Está en la página 1de 2

CBA

59

Yvon Le Men
Traduccin de Antonio Gamoneda

II

Est sentada.
Est sentada, con sus cuarenta kilos,
delante del mar.

Te has ido
dejando tu nombre grabado sobre una piedra.

Del mar inmenso como las preguntas que ella se hace a s misma
delante de la muerte.
Est sentada bajo sus ojos, est sentada bajo el azul del cielo.
Sus ojos miran
y depositan en sus propias manos lo que miran.
Ella abrir sus manos en el ms all
como un nio que ensea sus canicas
al sol y a sus compaeros.

Tus pasos todava pisan el jardn


en torno a las rosas, las manzanas y las hortensias,
las que tus manos y las mas
arrancaban, rojas y amarillas,
antes de que cayeran del azul al verde.
Desde que te has ido,
tambin otros se han ido. Sus apellidos y sus nombres
aparecen juntos en el peridico, uno tras otro,
diciendo que su vida ha transcurrido entre dos fechas,
que la muerte se ha depositado en el extremo de su alma
y que su alma estar en lugares donde no estar su cuerpo,

Ha puesto su mirada en el horizonte


y se dirige al lugar del que no se vuelve.

por los siglos de los siglos.

Sentada con sus cuarenta kilos y sus ochenta y dos aos,


contempla con sus ojos por ltima vez
la tierra rodeada por el mar y,
prendida de sus ojos, anda sobre el agua.

III

Ha golpeado suavemente el horizonte


para abrir la puerta del cielo al mar.

Va de un lado a otro
sobre la tierra donde, hace ya mucho tiempo,
ella ha plantado sus flores,
por aqu y por all, de un lado a otro.

Se prepara
para ser la primera del ltimo da.

Asida por el hombro, conducida por la mirada,


avanza sobre la tierra por ltima vez.

Avanza sostenida por los colores de las hortensias y las rosas,


de las rosas encendidas una vez ms.
Contamos con sus ptalos
para atraerla, para levantarla
de su silln y de su cama.
Ella se detiene
ante el nombre de cada flor
para ponerlo sobre sus labios
por ltima vez,
pero habla como un nio
que tuviera la palabra azul o la palabra rosa en sus labios
por primera vez.
I // Elle est assise / dans ses quarante kilos / devant la mer
// vaste / comme les questions / quelle se pose / jimagine /
devant la mort. // Elle est assise / sous ses yeux / et sous le
ciel // ses yeux regardent / et gardent ce quils regardent //
dans sa main / quelle dpliera de lautre ct // comme un
enfant montre ses billes / au soleil // et ses copaines. // Elle
entraine ses yeux / lhorizon // elle sentraine / au point de
non retour. // Assise / dans ses quarante kilos / dans ses quatre vingt deux ans // elle vrifie une dernire fois / le tour de
la terre / par la mer // avec ses yeux / elle marche sur leau.
// Ella cogne lhorizon / pour ouvrir / la mer // la porte du
ciel. // Elle se prpare / pour tre la premire / le dernier jour.

08minv12_le_men_jg.indd 59

II // Depuis / que tu es partie / en laissant ton nom // bientt


/ grav sur la pierre // et tes pas / encore poss dans le jardin
// autour des roses des hortensias / et des pommes // que tes
mains / avec les miennes // cueillaient en rouge, en jaune /
avant quelles ne tombent du bleu // sur le vert // depuis que
tu es partie // dautres noms / sont partis // rejoindre leurs
prnoms / dans le journal. // Lun aprs lautre / Ils disent /
que lon vit entre deux dates / que lon meurt sur la pointe / de
lme // qui sen va / partout // o le corps nest pas // dans
les sicles et les sicles.

III // On la tient / par les paules / et par les yeux // elle marche / sur la terre / une dernire fois. // Elle passe par ici / ou
l // o elle a plant / il y a longtemps / des fleurs // ici et l.
// On la tient / par ses paules / elle se tient par les couleurs
// des hortensias // et des roses qui sont rouges / une dernire
fois. // On compte sur leurs ptales // pour la ravir / et la ravir
de son fauteuil / et de son lit. // On sarrte / devant chaque
nom / quelle jette para dessus le bord // de ses lvres / une
dernire fois. // Elle parle comme un enfant / quand il fait
bleu / ou rose // sur ses lvres / une premire fois.

9/9/09 12:26:59

60

MINERVA 12.09

IV
stas son sus manos,
las que han lavado,
y plegado y planchado;
sus manos
que han colocado la ropa en el armario y han cerrado sus
[puertas,
sus manos unidas en s mismas y en nosotros,
sus manos que se deslizaron sobre la puerta que guarda
los vestidos, las camisas y la ropa de cama,
que la han guardado incluso cuando la ropa y la cama
no estaban en sus manos;
sus manos que se deslizaban en el vaco sobre las sbanas
cuando su cuerpo, bajo las sbanas,
entraba en el vaco;
sus manos que yo he tenido en mis manos
el da en que sus ojos se abrieron
por ltima vez
el da que termin a las cinco de la tarde;
ese da.
stas son sus manos,
las que han lavado,
las que han planchado y plegado
ayer
el pauelo que yo despliego hoy
con mis manos.

Yvon Le Men (1955, cercanas de Trguier, Bretaa, Francia) escribi


este poema en proximidad de la muerte de su madre (2008).

IV // Ce sont ses mains / qui lont lav / repass // pli // ses


mains / qui lont dpos sur la pile // dans larmoire // ses
mains / qui ont referm les portes / de larmoire // et que lon
a refermes / sur elle mmes // et sur nous. // Ses mains /
grattaient la porte des robes / des chemises // et du linge de
maison // mme quand le linge / et la maison avaient disparu
// de ses mains. // Ses mains glissaient / vide // sur le drap
// o son corps tournait / vide // dans les draps // ses mains
/ que jai prises dans mes mains // le jour o ses yeux se sont
ouverts / une dernire fois // au jour qui se ferma // cinq
heures de laprs-midi / ce jour-l // Ce sont ses mains / qui
ont lav / repass, pli // hier // le mouchoir / que je dplie /
aujourd-hui // avec mes mains.

08minv12_le_men_jg.indd 60

9/9/09 12:27:02