El Pas, Madrid, 16 noviembre 2014 http://elpais.com/elpais/2014/11/13/opinion/1415893327_540070.html Source text (texto fuente)
En diciembre de 1958, un amigo
peruano de la Unesco, Alfonso de Silva, me invit a su casa a cenar, en Pars. Me sent junto a un hombre delgado, muy alto y lampio que, slo a la hora de la despedida, descubr era Julio Cortzar. Pareca tan joven que lo cre mi contemporneo y era 22 aos mayor que yo. Su mujer, Aurora Bernrdez, bajita, menuda, tena unos grandes ojos azules y una sonrisa un poco irnica que mantena a la gente a distancia. Nunca he olvidado la impresin que me hizo esa noche la conversacin de esa pareja tan dispareja. Parecan haber ledo todos los libros, slo decan cosas inteligentes y haba entre ellos una complicidad tal en lo que contaban se pasaban la palabra como los palitroques dos diestros funmbulos que, se dira, haban llevado todo aquello ensayado. En los casi siete aos que viv en Francia nos vimos muchas veces, en su casa, en la ma, en los cafs, o en la Unesco, donde ejercamos como traductores. Nunca dejaron de admirarme la riqueza de sus lecturas, la sutileza de sus observaciones, la sencillez y naturalidad de sus maneras y, tambin, el modo como tenan organizada su vida para ver las mejores exposiciones, las mejores pelculas, los mejores conciertos. Era difcil descubrir quin era ms inteligente y ms culto, cul de los dos haba ledo ms, mejor y con mayor provecho. Cuidaban su intimidad con encarnizamiento no perdan nunca el
Target text (texto meta)
In December 1958, Alfonso da Silva, a
Peruvian friend who worked with me at Unesco, invited me to his house for dinner. He sat me next to a very tall, thin, clean-shaven man. Only when we were leaving did that I realize he was Julio Cortzar. He looked so young that I thought we were the same age, but in fact he was 22 years older than I. His wife, Aurora Fernndez, was short and thin. She had big blue eyes and a somewhat ironic smile that kept people at a distance. I have not forgotten the impression I got from the conversation this uneven couple had that night. It seemed as if they had read all the books in the world, they only said intelligent things and they finished each other sentences. There was such complicity in what they were saying that it seemed as if they had rehearsed beforehand. We saw each other many times during the almost seven years I lived in France. We met at their house, my house, a caf or Unesco, where we worked as translators. I was always amazed by the richness of their readings, the subtleness of their observations, the simplicity and naturalness of their actions, and the way in which they organized their agendas so that they could go to the best art exhibits, movies and concerts. It was difficult to say who was more intelligent or cultivated, who had read more and better, and who had profited the most
tiempo y mantenan a raya a quien
quisiera invadirla. Yo estuve siempre seguro que Aurora no slo traduca lo haca maravillosamente, del ingls, el francs y el italiano, como atestiguan sus versiones de Faulkner, Durrell, Calvino, Flaubert sino tambin escriba, pero que se abstena de publicar por una decisin heroica: para que hubiera un solo escritor en la familia. En 1967 los tres estuvimos juntos, de traductores en un congreso dedicado al algodn, en Atenas. Durante casi una semana convivimos en el hotel, en las sesiones del congreso, cenando todas las noches en restaurancitos de Plaka, en la visita de un domingo a la isla de Hydra, y al regresar a Londres (donde yo me haba mudado) recuerdo haberle dicho a Patricia: El matrimonio perfecto existe, es el de Julio y Aurora, no he visto nunca una inteligencia y compenetracin igual en ninguna pareja. Tenemos que aprender de ellos, imitarlos. Pocos das despus recib una carta de Julio que comenzaba as: Tu sensibilidad te habr hecho advertir, en Grecia, que no hay nada ya entre Aurora y yo. Nos estamos separando. Nunca en mi vida me he sentido ms desconcertado (y apenado). En esos das de convivencia me haban parecido la pareja mejor avenida y ms envidiable del mundo, porque, con un tacto infinito, ambos se las haban arreglado para disimular a la perfeccin la tormenta sentimental que sacuda su matrimonio.
from those readings.
They really treasured their privacy- they never wasted their time- and they kept anyone who wanted to invade their privacy at bay. I was always sure that besides translating, Aurora also wrote; she translated marvelously from English, French and Italian, as her translations of Faulkner, Durrell, Calvino and Flaubert show us. However, she refrained from publishing her writings for a heroic reason: there was only to be one writer in the family. In 1967 the three of us translated together at a congress about cotton in Athens. For almost a whole week we shared the same hotel and translated at the congress sessions. We also dined in little Plaka restaurants every night, and visited Hydra island one Sunday. When we got back to London (where I lived) I remember telling Patricia: The perfect marriage does exist, it is Julio and Auroras marriage. I have never seen such an intelligent, compatible couple. We have to learn from them, imitate them. A few days later, I received a letter from Julio that said: You probably noticed, when we were in Greece, that there is nothing left between Aurora and I. We are separating. Never before had I felt so disconcerted (and sad). During the days we shared, they seemed like the most compatible, most enviable couple in the world. They had perfectly managed, with an infinite tact, to conceal the storm that was rocking their marriage.