Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
realidad en otro. No se hace con las mismas palabras pero s de manera que
resulte ms comprensible para quien vaya a leerlo o escucharlo.
Expansin: el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe
acabarse con la ambigedad de los textos originales. Esto suele hacerse al
traducir de ingls a espaol, ya que muchos trminos ingleses carecen de
gnero y en espaol si hay que especificar si se trata de gnero masculino o
femenino.
Reduccin: es el procedimiento inverso al interior.
Prstamo: consiste en utilizar palabras del texto original en el traducido y
suelen escribirse en cursiva. Ejemplo: sandwich o blue jeans.
Compensacin: suele utilizarse por los traductores en el caso de no encontrar
una correspondencia adecuada. Se utiliza tanto la expansin como la
reduccin, segn convenga en cada momento.
Calco: se crean palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen, como
por ejemplo de basketball se cre baloncesto.
Modulacin: consiste en variar la forma gracias a un cambio semntico,
haciendo la nueva traduccin desde un nuevo punto de vista. Por ejemplo, si la
traduccin real te da no es difcil de demostrar, en realidad se traducira
como es fcil de mostrar.
Transposicin: se cambia la categora gramatical sin que cambie el sentido del
mensaje.
Equivalencia: el significado de una palabra se corresponde tanto en un idioma
como en otro, siendo palabras equivalentes que tienen el mismo significado.