Está en la página 1de 41
i KENKITSATAGANTS|I El zorro y el conejo Coleccién Literaria vy Cultural MACHIGUENGA Libro N° 3 con traduccién al castellano MINISTERIO DE EDUCACION con la colaboracién del Instituto Lingtifstico de Verano Pert - 1999 MINISTERIO DE EDUCACION EDUCACION BILINGUE INTERCULTURAL DE LA SELVA PUCALLPA, PERU MATERIAL Coleccién Literaria y Cultural en EDUCATIVO: lengua vernécula machiguenga. Tercera edicién, 1999 aprobada por R.D.R.N° 01692 (1* cd., 1970; 2* ed., 1984) 550 ejemplares La recopilacién de esta obra ha estado a cargo del Instituto Lingiifstico de Verano, Colaboré como organismo revisor la Oficina Técnico-pedagégica de la Direccién Regional de Educacién - Ucayali. Resolucion Directoral Regional 9159s WAGES CAVA PROVINCIA. CORONEL POITIELO DASH GALLERIA DIREC CON TECNICO PEDAGOGECN PRICAR EIA DCU © DERE vaca 3.0 sree slistay al a Vise, suns ef iar - J sobre iy Tebvs etetuins, sla ESE TER-ES, prosem la Dives det wratgeil edincanvn spain tye CONSIDERANDO Ae es poeilecdi Etauagsier Chilton eb tintin fas gna Stat Sig GMAT TE Bis Heeyubbors det Sextus BARENGHO, ABE pm Aue, de sents ta elunsaily waver, aumigts 2 det ncn capes ungnie eatiy et Min oT genom Tiatitones f unursneas ate Vera esta oodiiigsns bes wialvsy abr rakes austin y galt ptt fas Lv nieboy Pinas Wahssies te gtr nantes Machetes uae oe avs de Ba Mec ee lindstegn gk NIZE NF 12). ye seeetoaron las Narn jun Evatiacion Essa y hota ale uate eng ainvts de tps press prediction te autores Qhac, en observacivin fe fos sitteas aortas fy Direceiin Teaincavicn ae oy fa tsi ¥ capitis beet sca de ba Dareoou Ry pred nse d As doe Cannating Eline dy arm wes Ded gr Ma saat cue tserentes ssh cena ay Seat de Joh aid gb Kas ant bev nics ae ns Toes tmueamaciatys abe patie het hun sa propia hdomtieaciie sion can te coutinanetael cu La Ley FONE GGT MP 25782, Lae Organics del Minsterio de Pubes Diecscinin Tysntcro peclagngiea de ht Danese st Heygin need de Edueciea N® fh estinade ae iar ae Vahecacion de Uyayale SH ESULLVE, iba ahaa la inasey sun Fission each (2D teste FVEULO RENKLESATAG: CONTIO IDIOMA, MACUIGUENGA Libros Sister USE 1. ZORRO Y EL JH La presente tesuluein Dicegtoral Ri isetenisy eon pate visible del maivesl y Want sigeneiat a rietie a hy Toela ce su expres EL ator est em fa ob scacrdn de Usayali y Onganisiuns Supeciares genpiares a la Direcown Regional de Y COMUNIQUESE, seventy Usa ale Texto original en aymara: Ram6n Cordero M8ximo Catari Versi6n machiguenda: Irene Chavez P. José EB. Pereira Ch. Versi6n castellana: Manuel de Lucca Dibujos: Rom&n del Aguila ALFABETO MACHIGUENGA El alfabeto machigvenga consiste de veintidés letras: a, ch, @, 9, 4, §, &, hy, m, a, FH, 0, p, &, 8, Sh, t, t8, ty, 4, v, y. Estas se leen segtn la pronunciacién ¢cas- tellana, con algunas excepciones que nacen de la fonclogfa machiguenga. Las vocales a, e, , y 9 s@ pronuncian mis o menos como en castellano, con algunas pequefias variaciones. Ejs.: paaané “nutria"; efard "carachama"; kaghénd "luna": netomd “mi hijo". 4 representa un sonido complejo parecido a un diptongo compuesto del sonido ¢ (que suena entre ¢ y 2) y el sonido 4, E mapa “piedra" [mdped), G vepresenta un scaido que varfa entre la g en gadnde y en agai, Adem&s, delante de ¢ y ¢ es palatalizada. 83 ney he Oregdishey "mi cabelle; neqenakd "im code". { #8 m&s suave que la j castellana, Ej.: jeeje "si". & es palatalizada, delante de { ye. Ejs.: késhéatatse [b¥csaiaingsd} “peine"; kovité "olla". y ty representan & palatalizada y ¢ palatalizada, res- pectivamente. Aunque el sonido k es siempre palatali- zado antes de i y ¢, se necesita el s{mbolo ky para distinguir entre la k palatalizada y la que no lo es delante dea y oy tekua "todavia"; tyané dquiéne", 4h representa un Ey esheto fricativa palatal como sh en Aneash. maquisapa”. t4 se promuncia como una ¢ breve seguida por 4, £y.: ivataa "carne”. voos@ pronuncia como la v castellana en movido, pero coma au en Hudnuce antes dea. Ejs.: ivatsa "carne"; Rovdgd "olla". ¥ Yepresenta un sonido que varfa entre la y del castella— no y una g fricativa, palatalizada. Ej.: ydanéné “sotemono”. PROLOGO Este libro de la Coleccién Literaria y Cultural Machiguenga se presenta con los siguientes propésitos: El primero es estimular el deseo de leer y proporcionar material de afianzamiento. A la vez, se intenta en- sefiar que los libros sirven para el entretenimiento, para la divulgaci6n de conceptos nuevos y para la ensefianza moral. El lector también podrA descubrir que no todo lo escrito es un hecho hist6rico o es para ser tomado literalmente. En esta f4bula aymara de Bolivia se muestra como un personje sabio, a pesar de ser débil, puede vencer a un enemigo fuerte, bravo y mal intencionado. ORIENTACIONES PARA EL PROFESOR Este libro es para leer libre~ mente. Sin embargo, si se desea utilizarlo en clases de afianza- miento de la Lectura, se puede usar los siguientes pasos: 1. Antes de la clase el maestro debe: a. Decidir qué parte se va a ensefiar. b. Buscar y subrayar las pala- bras diffciles. c. Escribir en la pizarra las palabras diffciles. 2. Durante la clase el profesor debe: a. Repasar la leeccién anterior. b. Ayudar a los nifios a sila- bear las palabras difficiles que ha escrito en la piza- vra. c. Hacer que los alumnos lean solos, y que practiquen hasta leer bien, d. Liamar a los alumnos para que lean la lecci6én uno por uno. e. Hacer preguntas para ver si los alumnos han compren- dido lo que han lefdo, 3. Tarea: a. Repasar la lectura si los alumnos lo necesitan. b. Contestar en sus cuadernos unas preguntas sobre la leccién. Queso Yogari queso inti yovetsika- gani leche. Oketyo ipoitagun- kani, impogini yoviriakunkani. Ikusokotatanakera yogunkani. Yogari queso ikogagevageti- ratyo pairo yogavintsatagani. Ikenkiaganira pairani tsironi yanuivagetakera. Impoginit ineapaakeri queso noriaka avotsiku, Ikogakera iramanakerira irogakemparira, Oketyo ineventagetaka parikoti ganiri ineavitagani. Yagakeri yapagotakeri, .impo katsiketyo ikemutatyo itishitaku shikeegn ogatyo ikenake itsaro- ganakera ikantakera: —éTatarikatyo iita? Ineiri ikenapaake zorro ikirankasetapaake. Itsarogavagetanaketyo kara. Ikantiri: ~-Zorro, égtyara pinkanta- kena? i5 Ikantiri: ——éTatatyo pantake viro aka? Ikanti tsironi: —Inti nogaka yoka queso. Yogari zorro ikantiri: —Penari. Kantankicha tera inkoge imperira. Ikantiri: —Gara nopimpiri. Pikoga- kerika viro atsi tsame nokota- gakitempirira, anta nagagaran- tutirira aio pashini pairo yavisake imaranetakera. Ikanti zorro: —Je'ee, tsame. Ikantiri tsironi: —<~Matsi pagaveake piatakera? Inavageti samani. Ikanti zorro: —Oga nonkanotakeniroro, ario gara nagavei. MTsame. Ontitari ikogavetaka iroga~ kemparimera queso impo irimata- kerimera aikiro tsironi. Ikanti tsironi: —TIroroventi tsamenityo. Taiganake ikenaiganake avo- tsiku. Inianiatanakerityo kara ikantiri: ~2Panikya agonkeigakempa? Yogari tsironi ikantiri: —Tekya, aityokya osamaniti. Impogini niganki ochapinita- nake apavatsaaenkatanaka, Yogari tsironi yogovintsatakera akyatyo iivatanake, 21 Osamanitanake katsiketyo ikiasematanaketyo tsironi onaronkashiku asa ipegaka. 22 Teratyo maani inkisavagetempa zorro ikanti: —Tyarikatyo nonkantakeri nagakerira nogakemparira,. Impogini ineitari tsironi MmManaka ontaikasetakara iniama- tanaketyo isamatsaenkatakota- kerira ikantiri: —<éTyanirityo maika queso imarane pikantakenarira? Viro ontiratyo pamatavina- takena, Maika virompatyo nogakempa. Ogatyo ikenake itsarogavage- tanake tsironi ishigekavageta- nake, ineavakerira zorro yaifonitanakarira irogakempa- rira. Ikantiri: —Gara pikisa, nokantakempi-~ tari inavageti samani. Tsamenityo nontentanakempira, kontetapaaketari kashiri ganiri akarajaiga. Iaigake. Yogari zorro iniasurentavagetakatyo ikanti: —Maikari maika sa nogakem~ parityo. Impogini yogonkeigapaakara oaaku ikantiri zorro: —~Gonkeigakai? Ikantiri: —Jeeje, maikari gonkeigakai. Impo iokotagiri saviaku niaku ikantiri: —Neri yoga queso, Teratyo iriro queso sa intityo kashiri yontsirentaatakarora nia. Ishonkanaka zorro ineiri kaflotasanoma queso ikanti: —Ojojoo, imaranerikatyo kara, kantankicha ontsompogia- vagete, gtyara nonkenashitakeri? Yogari tsironi ariompatyo yogishineanakeriri ikantakerira: —Atsi piateratyo sa garatyo pitsitigi. Ikanti: —-Je'ee. 30 Yogari tsironi yairikakeri irishiku. Ineiri iatanakera nigankia yapakuitarityo ariom- patyo itatsinkaatakeriri nigankia. Oga ikenake itsitiganake ikaemavetanakatyo: —jiTsironii, noshiataena, gavaena! Kantankicha irirori teratyo inkematsateri. Itsitiganake iavagetake saviaku iokaataka ikamake. Yogari tsironi ipiganaa yagairi queso yogaarira ishi- nevagetakatyo kara, Ikamake zorro irirotakaniroro kisantavintsatankitsi pairo-~ niroro ikisaigiri pashinipage. Gamera ikishiri pashini aikiro gamera ikogi iragapitsatakerira tsironi gamerorokari yamiri oaaku, gamerorokari yapakuatiri. Tera onkametite pinkisantera, pinkiserira pitovaire. Queso El queso est& hecho de leche, Primero se hace fermen- tar, después la hacen secar o endurecer. Cuando ya esta s6lido se come. El queso es muy sabroso y muy apreciado, 34 El Zorro y El Conejo Habfa un conejo que cierto dfa se paseaba por un sendero. En su paseo, vio un pequefho queso abandonado en el camino, . Antes de llevarselo escon- dido, mir6 a uno y otro lado. Pero a sus espaldas oy6 un ruido que lo asust6 y del cual dijo: —<éQué sera? Apareci6é por allf un zorro que amedrentaba y que tenfa las fauces muy abiertas. A quién el aterrorizado conejo le dije: —Sefor Zorro, égqué me guieres hacer? A lo que el zorro le dijo: —2Qué estds haciendo ta? —Solamente estoy comiendo este pequeno queso -~ dijo el conejo. A lo que el zorro contesté orden&ndole: —Entrégame ese queso. Pero el conejo, neg&ndose al pedido, le dijo: —No puedo d&rtelo, pero si ti quieres puedo guiarte al 36 lugar de donde lo traje, donde hay uno aun m&s grande. Lo que al zcrro le parecié6 muy bien. Pero el conejo interrogé al zorro con estas palabras: —~-¢Podrfas ir? ¢No te acobardar&s? Porque el queso esta muy lejos. A lo que el zorro dijo: —No me rendiré. Vamos ya. Porque 6ste ya habfa planeado dar fin con el quesc y luego comerse al conejo. Ya'en camino el conejo fué 37 interrogado por el zorro, quien le dijo: —¢Falta mucho afin o ya estamos pr6éximos? A lo que el conejo dijo que todavfa faltaba, pues 61 también planeaba algo, aunque de dis~ tinta manera. La noche estaba lSbrega y el conejo vivarracho y ufano marchaba delante del zorro. Después el conejo sorpresivamente desapareci6 en el pajonal. Esto encoleriz6 en extremo 38 al zorro, quien al cavar en procura del conejo decfa: —Si tan solo pudiese pescarlo, con seguridad me lo comerfa. Viendo al conejo refugiado muy adentro, lo saludé desp6ti- camente, diciéndole: —

También podría gustarte