Está en la página 1de 133

Friedrich Nietzsche

Poemas
Seleccin y
0 traduccin de
Txaro San toro y Virginia Careaga
Prlogo de Virginia Careaga
Ed

ic i n

b ilin g e

p y e D K jc n o a n y e T 5 s > c e

poesa Hiperin

poesa Hiperin, 13
FRIEDRICH NIETZSCHE
POEMAS

F R IE D R IC H NIETZSCHE

POEMAS
edicin bilinge
Seleccin y traduccin de Txaro Santoro
y Virginia Careaga
Prlogo de Virginia Careaga

v ier wr 0
&
JSs

)
CQ

.ri

'fJ

poesa H iperin
Ediciones Peralta

poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo Grfico: Equipo 109

Copyright de la traduccin y de las caractersticas


de esta edicin:
/. Peralta, Ediciones
San Fermn, 65. Pamplona
Apartado de Correos 33.010 Madrid
ISBN: 84-85272-38-2
Depsito Legal: M. 584 - 1979.
Compuesto en: Linotipias M. Mnguez. Carolina Coronado, 46. Madrid
Impreso en Tcnicas Grficas, S. L. Las Matas, 5. Madrid-29

PROLOGO
La poesa de Nietzsche, como gran parte de su obra, es
autobiogrfica. En sus poemas, las emociones y experien
cias correspondientes a su pensamiento quedan al descu
bierto. La vida de un artista no es la vida de un individuo
cualquiera; sus agonas privadas y personales, al igual que
sus gozos, se transforman en algo tan rico, extrao y al
mismo tiempo veraz que pueden ser considerados uni
versales, por tanto impersonales, y no simples acci
dentes biogrficos. Difcil es separar en su produccin lo
estrictamente filosfico de lo esttico e intuitivo; resulta
milagroso que la delicada constitucin de lo potico pue
da soportar sin desbaratarse el pesado entramado de las
ideas. El peligro se hace ms inminente cuando el poeta
tiene que luchar por una expresin que comunique expe
riencias inslitas, desconocidas o infrecuentes para la ma
yora. Nietzsche reinventa la funcin del pensamiento en
su totalidad, urgido por la necesidad de encontrar un ade
cuado lenguaje fiel a su subjetividad, no articulado por
poeta alguno hasta entonces.
Si nos exponemos plenamente a las fuerzas que libera
su poesa, no podremos desasirnos de la tentacin de ha
cer nuestras sus ideas y opiniones o bien, por el contra

rio, con igual nfasis las rechazaremos; tal es el poder


de sus maleficios y bendiciones, y tal el de su seduccin.
Una completa inm unidad a su influencia slo es posible
tras una lectura deficiente y superficial.
Nietzsche deca que escriba con todo su cuerpo y toda
su vida, y que no saba lo que queran decir problemas
puramente intelectuales. En Ecce homo, al preguntarse si
alguien, a finales del siglo xix, tena clara idea de lo que
en pocas de mayor poder potico se llam inspiracin,
afirma que, caso de que existiera algn vestigio supersti
cioso, el hombre inspirado difcilmente sera capaz de no
caer en la creencia de estar posedo por un daimon, de
ser su encarnacin: una boca por la que se manifiestan
poderes superiores. Revelacin sera la palabra adecua
da para expresar el sentido de algo que repentinamente
se hace visible tras haberse mantenido hasta entonces
oculto. As el poeta se siente golpeado por el rayo, pro
ducto de la necesidad, donde no hay espacio para la duda
ni para la eleccin. Una concepcin que trae a la memoria
el Ion platnico y la imagen del xtasis de Orfeo.
Nietzsche, ms bien Zaratustra, ense una verdad te
rrible: el ser humano, animal metafsico y enfermo, debe
r perecer para dar paso al superhombre. Como profeta
previo un caos en donde todo se confundira, donde nin
gn valor de la cultura permanecera en pie. Saba que la
civilizacin se arrastraba con torturante angustia, de d
cada en dcada, hacia una catstrofe fatal, de la cual no
habr modo de salvarse ni tiempo para detenerse a refle
xionar; aqu donde vivimos nadie ser pronto capaz de
existir. Excesiva escatologa?
Por qu dijo Zaratustra: los poetas mienten dema
siado? Slo porque Zaratustra era tambin poeta? No,
sino porque nada odiaba tanto como la verdad. En El

origen de la tragedia la voluntad de ilusin es ms proI unda an que el amor a la verdad, a la realidad y al
ser, y en La voluntad de poder se afirma que si alguno
dijera que lo bueno y lo bello son lo mismo, y, adems,
aadiera lo verdadero, habra que azotarle, porque la ver
dad es horrorosa. Para no perecer de verdad, existe el
arte; su funcin ayuda a pensar y sentir la existencia
de tal forma que nos hace capaces de afirmar, bendecir
y deificar el mundo. La realidad es la muerte del espritu
y el arte su salvacin. Aquel que sufre demasiado, el ms
rico en conflictos y contradicciones, el ms lcido, slo
puede salvarse a s mismo creando una ilusin ms pode
rosa que la verdad, error sin el cual ciertos animales no
pueden sobrevivir.
Nietzsche estaba perseguido por un malvolo espri
tu: su conciencia. Su penetrante inteligencia le haba ve
dado la aceptacin ingenua de la vida tal y como se le pre
sentaba, mezquina, mediocre e insufrible. La decepcin
acompaada de alguna conviccin es impensable sin ese
ingrediente de deshonesta retrica con el que se enmas
cara Zaratustra. Privilegiaba la mentira por no adm itir el
modelo de realidad que la sociedad se impone como fun
damento intelectual, es decir, la interpretacin del mundo
en que vivi y vivimos. Hizo suya la misin de trastrocar
todos los valores, acabar con la interpretacin, con la ver
dad que deba colapsar. Nietzsche, al igual que Hlderlin
como l un exiliado de la realidad, un desesperado del
espritu , tal vez se preguntara tambin para qu poetas
en tiempo de indigencia. Toda su vida estuvo dedicada a la
empresa de retomar, repensar, redefinir y comprender
toda la experiencia bajo un nuevo pensamiento, lejos de
las creencias cristiano-burguesas. Quiso superar la gran
depresin espiritual acaecida tras la muerte de Dios de

acuerdo a un nuevo mundo absolutamente inmanente, sin


que perdiera ninguna grandeza, pues si con la muerte de
Dios sta desapareca, haba o que negar su existencia
o crearla de nuevo. Atrapado en esta decadencia histrica,
era necesario superarla mediante el acto de una trgica
afirmacin ms all del nihilismo de Schopenhauer. Si
no era dicha lo que poda esperarse haba que estar dis
puesto a recibir el dolor y llegar hasta el ltim o peldao
de la desilusin. Nietzsche no necesit reconfortantes
creencias y prescindi de cualquier fortaleza que guar
daran dioses protectores, soportando la desolacin y el
vaco para luego dar vida de nuevo a una visin gloriosa
de la integridad de todas las cosas. Una vez superado el
hombre, la alegra y la confiada aceptacin del fatum se
ran posibles en esa fe dionisaca donde al ser objetable,
en su superacin, slo lo particular, la totalidad de la vida
podra ser afirmada en su santidad: la superacin del
espritu mefistoflico. Valientemente tuvo que enfrentar
se con la paradoja de afirmar desde la negacin y crear
a partir del desprecio hacia lo que el hombre es. Se atre
vi a saber que una vez despertada la agona de la exis
tencia se acrecentara inevitablemente, hasta la desolacin
ms absoluta, y que desde el ms aterrador vaco insos
pechadamente se producira la bendicin de haber con
quistado y vencido: el sagrado S a la m ultiplicidad del
mundo, la aceptacin del dolor tanto como del placer.
Iniciado en la alquim ia de la soledad y el sufrimiento des
cubre en el mismsimo centro de la desdicha la fuente ori
ginaria del gozo, y como poeta transmuta toda miseria
y ofensa para el espritu en un bello y grandioso canto de
afirmacin a la vida.
Como el camello cargado con los ms pesados bultos,
lo ms difcil que su espritu poda soportar se adentra

10
\

en el desierto y toma parte, contra s mismo, rebatiendo


todo lo que hasta ese momento ms haba adorado, para
ganar en libertad e independencia. El conocimiento ms
doloroso es el que ms le seduce. Despus de haberse so
metido y haber soportado toda humillacin, el camello se
transforma en len y esgrime un sagrado No ante el dra
gn mtico, cuyas escamas llevan inscrito el t debes.
Al deber, enfrenta el yo quiero, que conduce a la ltima
etapa del espritu, la tercera metamorfosis que de este
modo invoca a los poderes celestiales: Oh, concededme
la locura, poderes celestiales! Locura para que finalmen
te pueda creer en m mismo..., consumido estoy por las
dudas, porque he destruido la ley... Si no soy superior
a la ley, soy el ms abyecto de todos los hombres.
(Mussarion Ausgabe, tomo X.)
Schlegel escriba que slo puede ser artista quien ten
ga una religin propia, un punto de vista acerca de lo
infinito; Nietzsche lo tuvo, de tal modo que pudo llegar
a decir al Maestro Pietro (postal dirigida a Peter Gast):
Canta una nueva cancin para m: el mundo se ha trans
figurado y todos los cielos se regocijan. La ilusin de la
eternidad o del eterno retorno se haba hecho compatible
con una existencia sin sentido, espiritualmente insignifi
cante. Su recurso fue sacar la eternidad de su molde de
absoluta trascendencia y darle forma inmanente en la con
ciencia convirtiendo la existencia en supernumeraria,
berzhliges Dasein, porque slo aquel que crea en sus
propias fuerzas y poder de dicha y alabanza quiere de
nuevo una vida que vivida slo una vez ha sido insoporta
ble, expuesta al impacto de la carencia de Dios y de sen
tido. Propone el gran experimento de gozarse en la idea
del/terno retorno. Quien no pueda soportar la ausencia de
redencin est condenado a perecer. Como dira Rilke en

11

su diario toscano: necesitamos la eternidad porque slo


la eternidad puede proveer de espacio a nuestros gestos.
Ante la idea de que un demonio secreto se acercara
a nuestra ltim a soledad y nos revelara que esta vida, tal
y como la estamos viviendo, hemos vivido y viviremos,
volver un infinito nmero de veces, y que nada nuevo
ser, que el dolor y la alegra, lo trivial y lo excelso, se re
petirn en la misma secuencia y orden con todas sus horas
indefinidamente, qu haramos? Maldeciramos al de
monio que as habla? O experimentando la visin de Zaratustra responderamos: eres un dios y nunca o nada
tan divino? La pregunta del divino demonio sera: quie
res esto otra vez? Un nmero infinito de veces? Slo
enamorndose profundamente de s mismo y de la vida se
podra contestar con una afirmacin. La eternidad es del
superhombre, no de una existencia que slo conoce tiem
po, tiempo, tiempo y, por tanto, futilidad y muerte. El
mundo, sin sentido ni meta, tal cual es, inescapablemente
recurrente, sin final en la nada siquiera, es insoportable
para el hombre. Esta conciencia del absurdo, radicalmen
te nihilista, nacida despus de la muerte de Dios, es incu
rable y slo no buscando la verdad el superhombre encon
trar las aguas de la vida en las secas arenas del desier
to, como lo hizo Moiss, pero tomando ahora para s la
gloria que antao fuera de Dios. Para llegar a esta res
plandeciente fortuna, el yo quiero del len se metamorfosea en yo creo nuevos valores, en el nio que apare
ciera ya en San Mateo y que vuelve al quinto evangelio, en
el discurso de Zaratustra, a modo de bblico pastiche:
Inocencia y olvido es el nio, un comenzar de nuevo,
un juego, una rueda que se autoimpulsa, un primer mo
vimiento, un sagrado decir-s.
S, hermanos, para el juego de la creacin es necesa

12

rio un SI sagrado. Ahora el espritu quiere su propio que


rer, su mundo gana el que el mundo perdiera.
Por eso el mundo y la existencia slo pueden justificar
se para Nietzsche como un fenmeno esttico (en el sen
tido de organon). Esa ser la verdad del nuevo evangelio.
Ni el conocimiento ni la ley moral comprenden el signi
ficado de tal fenmeno. Su sentido es la msica que surge
de su profundidad y la poesa que ronda el inexplicable
misterio, como la luna que ilum ina la oscuridad de la
noche.
Como deca Mallarm:
Aprs avoir trouv le Nant, j'ai trouv le Beau.
V. C.

13

'

Y cmo soportara yo ser hombre si el hombre no


fuese tambin poeta y adivinador de enigmas y el reden
tor del azar!
(As habl Zaratustra.
Captulo De la Redencin.)

15

MEINEM LESER
Ein gut Gebiss und einen guten Magen
Dies wnsch ich dir!
Und hast du erst mein Buch vertragen,
Vertrgst du dich gewiss mit mir!

\w
A MI LECTOR
Iind i diente y buen estmago
so te deseo!
Cuando mi libro hayas digerido,
sin duda te llevars bien conmigo.

DIE FEDER KRITZELT


Die Feder kritzelt: Hlle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Mssen?
So greif ich khn zum Tintenfass
Und schreib mit dicken Tintenflssen.
Wie luft das hin, so voll, so breit!
Wie glckt mir alles, wie ichs treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit
Was tut's? Wer liest denn, was ich schreibe?

18

\w -

RASPA LA PLUMA
Raspa la pluma: al diablo!
Estar eternamente condenado a raspar?
Resuelto me lanzo al tintero
Y escribo con espesos ros de tinta.
Qu fluidez, qu plenitud, qu estilo!
Qu bien me sale, qu bien lo hago!
Tal vez a mi escritura le falte claridad
Y qu? Quin lee lo que escribo?

AN DIE MELANCHOLIE
Verarge m ir es nicht, Melancholie,
Dass ich die Feder, dich zu preisen, spitze,
Und, preisend dich, den Kopf gebeugt zum Knie,
Einsiedlerisch auf einem Baum stum pf sitze.
So sahst du oft mich, gestern noch zumal,
In heisser Sonne morgendlichem Strahle:
Begehrlich schrie der Geier in das Tal,
Er trum t von totem Aas auf totem Pfahle.
Du irrtest, wster Vogel, ob ich gleich
So murmienhaft auf meinem Klotze ruhte!
Du sahst das Auge nicht, das wonnenreich
Noch hin und her rollt, stolz und hochgemute.
Und wenn es nicht zu deinen Hhen schlich,
Erstorben fr dier fernsten Wolkenwellen,
So sank es um so tiefer, um in sich
Des Daseins Abgrund blitzend aufzuhellen.
So sass ich oft in tiefer Wstenei,
Unschn gekrmmt, gleich opfernden Barbaren,
Und deiner eingedenk, Melancholei,
Ein Bsser, ob in jugendlichen Jahren!
So sitzend freut ich mich des Geier-Flugs,
Des Donnerlaufs der rollenden Lawinen,
Du sprachst zu mir, unfhig Menschentrugs,
W ahrhaftig, doch mit schrecklich strengen Mienen.

20

h\
A LA MELANCOLIA
No te enojes conmigo, melancola,
porque tome la plum a para alabarte
y, alabndote, incline la cabeza
.cntado sobre un tronco como un anacoreta.
As me contemplaste ayer, como otras muchas veces,
l>ajo los matinales rayos del clido sol:
Avido el buitre graznaba en el valle,
.oiindome carroa sobre madera muerta.
Te equivocaste, pjaro devastador,
aunque momificado descansara en mi leo!
No viste m i mirada llena de placer
pasear en derredor altiva y ufana;
V que cuando insidiosa no mira a tus alturas,
extinta para las nubes ms lejanas,
se hunde en lo ms profundo de s misma
para radiante ilum inar el abismo del ser.
Muchas veces sentado en soledad profunda,
encorvado, cual brbaro oferente,
pensaba en ti, melancola,
I Penitente, pese a mis pocos aos!
Sentado as, me complaca el vuelo del buitre,
el estruendo de la avalancha,
v t, inepta quimera de los hombres,
me hablabas con verdad, mas con horrible y severo sem[blante.

21

Du herbe Gttin wilder Felsnatur,


Du Freundin liebst es, nah m ir zu erscheinen;
Du zeigst m ir drohend dann des Geiers Spur
Und der Lawine Lust, mich zu verneinen.
Rings atmet zhnefletschend Mordgelst:
Qualvolle Gier, sich Leben zu erzwingen!
Verfhrerisch auf starrem Felsgerst
Sehnt sich die Blume dort nach Schmetterlingen.
Dies alles bin ich schaudernd fhl ich's nach
Verfhrter Schmetterling, einsame Blume,
Der Geier und der jhe Eisesbach,
Des Sturmes Sthnen alles dir zum Ruhme,
Du grimme Gttin, der ich tief gebckt,
Den Kopf am Knie, ein scharig Loblied chze,
Nur dir zum Ruhme, dass ich unverrckt
Nach Leben, Leben, Leben lechze!
Verarge m ir es, bse Gottheit, nicht,
Dass ich mit Rimen zierlich dich umflechte.
Der zittert, dem du nahst, ein Schreckgesicht,
Der zuckt, dem du sie reichst, die bse Rechte.
Und zitternd stammle ich hier Lied auf Lied,
Und zucke auf in rhythmischem Gestalten:
Die Tinte fleusst, die spitze Feder sprht
Nun Gttin, Gttin lass mich lass mich schalten

?.2

Acerba diosa de la abrupta naturaleza,


amiga ma, te complaces en manifestarte a mi alrededor
y en mostrarme amenazante el rastro del buitre
y el goce de la avalancha, para aniquilarme.
En torno a m respira enseando los dientes
la apetencia de muerte:
torturante avidez que amenaza la vida!
Seductora sobre la inmvil estructura de la roca
la flor suspira por las mariposas.
Todo esto soy me estremezco al sentirlo:
mariposa seducida, flor solitaria,
buitre y rpido torrente de hielo,
gemido de la tormenta todo para ensalzarte,
fiera diosa, ante quien profundamente inclino la cabeza,
y suspirando entono un cntico monstruoso de alabanza,
slo para ensalzarte, que con cordura
de vida, vida, vida est sediento!
No te enojes conmigo, divinidad malvada,
porque con rimas dulcemente te orne.
Aquel a quien te acercas se estremece oh rostro terro
rfic o .
Aquel a quien alcanzas se conmueve, oh malvado de
trecho!
Y yo aqu estremecindome balbuceo canto tras canto
y me convulsiono en rtmicas figuras:
fluye la tinta, salpica la pluma afilada,
oh diosa, diosa, djame djame hacer mi voluntad!

23

VEREINSAMT
Die Krhen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rckwrts ach! wie lange schon
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt ein Tor
Zu tausend Wsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kltern Him m eln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wsten-Vogel-Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krhen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
bald wird es schnein,
Weh dem, der keine Heimat hat!

\w~
SOLITARIO
Graznan las cornejas
y aleteando se dirigen a la ciudad;
pronto nevar.
Feliz aquel que an tiene patria!
Ahora ests petrificado
y miras hacia atrs cunto tiempo ha pasado!
Por qu has huido, loco, por el mundo
ahora que el invierno se aproxima?
El mundo: puerta muda y fra
abierta a mil desiertos.
Quien perdi lo que t perdiste
en parte alguna se detiene.
/
Ahora ests plido,
condenado a un viaje de invierno,
al humo semejante,
que sin cesar tiende a ms fros cielos.
Vuela, pjaro, grazna tu cancin
en tono de pjaro desrtico!
Esconde, loco, en hielo y en desprecio
tu sangrante corazn!
Graznan las cornejas
y aleteando se dirigen a la ciudad:
pronto nevar.
Infeliz aquel que de patria carece!

25

DER WANDERER
Es geht ein Wanderer durch die Nacht
Mit gutem Schritt;
Und krummes Tai und lange Hhn
Er nimmt sie mit.
Die Nacht ist schn
Er schreitet zu und steht nicht still,
Weiss nicht, wohin sein Weg noch will.
Da singt ein Vogel durch die Nacht:
Ach, Vogel, was hast du gemacht!
Was hemmst du meinem Sinn und Fuss
Und giessest sssen Herz-Verdruss
Ins Ohr mir, dass ich stehen muss
und lauschen m uss-Was lockst du mich mit Ton und Gruss?
Der gute Vogel schweigt und spricht:
Nein, Wanderer, nein! Dich lock ich nicht
Mit dem Getn
Ein Weibchen lock ich von den Hhn
Was geht's dich an?
Allein ist m ir die Nacht nicht schn
Was gehts dich an? Denn du sollst gehn
Und nimmer, nimmer stillestehn!
Was stehst du noch?
Was tat mein Fltenlied dir an,
Du Wandersmann?
Der gute Vogel schwieg und sann:
Was tat mein Fltenlied ihm an?
Was steht er noch?
Der arme, arme Wandersmann!

\wEL CAMINANTE
A buen paso atraviesa la noche
un caminante.
Con l van
la alta montaa y el ondulado valle.
Hermosa est la noche.
El avanza, no se detiene,
y no sabe adonde su camino lleva.
De pronto canta un pjaro en la noche.
Ay!, pjaro, qu has hecho?
por qu entorpeces mi paso y mis sentidos
y escancias dulce afliccin
en mi odo, obligndome a detenerme
y escucharte?
Por qu me seduces con tu canto y tu saludo?
Calla el buen pjaro y dice luego:
No, caminante, no, no es a ti
a quien seduzco con mi canto
Atraigo a una hembra lejana.
A ti, qu te importa?
Si estoy solo, la noche no es hermosa
A ti, qu te importa? Tu sino es caminar
y nunca, nunca detenerte!
Por qu sigues ah,
qu te han hecho mis trinos,
caminante?
El buen pjaro call y medit:
Qu le han hecho mis trinos?
Por qu sigue ah
ese pobre, ese pobre caminante?

27

AUS HOHEN BERGEN


O Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
O Sommergarten!
Unruhig Glck im Stehn und Sphn und Warten:
Der Freunde harr ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr, Freunde? Kommt! 's ist Zeit! s ist Zeit!
War's nicht fr euch, dass sich des Gletschers Grau
Heut schmckt m it Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnschtig drngen, stossen
Sich W ind und Wolke hher heut ins Blau,
Nach euch zu sphn aus fernster Vogel-Schau.
Im Hchsten ward fr euch mein Tisch gedeckt
Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig wer hat ihn geschmeckt?...
Da seid ihr, Freunde! Weh, doch ich bin's nicht,
Zu dem ihr wolltet?
Ih r zgert, staunt ach, dass ihr liebert grollet!
Ich bin's nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden bin ich's nicht?
Ein andrer ward ich? Und m ir selber fremd?
Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?

28

\\\
DESDE ALTAS MONTAAS
|()h cnit de la vida! Tiempo festivo!
Oh jardn estival!
Inquieta dicha de durar, de escuchar, de esperar:
Dispuesto aguardo al amigo da y noche.
, l)nde estis amigos? Venid, ya es hora, ya es hora!
No se adorn hoy para vosotros con rosas
el grisceo glaciar?
\
i\arroyo os busca, ansiosos se persiguen, se agolpan
viento y nubes ms altos hoy en el azul
para acecharos desde una altura ms lejana.
Para vosotros dispuse mi mesa en lo ms alto.
Quin habita tan cerca de las estrellas,
quin al borde de las terribles profundidades del abismo?
Mi reinoqu otro reino abarc ms?
Y mi m ielquin la ha gustado?...
Ah estis, amigos lstima no ser yo a quien buscis!
Vacilis, os asombris Ah, cunto mejor si os enojarais!
Yo ya no soy yo? Cambiados tengo mano, paso,
[rostro?
Y lo que soy, para vosotros amigos no lo soy?
Otro fui? Extrao a m mismo?
De m mismo evadido?
Un luchador que demasiado a menudo a s mismo se
[ha vencido?
Demasiado a menudo opuesto a su propia fuerza,
herido y derrotado en su propia victoria?

29

Ich suchte, wo der W ind am schrfsten weht?


Ich lernte wohnen,
Wo niemand wohnt, in den Eisbr-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das ber Gletscher geht?
Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
Voll Lieb und Grausen!
Mein, geht! Zrnt nicht! Hier knntet ihr nicht hausen
Hier zwischen fernstem E is und Felsenreich
Hier muss man Jger sein und gemsengleich.
Ein schlimmer Jger ward ich! Seht, wie steil
Gespannt mein Bogen!
Der Strkste war's, der solchen Zug gezogen-- :
Doch wehe nun! Gefhrlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil, fort von hier! Zu eurem H e il!...
Ihr wendet euch? O Herz, du trugst genug,
Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Tre offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt bist du besser jung!
Was je uns knpfte, einer Hoffnung Band
Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ich's, das die Hand
Zu fassen scheut ihm gleich verbrunt, verbrannt.

30

Busqu un lugar donde ms fuerte soplara el viento?


Aprend a vivir
donde no habita nadie, en lgubres zonas de osos polares,
olvid hombre y Dios, maldicin y plegaria?
Me convert en fantasma que deambula por los glaciares?
Viejos amigos! Mirad! Plidos miris ahora,
llenos de amor y de odio.
No, marchos! No os enojis! Aqu vosotros no podrais

[vivir.
Aqu, en el ms lejano dominio del hielo y de la roca,
aqu hay que ser gamo y cazador.
Un malvado cazador he sido! Mirad qu tenso
est mi arco!
Quien as lo tens, era el ms fuerte-- :
pero cuidado! Peligrosa como ninguna
es esta flecha. Fuera de aqu! por vuestro bien...
Me dais la espalda? Oh, corazn bastante has soportado,
firme fue siempre tu esperanza.
Abre tus puertas a nuevos amigos!
Abandona a los antiguos! Abandona el recuerdo!
Una vez fuiste joven y ahora lo eres an mejor!
Lo que antao nos uni, el lazo de una esperanza
Quin lee las seales
que, ahora borrosas, entonces escribiera el amor?
al pergamino que la mano no osa tocar lo comparo,
como l obscurecido y consumido.

31

Nicht Freunde mehr, das sind wie nenn ichs doch?


Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft m ir wohl noch nachts an Herz und Fenster
Das sieht mich an und spricht: wir waren's doch?
0 welkes Wort, das eins>t wie Rosen roch!
O Jugend-Sehnen, das sicH missverstand!
Die ich ersehnte,
Die ich m ir selbest verwandt-verwandelt whnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebant:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit m ir verwandt.
O Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
0 Somrnergarten!
Unruhig Glck im Stehn und Sphn und Warten!
Der Freunde harr ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! K o m m t! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
Dies Lied ist au s- d er Sehnsucht ssser Schrei
Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer tat's, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund - ne in! fragt nicht, wer es seiUm Mittag war's, da wurote Eins zu Zwei...
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam der Gast der Gste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam fr Licht und Finsternis...

32

No ms amigos, son cmo dira yo?


nicamente amigos espectrales
que de noche an llaman a mi ventana y a mi corazn,
que me miran y dicen: s, ramos nosotros!
Oh marchita palabra, que tuvo la fragancia de las rosas
Ansia de juventud, incomprendida,
que yo anhel
que como yo prxima y cambiante * imagin!
Se hicieron viejos los amigos y ella los abandon:
slo quien se transforma me es afn.
Oh cnit de la vida! Segunda juventud!
oh jardn estival!
Inquieta dicha de durar, de escuchar, de esperar!
Dispuesto aguardo al amigo da y noche,
al nuevo amigo! Ven, ya es hora, ya es hora!
Cesa este canto el ms dulce grito de la nostalgia
muri en la boca:
Un mago lo hizo, el amigo de la hora justa,
el amigo del m edioda no!, no preguntis quin es.
Fue a medioda, de uno se hizo dos...
Ahora festejemos, seguros de la victoria conjunta,
la fiesta de las fiestas:
Vino el amigo Zaratustra, husped de huspedes!
Ahora re el mundo, se alza el ttrico teln,
la luz y las tinieblas se han unido.

* Juego de palabras entre verwandt = pariente, prximo, y verwan


dhmg = transformacin, cambio, metamorfosis. (N. T.)

33

O MENSCH! G i ACHT!
O Mensch! Gib Acht!
Was spricht die tiefe [Mitternacht?
Ich schlief, ich schlieAus tiefem Traum bin ich erwacht:
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag5 gedacht.
Tief ist ihr Weh ,
Lust tiefer noch als jHerzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will E w i g k e it - ,
will tiefe, tiefe Ewigkeit!

\U

HOMBRE!

PRESTA ATENCION!

Hombre! Presta atencin!


Qu dice la profunda medianoche?
Yo dorma, dorm a
De un profundo sueo despert:
El mundo es profundo,
y pensado an ms profundo que el da.
Profundo es su d o lo r,
el gozo ms profundo an que el sufrimiento.
Dice el dolor: pasa!
Mas todo gozo quiere eternidad,
quiere profunda, profunda eternidad!

35

UNTER FREUNDEN

Ein Nachspiel
1
Schn ist's, miteinander schweigen,
Schner, miteinander lachen,
Unter seidenem Himmels-Tuche
Hingelehflt zu Moos und Buche
Lieblich laut m it Freunden lachen
Und sich weisse Zhne zeigen.
Macht ich's gut, so wolln wir schweigen;
Macht' ich's schlimm , so wolln wir lachen
Und es immer schlimmer machen,
Schlimmer machen, schlimmer lachen,
Bis wir in die Grube steigen.
Freunde! Ja! So soll's geschehn?
Amen! Und auf Wiedersehn!

2
Kein Entschuldgen! Kein Verzeihen!
Gnnt ihr Frohen, Herzens-Freien
Diesem unvernnftgen Buche
Ohr und Herz und Unterkunft!
Glaubt mir, Freunde, nicht zun Fluche
Ward mir meine Unvernunft!

36

l\\ENTRE AMIGOS
Un eplogo
1
Hermoso es compartir el silencio,
ms hermoso es compartir la risa
tumbado sobre el musgo a la sombra del haya,
bajo un cielo de seda
rer alegre entre amigos
dejando ver los blancos dientes.
Si lo hice bien, callemos,
si lo hice mal, riamos,
y hagmoslo siempre peor,
hagmoslo peor, y maliciosos riamos
hasta ascender a nuestra sepultura.
Amigos! S! As ha de suceder?
Hasta la vista. Amn!

2
Ni disculpas, ni perdn!
Envidiad alegres, cordialmente libres,
el tono, el corazn y la hospitalidad
de este libro tan poco razonable!
Creedme, amigos, no para ser m aldita
me fue concedida mi sinrazn!

37

Was ich finde, was ich suche ,


Stand das je in einem Buche?
Ehrt in m ir die Narren-Zunft!
Lernt aus diesem Narrenbuche,
Wie Vernunft k o m m t- zu r Vernunft!
Also, Freunde, soll's geschehn?
Amen! Und auf Wiedersehn!

38

Lo que yo encuentro, lo que yo busco,


estaba ya en algn libro?
Honrad en m la secta de los locos!
Aprended de este libro enloquecido
cmo la razn entra en razn!
Ea, amigos, ha de suceder?
Hasta la vista. Amn!

U N T E R F E IN D E N

(Nach einem Zigeuner-Sprichwort)


Dort der Galgen, hier die Stricke
Und des Henkers roter Bart,
Volk herum u n d giftige Blicke
Nichts ist neu dran meiner Art!
Kenne dies aus hundert Gngen,
Schrei's euch lachend ins Gesicht:
Unntz, unntz, mich zu hngen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!
Bettler ihr! Denn euch zum Neide
Ward mir, was ih r- n ie erwerbt:
Zwar ich leide, zwar ich leideAber ih r - ih r sterbt, ihr sterbt!
Auch nach hundert Todesgngen
Bin ich Atem, Dunst und L ichtUnntz, unntz mich zu hngen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!

\ \ \ -

ENTRE ENEMIGOS
(Segn un refrn gitano)
All el cadalso, aqu la cuerda
y del verdugo la roja barba,
gente en torno, miradas venenosas,
Nada de esto me sorprende!
Lo s ya por mil andanzas,
y riendo os lo grito a la cara:
Intil, intil es colgarme!
Morir? Yo no puedo morir!
Mendigos! Para envidia vuestra tengo
lo que nunca heredaris:
Yo sufro, s, sufro,
mas vosotros moriris, vosotros moriris!
Aun tras cien trances de muerte
aire soy, aliento y luz
Intil, intil es colgarme!
Morir? Yo no puedo morir!

41

LIEBESERKLRUNG
(bei der aber der Dichter in eine Grube fiel)
O Wunder! Fliegt er noch?
Er steigt empor, und seine Flgel ruhn?
Was hebt und trgt ihn doch?
Was ist ihm Ziel und Zug und Zgel nun?
Gleich Stern und Ewigkeit
Lebt er in Hhn jetzt, die das Leben flieht,
Mitleidig selbst dem Neid :
Und hoch flog, wer ihn auch nur schweben sieht!
0 Vogel Albatros!
Zur Hhe treibt's mit ewgem Triebe mich.
Ich dachte dein: da floss
Mir Trn um Trne,ja, ich liebe dich!

42

U\

DECLARACION DE AMOR
(que provoc la cada del poeta en una fosa)
Oh maravilla! Vuela an?
Asciende y estn quietas sus alas?
Qu le impulsa y le transporta?
Cul es su meta, qu le empuja, qu le frena?
Habita ahora en lo alto como las estrellas
y la eternidad, que huye de la vida,
incluso con la envidia compasivo
Alto asciende quien su vuelo contempla!
Oh pjaro Albatros!
Me incitas con eterno impulso hacia lo alto.
En ti pens: y una lgrima
entre lgrimas vert, S, te amo!

43

NACH NEUEN MEEREN


Dorthin will ich; und ich traue
M ir fortan und meinem Griff.
Offen liegt das Meer, ins Blaue
Treibt mein Genueser Schiff.
Alles glnzt m ir neu und neuer,
Mittag schlft auf Raum und Zeit
Nur dein Auge ungeheuer
Blickt m ichs an, Unendlichkeit!

W \

HACIA NUEVOS MARES


A ll quiero ir; an confo
en m i aptitud y en m \
E n torno, el mar abierto, por el azul
navega plcida mi barca.
Todo resplandece nuevo y renovado,
dorm ita en el espacio y el tiempo el medioda.
Slo t ojo desmesurado
me contempla oh Eternidad!

Griff: garra, zarpa, pero en sentido figurado. (N. T.)

ECCE HOMO
Ja! Ich weiss, w<her ich stamme
Ungesttigt gleich1 der Flamma
Glhe und Verzehir ich mich.
Licht wird alles, 'was ich fasse,
Kohle alles, was ?ch lasse:
Flamme bin ich sicherlich.

\\\

ECCE HOMO
S! S de dnde procedo!
Insaciable cual la llama
quemo, abraso y me consumo.
Luz se vuelve cuanto toco
y carbn cuanto abandono:
llama soy sin duda alguna.

47

SILS-MARIA
Hier sass ich, wartend, wartend, doch auf nichts,
Jenseits von Gut und Bse, bald des Lichts
Geniessend, bald des Schattens, ganz nur Spiel,
Ganz See, ganz Mittag, ganz Zeit ohne Ziel.
Da, pltzlich, Freundin! wurde eins zu zwei
Und Zarathustra ging an m ir vorbei...

48

w\
SILS-MARIA
Aqu estuve sentado, esperando, esperando... nada
ms all del bien y del mal, gozando
a veces del sol, a veces de la sombra,
todo juego, todo m ar, todo medioda, todo tiempo sin
[meta.
Y de pronto, amiga ma, de uno se hizo dos
y Zaratustra pas a mi lado...

49

PINIE UND BLITZ


Hoch wuchs ich ber Mensch und Tier;
Und sprech ich niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch
Ich warte: worauf wart ich doch?
Zu nah ist m ir der Wolken Sitz,
Ich warte auf den ersten Blitz.

50

\\\-

PINO Y RAYO

Alto crec sobre el animal y el hombre


y si hablo nadie me responde.
Demasiado solitario y alto en exceso
yo espero, mas qu espero?
Al sitial de las nubes demasiado cercano,
la cada del primer rayo aguardo.

AN DEN MISTRAL
Mistral-Wind, du Wolken-Jger,
Trbsal-Mrder, J^immels-Feger,
Brausender, wie
dich!
Sind wir zwei n i c h t eines Schosses
Erstlingsgabe, eines Loses
Vorbestimmte ewiglich?
Hier auf glatten Felsenwegen
Lauf ich tanzend dir entgegen,
Tanzend, wie du p feifst und singst:
Der du ohne Schiff und Ruder
Als der Freiheit freister Bruder
ber wilde Meere springst.
Kaum erwacht, hrt ich dein Rufen,
Strmte zu den Felsenstufen,
Hin zur gelben W and am Meer.
Heil! Da kamst du schon gleich hellen
Diamantinen Stromesschnellen
Sieghaft von den Bergen her.
Auf den ebnen H im mels*^ennen
Sah ich deine Rosse rennen,
Sah den Wagen, der dich trgt,
Sah die Hand dir selber zcken,
Wenn sie auf der Rosse Rcken
Blitzesgleich die Geissel schlgt,

52

uw

AL MISTRAL
Mistral, viento caza-nubes,
mata-penas, barre-cielos,
rugidor, cmo te amo!
No somos t y yo de un mismo regazo
primognitos, a un mismo destino
eternamente abocados?
Por resbaladizos caminos rocosos
corro bailando hacia ti,
bailando, mientras t silbas y cantas:
T que, sin barco ni remo,
como el ms libre hermano de la libertad
saltas sobre mares agitados.
Apenas despierto o tu llamada,
me lanc a los acantilados,
al amarillo muro junto al mar.
Salve! Ya llegabas t, cual clara
diam antina catarata,
vencedor desde las montaas.
Por llanas eras celestes
vi tus potros correr,
vi el carro que conduces,
vi tu mano contraerse
al descargar la fusta como un rayo
sobre las ancas de los potros.

Sah dich aus dem Wagen springen,


Schneller dich hinabzuschwingen,
Sah dich wie zum Pfeil verkrzt
Senkrecht in die Tiefe stossen,
Wie ein Goldstrahl durch die Rosen
Erster Morgenrten strzt.
Tanze nun auf tausend Rcken,
Wellen-Rcken, Wellen-Tcken
Heil, wer neue Tnze schafft!
Tanzen wir in tausend Weisen,
Frei sei unsre Kunst geheissen,
Frhlich unsre Wissenschaft!
Raffen wir von jeder Blume
Eine Blte uns zum Ruhme
Und zwei Bltter noch zum Kranz!
Tanzen wir gleich Troubadouren
Zwischen Heiligen und Huren,
Zwischen Gott und Welt den Tanz!
Wer nicht tanzen kann mit Winden,
Wer sich wickeln muss mit Binden,
Angebunden, Krppel-Greis,
Wer da gleicht den Heuchel-Hnsen,
Ehren-Tlpeln, Tugend-Gnsen,
Fort aus unsrem Paradeis!

Del carro te vi saltar,


y an ms veloz descender,
como una flecha te vi
vertical tocar fondo,
como un rayo dorado a travs de las rosas
al despuntar el alba.
Baila sobre mil espaldas,
crestas de olas, tretas de olas
Salve quien nuevas danzas invente!
Bailemos de mil maneras,
libre sea llamado nuestro arte
gaya nuestra ciencia!
Tomemos un capullo
de cada flor para nuestra gloria
y dos hojas ms para la corona!
Dancemos cual trovadores
entre santos y rameras,
entre el mundo y Dios, la danza!
Quien con los vientos no baile,
quien por lazos est atado,
renco, senil e impedido,
hipcrita fariseo,
necio de gloria, ganso virtuoso,
fuera de nuestro paraso!

55

Wirbeln wir den Staub der Strassen


Allen Kranken in die Nasen,
Scheuchen w ir die Kranken-Brut!
Lsen w ir die ganze Kste
Von dem Odem drrer Brste,
Von den Augen ohne Mut!
Jagen w ir die Himmels-Trber,
Welten-Schwrzer, Wolken-Schieber,
Hellen wir das Himmelsreich!
Brausen w ir... o aller freien
Geister Geist, m it dir zu zweien
Braust mein Glck dem Sturme gleich.
Und dass ewig das Gedchtnis
Solchen Glck, nim m sein Vermchtnis,
Nim m den Kranz hier mit hinauf!
W irf ihn hher, ferner, weiter,
Strm empor die Himmelsleiter,
Hng ihn an den Sternen auf!

Barramos el polvo de las calles


en las narices de todos los enfermos,
ahuyentemos sus cras!
Despejemos toda la costa
del aliento de pechos estriles
y miradas sin coraje!
Expulsemos a los turbadores del cielo,
obscurecedores del mundo, portadores de nubes,
iluminemos el reino de los cielos!
Rujam os... Oh el ms libre espritu
de todos los espritus, a do contigo
ruge mi dicha igual que la tormenta.
Y eternamente en recuerdo
de este gozo, conserva su legado,
eleva contigo la corona.
Lnzala ms alto, ms all, ms lejos,
asciende por la escala de los cielos
y culgala en las estrellas!

57

FR TNZER

Glattes Eis
Ein Paradeis
fr den, der gut zu tanzen weiss.

58

PARA BAILARINES
Hielo liso,
un paraso
para quien bailar bien quiso.

MEIN GLUCK!
Die Tauben von San Marco seh ich wieder:
Still ist der Platz, Vormittag ruht darauf.
In sanfter Khle schlick ich mssig Lieder
Gleich Taubenschwrmen in das Blau hinauf
Und locke sie zurck,
Noch einen Reim zu hngen ins Gefieder
mein Glck! mein Glck!
Du stilles Himmels-Dach, blau-licht, von Seide,
Wie schwebst du schirmend ob des buntes Baus,
Den ich was sage ich? liebe, frchte, neide...
Die Seele wahrlich trnk ich gern ihm aus!
Gb ich sie je zurck?
Nein, still davon, du Augen-wunderweide!
mein Glck!, mein Glck!
Du strenger Turm, mit welchem Lwendrange
Stiegst du empor hier, siegreich, sonder Mh!
Du berklingst den Platz m it tiefem Klange :
Franzsisch wrst du sein accent aigu?
Blieb ich gleich dir zurck,
Ich wsste, aus welch seidenweichem Zwange...
mein Glck! mein Glck!
Fort, fort Musik! Lass erst die Schatten dunkeln
Und wachsen bis zur braunen lauen Nacht!
Zum Tone ist's zu frh am Tag, noch funkeln
Die Gold-Zieraten nicht in Rosen-Pracht,
Noch blieb viel Tag zurck,
Viel Tag fr Dichten, Schleichen, Einsam-Munkeln
mein Glck! mein Glck!

60

\\\-

MI DICHA
Las palomas de San Marcos otra vez!
Tranquila est la plaza, dormita el medioda.
En un dulce frescor, despreocupado,
lanzo al azul canciones como un revoloteo de palomas
y las atraigo despus
para colgar una rima ms entre sus plumas.
Oh mi dicha, mi dicha!
Serena techumbre celestial, azulada luz, de seda,
cmo flotas cobijando la construccin multicolor
que yo qu digo? amo, temo, envidio...
En verdad, con gusto libara su alma!
Se la devolvera alguna vez?
No, tranquilzate, asombro de los ojos!
Oh m i dicha, mi dicha!
Severa torre, con qu leonino mpetu
te elevas aqu, vencedora sin esfuerzo!
La plaza llenas con tu profundo taido:
Es acaso francs su accent aigu?
Si como t aqu, permaneciera,
sabra por qu sedoso imperativo...
Oh mi dicha, mi dicha!
Fuera, msica, fuera! Deja que las sombras se espesen
y crezcan hasta ser obscura y tibia noche!
Es demasiado pronto para tu sonido, an no brillan
los ornamentos de oro con la magnificencia de las rosas,
an queda mucho da,
para hacer versos, deambular y musitar a solas
Oh mi dicha, mi dicha!

61

DIE FRHLICH E WISSENSCHAFT


Dies ist kein Biu^'h: was liegt an Bchern!
An diesen Srgen und Leichentchern!
Vergangnes istt der Bcher Beute:
Doch hierin le!bt ein ewig Heute.
Dies ist kein jBuch: was liegt an Bchern!
Was liegt an Sorgen und Leichentchern!
Dies ist ein \AVi11e, dies ist ein Versprechen,
Dies ist ein letztes Brcken-Zerbrechen,
Dies ist ein JV/Ieerwind, ein Anker-Lichten,
Ein Rder-Bra*usen, ein Steuer-Richten;
Es brllt die Kanone, weiss dam pft ihr Feuer,
Es lacht das jMeer, das Ungeheuer!

62

LA GAYA CIENCIA
Esto no es un libro: qu encierran los libros,
esos sarcfagos y sudarios!
El pasado es su botn:
pero aqu vive un eterno Presente.
Esto no es un libro: qu encierran los libros!
qu encierran sarcfagos y sudarios!
Esto es una voluntad, una promesa,
esto es un viento marino, un levar anclas,
esto es una ltim a ruptura de puentes,
un rugido de engranajes, un gobernar el timn;
brama el can, blanco humea su fuego,
re el mar, la inmensidad!

DIONYSOS -DITHYRAMBEN
DITIRAMBOS DIONISIACOS
( 1888)

NUR NARR! NUR DICHTER!


Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Taus Trstung
zur Erde niederquillt,
unsichtbar, auch ungehrt
denn zartes Schuhwerk trgt
der Trster Tau gleich allen Trostmilden
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz,
wie einst du durstetest,
nach himmlischen Trnen und Taugetrufel
versengt und mde durstetest,
dieweil auf gelben Graspfaden
boshaft abendliche Sonnenblicke
durch schwarze Bume um dich liefen,
blendende Sonnen-Glutblicke, schadenfrohe.
Der Wahrheit Freier du? so hhnten sie
Nein! nur ein Dichter!
ein Tier, ein listiges, raubendes, schleichendes,
das lgen muss,
das wissentlich, willentlich lgen muss,
nach Beute lstern,
bunt verlarvt,
sich selbst zur Larve,
sich selbst zur Beute,
das der Wahrheit Freier?...

66

h\
SOLO LOCO! SOLO POETA!
Cuando la luz se va desvaneciendo,
cuando ya el consuelo del roco
se filtra en la tierra,
invisible, inaudible
pues delicado calzado lleva
el consolador roco, como todo dulce consuelo
entonces recuerdas, recuerdas t, ardiente corazn
cun sediento estuviste
de celestiales lgrimas y gotas de roco,
abrasado, cansado, sediento,
mientras en sendas de amarilla hierba
malignas miradas del sol crepuscular
por entre negros rboles en torno a ti corran,
deslumbrantes, malintencionadas, abrasadoras miradas
[del sol.
T el pretendiente de la verdad? as se mofaban .
No! Slo un poeta!
un animal astuto, saqueador, rastrero,
que ha de mentir,
que premeditadamente, intencionadamente
ha de mentir,
multicolor larvado,
larva l mismo,
presa l mismo,
, es eso el pretendiente de la verdad?...

Nur Narr! nur Dichter!


Nur Buntes redend,
aus Narrenlarven bunt herausredend,
herumsteigend auf lgnerischen Wortbrcken,
auf Lgen-Regenbogen
zwischen falschen Himmeln
herumschweifend, herumschleichend
wr Narr! nur D ichter!...
Das der Wahrheit Freier?...
Nicht still, starr, glatt, kalt,
zum Bilde worden,
zur Gottes-Sule,
nicht aufgestellt vor Tempeln,
eines Gottes Trwart:
nein! feindselig solchen Tugend-Standbildern,
in jeder W ildnis heimischer als in Tempeln,
voll Katzen-Mutwillens
durch jedes Fenster springend
husch! in jeden Zufall,
jedem Urwalde zuschnffelnd,
dass du in Urwldern
unter buntzottigen Raubtieren
sndlich gesund und schn und bunt liefest,
mit lsternen Lefzen,
selig-hhnisch, selig-hllisch, selig-blutgierig,
raubend, schleichend, lgend liefest...

Slo loco! Slo poeta!


Slo un multicolor parloteo,
multicolor parloteo de larvas de loco,
trepando por mendaces puentes de palabras,
sobre un arcoiris de mentiras
t-ntre falsos cielos
deslizndose y divagando.
Slo loco! Slo poeta!...
, Es eso el pretendiente de la verdad?...
No inmvil, rgido, liso, fro,
invertido en estatua,
pilar de dios;
no erigido ante templos,
=1 talaya de dios:
no! Hostil eres a tales modelos de virtud,
ms recogido ests en el desierto que en los templos,
audaz como los gatos
saltas por todas las ventanas
jliusch! y en toda ocasin,
husmeas toda selva virgen,
tu que por selvas vrgenes
pnlre fieras de coloreados pelajes
|icu adoramente sano y bello y multicolor corras,
Ion lascivos belfos,
!Hiz con el escarnio, feliz en el infierno, feliz y sanguinario
liulrn, furtivo, mentiroso corras...

69

der dem Adler gleich, der lange,


lange starr in Abgrnde blickt,
im seine Abgrnde...
o wie sie sich hier hinab,
hinunter, hinein,
in immer tiefere Tiefen ringeln!
Dann,
pltzlich,
geraden Flugs,
gezckten Zugs,
auf Lmmer stossen,
jach hinab, heisshungrig,
nach Lmmern lstern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram allem, was blickt
tugendhaft, schafmssig, krauswollig,
dum m, mit Lammsmilch-Wohlwollen...
Also
adlerhaft, pantherhaft
sind des Dichters Sehnschte,
sind deine Sehnschte unter tausend Larven,
du Narr! du Dichter!...
Der du den Menschen schautest
so Gott als Schaf ,
den Gott zerreissen im Menschen
wie das Schaf im Menschen
und zerreissend lachen

70

O semejante al guila
que fija su mirada largo tiempo en los abismos,
en sus abismos...
oh, girar como ella
hacia abajo, hacia el fondo, hacia adentro,
hacia cada vez ms profundas profundidades!
Y entonces,
de repente,
vuelo vertical,
trazo precipitado,
caer sobre corderos,
hacia abajo, voraz,
vido de corderos,
odiando toda alma de cordero,
odiando rabiosamente todo lo que parezca
virtuoso, borreguil, de rizada lana,
necio, satisfecho con leche de oveja...
As,
aguileas, leopardinas,
son las aoranzas del poeta,
son tus aoranzas entre miles de larvas,
t, loco!, t, poeta!...
T que al hombre consideras
tanto dios como oveja ,
al dios desgarrar en el hombre
como a la oveja en el hombre
V desgarrando reir

das, das ist deine Seligkeit,


eines Panthers und Adlers Seligkeit,
eines Dichters und Narren Seligkeit! ...
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Monds Sichel
grn zwischen Purpurrten
und neidisch hinschleicht,
dem Tage feind,
mit jedem Schritte heimlich
an Rosen-Hngematten
hinsichelnd, bis sie sinken,
nachtabwrts blass hinabsinken:
so sank ich selber einstmals
aus meinem Wahrheits-Wahnsinne,
aus meinen Tages-Sehnschten,
des Tages mde, krank vom Lichte,
sank abwrts, abendwrts, schattenwrts,
von einer Wahrheit
verbrannt und durstig
gedenkst du noch, gedenkst du, heisses Herz,
wie da du durstetest?
dass ich verbannt sei
von aller Wahrheit!
Nur Narr! Nur D ichter!...

72

en esto consiste tu felicidad!


felicidad leopardina y aguilea,
felicidad de loco y de poeta! ...
Cuando la luz se va desvaneciendo,
y la hoz de la luna
ya se desliza verde y envidiosa
entre rojos purpreos,
enemiga del da,
y sigilosamente a cada paso
las guirnaldas de rosas
siega, hasta que se hunden
plidas en la noche:
as ca yo mismo alguna vez
desde mi desvaro de verdad,
desde mis aoranzas de da,
cansado del da, enfermo de luz,
ca hacia abajo, hacia la noche, hacia las sombras,
abrasado y sediento
de una verdad.
recuerdas an, recuerdas t, ardiente corazn,
qu sediento estuviste?
sea yo desterrado
de toda verdad!
Slo loco! /Slo poeta!...

DIE WSTE WCHST: WEH DEM, DER


WSTEN BIRGT...
Ha!
Feierlich!
ein wrdiger Anfang!
afrikanisch feierlich!
eines Lwen wrdig
oder eines moralischen Brllaffen...
aber nichts fr euch,
ihr allerliebsten Freundinnen,
zu deren Fssen mir,
einem Europer unter Palmen,
zu sitzen vergnnt ist. Sela.
Wunderbar wahrlich!
Da sitze ich nun,
der Wste nahe und bereits
so ferne wieder der Wste,
auch in nichts noch verwstet:
nmlich hinabgeschluckt
von dieser kleinen Oasis
sie sperrte gerade ghnend
ihr liebliches Maul auf,
das wohlriechendste aller Mulchen:
da fiel ich hinein,
hinab, hindurch unter euch,
ihr allerliebsten Freundinnen! Sela.

74

CRECE EL DESIERTO. AY DE QUIEN


DESIERTOS ALBERGA!
Ah!
Festivo!
Un digno comienzo!
Africanamente festivo!
digno de un len
o de un moral mono aullador...
pero nada para vosotras,
amadsimas amigas,
a cuyos pies
tengo el placer de sentarme,
yo, un europeo bajo las palmeras. Sela.
Asombrosamente cierto!
Heme aqu sentado,
al desierto cercano
y al mismo tiempo lejos del desierto,
y todava en absoluto desrtico,
sino tragado
por este pequeo oasis
acaba de abrir en un bostezo
su adorable hocico,
el ms aromtico de todos los hociquitos:
entonces ca dentro,
hacia abajo, a travs entre vosotras
amadsimas amigas! Sela.

75

Heil, Heil jenem Walfische,


wenn er also es seinem Gaste
Wohlsein liess! ihr versteht
meine gelehrte Anspielung?...
Heil seinem Bauche,
wenn es also
ein so lieblicher Oasis-Bauch war,
gleich diesem: was ich aber in Zweifel ziehe.
Dafr komme ich aus Europa,
das zweifelschtiger ist als alle Eheweibchen.
Mge Gott es bessern!
Amen.
Da sitze ich nun,
in dieser kleinsten Oasis,
einer Dattel gleich,
braun, durchssst, goldschwrig,
lstern nach einem runden Mdchen-Maule,
mehr aber noch nach mdchen-Maule,
mehr aber noch nach mdchenhaften
eiskalten schneeweissen schneidigen
Beisszhnen: nach denen nmlich
lechzt das Herz allen heissen Datteln. Sela.

76

Salve, salve a aquella ballena


si permite a su husped
encontrarse a gusto! comprendis
mi docta alusin?...
Salve a su vientre
si es que fue
un vientre-oasis tan adorable
como ste: lo cual pongo en duda.
Pues vengo de Europa,
que es la ms desconfiada de todas las esposas.
Quiera Dios mejorarla!
Amn.
Heme aqu sentado
en este m nim o oasis,
a un dtil semejante,
tostado, almibarado, definitivamente ureo,
vido de un redondo hocico de muchacha,
pero an ms de dientes incisivos,
glaciales, niveos, cortantes
dientes de muchacha: pues de ellos
est ansioso el corazn de todo ardiente dtil. Sela
'f

77

Den genannten Sdfrchten


hnlich, allzuhnlich
liege ich hier, von kleinen
Flgelkfern
umtnzelt und umspielt,
insgleichen von noch kleineren
trichteren boshafteren
Wnschen und E infllen,
umlagert von euch,
ihr stummen, ihr ahnungsvollen
Mdchen-Katzen
Dudu und Suleika
umsphinxt, dass ich in ein Wort
viel Gefhle stopfe
( vergebe m ir Gott
diese Sprachsnde!...)
sitze hier, die beste Luft schnffelnd,
Paradieses-Luft wahrlich,
lichte leichte Luft, goldgestreifte,
so gute Luft nur je
vom Monde herabfiel,
sei es aus Zufall
oder geschah es aus Ubermute?
wie die alten Dichter erzhlen.
Ich Zweifler aber ziehe es in Zweifel,
dafr komme ich
aus Europa,
das zweifelschtiger ist als alle Eheweibchen.
Mge Gott es bessern!
Amen.

78

A los llamados frutos del sur


similar, demasiado similar,
heme aqu rodeado
de pequeos escarabajos alados
que bailan y juegan a mi alrededor
y al tiempo de an menores
ms necios ms maliciosos
deseos y ocurrencias
cercado por vosotras,
silenciosas, llenas de presentimientos
muchachas-gatas
Dud y Suleyka,
esfinjado, quiero cargar
de demasiado sentido cada palabra
( Dios me perdone
este pecado de lenguaje!...)
sentado aqu, olfateando el mejor aire,
verdadero aire paradisaco,
aire difano, ligero, veteado de oro,
un aire as slo caa antao
de la luna
ocurri por azar
o por loca alegra?
como cuentan los viejos poetas.
Pero yo, desconfiado, lo pongo en duda,
pues vengo
de Europa
que es la ms desconfiada de todas las esposas.
Quiera Dios mejorarla!
Amn.

79

Diese schnste Luft atmend,


mit Nstern geschwellt gleich Bechern,
ohne Zukunft, ohne Erinnerungen,
so sitze ich hier, ihr
allerliebsten Freundinnen,
und sehe der Palme zu,
wie sie, einer Tnzerin gleich,
sich biegt, und schmiegt und in der Hfte wiegt
man tut es mit, sieht man lange zu...
einer Tnzerin gleich, die, wie m ir scheinen will,
zu lange schon, gefhrlich lange
immer, immer nur auf einem Beinchen stand?
da vergass sie darob, wie mir scheinen will,
das andre Beinchen?
Vergebens wenigstens
suchte ich das vermisste
Zwillings-Kleinod
nmlich das andre Beinchen
in der heiligen Nhe
ihres allerliebsten, allerzierlichsten
Fcher- und Flatter- und Flitter-Rckchens.
Ja, wenn ihr mir, ihr schnen Freundinnen,
ganz glauben wollt:
sie hat es verloren...
Hu! Hu! Hu! Hu! H u h !...

80

Respirando este aire, el ms hermoso,


dilatadas las aletas de la nariz como crteres,
sin futuro, sin recuerdos,
as estoy aqu sentado,
amadsimas amigas,
y miro cmo se inclina la palmera
como una bailarina,
se dobla, cimbrea y balancea la cadera
acaba uno im itndola si la mira mucho...
es, como yo imagino, una bailarina
que lleva demasiado tiempo y peligra,
siempre, siempre, sobre una sola pierna?
olvid, como yo imagino,
la otra pierna?
Yo, por lo menos,
busqu en vano
la perdida alhaja gemela
es decir, la otra pierna
en la sagrada cercana
de su adorable, de su tierna
faldilla de abanico de vuelo de oropel.
S, hermosas amigas,
si me queris creer,
la ha perdido...
Jo, jo, jo, jo, j o ! ...

Ei ist dahin,
auf ewig dahin,
das andre Beinchen!
O schade um dies liebliche andre Beinchen!
Wo mag es wohl weilen und verlassen trauern,
dieses einsame Beinchen?
In Furcht vielleicht vor einem
grimmen gelben blondgelockten
Lwen-Untiere? oder gar schon
abgenagt, abgeknappert
erbrmlich! wehe! abgeknabbert! Sela.
0 weint mir nicht,
weiche Herzen!
Weint mir nicht, ihr
Dattel-Herzen! Milch-Busen!
Ih r Sssholz-HerzBeutelchen!
Sei ein Mann, Suleika! Mut! Mut!
Weine nicht mehr,
blleiche Dudu!
Oder sollte vielleicht
etwas Strkeres, Herz-Strkendes
hiier am Platze sein?
ein gesalbter Spruch?
ein feierlicher Zuspruch?...

Desapareci,
para siempre desapareci
la otra pierna!
Lstima de adorable piernecita!
Dnde esperar y se afligir abandonada
la piernecita solitaria?
Atemorizada quiz
ante una feroz fiera leonina amarilla
de rubios rizos? o incluso
roda ya, mordisqueada
infeliz! qu dolor! qu dolor! mordisqueada! Sela.
Pero no me lloris,
tiernos corazones!
No me lloris
corazones de dtil! Senos de leche!
Taleguitos
de corazn de palo dulce!
S un hombre, Sulevka! Valor, valor!
No llores ms,
plida Dud!
O acaso debera
haberme decidido
por algo ms fuerte, un fortalecedor del corazn?
una palabra balsmica?
un reconfortante consuelo?...

Ha!
Herauf, Wrde!
Blase, blase wieder,
Blasebalg der Tugend!
Ha!
Noch einmal brllen,
moralisch brllen,
als moralischer Lve vor den Tchtern der Wste brllen!
Denn Tugend-Geheul,
ihr allerliebsten Mdchen,
ist mehr als alles
Europer-Inbrunst, Europer-Heisshunger!
Und da stehe ich schon,
als Europer,
ich kann nicht anders, Gott helfe mir!
Amen!
Die Wste wchst: weh dem, der Wsten birgt!
Stein knirscht an Stein, die Wste schlingt und wrgi
Der ungeheure Tod blickt glhend braun
und kaut , sein Leben ist sein Kaun...
Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht:
du bist der Stein, die Wste, bist der Tod...

84

Ah!
Arriba, dignidad!
Sopla, sopla de nuevo,
fuelle de la virtud! .
Ah!
De nuevo rugir,
moralmente rugir,
rugir como el ms moral len ante las hijas del desierto.
Pues el rugido de la virtud,
amadsimas muchachas,
es ante todo
ardor europeo, avidez europea!
Y heme aqu ya,
como europeo,
no puedo ser de otra manera. Dios me valga! *
Amn!
Crece el desierto: ay de quien desiertos alberga!
La piedra rechina junto a la piedra, el desierto serpentea
[y extermina.
La muerte terrible m ira con ardor pardo
y masca mascar es su vida...
No olvides, hombre, el placer extinto:
T eres la piedra, el desierto, eres la muerte...

* Clebre frase de Lutero, con la que inici su ruptura con la


Iglesia catlica. (N. T.)

85

LETZTER WILLE
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah ,
den Freund, der Blitze und Blicke
gttlich in meine dunkle Jugend warf:
m utw illig und tief,
in der Schlacht ein Tnzer ,
unter Kriegern der Heiterste,
unter Siegern der Schwerste,
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend,
hart, nachdenklich, vordenklich :
erzitternd darob, dass er siegte,
jauchzend darber, dass er sterbend siegte
befehllend, indem er starb,
und er befahl, dass man vernichte...
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah:
siegemd, vernichtend...

\ \ IULTIMA VOLUNTAD
M orir as,
como un da vi m orir
al amigo, que con rayos y miradas divinas
ilum in mi obscura juventud:
valiente y profundo,
bailarn incluso en la matanza ,
el ms risueo entre los guerreros,
el ms grave entre los vencedores,
forjando un destino sobre su destino,
fuerte, meditabundo, circunspecto :
estremecindose porque venca,
jubiloso porque al m orir venca :
dando rdenes mientras mora,
rdenes de aniquilar...
M orir as,
como un da le vi m orir:
venciendo, aniquilando...

87

ZWISCHEN RAUBVGELN
Wer hier hinab will,
wie schnell
schluckt den die Tiefe!
Aber du, Zarathustra,
liebst den Abgrund noch,
tust der Tanne es gleich?
Die schlgt Wurzeln, wo
der Fels selbst schaudernd
zur Tiefe blickt ,
die zgert an Abgrnden,
wo alles rings
hinunter will:
zwischen der Ungeduld
wilden Gerlls, strzenden Bachs
geduldig duldend, hart, schweigsam,
einsam...
Einsam!
Wer wagte es auch,
hier zu Gast zu sein,
dir Gast zu sein?...
Ein Raubvogel vielleicht,
der hngt sich wohl
dem standhaften Dulder
schadenfroh ins Haar,
mit irrem Gelchter,
einem Raubvogel-Gelchter...

ENTRE AVES DE PRESA


Qu pronto
engulle el abismo
a quien aqu quiere descender!
Pero t, Zaratustra,
amas todava, como el abeto,
el precipicio?
Se enraiza el abeto
all donde la propia roca estremecindose
mira al abismo ,
se detiene ante precicipios
donde todo en torno
quiere caer:
entre la impaciencia
de avalanchas, de arroyos despeados,
pacientemente aguanta, tenaz y silencioso,
solitario...
Solitario!
Quin se arriesgara
a ser husped aqu,
a ser tu husped?...
Un ave de presa tal vez
se colgara con gusto
maliciosa del pelo
del que soporta con firmeza,
con locas carcajadas,
carcajadas de ave de presa...

Wozu so standhaft?
hhnt er grausam:
man muss Flgel haben, wenn man den Abgrund liebt...
man muss nicht hngenbleiben,
wie du, Gehngter!
0 Zarathustra,
frausamster Nimrod!
Jngst Jger noch Gottes,
das Fangnetz aller Tugend,
der Pfeil des Bsen!
Jetzt
von dir selber erjagt,
deine eigene Beute,
in dich selber eingebohrt...
Jetzt
einsam mit dir,
zwiesam im eignen Wissen,
zwischen hundert Spiegeln
vor dir selber falsch,
zwischen hundert Erinnerungen
ungewiss,
an jeder Wunde md,
an jedem Froste kalt,
in eignen Stricken gewrgt,
Selbstkenner!
Selbsthenker!

90

A qu tanta firmeza?
se mofa cruel:
cuando se ama el abismo hay que tener alas...
no hay que quedar colgado,
como t, ahorcado!
Oh Zaratustra,
cruelsimo Nemrod!
An hace poco cazador de Dios,
red para atrapar toda virtud,
flecha del mal!
Ahora
cazado por ti mismo,
presa de ti mismo,
penetrado en ti mismo...
Ahora
solitario contigo,
desdoblado en tu propio saber,
falso ante ti mismo
entre cien espejos,
entre cien recuerdos
inseguro,
cansado por todas las heridas,
fro por todas las heladas,
ahorcado en tus propios lazos,
/Conocedor de ti mismo!
Verdugo de ti mismo!

91

Was bandest du dich


mit dem Strick deiner Weisheit?
Was locktest du dich
ins Paradies der alten Schlange?
Was schlichst du dich ein
in dich in dich?...
Ein Kranker nun,
der an Schlangengift krank ist;
ein Gefangner nun,
der das hrteste Los zog:
im eignen Schachte
gebckt arbeitend,
in dich selber eingehhlt,
dich selber angrabend,
unbehilflich,
steif,
ein Leichnam ,
von hundert Lasten bertrmt,
von dir berlastet,
ein Wissender!
ein Selbsterkenner!
der weise Zarathustra!...
Du suchtest die schwerste Last:
da fandest du dich ,
du wirfst dich nicht ab von dir...
Lauernd,
kauernd,
einer, der schon nicht mehr aufrecht steht!
Du verwchst m ir noch m it deinem Grabe,
verwachsener G eist!...

92

Qu cogiste
con el lazo de tu sabidura?
Qu atrapaste
en el paraso de la antigua serpiente?
Qu has introducido en ti mismo,
en ti en ti?...
Ahora, enfermo,
por el veneno de la serpiente enfermo;
ahora, prisionero
arrastrando el ms duro destino:
en su propio pozo
trabajando encorvado,
escondido en tu propia madriguera,
enterrndote a ti mismo,
sin poder ser ayudado,
rgido
cadver ,
agobiado por cien lastres,
sobrecargado por ti mismo,
el que sabe!
el conocedor de s mismo!
el sabio Zaratustra!
Buscabas la carga ms pesada:
y te encontraste ,
no te librars de ti mismo...
Acechando,
masticando,
quien ya no se mantiene erguido!
Y an crees que me absorber tu tumba,
espritu deforme!...

Und jngst noch so stolz,


auf allen Stelzen deines Stolzes!
Jngst noch der Einsiedler ohne Gott,
der Zweisiedler mit dem Teufel,
der scharlachne Prinz jedes berm uts!...
Jetzt
zwischen zwei Nichtse
eingekrmmt,
ein Fragezeichen,
ein mdes Rtsel
ein Rtsel fr Raubvgel...
sie werden dich schon lsen,
sie hungern schon nach deiner Lsung,
um dich, Gehenkter!...
0 Z arathustra!...
Selbstkenner!...
Selbsthenker

94

Y tan orgulloso rejuveneces


sobre todos los zancos de tu orgullo!
Rejuveneces an, anacoreta sin Dios,
bicoreta con el diablo,
prncipe escarlata de. toda insolencia!
Ahora
entre dos nadas
encorvado,
signo de interrogacin,
cansado acertijo
acertijo para aves de presa...
ellas s te van a adivinar,
hambrientas estn de tu adivinanza,
alrededor de ti, ahorcado!...
Oh Z aratustra!...
Conocedor de ti mismo!...
Verdugo de ti mismo!...

DAS FEUERZEICHEN
Hier, wo zwischen Meeren die Insel wuchs,
ein Opferstein jh hinaufgetrmt,
hier zndet sich unter schwarzem Himmel
Zarathustra seine Hhenfeuer an ,
Feuerzeichen fr verschlagne Schiffer,
Fragezeichen fr solche, die Antwort haben...
Diese Flamme mit weissgrauem Bauche
in kalte Fernen zngelt ihre Gier,
nach immer reineren Hhen biegt sie den Hals
eine Schlange gerad auf gerichtet vor Ungeduld:
dieses Zeichen stellte ich vor mich hin.
Meine Seele selber ist diese Flamme:
unersttlich nach neuen Fernen
lodert aufwrts, aufwrts ihre stille Glut.
Was floh Zarathustra vor Tier und Menschen?
Was entlief er jh allem festen Lande?
Sechs Einsamkeiten kennt er schon ,
aber das Meer selbst war nicht genug ihm einsam,
die Insel Hess ihn steigen, auf dem Berg wurde er zur
nach einer siebenten Einsamkeit
[Flamme,
wirft er suchend jetzt die Angel ber sein Haupt.
Verschlagne Schiffer! Trmmer alter Sterne!
Ih r Meere der Zukunft! Unausgeforschte Himmel!
nach allem Einsamen werfe ich jetzt die Angel:
gebt Antwort auf die Ungeduld der Flamme,
fangt mir, dem Fischer auf hohen Bergen,
meine siebente, letzte E insam keit!--

96

SIGNO DE FUEGO
Aqu, donde entre mares surgi la isla
tom o un ara de ofrenda inesperada,
aqu, bajo un negro cielo
enciende Zaratustra sus fuegos que se elevan,
seales de fuego para naves perdidas,
signos de interrogacin para quienes tienen respuesta...
Esta llama de vientre blanquecino
dirige su avidez hacia heladas lejanas,
alza el cuello hacia ms puras alturas
serpiente erguida de impaciencia:
Este signo he colocado ante m.
Mi propia alma es esta llama:
insaciable de nuevos horizontes,
asciende, asciende su silencioso ardor.
Por qu huy Zaratustra de hombres y animales?
Por qu escap sbito de toda tierra firme?
Seis soledades conoce ya ,
pero incluso el mar no fue para l bastante solitario,
la isla le permiti ascender, se hizo llama sobre el monte,
tras una sptima soledad
arroja ahora anhelante el anzuelo por encima de su cabeza.
Naves perdidas! Ruinas de viejas estrellas!
Mares del futuro! Cielos inexplorados!
A todos los solitarios lanzo ahora el anzuelo:
Responded a la impaciencia de la llama,
pescad para m, pescador en las altas montaas,
mi sptima, mi ltima soledad!

97

DIE SONNE SINKT


1
Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheissung ist in der Luft,
aus unbekannten Mndern blst mich's an,
die grosse Khle kom m t...
Meine Sonne stand heiss ber m ir im Mittage:
seid m ir gegrsst, dass ihr kommt,
ihr pltzlichen Winde,
ihr khlen Geister des Nachmittags!
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht m it schiefem
Verfhrerblick
die Nacht mich an?...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum?
2
Tag meines Lebens!
die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte
Flut vergldet.

98

EL SOL DECLINA

1
Pronto cesar tu sed,
ardiente corazn!
El aire es sofocante,
un soplo me llega desde bocas desconocidas,
empieza a refrescar...
Mi sol arda sobre m a medioda:
Bienvenidos seis,
vientos inesperados,
fros espritus del atardecer!
Pasa la brisa extraa y pura.
Me estar haciendo guios la noche
con su oblicua
mirada seductora?
Mantente firme, valiente corazn!
No preguntes por qu.

2
Da de mi vida!
El sol declina.
Dorada est ya
la superficie del agua.

W arm atmet der Fels:


schlief wohl zu Mittag
das Glck auf ihm seinen Mittagsschlaf?
In grnen Lichtern
spielt Glck noch der braune Abgrund herauf.
Tag meines Lebens!
gen Abend geht's!
Schon glht dein Auge
halbgebrochen,
schon quillt deines Taus
Trnengetrufel,
schon luft still ber weisse Meere
deiner Liebe Purpur,
deine letzte zgernde Seligkeit.
3
Heiterkeit, gldene, komm!
du des Todes
heimlichster, sssester Vorgenuss!
Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuss mde ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Glck mich noch ein.
Rings nur Welle und Spiel.
Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit
mssig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt wie verlernt er das!
Wunsch und Hoffen ertrank,
glatt liegt Seele und Meer.

100

Clida respira la roca:


durm i sobre ella la dicha
su siesta a medioda?
Entre verdes luces
prueba suerte todava el oscuro abismo.
Da de mi vida!
Ya anochece.
Ya tus ojos brillap
semicerrados,
ya caen gota a gota
lgrimas de tu roco,
ya sobre la blancura de los mares
se extiende tu purpreo amor,
tu ltim a felicidad vacilante.
3
Ven, urea serenidad,
el ms dulce secreto y anticipado gozo
de la muerte!
Recorr demasiado presuroso mi camino
Justo ahora que mis pies estn cansados
me alcanza tu mirada,
me alcanza tu dicha.
Slo olas y juego alrededor.
Todo cuanto fue fatigoso una vez
se ha hundido en azul olvido
Ociosa est ya mi barca.
Ha dejado atrs tormenta y viaje!
Ahogados deseo y esperanza,
en calma estn el alma y el mar.

Siebente Einsamkeit!
Nie empfand ich
nher m ir ssse Sicherheit,
wrmer der Sonne Blick.
Glht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein Fisch
schwimmt nun mein Nachen hinaus...

102

Sptima soledad!
Nunca sent
tan cercana la dulce certeza,
tan clida la mirada del sol.
No resplandece an el hielo en mi cumbre
Plateado, ligero, un pez
desliza ahora mi barca...

KLAGE DER ARIADNE


Wer wrmt mich, wer liebt mich noch?
Gebt heisse Hnde!
gebt Herzens-Kohlenbecken!
Hingestreckt, schaudernd,
Halbtotem gleich, dem man die Fsse wrmt,
geschttelt ach! von unbekannten Fiebern,
zitternd vor spitzen eisigen Frostpfeilen,
von dir gejagt, Gedanke!
Unnennbarer! Verhllter, Entsetzlicher!
Du Jger hinter Wolken!
Darniedergeblitzt von dir,
du hhnisch Auge, das mich aus Dunklem anblickt
So liege ich,
biege mich, winde mich, geqult
von allen ewigen Martern,
getroffen
von dir, grausamster Jger,
du unbekannter Gott...
Triff tiefer!
Triff einmal noch!
Zerstich, zerstich dies Herz!
Was soll dies Martern
mit zhnestumpfen Pfeilen?
Was blickst du wieder,
der Menschen-Qual nicht mde,
m it schadenfrohen Gtter-Blitz-Augen?
Nicht tten willst du,
nur martern, martern?

104

LAMENTO DE ARIADNA *
Quin me da calor, quin me ama todava?
Dadme manos clidas!
Dadme un anafre para el corazn!
Tendida, estremecida,
como un medio-muerto a quien calientan los pies,
agitada ay! por fiebres desconocidas,
temblando ante afiladas flechas de hielo,
acosada por ti pensamiento!
innombrable! oculto! atroz!
cazador tras las nubes!
Hundida por tu rayo,
ojo malicioso que me mira en la oscuridad.
As yazgo,
me encojo, me retuerzo, atormentada
por todos los martirios eternos,
herida por ti,
el ms cruel cazador,
dios desconocido...
Lastima ms adentro!
Lastima de nuevo!
Hiere, hiere este corazn!
Qu es este martirio
de flechas afiladas como dientes?
Qu miras de nuevo
sin fatigarte ante el dolor humano,
con maliciosos ojos-de-rayo-de-dios?
Matar no es lo que deseas,
slo martirizar, martirizar.
* Nietzsche sola dar el nombre de Ariadna a Csima Wagner. (N. T.)

105

Wozu mich martern,


du schadenfroher unbekannter Gott?
Haha!
du schleichst heran
bei solcher Mitternacht?...
Was willst du?
Sprich!
Du drngst mich, drckst mich,
Ha! schon viel zu nahe!
Du hrst mich atmen,
du behorchst mein Herz,
du Eiferschtiger!
worauf doch eiferschtig?
Weg! Weg!
wozu die Leiter?
willst du hinein,
ins Herz, einsteigen,
in meine heimlichsten
Gedanken einsteigen?
Schamloser! Unbekannter! Dieb!
Was willst du dir erstehlen?
Was willst du dir erhorchen?
Was willst du dir erfoltern,
du Folterer
du Henker-Gott!
Oder soll ich, dem Hunde gleich,
vor dir mich wlzen?
Hingebend, begeistert ausser m ir
dir Liebe zuwedeln?
Umsonst!
Stich weiter!
Grausamster Stachel!

106

Para qu me martirizas,
malicioso dios desconocido?
Aj!
Te acercas reptando
en una medianoche como sta?
Qu deseas? Habla!
Me oprimes, me sofocas,
Ay! ests ya demasiado cerca!
Me sientes respirar,
acechas mi corazn
ah celoso!
mas, celoso de qu?
fuera, fuera!
para qu una escalera?
quieres entrar dentro de mi corazn,
y hasta mis ms ntimos pensamientos
ascender?
Desvergonzado! Desconocido! Ladrn
Qu quieres robar?
Qu quieres espiar?
Qu quieres torturar,
torturador,
dios-verdugo?
O, semejante a un perro,
he de arrastrarme ante ti,
entregada, fascinada, fuera de m
pidindote amor?
En vano!
Sigue hiriendo,
cruel aguijn!

Kein Hund dein W ild nur bin ich,


grausamster Jger!
deine stolzeste Gefangne,
du Ruber hinter Wolken...
Sprich endlich!
Du Blitz-Verhllter! Unbekannter! sprich!
Was willst du, Wegelagerer, von m ir?...
Wie?
Lsegeld?
Was willst du Lsegelds?
Verlange viel das rt mein Stolz!
und rede kurz das rt mein andrer Stolz!
Haha!
Mich willst du? mich?
mich ganz?...
Haha?
Und marterst mich, Narr, der du bist,
zermarterst meinen Stolz?
Gib Liebe mir wer wrmt mich noch?
wer liebt mich noch?
gib heisse Hnde,
gib Herzens-Kohlenbecken,
gib mir, der Einsamsten,
die Eis, ach! siebenfaches Eis
nach Feinden selber,
nach Feinden schmachten lehrt,
gib, ja ergib,
grausamster Feind,
m ir dich!...
Davon!

108

No soy un perro slo soy tu presa,


cruelsimo cazador!
tu ms orgullosa cautiva,
ladrn tras las nubes...
Habla de una vez!
Ocultador del rayo! Desconocido, habla!
Qu quieres de m salteador de caminos?
Cmo?
Un rescate?
Qu rescate quieres?
Pide mucho eso exige mi orgullo
y habla poco eso exige mi otro orgullo.
Aj!
A m me deseas?A m?
A m por entero?
Aj?
Y me martirizas?, ests loco!
Martirizas mi orgullo?
Dame amor, quin me da calor?
Quin me ama todava?
Da manos clidas,
da un anafre para el corazn,
dame, a m, la ms solitaria,
hielo, ay!, hielo de siete capas,
al enemigo incluso,
al enemigo ensea a amar
da, s date,
cruelsimo enemigo
a ti mismo a m ! ...
Fuera!

Da floh er selber,
mein einziger Genoss,
mein grsser Feind,
mein Unbekannter,
mein Henker-Gott!...
Nein!
komm zurck!
Mit allen deinen Martern!
All meine Trnen laufen
zu dir den Lauf
und meine letzte Herzensflamme
dir glht sie auf.
0 komm zurck,
mein unbekannter Gott! mein Schmerz!
mein letztes G l c k !...
Ein Blitz. Dionysos wird in smaragdener Schnheit sichtbar.

Dionysos:
Sei klug, A riadne!...
Du hast kleine Ohren, du hast meine Ohren:
steck ein kluges Wort hinein!
Muss man sich nicht erst hassen, wenn man sich
[lieben soll?...
Ich bin dein Labyrinth...

110

Entonces desapareci l,
mi nico gozo,
mi gran enemigo,
mi desconocido,
mi dios-verdugo...
No!
Vuelve!
/Con todos tus martirios!
Todas mis lgrimas corren
su camino hacia ti
y para ti arde
la ltim a llama de mi corazn.
Oh, vuelve,
mi dios desconocido, mi dolor!
Mi ltim a felicidad!...
Un rayo. Dionisos aparece con esmeraldina belleza.

Dionisos:
S astuta, A riadna!...
Tienes orejas pequeas, tienes mis orejas:
Alberga en ellas una palabra sagaz!
No hay que odiarse primero para luego poderse amar?...
Yo soy tu laberinto...

111

RUHM UND EWIGKEIT


1
Wie lange sitzest du schon
auf deinem Missgeschick?
Gib acht! du brtest mir noch
ein Ei,
ein Basilisken-Ei
aus deinem langen Jammer aus.
Was schleicht Zarathustra entlang dem Berge?
Misstrauisch, geschwrig, dster,
ein langer Lauerer,
aber pltzlich, ein Blitz,
hell, furchtbar, ein Schlag
gen Himmel aus dem Abgrund:
dem Berge selber schttelt sich
das Eingeweide...
Wo Hass und Blitzstrahl
eins ward, ein Fluch ,
auf den Bergen haust jetzt Zarathustras Zorn,
eine Wetterwolke schleicht er seines Wegs.
Verkrieche sich, wer eine letzte Decke hat!
Ins Bett mit euch, ihr Zrtlinge!
Nun rollen Donner ber die Gewlbe,
nun zittert, was Geblk und Mauer ist,
nun zucken Blitze und schwefelgelbe Wahrheiten
Zarathustra flucht...

112

GLORIA Y ETERNIDAD
1
Cunto tiempo llevas descansando
sobre tu infortunio?
Presta atencin! Me vas a incubar
un huevo,
un huevo de basilisco,
nacido de tu largo lamento.
A qu ese paso sigiloso de Zaratustra por las montaas?
Desconfiado, herido, ensombrecido,
paciente esperaste ,
pero de pronto un rayo,
claro, terrorfico, un ltigo
contra el cielo desde el abismo:
Incluso las entraas
de los montes se estremecen...
Donde odio y refulgencia del rayo
fueran uno: una maldicin ,
sobre las montaas sopla ahora la ira de Zaratustra,
nubes de borrasca arrastra en su camino.
Guarzcase quien tenga un techo todava!
A la cama, vosotros los dbiles!
* Ya se oyen truenos entre las nubes,
ya tiemblan vigas, muros,
ya cruzan el espacio rayos y sulfricas verdades
Zaratustra maldice...

113

2
Diese Mnze, mit der
alle Welt bezahlt,
Ruhm ,
m it Handschuhen fasse ich diese Mnze an,
m it Ekel trete ich sie unter mich.
Wer will bezahlt sein?
Die Kuflichen...
Wer feil steht, greift
m it fetten Hnden
nach diesem Allerwelts-Blechklingklang Ruhm l
Willst du sie kaufen?
Sie sind alle kuflich.
Aber biete viel!
klingle m it vollem Beutel!
du strkst sie sonst,
du strkst sonst ihre Tugend...
Sie sind alle tugendhaft.
Ruhm und Tugend das reimt sich.
Solange die Welt lebt,
zahlt sie Tugend-Geplapper
mit Ruhm-Geklapper,
die Welt lebt von diesem Lrm ...

114

2
Esta moneda, con la que
todo el m undo paga
la gloria
con guantes la toco yo,
con asco la pisoteo.
Quin quiere ser pagado?
Los que se dejan comprar...
El venal
extiende sus sebosas manos
hacia esa gloria universal de sonora hojalata!
Quieres comprarlos?
Todos se dejan comprar.
Pero puja muy alto!
Haz sonar tu bolsa repleta!
de lo contrario se fortalecen,
fortaleces su virtud...
Son todos tan virtuosos!
Gloria y virtud riman entre s.
Mientras el mundo exista,
pagar el parloteo virtuoso
con glorioso bullicio
el m undo vive de esta algaraba...

115

Vor allen Tugendhaften


will ich schuldig sein,
schuldig heissen m it jeder grossen Schuld!
Vor allen Ruhms-Schalltrichtern
wird mein Ehrgeiz zum W urm ,
unter solchen gelstet s mich,
der Niedrigste zu sein...
Diese Mnze, m it der
alle Welt bezahlt,
Ruhm ,
m it Handschuhen fasse ich diese Mnze an,
mit Ekel trete ich sie unter mich.
3
Still! Von grossen Dingen ich sehe Grosses!
soll man chweigen
oder gross reden:
rede gross, meine entzckte Weisheit!
Ich sehe hinauf
dort rollen Lichtmeere:
o Nacht, o Schweigen, o totenstiller L r m !...
Ich sehe ein Zeichen ,
aus fernsten Fernen
sinkt langsam funkelnd ein Sternbild gegen m ich...

116

Ante todos los virtuosos


quiero yo ser culpable,
que se me impute la mayor culpa!
Ante estos vocingleros de gloria
m i codicia se transforma en gusano.
Entre tipos semejantes me divierte
ser el ms abyecto...
Esta moneda, con la que
todo el m undo paga.
la gloria
con guantes la toco,
con asco la pisoteo.
3
Silencio!
Ante grandes cosas veo grandeza!
hay que callar
o hablar con grandeza.
Habla t, m i entusiasta sabidura!
Miro hacia arriba
all giran ocanos de luz:
Oh noche, oh sosiego, oh sonoro silencio m o rta l!...
Veo una seal
Desde las ms lejanas lejanas
desciende lentamente hacia m una fulgurante constela
c i n ...

117

4
Hchstes Gestirn des Seins!
Ewiger Bildwerke Tafel!
Du kommst zu m ir?
Was keiner erschaut hat,
deine stumme Schnheit
wie? sie flieht vor meinen Blicken nicht?
Schild der Notwendigkeit!
Ewiger Bildwerke Tafel!
aber du weisst es ja:
was alle hassen,
was allein ich liebe:
dass du ewig bist!
dass du notwendig bist!
meine Liebe entzndet
sich ewig nur an der Notwendigkeit.
Schild der Notwendigkeit!
Hchstes Gestirn des Seins!
das kein Wunsch erreicht,
das kein Nein befleckt,
ewiges Ja des Seins,
ewig bin ich dein Ja:
denn ich liebe dich, o Ew igkeit!---

118

4
Supremo astro del ser!
Eterno escenario de representaciones!
Vienes t hacia m?
Tu muda belleza
que nadie ha contemplado
no huye ante mi mirada?
Emblema de la necesidad!
Eterno escenario de representaciones!
T bien sabes
lo que todos odian,
lo que slo yo amo:
Que eres eterna,
que eres necesaria!
Mi amor se inflama eternamente
slo ante la necesidad.
Emblema de la necesidad!
Supremo astro del ser!
que no alcanza ningn deseo,
que no mancilla No alguno,
eterno S del ser,
eternamente soy tu S:
porque te amo, oh Eternidad! ---

119

VON DER ARMUT DES REICHSTEN


Zehn Jahre dahin ,
kein Tropfen erreichte mich,
kein feuchter W ind, kein Tau der Liebe
ein regenloses Land...
Nun bitte ich meine Weisheit,
nicht geizig zu werden in dieser Drre:
strme selber ber, trufle selber Tau,
sei selber Regen der vergilbten Wildnis!
Einst hiess die Wolken
fortgehn von meinen Bergen,
einst sprach ich mehr Licht, ihr Dunklen!
Heut locke ich sie, dass sie kommen:
macht Dunkel um mich m it euren Eutern!
ich will euch melken,
ihr Khe der Hhe!
Milchwarme Weisheit, sssen Tau der Liebe
strme ich ber das Land.
Fort, fort, ihr Wahrheiten,
die ihr dster blickt!
Nicht will ich auf meinen Bergen
herbe ungeduldige Wahrheiten sehn.
Vom Lcheln vergldet
nahe m ir heut die Wahrheit,
von der Sonne gessst, von der Liebe gebrunt,
eine reife Wahrheit breche ich allein vom Baum.

120

DE LA POBREZA DEL MAS RICO


Diez aos han pasado.
Ni una gota, ni un viento hmedo,
ni un roco de amor me ha alcanzado
tierra sin lluvia...
Pido ahora a mi saber
que no sea avaro en esta sequa:
que l mismo escancie, gotee roco,
se convierta en lluvia para el amarillento desierto.
Un da ped a las nubes
que se alejaran de mis montaas;
un da dije: ms luz, tenebrosas!
Hoy quiero seducirlas para que vuelvan:
cread la oscuridad en torno mo con vuestras ubres!
Quiero ordearos
vacas de las alturas!
Sabidura de clida leche, dulce roco de amor
dejo fluir sobre la tierra.
Alejos de m, vosotras, verdades
de torva mirada!
No quiero ver sobre mis montaas
impacientes verdades amargas.
Aurea de risa
se me acerca hoy la verdad
endulzada por el sol, por el amor ungida,
del rbol arranco slo una verdad madura.

121

Heut strecke ich die Hand aus


nach den Locken des Zufalls,
klug genug, den Zufall
einem Kinde gleich zu fhren, zu berlisten.
Heut will ich gastfreundlich sein
gegen Unwillkommnes,
gegen das Schicksal selbst will ich nicht stachlicht sein,
Zarathustra ist kein Igel.
Meine Seele,
unersttlich m it ihrer Zunge,
an alle guten und schlimmen Dinge hat sie schon geleckt,
in jede Tiefe tauchte sie hinab.
Aber immer gleich dem Korke,
immer schwimmt sie wieder obenauf,
sie gaukelt wie Oel ber braune Meere:
dieser Seele halber heisst man mich den Glcklichen.
Wer sind m ir Vater und Mutter?
Ist nicht m ir Vater Prinz berfluss
und Mutter das stille Lachen?
Erzeugte nicht dieser beiden Ehebund
mich Rtseltier,
mich Lichtunhold,
mich Verschwender aller Weisheit, Zarathustra?

122

Hoy alargo la mano


hacia el azar seductor,
soy lo bastante listo
para conducir y engaar al azar como a un nio.
Hoy quiero ser acogedor
ante lo indeseable,
incluso ante el destino no quiero ser punzante,
Zaratustra no es un erizo.
Mi alma,
insaciable, con su lengua
ha lamido ya todo lo bueno y lo malo,
se ha hundido en todas las profundidades.
Pero siempre, como un corcho,
vuelve a la superficie,
flota como aceite sobre pardos mares:
a causa de este alma me llaman el Dichoso.
Quines fueron mi padre y mi madre?
( No fue mi padre el Prncipe Abundante
y mi madre la Risa Sosegada?
( No es fruto de tal maridaje
rsta esfinge que soy,
hostil a la luz,
encubridor de toda sabidura, Zaratustra?

Krank heute vor Zrtlichkeit,


ein Tauwind,
sitzt Zarathustra wartend, wartend auf seinen Bergen,
im eignen Safte
sss geworden und gekocht,
unterhalb seines Gipfels,
unterhalb seines Eises,
mde und selig,
ein Schaffender an seinem siebenten Tag.
Still!
Eine Wahrheit wandelt ber mir
einer Wolke gleich,
mit unsichtbaren Blitzen trifft sie mich.
Auf breiten langsamen Treppen
steigt ihr Glck zu mir:
komm, komm, geliebte Wahrheit!
- S till!
Meine Wahrheit ists!
Aus zgernden Augen,
aus samtenen Schaudern
trifft mich ihr Blick,
lieblich, bs, ein Mdchenblick...
Sie erriet meines Glckes Grund,
sie erriet mich ha! was sinnt sie aus?
Purpurn lauert ein Drache
im Abgrunde ihres Mdchenblicks.
Still! Meine Wahrheit redet!

124

Enfermo hoy de ternura,


un viento de roco
est Zaratustra esperando, sentado esperando sobre sus
en su propio jugo
,
[montaas,
se ha cocido y vuelto dulce
bajo sus cimas,
bajo sus hielos,
fatigado y satisfecho, como un creador en su sptimo da.
Silencio!
Una verdad se cierne sobre m
semejante a una nube,
con rayos invisibles me alcanza,
su felicidad asciende hasta m
por amplias y lentas escalinatas.
Ven, ven, verdad amada!
Silencio!
Es m i verdad!
Con ojos vacilantes
y escalofros aterciopelados
me alcanza su mirada
amorosa, malvada, mirada de doncella...
Descubri el fundamento de m i felicidad,
me descubri ah! qu proyecta?
Un dragn purpreo me acecha
desde los abismos de su mirada de doncella.
Silencio! Habla mi verdad:

125

Wehe dir, Zarathustra!


Du siehst aus, wie einer,
der Gold verschluckt hat:
man wird dir noch den Bauch auf schlitzen!...
Zu reich bist du,
du Verderber vieler!
Zu viele machst du neidisch,
zu viele machst du arm ...
M ir selber wirft dein Licht Schatten ,
es frstelt mich: geh weg, du Reicher,
geh, Zarathustra, weg aus deiner S o nne !...
Du mchtest schenken, wegschenken deinen berfluss,
aber du selber bist der berflssigste!
Sei klug, du Reicher!
Verschenke dich selber erst, o Zarathustra!
Zehn Jahre dahin ,
und kein Tropfen erreichte dich?
kein feuchter W ind? kein Tau der Liebe?
Aber wer sollte dich auch lieben,
du berreicher?
Dein Glck macht rings trocken,
macht arm an Liebe
ein regenloses Land...
Niemand dankt dir mehr.
Du aber dankst jedem,
der von dir nimmt:

126

Ay de ti, Zaratustra!
Parece que hubieras tragado oro.
An te han de abrir el vientre!...
Eres demasiado rico,
corruptor de muchos.
En demasiados provocas envidia,
a demasiados arruinas...
Incluso a m me arroja sombras tu luz ,
tiemblo de fro, vete, opulento!
Vete, Zaratustra, vete de tu sol!
Quisieras regalar, regalar tu exceso,
pero eres t lo ms excesivo
s hbil, opulento!
\Empieza por regalarte a ti mismo, oh Zaratustra
Diez aos han pasado.
Y no te alcanz gota alguna?
ningn hmedo viento, ningn roco de amor?
Pero quin habra de amarte
a ti, ubrrimo?
Tu felicidad produce sequa alrededor,
hace pobre de amor
tierra sin lluvia...
Ya nadie te agradece.
Pero t agradeces a todo aquel
que algo de ti toma:

daran erkenne ich dich,


du berreicher,
du Aermster aller Reichen!
Du opferst dich, dich qult dein Reichtum ,
du gibst dich ab,
du schonst dich nicht, du liebst dich nicht:
die grosse Qual zwingt dich allezeit,
die Qual bervoller Scheuern, bervollen Herzens
aber niemand dankt dir mehr...
Du musst rmer werden,
weiser Unweiser!
willst du geliebt sein.
Man liebt nur die Leidenden,
man gibt Liebe nur dem Hungernden:
verschenke dich selbst erst, o Zarathutra!
Ich bin deine W ahrheit...

128

en eso te reconozco,
ubrrimo,
\el ms pobre de todos los ricos!
Te ofreces en sacrificio, te tortura tu riqueza,
te entregas,
no te proteges, no te amas.
La gran tortura te obliga en todo tiempo,
el tormento de un granero rebosante, de un corazn
que ya nadie te agradece...
[rebosante,
Has de volverte ms pobre,
sabio-necio!
si quieres ser amado.
Slo se ama a los que sufren,
slo se da amor a los hambrientos,
\empieza por regalarte a ti mismo, oh Zaratustra!
Yo soy tu verdad...

INDICE
Pgs.
Prlogo
Meinem Leser
A mi lector
Die Feder kritzelt
Raspa la pluma
An die Melancholie
A la melancola
Vereinsamt
Solitario
Der Wanderer
El caminante
Aus hohen Bergen
Desde altas montaas
O Mensch! Gib Acht!
Hombre! Presta atencin!
Unter Freunden. Ein Nachspiel
Entre amigos. Un eplogo
Unter Feinden (Nach einem Zigeuner-Sprichwort)
Entre enemigos (Segn un refrn gitano)
Liebeserklrung (bei der aber der Dichter in eine Grube fiel)
Declaracin de amor (que provoc la cada del poeta en una fosa)
Nach neuen Meeren
Hacia nuevos mares
Ecce homo
Ecce homo
Sils-Maria
Sils-Maria
Pinie und Blitz
Pino y rayo
An den Mistral
Al mistral
Fr Tnzer
Para bailarines
Mein Glck!
Mi dicha
Die frhliche Wissenschaft
La gaya ciencia

7
16
17
18
19
20
21
24
25
26
27
28
29
34
35
36
37
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
58
59
60
61
62
63

DIONYSOS-DITHYRAMBEN
DITIRAM BOS DIONISIACOS
Nur Narr! Nur Dichter!
Slo loco! Slo poeta!
Die Wste wchst: Weh dem, der Wsten birgt
Crece el desierto. Ay de quien desiertos alberga?

68
67
74
75

Pgs.
Letzter Wille
Ultima voluntad
Zwischen Raubvgeln
Entre aves de presa
Das Feuerzeichen
Signo de fuego
Die Sonne sinkt
El sol declina
Klage der Ariadne
Lamento de Ariadna
Ruhm und Ewigkeit
Gloria y eternidad
Von der Armut des Reichsten
De la pobreza del ms rico

86
87
88
89
96
97
98
99
104
15
112
113
120
121

poesa Hiperin
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

Konstantino KAVAFIS: Poesas completas. Traduc


cin de Jos Mara Alvarez. 2.:| edicin.
ANONIMO: Pueblo cautivo. Reedicin facsmil de la
edicin clandestina de 1946. Introduccin de Fanny
Rubio. Ilustraciones.
Jos Mara ALVAREZ: Museo de cera (manual de
exploradores). Edicin completa y definitiva.
Friedrich HLD ERLIN : Poemas de la locura. Tra
duccin de Txaro Santoro y Jos Mara Alvarez
edicin bilinge .
Gabriel CELAYA: Buenos das, buenas noches. 2.'
edicin.
Ram n BUENAVENTURA: Cantata Sole.
Gabriel CELAYA: Iberia sumergida.
Jos Antonio GABRIEL Y GALAN: Un pas como
ste no es el mo. Dibujos de Ops. Prlogo de
Fernando Savater.
Sal Y U RK IE V IC H : Rim bom ba.
Francisco PINO: Antisalmos.
Ricardo FRANCO: Los restos del naufragio.
Julin MARCOS: El Carnaval. Dibujos de Laxeiro.
Friedrich NIETZSCHE: Poemas. Traduccin de Txa
ro Santoro y Virginia Careaga. Prlogo de Virginia
Careaga edicin bilinge .
Luis Eduardo AUTE: La liturgia del desorden. La
matemtica del espejo. Prlogo de Antonio Mar
tnez Sarrin.

libros Hiperin
1.
7.
8.
10.

Friedrich H LD ERLIN : Hiperin o el eremita en


Grecia novela . Traduccin y prlogo de Jess
Munrriz. 2.a edicin.
Carmen MARTIN GAITE: A rachas poesa .
Friedrich H LD ERLIN : Ensayos. Traduccin, pre
sentacin y notas de Felipe Martnez Marzoa.
TAKUBOKU: Un puado de arena poesa . Tra
duccin del japons por Antonio Cabezas Garca.

17.

Juan GARCIA HORTELANO: Echarse las pecas a la


espalda poesa .
20. Friedrich H LD ERLIN : Empdocles tragedia .
Versin, traduccin y eplogo de Carmen BravoVillasante.
24. Patricio GUZMAN: La batalla de Chile, la lucha
de un pueblo sin armas cine . Prlogos de
Marta Harnecker y Julio Garca Espinosa. Edicin
ilustrada.
25. Daniel DEFOE: Historia del Diablo. Traduccin de
Jos Viana.
26. Rafael CANSINOS-ASSENS: El movimiento V. P.
novela . Prlogo de Juan Manuel Bonet. Eplogo
entrevista por Csar M. Arconada. Ilustraciones.
27. Vctor MORA: Los pltanos de Barcelona novela .
Traduccin de Armona Rodrguez.
28-29-30-31. Fernando SANCHEZ DRAGO: Grgoris y Habidis. Una historia mgica de Espaa. 4 vols.
32. Denis DIDEROT: Los dijes indiscretos novela .
Traduccin de Juan Furi y Lola Fonseca.
33. Robert Louis STEVENSON: Bajam ar novela .
Traduccin de Vctor Oliva.

libros retozones
1.
2.
3.

Joaqun BELDA: La Coquito novela . Ilustracio


nes de Bosch.
Joaqun BELDA: La suegra de Tarquino novela de
malas costumbres romanas .
SADE ilustrado. 100 grabados del siglo V X III con
las ms atrevidas escenas de Juliette y Justine.

revista Hiperin
1.
2.

Los viajes.
La carne.
Ediciones Peralta
Apartado de Correos 33.010
Madrid