Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
|| 4.9.2 ||
ilym api bhryy
vyo putry mah-bala
putram utkala-nmna
yoid-ratnam ajjanat
In another wife, named Il, who was the daughter of Vyu, he
begot a son named Utkala and a very beautiful daughter.
Yoid-ratnam means a jewel of a daughter. The word and should be
supplied.
|| 4.9.3||
uttamas tv aktodvho
mgayy balyas
hata puya-janendrau
tan-mtsya gati gat
Dhruva's younger brother Uttama, who was still unmarried, was
killed while hunting in the Himalaya Mountains by a powerful
Yaka. His mother, Suruci, followed the path of her son.
|| 4.9.4 ||
dhruvo bhrt-vadha rutv
kopmara-ucrpita
jaitra syandanam sthya
gata puya-janlayam
When Dhruva Mahrja heard of the killing of his brother Uttama,
overwhelmed with lamentation and anger, mounting his victorious
chariot, he went to the city of the Yakas, Alakpur.
Arpit means filled with.
|| 4.9.5 ||
gatvodc dia rj
rudrnucara-sevitm
dadara himavad-droy
pur guhyaka-sakulm
Going north, the King saw the city filled with Yakas and
followers of iva in a valley of the Himalayas.
|| 4.9.6 ||
dadhmau akha bhad-bhu
kha dia cnundayan
yenodvigna-da kattar
upadevyo 'trasan bham
Mighty-armed Dhruva blew his conch, causing the directions and
sky to echo. By this the wives of the Yakas, with anxious eyes,
become greatly frightened.
Upadevya means the wives of the Yakas.
|| 4.9.7 ||
tato nikramya balina
upadeva-mah-bha
asahantas tan-nindam
abhipetur udyudh
The powerful Yaka warriors, unable to tolerate the sound, came
out of the city with weapons and attacked Dhruva.
|| 4.9.8 ||
sa tn patato vra
ugra-dhanv mah-ratha
|| 4.9.13 ||
auttnapdi sa tad
astra-varea bhri
na evdyatcchanna
srea yath giri
Like a mountain covered by torrents of rain, Dhruva could not be
seen, since he was covered by a shower of weapons at that time.
He could not be seen, like a mountain covered by heavy showers of rain
(srea).
|| 4.9.14 ||
hh-kras tadaivst
siddhn divi payatm
hato 'ya mnava sryo
magna puya-janrave
Cries of dismay arose from the Siddhas watching in the sky. He
has been killed. The grandson of Manu, the sun, has sunk in the
ocean of the Yakas.
Like the sun in ocean he has disappeared in the ocean of Yakas. The
hidden meaning is that even in the condition, Dhruva could not be
harmed, just as the sun is not harmed by setting in the ocean.
|| 4.9.15 ||
nadatsu ytudhneu
jaya-kiv atho mdhe
udatihad rathas tasya
nhrd iva bhskara
While the Yakas were proclaiming victory, suddenly Dhruvas
chariot appeared in the battlefield, like the sun appearing
through the mist.
Jayakiu means cries of victory appeared.
|| 4.9.16 ||
dhanur visphrjayan divya
dviat khedam udvahan
astraugha vyadhamad bair
ghannkam ivnila
|| 4.9.18-19 ||
bhallai sachidyamnn
irobhi cru-kualai
rubhir hema-tlbhair
dorbhir valaya-valgubhi
hra-keyra-mukuair
uai ca mah-dhanai
stts t raa-bhuvo
rejur vra-mano-har
Dhruva (citrarata) had said, One does not know the plans of deluding
enemy. After that (anu) because of wind (nabhasvata) dust was seen.
|| 4.9.23 ||
kaencchdita vyoma
ghannkena sarvata
visphurat-tait diku
trsayat-stanayitnun
.
|| 4.9.26 ||
ahayo 'ani-nivs
vamanto 'gni rukibhi
abhyadhvan gaj matt
siha-vyghr ca ythaa
Snakes breathing thunderbolts and vomiting fire rushed to attack
him with herds of mad elephants, lions and tigers.
|| 4.9.27 ||
samudra rmibhir bhma
plvayan sarvato bhuvam
sasda mah-hrda
kalpnta iva bhaa
The fierce ocean, flooding the earth all directions with waves,
making a terrifying sound, approached him like the flood of water
at the end of the kalpa.
|| 4.9.28 ||
eva-vidhny anekni
trsanny amanasvinm
sasjus tigma-gataya
sury myaysur
The cruel-natured Yakas, like demons, created many such
visions, terrifying to the cowardly by their powers of illusion.
These visions were terrifying to those without courage (amanasvinm).
The Yakas were like demons.
|| 4.9.29 ||
dhruve prayuktm asurais
t mym atidustarm
niamya tasya munaya
am asan samgat
Hearing that the Yakas had cast their magic, difficult to
overcome, upon Dhruva, the sages arrived and prayed for his well
being.
|| 4.9.30 ||
munaya cu
auttnapda bhagavs tava rgadhanv
deva kiotv avanatrti-haro vipakn
yan-nmadheyam abhidhya niamya cddh
loko 'jas tarati dustaram aga mtyum
The sages said: O Dhruva! May the Supreme Lord, carrier of the
bow, reliever of distress to the surrendered souls, by hearing or
chanting whose name people easily cross unsurpassable death,
kill your enemies!
The sages thought that if one can cross death by hearing about the Lord,
then Dhruva could easily overcome the Yakas magic spell. Thus they
made him remember the Nryaa weapon.
Thus ends the commentary on the Tenth Chapter of the Fourth Canto of
the Bhgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the
previous cryas.