Está en la página 1de 275

LA PAGODA BLANCA

CI EN P O E MA S
DE LA D I N A S T A TANG
S eleccin ,

intr od u cc i n , traduccin y notas de

G ui llermo D aino

(D
HIPERIN

poesa Iliperin, 385

LA PAGODA BLANCA
CIEN POEMAS DE LA DINASTA TANG

poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109

Primera edicin: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Catlica del Per, 1996
Primera edicin espaola, revisada: noviembre 2000 2.a edicin: 2009
Copyright Guillermo Daino 1996, 2000
Derechos de edicin reservados: EDICIONES HIPERIN, S. L.
Calle de Salustiano Olzaga, 14 28001 Madrid Tfnos.: 91 577 60 15 / 16
http://www.hiperion.com e-mail: info@hiperion.com
ISBN: 9 7 8 -8 4 -7 5 1 7 -6 5 9 -2 Depsito legal: M -33726-2009
Artes Grficas Gminis, C. B. San Sebastin de los Reyes Madrid
Cualquier forma de reproduccin, distribucin, comunicacin pblica o transformacin de esta obra slo
puede ser realizada con la autorizacin de sus titulares, salvo excepcin prevista por la ley. Dirjase a
CEDRO (Centro Espaol de Derechos Reprogrficos, www.cedro.org<http://www.cedro.org> ) si necesita
fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algn fragmento de esta obra.
IMPRESO EN ESPAA UNIN EUROPEA

A mis hermanos
de fam ilia
en religin
por amistad

TANG : LA DINASTA DE ORO

618 - 907

Tras la cada de la dinasta Han, en 220 d.C., China se sumergi, sin


gobierno central, en un largo perodo de desunin, caos social, desor
den poltico, aislamiento econmico y cultural entre el sur y el norte.
La dinasta Sui domin a la ltima dinasta del sur, la Cheng, y paci
fic la frontera norte. As, reunificado en 589, el pas entr en una era
de estabilidad y prosperidad que continu hasta el ascenso de la dinas
ta Tang en el ao 618.
Bajo el breve dominio de la dinasta Sui se haban consolidado la
organizacin poltica y el sistema de exmenes oficiales; se desarroll la
ingeniera con la construccin de canales, diques, caminos y puentes.
El despotismo y la burocracia seran su ruina.
Yang Di, el segundo gobernante Sui, fue extravagante, licencioso y
cruel. Los chinos aceptaron siempre que el mandato del cielo puede
retirarse y ser otorgado a un revolucionario. En este caso el vencedor
fue Li Shimin (597 - 649) quien, por piedad filial, puso a su padre en
el trono antes de asumir l mismo la funcin de emperador y fundar la
dinasta Tang (6 1 8 ).
9

Dinasta Han 206 a.C. - 220 d.C.


Perodo de los Tres Reinos 220 - 265
Reinos independientes y sublevaciones
militares 262 - 420
Dinastas del Norte y del Sur 420 - 589
Dinasta Sui 581 618
Dinasta Tang

618 - 907

LA DINASTA TANG

Una floreciente economa apoyada en complejos lazos internacionales


contribuy a la creacin de uno de los mis ricos, fuertes y evoluciona
dos estados en la historia del mundo. La capital Changan -antes capi
tal de las dinastas Zhoii, Qin y Han, se llama hoy Xian, en la provincia
de Shaanxi- tena un milln de habitantes en el interior de sus mura
llas. La mayor metrpoli del mundo en su poca.
Tiempo de relativa estabilidad en el gobierno, prosperidad econ
mica y esplendor de la cultura autctona, apoyada en influencias for
neas. Desarrollo institucional, iniciativas en pensamiento y religin,
creatividad en todas las artes. Eclecticismo, cosmopolitismo.
Estudiantes y monjes de Corea y Japn, jefes y guerreros turcos,
khitanos y uigures, emisarios, artistas del Asia Central, comerciantes de
la India, Siria, Persia y Arabia. Mahometanos, budistas, maniqueos,
nestorianos. Nunca antes China tuvo tanta influencia extranjera. Nunca

io

antes China estuvo tan abierta al contacto exterior. Japn copia los pla
nos de Changan, la capital, para edificar Nara, su ciudad sagrada,
adopta sus instituciones, polticas y administrativas, la msica cortesa
na, escritura, tcnicas, literatura, artes, religiones. Mejor protegido de
las agresiones, Japn ha logrado conservar hasta nuestros das nume
rosas tradiciones chinas que se remontan a la poca Tang.

620 Primeros monjes chinos en costas africanas.


629 Peregrinacin del monje Tang Xuanzeng a la
India, regresa en 645, tema de la novela

La peregrinacin al Oeste.
630 Victoria de los Tang sobre los turcos.
Japn enva su primera embajada a la corte.

631 Los nestorianos introducen el cristianismo.


638 Los sasnidas de Persia, Irn, envan su
primera embajada a la capital Tang.
643 Llega la primera embajada de Bizancio.
894 ltima embajada nipona ( 19 a)

Por su herencia moral e ideologa confuciana, la dinasta Han (206 a


C .-220 d C.) fue modelo de los Tang. As se explica la constante refe
rencia de sus escritores a esta dinasta idealizada. Las preocupaciones
literarias fomentan esta tendencia a lo antiguo que se traduce en sen
cillez, vigor y concisin en toda forma artstica.
La emperatriz W11 Zhao o Wu Zetian (6 2 4 -7 0 5 ), concubina de los
emperadores Taizong (6 2 6 -6 4 9 ) y Gaozong (6 4 9 -6 8 3 ) proclam su

II

propia dinasta, la Zhou (6 9 0 -7 0 5 ), y convirti la poesa en requisito


para los exmenes y, por lo mismo, en condicin importante para el
ascenso en los cargos pblicos. Todos los funcionarios eran poetas
dedicados al servicio del estado y, en algn caso, pagaron con el des
tierro o la muerte su apego incondicional a la justicia. Los deberes
administrativos obligaron a muchos de ellos a recorrer enormes dis
tancias con gran dificultad, para ocupar puestos de frontera o contro
lar los diversos servicios; de aqu la aoranza, el lamento por la sepa
racin, los peligros de la guerra y el destierro, la amistad y las visitas,
como temas recurrentes.
Fue la ltima dinasta que exigi a sus dirigentes dominar las artes
marciales. Las carreras civil y militar no se distinguan; el predominio
de las virtudes civiles no era absoluto: fueron en verdad poetas y fun
cionarios, escritores y polticos.
Floreciente civilizacin obsesionada por lo transitorio de su propia
existencia. Otros poetas son ermitaos - taostas o budistas - amigos
de la soledad y la reflexin serena. En muchos casos, han sido funcio
narios y anacoretas en momentos diferentes de sus vidas.
La expansin de los Tang hasta Irn, Corea y Vietnam es uno de los
hechos ms importantes de la historia poltica del Asia en el siglo sp
timo. Supone una excelente organizacin militar y administrativa: tro
pas de emergencia, rapidez de las comunicaciones, mantenimiento de
soldados y caballos, intensa actividad diplomtica...
Pero esta extraordinaria expansin, que convirti a la China de los
Tang en la mayor potencia del Asia en su siglo, fue frgil. Las distancias,
la dificultad de las comunicaciones y el control explican el carcter
sumamente precario de la ocupacion china de esas zonas alejadas. Las

12

incursiones de nmadas y montaeses no cesaron nunca y, adems, el


poder de los militares que vigilaban esas regiones se increment peli
grosamente.
Tal vez el mayor contraste del perodo Tang fue la diferencia entre
el inicio y el fin de esta dinasta. Comenz como la edad de oro del pen
samiento budista, de la creatividad cultural y la poca de mayor con
tacto internacional de la historia china, y termin con la condenacin
del budismo como influencia corrupta y con la prohibicin de relacio
narse con extranjeros. El apreciable sistema de distribucin equitativa
de la tierra, que caracteriz los primeros aos, desapareci y los cam
pesinos, que antes apoyaron a los militares pagando impuestos, fueron
obligados a desplazarse y a luchar en las zonas de frontera. Cada vez
ms los recursos cayeron en poder de los caudillos del ejrcito, quie
nes lograron gran independencia del gobierno central y mayor control
de la economa.
An Lushan, de madre turca y padre sogdiano, comandante de tres
regiones militares, favorecido por la corte, se rebela contra el imperio
(7 5 5 -7 6 3 ) y se apodera de Luoyang y Changan iniciando, con esta
revuelta, la decadencia definitiva del poder central y de la dinasta.

La p oesa

En mis de tres mil aos de poesa en lengua china, sta es la edad de


oro. Cincuenta mil poemas han llegado hasta nosotros.
Parte del aprecio que se le tiene a este perodo se debe a la mane
ra cmo estos versos han pasado al lenguaje y al pensamiento del pue

13

blo, dando forma a sus percepciones del mundo y marcando los


momentos importantes de su vida.
La multiplicacin y difusin de tal obra literaria se debe, adems, al
desarrollo tcnico de la imprenta.
Poesa para ser vista y para ser cantada con melodas extranjeras de
novedosos cambios en el ritmo y formas del verso.
Poesa que contempla el pasado: para los exmenes imperiales se
deba estudiar con intensidad la historia y los funcionarios usaban
argumentos histricos en sus debates, por eso algunos poetas fueron
cronistas e incluso historiadores. No sorprende que en sus poemas
evoquen personalidades y hechos de su historia. Subir montaas y con
templar, evocar el pasado, considerar la accin destructiva del tiempo
y los valores perennes de los antiguos, son tpicos recurrentes.
Una diferencia notable entre los Registros Histricos de los Tang y
la poesa de la misma poca es que los extranjeros aparecen como
rivales perifricos del imperio chino en el primer documento, mientras
que los poetas consideran los productos e ideas forneas - incluso de
la vida nmada de jinetes, cazadores y arqueros - como dones apreciables.
La abundancia de gneros y modelos poticos nos habla, por su
lado, de una creatividad siempre activa y de mecanismos literarios pro
pios.

1.

La primera versificacin, de cuatro caracteres por lnea y cua

tro lneas por estrofa, se define en el Libro de as Canciones, SHI JING,

14

punto de partida de la poesa tradicional china. El

Libro de las

Canciones, que incluye composiciones de longitud irregular, desde el


ao 840 al 620 a C, es el primer poemario chino. En 305 poemas,
seleccionados segn la tradicin por Confucio, se consagra la cancin
popular en un libro considerado cannico, clsico o sagrado y se esta
blecen las primeras normas de composicin potica. Por desgracia la
msica de este cancionero se ha perdido.
El amor, el matrimonio, los guerreros en batalla, agricultura, ben
diciones y augurios, acogidas, fiestas y banquetes, ceremonias, sacrifi
cios, himnos religiosos, msica y danza, cantos dinsticos, leyendas, la
caza, la construccin, la amistad, la moral y las lamentaciones. Esta
enumeracin demuestra la diversidad de temas tratados.

2. La segunda poca en importancia es la que corresponde a las


dinastas Han, Wei y de las Seis Dinastas (desde el 206 a.C. hasta el 557
d.C.).
Se utilizan ya versos de cinco o siete caracteres y nmero indefini
do de estrofas.

3. El tercer perodo es el llamado perodo clsico y corresponde al


de la dinasta Tang.
El poema regular -l sh i- de reglas muy estrictas, substituye a la
antigua versificacin -gu shi-.
El poema ha de constar de cuatro o de ocho versos.
La rima se establece, por lo general, en los versos pares.
El ritmo se construye en la oposicin de los caracteres del primer
tono, horizontal, a los otros tonos llamados oblicuos.

i5

Los cuatro modelos ms importantes son:

A.

El QI L de ocho versos, dos estrofas y siete caracteres por

verso.
B.

El QI JIJE de cuatro versos y siete caracteres.

C.

El WU YAN de cinco caracteres por verso.

D.

EL JUE JIJ de cuatro versos de cinco o siete caracteres.

Un ejemplo de la distribucin de los caracteres a partir de sus tonos,


para construir el ritmo de la frase, es el siguiente para cinco caracte
res por verso (los guiones indican los caracteres del primer tono y las
lneas oblicuas los caracteres de los dems tonos) :

/ / -

--- / /
/ / / -/ / ------ /
------------- /

--- I I
/ / / -Otro ejemplo para versos de siete caracteres y dos estrofas:

/ / - - / / -

16

I l ----------- I l

/ / - - / / I l ----------- I l
- - I I I -

Como se ve, estos poemas de dos estrofas conforman su ritmo con


la repeticin de dos estructuras idnticas.
Otra regla es la de crear un paralelismo semntico y gramatical
entre el tercer verso y el cuarto, el quinto y el sexto, segn el caso.

mil/montaas/-/pjaros/vuelo/interrumpido.

diez mil/fronteras/-/hombre/huella/desaparecida.

numeral/nombre de lugar/-/determinante/sujeto/verbo.
En caso de componer un cuarteto, el paralelismo debe situarse
entre los dos primeros versos.
Otro modelo, poco empleado, est constituido por la mitad de un
modelo regular repetida cuantas veces se desee. En este caso, todas las
estrofas han de respetar el paralelismo, menos la primera y la ltima.

4. La cuarta poca potica est constituida por una innovacin surgi


da a finales de la dinasta Tang, el CI (se pronuncia 757)

17

Por influencia de las canciones del Asia Central o de otras culturas


del territorio chino, se inician formas marcadas por un contexto pre
ciso. Una delegacin extranjera, por ejemplo, ofreci tributo a la corte
de los Tang y las mujeres llevaban un collar de perlas, piedras precio
sas y un peinado muy alto, con un sombrero dorado encima. Se las
llam ptisanam: brbaras budistas. En su honor se compuso entonces
una meloda que dio nombre al modelo llamadopusanam. El modelo

yumengling, como un sueo, proviene de unos versos del emperador


Chuangzong (9 2 3 -9 2 6 ) que comienzan: Como un sueo, como un
sueo... El modelo

Yi chin O-Yi significa recuerdo, Chin O es el nom

bre de una dama de honor de una emperatriz Tang. El nombre de este


modelo vendra de un verso de Li Bai: Chin O rompe su sueo todava
cargado de luna...
El CI, que ha logrado notable esplendor durante la dinasta Song

(960 a 1279), no tiene extensin limitada, vara el nmero de caracte


res por verso, alterna versos largos y cortos y prefiere los imparisla
bos, con el fin de adaptarse a los modelos de las nuevas canciones que
imita hasta tal punto que se pueden cantar utilizando las palabras del
nuevo poema. El tono es libre, sencillo, directo. Puede ser lrico, narra
tivo, dramtico o dialogado. Su lenguaje es ms cercano al habla colo
quial y los sentimientos humanos son, muchas veces, m is importantes
que la naturaleza o el paisaje.

18

LOS CUATRO PERODOS TANG

La dinasta Tang suele dividirse en cuatro perodos poticos para su


mejor comprensin.

1.

P e r o d o T ang

a n t e r io r .

(Desde inicios de la dinasta, 618, hasta el

emperador Huang Zong, 713).


El poeta ms notable de esta poca es Wei Cheng (5 8 0 -6 4 3 ). Wang
Bo encabeza el grupo de los llamados Cuatro hroes y He Zhizhang
el de los Cuatro letrados de Wu.

2.

G ran

poca

Ta n g .

(Desde el emperador Huang Zong hasta el empe

rador Da Zong, 766).


Esta es considerada la

Edad

de

O ro

la

E ra

d e los

I n m or tales .

Li Po, Li Tai Po (en grafa antigua y regional) o Li Bai (en la escri


tura y pronunciacin del idioma chino actual) es considerado el fnix
o la cumbre de todos los tiempos. Se leen sus poemas, se disfrutan y
comentan en todos los continentes y su figura se ha constituido casi en
un smbolo de la poesa china y de su cultura. Su imagen de taosta
libre, espontneo, de carcter fuerte y de vida sensual nos lleg a tra
vs, ante todo, de su famoso Brindis, del que escribi cuatro versio
nes:

Con mijarra de vino entre flores


sin amigos, bebo solo.
Levanto mi copa e invito a la luna
y somos tres con mi sombra.

19

La luna no sabe beber;


mi sombra slo acierta a seguirme.
Pero pronto nos hacemos amigos
y alegres disfrutamos la primavera.
Canto y la luna a mi ritmo se balancea,
danzo y mi sombra tropieza y titubea.
Sobrios, compartimos nuestro gozo;
ebrios, todo se esfuma de nuestra vista.
Que nos encontremos en el ro de nubes,
para alegrarnos por siempre en las alturas!
Tu Fu (en grafa actual Du Fu) es para muchos m is importante que
Li Bai. Mis cercano a la sensibilidad oriental tanto por su equilibrio y
mesura, como por su inters por la vida y los padecimientos de su pue
blo. Espritu del norte, confuciano, patriota, positivo y prctico.
Wang Wei es poeta, msico y pintor. Filsofo y ensayista. Termin
sus das como monje del budismo chan. Muy apreciado por sus trans
parentes descripciones de la naturaleza, de profundo sentido religioso.
Bai Juyi (Po Chu Yi en escritura antigua) fue el ms popular y ledo,
el ms prolfico de todos los poetas de su tiempo.Fue gobernador de
Hangzhou y alternaba con funcionarios, comerciantes y militares, as
como con campesinos y gente sencilla.

3.

T ercera

poca

(Desde el 766 al 8 3 5 ).

Han Yu, llamado

El

prncipe d e la literatura ,

letrado, estadista, con

denado dos veces por su valenta en protestar, filsofo confuciano. Fue


lder de un movimiento caracterizado por la expresin fluida, su sinta

20

xis coloquial, clara y sencilla. Adems de poeta, fue ensayista y pole


mista, maestro de la prosa.

4.

T ang

posterior

(Desde

el 8 3 6

hasta fines de la dinasta,

9 0 6 ).

poca de decadencia. Se cultiva principalmente el canto amoroso.


Li Shangyin y Hang Wu son los ms conocidos.

LA TRADUCCIN DE LA POESA TANG

Como brotes de bamb tras la primera lluvia de primavera es una


expresin china que indica gran cantidad, abundancia, proliferacin.
Aplicando tal expresin a la poesa, puede decirse que la dinasta Tang
(6 1 8 -9 0 7 ), con ms de diez mil poetas conocidos, constituye una pri
mavera de brotes en la historia literaria del mundo. La abundancia va,
en este caso, acompaada por una gran calidad.
En la tradicin Tang se da una correspondencia entre las diversas
formas del arte.

Su poesa es pintura, su pintura es poesa se dijo de

la obra de Wang Wei, y este comentario podra aplicarse a todos los


poemas de la poca. La msica y la caligrafa, el arte del sello y la
arquitectura se encuentran aqu con la poesa.
Serenidad y sencillez, humanizacin de la naturaleza, sugerencia y
unidad temtica. Extrema sobriedad y elegancia formal, ambigedad
sugerente y un contexto muy particular de cultura refinada, a veces tr
gica, nos vinculan con un mundo superior.

21

La palabra justa, la belleza formal, la emocin profunda, la concisa


brevedad, la sugerencia, la soltura de la frase y su fuerza expresiva son
valores que se propone conservar esta

Pagoda blanca.

Para tales fines, he tenido en cuenta las siguientes normas:

I. Renunciar al significante.
a) Efectos de sentido de la escritura.
Por sus trazos, componentes y estilo caligrfico, los caracteres chi
nos sugieren sentidos intraducibies. El carcter
que significa

ming, por ejemplo,

brillante, est compuesto por dos elementos, el sol y la

luna: la luz m is poderosa, permanente y til de la naturaleza. Estas


connotaciones visuales no pueder ser traducidas.
b) Efectos estticos y significativos de la prosodia.
La rima, la mtrica y el ritmo, la distribucin calculada de los tonos,
las aliteraciones y otras eufonas pertenecen a la naturaleza de la len
gua. Para apreciarlos no hay otro camino que leer el original.

II. Conservar el significado.


a) El sentido general del poema.
Ha de pasar ntegro a la traduccin. Todo texto est construido gra
cias a una coherencia interna, organizada por un eje semntico o
ncleo textual que, desde la perspectiva del sentido, es lo ms impor
tante. Este valor del significado puede y debe ser traducido.
b) La complejidad de los matices.
Con frecuencia, una sola unidad formal es un conjunto de signifi
cados vlidos, una constelacin de semas. Sentidos, matices, semas: el
traductor ha de elegir el mejor, cuando es imposible trasladarlos todos,

22

de acuerdo al texto general, a su conocimiento de los dos idiomas y a


una sensibilidad potica que descubra los valores significativos ms
importantes.
III. Respetar el espritu.
Toda buena poesa tiene siempre un tono propio, un aliento o esp
ritu particular e interior que constituye su identidad, su esencia, su
alma. Este

espritu , difcil de definir por lo general, es la clave de una

buena lectura y de una traduccin vlida. Por salvarlo, se han de sacri


ficar otros valores complementarios, no slo formales.
El espritu de un poema es el eje de su coherencia y su definicin.
Captarlo en la lectura del original y transmitirlo en una buena versin
es la primera tarea del traductor. Es lcito acortar, prolongar o variar
ligeramente el original, si la naturaleza de las lenguas lo exige para
lograr esta presencia.
IV.

Crear un lenguaje acorde.


Los poemas originales deben vaciarse a un molde que no existe

todava y que convenga a su espritu fundamental y a los matices de sen


tido.
Para respetar estos valores conviene el verso libre y la sugerencia,
la tersura y la belleza sencilla del original.
Con frecuencia un poema supone un contexto cultural, un hecho,
un lugar histrico, una tradicin muy conocida. Si este contexto no est
presente, no se marca en la traduccin. Las notas completan la infor
macin conveniente para una mejor comprensin, sin alterar el texto
original.

23

C aractersticas

Lu lengua potica de los Tang es ambigua -ambigedad que se


pierde por lo general en las traducciones- por varias razones:

1. No se utilizan pronombres personales. La primera y tercera per


sona del singular, por ejemplo, pueden aparecer en la misma frase y el
lector es libre de elegir su versin o lectura.
2. No se marcan los tiempos verbales, ni el gnero ni el nmero.
El contexto no es, a veces, tan desambiguador como para evitar la poli
semia.
3. No se usan conjunciones, preposiciones, ni pronombres -p ala
bras vaca XUCI-. La relacin lgica se logra por la secuencialidad de
las palabras, frases y prrafos.
4. Las frmulas poticas consagradas, las expresiones complejas
con sentido nuevo, la forma literal de los nombres propios, as como
el vocabulario polismico construyen una complejidad de matices y, al
mismo tiempo, una riqueza de sentido y un problema para la com
prensin y la traduccin. Por eso se dice que las lecturas y versiones
vlidas son, con frecuencia, innumerables.
Los poemas chinos clsicos, caligrafiados de derecha a izquierda y
de arriba hacia abajo, llevan el sello y el nombre del poeta al final, es
decir, en la parte inferior izquierda.
No se marca ninguna pausa ni unidad interna. No hay comas, pun
tos seguidos o aparte, punto final, parntesis ni guiones. No existen
maysculas ni bastardilla, negrita u otras formas de destacar nombres
propios o inicio de versos.

24

Tampoco se utilizan signos enfticos, comillas, subrayado, interro


gacin o admiracin.
Adase a esto, la dificultad de ciertos estilos caligrficos -com o el
CAO o de hoja de hierba- que exigen crear dentro de la tradicin la
forma de cada sinograma.
El lector de un original ha de descubrir el nmero de slabas de
cada verso, las cesuras, ritmo y rima, la separacin estrfica y otros
aspectos formales, sin ninguna ayuda visual. Se sabe, por ejemplo, que
un verso de siete caracteres tiene una cesura principal despus del
cuarto carcter y otra cesura menor despus del segundo.
1 -

2 / 3 -

4 // 5 - 6 - 7

Los versos de cinco caracteres tienen una cesura entre el segundo


y el tercero.
1 -

2 / 3 -

4 -

Identificadas las unidades poticas se aplican las reglas sintcticas:


el adjetivo precede al sustantivo, el verbo a su complemento directo,
etc. porque es la posicin en la frase la que decide la funcin de cada
morfema.
La poesa Tang se distingue por su economa de medios expresivos
y por el liso de la imagen o la metfora.

El capote de paja del poema

76 sugiere el regreso del anfitrin; el tercer verso del poema 31 indica


separacin; la golondrina en

el poblado, 83, seala el correr del tiem

po. La estrofa final del poema 23 sugiere una tragedia por su posicin
en el texto, cnfirmada por el ttulo.

25

La poesa Tang utiliza expresiones literarias hechas que sugieren el


sentido literal y el literario al mismo tiempo. En el poema 32,

arrancar

los sauces es una imagen violenta de la vida campesina, una tradicin de


despedida entre familiares o amigos y, a la vez, el ttulo de una cancin
de la tierra natal. La Fiesta del doble sol, en el poema 8, es el noveno da
del noveno mes en el calendario lunar, fecha tradicional de reencuentro.
Los nombres de lugar pueden sugerir, como en

Gozo de volver, 75;

Nueve ros, 78; Lago de la Flor de Durazno, 39; otros sentidos adems
del denotativo que es un topnimo.
Algunos recursos formales son conscientes y provienen de una
reflexin tradicional previa. Crear un ambiente alegre para terminar
con una idea triste y viceversa:

Cundo regresar, 55; estoy sano y

salvo, 45; presentar los sentimientos a travs de la naturaleza humani


zada, por el ro cristalino se me acerca la luna, 10; marcar un tiem
po o espacio muy amplio con pocas palabras; adjetivar o verbalizar con
fuerza; ideas o versos paralelos o antitticos, 30 y 54.

La pronunciacin de la lengua china

Se desconoce por completo la pronunciacin del idioma chino en


el perodo de los Tang. Para los entendidos, la fontica de las lenguas
utilizadas actualmente en las provincias de Cantn y Fujian sera la ms
cercana. Las razones son: 1) su evolucin ms lenta por ser regiones
aisladas, 2) la emigracin de los chinos del norte, que llevan su lengua
propia, ante las invasiones mongolas, manches y turcas, 3) la riqueza
tonal, que es ndice de antigedad.

26

Incluimos en esta antologa los caracteres chinos antiguos (si fue


ron cambiados posteriormente por otros ms simples van entre parn
tesis) y la indicacin de sus tonos en escritura romanizada segn el sis
tema llamado PIN YIN, de uso en el continente.
La lengua china es tonal. El mandarn tiene cuatro tonos.
El primer tono -horizontal ( - ) - se opone a los otros tres para
crear el ritmo de la frase potica.
El segundo tono -ascendente ( ' ) - se marca con una tilde seme
jante a la que se usa en espaol.
El tercer tono -descendente y ascendente ( v ) - se seala con una
tilde en forma de ngulo con el vrtice abajo.
El cuarto tono -descendente ( " ) - se indica por medio de una tilde
igual a la que se utiliza en italiano.
El sistema PIN YIN (que en chino significa combinacin de soni
dos) utiliza las letras del alfabeto latino segn reglas definidas. Las
principales diferencias con la pronunciacin del espaol son las
siguientes:
B : es una p no explosiva.
P :

es una p explosiva.

C : es ts explosiva.
Z : es ts no explosiva.
D : es una t no explosiva.
T : es una t explosiva.
G : es una k no explosiva.
K : es una k explosiva.
ZH : es fricatica palatal media.

27

CII : es africada alveolar.


H : es aspirada.
J : es fricativa alveolar superior no explosiva.
Q : es fricativa alveolar superior explosiva.
X : es sibilante fricativa palatal.
SH : es sibilante fricativa, como en ingls.
U : es una , como en alemn, o u en francs, despus deJ; Q;
X e Y, y cuando va con diresis. En todos los

otroscasosse pronuncia

como nuestra u.
Y : antes de i, u : no se pronuncia.
NG al final de silaba indica que la n es nasal.

El espritu general de un poema es muchas veces una atmsfera,


una sensacin vaga, un matiz de la experiencia, un sentimiento sutil. En
otros casos se relaciona con una secuencia, un efecto o una causa, con
una accin y sus personajes.
Los poemas de la dinasta Tang sugieren, con frecuencia, mucho
m is de lo que dicen sus palabras. Adems de tener en cuenta el con
texto social e histrico, la biografa del autor o el momento y lugar de
la escritura, el lector ha de descubrir en estos textos breves, la profun
didad y amplitud que encierran, ms por lo que sugieren que por lo
que dicen expresamente. La connotacin es clave para comprender el
universo que encierran unos pocos versos. Hay que leer entre lneas lo
que insina el lenguaje explcito.

28

A este propsito deca Paul Demiville

(Anthologie de la posie

chinoise classique, Gallimard, Pars, 1962, p. 37):


Pequeas pinturas que parecen no tener mayor importancia,
pegadas a la realidad. Sensaciones sorprendidas en lo vivo, en su
frescura intacta, lejos de toda intervencin del intelecto paraliza
dor...
Cada una de sus slabas encierra un pequeo mundo, una clula
lingstica cargada de significados irradiantes, como una gema de mil
facetas. Desencadena poderosas resonancias auditivas y visuales, pues
se escribe con caligramas que son obras de arte, y su pronunciacin
comporta modulaciones que juegan con la prosodia, tocan la sensibi
lidad esttica...
Doquiera, tras las palabras siempre concretas, se percibe la inmen
sidad de los espacios chinos, el cosmos que responde al hombre y,
tambin, el eco sordo de las profundidades que escapan a la palabra.
Poco a poco se encontrarn en un mundo encantado, en el que
todo es reposo, sencillez, calma, y junto al cual cualquier otra poesa
les parecer excesiva.
El traductor, tan vilipendiado como traidor, que hasta parece ser el
traidor por antonomasia, ha de procurar la fidelidad a esta esencia y,
en esta importante tarea, no le est permitido traicionar.

Agradezco la eficaz colaborazin de Dong Yansheng, Guo Jingming,


Su Biyan, Zhu Zheng, Guillermo Martnez, Elvira Crosby, Fabio Barrera,
Teodoro Rivero-Aylln, Juan Morillo y Mito Tumi. Sus sugerencias han
mejorado mi comprensin del original, la versin espaola o la calidad
de las notas.

29

Agradezco, tambin, al Fondo Editorial y al Centro de Estudios


Orientales de la Pontificia Universidad Catlica del Per por su gene
roso apoyo.

G. D.

30

CIEN POEMAS
DE LA DINASTA TANG

Sng D shdo

zliT

rn

Sh zhou

W ng

i M

(RH>

ffiCSS)
f

Chng que

J(

M, )

Fng

%(&)

&

Hai

mcm) m

yan

w n g

S
jn

& < * )
IT
'l

Tng sh

H
son

ni

#
cCin

zh

a,
j,

7c
M
Tin y

3?
ru

tb
bT

lin.

( ';4 > *
r

nu

-ft

jn.

Ji\9
VrS.

SI]
bi

yu

3c( Si
( S) ffi
W
wi
zi

s .
w

hudn

y,

rn

fe
qi

ttCS)

gon g

32

zhan

Q in ,

l,

jin.

%
]

DESPEDIDA AL FUNCIONARIO
ENCARGADO DE SHUZHOU

Wang Bo

Los tres Qin defienden las murallas.


Entre viento y niebla se divisan los muelles.
Mi sentimiento al despedirte,
ambos somos funcionarios en tierras extraas.
Doquiera ests habr entendimiento;
aunque residas por la frontera del cielo seremos vecinos.
En la encrucijada no es necesario
-com o nios o dam as- mojar el pauelo.

33

Shu

zhng

% B
](

Wang

J3
yu

JI

FJ
r

lk
T

xi

iik
ta

xlangi

Rn qing

B
yT

es
i l ( S I) /ttfe
Hng
yn

f m\

y
M
< sep
wng xlang
tal,

Ji

( ) X2
sng k

ffo
bel.

)()R ) i t

yn
nn zhong k,

m
na

J (f) f t
cng
bel

34

$
d

ll.

2
EL NOVENO DA EN SHU

Wang Bo

Noveno da del noveno mes, en la alta terraza.


Invitado a mesa ajena, distinta tierra. Un vaso para el husped.
El sentimiento lamenta las amarguras del sur.
Una oca salvaje se aproxima por el norte.

35

a *
Y

shu

sng

m
bi

< 'fi > m

9ft< S8>
Lu

tt

Mi

bi

Yan

Dan,

Zhung

S ( 8 >< MO

sh

chong

iH-rn)

shi

rn

Jn

rT

shu

you

36

Bn

S
guan.

m,

hn.

wng

3
DESPEDIDA DE YISHUI

Luo Binwang

Aqu dice adis el prncipe de Yan.


Se erizan los cabellos del hroe.
Los antiguos desaparecieron.
Las aguas an siguen fras.

'7

*h

Deng You zhou

< *

a*

tai

ge

BK( * )

7-

Chn

ir

E(

Qin

jin

B(i)

Hu

Nin

ftk

tin d

a c )
D

*
b

> *

rn,

>

^
<
zh.

lai

i&

i& ,

zh you

tfe c t ) m
chung

gu
E <
jin

ran

38

you,

t .

xi.

ft
ng

4
CANCIN PARA SUBIR A YOUZHOUTAI

Chen Ziang

Delante no veo al hombre honesto.


Detris no veo llegar al virtuoso.
Pienso en la inmensidad de cielo y tierra.
Solo. Muy triste. Lgrimas.

39

ili

Mng

shan

it

ft

Shn

Bi

as

ai

i.

mng

shan

shng

7 ( )

=r-

W n

qian

fcfc

Chng zhng

III

i:

Shn shng

H
r

ffii

wi

JH

Qun

? ( > m%),
lie

fn

y n g,

*
qQ

^
xT

qT

t
g

duT
fl1
zhng

flKWDfe

wn

sng

42

Lu

bai

chng.

q ,

)(S).

sheng.

LA MONTAA MANG

Shen Quanqi

En la montaa Mang del Norte tumbas en fila, infinidad de reinos.


Mil otoos frente a Luoyang.
Atardecer en la ciudad. Se eleva la cancin de la campana.
En la montaa slo rumor de pinos y cipreses.

43

H (

)JE(

Z h o jn g

jin

bi

p < m ) h
Zh an g

Cu

tu

bi

f C

ShuT

X i n g y n g

ling

yun

zhT,

< g )
f

nin-

HJ]

mTng
S
z

^ c sii)

jiu

db

R
q in g

&
zhT

& <
jng

xiang

44

if-.

ft
lian.

3L< R

IT,
< * > o

>,

6
LAS CANAS SE MIRAN AL ESPEJO

Zhang Jiuling

Como nubes azules, las ambiciones antiguas.


Perdido el tiempo. Niveo cabello de los aos.
Qu sorpresa descubrirse en el espejo!
Imagen y figura se compadecen mutuamente.

45

iSBR f ( PI )

W a n g Dng tin g

hu

zng

& ( 36)
Zh n g

ffl

chng

xing

Mng

yu

XQ

^C(

M
.

&
B
&
Y

Duan

tK

shui

ping,

hn

t i

qTng.

S ( S ;)
Yun

zheng

hn
S f(
j

m m

Y u
)

yn g

#
z ,

)
Mng

( & )

WU

it
j,

ft
zhu

&) %,

fe ne si) m
gun

fe

ir
xin

chu

),

( B )
chng.

Ht ( % )
< H )
0J 3 O
chT
shng
mng.

Zu

Tu you

B
rn

Han

QT

$1

H o

dio

zh,

f
y

qing.

46

7
ANTE EL LAGO DONGTING
AL PRIMER MINISTRO ZHANG

Meng Haoran

Octavo mes. El lago en calma.


La neblina envuelve el cielo.
Yunmeng se esfuma en el vapor.
Las ondas sacuden Yueyang.
Deseo cruzar las aguas y no hay barca.
Vida apacible. Vergenza de los sabios.
Sentado, miro a los pescadores
y en vano envidio su alegra.

47

a
Gu

M
: )

l t (
i f
rn zhung

'lii
Mng

ft
G

Yo

rn

|L
j

shu,

jT

mm

zii

jia.

guo

A
o

) ( l )
bin

tt
cn

shu

li]
fi
QTng shn

ISCo

tin

Ho

h,

01-0
xi.

wi

k(M m

?F< ) f t ( f f ) ffi
xuan
Kai
min chng
te

Ba

iS (

ji

ft

Di

d o

& (
Hi

'2a- \

hu

ma.

( )
yng

Wt
ji

48

pu,

sang

chng

&<
li

>

r,
$
i

% 0
hu.

8
VISITO LA ALDEA DE UN AMIGO

Meng Haoran

El amigo prepara mijo amarillo con pollo.


Me invita a su casa campesina.

Verdes rboles abrazan al pueblo.


Montaas azules descienden hasta la muralla.
La ventana abierta mira al huerto,
con el vino charlam os de temas rurales.
Llegada la Fiesta del Doble Sol
volver a contemplar los crisantemos.

49

8 S < 98)

Chun

xio

.
Mng

Hi

0R
Chun min

b(
Ch
&
Y

( *

lu

f:(
ju

Jtb <
ch

li
-#

Hu

*
b

9b
zhT

ran

( B U )>

)
xio,

B < ffl )
w n

"Si
t

R ( a
fng

>
y

du

4? 0
sho.

50

m m

Hdo

M
i )o
n i o .
r^ ( s i ),
shng,

9
AMANECER

Meng Haoran

Sueo de primavera. No advierto la madrugada.


Trinos por doquier.
Anoche, rumor de viento y lluvia.
Cuntas flores habrn cado?

51

m
Su

jin

jiang

P*L
JIT
Mng

ft

zhu

v
b

H
R

&
m

r
(
kung

?i
Jia ng qTng

yu

* H ( S )
yan

chou

&To
xTn.

tin

dl

E
jn

5^

zhu,

sh,

rn.

Ho

rn

10
ME ALBERGO EN EL RO JIANDE

Meng Haoran

Avanzo con mi barca y me detengo en el islote de niebla.


Anochece. Se renueva la nostalgia del viajero.

En la amplitud silvestre, el cielo presiona los rboles.

Por el ro cristalino se me acerca la luna.

53

.
Ling

Hung h

yuan

*N n
zhou

i t ) jb
shng

*.

f*

pin

ga

chng

ffi

Qing di

( ta )
ci

3E

2 ,

Wang

Zh

&

s (

bi

yn

) r k ra

rn

S ( S )
h

jo
shan.

ti(ft)

x yuan yng

?
li?

JxU R )*

)%

Chn

feng

mn

54

),

jian,

)
wn

& ( & )

hun

guan.

CBS)

11

EL POEMA DE LIANGZHOU

Wang Zhihuan

Trepa muy lejos el ro Amarillo entre nubes blancas.


Un trozo de la ciudad solitaria. Montaas de mil leguas.
Por qu la flauta se queja del lamo y del sauce?
El viento de primavera no pasa la Puerta de Jade.

55

JL

2.

W ang

ZhT

Bi

rl

Hung h

ru

hdi

tik
Y

qing

_L
Gng shng

qin
^

( l )>
}in,

shn

) =f

fe(
hun

li.

M
IT

m,

JI< J i > & < >


cng

lou.

12
EN EL PABELLN DE LA CIGEA

Wang Zhihuan

El sol resplandeciente languidece apoyado en la montaa.


El ro Amarillo desem boca raudo en el mar.

Por un horizonte de mil leguas


subo un piso ms en el pabelln.

57


Hu

) f f i =& (

xiang

ou

)
sh

&

Zh

zhang

'>

/J'

& <*)

&

Sho

xio

li

jia

lo

hu,

< $$)

Xiang

yTn w

&

i( t ) ^

gai

bin

ffl
Er

<a

X i o

tng xing

151 ( H )

wn

ffi
jin

M .( ) M
cng

58

M o

mo cuT.
xing

W ( > ,
shi,

tt( )* (5 K )
chu

li.

13
VUELTA A LA TIERRA NATAL

He Zhizhang

Dej mi casa de nio; anciano regreso.

Mi acento... el mismo de este pueblo; muchas canas he perdido.


Me miran los muchachos y no me conocen.

Sonrientes, preguntan, de dnde vienes, forastero?

59

d ii t
CBi

m
g shan

xi

f ( )

W ang

SI

w-

l qng

X in g

zhu

W n

>,

l
shan

w a i,

s u )

7K

Mo

lu

shu

qin.

m w(ps) w-

m ( M ),

C h a o p in g

ku,

j* U )
Feng

ling
jE
zhng

an

td

Ha

shng

1 0 (1 )

Jing chn

ji

it

< ) =
X i n g

m
Gui

s&(

yn

).

xun.

>

can

y,

nin.

( * ) M

sh

s ? )

* ( S

fan

b< ) i i ? (

&

ch

k h h

Lu

yng

60

d?

< )
bin.

14
ALBERGUE DE BEI GUSHAN

Wang Wan

Un camino tras la montaa azul;

sobre el agua verde avanza mi barca.


Sosegado el oleaje, se dilatan las orillas:
en la brisa se despliega una vela.
Al filo del alba despunta el sol marino.
La primavera del ro adelanta su entrada.

Hasta dnde lleg mi mensaje?


Una bandada de ocas regresa a Luoyang.

61

'JH in i

Ling

zhu

&

jiuy

guang

Pu

to

tfectfc > I

yn

eh&
Zu

mi

pi

lai

it

chng jon

zheng

fa

&

W ang

Hn

bi,

3 , < n ) _h
ma

m < ) s
sh

( iSi )
ci

shng

m
m

cul.

%,

xio,

( ) j i ( ) x

m?

zhn

hu?

64

rn

15
CANTO DE HANGZHOU

Wang Han

En la noche, resplandecen las copas de espumoso vino.


Cantan las cuerdas invitando a beber sin pausa.

Ebrio yo en el campo de batalla?, no sonras, caballero!


De la guerra, dime, cuntos regresaron?

65

M S IC ) < >

Hung

lu

CuT

rny

ft

kong

< >

Hung h

5 ( B )

Bai

yn

JU

Yan

w-

co

=f

IT

qT

lu.

* :< >

&>

fan,

< * >

&

SU

zi

yu

you.

kng

J05(B)
IT

5 < R )

Hung

yT

qian

Qing chun

RT

q,

#(*& )

Ms
d

Fang

* * & < ) ,

chng hung

Ho

& < * >

Hn

yng

< 1)

s ic > & < )


Yng

m t S
sh,

zhu.

iS )
m

xing

bo

gun

_tt

jing shng

ch

sh

66

shT

o
rn

chou.

),

16
LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA

Cui Hao

El Inmortal vol a horcajadas de su grulla amarilla.

Vaca qued la torre. No volver jams.

Mil aos de nubes blancas.


Cielo apacible.
Discurre el ro en calma. Se ilumina el llano de Hanyang.
Abunda la aromtica hierba en el islote Yingwu.
Al caer la tarde, dnde encuentro mi pueblo natal?

Ondas de niebla, ocultando el ro, entristecen al viajero.

67

>

Chng

gan

qu

Si(ffi)

Cul

ne

Jn

ji a

m
h

4fc(>

fe ?

chu

zhO?

ft

Q i

zh

zi

H ng t n g .

&

AS

T n g chun

&

Hu

kng

( > f
zn

Ho

ji

&

wn,

s h t n g

68

xing.

| n l(H ),

17
CANCIN DE CHANGGAN

Cui Hao

Dnde resides, caballero?


En el estanque Heng vive esta servidora.
Curiosa, detengo el bote un instante.
Somos, tal vez, paisanos.

69

& (

f t )

ffi

gan

qu

Chng

*
CuT

H.

f (

Jia

I in

jt

f )
jiu

&

ji

jiang

shu,

WKrni)
ce.

-fee*)

X,

Chng

gan

rn,

T ng sh

L
ji n g

% ir

*(*)*

Li

/h

Shng x i o b

*0

xiang

7o

B5(R )
Hao

sh.

i& (j fc )o

18
CANCIN DE CHANGGAN

Cui Hao

Mi hogar cerca del agua.

Viajo por el ro, arriba y abajo.


Somos nativos de Changgan.
Desde la infancia, nunca nos hemos visto?

71

-& (

m )'p

) (

Chng

le

C u

Gu

)t( i l )

que

shan

l
Bi

a
Zhang

( H

c s

h bi n,

To

ji o

tai

fu

( .Ib ) ?F
ma

sho nin xng

x n g .

%b ( ) #P ,

zh

/ng

Ni5 < # >

Chun

rl

p n g

72

li,

.
qng.

19
AL ESTILO JUVENIL

Cui Guofu

Abandono el fino ltigo con adornos de coral.


El soberbio corcel blanco no quiere andar.

En Zhangtai arranco lamos y sauces.


El sol de primavera se despide enamorado.

73

a u

>

Cng

jQn

n
xng

S^(S)

W a n g C h ang

Qing

hi

Gu chng

fe(ft)
chng

I
yo

Hung sh

bai

ff

LU

xu

shn,

zhn

po

Lou

r i ( f 1? )
mn

chuan

*
B

S ( )
yn

3 ?.
wang

ling

(
ln

&

jn

ji,

) &<
zhong

74

gun.

53< >

hun.

20
POR ACCIN MILITAR

Wang Changling

Nubes espesas sobre el lago. Oscura montaa de nieve.


Desde la ciudad solitaria se divisa la Puerta de Jade.
Arena amarilla; cien batallas perforan las corazas de oro.
Si no destruyo Loulan, no volver!

75


Wang Chang ling

Qin

sh

75( K )

Wn

ia

Dn

sh

mng yu

ffl
l

Hn

shi

fc< ft ) ffi
chng

zheng

i$( )

wi

hun.

^ .( ? r )

Lng

fi

4B

ji o

hu

()

IJE
du

76

<bb>,

rn

( ) ^
chng

guan,

( ;& >

jing

,
zi,

I WCf ) llJ .
Yn

shan.

21

ero

POEMA CANTADO

Wang Chan

Brillante luna de los Qin, murallas de los Han.


Tras recorrer mil leguas nadie regresa.
Si en Longcheng est el general volador,
las tropas de Hu no cruzarn el monte Yin.

77

mm
Fu

rng

&

lu

( *

&

>ai

< *

sng Xn

f (te )

W ang Chang

'M m
y
m

Hn

Ping

ming

&
Lu

yng

*
YT

CC

& < & )


lin
jing
$
sng

mm

it
plan

bng

**
/i.
cha

&
k

& < s n
qin

xfn

you

zi

78

&
y

III

Mo

shn

go.

ling

( > ,

W,

ru

jin

ffl
xiang

h.

pi ( ra )
wn,

( I z )o

22
PENOSA DESPEDIDA
EN EL PABELLN DEL HIBISCO

Wang Changling

Fra lluvia sobre el ro cae en Wu por la noche.


De madrugada voy con el husped a la solitaria montaa Chu.
ntima amistad de Luoyang. Preguntas reiteradas.
En la garrafa de jade, un trozo de corazn helado.

79

m ( m

) &

Gui

yuan

Wang Chng

f ( H

GuT

&

zhng

sho

Chn

rl

ning

&
H

Hu

5 1 (1 .)
jin

zhT

chou,

shng

tu

mi

8o

lou.

P
yng

J < * B >& ( $ , )
x

m a)>
cul

sk < S i )

PB

*
fo

m
zhuang

t
j i o

( j )

ling

fe,

li

w
feng

s,
o
hou.

23
LAMENTO

Wang Changling

En su alcoba, la joven desconoce la ansiedad.


Se arregla. Con el sol de primavera sube al pabelln esmeralda.
Ve de pronto junto al camino el verdor de lamos y sauces.
Cmo sugiri al esposo que se marchara a la guerra?

81

% B tZ, ( tt ) ilj

ji

yu

ji

ri

&

( *

Shan

dong

xing

BE
W ang

& < >

# ( S )

y]

zi

( )
xing

&

=><>

Mi

fng

jia

ji bi

&

zh

xiong

S ich

zha

il
Yao

Bin

%
d

I Sy

f
si

# (H )
y

m ( ).

qm.

go

il -

sho y

82

* ( )
wi

i.
ffi

deng

* (|f )
Wi

Sfc(s8>,
ch,

rn.

k,

24
NOVENO DA DEL NOVENO MES
RECUERDO A LOS AMIGOS EN LA REGIN
ORIENTAL DE LA MONTAA.

Wang Wei

Solo y en pueblo extrao. Forastero.


Cada fiesta acrecienta mi aoranza.
Desde lejos, s que mis amigos suben a la cumbre.
Se prenden unos a otros hierbas perfumadas y yo les falto.

83

ite ( *

% ( i # )

sh

ft(ft)

W ang

Sfc

# (

Jun

xiang

mm )

Y n g

& i&
zh

)
Li

mi

i E ) ?tfc<

>,

li,

# ( H5 )
g

xing

m a )

ri

q chuang

*
Hn

W i

zhu

84

sh.

m,
qin,

7^ ?

hua

w i?

25
POEMA ABIERTO

Wang Wei

Recin llegado del pueblo,


frescos tus recuerdos.

Al salir, fren te a la ventana vestida de seda,


el ciru elo helado haba florecido?

85

Sh

zh"

si

shng

3E

!ft(8 t)

W ang

)
Dan

< *

>

fi

ch

gu

hB

&<$

mm ) is

Gu

ju

ch Han

yn

5i

M,
sai

tian.

m m u n > s e e ),

yan

-&(ft )
M
Chng
h
( * >
X i o

U
Du

( P )

< S >
h

z h ,

?
H
lu
ri

guan

y n .

iw ?co

go

& ( ),
bian

) E-

gu

Z h n g png

(P1 )

w en

S< ) ffl(B ) i (
Sh

W i

f n g

hou

q ,

f
zai

H(IH
)
yun.

Yn

86

rn.

<>>,

26
HASTA LA FRONTERA

Wang Wei

En el carro ligero cruzo la zona de frontera;

el pas tributario se extiende hasta Juyuan.


Vuela hierba seca de los lmites de Han.
Vuelven las ocas salvajes por el cielo de Hu.

Sobre el desierto trepa el humo solitario,


en el ro se sumerge el crculo del sol.
Junto a la puerta de Xiao encuentro la patrulla.
El gobernador est en Yanran.

87

fi S
Zh

f ( f t )

gun

W ng

S K JS )
D

# ( 3 ? )
&

m
Mng

yu

II,

* ( i t ) ( f t )

qin

lin

M ( M ),

fflS
y 5 u hung

Tan

Shen

fe
zu

chng

%a9

rn

bu

zh*

ffi

* ( * )
l i

m a t )

W i

x ia n g

90

,o
zho.

xio.

27
EN LA ESPESURA DEL BAMB

Wang Wei

Sentado en el bosque, solo,

pulso las cuerdas y canto.


Slo mis odos escuchan.
Slo me mira la luna.

91

m. re
Sng Yuan

r sh

An

$=(*!)

W ang

ffi S

W i chng

zhao

sh

qng

*( )

Qun

Hi

XT

chu

jn

f
qTng

( *

>

yi

qTng

li

M^ ( )

gng

W i

jln

Wu
xn.

yT

bi

r o e n ) 3- ( ) ? ( )
Yng guan

wu

92

chn

fS,

jiu ,

ft

rn.

28
ACOMPAO A YIJANER HASTA ANXI

Wang Wei

En Weicheng, la lluvia matinal moj el ligero polvo,


el albergue brillante y el sauce de color nuevo.

Por qu no te tomas una copa m is de vino?...


Al oeste de Yangguan no hay amigos.

93

J? ( S

Wang Lu

lU

shn

pu

0
R

m ir

i l

Yo

p c >

zho X iang

lu

'f

kn

z
n*J

m(g),

shng

yn,
JH

'V jtO ifc

=F

R,

zhi

xi

sn

qian

ch

ji

lu

ji

Yi

sh

yin

gu qin chun.

Fi

liu

94

&
Bai

^
tian.

29
CONTEMPLO LA CASCADA DEL MONTE LU

Li Bai

El sol alumbra el Incensario Perfumado. Abunda la niebla morada.


Lejos, cuelga la cascada sobre el ro.
Se precipita con mpetu mil pies hacia el abismo,
No ser el ro de plata que desciende del noveno cielo?

95

( >
jm g

f t
y

J !
si

&
Li

m<a*>
Chung

qin

mn g

yu

%.

Yi

shl d

J&

it,
guang*

Ho

shng shung.

tu wng

m ng

yu,

-5fe(SS)S

te

Dt

tu

# ( #

) *

( s o

sT

96

j?,

()<
xiang.

s
Bai

30
AORANZA EN LA NOCHE SERENA

Li Bai

Ante mi lecho un charco de luz.


La escarcha cubre la tierra?

Levanto los ojos y contemplo la luna.


Bajo la cabeza y pienso en mi hogar.

97

m iS

2. (

Sng Mng Ho rn

Afc

GO

* <

Go

hua

h
sn

yu

iZ(

) 12

fan

yuan

yng

jin

xi

b
jing

Chng

98

LT

Bai

),
lu

),

kng

Mo
zhou.

Yang

jn

< & >

) te

) E ( M . ) -<
W i

(I l )

Hung

Yan

(Sf )

rn

Img

zh Gung

tin

ji

S<

li.

31
ACOMPAO A MENG HAORAN
HASTA GUANGLING

Li Bai

Despido al viejo amigo en la torre de la Grulla Amarilla.


Entre nubes de flores, el tercer mes, baja a Yanzhou.

Pincelada distante, una barca solitaria se desvanece en el azul.


Solo, el ro Changjiang avanza a las fronteras del cielo.

99

# & #& $ S ( )
Chrt

( S )
Shui

%
ji

Lu chng

ffi

5
y

di

JxU R
feng

ffe
San

ru

chon

i :
Ci

&
y

I1
qu

zhng

f
H

rn

*
b

w n

di

^
shng,

f i

$<>
chng.

)
mn

Lu

( fjf] ) i r
wn
zh
C
g

IOO

yuri

(H

m,
li,

fit?
qing?

32
ESCUCHO LA FLAUTA
UNA NOCHE I)E PRIMAVERA EN LUOYANG

Li Bai

Con flauta de jade, alguien difunde una leve meloda.

El viento la esparce. Cubre Luoyang.


Esta noche, entre las notas, escucho arrancar los sauces.
Quin no se levanta al sentimiento de su pueblo natal?

IOI

zhong

xng

&

= <!>

Lan

ling

Ji

t c f > &
chng
wn

^ ( 5 ^ )
li

IS
Dn

sh

i
zh

rn

*
B

&
zhl

ffl
h

S b (
chu

nng

10 2

jin

1
zu
*
sh

Bi

xing.

it

gung.

S .
k.
ttk
ta

< )
xing.

33
COMO HUSPED

Li Bai

Buen vino de Lanling, perfumado de hierbas.


La copa de jade brilla como el mbar.

Embriagado, el husped
no sabe dnde queda su pueblo.

103

T '

f t

-51 ( S

) t

ge

LT

&( H )

&

C hng

an yT

)t

pian

yu,

Jj(M )

p & <!3 ) #

W n

%k
Qi

do

yT sheng.

) A ( R ) Bk
fn g

Zong

< & > ,

chu

jn

3E

<BS) it

sh

YO

guan

fi

r ping

hti

S ( )

Ling

rn

( g ) ?

lu?

i f f i CSS)
yuan

104

qing.

Eo
zheng.

Bai

34
CANCIN DE MEDIANOCHE

Li Bai

En Changan, bajo un trozo de luna,


el ruido de m ucha gente que golpea la ropa.
El viento de otoo no puede llevarse
los sentimientos de la Puerta de Jade.

Cundo aplastaremos al enemigo?


Cundo volver el amado de tierras lejanas?

105

Deng jin

m
ling

).

huang tai

Fng

Bi

Li

J*U E ) /E
Fng
hung

//
U V ) _L
shng
ti

R ( m ) *
Fng
q

(V^
ti

rJ- V
(.
5*;
W

V
.
Jn

tfa
gong

a
)
kng jing

m
hui

San

04
shan

p
r

tR

shu zhng

4 sban

S
guan

you

$
chng

f
go

M
W
lu qing

ft

I
Bi

fn

M)

i?

S < * )

wi

/Gn

an

( S )

jin

108

.fri o
qi.

B
&

St

nng

sh

jng,

^<38; )
l
zhou.

(*8)

-fc f t ) $

li.

9
wi

tian

Z ng

Chng

S
mai

co

#
y

di

S U IE ) JE K
hung yu
fng

rn

bi

r,

SS.

chou.

35
SUBO LA TERRAZA FENGHUANG

Li Bai

Sobre la terraza Fenghuang vuela una pareja de aves fnix.

Vanse las aves. Vaca la terraza, fluye solitario el ro.


En el palacio de Wu, las hierbas florecidas cubren el sendero abandonado.

La tnica vistosa yace oculta en sepulcros antiguos.


Bajo el cielo deslumbrante, tres cumbres medio ocultas.
El islote de las Garzas Blancas divide las aguas en dos.
Se juntan nubes flotantes y podran ocultar el sol.

No se ve Changan. Qu tristeza!

109

3&( $)

j!t

ill

zu jlng ting shn

& ( * ) ,(.ft) r#i

Ts(jR>^(&>,

DI

2( )

Zhng

nio

go

Gu

yun

m f(PR >

ffl

Xing kn ling
H

Zh

yu jmg

fei

tng

lio

jn,

( ^ ) o

xin.

ft. ( J R ) ,
b

yn,
liio

shan.

Bai

36
SENTADO, SOLO, EN LA MONTAA JINGTING

Li Bai

Una bandada de pjaros cruz muy alto.

Una nube solitaria pas sin prisa.

Nos miramos sin cansarnos


yo y la solitaria montaa.

III

m % a

Sng

yu

rn

$
LT

til

Qlng

At

shan hng

guo,

m m ) &< m > a u

shu ro

ut

CT

&

7S(.M > S

i?

&

( g >

* ( S >

Xiao

gij

,
ble*

wi

SE

IT

yu

shu

zY

rT

chng.

zhng.

( ) SHSS)

yn

Lu
Hu

dng

png wan

Fu

in

be*

l
Bi

xiao

<M)

yT,

gu rn

it ,

qng.

&

zi

ffi

ban

112

<

&

ma

) * ,

q,

( ) " ^ ( " .D o

mng.

37.
ACOMPAAR AL AMIGO

Li Bai

Verdes montaas tras las murallas del norte.

Un ro cristalino al este de la ciudad.

Aqu nos separamos. Una hoja mustia, solitaria,


flotar mil leguas en el viento.
Vaporosas nubes. Corazn de viajero.
Puesta de sol. Separacin de viejos amigos.

Te alejas. Nos decimos adis con la mano


y triste relincha tu caballo.

113

m
Qi

m
pu

ge

&

Bai

< ) ^
fa

%. ( ^ )

Yuan
*

Bzh
M

sn

=f

qian

fl

chu

& < *& >

mng jng

Sb()

ch

fk

zhng
( ) - f c CJ I : )

chng.

l*

Mo

qi shuang.

I 4

Boi

38
CANCION DE QIUPU

Li Bai

Nevado cabello de diez mil varas.

Largo com o la tristeza.


No descubre el brillante espejo

de dnde vino esta blanca escarcha de otoo.

115

( Ha ) E.

Zng

Wang

ffe ( )
Lun

LT

$
LT

- & < M ) m

Bi chng zhu jlang


y

m m ) %
wn
n

It

'F'
B

hu
j

m
ton

shng

ge

7k
m

shuT shen qian

SE ffec ) m
Wang Lun
sng

116

ft,
xng
A? /

P (
shng.
R,
chi*
#
qng.

Bi

39
A WANG LUN

Li Bai

Li Bai aborda el bote a punto de partir.


De pronto escucha en la orilla: se aproxima una cancin.
Las aguas del lago Flor de Durazno no son tan profundas
como el sentimiento de Wang Lun al despedirme.

117

Zo

s
i
=f

Ling
S ( g )
QTng

Bi
W.

a
y

3>

) ( )

yuan shng

zhou

i<)
gu

Il8

chng

r.i

Bai

s () iiicr')),
ydn
jin

ci
-

dl

| jiang ling
n

S
Bai

&

sic)

Zhao ci
Qian

(
fa

( * ) .

hun.

t t ,

t b

^ ( * )
wn

zh,
*

chng

m.
shan.

40
SALGO DE BAIDI

Li Bai

Al partir por la maana, Baidi entre nubes de colores.


Mil leguas a Jiangling en una vuelta del sol.
En las riberas no cesan los chillidos de los monos.
Ligero, nuestro bote cruza diez mil montes escarpados.

Bi

Dng

i?h

i ( l )

Go

Qin

SI

it

jr l(

Bi

feng

-4-1-

Mo
Tin

ft
hung
a

2jC <
yn

xu

yn

chuT
JU

chou
"K .
xi

qin
i t (
shui

&c * & > & < * >

fen

lu
)

bi

Sh

B
zh

iR (

rn

shi

120

fn.

M) S?
jn?

41
DESPEDIDA A DONG DA

Gao Shi

Mil leguas de nubes amarillas, blanco sol tenebroso.


Vientos del norte soplan sobre las ocas salvajes. Nieve alborotada.
No temas carecer de amigos en el futuro.
Bajo el vasto cielo, quin no te conoce, caballero?

121

ife

ft

ft

C hu

zu

Gao

Lu

tt( ft) *
gun
hn

&
K

-'
xm

ft
GD

&(m ) &
xiang
jn

M
h

J( )

Sh

*T< S ) & < 8 8 ) ^


deng
d
b
$l(*) S ( * )
zhun
q
EH
m,
&
=f
y
S qin l,

*
sh

*( > W

Shung bTn
mng zho

122

X
yu

nin.

42
ESCRITO LA VSPERA

Gao Shi

Fra lmpara del albergue. Estoy solo; sin dormir.

Por qu tan triste la emocin del viajero?

Aoranzas del pueblo natal, esta noche a mil leguas.


La escarcha de mis sienes cumplir maana otro ao.

123

JSS(
T

m)

it

fs( et )

j
P

shn

si

ru

Q ing chn

izj

m
***>

rT

zho

gao

QQ

jn g

C h ng

ji n

lin.

51

b ( l& )

tong

yu

chu*

# ( W ) B

Chn

hu

fan g

shen.

A ) tt ,

J
Shan gung

s?

Tn

y n g

yu

* )

xng,

nio

S
kng

7)( ) m
W n

yuan

sT

Ch

W i

chn

gu

( S i ) lit;

li

cT

()
wn

M,

t
ji

# ( )
zhng

124

xTr1.

rn

# ( w )

hou

j>

q]ng

^
yTn.

43
PATIO DE MEDITACIONES

Chan Jian

Brillante aurora penetra en el antiguo monasterio.

El prim er sol ilumina los altos bosques.


Un sendero serpenteante conduce al apacible descanso.

Frondosos rboles florecidos en el patio de meditaciones.


Montaas resplandecientes, gozoso trinar de pjaros.
Los reflejos de la laguna liberan mi corazn.
Callaron mil sonidos. Tan slo se escucha

el sereno taido de una campana.

I25

( ta )

fi5

zhng zu

'4

# ( )

Cn Shn

Zou

3 ( S )

iffcS?) %
Ci
ji
fy
Jn

Ping

ma

xT

m.

* ( * >

lai

Sl(S.)fl
jin
yu
*

wi

in

zhT h

73 <M)

sha wn

5fc(s8)

tian.

f,

ch
ju

126

Ji ,

W( ffi) H: ( B )
ling
hu yuan.

& ( )

do

s,

rn

$K>.

yn.

44
ME INTERNO EN EL DESIERTO

Cen Shen

Avanza mi corcel hacia el oeste a punto de tocar el cielo.


Tras la despedida, mir dos veces la luna llena.
Ignoro si esta noche habr un albergue.
Diez mil leguas de planicie arenosa sin som bra humana.

127

Fng

jng

sh

(0 )

Cn Shn

H
(@) *<* ) a
yuan dng
wng l

f )

Shung

xi

m m )
M

long
$

&

f<)

jan chun

( ^ )

zhong

shng xing fng

% (M) m

Ping

Mcm

I1

&)

a
a,
mn mn,
le

^ ( ^ )

130

bo

( & > o

^ ( > ,

zh

b.

<H! ) *fc< >

" F

b gan.

ping an.

45
AL MENSAJERO DE LA CAPITAL

Cen Shen

Contemplo al este el camino ilimitado de mi tierra natal.

Mis mangas hmedas de lgrimas.


A caballo nos encontramos sin pinceles ni papel.
Te ruego que informes, s, estoy sano y salvo.

131

Shan

fng

chn

sh

^
# (# )
Cn Shn

m.

mi ( H )

Ling yuan

& ( & ) El
J
mu

lun

mi >

fei

ya.

3(fi)& (f)H .
M(Pfi)^o
xiao
tio
sn ling
jia.

mam) *

Ting

sh

* ( & ) ft(

Chn ll

mu

bu
hi

&

zh

rn q

il) ( g )

jn.

I H < > WC B # )

fa ji

132

^(),

sh

hua.

46
PRIMAVERA EN LA MONTAA

Cen Shen

Cae la tarde en el parque de Liang. Vuelan en desorden los cuervos.

Miro con esfuerzo, a lo lejos, la aldea desolada.


Los rboles del patio no saben que todos se fueron,
con la primavera brotan sus retoos como antes.

133

f i
W ang

yu

fS

n<

fk

Dl zng

#(S)

Qi

it

Zo

IB(f)

Lu

qTng

# ( i )

shn

P0(B) #1

yng

iitc ff

hn

yn

e < i s ) s

S ( - t )

ln zhng

8S ( M) .

xio.

JS<S ) 2 ( B ) ,

>

dng

xi.

gu

ling

nio.

6()

ju

I X K ) & ( * ) 111

wi lio.

xing sheng cng

< # )

Hul

h?

#(> *

i (i* >

Dng
*

ru

hu zhng

Yin

Ju

i f ?

it

Fu

shan

134

'

c.i>
m

dng

xio.

).
(>,

47
CONTEMPLO EL MONTE TAI

Du Fu

Cmo describir el grandioso monte?


Desde Qi y Lu se aprecia su verdor infinito.
Qu privilegio disfrutar de tanta belleza!;
por el oeste an es noche, la alborada ilumina el este.
Surgen capas de nubes estremeciendo mi corazn,
vuelven las aves extasiando mi vista.
Trepo a la cumbre que toca el cielo
y de una mirada abarco innumerables montaas como puntos.

135

Qin

Ch

m
Si

ife

3 (

W n gong

ffl
Yng

S5
jian

) &

dang

( )
dang

ft S

rn

x i a n sh

&
QTn

ftK W )
xi an
zi

aL

Li

Gu
U /
l3( s
Q

A
rn

H! ( 1 1
gu
b
nng
)

zi

ffl

ma

i
z

zh

chng.

3 ,< S > ,

y
)

qing,

-K (ft)o

yong

Sh

* ( )
Sha

wa n

J*
qin

w ng.

W
yu

xin

W
you

HL 0
j ing.

qTn

du 5

136

ling

& < & >


sha

05(
shang?

)?

48
EN EL FRENTE

Du Fu

Si tiras con el arco, usa el ms fuerte.


Si lanzas una flecha, que sea larga.
Si disparas a los hom bres, antes mata a sus caballos.
Si persigues bandidos, primero captura al jefe.
La matanza tiene sus lmites
y cada reino sus fronteras.
Doblegar al invasor

exige, acaso, tantos muertos y heridos?

137

Chon Wang

B ( a
Guo

& M

H (B#)

sh

Hn

bi

**

Fng hu

Ji
i

Bai

4 (

=t$< S )
& ( si)

tou

<

f(M)

A )

<

shen,
jin

hu

jng

lian

zi

m,>

nio

sh

m m )
Hun

shn

Chng chun co
Gn

iLl

>

m
d

tt

sn

73 ( H

wn
S

ffl ( i f t ) ,
l
jL'

j
t

yu,
)

fei

jfeo

jn.

so

gng dur1>

X
b

shng

138

xTn.

m m )

zn.

Fu

49
VISION DE PRIMAVERA

Du Fu

En el pas derrotado, impasibles ros y colinas.


Ciudad primaveral. rboles frondosos y hierba abundante.
Ante las flores, mis lgrimas emocionadas.
Lamentable separacin. Me hiere el canto de las aves.
Llamas de guerra rugen ya tres meses.
Mil piezas de oro cuesta una carta familiar.
Me toco la cabeza de blancos cabellos,
tan escasos que no pueden sostener el broche.

139

m
ffl
Shu Xing

Chng xing ci
su as)

JTn

tng

guan chngwi

Yng jie

bai

co

4b ( S )

tt

sen

San
Ling
ii
Ch

hung

m
chao

wce/6) *
shT
w

fit
ji

140

6 ,

ar-

ho

yin.

i+ < ft),

tin Xi j

CM) *

lo chn

shn xian

-&(
)
m

Chng
shT yng xing

sen.

fan

FCBS ) 8f
kai
ji

m )?

chun
kong

pin

xn?

PB tc*> s- sic) n

w-(

ch

X ,

jm.

'o

xn.

50
EL PRIMER MINISTRO DE SH

Du Fu

Dnde encontrar el templo del Prim er Ministro?


Bajo frondosos cipreses, en las afueras de Jinguan.

El csped de las gradas refleja un tenue color de primavera;


entre las hojas, el intil canto de la oropndola.
Tres veces fue llamado a gobernar,
sirvi a dos reinos con dedicacin de estratega.
Muri en accin sin obtener victoria.

recordamos al hroe con em ocin y lgrimas!

141

&

zh

*t

ft

tlJ

Sh
la

&

sh

E ( S )

bi

g < >

(H
Png mn

( S )

qn
b

&

4-

jn

ji

JH
Lfc.

^ (ffO

Ken

( $& )

jia

SBf)

lin

S U ) fli

t )

pin

ho

zh

&

ffl

weng xing

*
k
*

wi
yuan

sh

2KH>

sh

& ( ) t(8t ) t

Pn

Zun

iMi
ft ( * )
(3
cng yuan

Hua Jng

tK,

chun shu,

ji

Dn jin

Fu

jun

li.

^ )o

3(),
so.

J F ( Hf)o

ki.

3 c( M ) i t

fc !

jin wi,

I 0 ( * ) SS o

ji

pei.

# ( ? !) :< & ) ,
du

yn,

^ (ffi) A(ifc) ff.


q

142

Jn

yO

bei.

51
A MI HUSPED

Du Fu

Por el sur y norte de mi cabaa discurren las aguas de primavera;

slo bandadas de gaviotas me visitan cada da.


Sin limpiar el sendero florecido; nadie suele venir;
hoy abro el postigo de mi puerta para recibirte.

El m ercado est lejos, es pobre mi cena,


mi humilde familia te ofrece vino casero.

Llamo, tras la cerca, a mi anciano vecino?

Podramos juntos terminar estas copas?

143

iIS
xT y

Chn y

tt

rf

Du

ift

Pf

5( )

Dng

3 U IS )

Sui

zhT
#

ii

73

ji

5K(S)

fa

R ( R )

fng

qin
fl (

shng.

( S )

jng

sa

Xio

yun

ru

wu

ffi

Hua zhng

sheng.

m ,

du

s c m )

hng

U i i)

jn

144

) ( & ) ^

hei,

x mmy

hu

kn

ife .

'<&(.% > s < >

Jing chun

H < Bt ) TJ < i n ) ,

sh

chun ni

M( ^ ) %

Rn

w.

mtng.
fe(si)

shT

&

wu

gun chng.

& < & > ,

ch>

52
LLUVIA AMIGA DE LA NOCHE

Du Fu

La buena lluvia conoce las estaciones,

despierta con fuerza a la primavera.


Con el viento penetra en la noche,
silenciosa y leve lo m oja todo.

Las nubes oscurecen el camino escarpado,


brilla solitario el fuego, en una barca del ro.
Al amanecer, admiro el rojo roco;

en la ciudad de Jinguan pesan m is las flores.

145

H (ffl)

W n

guar

'A'

'J( &| )
Jin

Ifl

'\( 138 )
wn

&

*
kn

qi

zT

r
r

ffc

Q in g chn

un

()

cng

bn

ro

X ia n g

yng

it

chng.

kung.

zng

?s ,
ji

as<s> c).

ho

hun

xta

x ia

zi

(tt)

Ba

#
y

#-

zu

*
D

bei

( * ) sus)

ge

bei

jl

=8 < ) *

ac

it

ffi,
chu

sh ish

f n g

f si
nn

mn

jun

Bi

$J(

li

s
Mn

shu

f )

) 4$: $ j( j)

chun

Q ue

M
shou

?& #(|.

wi

Cho

Bin

( f )
jn

&

chun

ii] f

(H)

xing Lu

146

xing.

*<<*),
x i ,

pn ( d ) o
yng.

53
INFORME DEL OFICIAL

Du Fu

Se difunde veloz en Jianwai, recuperamos Jibei.

Lgrimas, ante la nueva, empapan mi ropa.


Dnde la angustia de los mos?

Loco de alegra recojo mis libros.


Esplndido es el da. Canto. Bebo a saciedad.
Brillante primavera. Regresamos.
Desde Baxia cruzo Wuxia,

bajo luego a Xiangyan hacia Luoyang.

147

fe(

m )

ju

Ling
-

fr

bai

&

Chung han

( FI ) i

Mn

hang

hung

S ( K )

lu

xi

tfc

Fu

( S ) & (!) I ,
l

mTng

w-

shng qing

ITng

qian

$k

qia

cu li,

tian.

M ,

xu,

3K(S ) H( M ) 7j (. M ) M Aft o

dong

148

wn

IY chun.

54
FRASE TRUNCA

Du Fu

Dos oropndolas doradas cantan en el sauce verde esmeralda.


Blanca lnea de garzas sube al cielo azul marino.
La ventana acoge los montes del oeste; mil otoos de nieve.
Anclados junto a la puerta, barcos de Wu. Viajaramos diez mil leguas.

149

% ( m )

ju

*i

ce

ili

ft
hua

JTn

chn

kn

0
r"

shT

Jiang b
=fe.
Shn qTng
*

niao

E37tC

Jv )

iL

8fc

3 ( M

152

rn.

X
yu
gu

bi,

gu,
)

^
?
nian?

55
FRASE TRUNCA

Du Fu

El ro azul resalta la blancura de las aves.


En la montaa verde a punto de incendiarse las flores.
Esta primavera pasar muy pronto,
qu da de qu ao regresar?

153

&

= (

Lu

sh

huai

tt

*BK i >
XI

it
co

f
qiang

M.

) &

&

b ( g )

Ming

qT

m.

jing

m ,

( s )

ying

lo

bTng

W < !0 SR(S> ffl


X
Tian

piao

&
d

yT

li.

wn zhng

Gun

Piao

zhou.

ku,

(m )

yong

W f KH ),

ping

an,

Xng chui

Yu

fng

(f ) m m

W i

m,

R < )

wi

&
sh

154

zh

fa
xi.

0i

SU
RI
ou.

(El?

if

56
NOSTALGIAS DE UNA NOCHE DE VIAJE

Du Fu

Sopla la brisa entre las hierbas menudas de la orilla,


alto mstil de un barco solitario cruza la noche.
Cuelgan estrellas sobre inmensidad salvaje,
se agita la luna en la corriente del ro.

La fama procede de los escritos?


se pregunta el viejo funcionario enfermo.
Flotando, flotando, a qu me parezco?

Entre cielos y tierra, una gaviota.

x55

Dng

go

tfc

K ( R )

Feng

Zhu

qTng sha

bian

nio

Bai

- ( < * :)

IT

%-

nin

Chang

ne K ) m

Wn

lu

-^ ( )

jn

Lio do

xm

i K H )

H ( ) T

xiao

ft

-s

Ji<! f t ( 3 S )

du bTng

nan

hu.

tng

lai.

s,

k,
& < * >

ffi

ti.

fnshung bn>

a ( ) f s

t p.

zhujibei.

156

xi

* < # ) .

d dng

hn

xio

gn

qi chang zu

(8 )j( ) =

Jian

ai

fi

jlng gun

bi

Q(M ) ~T&(f) (SI>o

bi

5 c ( te ) & ( ) &

^C )

tian gao yuan xio

it

<>,

57
SUBO MUY ALTO

Du Fu

En el vasto cielo, viento impetuoso. Chillan tristes los monos.


Brillante arena de la playa. Vuelan en crculo las aves.
Por doquier caen hojas abatidas.

Estruendoso, el ro Largo rueda hacia m.


Viajo siempre con el inmenso, melanclico otoo.
Ay, cunta pena para una sola vida! Solo, subo a la terraza.
Amarguras y rencores blanquean mis sienes,
frustrado y enfermo, dejo el vaso de vino turbio.

157

m ( m ) m

Deng Yu yng

< s

>

lu

fch

Du

"

XT

4-

Jn

( [jfi ) P1

wn

tR,
ting shuT.

_L K ( H

shng

Yu

&

WQ
Qian

Dong

yang

nn

ft

kn rT

* ( )
Qin

lu.

< ) f

Ch dong

) ( f i)

( f f l ) -3c(P ) I

Rng

f- ,

yi

Lo bng

fu.

JIB* ( *fi) png w


you

ft.

gu

zhou.

ma gun

( ? S ) $F ( )

Png

xun

158

ch,

shn

i*

ffi

At ,

bi>

li.

it

58
SUBO AL PABELLN YUEYANG

Du Fu

Escuch hablar de las aguas del Dongting,

hoy subo al pabelln Yueyang.


Divididos el este y el sur, Wu y Chu;
cielo y tierra, sol y luna parecen flotar.

Sin noticias de parientes y amigos,


enfermo en un bote solitario.
Soldados y caballos bloquean el norte de la montaa.
Apoyado en la baranda, no puedo detener mis lgrimas.

159

tt

1$ i

'feC &

Jiang nn fng L Gu

nin

tt

Ql

wng

zhi

CuT

'.
tng

l
aif
BU
qin

H.
7H
JE
M
il
Zhng sh jiang nn
m
Lu

f
hua

Ht

Ji

chng jin

ji< * ) a

ho

W <B#>

sh

xn

wn.

R ( R )
fng

) X
yu

160

b ( m >

*,
jng,

&

* .

fng

jn.

It

59
AL SUR DEL RO ENCUENTRO A LI GUINLAN

Du Fu

En el palacio del prncipe Qi, te vi con frecuencia.

Ante el saln de Cuijiu, te escuch muchas veces.


Esplndido paisaje al sur del ro. Caen flores. Es tiempo.
jNos encontramos una vez ms, caballero!

161

m j i

m
Fng

xu

su

F rng shan zhu rn

M IJ ) -fe( f t ) 58P
LiC
Chng
qTng

0
RT

mu

cn g

Tian

han

i
bi

li]
shan

ffl)

qun

wn

R >
x u

&
y

3(
gur

162

>

pn.

WQ

( )

mn

(
yuan

H (
Fng

4<

Chai

fi,

) A

rn.

),

60
SORPRENDIDO POR LA NIEVE
ME ALBERGO EN LA MONTAA DE LOS HIBISCOS

Liu Changqing

Atardecer. Montaas grises a lo lejos.

El cielo est fro. Pobre el albergue blanco.


Cerco rstico; se escuchan ladridos.
Viento. Nieve, Alguien vuelve de noche.

163

<

Bf

Fng

&

qio

m )

Zhang

Yu

*
lu

ft )

"f
t

WU

( )
ir
Jiang feng

8
f ( iK f i )
tian,
shuang man

& <
y

chng

ib
wai

(IS )

Gu
&
Y

4*
bn

# ( ^
zhong

hu

m c m i
j

*
Han
( S

shng

164

s )

* k
du

^
chu

I
shan
J
do

#
S,
&
k

R
min.

.
chun.

61
ANCLAR DE NOCHE
EN EL PUENTE DEL ARCE

Zhang Ji

Baja la luna. Los cuervos graznan. La escarcha inunda el cielo.


Junto a los arces del ro parpadean las luces de la pesca.

Nostlgico, ingreso al triste sueo. Fuera de Gusu, el monasterio de


Hanshan.
A medianoche, llega hasta mi barca el vibrante taido de una campana.

165

i t
sh

Han

$($$)

Chn chng
#

Han
0

-ft

sh

g ( )

QTng

3c( S)
W(J

& ( * >

dng
Hn

*fc<

ch

R ( )

feng

*
b

sn

lia

ru

166

fi

m m
yO

e,
hua.

xi .

* & ( > &


( S )
zhu,
l

gong chun

H C S ) c

yn

Hng

\% %o

hou

J .

62
COMIDA FRA

Han Hong

Ciudad de primavera, vuelan flores por doquier. Comida fra.


Los sauces inclinados resisten al viento del este.

Al atardecer, desde el palacio Han pasan las velas,


humo ligero se filtra en casa de los prepotentes.

167

: :

Qiu y

Qi r

shi

M ( a

yuan

Wi

tP d K )

Huai

San

lil

Kong shan
Ilh|
ffl

Yu rn

jun

( H ) #C

zh

t
sng
(

yng

168

Yng

#t,

As )

lang

tin.

m,
lu

) 5|c

wi

wi

) j&CI )

qiu y,

& <K )

yng

0o

min.

63
NOCHE I)E OTOO

Wei Yingwii

Noche de otoo. Pienso en ti, amigo.

Bajo el cielo fresco, mi cancin acompasa mis pasos.


Pinos en la montaa solitaria. Caen las semillas.
El ermitao no tiene sueo?

169

'Jti f f i fn]
Ch zhou

( i )

jin

( #
W

& < $ )

W < $ ) #1

lian

co

Shng yu

Chun

il

cho

yon

B ( E )
hung

bian

m <fit

ft

170

zhou

shng,

) *<".& > .

shu

m ng.

wn

rn

iH](?i) & ( & )

* li( * ) # . j,

di

()

Yng

ji n

shn

W(ffi) y*

) J?Z( )

hng.

TORRENTE DE CHUZHOU

Wei Yingwu

Hierbas tranquilas junto al torrente. Me deleito.


Canta la oropndola en lo alto del secreto bosque.
La creciente de primavera, con la lluvia, llega veloz por la tarde;
en el puerto abandonado, se balancea descontrolada una barca sin gente.

il i

You

jo

= ( # ) jS ( ) %

Wi

K<!> SCSI)

fi ( I f )
Gu
m
Ch

jin

mmy
m c

DO

yu

lit

yu

pf
y

li

&
zhi

chan

co

fT

LU

&

Qing shn

rr

( )o

W i

qin,

f 0
qing.

gu,
0

sheng.

Cl

*<
<

H&,
sh,

& <>&
N i o

que

r o

ll't ( S t )

!? ( )

Sh

yu

$,

B&cf)

Hu

suT

ZT

t;,

yng.

^
wi

dng,

H ^

ji

SuT

m
r-

# (& )

sui

l l ( f l )
mn

Yng

s e t )
dng

K ),

sh

m ing.

do

rn

ou,

q i o

zh

xin g .

an

ji n

% ,
lie ,

ffi(IS )

iH( ifi >

lit

Shui

w i

shT

174

3s ( ) .
r n g .

65
VIDA RETIRADA

Wei Yingwu

Pobres y ricos parecen diferentes.


Todos tienen sus sueos.
No me atan.
Me son ajenos.
Anoche cay una fina lluvia,
cuntas hierbas habrn nacido?
La verde montaa despierta.
Rodeando la cabaa, cantan los pjaros.
A veces encuentro a un monje,
otras, la sonrisa de un leador.
Para m es suficiente.
Quin dijo que desprecio el lujo?

175

Si

x i

m
qu

Ld

Yu

jp
y*\
hi
y

fe

YD

Da

jiang
xu

Ln

H < f f O ft,
gao*
fi

yon

#.(H )

Chn

( ) ( I j )

&

51

dun

l o

to.

< & ) ( ) ( ) 3,
zh
qing
qT
ZU

gong dao.

man

176

66
CANCIN DE LA FRONTERA

Lu Lun

No hay luna. La oca salvaje vuela muy alto.

El invasor huye de noche.


Los giles jinetes se aprestan a perseguirlo.
La nieve oculta arco y pual.

177

m em

You

ilS ( ^
LTn
*
3*
YT

#
shn

_b
shng

T
xing

^
mT

&
m

5 S ( j1 )

chi

ife< tt ) W
yn
Shui

Bo

Mng

Jiao

xin,

?zT

aHi
'Ci
kng

yin

shu zhong
( il)
Yu

=?

to
yT.
& ( & ) ,
fng,

iB < S )

ch

vl'
cun

cao

xTn,

san

#
chun

hu.

178

!0(i*>
guT.

(0 ? )o

67
BALADA DEL HIJO AUSENTE

Meng Jiao

La madre afectuosa, hilo en mano,

se inclina sobre la ropa del viajero.

Puntada tras puntada. Prepara la partida.


Teme que tarde en volver.

Quin dice que el corazn de las hierbecillas


puede compensar las luces de primavera?

179

j <h >*

Yn

mn

fi

ti

shu xing

^ ( @ ) ffi(S)

Hi

yn

Ji

ft

it

Si

shng

#
ft

( )

Jf

lin

ki.

9c

tian

zh ning

hng

S U )

Bo

jn

&

&

&

ghn

<*>
xi

z.

!K5C ES)
lin

&

< * )

jn

ti

S,

YT

shng

fc

IT.

<!
*

&

Hung

M( ) ,

< IJ B).

fe

qiu

SCJS) (t t ) *
fi

cul

jn

yn

jun

m m m

Jt

&

mn

Shuang zhng

P <S)S*CS)S

shng

Bn

chng chng

gung xing

Ji o

ya

q.

_b
shng

180

wi

f eo

& c i l ) * ( ) m

long

*
shu,

jun

ne.
s.

68
AL PREFECTO DE YANMEN

Li He

Negros nubarrones presionan las murallas como queriendo derribarlas.


Doradas, las corazas relumbran al sol.
El vibrar de las trompetas sacude el cielo de otoo.
Se seca el carmn violeta.
Desplegadas las banderas rojas,
avanzamos por el flanco del ro.
La dura escarcha congela los tambores.
En respuesta a la oferta de la Terraza de Oro, moriremos por el rey
espada en mano.

181

# < w

>

$ (

Q ing

jn

jiu

<>,

Liu

IT

zhng,

st

a c

/h

(ft),
nng,

X io c a o

jiu

di

zhen

# (n t ) &

Peng

lng

b o fng

3?< )
Lu

>
wi

* ( P

lng

tu

OS
H o

01
zhi

m ;
gu.

g>

B(ffl)

yao

w.

&

182

,
q ,

( )
m

) c,
ch

hng.

d i,

)m

AL ( r ) o

>H

xi

Cf t )
ChuT

ft
zhu

j * U R

fng.
wixing

)o

69
VENGA EL VINO, POR FAVOR

Li He

Esmaltado vaso de colores.

mbar espeso,
gotea el vino como perlas rojas.
Listos los pasteles de dragn, solloza la grasa fnix de jade.
Cortinas de gasa bordada guardan aromas.
Sopla la flauta de dragn,
bate el tambor de cocodrilo.
La cancin de dientes brillantes;

la danza de cintura flexible.

183

&

-%
TE

ft

) &,

Ku ng sh

qTng

m.

su s!.)

To

hua lun

* (il)

Qun

jn

r
Jiu

chn

jia ng

4n

lu

ru

& (&>
zhong

J
b d o

hng

y.

st

m,

mng

dng

zu>

# ] ( ] ) #
Li

m.

Ling

184

tt( > _ h
f n

shng

<
tu.

Pronto se ir la primavera.
Desordenadas, las flores de durazno caen como lluvia roja.
Mi consejo, embrigate todo el da!
El vino no llega a la tumba del ebrio.

185

% .(& )
S

/J'

/J'

Xio xio

( % )

l ^ ( ) f,
You ln
lu

in

-7c(

nBo

ft

yn.

& )

4@ < @ )

Yan

^ ( l

ji

5F

hua

kan

Cao

in
r

yin

Song

in
r

H ( >o
gi.

JxU R)

Feng
tK

Shu wi
a

Yu
^

Xi

wi

che,

#0

( ) ,

xing di.

I8 6

chng

pi.

bl

tng

iCi ,

xn

jin.

70
LA TUMBA DE SU XIAO XIAO.

Li He

Sobre apacible orqudea

llora el roco.

Nada ata al corazn,

ni corta la nube de flores.

Alfombra de hierba,

parasol de pinos.

Ondula la tnica al viento,

el agua de las joyas deslumbra.

El palanqun espera al caer la tarde.

187

&
Lng

cu

# < & >

Lao
m
XT
JxU

Fng

Wi

( ) ,

zh,
#

f i o

guang
w .

T ,

xi,

lin g

M, )

ci.

vk

Mo

chuT

188

y.

Fra luz

de una vela cansada.

Debajo de Xiling,

el viento empuja a la lluvia.

189

Jiang

xu

15P ^
7C
Li Zong yun

iii

Qian shan

niao

. )

u f

(. ) g ( f f i) A

Wn
.

jng

&

zhu

zong

: ( 1S )

m<m ) & < & > *

Du

dio

fe c ffi ) ,

ju,

f()5<

rn

su

>

fei

han

mi.

wng
r

jiang xu.

C ),

71
NIEVE EN EL RO

Liu Zongyuan

Entre mil montaas, desapareci el vuelo de las aves.

De diez mil senderos, se borraron los rastros humanos.


Anciano solitario en su bote, capa y som brero de paja,
pesca en la nieve del ro congelado.

191

'

? ft( , )

wng

7C

Liu Zng yuan

(i s > sft

wng

m\

) &

ma

Xio
Yan
Ai

ma

Hu

LU

qing Xiang

xiao

75

kn

tin

SU)

&

shng
^

chu

js < S )

yn

to

ran Chu
m

3 (

bang

JT

nly
>

ft

zh.
a d

jin
*

shan shu

lu.

%. > T

ku

3c<*)

shng w

192

-6

S (

yn

rn,

S (

xi zhong

xn

at

li,

) ffl

xiang zhu.

72
EL ANCIANO PESCADOR

Liu Zongyuan

De noche, el anciano pescador se alberga en la roca del oeste.


Al alba, coge agua del Xiang, enciende bamb de Chu.
El humo se va con el sol. No hay nadie.
Chiman los remos. Verdes aguas y montaa.
Volviendo la mirada a la frontera del cielo, entra en la lmpida corriente.
Sin intencin, sobre las rocas, las nubes se persiguen.

193

&

Wn chun

$t )
Han

C ft )

Cao

sh

W
Bai

&
ban

It

Wi

it
y

hua
ft?
j '

chun

K H )
hong

\ h ( 11 )
Yng

zhl

man

%
Z

*
b

$ ( PS)

< )
Jla

tian

194

H ( 1 i )
gu,

&
ji

du

ft
zu

fei.

fang

;SS) t
W

xu

cai

li( ff )
fei.

Si
0

73

PRIiMAVERA TARDA

Han Yu

Hierbas y rboles saben, la primavera no tardar en venir.


Cien rojos y violetas como si compitieran en fragancia.
Sin inspiracin, las flores del lamo y del olmo se lanzan a volar,
desbordadas por el cielo, como la nieve.

195


#
*
S P 3 fc ( *
Zo chun chng shu b Zhang

M (M )

sh ba yuan

NK P ) iw
r
run

yao

kn

jn

qu

nin chan

ft
ho

xio

s
shT

Cao
13.

It
ZuT

fee

Ju

wi

/J'

Tian ji

JT

yn

li

196

t c i )

;t

Hn

*P< SP)

mm > ( g ) m

shng

Su,

,
:

W.

b(J ),

ch,

M( r*)

man

hun

74
INICIO DE PRIMAVERA

Han Yu

Llovizna en la Calle del Cielo, tierna y hmeda.

De cerca, no se ve el lejano verdor de la hierba.


De la primavera, ste es el m ejor momento.
La niebla de los sauces de la ciudad no se la compara.

197

&' J ; ! F# m
Y shng Shu xi n g chng

ni
Hu

&(
l

fc ( ' S
fng

Shu xing chng

wi

r-

*n
zhl

fl
h

*h<
ch

zheng

rn

_
Y

LT

& M
t
)

R
qin

yu

w n

sha

i*fc
chu!

&(M)

jn

200

sT

3 )
xu,

0
shung.

M )
lu

>
gun

(
M
wng xing.

>o

75
LA FLAUTA NOCTURNA DE SHOUXL\NG

Li Yi

Ante la cumbre Gozo de Volver, la arena sem eja nieve.


Fuera de los muros de Shouxiang, la luna parece escarcha.

No se sabe dnde se lamenta una flauta.


De noche, los soldados miran hacia la tierra natal.

201

3f( > f

Zhang

L( $k ) %
Yu
ji

7k
$1
Chao shu

&
XTng k

Zh

rn

n
m
Zh shn
M
Yu

il

m
chu

IL

zi

kou

%
chai

Mo
fi.

&
tou

Sy

) *
wi
&
l

u
cun

l%

gui.

S(
yun,

JL( IL ) # ( ^

jin

xun sh

-#

JR U & ) K lb )
dng

),

#o
XT.

& < & ) s


chun

dio

Yao

Chn fng

P ,

jiang

m m
yu

JT

an,

co

yi.

76
ALBERGUE DE PESCADOR

Zhang Ji

Casa de pescador en la boca del ro;


la marea besa la puerta de madera.
Ansioso el caminante;
el anfitrin no ha vuelto todava.
Entre frondoso bamb, el lejano camino de la aldea.
Sale la luna. Pocas lanchas de pesca.
A lo lejos, una barca busca la orilla arenosa;
el viento de primavera sacude un capote de paja.

203

fX

&

Qiu

St

* ( * )

Zhang

Luo

yng

ft

chng IT

i;

zu

ft

M( K ) 1SL( . ) $c

PB(R) $

jia

kong

Xng rn

jin

= t5 (* ) *

sh

lin

wn

cong cong shu


f

20 4

Ml,

fng

p id )

yT

H ) < ? * )

qo

yu

Ji

chng.

Jn*

#<& })& ,

ki

fng.

77
REFLEXION DE-OTOO

Zhang Ji

Ciudad de Luoyang. Viento de otoo.


Ansias de enviar a casa mil afectos.
De pronto el temor de no saber expresarme.
Pronto se ir el mensajero. Abro otra vez la carta.

205

8( )

& <

Wn
i l

#[

S j ( ,1

Jing zhu s

tin

shu

ma

7C

Yuan Zhn

& ( & > * ] < ) ? < & ) *

Cn

lit

C
s

ChuT
B#

An

deng

xi
je

fng

M(M ) *
wn

jn

85

yn

zh

(Hi)

?fc S

f c M
A

206

Co

Jiu

bng zhng JTng


chu yu

yng chung chung,

zu

jing.

y ,

(& > .

han chung.

78
EL DESTIERRO DE LETL\N

Yuan Zhen

Bajo la lmpara vacilante, de un lado a otro danzan las sombras.


Al atardecer llega la noticia de tu destierro en Nueve Ros.
Moribundo, me incorpora la sorpresa.
Un viento sombro empuja la lluvia y entra por la helada ventana.

207

7C f B +

*F-

81

*H

Yun h sh nin z Lang zhou zhao

t (i ) (I )

zh jing xT

zng

E i t ( i t ) m

kn

hu zhu

jn

*(j>

Liu

ZT

PS ffi(E) ib () St ffi

m hong

?< M )a

rn

Xuan da

gun

sh

( ^IJ )

Liu

lng

20 8

lai*

do kn

XT

*<*>,

f min

m < )M (jn

^ ( Se ) ^

jn

chn

( )

Yu

hua

hu.

=f

<s>,

to qian sh*
c

Jp (

hu

{& ) ^

zi.

79
A QUIENES CONTEMPLAN LAS FLORES

Liu Yuxi

El polvo rojizo del oscuro sendero acaricia el rostro.


Todos regresan de admirar las flores.
En el monasterio de Xuandu mil durazneros brotan
tras la partida del servidor.

209

& (

Yang

ifK sfJ )
li

2 h

ci

5ClJ ( <(1 ) p!j

Liu

*2j ( * ) ft

Yng

Sh

zha

Ift

* ( *

Wn

lai

( 1 ) $
yang

liu

) J x U R ) e
feng

&(^ )
Fei

xing gong

Bian

in
r

210

xT

( > ,

bn

mcB) m
shng

i(f) *

gong qing

tK
shu

hua

Ju (

Yu

chan.

m,

f t ( f t > <

jin

rn.

80
LAMO Y SAUCE

Liu Yuxi

Ante el prtico del antiguo palacio, a orillas del Bian,


numerosos lamos y sauces no pueden soportar la primavera.
El viento de la tarde -

nieve de flores -

pasea por la muralla y no encuentra a nadie.

211

$*

R (

Qiu

feng

)
yin

&

*]($])
Liu

S?

ch

zh?

qiu

feng

* ( H ) me m)

xi

j t h ( ) ifc K ( R >

X io

Zhao

il(l>

Yu

xio

m m
sng

3lr

kzuT

r tTng
ft
xin

qun.

M faKSt),

* (* )
lai

yn

sh

tj ( M ) o
wn.

212

81
CITA CON EL VIENTO

Liu Yuxi

De dnde viene el viento de otoo?


Triste susurra tras la bandada de ocas salvajes.
Por la maana se desliza entre los rboles del patio.
El viajero solitario es el primero en escuchar.

2.13

* (

Sh

31)

tu

*lj (

Li

H( ) &

ti S

Shan wi

ESC ) J1

gu zhou

Chao d kongchng
Hui

Y
li.

* ( * ) & (a >

shudong

shn

bian

it

chng

mo

%^i )

it

Wj ( fj )

zao

zi

So
hu.

r a e * ) b+(p#)

ji

sh

)3S(5s)l3L(?i)3>C
( iin )
hi
gu
nu qing

)o

214

n,

yu.

82
CIUDAD DE PIEDRA

Liu Yuxi

Entre montaas, la antigua ciudad rodeada por doquier.


Regresa la marea silenciosa azotando a la ciudad vaca.

En la noche profunda, al este del ro Huai,


la luna de otros tiempos cruza la muralla.

215

5 , ( 1 1 ) #

xing

LiQ

Zh

que

& ( ) & ( )

qiao

,(.)#

I0 (*)

B + ( B # ) 3

shi

TS()

xT

Ht

Wang Xi

# ( 3 ) 1 ?

xn

xi

.,

yT xing ku

ji

Fei

bin

Wj ( )

co

hu*

PH( H) &.

yng

xi.

(it >

tng qin

chng bai

xTng

SC

jia.

yn*

83
LA CALLEJUELA EN SOMBRAS

Liu Yuxi

Junto al puente del Pjaro Bermejo florecen hierbas silvestres.


A la entrada de la calle Wuyi se adormece el sol de la tarde.
Las golondrinas, ante los salones de Wang y de Xie,
entran a las casas del poblado.

217

( S )
ji

( W ) Jg '>
Xin

4 ( A )

s
schi

a c u

&

& (& >

xi

dng

wcffi),

( H )o
men.

&

5>f

fen

s,

%(Mb)

yuan.

sh

qio

shi

@(0)o

huang

yu

H fd f ) ^
Zn

) (fi )

Gu

bTng*

bin

J1

Seng qiao

&

lin

) A
jng

Nio

YT

sho

#
Co

ja

b( )
Do

S ( 8 )
yun

gn.

) ( > 5fc(3lO iH:


h

lai

c>

84
SERENIDAD

Jia Dao

Vivienda tranquila; pocos vecinos.


El camino de hierbas conduce al jardn abandonado.
Junto al estanque, los pjaros se refugian en los rboles.
Un monje, bajo la luna, llama a la puerta.
Paso el puente. Campos coloridos.
Nacen las nubes desplazando a las montaas.
Voy por un tiempo y vuelvo.
No faltar a mi palabra!

219

1R < )

&

MTn

( ft

nng

# (

)-

Chan zhng

yT

!$ (

LT

Shn

&

IT

s*

t|fc

5 1 (S )

Qi

shouwan

.
zT.

($) *1(^) 3 ,

ST

hai

# ( )

Nng

&

fu

xin

yu

220

tin*

( 3B > m c t f t )

s.

85
COMPASIN

Li Shen

Siembra en primavera un grano.


Cosecha diez mil en otoo.
Por las cuatro regiones, no hay un palmo de tierra descuidada.
Y el campesino an muere de hambre!

221

W ( fi )

j&

MTn

( ft )

nng

$
LT

Ktt)
h
Chu
if
Hn
(
Shu
LT

d
)
&
IT

rT
h

zhT

ji

222

T
xi

dng

#< $ )
Shn

) ^
w

iho
tu.

& >
(ffi)
pn
zhng cn>
xTn

* 0
ku.

86
COMPASIN

Li Shen

Bajo el sol de medioda


azada y cereales empapan de sudor la tierra.
Ante el tazn servido,
quin conoce de cada grano toda la pena?

223

A
+ L & H
Ba yu shT wu y jn zhng
( s

zhi

du

yu

\L ( H ) 7
yT

Yuan ji

Bi

8<S) a ( S )
1
Ss<* ) i
z xing

San

IL
wu

qian

*
*

=f

Zh gong

&

&

sT

Bi1

bi

.
s>

yu

$c
g

l j'o

rn

xin.

*B<M) &

tou

m m ) S
tr it
Yu
kng qlng guang

tu

hn

min yn

dng

din

jing ling

&

zi

wi

shT

que

y zhong xfn

S
l

&

5C(t
t$ ( )
XT chn

Jn

tai

Yin

bo

il

lu shn.

zhng
b

224

'$rt

lng*
0

JL(ji),
tng jin>
Sc

qi

yn.

(*),

chn,

87
NOCHE EN EL PALACIO

Bai Juyi
Terraza plateada. Torreones de oro.
El sol se sumerge en Hanlin. Aoro solitario.
La noche del quince el resplandor de luna nueva.
A mil leguas el corazn amigo.
Fra neblina al este del palacio;
al oeste del pabelln se encharca la clepsidra.
Te recuerdo en otra tierra hmeda
con una luna diferente.

225

Xing

T &r I' Ili

fng xi xn

fi ti

co tng

& ( *

chu

b shan

fi ( )

chng ou

) S

dng

Bai

0
R

s. ? * ( > m

go shu

z you

Xio g

i f ( 5 t ) g ( ^ ) #

Yi

ai

feng xu

bian sh

3 (JU) f

ST

ma

ft

< * n

G xiang

tt

qT

zhn ting>

f<fi)

lin

kn.

& i&,

tao ming d,

* ( B ) il

rng wi

hn.

&

& a

Kung l

Xn ti

bo

q.

zhong

sT

Mi t ( )

Xing lu

g,

ju

&.

yong

chng qTn

sng

ig

te

logun.

tH) *

shen

ningsh

& ( ) t t

226

zi

-fe(S)

Chng

s .

an.

03(8f

gu

88
LA CUMBRE XIANGLU

Bai Juyi
Alto el sol, cansado de dormir no quiero levantarme.

Con tantos edredones no temo el fro en el pequeo mirador.

Apoyado en la almohada percibo la campana del templo Yiai.

Corro la cortina y miro la nieve en la cum bre Xianglu.


Kuanglu es mi refugio.

En mi cargo pasar la vejez tranquilo.


Sosiego y seguridad me interesan.

No slo Changan es mi tierra natal!

227

& ( ) &
jio n g

< * ) s

x in g

( * ) * F ( 5 f i ) M
Le

yu

ff n+m )

Qng sht

yuan

you

wi

dng

I 6 ( )

yi

ju

tt

&

& * < * ) ,

shT w

nng>

M
(W
) S(S)

* S() M
K
S) S(S

X i n

gu yn

sk

le

yT

hu

*(m > * ( * )
L

y u

jTng

jia n g hi

q>

yuan shng w ng

228

iis

K o

Zhao

lin g .

sng.

89
IR A WUXING Y SUBIR A LEYOUYUAN

Du Mu

Favorable tiempo de paz. No tengo talento.


Amo el sosiego de la nube solitaria, la tranquila vida monacal.
Ir a Jianghai, nombramiento en mano,

subir a Leyouyuan y contemplar el mausoleo de Zhao.

229

il
Jiang

=f

Qian

IT

*
t
ShuT cn

$3

Nn cho

ft#
nn

& 0 8 )
chn

'pJ

ju

ju

t<K)" SU**) l&


ying

lU
shan

sT

guo

bai

10

&

Mu

iai),

yng hng,

rBm , < R > .


jiu
q
feng.

ba

sh

tai

yan

230

sT

<1> () (I) KS) i

Do shao lu

tt

yu zhong.

90
PRIMAVERA DEL SUR DEL RO

Du Mu

Canto de oropndolas por doquier, rojos con reflejos verdes.

Aguas de la aldea. Montes. Murallas. Viento en los banderines de las


tabernas.
Cuatrocientos ochenta templos de la Dinasta del Sur.
Cuntos pabellones entre niebla y lluvia!

231

MOS) long
mem) hon
% m
&
b Qin 1hui

ShQng nu

*
b

7k
shu

yu

j
jn

JiQ

wang

L you
mm) chng
!
m
C
jing

sha,

ji.

@ ( S ) M,

zh

3<H)
long

hn,

gu

e (i )
hou

tng

hua.

91
ANCLAR EN QINHUAI

Du Mu

La niebla cubre las heladas aguas y la luna besa la arena.

Anclar de noche cerca de Qinhuai. La taberna.

La cantante desconoce el odio del pas derrotado.


Al otro lado del ro an entona Las flores del patio.

233

Qing

mng

*
D

fttm ) ( ) m

Qing mng

_t

16]
wn

ji

fx

shng xng

ji

sh

(3)

tng yo

rn

dun

& ( $ >

& ($ > ,

fn

fen>

>

SC M

5 f c < )

ji

ch

tt

It.

zhT

hua

cn.

xing

234

hn.

jiu

fe
M

you?

92
LUZ PURA

Du Mu

Fiesta de la Luz Pura. Lluvia abundante.

El viajero, a medio camino, no puede m is.

Pregunto: la taberna dnde est?

El pastorcillo seala a lo lejos la aldea de los albaricoques florecidos.

235

LU

Shan

xng

Du

Z6( 'i t ) _h
Yuan
shng

Bai

&

Tin g

)
yn
$ ( *
che

han

111
shan

&
sheng

ch

rn

< )
feng

11

V-/

23 6

&

yu

jng

you

: < )

SX II)
hng

i
Vh

;>
Shuang y

& t(J

*
ZU

)
sh

fe
Mu

xi
^0

jia.
#
ln

yu

wan,
ft 0
]iua.

93
CAMINO EN LA MONTAA

Du Mu

Sube lejos, sobre la montaa helada, un escarpado camino de piedra.


Aqu nacen nubes blancas. Casas.
Detengo el carro por amor a la tarde en el bosque de arces.
Las hojas escarchadas son m is rojas que las flores de la segunda luna.

237

( S

it

LT

E ( l )

B(^f)

Xiang jin

shT

nn

fng

wu

Chn cn
L

&

dn

Of & ( S )
iif
c
c

4 (.i)

Qng niao

q
JR

y7n

Ut T ( < ) .

shT gn.

g ( S )

wu

yu

( * ) & ,

238

bn

KU)

gai

gung hn.

&> #
du

qin wi

cn.

y, ^ ( * ) ,

chu yOn

ju

5(S>

fng jn,

li

< )

yin yng

hua

B ( f i )

ta

jng

I
iij
Png shn

si

chng huT

s<8 ) a ( >

Xio

bi

& < * &>

* ( * ) ,

do

bi

( * ) R ( R ) 3c(fe ) A

Dng

l&CIS)

Shang yn

&
,
l.

tn kn.

94
SIN TTULO

Li Shangyin

Difcil nos fue el encuentro y muy triste la despedida.


El viento del este sin fuerza. Caen cien flores.
Antes de morir, el gusano de primavera se esfuerza en terminar su hilo.
Hecha cenizas, seca sus lgrimas la vela.
De madrugada miro al espejo; temo ver blancas mis sienes.
Canto en voz alta de noche; siento el fro resplandor de la luna.
No est lejos la montaa de los genios.
Obsequioso pjaro azul, treme sus noticias!

239

* < f B

m m - )

yuan

ft
X i n g

ife S
wn

m m )

Xi

*
b

) s

el

you

che

deng

S ( S ) ,
shT>

gu

yuan.

PS(H) 3c(te ) m
yng

w xin

E M

ZhT

sh

jTn

huang

Shng

ho,

#o
hn.

240

yn

95
ALEGRE PASEO POR LA LLANURA

Li Shangyin

Es la tarde con su melancola.

En mi carreta subo a la antigua llanura.

Infinitamente bello el crepsculo!


Aunque est cercano el momento de desmayarse!

241

&

n i

4b

bei

wdi

you

qi,

qio

chT.

Bien)

LT Shang yin

fcKM)

jun

wn

ES
Ba


shny

f?

&

Que

< )

guT

( K ) e

hua

qi

S Sc( S ) *c
%
y
zhng

< # ) *

dang

gong jiart
Ba shan

242

x7 chuSng zh?
y

( )

wen#).

sh.

96
ENVO AL NORTE LA LLUVIA NOCTURNA

Li Shangyin

Me preguntas por el regreso; no se sabe el da.


La lluvia nocturna de Bashan alimenta el estanque de otoo.
Cundo cortaremos juntos las velas, ante la ventana del oeste
recordando que en Bashan caa la lluvia nocturna?

243

S
S

fi
yuan

&

Wn Ting

;*

Bing din
H

fc #n

tin

ru

js< )

Y5n shng
+

Shi

) *

yin

( )

chung

tK

shu
( i i)

yuan

( f o

mng

2$ ( I l

yun

a ( )

gu

r lu zhong yu

24 4

yun

j,

bu chng

) $ ( 1S ) o

qng.

( )

Xio

xiang

*>

Wo

mTng.

97
SE LAMENTA LA CTARA DE JADE

Wen Tingyun

A la estera de la cama plateada no llega el sueo.


El cielo es azul como el agua, leves las nubes nocturnas.
El graznido de las ocas salvajes se aleja de Xiaoxiang.
Resplandece la luna en los doce pabellones.

2-45

ir .

If (

shu

jing lu

gn

M(tt) JS

Zho

tt(5S) _
k ff () s

Du
shng jing lu si mio ran.

it

IhI

* < * ) S C iO

Yu guang
Tng li

tR 5( SI )

rshu

shu lin

wn

J&(R>*

Fng

jng

ft

yT

xT

yui

rn

246

tian.

&(>?

ch?

nin.

98

SENTIMIENTOS EN EL PABELLN DEL RO

Zhao Gu

Subo solo al pabelln del ro. Lejanas aoranzas.


El resplandor de la luna, corriente de agua, me une al cielo.
La persona que me acompa a contemplar la luna, dnde est?
El paisaje es igual al del ao anterior.

247

3 & ( !>

Qun

jiu

&

*() s
Quan

ma)
Man

Hu

jn

JTn

&

ba

zhu

&(&)
fa

X
fc
Rn shng

d o

JS.
z

zhi,

( Jb )>

) # ( S )
c.

JR U R ) ,
feng
ya.

] & ( ? >
bi l.

248

ling

99
BEBE, AMIGO

Yu Willing

Te aconsejo, amigo, con la copa dorada,


si te ofrecen m is vino, no lo rechaces.
Se abren las flores; viento y lluvia en exceso.
Imposible vivir sin despedidas.

249

&

jTn

( H

lng

(E)
W i

m m tn

jiang

fei fei

Li

ta

chao

* ( * )

it

qng zuT

fieI 0 ( * )
jiD

nio

&

< * >

sh

tai

( )
yn

co

?pm>,
qi

M ,( ,% > S

r mng

YT

&

jiang

Zhuang

kng

chng

%.()

long

sh

250

f o

t .

I lu,

(B6)
IT

cl.

100
PINTURA DE jINLING

Wei Zhuang

Lluvia persistente sobre el ro. Abundante hierba de la orilla.


Seis dinastas como un sueo. Trinan en vano las aves.
Sauces indiferentes en la terraza,
como verde niebla, envuelven el largo malecn.

251

NOTAS

POEMA-LNEA

- 2

- 3

Shuzhou, en la provincia de Sichuan.


Wang Bo (649-676) naci en el distrito de Ilejin, provincia de Shanxi. A

los 14 aos triunf en los exmenes imperiales y fue nombrado funcionario.


Alos 27, durante un viaje, muri ahogado. Es uno de los poetas ms ilustres
de los inicios de la dinasta Tang.
1 - 4

Divisin en la decadente dinasta Qin, durante el perodo de los Tres


Reinos (220-265).

1 - 5

Alusin a los cinco muelles sobre el ro Ming que representan a la ciudad


de Suzhou.

1 - 8, 9 Estos versos se citan con frecuencia en la actualidad para sealar la fideli


dad en la amistad.
2 - 1

En la provincia de Sichuan.

2 -3

Ver la nota 8 - 9

3 -1

Yishui, ro de la provincia de Hebei, smbolo de herosmo. Al final del


perodo de los Siete Reinos, el primognito del rey de Yan (actualmente
Pekn) encarg a Jing Ke reconquistar las tierras arrebatadas por el empera
dor Qin Shihuang. En la despedida del hroe se cant: Sopla el viento rumo

roso y el ro est helado. El caballero se va para siempre. Nunca volver.


Desorbitados los ojos, lospelos erizados.
Jing Ke ha dado nombre, en la lengua china, a los servidores dispuestos a
matar y a morir por su amo.
3 -2

Luo Binwang (640?-684?) naci en el distrito de Yiwu, provincia de


Zhejiang. Luch contra la emperatriz Wu Zetian y desapareci despus de una
batalla.

2-55

4 4 -2

Youzhoutai, al suroeste de la ciudad de Pekn.


Chen Ziang (661-702) naci en el distrito de Shehong, provincia de
Sichuan. En lina guerra contra las minoras del norte fue destituido por sus
ideas y muri en la crcel.

4 -6

El poeta fue funcionario y trat de disuadir a la emperatriz Wu Zetian en su


intento de guerrear contra las minoras del norte y no lo consigui. Este
poema fue escrito en ese momento.

5 -1

1.a montaa Mang, al oeste de la provincia de llenan.

5 -2

Shen Quanqi (656?713) naci en el distrito de Neihuang, provincia de


Henan. Por colaborar con el funcionario rebelde Zhang Yizhi, fue desterrado.

5 -3

Las tumbas de los emperadores de la dinasta Han del Este.

5 -4

Los nmeros mil y diez mil significan gran cantidad.

5 - 5 Luoyang, ciudad de la actual provincia de llenan, fue capital de nueve dinas

tas y una de las seis capitales de China, con Pekn, Nankin, Xi'an, Hangzhou y
Kaifeng.
6 -2

Zhang Jiuling (673-740) naci en el distrito de Qujiang, provincia de


Guangdong. Fue primer ministro muchos aos.

6 -3

Nubes azules es una expresin fija que indica ascenso social y ambicin
en sentido general.

7 -1

El lago Dongting queda en la zona norte de la provincia de Hunan, al sur


del ro Yangzi.

7 -2

El primer ministro se llamaba Zhang Jiulin. Meng Haoran le dedica el


poema como una recomendacin.

7 -3

Meng Ilaoran (689-740) naci en el distrito de Xiangyan, provincia de


Ilubei. La mayor parte de su vida la pas entre estudios y viajes. El paisaje fue
el tema favorito de sus poemas.

7 -4

Octavo mes lunar.

7 -6

Yun Meng -Sueo de Nube- es un estanque de la provincia de Hubei, al


norte del ro Yangzi, convertido en frtil zona de cultivo.

7 -7

La ciudad de Yueyang en la actual provincia de Hunan, junto al lago


Dongting.

256

7 -9

El sabio es el poeta que se avergenza de no servir como conviene a su


soberano.

Pescadores es una alusin a los buenos funcionarios, en este caso al

7-10

Primer Ministro. Se aprecia este poema por su discrecin, no es una lisonja


directa.
8 -8

El vino es por lo general un licor de cereales, pocas veces corresponde al


de uva.

8 -9

El noveno da del noveno mes del calendario lunar, fiesta del doble sol. La
costumbre era subir a un lugar elevado, por esto se llama tambin a este da:
fiesta de la subida a la altura. Como cae a finales de otoo, se la conoce tam
bin como fiesta de los crisantemos.

8-10

Despedido de su cargo de funcionario, el autor vive aislado y describe la


vida sencilla del campo, que prefiere a la de la corte.

10-1

El ro Jiande se llama ahora Xinan, en la provincia de Zhejiang.

11-1

Poema con acompaamiento de msica, muy conocido durante la dinasta


Tang en la regin noroeste, que trata de la soledad de los guardias fronteri
zos. Liangzhou es una zona del oeste de la provincia de Gansu, al borde del
gran desierto.

11-2

Wang Zliihuan (688-742) naci en la ciudad de Taiyuan, capital de la pro


vincia de Shanxi. Su tema preferido fue la vida en la frontera.

11-3

El ro Amarillo o Huanghe es el ms importante del norte de China.

11-5

La tradicin era regalar ramas rotas de lamos o sauces a los parientes o


amigos antes de despedirse.

Arrancar lamos y sauces es el ttulo de una pieza musical que expresa el


sentimiento de la despedida.
11-6

La Puerta de Jade es un paso de frontera, al oeste de Dunhuang, en la pro


vincia de Gansu, puerta para el Asia Central.

12-1

El Pabelln de la Cigea con sus tres pisos, en la actual provincia de


Shanxi, al suroeste de la ciudad de Yongji. Muchas cigeas anidan en este
pabelln.

12-4

Aunque no ve el mar, el poeta imagina la escena.

257

El ttulo general incluye la idea de escritopor casualidad al volver a la tie

13-1

rra, tras el encuentro con los nios que le hacen la pregunta.


13-2

He Zhizhang (659-744) naci en el distrito de Xiaoshan, provincia de


Zhejiang. Gran aficionado al vino; se consideraba independiente y extrava
gante.

14-1

Beigushan es una montaa de la provincia de Jiangsu, al norte de la ciudad


de Zhengjiang, cerca del ro Yangzi.

14-2

Wang Wan, nacido en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan. Se cono


ce poco de su vida y quedan pocos poemas suyos.

1 4 - 1 0 Segn las

Crnicas de Han, el emperador lanz una flecha a una oca sal

vaje y al recogerla encontr una carta atada a una pata. Desde entonces se
llama oca salvaje a los mensajeros.
14

- 10 Ver la nota 5 - 5

15

- 1 Ver la nota 1 1 - 1 .

15-2

Wang Han, nacido en la ciudad de Taiyuan, capital de la provincia de


Shanxi, desenvuelto y aficionado al vino y a los viajes.

15-3

Seala que el vino es de buena calidad.

15-4

Antes de que suene la msica, no se permite beber.


El instrumento de cuerdas, que se tocaba a caballo, se llama pipa.

16 1

La Torre de la Grulla Amarilla estaba en la actual provincia de Hubei, en la

Montaa de la Serpiente, cerca de la ciudad de Wuchang. Cuenta la leyenda


que los ocho inmortales se propusieron un viaje para admirar las maravillas
del mar y cada uno manifest su poder con un medio de locomocin dife
rente: una caa, una espada, sobre un abanico...
Zi An, uno de los ocho, pas por esta torre cabalgando sobre una grulla ama
rilla.
16

2 Cui Hao (?754) naci en la ciudad de Kaifeng,provincia de Henan.Sus pri


meros poemas fueron frvolos y pedantes, cambi de estilo cuandovivi en la
frontera.

16 7

Hanyang queda al noroeste de la ciudad de Wuchang, en Wuhan; desde el

pabelln se lo alcanza a ver a travs del ro, a la distancia.

258

16 - 8 Yingwu, en el ro Yangzi, al norte de Wuchang.


16 - 9

Cuando I,i Bai lleg al Pabelln de la Grulla Amarilla decidi escribir un


poema, pero al leer el de Cui llao se sinti incapaz de superarlo y desisti. Se
considera este poema un modelo de yijing\ expresin del sentimiento a tra
vs de la naturaleza.

17-1

Changgan en la zona de Jiangning, al sur de la ciudad de Nankn. La pieza


musical es de estilo muy variado, la letra expresa siempre un sentimiento
amoroso. El autor compuso cuatro con este ttulo. Esta es la primera cancin.

17-4

Heng, al suroeste de la ciudad de Nankn.

17-6

Es una dama, respetuosa y enamorada, que habla de s misma.

18-1

Ver la nota 1 7 - 1 . Esta es la segunda cancin de la serie.

18-3

Se refiere al ro Yangzi, Chang Jiang o Ro Largo.

18-6

El sentido es continuacin del poema anterior. El tema del regreso al pue


blo natal es frecuente en esta tradicin. Aqu la dama enamorada escucha la
respuesta del caballero.

19-2
19-5

Cui Guofu naci en la ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu. Rie funcionario.


Zhangtai, conocida calle de Changan, capital de los Tang, en la zona de
tolerancia.

20-2

Wang Changling (698-757?) naci en la ciudad de Changan, capital de los


Tang, hoy Xian, capital de la provincia de Shaanxi. Se dedic al QIJUE, poema
de cuatro versos de siete caracteres, sobre la vida en la frontera, lamentos,
amor y despedidas.

20-3

Aqu es el lago Qinghai, al oeste de Xining, en la actual provincia de


Qinghai.
La montaa Qilian, provincia de Gansu.

20-4
20-6

Ver la nota 1 1 - 6 .
Loulan fue una minora que, confabulada con los xiongnu - antepasados
de los hngaros - atac con frecuencia a los han. Aqu con este nombre se
alude a las minoras guerreras de la zona.

21-1

Poema con acompaamiento de msica, propio para despedidas. Muchas


veces su tema es la vida en los pasos fortificados de la frontera.

259

21 - 3

Qin es la primera dinasta imperial (221-207 a. C.) y lian es la segunda


(206 a C-220 d. C.). Estos versos indican que las cosas no han cambiado.

21-5

Longcheng es una ciudad fronteriza. El general volador, Li Guang, de la


dinasta Han, recibi este nombre de los xiongnu que lo teman mucho.
Volador significa muy hbil. Su nombre equivale a general valiente por anto
nomasia.

21 - 6

Hu es el nombre de las minoras del noroeste. El monte Yin, en Mongolia


interior, constituye una defensa natural contra los nmadas del norte.

22-2

Hibisco, planta de la familia del las malvceas. El pabelln quedaba en la


actual provincia de Jiangsu, en un rincn de la ciudad de Chengjiang.

22-4

Wu es aqu una regin de Zhengjiang que perteneci al reino de Wu.

22-5

La montaa Chu, en la actual provincia de Anhui, perteneci al reino de


Chu.

22-6
22-7

Ver la nota 10 - 5.

Corazn heladoy garrafa depde son expresiones que sealan la blancu


ra en el lenguaje chino y, en este caso, aluden a los funcionarios honestos.

23-4

Dicho chino: Un letrado puede morir si alguien comprende su pensamien


to; una mujer se adorna para quien admire su belleza.

23-6

Aceptando un puesto de frontera, el funcionario poda ascender con faci


lidad. Por esto, la esposa del poema, ms ambiciosa que enamorada, le sugi
ri que se marchara a la guerra.

24-1

Ver la nota 8 - 9

24 - 3 El lado este de la montaa Huashan, provincia de Shanxi, cerca del pueblo


natal de Wang Wei. El poeta escribe en Xian, la capital.
24-4

Wang Wei (701-761) naci en el distrito de Yongji, provincia de Shanxi.


Desempe cargos importantes y fue destituido por someterse al enemigo.
Hecho prisionero por el rebelde An Lushan, ste le pregunt: Qu clase de ani
mal es un poeta y para qu sirve? Permaneci en Luoyang como censor hasta la
muerte de su captor. Como muchos otros poetas, parece no haberse preocupa
do por ninguno de los dos bandos en lucha. Fue muy culto. Sobresali en poe
mas idlicos. Escritor, calgrafo, msico y pintor de renombre.

260

24-8

Se puede entender como un recuerdo de todos los amigos de la regin. Li


costumbre era subir en grupo al monte en otoo, con un clima muy agrada
ble, para recoger y prenderse mutuamente hierbas que espantan los males.
No es tan importante mi sentimiento como el de los amigos ausentes que me
recuerdan en este da.

25 - 1

En el original se usa la palabra en el ttulo. Equivale a miscelnea o

comodn: ttulo aplicable a numerosos temas.


26 - 1

La vida difcil de los guardias de frontera es un tema frecuente en la poe

sa tradicional.
26-3

Carro liviano es un tiro de cuatro caballos para transporte de personas, a


diferencia del carro pesado, cubierto de cuero, para las vituallas.

26-4

Juyuan, en Mongolia interior.

26-5

Llevada por el viento, la hierba pasa al otro lado de la frontera.

26-6

Ver la nota 21 - 6.

26-9

Xiao es un puesto de frontera al sureste de Ningxia, regin autnoma de la


nacionalidad hui.

26 - 10 Yanran es una montaa de la actual Repblica de Mongolia. El general Dou


Xian, de la dinasta Han, persigui a los soldados xiongnu hasta esta montaa
y grab sus hazaas en una piedra. Aqu se alude a las montaas muy aleja
das de la frontera. El verso final es dicho por la patrulla.
27-4

Silbo en el original, en vez de canto.

28 - 1 Yuaner es un amigo. Anxi queda en Xinjiang.


28-3

Weicheng al noroeste de la ciudad de Xian, en laprovincia de Shaanxi.

28-6

Yangguan, en la provincia de Gansu, es un paso de frontera, al sur del


paso de la Puerta de jade. Yangguan puede traducirse como el Paso del
Sol.

29-1

La montaa Lu, al norte de la provincia de Jiangxi, cerca del ro Yangzi, es


un renombrado lugar de turismo.

29-2

Li Bai (701-762) o Li Po, naci cerca de la frontera con Afganistn, en la


ciudad de Tokmak -en chino Suiye- en el Kirguistn, entonces territorio de
los Tang. Sus ancestros proceden de los alrededores de Tianshui, en la pro-

261

vincia de Gansu. En su juventud viaj mucho mientras estudiaba, y sola con


siderar a varios lugares de China como su tierra natal.
Los poetas llevaban el nombre familiar o MING -Li Bai en este caso- , el
nombre pblico o ZI -para este poeta era Tai Bai o Supremo blanco- y, ade
ms, el apodo o que para Li Bai es Qinglian Jushi: el Ermitao del Loto
Verde. Qinglian es el nombre de un sector del distrito de Jiangyou, provincia
de Sichuan, en donde el poeta vivi desde nio. los 42 aos fue nombrado
funcionario y destituido apenas tres aos despus. Poeta romntico, uno de
los ms ilustres de la antigedad.
29 - 3

Xianglu, Incensario Perfumado, es una cumbre al oeste de la montaa Lu.

29-6

Ro deplata es el nombre en chino de la Va Lctea. El noveno es el lugar


ms elevado del cielo. Se deca que el cielo constaba de nueve pisos o capas.

31 1

Meng IIaoran, clebre poeta de esta dinasta -ver poemas 7 a 10 de esta

coleccin- muy amigo de Li Bai. El autor escribe en Anlu, provincia de


Hubei.
31-2

Guangling, en la ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu.

31-4

Ver la nota 1 6 - 1.

31-5

Tercer mes lunar.

31-7

El ro Changjiang, Ro Largo o Yangzi, el ms caudaloso del pas.

32-2

Ver la nota 5 - 5 .

32-6

Ver la nota 1 1 - 5 .

32-7

En el original, pueblonatal es antiguojardn.

33 - 1

Yuefu es el nombre de una institucin en la dinasta Han, compuesta por

funcionarios y eruditos encargados de coleccionar canciones populares. Ms


tarde se dio este nombre a un estilo de poesa caracterizado por su longitud,
los versos de diferente medida y con temas muy variados. Durante la dinasta
Tang se toma del yuefu slo el tema: vida de soldados en la frontera, vida cam
pesina, amistad, despedidas. Ver poemas 19, 20, 33,68,93.
33-3

Lanling es un pueblo de la provincia de Shandong.

34 - 1

Medianoche, ZI YE, es el nombre de la artista popular que compuso esta

meloda. Li Bai y otros poetas la utilizaron para sus composiciones.

262

34 - 3

Changan fue la capital de la dinasta Tang. Hoy se llama Xian, en la pro

vincia de Shaanxi.
34 - 4

Se lavaba la ropa golpendola con un martillo de madera.

34-8

Ver la nota 1 1 - 6 . Los sentimientos se refieren aqu a las esposas de los


soldados.
Fenghuang en la ciudad de Nankn, provincia de Jiangsu. Feng significa ave

35-1

fnix macho,

lluang es ave fnix hembra. Animales mitolgicos de poder y

buen augurio. Su vuelo sobre la terraza es seal del esplendor de una dinas
ta. Si se van es signo de su decadencia.
35 - 5 Del reino de Wu, en el perodo de los Tres Reinos (220-265)
35 - 6 La tnica vistosa significa funcionarios de alto rango.
Las tres montaas estn al sudeste de la ciudad de Nankn. Medio ocultas

35-7

indica los vaivenes de la poltica, de la actitud de los funcionarios.


35-8

Banco de arena en el ro Yangzi, cerca de la puerta oeste de la ciudad de


Nankn.

las nubes flotantes son los malos funcionarios y el sol alude al emperador.

35-9

35 - 10 Ver la nota 34 - 3.
36-1

La montaa Jingting en la actual provincia de Anhui.

36-4

Los verbos en pretrito, puesto que el poeta queda solo como la montaa.

36 - 6 La montaa mira al poeta sin cansarse, tambin. Cmplices en la soledad.


37 - 10 El plural sera tambin hermoso en este verso, pero los lectores chinos
prefieren el singular en segunda persona.
38 - 1

Qiupu, provincia de Anhui, dio nombre a 17 poemas de Li Bai. ste es el

dcimo quinto.
39 - 1 Wang Lun, amigo de Li Bai.
39 - 5 En la provincia de Anhui.
39 - 6 Es frecuente el cambio de persona gramatical en el mismo poema, segn
lectura de los entendidos. Aqu Li Bai se nombra a s mismo en tercera per
sona -en el primer verso- y en primera persona cuando escribe al despedir

me.
40-1

Sobre la montaa Baidi, provincia de Sichuan.

263

40-4

Jiangling en la provincia de Hubei.

41-1

Dong Da es, as se cree, Dong Tinglan, notable compositor. A punto de


separarse, el poeta amigo le entrega estos versos para animarlo.

41 - 2

Gao Shi (700?765) naci en el distrito de Jing, de la provincia de Hebei.


Pobre en su juventud, lleg a funcionario a los 40 aos. Sus poemas se refie
ren a la vida en la frontera.

42-1

Es la vspera del ao nuevo tradicional o fiesta de la primavera. Se cumple


un ao mis de vida al llegar ese da.

42-5

El poeta piensa en la aoranza de su gente que, en el pueblo natal, lo


recuerda. El sentimiento ajeno es ms importante que el propio.

43-2

Chang Jian naci en la ciudad de Changan o Xian, capital de la provincia


de Shaanxi. Sus temas predilectos son montaas, bosques y templos. Con
Meng Ilaoran y Wang Wei es uno de los mejores poetas paisajistas.
La expresin altos bosques es usada por los budistas para indicar un lugar

43 - 4

donde se renen los monjes.


43-10

La campana es aqu un qing, instrumento musical de percusin, compues

to por placas de jade de distinto tamao, como un teclado suspendido.


44-2

Cen Shen (715-770) naci en el distrito de Jiangling de la provincia de


Ilubei. Escribi poemas sobre la vida en la frontera.

45-3

Tierra natal es en el original antiguojardn.

46-3

Liang en la actual provincia de llenan.

47-1

El monte Tai o Taishan, al norte de la ciudad de Taian, en la provincia de


Shandong, es la primera de las cinco montaas sagradas del taosmo.

47-2

Du Eu (712-770) naci en el distrito de Gong, de la provincia de llenan.


Estudioso y viajero. Fue hecho prisionero luego de una rebelin, pero logr
escapar. Poeta realista, se conocen ms de mil cuatrocientos poemas suyos,
su obra es llamada Crnicapotica por reflejar fielmente la sociedad y la his
toria. Se considera la cumbre de la poesa clsica de esta dinasta En Luoyang,
el 744, se inici su amistad con Li Bai.

47 - 4

Qi y Lu son dos reinos del Perodo de Primavera y Otoo (770-476 a.


C).

264

47-6

lin este verso se usan en chino las palabras yin - yang, opuestos com
plementarios, fundamento de la organizacin del universo. Masculino y
femenino, sol y luna, sombra y luz, etc. Los lectores chinos leen, por el con
texto, el amanecer y la sombra de la noche, en el este y en el oeste.

A lafrontera es un tema eynefu (ver la noto 33-1) que trata de la vida

48-1

militar -e l poema 21 de esta coleccin es otro ejemplo de este gnero- Du


Fu compuso catorce poemas con este tema.
49 - 10

Los antiguos llevaban los cabellos largos unidos sobre la coronilla con un

broche.
vShu es uno de los Tres Reinos (220-265), el PrimerMinistroes aqu el

50 - 1

renombrado estratega Zliuge Liang.


50 -

Jinguan, nombre antiguo de Chengdu, capital de laprovincia

de

Sichuan.
50-6

La oropndola, llamada tambin oriol, es un pjaro color de oro y de riqu


simo canto, smbolo de la alegra y de la msica. En la dinasta Tang repre
sent el matrimonio feliz porque siempre vuela en pareja.

50-7

En la

Crnica de los Tres Reinos se refiere el hecho. Zliuge Liang viva

como ermitao y Liu Bei, primer rey de Shu, lo busc tres veces para encar
garle el gobierno de su pas.
50-8

Zhuge liang sirvi al rey Liu Bei y a su hijo Liu Chan.

52-9

El rojo roco son las flores rojas cubiertas de roco.

52-10

Jinguan es otro nombre de la ciudad de Chengdu. Las flores pesan con el

peso del agua.


53-1

El ttulo original es: Escuch que Henan y Ilebei fueron reconquistadas.


Los generales rebeldes An Lushan y Slii Siming (755-763) tomaron la capital.
El emperador huy a Sichuan y luego regres triunfante. Con este aconteci
miento se inici la decadencia de la dinasta Tang. Aqu el poeta expresa su
deseo de ir a la tierra de Wu.

53-3

Jianwai es una zona de Sichuan, donde el emperador estaba refugiado.


Jibei queda al norte de la provincia de Hebei y la actual Pekn, e n el cuartel
general de los rebeldes.

265

53 - 9 Baxia y Wuxia, en Sichuan, dos de las tres gargantas del ro Yangzi.


53 - 10 Xiangyan, Ciudad de Hubei.
54 - I

Frase trunca es traduccin literal de JUEJU - cuatro versos de cinco o siete


caracteres -nombre de una de las dos formas poticas ms utilizadas en las
dinastas Tang y Song. La otra forma se llam LUSH1- ocho versos de cinco o
siete caracteres. Los poetas solan componer poemas largusimos entre varios
y cada uno contribua con cuatro versos. Poda ocurrir que uno iniciara el
poema, pero nadie lo continuaba. Entonces la estrofa quedaba trunca.
JUEJU puede significar, tambin, verso cortado puesto que es la mitad de
una octava o LUS1II. Finalmente, JUEJU puede significar, igualmente, verso
hermoso, perfecto, clsico.

54-6

Wu, en la provincia de Jiangsu, reino antiguo del Perodo de Primavera y


Otoo (770476 a C). Obsrvese el paralelismo en cada estrofa de este
poema.

55-1

Du Fu escribi una serie de cuatro poemas JUEJU, de la cual ste es el ter


cero. Ver la nota 54-1.

56-7

Aqu el sentido es opuesto a la forma literal. Este mecanismo se llama FAN


YU en chino. Lafama procede de los escritos, esta idea expresa la frustracin
del poeta en la vida poltica que no le dio fama.

56-8

Du Fu tuvo ms ambiciones polticas que literarias, pero nunca logr lo


que se propuso. En 765, a los 55 aos, renunci como consejero del general
Yan Wu.

58 - 1

Yueyang es un pabelln en la provincia de Hunan, cerca del lago Dongting.

58 - 3

Dongting, ver la nota 7 - 1.

58-5

Wu quedaba al este del lago y Chu al sur, dos reinos enemigos en el Perodo
de Primavera y Otoo (770-476 a. C.).

59-1

Li Guinian, renombrado msico, muy apreciado por el emperador Xuan


Zong. Durante la rebelin de An y Shi -Nota 53 - 1 - vivi como vagabundo al
sur del ro Yangzi.

59-3
59-4

Qi Wang, hermano menor del emperador.


Cuijiu fue un funcionario favorito del emperador Xuan Zong. Li Guinian iba

266

con frecuencia a cantar y tocar en su palacio. Du lo escuch all.


59-6
60 - 3

Triste contraste: el notable msico es hoy un vagabundo.


u Changqing (709-789?) naci en el distrito de 1lejian de la provincia de
llebei. La mayor parte de sus poemas son del estilo \VU , cinco caracteres
por verso.

61 2

El Puente del Arce quedaba cerca de la puerta oeste de la ciudad de


Suzhou, provincia de Jiangsu.

61-3

Zhang Ji, nacido en el distrito de Xiangyang, de la provincia de Hubei. Se


conoce muy poco de su vida.

61 6

Gusu es otro nombre de Suzhou. Hanshan, cerca del Puente del Arce, el
monasterio ms famoso de Suzhou.

62 - 1

Comida fra es el nombre que se da a la vspera de la fiesta QING MING o


luz pura, del 5 de abril, dedicada a recordar a los difuntos. En la vspera, slo
el emperador tena el derecho a encender fuego para la comida y permita que
algunos subordinados se beneficiaran de este privilegio. Se inici esta tradi
cin en memoria de Jie Zitui, noble del estado de Jing, quemado vivo por
orden del duque Wen. Este mand incendiar el bosque donde Jie se haba
escondido para evitar un cargo pblico.

62-2

Han Hong, nacido en el distrito de Qinyang, provincia de Hunan. No se


conoce su vida. Escribi poemas de despedida, a veces algo recargados.

62-3
62-4

La ciudad es aqu Changan, la capital de los Tang.


La costumbre en ese da era colocar ramas de sauces en las fachadas de
las casas.

63-2

Wei Yingwu (737-791?) naci en la ciudad de Changan, en la provincia


de Shaanxi. Escribi sobre la vida sosegada, paisajes y las miserias de la socie
dad.

63 - 3
63-6

El amigo es hermano de otro poeta.

El ermitao es su hermano, ermitao taosta que, segn el poema, no


duerme por pensar en su hermano poeta.

64 - 1

Chuzhou, en la provincia de Anhui.

64-3

Hierbas tranquilas son los hombres honestos y oropndolas los funcio-

267

narios. El poeta alude, con irona, a la buena posicin de cierta gente des
honesta.
66-2

Lu Lun (748-800) naci en el distrito de Yongji, provincia de Shanxi.

67-2

Meng Jiao (751-814) naci en el distrito de Wukang, provincia de


Zhejiang. Vivi largo tiempo como ermitao.

Corazn de las hierbecillas es el afecto de los hijos y luces deprimavera

67 - 6

es el amor materno.
68-1

Es un tema de YUEFU sobre la vida en la frontera. Yanmen queda en la pro


vincia de Shanxi.

68-2

Li He (790-816) naci en el distrito de Yiyang, provincia de Henan. Muri


a los 27 aos. Sus poemas son imaginativos y muy tristes.

Carmn es el colorete usado como maquillaje y al mismo tiempo es la san

68-6

gre.
68-10

El rey de Yan mand construir una terraza y dispuso en ella mil piezas de

oro como obsequio a sabios y honestos. Espada es dragn dejade en el ori


ginal.

Pasteles de dragn ygrasa fnix dejade son hiprboles de la buena coci

69-6
na.

69 - 15 Se refiere a Liu Ling, funcionario de la dinasta Jin, conocido por su aficin


al vino.
70-1
70-6

Su Xiaoxiao fue una prostituta cantante, de la dinasta Qi del Sur.

Nube de flores es una vela encendida. Si la muchacha corta la vela es que


le interesa casarse. Nada ata al corazn significa que el amor es an inma
duro.

El viento y la tnica se identifican en esta imagen. Xiling, en la provincia

70-9

de Zhejiang.
70 - 10

Agua de lasjoyas, en relacin con los adornos brillantes que colgaban del

cinto.
71-2

Liu Zongyuan (77 3 -8 y) naci en el distrito de Yongji provincia de


Shanxi. Particip en un movimiento poltico de reforma y fue desterrado. Liu
Zongyuan y Han Yu formaron parte de la Escuela de los ocho grandes, movi

268

miento de imitacin de los escritos antiguos, contra el barroquismo anterior,


caracterizado por su sencillez. Los otros seis del grupo fueron Ouyang Xiu, Su
Xun, Su Shi, Su Zhe, Wang Anshi y Zeng Gong.
72-5
73 - 2

salir el sol se termina de cocinar.


Han Yu (768-824) naci en Nanyang, del distrito de Meng, en la provin
cia de Henan. Funcionario importante por mucho tiempo, fue destituido por
oponerse al budismo. Ver la nota 71-2.

74-6

Calle del cielo es el nombre genrico de las calles de la capital Changan.


La niebla es aqu el verdor tierno de los sauces recin brotados.

75-1

Shouxiang, nombre genrico de los fortines.

74 - 3

75-2

Li Yi (748-827) naci en el distrito de Wuwei, de la provincia de Gansu.


Cultiv el QIJUE, poema de cuatro versos de siete caracteres, y su tema fue la
vida en las regiones fronterizas.

75-3
76-2

Gozo de Volver, Huile, cumbre de la Regin Autnoma de Ningxia.


Zhang Ji (768-830) naci en el distrito de He, en la provincia de Anhui,
de familia humilde. Se dedic a reflejar la miseria de la sociedad y tom
mucho de las canciones populares. Sus poemas son muy sencillos.

77 - 3
78 - 1

Luoyang, ver la nota 5-5.


Letian, el Optimista, es el ZI o nombre propio pblico del poeta Bai Juyi
(ver poemas 87 y 88) castigado con el destierro por una calumnia. Yuan Zhen
le testimonia, con este poema, su sorpresa y su amistad.

78-2

Yuan Zhen (779-831) naci en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan.


Sostuvo que la poesa deba tratar de problemas sociales.

79-2

Liu Yuxi (772-842) naci en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan.


Destituido de su cargo de funcionario por apoyar una rebelin. Sus poemas
tienen resonancias populares.

79-5
79-6

Xuandu, monasterio taosta de Changan.


El servidor es el poeta que sale al destierro. Los duraznos son los funcio
narios arribistas y quienes contemplan las flores son los funcionarios inferio
res que no logran privilegios. Difundido el poema, el autor fue castigado por
su irona.

269

80 - 3

El ro Bian, en la ciudad de Kaifeng, provincia de Henan.

82 - 1

La ciudad de piedra es Nankin, capital de la provincia de Jiangsu.

82-5

Huai, ro de Nankin.

83 - 1

Wuyi fue una calle de Nankin; all vivieron familias aristocrticas de la


dinasta Jin del Este.

83 - 5

Wang y Xie, dos familias aristocrticas. La estrofa indica el paso del tiem
po; los palacios en ruinas, las golondrinas van a las casas de la gente comn.

84 - 2

Jia Dao (779-843) naci en las cercanas de Pekn. Fue monje por mucho
tiempo. Sus poemas trataron temas tristes.

84-6

La expresin actual TUI QIAO - empuja llama - que significa: elige bien
tus palabras, proviene de este verso. Jia Dao, montado en un asno y absorto
por la duda -n o saba cul de las dos palabras usar- tropez con Han Yu,
notable poeto y alcalde de Changan (ver los poemas 73 y 74). Este le acon
sej que usara la palabra llama y no

empuja porque el hecho de llamar pro

duce ruido y as se explica que los pjaros se refugien en los rboles, segn
se dice en los versos anteriores del poema.
8 4 -1 0

La promesa de regresar a vivir como ermitao.

85-2

Li Shen (772-846) naci en la ciudad de Wuxi, provincia de Jiangsu. Fue


Primer Ministro. Sus dos

87-2

Compasiones son sus obras ms conocidas.

Bai Juyi (772-846) naci en Xinzheng, cerca de la ciudad de Zhengzhou,


capital de la provincia de Henan. Su familia se instal poco despus en Xiagui,
ciudad de Shaanxi. Fue funcionario varias veces. Sus poemas son fciles de
entender. Nos quedan casi tres mil, muchos de ellos satricos.

87-4

Hanlin, nombre que se daba al grupo de sabios que asesoraban al empe


rador en la legislacin oficial.

87-5

Es la noche del dcimo quinto da del octavo mes

88 - 1

Xianglu, montaa de la provincia de Jiangxi.

88-5

Yiai, monasterio en la montaa Xianglu.

88-7

Kuanglu es otro nombre de la montaa Lushan.

89 - 1

lunar.

Wuxing, ciudad de la provincia de Zhejiang; Leyouyuan es una terraza de


Changan.

270

89 - 3

Du Mu (803-852?) nacido en Changan o Xian, capital de la provincia de


Shaanxi. Fue funcionario varias veces.

89-4

FAN HUA, sentido opuesto, irona.

89 - 6

Jianghai, nombre de un lugar de poca importancia. Llevar el nombramien


to en la mano es distintivo de ciertos funcionarios.

89-7

Zhao fue el segundo emperador de la dinasta Tang. El poema expresa la


frustracin poltica.

91-1

Qinhuai, ro de Nankn.

91-6

El ltimo emperador de la Dinasta del Sur compuso la cancin Las flores


del patio cuando los enemigos amenazaban desde el otro lado del ro Yangzi.
Esta cancin presagia la derrota de un pas y critica, aqu, a los emperadores
Tang, ms preocupados por divertirse que por defenderse.

94-2

Li Shangyin (813-858) naci en el distrito de Qinyang, provincia de


Henan. Aunque nombrado funcionario varias veces, su vida poltica no fue exi
tosa. Fue uno de los ms famosos poetas de fines de la dinasta Tang.

94-9

Peng es una montaa legendaria en el mar, morada de los genios y de las


almas de los difuntos.

96-4

El monte Ba est situado en la provincia de Sichuan.

96-5

Cortarjuntos las velas es compartir la vida.

97-2

Wen Tingyun (812-870?) naci en el distrito de Qi. Nombrado para car


gos insignificantes. Su estilo es colorido.

97-5

Xiaoxiang, ro de la provincia de Hunan.

97-6

Doce pabellones alude a la morada de los inmortales y a la residencia de


las mujeres.

98-2

Acerca de Zhao Gu no se conoce mucho. Se distingui en los poemas QILU,


ocho versos de siete caracteres.

99 - 2

Yu Wuling. No se conoce mucho de su vida. Su tema predilecto fue la des


pedida.

100 - 1 Jinling es un antiguo nombre de Nankn.


1 0 0 -2

Wei Zhuang (836-910) naci en la ciudad de Chang'an, capital de los

Tang, hoy Xian, capital de la provincia de Shaanxi. Slo al cumplir sesenta

271

aos pudo aprobar el examen imperial. Fue primer ministro de Shu, despus
de la dinasta Tang.
1 0 0 -6

Vistas de lejos, las hojas de los sauces parecen niebla verde.

272

BIBLIOGRAFA

i seleccin y los textos en chino de estos poemas han sido tomados y traducidos de
la obra TANGSHI YI BAI SHOU, preparada por Yang Dianwu, Zhang Huixian y
Wang Zhiwu, de la Escuela de Lenguas Extranjeras de Pelan, y publicada por
Chuka Shoten, Tokio, Japn, 1987.
-

JIN SHENGTAiN. fin

LIU JAMES.

Shengtan xuanpi, Zhejiang guji chubanshe, Ediciones clsi

cas de Zhejiang, 1984.

Chnese Theories of Literature, University of Chicago Press, Chicago,

1975.
- LOU XIYUAN.

Tangshiyiwan shou, Huashan wenyi chubanshe, Shijiazhuang, 1991 Tangshi sanbai shou xinshu, Shanghai guji chubanshe,

- SUN ZHU y JIN XINGYAO.


Shanghai, 1980.
-

WRIGHT A. et alter.

Perspectives on the Tang, Yale University Press, New Haven

and London, 1973.

Tangshi da cidian, Jiangsu guji chubanshe, Shanghai, 1990.


- ZHU QINGPING. Caitugushi cidian, Shanghai cishu chubanshe, Shanghai, 1989-

- ZHOU XUNCHU.

273

TERRITORIO

CHINO DURANTE LA DINASTIA TANG (618 a 907)

I N D I C E

Pgina
DEDICATORIA

TANG: LA DINASTA DE ORO

AGRADECIMIENTO

29

POEMAS DE LA DINASTA TANG

31

BAIJUYI

87 Noche en el palacio

225.

88 En la cumbre Xianglu.

227

CEN SIIEN

44 Me interno en el desierto.

127

45 Al mensajero de la capital.

131

46 Primavera en la montaa.

133
125

CHANG JIAN

43 Patio de meditaciones.

CHEN ZIANG

4 Cancin para subir a Youzhoutai.

CUI GUOFU

19 Al estilo juvenil.

73

CUI HAO

16 La torre de la Grulla Amarilla.

67

17 Cancin de Changgan.

69

18 Cancin de Changgan.

71

DU FU

39

47 Contemplo el monte Tai.

135

48 En el frente.

137

49 Visin de primavera.

139

50 El primer ministro de Shu.

141

51 A mi husped.

143

52 Lluvia amiga de la noche.

145

279

53 Informe del oficial.

147

54 Frase trunca.

149

55 Frase trunca.

153

56 Nostalgias de una noche de viaje.

155

57 Subo muy alto.

157

58 Subo al pabelln Yueyang.

159

59 Al sur del ro encuentro a Li Guinian.

161

89 Ir a Wuxing y subir a Leyouyuan.

229

90 Primavera del sur del ro.

231

91 Anclar en Qinhuai.

233

92 Luz pura.

235

93 Camino en la montaa.

237

41 Despedir a Dong Da.

121

42 Escrito la vspera.

123

62 Comida fra.

167

73 Primavera tarda

195

74 Inicio de primavera.

197

13 Vuelta a la tierra natal.


84 Serenidad.

59
219

29 Contemplo la cascada del monte Lu.

95

30 Aoranza en la noche serena.

97

31 Acompao a Meng Haoran hasta Guangling.

99

32 Escucho la flauta una noche de primavera


en Luoyang.

101

33 Como husped.

103

34 Cancin de medianoche.

105

35 Subo a la terraza Fenghuang

109

36 Sentado, solo, en la montaa Jingting.

111

37 Acompaar al amigo.

113

38 Cancin de Qiupu.

115

39 A Wang Lun.

117

280

40 Salgo de Baidi.
LI HE

119

68 Al prefecto de Yaninen

181

69 Venga el vino, por favor.

183

70 La tumba de Su Xiaoxiao.

187

94 Sin ttulo.

239

95 Alegre paseo por la llanura

241

96 Envo al norte la lluvia nocturna

243

85 Compasin.

221

86 Compasin.

223

LI YI

75 La flauta nocturna de Shouxiang.

201

LIU CHANGQING

60 Sorprendido por la nieve me albergo

LIU YUXI

79 A quienes contemplan las flores.

209

80 Alamo y sauce.

211

81 Cita con el viento.

213

LI SHANGYIN

LI SHEN

en la montaa de los hibiscos.

LIU ZONGYUAN
LULUN

163

82 Ciudad de piedra.

215

83 I-a callejuela en sombras.

217

71 Nieve en el ro.

191

72 El anciano pescador

193

66 Cancin de la frontera.

177
37

LUO BINWANG

3 Despedida de Yishui.

MENG HAORAN

7 Ante el lago Dongting, al primer ministro Zhang.

47

8 Visito la aldea de un amigo.

49

9 Amanecer

51.

10 Me albergo en el ro Jiande.

53

MENGJIAO
SHEN QUANQI
WANG BO
WANG CHANGLING

67 Balada del hijo ausente.

179

5 La montaa Mang.

43

1 Despedida al funcionario encargado de Shuzhou.

33

2 El noveno da en Shu.

35

20 Por accin militar.

75

21 Poema cantado.

77

28i

22 Penosa despedida en el pabelln del hibisco.

79

23 Lamento.

81

WANG HAN

15 Canto de Liangzhou.

65

WANG WAN

14 Albergue de Beigushan.

6l

WANG WEI

24 Noveno da del noveno mes, recuerdo a los


amigos en la regin oriental dela montaa.

83

25 Poema abierto

85

26 Hasta la frontera.

87

27 En la espesura del bamb.

91

28 Acompao a Yuaner hasta Anxi

93

WANG ZHIHUAN

11 El poema de Liangzhou.

55

WEI Y1NGWU

63 Noche de otoo.

12 En el pabellnde la cigea.

57
169

64 Torrente de Chuzhou.

171

65 Vida retirada.

175

WEI ZHUANG

100 Pintura de Jinling.

WEN TINGYUN

97 Se lamenta la ctara de jade.

2 51
245

YU WULING

99 Bebe, amigo.

249

YUAN ZHEN

78 El destierro de Letian.

207

ZHANG JI

61 Anclar de noche en el puente del arce.

165

ZHANG JI

76 Albergue del pescador.

203

ZHANG JIULING

6 Las canas se miran al espejo.

ZHAO GU

98 Sentimientos en el pabelln del

77 Reflexin deotoo.

205
45
ro.

247

NOTAS

253

BIBLIOGRAFA

273

MAPA

275

NDICE

277

282

Esta
p r i me r a

edicin

espaola
de LA PAGODA
BLANCA. CIEN
POEMAS DE
DINASTA
TANG,con
s e le c c i n ,
introduccin, tra
duccin y notas de
GUILLE R MO
DAINO y edicin
bilinge, ms la

transcripcin
fontica de los caracte
res chinos, se compuso
durante buena parte
del ao DOS MIL en
Ediciones Hiperin, y
se imprimi y encua
dern por su cuenta
en la Comunidad de
Madrid en el mes de enero
del ao 2001. Uniykrsus iik :
MI NIU'S UNA CIVITAS COM DF.OKl'M ATQUI
HOM IN UM EXISTIMANDA KST.