Está en la página 1de 140

Q-53

Q-53 -16 fevrier 201f?- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction au de revision, (ii)
d'interpretation: c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d} quelles etudes ant ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii} les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisrile dans la fonction publique, (iii} la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv} les coats relies A la mise en place d'un outil de traduction automatique; e} depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ant eta envoyes A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision: f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personneftravaillant A des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par.le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, queues ant ete les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees A (i) la passation de marches de traduction-et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee A des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, queues ant ete las ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT A (i} la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ant ete confi_es au BT par les institutions clierites et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indetenninee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embaucMs A l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des pastes A duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) queue est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Developpement economique Canada pour les regions du Quebec (DEC)

Annee Flnancl6ra

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s a des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources financl6ras et humalnes, en


tennes de personnel ETP, consacrees a des foumlsseurs

(h) Quel est le


nombra de mots

t--------------+------------------------------.---.....;---------+--------------~e~xte--m
__
es__
et_a_1_1o_u_e_e_s_AT:______________~dontlatraductiona
(I) La passation de

(I) De traductlon
(Note 1)

(II) D'lnterpretatlon

(Ill) De revision

marches de
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs

(II) La gestlon des


marches Identifies
- en {I)

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
marches
(Note 2)

6t6 conflee a des


foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bu_reau de la
traduction
(Note 3)

2005-2006

101,773 $

1,787 $

336,679

2006-2007

114,008 $

0$

438,769

2007-2008

110,055 $

0$

2008-2009

117,593 $

0$

2009-2010

132,849 $

0$

448,166

2010-2011

137,278 $

o-s

484,916

365,460

_Note 1

357,439

Page 1de2

NOM DE L'ORGANISATION: Developpement econamique Canada pour les regions du Quebec (DEC)
'

Annee Financl6re

. !

(e) la valeur totale des contrats qui ont et6 envoyes l des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(I) De traductlon
(Note 1)

(II) D'interpretatlon

(Iii) De revision

(g) Quelles ont et6 les rassources flnancl6res et humaines, en


(h) Quel est le
tennes de personnel ETP, consacrees l des foumlsseurs
nombre de mots
extemes et allouees A:
dont la traduction a
et6 confl6e Ades
(I) La passation de
foumlsseurs
(Ill) L'assurance de
(II) La gestlon des .
march6sde
extemes plut6t
quallt6 de ces
marches Identifies
traductlon et de
qu'au Bureau de la
marches
en (I)
revision avec des
traductlon
(Note 2)
foumlsseurs
(Note 3)

2011-2012

132,597$

0$

0.0427

0.0242

0.1729

459,894

2012-2013

95,113 $

4,579 $

0.0082

0.0174

0.1272

307,519

2013-2014

115,493$

0$

0.001

0.0211

0.1576

321,699

2014-2015

97,553$

0$

0.0005

0.0178

0.141

271,127

2015-2016

106,415 $

0$

0.138

0.0194

0.1263

261,495

Note 1

'.
Note 1: Anoter que ces chiffres comprennent les services de traduction et de revision, puisque nos inscriptions financil!res ne nous permettent pas de les differencier et que les
demandes pour des services de revision representent un element negligeable.
Note 2: Ces chiffres ont eta obtenus de la fa~n suivante :
1) pour un communique d'environ 350 mots, une moyenne de 25 minutes sont consacrees 1:1 une revision comparative de la traduction, qui est ensuite multiplill par le nombre de
2) estimation du temps requis pour reviser la traduction de taus les rapports annuels au Parlement (Rapport sur les plans et priorites, Rapport sur le rendement, Bilan sur les langues
officielles, etc.) Ce sont ces chiffres qui sont ensuite utilises salon une formula determinee pour obtenir les ETP.
Note 3: Le nombre de mots a eta calcule 1:1 partir des rapports financiers foumis par la Direction des finances ministllrielles. En fait, chaque contrat de traduction emis 1:1 un foumisseur
exteme doit comporter 1) le tarif par mot 2) le nombre de mots 1:1 traduire.

Les montants lndlqu6s cl-dessus lncluent las taxes

Page2 de2

Q-53
2

Q-53 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteur5, d'interpretes, de terminologues et de raviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions cfientes'du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont las coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont eta menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministi!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revisioi;i; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant Ades postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et-par minis~re. quelles ont eta les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees A des foumisseurs extemes et allouees A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualitll de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee A des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme verses par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marcM; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ate les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT ii (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont eta confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indetenninee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-:ee
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches ii l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes ii duree indetermine~. (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la str:ucture actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agence spatiale canadienne (ASC)

Annee Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyes ii des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traduction

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en

(h) Quel est le

termes de personnel ETP, consacrees ii des foumlsseurs

nombre de mo1s

t--~~~~~~-t-~~~~~~......~~~~~~~...-~~~~~~4-~----~~~---.e_xte~m_e_s_e_t_a_n_ou_ee
__s_il~:--~------~---tdontlatraductlona
(I) De traduction

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

52,649$
88,621 $
88,688 $
67,895 $
62,173 $
115,950 $
32,733 $
44,215$
58,800 $
94,823 $
54,718 $

(II) D'lnterpretatlon

14,940 $
14,104 $
10,557 $
19,617 $
5,415$
8,058 $
2,424 $
970$
2,861 $
10,695 $
6,500$

(ill) De revision

(I) La passatlon de
marches de
traductJon et de
revision avec des
foumlsseurs

(II) La gestlon des


marches Identifies
en (I)

(Ill) L'assurance de
quallte ~e ces
mareMs

eta conflee ii des


foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bureau de la
traductlon

Note2

6,600$
10,822 $
1,689 $
0$
2,975$

Note 1

Note 1: L'Agence sp~tiale canadiennen'attribue pas de ressources specifiques pour la passation de marches de traduction et de revision, la gestion des marches et !'assurance de
qualite de ces marches.

Note 2: l'Agence spatiale canadienne ne recueille pas d'information sur le nombre de mots traduits par des foumisseurs extemes.

Page 1de1

-Q-53

Q-53 -16 fevrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (Bll qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institUtions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sent les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) queues etudes ont et6 menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministl!re, queue est la valeur totale des contrats qui ont et6 envoyes des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) queues sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministl!re, quelles ont ate les ressources financilllres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et allouees (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des march~
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee des
foumisseurs extemes plutot qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, queues ont ate les ressources financiere5 et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont ate confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des pastes ~ duree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actueUe d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Agence federale de developpement economique pour le Sud de !'Ontario (FedDev)

Ann6e Flnancltre.

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyes des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(Note 1)

(g) Quelles ont ete les ressources flnanclilres at humalnes, an


termes de personnel ETP, consacrees des foumlsseurs
extemes et allou6es a :

(I) De traductlon

(I) La passatlon de
marches de
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs

(II) D'lnterpretatlon

(iii) De revision

,. : .. ...
..,~

~'

..

.f

_I

-~'

-~

...
... ' -..-

~.

Note2

....

f~.:r;--

(II) La gestlon des


marches ldentlfl6s
en (I)

(iii) L'assurance de
quallte de ces
marches

......
-: '.

:~

(I

:.; - -; '

Note2

,:/L- ' .<,

.. ~- ..
t--20-1-~-2-01_1_-+----------------8-9_9_9_7--1$ ;:);;
:?~.'
.

2011-2012

(h) Qual est le


nombre de mots
dont la traductlon a
ete confl6e des
foumlsseurs
extemes plutOt
qu'au Bureau de la
traductlon

I.',.._-.'

175 392 $ 2 pourcent d'ETP

Page 1 d~2

2 pourcent d'ETP

1 pourcent d'ETP

131691

NOM DE L'ORGANISATION: Agence federale de developpement economique pour le Sud de !'Ontario (FedDev)
I

Annee Flnanclilre

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoy6s A des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
(Note 1)

(I) De traductlon

(II) D'lnterpn\tatlon

(Ill) De n\vlslon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources financlilres et humalnes, en


(h) Quel est le
tennes de personnel ETP, consacn\es Ades foumlsseurs
nombre de mots
extemes et allouees A :
dont la traduction a
et6 confl6e A des
(I) La passation de
foumlsseurs
marches de
(II) La gestlon des (ill) L'assurance de
extemes plut6t
traductlon et de
marches Identifies
quallte de ces
qu'au Bureau de la
en (I)
n\vlslon avec des
marches
traduction
foumlsseurs

2012-2013

132 202 $ 2 pourcent d'ETP

2013-2014

223294 $ 0,75 pourcent d'ETF 0,75 pourcent d'ETF 0,5 pourcent d'ETP

2014-2015
2015-2016

2 pourcent d'ETP

1 pourcent d'ETP

240436$ 1,5 pourcent d'ETP 1,5 pourcent d'ETP 1 pourcent d'ETP


195160 $(Note 4) 2 pourcent d'ETP

2 pourcent d'ETP

1 pourcent d'ETP

470 014
788 598
790 323
1064324

Note 1: Nous n'avons pas fait la distinction entre les coots de traduction et les coots de ~vision puisque nos entrepreneurs extemes nous offrent ill la fois des services de traduction et
de ~vision.
,
Note 2: Etant donne que l'Agence fllderale de developpement economique pour le Sud de !'Ontario a eta inise surmise pied fin 2009, l'Agence ne peut faire etat d'aucunes donnees
~
avant cette date.
Note 3: Pour les traductions en 2010-2011, seulement les montants payes sont disponibles.
Note 4:1Veuillez noter que les montants indiqul!s pour l'exercice 2015-2016 font etat des totaux du 1 avril 2015 jusqu'au 29 fllvrier 2016.

Page2de2

Q-53
2

0-53 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitll de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel ~st le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estim6s de la mise ~n oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont etll menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualitll des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoy6s a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f} quelles sont !es ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant ades postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont lite les ressources financieres et humaines, en tennes de
personnel ETP, consacrees ii des foumisseurs extemes et allouees ii (i) la passation de march6s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) rassurance de qualite de ces marches; h) depuis.2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ate confiee des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006; ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux_foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marcM; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ate l~s ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualitll de ces marchlls; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont ate confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une pllriode indlltenninlle, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventilll par
annee, (i) pour des postes ii duree indetenninee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Conseil n~ional de recherches du Canada (CNRC)


(g)'Quelles ont 6t8 les ressources financieres et humalnes, en
terines de personnel ETP, consacr6es des foumlsseurs
extemes et allouees a :

(h) Quel est le


nombre de mots
dont la traductlon a
r--------------+--------------....----------------------------4-(-i)_La
__p_a_ss--ati_o_n--de--.--------------~----------.....,..-f 6tllconfl6eades
Annee Flnanclere

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t8 envoy6s a des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traduction

(I) De traductlon

2005-20!)6
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016 (Note 2)

(ii) D'lnterpretation

672 594 $
632681 $
616119$
603 641 $
485160 $
483 060 $
430637 $
332449 $
427704$
374 822 $
421 947 $

(Iii) De r6vislon

marches de
traduction et de
r6vlslon avec des
foumlsseurs

(II) La gestion des


march6s ldentlfi6s
en (I)

(Ill) L'assurance de
quallte de ces
marches

0.5
0.5
0.5
0.5
0.5

0.5
0.5
0.5
0.5
0.5

1
1

foumlsseurs
extemes plutllt .
qu'au Bureau de la
traductlon

Note3

Note 1

1
1
1

Note 1: Le CNRC peut uniquement foumir res sommes totales versees ii des f6umisseurs extemes. L'ecart entre les trois categories - traduction, interpretation et revision - ne fait
pas l'objet d'~n suivi dans notre systllme financier.
Note 2: Pour l'exercice 2015-2016, les montants indiqu~s seront

a jour

Note 3: Le CNR-C ne suit pas precisement combien de mots ont ate traduits par des foumisseurs extemes.

Page 1de1

Q ..53
Q-53 - 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bu~au de la traduction (BT) qui est sous la respcinsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventil6 par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'.un outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) queues etudes ont ete mem~es sur (i) la
justification de la mise en oeuvred'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) l~s coats relies la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par minis~re. queue est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) queues sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
dl!veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventil6 par annee et par ministere, quelles ont lite les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees des foumisseurs extemes et alloul!es (i) la passation de marchl!s de traduCtion et de revision avec des foumisseur:s, (ii) la gestion des marchl!s
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marchl!s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e et par ministere, quel est le nombre de mots dont la tra~uction a 6t6 confi6e des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annee, quelle est la somme versl!e par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passl! un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT (i) la passation
de march6s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (iii) rassurance de qualite de ces march6s; k) depuis 2013-2014, ventil6 par mois, combien de mots
ont 6t6 confi6s au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une p6riode ind6termin6e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est~
que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauch6s l'inteme, ventil6 par
ann6e, (i) pour des pastes a duree ind6terrriinee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la ~tructure actuelle d'etablissement des prix du BT?
2

NOM DE L'ORGANISATION: Conseil de recherches en sciences naturelles et en genie du Canada (CRSNG)

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s l des

1oumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnaricl6res et humalnes, en


tennes de personnel ETP; consacrees l des foumlsseurs

(h) Quel est le


nomb- de mots
...

t-~~~~~~-+~~~~~~~~~~~~~~--,...-~~~~~~-+~~~~~~~~e~xte~m_e_s_e_t_a_1_1o_u_6e~s_aT:~~~~~~~~dontlatraductiona
(I) La passatlon de

(I) De traduction
(Note 1)

2005-2006

117 843 $

2006-2007

105_ 080 $

2007-2008

150 816 $

2008-2009 .

140 073$

2009-2010

341 943$

2010-2011

113 398$

(II) D'interpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon
(Note 1)

march6s de
traductlon et de
r6vlslon avec des
foumlsseurs

(ii) La gestlon des


marches ldentlfl6s
en (I)

(111) L'assurance de
quallt6 de ces
marches

6t6 confl6e l des


foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bureau de la
traductlon

Note4

Note2

Page 1 de2

NOM DE L'ORGANISATION: C~nseil de1recherches en sciences naturelles et en genie du Canada (CRSNG)


I

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 618 envoy6s l des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(I) De traductlon
(Note 1)

(II) D'lnterpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon
(Note 1)

2011-2012

127607$

4045$

2012-2013

113 967$

3260$

2013-2014

77948$

2014-2015

146604$

4224$

2015-2016

87 232$

7630$

Note2

(g) Quelles ont 618 les ressources financl6res et humalnes, en


(h) Quel est le
termes de personnel ETP, consacr6es l des foumlsseurs
nombre de mots
extemes et llou6es l :
dont la traductlon a
618 confi6e l des
(I) La passatlon de
foumlsseurs
(Ii) La gestlon des (Ill) L'assurance de
march6s de
extemes plut6t
march6s ldentlfi6s
quall18 de ces
traductlon et de
qu'aLi Bureau de la
en (I)
march6s
. r6vlslon avec des
traductlon
foumlsseurs

Note3

13 938$

Note4

Note 1: Les donnees ont et6 extraites du syst6me de suivi des Services linguistiques (SL) du CRSNG. II est possible que d'autres divisions du CRSNG aient eu recours a des
four:nisseurs extemes de services de traduction pour des projets speciaux qui ne font pas l'objet d'un suivi dans le systeme de suivi des SL. Pour confirmer cette hypothese, ii faudrait
faire une recherche manueUe de dossiers et de donnees dans chaque division du CRSNG, mais cela ne peut litre fait dans le delai accords pour repondre.
Note 2: Le systeme de suivi et le systeme de codage financier des SL du CRSNG ne nous pennettent pas d'extraire des donnees au sujet de !'interpretation. II faudrait faire une
recherche manuelle de dossiers et de donnees, mais cela ne peut litre fait dans le delai accorde pour repondre.
Note 3: MAme sides ressources finanCieres et.humaines (ETP) ont etll consacrees aux foumisseurs extemes, le CRSNG est incapable de fournir les donnees detaillees demandees.
II faudrait faire une recherche manuelle de dossiers et de donnlles, mais cela ne peut litre fait dans le delai accorde pour repondre.
Note 4: Le systeme de suivi des SL du CRSNG ne fait pas la distinction entre le nombre de mots qui ont ete traduits l'inteme et le nombre de mots qui ont
traduits l'exteme. II
faudrait faire une recherche manuelle de dossiers et de donnees, mais cela ne peut litre fait dans le delai accords pour repondre.

Page2de2

ate

Q-53
responsabili~ de Travaux publics et ~ervices
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii}
quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i} de traduction ou de revision, (ii}

d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique ti partir du 1er avril 2016; d) quelles t!tudes ont etll menties sur (i} la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite d~ textes traduits par .un outil de traduction automatique, (iv) les coots reli6s ti la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilt! par annee et
par minis~re. quelle est la valeur totale des contrats qui ont etll envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les r:essources financi6res et humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction autcimatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par minist6re, quelles ont eta les ressources financi6res et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouties a (i) la passation de marcMs de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) Ja gestion des marches
identifi6s en (i}, (iii} rassurance de qual~ de ces marches; h} depuis. 2005-2006, ventil6 par annee et par minis~re. quel est le nombre de mots dont la tradu.ction a eta confiee ti des
foumisseurs extemes plutot qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annee,' queue est la somme versee par le BT aux foumis5eurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par' annee, quelles ont ate les ressoui-ces financl6res ethumaines: en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a(i} la passation
demarches de traduction avec des foumisseu~. (ii} la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualitll de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont eta confies au BT par les institutions clientes et (i} traduits par des traducteurs employes par le BT pour une ptiriode indeterminee, (ii} traduits par des foumisseurs du BT; I} est-ce
que le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches ti l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes ti duree indetermin6e, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
2

Q-53 -16 Mvrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la

NOM DE L'ORGANISATION: Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH)

Ann6e Flnanclere

(e) la valeur totale des contrats qui ont et6 envoy6s A des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont et6 les ressources flnancleres et humalnes, en


tennes de personnel ETP, consacr6es a des foumlsseurs

(h) Quel est le


nombre de mots

t--------------+----------------r---------------..---------------+--------------~e_xte
__m_es
__e_t_a_1_1o~u_6es
___a~:---------------1dontlatraductlona
(I) La passatlon de
et6 conflee Ades
(I) De traductlon

2005-2006

106, 112 $

2006-2007

93,668$

2007-2008

92,337 $

2008-2009

109,032 $

2009-2010

n,162$

2010-2011

169,713 $

2011-2012

149.145 $

(II) D'lnterpretatlon

(111).De revision

Note 1

Note2

marches de
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs

(II) La gestlon des


marches ldentlfl6s
en (I)

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bureau de la
traductlon

Note4

Note3

Page 1 de2

NOM ~E L'ORGANISATION: Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH)

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 't6 envoy6s A des
foumlsseurs exterries plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en


tennes de personnel ETP, consacr6es A des foumlsseurs
extemes et allou6es A :

(I) De traductlon

(I) La passatlon de
man:h6sde
traductlon et de
revision avec des
foumlsseurs

(II) D'lnterpretatlon

(Ill) De revision

Note 1

Note2

(II) La gestlon des


march6s ldentlfl's
en (I)

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
man:Ms

(h) Quel est le


nombre de mots
dont la traductlon a
't6 conflee Ades
foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bureau de la
traductlon

2012-2013

116,523 $.

2013-2014

106,065 $

2014-2015

159,821 $

2015-2016

76,443$

Note3

Note4

Note 1: Le systeme de suivi et le syst.:11me de codage financier des Services linguistiques (SL) du CRSH ne nous permettent pas d'extraire des donnees au sujet de !'interpretation. II
faudrait faire une recherche manuelle de do5siers et de donnees, mais cela ne peut Atre fait dans le delai accorde pour repondre.

Note 2: Les donnees ont eta extraites du systeme de suivi des Services linguistiques (SL) du CRSH. II est possible que d'autres divisions du CRSH aient eu recours ii des
foumisseurs extemes de services de traduction pour des projets speciaux qui ne font pas l'objet d'un suivi dans le systeme de suivi des SL. Pour confirmer cette hypothese, ii faudrait
faire une recherche manuelle de dossiers et de donnees dans chaque division du CRSH, mais cela ne peut Atre fait dans le delai accorde pour repondre.
Note 3: MAme si des ressources financieres et humaines (ETP) ont eta consacrees aux foumisseurs extemes, le CRSH est incapable de foumir les donnees detaillees demandees. II
faudrait faire une recherche manuelle de dossiers et de donnees, mais cela ne peut Atre fait dans le delai accorde pour repondre.

Note 4: Le systeme de suivi des SL du CRSH ne fait pas la distinction entre le nombre de mots qui ont ete traduits ii l'inteme et le nombre de mots qui ont eta traduits ii l'exteme. II
faudrait faire une recherche manuelle de dossiers et de donnees, mais cela ne peut Atre fait d~ns le delai accorde pour repondre.

Page2 de2

- Q-53

I
Q-532 -16 fevrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduCtion (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combiei'l existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ate mem~es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par miriistere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ate les ressources financieres et humaines, en temies de
personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et allouees a (i) la passation de marches de traductioti et de revision' avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identiMs en (i), (iii) rassurance de qualitlt de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ate c:Onfiee a des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par ann.ee, quelle est.la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont eta les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation
de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) rassurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traduCteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ca
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventil6 par
annee, (i) pour des pastes a <!uree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Statistique Canada (STC)


(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A des
Ann6e Flnanclere

foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancleres et humalnes, en


tennes de personnel ETP, consacrees A des foumlsseurs

(h) Quel est le


nombre de mots

t-~~~~~~-t~~~~~~~"'T'""~~~~~~~......~~~~~~-+~~~~~~~~e_xte~m-e_s_e_t_a_1_1o_u_6_e_s_AT:~~~~~~---tdontlatraductiona
(I) De traductlon
(Note 1)

(II) D'lnterpretatlon

(Ill) De revision

(I) La passatlon de
march6s de
traductlon et de
revision avec des
fou"'lsaeurs
.. . . . .....-. ...
~

(Ill) L'assurance de

(ii) La gestion des


marches ldentlfl6s
en (I)

quallt6 de ces
- marches

6t6 conflee A des


foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bureau de la
traduction

10183 374.

200>2006

25430$

2006-2007

1108$

2007-2008

2 216 859$

2008-2009

3671 n4$

2009-2010

4062465$

2010-2011

3606476$

2011-2012

171 501$

Non disponible

10

7173 346

2012-2013

1594683$

Non disponible

5070 593

t.:..~::f.~

;. ..

....

9490468
9 841 833
9 691 727

Note 1

8105 900

... .

.... l

Page 1 de2

-.

8678078

NOM DE L'ORGANISATION: Statistique Canada (STC)


I

Annee Financl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s l des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(I) De traductlon
(Note 1)

2013-2014

1 089425$

2014-2015

3 399693$

2015:-2016

4 760742$
(Note 2)

(II) D'lnterpretatlon

(Ill) De revision

Note 1

(g) Quelles ont 6t6 les ressources flnancl6res et humalnes, en


(h) Quel est le
tennes de personnel ETP, consacrees l des foumlsseurs
nombre de mots
extemes et allouees l :
dont la traductlon a
6t6 conflee l des
(I) La passatlon de
foumlsseurs
(II) La gestlon des (Ill) L'assurance de
marches de
extemes plut6t
marches Identifies
quallt6 de ces
traductlon et de
qu'au Bureau de la
en (I)
revision avec des
march6s
traductlon
foumlsseurs

Non disponible

5 646 060

Non disponible

Non disponible

6 885107
5903 083
(Note 4)

,Note 1: Les informations entras sont pour (i) de traduction, (ii) d'interpretation et (iii) de revision. Le coat pour chacun des services mentionnes n'est pas spllcifi6 dans les contrats.
Note 2: L'infonnation foumi sur les contrats represente la valeur totale du contrat pour !'ensemble de l'exercice.
Note 3: Le coat des 'activites de gestion des contrats n'est pas mesure.
Note 4: L'infonnation foumi sur les nombres de mots represente de l'inform~tion jusqu'au 31jan~er2016.

Page2de2

Q-53.
2

Cl-53 -16 fevrier 2016 -M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et serVices
g9uvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, {i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de tenninologues et de reviseurs au sein du BT, (ii)
quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique apartir du .1 er avril 2016; d) quelles etudes ont et6 menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par ann6e et
par ministere, quelle est la val&ur totale des contrats qui ont et6 envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financil!res et humaines, en tennes de pe~onnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par ann6e et par ministilre, quelles ont et6 les ressOU1"<'.9S financiiltes et humllines, en tennes de
personnel ETP, consacrtles a des foumisseurs extemes et alloul!es a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) rassurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministilre, quel est le nombre de mots dont la traduction a 6te confil!e a des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a
passe un march6; j) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, queues ont eta res ressources financil!res et humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation
. de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion ~e ces marches, (iii) !'assurance de qualit6 de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots
ont etll confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une pl!riode indetenninl!e, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce
que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes a duree indlltenninl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

.
.
NOM DE L'ORGANISATION: Diversification de l'economie de l'Ouest Canada (DEO)

Annee Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t.6 envoy6s A des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon

(g) Quelles ont 6t.6 les ressources flnancl6res et humalnes, en


tennes de personnel ETP, consacrees A des foumlsseurs

(h) Quel est le


nombre de.mots

t-~~~~~~-+~~~~~~~........~~~~~~--.----~~...;...~~-"--~~~~~--~e~xte~m-es~-et_a_1_1o_u_6e_s__A~:--~~~~~--tdontlatraductlona
(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013

215,436 $
172,118 $
392,542 $
373,888 $
470,701 $
322,131 $ "
123,381 $
114,427 $

(II) D'lnterpretatlon

10,760 $
3,264 $
1,484 $
5,267 $
0$
1,040 $
4,031 $
1,040 $

. (Ill) De revision

(I) La passatlon de
(II) La gestJon des
marches de
traductlon et de
marches Identifies
en (I)
revision avec des
foumlsseurs

(Ill) L'assurance de
quallt.6 de ces
marches

6t.6 confl6e A des


foumlsseurs
extemes plut6t
qu'au Bureau de la
traductlon

Note 1

0$
0$
Page 1 de2

0.05
0.05

0.05
0.05

0.03
0.03

NOM DE L'ORGANISATION : Diversification de l'economie de l'Ouest Canada (DEO)

Ann6e Flnanclltre

{e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s ll des
foumlsseurs extemes plut6t qu'au Bureau de la traductlon
-

(I) De traductlon

(II) D'lnterpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

'

2013-2014
2014-2015
2015-2016

94,487 $
76,830 $
75,710 $

1,745 $
0$
0$

(g) Quelles ont 6t6 las ressources flnanclltres et humalnes, en


termes de personnel ETP, consacr6es l des foumlsseurs
extemes et allou6es l :
(I) La passatlon de
march6sde
traductlon et de
r6vlslon avec des
foumlsseurs

{II) La gestlon des


march6s ldentlfl6s
en (I)

0.05
0.05
0.05

0.05
0.05
0.05

0$
0$
0$

(h) Quel est le


nombre de mots
dont la traductlon a
6t6 confl6e l des
foumlsseurs
(Ill) L'assurance de
extemes plut6t
quallt6 de ces
qu'au Bureau de la
march6s
traductlon

0.03
0.03
0.03

Note 1

Note 1: Le systeme financier de DEO ne saisit pas les comptes de mots. Par cons~uent, pour .foumir ces renseignements, ii faudrait effectuer une recherche parmi un grand volume
de documents, tache qui ne peut litre effectuee dans les delais de la question.

Page2 de2

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARK.ING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANc;:AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NO.IND DE LA QUESTION

BY I DE

DATE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

February 16, 2016

Reply by the Minister of Justice and Attorney General of Canada


Rltponse de la mlnlstre de .la Justice et procureur gltntlral du Canada

Signed by the Honourable Jody Wilson-Raybould


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

..

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECEAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014; broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terrninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how niany client institutions has the TB
had;[ ... ]- See full text of the question attached.

REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

Department of Justice

See attached Annex A.


Canadian Human Rights Commission

See attached Annex B.


Administrative Tribunals Support Service of Canada

See attached Annex C. ,

.. ./2

-2Q~53 2 - February 16, 2016 -

Mr. Choquette (Drummond) -With regard to the Translation Bureau (TB),


which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014,
broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB
had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) wnat is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs .
of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken on (i) the
justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impapt of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the
costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year
and by department, what has been the total value of the .contracts sent to external suppliers rather than the
TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation,(iii) revision; (f) what financial and human
resources, in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial
and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i)
contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii)
quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken.down by year and by department, how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken
down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (J)
since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB
devoted.to (i).contracting with suppliers for translation, (ii) managemenfof these contracts, (iii) quality
assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been
sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the
TB, (ii) translated by TB suppliers;(~ has the government taken steps to hire new employees between now
and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

Annex.A

Q-53 TEMPLATE
C-5:32- February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), whiclHal~ under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translatci', interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (Ii) how many dient
Institutions has the TB had; (b) what is the tctal amount billed to the TB's dient institutions for (I) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated casts of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the Justification for implementing a machine translation
tool, (Ii) the impact of a machine translation toot on bilingualism in the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the msts associated
with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external
SUPP.lier& rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in telTT1s of staff working in fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g)since 2011-2012, broken down by year and by department, what financiai and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the
contracts referred to in (I), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; Ol since
2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have beiln sent to the TB by dient instituti~ and (i)
translated by translators who are indeterminate emptoyees' of the TB, (ii) translated by TB suppliers; Ol has the government taken steps to hire new employees between now and
2.019-2020, and if so, how many translators will be hired lntemally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) In temporary positions; and (m) what Is the TB's a.irrent
pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Department of Justice


FlacalYear

(e) Total value of the contm:111 sent ID eldernal


11upplle111 rather than the Translation Bureau

191 What flnanclal and human 1'811oun:as, In tarms of FTEll,


devotad ID elllDmat 11uppRe111 and aDoc:atDcl tD":
(I) Contracting with

(I) Tra~latlon

1111 lntarpielallon

$852738.17
$587,478.37

$137 530.85
$226 391.39
$82831.38
$128831.24

(IRJ RllVlllon

auppRe111for
translation and

.-....ion

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
.2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

have been

1111 Management of the

(Ill) Quallty murance

conlnletl rwfanacl ID
ln(IJ

for these contracts

(hJ How many words have


been translated by mdDmal
11upplle111 rather than the
Translation BurnU-

.. "f(: : . .: ....

.. .
.: ..' .. :_ ~~.. : . ~
$828591.99
:
..
:~
--~~tl}
..... : .
$894 883.91
. ,
. ::. .. :. -.~::
..
.
.
_:
..

.,.
-~
.. :
$795937.87
$2555.88
. : ; . :: .

: . 'r ""~ '


$523780.51
$20813.98
$1 285 811.21
$8407.92
$334830.48
$3339.50
$408 988.42
$8'199.01
$309.210.45
$34 885.23
$484,582.73
$41 009.92
"Tire lnfDnnlltion requested Is not aval/abll as Iha depattmental tfnanclal system diJe3 not Car8gOlfze Ille tubmlallon to Ille level al detBI niquested. RllYl*ns are typlcal1y part al tmMfstJon S8/VblS.
~ dllpartmentsJ ll1landlll system d:les not calllgolfze the lll1bnnatlDn to IJltJ llMll al dstal llJqlJIJDd. Contracting mit/lolfty 811118 Department al Justlcll b a decen1nJl1zlld pmeess 11CtDSS IJltJ dlJpartmenl wlrsl8 no FTE'a
pt1maty mlflea mqu1le lheJr time be devoted tiDleJy to contrat:tJng wlf/I supp/lets tbl' tnJMl/JIJDn end 18Ylst!n, matlllQ8lflSlft at thOstl contn1cts. and quallly 11SSU11111C11 al thOstl QllllJllCts.
.

_________-1

'.'.:Jt-----------1

~ depatlmtJntal llnlUIClsl system ems not categorfza Ifs arpstllJfllJ to thfl lllvel at d8tal raquested. Aa llUCll. Ille /nlbmlatloll teqUIJSf8d Is 11111 raadiJy llYalllb/e and WOUid teqU!re 1111 extensMJ manual searc11 at all lllCOlds.
n1s l/lel9lbnJ 11111 feasible to P/DdUCll the nibml8IJDn l9QUll$IJJd within th8 t1me pel10d 8l1atted.

Annexe

Q-53 TEMPLATE

0-532 - Febnlary 16, 2016 ~Mr. Choquette (Dnnnmond)- With regard to the TrBnslatlon Bureau (TB), which falls ~er the responslblllty of Public Works and ~
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, Interpreter, tennlnologlst and reviser positions has th11 TB had, (11) how many dlent
Institutions has 11111 TB had; (b) what la th11 tutal amount bllled to th11 TB's dlent Institutions for (1) translation or revision services, (11) lnterprelatfon services; (c) wl!al are 11111
estimated costs of Implementing a machln11 translallan toot as of Apfl 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (1) 11111 Justlllcatlon ror lmpleri'1enlfng a machtnll translsllan
toot, (11) the lmpad of a machine translsllan tool on blllnguallsm In 11111 pubOc service, (Ill) 11111 quallty of 11111 texls translated by a machine translallon tool, (1v) th11 costs.
associated with Implementing a machine translation tool; (e) sli!ce 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value ofthe canlrads sent to
exlemaJ suppliers nllher than the TB, broken dawn by c::anlrads far (I) translsllon, (11) Interpretation, (111) revision; (f) what ftnandal and human resources, In terms of stat'I
worldng In Ml-time equivalent (FTE) positions, has 11111 TB devoted to developlng Its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department,
what ftnanclal and human resoun:es, In terms of FT&, hlMI been devoted"to mdemal suppliers and allocated to (I) contradlng with suppliers for translsllon and revision, (11)
management of 11111 conlll1ds referred to In (I), (111) quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by year and by dBP!Dfment, how many words hlMI
been translated by external suppl Iere i"a!her than the TB; (1) since 2005-2006, broken down by year, how mudl has 11111 TB paid s_uppllere of translsllon services with which It
has contraded; ffi since 2005-2006, broken dawn by year, what ftnandal and human resources, In terms of FT&, has 11111 TB devoted to (1) contracting with suppllers far
translatton, (11) management oflhese contradll, (Ill) quality assurance far these c:antracls; (It) since 2013-2014, broken down by month, how milny words hlMI been sent to the
TB by dlent lnslllutlons and (1) translated by translatonl who ant lndetennlnatll employees of the TB, (11) translaled by TB suppliers; (1) has 11111 government taken steps to hire
new employees belWeen now and 2019-2020, and If so, how many translalDrll wlll be hli-ed Internally, broken down by year, (l) In lndel2rmlnate positions, (11) In temporary
positions; and (m) what Is the TB'11 amen! prldng Slnldurll?
NAME OF ORGANIZATION: Clnadlan Human Rlghtll Commlalan
Racal Year

(e) TOii! valua Of Ill c:onlracta Ant to amnal


auppllen rattler !hen Ill Translation Bureau"

(g) What t11111nclal and human rwourca, In lllrma or FTE9, llava Ileen
dl!Mlled to mdmlal supp11... and allocated to':

Ill contracting with


(I) Tranllatlon

200>2008
200&-2007
2007-2008
2008-2009

2009-2010
201G-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

S3.11SO.DO
S4824.DO
$9000.DO
SO.DO
~2M.DO

I (II) lntmprelatlon I

(IU) Rmalon

S7 883.34

1110.00
11 710.00
12289.00
$51553.121

suppll.,. far
lralllllatlon and
revision
i:'

(II) ll1nage1111mt or Ill


CllraCts referred to (IU) Quality _,.nee
I (I)
fDr
c:onlracts
"

Ill

. .
~;

14.999.50

....

Unavallallla.

:: ~-~ .

\:: ./~ :~.::_-

(hi H - many wonts have


!Inn lralllllabd by nlemal
Slippllllfll rather than ltl
Tralllllatlon Bureau

.' .
..

.. ': . ;:. ...:.

~r-i
..

Unsvallallla.
UNIYllilallla.

Unavallabla.
Unavallabla.
Unavallabla.
. UNMilabfa.

1101158.eo
seoo.oo
$9893.511
12 903.921
2hounl
SUDO.DO
1102.840.DO
11 057.18
5110un1
UNMilabfa.
. 13560.00
Unavallallle.
S8849S.DO
811aura
30haunl
1457857.DO
42 hailnl
1.239.039
12.472.!50
3 haunl
184.304.DO
11.380.DO
2 hours
718.694
*Amounts 8Xdude lax. Some c:on!rads munl8d In year 2012-2013, 201~2014, 2014-2015 end 2015-2018 undllt Ille transta!lan CDlumn (I) may Include nMslon WOik. The ccntradll lndude bo1h
tmnslallon and ravtslcn. bill Iha majarlty at Iha ~ dane llft!:let tl1lls8 ccntradll ls tnmlatlon watt.
-nia 1ave1 at ellDrt la ~ In haunl not llJll..ame equlvalent (FTE) poslllons.

'

Annexe

Q-53 TEMPLATE
Q-532 - February 18, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which rans under the respOnslblltty of Pu!Jllc Works and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, termlnologlst and nsvlsar positions has the TB had, (ii) how many dlent
Institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed to the TB's dlent Institutions for (I) translation or revision services, (II) lnterp1 elation services; (c) what era the
estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2018; (d) what studies were underlaken on (I) the justification for lrriptementlng a machine translation
tool, (II) the Impact of a machine translation tool on blllngualism In the public service, (ill) the qualtty of the texts tranSlated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated
with lmplemenHng a machine translation tool; (e) slnce 2005-2008, broken down by year and by department, what has been the total value of the contrads sent 1D external
suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (I) translation, (II) Interpretation, (Iii) revision; (f) what financial and human resources, In tenns of staff worl!ing In fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012, brokl!fl down by year and by department, what financial and
human resources, in tenns of FTEs, have been devoted ID external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the
contrads refen'ed to In (I), (ill) qualtty assurance for these contracts; (h) since 2005-2008, broken down by year and by department, how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2008, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which It has contraded; OJ
slnee 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with suppllers for translation. (II)
management of these contracts, (Ill) quality assurance for these contrads; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent ID the TB by client
Institutions and (I) translated by translators who era Indeterminate employees of the TB, (II) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps ID hlns new
employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators wlll be hired internally, broken down by year, (I) In Indeterminate positions, (II) In temporary positions;
and (m) what Is the TB's current plfclng strucluns?

NAME OF ORGANIZATION: Administrative Trtbunals Support Service of Canada (ATSSC)


FlacmlYnr _

(e) Total Ylllue of ttte contracta aent tD llXblmal


1uppll.,. rattter lfln ttte Tranalmtlon Bureau

(I) Tra11111mt1on

(II) lntarpratatlon

(Ill) Revision

(g) What ftnanclI nd human te11ources, In tarms of FTEm, hftll been


devot8d tD ntarnal auppllers nd allocmtad tD:
(I) Contracting wltfl
auppll11111 for
translation and
revlalon

(II) Managemant of Itta


contracta l'lfemld tD In (Ill) Qullty aauranca
(I)
for thae con1rac:ts
..

...
....

200s-2ooe

. -~ ~

t-__;;;200=8-'-"'2"'0"'0.;...,._._+------+-----__,t-------t''

... ::

2007-200~

2ooe-2ooe
2009-2010
2010-2011
2011-2012"
2012-2013
2013-2014.
2014-2015..
2015-2018

-"

.;..:.":.r\

~:

""!.
. .. : ..

.~

(II) How mny wonr. hllYll


been translated by extllmI
uppllers r.ther ttten ttte
Transldon Bureau

1----------1

......:

!~

!.

,.
!.:

$7411.398.711

..... ,

='

Apprmdmalely 5'llt of 811 FTE' IDlal wor1doad.

$1 078.1121.97

"TheATSSC was established on November 1, 2014.


-rile Information provided Is for the period of February 2015, the time at which the ATSSC's financial systems wens set In place, unHI March 31, 2015.
-rhe ATSSC's financial system does not categorize its expenses to the level of detail requested.

'

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR ''TRANSLATION"
PREPARER EN A~GLAIS ET.EN FRAN<;:AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NO.IND OE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Justice and Attorney General of Canada
Rtiponse de la mlnlstre de la Justice et procureur gllnllral du Canada

Signe par l'honorable Jody Wilson-Raybould


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRJRE LE NOM DU SIGNATAIRE .

SIGNATURE

MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY

MINIST~ OU SECRtfAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux Pl!blics et
services gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; [ ... ] - Voir ci-joint pour le texte complet de la question.
REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

rxi

TRANSLATION
TRAOUCTION ~

Ministere de la Justice
- Voir !'annexe A ci-jointe.

Commission canadienne des droits de la personne


Voir !'annexe B ci-jointe.

Service canadien d'appui aux tribunaux administratifs


Voir !'annexe C ci-jointe.

...12

-2-

Q-532-16 fevrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui concerne le Bureau de la traduction
(BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvernementaux Canada: a) depuis
2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de
.
terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b)
quel est le montant totaHacture aux institutions clientes du BT pour des services (i)' de traduction ou de
revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique a partir du 1er avril 2016; d} quelles etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en
oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le
bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction
automatique, (iv) les coots relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 20052006, ventile par ahnee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ant ete envoyes a des
fournisseurs externes plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des
pastes d'equivalant temps plein (ETP}, consacrees par le BT au developpement de son outil de traduction
autom~ti.que; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees ades fournisseurs externes et allouees
a(i) la passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii} la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee etpar
ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutot
qu'au BT;.1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de
services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis '2005-2006, ventile par annee, quelles
ant ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la
passation de marches de .traduction avec des fournisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance
de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ant ete confies au BT
par les institutions clientes et (i) traduits'par des traducteurs employes par le BT pour une periode
indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs du BT;/) est-ce que le gouvernement entrepris des
demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs
seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminee, (ii) pour des
postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

Annexe A

Q-53 GABARIT
Q-532-16 tevrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et Services
gouvemementaux Canada: e) depuis 2013-2014, ventil6 par anntl:e, (i) cornblen existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpmtes, de termlnologues et de rilviseurs au seindu BT,
(iij quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total factur6 aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de rilvision, (ii)
d'interpr6tation; c) quels sent las ooOts estimtl:s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique Apartir du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6te men6es sur (i) la
justification de la miseen oeuvre d'un outil de traduction autometique, (ii) las r8peraJssions d'un outil de traduction automatique sur le bilingulsme dans la fonction publique, (iii) la
quallte des textes tradults par un outil de traduction eutomatique, (iv) les coOts relitl:s Ala mise en place d'un oulil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventil6 par anntl:e
et par ministi!re, quelie est la valeur totale des oontrats qui ont 6te envoy6s Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par oontrat (i) de traduction, (ii) d'interp16talion, (iii)
de rilvision; f) quelles sent les ressources financi.mis et humaines, en termes de personnel travaillant A des pastes d'tl:qulvalant temps plain (ETP), consacraes par le BT au
d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventil6 par anntl:e et par ministi!re, quelles ont 6te las ressources financillres et humaines, en termes
de personnel ETP, consaa"l!es A des foumisseurs extemes et alloutl:es I'll (i) la passation de march6s de traduction et de rilvision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marchtl:s
ldentifitl:s en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces march6s; h) depuis 2005-2006, venti16 par annee et par ministi!re, quel est le nombre de mots dont la traduction a 6te oonfi6e A
.des foumisseurs extemes ptutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par anntl:e, quells.est la somme verslle par le BT aux foumlsseurs de services de traduclion avec lesquels II
a pass6 un marcM; J1depuis2005-2006, ventilll par ennee, quelles ont lite les ressources financi.mis et hurnaines, en termes de personnel ETP, consacn'.!es par le BT A (i) la
passation de march6s de traduclion avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchtl:s, (iii) l'assurence de qualitll de ces marchlls; k) depuis 2013-2014, ventil6 par mois,
cornbien de mois ont lite confitl:s au BT par les Institutions clientes et (I) tradults par des traducteurs employ{!s par le BT pour une periode indlltermln6e, (ii) traduits par des
foumisseurs du BT; I) est-ca qua le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux emptoy{!s d'icl 2019-2020 et si oui, oombien de traducteurs seront
embauchlls A l'inteme, ventil6 par annee, (i) pour des pastes A dun'!e indlltermintl:e, (ii) pour des poStes temporeires; m) quells est la structure actuefle d'6tabfiSsement des prix du
BT?
.

NOM DE L'ORGANISATION: M!nls1ire de la Justice


Ann6a Flnancl6re

(a) la valour tutale des contrats qui ont 616 envoy6s 6


des foumlsuu111 extames plutilt qu'au Buraau de ta
traductlon

....,.______-+-_ ___,...__ __,_____.;...,__.......__

(g) Quelles ont 6t6 les rassoun:es flnancl6ras et humslnes, antennas de


pe111onnel ETP, consacr6as fl des foumlneurs extames at aJlou6es 6" :

--1---------...--~----...,...--------f

(I) Le pasaaUon de man:h6s

2005-2006
2006-2007
2007-2008

(I) De traductlon

D'lnte:l'6tallon

652738.17$
587 478.37 s
828 591.99 s

137530.85$
228,391.39 s
82 831.38 s

(Ill) De r6vlslon*

(II) La gestlon des


de traductlon et de '6wtston man:h6s ldantHl6s en
avac des faumtsseu111
(I)

...

..

'

...... :.

----~~-~--e---~--~-~-----~-94-5....:8.-3~-:~-1--:.......,._1"":"""85"'.~5"'"~-~:-~-s-i-------> "~::;~=:; , .. ,
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

523 180.511
1,285 611.21 s
. 334 830.48 s
408 968.42 s
309,210.45 s
484 562.73 s

20 813.98 s
8,407.92 s
3 339.50 s
8 199.01 s
34 885.23 s
41 009.92 s

(Ill) L'1UU1u111nce de
qualll6 de ces
man:h6s

(hi Quel est le nombra de


mats dont ta traductlon a 6t6
confl6aldasfoumlsseu111
lllltllmllS plutOt qu'au Bureau
de ta traductlon-

;:" .. K -,

, I

';

. ~; .

....

-.i _ _ _ _ _ _ _ _ __
...

----------

"I.Tnlbmldln dllmand!le nmt pas dlsponlble, Cllr le syst4lns tliltJnder du mlnJsfllrD 118 catdgorlse pas IDS lnlbmlallDns llU nMau da dlltBI d81711111d11. Les seMces di! nMsJon lbnl glnmatemant patfJs des setvlc8s di! tmduc:IJDn.

""Le systdme llnllnclllr du mJnlstdle ne catdgolfse pas 1113 lmbnnatlons au ""'8au de ddtlll d!mandtl. L'llutarllll mnt1llc:tllllll au ml1llsthe de la JustJce est un ptOC8SSllS drkentml1sll d8ns le mlnJsMt8 Oil auam ETP 11 dltS
18$pOMBblllU plfmaJtua qui 8ltlgen1 du tsmps consacnl axclUslWmlllllt d la passalJon de matelH!s di! lnlduclJoJI et de lllvlslDn 11\'!lC des lbumlss8uls, la Q8stlon dll CBS lll8lcMs, Ill l\ISSUl8llCU de Ill qual1td de C!IS ma/CINls.

""Lil S)SMme llnllnderdu mfnlsij19nocatlgotfsepas1113 d6penses au nlwlau dll ddtBJ dllllllllld6. L'ln1bml8t.bn d9mandde nmt pas tacamnent accasalblll et llfll:essifBmJt une rechetr:hll manualla lntrlnsiwl de mus 1113
dix:utrlrlnt3. nn'est Ible pas possible de plOduJnJ /'ltrfDtmaljO/I dltmandde dana /es dl!lsls prasatts.

Annexe B

Q-63 GABARIT
0-532 .,-18 flMler 2018-M. Choquette (Drummond) - En ee qui conceme le Bureau de la traduclfon (BT) qui est sous la msponsablllt& de Travaux publics et services
gouvemementaux Csnada : a) depuls 2013-2014, ventl16 par ann6e, (i) comblen exlst&-t-11 de pastas de traductaurs, d'lntarprAtas, de larmlnotogues et de r6vlseure au seln du BT,
pour des services (I) de.traduction au de r6vlsion, (ii)
cflntarpr6tation; c) quels sont 189 coOts estimils de la miss en oeuvre d'un outfl de traduction automatlque 111 partir du 1er avrll 2018; d) quelles 61udes ont 616 men6es sur (I) la
JustifiCation de la mlse en oeuvre d'un outfl de traduclion automatique, (II) las 16percusslons d'un outfl de traduclfon au!Dmatique sur le l!lllngulsme dens la fonclion pubHque, (Ill) la
quallt6 des textas tradults par un outfl de tradudfcin automatlque, (Iv) las coOls rall6s Ill la mlse eii place d'un outfl de tradudion automatlque; e) depuls 2005-2008. ventil6 par ann6e
et par minlst6ra, quells est la valaur totale des contrats qui ont 616 envoy6s Ill des foumlsseurs extemes plut6t qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de traducllon, (ii) d'lnlsrpr6tation, (ill)
de r6vlslon; f) quelles sont las ressources flnand6ras et humalnes, en larmes de personnel travalllant Ill des posies d'llqulvalant tamps plain (ETP), consac:n!Jes par le BT au
d6veloppement de son outfl de tradudfon automatique; g) depuls 2011-2012, ventll6 par ann6e et par mlnlst6ra, quelles ont 616 les rassources finan~6res et humalnes, en tarmes
de personnel ETP, consacri!es A des foumlssaurs extemes et allou6es Ill (l) la passation de march6s de traduclfon et de r6vlslon aveedes foumlsseura, (ii) la gestlon des marcll6s
ldentifl6s en (l), (ill) !'assurance da quallt& de ces march6s; h) depuls 2005-2008, wntil6 .par ann6e et par mlnlst6re, quel est1e nombra de mots dont la traduclfon a 6t6 i:onfi6e Ill
des foumlsseurs extames plut6t qu'au BT; I) depuls 2005-2008, ventll6 par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de se!Vlces de traduclfon avec lesquels 11
a pasi6 un march6; J) depuls 2005-2009, ventll6 par ann6e, quelles ont 616 tes
flnand6ras ilt humalnes; en tarmes de personnel ETP, consacr6es par le BT A (l) la
passation de marcll6s de traduclfon avec des foumlsseurs, (ii) la gestlon de ces march6s, (ill) l'essurance de quallt& de ces marc:h6s; k) depuls 2013-2014, ventil6 par mots,
comblen de mots ont 616 confl6s au BT par las lnstflullons dlentas et (I) tradults par des traducleurs employ6s par le BT pour une p6rlode lnd6tarmlnl!e, (ii) tredults par des
foumlsseurs du BT; I) est-ca que le gouvemement a entrepris des d6marc:hes pour embaucher de nouveaux emptoy{!s cfld 2019-2020 et sl oul, comblen de traductaurs seront
embauctl6s A nntame, ventll6 par ann6e, (I) pour des posies Ill dur6e lnd6tarmln6e, (II) pour des posies tamporelras; m) queue est la struclura actuelle d'6tabllssement des prtx du
BT?
(Ii) quel est le riotnbre total cflnstltutlons dlenlBS du BT; b) quel est le montant total factllr6 aux Institutions dlentes du BT

ressources

NOM DE L'ORGANISATION: Commission canadlenne des drolbl de la peraonne


Ann6e Flnandtn

(eJ 1 Vlllaut 1Dt81e dn ccmtnltS qui ont 6bl envoy69 *des


foumlaeura emmn p~ qu'1111 Bureau de la ll'llductlon*

lal QwUn ont 6t6 lea ..-OUIC89 tlnmteltnts et himl8lnea, en lltnnn de

(hi Quel eat le nom!IN de

personnel ETP, c:onucrOn I des fllumlaeure emmn et llcndes ... :

mats dont I tmluctlon


. 6tt contlee I des

(I) La pautlon de 1Mn:hft de


(I) De tmludlon (U) C7lnb11p1dtallon

2005-2008
2008-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
201s-201e-

3,150.00S
4824.00S
9,000.00S
0.001
.22.265.00 s
10958.90 s
9,893.58~

102&40.00S
88,495.00S
457,857.00 s
84,304.00S

7.883.34$
110.00 s
1,710.00S
2 'JAG.DOS
5-553.12 s
600.00S
2,903.92$
1,057.18$
3,560.00S
2.472.50 s
1,380.0oS

tmlucllon et de r6wlslon nee


des faumlaeura

(Ill) D8 rtwtslon

:..-.
,...

:.

"'::.'

:-:
-.

..

~;..

:';

..

(I)

(ID) l

.;'

..

. ~: ":,' r

2heunls
5 heures
8 heures
42heures

2118Ures

qu'o Bure1111 de la

..

...

.. :
......

' - de fOurittaeure elllmtn plutilt

qmlltt de cn 1Mn:tia

....

4,999.SoS :.
4,500.00S

P_..V,w

. :~.
c

..

(II) La gea11an da
nwdtn ldentlllte en

e.

--e.

a"(

. ~#. : ;.:~~":

.tmtucllon

...

N- -

e.

NarHllspcmlble.

30heures
3heures

1 239039
718694

"Les manlDntS flXl:luent las taxes. Certalns mdrBlll c:omplabllls6s pour rann6e 2012-2013, 2013-2014, 2014-2015 Bl 2015-2018 saus la c:alanne de tnldudlan (I) peuvent lnduns dell travmai de r6vlslan. Les
amtrats wnij11mu1ent ti la fals la tradudlan et la r6vlslan. mals la majorll6 des lnMnlX etl'edu6s en vertu de c:es.c:onlrBIS est du li'DvDll de lnldudlan.
"'le nlveau d'ell'art est exprlm6 en nomllnl d'lieunis et non en posies d'6qulvalant temps pleln (ETP).

AnnaxeC

Q-53 GABARIT
a-532-18 Mvrfer 2018- M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la treductlon (BT}qul est sous la responsablllt6 de Travaux publics et services
gouvemementaux C8nada : a) depuls 2013-2014, ven1116 par ann6e, (i) comblen exfsta-t-11 de pastes de treducteurs, d'interpmtas, de termlnologues et de mviseul'B au setn du BT, (Ii)
quel est le nombre IDtal d'lnstilullons c:tlentes du BT; b) quel est le montant IDtal factur6 aux Institutions cllentes du BT pour des services (I) de traductlon ou de nMsion, (Ii)
d'lntarpratallon; c) quels sont lea co01s es11m6s de la mlse en oeuvre d'un outil de treductlon automatlque A partfr du 1er avrtl 2016; d) quelles 6tudes ont 616 men6es sur Olla
Justification de la mlse en oeuvre d'un outil de lradudion eutomatlqua, (ii) lea repercussions d'un outil de tredudion autcmatlque sur le blllngulsme dans le foncllon pubtlque, 011) le
quellt6 des textes tradults par un outH de treducllon eutomatlque, (Iv) lea coQts rell6s A la mise en place d'un outil de treductlon eutomatlque; e) depuls 2005-2008, venUl6 par ann6e
et par mlnlstAre, quelle est la valeur totale des contrets qui ont 6ltl envoy6s A des foumisseul'B exlemes plutet qu'au BT, ventil6 par contret 0) de treducllon, 01) d'interpr6tatlon, (Iii) de
r6vision; f) quelles sont les i:essources finenc:t~ et humeines, en tarmes de personnel trevalllant A des pastas cfl!quivalent temps plein (ETP), consacr6es par le BT au
dl!veioppement de son outil de treductlon autcmetique; g) depuls 2011-2012, ven1116 par ann6e et par mlntstare, quelles ont 6ltl les ressources finenc:t6res et humelnes, en termes de
personnel ETP, consacraes A des foumisseurs exlemes et allou6es A (I) la passatlon de merch6s de treducllon et de mvislon avec des foumlsseurs, (II) la gesllon des marcha&
identlli6s en (I), (Ill) rassurance de quallt6 de ces march6s; h) depuls 2005-2008, ventll6 par ann6e et par mlntstare, quel est le nombre de mots dent la treductlon a 6ltl confi6e A des
foumlsseul'B extemes plutet qu'au BT; 1). depuls 2005-2008, ventll6 par ann6e, quells est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de treductlon avec lesquels 11 a
pass6 un man:h6; J) depuls 2005-2008, ventll6 par ann6e, quelles ont 6ltl lea ressources financl6res et humelnes, en termes de personnel ETP, consacr6es par la BT A (l) la
passatlon de merchas de treductlon avec des foumlsseurs, 01) la gestion de ces march6s, 011) rassurance de quallt6 de ces march6s; k) depuls 2013-2014, venll16 par mots, comblan
de mots ont 616 confi6s au BT par lea Institutions c:tlentes et 0) lraduits par des treducteurs emp!oy6s par la BT pour une ~rlode lnd6termln6e, 01) treduits par des foumlsseurs du
BT; I) est-ca que le gouvemement a antrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux emp!oyn d'lc:t 2019-2020 et al oul, comblen de treducteurs seront embauch6s A
flntema, venti16. par ann6e, (l) pour des pastes A dur6e lnd6tannln6e, Oil pour des pastes temporalres; m) quelle est la strudunl aduella d'6tab!lssemant des piix du BT?

NOM DE L'ORGANl~TION: Service canedlan d'ep~ul aux trlbuneux edmlnlstretlfs (SCDATA)


Annte Flnancltre

(e) I valeur totale dn con_1mll qui ont 6t6 envoy6a A


des foumtneurw extamn plu10t qu'au Buruu de la
traductlon

(g) Quelles ont 616 lea raaources flnandOra et llumalnea, en tannn de


perwonnel ETP, conaacr6ea Ad.ea faumlaaeura extemn et atlou6ea A:

t-------+-----.. . . -----...------+---------....-------...--------1
(I) De traductlon

(II)

D'lntarpriltdon

coriflhAdnfoumlaaeurw
(II) LI gatlon dea . (Ill) L'
d8
ulllmn plutOt qu'au Buruu
de traductlon et de rtvlalon marcll6a ldentlfl6a en
naunmce
avec dn fOUmtneurs
. (I)
quatlt6 de cea marcll6a
de la traductlon

(I) LI pmatlon de marclt6a

(Ill) De r6vlalon

t---~-~-:-:-:-or-~"'"-------+-------------f~~;~\~:~.
2008-2009"
"'
l--__
2_0....
09-_2__0_1_0"_ _ _ _ _ _---11-------+------: .
2010-2011
-;-~;- :.
2011-2012"
2012-2013
2013-2014
2015-2018

7'9398.78$
1 07fl 829.97

(II) Guel eat le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6

... ..
-:

;..
~-

_.: ... -~

.....

..

:~

. :
?' .. ::.
',r. :

........... .
.
.. ";.

..:;.::._.

Approldmallvement 5% de la charge de travall totale d'un ETP.

"le SCDATA a 6ltl CrH la 1 novembre 2014.


"Linformation foumle reprllsente le p6rioda d6butant avec la mise en marche des syst6mes financiers du SCOATA, salt f8vr1er.2015, jusqu'au 31 mars 2015.
""Le ~me financier du SCDATA ne cat6gor1sa pas lea d6penses au nlveau de d6tall demand6.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGUSH AND FRENCH MARKING oRIGINAL TEXT OR TRANSLATION

PREPARER EN ANCJl#S ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT T.BXTE ORIGINAL OU TRADucnoN


QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

Q-53

BY I DE

DAlE

Mr. Choquette (Drummond)

February 16, 2016


Reply by the Minister of Justice and Attomey General of C&nada
R6ponse de la mlnlstre de la Justice et procureur g6ndral du Canada

Signed by the Honourable


Jody( Wilson-Raybould
.
PRINT NAME OF SIGNATORY
~

'

INSCRIRE LE HOM OU SIGNATAIRE

SIGNATURE

-PARUAMENTARYSECRETARY
MINISTRE OU SECREAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), Which falls under the responsibility of Public Works and Govemment
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many translator, interpreter, terminologist and
reviser positions has the TB had, (II) how many client Institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions ror (i) translation or revision services, (II) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken
on (I) the justification for Implementing a machine translation tool, (IQ the Impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by
department, what has been the total value of the contracts sent to extemal suppliers rather than the TB, broken
down by contracts for (I) translation, (II) Interpretation, (Iii) revision; (t) what financial and human resources, in terms
of staff working lh full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation
tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human ~ources, In terms
of FTEs, have been devoted to extemal suppliers and allocated to (I) contracting with suppliers for translation and
revision, (Ii) management of the contracts referred to in (I), (ill) quality assurance for these contracts; (h) since
2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by extemal suppliers
rather than th~ TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; (/) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human
resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
~hese contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (/(}since 2013-2014, broken down by month, how many
words have been sent to the TB by client institutions and (I) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (II) translated by TB suppliers: (/) has the govemment taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired lntemally, broken down by year, (i) in
lndet~rmlnate positions, (II) in temporary positions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?
'

REPLY /RB'ONSE

ORIGINAL TEXI'
TE>Cl'E ORIGINAi.

1RANSLATION
TRADUCTIOH

The Public Prosecution Service of Canada (PPSC) was created on December 12, 2006. Since the PPSC did not
have an Independent financial system .until the fiscal year 2008-2009, information prior to Aprif 1, 2008 should be
reported by the Department of Justice.

. .12

-2Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government
Services Canada, the Public Prosecution Service of Canada (PPSC) is responding to questions (e), (g) and (h):
(e) The attached Q-53 template provides the requested data with regard to (e) the total value 9f the
contracts sent to external suppliers rather than the Translation Bureau (TB) since 2005-2006 for (i)
translation, (ii) interpretation and (iii) revision services~ Note that the PPSC does not track revision
services separately, it may be included in translation services.

(g) The PPSC does not track information regarding (g) financial and human r~sources, in terms of FTEs,
that have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), and (iii) quality assurance
for these contracts.
(h) The PPSC does not track information regarding (h) the number of words translated by external
suppliers ratherithan the TB..

Q-53 TEMPLATE
2

Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond} - Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since
2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, ("ri) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client Institutions for (I) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what.studies
were undertaken on (I) the justificatfon for Implementing a machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bflingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, ("iv) the costs associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department. what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, lri terms of s1aff working In fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department. what financial and human resources, in terms
of FTEs, have been devoted to external suppliers and aDocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the'contracts referred to in (I), (iii) quality assurance for these
contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department. how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how
much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contraded; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted
to (I) contracting with suppliers for translation, (Ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent
to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (Ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and If so, how many translators wm be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in iemporary positions; and (m) what is the TB's current pricing
structure?

NAME OF ORGANIZATION: Public Prosecution Service of canada (PPSC)

Fiscal Year

(e) Total value of the contractli aent to external suppliers rather


than the Trsnalatlon Bureau

(g) What nnanclal and human resources, In terms of FTEs, have been devoted to external
auppllers and allocated to:

(h) How many words have

been tran.slated by external


(I) Tn1nalatlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

s
$

s
s
s
$

(II) Interpretation

41 782.41 $
34139.90 $
18 597.91 s
. 13,195.72 $
840.00

20,789.20 s
8,049.15 $

198 813.52
48,280.75
122 729.29
137,128.85
105828.49
887,892.23
139490.84

(Ill) Revision

(I) Contracting with auppllers


for translation and revision

(II) Management of the


contracts referriid to In (I)

(Ill) Quality assurance for


these contracts

suppliers rather than the


Trsnslatlon Bureau

The Information Is not available The lnformaUori Is not avallable The Information Is not avallable The Information Is not avallable The Information Is not avallable
The Information Is not available The lnfonnatlon Is not avaJlable The Information Is not avallable The Information Is not AVAllJlbla The Information Is not avallable
The Information is not avafl8ble The Information Is not avaflable The Information Is not avalJable The Information "is not avallable The lnformatlon Is not avallable
The Information Is not avallable The Information Is not available The Information Is not avallatJle The Information Is not avaOabfe The Information Is not availabki
The Information Is not avaJlable The lnfonna11on Is not avallallte The Information Is not avallable The Information Is not llVllllable The Information Is not available

t----

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

-.....

PREPARB IN ENGUSH AND FRENCH MARKING oRJGINAL TBXT OR TRANSLATION


PRBPARBR EN ANOLAJS BT BN FRAN(:AIS BN INDIQUANT TEXTB ORIGINAL. OU TRADuCTioN

CAIWll

QUESTION NOJNO DE IA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le .16 fevrler 2016


Reply by the Minister of Justice and Attorney General of Canada
R6ponse de la mlnlstre de la Justice et procuraur g6ritral du canada

Signe par !'honorable Jody Wilson-Raybould


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAI~
MINISTRE OU SEafAIRE PARLEMENTAIRE

. QUESTION

En ce qui conceme le Bureau de la traductlon (BT) qui est sous la responsablllte de Travaux publl~ et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventll~ par annl!e, (I) combien existe-t-11 de pastes de
traducteurs, d'lnterpretes, de terminologues et de reviseurs au seln du BT, (IQ quel est le nombre total d'lnstitutions
cllentes du BT; b) quel .est le montant total facture aux Institutions cllentes du BT pour des services (I) de traduction
ou de revision, (II) d'interpretatlon; c) quels sont les c0Qts estimes de la mlse en oeuvre d'un outll de traduction
automatlque a partir du 1er avrll 2016; d) quelles etudes ont ate men~es sur (I) la justification de la mlse en oeuvre
d'un outll de traduction automatique, (II) las repercussions d'un outll de traduction automatique sur le bilinguisme
dans la fonction publique, Oii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (Iv) les coats
rell6s $ la mlse en place d'un outll de traductlon automatlque; e) depuis 2005-2006, ventlllt par annee et par
mlnist~re. quelle est la valeur totale des contrats qui ont ate envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT,
ventile par contrat (i) de traduction, (II) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources flnancieres et
humaines, en termes de personnel travaillant a des pastes d'equivalant temps pleln (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outll de traduction automatlque; g) depuls 2011~2012, ventile par annlte et par mfnlstere,
quelles ont etlt les ressources financleres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees a des
foumisseurs extemes et allouees a(I) 1a passatlon de marches de traductlon et de revision avec des foumlsseurs,
(ii) la gestlon des marches Identifies en (Q, (Iii) rassurance de qualite de ces marches; h) depuls 2005-2006, ventlle
par annee et par mintstere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete. confiee a des foumlsseurs extemes
plutOt qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventlle par annee, que!le est la somme versee par le BT aux foumisseurs de
services de traduction avec lesquels ii a passe un marche;}) d_epuls 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete
les resso.urces financi6res et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (0 la passatlon de
marches de traduction avec des foumisseurs, (Ii) la gestlon de ces marches, (Ill) !'assurance de quallte de ces
marches; k) depuls 2013-2014, ventile par mols, comblen de mots ont ate qonfies. au BT par las institutions clientes
et (I) tradults par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (II) tradults par des
.
foumisseurs du BT; I) est-ca que le gouvemement a entrepris des dtlmarches pour embauch~r de nouveaux
employes d'ici 2019-2020 et sl oui, comblen de traducteurs seront embau~es a rlnteme, ventile par annee, (i)
pour des postes a duree fndetermlnee, (Ii) pour des pastes temporaires; m)_quelle est la structure a~elle
d'etabllssement des prix du BT?
REPLY/~SE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSlATION
llWJUCTION

Ix I

Le Service des poursuites penales du Canada (SPPC) a etlt cree le 12 decembre 2006. De plus, avant l'exercice
2008-2009, le SPPC n'avalt pas de systeme financier indttpendant Toute lnfonnatlon qui conceme 1a per1ode avant
le 1er avril 2008 serait rapportee par le mlnlstere de la Justice.

...n.

-2 En ce qui conceme le Bureau de la traduction qui releve de Travaux publics et Services gouvemementaux Canada,
voici las reponses du Service des poursuites penales du Canada (SPPC) aux questlont:; (e), (g) et (h).
(e) Le gabarit Q-53 cl-joint presente !'Information en ce qui a trait a la valeur totale des contrats envoyes
aux foumisseurs extemes plutOt qu'au Bureau de la traduction depuis 2005-2006 pour (I) tr.eduction,
. (ii) Interpretation et (iii) revisions. Notez que le SPPC ne recuellle pas !'information pour les services de
revision separement, ii peut Atre lnclus dans les services de traduction.
.
(g) Le SPPC ne recu~llle pas d'lnformations pour (g) les ressour~s humaines et flnancleres, en termes
d'equivalents temps plein, consacr~s ades foumlsseurs extemes et allou6e$ CO a la passation de
marches avec des.foumlsseurs pour traduction et revision, (ii) a ta gestion des marches identifies en (I)
et (Ill) a !'assurance. de quatlte de ces marChes.
(h) Le SPPC ne recueille pas d'lnformations pour (h) le nombre de mots traduits par des foumisseurs
extemes plutOt que par le Bureau de la traductlon .

. Q-53 GABARIT

a-532-16 f6vrter 2016-M. Choquette (Oruminond)- Ence qui conceme le Bureau de le tradudlon (BT) qui est sous la responsablllt6 de Travaux pubjlcs et seMc:es .gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventll6 par
ann6e, (I) comblen exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'lnterpri!tes, de termlnologues et de revlseurs au seln du BT, (II) quel est le nombre total d'lnstltutlans dlentes du BT; b) quel est le montant total facturU aux Institutions dlentes du
BT pour des services (l) de tradudfon au de n!Mslon, (II) d'lnterpretatlon; e) quels sont Jes coOts estlmils de la mtse en oeuvre d'un outll de tradUC!fon automatlque ii partlr du 1er avrll 2016; d) queues 6tudes ont 616 men~ sur (I) la
justification de la mtse en oe\M8 d'un outil de traductlon automatlque, (II) les repercussions d'un outll de traduetlon automatJque sur le blllngulsme dens la fonetlon publlque, (Ill) la quallt6 des textes tradults par un outll de traduetion
automatlque, (Iv) Jes coOts rellils ii la mlse en place d'un outll de traduetlon automatlque; e) depuls 200>2006, vtint!J6 par ann6e et p8r mlnlstl!re, queue est la valeur total& des cantrats qui ant 6t6 envoyils 6 des foumlsseurs extemes
plut6t qu'au BT. ventll6
eontrat (l) de traduetion, (II) d'Jnlerpretatlon, (Ill) de rilvtslon; f) quelles sont Jes ressources flnancl6res et humalnes, en termes de personnel travalllant 6 des pastes d'6qulvalant temps pleln (ETP), eonsaerees
par le BT au dilveloppement de son outll de tradudlon autornatlque; g) depuls 2011-2012, ventll6 par ann6e et par mlnlste'e, quelles ant 616 les ressources financ:ies et humalnes. en termes de personnel ETP, c:aisaerees 6 des
foumlsseurs exlemes et allou~ 6 (i) la passatfon de
de traduction et de r6vfslon avee des foumlsseurs, (II) la gestJon des mardlils identlflils en (I), (Ill) rassurance de quallt6 de ces rnarchils; h) depuls 2QOS.2006, ventll6 par
ann6e et par mlnlstme, quel est le nombre de mots dont la traduetion a 6t6 eonfl6e ii des foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuls 2QOS.2006, ventll6 par ann6e, quelle est la somme versl!e par le BT aux foumlsseurs de services
de 1raductlon avee lesquels II a pass6 un man:hil; J) depuls 200S-2006, ventll6 par ann6e, quelles ant 6til les ressources flnanell!res et humalnes, en tennes de personnel ETP; consaaees par le BT 6 (I) la passatlon de rnan:h!s de
traduetlon avee des foumlsseurs, (II) la gestlon de ees mareh6s, (Ill) rassurance de quallt6 de ees marehils; kl depl!fs 2013-2014, ventll6 par mols, eomblen de mots ant 616 eonfiils au BT par Jes Jnstltulloris ellentes et (I) tradults par des
traducleurs employils par le BT pour une p6rlode lnd6termtn6e, (II) tradults par des foumlsseurs du BT; I) est-ce qua le gouvemernent a entrepris des d6mardles pour ernbaueher de nouveaux employils d'ld 2019-2020 et si aul, eomblen
de traducleunl seiont embaueh6s 6 l'lnterne, ventll6 par ann6e, (l) pour des pastes ii duree lnd6termln6e, (II) pour des pastes temporalres; m) quelle est la structure aetuelle d'6tebUssement des prtx du BT?

Par

mareh6s

NOM DE L'ORGANISATION: Service des pounsultes pilnales du C.nada (SPPc)


(e) la valeur totale .des c o - qui ant 6t6 envoy6s ti des fOumlaaevra
extemea plut& qu'eu Bureau de la traductlon

Annte Flnancl6re

(I) De traducllon

(II)

D'lnletprflatlon

(g) QueRes ont 6t6 In nr.ssoun:es ttnancterea et lnnnalnes, en tennes de penonnel ETP,
conaac:r6es ti des fOumlaaevra elltemes et anou6e9 6 :

(I) La p11saallon de march6a de

(UI) De r6vlalon

traductlon et de r6vblon nee


deafoumlaaeuni

(II) La gesllon des march6s


ldenUll6s en (I)

(hi Quel eat le nombre de mots dont la


traductlon 6t6 contlte ti des foumlaaeuns
(Ill) L'aaaurance de quallt6 de alltlmlea plutOt qu'au Bureau de la tradticllon
ces marc:h6a

2QOS.2006

200&-2007
2007-2008
2006-2009
. 2009-2010
2010.2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
201&-2016

s
s

s
s
$
$
$

41782.41 s
34139.90 $
16 597.91 s
13195.72 s
840.00 $
20769.20 s
6049.15 $

122,729.29 L1nfonnatlon n'est ..... dJsnnnlhle


137 128.85 L'lnfomlatlan rfest - - dls""""'le
105,828.49 L'Information n'est - - ~e

667 892.23 L'Information n'est """ dlsnanible


139 490.84 L'lnfonn8tiDn n'est pas dlsDDil!b!e

L'lnfomlalion n'est """ dlsnnnt'hle


L'lnfonnation n'est""" dlsnnnfbla
L'nfomlation n'est pas Cllsoonlble
L'lnformallon n'esl ...... dlS"""lble
L'Information n'est """ dls"""lhlA

L'infOrmetion n'est ..,.. dlsnnnlhle


L'lnformallon n'est""" dlsDOnlble
L'Information n'esl nm dis""'1fble
L'infonl'latlon n'est """ dlsoonlble
L'Information n'est """ dis""""""

L'lnformation rfest ..,.. dlsD<lnfhle


L'lnfonnatlon n'est""" cllsaanlb!a
Lontormat1on n'est """disoonlble
L'infonnallon rfest ..... dis............
L'lnfonnation n'est """ -

L'lnfonnatlon n'est ..,.. dls""""'le


L'lnfonnatlon n'est """dlsoonlble
L'lnfonnation n'est""" dlsoonlble
L'lnfonnation n'est - - ,..,,;,,,.....,
L'lnformatlon n'est """ thnnt.INe

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND '"FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL OU "TRADUCI'ION"

QUESTION NO.JNO OE LA QUESTION

BY I DE .

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of National Defence
Reponse du ministre de la 08fense nationale

Honourable Harjit S. Sallan


. PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRlRE LE NOM OU SIGNATAJRE

MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY

MNISTRE OU SECR'TAJRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and G9vemment
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and
reviser positions has the ,TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed
to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (cl) what studies were undertaken
on (i) the justification for implementing a machine tr.anslation toot, (ii) the impact of a machine translation tool on
bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associa~ed with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by
. department, what has been the total value of th~ contracts sent to external suppliers rather than the TB,
broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human
resources, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its
machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (I)
contracting with .suppliers for translation and revision, (i"I) management of the contracts referred to in (i),
(Ill) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department,
how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken
down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (/) since
2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i}
contracting with suppliers fqr translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these
contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client
institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB
suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how
many translators will be hired internally, broke'n down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; l!_nd (m) what is the TB's current pricing structure?
REPLY I REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRAOUCTION "

The Department of National Defence and the Canadian Armed Forces' (DND/CAF) response to parts e), g)
and h) is attached. The information was collected from the Contract Data Management System (CDMS).
The CDMS does not allow the information to be broken down by translation, int~rpretation and revision. As

. .12

-2-

such, all information is provided under one category: i) translation.


.
Contracts with vendors or location .of work in the following countries were not reported for security reasons:
. Afghanistan, Cyprus, Kuwait, Qatar, the United Arab Emirates (UAE), or the surrounding areas. Information
was extracted from the CDMS for the period of 1 January 2005 to 25 February 2016.

The Office of the Communications Security Establishment Commissioner (OCSEC) con.tracts to external
suppliers rather tnan the Translation Bureau. OCSEC received its first appropriation on April 1, 2008.
Expenses prior to April 1, 2008 are not included in this response as they are attributed to other
organizations. Furthermore, the OCSEC response for section e) contains data for subsections i) and iii), but
not ii). Regarding the Full-Time Employee (FTE) portion for the question, "immaterial" is used due to the fact
that it would be a calculation done in minutes, therefore a full FTE would.not have been used.
The Communications Security Establishment (CSE) provided information for part e)subsection i) and
section g) subsections i), ii) and iii). Due to the classified nature of CSE's work and the. security restrictions
under which CSE operates, the majority of CSE's translation requirements are done by CS E's internal
translation team rather than the Translation Bureau. Pa.rt (g): For the defined years, one FTE has been
assigned to contracting with external suppliers as well as managing the limited contracts CSE undertakes. A
team of four revisers are available to review the content and perform quality assurance validation. Because
CSE.conducts the majority of its own translation services, and therefore rarely contracts this work
externally, CSE has not recorded the precise amount of time each of these human resources commit to
external contracts, and therefore cannot provide a precise estimate of the financial resources committed.
Part (h): As CSE infrequently uses external contracts for translation services CSE does not track the

number of words.
The Military Police Complaints Commission consulted its records in providing its response. For 2011-12 and
2013-14, the value of the contracts is identified under the translation section; however; the statement of
work indicates some translation and revision. It was not possible to split the value between the two
categories. The number of FTEs is an estimated number of employees involved in the process as some
employees are performing m~ltiple roles in the contracting.process. The number of words provided is an
estimated amount based on the information available in the contract and the spreadsheet. No invoices were
consulted as they are stored outside the premises.
The ONO/Canadian Forces Ombudsman and the Military Grievances External Review Committee provided

responses of zero.

Q-53 NATIONAL DEFENCE


.
.
2
0-53 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what stiJdies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total _value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB; broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and tiuman resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 20Q&.2006, broken down by year and by department, how
many words have been translated by extemal suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting
with suppliers for translation, (ii) management of these contrads, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken doWn by month, how many words
have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the
govemment taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired intemally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's cunrent pricing structure?

NAME OF ORGANlzATION: Department of Nattonal Defence I Canadian Armed Forces

Fiscal Year

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(g) What financial and human re&oun:es, In tenns of FTEa, have


been devoted to external suppliers and allocated to:

(e) Total value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

(II) Interpretation

762,386.04
119,419.74
0

59,216.85 .
65,432.66
237,532.55
200,951.08
12,516.38
73,268.80
315,568.92
65315.13

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(Ill) Revision

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(I) Contracting with


suppliers for
translation and
revision

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(II) Mana ement of the

referred to (Ill) Quallty assurance


for these contracts
(I)
1n
/

c0ntra!

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

NAME OF ORGANIZATION: Office of the Communications Security Establishment Commissioner


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllera rather than the Tra~lation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

NIA
NIA
NIA

NIA
N/A
NIA

0
0
9,868.50
7,570.50
6,673.50
6,339.00
10,973.50
5,674.50

0
0

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(Ill) Revision

3, 126.30
2,887.50
3,470.25
6, 142.50
2,892.50

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have


been devoted to external suppllera and allocated to:
(I) Contracting with
suppllera for
translation and
revision

(II) Management of the (Ill) Quaillty assurance


contra~ :rred to for these contracts

Immaterial
Immaterial
Immaterial
Immaterial
Immaterial

(h) How many words have


been translated by external
suppllera rather than the
Translation Buraau

30,282
26,694
25,356
38,980
22,698

NAME OF ORGANIZATION: Miiitary Pollce Complaints Commission


Fiscal Year
(e) Total value of the contracts sent to external
(I) Translation

2005-2006
20()6...2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

NIA
NIA
2,268.00
3,150.00
50,628.00
21,260.00
105,222.00
19,703.00
169,500.00
0
1,030.00

(II) Interpretation

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(g) What financial and human resources, In tenns of FTEs, have


(I) Contracting with
(II) Management of the (Ill) Q lily
suppllers for
contracts 1'8famtd to
ua
assurance
translation and
for these contracts
In (I)
revision

(Ill) Revision

NIA
NIA
NIA

NIA

NIA

2
2
2
0
2

0
0
0

0
1

(h) How many words have


been translated by external
suppllers rather than the
Translation Bureau

215,173
20,281
612,244
0
2,881

NAME OF ORGANIZATION: Communications Security Establishment


(e) Total value of the contracts sent to external
Fiscal Year
(I) Translatlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

141,020.00
178,737.00
158,053.00
46,443.00
166,544.00
141,864.00
122,549.00
24,627.00
134,979.00
71,622.00
1,572.00

(II) Interpretation

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(Ill) Revision

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(g) What flnanclal and human resources, In tanns of FTEs, have


(I) Contracting with
(II) Management of the (Ill) Qual;ty assurance
suppllers for
contracts referred to
th
ntra-translation and
ln (I)
10r ese CO
""'
revision

1
1

4
4
4
4
4

(h) How many words h~e


been translated by external
suppllers rather than the
Translatlon Bureau

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLA.IS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU ~TRADUCTION"

QUESTION NO.JNO DE lA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016

!'honorable Harjit S. Sajjan


PRINT NAME OF SIGNATORY

. INSCRJRE l NOM OU SIGNATAIRE

qlJESTION

En ~ qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee,.(i) combien existe-t-il de postes de
traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'instituticins
clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction
ou de revision, (ii) d'interpretation; c)' quels sont les coats el)times de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique a partir du 1er avril 2016;.d) quelles etudes ont ate menees sur (i) la justification de,la mise en oeuvre
d'un outll de tr~duction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme .
dans la fonction publique, (iii} la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv} les coots
relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuls 2006-2006, ventlle par annee et par
mlnlstere, quelle est la valeur totale des contrats qui :ont et6 envoyes A des fournlsseurs extemes plutot
qu'au. BT, ventile par contrat (I) de traduction, (II) d'lnterpretatlon, (Iii) de revision; f) quelles sont les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein
(ETP), consacrees par le
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuls 2011-2012,
ventlle par annlte et p~r ministire, quelles Ont ete les ressources financleres et humalnes, en tennes de
personnel ETP, consacrltes a des foumlsseurs externes et allouees a (I) la passation de marchlts de
traduction et de rltvlslon avec des fournisseurs, (Ii) gestion des marches Identifies en (I), (Ill) l'assurarice
de qualite de ces marchlts; h) depuls 2006-2006, ventll6 par annlte et par mlnlstere, quel est le nombre de
mots dont la traductlon a ete conflee a des fournlsseurs externes plut6t qu'au BT; 1) depuis 2005-2006,
ventile par annee, quelle est la Somme versee par le BT aux fournisseurs de services de traduction avec lesquels ii
a passe un marche; J) depuis 2005:-2006, ventile par annee, quelles ont ate les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec
des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) l'asst.irance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-201.4,
ventile par mois, qombien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des
tradu_cteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des .foumisseurs du BT; /) est:-ee
qua le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui,
combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des pastes a duree indeterminee,
(ii) pour des postes temporalres; m} quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix du BT?
REPLY I REPONSE
TRANSLATION rVJ.
ORIGINAL TEXT
.
TEXTE ORIGINAL
TRAOUCTION l.6J

er

la

Vous trouverez ci-joint la reponse du ministere de la Defense nationale (MON) et des;Forces armees
canadiennes (FAC) aux paragraphes. e), g) et h). Les renseignements ontete recueillis a partir
du systeme de gestion
.

.. .12

-2canadiennes (FAC) aux paragraphes e), g) et h). Les renseignements ont ete recueillis a partir du systeme de gestion
des donnees de marche (SGDM). Le SGDC ne permet pas de preciser s'il s'agit d'interpretation, de traduction ou de
revision. Par consequent, tous las renseignements con cement une seule categorie : i) la traduction.
Les renseignements concemant les contrats avec les foumisseurs ou !'emplacement des travaux dans les pays
suivants n'ont pas eta indiques pour des raisons de securite : Afghanistan, Chypre, Kowen, Qatar, Emirats arabes
.unis (EAU), ou dans leurs environs. Les renseignements extraits du SGDC con cement la periode
du 1er janvier 2005 au 25 fevrier 2016.
Le Bureau du commissaire du Centre de la securite des telecommunications (BCCST} a passe des contrats avec des
foumisseurs extemes plutOt qu'avec le Bureau de la traduction. Le BCCST a revu son premier credit le 1er avril 2008.
Les depenses effectuees avant cette date ne sont pas indiquees dans cette reponse, car elles sont attribuees a
d'autres organismes. De plus, la reponse du BCCST pour le paragraphe e) contient des donnees concemant les
sous-paragraphes i) et iii), mais pas ii). Au sujet du paragraphe qui conceme les employes atemps plein (ETP), on
parle de donnee negligeable parce que le calcul pourrait &tre realise en quelques minutes et, par consequent, ne fait
pas reference a un ETP complet.
.
.
Le Centre de ta securite des telecommunications (CST} a foumi !'information concemant le sous-paragraphe i) du
paragraphe e), et les sous-paragraphes i), ii) et iii) du paragraphe g). En raison de la nature classifiee du travail du
CST et des contraintes de securite dent font l'objet ses activites, la majorite des travaux de traduction du CST sent
effectues par des equipes de traduction intemes plutot que par le Bureau de la traduction. Partie g) : Pour. !es annees
concemees, un ETP a eta assigne la negociation des contrats avec des foumisseurs extemes ainsi qu'a la gestion
des contrats limites octroyes par le CST. Une equipe de quatre reviseurs en examinent le contenu, en effectue'nt
!'assurance de ta qualite et le valident. Etant donne que le CST realise en inteme la plupart de ses travaux de
traduction, et qu'il passe rarement des contrats 'a l'exterieur, ii ne comptabilise pas le temps exact consacre parses
ressources humaines aux contrats extemes, et par consequent, ne peut pas donner une estimation precise des
ressources financieres allouees. Partie h) : Comme le CST passe rarement des contrats extemes pour les services
de traduction, ii ne comptabilise pas le nombre de mots.

La Commission d'examen des plaintes concemant la police militaire a consulte ses dossiers pour donner une
reponse. Pour 2011-2012 et 2013-2014, la valeur des contrats est determinee en fonction de la section de traduction;
cependant, l'enonce de travail indique certains services de traduction et de revision. II n'a pas ate possible de repartir
la vateur totale entre ces deux categories. Le nombre d'ETP indique est une estimation du nombre d'employes qui
participant au processus, car certains d'entre eux exercent des fonctions multiples dans le processus de passation de
marches. Le nombre de mots foumi est une estimation basee sur !'information disponible dans le contrat et la feuille
de calcul. Aucune facture n'a ete consultee, parce que les factures ne sent pas cc>nservees sur les lie~x.
Les reponses de !'Ombudsman du MON/des Forces Canadiennes et du Comite exteme d'examen des griefs

militaires sent de zero.

Q-53 DEFENSE NATIONALE


Q-5:32-16 flllvrier 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annl!e, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coOts estim6s de la mise en oeu~ d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avrfl 2016; d) queues etudes ont l!t6 menl!es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats reli6s a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annl!e et par minist~re. quelle est la valeur totale des contrats qui ont lite envoyl!s a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventill! par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de rtvision; f) quelles sont les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel travaillant a des postes d'l!quivalant temps plein (ETP). consacrees
par le BT au developpement de son outil de"traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventil6 par ann6e et par ministllre, quelles ont l!tl! les ressources financil!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des foumisseurs extemes et alloul!es a (i) la passation de march6s de traduction et de revision avec des foumisseura, (ii) la
gestion des marchl!s identifi6s en (i), (iii) rassurance de qualitl! de ces march6s; h) depiJis 2005-2006, ventil6 par ann6e et par ministl!re, quel est le nombre de mots dont la
traductioi"I a 616 confil!e a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annl!e, quelle est la somme versl!e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a pass6 un marche; j) depuis 2005-2006, ventill! par ann6e, quelles ont l!t6 les ressources financit!res et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT a (i) la passation de march6s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces march6s, (iii) !'assurance de qualit6 de ces march6s; k) depuis 20132014, ventil6 par mois, combien de mots ont ete confil!s au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6riode ind6termin6e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ca que le gouvemement a entrepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
.
traducteurs seroirt embauch6s a l'inteme, ventill! par annl!e, (i) pour des pastes a duree indetermin6e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle

d'6tablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Mlnlst6re de la dMense natlonale

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s A


des foumlsseurs extames plut6t quau Bureau de la (g) Quelles ont 6t6 lea ressources flnancl6f88 et humalnes, en tsrmes de
traductlon
personnel ETP, consacrtes 6 des foumlsseurs extames et allou6es 6 :
(II) La gestlon d~
de traductlon et de rtvlslon march6s ldentlfl6a en
avec des foumlsaeurs
(I)

(I) La passatlon de march6a


(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II)
D'lntarpr6tatlon

762,386.04
. 119.419.74

SIO

0
59,216.85
65,432.66
237,532.55
200,951.08

SIO

12,516.38
73,268.80
315,568.92
65315.13

(Ill) De rtvlalon

(Ill) L'assurance de

quallt6 de ces
march6e

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6e Ades foumlsseurs
extames plut6t qu'au Bureau
de la traductlon

SIO
SIO
SIO
SIO
SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO

SIO
SIO

SIO

SIO

NOM DE L'ORGANISATION: Bureau du commissionaire du Centre de la securlt6 des t616communleatlons


(a) la valaur totale des'contrats qui ont 6t6 anvoy6s 6
Annie Flnancl6ra

des foumlssaura axtamas plut6t qu'au Bureau de la


traductlon

(g) Quallas ont 6t6 las rassourcas flnancl6ras at humalnas, an tarmas de


personnel ETP, consacrtes 6 des foumlssaurs axtamas at allou6as 6 :

(h) Qual est la nombra de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6e 6 des foumlssaurs

i--~~~~~~--+-~~~~~--~~~~~.....-~~~~~--t~~~~~~~~~-.-~~~~~~~...-~~~~~~--taxtamasplutiltqu'auBuraau

(I) La passatlon de march6a

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II)
D'lntarpr6tatlon

SIO
SIO
SIO

SIO
SIO
SIO

0
0
9,868.50
7,570.50
6,673.50
6,339.00
10,973.50
5,674.50

0
0
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO

(Ill) De nMslon

3,126.30
2,887.50
3,470.25
6, 142.50
2,892.50

(II) La gastlon des


de traductlon at de r6vlslon march6s ldantlfl6s .an
avac des foumlssaurs
(I)

lmmatl!rlel
lmmatl!rlel
lmmatl!rlel
lmmatl!rlel
lmmatl!rlel

(Ill) L'assuranca de

de la traductlon

quallt6 de cas
march6s

30,282
26,694
25,356
38,980
22,698

NOM DE L'ORGANISATION: Commission d'examen des plalntes concemant la pollce mllltalre du Canada

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ant 6t6 envoy6s A


des foumlsseurs extemes plutOt qu'au Bureau de la
traductlon

(g) Quelles ant 6t6 les ressoun:es flnanclllres et humalnes, en tennes de


personnel ETP, consacrtes Ades foumlsseurs.extemes et allou6es A:

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6e A des foumlaseurs

......~~~~~~~....-~~~~~~~extemesplut6tqu'auBureau
(II) La gestlon des
(Ill) L'assurance de
de la traductlon
de traductlon et de r6vlslon man:h6s ldentlfl6s en
quallt6 de ces
avec des foumlsseurs
(I)
march6s

t-~~~~~----+~~~~~-.-~~~~~---..~~~~~__,i--~~~~~~~~

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

SIO
SIO

2,268.00
3,150.00
50,628.00
21,260.00
105,222.00
19,703.00
169,500.00
0
1,030.00

(I) La passatlon de man:h6s

(II)

D'lntarpr6tatlon
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO

(Ill) De r6vlslon

SIO
SIO
SIO

SIO

SIO

2
2
2
0
2

0
0

215,173
20,281
612,244
0
2,881

NOM DE L'ORGANISATION: Centre de la securlt6 des t616communlcatlons

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s I'll
des foumlsseurs extemes plut6t quau Bureau de la
traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les f8SSOUrces flnanclires et humalnes, en tennes de


personnel ETP, consacr6es ides foumlsseurs extemes et allou6es A:

(h) Quel est le nombre de


mots dont la baductlon a 6t6
confl6e I'll des foumlsseurs

t-~~~~~~-+~~~~~...,...~~~~~"""T~~~~~~t--~~~~~~~~-r~~~~~~~-r-~~~~~~---textemesplutetqu'auBureau

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

141,020.00
178,737.00
158,053.00
48,443.00
188,544.00
141,884.00
122,549.00
24,827.00
134,979.00
71,822.00
1,572.00

(II)
D'lntarpr6tatlon
SIO
SJO
SIO
SJO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO

(Ill) De r6vlslon

, (I) La passatlon de march6s (II) La gestlon des


de baductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
(I)
avac des foumlsseurs

S/O
SIO
SJO
SIO
SIO
SIO
SIO
SIO
SJO
SIO
SIO

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

de la baductlon

~?~~}~~r~~~~-;.

W!.::
1
1
1

4
4
4
4
4

SIO
SIO
SIO
SIO
SIO

Qwnu--

.. ann.-

CAHllD\

INQU,RY OF.MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
1

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAJS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT ''TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCilON"

QUESTION NOJNO DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

. DATE

February 16, 2016


Reply by the. Minister of Natural Resources
R6ponse du mlnlstre des Ressoun:es naturelles

The Honourable Jim Carr, P.C., M.P.


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAJRE

SIGNATURE
.
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRTAJRE PARLEMENTAJRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the. responsibility of Public Works and Government ~ervices Canada: (a) since
2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (iQ how many
client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to th~ TB's client institutions for (i) translation or revision serJices, (ii)
interpretation services; (c) what are the estim~ed costs of implementing a machine translation tool as of Apnl 1, 2016; (d) what ~dies_ were
undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in
the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv} the costs associated with implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (~ what financial and. human
resources, in tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB deyoted to developing its machine ~nslafion tool; (g)
since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been devoted to
external suppliers and allocated to (i} contracting with suppliers for 'translation and revision, (ii) management of the contracts rete.rred to in (i},
(iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by departmen~ how many words have been
translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of .
translation services with which it has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resource~. in tenns of
FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these
contracts; (k} since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent.to the TB by client institutions and (i} translated by
translators whq are Indeterminate employees of the TB, (Ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new
employees between now and 20192920, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indetenninate
positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
REPLY /REPONSE

ORIGINAL TEXT
TElCTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

Insofar as Natural Resources Canada, the Canadian Nuclear Safety Commission, the National Energy
Board, and the Northern Pipeline Agency are concerned, the response to parts (e), (g) and (h) is attached .

.. ./2

Q-53
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Cenada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologlst and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to. the TB's client institutions for 0) translation or ll!viSion services, (ii) interpretation services: (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (Ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rattier than the TB, broken down.by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision: (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contr:acting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (Iii) quality assurance for these c:Ontracts: (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, hew many
words have been translated by external suppliers rather than the TB: (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation seivices
with which It has contracted; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (I) contracting with
suppliers for translation, 01) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts: (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have
be'en sent to the TB ~ client Institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers: .(I) has the government
taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions,
(ii) in temporary positions: and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Natural Resources Cenada


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllera rather than the Translation Bureau

(I) Tianalatlon

(II) Interpretation

(Ill) Revision

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have been
devoted to extsmal suppllera and a!locatad to:

(I) Contracting with


suppllerafor
translation and
revision

(II) Management of the (Ill) Q lily


contracts referred to
ua
assurance
for these contracts
In (I)

Unknown
$20008.83
Unknown
$77 262.57
$50 253.44
Unknown
Unknown
$123129.38
Unknown
$35849.84
$35,191.41
Unknown
2011-2012
$1 288466.32
NIA
NIA
NIA
$4 520.00
Unknown
$1 789.34
Unknown
$1 524140.12
$5 700.82
Unknown
NIA
N/A
NIA
2013-2014
2014-2015
$2 373 468.60
$7 525.66
Unknown
NIA
NIA
NIA
2015-2016
$572 458.46
$3, 175.20
Unknown
NIA
NIA
NIA
*The department does not track the difference between translation and revision contracts. The same general ledger is used for both; therefore,
breakdown of costs for each.
.
Totel amounts Include amendments and any applicable taxes.

(h) How many words have


been translatad by external
suppllera rather than the
Tianslatlon Bureau

Unknown

we

Unknown
Unknown
Unknown
ere unable to provide a

Q-53
Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)_:_ With regard to the Translation Bureau (TB), whiCh falls under the responsibility of Public Wori<s and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken dawn by year, (i) how many-translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's Client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs ofimplementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and.by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff werking in fuU-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine tran.slation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external supplier& and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, li0w
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliem of translation
servi6es with which it has contracted; O> since 2005-2006, broken down. by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the 1B devoted to (i) contracting
with suppliers for translation, (ii) management of these oontracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by _translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the
government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and .if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary .positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Canadian Nuclear Safety Commission


Fiscal Year

(e) Totai value of the contracts sent to external


suppliers rather than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2001
'2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016
,

$0

$2080
$44475
$13 850
.$19404
$85 518
$89946
$64353
'$42277
$8646
,-$0

(II) Interpretation

$0
$0
$0
$0
$250
$0
$0
$562
$0
$0
$0

(Ill) Revision

$173017
$171.277
. $17.310
$46.020
$6990

(g) What financial and human re9ources, In tenns of FTES, have


been devoted to external suppliers arid allocatBd to:

(I) Contracting with


suppliers for
translation and
nrvlslon

0.027
0.027
0.027
0.021
0:027

(II) Management Of the


ntracts referred t
(Ill) Quality assurance
0
co
in (I) .
for these contracts

0.001
0.001
0.001
0:001
0.001

0
0
0

o
0

(h) Haw many words have


been translated by external
suppliers rather than the
.Translation Bureau

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

Q-53
Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond)- With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: .(a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many dient institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient instiMions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translatiorrtool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and aUocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting
with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality ass.urance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by dient institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the
government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in
indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: National Energy Board


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external


supplier& rather than the Translation Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$83250.00
$79260.81
$74 791.21 .
$146000.00
$161483.63
$140668.20
$145321.15
$133000.00
$203451.66
$128 857.25
$245 897.52

(II) lnterpralallon

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$120 723.10
$224.693.16
$0.00
$0.00
$0.00

(Ill) Revision

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

(g) What financial and human rasources, In tenns of FTEs, have


bean devoted to external suppllera and allocated to:
(I) Contracting with
supplier& for
translation and
ravlslon

(II) Management of the


contracts referred to (Ill) Quality assurance
In (I)
for thBSe contracts

O
O

O
O

0
0
0

O
0
0

(h) How many words have


bean translatitd by external
auppllera rather than the
Translation Buraau

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

.I

Q-53 .

Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Dri.tmmond)-Wrth regard to the Translation Bureau (TB), whicli falls under the responsibility of Public We~ and Government
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpre~ion services; (c) what are the .
estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated
with _implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and .by department, what has been the total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in fulltime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources; in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the
contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have been translated by
external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has centracted; (j) since
2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of fTES, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, (ii) management of
these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client institutions and (i)
trans.lated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees between now and
2019-2020, and if so, how.many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what i~ the TB's

.
current pricing structure?
2

NAME OF ORGANIZATION: Northern Plpellne Agency


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to axtamal suppliers


rather than the Translation Bureau

(I) Tranalatlon

(II) Interpretation

Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
$10825.79
$0.00
$6 213.65
$0.00
$6,855.09
$0.00
$4141.02
$0.00
$584.87
$0.00

(Ill) ReYtslon
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
Not Available
$0.00
$0.00
$0.00
.$0.00
$0.00

(g) What financial and human resources, In tanns of FTEs, have


been devoted to ext&mal suppllers and allocated to:
(I) Contracting with
suppllars l_or
(II) Management of the (Ill) Quality. assurance
contracts referred to
translation and
In (I)
.for these contracts
revision

Not Available
Not Available

Not Available
Not Available
0
0
0

0.1
0.1
<0.1

Not Available
Not Available
<0.1
<0.1
<0.1

(h) How m.any words have

bean translated bY extemal


suppliers rather than the
Translation Bureau

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT.
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAfS ET EN FRAN<;A1S EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NO.JNO DE LA QUESTION

BY I DE.

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE.

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Natural Resources
Reponse du mlnlstre des Ressources naturelles

L'honorable Jim Carr, C,P,, depute


PRINT NAME OF SIGNATORY
JNSCRJRE LE NOM OU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MNISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
. MINISTRE OU SECR8AIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvemementaux Canada:
a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et d~ reviseurs au
sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour
des services (i) de traduction au de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont las cotits estimes de lamise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique apartir du 1er avril 2016; d} quelles etudes ont eta menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction
automatique, (iQ les repercussions d'un oUtil de traduction automatique sur le bilinguiSme dans la fonction publique, (iiQ la qualite des textes
traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coOts relies ala.mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 20052006, ventile par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes ades foumisseurs extemes plutOt qu'au .
BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision;~ quelles sont les ressources finaricieres et humalnes, en termes
de personnel travaillant ades pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au developpement de son outil de traduction
automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quenes ant ete les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ET~. consacrees ades foumisseurs extemes et allouee5 a{i) la passation de marches de traduction et de revision avec des
foumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iiQ l'assuranee de qualite de c;:es marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee
et par ministere, quel est le nombi'e de mots dont la traduction a ate confiee des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 20052006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs deservices de traduction avec lesquels ii a passe un
marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ~te les ressources financieres et humalnes, en temies de personnel ETP,
consacrees par le BT a(i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (iQ la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de
qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ant ete confies au BT par les Institutions clientes et (i)
traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; Qest-ce qu~ le
gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher ~e nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront
embauches al'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes aduree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la
structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

REPLY I REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGlNAL

TRANSLATION
TRAOUCTION

f"Xl
~

En ce qui conceme Ressources naturelles Canada, la Commission canadienne de sQrete nucleaire, l'Offi<?0
national de l'energie, et I'Administration du pipe-line du. Nord, la reponse aux parties e), g) et h) est ci-jointe.
'

.. .12

Q-53
2

Q-53 -16 Mvrier 2016-M. Choquette (Drummond)-En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services
gouvemenientaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventilll par ann6e, (i) comblen existe-t-11 de postes de traducteurs, d'interpnlltes, de tenniilologues et de reviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions dientes du BT; b) quel est le montant total facture aux Institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (Ii)
d'interprlltation; c) quels sont res coots estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traductlon automatique Ill partir du 1er avril 2016; d) quelles ~udes ont 6tll men6es sur (l),la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualitll des textes traduits par un oulil de traduction automatique, (iv) les coots reli6s Ill la mise en place d'un outil de traduction automatique: e) depuls 2005-2006, ventilll par
ann6e et par minlStltre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont lltll envoy6s Ill des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventilll par contrat (i) de traduction, (ii).
d'lnterpretation, (iii) de rllvision; f) quelies sont les ressources financltJres et humalnes, en tennes de personnel travalllant Ill des postes d'llquivalant temps plain (ETP), consacrees
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventilll par annlle et par ministtJre, quelles ont lltll les ressources financltJres et
humaines, en tennes de personnel ETP, consacrees Ill des foumlsseurs extemes et alioulles Ill (i) la passation de marchlls de traduction et de revision avec des foumlsseurs, (Ii) la
gestion des march6s ldentifills en (i), (iii) l'assuranC:e de qualit6 de ces marchlls; h) depuis 2005-2006, ventilll par annlle et par minlstllre, quel est le nombre de mots dont la
traduction a lltll confi6e Ill des foumlsseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventilll par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de
traduction avec lesquels II a passll un marchll; j) depuls 2005-2006, ventilll par annlle, quelles ont lltll les ressources financltlres et humaines, en tennes de personnel ETP,
consacrees par le BT Ill (i) la passation de march6s de traduction 8'(8C des foumisseurs, (Ii) la gestion de ces march6s, (iii) rassunince de qualit6 de ces march6s; k) depuls 20132014, ventilll par mois, comblen de mots ont lltll confills au BT par les institutions dientes et (i) tradults par des traducteurs employlls par le BT pour une pllriode lndlltennin6e, (ii)
tradults par des foumlsseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des dllmarches pour embaucher de nouveaux empioyes d'icl 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauch6s Ill l'inteme, ventiill par ann6e, (i) pour des postes Ill dur6e indlltenninlle, (Ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'lltablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Ressources naturalles Canada

Ann6e FlnanclAre

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoy6s 6


des foumlsseurs extemes plutM qu'au Bureau de la
traductlon

(g) Quelles ont 6t6 les resaourc:es flnancl6res et humalnes, en termes da


p&rsonnel ElP, consaci'6es II des foumlueurs extemes et allou6es 6 :

t-~~~~~~-+~~~~~....-~~~~~-.-~~~~~--+~~~~~~~~~"'T""~~~~~~--,.-~~~~~~-1

(I) De traductlon

(II)
D'lnterpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

(I) La passatlon de march6s


(II) La gestlon des
de traductlon et de r6vlslon march6a ldentlfl6a en
avec des foumlsseurs
(I)

(Ill) L'aaaurance de
qualll6 de ces
march6a

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6t6
confl6e6desfoumlueurs
extemes plutM qu'au Bureau
de la traductlon

lnconnu
$20 008.83
lnconnu
$77,262.57
lnconnu
$50,253.44
lnconnu
$123, 129.38
lnconnu
$35,849.84
$35 191.41
lnconnu
$4 520.00.
lnconnu
2012-2013
$1379930.21
$1 789.34
lnconnu
S.O.
S.O.
S.O.
lnconnu
2013-2014
$1524140.12
$5 700.82
lnconnu
S.0.
S.O.
S.0. .
lnconnu
2014-2015
$2 373 468.60
$7,525.66
lnconnu
S.O.
S.O.
S.0.
lnconnu
2015-2016
$572 456.48
$3, 175.20
lnconnu
S.0.
S.0.
S.O.
lnconnu
Le minlsttJre ne consigns pas la d!fMrence entre les contrats de traductlon et de revision; le mGme grand livre est Utilis6 pour les deux activitlls. Par consllquent, nous ne pouvons
pas YOUS foumir une repartition des coots pour chacune.
.
Les montants tota~ comprennent res modifications et les taxes appllcables.

Q-53
Q-5a2- 16 fevrier 2016 - M. Choquette (Drummond)- En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitll de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventill! par annl!e, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de tenninofogues et de rtwiseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facturtl aux institutions clientes du BT pour des servic:eS (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpretation; c) quels sont les coats estiml!s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique l partir du 1er avril 2016; d) queues l!!tudes ont l!tl! menl!es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dens la fonction publique, (iii) la
qualitll des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relil!s l la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventil6 par
annl!e et par minlstllre, queue est la valeur totale des contrats qui ont l!tl! envoyl!s Ill des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventill! par contrat (i) de traduction, (ii)
d'interpretation, (iii) de revision; f) queues sont les ressources financillres et humaines, en tennes de personnel travaillant l des postes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacrtles
par le BT au dl!veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par annl!e et par miriistllre, quelles ont l!tl! ies ressources financillres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrtles Ill des foumisseurs extemes et alloul!es l (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marchl!s identifil!s en (i), (iii) !'assurance de qualitl! de ces marchl!s; h) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e et par ministllre, quei est le nombre de mots dont la .
traduction a l!tl! confil!e ii des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventii6 par annl!e, quelle est la somme versl!!e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passl! un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventill! par annl!!e, quelles ont 6t6 Jes ressources financillres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrtles par le BT ii (i) la passation de marchl!s de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marchl!s, (iii) !'assurance de qualitl! de ces marchl!s; k) depuis 20132014, ventill! par mois, combien de mots ont 6t6 confil!s au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une p6riode indl!terminl!e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est~ que le gouvemement a entrepris des dl!marches pour embaucher de nouveaux employl!s d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauchl!s l l'inteme, ventill!! par annl!e, (i) pour des pastes 4 duree indl!tenninl!e, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'l!tablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Commission canadlenne de sOreta nucl6alre

Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totals des contrats qui ont 616 envoy6s 6


des foumlsseura ext&m8S plutet quau .Bureau de la
traductlon

(g) Quelles ont 6t6 lea 1'88Sources flnancl6ras et humalnes, en tennes de

personnel ETP, consacr6ea l des foumlsseura extemes et allou6es l :

1--~~~~~~-+~~~~~--~~~~~--..~~~~~~....-~~~~~~~~....,..~--~~~~~.....-~~~~~~--1

(I) De traduCtlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$0
$2080
$44 475
$13850
$19404
$85 518
$89946
$64.353
$42.277
$8646
$0

(I) La passatlon de march6s

(II)

D'lnterpr6tatlon

(Ill) De r6vlslon

(II) La gestlon des


de traciuctlon et de r6vlalon march6s ldentlfl6s en
avec des foumlsaeura
(I)

(Ill) L'asaurance de

(h) Quel est le nombre de


mots dont la traductlon a 6!6
confl6eldesfoumlsseurs
extemea plutet quau Bureau
de la traductlon

quallt6 de cea
march6s

$0
$0
$0
$0
. $250

$0
$0
$562
$0
$0
$0

$173 017
$171 277
$17 310
$46 020
$6990

0.027
0.027
0.027
0.027
0.027

0.001
0.001
0.001
0.001
0.001

0
0
0
0
0

lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu.
lnconnu

Q-53 2 - 16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitl! de Travaux publics et services
gouvemementaux canada: a) depuis 2013-2014, ventilll par annl!e, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'interpnlltes, de terminologues et de rt!viseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'instiMions clientes du BT; b) quel est le montant total factunll aux institutions clientes du BT pour des Services (i) de traduction ou de rt!vision, (ii)
d'interpnlltation; c) quels sont les coots estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique ti partir du 1er avril 2016; d) quelles l!tudes ont lltl! men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les rnpercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualitl! des textes traauits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats rel ills ti la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventill! par
annl!e et par ministl!re, quelle est la valeur totale des contrats qui ant l!tl! envoyl!s ti des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventill! par conirat (i) de traduction, (ii)
d'interpnlltation, (iii) de nllvision; f) quelles sont les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel travaillant .ti des pastes d'l!quivalant temps plein (ETP), consacrnes
par le BT au dl!veloppement de son outil de traduction.automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par annl!e et par niinistl!re, quelles ont l!tl! les ressources financ:il!res et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrnes ti des foumisseurs extemes et alloul!es ti (i) la passation de march6s de traduction et de rnvision avec des foumisseurs; (ii) la
gestion des marchl!s identifills en (i), (iii) !'assurance de qualitl! de ces marchlls; h) depuis 2005-2006, ventill! par annl!e et par ministl!re, quel est le nombre de mots dont la
, traduction a l!tl! confil!e ti des foumisseurs extemes P.lutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventil6 par annl!e, quelle est la somme versl!e par le BT aux foumisseurs de services de
traduction avec lesquels ii a pass6 un marchl!; j) depuis 2005-2006, ventil6 par ann6e, quelles ant llt6 les ressources financ:il!res et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrnes par le BT ti (i) la passation de marchlls de traduction avec des foumisseurs. (ii) la gestion de ces march(!s, (iii) !'assurance de qualitl! de ces marchl!s; k) depuis 20132014, ventill! par mois, combien de mots ant l!tl! confills au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employlls par le BT pour une pl!riode indl!terminl!e, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce qua le gouvemement a entrepris des d6marches pour embaucher de nouveaux employlls d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauch6s ti l'inteme; ventill! par annl!e, (i) pour des pastes ti durne ind6termin6e, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'l!tablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Office national de 1'6nergle

Ann6a FlnanclAre

(e) la valeur totale descontrats qui ont 6t6 envoy6s 6


des foumlsseura extames plut6t qu'au Bureau de la
traductlon

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$83250.00
$79260.81
$74 791.21
$146000.00
$161483.63
$140668.20
$145 321.15
$133000.00
$203 451.66
$128857.25
$245897.52

(II)
D'lntarpnttatlon

$0.00
$0:00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$120,723.10
$224,693.16
$0.00
$0.00
$0.00

(g) Queues ont 6t6 les ressources flnanclAres et humalnea, en tannes de


peraonnel ETP, consacrteS 6 des foumlsseurs extames et allou6es 6 :

(I) La passatlon .de march6s (II) La gestlon des


(Ill) De r6vlslon de baductlon et de r6vlslon march6s ldentlfl6s en
avec des foumlsseurs
(I)

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

0
0

c:i
0

0
0

0
0
0

0
0

0
0
0

(h) Quel est le riombre de


mots dont la baductlon a 6t6
confl6e 6 des foumlsseura
extames plut6t qu'au Bureau
de la baductlon

Unkn0wn
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

Q-53
Q-532 -16 fllvrier 2016- M. Choquette (Drummond}.- Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
.
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe+il de postes de tradudeurs, d'interpretes, de tenninologues et de rttviseurs au sein du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant totel fadure aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision; (ii)
d'interprtttation; c) quels sont les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique Ill partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de tradudion automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dens la function publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies Ill la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par
annee et.par mini~re. quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii)

d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financiilres et humaines, en tennes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrttes
par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministilre, quelles ont ete les ressources financiilres et
humaines, en tennes de personnel ETP, consacrttes a des foumisseurs extemes et allouees A (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministilre, quel est le nombre de mots dont la
traduction a ete confiee a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumisseurs.de services de
traduction avec lesquels ii apasse un marche; j) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financiilres et humaines, en termes de personnel ETP,
consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 20132014, ventile par mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode indetenninee, (ii)
traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de
traducteurs seront embauches a l'inteme, ventil6 par annee, (i) pour des postes adurtte indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'etablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Administration du pipe-line du Nord

(e) la valaur totala des contrats qui ont 616 envoy6s 6 (g) Quallas ont 6t6 las rassourcas flnancl6f88 at llumalnas, an tarmas de
(II) Quel est la nombra de
des foumlsseurs extamas plutM qu'au Bureau de la
personnel ETP, consacr6es 6 des foumlsseurs ames at allou6es 6 :
mots dont la traductlon a 6t6
traductlon

.__~~~~~~--1-~~~..:,._~--~~~~~-..~~~~~~+-~~~~~~~~-..~~~~~~~....,...~~~~~~--1
confl6a6desfoumlsseurs
(Ill) L'assuranca de axtames plut6t qu'au Bureau
(I) La passatlon de man:ll6s (II) La gastlon des
(II)
(Ill) De r6vlslon de traductlon at de r6vlslon man:ll6s ldentlfl6s an
qualltil de ces
(I) De traductlon
de la traductlon
D'lnterpr6tatlon
avac des foumlsseurs
. (I)
man:ll6s
. Ann6a Flnancl6ra

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
$10 825.79
$6 213.65
$6 855.09
$4141.02
$584.87

Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
Non disoonible
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
.$0.00

Non disponible
Non disponible

Non disponible
Non disponible
0
0
0

0.1
0.1
<0.1

Non disponible
Non disponible
<0.1
<0.1
<0.1

. 42683
23459
24,729
15922

2630

INQUIRY OF MINISTRY .
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT .
Houu or ea..,..

OIMIUSGn <'OVMIUN~

CAHAIM

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR nTRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTJON"

QUESTION NO.JNO OE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of lnfraatructure and Communities
R6ponse du ministre de rlnfrastructure et des Collacllvlt6s

The Honourable Amarjeet Sohi


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM OU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MNISTER OR PARUAMEHTARY SECRETARY
MINISTRE OU SE~TAIRE PARLEMENl'.AIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions
has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions
for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine
translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts
translated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 20052006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to external suppliers rathe~
than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources,
in terms of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool;
(g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of FTEs, have
been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management
of the con~cts referred to in (i), (iii).quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by
department, how many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (1) since 2005-2006, broken down
by year, how mu.ch has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken
down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by
, month, how many words have been sent to ttie TB by clientinstitutions and (i) translated by translators who are indeterminate
employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees between now
and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii)
in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?
REPLY I R8>0NSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRAO\JCTION

As per part (e), since 2005-2006, the total value of the contracts Infrastructure Canada sent to external
suppliers-rather than the Translation Bureau for translation services is $473,210.08. Please refer to the

Annex for the cost breakdown by fiscal year.


Due to limitations in its Financial Management System, lnfras~ructure Canada. is unable to provide detailed
breakdown by specific activities or words translated as requested in parts (g) and (h).

12

Q-53-ANNEX
0.:532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how
many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or. revision services, (ii) interpretation services; (c)
what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification.for implementing a
machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool,
(iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the
contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in
tenns of staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by
department, what financial and human resources, in tenns of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation and
revision, (ii) management Ot the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how
many words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting
with suppliers for translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii) transiated by TB suppliers; (I) has the
government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) In
indetenninate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: INFRASTRUCTURE CANADA


FlscalYaar

(e) Total value of the contracts sent to external


suppllers rather then the Translation Bureau

(I) Translation

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

(g) What flnanclal and human resoun:es, In mnns of FTEs, have


been devoted to external suppllers and allocatltd to:

(II) lntarpretatlon

(Ill) Revision

(I) Contracting with


suppllers for
translatlon and
revision

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(l~~':a":":'a"!:! :,0
In (I)

(Ill) Quallty assurance


for these contracls

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

(h) How many words have


been translatltd by external
suppllers rather than th.a
Translatlon Bureau

NIA
NIA
NIA
NIA
NIA

'

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

"'1

(HAMiii na toWUJfD

Housloran. ..
CA/WM

"'

PREPARE lN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTlON"

QUESTION NOJNo DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of lnfraatructure and Communllles
R6ponse du mlnislre de rrnfrastructure et des Collectlvit6s

L'honorable Amarjeet Sohi


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRJRE LE NOM DU SIGNATAIRE

A. sl:
SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SE~TAIRE PARLEMENTAIRE,

QUESTION

En ce qui conceme le Bureau de la .traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de pastes de traducteurs,
d'interpretes, de terminalogues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total d'institutio".'ls clientes du BT; b) quel
est le montanttotal facture aux institutions clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation;
c) quels sont les coots estiml!s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique Ill partir du 1er avril 2016; Cl) quelles
etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traductian automatique, (ii) les repercu5sions
d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits p~r un outil
de traduction automatique, (iv) les coats relies ti la niise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006,
ventile par annee et par ministere, queue est la valeur totale des contrats qui ant ate envoyes A des foumisseurs e)demes .
plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interp~tatian, (iii) de revision; f) queues sont les ressources
financieres et humaines, en termes de personnel travaillant ill des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT
au developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont
l!te les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees ti des foumlsseurs extemes et allouees
ill (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii)
!'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots
dont la traduction a ate confiee it des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, queue est
la somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marchl!; J) depuis 20052006, ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de.personnel ETP, consacrees par
le BT ill (i) la passatian de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (iii) l'assurance de
qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventjle par mois, corribien de mots ont ate confies au BT par Jes institutions
cllentes et (I) traduits par des traducteurs employes par le BT pour une periode i.ndeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs
du BT; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si
oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par annee, (i) pour des pastes ill dur~ indetEirminee, (ii)
pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actueUe d'etablissement des prix du BT?
REPLY I R~ONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSlATioN
TRADUCTION

rxi
L..:..J

Conformement a la partie e), depuis 2005-2006, la valeur totale des contrats d'lnfrastructure Canada
envoye a des fournisseurs extemes plutOt qu'au Bureau Traduction pour les services de traduction est de
473 210,08 $. Veuillez voir l'annexe pour la repartition des coots par exercice financier.
En raison des limites de son systeme de gestion financiere, Infrastructure Canada ne peut fournir les
informations detaillees des activites specifiques ov le nombre de mots traduits tel que demande dans les
parties g) et h).

12

Q-53 - ANNEXE
Q-5:32 ....;;.16 Mvrier 2016 - M. Choquette (Drummond) - Ence qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilitl! de Travaux publics et services
gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventill! par annl!e, (i) combien existe-t-il de postes de tradudeurs, d'interpmtes, de tenninologues et de rilviseurs au seln du BT,
(ii) quel est le nombre total d'institUtions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions dientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii)
d'interpriltation; c) quels sent les coats estiml!s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique i partir du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont 6tl! men6es sur (i) la
justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bllinguisme dens la fonction publique, (iii) la
qualitll des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coOts relil!s i la mise en place d'un oUtil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventilll par
ann6e et par l'll!nistl!re, quel!e est la valeur totale des contrats Q!Ji ont 616 envoy6s i des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventill! par contrat (i) de traauction, (ii)

d'lnterpriltation, (iii) de ravision; f) quelles sont les ressources financil!res et hun:iaines, en tennes de personnel travaillant i des postes d'equivalant temps plain (ETP), consacrees
par le BT au d6veloppement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventill! par annl!e et par ministl!re, quelles ont 6tl! les res'sources financil!res et
humaines, en tennes de personnel ETP, consacriles i des foumisseurs extemes et alloul!es i (i) la passation de marchl!s de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la
gestion des march6s identifi6s en (i), (iii) !'assurance de qualit6 de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventilll par annl!e et par minist6re, qtiel est le nombre de mots dont la
traduction a lltll c;onfil!e A des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventilll par annl!e, quelle est la somnie versl!e par le BT aux foumisseurs de services de
-traduction avec lesquels ii a passll un marchll; j) depuis 2005-2006, ventilll par annl!e, quelles ont ete les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP,
consacriles par le BT i (i) la passation de marchl!s de.traduction avec des foumisseurs, (ii) la gestlonde ces marchl!s, (iii) !'assurance de qualitl! de ces marchl!s; k) depuis 20132014, vel)till! par mois, combien de mots ont 6tl! confi6s au BT par les institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employl!s par le BT pour une pllriode ind6terminl!e, (ii)
traduits par des .foumisseurs du BT; I) est-ca que le gouvemement a entrepris des dl!marches pour embauCher de nouveaux employl!s d'ici 201.9-2020 et si oui, eombien de
traducteurs serontembauchlls A l'inteme, ventill! par annl!e, (i) pour des pastes A duree indl!terminl!e, (ii) pour des 'posfes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
d'lltablissement des prix du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: INFRASTRUCTURE CANADA


Ann6e Flnancl6i'e

(a) la valeur tatale des contrats qui ont 6t6 envay6a A


daa foumlssaul"8 extemea plut6t qu'au Bureau de la
traductl.on

(g) Qualles ont 6t6 les ressoun:es flnancltres et humalnes, en termes de


personnel ETP, consacr6es A des foumlsseurs extem~ et allou6es A :

1---------------------1-----------.......------------'-----.-----------------11----~-----------------..--------------------------------------......i
(II)

(I) De traductlan_ . D'lnterpr6tatlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

$148122.92
$161659.47
$6 922.69
$0.00
$156 505.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

s.o.
s.o.
s.o.
s.o.
s.o.)
s.o.
s.o.
s.o.
s.o.
s.o.
s.o.

(I) La passatlon de rftilrch6a

(Ill) De r6vlslon

(II) La gestlon des


de traductlon et de r6vlslon march6a ldantlfl69 en
(I)
avec das foumlsaaul"8

(Ill) L'asaurance de
quallt6 de ces
march6s

(h) Qual eat le nombre de


mots dont la traductlon 8 616
confl6eidasfoumlsaeurs
extemaa plut6t qu'au Bureau
de la traducilon

S.O.

s.o.
s.o.
s.o.
s.o.
s.o.
. s.o.
s.o.
s.o.
s.o.
s.o.

s.o.
S.O.

s.o.
s.o.
s.o.

s.o.
s.o.
s.o.
$.0.

s.o.

$.0.

s;o.
s.o.
s.o.
s.o.

s.o.
s.o.
s.o.
s.o.
s.o.

'~~

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RE-NSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

'

'<!

Uo.:'r or CoO
(tU.VHI DfACQtitM\;"'U

CANM\I\

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MAR.KING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANC,:AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NOJN DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Prime Minister
Reponse du Premier ministre

Celina Caesar-Chavannes

PRINT NAME OF SIGNATORY


INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRETAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April 1, 2016; - See full text of the question attached.
REPLY I REPONSE

ORIGINAL TEXl
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

The response from the Privy Council Office is attached.


The Canadian Intergovernmental Conference Secretariat does not use external suppliers for
translation services. All translation, interpretation and revision work has been, and continues to be
done excll;Jsively by the Translation Bureau.

. . .12

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works
and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many
translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had;(b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i)
translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on
(i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine
translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a
. machine translation tool, (iv) the costs associated with impl~menting a machine translation tool;
(e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of
the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i)
tra~slatio!'l, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of
staff working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine
translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i)
contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to
in (i}, (iii) quality assurance fo.r these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by
department, how many words h~ve been translated by external suppliers rather than the TB; (1)
since 2005-2006, broken down by year, how muGh has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; {J) since 2005-2006, broken down by year, what financial
and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, {ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k)
since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client
institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees between
now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by
year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current
pricing structure?

Q-63 TEMPLATE
Q-5:32- Februmy 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond) - With regard ID the Translation Bureau (TB), which falls under the responslblllty of Public Works end Govemment
Services Cenade: (a) since 2013-2014, broken dawn by year, (I) how many translator, lntarpretar, tenninologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what Is the total amount billed ID the TB's client Institutions for (i) translation or revision services, (ii) Interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation tool as of Aprll 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
tool, (ii) the imped of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (Iv) the costs
associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken dawn by year and by department, what has been the total value of the contracts sent ID.
extemal suppliers rather than the TB, broken dawn by contracts for (I) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial end human resources, in tenns of staff
working In full-lime equivalent (FTE) positions, has the TB devoted ID developing its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken dawn by year end by department,
what financlel and human resources, in tenns of FTEs, have been devoted ID external suppliera and allocated ID (I) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contractS referred ID in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
been translated by external suppliera rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken dawn by year, how much has the TB paid suppliera of translation 881Vices with which it
has contracted; (j) since 2005-2006, broken dawn by year, what ftnanclal and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted ID (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken dawn by month, how many words have been sent ID the
TB by client institutions and (I) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps ID hire
new employees betWeen now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) In indetenninate positions, (ii) In temporaiy
positions; and (m) what Is the TB's current pricing structure?

NAME ,OF ORGANIZATION: Privy Council Offlc;e


FlscalYear

(e) Total value or Ille contract. Hnt ID uternal eupplfe19


191her than the T19nslallon Bul98u

(I) Trarmlatlon

(II) lnt8rpmatlon

(Ill) Rftlalon

(g) What flnsnclal and human rnoun:n, In terms or FTEs, havs been
dllVOllld ID external euppll... and allocated ID:
(I) Contracting wHh
supplle19for
tmmldon and
lftlslon

(II) Management of th (Ill) Quality mumic:e


contract. m.rncUo In fo
~
(I)
r 111................

(h) H- many word havs bnn

translat8d by external
euppHel9 191her than the
T1911Slatlon Bul98U

Note2

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

NIA
NIA
NIA
NIA
$24,949.58 NIA

$54,187.00
$5,650.00
Note 1

Part e) of the question does not address the fact that actual expenditures against said contracts may have been lesser than the established contract value.
Note 1: There are no FTEs dedicated to contrecting with suppliers. Quality of work produced by suppliera is d~e on an ad hoc basis when products are delivered.
Note 2: In terms of tallytng the number of words ~nslatl!d by extamal suppliers, the Secretariat tracks expenditures not word count

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
~

PREPARE IN ENGLISll AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION" .


PRf:PARER EN ANGLAIS ET EN FRAN~~AJS EN JNDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTlON"

l'taM&M " ' ' COV\1"1111'

......... or COMMf)lrl
t,;N\i"U\\

QUESTION NOJN DE LA QUESTldN

Q-53

BY I DE

DATE

M. Choquette (Drummond)

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Prime Minister
Reponse du Premier ministre

Celina Caesar-Chavanries
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRET AIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION
l

En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvernementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sent les couts estimes
de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016 - Voir Ci-joint pour le
texte complet de la question.
)
REPLY I REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

r:l

L.:-1 .

La reponse du Bureau du Conseil prive est en annexe.


Le Secretariat des -conferences intergouvernem.entales canadiennes ne fa it pas appel a des fournisseurs
externes de service~ de traduction. Tousles services de traduction, de revision et d'interpretation ont ete
fournis, et continuent d'etre fournis, exclusivement par le Bureau de la traduction.

. . .12

- 2-

En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Trava1:1x publics et
servi~es gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe~t-il de
pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est lemontant total facture auxinstitutions clientes
du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats
estimes de ,la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles,
etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique,
(ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique,
(iii) la qualit$ des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies la mise
en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere,
quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des fournisseurs externes plutot qu'au
BT, ventile par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, (iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant des postes d'equivalant
temps plein (ETP), consacrees par le BT au developpement de son outil de traduction automatique; g)
depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les resso.urces financieres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacreesa des fournisseurs externes et allouees a (i) la
passation de marches de traduction et de revision avec des fournisseurs, (ii) la gestion des marches
identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et
. par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete confiee des fournisseurs extemes
plutot qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux
fo.urnisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006,
ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel
ETP, consacrees par le BT (i) la passation de marches ~e traduction avec des foumisseurs, (ii) la
gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de cesmarches; .k) depuis 2013~2014, ventile par
mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des
traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs du BT; f) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes
d'ici 2019~2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches l'interne, ventile par annee, (i)
pour des postes a dun~e indeterminee, (ii) pour des pos.tes temporaires; m) quelle est la structure
actuelle d'etablissement des prix du BT?

Q-53 GABARIT
Q-532 - 18 flMler 2018- M. Choquette (Drummond) - En te qui concerns le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la rasponsabllit6 de Travaux publics et services
gouvemementaux Csnada : a) depuls 2013-2014, ventil6 par ann6e, (I) combien existe-t-il de pastes de traducteurs, d'lnterpnMes, de tennlnologues et de nMseurs au seln du BT, (II)
quel est le nombre total d'lnstltut!ons dlentes du BT; b) quel est le montant total fadure aux Institutions dientes du BT pour des services (I) de traduction ou de r6vislon, (Ii)
d'interpretation; c) quels sont les coots estim6s de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique A partir du 1er avril 2016; d)"quelles 6tudes ont 6t6 menees sur (I) la
justification de la mise en oeuvre d'un outll de traduction automatique, (II) les repercussions d'un outll de traduction autom~que sur le blllngulsme dans la fonction publ!que, (Iii) la
qualit6 des taxies traduits par un outll de traduction automatique, (iv) las CXlOts rell6s !\ la m!se en place d'un outil de traduction automatique; e) depu!s 2005-2008, ventil6 par ann6e
et par mlnlst!\re, quelle est la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoyes !\ des foum!sseurs extemes plutOt qu'au BT, ventil6 par contrat (i) de traduction, (I!) d'lnterpretation, (iii) de
revision; f) queues sont les ressources financiAras et humaines, en tennes de personnel trava!ilant !\ des pastes d'~uivalant temps plain (ETP), consacrees par le BT au
d6veloppement de son outll de traduction automatlque; g) depuis 2011-2012, ventil6 par ann6e et par minl~re. quelles ont etll les ressources financiAras et humalnes, en tennes de
personnel ETP, consacrees !\des foumlsseurs extemes et allouees !\ (i) la passation de march6s de tradudlon et de r6vislon avec des foumlsseurs, (II) la gestion des march6s
ldentifi6s en (I), (ill) rassurance da qualit6 de ces march6s; h) depuis 2005-2008, venttl6 par ann6e et par mlnlstm"e, quel est le nombre de mots dont la traduction a 6t6 confi6e !\ des
foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 2005-2008, ventil6 par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de traduction avec lesquels II a
pass6 un march6; j) depuls 2005-2008, ventll6 par ann6e, queues ont etll les ressources flnanciAres et humaines, en tennes de personnel ETP, consaa6es par le BT A (I) la
passation de march6s de tradudion avec des foumlsseurs, (II) la gestion de ces march6s, (Iii) rassurance de qualit6 de ces march6s; k) depuls 2013-2014, ventll6 par mois, combien
de mots ont etI confi6s au BT par Jes Institutions dientes et (i) traduits par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6riode lnd6termln6e, (II) tradulls par des foumisseurs du
BT; I) est-ca que le gouvemement a entreprls des d6marches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lci 2019-2020 et sl oul, combien de traducteurs seront embauch6s !\
r!nteme, venti16 par ann6e, (!) pour des pastes ii durae lnd6tennln6e, (II) pour des pastes temporaires; m) quelle est la strudure aduelle d'6tabllssement des prlx du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Bureau du Consell prtri


Ann6e Flnancl6re

(e) la Yllleur total des contndll qui on1 6t6 envoy611 A


des foumlaul'll extemes pl~ qu'au Bureau de la
tnductlon

. (g) Qualles on1 6t6 In renourcn tlnancl6res et humalnes, en tennes de


personnel ETP, conucrtn Ades foumlaHui-. extemes et allou6a I :

~~~~~~~-t-~~~~-..,...-~~~~~..-~~~~~+-~~~~~~~~-.-~~~~-:..~~.-~~~~~~-1

(I) De traductlon

2005-2008
2008-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014.
2014-2015
2015-2018

(II)

D'lnterpr6tatlon

12 957.20 S a.o.
11 785.87 S a.o.
a.o.
a.o.
28987.15$ e.o.
56 657.37 S a.o.
a.o.
a.o.
a.o.
a.o.
24 949.58 S a.o.

(Ill) De ntvlalon

(I) La panlltlon de man:hb


da traductlon et de rtvlalon

(II) La gestlon des


marchn ldenlftlb an

avec des foumluaul'll

(I)

(Ill) L'murance.da
qua1116 da en march6a

(h) Quel est le nombre de


motll dont la traductlon 6t6
contl6etdesfoumlueura
extames plutM quau Buresu
de I traductlon

Nota2

54,167.00S
5850.00$
Note 1

Partie e) de la question ne conceme pas sur le fait que Jes d6penses r6elles par rapport auxdlls contrats pourralent avolr etI blen tnfl!rieures que la valeur des contrats 6tablls.
Note 1: Aucun ETP n's llt6 consacr6 !\ la passation de marc:Ms avec Jes foumlsseurs. La qualit6 du travail accompll par les foumlsseurs est l1Valu6e de ~n ponduelle, une fols
que Jes produlls ont 6t6 livr6s.
.

Note 2: Quant!\ la comptablllsation du nombre de mots tradulls par des foumlsseurs exteme!i, le secretariat effectue un suivl des d6penses et non du compta.

'

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT

..,

HouJ,a t.lf (OVWOJO


0UMSU GUCGtHl\ltrU

CUWMo

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORJGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAJS ET EN FRAN~AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NO.INC DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Leader of the Government in the House of Commons
Reponse du leader du gouvemement a la Chambre des communes

Kevin Lamoureux
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRJRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
M!NISTRE OU SECRETAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a} since 2013-2014, broken down by year, (i} how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had; (b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services,
(ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as
of April 1, 2016; - See full text of the question attached.
REPLY /REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSlATION
TRAOUCTION

The response from the Transportation Safety Board is attached.

. . ./2

-2. With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works '
and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many
translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB'.s client institutions for (i)
translation or revision services, (ii) iriterpretation services; (c) what are the estimated costs of
implementing a machfne translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies we~e undertaken on
(i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine
translation tool on bilingualism in the pu,blic service, (iii) the quality of the texts translated by a
machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool;
(e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of
the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by coritracts for (i)
translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of
staff working in full-time equivalent (FTE) positions,. has th~ TB devoted to developing its machine
translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and
human resources, in terms of FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i)
contracting with suppliers for translation and revision, (ii) management of the contracts referred to
in (i), (iii) quality assurance for these contracts;. (h) since 2005-2006, broken down by year ahd by
~department, how many words have been translated by .external suppliers rather than the TB; (1)
since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation
services with which it has contracted; (J) since 2005-2006, broken down by year, what financial
and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k)
since 2013-2014; broken down by month, how many words have been sent to the TB by client
institutions and (i) translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii)
translated by TB suppliers; (/) has the government taken steps to hire new employees between
now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by
year, (i) in indetenninate.positions, (ii) in temporary positions; and (m) what is the TB's current


pricing structure?

Q-53 TEMPLATE
Mr. Choquette (Drummond) - With regard. ID the Translation Bureau (TB), which falls uniter the responsibility of Pubiic Works and G~ment
Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, tenninotogist and reviser positions has the TB had, (ii) how many dient
institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's dient institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the
estimated costs of implementing a machine translation IDOi as of ~ril 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation
IDOi, (ii) the impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs
associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent ID
external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff
working in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted ID developing its machine translation !Doi; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department,
what financial and human resources, in terms of FTEs, have been devoted ID external suppliers and allocated ID (i) contracting with suppliers for translation and revision, (ii)
management of the contracts referred ID in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have
_ been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which It
has contraded; (j) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in tenns of FTEs, has the TB devoted ID (i) contracting with suppliers for
translation, (ii) management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent ID the
TB by dient institutions and (i) translated by translators who are indetenninate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; 0) has the govemment taken steps ID hire
new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indetenninate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's ament pricing strudure?

a-s:r.- February 16, 2016 -

NAME OF O.RGANIZATION: Transportation Safety Board of Canada


FlacalYaar

(al Total value oftha contracts eant ID aldllmal


auppRe111 rattier than tlla Translation Bureau

(I) Translation

(II) 1ntarpnrta11on

(11Q Revision

(g) What financial and human rusourcaa, ln tanns of FTEs, haVa bean
. (h) How many wonla h8Y8
dBYOtlld ID eldlltnal aupplla111and anoc:atad ID:

bean translated by llldBmal


auppUa111 rattler than tlla
(I) Contracting with (II) Mana9 emant of tlla
auppRars for
(IR) Quanty a1111urance
Tninslatlon Bureau
translation an!f
contra~
ID
for tlleaa contracts
nwhllon

:ned

~-=~=~-+-~ ~ ~- -~ ~- ~ 7i9~!92.9M~:7:~ 85B.~.~7:7~5: _~:;:-~. -:_ .-~:~!~L,.:-~'l~-._':.~ _-,.T:'; .~ : - :r-.!' .~ :. ,:.;l~.:~ :~.::.:.~:;~7;~~~~--------~
. . . . : ........ ':>5~:. _~--~.::;:/.'ti_:.!.:_.\_::.:;-1~--------~
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

135187.10
125834.59
114 084.85
88034.52
120 615.02
90 480.12
142,570.97
193,434.79
283088.04
245 397.77
249845.03

0.00
0.00
0.00
0.00
0.00
0.00
0.00
0.00
0.00
100.00
0.00

. ..,:.:_

. .. .

.... ...-:
.

....

... ..

...... .. ; ...-::. .

23998.25
0.00
19 033.41
18,922.74
29128.34

.. -

1 FTE
1 FTE
1 FTE
1 FTE
1 FTE

-The level of effort for contracting and managing the translation contracts Is not tracked in the Transportation Safety Board's departmental systems.
"lnfonnation regarding word counts wa9 unavallable from the Transportation Safety Board translation tracking sheets.

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
"1
Ct1.un1.1 mt<'Ot1nN"a

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"

PREPARER EN ANGLA IS ET EN FRAN<;A1S EN IN DIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

"'"-a& Pr ccnr._,

QUESTION NOJN DE LA QUESTION

BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Leader of the Govemment in the House of Commons

...-

Kevin Lamoureux
PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

""leads"" g~h-~ ~ """m"oes

l -

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRETAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

En ce qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvemementaux Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du
BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes
. de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatiquea partir du 1er avril 2016 - Voir ci-joint pour le
texte complet de la question.
REPLY I REPONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

lxl
L.:J

La reponse du Bureau de la securite des transports du Canada est en annexe.

. . ./2

-2Ence qui concerne le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics
et services gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existet-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel .
est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions
clientes du BT pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont
les coats estimes de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique partir du 1er avril
2016; d) quelles etudes ont ete menees sur (i) la justification de la mise ~n oeuvre d'un outil de
traduction automatique, (ii) les repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme
dans la fonction publique, (iii) la qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique,
{iv) les coots relies a la mise en place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006,
ventile. par annee et par ministere, quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des
fournisseurs externes plutot qu'au BT, ventile par contrat (i) de traduction, {ii) d'interpretation, (iii) de
revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en termes de personnel travaillant a
des pastes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au developpement cje son outil de
traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des fournisseurs
externes et allouees a (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des
fournisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches;
h) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la
traduction a ete confiee a des fournisseurs externes plutot qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile
par annee, quelle est la somme versee par le BT aux fournisseurs de services de traduction avec
lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ete les .
ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la
passation de marches de traduction avec des fournisseurs, (ii) la gestion de ces marches, (ifi)
!'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par mois, combien de mots ont
ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs employes par le BT
pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des fournisseurs du BT; I) est-ce que le
gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020
et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'interne, ventile par annee, (i) pour des
pastes a duree indeterminee, (ii) pour des pastes temporaires; m) quelle est la structure actuelle
1
d etablissement des prix du BT?

Q-53 GABARIT
a-sa2-16'ttnn1er 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui oonceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabllltll de Travaux publics et services gouvemementaux
Canada : a) depuls 2013-2014, venti16 par ann6e, (l) oomblen exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'lnterpriltes, de tennlnologues et de nWJseurs au seln du BT, (ll) quel est le nombre total
d'lnstltutions dlentes du BT; b) quel est le montant total fadure aux Institutions dlentes du BT pour des services (i) de traduction ou de ravislon, (ll) d'lnterpretation; c) quels Sent les coOts estlm6s
de la mlse en oeuvre d'un outll de traduction automatlque A partlr du 1er avril 2016; d) quelles 6tudes ont ~ men6es sur (i) la justification .de la mlse en oeuvre d'un outil de traduction
automilllque, (ii) les n'.!percusslons d'un outll de traduction automattque sur le blllngulsme dans la fonction publlque, (lll) la quallt6 des textes tradults par un outll de traduction automatlque, (iv) les
ooOts telil!s Ala mlse en.place d'un outil de traduction automatique; e) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e et par mln~re. quefle est la valeur totale des contrats qui ont ~ envoy6s Ades
foumlsseurs extemes ptutOt qu'au BT, ventll6 par oontrat (l) de traduction, (ii) d'lnterpr6tation, (lil) de revision; f) quelles sent les ressources financlilres et humaines, en tennes de personnel
travalllant A des postes d'6qulvalant temps pleln (ETP), oonsacraes par le BT au d6veloppement de son outll de traduction automatique; g) depuls 2011-2012, ventll6 par annl!e et par mlnistma,
queiles ont ~ les ressources flnancl~ et humaines, en tennes de personnel ETP, oonsacraes A des foumlsseurs extemes et allou6es A (l) la passation de marchl!s de traduction et de nWJslon
avec des foumlsseurs, (ii) la gestlon des march6s ldentlfi6s en (l), (ill) rassurance de quailt6 de ces march6s; h) depuls 2005-2006, ventil6 par annl!e et par mlnlstilre, quel est le nombre de mots
dent la traduction a ~ confil!e Ades foumisseurs extemes ptutOt qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventll6 par ann6e, quelle est la somme vers6e par le BT aux foumlsseurs de services de
traduction avec lesquels ii a passll un march6; J) depuls 2005:-2006, ventlll! par ann6e, quelles ont ~ les ressources flnanclilres et humaines, en tennes de personnel ETP, oonsacraes par le BT A
(I) la passation de marchlls de traduction avec des foumlsseurs, (Ii) la gestlon de ces marchl!s, (lU) rassurance de qualltll de ces marchl!s; k) depuls 2013-2014, ventlll! par mots, comblen de mots
ont ~ oonfllls au BT par las Institutions dlentes et (I) tradults par des traducteur& emptoy6s par le BT pour une p{lrlode lndlltennln6e, (ii) tradults par des foumlsseurs du BT; I) est~ que le
gouvemement a entreprls des dllmarches pour embaucher de nouveaux employ6s d'lcl 2019-2020 et sl cul, oomblen de traducteurs seront embauch6s A l'lnteme, ventll6 par ann6e, (l) pour des
postes A duree lndlltermlnl!a, (ll) pour des postes temporalres; m) quelle est la structure actuelle d'6tabllssement des prlx du BT?

NOM DE L'ORGANISATION: Le Bureau de la s6curltll des bansports


Ann6e Flnancl6ra

(e) la valeur totale dis contnll9 qui ont 6t6 envoyta A


dn foumlneul'9 emmn plut6t qu'au Bureau de la lg) Quell1111 ont 6t6 11111 renoun:es flnancl6ras et llurnaln1111, en tannea de
traductlon
personnel ETP, conaacr6119 ii des foumlaeun1 emmes et allou6es 6:

(I) De traductlon

2005-2006
2008-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II)

D'lnta~on

135 187.10
125 834.59
114 084.85
88034.52

0.00
0.00
0.00
0.00

120 815.02
90480.12
142 570.97
193434.79

0.00
0.00

283088.04
245397.77
249845.03

(Ill) De r6vl1lon

(I) La paulltlon de marcllh (II) La gntlon des


de traductlon et de r6vlelan marcll6s ldantlflh en
avec des foumln8Ul'll
(I)

(Ill) L'aeaurance de
qualll6 de ces
rnarcllh

0.00
0.00
0.00

23,998.25
0.00
. 19,033.41

1m
1aP
1 aP

100.00

18922.74
29128.34

1aP
1 aP

0.00

(II) Quul est ianombra de motB dont la

traductlon a 6t6 confl6e ii des fuumlaaeuni


extemes plut6t qu'au Buraau de la traductlon

*Le nlveau d'effort relatlf A l'attrlbutlon et A la.gestl.on des oontrats de traduction ne faH pas l'objet d'un sulvl dana les systtimes mlnlst6rlels du Bureau de la sllalrltit des transports .
..L'lnfonnation concemant le oompta de mots n'l!talt pas dlsponlble dans les feullles d~ sulvl en.matiilre de traduction du Bureau de la sllalrlt6 des transports.

.
INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
(

PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"


PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;:AJS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
'

QUESTION NOJNo OE LA QUESTION


2

Q-53

BY I OE

DATE

Mr. Cho uette Drummond

Februa

16 2016

Reply by the Minister of Publlc Safety and Emergency Preparedness


R6ponse du Ministru de la S6curttit publlque et de la Protection civile

The Honourable Ralph Goodale, P.C., M.P.


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRJRE LE NO~ DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MlNISTRE OU SECRfTAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

Wrth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services Canada:
(a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had,
.(ii) ~ow many client institutions has the TB had; {b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or
.revision services, (iij interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine See full text of the
question attached.
REPLY I R~PONSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRAOUCTION

Public SafetV Canada <PS)

(e)

PS financial records indicate that a total of $793,288.10 was spent on translations,


interpretations and revision.s, between April 1, 2005, and February 25, 2016. The
requested information can be found at Annex 1.
The departmental financial system does not capture the requested information at the
level of detail requested in the question. As a result, the information requested cannot be
obtained without an extensive manual review of financial files. This manual review could
not be completed within the established tin_ieline.

(g)(h)

The departmental financial system does not qapture the requested information at the
level of detail requested in the question. As a result, the information requested cannot be
obtained without an extensive manual review of financial files. This manual review could
not be completed within the established timeline.

Canada Border Services Agency (CBSA)

(e)(i)

The requested information can be found at Annex 2.


Please note that the response provided is for expenses incurred by the CBSA's
National Headquarters only. Given the scope and timeframe of the request, the

-2 corresponding volume of information and the Agency's financial systems, the response
does not include expenses incurred by Operations Branch or its ten regions.
(e)(ii)

The requested information can be found at Annex 2.


Please note that the response provided is for expenses incurred by the CBSA's
National Headquarters only, and includes expenses for the technical interpretation of a
translation.
The response does not include expenses incurred by the CBSA's Operations Branch
or its regions, as "interpretation" in this context is defined as "interpretation services".
The CBSA uses independent interpreters to provide a clear channel of communication
between its officials and individuals with linguistically diverse needs who are seeking to
enter Canada. The Agency has over 1,200 points of service, and each year, it
processes some 97.5 million travelers. At any point in the immigration continuum,
interpretation services may be required. Given the scope and timeframe of the request,
and the corresponding volume of information, the Operations Branch and regions are
unable to provide the information requested.

(e)(iii)

The CBSA did not incur any costs for revision services from external suppliers.

(g)

The CBSA is unable to provide a response, as it does not track the financial and.
human resources devoted to external suppliers In the manner specified by the
question.

(h)

The CBSA is unable to provide a response, as contracts may be billed by the hour, by
translated word, or are project-based, and such information is not tracked in the
Agency's financial systems.

Canadian Security Intelligence Service (CSIS)

(e)(g)(h)

Given its mandate and specific operational requirements, CSIS does not generally
disclose details related to third party contractors or expenditures beyond those
publicly reported in the Estimates, Public Accounts, and the Budget.

Correctional Service of Canada CCSC)

(e) The requested information can be found at Annex 3. Data prior to April 1, 2009, is not
readily available as the retention period for financial records is six years.
(g)

Since 2011-2012, there is one identified position within CSC (Manager, Translation and
Editing Services) responsible for overseeing the contracting with suppliers for translation
and revision, managing such contracts, and ensuring the quality assurance for these
contracts. This position also has a requirement to perform a number of other functions and
key activities. Staff in the Contracting and Materiel Services within CSC's Corporate.
.Services Sector are also involved in ensuring contracts are properly implemented. As such,

-3it is not possible for CSC to provide a .response in the manner requested using the
measurement of full-time equivalent positions.
(h) The requested information can be found at Annex 3.
Parole Board of Canada fPBCl

(e)(g)(h)

The PBC has not used external translation suP,pliers.

Royal Canadian Mounted Police fRCMPl

The RCMP's financial system does not capture the requested level of detail requested under
parts (e), (g) and (h).
(e) The breakdown requested cannot not be determined from the entry in the financial system.
A .manual case-by-case analysis on all RCMP contract files located in various record
keeping systems across the regions within the country would be required in order to provide
a response. Such analysis would require significant time and resources to complete.
(g)

Information on financial and human resources in terms of full time employees relating to
translation service contracts is not tracked or recorded.

(h) The number of words translated is not captur~d in the financial system. A manual review of
each file would be required to determine if the word count is identified in the contract.
Procurement does not maintain copies of deliverables and thus this information is not
available on the physical procurement file.
According to Policy, the standard retention period for procurement files is six years from date of
completion, therefore any contracts before 2010 may have been destroyed, limiting ability to
provide a complete response.

Q-53 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-With regard to the Translation
Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and Government Services
Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i} how many translator, interpreter,
terminc;>logist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had;
(b) what is the total amount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision
services, (ii) interpretation s~.rvices; (c) what are the estimated costs of implementing a machine
translation tool as of April 1, 2016; (cf) what studies were undertaken on '(i) the justification for
implementing a machine translation tool, (ii) the impact of a machine translation tool on

bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated by a machine translation
tool, (iv) the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006,
broken down by year and by department, what has been the total value of the contracts sent to
external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i) translation, (ii) interpretation,
(iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working in full-time equivalent
(FTE) positions, has the TB devoted to developing its machine translation tool; (g) since 20112012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of
FTEs, have been devoted to external suppliers and allo~ted to (i) contracting with suppliers for
translation and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for
these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words
have been translated by external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down
by year, how much has the TB paid suppliers of translation services with which it has contracted;
CJ) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources, in terms of FTEs,
has the TB devoted to (i) contracting with supplie'rs for translation~ (ii) management of these
contracts, (iii) quality ass~rance for these contracts; (k) since 2013-2014, broken down by month,
how many words have been sent to the TB by client institutions and (i) translated by translators
who are indeterminate emplt?yees of the TB, (ii} translated by TB .suppliers; (~ has the government
taken stepsto hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many translators
will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

Annex 1

.Q-53

I
NAME OF ORGANIZATION: Public Safetv Canada CPSl
(e) Total value of the contracts sent to external
Fiscal Year
, suppllers rather than the Translatloi:i Bureau
(I) Translation

201172012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016*
*from April 1, 2015-February 25, 2016

(II) Interpretation

$10,421.92
$14,850.64
$188,565.20
$267,213.62
$193,536.31

(Ill) Revision

(g) What flnanclal and human resources, In terms of FTEs, have been
devoted to external auppllers and allocated to:
(I) Contracting with
auppllers for
translation and
revision

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

(II) Management of the (Ill) Q llty


contracts referred to
ua
assurance
In (I)
for these contracts

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

1of1

PS

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

(h) How many words have


been translated by external
suppliers rather than the
Translation Bureau

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

Annex2

Q-53
(e) Total value of the contracts sent to external
suppliers rather than the Translation Bureau

(g) What financial and human resources, In terms of FTEs,


have been devoted to external suppliers and allqcated to:
(h) How many words have
1--------+--..;..;.--........- - - - -.......------+-~(l),....C"'"o_n_tra-c""'t1,....n-g-w"""lth..,__,-----~-.......-------1been translated by external
suppliers for
(II) Management of
(Ill) .Quality .
suppliers rather than the
(II)
(ill) Revision
(I) Translation
translation
and
the
contracts
assurance
for
these
Translation Bureau
Interpretation
referred to In (I)
contracts
Fiscal Year

2011-2012
$44 727.44
$27880.13
2012-2013
2013-2014
$8, 190.15
$26,081.06
2014-2015
2015-2016*
$1 617.66
*from April1, 2015-February 16, 2016

$63585.16
$18,510.98
$18,788.70
$18,900.00
$0.00

$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

1 of 1
CBSA

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

Unknown
Unknown
Unknown
Unknown
Unknown

Annex3

Q-53
NAME OF ORGANIZATION: Correctional Service of Canada (CSC)
(e) Total value of the contracts sent to external suppllers rather than the Translation
FlscalYear

Bureau

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

Not available
Not available
Not available
Not available
$2 000,429.58
$978037.57
$1.060746.79
$2 441 085.70
$1 949,511.89
$1,828 438.67
$1,654,445.02

(II)
Interpretation

Not available
Not available
Not available
Not available
$67,442.56
$35,349.40
$98 050.52
$71,674.88
$194,324.99
$42 262.43
$70,732.97

(Ill) Revision

Not available
. Not available
Not available
Not available
. $2,304.75
$0.00
$0.00
$0.00
$5,570.90
$7,412.80
$0.00

(Iv) Translation/ (v) Translation/


Revision
Interpretation

Not available
Not available
Not available
Not available
$15,640.89
$80,808.82
$32,746.90
$18 998.64
$0.00
$0.00
$24,900.00

Not available
Not available
NOt available
Not available
$0.00
$175 685.00
$56 500.00
$56 500.00
$28,250.00
$28,250.00
$5,650.00

1of1

csc

(g) What flnanclal and human resources, In tenns of FTEs,


have been devoted to external suppllers and allocated to:
(I) Contracting with
(II) Management of
suppllers _for
the contracts
translation and
referred to In (I)
revision

(Ill) Quallty
assurance for
these contracts

~;rr;r~~~}1i:;f~J~!~
Not applicable
Not aoolicable
Not aoolicable
Not appllcable
Not appllcable

Not aoollcable
Not aoollcable
Nol aoollcable
Not aoolicable
Not applicable

Not applicable
Not applicable
Not applicable
Not applicable
Not applicable

(h) How many words


have been translated by
external suppllers
rather than the
Translation Bureau
2,m,462 words
774,350 words
642,023 words
635,791 words
1,502,644 words
1,448,781.words
876,819 words
947,871 words
1,274,920 words
1,093,878 words
1,040, 151 words (April 1,
2015 lo February 15,
2016)

0wrm--

... c i o -

INQUIRY OF MINISTRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRAN<;AIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"

QUESTION NO.JNO DE LA QUESTION


2

Q-53

BY I DE

DATE

M. Cho' uette Drummond

16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness
Rilponse du Minlslte de la S6curit6 publlque et de la Protection civila

L'honorable Ralph Goodale, C.P., depute


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM DU SIGNATAIRE

SIGNATURE
MINISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY
MINISTRE OU SECRBAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT).qui est sous la responsabilit6 de Travaux publics et services gouvemementaux
Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (I) coinbien existe-t-il de postes de traducteurs. d'interpretes, de tenninologues
et de reviseurs au sein du BT, (Ii) quel est le nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux
institutions clientes du BT pour "des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coOts estimes de
la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique ~ partir du 1er avril 2016; d) queues eludes ont - Volr cl-joint pour le

texte complet de la guestion.


. REPLY I RroNSE

ORIGINAL TEXT

TEXTE ORIGINAL

TRANSLATION
TRADUCTION

...,

L.:..J

Securite publique Canada CSP>


e)

Les archives financieres de SP indiquent qu'un montant total de 793 288, 10 $ a ete
depense pour des traductions, interpretations et revisions, entre le 1 avril 2005 et le
25 fevrier 2016. L'information demandee est fournie a l'annexe 1.
Le systeme financier ministeriel ne permet pas de saisir !'information demandee au
niveau de detail demande dans la question. Les donnees demandees ne peuvent pas
etre obtenues sans faire une verification exhaustive manuelle de tous les fichiers
financiers. Cette verification manuelle ne peut Atre faite dans les delais etablis

g)h) .

Le systeme financier ministerial ne permet pas de saisir l'infonnation demand~e au


niveau de detail demande dans la question. Les donnees demandees ne peuvent pas
etre obtenues sans faire une verification exhau.stive manuelle de tous les fichiers
financiers. Cette verification manuelle ne peut etre faite dans les delais etablis.

''

-2-

Agence des services frontaliers du Canada <ASFC)


e)i)

L'information dem~ndee est foumie a l'annexe 2.


Veuillez noter que la reponse foumie represente seulement les depenses encourues par .
!'Administration centrale de l'ASFC. Compte tenu de l'ampleur de la demande et de son
echeancier, du volume de r~nseignements et des systemes financiers de l'Agence, la
reponse ne comprend. pas les depenses de la Direction generale des operations OU ses
dix regions.
.

e)ii)

L'information demandee
est fournie a !'annexe 2.. .
.
Veuillez noter que la reponse foumie refleter les depenses engagees par !'Administration
centrale de l'ASFC seulement, ~t comprend les depenses pour les services ,
d'interpretation techniqued'une traduction.
La reponse n'inclut pas les depenses encourues par la Direction generale des Operations
. OU ses regions
qui est COnlpris. de -!'interpretation dans ce contexte est definie
sous les services d'interpretation . L'ASFC a recours aux services.d'interpretes afin
d'offrir une communieation claire aux employes et aux iridividus ayant des besoins
linguistiques varies cherchant aentrer au Canada. L'Agence aau~ela de 1 200 points de
service, accueille, chaque annee, environ 97,5 millions de voyageurs. Atout moment
dans le processus d'immigration des services d'interpretes peuve'nt Atre requis. Corripte ,
tenu de l'ampleur de la demande et de son echeancier, du volume de renseignements, la.
Direction generale des operations ou ses regionaux ne sont pas en mesure de foumir
!'information demandee.

car ce

e)iii)

L'ASFC n'a pas engage de frais pour les services de revision aupres de foumisseurs
externes ..

g)

L'ASFCn'est pas en mesure de fdumir une rep_onse, car ii ne fait pas le suivi des
ressources financieres et humaines dedies aux foumisseurs extemes comme le demande
la question.

h)

L'ASFC n'est pas en mesure de fournir une reponse: Comme certains contrats ont une
facturation a l'heure,aux mots traduits ou d'autres I~ sont en fonction du projet,
!'information demandee n~ fait pas l'objet d'un suivi dans les systemes financiers de
l'Agence.

.Service canadlen du renseignement de securlte <SCRS>

e)g)h)

Compte tenu de son mandat et de ~es exigences operationnelles precises, le ~CRS ne


'.divulgue generalement pas de details sur les fournisseurs de services extemes avec qui ii
fait affalre, ni sur ses depenses a I'exception des informations qui figurent dans. les
Budgets des depenses, les Comptes publics et le Budget.

- 3Service correctionnal du Canada (SCC)

e)

L'information demandee est foumie a l'annexe 3. Les donnees pour les annees anterieures au
1 avril 2009 ne sont pas aisement disponibles puisque la periode de conservation des
documents financiers est de six ans.

9).

Oepuis 2011-2012, un poste identifie au SCC (gestionnaire, Services de traduction et de


revision) inclut la responsabilite desuperviser la passation de contrats avec des foumisseurs
de servi~s de traduction et de revision, de gerer ces contrats et d'assurer la qualite du travail
effectue dans le cadre de ces contrats. Ce poste exige egalement !'execution d'un certain
nombre d'autres fonctions et activites cles. Le personnel des Services de contrats et de
gestion du materiel (Secteur des services corporatifs du SCC) contribue egalement a veiller a
ce que les contrats soient executes de faoon appropriee. Par consequent, ii n'est pas possible
pour le sec de foumir une reponse de la fa~on demandee, au moyen de la mesure des
postes equivalents temps plein.

h)

L'information demandee est foumie a !'annexe 3.

Commission des liberations conditionnellas du Canada <CLCC)

e)g)h)

La Commission n'a utilise aucun foumisseur exteme en matiere de traduction.

Gendarmerie royale du Canada fGRC)

Le systeme financier de la GRC ne capte pas les informations au niveau de detail exige par les
questions e), g), et h).
e)

La ventilation demandee ne peut etre determinee selon les criteres disponibles dans le
systeme financier. II faudrait une analyse cas par cas manuelle sur tousles dossiers de
contrats de la GRC situes dans divers systemes de conservation des dossiers dans toutes les
regions ~u pays afin d'apporter une reponse: Une telle analyse exigerait beaucoup de temps et
un effort important.

g) En ce qui conceme les ressources financieres et humaines, en termes de personnel


d'equivalant temps plein, consacrees aux contrats pour les services de traduction, les
systemes de la GRC ne captent pas ces informations.
h)

Le nombre de mots traduits n'est pas capte par le systeme financier. Une revision manuelle de
chaque dossier serait necessaire afin de determiner si le nombre de mots est identifie dans
chaque contrat. La Section des approvisionnements ne retient pas de copies des biens
livrables, done cette information n'est pas disponible dans le dossier d'approvisionnement
actuel.

Selon la politlque de conservation des dossiers, le delai de base de conservation des dossiers
d'approvisionnement est de six .ans a partir de la date d'achevement. II est done probable que les
contrats completes avant 2010 ont ete detruites, limitant ainsi la possibilite de donner une reponse
complete.

Q-53 2 -16 fevrier 2016-M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la
traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux publics et services gouvernementaux
Canada : a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de postes de traducteurs,
d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le nombre total
d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT pour
des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coots estimes de la
mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique a partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont
ete mem~es sur (i) la justification de la mise en oeuvre d'un outil de traduction automatique, (ii) les
repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, (iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coots relies a la mise en
place d'un outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere,
quelle est la valeur totale des contrats qui ont ete envoyes a des fournisseurs externes plutOt qu'au
BT, ventil~ par contrat (i) de traduction, (ii) d'interpretation, '(iii) de revision; f) quelles sont les
ressources financieres et humaines, en termes de personriel travaillant a des postes d'equivalant
temps plein (ETP), consacrees .par le BT au developpement de son outil de traduction automatique;
g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par ministere, quelles ont ete les ressources financieres et
humaines, en termes de personnel ETP, consacrees a des fournisseurs extemes et allouees a (i) la
passation de marches de traduction et de revision avec des foumisseurs, (ii) la gestion des marches
. identifies en (i); (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h) depuis 2005-2006, ventile par annee et
par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a eta confiee a des foumisseurs extemes
plutOt qu'au BT; 1) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la somme versee par le BT aux
foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe un marche; J) depuis 2005-2006,
ventile par annee, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel
ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des fournisseurs, (ii) la
gestion de ces marches, (iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par
mois, combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des
traducteurs employes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du
BT; I) est-ce que le gouvernement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux
employes d'ici 2019-2020 et si oui, combien de traducteurs seront embauches a l'inteme, ventile par
annee, (i) pour des postes a duree indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la
structure actuelle d'etablissement des prix du BT?

..

Annexe 1

Q-53
NOM DE L'ORGANISATION: Securite publique Canada (SP)
Ann6e Flnancl6re

(e) la valeur totale des contrata qui ant 616 envoy6s l


des foumlsaeurs extemes plutOt qu'au Bureau de la
traductlon

(g) Quelles ant 6t6 les resaources flnancl6res et humalnes, en tannes de


personnel ETP, consacr6es A des foumlsaeurs extemes et allou6es l :

1--~~~~~~~-'"~~~~~---..--~~~~~--..--~~~~~--11--~~~~~~~~~,-~~~~~~~~r--~~:--~~~--~

(I) De traductlon

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016*
du 1 avril 2015 au 25 fevrier 2016

(II)
D'lntarpr6tatlon

10421,92$
14 850,64 $
188 565,20 $
267 213,62 $
193 538,31 $

(Ill) De r6vlslon

(II) La gestlon des


(I) La passatlon de march6a
de traductlon et de r6vlslon march6a ldentlfl6s en
avec des foumlsaeurs
(I)

lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu

lnconnu
lnconnu
Ineon nu
lnconnu
lnconnu

1de1
SP

(Ill) L'assurance de
quallt6 de ces
march6s

lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu

(h) Quel est le no111bre de


mots dont la traductlon a 616
confl6eldesfoumlsaeurs
extemes plutOt qu'au Bureau
de la traductlon
,

Ineon nu
lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu

Annexe2

Q-53.
NOM DE L'ORGANISATION: AQence des services frontaliers du Canada (ASFC)
(g) Queues ont 616 les ressources financl6res et humalnes, en
(e) la valeur totale des contrats qui ont 616
Annee Financl6re envoyes ill des foumlsseurs extsmes plut6t qu'au tennes de personnel ETP, consacr6es ill des foumlsseurs extemes
et allouees A :
Bureau de la traductlon
(i) La passatlon de
(II) La gestlon des (ill) L'assurance de
marches de traductlon et
(I) De
(ii)
(iii) De revision
marches Identifies
quallt6 de ces
de revision avec des
traduction
D'lnterpretation
-en (I)
marches
foumisseurs
9 585 70 $
145 80511 $
0,00$
2005-2006
0,00$
168 862,65 $
2006-2007
43 378,92 $
19 304,73 $
0,00$
2007-2008
23 637,33 $
51 489,39 $
0,00$
56124,49 $
2008-2009
58250,34 $
0,00$
2009-2010
61244,68 $
2010-2011
12863,15 $
8131303 $
0,00$
lnconnu
lnconnu
000$ lnconnu
2011-2012
44 72744$
63585,16 $
lnconnu
lnconnu
18 510,98 $
000$ Ineon nu
2012-2013
2788013 $
Ineon nu
1878870$
0,00$ lnconnu
lnconnu
2013-2014
8190,15 $
lnconnu
lnconnu
18 900,00 $
000$ lnconnu
2014-2015
26081,06 $
lnconnu
0,00$ lncomiu
lnconnu
1 617,66$
0,00$
2015-2016*
du 1 avnl 2016 au 16 fllvner 2016

~t~.i~I~lfill1~~1:i' ~:. ,k~~&

1de1
ASFC

(h) Quel est le nombre de


mot:S dont la traductlon a
el6 confiee ill des
foumlsseurs extemes
plut6t qu'au Bureau de la
traduction
lnconnu
lnconnu
lnconnu
Ineon nu
lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu
lnconnu
Ineon nu

Annexe 3

Q-53
NOM DE L'ORGANISATION: Service correctionnel du Canada
.Anntie
Flnanclltre

(e) la valeur totale des contrats qui ont 6t6 envoytia A des foumlsaeurs extemes plut&t qu'au
Bureau de la traductlon

(I) De traductlon

2005-2006
2006-2007
2007-2008 .
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

nlble
nlble
Non dis nlble
2 000429 58 $
978037,57 $
1060746,79 $
244108570$
1 949 511,89 $
1 82843867$
1 654 445,02 $

(II)
D'lntarpr6tatlon

Non dis
Non dis
Non dis nible
Non dis nible
67 442,56 $
35 349,40$
98050,52 $
7167488$
194 324 99 $
42 26243$
70732,97$

(Ill) De r6vlslon

Non dis
Non dis
Non dis
Non dis nible
2 304,75 $
00$
00$
00$
5570,90 $
7 412,80 $
0,0$

(g) Queiles ant 6t6 lee reaaources flnanclltrea et


humalnes, en tarmes de personnel ETP, consacr6es A
des foumlsaeurs extames et allouties A:

(h) Quel est le nombre


de mota dont la
trsductlon a 6t6 confltie
(I) La pasaatlon de
A des foumlsseurs
marchtia de
(II) La gestlon des (Ill) L'auurance
(Iv) De traductlonl (v) De traductlonl traductlon et de marchn ldentlfln de quallt6 de cea extames plut&t qu'au
Bureau de la trsductlon
d'lnterpr6tatlon
de r6vlslon
marchtia
r6vlslon avec des
en (I)
foumlsaeurs
nlble
nible
nible
Non dis nible
15640,89$
80808,82 $
32746,90 $
18 998 64$
00$
00$
24 900,00$

Non dis

:-~ 1 502 644 mots

~:~~1 1 448 781 mots


876 819mots
947 871 mots
1274920 mots
1 093 878 mots
1 040 151 mots (du 1 avril
2015 au 15 f8vrler 2016)

1de1

INQUIRY OF MINISTRY

DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT


PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEXT" OR "TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL OU "TRADUCTION"
ft

QUESTION NQJNO DE I.A QUESTION

BY I OE

Q-53

Mr. Choquette (Drummond)

DATE

February 16, 2016


Reply by the Minister of Public Services and Procurement
R6ponse de la mlnlstre des Services publics et de rApprovlslonnement

The Honourable Judy M. Foote


PRINT NAME OF SIGNATORY
INSCRIRE LE NOM OU SIGNATAIRE

----illtWl::rtJRE

. MNISTER OR PARLIAMENTARY SECRETARY


MINISTRE OU SEClErAIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Public Works and
Government Services Canada: (a).since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB
had - See full text of the question attached. .
'
REPLY I R8'0NSE

ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

r:-1

L...:..J

TRANSlATION
TRAOUCTION

Please see response attached.

. . ./2

-2-

Q-532 - With regard to' the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of Pub~ic Works
and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator,
interpreter, terminologist and reviser positions has 'the TB had, (ii) how many client institutions has the.TB
had (b) what is the total arnount billed to the TB's client institutions for (i) translation or revision services, (ii)
interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine translation tool as of
April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (i) the justification for implementing a machine
translation tool,.(ii) the impact of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii)' ~e
quality of the texts translated by a machine translation tool, (iv) the costs associated with implementing a
machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the
total value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i)
translation, (ii) interpretation, (iii) revision; (f) what financial and human resources, in terms of staff working
in full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing its .machine translation. tool; (g)
since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in terms of
FTEs, have been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting with suppliers for translation
and revision, (ii) management of the contracts referred to in (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h)
since 2005-2006, broken down by year and by department, how many words have.been translated by
external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has Ute TB pai~
suppliers of translation services with which it has contracted; since 2005-2006, broken down by year,
what financial and human resources, in terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers
for translation, (ii) -management of these contracts, (iii) quality assurance for these contracts; (k) since 20132014, broken down by month, how many words have been s~nt to the TB by client institutions and (i)
translated by translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has
the government taken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and if so, how many
translators will be hired internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in temporary
positions; and (m) what is the TB's current pricing structure?

a)

2013-2014
2014-2015
2015-2016 (as
at January
2016)

(i) 1 #of
translators

(i) #of
interpreters

(i) #of
terminologists

549
515
509

65
65
69

51
46
45

'

(i) #of
language.
advisors2
301
282
264

(ii) # of client
-

institutions3

149
143
128

N~~

.
The data provided for (i) includes actual staff and not organizational chart positions (which may include
vacant positions).
;

"Reviser" positions at the Translation Bureau are called "Language Advisorsn, and it is important to note
. that language advisors do not exclusively d.o revision, but they also do translation, special projects, etc..
3

The number of client institutions represent the number of clients who have done business with the

Translation Bureau throughout the year (e.g. "active clients").

-3b)

(i) Amount billed to clients for (ii) Amount billed. to clients


for interpretation services
tn~!'lslation or revision
.
services
$2,063,228.
2014-2015*
$126 840 196
.*Most recent fiscal year for which data is available.
'

..

c)

Estimated costs incurred by the Translation


to implement the machine translation
tool as of April 1, 2016
Infrastructure
$115 023
Customization of the tool
$174,150
$100 000
Licencina fees
Revision by translators
$31.415
Salaries
$211,489
TOTAL
$632,077
~ureau

d) .(i) Reports have shown that public servants use other machine translation tools developed by the private
sector up to 60 million times per year. The translation Bureau's machine translation tool leveraged the work
_conduded by the National. Research Council to aevelop a Canadian toolin the context of the Roadmap for
Canada's Official Languages. This ma.chine translation tool uses the content of Government of Canada
.websites. Therefore, the terminology is more accurate and more appropriate to the 'federal. public service. In
addition, the Bureau's tool reduces security risks because information is housed within the networks of the
~overnment of Canada, which is not the case for other commercial tools. The Bureau monitors the quality
of performance of the tool by asking its professional translators to assess the quality of translations
suggested. The tool is not meant to replace professional translators. It isintended to be.used only to
, translate short internal non-official texts (e.g~ e-mails, memos).
\ .....

This tool was tested ar:id received positive comments by-many users and stakeholders, including the
Cofnmissionef of Official Languages with whom the Translation Bureau worked on the development of the
tool.
The' launch of this tool is one of the Translation Bureau's Blueprint 2020 commitments that aims to
modernize the public servants' toolset and to promote the use of official languages. The launch of this new
tool is an important step towards encouraging arid promoting the use of official languages all across the
feder:al
is one of the priorities listed in the December 2015 Speech from the Throne.
- administration, which
.
.

(ii) Research and analysis done by the National Research Council, machine translation specialists like

Translation Automation User Society (TAUS). and language industry experts like Common Sense Advisory.
showed that machine translation is widii:tly used and is beneficiai for improving second language use.
Users of the machine translation tool must read and accept a disclaimer that stresses the importance of
complying with the- Official Languages Act. Official languages champions from each department are
supporting responsible use of the tool.

-4(iii) The National Research Council an~lyzed the quality of the content feeding the machine translation. The
quality of the output of the tool is tailored to function based on government web content. The tool would not
be suitable for translations that are considered to be outside of the government c0ntext. The content behind
the tool will be subject to planned revisions by professional language experts.

(iv) The Translation Bureau establishes an annual partnership service agreement with Public Services and
Procurement Canada's Chief Information Officer Branch to assess and track the cost of all of Its
technological projects.
e) Public Services and Procurement Canada (PSPC):
See attached Annex 1 for a breakdown by fiscal year. The information was retrieved from the departmental
financial system. Total contract value from April 1, 2005 to March 31, 2008 is not available. The former .
Legacy System is no longer available to retrieve data prior to 2008.

Responding on this basis, from April 1, 2008 to February 16, 2016, the total contract value granted by
PSPC to external suppliers for translation, interpretation and revision services is just over $802K.
Shared Services Canada (SSC):
See attached Annex 2
Public Service Commission (PSC):
See attached Annex 3
f) The Translation Bureau did not devote any financial or human resources to develop the machine
translation tool. The tool was developed by the National Research Council as part of its commitments to the
Roadmap for Canada's Official Languages. The investments made by the Translation Bureau were to
customize the tool ~o the Government of Canada's needs.

g) Public Services and Procurement Canada (PSPC):


PSPC does not have resources dedicated solely for the procurement of translation or revision services and
is therefore unable to track how financial and human resources are allocated by contract

Shared Services Canada (SSC):


SSC does not have resources dedicated solely for the procurement of translation or revision services and is
therefore unable to track how financial and human resources are allocated by contract.
Public Service Commission (PSC):
Th~ Procurement Services unit of the PSC does not have resources dedicated solely for the procurement of
translation or revision services and is therefore unable to track how financial and human resources are
allocated by contract.

-5h) Public Services and Procurement Canada (PSPC):


PSPC does not have a centralized departmental system that tracks the information requested. A complete
account would require a manual search, and would require more time than that allotted to respond.
Shared Services Canada (SSC):
SSC does not have a centralized departmental system that tracks the information requested. A complete
account would require a manual search, and would re~uire more time than that allotted to respond.
Public Service Commission (PSC):
See attached Annex 3
I)

Amounts paid to suppliers for translation services since


2005-2006
TOTAL
Year
$26.990.237
2005-2006
$34 250,222
2006-2007
$38,320,828
2007-2008
$40,006,596
2008-2009
$44,594 808
2009-2010
$42,057,500
.2010-2011
2011-2012
$28 950 203
2012-2013
$21,164,714
2013-2014
$16,229.786
2014-2015
$18.852.210
2015-2016 (as at January
2016)
$17,447,703

-6-

ll
Financial
Year1
20142015
20152016

(i) Resources devoted to


contracting with suppliers
for translation
FTE
Financial2
$303,157
3.45
$334,102

3.73

(ii) Resources devoted t<?


management of
translation contracts .
FTE
Financial2
28.39
$2,259,835
$2,254,637

28.257

(iii) Resources devoted to


quality assurance for
translation contracts
FTE
Financial2
7.65
$853,186
. $222,235

2.71

Notes:
1
The Translation Bureau is not able to provide the information prior to 2014-2015. In 2014-2015, the
Translation Bureau established its Procurement Centre, which gathers all resources dedicated to
contracting. Prior to 2014-2015, translation contracting activities were decentralized and done by different
employees throughout the organization (e.g. managers, client advisors, support staff, etc.).
2

These amounts are calculated using an estimated percentage of time that resources from the Translation
Bureau's Procurement ~entre and Request Proeessing Centre spend for these activities. The percentage is
then applied to the employee's salary (plus employee benefit plan and rent costs) to determine the actual
amount.

k) See attached Annex 4 for the breakdown of words translated 1 for d~partments and agencies and
Annex 5 for the breakdown of words translated for Parliament since 2013-2014 (as of January 2016).
Note:
1
We cannot provide the amount of words sent to the Translation Bureau, as this data is not recorded. The
number of words provided only includes the words that were translated by.the Translation Bureau (e.g. if a
client sends a 500 word document and only wants half of it translated, the Translation Bureau only counts
a!1d keeps track of 250 words, even though 500 words were actually sent.) The amount also excludes the
amount of words translated by onMsite translators (who are working from their clienfs office and are
specifically devoted to them), as there is no record of documents sent by clients to their on-site translators.
I) Advances in technology and new ways of communicating with Canadians, such as social media, have
changed the nature of translation and have had an impact on the volume of texts to be translated by federal
departments and agencies. The Translation Bureau has seen a 25% decrease in demand over the last five
years. As a result, between now and 2019-2020, the Translation Bureau will continue to reduce its internal
workforce of translators through attrition while increasing its use of the private sector. It will proceed with
strategic targeted hiring for positions that are essential to its core mandate and business model.
While the Translation Bureau has reduced its workforce through voluntary attrition in recent years, this has
no impact on the quality of services it provides. For example, the Translation Bureau currently meets 96% of
agreed ..upon deadlines for translation requests and has an overall ~lient satisfaction rate ~f 88%.
m) See attached Annex 6 for the Translation Bureau's current pricing ,structure.

Q-63 - Annex 1 - Public 'services and Procurement Canada (PSPC)


Q-53' - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which fans under the
n!Sponslblllty of Public Works and Government Services Csnada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how many
translator, Interpreter, tennlnologlst and reviser positions has the TB had, (II) how many client Institutions has the TB had; (b) what
Is the total amount bllled to the TB's dient lnstllutfons for (I) translation or revision services, (IQ Interpretation services; (c) what are
the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies were undertaken on (I) the
Justification for Implementing a machine translation tool, (II) the lmpad of a machine translation tool on bmnguallsm In the publlc
service, (llQ the quallty of the texts translated by a machine translation tool, (Iv) the costs associated with Implementing a machine
translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what has been the total value of the contrads sent
to external suppllers rather than .ttie TB, broken down by contrads for (I) translation, (IQ Interpretation, (Ill) revision; (f) what
flnandal. and human resources, In tenns of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
Its machine !ranslation tool; (g)'slnce 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, In
tenns of FTEs; have been dll)fOted to external suppllers and allocated to (I) contracllng with suppllers for translation and revision,
(II) management ofthe contrads refemed to In (I), (llQ quality assurance for these contrads; (h) since 2005-2006, broken down by
year and by department. how many words have been translated by external suppllers rather than the TB; (I) since 2005-2006,
broken down by year, how much has the TB paid suppDers of translation services with which H has contraded; Q) since 20052006, broken down by yest, what financial and human resources, In terms of FTEs; has the TB devoted to (I) contrscllng With
suppDers for translation, (II) management of these contrads, (Ill) quality assurance for these contrads; (k) since 2013-2014,
bro~n down by month, how many words have been sent to the TB by dlent Institutions and (I) translated by translators who are
lndetennlnate employees of the TB, (II) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 201 ~2020, and If so, how many translators win be hired Internally, broken down by year, (I) In Indeterminate
nimlttmv1, till In hlmnnmrv llllllltinrui: end lm\ what IA thR TB's r.:umint nrfdna(Rfrur.ture?

Q-63 -Annexe 1 - E6:G18 Services publics et Approvlsonnement Canada (SPAC)


Fiscal Year

(a) Total value of the c:ontracta sent ID external auppllens rather than the Tranalatlan Bureau

(II) lntarpndatlan

(I) Tninalatlon

2005-2006
2008-2007
2007-2008
2008-2009
20~2010
201~2011

2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

NIA
NIA
NIA

$39 926.18
$81 733.81
$14 380.32
$69 204.04
$24 973.00
$25 656.65
$26 883.70
$45,126.65

(Iii) RllVlalan

NIA
NIA
NIA

NIA
NJA
NIA

$66111.79
$0.00
$0.00
$0.00
$9 733.50
$241.45
$0.00
$0.00

$15.876.00
$87.413.05
. $17,650.00
.$121.791.06
$60 916.80
$28 087.50
$11407.50
$35,339.25

Q-53 - Annex 2 - Sha.red Services Canada (SSC)


Q-532 - February 16, 2016 - Mr. Choquette (Drummond) - With regard to the Translation Bureau (TB), which falls under the responsibility of
Public Wori<s and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (i) how many translator, Interpreter, terminologist
and reviser positions has the TB had, (ii) how many client institutions has the TB had; (b) what is the total amount billed to the TB's client
institutions for (i) translation or revision services, (ii) interpretation services; (c) what are the estimated costs of implementing a machine
translation tool as of April 1, 2016; (d) what studiea were undertaken on (i) the justification for implementing a machine translation tool, (ii) the
impad of a machine translation tool on bilingualism in the public service, (iii) the quality of the texts translated _by a machine translation tool, (iv)
the costs associated with implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department. what has been
the total value of the contrads sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contrads for (i) translation, (ii) Interpretation, (ill)
revision; (f) what financial and human resources, in tenns of staff working In full-time equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing
its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down by year and by department, what financial and human resources, in tenns of FTEs,
have.been devoted to external suppliers and allocated to (i) contracting~ suppliers for translation and revision, (ii) management of the
ccntrads referred to In (i), (iii) quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down by year and by department, how many
words have been translated by external suppliers rather than the TB; (i) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB paid
suppliers of translation services with which it has contraded; 0) since 2005-2006, broken down by year, what financial and human resources,_ in
terms of FTEs, has the TB devoted to (i) contracting with suppliers for translation, ~i) management of these contrads, (Iii) quality assurance for
these ccntrads; (k) since 2013-2014, broken down by month, how many words have been sent to the TB by client Institutions and (i) translated by
translators who are indeterminate employees of the TB, (ii) translated by TB suppliers; (I) has the government taken steps to hire new employees
between now and 2019-2020, and if so, how many translators will be hired Internally, broken down by year, (i) in indeterminate positions, (ii) in
temporary positions; and (m) what is the TB's airrent pricing structure?
NAME OF ORGANIZATION: Sh~red Services Canada (SSC)
.Flscal Year

(a) Total value of Iha contracts aant to extamal auppllars rather than Iha Translation Buraau

..

(II) lntarpratatlon

(I) Translation

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2006-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015

(Ill) Revision

.
I

0
0

0
0

** $192 000

2015-2016
SSC was created on August 4, 2011. For the period of August 4, 2011 to March 31, 2012, SSC relied on Public Services and Procurement
Canada to provide SSC's administrative systems, including the financial authority established In April 2012.

0
0
$580

NAME OF ORGANIZATION: Shared Services Canada (SSC)


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts sent to external suppllera rather than the Translation Bureau

**The contrad in place for 2014-2015 and 2015-2016 is per-diem based.

\.

Q-63 Annex 3 - Public Service Commission (PSC)


Q-532 - February 16, 2016- Mr. Choquette (Drummond)-Wlth regard to the Translation Bureau (TB), which falls under
the responsibility of Public Works and Government Services Canada: (a) since 2013-2014, broken down by year, (I) how
many translator, Interpreter, termlnologlst and reviser positions has the TB had, (II) how many client Institutions has the TB
had; (b) what Is the total amount billed to the TB's client Institutions for (I) translation or revision services, (ll) Interpretation
services; (c) what are the estimated costs of Implementing a machine translation tool as of April 1, 2016; (d) what studies
were .undertaken on (I) the justification for Implementing a machine translation tool, (II) the Impact of a machine translation tool
on blllnguallsm In the public service, (Iii) the quality of the texts translated by a machine translation tool, (Iv) the coste
associated with Implementing a machine translation tool; (e) since 2005-2006, broken down by year and by department, what
has been the totel value of the contracts sent to external suppliers rather than the TB, broken down by contracts for (i)
translation, (II) lnterpretetlon, (ill) revision; (f) what financlal and human resources, In tenns of steff working In full-time
equivalent (FTE) positions, has the TB devoted to developing Its machine translation tool; (g) since 2011-2012, broken down
by year and by department, what financial and human resources, In terms of. FTEs, have been devoted to external suppliers
and allocated to (I) C:ontracting with suppliers for translation and revision, (II) management of the contracts referred to In (I), (Ill)
quality assurance for these contracts; (h) since 2005-2006, broken down byyear and by department, how many words have
been translated .bY external suppliers rather than the TB; (I) since 2005-2006, broken down by year, how much has the TB
paid suppliers of translation services .with which It has contracted; (I) since 2005-2006, broken down by year, what financial
and human resources, In terms of FTEs, has the TB devoted to (l) contracting with suppliers for translation, (II) management
of these contracts, (Ill) quality assurance for these contracts; (k} since 2013-2014, broken down by month, how many words
have been sent to the TB by client Institutions and (i) translated by translators who are lndetennlnate employees ~f the TB, (II)
translated by TB suppliers; (I) has the government teken steps to hire new employees between now and 2019-2020, and If so,
how many translators will be hired Internally, broken down by year, (I) In Indeterminate positions, (ii) in temporary positions;
and (m) what Is the TB's current pricing structure?

NAME OF ORGANIZATION: Publlc Service Commission (PSC)


Fiscal Year

(e) Total value of the contracts &!Int to external


auppllera rather than the Tranalatlon Bureau

(I) Translation
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(II) Interpretation

$0.00
$34 503.69
$64 735.31
$91709.58
$132 297.61. .
$124 217.31
$53 847.55
$58 328.91
$62 078.46
$60 016.67
$51510.32

$0.00
$0.00
$0.00
$325.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

(h) How many words have been translated by


external supplier& rather than the
TranalaUon bureau (See Table footnote)

(Iii) Revision
$34 999.70

$29.941.92
$12 687.99
$31.510.37
$3 206.70
$6 354.56
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00
$0.00

0
111 693244178
334544
467 879
415237
186 845
212 363
238 708
247 430
207 276

*the cost per word was used to.detennlne the word count. In some situations, more than one rate was applicable for a given
fiscal year; therefore, values are approximate. Addltlonally, the word count was not available for all contracts for which values
cumulative contract values were .reported In answer (e). The word count per fiscal yaar therefore represents the sum of
translated words In contrats when such Information was available... Word count Is only available for some of the contracts
awarded during this fiscal year. .

':/ Q-

53

Annex

-:n:.=:~S:d
by ~:dT:nslatlon Bureau
j APi-o 2013.: :1~ ;;;a1~20'u ~-r1iroe2iii3-~ .-jii~20'ri -~ Ali!i~5faoi3~~~~-:Z20fai~cembei-20ii limia'iY 2014i~'liii4'.-~~2ai4" reo~-Pieiiiir~I
~( .P
..
~
) _ .... - ... -~----- ... ___
_J
i. ______

oof:'AGiUaJiiiiRE AND AGR.I-i=OOffr:ANADACDEPARTMENTOFf i(lfrnt:ermii'ieSOuia!' .'.

Oo3 - AUDITOR 6ENERAi. of: CANADA (offiC:E OF 1HE)


.-,.'. "-'-"""'"

005 -

=-.:~-~--

__

. . . . - . . . . . . ,, ___ ._

.. ___ .__ . . . . . . . . . . . . _______ ,,

--

..

----

---------

............

____ ..

3p.,g,in!

----};

.;(I) Internal Resoun:e

.:

supplier

1~2,302, _
6,887:

1_81,770
o

__93!55~
23,695

!(I) Internal Resource

./(n)5uppiici--~~,--

292,504

2n,8SO'

179,710
.. 52,535
232,245:
' .. 85,846
24,892

-l " . i,031 ...46,485


. jTobii -- - ---- ---- --294;s4i: .. 3i9,33s'.

RAD10-TELBiisioti AND '."iRc:oMMliNicib10Nsc::(I) inielM1 iiesoun:e .

.,, __

137,_4_17 _ _ 143,7~:. _. -~~~260 ... _1~~,881 .... }.~_7~9 . . 89~


181,430 __ . _1~~ .-... _.25~,_ss~:28,989 .
o
9,m---2;020---1;111
552---9,m
o
391.

_ .r.-. --~~~~.]

83;19~

-~~..::..._,~--- ~---...:.~---""'~~~~~- :~--~~---l'--~_ 1o9~11;;: ~1~~-. _-:-1i7;~~<'. "i&&~ .:. -~43!!~~i-~_-~75~~!'_~-- i~.~co~ ~-)~8~o :~.. -- -_&~,841;___ !~~~~;::~~0:~ ---2-5~;~~-: . ~: --~~ --~~o~I

.....,. .-.

--"1cti'intema1ReSouit:8
,;~j~P'!e:--:-".~~:~,.~~-~~~~i~: ___ -~-~~~9!_~-it~~~~ -~~8,~-~~~~--~-~: ~o~ ... _74._c>'!~-- ___4:",3_~_:-_-~9:9?-=-,""'7.92~?- _103?1~--~---~8_8~
____9~~~1
_ .,JTota_!_ _________
. I:._ ~-~~~~~:4!L. -~~~~~:_ ,-"'~~!.!!i_~_'._.. _._ -~~!J~. .. 14~6~81..____p4,~~-31 --,-~!:3~:- .--f-'!:~-~~:",...-.=-~39,~~ ... !?9,2_01:_::-=1_?~!-~~~:_,,, __~!~7,_?:S~ _.. _..,..,.-- ,~~~~6,
~oo

CANADIAN INTERNATIONAL DEVBDPMENl..AGENCY

009 - CANADIAN

1ciifs~P1~~-;
.j:rc.tar~~-

.....

462,869'
405,868
320,053:
437,185.
322,15f
362,423
43S,648
431,042
297,163
490,744
407,126
393,449:
4,765,721!
2i1;99i. 291,466 ""m;fill2 -289,io4 .. 134,64i: 236,4i&. - "'iso,954 .. "--'214,Sss ....,..145)1<12 257,126 -~ -384,711 --:"'-3ss;oss_-=-==-
&74.SHi ---~1~t
597,&55_:
126,389_
456,7931
598,839;
sa6,&02:
1os,&00.
44J,565i--747,870; 791,897: 148,501
.7.774,912~
...90,931
10&,341
... -96,366...
124,631
73,iio
104;646
89,496
96,839 .. - 10;249
- -86,354; ----10,968
ss,1i9_
1,o&a,1161

D10:. c:ORRECiroNAL SERVICE OOwJA . .

245,099: 212,203
21,i15:
96,633
_)T~I. -_-:_~_
26&,314i
~6: ~10,~8:
jO) Internal Resoun:e
437,,267 ~
428,006
343,655 "
~(iljs~Piier - --~'-- .. 3i3,13iJ'
830,515.
527,735
i~~i-:. - ~-- "~:
~-. _-7_so,3971 1~ll.8.,s521 ;871.390:
~(I) Internal Resource .!
62,352:
12
29,_10~.
1b9~P.~1~er -~---
o . ___ 44,719
o
.j1~~-- -~"
,6_~-~~l .. -~a,~11_ 29,_,897~_o5i

. . ~ciif suiipn~-=- ......... -~

__

275,419
130,547:
220,278
134,156
59,935.. .- &0~n
409,575
i9o.482!'. 280,sso;
102,216
16;994.
ilis;siK
47,784
55,520:
66,814
150,000-: ..... 13~14[ : 17~,39~: ..
387,681
419,946. -- -3'79;519 .
495,019 .. 4~i,719!
354,682
aa2,100
911~.6sf '-~;~1:
46,4o9
s4,4ii --- . Sl,975
o
13,789;
37,905

-__

. :" :)

J
53
____ ... __ .
. _.
.. ....... ) __
~~
~~-- i. -- - : : " ~::::
~~~;~---~ ~ :~~~~:'.--~~-~~ta:'

595,084

lciifsuPP.ier"'""" ... :"..

1i~r~'----~~-....-.. r

o.- --

..

:::

~~~~I __ 95-~if

~~::: -- :_ ~;rs::

~::

:~ii;:~

4,201

.. ~:!!f

c:,-

.. .....

o .. ..

1,994

......... .. o

a: -- - 542. ----- &;&7ar-----&;996[

&02;-... ., - &;:m~

--

556'
-1;1&&~

)iic~ riATI:iRAi. Ri:SoiJRci:s'CNiADA CDEPARTMENr 'of) "". . -.. ';t<~. ~i~.-- ' . :.. ~71i,6i6''_" . . 2i2,4i9: .. . --.- 1!ii;sii_ ._ . . 17s,3o~ ' :-. "irl,~27 r - 157,i4i :. :- 2i7,~34" ~ '1s8,ss_i .
121~465 '.i~~~.~'!!>.'~. . ,:.__ "~ __;;_, ____ 1~~5~, ... -- ~~o,n4 .- _____ 9~~~--
96,1~8__ . 115,~!i.... -- _8~~12.3 ___ -~~~~- ... E9~444~ _ ..J..~~69
. .. - ........~.. . .....-

274,177!
3~1 ~53j
247,115;
274,483
229,559!
243,264~
437,222:
:,:.'0<_:_~Su~p-mp1;a1er~~-=-.
i 1s.oo1; "105 :,sosn
20 1,84,63 5~_... 318,721- - -194;473' - 20i~7s8 .. 329;734
59,101
76,626;
43,792
145,678
101435
11 1
iiiitBi .. --~-,-'=-"""-c - ~ 121~2 i .. li9,37i -- 2i2.482 i .. 378,422 -- - i&~9f
47s~i2

1Total

-7.~ ~

_ r.

J. - -- -

10

10 7

--.. 24s,sso: -

288,325.
249,934j
- +ii,454' .....487,627
348;83.i .
257,951
.,..19i,m! .....74s,si8;

. -:_i::~~1-~~.-:::~ -.-.;~::~:::.--~~::::~> ::: - ::-;-.. -~-~-::~: . . ~ii~:. _-::-::z... :.-.::~.


jt0ia1" "-'''"'"'-C'-~c--&40,ii2; '"' ai>3,45st" ,-624,549i ., 7i7,632., ""4:i7,8i6(-5si,460: ,

".rc6'intemiii.Resounit'i- --ic1ijs.Ijipn_...... -_, . -.~;- ...

i__.__

. ..

17,os3; - -
660.

i>,687 - ---3,084;.

~~-

2,442,538:

1,G31,1s91
3,474,337J
1,634,396]
6u,331j

~~6,!27]

4,408,624,
6,JS3,703j

_1_0~2,321j
552_944
"131,4111

_684~15]

:::::1

ii:~:_:_ - ~~=~~
1

64,98:~ 104,~~- - -~04;:1-----:~t~:~- -,5~~; ~60:~ --~ "39~~~ -~;:;-.:-.~--,~~!;' 19~~:

Ii

. . i;&09( -- -,.(..

_46~.

270,620
178,885
149,333
165,394
116,578
190,420.
10s,9i2 .
123,100
97,561
_135!1~-~-~~1_ii,s26
-ioo,i7t'
379,532
301,985 -- 246.8M:
~00~5~: __ .. 229,104-: ...29o,59i
215,103
111,015 .. i52,sso.
136,578_
86;15i -.. 95,158.
69,us
.. _~~i~
41;149:
47,790 .. &i;&.3 .... 3s:S07::
~,2u; 163,1~: 200,599: 114,36i;- -_ ~i,49.SM'. .. :uo,965'339,47'7
-367,630
280,68i . . .390,563 - . 344;627:
289,sn,452,427
__512,252
459,862
sso;s9763i,995:-----643,77o'
191,90..- ~9~2140,so; 971,16cC . :~~&~~~;-.--9J3~2
100,956
. 33,s61
"30,186
38,234 14,826
31~57..
20,743
11,152
3,163
o
.
oo
-i21,699"~--~~~3- .... ~,349;
~~'.~.~.~.i.~~.2-6.:.--3~~s7..

&;089 -- 6~04s - - -:9,35s;" - --24,495:


ao
... -.....o;" ...... a
. ... . .

''66S~i3s:- , "73~'

-34,4;1. -- -38,894'
5,752 ........ 2:i9o

._ -737;&94'i
-- i6;49s"
6,356

o.......... o
1~&&41.-

~:::l

- 6;751-j

s9.a11J

--,,1i&i----522

i~9,313-~---:~.. :~~;;~~: ....,. '~-i-~-1~~;'." ..

1~1~!!

-~~: ~--=::~--~--~:~:!:=

:z~~:

562,446: -3n,1&sr-"&29,i&t
2,6s0' -----s,14:r:- --~- 17,532
a .........iii;ln.
"10,315._

7,479,278!
. 209,542
31;894

3,474,912~

34i;128: ilo,J.i;{ - - -33s;is9'.' .~- . 3_,,53281'!!!!


116,sis ... ... iSs,164:
241,439:'.
1 9rv518,9sil-- -3&5~2iiiir -- 579,628_. .. -- 4ril2ii.S12JJ

.~ . .

Page 1of10

2,007;io5:1

..269,977;
120,664 ----- ~~~~~~: ____2~?~623.
ll6,534
381,169.

- ..... --- ...... -

Page 2of10

Page 3 of10

Page 4of 10

Page 5of10

Page6of10

Page 7of10

Page Bof 10

Page 9of10

Page 10of10

Page 1 of9

Page 2 of9

ff:

19,609
150,634 -

Wards Processed In 2111+15 .

%:::;s~tJon Bureau.(DepartmentsJ._~2oi:J~-~m~=~~]~~~4~-~~--;u~20~~~J-~~~-j~~.~14i(kb;::~~~~-2Jl14J~ii~~~~~~iDiS:T~~1sT:~"il15~'J&m~~"

Q-53 Annex.4 -Words transia:d

. .,

'(ll)Slqlpller -

:f?otil""--~-.---~-1

203,214:

79,095

111,886'
'23J.za9~-

-44i.a5t; - 298,4i0_

102,009
55,781
112,062
.
36,915 - 204,4791 - 410,442( ...

159,852

335,&osj

164,937
390,:763

163,377'

199,194

384,290!
-u11.M3~

m.Jni 4u,464-

1.755,3061

- c,257,645-j

7
::7~ =:~~~~r;~J::~-:~?~~:-u~ .~ ~_J..7~~~;~:-~~~~-~--:-~:-.-_-::ti-_\.~f-\i

069 =-Plmlie: sAFer(OOW:iA

....

<I} Jntl!mal Resourai


.'00 ~""-~-
-

r-l

313,484
66,363

2711,562

109,018

348,418.
11,Bn:

265,Q66
48,838

:.-..=..:- .::: :.=......;_.i.:---=---..:.,,-.!--_.....,.._.:::..::-=.-~-~--.:....-:_.,.~.;:-..__-;."";:C.:.--=-.::-~.-=~-.---:-- =-~- .i.

m,691.
167,757

:--:.,,,_ -

284,797.
71,964

338,384
. - 41,no

---...c=.=--~~-~-....._~:

242,867
51,037

323,003,
73,914

. .r.:------.-..v.- ~-...r.o

211,918
165,679

"tiiiai".~,------~~!
3,253- --a;-- o
Jroinbirnai"~y----2Z7S6----&;011-----25,734

J,1110,osi:;

395,290tt .

1,309,ilsc:

r.: ~ .--.~-=~ 1."::...::..~:.....:.=..~..=.---:-=:-::. .;:::;...::.:..~~--=---='.,-..=------.

___ ..::

.. --.. --

-~-'"-----

--49eir---i,a1 ..

--~--S3,169---23;12r-

i,9&6: - u~n---a,Oi&i---32.i22----32;673-------9;330'--

r. -

.. o

~-

s;a:a;----~'~o --.r-7;i57f~

-cs,115o~

-13,323----4;ssF---34.o03---49::ii~------

1as;42o1

_ '[t~.~~~-.:~=f:I _: : . ~ -~ ----------~_ -~ -~ ._._o . -----~~~~~!:~~~-~~~~ ~-~~~~---~~-'" .~--~-~--~:~-~~-~-~~~-=-~ii~-~-- . .~.-~-- ~~~:-~~.-~-~~~=---~-~--~=-~.~.--~~~t_. ~:-~:~}


.

_iTcal

-}- -

__, ~------ro~~ -
--~---

~~=~

&,011:

U.75&

sci6,Joo- -

452.378

_._..,J. . .-. . .. =- .... - - -~~~;-,.--~--~::---~

25,734
386,032

53,1Hi
42i.a07;

,:;z_
.

n,121
412,183

3:z.112:

9,330]

32,673 :

59o.m
... - " - ..,, ,_. ' ' . ' .
- ... -- - -.-.-~;:~~-,~~ ~:O~.--~. -:~r-~.,.~~.
518,m

4,151 ~

13,323

34,D03:

49,327j

306,470,j

451~204 - 346,:Vo - -388,B: - m.m - 432;189:: S.2111,ss1!


. - - ,. , .. _.,. .... .....
- . " - .. - '~----- - ---:
-j~i~:~ -- -,~ ~~--. :3~i.:~---=ai~--~~-o~~-- ,_

--

-::=:::;

::::=-=~~~=--~-~-~-,~=:-r~~~=~~:;~~--~~~~~~=~~~~:~=~~!
:~~~-::~~~~;~:~~
~- ~-~ -~-~ ~-~
.-~ --~- _:_~~ --~.---~- .,.}t.~=~.:~:::'..:::J-=--- ---:a:-.-_~---~o::-. -~ ~-.if~-~--:~-"!:~--:---~---:- =:-~~~- -.-: -:--_ .;r_-- - ------71~ :~ -1,mr-- ~-. . -~~.--::--_-----~;--:- - ~ 5,ii9~
..

=--- ----- .. r.-

... -

J90-FINAN<;IALCXlNSUMBlAGENtyOFCANADA .

..-.'..

-.

-.

__

385,677'~

.r~ -=1~-~~':::~':-~~~~-!.~~~::-'"';~---~' .. ~~~:~:--~~L . . 1~~~:'::---.-~~::~j

.... :- ---

Ofs=-~1DB>MiMerra'f

244,184
106,452 -

'.(l)IntarnalResourm

,-.i~Q,~--""'J"-~--

.
-

'1Tota1

roo-=-FOREt6N~R5-AND 1~QNA.:TRADE_CANAilA __ --~-~-:]riiiimiai~ ...

--

32.755

91,806'

_1~,~~--.::.__o_
15,437
503,661_

u,oos-

-.. -_- -

21,873

1142,57&-,

39,944

--~l ______ o

o
3,IO&

0 11

491,9'i--46!!-;sg1

46s;9ss1

si>i;i+4'

fi14,677j

639,158:

~<!~~~----~~ ~J~-~~9u~-~-~:'ias.i>60: ~gs;22~.

-.'_ ~Tami

29,979!

&l:Z.Hli

1167,816

65,885

45,441

. -

10,933

14,494.

o
3,o40
o_
o
4,G37J
- 3;oco 1 -- .- 215,
360'.

1
44t.4+1'_,_,._.._..siS,sg3 ~--461,099:---40i;s2Ji

.. ___ o_'.

4,&73:

114

_i~s~::~ . ~- -- m;&i4~ ~ .~- .. -.~;i~!


513,510.,

645,7114.;

20,178'

-__u

46,8113

529,942~~si6;~5

27~4

447,717.;

_,._,, __ ol__ ____1~,983~


44,1&1

449

-469.oSsi

s.1i:i;11&~

m~~~.~---3~.;~-~~~~~_-___ .-4si.516 :~:-532.??r-=::~7&7!~~1

702.745~

717,0S1.

753,281d

1171,961:

1,001,307~

1,559,132;:

~:_."_:~ - ~: ~_; - _QMN _~ - -_ -_ -_ ;~:. ~- -;~ _: ~ -~ -~ _- ~'- -~ - -_ -.:_ :_~_- _:_-_-;.J.t=~:=;:~=~:~-~ '.=~ ~- ~: _-~=-:j_r~:-~ :;~ ;~.. :~~-:~::~~~:--~7 ~-~;-~=~~:~.~~~~t---:~~~sr-=~~
__

Page 3 of9

Page4of9

Page sof9

Page6 of9

Page7of9

Pages of9

Page9of9

Page 1of9

Page 2 of 9

-== '

by the Translation Bureau (Deparbnents:: -- - ..2015


:. -.-"
~-53 -Annex 4 -Words translated
1
an gen es)
'
,

dA

--"'"---"""--~~-.........~~...........-~~_,.......--..~.--;-....-.;.-:Tatal

- -. - .

062-RovALCANADiAN-m---.---- ----.- -- -----"----~--=---~.ro1nteiiia1 Resource


':..-,,. ....-:-

Aprll

;-. ,

: (II} supp11er

--

---

---~

r-

Tatal
.
ro 1ntema1 Resource

~6.s1s---2&.&0S:--1;484--4:si9-. -

~- -.--.. __ .

. . _.. , ____ , . -=:- .

.e

.-.

_ . _ -.

____ .

- .. , . . ___ .. ___

. .

.-

. .

..

5,818

. . ..

..... -- ,.,_ .... _ .

~"

. __ . -

.,

094~C:ou"Nm.oi=ATIANTicPREM'ieRs

~~-

.... -.

7,545

4,638

154,516

116,123:
237,874'."

11s,7&4

":.l.

so

.....-

.jI

6.283-.-. -4.ii9---2i;868 ____ 1.359-.---1;ei6--- 10,379:-.--o.----1i:"____u:11&!

11,199

11,479

'

5,771

1,457

'

"'

'

'

209.
o
n:
o,
41,1&&.
-I.------,--'--'--'-'-- ,-------------1 l

__ -~~~==,;1~2 ----~5-~~~--=-~~~9. =--=~~~~!-=--~~l-.--10~!1,,_"='=-=-~;=__ 0 -.-.--~~~l


o. - o: "i.948.&37:

-------

212,025
211,395
m,s21 n,cTn

-----

204,631
'i13,868

-----

- - - . : - . -

151,218
211~1.

- - - - - - , ---

194,s94:
205,964
101,si8 281,ru 150,os3

154,129.
81,&lo

284,036

:l

1,413,

...

255.8o4.

3u.4B2

o.

23,933:

&,1211

o----~----~

238,914
. 92,769:

239,344

8,747,
157,767
249,s10

-~~-----~~--- -a:

114,43953,986

9,328

12.,so1:i

2.3121

iii4,63o
210,453

121,411:

.90,983'

o;
i34,m

o-:-.-:-1,Sia,2931

o:

o_~--~---~--~-~~~I

. ""

. . . _ .,_

---u;--- ...

- - - - --- ---------- :-

;_(l)InmnalResaUrce {.
14,387
--.--... ----- -~ IJ ----~Tot.I. . ..
14,3871

51,656,
6,918.
.. 51,656]
. -----6,918;

--=-.__:..:...::,_::.,,. -..:...

.' :.

-- --:...!..-'-------- ;. .:. _;. . . .:....:..._ _:,_.:.;_..:...::..~-t_:. .:.--. - -

.:_: ..

-':"'------=..:...=....----~'- ____.:.....:...:.:.:.._...:..!:::.- - - :......:.:::..-- _-:,._:.,1

o: ..

------~----------------1

o:

..... __

._

. ,.. .. . . _. . ,. _ _ j~~~-=-==~~--=: ~r~-. ._. ~r-~~or~-Oi --_. . .1~::~~0:~ _ .. __ ..~--~:--~~~~-~--=--~al--. ~of- -.

16,586
47,945
44,178
26,238
538..
0
2,244.
0
0.
210,690!
. ---.----------------..
1&-.,
47,945,
44,178
26,238
538i
:z.244:
o,: .
0
:z!0,690
~ ~{ifiirtemliRmirci!. "'.]
35i683 .. 38s;8s5 3ic:i,545 282;421 - --269,829 .. ...240;53&
iss,oss
369,m:.. 331,Bo& 210,iio
o'
o'
3,G41,2421
... {ii)~.er-~---- "i 397,235
383;iiu.
4ii&;i12
451,i.25
206,704
m.i61.
133,oi:13 298,c:ii.8.
i64,o76.- - iio,265: - - ..
o:----~784,ii&:
. -""=--"=~~-,.,:-.:--.-,~.._....,,.., -~-~.,.,--7'""'="='"'-"'-,....._,.--~-=-=-==-:='-~-..- -=-=-----"o ...
.. -"'~~--="7 .. _,...,....,..,..~~-~=..,...-,.-,-.,- .. _............. -- --==..- .. .=-.-.....---:-.-,.-.,I
.. ~2'atal
L .. _749_,~~!._ !~!8_9~: .... --~~~~!i ___ ~3~~5~-... _4!~~~--- _~15~ __ ~~1.: ___ ..~-~~~11_ .. 4?5.U.21 _ -~~~~i.e. ____ot~
~o ... __ .... -~~~-i
;~~~-~-~.:.:r.
2i4:.~1~- - __2~1.921 .. -_ ._ . ?27.3_60 .. -~24~;~ :-,..-...~~ .~.-~:_~si~i :_- ~16~~~ -~. iao;~ ... _1~,636 ---~~r. :~_ ~-o -..:... -~ ~ . :.~-~!I
~~'L~IJPl!e'
J " ~~.... - -~!~---- ~~~:~ ... __ .!3~ - _~5'.~~o. _ -- 31~ ____ !6,t~~- - -~~~~-1:_ ...... _25~~~- .... _'!i7!.1! ___ . ~: ___ _-~- _ . -, .~7!4~
,.i'!~--~===-=--=-A--- ~~~~-- _300-.u:s1. _ 343,4~1: ..... ~.~~~:___ -~~~~:. ~~--- 29:z.~2 ____ 261,~i. --~-'~i ... :zs~17.:__
~L-'--~.:~_,!_._:~~o!-7.~~I
. ~(l)lntl!mal Resource 1
o.
o
o
787..
o
o
o
o
o
o_.
o
o
111i

.
...

-------- ---

o,
as,m1:
o
o
1,91&,013!
::Olfsupfioer'~-~ -~t
213,715, .. - 114,321. .
139,49&
t48.2is:
163,354
126,921.
o
o.~-----1,573;i21j
r-=-si6;i117(- -430;131f -~3ii,"m;"' - 37s;,i42.; - --407,637.i~"m:IJiS-- ~3ss:o&i.=-~--=275~63g_1=""'""2Si,33'i:"" .. , -26i;:i26f. ---- iJ." - ... 0-..,~-"'3A19::zoo~
ji~ ~~~:R~-:I
--=~-o .- .-.. -~- ~~ .~-' i.074 .,-,:- .. .,..o-o~'~:: ~~~:
"""Ii ... . ~.~~:. -- - 1;957; ~. - -~55:.. ..... ~:-S~1~;:~:--.'~-~: ~-~
.':c(_- =-:~
4i.12:0\
50_1)~- _ -. _'! .
. o
o.
o .~.
o.
o_
o
1,n1..
2,696
435
7,114;
o,
o,
12.015;
:Total
.. --~!.-- ---o: --1,074;--- -~:--- .. 490:" --- cj""- -fi~gg_.-. io,&53_:" .. - .. 49or--33;930; -- .. 0,-: --0 ...... - ..... 53;u&!
Talal

089-6.iiii>iiiisemiiSnfui'E-~----

.. ---=----1.. ------

.. ~~.....~---:...-~-- ----.....0...:-~--~_,,_;.___ ... .L.!'_-4~--=--------.;__:.._......=,,;_ --=-~-- ---=----~-~-- .:-~~-c-=~.....r---::-;~. . - - - ~~-

.-~(~~~-----~J ___1.!!.~'-------~~.i5~~--~-

-- .- ,___ ,, --.. .

072-SUPREMECX>URTOFCANADA

'

Ii... -----~~~~ .. --~-~01__..,.._,,.=-~~~==-o

::Toi.I- ----- --

.....

::f~!-~-=-~--=~-~~]~~~-,2~~::: 413~997_j- -345.54& :~-~-~~~~~- 3~s_:_-~-~~~7s&i_=.!~~~ -~ ~-~~~~c.-:-~~~i!1_ -~- ~~s1c-=_-=_-=~~i.~-==-~~~ ~ .- _- _: - ~~93ci/


(I) Internal Resource I
293
- 6,n:i - - -- i3,7B2
o
8,747
o
9,328
12,501
459
o.
o:
o.
51,837:

--.-._C1f~1R.!soUi-ce
-,.:.,.--..:

I
':Oi>sui>POei_"_,.....,I

066 - FINANCAL 11lANSACTJONS AND REPOIO'S ANALYSIS CENTER oF CANADA

- f Januart
- -ioi6:
- flibniart
")tMi:f,
i0i6;
~
eemnbB
Cam..-.:..- Dat.i"

~--=-=- - :.. at -- --==;}----. -=-=t-='"-== --~~=.---a .: ..."ZJ.~:__~:j=-o:'JtCJu: --~}ll~~m.1=-~~~j~j;_ -"-~,is~}=~:. a}- .. ~ O.;== n.m !

-~-~-----_...-

. -- WardS Pn"ici5sed In 20:is-:16 (PlO} .


.2015
'" ':, June
-. 2015
-. .:.. , '. -:-.July
;....2015
,.. , .I August
,:., -2015
.1 Septembef.
- ~ ~ ----- 20i5
-- .: NDvem~
.;. .. (
:: Octi:i~

' .~

May

26,521.
33,381:
14,896
29,005_
29,800
43,240
21,898
16,574 - -- -3,699;--- i1~. 3,527 - - 9,432 _....
o : 24,453

. <(l)lntl!malResaurce 1
<oif~~----~''-L

28,199:
- 8,2281-

of -

28,993:
. 16:s52:
9,316 - --o;-

Dj
a:
o

a-------'1ffi
o
212,415

- -o --~---11,o38
- -- f~,- -~~!~(~-=-~3~~::~~-~:-~!~=~~~-:~~!~::~:!~~. ~~~~~r-.-:-..~:~~!:,:.:~~Z?.t-=31,~;~ ,,1_s~~~r::~-o~~,~!L~:~:c~.~--~.:-.~~~~~i

.... ,. }-...-.__
::rotntematResoura!
. f~6"~-~~~:~:,:: ." f

628
1,221'.
1,391
s:252 - -~ 1,67( .~. -- '3'.&82
-s.iiio~- ---2,194r-- --s;o73i

26.

o.

475

1,821

2.ooz;

1,929

01

- - 9.499:

..... - 1t:~---~., --~ o. :~ . , , - o - 1~50-,~ ... o, a , . . a;'"~-,, "o; -- "ci -- .- - -..-.._1i;9s,I


.
.
.
.
. ~,.Gtai
r -
- ---26: .. -----c;.---~4;5 -----3,-in:-- --2,002! .. "--i;129r-- - - --ar-~---01 - - -c; -----------:zi45& 1
1oo~'"fOR8GtijffA1Rs-NiDINTERNATIONAtliADE'"'"CA'NADA-"' -c.==--,~~=iJi)tidima1 ReSiii;a,- ii .- 3ii;oi6 ... 4zs,636: - ---ii0,oi7 ~35&;&11{" -- -194;6i.z -- - 328,654 -'--'- .67s;Di- .. 496:464~544,618"" .. 51s;~?.~--~---:~--~--~c; - ..... ii'~"-4;m_941j

. toifii~----:~--~-- . .:1 -362,ilo5. --445,392: 405,693 272,788 ..,"mm .. -116,094 246,So7 - r- 3s9,4oo; 285,4&&; 3~1._4__79__~ _____. __ G_.l_____ .__a:---~ 3,ois,49i1
.
.
. '."Tdid~~~-~"'-- i: - 693;&2i; ... , -874.02Bi __ . "i55,7ia: ---63~6, 354.iMY -..-.~,..a -12Zot5::' ''"m.iM.i ao,G84j aa&,5531 - - 0:; - o
1,308,4431
rm:~IANNUCllARLABoRAlOiiEs~~-.-.--------:-----tro.~:~~:-::i~,663
28,797..
45,ltS
37,296 ... -.. =-.--~~17.
24,038
31,~ " -"'- .~'.9~(~-~--14,287-- ~~~;- -~ __ . __ . ... ~--------~7ej
1

. .

~~~_,:_::~ ~-~~ - i) . }~~-- ~'~~~~;~:~~~~~-~--~=:

~7~:::: ~-' "~;5~~.;- ,,._--,5:= . -"39~r:_::-'"--~J.::r . ,- u.~:, '~~:f::~;,:~_~,i-;,~ ~-~ ~-: . ~: __-_::_~--=~--:,;,!

{1il~I~--1-~--15~15:'- -~ izs;848:--291;;D69 ~84-:45~ --~~-13~76-~2s~686:------39lQt~-~~ll:oz& .- --- -19,s9i ~ ---D.1si~--o:----o ...,___ ._ .... , -111,iia!
- -- -- ...
.
..... -
. ... . ....
. .
.
-
------------'
Page 3 of 9

Page 4 of9

Page5of9

Page 6 of 9

g'_53 - Annex 4 - Words translated by the Translation Bureau (Departments!: . . -~- ~-- .. - =-J -- --- ,. . . - .... . - - ... . ' .... . _,_ ..!'Ol"l!s ~_In .?.ll~~JPlO) ....
and Agendes)
1: April 2015.
May~ ; lune 20_15 ; .. July 2015 r. August 2015 '. ~ :'. OdDber 2015 ~ . ~ ~
.J

.,

jJanuary 2016 ~
-

..

. - .........., __ - - -

.... - " ' - -

~ !Mardi 2016 ~

-_

.;-

-. -

. ,. . .

,_

Cmnpleml Date

-~Dloi~.-~ ~ ~.,~ "~ "'*~~~![ ;:~-~~?.::: ~- =~-~.:c-~;;'-~ ::;~~;;::~--. -=~- ~-==------~~~- :;-~"': :==--==:~:

n9-=NEWRl
.......

'Total

.....

II

71.274.j .
12,525:
50,243:
72.221!.
118,352,
30,247:---Ji,789---9;11r---27,795.----"2,143

362=-CiNAD-'wfi:NVIRONMENTAl~AGENCY~-~~~~~--~~- ----~-fi)-~af~-~~J
'(II) Suppller

ya1a1

ii

81,493.

157,170'.

40,721

16,897

24,342

o;

o.
o

304

29,195_
56,376
50,782/
il&,577;
17,609.l
6,669 ~-~16,i43 ___21"";5is.---~49,'.'89'_-~-1;7ci4~.

99,653

Of
0
595,154j
. ~- ..... ,...,~---~-~--~~~~,l&ij

95,348

O,

o-~--c;l~-~-----o

01

01

1;144

o.

47,005

47,107:

113,494

o:

723,230'

::~~~~~-----_:_---~~~~~:1s:~~:~--~~:L-~J-;~::~~1~-~~:.-~-~:-~.:~-~1:~-~:=~!~~-~t:~-:=~---~1
o;

:Clllntem8i'Resoiin:.! :1

,. -- -!~~: t
~6i)5uJ,poer -~-'"-j

..

o!

219

ci

1,i>.32

o,

9,203

....

11,588

688

::.zr.:
:-~tr -~:d~ -------"a
:. .J: . . -~ ~:-~-~~i~ .}~ -- ;;:r ~,--~:r:-T
a; . . ,
o:

19i ...

1,792

4,650

3:1s0...

o_
o.

.:1 .

9,203'

2o,975!

.:~;::=-:~j

o- - - ..--o-J---- . - ...--"to;383i

389 ~.PRiYA&~~~~~~.... ,~:.:_. ----~~--~-~---~--,~~"-~~~~-~~~l~~i~~- . -~~--~!!~r.: ~:;---.---~-:~~:;~~ ~;,~-~~-~~;; . . -_'!~:i-_-~--~=c.~~~:;::-~~~:f~~1~~---~:1~=~-~-- ~:~-:~----~ ~j


.

~~~~~~-

- :. ~ J.
~

21,360

@;9611
~:00A1wl'~~~,~-~---~~'""-~-~----~~ ~-~~-- -~:[~~-~~~- .. , ,., -"~C.
-(ll)Suppller
J
O
.

:yotaJ

17,560

40,780~

-- 16~27,Q49,

. 30,()39
38,431'

... ~~!~!.
24,&20

2,454
34,641

.. __3,504 - .

-~1,~

20,744j

38,&33;

5,~26

... ~:

2,929

0.

18,G37~

145,6021

Ol
O'.
343,519
ri-----o- -3,so0--- s;~ocr__ .,_. ,20'.~ -----~ci-_-----1;--~-- ~~--ci ._c;=-,.-~-~--~:_:~~~!

o
0

. ___ 1~?14
59,6231'

4,662

216,641

..2~12

154,0SS'

6,D36=

13,6271

=~==~~~-----~~-:-:::"~~t::;;~r-~zJ[;J~: f.':_2~ ~~=~-5~?~1~~:i~::~jt:_ ~~~~~-- :i=~~f{Y~~i


.
...... ..J ...
- . .
~ ci'fYoF'WiNNiPEG~-~-~----'-~-~-~-
*]nJ..~-~-~l . ::_~L .. =i.~::::; ___::;: ~ .~~i-~~:~L~-~L.. :; . ~~~, .=2]
--r--is6;u( - a:
::~I)-~-

i6ii

17i ~-tA'RKS-CNW>A- ..--. - ---o..

~5!.~

. ~ .. ~~:.

__ 279,0?8 ----~7,_770.~

193,811.

__ 1!6,4~~. -. 176,360

. ~i-

o.:. ..._

~~,7061

-------

.. -...........,..~--

-v

~- -

-.

~ro 1ntema1 Resouiti!

m.au~-~---- ili:663' '"m:szi'~'" -2s1)149L


1

-~

o"
z8,s19r-

"iii1;0J.1: -,,._. -~iio:u4~ ""-'.143.677 -- - 201,m~-----,~~-145;sss .. .

25,87:z!_

6,325;

-11,371_...

o
10,271

--~--~~~

539 - OFFICE Of1ltE COMMISSIONER Of l.OBB'(ING

..

. : : . . "
.

(I) Internal Resource ..]


------- -~...

12,138_.

. 14,207

9,2'1,

6,540

. .... .......

Page 7 of9

4,122

4,711

11,819

o
o
---:mt
--32.012; -

4,747..

5,427

,-,:..:..~o - "-- -..- i.872,Sal

i,580'.-~~--~~~

3,279

0.

o:

~~~

76,2lfl I

- - - - - - - --- .J

Page 8 of9

~~.~~

1:

Q-53 Annex 4 Words translatedd by thde Tra)nslation Bureau (Deparbnents'._I: .Aiirli'20iS-1 - .MaV.20iS-: ~
an Agan es.
:
.
1
~

-:- '.""'". - ..

..JuM ~iS....I

~(l)'JntemalResource

:CllJSuppller

!]
l!

-~. ---~- -~--- -~-...

.~:

U,351'.

-.........~--- ... ~ ...... , .... -- :

_Total

..... " - - --

o;

11,0651

- : .. -waidsProci!ssed1n-20is:1&{Plil)

-=

..

1:AU;u5t m-; .~tier '.'OiiillB 2015~ NMmber . i. -Deiiemiier - :~niia-.,Y ioi6{~. ~-MMd.-201(' "~ oabi ~~
r

-. _:,,_':.,-:'":----:""""':-.-.-'----:-: --:-____! ' 0


. . . 4,714. .
. .. - 2,154
- - .

--= i .-.==.-=-===-:.:-= J." ~--= :.--1..,}. -" ,;__. . .:,;.::..-=.i.::.r~=--:.;:::.:._,,'.:..=:...:=::.:...::.:...- __;~ =- :.-=-::_.,::..::-.:;. :.--.~1..::..'1----- ~--":"'"-~
660-WJNDSOR-DETllOITBRIDGEAlJTHORITY

-j~jy :iOiS.

:2015

.....

2015:

2015

... -. - .: ... .
o;
2.154;:

o:

356

- -

96

- ---

16,ooz.

7,903
o

.. ..- ........

1&,358

-- - ..

--- .. _..

- .-- ...

7,903/

9&.

2016 '
)
"';-.::~~-::-:-"-~~:-;:. __ ~_:=-=-..:.::.:-=-.:.::.--=:.:..-:.-=.-:
O.
0
O
15,223

..

- I~--;-.-:-:---' """:' .._ - --.--.---';;T__:-;- - :--l --::----:-

- - '.,. . . . -- .... ----------1

o_

it:

o.

28,353

o;

Oj

43,57&;

... --.--- -.- ----- ...

Oi

- -1

~:-HaP-FROM~ONAtSERv1c5~="LiBRARYoFP~-~- --.-:~~~~~~~:~.[~.:.. ~:.69: ~- };~t~~~.~:~.~~-ri;_-,_~--~-~~.~:~"~--' _;. ~~-:- :~~J:~ . __ :-.-_1-~~-~~~ :. ~L~-~:~.~:~~ ---~~ ~.-- ~ .;:~-,..~~ 3.:~. ;~~:_J::~ . ,:~~~~~~.--f;I
..

....

..:--

::>

'>

-.

<;

.Total

.-:-l. .- ... -..--:. ~ --.....

I!

.1-.- .-.;.,..-.- -

-.........._-_!

~(II) Suppller

..

~(II) SUppl.ler

..

--="-- ....

.,

1,&&Sj

, ...,,_.._ _ _ ,-:_.:-_..._ _ _._. _ _ ..

28,220:
50,597

.. 30,089:.
22,639:

.. 7,SU.

. .9,620....

1,653'.,

.. .......:........;..:=...-. . .:.. . ..L...:.. ... - -

9,127
6,226

17,387
4,043

0:

.:'_,-:-:, .. .;: .. - . . ; . ..

0
0

" . I - - ..

.... _

--

..... -:-I""-----~----

0
0

.o
0

o;

Oi
0.:
Oj
0.
5,0131
__:.--:. .... .,. . .: ....... -...:-:.: --_: ~:-.;,;:.;..-.. '.:.. ' ---.::...--~:-..:."I~-:.-: .;..- _. ..
0
2,196
~:
0
_ 0.. __ - . - .~~191'
0
0
0
0
0
83,505
'I

-.-

:ro.. ........... - - - -.l


.

. . .

. '. .

=_,,._,....:.....=."'----""""-'"~-- -----~""" , ....:,~.,.__,;,~-=-"""-~"''-=-=--------"- =---:- ~=~ .(-=-- '"'---~ - "-"'-'-"""'--'--= .::-=-.=..;....=,. ~-'=-"'- - - - - - - - - . -"I
ii,_:_~..:-"""-'""-'-~
78,817.t
52,7281
15,353;
21,430';
0
.
0.
0
0:
2,19&:
O!
0
0
170,524:
,.,..,......,...1....,--~-- ~ - ..... - - - L---- ., ..... --.--.-. ----- ----~-- --~---- - --~-- ---.---- ,-,~--- - - . -----~:------L ....-------.- ..-----'
1n1ema1 Resource :1
2,642:
4,1os.
219
u,306
o
542
241
m
o
o.
o=
o.
20,143 I

.
Talal
-~-.-~--------, -~----.-. --- .. ------~~.----~~ --.- --~ .- - . .
.

J ..

.Jll~.'-~J.

930 HELP FROM PROFESSIONAL SBMCES HOUSEOFCDMMONS

968 - HELP OF PROFESSJONAL SBtVICES - SENATE

1,&95!

:::Total
. .-

..

5,798

.477 .. .

. . 0

. .. i[ ---------.----------------~-------.-----
"---~"----------10,4541
13,728"
&,0171
u,306.'
477
542
247

..

. .. .. 0;..

- - ii. . -

.. :

23,707.;

--~-------- ---------~---------'--!

Ol

779.i

Oj

OI

. 44,5501

armt~.~'b1"---- = ~--"'~=-"'-"""""' , . .=,..-.---,,~~='- - ,==.~--,--.~-,ro ~. Rmaiinili u.os..,43& : 11,&:i9,1i9 1 12.350,504 ..,....i0.851~1S8::-1~7&s,Mi 1o.821,m ~ i2,381M511:6ii;iis :--io:isi,634~ .. -:m~ :---r-~,.~-.-a--1o7,im.1&&

'.~(il)SiiPPD8r'" ""---""~" 9:Ui,917.- 11,2&1,341"~,20s: i0,1o9,240 a,a2o,615 :&P.N,m- a,i&o,9i& ---,,li3i,m: 8,010,472. &~~93 -
if.-- 92.577,4i&.
0

- ---- ......... -...

":.,...:-;..r~.1-o._ ___ ._._,,'-'~-:.o:.':::-

::Total
-.. - .. --" .......
-- . - - - -!J

11'1

-I

"-

"

20,15&,353 '. 23,098,2&0, 23,39&,709

o: - 20,968,398. 17,587,5&4 18,923,831 21,242,831 21.523,&12 i 18,221,10&. 14,&&0,318,


0;
0
-----..----- . . _ . ___ ,___. ,_, --------Cia:ria.da "---- ------------_,___199,778,9821
----------

---------------------~--,--'--

Page 9 of9

-~

0,

";.

,!

. 1 -- : - -

,,,

'

Q-SJ -Anna 5- Words translated for Parliament

2013-2014

2023-2014

Number of wotds

Total
April

May
June
July
August
September
October

November
December
January
February
March
TOTAL

2,861,448
4,417,818
2,709,037
389,183
579,905
624,422
1,544,498
3,352,404
1,979,572
1,088,825
2,796,811
2,672,073
25,1)15,996

House of Commons
m1ntemal
2,405,lll
3,090,276
1,885,374
334,897
33,229
582,633
1,440,649
2,886,286
1,335,580
1,013,868
. 2,472,862
2,259,806
19,740,583

fD) Sullnller
456,325
1,327,542
823,663
54,286
546,676
41,789
103,849
466,118
643,992
74,957
323,949
412,267
5,275,413

Total
1,029,438
1,354,314
1,596,942
211,441
345,248
285,308
622,027
869,061
853,580
. 373,676
1,386,357
1,150,874
10,a78,266

Senate
ID Internal
881,627
941,782
1,140,296
165,536
272,868
279,250
544,046
n1,483
504,537
358,721
1,193,485
1,028,980
8,0SZ,6U

PnSuoDllar

Ubl'llry gf Parliament
m1ntema1
I

Total

147,811
412,532
456,646
45,905
72,380
6,058
n,981
97,578
349,043
14,955
192,872
121,894
1,995,655

467,148
444,373
227,129
92,500
123,172
241,250
357,494
376,098
214,094
190,470
508,515
435,no
3,678.013

CBI Suppller .

337,174
259,782
150,968
71,940
57,834
192,039
331,228
268,163
169,418
167,241
406,016
291,919
:Z.703,722

129,974
184,591
76,161
20,560
65,338
49,211
26,266
107,935
44,676
23,229
102,499
143,851
974,291

GRAND TOTAL

GRAND TOTAL
m1ntema1

4,358,034
6,216,505
4,533,108
693,124
1,048,325
1,150,980
2,524,019
4,597,563
3,047,246
1,652,971
4,691,683
4,258,717

3,623,924
4,291,840
3,176,638
572,373
363,931
1,053,922
2,315,923
3,925,932
2,009,535
1,539,830
4,072,363
3,580,705

38,772.275

30,526,916

(D) Suppllar
734,110
1,924,665
1,356,470
120,751
684,394
97,058
208,096
671,631
1,037,711
113,141
619,320
678,012
8,245,359

2014-2015
2014-2015

Number of wants

Total
Aprfl
May
June
July
August
September
October

November

December
January
February
March
TOTAL

3,264,932
4,140,457
3,105,460
812,826
755,094
1,607,588
2,481,287
2,686,548
1,982,378
1,031,793
2,311,165
2,888,319
27,aGl,847

House of Commnns
IOlntemal
2,201,660
2,893,150
2,468,620
596,969
198,756
1,344,224
2,337,940
2,216,328
1,626,582
948,563
2,159,332
2,536,343
21,528,467

IDI Supplier
1.063,272
1,247,307
636,840
215,857
556,338
263,364
143,347
470,220
355,796
83,230
151,833
351,976
5,539,380

Total
1,600,226
1,583,100
1,7n,080
268,307
210,851
1,000,350
1,329,G83
1,533,291
1,464,897
352,843
938,649
1,066,858
13.US,535

Senate
(I) Internal
1,067,242
961,556
1,169,252
247,318
156,168
832,466
1,263,207
1,131,602
1,097,390
303,716
867,671
966,196
10,063,784

pl) Supplier
532,984
621,544
607,828
20,989
54,683
167,884
65,876
401,689
367,507
49,127
70,978
100,662
3,1161.751

Total

Library gf Parliament
IOlntemal
I

461,374
427,575
253,187
129,765
128,370
336,923
416,929
379,436
141,746
228,682
417,276
512,619
3,833,1182

fD) Supplier

341,867
251,563
159,429
103,523
100,208
267,n9
326,968
280,596
119,828
195,857
288,519
400,804
2.836,941

119,507
176,012
93,758
26,242
28,162
69,144
89,961
98,840
21,918
32,825
128,757
111,815
996,941

GRAND TOTAL
5,326,532
6,151,132
5,135,727
1,210,898
1,094,315
2,944,861
4,227,299
4,599,275
3,589,021
1,613,318
3,667,090
4,467,796

44,1127,2&4

GRAND TOTAL
IDlntemal
3,610,769
4,106,269
3,797,301
947,810
455,132
2,444,469
3,928,115
3,628,526
2,843,800
1,448,136
3,315,522
3,903,343
34,429,192

fD) Sunnller
1,715,763
2,044,863
1,338,426
263,088
639,183
500,392
299,184
970,749
745,221
165,182
351,568
564,453
9,598,G72

2015-201&

Number of wants

House of Common1

Total
April

May
June
July
August
Seatember
October

November
December

January
February
March
TOTAL

2,334,359
3,836,505
2,835,666
381,651
262,484
344,299

459,414
433,307
727,744
667,816

m1ntemal
2,113,900
2,553,175
2,107,858
380,424
233,087
332,304
459,414
433,307
708,713
663,868

fD)Suppller
220,459
1,283,330
727,808
1,227
29,397
11,995
0
0
19,031
3,948

Total
718,861
1,601,760
2,061,n8
212,660
135,602
134.0SO
202,321
236,471
296,865
237,689

Senate
(I) Internal
696,929
1,224,301
1,709,085
210,113
130,111
134,050
202,321
236,471
282,268
237,689

pl) Supollar
21,932
3n,459
352,693
2,547
5,491
0
0
0
14,597
0

Total

Ubnlry of Paltlament
ro1ntema1
I

337,417
375,073
154,97&
118,821
86,118
170,746
145,738
202,541
151,472
178,685

fB)Sunnllar

242,803
274,825
134,234
115,758

82.809
170,746
145,738
202,541
151,472
178,685

GRAND TOTAL

GRAND TOTAL
m1ntarna1

fmSunnn.r

94,614
100,248
20,742
3,063
3,309
0
0
0
0
0

3,390,637
5,813,338
5,052,420
713,132
484,204
649,095
807,473
872,319
1,176,081
1,084,190

3,053,632
4,052,301
3.951.ln
706,295
446,007
637,100
807,473
872,319
1,142,453
1,080,242

337,005
1,761,037
1,101,243
6,837
38,197
11,995
0
0
33,628
3,948

221,976

20.1>42,889

16,748,999

3,293,890

12,283,245

9,986.0SO .

U!17,195

5,838,057

5,1163,338

774,719

1,921,581

1,699,&U

INQUIRY OF MINIS.TRY
DEMANDE DE RENSEIGNEMENT AU GOUVERNEMENT
PREPARE IN ENGLISH AND FRENCH MARKING "ORIGINAL TEX'r OR TRANSLATION"
PREPARER EN ANGLAIS ET EN FRANCAIS EN INDIQUANT "TEXTE ORIGINAL" OU "TRADUCTION"
QUESTION NOJNo OE LA QUESTION - BY I DE

Q-53

M. Choquette (Drummond)

DATE

Le 16 fevrier 2016
Reply by the Minister of Public SeMces and Procurement
Rliponse de la mlnlstre des Services publlca et de rApprovlslonnement

L'Honorable Judy M. FQote


PRINT NAME OF SIGNATORY

INSCRIRE LE NOM DU SIGNA.TAIRE

~--AIGNATURE

MIMSTER OR PARUAMENTARY SE~ARY


MINlSTRE OU SECR~AIRE PARLEMENTAIRE

QUESTION

Ence qui conceme le Bureau de la traduction (Bn qui est sous la responsabilite de Travaux publics et
services gouvemementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee, (i) combien existe-t-il de
pastes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT - Voir ci-Jolnt pour le texte complet de ia question.
TRANSLATION r)(1
REPLY I RmlNSE
ORIGINAL TEXT
TEXTE ORIGINAL

TRADUCTION

L.:.J

Veuillez voir la reponse ci-jointe.

. 12

-2-.

Q-532 - En ce qui conceme le Bureau de la traduction (BT) qui est sous la responsabilite de Travaux
publics et services gouvernementaux Canada: a) depuis 2013-2014, ventile par annee,~(i) combien existet-il de postes de traducteurs, d'interpretes, de terminologues et de reviseurs au sein du BT, (ii) quel est le
nombre total d'institutions clientes du BT; b) quel est le montant total facture aux institutions clientes du BT
pour des services (i) de traduction ou de revision, (ii) d'interpretation; c) quels sont les coats estimes de la .
mise en csuvre d'un outil de traduction automatique partir du 1er avril 2016; d) quelles etudes ont
menees sur (i) la justification de la mise en csuvre d'un outil de traduction autoniatique, (ii) les
repercussions d'un outil de traduction automatique sur le bilinguisme dans la fonction publique, {iii) la
qualite des textes traduits par un outil de traduction automatique, (iv) les coats relies a la mise en place d'un
outil de traduction automatique; e) depuis 2005-2006, ventile par annee et par minis~re, quelle est la valeur
totale des contrats qui ont ete envoyes a des foumisseurs extemes plutOt qu'au BT, ventile par contrat {i) de
traduction, (ii) d'interpretation, {iii) de revision; f) quelles sont les ressources financieres et humaines, en
termes de personnel travaillant a des postes d'equivalant temps plein (ETP), consacrees par le BT au
developpement de son outil de traduction automatique; g) depuis 2011-2012, ventile par annee et par
ministere, quelles ont ete les ressources financieres et humaines, en termes de personnel ETP, consacrees
des foumisseurs extemes et allouees (i) la passation de marches de traduction et de revision avec des
foumisseurs, (ii) la gestion des marches identifies en (i), (iii) !'assurance de qualite de ces marches; h)
depuis 2005-2006, ventile par annee et par ministere, quel est le nombre de mots dont la traduction a ete
confiee a des foumisseurs extemes plut6t qu'au BT; i) depuis 2005-2006, ventile par annee, quelle est la
. somme versee par le BT aux foumisseurs de services de traduction avec lesquels ii a passe uri marche; j)
depuis 2005-2006, ventile par annee, quelles ont ate les ressources financieres et humaines, en termes de
personnel ETP, consacrees par le BT a (i) la passation de marches de traduction avec des foumisseurs, (ii)
la. gestion de ces marches, {iii) !'assurance de qualite de ces marches; k) depuis 2013-2014, ventile par
mois; combien de mots ont ete confies au BT par les institutions clientes et (i) traduits par des traducteurs
emptoyes par le BT pour une periode indeterminee, (ii) traduits par des foumisseurs du BT; I) est-ce que le
gouvemement a entrepris des demarches pour embaucher de nouveaux employes d'ici 2019-2020 et si oui,
combien dt;! traducteurs seront embauches a l'inteme, ventil(t par annee, {i) pour. des postes aduree
indeterminee, (ii) pour des postes temporaires; m) quelle est la structure actuelle d'etablissement des prix
du BT?
.

ete

a)

2013-2014
2014-2015
2015-2016 (en

{i) 1 Nombre de
traducteurs

549
515
509

{i) Nombre

d'interpretes

(i) Nombre de
terminologues

(i) Nombre de
traducteursconseils2

65
65
69

51
46
45

301
282
264

(ii) Nombre

d'institutions
clientes3

149
143
128

date de
ianvier 2016)
Remarques :
.
.
donnees foumies pour (i) comprennent le personnel actuel et non les postes de l'organigramme (qui
pourraient inclure des pastes vacants).
1 Les

Le~ pastes de reviseur au Bureau de la traduction sont nommes traducteurs-conseils ;ii est
important de noter que les traducteurs-conseils ne font pas que de la revision, ils font egalement de la

traduction, participant aux projets speciaux, etc.


2

-33 Le

nombre d'institutions clientes represente le nombre de clients qui ant fait affaire avec le Bureau de la
traduction au cours de l'annee (c.-a-d. des clients actifs ).
b)

(ii) Montant facture aux


(i) Montant facture aux
clients pour des services de clients pour .des services
d'interoretation
traduction OU de revision
2014-2015*
2 063228 $
126 840 196 $
*Donnees disponibles pour la plus recente annee financiere.
c}

Coots estimatifs engages par le Bureau de la


traduction pour mettre en place l'outil de
traduction automatique en date du .
1er avril 2016
Infrastructure
115 023 $
Personnalisation de l'outil
174150 $
Droits de permis
100 000$
Revision par des traducteurs 31 415 $
Sala ires
211489 $
TOTAL
632 on$
d) (i) Des rapports rev~lent que les fonctionnaires federaux utilisent d'autres outils 'de traductlon
automatique developpes par. le secteur prive jusqu'a 60 millions de fois par annee. L'outil de traduction
automatique du Bureau de la traduction a tire parti du travail mene par le Conseil national de recherches
pour developper un outil canadien dans le contexte de la Feuille de route pour les langues officielles du
Canada. Cet outil de traduction automatique utilise le contenu des sites Web du gouvemement du Canada.
Ainsi, la terminologie est plus exacte et adequate pour la fonction publique federate. En outre; l'outil du
Bureau de la traduction attenue les risques lies a la securite, car !'information est stockee sur !es reseaux
du gouvernement du Canada, ce qui n'est pas le cas pour les autres outils commerciaux. Le Bureau de la
traduction surveille la qualite du rendement de l'outil en demandant a ses traducteurs professionnels
d'evaluer la qualite des traductions suggerees. Le but de l'outil n'est pas de remplacer les traducteurs
professionnels, mais d'~tre utilise seulement pour tr~duire de courts textes intemes ~on officials (p. ex.
courriels et f'!Otes de service).
L'outil a ete mis a l'essai et de nombreux utilisateurs et intervenants ont formula des commentaires positifs
a son 6gard, y compris le commissaire aux langues officielles avec qui le Bureau de la traduction a travaille
au developpement de l'outil.
.

Le lancement de cet outil est l'un des engagements du Bureau de la traduction dans le cadre
.
d'Objectif 2020 qui vise a moderniser les outils des fonctionnaires et a prorriouvoir 1.'utilisation des langues
officielles. Le lance~ent de ce nouvel outil est une etape importante vers !'encouragement et la prom.otion
de !'utilisation des langues officielles a l'echelle de !'administration federale, ce qui constitue l'une des
priorites enumerees dans le discours du TrOne de decembre 2015.

-4-

{ii) La recherche et !'analyse menees par le Conseil national de recherches, des specialistes de la
traduction automatique comme Translation Automation User Society (TAUS), et des specialistes de
l'industrie langagiere comme Common Sense Advisory ont indique que la traduction automatique e.st
largement utilisee et qu'elle contribue a !'amelioration de !'utilisation de la langue seconde.
Les utilisateurs de l'outil de traduction automatique doivent lire et accepter un avis de non-responsabilite qui
souligne !'importance de se conformer a la Loi sur /es langues officielles. Les champions des langues
officielles de chaque ministere appuient !'utilisation responsable de l'outil.
(iii) Le Conseil national de rech~rches du Canada a analyse la qualite du contenu servant a alimenter 1.'outil
de traduction automatique. La qualite de la traduction obtenue l'aide de l'outil est adaptee au contenu
Web du gouvemement. II ne serait done pas approprie d'utiliser cet outil pour des traductions de textes en
dehors du contexte gouvememental. De plus, le contenu de l'outil fera l'objet de revisions prevues. Celles-ci
seront effectuees par des experts langagiers professionnels.

(iv) Le Bureau de la traduction etablit une entente annuelle de services de partenariat avec la Direction
generate du dirigeant principal de l'information de Services publics et Approvisionnement Canada pour
evaluer et faire le suivi du coQt de tous ses projets technologiques.
e) Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) :
.
Voir !'annexe 1 ci-jointe pour une ventilation par exercice fiscal. Les informations ont ete extraites du
systeme financier du Ministere. La valeur totale des contrats octroyes entre le 1er avril 2005.et le 31 mars
2008 n'est pas disponible. L'ancien systeme Legacy n'est plus disponible pour extraire les donnees
anterieures a 2008.

Selon ~tte. information, du 1er avril 2008 au 16 fevrier 2016, la valeur totale des contrats octroyes par
SPAC aux foumisseurs extemes pour des services de traduction, d'interpretation et de revision s'eleve a un
peu plus de 802K $.
Services partages Canada (SPC) :
Voir !'annexe 2 ci-jointe.
Commission de la fonction publique (CFP) :
Voir l'annexe 3

f) Le Bureau de la traduction n'a pas consacre de ressources financieres ou humaines a !'elaboration de


l'outil de traductioi'l automatique. Cet outil a eta mis au point par le Conseil national de recherches du
Canada pour remplir un de ses engagements pris dens le cadre de la Feuille de route pour les langues
officielles du Canada. Les investi$sements du Bureau de la traduction visaient a adapter l'outil aux besoins
du gouvemement du Canada.

,_

- 5 -

g) Services publics et Approvlsionnement Canada (SPAC) :


SPCA n'a pas de ressources dediees uniquement a l'approvisionnement de services de traduction et de
revision. II est alors impossible de quantifier les ressources financieres et humaines ~llouees par eontrat.
Services partages Canada (SPC) :.
SPC n'a pas de ressources dediees uniquement a l'approvisionnemer-t de services de traduction et de
revision. II est alors impossible de quantifier las ressources financieres et humaines allouees PB'i contrat.
Commission de la fonc.tion publiqua (CFP) :
L'unite des Services d'approvisionnement de la CFP n'a pas de ressources dediees uniquement a
l'approvisionnement de services de traduction et de revision. II est alors impossible de quantifier les
res.sources financieres et humaines allouees par contra~.
h) Services publics et Approvlslonnement Canada (SPAC) :
SPAC n'a pas de systeme ministeriel centralise de suivi pour l'information demandee. L'obtention de
!'information requerrait une recherche manuelle, et necessiterait plus de temps que ce qui est alloue pour
repondre.
Services partages Canada (SPC) :
SPC n'a pas de systeme ministerial centralise de suivi pour !'information demandee. L'obtention de
!'information requerrait une recherche manuel.le, et necessiterait plus de temps que ce qui est alloue pour
repondre.
Commission de la fonctlon publlque (CFP) :
Vair Annexe 3 ci-jointe.
I)

Montants payes a des foumisseurs pour des services


de traduction depuis 2005-2006
Exercice financier
TOTAL
2005-2006
26 990 237 $
2006-2007
34 250 222 $
2007-2008
38 320 828 $
40 006596$
2008-2009
2009-2010
44 594 808 $
2010-2011
42 057 500 $
2011-2012
28 950 203 $
21164 714 $
2012-2013
16 229 786 $
2013-2014
18 852 210 $
2014-2015
2015-2016 (en date de janvier
2016)
17 447 703 $

-6-

I)

Exercice1

20142015
20152016

(i) Ressources
cqnsacrees a la
passation de marches
avec des foumisseurs de
services de traduction
oonnees
ETP
financieres 2
303157 $.
3,45 '

334102 $

3,73

(iii) Ressources
consacrees a !'assurance
de la qualite de contrats de
traduction

(ii) Ressources
_consacrees a la gestion
des contrats de
traduction
Donnees
financieres2

ETP

Donnees
financieres2

ETP

2 259 835 $

28,39

853186 $

7,65

2 254 637 $

28_,257

222 235 $

2,71

Remarque:
Bureau de la traduction n'est pas en mesure de foumir des donnees anterieures l'exercice
2014-2015. Durant cet exercice, le Bureau de la traduction a etabli son Centre d'appr'ovisionnement, qui
regroupe toutes les ressources consacreesa la passation de marches. Avant 2014-2015, las activites de
passation de marches de traduction etaient decentralisees et effectuees par differents employes dans
l'ef!semble de !'organisation (p. ex. gestionnaires, conseillers a _la clientele, personnel de soutien, etc.).

1 Le

2Ces montants sont calcules a l'aide d'un pourcentage estimatif du temps que consacraient les ressources
du Centre d'approvisionnement et du Centre de traitement des demandes du Bureau de la traduction a ces
activites. Ce pourcentage a alors ete applique au salaire de l'employe (auquel on a ajoute les coats ~u
regime d'avantages sociaux des employes et du loyer) pour determiner le montant reel.
k) Vair !'annexe 4 ci-jointe pour la ventilation des mots traduitS1 pour les ministeres et les organismes, et
l'annexe 5 pour la ventilation des mots traduits pour le Parlement depuis 2013.,.2014 (en date de_
janvier 2016).
Remarque :
.
.
.
1 Nous ne pouvons foumir le nombre de mots envoyes au Bureau de la traduction, etant- donne que ces
donnees ne sont pas enregistrees. Le nombre de mots indique dans la reponse ne comprend que les mots
qui ont ete traduits par le Bureau. de la traduction (p. ex. si un client envoie un document de 500 mots, mais
ne souhaite avoir que la traduction de la moitie du document, le Bureau de la traduction ne compte et ne fait
le suivi que de 250 mots, et ce, mAme si 500 mots ont reellement ete envoyes.) Le nombre indiqu6 dans la
reponse exclut egalement le nombre de mots traduits par les traducteurs sur place (qui travaillent dans les
locaux des clients et se consacrent uniquement ala traduction des textes de ces demiers) etant donnequ'il
n'y a pas d~ registre des documents envoyes par les clients aux traducteurs sur place.
I) Les progres technologiques et les nouveaux moyens de communiquer avec la population canadienne,
comme les medias sociaux, ont change la nature de la traduction et ont eu une incidence sur le volume de
textes que les ministeres et organismes federaux doivent faire traduire. Le Bureau de la traduction a connu
une diminution de la demande de 25 % au cours des cinq demieres annees. Par consequent, d'ici a 20192020, le Bureau de la traduction continuera reduire son effectif inteme de traducteurs au moyen de
!'attrition, tout en augmentant son recours au secteur prive. II procedera a une.embauche strategique ciblee
pour doter les pastes qui sont essentials son mandat de base et son modele operationnel.

-7M~me si le Bureau de la traduc~ion a reduit son effectif grAce ~ !'attrition volontaire au cours des demieres
annees, ii n'y a eu aucune repercussion sur la qualite des services offerts. Par example, le Bureau de la
traduction respecte actuellement 96 % des echeances convenues pour les demandes de.traduction et a un
taux global de satisfaction de la clientele de 88 %.

m) Voir l'annexe 6 ci-jointe pout voir la structure d'etablissement des prix actual du Bureau de la traducti~n ..

Q-63 - Annexe 1 - Services ~ubllcs _et Approvlso~nement Canada (SPAC)


0-532-16 f6vrfer 2016- M. Choquette (Drummond)- Ence qui conceme le Bureau de la traductlon (Bl) qui est soim la rasponsabDH6 de
Travaux pubDcs et services gouverr!ementaux Csnada: a) depuls 201~2014, ventn6 par annee, (I) comblen exlste-t-11 de pqstes de traducteurs,
d'lnterpn\tes, de termlnologues et de r6vlseurs au seln du BT, (II) quel est le nombre total d'lnstltutlons cllentes du ST; b) quel est le montant total
_ fadlirll aux Institutions dlentaS du BT pour des services (I) de traductlon ou de rllvlslon, (II) d'lntarpriltatlon; c) quels sont les coats estlm6s de la
mlse en oeuvre d'un outll de traductlon autoinatlqUe A partlr-du 1er avrll 2016; d) quelles 6tudes ont 6t6 men6es sur (I) la justification de la mlse
en oeuvre d'un outll de traductlon automatlque, (II) les rilperaJSSlons d'lin outll de traductlon automatlque sur le blllngulsme dans la fon'ctlon
publlque, (Ill) la qualM des textes tradutts par un outll de traductlon automatlque, (Iv) les coOts rell6s Ala mlse en place cl'un outll de traductlon
automatlque; e) depuls 2005-2006, ventn6 par ann6e et par mlnlstilre, quelle est la valeur totale des contrats qui ant 6t6 envoy6s Ades
foumlsseurs extemes plutM qu'au BT, ventll6 par contrat (I) de traductlon, (II} d1nterpr6tatlon, (Ill) de r6vlslon; f) quelles sont les ressources
financlilras et humalnes, en tennes de personnel travalllant A des postes d'equlvalant temps pleln (ETP), consacrees par le BT au d6vel11ppement
de son outll de traductlon automatlque; g) depuls 2011-2012, ventl16 par annee et par mlnlst6re, quelles ont 6t6 les ressources financlilres et
humalnes, en termes de personnel ETP,
A des foumlsseurs extemes et allouees A (I) la passatlon de marchlls de traduc;tlon et de
r6vlslon avec de5 foumlsseurs, (II) la gestlon des marches ldentlfl6s en (I}, (Ill) rassurance de quallt6 de ces march6s; h) depuls 2005-2006,
ventll6 par annlle et par mlnlstilre, quel est le nombre de mots dont la traductlon a 6t6 confllle A des foumlsseurs extemes plutM qu'au BT; I)
depuls 2005-2008,. ventn6 par annee, quelle est la somme versee par le BT aux foumlsseurs de services de traducllon avec lesquels II a pass6 un
mai'd16; Ddepuls 2005-2006, ventn6 par ann6e, quelles ont 6t6 les rassoun:es flnanclilres et humalnes, en termes de personnel ETP, conS8alles
par.le BT A (I) la passatlon de marchlls de traducllon avecdes foumlsseura, (II) la gestlon de c:es mai'd16s, (Ill) rassurani:e de qualit6 de ces
mai'd16s; k) depuls 201 ~2014, ventn6 par mols, comblen de mots ont 6t6 confl6s au BT par les Institutions cllentes et (I) tradutts par des
traducteurs employ6s par le BT pour une p6rlode lndlltermlnee, (II) tradults par des foumlsseurs du BT; I) est-ca que le gouvememerit a entrepl1s
des-d6marches pour embaucher de nouveaux employilS d'lcl 2019-2020 et sl oul, combien de traducteurs seront embauch6s Anntame, ventn6
par annlla, (I) pour des pastes Adurile lndlltermlnee, (II) pour des pastes temporaires; ni) queue est la strudlire ac:IUeDe cl'6tabllssement d~ prix
duBTI
.

consacrees

.NOM DE L'ORGANISATION: Servtc8s publlca et Approvlsonnamant Canada (SPAC)


Anri6a Flnanclllra

(e) la v.iaur"tmale dea c:ontrata qui ont 616 enwy6a da foumlaeuN

(I) Da trildw:tlan

axtamea plut6t qu'au Bureau de la tradw:tlan

(Ill) Da r6vlalan

(11) D1ntarpr6tlltlan

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2006-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016-

N/D

N/D

NJti

N/D

N/D

N/D

N/D

N/D

N/D

39 926.18 $
81 733.81 $
14 380.32 $
69204.04 $
24973.00$
25656.65$
26863.70$
45,126.65 $

86,111.79$
0.00$
0.00$
0.00$
9733.50$
241.45$
0.00$
0.00$

15,676.00$
87,413.05$
17 850.00$
121 791.06$
60 916.80 $
26087.50$
11497.50$
35,339.25$

Q-53 Annexe 2 - Services partages Canada (SPC).

c-532 - 16 revrter 2016 - M. Choquette (Drummond) - En ce qui conceme le Bureau de la traductlon (Bl) qui est sous la responsabHit6 de
Travaux pubDcs et services gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventll6 par ann6e, (i) combien exlste-t-11 de pastes de traducteurs,
d1nterpmtes, de terminologues et de mvlseurs au sein du BT, (Ii) quel est le nombre total d'instltutions dientes du BT; b) quel est le montant total
faclum aux institutions dientes du BT pour des services (I) de traductlon ou de mvision, (ii) dinterpmtatlon; c) quels sont les coats estim6s de la mise
en oeuvre d'un outll de traductlcin automatique Apartlr du 1er avrli 2016; d) quelles etudes ont 616 men6es sur (I) la justification de la mise en oeuvre
d'un outll de traductlon automatique, (ii) ies reperaJSSions d'un outll de traductlon automatlque sur le bHingulsme dans la ~nctlon publlque, (iii) la
qualitll des t8xtes traduits par un outil de traductlon automatlque, (iv) !es co1lts rell6s A la mlse en place d'un oub1 de traductlon automatlque; e) depuis
2005-2006, ventiie par annee et par minlstllre, quelie est la valeur totaie des contrats qui ont Me envoy6s Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT,
venti1e par contrat (i) de traductlon, (II) d'interpmtatlon, (iii) de mvislon; f) quelies sont les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel
travaillant Ades postes d'equivalant temps pleln (ETP), corisacrees par le BT au d6veloppement de son outll de traductlon automatique; g) depuis
2011-2012, ventiie par ann6e et par ministllre, quelles ont l!tlt les ressources financil!res et humaines, en termes de personnel ETP, consacmes A
des foumisseurs extemes et alloul!es A (I) la passation de march6s de traduction et de revision avec des foumlsseurs, (ii) la gestlon des march6s .
ldentifi6s en (i), (iii) rassurance de qualit6 de ces march6s; h) depuis 2005-2006, ventlie par annl!e et par minlstllre, quel est le nombre de mots dont
la traduction a 616 confil!e Ades foumisseurs extemes plutOt qu'au BT; I) depuis 2005-2006, ventile par ann6e, quelie est la somme versl!e par le BT
aux foumisseurs de services de traduction avec iesquels na passll un marche; Ddepuls 2005-2006, ventlle par ennl!e, queues ont ete les ressources
financilllres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacrees par le BT A(I) la passation de march6s de traduction avec des foumlsseurs, (ii) la
gestlon de ces march6s, (iii) rassurance de qualit6 de ces marches; k) depuls 2013-2014, ventll6 par mols, comblen de motli ont 6t6 confies au BT
par les institutions dientes et (I) tradults par des traducteurs employ6s par le BT pour une p6riode lnd6termin6e, (Ii) tradults par des foumisseurs du
BT; I) est-ce que le gouvememeitt a entrepris de5 dl!marches pour embaucher de nouveaux employ6s did 2019-2020 et si oul, comblen de
tradlldeurs seront embauches A l'lnteme, ventlle par ann6e, (I) pour des pastes A dume lndl!termlnl!e, (ii) pour des pastes temporalres; m) queue est
la structure aclualie d'l!tabllssement des prix du BT?

NOM DE L'O.RGANISAJlON: Services partag6s Canada (SPC)

(a) la valeurtotale des contndll qui ont ~ envoy6s 6 des foumlaaeura axtames plut6t qu'au Bureau de la traductlon

Ann6a Flnilnc16re

2005-2006
200&-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015

(DI) De rtvlslon

(II) D'lnterpr6tatlon

(I) De traductlon

0
0

0
0
I

-192000 $
I

0
0
580$

2015-2016
.,,.."' a ete cree le 4 aol rt :llll i. Pour 1a penoae au 4 aoat 2111 i au ;,1 mars 2012,
a comp111 sur .:11eMces publics et Appl'OWllonnement ~oa
pour foumir des services admlnistratlfs de SPC, y compris rautorite finand6re 6tabne en avn1 2012.

.,,..\.#

- Le contrat en place pour 2014-2015 et 2015-2016 est bas6 sur l'lndAmnite joumali6re.

Q-53 Annexe 3 - Commission de la fonctlon poubllque. (CFP)


Q-532 -16 f6vrler 2016...:.... M. Choquette (Drummond)-En ce qui conceme le Bureau de la traductlon (en qui est sous la
responsablllt6 de Travaux publics et services gouvemementaux Canada: a) depuls 2013-2014, ventl16 par.ann6e, (I) comblen
exlste-t-11 de postes de traducteurs, d'lnterprttes, de tarmlnologues et de rtvtseurs au setn du BT, (II) quel est le nombre total

d'lnstltutlons cllentas du BT; b) quel est le montant total facturt aux Institutions cllentas du BT pour des services (I) de
traductlon ou de r6vlslon, (II) d'lntarpr6tatlon; c) quels sont lea coots estlm6s de la mlse en oeuvre d'un outll de traductlon
autometlque A partlr du 1er avril 2016; d) queues lltudes ont 6t6 menlles sur (I) la justlflcatlon de .la mlse en oeuvre d'un outll de
traductlon automatlque, (II) las rtpercusslons d'un outll de traductlon automatlque sur le blllngulsme dans la fonctlon publlque,
(Ill) la quallt6 des taxtes tradults par un outll de traductlon automatlque, (Iv) las coots relllls A la mlse en place d'un outll de
traductlon automatlque; e) depuls 2005-2006, ventllll par ann6e et par mlnlstilre, quelle est la valeur totale des contrats qui ont
6t6 envoy6s A des foumlsseurs extemes plutot qu'au BT, ventllll par contrat (I) de traductlon, (II) d'lntarprttatlon, (Ill) de
r6vlslon; f) quelles sont las rassources flnancl6res et humalnes, en termes de personnel travalllant A des postes d'llqulvalant
tamps pleln (ETP), consacr6es p~r le BT au d6veloppement de son outll de traductlon automatlque; g) depula 2011-2012,
ventllll par ann6e et par mlnlsttlre, quelles ont 6t6 las ressources flnanclAreset humalnes, en termes de personnel ,ETP,
consacr6as A des foumlsseurs extemes et alloulles A (I) la passatlon de marchlls de traductlon et de r6vlslon avec des
foumlsseurs, (II) ta gestlon des marchlts ldentlfllls en (I), (Ill) rassurance de qualit6 de ces march6s; h) depula 2005-2006,
ventllll par annlle et par miniatilre, quel est le nombre de mots dont la traductlon a 6t6 confllle ~ des foumisseurs extemes
plutOt qu'au BT; I) depuls 2005-2006, ventllA par ann6e, quelle est la somma verslle par le BT aux foumlsseurs de services de
. traductlon avec lesquela II a pass6 un marchll; J) depula 2005-2008, ventll6 par ann6e, quelles ont 616 lea ressources
financlllres et humalnes, en termes de personnel ETP, consacr6es par le BT A (I) la passatlon de marchlls de traductlon avec
des foumlsseurs, (II) la gestlon de ces marchlls, (Ill) rassurance de quallt6. de ces marchlls; k) depuls 2013-2014, ventllA par
mols, comblen de mots ont 6t6 confllls au BT par lea institutions cllentes et (I) tradults par des traducteurs employlls par le BT
pour une p6rlode lndlltermlnlle, (II) tradults par des foumlsseurs du BT; I) est-ca qua le gouvemement a entrapris des
dllmarches pour embaucher de nouveaux employAs d'icl 2019-2020 et st ou1; combien de traduct8urs seront embauchlls A
rinteme, ventllA par annlla, (I) pour des postes A durte lndllterminlte, (II) pour des postes temporalres; m) quelle est la
structure actuelle d'Atabllssement des prlx du BT?.

NOM DE L'ORGANISATION : Commission de la fonctlon publlque (CFP)


Ann6e Flnancl6re

2005-2006
2006-2007
2007-2008
2006-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
2013-2014
2014-2015
2015-2016

(e) la valeur totale dtia cantrats qui ant 616 envoy6a 6


dea faumlaaeura extamea plutOt qu'au Bureau de la (h) Quel eat le nombre de mota dant la traductlan a
traductlan
016 canft6e a du faumlaaeura extamea plutOt
quau Bureau de la traductlan
(II)
(Vair note en baa du tableau)
(Ill) De r6vlalon
(I) De traductlan
D'lnterpr6taUon
0$
34 50369$
64 73531 $
9170958
132 297 61 $
124 217 31 $
53 847 55$
58 32891 $
62 07846 $
6001667$
51 510 32 $

0$
0$
0$
32500$

OS
0$
0$
0$
0$
0$
0$

34999 70$
29 941 92 $
12 66799$
3151037 $
320670$
635456$

OS
0$
0$
0$
0$

0
111693"
244178
334544
467 879
415 237
186 645
212 363
238 708
247430
207276

le coOt-par-mot a 6t6 utlllsll pour calculer le nombre de mots tradults. Dans eertaines situations, plus d'un coOt-par-mot lltail
appllcable pour une ann6e flnanclllre done las valeurs aonl approxlmatives. De plus, le coot-par-mot n'6tail pas dlsponlble pour
tous las contrats dont la valaur cumulative a 6t6 rapportlle dans la rtponse A la question (e). Le nombre de mots tradults par
ann6e flnanclllre reprtsente elors 1a somme de mots tradults pour lea contrats oCI cette Information 6tall dlsponlble... Le
nombre de mots est unlquement'dlsponlble pour certalns des contrats attribulls au cours de cette annlle flnanclAre.

i..
~

- ..

' ... __ . ,T.-_ .4.-- -

;(1) Ressource lnteme

.(ll)'~-.;~~r.'

_~;~~ur:

~-

1 ... 21i,992

_.,I.'

..

.,

;,1-'.--~ :' . _.. _ ... ~ .. .!',J-'~

405,868.
..... 291,466 ,.

320,053

2013

. .

___ _ .... .. :-- . .- .....

437,185..

322.151

2n:rm.. . - 289~:

-.~.--

-.......-.--,, '> 0..

134,642 .

;Tatiii . .. .
,

. .
,

:oif~r

..~,.,,.. -

..

~-

.. :"

"

--:.-..: ..

--~-:- ~

... - ................

431,G42
. ''-274,5ss

297,163
. 145,402

'

- -

.. ,

"

"

..

! .. .:-..:......... ~. .-::: .....- ........._..:.<tt:~.-:- ..i-.. :...-: .. - ...._ ...~-...-.----1


490,744~
407,126
393,449
4,765,721
m,126
3S4,n1
'355~ '"--=-"3,GOi,ii1:747,870i--7~1,897~
86,354
70,968

...

'

748,507--7;774~12
58,729
1,0&8,77&i
......... "

----.---

5S2_ :

_:_~j;_~~::::. ~ ~--2. _.,~--~~-~~--~~--.:,::~.93~~90:

~==~:ii~~-=-=~~:=~::~~=---~:~{:~-~:~!~ =-"'= ~~ -== S::6~~~ --~-~~~!,..=~iii~.. -~~~.L-=---~~~, =-~~:~:~- ~J::


_-i~1 ... _46,~ __ 52,sJs~~ :.13'!!~- . ~9,935
i ----.,--"--r-:r-----1..--.-.----.294,5411
319,335i
23~245:
409,575:~
190,482'
---.--""'t=.f _ _ ,, __
~45,098: . . 212,20.3.

_,,I.

......

,... .

21,i1ir

96,633,

.a.!r.

~,in ... i~!.~12

280,550

l - - - - - - -

. 85~

.... 1CJ1~. .
76,994 .
24,sgi - ---- 41:784.-- ss,sio_

_108~

. 379,532

-----=-

-~23~1~

30~985:

---~--

_215,103
. 117,015
69,115 46:168

66,s14..

9!~.~. ___m,109 __

..

246,894!

300,503;

.. 1!~~2~ . . . 100,111;----s;Gis.1n:
228,104;
B0,591
. 3,474,337

- ---.---- - -------,r:- -:---r' - - .- - - - - , --= -152~0.

..~6~.
~,751
.. _95,158.
_1,634,396'.
47,749. ----41:1tiJ. - -62,843 - - 35,iio7- -- i22;331}

2.251,121:

~T"aiil'"-~ ---~-r-- ~~14i~~


1tcrm:~-='15o~~.~u2.Si4~:~.~"~~_::_:284,2~~~= 1~~,c:_~~99c....ii4:l~r-~a~ uo~9~~==
;o> ~~ :_ j -- . 437~7---428)>06' - --343,655 ___ 387.Qi:.---419,946 ---379,s19-- m,4n ---367,630 .. ---2Bo,681:---390~.
344,627 :---ia!i,572 4,408.124~
. ~Ctil'"fOUm~ - i . 30,130
830~iS s21,m 49s,019
4s1,119
354:682. 45i427
s12,ls2
459,862
-Sso,m~-631,99s
. 643,770.. 1,m,103:

~,:~ -

-7so.397!'.i;2SU211--Sii.Jgc(- ia2:'100:. --11i;665"'".; -734~201' -791,904_:: --i79;a&i_:--'-740;543(--97s:.1&01 97&:&22;---'= 933,.i42-'-.:10MZ321;

if..

.... ,_.:ro~bt'Sn;~_,---~62,m:~--~53,s12

----~

, - - .- . :::-..

-i::..~. .. - - - . . : - 1.

"(II) Foum~~

. ..

O;

..

44,719

. ~(iif~ .-j ..i";2iis .. -r

'TOtaii--==-==--=~!

--~ - - -lor~~ 1 -

-.- :- . ': .;,. . .::.

~--297105_ ~-~46,409~--54:;i1i --57~975 ~~-100,9S6 ---~ii.86i -~~~ 30;tii6~"~3a--;-iJ4--;--14;wf ~-3i;Ds7

::-.:-::. -:.-:~

. - . -:;!._ :. --~~~t .-_ .~~=-

fll :coM~T~LANGUefom~ef~-'-'"":. .......:.:_ ~~~J~~;~:Jl ~.ii'FOOMire.m:sGRie=soesfORC:EsCNw>iENNES-

.....

. .,...,....._~-..,...

.... ,. - .;_ ~ - -

: ..---

435,648
- . ls0,954

201J

>u=B:R:Ti6NSCNW;A. - .

---.~

. 2D1]

--n,220 .

. . .

l09 CONSEll. DE lA RADIODIFRJSION ET DES TB.EOOMMUNICATIONS CANADIENNE~)~lnteme

.,

3~-~~c. ~ ..:.l . ~- '"-~-~fa.ri. ~:~..,: -~~-~ .,...):3;~~ .-~ ?:!!,9:89._~,..-~ .. :...:.~ -. --.._ 9,ftz -~.-~ :.~~~o : -.~-~i!~

":-.--r",'-"-r~,-.- T~-:""'~.t- ~---- - - - -.. , - - -... ~...

uo~5BMCEmRRECiioNNEiouCANAoA.

'-

362,423
. 236,416

. ((D)~~~--.-.-1

!o!-- - -

:1 ---13t~;~=--=-'-=~~;-=- ~i~; --~~,:~14i~~,--1-l:;:ir=~1~;~,---~-14~;----ui;~(=11i.~i - -J~t;i;7" 14~~- --J~~~


cilRessourii ~ ' --J.oi-;302 -- . isi,110 -- 93,s59 . --137;417 . -.,.-143~i1i - "165,iiici .- --t5s-;8si --1i7,259 .. -- 89;is9 -----:-1ii-;43o, -1e8jij --- 250;s50 . - T,a07;oss'

iOs ~mc:E CANAi>iENN1:0e~PP94erriNTERNAnoNAL'~ --.-.-.~~-~::-~~rm nteme-

.
. ~--r~.~-..,."" r~~..-r-~

'L'

. '. '.. ....

~Total
.
;j~674,8Gir
697,334.'--597,655;.
726,3iii;:--456~79J.--9'i39--si&;&oi-7ci5,600:-44J.s&S!"
.~--~ro-~hrt:eme- -~i
90,931. -. 'to&,347~
96,366 ... 'i24~1-
1o4,646 ... 89,496 . 96,839 . ~ "70,249

___ .... . __ ... __ -- ___

l03_- v8uFU:A1BJR CiENBw.. 01J'c.WDA (BUR.EAU o(Jj

r,

. --.----,...,J.1,.. . ---.:--.-
.. . .
462,869

..,.....,-------.-----,,.,----------------.-.--~

Xli-AGRIQJLllJRE ET AGROAiiMENTAJRE CANADA (MINlSTBU: DEL') .

if~coMMlSsmNCANADmi:De-SUREreNua.eADiif

...

1~ ,..-~,L-.;:: .._,:,_ -'" .~.-~- . . ~-. ... ~~-~:-.~-,~ ~.~: -.:::.;~-: !'1~.~~!>,~~q : '-'~:, -=~-- ~.,-e--.. ~~..:-~-~. ~: .. ~ "T,,:.:__,~;.--'-~''~~ .: ~ .. :-: . ~ . ;
Avril 2013 1 Mal 2013 . ~ lUln 2013 . j Jumet 2013. t Ao0t 2013 : Septembre : OdDbre 2013 : Novembre ; Dbnbre
Janvier 2014 '. Hvr1el' 2014 ~ Mars 21114 - ,
iOta-r-~

Q-53 Annexe 4 - Mats tradults par le Bureau de ta traductlon


(mln~res et organlsmes)

. i.3,789

-~'.

-37,905

20,]43

~::.

.:.

11;152

~:~

3,163.

. .-:-::-::: .-

0,

-.

. :.:.:. ,;.

-552.944

~=------

131.471'

..

--~~~f ~--~---Ttt~ --~~ ::~:. -_: ~ ~:c:.: -~;:::

".,i,829 .... , . 23,776_ - -7,4io. ----~s.39;o&o!


ia,79sf.=--=,:..Z&ss~ -'-=w:Vn!- 10.;mi;- -104,:zs;:--- 7o,m.=""'"52.432."'-- &0,a41;=== u;o23f --""&0)i.101 --- &~:i31f - 19,071-"'= as1:c;45:
-1;609 - 9,ociil ..
-. o- - s42 ",fis4 ...,,996; -- 602 2;o32 - - 6,6ii 1.664.- 9,796.. -m
s:z.2111

iD,428:

5;o&I

.........i!i~

17,900

4,156

16,285

i1,4n

5,901

.~

m-~uRCE5NAiURBJ5:~cMlmsri:iifoesf"-""=-::----~~~"~-:;~l:=j~C~:~t~-~~~:::~:.~f~-;i~=:~:-=~~:-_:~c~:ii~c<~j~:=~:a~::.Jii:
J!J) Fcum1sseur
J.

023-~ENvi'RriNNeMEHT~A:-::......

.....:

..

..

1
1

103,s51;

--------

--~_-.-:~--<~~lnterni! "~]--~~;~1:~

110,n4
----

95,292

.... ----

96,178.

115,632

- - - - - - - - - ... -~----

86,123

-------- -

159,288
.

129,444.

128,469;

- - - - - - - - - - ...... - - - -

1211,664.

102,819.

- - - - - - - - - - - - - - - - .... - - - - -

219,623
-----

1.467,801;

-"

:::~-z:;:~~~~fii!:-. =!-.-2:;:_:-~~~7~~~'-- i:;:;~ 2!::~~ ':t~~-~~--~;m--..i~t!!!~

'-'~'--- .c_~ _,~ _,,.,.~~-~-~,.--~-~-"~-.=--.-,.-i. ~ :.:~~;-~.:_:.~-"-~};:t~~-~~~-::3 ----~--~~~!.~ ~- : i~~--~~~-~-~t; .~:~-:~:~~. -~-:~ - --~~ _ : :-. ~$.; ,_ .--~}1JI:... ~~; . 1~;;~!:-:_:=l~~L ~:~z~;;;~~~-~-~t;;~.--~~~!;~;~

026 - SERVICE ADMIN1Sf11.llF DES 11UBUNAUX JUDICAIRES

029: ootM:RNEilil~~At..:""~_"....... _.,,_..

.-....,.,."-~-,- --~~~-~~-. _._ _

413,424
353,072
409,598.
237,485
308,G40
- - -35i;i7e _,. - 425-:m
352,561
259,473
229,217
375,538.
4,007,170
. . . 390,035-. . ~ v1,4n ".'. ~308;o34 :-... 200,331 ...- . w~4i0 ''312,960 . 3o6,6&3 ... ' - 3&5,333: . ~ Jiiim ... ..-.-147,948: .. ~-~-m;Qti .. .~..i,472,108.
. :.
. ):ri- = ----1!'--&iiii;mr-am;459(==-"'524,549['=717,632;1 431,8i6-:'"--55iA6(1" -6&5,i31l;'-m,433: .. m,894j"---~J- m;1&?f. &29,164:~~19,iia;
,_____ ,.,~--:'~ .....~& ~ 1iitime11:-m; 30,w - -6,mf ~ - -&;o4e --- 9;3ss 24,49s_.---- 3'i,4ff - 38,894 -i&,49s; --2.680~ 5;;43 ---~i7.53i. .. -- :.io9,542:

.:(1) R.essource lnteme

.fc'rif~ .. ,..

r.

r~,814:

:1 - ~ 349,D '.

r . -

-r - . . .
. ________. . -~--. -~~~~~=-:~~;;~r:~~~~:. ~-~:=~~; ~4--::J.:~~~)~:=-'~~~~:. -~ --~~~-~~---~~;~-~~22:~E2~~~r~-~--~~~~-~:~~:~ . :~~:

...--., . .

~~--~~-~o~~--~-oiJ-~~IEN- -~ .. ".: -~~:~~~ --~-~:.}21.~~- I..

352.314- 393,009-----3~~- .... ~~,sag--276;su--=~~---._481f,1o4-- ~i1;o43 -----~~:~---m;oi4

Page 1de10

348,su~ .......~~- ... ~1,553,

-.

-.

.- .

>40 - RESSOURCES HUMAINES ET DEVB.OPPEMENT

...:.-: ..... .-

Page 2de10

Page 3de10

Q-53 Annexe 4 - Mots traduits par le Bureau de la i:raductlon


(mln~res et organlsmes)

---,,-,--,,,..-,,....----,--'""--.__,.-,.,.,

ic0-~A~~-.. -~, ~0-=1--~;Ju~ ~ii,-~.:];u1~iout'~ ~:~ -~iire-~~~:,:~~~ --_: '7~:-- ~li~~-20ir ~~-20~i~-~-20"1~-. ;=-<-=~iot.t'_-._.;
1
. ~
r' 21113 -~
.
l 2013 .. 21113 ;
!;.,"
:
i

r:

---------,.------.,-.-,..,,..,....,.,-~.

;00 AA=AiRES ETRANGERE5 ri COMMERCE - INTERNATiorW. CANADA

656,989

...- - :._ _._ ... ,. - _, -- -

--~--

... - ~. -- .

. ... - ---=-- .. __ ,, ---:-"- .... - . -

.. - . ".

.. ----

--

.. __ .J...,.. --- ----;-----..,.---1

452,398
458,287
615,348.
666,266
502,o74
359,098
564,915
615,531
806,960
7,224,589
... ici,384 ''4s,s3'1: - "72,243. ~- 35,5o3. _,_._, '53,ii4 .. 9;43] - -19;552 ""3i.,381 's9,834 - i38;io9-' -'587,s9s~---'---677;9&s:'"""'-'-'1.742Mt:
_
.
..
. frota1'''---~~-- ~ "111"~ 1 --~"r- -,40,683. ---. 481,10i'.;-sii$i .--&23;111--~&as;aii -- 533,455-~ii,93:.z:- 103,1i4-1;21ii;m~~--i4&4.s25 .. , - a,9i7.4ii.
t02:~ERGi'AiOMIQUe.oliCANADA;-~ ~---- __ ,-,..,--.-,.-~- ~ =' (I) Re5sDurce !nteme "1 - 46,osl==-41:02il,"-===-.3{,139--=-29,49s. =-==38~435"""==--62,880 ==- 39,9s6-=--'-="--44;9ii_;=---=29,78S "------59;sas .==-- 48$2; --42.So3.. ---=-=512,326,
. -(n)~lsseur~
.. -~I
" 579
"3;66fi: 18,560
13,194
5,225 &;697
3;932 .. 39,973
30,m
1,349
's,siS. .. .. 41,273.
113,831;
:CO Ressource lnteme
:Ct15~r-~~-~""l

858,283:

668,440

___ i:w:~~- _ .. = - _-.--JC~~~46.?.~~r~~- .~~!!lr~..-. .~4!~~!:~~-. ~--~~~C~~.~~~,~~- ~~ . ~ ~~~~.~-~~~:.=:-:~~~1:~:.-~-~~~::._,_ -~!~'#~~:, ~~~L-:~~ ~~::n~~,~- --~~. _u&.1a3:
=51J~-~.J
~.w
___219,s2~L 244~~
120,989
128,102
65,300.
144,346
~1,661.
s5,126
122,212
86.m.:----~~--~~~~!';
~(II) ~u~r l
_ .~ .. . 7,577. 13,222
6,689
1,004
_ O
. ~2~3 - .1,7~6
9,169
. 3,sS6:
7,732~ 22,140' .. --- 75,438

;tOt.ai .. - -~ij
250,133
221,1m~
257,520,
121,a1s;
129,10&
--"-"'----'.~~!f~~~==l-~
31,307~----swf. - 21,834~26,626---- 54,923

~QI) _Fo~-- _ ..

iTota1-

~:~fioN~'OOiADmE

.., -

j
'13,550. . - . is,306!
ri ......;1--=---&a,1&8.i""

8,946

56,352,

41,011 .. -

13,638

2,201

126~&1i

---zs,460-

.. 7,Sis .,.

94.309:'

101,500

----20,579 ~-"' .. 'ii,415 ~ . ~,.. i.:75;.n

2~;::.

-~~:~:.

1,685,6&8

46,916~79,839 __
. -.,5_,:z2.s91J'.

ti4,fDi:-.--.S9;:i7a;""- 3i.7ili. - -,...ii'tli! - &7;49sr-

8,:_

::::.

&4,2:15;_

89,411i _

_ _4~,638--3s;ss1-

28;.525

1,851 .. . .

93,465

i2,3~

146,639

4s~

ii,740. - . -38~2

..

:;~180,--""'-,...,.39.Jff;:

_ .~~~~~~"" . . ~4;s~

-'.~=~~~} ~" --~:.

65,300

92.254. -

-=ii98:4ii;

_. ~: -!~:: . ~~"~~:::.~~-- -~~;~~-_.~~;::'.

----~---.------.-~~-,..._..,=,--...~~--~-~~-"-'"'"..:. .. ____ ,,____ ~,)T~-~--_.~~:c_:}~~L~~.M~C:._).f~~~:=~~~~c~--~-~~~-a__~---,~~!-~~~~~~:=-=~3j~~[=~~~-~~!L:~:~~i_i_i~~:::~--39AOi~'=~21~----~'= ~~:

:0) RessDun:1! lnteme 1


O
o.
O
o
o
5,293
D
O
O
O
O

O
5,293

l09 - c;oMMISSION CANADJENNE DU lAIT

jl'Otil-'"" - '11

us-:'icoNsmcANADJBfDesMINisiRES''oeLiiMRONNEMENf"'---',~,_,_=~%~1~~r

.. o:-.. ---:oj..

...ii.1s7:

'(ii)~;~----.1

-.a''

1,491.

. .. o;

---0-

. - 0

a/--...

o
s,213
0-----0
-o"'""o

464

o.-- - -

ai

o;

..... -- . -0~_..._ .. _0_-_---'-'-"-cj ""'-4,165_ .. .


..... ,,o _______.. ,..o
4,918
ii

.... o;_.
2,436
5,iOO'-

---.;
5,742

5,293
24;9&4~

'""o:."'-""-11:.&ot,

-,--= -.- --r--,~.-:--..- - , ~:.,--.~. .... -- . -- "=-:-==-,.,-.--j


\Total
I
13,648i

o.
o:
4141
o
o
o:
o?
4,918:
4,1&5'.
7,63&:
s,142
36,573
1
~ 00 -~iiitan-e '
6i.&,i46.
14B;ais:
ss4,031
19s,390
124,708 -..722,Ss3 - 1i2,iJ7~=
849,869
538,638 ....,.,_~,4n: 595,115 - - s59;&46_
8,488,822
~{iij-~r ~ =~-~. - "'234,899 ' .. -420;111(' .. 215,149
404,183
211,544
174,782
169,837. -- -in,850
405,426
347,622 .... ., - 414;673 .. """ 42ii;4u.--'-"-~3-:-i63;Gi4
._____._,,.........:.-----.. ~-- =._-___,,... . -...-,....-.:-:~-:-~::-.--:-=-:.-: ;--:--:i- -.-.-.i- -- - :-- -..---..--~ w---= ::-.. ---- -.---~'=--.; ,.-, '.--;-t-:T--- -:01.--~,,..,.-.,-.;-::;-~-=,. ..,,,.,.,._._..____ :. .,..'
JTotal
Ii 851,045j 1,168,793i 7~,186; 1,199,573: 1,002,252' 897,365
882,715' 1,127,719:
944,064, 1,119,099' 1.009,848; 1,280,257
12,251,916:
i43':-'8ANQlieoi:o~iiieMe'N'foi'i&NADA"'= .. .-~ -- . ---:- '-""~-- --,.,,....,.~ . ~.CifRe:ssource inteme :1--. --==o:-=-=r--=4,oo6i==""""~o ===t=~-=---o=--=:= o------o==..:o ~=-.,...,,..=--=--a . ..,_.=.. ,,~==1,---6==-= 4;ooa
~- -- . .

- . -- - ....... I_

-- --

- - .

=j=':--:,.,,.-=-:--.,-,.:-.-.-.-~-.-. =-=-"~-=----==<==-

-==--==: - -- ., ,,,_

- -

--

r;r-

..

- --

- - . - - - : - t.' -

... - : - - . : - - - -

o"

:.

t4i"~AGBffc>flwri~NiiciUEotrCANAoA7 =:,_~------'~--~-,=--"-~t~-~~-~~ :~-.-.:346~.: -'~=~- -~~.s,f--~-3&s~Jt~~3;,:a . -. ~ 46,:~: - . ~9~~---- .... 349.4::_.--=--353";4;:.. _,~269.~ -. . ~:-~~~~~~.:. -~~~~;: -- 4~u:r~l

"
?cnf~isSeiir:-- ..~"''l 77;oa..:-- . si;670." .- 140,295 ~14i,io3:
67,356. . . 9o;iii-04,534 .. -.. 99,54i
11,039 'ili;J49:-~-~3s4;088~- --444;86i:---~~9i4.74i;
jT~

- -- - II"'- "4aA40f-- ;au;149:-- -40&;803:." .. __s10,n3f-=-~=---558;1oa

:~~~'ii~~~J ...-~-~}~~~1. -~~:~:~~~:_~::_.'.. ~


,I
>----=-----'-- -..
i(ll) Foumlsseur.

;,sf:oomoes-PROOUilsAGRIOOiSoo~-<iNADA""'-=----~---,,

184 :CDNSED.~ciNADieN DES RaAlIONS ~-

-_.

."

O:

- -474;59iC ... 44i;9s;i-~430;49&1---=~494,gs3; -- 10&,111r --1so,:i&o_ -

:._o.. _ ....6~.. ~~-.....:- __ '._~'_~_-- .. - ~~ .. ;___


o .
o.;
o
891,

.:~~-~-,~~~ ...o_..~o

,~-:-:--;-:---.-.-~...-.:-:---.:.!':: -~-. ~. ..-.-:1. ~ -,-~-:1-:-,.c--.-:-.--.0 --.::~ .. .: -:- -- - . .:.-:.-1 .... -:-:-=-:..:-r-r-.:..-:-:":"--

.-.--:-..u...:="'.-. .. .:-.::. .. -;-_, ..7.

a - o-~~-,--~ ._ ..~ -~-~:~-~ __ J


o.

-.-.--=-

o.

o.

-&,0&a,oi0:

'_ __-~o_,o19l

r-...-;--=--"t.-..-.- -.--..-.::::::-::..":"---..--.er-__,..,-:~--:-:-=---~~=------'"-'"-

891.

t-==15,115
~~!l-.Z!,!l7"'_._~~:.""'"""--~~F-.-====~::-=-==..!'_!~~="-~=--==---=
~!-=-=- =--~!.:
=-==;,==-~_;,_=_,_=="~J=
o: ___
1~~~!~.':
21,062:
26,134
5,164:
8,004:
1,094:
s,226
3,534
7,348
36,366,
8,093::
151,s61.
;'(1ij_~r. '. "'l _--~~~:.. . . ~~;-__~~/~-..o.-~1,2~~:.. __ ----~~~==--"-~~ ... -. ___ ~ .----- __ ~.=--- ~?.?~- ..... ~~~- ----- .. -~~~. ----- 5)3:( ____ .. ~-~699i
17,207'[
23,957j
32.$43,
7,D571:
15,3&1
13,162
5,22&.
3,534.1
13,324:
37,653
10,916;
13,326
193,2&6
-~ .... _
... '.-:'''.Ciriessoum!lnisM' "!j---~-48,33i. -- ~ s0,033:_.__--1s;i13--~ .. so,594' ~49:688' ~~74,566 :...-_ Si&S6 ____--25,173 ~-- ~34.ci78 .~n,6&6
41,736 ~ s1,'iiii- ~ "~"573;5&1
-, t1'![~t~~~} -.: -_1,1!.~<~. ~~~::a'. -~.' --~ '<i.. ,____c}- .:-.-.~ ... ,.. o - .. " o. _=-~:'.~::~.=-,: . ~~:: :-o
o .. :._~:"~ ~'. o:::= ~ --~""''.~,- :' '-".o"=
_-~i;111]
--.- :.. ,JTota1 _

_
'.(l)Ressource.tnteme
:

. ~Total

-.

4 __ _

1,821

ii

l'.

I -

=_ .._

. . ]Total

49,502i

1 00 ""'"~'- _1 ,.

liS':'~AiuAfoerco~ ~~AiS CNW>~Nei~--:.;(1)_~"-~--~_


._:._ :_~.-~-~_--:_~.~~~_.'.!: "''--"-'-S'i,305.__

50,0331

15,113

- 1cii,ci9i~&9,9&i
~~ :.:~-~~:~~s~<., 2&.116 ...

_-

S0,5M" -- . -49-;

- 37;955: - "1~r=-~

Page 4de10

.-

74,566

..35,965 =----w,s'i9
1i~93; ..... i6.i83

. : '_

52,65&

25,173,

34,078

- .. 5o:s41 .. --45,858--- 't,o03


....... ,.6,665.-~~-~-~-~s.~21

73,&8&:

41,736f

. .. . .. ..

9697

57,907

574,732!

153 15

-~~?!~.1.- ~:.~ ,~.~ :,


1 4_76- .. -- -- is:,828~-.:... _:~ .. :~-~1_!...s~01
~ =~"-.:
1

- .. ~

(mlnlstlres_etorganlsmes)

.. J

~1--oo~~-~~NEDEsD~D-E-LA~NNe--~~~----~~~~~~.J--. -t';:.:- 1c:~1


.

Matstnttes 20~2a14

: -AVrii-w-1--M!i"iiii.__,--~,-]Uki-2013"~ f-]Uiifd 2013~~,--AQQtilu "'~,~~b"ra ~ -Odxibreli>u ~Nc;wm~- -:~"i:ibntft'-T~iivter m4~-~201~tC""M'MS201.f": ---Totai ---;

Q-53 Annexe 4 - Mots traduits par le Bureau de la traduction

(O)Foumlsseur

__ :.. :--.~. ; . _ - ...

46,837.
53,533;--=- 12,651' . 36,33i
3,760 .
--i:;s51: ... "14o,202;

.. .

~':'.~)

.._:'...~ .- .=:-.}~~-

-:~;;:_._ ~~:--- :::~ s;;;~

-22,945=-

:Tob.1- -. --- - .. f-=-=


- {ij ~-iOfeme--.1

='.

--.---~-)
21,789

21,800

;s,3ci4'.. ii
... 0

35,099-~---a,sso

..... _-4,9ii

.'.,,__?01:3_ ___ J

. .. ~~_:_.----~io
7,742

78,461.'"' "1o3,s&4;-- -- 34,Soa -,,"- 29,22o ~0-13,196:-=-=-


zB,205.\_

ii .

99,587
0

37,400.

16,499

sii ._
o

897

~7.iasi'

0
0

..

0.
0

. _: _________ ;__,, __ ._ ... ,..

. __?::-!

- ~:~ .... _2_4,5~

... ]

~----o.

:::::::

1;714--~1:099---~17i!i&:

. ., 6,325: - ... 3~277;


.

- - .. ~ __,,_____ 493~;
0 - . . 1,i10 . . . l70,464
0 - -'--'-----'
i.iu.;;53:

o: .. .

o"'- !40-=-oor4MiSSIDN.CANAi>iENriE osGRAiNs --- =-=~ ---- ~ ._...- ~ ,--- ' ::.~~l:~-~t,~[:=J!3~:~~ --:~~~~:~::_:~~::.=~~~~::."::=~~-~~~:~~ii~ =~~~--~;~~c:-::2~~:~c-. -.~:;;~=~~-: ~;;~~ :_~-;: ~.--~~~~;
-_.~,)~r'-r-i

. (II) Foumlsseur

16,9n.

14,922'.

12,838

13,445

o: " -

31,459

7,063

16,863.

0.

17,048

10,999

11,657_

207,165:

930;
2a1,949!

~CCBiTREfuAD~'o~E~oemwAuiRAvAD. ..,, .... ,_,.".-.:~~~~~J. ~~-~~:r::~:-~~~~~--~-~::::~.=~-~~~~/~.~~~t~~~~--~~'-~~-~~~; ~~---~~~~~~~ -~~~ :-~~-~iita:~~------~ ~::~ __:_:_~~~-=.-~---;;::;
:(II) Foumlsseur
-~-

. .

:f.;ta('"

o,

i.4,4531

39,687;

1&,i16

ia,934::

1,103

']

---. :1

22,Sai

U.78s

"a,0151 -25,a&1;'

o
6,033i

930
18,395-:

-a,171

!44-:'oNoSBMriS~~ATION. ~~--'----~~--~-~--=-"-'-:---~~~_m~~=-~:~},.--.- -~-- . .: ~.-. -~-- ~-~:;-~-r-- ~-~:,.,i:--~-~ _.:.,~.{--.. .~--~-t~ ~-~ :~i:: -.-.-~~,~- ~. -~--~-- -~-i;~ ----~,~-~--~-~i-;-- ..-,-.--.~~--- - -~-~-~:.. -~ .~~~- ---~ - ~ ~}!!;
~ ..--:""I":'-,-.---- ....-, ..---~-,.-:-:--.. ---~-:-:.-'!-:-:---..-:--~~=:--:...~."":-

!56- PROVINCE DE L'ALBBlTA

;;, BKmiiSMEirA, - - - , ""

-~ -=:-:4---~...

'

'(I) Rl!ssouRE lnteme .

---"

--

:.=:-:-=-=-!.--:----=-='"='==-::;::-:=-=--==-:-:*'=.:~.=.:"'.=,=-..:.::-:--.-==.':":!.Z--~.~--== ':"'.::.._-=-~~-.=-..:::;.-:::-_~.~.:::-~=.:-==-::-=.I~_.~:.-=-=--:-:~--:;::.::-.:..=-=:-----:;;=-._- .. #~.--:~--.-

5,7u:

~,066;'

867:.

302

10,705

335

120

4,543

20,840'

5,433.

9,331

3,260

65,114!

~- ~- -::~ ----~--~~~r--~~~:::-. ~"--:~-=1:=~:~::_: ~ :~"."-=~a :__:_..:-'~. . o:~~" ~i


-- ~I~ -~~(-=~~~ ~~::~~ ~=-=~.~:
.en>
'o ..,
--

Foumlsseur
::i~r-

.I

. .

-: ------ n

o,

o ..

~.

i,.

:Zoo

380
41s

580:
3,379;

- a: .. o[
2.'u,; - ...._a; .. - a
--- - a - c.r oi -. ( .. o: -
$6-~coN2iL"De Rmi~esa.~CE5iiAiiJRRi5 er EN-~~~--- -'-.:~~~~.!_ ~-~---:~;;:-:: =~~~~:::_~-: ~-~~~: =~~-~~~o~::.~~-- 1:;~:- --~~~~;:. is~;-~~~~ .-~~;;;~--~:~~'.Y.-~~-- _ ~~~--:~~--~~~:~-:~.-. !~ -==~-~!:!:~t
. .

!70~~1.-AL.1NFORMATioNou~'---;-_., __ ,,..,.,. ~ -- !(l)~iiiteme

-1

91!

4,ss{

~:

- ii,921 : a,223 ..

~
6;ils6

~I

11,419

_. . _

~
~
1,()98_ ia;594

-~-

~t
~:
~
~~~
'8,24o. - iz,856 6,oii - -- i;siiiL
111,193.

i9;144!

~~~-a~-~~00 ~-;~~ ~--!Eb=.~[:--S,_~~~t=~~,--~~1,~~~,~~~=t"-f5~ijL~~~~~-:~~~~1:=:5 ~:-~!


.

..... - ..........

-~~:':".

.
.

..

.,

iTota1

11--1;121:--~:--z-900,

---o::---i;s21.;--- 2.911--ii,Hi

o!-~oar----a,492f

a;

o_

49:539!

'" ~,, . :~ ~~!i:B~~~.l~~15$3~:-~ -1n-,m:~:

.:Cio.~u~

~yGtij'

, .1~-~~--5si:57_2; -

.... -- ... ,/1

~.498.;_

31z.1+r~ ~~~~ -_~71~5 ~~27~,289 -~~:340:m -~-- "i&l;g+t:- .. z!i~:--:~~t966--'-33o,~f-:-~~- ~~~:~-:"~3~~!;


. --~~i,. __ ~.- ~~~~9:: ~sa,32!, .... ~~er___ --~~9 . . . ~1,&21 .: _.. _ ...-~- _-_ ~1~~ . . ?l?i4 .. -~~:~~~ ~- -73i,47o

3~4,111j

474,soS;

384,536'.'

432,559:

330,024;

324,309

. 367,382

326,565:1

377,703!

363,BOSi

401,8511.

436,467.

4,593,817:

o,

o.

13,931

14,557:

21,411,

:::""~==::...~~-~:~~;::=L==-==ic::_~C-~--~~:~_~f=-~;;.::~-~~--:-~-~-~--:~~;-_:-~~~~~c~=-~~~~=~!:~.- ~,
~.LE
-~~ <~:~-"'. ~:--~-~~~~~~-.j_~---: ~~ ~--:~--- . -~1~~~-~- --~-: _;~'. -~::.~--~~~~~.=-~:-~~~~:!---.-. .:;;_-=-~: ~ --~i~.I~ ~----~I
c-~~~_;'_ ~~'-~-~-~:=~-~~~~-:
.

304

.(O)Foumlsseur

GRmEou lRiBUNAt"DiilA''oorkiimce ..... .-. .... : -

Page 5de10

73:

Page 6de10

.,

~ -- = . .

); .

- - ~

.-

= .

. Matstrattes 2013-21114 ==-

1-.-A~-200-~'T"f.iia-12013~-:-:-j;;n 201.r~: 3~ilet-20u y--~-2Di3'-:,:' --~:.in-. :.Ji<iiib,';'20i3" '.-ticwemtin!'" -~.:.--DbTibie--:;-i*'ii1rr~'2014T


.
.
I
~
.
,
,.
..
_ 2013
;
.. :
21113 . i
2013
-_.1

Q-53 Annexe 4 - Mots traduits par le Bureau de la traductlon


(mlntsteres et organlsmes)

_~'-~-~ ~~-----~,__,, __ ., ___ ,_-~~----~~~--.~-~---~-'"'------~-1_T_~ ~ ______

- ~ - =

Ma!S-2014.-,_- - ----r*i-=~;

1(_~-64~~~(~_- _-57~18!.:." ... ,~;!~ :~-_-_3&.~~":_ .-)~~:~~:.. : .'".?'i.i5{_~: 10~~~---_ .. J~:#~.i_'~--. -3~~'. -- ~ ~~02~ - .-.-~0~71~-~~-~~~~~ -~ __ 9~,31~;
.__ ~.7~-~5 _ . 344,()91.
-4~6,402 _ .. -~~9-~ -- _~,4~_6'..
362,857 . _4.~~~ -- __389,3,63_9. . _ -~~- - - ,;"-!.~~41
305 71
.
'
.

. ::ell) FoumJsseur
'1
89,949,
208,848
80,820
119,557
e1,n4
11,315
123,242
1s1,476
139,452
236.572
406,9n.
2.045,298
irota.--=-"'--'===-'-r==-488.2&&1 - m;sos;- -- eo~5oi'- -4fii,1u::=--- 425,ai.5- -- 4ff1,111 ~ -- -608,131_ &So,9i21""'~ soi309;- 658;845.r os;o10; -744,is& -"=-=-&:Ua:439:
336- ~ oe t:A-staJ"imt i>ES ~O.iiONS C:ANADA.
;(i) Ri!sS.iuiU intemf! 1 4,2i1: - -9,636. 116 - - o
o - o- 2,920

i:i'
- o
o.
o.
o
16,949.
-...,. ~-- ... _._j~~~------"
--~.- .Pr~:-~-~~~~L~.-=-,~~~;~~~-~~- 11~L -~~-~~-~~--~~~~~'~e;:~-~- -.: :.~~- _-_.-. ~~-'l'~ . .--~-~~~~~c: ~~:~~~.:~~c~-~~. ~ ~-c1~-::~~-.-~~-~ ~~-= ~~ ~~--1~.~~
;co Ressourte tnteme
236,oss
183,654
119,s92.
123,021.
111,ss9
210,869
133,433
91,309.
44,643
15,301
69,935
139,210
1,604,914
~ -AGENCECANADIENNED'lNSPECllON DES ALIMENTS

. .

. ~~ ~-~ rmen:i~ .:j .. , _ 3_9f!~_19 ... - _ ~060. __ .,_3_69~

-. .-_

;oil ~;,...,..--.--:i

1Tcital" - -. _,, -- --

-46,194.

48.519

;j -282_2.si:

-i:s:z.173'

34s-AliENaiDEDEva..aiPEMaifE<X>NoMiQtlEDir6VOOAPc>uRiis-REGION5oc~OI.~~~p;~--~i7~3:-~S:499!.
,ell) FoumlsseUr - - j oi

.__ . . jr~- ~~,.~~~ =~11 - 3:z_'743J_


.
_.

:roRessource1nteme

o;

. . o:

. ;cn> FoUmisseUr~.-~,_T
;(II)

'FiNmr

26,689

~1,63~i .... 128,71~( ..1.3.1,857'

237,558
33j63
o

31,s64
-- - ..

o . . .- -, ..

1,o67,340 j
467,455:

1,191,888,
478,341

a - _.., o

io,152.

11,611

2,602,-

32;sm

133,433.

10a,061j

56,2601

77,'B03i

-io:z.7J8i

197,752

s,649

u,010

o.

-~9~:-- --52.i~i_ :..- 12.636!- _i7,~r=--,--~9;38t!

2,526
o

2.464

s&;s..2 -~.,.,...-=c-m.427.

1,890,341.

"'----39~1'-- sz5~~--i2:636.-=-'-87.680-'-'-'---~o,i32~"':~'_~?11!?- -_-:~ .:.:.~~~~~:

21,~9.:-.-.. 3~~63-

.. o

ri -

''"' -

. : c: ~.,.:--:~ ~-~--~:

31,390--n,139
o. o

-31,564~- --37;.J;,

- 45;-i.99:1
Ii:.
- -

~- -.,.=..~~.~~--.:.~.: ~ - ..-:..,- ------.- ~----.:r~ -.-----~ -.=.Y'Dt.ir--~~---'~1[ -~ ~~-=-: _!I

M9 - TRAVAUX PUBl.JCS ET SBMCES GOUVERNEMENTAiJx cANADA (MINJSTBlE DES,(I) RessDurce lnteme

__ .

ll,()4l .,.- .5~~

. _ -.1.~,968.

o
o

o
o

o~

o.

o
o

20,659

39,oaz ---= - -.02,o!ii


o
2,526
- , o -'-'-=---'-'2.464:

~~=-:.-.-~=-]c_-:=-~~:=~~~=~!-~-~::-::~~-~-~-~:-_-~:-_-~J=~-~:::~~:~ c:~~~:~~c~:~-:.--~=~~:-. ~=-~~:-~~-~ .:~=-~:_~- !~~!~

916,835

1,045,292:
334;189

333,403

787,544

887,091 '
514:S90

537,650

1,152,390
in5;162

924,979
477,371

842,384
513,8o7.

950,835 .
692,408

770,331

957,081,-

634;482 "744,964

11,493,990:
6,645,322.

:-~r~~~e:::l~--~~~~~:~}~~;:ic ~~~~::_~:~~=~~~~~--.~~~~~ ~-~~:~~--~ ~~~~-~ ~~~-:c~5l~.r ~-~~~~~~~ . . ;;1!~:~t~=~:~~~~:


;C11f~r

.I

- . - ...... - . . .
~1'~.~~-~~- ..----j

- ---:cifReSSDiiR:e1ntem!--.1
~(il)-FOim1tSSeu;- -' - ., 1

208~111,

105,s34

31~;

iT~ ---- ==~:j=-=-u&,878i

'\(II) Foumlsseur

' i--l

.
362---AGENce~JENNED;~AiliAT.iiJN-eMRONNEMENT~.

_.,.

240,374'
_._., 10,645.

iL
. Ri!Ssoiirm lnteme- - y.. :cuf~ur 1
;Tat..1

- -;-

125,166

1so,646
49,883.

-3u:;Gi9f

209,ss3

......

1,191:

7,193~

-66,443
... ..

191,834
75,188.

89,348

i&s,647

609,290.

m,ii2

1ss;s83
66,108

336,131

236,497,

- . --
649~
840,~41)

....

14,521

- 1,o42 . . . - i3,o37. - ... 13,196

- .. - .. _

62,229

...

27,666

. -- -...

:is,71i
. - .

uz793f--=-m;s87;---

... "61,949
..

. ...

0'

. -6,344, ....
-

-1

o:- ----::-: - - . . -._.....

--

----- ----.

1,566

iS:ms

- 14,073 -
-

19,404

-- --

---

31,746

268,967;
---- - - - - - . ! . -

168,516, .

- - '---'-"' .-;.- :..:.,

35,93s:
5,939: ii,Sos. . 7,051. 2;,341
o
z,931_ 6,630.
30,ss1
- 57;96:i('~172i - --3~7sio:--'- --'..&;45~:"-=-=-o.44.757t'-'--'-'-i1,69i ~u;i>2_-- --si,a&o(~--'-'-15;.120r -

.. ,

"o:- . 23~; --'!

..

--"- -

o:-

o
0

o:

0
.. --0 ., ' ....- .

1,o94i

17,271

323

o.

------6

254:

o~----a:
0

----2,813

- .

3,e9e,

48,ii&

43,00i

22o,31i;

7o;olo('. --114,977; -- ..i9i444-- -167,1&2.

c;i

0 ~~~- -o_- - 11;733


0 . - .. -.~-a----.-~ ,._i;.403

-ii, .... - - --- - '<i;-- . "...

===aj - c;r
is,sii6:- --753--

~-~ -~;:,-_-_ --~~~ ~. ~- -5,846

16,441

u,136
60,127.

-. _____ . --w~~~~r-~~.~:~1t_:_::~~e_:~-:~,~f.i~~~~--:~. :~~;-~,:.:~(: ~~=--;, ~~~~,~:~:1:::=:~::!~~=--~~~.J::~~-~ ~~jJ~-=~~~~L~--~{~r~~:~~~~~~:::~-~f~:


1

-- -

.:.. ...

263,409 ---:z.345,288:
115;531. -- -- ~a&o,844:

-359;35Q1' 7 ---378,!Mii-'"',...--=3,206,132 .

8,161. -

:..--:r.:-.-:'"r::---. ' - - - : - ; . - .-:---::-:i.-----.--:-.

.- - .- .

-=-==-==-=o=o:- ---- .:-=oj=~----

--- - -

3,000

r-.-,..-.-. -----::'=-:------::--.-.. :-~.:~-.--.


~:-.:--.--...-:~:--:.:..."'":":"'!.--...r-::"~.-:~.~:".O::
21,&&s;
ao,964:
69,27t;;
so,703
13,196
25,112
61,949i
9,344.l 10,3271
33,477!
49,781
437,483:
n:024;==-~=i'6,233~~-22,9115--=- 39;404:="---11:416 -.-:,,,-- "31,693 ~---io;27i ~==-"'sli:Db;"'~- -]4,869'-:;:-___66:132_--=--=--- 66-;isT- --i49,443 --=== - -547,451:

o; - -

..

. -

.. _8,!56~~

4,CJ94,

_.. I.....

::'.(l)RessDl.lrcelnteme .

--200,548'
1Ss,eo2

9ii;il89~

so,157.

1s,i41.

-- -

411;249, - --iaa6,404.

-~

231,4~-82;636 __ -191,798-:

231,029
23,779

so,477

163,667. 324,483

.
... .I.-.
---..6~62! -~. ~,321;__
1~1_,993:: . . ~i,~~

230.S:z9:=----273;o~;~ 2.s2,591,---~271,s99 .,..,..,.-:is4,ao8 - 309,1i.&i

- . 21,412

_.__---t~.i._...-:.._':;.:.. _,-!-..J-:,-ro;:---: :..--.:--:

-.~Total
~':"-,--0-~~.~ ;(!)

243,336

.... -. ..
- -. --- . - -. - .... . . . ......
168,.191! _ ass,~35./
779~:
696!6~6:1
561,28~

...._.......foi-~iirtenle--1 - -- 2;903;
....>.--.:... --'--~--;

365,704

Page7de10

Page 8de10

Q-53 Annexe 4 - Mots tradults par le Bureau de la traductlon


(mlnlst6res et organlsmes)

Page 9de10