Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LOPE DE VEGA
A una calavera de mujer
Esta cabeza, cuando viva, tuvo
sobre la arquitectura de estos huesos
carne y cabellos, por quien fueron presos
los ojos que mirndola detuvo.
Aqu la rosa de la boca estuvo,
marchita ya con tan helados besos;
aqu los ojos, de esmeralda impresos,
color que tantas almas entretuvo;
aqu la estimativa, en quien tena
el principio de todo movimiento;
aqu de las potencias la armona.
2
Oh hermosura mortal, cometa al viento!
En donde tanta presuncin viva
desprecian los gusanos aposento.
GNGORA
Mientras por competir con tu cabello,
oro bruido al sol relumbra en vano;
mientras con menosprecio en medio el llano
mira tu blanca frente el lilio bello;
mientras a cada labio, por cogello,
siguen ms ojos que al clavel temprano;
y mientras triunfa con desdn lozano
del luciente cristal tu gentil cuello;
goza cuello, cabello, labio y frente,
antes que lo que fue en tu edad dorada
oro, lilio, clavel, cristal luciente,
no slo en plata o vola troncada
se vuelva, mas t y ello juntamente
en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.
Michael Drayton
Sonnet 8
Theres nothing grieves me, but that Age should
haste,
That in my dayes I may not see thee old;
That where those two cleare sparkling Eyes are
placd,
Onely two Loope-holes then I might behold.
That lovely, arched, yvorie, pollishd Brow,
Defacd with Wrinkles, that I might but see;
Thy daintie Hayre, so curld, and crisped now,
Like grizzled Mosse upon some aged Tree;
Thy Cheeke, now flush with roses, sunke and
leane,
Thy Lips, with age, as any Wafer thinne;
Traduccin Interpretativa
Por Santiago Sevilla
Nada me angustia ms que, el vano apuro
Del tiempo, ver, me prive, tu vejez.
Que do hoy luce de tus ojos brillo puro,
Opacos huecos afloren en tu tez.
Que esa ebrnea frente, auguro,
Pueda fruncirse en arrugas una vez
Y ese crespo cabello, te conjuro,
Tornarse quiera en musgo gris talvez.
Tus mejillas, frescas rosas, se marchiten,
De tus labios, los aos, la miel quiten,
Y tus dientes de perlas, ya en la nada,
3
Thy Pearly Teeth out of thy Head so cleane,
That when thou feedst, thy nose shall touch thy
Chinne:
These Lines that now thou scornst, which should
delight thee,
Then would I make thee read but to despight thee.
Soneto I
De los hermosos el retoo ansiamos
para que su rosal no muera nunca,
pues cuando el tiempo su esplendor marchite
guardar su memoria su heredero.
Pero t, que tus propios ojos amas,
para nutrir la luz, tu esencia quemas
y hambre produces en donde hay hartura,
demasiado cruel y hostil contigo.
T que eres hoy del mundo fresco adorno,
pregn de la radiante primavera,
sepultas tu poder en el capullo,
dulce egosta que malgasta ahorrando.
Del mundo ten piedad: que t y la tumba,
vidos, lo que es suyo no devoren.
Soneto II
Cuando asedien tu faz cuarenta inviernos
y ahonden surcos en tu prado hermoso,
tu juventud, altiva vestidura,
ser un andrajo que no mira nadie.
Y si por tu belleza preguntaran,
tesoro de tu tiempo apasionado,
decir que yace en tus sumidos ojos
dar motivo a escarnios o falsas.
Cunto ms te alabaran en su empleo
si respondieras : - Este grcil hijo
mi deuda salda y mi vejez excusa ,
pues su beldad sera tu legado!
Pudieras, renaciendo en la vejez,
ver clida tu sangre que se enfra.
Soneto III
Mira a tu espejo, y a tu rostro dile:
ya es tiempo de formar otro como ste.
Si no renuevas hoy su lozana,
al mundo engaas y a una madre robas.
Quin es la bella del intacto seno
que tu cultivo marital desdee?
y quin tan loco para ser la tumba
de un amor egosta sin futuro?
Tu madre encuentra en ti, que eres su espejo,
la gracia de su abril, su primavera;
as, de tu vejez por las ventanas,
aunque mustio, vers tu tiempo de oro.
Mas si pasar prefieres sin memoria,
muere solo y tu imagen morir.
Soneto VI
No dejes, pues, sin destilar tu savia,
que la mano invernal tu esto borre:
4
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
GARCILASO (1501-1535)
AMOR PLATNICO
SONETO V
Escritost en mi alma vuestro gesto
y cuanto yo escribir de vos deseo:
vos sola lo escribistes; yo lo leo
tan solo que aun de vos me guardo en esto.
En esto estoy y estar siempre puesto,
que aunque no cabe en m cuanto en vos veo,
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.
Yo no nac sino para quereros;
mi alma os ha cortado a su medida;
por hbito del alma misma os quiero;
cuanto tengo confieso yo deberos;
por vos nac, por vos tengo la vida,
por vos he de morir, y por vos muero.
Soneto XXIV
Pintores son mis ojos: te fijaron
sobre la tabla de mi corazn,
y mi cuerpo es el marco que sostiene
la perspectiva de la obra insigne.
A travs del pintor hay que mirar
para encontrar tu imagen verdadera,
colgada en el taller que hay en mi pecho
al que brindan ventanas sus dos ojos.
Y observa de los ojos el servicio:
los mos disearon tu figura,
los tuyos son ventanas de mi pecho
por las que atisba el sol, feliz de verte.
Mas algo falta al arte de los ojos:
dibujan lo que ven y al alma ignoran.
5
que vindome do estoy y en lo que he andado
por el camino estrecho de seguiros,
si me quiero tornar para hiros,
desmayo, viendo atrs lo que he dejado;
y si quiero subir a la alta cumbre,
a cada paso espntanme en la va
ejemplos tristes de los que han cado;
sobre todo, me falta ya la lumbre
de la esperanza, con que andar sola
por la oscura regin de vuestro olvido.
Edmund Spencer
Sonnet 56
Fayre ye be sure, but cruel and unkind,
as is a tygre that with greedinesse
hunts after bloud, when he by chance doth find
a feeble beast, doth felly him oppresse.
Fayre be ye sure, but proud and pittilesse,
As in a storme, that all things doth prostrate,
finding a tree alone, all comfortlesse,
beats on it strongly it to ruinate.
Fayre be ye sure, but hard and obstinate,
as is a rocke amidst the raging floods,
gaynst which a ship, of succour desolate,
doth suffer wreck both of her selfe and goods.
That ship, that tree, and that same beast am I,
Whom ye do wreck, do ruine, and destroy.
Edmund Spencer
Sonnet 57
Sweet warrior, when shall I have peace with you?
High time, it is, this warre now ended were,
Which I no lenger can endure to sue,
Ne your incessant battry more to beare:
So weake my powers, so sore my wounds appeare,
That wonder is how I should live a jot,
Seeing my hart through-launched every where
With thousand arrows, which your eyes have shot.
Yet shoot ye sharpely still, and spare me not,
But glory thinke to make these cruel stoures.
Ye cruel one, what glory can be got
In slaying him that would live gladly yours?
Make peace therefore, and graunt me timely grace,
That al my wounds wil heale in little space.
Traduccin Interpretativa
Por Santiago Sevilla
Bella eres sin duda, mas impa y cruel,
Tal que tigresa aviesa, hambrienta,
Que codicia sangre y busca atenta,
Presa fcil para su saa infiel.
Sin duda hermosa, pero soberbia y mala,
Cual la borrasca que, de vientos, es tropel
Y al msero rbol copa y fronda tala
Y en ruina amarga torna ese vergel.
Preciosa eres, aunque obstinada y dura,
Arrecife en agua torrencial
del mar, que al bajel la arboladura
quiebra y el casco repleta de aguasal.
Yo: presa vil, rbol, nave insegura,
A quien T, bella perversa, haces el mal.
Traduccin Interpretativa
Por Santiago Sevilla
Dulce guerrera, Cundo has de darme paz?
De que acabes la guerra, tiempo fuera.
Pues mi entereza ya desespera,
Que el cruel asedio, cese jams.
Mi fuerza es dbil, y el dolor voraz.
Milagro, que herido as, no muera,
Flechado y traspasado como fiera,
Por tus ojos, que me atinan con solaz.
Pero acirtame aguda, sin cesar,
Si con ello has de amasar tu gloria...
Mas, qu mrito se puede adjudicar,
Ni qu gloria, en la Historia, la memoria
Dar, a quien su amante fue a matar?
Ven, ms bien, tu malherido, a amar!
7
This cannot take her.
If of herself she will not love,
Nothing can make her:
The devil take her!
Constancia de mujer
Woman's constancy
John Donne (1572-1631)
Now thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
EDMUND SPENSER
[64] Comming to kisse her lyps, (such grace I
found)
me seemd I smelt a gardin of sweet flowres:
that dainty odours from them threw around
for damzels fit to decke their lovers bowres.
Her lips did smell lyke unto Gillyflowers,
her ruddy cheekes lyke unto Roses red:
her snowy browes lyke budded Bellamoures,
her lovely eyes lyke Pincks but newly spred.
Her goodly bosome lyke a Strawberry bed,
her neck lyke to a bounch of Cullambynes:
her brest lyke lillyes, ere theyr leaves be shed,
8
her nipples lyke yong blossomd jessemynes.
Such fragrant flowres doe give most odorous smell,
but her sweet odour did them all excell.
FERNANDO DE HERRERA
Ardientes hebras do se ilustra el oro,
de celestial ambrosa rociado
tanto mi gloria sois y mi cuidado
cuanto sois del amor mayor tesoro,
luces que al estrellado y alto coro
prestis el bello resplandor sagrado,
cuanto es Amor por vos ms estimado
tanto humildemente os honro ms y adoro.
Purpreas rosas, perlas de Oriente,
marfil terso y anglica armona,
cuanto os contemplo tanto en vos me inflamo
y cuanta pena el alma por vos siente
tanto es mayor valor y gloria ma,
y tanto os temo cuanto ms os amo.
FERNANDO DE HERRERA
Cual de oro el cabello ensortijado
y en mil varias lazadas dividido,
y cuanto en ms figuras esparcido
tanto de ms centellas ilustrado.
Tal de lucientes hebras coronado,
Febo aparece en llamas encendido,
tal discurre en el cielo esclarecido
un ardiente cometa arrebatado.
Debajo el puro, propio y sutil velo,
amor, gracia y valor y la belleza
templada en nieve y prpura se va.
9
Pensaba que se abri esta vez el cielo
y mostr su poder y su riqueza,
si no fuera la Luz del alma ma.
FERNANDO DE HERRERA
En sortijas y flores de oro ardiente,
de perlas y rubes coronada,
con hermosas figuras enlazada,
cerc mi Luz la bella blanca frente.
Los olores que siembran en oriente,
y la mbar que en sus hebras fue sagrada,
se movieron con la aura sosegada,
cual en el manso mar el sol luciente.
Espritus de amor en aquel fuego
armaron las saetas y cadena
y ardi el cruel, herido preso cuello.
Yo, traspasado el pecho qued ciego;
mas fue mucho mayor mi acerba pena
que en llama eterna me enred el cabello.
FERNANDO DE HERRERA
Largos, sutiles lazos esparcidos
por el rosado cuello y blanca frente;
dorada diadema, ardor luciente,
llenos de mis despojos ofrecidos;
tiernos y bellos ojos encendidos,
rayos de amor, por quien mi pecho siente
la herida inmortal que llevo ausente
abrasada mi fuerza y mis sentidos;
dichoso yo, que merec cadena
de vuestras ricas hebras, y la llama
que de voz procedi en estos mis ojos.
Oh, si pudiera acrecentar la pena
y avivar ms el fuego que me inflama,
para daros debidos los despojos!
AMOR Y MUERTE
Un da escrib su nombre sobre la playa, pero
llegaron las olas y lo borraron; de nuevo lo escrib
con una segunda mano, pero lleg la marea e hizo
[75] One day I wrote her name upon the strand,
de mis penas su presa. Hombre vano, dijo ella, que
but came the waves and washd it away:
en vano intentas algo mortal as inmortalizar, pues
agayne I wrote it with a second hand,
but came the tyde, and made my paynes his pray. yo misma como esto decaer y tambin mi nombre
se borrar de igual modo. No, dije yo, que cosas
Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay,
ms viles piensen en morir en el polvo, pero t
a mortall thing so to immortalize,
vivirs por la fama: mi verso tus virtudes raras
for I my selve shall lyke to this decay,
eternizar, y en los cielos escribir tu glorioso
and eek my name bee wypd out lykewize.
nombre. Donde, mientras la muerte todo el mundo
Not so, (quod I) let baser things devize
someter, nuestro amor vivir y despus la vida
to dy in dust, but you shall live by fame:
renovar.
my verse your vertues rare shall eternize,
EDMUND SPENSER
10
VANITAS VANITATUM
by: John Webster
ALL the flowers of the spring
Meet to perfume our burying;
These have but their growing prime,
And man does flourish but his time:
Survey our progress from our birth;
We are set, we grow, we turn to earth.
Courts adieu, and all delights,
All bewitching appetites!
Sweetest breath and clearest eye,
Like perfumes, go out and die;
And consequently this is done
As shadows wait upon the sun.
Vain ambition of kings
Who seek by trophies and dead things
To leave a living name behind,
And weave but nets to catch the wind.
TEMPUS FUGIT
VANIDAD DE VANIDADES
Todas las flores de la primavera
vienen a perfumar nuestro sepulcro:
tienen slo una vez su lozana
y el florecer del hombre es slo un tiempo.
Ved, desde que nacemos, nuestra ruta:
surgimos y crecemos y volvemos al polvo.
Adis, cortes galanas y delicias,
todos los apetitos y embelesos!
Los ms dulces alientos y los ojos ms claros,
como perfumes pasan y fenecen;
y as, todo nos huye,
como sombras que al sol dan acompaamiento.
Es vana la ambicin de los monarcas,
que quieren, con trofeos y con las cosas muertas,
dejar un nombre vivo y perdurable,
y tejen slo redes para prender al viento.
Holy Sonnets
John Donne (1572-1631)
X. Death, be not proud, though some have
called thee...
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those, whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy picture be,
Much pleasure, then from thee much more must
flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou'rt slave to Fate, chance, kings, and desperate
men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
Sonetos Sacros
X. Muerte, no envanezcas, pues aunque se te
juzga...
Muerte, no envanezcas, pues aunque se te juzga
poderosa y temible, no lo eres;
porque aquellos que piensas que derrumbas
como tampoco puedo yo, magra muerte, no
mueren.
Si encontramos placer en el sosiego y el sueo
que no son sino tu imitacin,
traers t entonces mayor satisfaccin.
Y entre nosotros los mejores pronto irn contigo
libertad de sus almas y descanso de sus huesos!
De reyes y suicidas esclava,
del azar y el destino.
Tu morada es el veneno, la guerra y las plagas;
y nos hacen dormir la amapola y el hechizo
11
And better than thy stroke, why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And Death shall be no more, Death, thou shalt die.
Sonetos sacros: I
T me has hecho, y tendr tu obra que decaer?
Reprame ahora, pues ahora mi fin se apresura.
Corro hacia la muerte y la muerte me encuentra
con igual premura,
y todos mis placeres son como el ayer.
No oso mis dbiles ojos en direccin alguna mover,
la desesperacin detrs y la muerte delante
producen
tal terror, y mis dbiles carnes se consumen
por el pecado en ellas, que hacia el averno las
hace caer.
Slo T ests arriba y cuando hacia Ti
con tu licencia puedo mirar, otra vez puedo
levantarme;
pero nuestro sutil enemigo tanto me tienta a m
que ni una hora puedo sustentarme.
Tu Gracia puede darme alas para evitar su arte
y T, cual imn, puedes mi corazn de hierro
llevarte.
QUEVEDO
12