.

Un elemento importante es el arreglo personal de la diosa: ropas resplandecientes. La ninfa habita un lugar paradisíaco poblado de árbo­ les y fuentes: allí retiene al héroe contra su voluntad. Está enamora­ da y le propone convertirlo en inmortal si renuncia a Penélope y a su pasado. evitando así su intervención en el campo de batalla del lado de los troyanos. mientras que la estancia de Odiseo en la isla de Calipso se prolonga nada menos que siete años. Uno de estos años transcurre junto a Circe. Todo está orientado para la esti­ mulación de los sentidos. Yourcenar insiste en la absoluta castidad de Homero: cualquier deta­ lle erótico está ausente de la escena... La floración espontánea de la tierra bajo los cuerpos de la pareja divina esconde un eco de un ritual -un bieros gam os— propiciatorio de la fecundidad de la naturaleza. el protagonista ha superado suce­ 261 . Su propósito es provocar el adormecimiento de éste. Pero Odiseo llora de nostalgia mirando al mar. Hera manipula el deseo de Zeus para lograr su objetivo. inducida mediante la representación de una unión carnal mimética. ungüentos y aceites perfumados. En esta nove­ la de postguerra que es la Odisea. A ello se añade la fuerza mágica que le presta el infalible cinturón de Afrodita. a pesar del carácter poderosa­ mente carnal de la hierogamia (1979: 21) El viaje de regreso de Odiseo desde Troya hasta ítaca ocupa toda una década.POETAS ÉPICOS H om ero Los tres pasajes de la Ilíada son escenas de un mismo episodio: el de la seducción calculadísima que programa llera para engañar a Zeus.

a las fuerzas vitales y a las entidades de la naturaleza que constituyen el universo. relata los procesos que con­ ducen desde el Caos primigenio hasta el orden vigente establecido por Zeus. Una ola de púrpura cubre a los amantes con la misma función que la nube dorada que ocultó a Zeus y a Hera. En el pasaje traducido asoma la queja de la mujer abandonada. de señor de su isla y de su casa. Poseidón. el grupo de catorce sombras con las que Odiseo se encuentra en su descenso a los Infiernos. Eros es la tercera entidad nombrada. Eros representa la energía creadora. El episodio de Tiro pertenece al llamado catálogo de las mujeres en el Hades. Hesíodo El propósito del autor de la Teogonia fue asignar una historia y un nombre a las potencias sobrenaturales. Tres rasgos distinguen a este Eros pri­ mordial: la hermosura. el olvido — en la tierra de los lotófagos— . el dominio sobre la voluntad de los hombres y de los otros dioses. toma la forma de ese río para poseer a Tiro e infunde sueño en ella duran­ te la cópula — otra vez el sueño en escena. olas y floraciones súbitas alcanzan en las descripciones de Homero una viveza y una plasticidad inolvidables. articulado en catálogos y genealogías. un dios. La mención de los amores de Eos recordaba a los oyentes las consecuencias fatales de los amores entre una diosa y un mortal. El deseo erótico de los dioses trastorna la naturaleza: nubes. Calipso — la tentación de la inmortalidad— representa el último gran peligro: no vencerlo supondría perder su identidad social de héroe. la conversión en animal — junto a Circe— y el peligroso deseo de conocim iento ejemplificado en las Sirenas. Destaca la desmesura míti­ ca de la relación erótica: Tiro ama a un río. 262 . un motivo muy cultivado en la lírica poste­ rior. noción ésta recogida en el término lysimeles. de tan amplia fortuna posterior. y la capacidad para provocar languidez en los cuerpos. El poema.sivos riesgos: la muerte — a manos del cíclope— . Tras el Caos — el vacío entreabierto— y la Tierra — sede inconmovible de todas las cosas y lógico punto de partida para un cam pesino com o Hesíodo— .

pla­ ceres e intimidades. la segunda — la Urania— sería la protecto­ ra del amor puro. Estasino de C hipre El Ciclo Troyano daba cabida al conjunto de poemas épicos que narraban acontecimientos relacionados con la guerra de Troya. el autor. l iemos preferido en nuestra traducción el verbo desmayar en su uso transitivo. Uno de estos poemas. las Ciprias. la diosa se forma — se condensa— a partir de la espuma del mar y del semen de los genitales de Urano. emasculado por su hijo Cronos. En torno a la autoría de las Ciprias circulaban curiosas leyendas. Homero era el propio autor y encontrándose en una situación económica difícil entregó el poema a Estasino como dote de 263 . va de isla en isla. Una la hace hija de Zeus y Dione. pero sólo se conservan unos veinte fragmentos y un parco resumen de su contenido realizado en el siglo V d. refería numerosos episodios anteriores a los relatados en la Ilíada. hace crecer la hierba bajo sus pies y la siguen Hímeros — el Deseo personificado— y Eros. Estasino. La primera — Afrodita Pándemos— vendría a ser la patrona del amor vulgar. Pero dejando a un lado las necesidades del filóso­ fo de escindir a su Venus en pandémica y celeste.500 versos. Según unas. Las atribuciones que Hesíodo enume­ ra insisten en la faceta menos perturbadora de la diosa: sonrisas. Constaba de once cantos y 9. En la versión hesiódica. según una noticia encantadora que Píndaro recoge. Nos amparamos en algunos ejemplos de poesía mística castellana: mi alma de amor herida que su f uerza le desmaya (Romance de Sor María de la Antigua) Existen dos tradiciones acerca del nacimiento de Afrodita. Platón recalificó a las dos diosas. era yerno de Homero.C. lo cierto es que Hesíodo trescientos años antes dibujó una Afrodita poderosa con una fuerza plástica rotunda: la diosa emerge de las aguas.El citado epíteto de Eros se traduce de distintas formas: el que debilita/ desata/ afloja los miembros.

hombres y anima­ les. C. bello como los inmortales. e ins­ piraron poderosamente a los autores de lírica coral y de tragedias. sale en su búsqueda. narra una aventura erótica de la diosa con un mortal. muy próximas a la épica en su métrica y lenguaje. com o señala Wulff. En el fondo. Las Ciprias sv compusieron entre los años 680 y 660 a. uno de los más extensos. lo seduce y se acues­ ta con él en su refugio del monte Ida. Pero el enamoramiento de la diosa se presenta com o una ven­ ganza de Zeus: ni siquiera ella podrá librarse de la humillante degra­ dación que suponen para los dioses los encuentros sexuales con los mortales. El Himno a Afrodita. El tema del fragmento traducido es la preparación de Afrodita para el famoso juicio de Paris en el que resultará vencedora. La tradición cuenta que Anquises no pudo resistir y divulgó su encuentro con la diosa: quedó debilitado e impotente. Habría que destacar la relevancia de los perfumes en los episodios de seduc­ ción y la presencia de las Gracias y las lloras.su hija. Afrodita lo tranquiliza adelantando que será padre de un héroe — de Eneas— pero le advierte que si hace pública su relación recibirá un castigo de Zeus. Cuando recupera la forma divi­ na. Anquises siente espanto. miembros del cortejo mayoritariamente femenino de Afrodita. Afrodita. A nónim o : H im n o h o m é ric o a A frod ita Los llamados Himnos homéricos constituyen una colección de trein­ ta y cuatro piezas anónimas. C. enamorada del pastor troyano Anquises. 264 . El Himno comienza con un recorda­ torio del poder inmenso de Afrodita sobre dioses. se suscita la necesidad de frenar a Afrodita com o representante de la sexualidad y de los e x ce ­ sos del comportamiento femenino no normativo (1997:92). Su datación es difícil: los más antiguos se compusieron en el siglo VII a. adopta la figura de una joven mortal.

donde se ganaba la vida como sol­ dado (Aquí a Tasos vino a parar la basura de toda Grecia). C. Arquíloco concentra sobre sí todos los rasgos del antihéroe. En unos versos se jacta de haber tirado el escudo en plena campaña a fin de salvar su vida. Licambes. Alemán Alemán vivió en la refinada y aristocrática Esparta del siglo VII a. Cuenta la leyenda que padre e hijas se suicidaron al no poder soportar tal escarnio. Emigrante. C. Se vio obligado a emigrar hada el norte ( Olvida Paros y aquellos higos y aquel vivir del mar) a la isla de Tasos.) fue hijo ilegítimo de un noble de la isla de Paros y de una esclava.. Arquíloco arremetió contra la familia com poniendo una sátira violentísima.PORTAS LÍRICOS ARCAICOS Arquíloco El más antiguo de los poetas líricos (su época de madurez se silúa hacia el 650 a. A su amada Neóbule dirige versos anhelantes. al parecer. yambos y epodos llenos de sarcasmo. rompió su compromiso. las imágenes. Procedía. pero el padre de ésta. los motivos y el len­ guaje de los partenios de Alemán y de los textos de Safo han sido señaladas por Bruno Gentili (1985: 72-77). tan distinta de la ciudad militarizada en que se convertiría años des­ pués. igual­ mente su poesía -elegías. la parte cantada por el coro de jóvenes hace un elogio de Astimelesa en un tono claramente homoerótico. bastardo. junto a las semisalvajes costas de Tracia. En el fragmento 3. de Sardes: era pues un lidio emigrado que destacó en la composición de partenios o cantos de doncellas. inmediatez y vehem encia— viene a ser el negativo del discurso aris­ tocrático de la épica. Tales paralelismos literarios han lleva­ 265 . Los partenios eran ejecutados por coros femeninos en fiestas locales. Las similitudes entre el estilo. mercenario y pretendiente abandonado.

do a postular semejanzas entre el círculo de Safo y las agrupaciones
de mujeres en Esparta.

M im nerm o
El dulce Mimnermo (así lo calificó Calimaco ) es oriundo de la ciudad
jonia de Colofón y su madurez se sitúa en torno al 630 a. C. Compuso
una elegía narrativa, la Esmirneida, en la que relataba las luchas de
los habitantes de Esmirna contra los lidios. Pero la parte más merito­
ria de su obra — siempre en metro elegiaco— son los versos pesi­
mistas que dedicó a la reflexión sobre la fugacidad del placer y de la
juventud y el espanto y la degradación de la vejez. Hay en Mimnermo
una invitación urgente y desgarrada al goce de la vida y de los cuer­
pos, una mezcla de vitalismo desesperado y de fortísima melancolía.
En la Antigüedad se le consideró inventor de la elegía erótica, y los
alejandrinos pusieron el nombre de su amada — la flautista Nannó—
com o título al frente de la edición de sus elegías.

Solón
Solón de Atenas (640-560) siempre mantuvo su puesto en la presti­
giosa lista de los Siete Sabios de Grecia. Representa com o pocos la
fusión de vida y obra, de acción y pensamiento. Político y legislador,
reflexiona sobre la justicia, el equilibrio social y el buen gobierno en
sus elegías A las Musas y Eunomía . Viene a ser un caso avant la lettre de poesía civil y comprometida. Sobre Solón, que escribió aque­
llo de Mucho falsean los aedos y aquello otro de Envejezco apren­
diendo muchas cosas, se escribió a su vez una anécdota que ilustra
su talante de amante de las Musas. Estando en un banquete, quedó
tan fascinado al escuchar una canción de su contem poránea Safo que
quiso aprenderla de inmediato y juzgó que podría morir tranquilo
después de haberla aprendido.

266

Alceo
Contemporáneo y compatriota de Safo ( y amigo: le dedica unos ver­
sos ), le cuadra muy .bien a Alceo la definición que de los eolios dejó
escrita el teórico de la música I Ieraclides del Ponto: No son astutos,

sino orgullosos y directos. Tienen inclinación por la bebida, una fu er­
te sensualidad y una ilimitada ansia de vivir. En palabras de Frankel
(1993 : 186) vive en la poesía de Alceo la antigua y libre vitalidad,
impetuosa y renovada como una humeante llama. A Alceo lo sabe­
mos directamente implicado en las rivalidades entre las familias aristo­
cráticas de Lesbos. Fue el primero en utilizar en sus versos la imagen,
luego tópica, de la nave del estado : los conflictos políticos son tem­
pestades que zarandean el barco, juguete de las olas da la comunidad.
En otro pasaje (326 LP) dice: No entiendo el conflicto de los vientos.
La poesía de Alceo se caracteriza por el registro de la experiencia
con absoluta inmediatez: da cuenta de los vaivenes políticos de
Mitilene, de su propio destierro en el cam po o de las encendidas
invectivas contra Pitaco y Mírsilo, sus rivales, desentendiéndose de
todo aquello que no sea el aquí y el ahora. El ámbito de su canto es
el banquete entre camaradas y amigos conspiradores: aquí se escu­
charía su invitación al vino, y en este contexto es comprensible su
dibujo de Helena com o figura perturbadora y destructiva y de Eros
com o divinidad funesta, a quien hace descender de un progenitor tan
inestable com o el viento Céfiro, y de una diosa que destaca frívola­
mente por sus sandalias.

Safo
Oriunda de Lesbos — una isla de tradición poética legendaria: Arión,
Terpandro, Orfeo...— Safo vivió entre los siglos VII y VI a. C. Su bio­
grafía generó multitud de leyendas (entre ellas la del suicidio por
am or a un joven). Los datos más seguros los proporcionan sus ver­
sos, a pesar de que en ellos nunca se propuso historiar su propia
vida. Mitilene, su ciudad, era escenario de luchas entre familias aris­
tocráticas. Uno de estos episodios conflictivos la obligó a exiliarse en

267

Sicilia. Sc deduce de sus textos que vivió rodeada de mujeres; los vín­
culos entre Sal'o y sus amigas presentan una gran riqueza de matices:
son, simultáneamente, vínculos de amistad, eróticos, literarios, peda­
gógicos y cultuales. Esta riqueza, históricamente singular, es la que
ha desconcertado a exégetas y lectores de todos los tiempos. Safo
habla com o mujer y para las mujeres, y acierta Winkler (1994: 186) ai
declarar que el discurso violento en torno a Safo se debe, más que al
objeto de su poesía (mujeres y sexualidad femenina), al sujeto de esa
poesía: es una mujer la que habla sobre ese objeto.
H im no a A frod ita (1 VOIGT): es la súplica que Safo dirige a
Afrodita para que sea su aliada en el restablecimiento de un vínculo
de amor recíproco: es, de alguna manera, un poema -conjuro. El
poema sigue el esquema del himno clético, el himno tradicional de
súplica, en el que suelen distinguirse tres secciones: la invocación, la
relación de servicios prestados anteriormente por el dios, puestos de
relieve a veces con ejemplos míticos, y por último, la petición pro­
piamente dicha. El himno de Safo sustituye el mito central por exp e­
riencias personales a las que eleva así a la categoría de mito. Page
(1955: 12-18) destaca el tono de ligera burla con que Afrodita recuer­
da a Safo lo transitorio de su pasión; pero todo está escrito por Safo:
es com o si una parte de la mente de Safo juzgase críticamente su pro­
pio éxtasis y dolor.
Los términos que describen la relación amorosa son los mismos
que Homero emplea para referirse a situaciones en el campo de bata­
lla. Con esta respuesta a la normativa épica, Safo proclama la excelen­
cia de Eros y la validez del erotic style of life, en palabras ele J. Marry
(1 9 8 9 :7 1 ). La fórmula de la plegaria de Safo recuerda en concreto la
que Diomedes dirige a Atenea en el canto V de la Ilíada (115-117):
vuelve a acertar Winkler (1990: 191-199) cuando escribe que Safo, en
este himno, se presenta a sí misma como Diomedes pero en el campo
de batalla de Eros; articula su experiencia en términos tradicionales (en
diálogo abierto con Homero) y demuestra que las mujeres tienen una
areló. Safo reemplaza los intereses del héroe por los suyos propios
manteniendo la estructura prom esa/ plegaria/ intervención.
D esd e C reta (2 VOIGT). A este poema se alude frecuentemente
com o el poema del ostrakon ya que su texto nos llegó grabado sobre

268

un trozo de cerámica, En él, Safo invoca a Afrodita y le pide c|ue
acuda e intervenga en la fiesta que se celebra en su honor en un san­
tuario situado en el cam po. Las apariciones de dioses, tan frecuentes
en la poesía arcaica, dejaron de ser consideradas como meras con­
venciones literarias a partir de los estudios de Dodds (1951: 104): Al

igual que los sueños, fias epifanías) tienden a reflejar esquemas cul­
turales tradicionales. Dichas visiones corresponden a experiencias
personales del poeta. En la línea nueve del texto griego aparece la
palabra koma, que no se refiere al sueño natural, sino al sueño pro­
ducido por un encantamiento o por otros medios sobrenaturales. En
este pasaje alude a un estado de trance provocado por el rumor del
agua y de las hojas dentro del recinto sagrado.
Lo que una am a (16 VOIGT). El poema comienza bajo la forma
de un Priamel o priamela: una expresión de varias afirmaciones
negadas al final por una afirmación principal que las anula o se
opone a ellas. Los poetas (Píndaro, Teognis, Praxila, Nosis) acuden a
este recurso para expresar con fuerza su propio ideal frente a un
canon de valores tradicionales. Aurelio Privitera (1974: 131-136) ha
comentado acertadamente este poema: construido en anillo, la estro­
fa primera presenta de forma genérica (la armada, lo que una ama)
los mismos elementos que la quinta estrofa presenta de modo espe­
cífico (la armada lidia, la amada Anactoria). Lo que una ama no es
una predilección libre hacia una persona, sino el amor inspirado por
Afrodita. Lo más bello es lo que puede amarse en sentido erótico.
Afrodita es la clave del poema: arrastra igualmente a Ilelena hasta
Troya y a Safo al recuerdo de Anactoria. Hay un desplazamiento del
tiempo mítico (ejemplo de Helena) al tiempo cronológico (el pre­
sente de Safo, su nostalgia). Helena es protagonista de una experien­
cia de carácter religioso: su elección no fue libre, la resistencia a la
divinidad hubiera com portado la bybris.
La p a sió n (31 VOIGT). Este poema, que posiblemente conser­
vamos completo, es uno de los menos dañados en su transmisión. Lo
recogió el autor del tratado Sobre lo sublime com o ejemplo del recur­
so a la acumulación com o medio para conceder elevación al estilo.
Transcribimos los comentarios que rodean a la cita del poema por­
que demuestran qué altamente estimada era la poesía de Safo en los

269

años en que se redacta este tratado, hacia el 40 a.C., época culmi­
nante, por otro lado, de la literatura romana:

¿No provoca tu admiración ¡a forma con que Safo solicita, al
mismo tiempo, el alma, el cuerpo, el oído, la lengua, la vista, la tez,
cual si se tratara de cosas que no le pertenecen ya y le fueran extra­
ñas, y cómo, sacudida por sensaciones contrarias, experimenta a la
vez frío y calor, se siente enajenada y dueña de s í—pues está llena
de temor o a un paso de la muerte— y todo de tal modo que no pare­
ce una sola pasión la que exterioriza, sino un cúmulo de ellas?
Todos los enamorados experimentan estos síntomas; pero la elección
de los predominantes y su combinación en un solo cuadro han con­
seguido una obra maestra. (Trad, de J. Alsina, 1985: 107)
En tiempos más recientes, este admirado poema ha sido obstina­
damente interpretado por numerosos eruditos com o un epitalamio
que Safo com puso para la boda de una de sus amigas, lo que es inco­
herente a todas luces a la vista de esa maravillosa descripción de sín­

tomas eróticos enraizados en la más auténtica y atormentada car­
nalidad (Galiano, 1985: 39). Los autores antiguos (Plutarco, Sobre el
amor, 763) consideraban que era la visión de su amada la que pro­
vocaba esta autodescripción. El poema comienza con la fórmula de
un makarismos, una mezcla de plegaria y expresión de buenos
deseos
(Beatus Ule...) com o el que pone Homero en boca de
Nausica dirigido a Odiseo (Od. VI,158-61). Winkler señala el desplie­
gue que hace Safo de una retórica del elogio y de la sumisión: la ala­
banza de la destinataria se opone a la humillación de la que habla.
Pero Safo está en pleno control de sí misma com o víctima: nunca se
describió con tanta elocuencia la paradójica falta de habla de un ena­
morado (1990 : 202).
Jane M. Snyder da una interpretación distinta a la habitual de la
comparación con la hierba del versol4. Chlorotera suele traducirse
com o “más pálida” o “más verde” en la idea de que son los celos o la
envidia los que provocan esta sensación, pero chloros es un adjetivo
conectado siempre con la lozanía y la frescura del mundo vegetal.
Una traducción no incoherente con el resto de los síntomas de la
pasión que Safo acaba de citar sería “más húmeda, más llena de savia
que la hierba” (1989: 21)

270

parcialmente conservada..535) era de procedencia suditálica: su ciudad natal es Regio.. Residió en Abdera y en las cor­ tes de Polícrates en Samos y de Iiiparco en Atenas. A n acreon te Anacreonte (572-485) nació en Teos.) sino que reactualiza de una manera para­ digmática las experiencias comunes y ofrece la certeza de que la vida compartida existe(. a seres que han impresio­ nado sus sentidos. De aquí. la corte de Polícrates. en Asia Menor. Visitó. 1985: 7) íbico Ibico (11. Su poesía repre- 271 . Safo describe muy especial­ mente en este poema -p ero también en otros— el amor que. La memoria no es solamente la evocadora de emo­ ciones y sensaciones (. concretos.) como una realidad absoluta. Eros actúa com o una fuerza elemental de la naturaleza. tirano de Sanios. se configura también como memoria de emociones compartidas. Este amor-memoria se presta a interpretaciones idealistas. no es un poema brillante. al igual que Anacreonte. El poder oscu­ ro y obsesionante de Eros consum e a sus víctimas con un constante fuego inextinguible. además de ser Lina profunda turbación de los sentidos. el recuerdo de Safo se refiere siempre a objetos reales.D ones de la m em oria (94 VOIGT). según Gentili. En los pobres restos conservados resulta llamativa la insisten­ cia en los aspectos más negativos de la pasión erótica. y debió verse obligado a com ­ poner poem as cortesanos de alabanza para corresponder a sus anfi­ triones. Su Oda a Polícrates.. según el modelo del siciliano Estesícoro. sin embargo. arranca la idea de Eros que se popularizará en la segunda mitad del siglo V: la pasión com o enfermedad temible y com o causa de catástrofes (1985 a: 104). de donde se vio obligado a huir tras el asedio persa. (Gentili. Cultivó dos modalidades de lírica bien diferentes: la poesía coral de tema y aliento épicos. y la monodia de tema erótico ejecutada tal vez en el ban­ quete.. destructiva y hostil. situada junto al estrecho de Mesina.

Teognis de Mégara. recordando siempre las relacio­ nes entre los dones de Afrodita. Allí actuaba com o maestro de placeres: en contraste con las incivilizadas costumbres de los tracios. los cantos de Anacreonte se destinaban a la ejecución en el banquete. los riesgos de éste y el elogio siempre de la mesura.2). los propios fracasos se mencionan con una mez­ cla de ironía elegante y ligera melancolía. que da nom bre a este corpus. Istm. pero. 272 . de Dioniso y de las Musas. El poema La de Lesbos ha merecido diversas interpretaciones: generalmente se expli­ caba el rechazo de la joven por ser lesbiana en el sentido moderno. de la amistad y del vino. descripción del deseo) se entrelazan con motivos simpo­ síacos: los placeres del canto. el poeta daba normas para beber y com portarse con distinción. exaltación del cuerpo del amado. Muchas de estas elegías tienen com o destinatario a Cirno..Al poeta se le preguntó que por qué componía poemas para jóvenes y no himnos a los dioses. Lo que la chica buscaba era otra pieza de vello púbico: el verbo entreabrir la boca es la clave del pasaje.senla el apogeo jonio ele la lírica mélica. es el autor genuino de una parte de los textos. La temática erótica (reproches y reconciliaciones. E sco lio a Pd. Teognis La Colección Teognídea es un conjunto de elegías compuestas entre los siglos VI y V y no atribuíbles a un sólo poeta. la reflexión sobre el amor en la vejez no lo perturba con los desgarros que acometían a M imnermo. y se dice que respondió: Porque ellos son mis dioses. que antes había descollado en Lesbos y en el sur de Italia. En el ámbito siempre de las corles de los tiranos. según Gentili (1985b: 96) los términos lesbis y lesbiadsein tení­ an para los contem poráneos del poeta las connotaciones de fellatrix y felar: las mujeres de Lesbos no estaban asociadas todavía con la homosexualidad femenina. el efebo al que aspira a instruir dentro de las convicciones y convenciones de la tradición aristocrática. Aborda la temática erótica con un tono inconfundible: el amor es un juego (y Eros un boxeador). el joven am ado de Teognis..

Hizo de la poesía un oficio remunerado: participaba en concursos musica­ les y recibía encargos de los poderosos. el treno y el epinicio. por la complejidad de su arqui­ tectura. La poesía pindárica es la cumbre no sólo de la lírica coral sino de toda la lírica griega: representa en cierta medida lo que un Góngora o un Hólderlin en las literaturas de sus países respectivos.). la aristocracia. encarna la figura del poeta panhelénico que viaja sin cesar por toda la Hélade. nalural de la isla de Ceos (556-467 a. La oda de Píndaro no es un mero canto laudatorio. Píndaro se ve a sí mismo com o poeta-profeta. Tesalia y Siracusa. Fue un precursor de los inte­ lectuales y sofistas del siglo V por su talante cosmopolita y su bús­ queda de un ideal humano alejado del clasismo arcaizante de Píndaro. Píndaro es un poeta plenamente arcaico. Introdujo innovaciones en algunos géneros líricos com o el epigrama. Píndaro es un exponente tardío de la ideología de una clase. garante de verdad. Conservamos completos sólo sus epinicios o cantos de victoria en los juegos deportivos.C.Simónides Simonides. sino un producto refinado por su riqueza metafórica. A él se debe la célebre definición de la pintura com o poesía silenciosa y de la poesía com o pintura que habla. 273 .) viajó constante­ mente: conocem os sus estancias en Atenas. Píndaro Aunque su vida se adentra por el siglo V (522-448 a. acogido por las principales familias nobles. por su alta temperatura lírica en suma. que un coro cantaba en las ciudades al regreso de los atletas. En los fragmentos traducidos se contraponen la faceta negati­ va y engañosa de las intervenciones de Afrodita — la pasión com o obstáculo para ser un hombre de bien— y el elogio sin reservas del placer com o un valor humano más deseable que la eternidad misma de los dioses.C. que en su ocaso político necesitaba un discurso de reafirmación. por la sutileza de sus redes de alusiones míticas. y aunque era oriundo de la rústica Tebas.

por ejem­ plo. E n co m io a T eó xen o de T én ed os: Una leyenda cuenta que Píndaro murió en el gimnasio de Argos. En cualquier caso. C. El fragmento seleccionado tiene com o destinataria a una mujer en el momento de transición de la adolescencia a la madurez sexual. Compuso poesía cultual (himnos. P raxila Natural de Sición. Resulta igualmente insólito que la difusión y el éxito de los poe­ mas de Praxila se produjeran en el ámbito del simposio. Praxila es la única mujer que deja oír sus versos a lo largo del período clásico ateniense. una institu­ ción típicamente masculina. com o apunta J. en clave ritual (hay una alusión a una cere­ monia de iniciación) y en clave satírica (según Elvira Gangutia. reclinado en el hombro de su amado Teóxeno. en un turno que 274 . E sc o lio s á tic o s an ó n im o s En los banquetes de la Atenas de los siglos VI y V existía la costum ­ bre de cantar los llamados escolios: cada comensal. De este fragmento se han dado variadas interpretaciones: en clave mito­ lógica (el texto era una adivinanza cuya respuesta es la Luna. tan fructífero en otros aspec­ tos. Snyder. ditirambos ) y poesía convival (escolios) por la que fue muy admirada en Atenas. El que acertaba podía conseguir. pronunciando a la vez el nom­ bre de la persona amada. la farsa y el mimo) (1972: 379). ciudad del Peloponeso. las líneas capturan el encanto juvenil de la inocencia recién perdida combinada con el conocim iento recién adquirido (1989: 57). un beso com o premio. Su época de plenitud se sitúa en los años centrales del siglo V a.HI có ta h o : Era un juego propio del banquete. que consistía en arrojar un resto de vino de la propia copa en otro recipiente (llama­ do cótabo) desde una cierta distancia. que luce sobre nosotros con virginal inaccesibilidad y cuando se oculta es la esposa de Endimión). la mujer en la ventana era un personaje característico de la comedia.

el comentario de episodios míticos o de hechos históricos y la discusión de los valores máximos de la vida (un escolio los cita en este orden: salud. El ban­ quete era el lugar privilegiado para el inicio y el cultivo de las rela­ ciones homoeróticas masculinas: es el m arco que da sentido a la complicidad del fragmento 3. Ateneo. 601) El tema de Los Mirmidones era.). después de mencionar las paidiká (canciones dedicadas a los favoritos) del poeta Estesícoro. XIII. cantaba algunos versos de algún poeta antiguo. la relación homoerótica entre Aquiles y Patroclo. hermo­ sura corporal. Esquilo Como Adrados recuerda (1995: 257). una relación que en la Ilíada toma- 275 . la tragedia hace el ejercicio de deserotizar (. Los temas más frecuentes eran el elogio de la amistad. Como ejemplo serviría el tratamiento de Esquilo de los personajes de Agamenón y Clitemnestra. de contar los mitos eróticos en claves que ponen de relieve el tema del poder o el de la injusticia o el del error. y Sófocles llevaron a los teatros por medio de sus tragedias ternas amorosos. el segundo el de los muchachos en Níobe. riqueza sin engaño y fiesta con los amigos). efectivamente. dice lo siguiente: Tan vehemente era la dedicación a los asuntos amorosos y de tal manera nadie consideraba vulgares a las personas eróticas.. parece que en algunas tragedias perdidas tanto Esquilo com o Sófocles convirtieron un mito erótico en el núcleo del drama. que era un gran poeta. Los otros dos escolios son una curiosa exposición de fantasías sexuales. POETAS DRAMÁTICOS DE LOS SIGLOS V Y IV. (Aten. el primero el de Aquiles hacia Patroclo. que inclu­ so Esquilo.se marcaba pasando de mano en mano una rama de laurel o de mirlo.. Sin embargo. improvisaba su canción o bien repetía unas estrofas anónimas y populares. o de las Danaides. había en muy diversos mitos una presencia del amor trágico antes de la invención de la tragedia.

Imbuido de las ideas relativistas del movimiento sofístico. el más trágico de los trágicos sagún Aristóteles. por ejemplo. y desplegó en esce­ na por vez primera los entresijos del eros. Sobre el poder de Eros se reflexiona en las intervenciones del coro: no se asoma a los diálogos. A pesar de ello. y aun empleando una gran dosis de pudor en su tratamiento.ha la forma ele lina profunda amistad con final trágico. eros es un tema lateral: el centro está reservado siempre para la exposición del conflicto de poderes entre dioses y hombres. encarnado en princesas cretenses y en hechiceras bárbaras. En su excelso tratado sobre el eros — el fíaiujuele — . ya que Aquiles era el más bello de los héroes. Eurípides Eurípides. al ser alcanzados por las flechas de Apolo. El trágico no moraliza. supo dibujar inolvidables y complejos personajes de heroínas enamoradas com o Antigona y Deyanira. la protagonista declaraba su amor a Belerofonte. Platón corrige a Esquilo: no fue Aquiles el amante de Patroclo. alarmada ante el desvelamiento del poder destructivo de eros. versaba sobre el eros pederástico: los hijos de Níobe. Sófocles En las tragedias de Sófocles. imberbe todavía y más joven que su amigo. sino al contrario. Analizó en sus dramas las fuer­ zas irracionales que a menucio determinan la conducta humana: locura. La pasión de sus heroínas ena­ moradas se enfrenta a la hipocresía de la ciudad. y en Estenebea. fanatismos bélicos y religiosos. Una tragedia perdida. invocaban el auxilio de sus amantes (Plutarco. arremetía contra las insuficien­ cias de la moral tradicional ateniense.. huésped de su marido Preto. Níobe. Sobre el a m o rlfá D). fue un dra­ maturgo incóm odo para sus contem poráneos. etc. odio. no 276 . Pasífae defendía su amor por el toro con el argumento de la fuerza de Afrodita. En Las Cretenses.

en clave “avícola”. El hijo de la N oche: este texto es en realidad una parodia. los amores moderados que no llegan a la médula del alma. Por eso lo incluye en su crítica. 1044 y 1053 ) Por otra parte. com o el diálogo entre el joven y la joven de Las asambleístas. alejado de la mania. M enandro Aunque no deja de encerrar un tópico (el de lo inevitable de eros a lo largo de la vida humana). Fedra declaraba abiertamente su pasión a su hijastro Hipólito. abundan en sus comedias los pasajes erótico-festivos. 1966 : 71-74) Coherentemente con su origen — la Noche de negras alas— . La primera versión del Hipólito provocó un escándalo al ser repre­ sentada: en ella. La comedia menan- 277 . c[ue cuenta con precedentes y posteriores desarrollos en los tex­ tos cosmogónicos órficos (Kirk-Raven. en palabras de la nodriza de Fedra. y sus personajes nunca enmascaran sus impulsos eróticos elementales. Eurípides se vio obligado a rehacer la pieza. libre de exceso y cegu e­ ra. Las mujeres con el alma desnuda que Eurípides hacía subir a la escena también le parecían un elemento perturbador. Son.condena abiertamente: se limita a exponer los conflictos. el fragmento de Menandro es original al menos en el tratamiento crematístico del asunto. Aristófanes aborda el sexo con franqueza. excepto en el motivo del huevo primi­ genio. mientras que presenta a Esquilo jactándose de no haber presentado heroínas ena­ moradas en sus dramas {Ranas. Para Eurípides los dos aspectos de eros g/ykypikron son separables: exis­ te un eros moderado. humor y sentido lúdico. de los mitos cosmogónicos: la fuente parodiada es sobre lodo la Teogonia de Hesíodo. Eros nace “alado”. Aristófanes Al comediógrafo ateniense le preocupaba todo lo que contribuía a corroer los cimientos de su ciudad: ataca con saña a los políticos oportunistas y critica la guerra interminable.

De familia adinerada. sin ilusiones ni rebeldías (Galiano. I liparquia. Dioniso. hijos perdidos y reencontrados y esclavos redimidos por el amor son los héroes que pide una sociedad moral- mente postrada en un letargo sin ideales ni heroísmos.C. El erotismo franco de la comedia y la pasión desbocada y peligrosa de los trági­ cos ceden el paso al sentimentalismo inofensivo: heteras arrepenti­ das. así también Eros. Su descripción de un grupo de bacantes dormi­ das. su adhesión al movimiento cínico lo llevó a repartir sus bienes y a vivir a la intemperie renunciando a todas las posesiones. maridos gruñones. Alfesibea. Ateneo señala que Queremón era aficio­ nado a elaborar comparaciones con flores y recoge sus palabras sobre la graduación de Eros y del vino: Como el vino se mezcla según las maneras de los degustadores. El Centauro. Su compañera. célebre por su gracia voluptuosa no basta para probar que este “littérateur exquis” fuese un buen dramaturgo (Yourcenar.. Las Minias.. 1979: 260) En La cena de los eruditos. 1985b: 206).drea es un exponente del aburguesamiento que invadió la literatura dramática en el siglo IV tras la caída política de Atenas. hermana de un discípulo. lón.) vivió en Atenas después de la des­ trucción de Tebas por Alejandro Magno.C. compartió con él una vida vaga- 278 . XIII 562).) se conservan muy escasos fragmentos. que cuan­ do se comporta con moderación es gracioso. De sus obras ( Las durmientes. es el más cm el cuando resulta intenso y trastorna a los hombres (Aten. Q uerem ón Tragediógrafo del siglo IV a. POETAS HELENÍSTICOS Crates Crates de Tebas (368-285 a.

Polemizó con Calimaco sobre las posibilidades y limitaciones de una nueva poesía épica: Apolonio no reniega de las enseñanzas homéricas sino que las asi­ mila y añade. la ironía y el humor. y llegará a ser director de la biblioteca de su ciudad. no es posible datar a Teócrito con precisión: su vida transcurre a lo largo de la primera mitad del siglo III a. un homenaje a su mecenas Ptolomeo Filadelfo: las deu­ 279 . en su ambicioso poem a Las Argoncmticas. El poem a de Apolonio narra en cuatro libros las andanzas de Jasón y sus compañeros en la nave Argo en busca del vellocino de oro. pero la hondura de su deseo.hunda y mendicante. un obstáculo para alcanzar la sensatez a que aspira el cínico. la conmoción física. estructuralmente. Así lo testimonia el Idilio XVII. Teócrito A pesar de la importancia de su obra. por la corte ptolemaica y sus proyectos culturales. Grates cultiva el género de la sátira cínica llamado spoitdogeloion. com o Apolonio y Calimaco. en Sicilia. C. pero pronto lo encontram os en Alejandría. de donde recibió el sobrenombre de Rodio. Vivió largo tiempo en la isla de Rodas. el arrebato y la desesperación hacen de Medea un personaje complejo e inolvidable. El enamoramiento de Medea es. Apolonio Nace en Alejandría hacia el año 300 a. La pasión es una perturbación de la mente. en el que se entremezclaban la parodia. el gusto por la digresión. provistos los dos sólo de un bastón. una capa y una alforja. además. etc. las dudas. las aportaciones tanto de la lírica y de la tragedia clásica (su Medea es deudora de Safo y heredera de Eurípides) com o de los nuevos prin­ cipios estéticos alejandrinos: la narración no lineal. De ahí el remedio expeditivo. atraído. C. la comicidad corrosiva y la intención moralizante. un instru­ mento de los dioses para que Jasón consiga sus propósitos. Su ciudad natal es Siracusa.

una cierta intrascenden­ cia típica de la literatura helenística.. la poesía pederástica. Máximo Brioso destaca. bestia.das se saldaban con poemas encomiásticos. que no traducimos completo. el poema de tema mitológico. y al siracusano le hubiera disgustado sin duda verse catalogado así. Los alejandrinos conta­ ban con toda la tradición literaria griega recogida en su Biblioteca y llevaron a cabo una revisión y relectura muy consciente de los m ode­ los ya clásicos. y en él se entrelazan dos motivos: el de la poesía com o medicina para los males de amor y el de la bella y la.(. En algunos de sus Idilios los escenarios son campestres y los personajes pastores ena­ morados.Teócrito recrea una atmósfera lúgubre y tenebrosa. pero nos hace sentir que todo será inútil. invocaciones a Ilécate y a la Luna. El poema es un catálogo de recursos mágicos: libaciones.. estatus y orientación sexual sin embargo recuerdan una a la otra en los síntomas de la pasión. al que sabemos fraca­ sado de antemano. El Idilio XI. y sus principales preocupaciones son estéticas (1986 : 28). A Teócrito se le suele situar bajo el epígrafe de poeta bucólico. Este encasillamiento es restrictivo e inexacto. La joven Simeta pretende retener a su amado Delfis con la ayuda de filtros y conjuros.) Es un arte muy despolilizado y de espaldas a los grandes temas inórales. 31 de Safo le proporciona a Teócrito un modelo para una situación de deseo frustrado: Dos mujeres tan diferentes en el amor) con tales diferencias de entorno.. Teócrito cultivó otros géneros: el mimo urbano. pero el grado de idealización es mínimo: a menudo hay un tratamiento humorístico de los modos rurales.. una forma líri­ ca enriquecida con elementos dramáticos ambientada en la ciudad. se estructura com o una carta de Teócrito a su amigo el médico Nicias.. frente al trascendenlalismo de la tragedia o de la poesía coral clásicas. ( 1984 : 204) 280 . es posible que la ajetreada vida urbana de Alejandría cons­ tituyera un estímulo. Simeta se siente heredera de Medea y Teócrito es un deudor de Safo: Charles Segal ha puesto de relieve la sutil manipulación de los modelos literarios. pocio­ nes. El Idilio II pertenece a la modalidad de mimo urbano.. El Cíclope es un pastor grotesco enamo­ rado de la hermosa Galatea: el monstruo homérico se 1ra metamorfoseado en un músico inofensivo y sentimental. El Fr. salmodias.

la ninfa-fuente Aretusa. cruza todo el mar para acercarse a su amada. Tenía forma de testículo: Símela lo utiliza con un doble sentido. un epilio que narra el rapto de la joven Europa por Zeus metamorfoseado en toro con un estilo lleno de plasticidad y fuerza sensual. Bión Nació en Esmirna. y vivió en Alejandría. la ciudad natal del poeta. un poema que loma la forma de un pregón callejero: Afrodita denuncia a todos la peligrosa fuga de su siervo y promete una recompensa a quien lo devuelva. y su obra pasó a for­ mar parte del Corpus Bucolicum. Los elementos puramente eróticos se concentran en Eros fugitivo. El fragmento En pos de Aretusa es un reconocim ien­ to del imperio sobre la naturaleza que ejerce Eros a pesar de no ser más que un jovenzuelo perverso y malhechor: un río de Olimpia.. La Endecha por Adonis aquí par­ cialmente traducida es un poem a dramático. Ello da pie a una descripción prolija del aspecto y de la conducta de Eros en la que destaca la m ez­ cla de rasgos dulces y amargos y su malignidad y extremada capaci­ dad de engaño. el amado de Afrodita. el Alfeo. donde se convirtió en discípulo de Aristarco. que brotaba en Siracusa.C. C.La olpa era el nombre que recibía en dialecto dorio el frasco de aceite que usaban los deportistas. junto a las de Teócrito y Bión. 281 . Bión retoma el viejo tema — ya lo había tratado Safo— del lamento por la muerte de Adonis. uno de los padres de la filología. un breve mimo organi­ zado en estrofas irregulares separadas por estribillos. Mosco Nació en Siracusa en torno al año 190 a. y se recrea en los momentos más mor­ bosos y patéticos: la sangre sobre el muslo de Adonis o el beso de Afrodita al cadáver. vivió a finales del siglo II a. Europa es su poema más famoso. La obra de M osco ap arece integrada en el Corpus Bucolicum.

282 . su arte de la palabra desta­ ca por la contención. Los temas de Calimaco son tópicos sacados de sus rutas habitua­ les: la capacidad destructiva del deseo latente. un haiku japonés enriquecido por el azar de un hombre determinado: un viaje. Más adelante define así el epigrama: El epigrama es. Fue maestro de escuela en un suburbio de Alejandría antes de entrar al servicio de Ptolomeo Filadelfo com o catalogador de la Biblioteca.C. (Calimaco. Posidipo Oriundo de la ciudad macedonia de Pela. la duplicidad del alma del amante. Junto a ellos.Calimaco Calimaco (300-2-40 a. vivió su época de madurez en torno al 310 a. una pelea.. Acerca de sus epigramas ha escrito el poeta Luis Alberto de Cuenca: En ese cotidiano combate con el tiempo expresado en sus Epigramas. Al parecer compuso también una obra titulada Etiopía en la que se mencionaba repetidamente a Dórica. y tuvo una relación estrecha con Alejandría: compuso epigramas oficiales destinados al Faro y al Templo de Arsínoe Afrodita. una promesa. C. la muerte. el poder curativo del hambre y de la poesía contra las enfermedades amorosas. la mesura y la exquisita elegancia. una colonia del norte de Africa. en general. el vino y las ofrendas a los dio­ ses constituyen los otros dos vértices temáticos de la colección.. y conocem os fragmentos de su poem a Las cansas y del epilio Hécale. la hetera de la ciudad de Náucratis amante del hermano de Safo y causante de su mina económica.) nació en Cirene. De su obra de creación se conservan íntegros sus 11imnos a los dioses y sesenta y tres epigramas. distanciamiento y frialdad fingida. 1980 : 91). Pasa por ser el teórico de la nueva poesía alejandrina. continuas escara­ muzas con el deseo y con la muerte: son los dos grandes signos del sistema cali-maqueo.. Calimaco ha de librar.Calimaco se enfrenta al lugar común con ironía. por fuerza.

nueve de ellos de carácter votivo. las ofrendas a Hera o a Afrodita de túni­ cas y redes para el pelo. C. Se conservan doce epigramas de Nosis en la Antología Palatina. y pertenece a una familia de tradición literaria por rara vía femenina: su madre era Hédile. De Hédilo. en cambio. 283 . las apreciaciones sobre el aspecto físico de otras mujeres. y su abuela era Mosquine.Por ello mereció el calificativo de tbelyglossos. junto a Nosis. Pertenecería. mujeres — sobre todo prostitutas y ancianas— y niños). Frente a la sencillez temática hacen gala de un estilo barroco y artificioso. C. No tuvo contacto con la Alejandría ptolemaica.Hédilo Ilédilo de Atenas (o tal vez de Sanios) vive en la primera mitad del siglo 111 a. C. Nosis Su ciudad natal es Locros Epicefirio.. Vivió a comienzos del siglo III a. Es posible que cultivara también el género de las canciones locrias. Fanias. una orientación filosófica estoica y la elección de personajes marginales (pastores y pescadores. una especie de canciones de amigo puestas en boca de una mujer. uno am o­ roso y dos funerarios. en la Magna Grecia.. una autora de yambos oriunda de Atenas de la que nada ha sobrevi­ vido. “de femenina lengua”. poetisa de la que aún hoy es posi­ ble leer un fragmento de tema mitológico. ha llegado a nuestros días una docena de epigramas. Un rasgo llamativo de los poemas de Nosis es el protagonismo absoluto de la mujer y de su entorno: aparecen en ellos los objetos cotidianos. a la llamada escuela dórico-peloponésica-occidental. Leónidas Leónidas de Tarento vivió hacia el 250 a. Teócrito y Alceo. una agrupación de epigramatistas que comparten rasgos com o el interés por la naturaleza idealizada.

). en el manuscrito que lo transmitió. Skinner (1989. el lecho llorido de Zeus y Mera: entre tan frescas flo­ res me convertí en un dios.En cl primer epigrama recogido. C. 284 .s recurre al mismo procedi­ miento que Salo empleó en el poema Lo que una ama (16 Voigt ). camas y dioses suponía una parodia de la escena homérica. Se trata del llamado “cuestionario cultural arcaico": la serie de preguntas sobre qué es lo más bello o lo más excelente o lo más noble. El citado epigrama de Nosis contiene un rechazo implícito a Píndaro y a su poesía agonística — cuyo arte estaría simbolizado en la palabra miel— y una defensa de una tradición poética femenina encabe­ zada por Safo y aludida aquí mediante la metáfora de las rosas. Según Marilyn B. pero nada más se sabe de su vida. Nicarco Se ubica probablemente en los comienzos del siglo II a. ha decidido cambiar el mal remunerado oficio ele tejedora por el de prostituta y para ello invoca la protección de Afrodita. una mujer pobre. El eros invocado solemnemente com o eje vital en la época arcaica por boca de Mimnermo o de Safo queda definitivamente muy lejos. Nosis da una respuesta similar a la de Safó: lo más hermoso. entre los que destacan precisamente los dedicados a episodios biográficos de poetas arcai­ cos com o Safo o Anacreonte y la serie erótica. El primer epigrama tra­ ducido llevaba al margen. C. Nosi. 10) hay en los textos de Nosis una reflexión autoconsciente y programática sobre lo femenino. la ano­ tación de superpornográfico. en clave muy humana. Nótese en los dos casos su carácter de trabajadora autónoma. Nicárela. lo más dulce es — con prioridad absoluta— el amor. Dioscórides Conocernos su cronología (pertenece a la segunda mitad del siglo III a. En el texto seleccionado. Para el lector antiguo la evocación de flo­ res. Presenta influencia de Leónidas. lian sobrevivido casi cua­ renta epigramas de este enigmático poeta. El segundo verso recuerda.

y unas técni­ cas que le permiten el retrato visual de la emoción. el mimo urbano y coloquial. algunas heredadas de la prestigiosa lírica arcaica: la albada. Meleagro se incluyó en su propia antología nada menos que con 130 epigramas de su cosecha.Asclepiades Nació en la isla de Sanios hacia el 320 a. la canción simposíaca. En ellos reelabora las variantes del género. tanto de los amantes com o de los amados y ama­ das. El poeta sirio enlaza con Platón en la concepción del amor como cualidad del alma y con los trágicos en su 285 . recogió un elevado número de composiciones. Según Garrison (1978 : 48). C. publicada hacia el año 70 a. la maldición. cuya vida ocupa las últimas décadas del siglo II a. el himno a un dios. posturas y miradas las ambigüedades del deseo. nació en la helenizada Gádara — el Ática de Siria la llama el poeta— y vivió después en la fenicia Tiro — el huerto de Cipris— y en la isla de Cos. preciso y disciplinado. núcleo primario de lo que llegaría a convertirse en la Antología Palatina con el paso de los siglos. Figura en la historia literaria com o el primer antologo de nombre conocido cuya selección perdu­ ra hasta nuestros días: en su Corona. que preludian el tipo de relación a la vez receloso y epicúreo entre Horacio y sus amigas. En general se percibe un cierto tono de desconfianza hacia las mujeres en los epigramas de Asclepiades: las heteras circulan por sus versos. y las primeras del siglo siguiente. etc. C. Dio nombre a dos tipos de verso. Lo descubrimos com o un excelente fotó­ grafo de caracteres. Meleagro Meleagro. en su Idilio VII. una seductora activa que manipula con prendas. lo presenta com o un poeta ilustre y difícil de superar. Asclepiades aporta al epigrama una ten­ sión y un movimiento propios del lenguaje dramático. Su estilo es vivi­ do. el asclepiadeo mayor y el asclepiadeo menor. Un ejemplo es Dorción ( el nombre significa pequeña gacela ) . Con Meleagro la pasión recupera su condición de for­ midable experiencia interior..C. Teócrilo. el paraclausithyron o canto ante la puerta cerrada del amado.

— en la com edia y en el mimo. canto — conjuro. divinidades todas astrales y de signo femenino que deben ser ganadas para la causa de la mujer y para ello se les confia la his­ toria completa del asunto amoroso (Gangutia. Meleagro interioriza la experiencia erótica y aborda sus aspectos irracionales: el amante quie­ re absorber y ser absorbido. etc. los can­ tos en boca de mujer cultivados literariamente ya en época arcaica por Estesícoro y Safo y aprovechados . Su a cm é se sitúa hacia el 286 . confidencia a la madre. un poema plagado de ele­ mentos dramáticos. bebido por el amado. la presencia de cuasi-estribillos y la asimetría y aparente falta de conexión entre los versos para subrayar la ilogicidad de la enajenada protagonista. se invoca aquí a la Noche soberana. La abandonada Este poem a pertenece a la tradición de los gynaikeia mele. desde el punto de vista formal. A nónim o de Grenfell. En época helenística rebrotan con fuerza en todas sus variantes: albada.interés por la exploración elel alma apasionada. Como en Teócrito ( Luna soberana) y en Safo (Soberana Aurora) . Abundan las metá­ foras de la miel y el fuego para ilustrar la sensualidad omnipresente. Filodemo es conocido sobre todo com o pensador de orientación epicúrea. Este género cuente con antiguos precedentes orientales y se difunde por todo el Mediterráneo.a menudo en forma paródi­ ca. canto ritual por jóvenes semidioses. la estructura no estrófica. POETAS TARDÍOS Filodem o Nativo de Gádara com o Meleagro. volverá a renacer en las jarchas y en las cantigas de amigo galaico -portuguesas. Elvira Gangutia destaca. 1994: 112). La abandonada as un canto dialogado.

ética. Fue un liberto de origen griego: tal vez sea el mismo Argentado que cita Séneca en las Suasoriae y en las Controversiae. Rufino Oriundo de Efeso. Filodemo se encuadra junto a su paisano Meleagro en la escuela epigramática siro-fenicia. Escribió diatribas y diálogos sobre retórica. marchó a Italia hacia el año 80 y tuvo amistad co Calpurnio Pisón. C. La Antología Palatina conserva 28 epigramas auténticos y 7 dudosos. Fue poeta en la corte de Cleopatra y de Antonio en Alejandría. Sus epigramas son descarados y voluptuosos: en Hora de filosofar \vdy una consideración demoledora de la relación entre ero­ tismo. báquico y funerario . Rufino innova en el tono a la vez festivo y brutal de los 287 . Filipo lo incluyó en su Guirnalda. Algunos de sus textos aparecieron en los rollos calcina­ dos de Herculano.año 50 a.C. Se conservan treinta y ocho epi­ gramas suyos. C. su datación es difícil. Se conservan cincuenta y dos epigramas suyos que se inspiran a menudo en la vida cotidiana. Probablemente pertenezca a los siglos II / III d. suegro de César y rival de Cicerón. C. Es posible que conociera personalmente a Horacio y a Virgilio. C rinágoras Crinágoras de Mitilene o tal vez de Rodas vivió del 65 a. en Jonia. M arco A rgentario Vivió en época de Nerón. vida y filosofía. donde dedicará poem as circunstanciales a los hijos de Antonio. Más tarde se instaló en Roma. Alumno de Zenón de Sidón en Atenas. Se han conservado treinta y siete epigramas de tema erótico. al 10 d. música e historia de la filosofía. sus epigramas influyeron en la poesía erótica romana.

Pablo Silenciario Vivió en Constantinopla en la época de Justiniano y perteneció a su séquito personal. Se llamó Silenciario porque obtuvo el cargo de “guardián del silencio en torno al em perador”. en el “concours de bijoux". que lo incluyó en su antología. Fue amigo de Agatías. en palabras de Yourcenar (1979: 433). El epigrama No era una Afrodita cabal recuerda el fragmento del odre de Arquíloco. Destacan aquellos en que el poeta se convierte en árbitro de bellezas. A pesar de haber abrazado el cristianismo (dedicó largas composiciones a la iglesia de santa Sofía). puede considerarse a Pablo Silenciario com o el último poeta pagano. y en muchos aspectos se muestra com o heredero de Meleagro. 288 .epigramas inspirados por cortesanas.

.

) (Ciprias. 342 351) Los ce lo s de los d io ses (Odisea V.) Su largo p elo (Fr. 86 ADRADOS) Ni yam bos ni placeres (Fr. 235-250) 41 43 45 Hesíodo: Eros e n el orig en (Teogonia 116-122 SOLMSEN) 47 47 El n acim ien to de Afrodita (Teog. IV. XI. 95 ADR. 176-206) Estásino de Chipre: (S o b re la p iel.) 291 59 59 59 6l . 211-221 MUNRO-ALLEN) Prim er am o r (II.. XIV. 90 ADR.I. XIV. 116-124 ALLEN) Los am o res a cu ático s de T iro (Od. POETAS LÍRICOS ARCAICOS Arquíloco: Niebla en los ojos (Fr.. POETAS ÉPICO S H om ero: El cin tu rón de Afrodita (IlíacíaXW. 39 292-296) 41 El le ch o de Z eus y Hera (II. 104 ADR.) Hasta los huesos (Fr. 155-167) 55 55 II. 4 ALLEN) Anónim o: In v o ca ció n a la Musa (H im n o h o m érico a Afrodita Vv. 84-91) La sed u cció n (Vv. 69-74) 53 53 A nquises (Vv. 1-6 ALLEN) 51 El co rtejo de fieras (Vv.

) Plenitud (48 V.) Labor de Afrodita (102 V.) Yo más vieja (121 V.) (Sin título) (38 V. 205 ADR.) En sueños (134 V.) Comparaciones (82 V.) Coronas (81 V. 59a P) Aslimelesa (Fr. 58 PAGE) Me ablanda (Fr.) Duermo sola (168 V.) 61 61 Alemán: Eros juguetea (Fr.) Lo inmutable (41 V. 204 ADR. 283 L-P) Eros (Fr. 45 LOBEL-PAGE) 69 69 Helena (Fr.) Dones de la memoria (94 V.) Para mis com pañeras (160 V.) Reposo (46 V. 327 L-P) El vino y el verano (Fr.) Dulce animal amargo (130 V. 1VOIGT) Desde Creta (2 V.) 71 73 75 77 79 81 83 83 83 83 85 85 85 85 87 87 89 91 91 91 93 93 93 93 95 292 .r.) La pasión (31 V.) Atis (49 V.) La violencia de Eros (47 V.) C um plidor (Fr.) Lo que una ama (16 V.) De una amiga (126 v.) (Sin título) (36 V . 3 P) 63 63 63 M im nerm o: Sin Afrodita (Fr. 1 ADRADOS) 67 Alceo: Helero (Fr.) Quédate (138 V.) Intimidad (142 V. 347 L-P) Safo: Himno a Afrodita (Fr.La m ano de N eóbule 0 .

) Contradicciones (83 P.) Como un herrero (68 P.) El equilibrio (57 P.) Brindis (62 P.Ibico: C o m o e l B ó r e a s (Fr.) La de Lesbos (13 P.) A nacreonte: Plegaria a Dionisos (Fr. 20 ADR.) (33 P. 5 I’AG l·) A las r e d e s d e C ip ris (Fr.) El joven auriga (15 P.) A ése que avasalla (160 P.) Boxear contra Eros (51 P.) ( Esquivando al Amor.) E u r ía lo (Fr.. 12 ADRADOS) Labores de placer (Fr.) (55 P. 7 P. 6 P.) Indómita (72 P.) Los dados de Eros (53 P..) Mi barba gris (34 P. 12 PAGF.) Solón: Sus muslos y su boca (Fr.) (Alzo el vuelo.) Cleóbulo (14 P...) Teognis: Ni honores ni riquezas (1063-68 ADRADOS) Odi et amo (1091-94) Las nodrizas de Eros (1231) El de ayer y el de hoy (1241-42) Razones del gozo (1255-56) Duro de llevar (1319-22) No te voy a dejar de acariciar (1327-28) Que lo que no me des y no te pida (1329-34) Beatus ille (1335-36) En evidencia (1341-44) Relatividad (1353-57) Un cierto deleite (1369-72) De espaldas al mar (1375-76) 293 95 97 97 99 99 101 101 103 103 103 105 105 105 107 107 107 107 109 109 111 111 113 113 113 115 115 115 115 117 117 117 119 119 119 .) Salto de Léucade (31 P.

113 B) 121 121 121 123 125 125 Praxila: Mujer en la ventana (754 PAGE) 125 E s c o lio s á tic o s an ón im o s: La lira de marfil (900 PAGE) El cuenco de oro (901 P. Fr. POETAS DRAMÁTICOS DE LOS SIGLOS V Y IV Esquilo: Hablan los ojos (Las Arqueras.) 127 127 127 III. 3 NAUCK) 137 139 139 141 141 141 143 143 145 Aristófanes: El hijo de la Noche (Las aves 693-702 HALL-GELDART) 145 294 . 66 y 67 L-J ) Pasión de la tierra (Las Danaides. Fr. 70 P.Sim ónides: El aguijón de Afrodita (Fr.) A Eros (Fr. 55 L-J ) 131 133 Sófocles: Triunfo de Eros (Antigona 781-798 PEARSON) 135 Eurípides: El orgullo de ser derrotados por Eros (Hipólito 439-58 BARRETT) La audacia de amar (Hipólito 476-77 B) Tirano de los hombres (Hipólito 525-44 B) Las maldades de Cipris (Hipólito 1460-61 B) Inexperto en la belleza (Fr. 269 NAUCK) Elogio de Cipris mesurada (Medea 627-41 MURRAY) El extranjero (Bacantes 233-38 DODDS) En redes anheladas (Bacantes 957-58 D) Enseñanzas de Eros (Estenebea Fr.) Píndaro: Encomio a Teóxeno de Tenedos (Fr. Fr. 36 PAGE) Sin placer (Fr.1OH B) No rebases (Fr.) Camarada (902 P. 133 y 34 LLOYD-JONES) 131 Palabras de Aquiles (Los Mirmidones. 112 130WRA) El cótabo (Fr. 79 P.

11 GOW) El Cíclope (Idilios. 235 KOCK) Q uerem ón: Las durmientes (Fr.· In vino veritas (ΑΡ v. 211) 295 189 189 191 . XI 1-24 GOW) Mosco: Eros fugitivo (1 GOW) 153 155 157 171 175 177 En pos de Aretusa (3 GOW) Bión: Endecha por Adonis (1. 10) 187 187 Vigila (ΑΡ XII. 14 NAUCK ) 147 149 IV. 139) Conjuros contra Eros (ΑΡ XII. 37-63 GOW) La medicina de las Musas (3 GOW) Bienaventuranza (12 GOW) Calim aco: La mitad de mi alma (ΑΡ XII. 199) Certamen (ΑΡ VI. POETAS HELENÍSTICOS Crates de Tebas: La solución (Fr. 98) 185 Alceo de M esene: Caza menor (ΑΡ V.Menandro: Los im p u e sto s d e E ro s (Fr. 150) 179 181 181 183 183 185 Posídipo: Poeta torturado (ΑΡ XII. 292) Leónidas: El deseo colmado (AP vi. 368 LLOYD-JONES) 153 Apolonio de Rodas: El corazón de Medea (Argonáuticas III 755-66 SEATON) Jasón (Argonáuticas III 956-72 S) Teócrito: La hechicera ( Idilios. 73) Las brasas (ΑΡ XII. 30) Hédilo.

175) Ola amarga CAP V. 172) Lo que el Sueño posee (ΑΡ V. 171) De la brevedad de la noche (ΑΡ V.332) 191 193 Dioscórides: Doris calo-de-vosa (ΑΡ V. 212) Adulación de la mirada CAP XII. 170) Gracias a la herm osura de su cu erp o CAP IX. 207) Cuestión de gustos CAP XII. 106) Despojos de Cordura (ΑΡ XII. 169) El artefacto (ΑΡ V. 203) Tránsfugas (ΑΡ V. 23) Viento del sur CAP XII. 36) El juego interminable (ΑΡ XII. 135) Ambigüedad (ΑΡ XII. 174) Indicios (ΑΡ V. 52) Testamento CAP XII. 285) 197 Asclepiades: El cinturón de Ilerm íone (ΑΡ V. 290) 193 195 195 N icarco: Cambio de oficio (ΑΡ VI. 55) Peligrosa p ro p ag an d a CAP V.Nosis: Lo más dulce (ΑΡ V. 74) 205 207 207 208 209 209 211 211 211 213 213 215 215 215 217 217 296 . 190) Último aliento (ΑΡ V. 56) El abanico (ΑΡ VI. 165) Para desdenes (ΑΡ V. 197) El eco del Deseo (ΑΡ V. 198) Súplica (ΑΡ V. 47) Los dardos de Eros CAP V. 136 ) Para Heliodora (ΑΡ V. J 58) La manta y los amantes (ΑΡ V. 31) 203 Meleagro: Brindis a solas (ΑΡ V. 166 ) Huella de labios CAP V. 46) El delator (ΑΡ XII. l6 l) 197 199 199 199 201 201 201 203 Fanias: Evita el ahorro (ΑΡ XII.

123) Cuestión de números (ΑΡ V. 128) 297 239 239 241 241 243 243 245 245 247 247 249 . 284) No volveré a querer (ΑΡ XII. 90) Pugilato de Eros (ΑΡ XTI. mi capitana (ΑΡ XII. 119) M arco Argentario: Transparencias (ΑΡ V. 132 b) Cipris. 132) Así de mustios (ΑΡ XI. 94) Una recela (ΑΡ XII. 126) Flora la italiana (ΑΡ V. 123) 219 219 221 221 223 223 225 225 227 227 227 229 229 231 Anónim o: La abandonada (Fragm entum G rení'ellianum . 125) Incauta (ΑΡ XII. 51) Impossibilia (ΑΡ V.41) Crinágoras: Duermo solo (ΛΡ V.fugitiva (ΛΡ XII. 85) Dilema (ΑΡ XII. 34) Colofón (ΑΡ XI. 157) R sclavn E p ig ra m a s a n ó n im o s: Secreto a medias (ΑΡ V. 112) Ley de los amantes (ΑΡ V. 231 CUNNINGHAM) V. 115) Otras labores (ΑΡ VI. 95) Sim ulacro (ΛΡ XII. 104) Voyeur (ΛΡ ν. 183) Demencia concentrada (ΑΡ XII. 30) La vida nueva (ΑΡ XI. 86) El favorito (ΑΡ XII. 120) Luna bicorne (ΑΡ V. HO) N áufrago en (ierra firme (ΛΡ XII. POETAS TARDÍOS Filodem o: Hora de filosofar (ΑΡ V.

258) No era una afrodita cabal (ΑΡ V. 94) P a b lo S ile n c ia r io : Muralla ele Semiramis (ΑΡ V.Rufino: Ubi siuit {A. 35) Concurso ele nalgas (ΑΡ V.V V. 60) De elioses y eliosas (ΑΡ V. 272) 298 255 257 257 . 27) 249 251 251 253 253 255 Concurso ele pubis (ΑΡ V. 252) Un otoño soberbio (ΑΡ V. 36) Sopor (ΑΡ V. 47) Bañista (ΑΡ V.

.

ASUNTO DE DIOSES EROS Y EL CUERPO EROS INVENCIBLE EROS COMO LOCURA EROS./ χ ί α ί I I Cl INTRODUCCIÓN EROS Y LOS POETAS EROS. NORMA DE VIDA ESTA TRADUCCIÓN BIBLIOGRAFÍA 9 9 14 6 1 21 24 25 28 31 TEXTO S POETAS ÉPICOS POETAS LÍRICOS ARCAICOS POETAS DRAMA 77COS DE LOS SIGLOS V YIV POETAS HELENÍSTICOS POETAS TARDÍOS 237 NOTAS A LA TRADUCCIÓN 259 ÍNDICE DE PASAJES TRADUCIDOS 289 37 57 129 151 .

se finalizó la elaboración de Los dados de Enos. m u c h a c h o . antología de la poesía erótica griega preparada por A u ro ra com puesta Luque en en Málaga. t r a e v in o . Madrid y en Salamanca. ¡ T r a e a g u a . Y TRÁENOS GUIRNALDAS EN FLOR! .Mediado el año 2000.V y tras nueve de trabajos. e impresa en San S eba stiá n de los Reyes por cue nta de E d ic io n e s H ip e r ió n .