Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
muertos
Jos Luis NOGALES-BAENA
Universidad de Sevilla
joseluisnogales@gmail.com
RESUMEN
El presente estudio realiza un anlisis comparativo entre la novela del mexicano Juan Rulfo,
Pedro Pramo (1955), y un cuento del escritor ruso Dostoievski que trata tambin el tema
del Ms all, titulado Bobok (1873). Paralelamente, se trabaja con la posibilidad de que el
relato ruso hubiese podido ser una ms de las fuentes literarias de la novela mexicana, y se
trata de determinar las posibles conexiones -directas o indirectas- entre las dos obras. Ambas
son puestas en comn por su gnero literario, y a partir de ah se estudian los elementos
constitutivos que tienen en comn, sus afinidades y divergencias ms llamativas.
Palabras clave: literatura comparada, intertextualidad, gneros literarios, estrategias narrativas, stira
menipea, dilogos de los muertos.
381
ISSN: 0210-4547
Introduccin*
La obra de Juan Rulfo ha sido y sigue siendo objeto de una inmensa cantidad de
trabajos. Entre las muchas perspectivas adoptadas no han faltado los estudios de las
fuentes y los de literatura comparada. A este ltimo campo, el de la literatura
comparada, pertenece principalmente este artculo, que se acerca a Pedro Pramo a
travs de la comparacin con un cuento de Dostoievski, Bobok. El objetivo es poner
de relieve la gran transformacin que la novela de Rulfo supone en cuanto a su
gnero literario y sus estrategias narrativas, as como manifestar, desde otra
perspectiva, el modo en que se conjugan en ella lo local y lo universal.
Paralelamente, se investiga tambin la posibilidad de que Bobok haya podido ser
una ms de las fuentes literarias de Pedro Pramo. El que utilicemos esta hiptesis
de trabajo, en nuestra opinin, no invalida la comparacin, sino que, muy por el
contrario, la enriquece. De ah que slo manejemos para nuestro estudio las
traducciones en espaol anteriores a 1955, ao de publicacin de Pedro Pramo1.
La recepcin e influencia de la literatura rusa en Mxico, as como en toda
Hispanoamrica, es algo poco estudiado. No obstante, en 1972 el hispanista George
O. Schanzer sac a la luz una obra que sigue siendo fundamental en su campo: La
literatura rusa en el mundo hispnico: bibliografa. Para el estudioso, el anlisis de
los datos dejaba claras varias cuestiones: que la literatura rusa estaba llagando a
Hispanoamrica desde mediados del siglo XIX; que lo haca a travs de Espaa y
no de Francia, como se haba pensado anteriormente, y tena sus centros de difusin
en Santiago de Chile, Buenos Aires y Mxico; que no slo las editoriales mediaron
en el proceso de difusin, sino una gran cantidad de revistas no estrictamente
literarias; y por ltimo, entre otras cosas que podran destacarse, que una acogida
especial tuvieron los escritos de menor extensin: el teatro, por ejemplo, pero an
ms el cuento2. As, Schanzer sealaba nuevas vas de investigacin, como el de la
_____________
*
382
_____________
3
383
Por eso Nuria Amat unas lneas ms abajo de lo ya citado- concluye: pero, sin
duda, Rulfo lo lee todo junto con sus amigos Los Contemporneos (96), y por eso
Reina Roff, otra de sus bigrafas, al referirse a otros aos posteriores del autor 1944/45- tambin escribe:
A su habitacin la llamaban el avin, porque estaba en la parte alta de la
residencia y era independiente. All Juan volaba hasta altas horas de la madrugada
administrndose fuertes dosis de caf que beba sin parar, mientras lea a los
clsicos Goethe, Tolstoi, Cervantes, tambin a Dostoievski, Hermann Hesse, a
Knut Hamsun, y a los norteamericanos Steinbeck, John Dos Passos, Faulkner,
Wila Cather- y escuchaba msica. Era una habitacin en la que tena, segn
recuerda su hermana, muchos libros, fotografas y reproducciones de cuadros
famosos que recortaba de las revistas de arte (80-81, nfasis mo).
Tambin Raymundo Ramos parece sealar esa posible intertextualidad cuando, tras
analizar brevemente el contenido de Bobok -en un artculo sobre el escritor ruso-, se
pregunta: No estn ya en Dostoievski autores como Edgar Allan Poe y Juan Rulfo, por lo
menos? (263).
384
Esta versin es la misma que publicara Espasa-Calpe en 1960, de nuevo firmada por el
mismo traductor.
7
Tras los aos 50, y hasta nuestros das, son muchas las traducciones que se han seguido
realizando. Aunque no es el objeto de nuestro estudio, es de notar que las traducciones son
considerablemente diferentes. Aun comparando de forma no exhaustiva las diferentes
versiones del texto en castellano, el significado es, en algunas ocasiones, excesivamente
diverso; en especial, las traducciones de Cansinos Assens y H. C. Granch -las cuales
guardan entre s tales semejanzas que cuesta creer que sean casuales- , las ms alejadas en
todos los casos del significado de los otros textos, llegando incluso a omitirse el ltimo
fragmento del relato en la versin de la editorial Aguilar. Con respecto a esta edicin ha
escrito Vctor Gallego lo siguiente: Existe en castellano una versin completa del Diario de
un escritor, preparada por Rafael Cansinos Assens para la editorial Aguilar. Es una versin
meritoria, aunque faltan algunas lneas e incluso prrafos enteros y, en general, adolece de
errores de comprensin que a veces alteran y cambian por completo el sentido del original
(Dostoievski 2007: 27).
A modo de ejemplo de todo lo anterior, comprense, si se quiere, las distintas versiones de
una misma lnea nada ms comenzar el relato, -- , , Anales de Literatura Hispanoamericana
2015, vol. 44 381-401
385
386
de reproducir el ruido que hace una burbuja de aire cuando se abre en la superficie
de un agua quieta (Dostoievski 1943: 16)9; aunque no dejaremos de sealar aqu la
profundidad simblica que algunos estudiosos han credo encontrar en el trmino,
partiendo del que, segn Roger W. Phillips, es el significado literal de esta derived
word, esto es, single bean in a pod, viniendo a ser as not only a symbol of death,
representing the corpses in their coffins, but also of burgeoning life, a bean growing
in its pod as a seed which will insure the next cycle of life (139).
Finalmente, uno de los muertos, el que ms apesta, decide que han de pasar sus
ltimos momentos de conciencia divirtindose, y afirma:
[...] en la superficie no se puede vivir sin embustes, pues la mentira y la vida son
sinnimas; pero aqu nos divertiremos no mintiendo. Al diablo todo! al fin y al
cabo, de algo ha de servir la tumba! [...] hagamos jirones nuestras mortajas y
desnudmonos (1930: 233-234).
387
388
Renacimiento y de los siglos XVII y XVIII (Bajtn 170), ejemplo del cual, en el
mundo latino, seran los famosos Dilogos de los muertos de Luciano de Samosata.
Estos dilogos de los muertos son asimismo, segn Bajtn, un derivado de uno
de los grandes gneros clsicos, la menipea, que en relacin con la literatura
moderna se utiliza para designar la esencia del gnero y no un canon genrico
determinado, ya que el trmino, a diferencia de los de epopeya, tragedia o idilio,
ha cado en desuso (200). Para Bajtn, la importancia de este ltimo gnero es
fundamental, puesto que la stira menipea, junto con el dilogo socrtico, est en
el origen de la novela carnavalizada, dentro de la cual incluye la obra de
Dostoiesvki, en la que pueden encontrarse todas las peculiaridades de la menipea:
efectivamente, se trata del mismo mundo genrico, pero en las menipeas este
mundo se presenta en el inicio de su desarrollo, mientras que en Dostoievski logra
su cspide (177).
Todo ello nos interesa especialmente porque es obvio que la relacin directa y
esencial entre Pedro Pramo y Bobok es su gnero literario, ya que no slo recogen
el tema del Ms All, sino que pueden inscribirse en los dilogos de los muertos.
En ambas se puede hallar el motivo esencial del descensus ad inferos y si, como ha
escrito Bajtn, el gnero es siempre el mismo y otro simultneamente, siempre es
viejo y nuevo, renace y se renueva en cada nueva etapa del desarrollo literario y en
cada obra individual de un gnero determinado (156), podemos, no slo incluir
Pedro Pramo en el subgnero de los dilogos de los muertos, sino al mismo
tiempo considerarlo otra cspide remedando las palabras del crtico ruso- en el
desarrollo del mismo. Ambas obras constaran, adems, de unas fuentes comunes,
aunque lejanas, tales como los ya citados Dilogos de los muertos de Luciano12.
Pero las similitudes entre el cuento ruso y la novela mexicana no son tan solo
genricas, sino que se extienden tambin al relato y a varios de sus elementos
fundamentales, como el espacio y los personajes principales.
_____________
12
Queremos sealar aqu, al menos, la diferencia radical que existe en cuanto al gnero
literario entre las dos obras que estamos comparando y La amortajada, novela de la chilena
Mara Luisa Bombal que, cada vez ms, ha sido indicada como fuente de inspiracin de
Juan Rulfo (cf. Guerra 1996: 7; Amat 221, 223; Gonzlez 2011). Si bien el personaje
principal de la novela, Ana Mara, sigue en su lecho recordando despus de muerta los
acontecimientos que marcaron su vida, ella no tiene interlocutores, sino que dialoga en
silencio consigo misma en forma de soliloquio. El espacio cambia, por tanto, y se desplaza
al mbito del velorio o velatorio, tema bastante frecuentado por los escritores del siglo XX
(Fernndez 80-82). En dicho espacio no puede descubrirse un valor simblico mtico o
religioso similar al de Bobok o Pedro Pramo, ni siquiera al final de la novela cuando Ana
Mara es sepultada (Bombal 1969: 114-116). Frente a las nociones de Infierno o Purgatorio
que aparecen en estos relatos, nada parecido se desprende de la cripta en la que es enterrada
Ana Mara, alejada del mundo de ultratumba de las otras dos obras y distanciada del gnero
o subgnero literario al que las hemos afiliado.
Anales de Literatura Hispanoamericana
2015, vol. 44 381-401
389
Oviedo recupera as una de las nociones que Octavio Paz puso de manifiesto en El
laberinto de la soledad: la creencia de los antiguos mexicanos en la continuidad, sin
oposicin, entre la vida y la muerte, segn la cual una se prolongaba en la otra y
viceversa (Paz 190).
En cualquier caso, es un hecho que, como escribiese Carlos Fuentes, la tierra de
los muertos [] es el mito de Juan Rulfo y en l este autor crea y encuentra su
arquetipo narrativo (831), bien sea este mito derivado de la cultura occidental, la
prehispnica o ambas mutuamente. En el mundo fantasmal de Comala se unen tanto
_____________
13
390
la visin literaria y mtica del infierno, como las creencias culturales, actuales y
prehispnicas, de Mxico14.
Algo parecido ocurre en el caso de Dostoievski, donde el cementerio ruso de
Bobok puede entenderse como una representacin del Purgatorio en la que los
muertos estn disfrutando de sus ltimos das de conciencia para reflexionar sobre
sus vidas antes de pasar al otro mundo, dado que en un punto de la historia uno de
los muertos le dice a otro que sea bien venido a este Valle de Josafat (1930: 222),
haciendo as referencia al lugar bblico donde se sita el juicio de los gentiles de
Yaveh (Jl 4:1-12). Bajtn, por su parte, y en tanto que analiza el relato en relacin
con sus aspectos de gnero literario, encuentra en este espacio la representacin del
tpico infierno carnavalizado de las menipeas (205). Paralelamente, existe en
Rusia, al igual que en Mxico, una tradicin folclrica que explica el relato
dostoievskiano -tradicin muy arraigada, por cierto, en los tiempos en que escriba
el autor-, segn la cual el alma permanece cuarenta das junto al cuerpo despus de
que este haya sido enterrado (Warner 2000). De modo que se unen de nuevo
creencias culturales y tpicos literarios. Es fcil observar tambin que, as como los
muertos de Comala son almas en pena por haber muerto en pecado, tampoco los de
Bobok carecan de los suyos.
Por otra parte, la introduccin de los dos personajes narradores en sus
respectivos espacios mticos se lleva a cabo de una forma muy similar: a travs de
las voces o murmullos que uno u otro van escuchando ante su asombro y en una
situacin de locura transitoria. As, en Bobok, Ivn Ivnich afirma: Empiezo a ver
y or cosas extraas, que no son voces precisamente; pero se me antoja que alguien
est a mi lado murmurando: bobok, bobok, bobok! (1930: 210-211).
Aunque el texto cambia segn la traduccin, el significado en estos casos es
idntico. Cansinos, por ejemplo, escribe para el mismo fragmento: ... me parece
estar oyendo siempre algo o a alguien que junto a mi murmura: Bobock, Bobock,
Bobock! (1935: 728)15. Y ms adelante, ya en el cementerio, el narrador personaje
aade:
_____________
14
Tambin Joseph Sommers ha escrito: Semejantes creencias populares son una parte
tan grande de la estructura y son tan importantes para las concepciones de Rulfo respecto a
la existencia, que ellas constituyen la realidad viviente de Pedro Pramo, sobre-imponiendo
elementos mgicos al proceso narrativo realista (1992: 738).
15
Las otras versiones anteriores a 1955 traducen: ... es como si alguien colocado detrs
de m, repitiese a menudo: Bobok! bobok! bobok! (1923: 23); es como si alguien
muy de cerca, me rumoreara: Bobok, bobok, bobok (1943: 16); sino que me parece
estar oyendo siempre algo o alguien que junto a m murmura: Bobok! Bobok! Bobok!
(1944: 178).
Anales de Literatura Hispanoamericana
2015, vol. 44 381-401
391
Si bien en un contexto distinto, hay una gran similitud con los momentos en que
Juan Preciado comienza definitivamente a volverse loco por el miedo fantasmal que
le produce Comala. Obsrvese adems, en ambas traducciones, el uso del verbo
murmurar, que se encuentra tambin en la versin de 1944 (v. n. 15), y no se
olvide que la novela de Rulfo iba a titularse originariamente Los murmullos. Ya
avanzada la historia, poco antes de morir, y de que el lector descubra que est
asistiendo a una conversacin entre dos muertos, la de Dorotea con Juan Preciado,
este ltimo personaje vivir una situacin muy parecida a la de Ivn Ivnich en el
cementerio:
Ruidos. Voces. Rumores. Canciones lejanas... (106. Frag. 28). 16
Porque las palabras que haba odo hasta entonces, hasta entonces lo supe, no
tenan ningn sonido, no sonaban; se sentan; pero sin sonido, como las que se
oyen durante los sueos (107. Frag. 30).
Una vez introducidos en este espacio sepulcral tenemos, por fin, unos muertos que
dialogan entre s los unos con los otros, aun estando en sus tumbas. De modo que,
mientras Dorotea conversa con Juan Preciado y le dice que preste atencin a lo que
dice Susana San Juan, a la que puede or porque est enterrada en la tumba de al
lado, los muertos del cementerio ruso tambin se escuchan entre s por la
proximidad de sus sepulturas:
-Voz de mujer? Creste que era yo? Ha de ser la que habla sola. La de la
sepultura grande. Doa Susanita. Est aqu enterrada a nuestro lado. Le ha de
haber llegado la humedad y estar removindose entre el sueo (135. Frag. 42).
-Apostara a que ya ha olido a Katiche Beresto!
-Cmo! Qu Katiche?- pregunt el viejo con voz que temblaba de rapacidad.
-Que qu Katiche? Pues la que est a cinco pasos de m y a diez de usted (1930:
229).
392
Adems, al igual que las tumbas de Comala estn hmedas por la incesante
lluvia, tambin en el cementerio ruso nos dice el narrador que las fosas estaban
llenas de agua, elemento que, desde los textos ms remotos del tema del Ms All,
se relaciona con la frontera simblica entre el mundo de los muertos y el de los
vivos (Brioso 16; Patch 16-35 passim): Mir lo hondo... y era horrible. Haba agua,
y Dios, qu agua! Verde a ms no poder, y... Pero ms vale no hablar! El
sepulturero estaba achicando el fondo incesantemente (1930: 212).
Ntese, por ltimo, otra de las afinidades entre Bobok y Pedro Pramo, pues si
bien la gran originalidad de esta ltima obra es desvelarnos a mitad de la historia
que el narrador est muerto y, por lo tanto, que no narra, sino dialoga con otro
muerto; tambin Ivn Ivnich est, en cierta medida, tan muerto como aquellos que
dialogan en sus tumbas: ya antes de llegar al cementerio puede or el mismo
bobok que los propios cadveres; se tumba y se duerme sobre una lpida, lo que
simblicamente sera como enterrarse l mismo con los otros cuerpos; los escucha
hablar y, finalmente, lo nico que le falta es participar en sus conversaciones, lo que
no parece del todo imposible tal y como se nos plantea en el cuento, pues estos
pueden orle y por eso se callan al escucharle estornudar (cf. Phillips 13917).
Por lo dems, la continuacin de la vida en la muerte sirve a ambos autores para
hacer una intensa crtica socio-histrica, aunque por medios muy distintos de
expresin. En Bobok encontramos un cementerio satrico-cmico en el que
predomina un tono intensamente humorstico, sarcstico y carnavalesco. Rulfo evita
la stira, y en la atmsfera espectral de Comala prevalece la seriedad de un lenguaje
pulido, seco y de extraordinario lirismo, pero ste no deja de recurrir a la irona e
incluso al humor negro18. La irona es, de hecho, uno ms de los medios con que
Rulfo subvierte la narrativa del siglo XIX (Thakkar 128) a la que no deja de
pertenecer Bobok19. En el desmoronamiento final del cacique encuentra Amit
Thakkar la mayor irona de la novela: su fallecimiento no significa categricamente
su muerte, pues el caciquismo contina en el otro mundo debido a que los lazos que
unen a los habitantes de Comala con Pedro Pramo son tan fuertes que ste dirige
sus destinos tanto en la vida como en la muerte (Id. 125). Si en Bobok se perpetan
_____________
17
Our narrator too perhaps is in a way just as dead as those in their graves (Phillips
139).
18
Una muestra del humor rulfiano, de carcter hiperblico, es aquello que le cuenta
Abundio a Juan Preciado para referirse al calor de Comala: con decirle que muchos de los
que all mueren, al llegar al Infierno regresan por su cobija (67. Fragm. 2).
19
Like Azuela and Rabassa, Rulfo attacks the institution of caciquismo; unlike them, he
does so not with high indignation or satire but with irony. It is through irony that
Rulfos Pedro Pramo subverts nineteenth-century narratives which contain what Gonzlez
Boixo terms personal testimonial, a direct means of denouncing reality, with visible signs
of Manichaeism, and very much in the tradition of what is known as thesis
literature(Thakkar 128).
Anales de Literatura Hispanoamericana
2015, vol. 44 381-401
393
394
que nos sita ante una variante del tpico del manuscrito encontrado. El hecho de
que la narracin est a cargo de un narrador en primera persona contribuye a darle
verosimilitud a la historia, algo que el autor pretende desde el comienzo. Este
narrador duda, a su vez, de su propia coherencia y nos ofrece indicios de su locura
tanto a travs de los comentarios de los dems como de sus propias observaciones:
Se altera mi carcter y me duele la cabeza. Empiezo a ver y or cosas extraas, que
no son voces precisamente... (1930: 210-211).
Con todos estos datos, que el narrador se siente a reflexionar sobre la losa
funeraria y comience a escuchar las voces de los finados en sus fosas parece un
recurso fcil, y donde dice fcil lase si se quiere verosmil dentro de la ficcin
narrativa. Se trata de literatura fantstica, pues se obliga al lector a considerar el
mundo de los personajes como un mundo de personas reales, y a vacilar entre una
explicacin natural y una explicacin sobrenatural de los acontecimientos
evocados (Todorov 30). Adems, esta vacilacin se extiende al propio narrador Y qu raro y sorprendente resultaba aquello! (1930: 215)- y hasta a los propios
muertos -Dgame, pues, cmo es que podemos hablar. Esto me quita el sueo
desde ayer (Id. 230)-, que se maravillan de que aquello est ocurriendo. Bobok
pertenece, de hecho, a lo fantstico puro, pues aunque lo fantstico, segn
Todorov, es un gnero siempre evanescente, este relato conserva la ambigedad
hasta el final, de manera que, una vez terminada la lectura, el texto no permite al
lector decidir si se trata de un sueo o alucinacin, o de una autntica y
sobrenatural conversacin de ultratumba (cf. Todorov 38-39).
El esquema, si se observa bien, es exactamente el mismo que el del Coloquio de
los perros, novela ejemplar de Cervantes introducida por El casamiento engaoso,
donde el alfrez Campuzano aseguraba a su amigo Peralta que, estando enfermo,
desvelado y sumido en sus pensamientos, en la noche y en la cama de un hospital,
oy, y casi vio, a dos perros que conversaban, Cipin y Berganza:
... que yo o y casi vi con mis ojos a estos dos perros, que el uno se llamaba
Cipin y el otro Berganza, estar una noche, que fue la ltima que acab de sudar,
[...] estando a escuras y desvelado, pensando en mis pasados sucesos y presentes
desgracias (1980: 293).
395
con El Quijote, reconocidas en parte por el propio autor, y aceptadas a su vez por
gran parte de la crtica22. Adems, tal y como se ha puesto de manifiesto, el Dilogo
de los perros est ligado no slo al coloquio clsico y al dilogo del quinientos, sino
tambin al universo lucianesco, que impregna toda la obra, y a El asno de oro de
Apuleyo expresamente citado en el episodio de la bruja Caizares (Garca 2001:
541)-, otra stira menipea que ofrece una nocin ms completa del gnero (Bajtn
165) 23. De hecho, Bajtn incluye las Novelas ejemplares como una de las diferentes
formas en que se desarrolla la menipea clsica durante el Renacimiento (Bajtn
199); por lo que esta obra enlaza tambin en su filiacin genrica con Bobok. Por
ltimo, es destacable tambin el espacio en que se desarrolla el Coloquio, que
podra ser un lugar simblico recurdese el nombre del hospital en que se
encuentran los dos perros: de la Resurreccin-, y que Cipin le repita una y otra
vez a Berganza que deje de murmurar24. Aunque por supuesto, casuales o no estas
ltimas semejanzas, lo importante aqu es demostrar, al menos, que los esquemas
ficticios del escritor ruso cuentan con precedentes lejanos en el tiempo.
Siguiendo con lo anterior, y como puede desprenderse de las ltimas
observaciones, tanto la figura del narrador como el universo introducido por este
son distintos en las dos obras: en el juego de verosimilitud que se plantea en la
ficcin del cuento ruso el narrador personaje es imprescindible, pues funciona como
nexo pleno entre el nivel 1 de dicha ficcin, aquel en que Ivn Ivnich nos habla de
s mismo; y el nivel 2, el dilogo entre los muertos dentro del nivel 1. El
contrapunto a este tipo de relato es Pedro Pramo, donde se prescinde del nivel 1 y
se instala toda la narracin en un nico nivel de irrealidad en el que el lector es
introducido desde el primer momento por la voz del narrador personaje, que eclipsa
_____________
22
396
Conclusiones
En resumen, tanto en Bobok como en Pedro Pramo confluyen tradiciones
folclricas, creencias populares, mitos y tpicos literarios similares; la estructura de
la historia corre por sendas paralelas en ambos casos y hay coincidencias muy
relevantes que deben ser tenidas en cuenta. Las dos narraciones se adscriben
adems, siguiendo a Bajtin, al subgnero de los dilogos de los muertos, derivado
de la menipea que incluye la temtica del Ms All y el Descensus ad inferos.
Entendida as, la novela del escritor mexicano es una de las ltimas y ms acabadas
muestras de dicho gnero literario.
Queda manifiesta, adems, la complejidad estructural de la obra de Rulfo y la
distancia que dista entre su novela y, en este caso, la narrativa decimonnica, que
arrastraba todava las formas del relato de siglos anteriores, como hemos
comprobado. Distancia, por supuesto, ya conocida, pero que es resaltada al ser
comparada con una historia de elementos similares a los de Pedro Pramo.
BIBLIOGRAFA
AMAT, Nuria.
2003 Juan Rulfo. Barcelona: Omega.
BAJTIN, Mijal M.
2004 Problemas de la potica de Dostoievski [primera edicin en ruso,
1979]. Madrid: Fondo de Cultura Econmica.
397
BENTEZ, Fernando.
2003 Conversaciones con Juan Rulfo [Juan Rulfo. Homenaje nacional,
Instituto Nacional de Bellas Artes-Secretara de Educacin Pblica,
Mxico, 1980], en La ficcin de la memoria: Juan Rulfo ante la
crtica. Mxico D. F.: Ediciones Era, pp. 541-550.
BOMBAL, Mara Luisa.
1969 La amortajada. Cuba: Coleccin La Honda, Casa de las Amricas.
BRIOSO SNCHEZ, M.
1995 El concepto del ms all entre los griegos, en Pedro M. Piero
Ramrez (ed.), Descensus ad inferos. La aventura de ultratumba de
los hroes (de Homero a Goethe). Sevilla: Universidad de Sevilla,
Secretariado de Publicaciones, pp. 13-53.
CAMACHO DELGADO, Jos Manuel.
2006 Comentarios filolgicos sobre el realismo mgico. Madrid: Arco
Libros.
CERVANTES, Miguel de.
1980 Novelas ejemplares II. Madrid: Ctedra.
CHANADY, Amaryll.
1998 La reterritorializacin de los temas universales en la narrativa de
Juan Rulfo, Revista canadiense de estudios hispnicos, vol. XXII,
nm. 2, pp. 253-264.
CHIAMPI, Irlemar.
1983 El realismo maravilloso: forma e ideologa en la novela
hispanoamericana. Caracas: Monte vila.
DOSTOIEVSKI, Fiodor M.
1923 Diario de un escritor: (seleccin) [trad. J. Garca Mercadal].
Madrid: Sucesores de Rivadeneyra.
1930 La Tmida [trad. de Alfonso Nadal] Madrid: La Nave.
[1935] Obras Completas [trad. Rafael Cansinos Assens], vol. III. Madrid:
Aguilar, 1982, dcima edicin.
1943 Bobok; seguido de corazn dbil [trad. Pedro Ribes Albes].
Barcelona: M. Arimany.
1944 El sueo de un hombre ridculo; Era mansa y tmida; Un ladrn
honrado; Bobok [trad. H. C. Granch]. Barcelona: Maucci.
2007 Diario de un escritor [trad. Vctor Gallego Ballestero]. Barcelona:
Alba.
FERNNDEZ, Magali.
1988 El discurso narrativo en la obra de Mara Luisa Bombal. Madrid:
Pliegos.
398
FUENTES, Carlos.
1992 Rulfo, el tiempo del mito [Inframundo. Mxico: Ed. Del Norte,
1983, pp. 11-21], en Juan Rulfo, Toda la obra. Madrid: CSIC [etc.],
pp. 825-833.
GARCA LPEZ, Jorge (ed., prlogo y notas).
2001 Novelas ejemplares. Miguel de Cervantes. Barcelona: Crtica.
GONZLEZ, Keri.
2011 Memorias entrecruzadas: La amortajada y Pedro Pramo,
Cuadernos Americanos: Nueva poca, vol. III, nm. 137, pp. 89111.
GUERRA, Luca (intr. y recopilacin).
1996 Obras completas. Mara Luisa Bombal. Barcelona: Andrs Bello.
HERRERO CECILIA, Juan.
2000 Esttica y pragmtica del relato fantstico: las estrategias
narrativas y la cooperacin interpretativa del lector. Cuenca:
Universidad de Castilla-La Mancha.
JIMNEZ DE BEZ, Yvette.
1994 Juan Rulfo, del pramo a la esperanza: una lectura crtica de su
obra. Mxico: FCE.
JUEZ GLVEZ, Francisco Javier.
2006 Rafael Cansinos Assens (1883-1964), traductor de literatura rusa,
en Pedro Bdenas de la Pea y Fermn del Pino Daz (eds.),
Frontera y comunicacin cultural entre Espaa y Rusia: una
perspectiva interdisciplinar. Madrid: Iberoamericana.
LIENHARD, Martin.
1992 El substrato arcaico en Pedro Pramo: Quetzalcatl y Tlloc, en
Juan Rulfo. Toda la obra. Madrid: CSIC [etc.], pp. 843-850.
LLARENA, Alicia.
1997 Realismo Mgico y Lo Real Maravilloso: una cuestin de
verosimilitud. Gaithersburg: Hispamrica.
MARTNEZ-BORRESEN, Zarina.
2006 Juan Rulfo: ecos de Knut Hamsun, en Trptico para Juan Rulfo:
poesa, fotografa, crtica. Mxico D. F.: Ediciones RM, pp. 437456.
MARTNEZ FERNNDEZ, Isabel.
2003 Dostoievski: de la igualdad a la diferencia. Ensayo sobre la
burocracia. Madrid: Biblioteca Nueva.
MENTON, Seymour.
1999 Historia verdadera del realismo mgico. Mxico D. F.: Fondo de
Cultura Econmico.
399
SOMMERS, Joseph.
1973 Juan Rulfo. Entrevista, Hispamrica, nm. 4-5 (diciembre), pp.
103-107.
1992 A travs de la ventana de la sepultura: Juan Rulfo [cf. Yaez,
Rulfo, Fuentes: La novela mexicana moderna. Caracas, Ed. Monte
vila, 1970, pp. 93-121], en Juan Rulfo, Toda la obra. Madrid:
CSIC [etc.], pp. 728-740.
STRUVE, Gleb.
1990 Russian Stories: A Dual-Language Book. New York: Dover
Publications.
TEJERIZO, Margaret H.
2008 The Influence of Russian Literature on Spanish Authors in the
Nineteenth and Twentieth Centuries: Reception, Translation,
Inspiration. Lewiston: The Edwin Mellen Press.
THAKKAR, Amit.
2012 The Fiction of Juan Rulfo: Irony, Revolution and
Postcolonialism. Woodbridge: Tamesis.
TODOROV, Tzvetan.
2005 Introduccin a la literatura fantstica. Mxico D. F.: Coyoacn.
UMIKIN, A. D. (comp.).
1959 Miguel de Cervantes Saavedra: bibliografa de las obras
traducidas al ruso y ensayos crticos 1763-1957. V. N. Stefanvich
(redaccin bibliogrfica) y D. E. Mijalchi (ed. responsable). Mosc:
Editorial de la Cmara del Libro.
VIDAL, Augusto.
1972 Dostoievski. Barcelona: Barral.
VITAL DAZ, Alberto.
2004 Noticias sobre Juan Rulfo, 1784-2003. Mxico: Ediciones RM.
WARNER, Elizabeth A.
2000 Russian Peasant Beliefs and Practices Concerning Death and the
Supernatural, en Folklore, nm. 111. Part I, The Restless Dead,
Wizards and Spirit Beings, vol. I, pp. 67-90; Part II, Death in
Natural Circumstances, vol. II, pp. 255-281.
401