Está en la página 1de 211

Historias Sudamericanas en la Copa del Mundo. 1930 – 2006. Registro de Propiedad Intelectual: En trámite. ISBN: En trámite. Autor: Harold Mayne-Nicholls Sécul. Colaboración: Centro de Estudios del Deportes, CEDEP. Lincoyán 1184 – Ñuñoa – Santiago – Chile.Tel. (562) 326 9194 – Fax (562) 326 9231. E-Mail: cedep@cedep.cl Web: www.cedep.cl Dirección de Arte y Diseño: Álvaro Orellana / Diseño: Paula Zalazar y Paulina Vivanco. Producción fotográfica: Soledad Russo / Edición: Antonio Martínez / Estadísticas: Eduardo Cantaro y Carlos Yametti. Realizado para Confederación Sudamericana de Fútbol, CONMEBOL. Presidente: Nicolás Leoz.Vicepresidente: Eugenio Figueredo. Secretario General: Eduardo C. Deluca.Tesorero: Rafael Esquivel. Directores: Rafael Esquivel, Nicolás Delfino, Óscar Harrison, Nabí Abí Chedid, Luis Chiriboga, Óscar Astudillo y Reinaldo Sánchez. Miembros Comité Ejecutivo FIFA: Julio H. Grondona, Ricardo Terra Teixeira y Nicolás Leoz. Jefe de Prensa: Néstor Benítez. Director Editorial: Jorge Barraza.Traducción: Raquel Busto, Juan Pablo Valdés, y Diego Plate. Fotografías: Ricardo Alfieri / Serge Van Hoof (www. heartbooks.be) y Popperfoto. Editorial Gráfica Mercurio, Asunción, Paraguay. Primera edición: 3000 ejemplares. Mayo 2006. Confederación Sudamericana de Fútbol, CONMEBOL. Autopista Aeropuerto Internacional y Leonismo Luqueño. Luque – Gran Asunción – Paraguay.Tel. (595-21) 64 57 81 al 87 – Fax (595-21) 64 57 91 / 92. E-Mail:

conmebol@conmebol.com.py.Web: www.conmebol.com. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo del autor o los editores.

Presentación Dr. Nicolás Leoz Presentation Dr. Nicolás Leoz

En 1930, cuando se disputó el primer Mundial de fútbol en Uruguay nadie imaginó, seguramente, la trascendencia universal que el torneo alcanzaría. Hoy es mucho más que un campeonato, es un fenómeno social, la máxima fiesta deportiva del planeta. Los aprestos que se toman para su montaje son tan complejos que movilizan a todo el país anfitrión, en este caso Alemania, comprometido desde la máxima instancia gubernamental hasta el último de los ciudadanos en dar una imagen impecable y todas las comodidades y seguridades a sus visitantes. Por ello, mirando 76 años hacia atrás, comprobamos que, aún cuando las exigencias eran muy inferiores, Uruguay asumió un reto extrema- damente duro y fue un organizador brillante. Allí, en la génesis de esta historia, nació una feliz relación entre Suda- mérica y los Mundiales. Cuatro certámenes tuvieron sede en nuestro continente y nueve de los 17 títulos de campeón quedaron en poder de los representantes de la CONMEBOL. Además, Brasil es la única selección que disputó todas las ediciones. Valía la pena, entonces, en el marco del 90º aniversario de nuestra entidad y previo al gran certamen de Alemania 2006, presentar esta obra que condensa la participación sudamericana en el torneo, así como sus historias más relevantes.

en el torneo, así como sus historias más relevantes. NICOLÁS LEOZ ALMIRÓN Presidente de la CONMEBOL

NICOLÁS LEOZ ALMIRÓN

Presidente de la CONMEBOL

CONMEBOL President

In 1930, when the first football World Cup was staged in Uruguay, nobody could have ever imagined the universal significance of this tournament. Nowadays, it is much more than a mere tournament; it is a social phenomenon, the greatest sports festival on earth.The complexity of the arrangements made for its staging, is such, that the whole host country is involved, in this case, Germany that, from the highest governmental authority to the very last of its citizens, is committed to offer an impeccable image as well as providing excellent accommodation and safety conditions to visitors. Hence, looking back 76 years, we realize that even when the demands were much lower, Uruguay had to face an extremely hard challenge and was, nevertheless, a brilliant organizer. Right there, at the beginning of this story, a successful relationship between South America and theWorld Cups saw the light. Four tournaments took place in our continent and nine of the 17 champion titles were attained by CONMEBOL’s representatives. Moreover, Brazil’s National Team has been the only one to have disputed all the World Cup’s editions. Within the frame of our institution’s 90th Anniversary and prior to 2006 Germany’s great tournament, it is worth presenting this work, which summarizes all the information on South America’s participation in the tournament, as well as its most relevant stories.

3

Miembros CONMEBOL CONMEBOL Members

Miembros CONMEBOL CONMEBOL Members Óscar Astudillo Colombia / Director Comité Ejecutivo Luis Chiriboga Ecuador /
Miembros CONMEBOL CONMEBOL Members Óscar Astudillo Colombia / Director Comité Ejecutivo Luis Chiriboga Ecuador /

Óscar Astudillo Colombia / Director Comité Ejecutivo

Óscar Astudillo Colombia / Director Comité Ejecutivo Luis Chiriboga Ecuador / Director Comité Ejecutivo Julio
Óscar Astudillo Colombia / Director Comité Ejecutivo Luis Chiriboga Ecuador / Director Comité Ejecutivo Julio
Óscar Astudillo Colombia / Director Comité Ejecutivo Luis Chiriboga Ecuador / Director Comité Ejecutivo Julio
Óscar Astudillo Colombia / Director Comité Ejecutivo Luis Chiriboga Ecuador / Director Comité Ejecutivo Julio

Luis Chiriboga Ecuador / Director Comité Ejecutivo

Luis Chiriboga Ecuador / Director Comité Ejecutivo Julio H. Grondona Argentina Comité Ejecutivo Executive

Julio H. Grondona Argentina

Comité Ejecutivo Executive Committee

Grondona Argentina Comité Ejecutivo Executive Committee Nicolás Leoz Presidente CONMEBOL Manuel Burga Perú Rafael

Nicolás Leoz

Presidente CONMEBOL

Executive Committee Nicolás Leoz Presidente CONMEBOL Manuel Burga Perú Rafael Esquivel Venezuela / Director

Manuel Burga

Perú

Nicolás Leoz Presidente CONMEBOL Manuel Burga Perú Rafael Esquivel Venezuela / Director Comité Ejecutivo

Rafael Esquivel Venezuela / Director Comité Ejecutivo

Rafael Esquivel Venezuela / Director Comité Ejecutivo Óscar Harrison Paraguay / Director Comité Ejecutivo
Rafael Esquivel Venezuela / Director Comité Ejecutivo Óscar Harrison Paraguay / Director Comité Ejecutivo

Óscar Harrison Paraguay / Director Comité Ejecutivo

Óscar Harrison Paraguay / Director Comité Ejecutivo Ricardo Terra Teixeira Brasil Walter Castedo Bolivia
Óscar Harrison Paraguay / Director Comité Ejecutivo Ricardo Terra Teixeira Brasil Walter Castedo Bolivia
Óscar Harrison Paraguay / Director Comité Ejecutivo Ricardo Terra Teixeira Brasil Walter Castedo Bolivia

Ricardo Terra Teixeira Brasil

/ Director Comité Ejecutivo Ricardo Terra Teixeira Brasil Walter Castedo Bolivia Eugenio Figueredo Uruguay /
/ Director Comité Ejecutivo Ricardo Terra Teixeira Brasil Walter Castedo Bolivia Eugenio Figueredo Uruguay /

Walter Castedo

Bolivia

Ricardo Terra Teixeira Brasil Walter Castedo Bolivia Eugenio Figueredo Uruguay / Vicepresidente CONMEBOL

Eugenio Figueredo Uruguay / Vicepresidente CONMEBOL

Bolivia Eugenio Figueredo Uruguay / Vicepresidente CONMEBOL Reinaldo Sánchez Chile / Director Comité Ejecutivo Romer
Bolivia Eugenio Figueredo Uruguay / Vicepresidente CONMEBOL Reinaldo Sánchez Chile / Director Comité Ejecutivo Romer
Bolivia Eugenio Figueredo Uruguay / Vicepresidente CONMEBOL Reinaldo Sánchez Chile / Director Comité Ejecutivo Romer

Reinaldo Sánchez Chile / Director Comité Ejecutivo

Reinaldo Sánchez Chile / Director Comité Ejecutivo Romer Osuna Bolivia / Tesorero Nicolás Delfino Perú /

Romer Osuna Bolivia / Tesorero

/ Director Comité Ejecutivo Romer Osuna Bolivia / Tesorero Nicolás Delfino Perú / Director Nabí Abí

Nicolás Delfino Perú / Director

Bolivia / Tesorero Nicolás Delfino Perú / Director Nabí Abí Chedid Brasil / Director Eduardo Deluca

Nabí Abí Chedid Brasil / Director

Nicolás Delfino Perú / Director Nabí Abí Chedid Brasil / Director Eduardo Deluca Argentina / Secretario

Eduardo Deluca Argentina / Secretario General

COPA DEL MUNDO ALEMANIA FIFA 2006

FIFA WORLD CUP GERMANY 2006

COPA DEL MUNDO ALEMANIA FIFA 2006 FIFA WORLD CUP GERMANY 2006 Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München

Dortmund

ALEMANIA FIFA 2006 FIFA WORLD CUP GERMANY 2006 Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin

Hamburgo

FIFA 2006 FIFA WORLD CUP GERMANY 2006 Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern

Leipzig

2006 FIFA WORLD CUP GERMANY 2006 Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia

Hannover

WORLD CUP GERMANY 2006 Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia
WORLD CUP GERMANY 2006 Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia

München

CUP GERMANY 2006 Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia Stuttgart

Gelsenkirchen

Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia Stuttgart Nüremberg Frankfurt

Berlin

Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia Stuttgart Nüremberg Frankfurt 6 7

Kaiserlautern

Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia Stuttgart Nüremberg Frankfurt 6 7

Colonia

Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia Stuttgart Nüremberg Frankfurt 6 7

Stuttgart

Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia Stuttgart Nüremberg Frankfurt 6 7

Nüremberg

Dortmund Hamburgo Leipzig Hannover München Gelsenkirchen Berlin Kaiserlautern Colonia Stuttgart Nüremberg Frankfurt 6 7

Frankfurt

6

7

Historia de la CONMEBOL CONMEBOL history

Historia de la CONMEBOL CONMEBOL history A 90 años de una idea brillante Pese a ser

A 90 años de una idea brillante Pese a ser originario de la vieja Europa, el fútbol constituye uno de los más genuinos orgullos de América del Sur. A la fantasía de su estilo y al genio de sus futbolistas, le une desde siempre la grandeza de sus clubes y las hazañas de sus selecciones. Sudamérica es el continente fútbol. En él se vive el juego como en ningún otro lugar del mundo. Junto al talento de sus jugadores se destacó la visión de sus dirigentes. Ellos fundaron el 9 de Julio de 1916 la CONMEBOL, primera Confederación continental del fútbol. Ellos crearon, ese mismo año, la Copa América, la piedra inaugural de todas las copas y torneos internacionales que el mundo conoció hasta hoy. Una tradición que nos honra y nos compromete, como toda la gran historia forjada en estos 90 años.

Buenos Aires, cuna de la CONMEBOL En 1916, la Asociación Argentina de Football remitió a las asociaciones vecinas que por entonces estaban creadas (Chile, Uruguay, Brasil) la reglamentación de un torneo que organizaría en honor a una conmemoración histórica:

el 9 de julio se cumplían 100 años de la Independencia de la República Argentina. Las cuatro asociaciones respondieron afirmativamente y se prepararon. Una suerte de torneo continental. Despertó el entusiasmo de los pioneros futbolísticos de cada país. Así nació la legendaria Copa América, pues en adelante se disputaría todos los años y luego más espaciadamente. Un corresponsal chileno protestó, porque los uruguayos incluyeron “dos profesionales africanos” en el equipo. Los “africanos”eran los negros Isabelino Gradín y Juan Delgado -uruguayos descendientes de esclavos-, animadores de los carnavales de Montevideo. Los delegados de Chile se disculparon al enterarse de esa información.

Héctor R. Gómez y su idea de fundar una “Confederación” Mientras todos pensaban en la lid futbolística, para el dirigente uruguayo Héctor Rivadavia Gómez, directivo del Montevideo Wanderers, era el momento soñado de crear la Confederación Sudamericana de Fútbol. Venía luchando para la concreción de su idea desde hacía varios años. Su propuesta preveía crear una autoridad común en la que todas las asociaciones estarían

A brilliant idea after 90 years Although football originated in old Europe, it is regarded with pride and esteem in South America. Its fancy style and the

talent of its football players have always merged with its clubs’ greatness and national teams´ feats. South America is the football continent, where the game is lived and felt as no other place in the world. The vision of

its leaders stood out together with the talent of its players.

On July 9, 1916, the former founded the CONMEBOL, the first Continental Confederation.They created, on the same year, the Copa América, the foundation stone of all cups and tournaments the world has ever known up to the present day. We feel honored and committed by this tradition, as well as the great history forged during these 90 years.

Buenos Aires, CONMEBOL´s cradle

In 1916, the Argentine Football Association submitted to the

neighbour associations already created (Chile,Uruguay,Brazil), the rules of a tournament to be organized to render homage

to a historical remembrance: on July 9, it would be the 100th

Anniversary of the Argentine Republic´s Independence. The four associations gave a favourable reply and started making arrangements. It was kind of a continental tournament which awakened the enthusiasm of the football pioneers in each country. Thus, the legendary Copa América came to

light, since, from then on, it would be disputed every year and, later on, with larger intervals.

A Chilean journalist complained because the Uruguayan

included “two African professionals” in the team. The “Africanos” were blacks Isabelino Gradín and Juan Delgado, Uruguayans descendants of slaves, who entertained Montevideo’s Mardi Gras The Chilean delegates excused themselves when given that information.

Héctor R. Gómez´s dream to found a “Confederation” While everyone was thinking of the football struggle, Héctor Rivadavia Gómez, leader of Montevideo Wanderers, thought it was the right time to create the South American Football Confederation. He had been struggling to fulfill his idea for several years. His proposal included every single detail and the national associations´ autonomy. A common authority would be created where all associations would be represented, the international matches would be determined, the continental

8

representadas, la que fijaría los partidos internacionales, dirigiría el campeonato continental, legislaría sobre pases de país a país y decidiría en los conflictos internos cuando fuese llamada. Y castigaría el profesionalismo, bandera fundamental de la idea de Gómez. La vida económica de la nueva entidad estaría asegurada por la cooperación proporcional de cada país, que contribuiría al fondo internacional común con el porcentaje determinado de sus entradas, de modo que no pudiera resultar particularmente gravoso para las asociaciones la realización del Campeonato de América del Sur o la visita de formaciones europeas, beneficiándose todos en relación a los recursos disponibles. Al decir de Gómez, si en los primeros tiempos de la Confederación sólo podría reunir bajo su estandarte a las entidades de pocos países, la propaganda y el ejemplo conducirían a abarcar todo el continente, llevando al deporte a una acción de conjunto. En reportaje concedido a la revista argentina “El Hogar”, en agosto de 1915, Héctor Gómez analizaba que si la idea suya de fundar la Confederación Sudamericana aún no había sido viable, fue por haberla propuesto en época de lucha apasionada. Terminaba su exposición: “Hoy, que las circunstancias han evolucionado favorablemente, debe materializarse, y queda entregada al estudio de los espíritus selectos y bien inspirados que dirigen el fútbol de América. Someto esta aspiración a su meditación estudiosa e inteligente, y si es apropiada y simpática, que fructifique” La posibilidad quizás estaba más lejos que el año anterior, por las divisiones dirigenciales en Argentina, Brasil y Chile, pero el clima favorable fue creciendo en torno al Campeonato Sudamericano.

“Unir bajo una autoridad común ” La llegada de Brasil precipitó el afán confederado, celebrándose el 9 de julio (Centenario de la Independencia Argentina) una reunión cuatripartita con el propósito de estudiar el proyecto de Héctor Rivadavia Gómez, el cual

tournament would be managed, transfers between countries would be ruled, internal conflicts would be settled when called up, thus preventing any danger of harmful dissent from

arising. Professionalism would also be punished, an essential principle of Gómez’ idea. The new institution´s economic life would be secured through the proportional cooperation of each country, which would contribute to an international joint-fund with

a fixed percentage of its gate money, so that the holding of

the South America´s Championship or the visit of European squads would not be particularly onerous for the associations, thus resulting in a common benefit in connection with the available resources.

Gómez said that if during the early times of the Confederation he was able to gather a few countries’ institutions under its banner, due to the fact that communications had not been effective, advertising and example would certainly spread all over the continent. In an interview given to “El Hogar”, Argentine magazine, in August 1915, Hector Gómez wondered if his idea of founding the South American Confederation had still been unfeasible for having proposed

in a time of passionate struggle. He finished the interview as

follows: “Nowadays, since there has been a favourable shift,

it needs to be materialized, and the distinguished and well

inspired minds that lead America´s football are the ones to make a final decision. I submit this aspiration to their studious and intelligent meditation, and, be it prosper if this is the right one”. The possibility of becoming real was, perhaps, less achievable than the previous year, for the leaders disagreements in Argentina, Brazil and Chile, though a favourable atmosphere started growing as to the South American Championship.

“To join under a common authority” Brazil´s arrival accelerated the confederate zeal and on July 9 (Centennial of the Argentine Independence) a four- party meeting was held, with the purpose of studying Héctor Rivadavia Gómez project, which was approved

Héctor Rivadavia Gómez project, which was approved Sesión constitutiva de la CONMEBOL, en Monte- video, el

Sesión constitutiva de la CONMEBOL, en Monte- video, el 15 de Diciembre de 1916. / The constitu- tional meeting of the CONMEBOL, in Montevideo on December 15, 1916.

9

se aprobó. Se establecieron las bases para radicar una oficina permanente de la Confederación en Montevideo y cumplir en la capital uruguaya el 15 de diciembre de 1916 el Congreso Constitucional, aunque la Confederación ya había nacido en aquella reunión del 9 de julio. La Carta Orgánica de la Confederación Sudamericana de Fútbol ya tuvo un objetivo para sus afiliados el 15 de julio de 1916:

“La Confederación Sudamericana de Fútbol tiene por objeto unir bajo una autoridad común a las instituciones que en cada uno de los países que la constituyen, dirijan el fútbol asociación entre aficionados”. La primera convención, el Congreso Constitucional, ratificó todo lo actuado, designando a Celestino Mibelli como secretario de la oficina permanente que funcionaría en Montevideo bajo la dirección de Héctor Rivadavia Gómez. El fútbol continental ganaba en las canchas paralelamente. Era improvisado y pícaro. La competencia anual con espíritu de emulación iba a acrecentar la técnica.También la garra y el amor propio harían lo suyo.

El crecimiento futbolístico Paralelamente crecieron las tribunas. Uruguay inauguró su estadio de madera del Parque de los Aliados (hoy Parque Batlle), para la primera Copa América en 1917. Cabían más de 20.000 personas. El de Río de Janeiro se postergó en un año por una fuerte epidemia de gripe, pero el estadio Laranjeiras, de Fluminense, estuvo pronto para 1919. La Copa América obligaba. Chile arregló sus instalaciones del Sporting Club de Viña del Mar para 1920. Argentina tuvo la cómoda cancha de Sportivo Barracas para la edición de 1921, con capacidad para 35.000 aficionados. Héctor Rivadavia Gómez dirigió la oficina permanente hasta el 25 de septiembre de 1920.Pasó entonces a manos de otro dirigente uruguayo, Alfredo Víctor Viera, con el cargo de Director Honorario. La figura del presidente nacería en 1937, con el argentino Luis O. Salessi. Luego llegarían las presidencias del Profesor LuisValenzuela (Chile), Carlos Dittborn Pinto (Chile), José Ramos de Freitas (Brasil), Fermín Sorhueta (Uruguay), Raúl H. Colombo (Argentina), Teófilo Salinas Fuller (Perú) y por último la actual del Dr. Nicolás Leoz Almirón (Paraguay), que constituye un récord de permanencia y estableció nuevos parámetros conductivos, inaugurando una nueva era en torno al fútbol confederado de América del Sur.

Por Jorge Barraza.

ad-referendum of the respective national associations. The bases were established in order to set up a permanent office of the Confederation in Montevideo and to hold the Constituent Congress on the Uruguayan capital on December 15, 1916, though the Confederation had already come to life at that meeting dated July 9.The South American Football Confederation Bylaws set forth an

objective for its affiliate associations on July 15, 1916, two days before the tournament´s decisive match: “The South American Confederation has the purpose of joining under

a common authority, those institutions leading the football association among amateurs, in each country forming part

of the Confederation”.

The first convention, the Constitutional Congress, ratified all the proceedings, appointing Celestino Mibelli as secretary of the permanent office to be operating in Montevideo under

the administration of Héctor Rivadavia Gómez. Continental football was successful in the pitches at the same time. It was improvised and mischievous; the fans were in

a feverish state and a lot of new talents were born in all

countries. The annual competition with an emulating spirit was to develop the technique and foundations. Courage and self-esteem would also prove effective.

Football growth Stands grew at the same time. Uruguay inaugurated its Parque de los Aliados wood Stadium (Parque Batlle at present), for the first 1917 Copa América. It held over 20,000 spectators. The Rio de Janeiro Stadium was delayed for a year due to a flue epidemic, through Fluminense´s Laranjeiras was completed by 1919. The Copa América made Chile refurbish its Sporting Club facilities, of Viña del Mar by 1920. Argentina had its Sportivo Barracas comfortable pitch for the 1921 edition. It held 35,000 fans, with wood and zinc shed stands. Héctor Rivadavia Gómez managed the permanent offices till September 25, 1920, when another Uruguayan leader, Alfredo Víctor Viera, took over in the capacity of Honorary Director.The President´s figure would come to light in 1937, with Argentine Luis O. Salessi. Then, there would follow the presidencies of Professor Luis Valenzuela (Chile),Carlos Dittborn Pinto (Chile),José Ramos de Freitas (Brazil), Fermín Sorhueta (Uruguay), Raúl H. Colombo (Argentina),Teófilo Salinas Fuller (Perú) and, finally the present one of Dr. Nicolás Leoz Almirón (Paraguay), which constitutes a permanency record and has set new managing standards, thus inaugurating a new era as to South America´s confederate football.

By Jorge Barraza.

10

Agradecimientos del autor Author’s aknowledges

10 Agradecimientos del autor Author’s aknowledges HAROLD MAYNE-NICHOLLS SÉCUL Recojo una frase del escritor

HAROLD MAYNE-NICHOLLS SÉCUL

Recojo una frase del escritor norteamericano Wilson Mizner para graficar el tenor de este libro:“Si robas a un autor es plagio; si robas a muchos es investigación”.Y yo llevo años investigando. Aprendí a leer en las secciones deportivas de los periódi- cos de mi país, en las páginas de la revista Estadio y la historieta Barrabases. También en El Gráfico y cuanto papel y hoja suelta cayeran en mis manos. Empecé a unir las palabras y a usar la razón con las lecturas de esas páginas deportivas. Hoy, pasadas varias décadas de esos momentos, veo cumplido un gran anhelo: dejar a las futuras generacio- nes, un documento de nuestro continente en la Copa del Mundo. Son años de lectura paciente en diversas hemerotecas del mundo. He revisado periódicos de todos los países sudamericanos y siempre he encontrado buena volun- tad y espíritu de colaboración en quienes dirigen estas bibliotecas. Ellos han sido mis cómplices anónimos en esta investigación. He leído libros y revistas. Los libros nuevos los compré en librerías iluminadas y modernas. Los antiguos y ajados en librerías aisladas en pasajes oscuros, donde se venden los libros que ya otros leyeron. Además, nada de esto habría sido posible sin la colabo- ración de mucha gente que cooperó en esta obra. A ellos mi agradecimiento. No puedo dejar de nombrar- los; a los futbolistas sudamericanos que hicieron historia. Sin ellos nada de esto se habría escrito; a mis colegas periodistas y reporteros gráficos del pasado y presente, quienes nos permiten seguir el acontecer diario y recor- dar lo sucedido; a Joao Havelange, presidente honorario de FIFA quien se dio tiempo de contestar mis preguntas respecto a su vida; al Dr. Nicolás Leoz, que se demoró cinco minutos en creer en este trabajo y lo apoyó siem- pre sin haberme cambiado ni una coma; a Joseph S. Blat- ter, quien desde 1994 me ha invitado a ser parte de la

I recall a phrase by the American writer Wilson Mizner

which says:“If you rob an author, it is plagiarism; if you rob

many of them, it is investigation”. I have been investigating for many years.

I have learnt to read in the sport sections of my country’s

newspapers, in the pages of Estadio Magazine and Barrabases comic strips. Also in El Gráfico and in any piece or sheet of paper which might fall in my hands. I began joining the words and to make use of my mind throughout the reading of those sport pages. Today, decades away from those moments, I have realized a great dream: to leave for future generations a document of our continent in the World Cup. There have been many years of patient reading in different periodicals and newspaper libraries. I have examined newspapers from all over South America’s countries and I have always found good will and a spirit of cooperation in those persons in charge of said libraries. They have been my anonymous accomplices along this investigation. I have read books and magazines. I have bought the new books in illuminated and modern book stores. While I have obtained those old and withered ones in solitary bookstores located in dark passages, where books already read by others, are sold. Moreover, this would not have been possible without the cooperation of many people who helped me with this work. I wish to thank them all. I must name them. To all South American football players who have made history, without them none of this would have been written. To my colleagues and graphic reporters from past and present times, who let me be acquainted with daily news and remember facts. To Joao Havelange, FIFA´s Honorary President, who found time to answer my questions about his life;To Dr. Nicolás Leoz, who took only five minutes to believe in this work and who supported it without having changed a comma; to Joseph S. Blatter, who has invited me to

11

Copa del Mundo, pudiendo incorporar muchas vivencias personales en esta obra; a Raúl Madero, que me contó historias increíbles y además me entregó fotografías muy interesantes; a Néstor Benítez, jefe de prensa de CONMEBOL, gran colaborador y amigo; a Jorge Bar- raza, que leyó todos los borradores y cuyo aporte y consejos fueron muy importantes; a Raquel Busto y Juan

be part of the World Cup since 1994, enabling me to incorporate many personal experiences to this work; to Raúl Madero, who told me incredible stories and also gave me very interesting photos; to Néstor Benítez, CONMEBOL media officers, great collaborator and a good friend; to Jorge Barraza, who read all the draft copies and whose help and counsel were very

Pablo Valdés por su gran trabajo en traducir este libro;

important; to Raquel Busto and Juan Pablo Valdés for

a

Carlos Alberto Parreira, que me abrió su álbum de

the great work they made in the translation of this book;

fotos. También a los muchachos de CEDEP (Centro de Estudios del Deporte), José Luis Fernández, Jorge Nazar,

to Carlos Alberto Parreira, who opened to me his photo album; to the CEDEP guys, José Luis Fernández,

Sebastián Salinas, Marcelo Becerra, Patricio Vargas y Ál- varo Orellana, que hicieron un muy buen trabajo. A An- tonio Martínez, que editó el libro, pero que además me demostró lo mucho que le gusta el fútbol, al cerciorarse que los datos entregados eran verdaderos.

Jorge Nazar, Sebastián Salinas, Marcelo Becerra, Patrico Vargas and Alvaro Orellana, who did a very good job; to Antonio Martínez, who edited this book and, furthermore showed how much he likes football by checking the veracity of the information furnished; To

A

Francisco Figueredo, secretario ejecutivo de CON-

Francisco Figueredo, CONMEBOL executive secretary,

MEBOL, que me incentivó con su ejemplo: seguir adel-

who encouraged me with his behavior to keep onwards

ante, cuando el camino se pone cuesta arriba.

when the road turns upwards; to Eduardo Cantaro and

A

Eduardo Cantaro y Carlos Yametti, de Argentina,

Carlos Yametti, from Argentina, statisticians who were

grandes estadísticos quienes siempre estuvieron atentos

always ready to improve the work; to Serge van Hoof,

a mejorar la obra.

who sent graphic issues from Belgium; to Ricardo

A Serge van Hoof, que desde Bélgica envió material grá-

Alfieri, great photographer and good friend; to Roberto

fico; a Ricardo Alfieri, el mejor fotógrafo y gran amigo;

Mamrud, from CONMEBOL, who largely contributed

a

Roberto Mamrud, de CONMEBOL, que nos hizo

to this work when sending the volume to print, and

aportes fundamentales a la hora de ingresar a la impren-

the Editorial Mercurio guys; to Ramiro Padilla and his

ta el material; y a toda la gente de Editorial Mercurio.

son Juan Francisco, from Ecuador, who left their work as

A Ramiro Padilla y su hijo Juan Francisco, de Ecuador,

architects to supply me with important photocopies; to

que dejaron su trabajo de arquitectos para surtirme con importantes fotocopias; a María del Carmen Otálo- ra, bibliotecaria de AFA; a Yrma Barresi, bibliotecaria de CONMEBOL; a Francisco Fernández de Uruguay; a Fabián Rozo de Colombia; a Enrique Mayor de Perú; a Jesús García Regalado de Venezuela; a Karim Assafo de Venezuela; a Joao Gomide de Brasil; a Les Dickens de

María Carmen Otárola, AFA´s librarian; to Yrma Barresi, CONMEBOL´s librarian; to Francisco Fernández from Uruguay; to Fabián Rozo, from Colombia; to Enrique Mayor, from Perú, to Jesús García Regalado, from Venezuela; to Karim Assafo fromVenezuela; Joao Gomide from Brazil; to Les Dickens, from Ecuador; to Jacinto Bonilla from Ecuador; to Edgar Cibils, from Paraguay;

Ecuador; a Jacinto Bonilla de Ecuador; a Edgar Cibils de Paraguay; a Sergio Gilbert de Chile y a Hugo Figueredo

to Sergio Gilbert, from Chile; to Hugo Figueredo, from CONMEBOL.

de

CONMEBOL, todos los que hicieron grandes contribu-

To my grandparents, Alfredo and Nicolás, from whom I

ciones.

inherited their passion for sports.

A

mis abuelos, Alfredo y Nicolás, de los que heredé

To my parents, Harold and María Soledad, who taught

su

pasión por el deporte; a mis padres, Harold y María

me about the importance of reading the newspapers

Soledad, que me enseñaron la importancia de leer cada día el periódico; A Alex, que impone respeto en la de- fensa y que además tuvo la paciencia de sacar y tipear estadísticas para complementar esta obra; a Harold, que siempre trata la pelota con cariño; a Oliver, que ve el fútbol como los que saben; a Eric e Ian, que donde ven una pelota la patean y salen corriendo detrás de ella. Gracias Eugenia, sin ti mi vida y este libro estarían in- completos.

every day, to Alex, who instills respect for the defense and, furthermore, who has the patience of accounting and typing statistics in order to complement this work, To Harold, who always treats the ball with love, To Oliver, who watches football as those who know how to do it,To Eric and Ian, who, wherever they see a ball, they pick it up and run after it. Thanks Eugenia, without you, my life and this book would be incomplete.

12

Índice

Index

Presentación Dr. Nicolás Leoz / Presentation Dr. Nicolás Leoz

3

Miembros CONMEBOL / CONMEBOL Members

5

Presentación Alemania 2006 / Presentation Germany 2006

6

Historia de la CONMEBOL / CONMEBOL history

8

Agradecimientos del autor / Author’s aknowledges

11

Índice / Sumary

13

Capítulo 1: Copa del Mundo 1930 / Chapter 1: 1930 World Cup

15

Capítulo 2: Copa del Mundo 1934 / Chapter 2: 1934 World Cup

29

Capítulo 3: Copa del Mundo 1938 / Chapter 3: 1938 World Cup

43

Capítulo 4: Copa del Mundo 1950 / Chapter 4: 1950 World Cup

57

Capítulo 5: Copa del Mundo 1954 / Chapter 5: 1954 World Cup

71

Capítulo 6: Copa del Mundo 1958 / Chapter 6: 1958 World Cup

85

Capítulo 7: Copa del Mundo 1962 / Chapter 7: 1962 World Cup

99

Capítulo 8: Copa del Mundo 1966 / Chapter 8: 1966 World Cup

113

Capítulo 9: Copa del Mundo 1970 / Chapter 9: 1970 World Cup

127

Capítulo 10: Copa del Mundo 1974 / Chapter 10: 1974 World Cup

141

Capítulo 11: Copa del Mundo 1978 / Chapter 11: 1978 World Cup

155

Capítulo 12: Copa del Mundo 1982 / Chapter 12: 1982 World Cup

169

Capítulo 13: Copa del Mundo 1986 / Chapter 13: 1986 World Cup

183

Capítulo 14: Copa del Mundo 1990 / Chapter 14: 1990 World Cup

197

Capítulo 15: Copa del Mundo 1994 / Chapter 15: 1994 World Cup

211

Capítulo 16: Copa del Mundo 1998 / Chapter 16: 1998 World Cup

225

Capítulo 17: Copa del Mundo 2002 / Chapter 17: 2002 World Cup

239

Capítulo 18: Copa del Mundo 2006 / Chapter 18: 2006 World Cup

253

Bibliografía - Procedencia de fotos / Bibliography – Photo Sources

267

Anexos estadísticos / Statistics Apendix

271

13

URUGUAY 1930 La primera Copa del Mundo The first World Cup

URUGUAY 1930

La primera Copa del Mundo

The first World Cup

URUGUAY 1930 La primera Copa del Mundo The first World Cup

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

La primera final, el futuro estaba escrito The first final match, the future was written

Domingo de niebla en el Río de La Plata y el vapor Duilio, con tres mil argentinos a bordo, emprendió una travesía lenta y luego desesperante, porque el barco no llegó a tiempo para la final entre Argentina y Uruguay por el I Campeonato Mundial de Fútbol. Nadie sabe que hubiese pasado con un vapor sin retraso, pues el estadio Centenario, construido para la justa, estaba rebalsado con 90 mil personas. Se estimó en esos días que unos diez mil argentinos se quedaron sin ingresar al Estadio. El día previo a la final se enfrentaron las selecciones de periodistas de ambos países. En la cancha de Parque Central, los uruguayos vencieron categóricamente por 5 a 1. Esa tarde llegaron a presenciar el partido entre los representantes de los medios de comunicación, nada menos que 20 mil espectadores. Es que Montevideo era una fiesta: ardía de fútbol. El belga Jan Langenus había viajado junto a la delegación de su país, más como turista que en su calidad de árbitro, pero que ese Domingo 30 de julio, enfrentaba el máximo desafío de su carrera: la final. El belga ya había dirigido dos veces a Argentina y dos a Uruguay. Sería su quinto partido en el torneo. Frente a frente dos grandes. Con currículo. Con historia. Con pasado. Con futuro.

A foggy Sunday in the “Río de La Plata”, when the steamboat Duilio, with 3,000 Argentineans on board, departed on a never-ending and later on despairing voyage, because the ship did not arrive on time for the final between Argentina and Uruguay in the First Football World Cup. Nobody knows what would have happened if the ship had arrived on time, since the Centenario Stadium, built for the occasion, was crowded with 90,000 people. On the previous day to the final,the journalists’national teams from both countries confronted each other at Nacional’s pitch.The Uruguayans had a 5-1 victory over their rivals, before a crowd of 20,000 spectators. Montevideo seemed enwrapped in a passionate atmosphere. The whole town was ablaze with football. Belgian Jan Langenus had traveled with his country’s delegation, more as a tourist than in his refereeing capacity, but once on land, he had to face the greatest challenge of his career: the final. He had to direct the match between two great teams, who had a past, a history, a curriculum, a future, Uruguay, champion of the latest two Olympic Games. Argentina, the recent winner of the 1929 Buenos Aires South American, and silver medal of their 1928 Olympic debut.

American, and silver medal of their 1928 Olympic debut. Pedro Cea anota el 2-2 en la

Pedro Cea anota el 2-2 en la final / Pedro Cea scores the 2-2 in the final.

16

en la final / Pedro Cea scores the 2-2 in the final. 16 Argentina en la

Argentina en la final / Argentina at the final.

Uruguay, campeón de los últimos dos Juegos Olímpicos. Argentina, reciente ganador del Sudamericano de Buenos Aires, en 1929, y medalla de Plata en su debut olímpico en 1928. Ambos tuvieron una brillante participación en la I Copa del Mundo. Los argentinos derrotaron en primera fase a

Francia por 1 a 0, en un partido áspero, con pierna fuerte y a ratos juego mal intencionado. Luego un categórico 6 a 3 frente a México y un 3 a 1 claro y contundente frente a Chile, los ubica en semifinales. Los dueños de casa, en cambio, y porque así lo determinó

el sorteo, sólo enfrentaron a dos rivales en la primera

fase: con el debut, un 18 de julio de 1930, inauguraron una de las catedrales del fútbol mundial. En esa fecha, además, Uruguay celebraba un siglo de independencia y por eso el nombre: estadio Centenario.

El rival fue Perú y ganaron por 1 gol a 0. Tras esa

angustiosa victoria, fue el turno de Rumania, a quienes los charrúas derrotaron con un definitivo 4 a 0. En semifinales, Argentina dejó en el camino a Estados Unidos, mientras Uruguay hace lo propio conYugoslavia.

En ambos casos por marcador tenístico: 6 a 1.

Así, por similares caminos, llegaron a la final por única vez en la historia de la Copa del Mundo, dos selecciones

sudamericanas. El partido decisivo era el clásico del Río

de la Plata, el más antiguo del mundo entre equipos no-

británicos.

A los 12 minutos, los locales perforaron la valla rival,

con un tiro de Pablo Dorado. El gol, como tantas veces en la historia del fútbol, cambió el curso del partido. Creció el que iba perdiendo, se dejó estar el que ganaba. Llegó el empate de Carlos Peucelle y a los 37 minutos

Both squads had a brilliant participation in the First World Cup. In the first phase, the Argentineans had

a 1-0 victory over France, after a hard and, at times,

hostile game; afterwards, their overwhelming 6-3 against Mexico and a clear and powerful 3-1, against Chile, they passed to semifinals. The home squad, instead, had to confront only two rivals in the first phase, as stipulated by the draw. On July 18, 1930, at their debut, they inaugurated one of the world football’s cathedrals. On that date, Uruguay also celebrated the Centennial of their Independence, wherefrom the stadium’s name derived: Centenario. Their first rival was Peru, whom they defeated by 1- 0. After that agonizing triumph, it was Romania’s turn, defeated by the Charrúas by 4-0. In the semifinals, Argentina left the United States behind and Uruguay did the same with Yugoslavia, in both cases with a 6-1 score. Hence, by similar paths, two South American National Teams made the final only once in the World Cup’s history. The decisive match was the Rio de la Plata’s derby, the oldest worldwide between non-British team.

A 12 minutes of play, the home team entered the rival’s

goal, with Pablo Dorado’s shot. As it commonly happens

in this sport, this goal changed the course of the match.

The loser began to grow; the winner loosened up.

Carlo Peucelle scored the game-tying goal and at the

37 th minute, Guillermo Stábile, the tournament’s striker,

converted a second goal for Argentina, whilst José Nasazzi, the Uruguayan captain, kept his hand raised, awaiting an offside that was never taken into account. They left for recess.

17

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO Argentinos y uruguayos saludan al público. / Argentinians and

Argentinos y uruguayos saludan al público. / Argentinians and Uruguayans greet the public.

al público. / Argentinians and Uruguayans greet the public. Uruguayos celebran el título del mundo. /

Uruguayos celebran el título del mundo. / Uruguayans celebrate the first World Cup championship.

el

goleador del certamen, Guillermo Stábile, anotó la

At the 12 th minute of the second half, Pedro Cea

ventaja parcial para Argentina, mientras José Nasazzi, el capitán uruguayo, mantenía su mano alzada esperando

equalized the score and at the 23 rd ,Santos Uriarte placed Uruguay at the top, with a corner shot that was

el

cobro de un offside que nunca llegó.

enthusiastically celebrated by his countrymen.

Y

partieron al descanso.

Argentinean Francisco Varallo struck the Uruguayan

A

los 12 del segundo lapso, Pedro Cea iguala, y a los

people dumb, when his shot was saved along the goal-

23, Santos Uriarte deja en ventaja a Uruguay con un remate esquinado que desató la euforia entre sus compatriotas.

line by back José Andrade, the world’s best player of the time, according to many specialists. Close to the final, Castro scored, attaining the final

El

argentino Francisco Varallo dejó mudo al pueblo

victory: 4-2.

uruguayo, cuando su tiro fue salvado en la línea de gol por el zaguero José Andrade, el mejor jugador del mundo de ese entonces, según muchos especialistas.

There followed a lap of honour, patented by the Uruguayans six years before, in Colombes. Raúl Jude, President of the Uruguayan Football

Sobre el final, Castro anota y decreta el triunfo definitivo:

Association, received the Cup at the tournament’s gala-

4 a 2. Hubo vuelta olímpica, patentada en Colombes, seis años atrás por los uruguayos.

dinner, from Jules Rimet, FIFA President, who had thus seen his World Cup dream come true. On the following day, the steamboat Duilio took the

La

Copa recién la recibió el presidente de la Asociación

French, Romanian and Belgian National Teams back to

Uruguaya de Futbol, Raúl Jude, en la cena final del torneo.

Europe, as well as Belgian Jan Langenus, the referee who

Le

fue entregada por el francés Jules Rimet, presidente

had directed more matches, (4). Langenus wanted to

de FIFA, que vio cristalizado su sueño de una Copa del

leave as soon as he refereed the final, but the fog in the

Mundo. Un sueño que a ratos pareció una pesadilla, pero que terminó siendo una realidad.

Río de la Plata, delayed the ship’s departure one day. The Cup had come to an end, but not its consequences.

Al día siguiente, el vapor Duilio llevó de regreso a Europa

The great show of the modern world had come to

a las selecciones de Francia, Rumania y Bélgica.También

light.

viajó el belga Jan Langenus, el juez que más partidos dirigió: cuatro en total. Langenus, en verdad, quiso irse

When on August 12, the World Cup film was exhibited in Montevideo’s Rex theatre, the spectators enjoyed

después de arbitrar la final, pero la niebla en el Río de la Plata, retrasó por un día la partida del barco.

football at large. The seed had been sown in fertile ground. The World

La

Copa había llegado a su fin, pero no sus consecuencias.

Cup had seen the light for the whole planet’s joy. The

Había nacido el gran espectáculo del mundo moderno. Cuando el día 12 de agosto se exhibe en el teatro Rex

future was written.

de Montevideo la película del Mundial, se aprecia fútbol

nada más que fútbol. Un estadio repleto. Un público delirante. Un torneo nació, condenando al mundo a celebrar de otra forma la mayor fiesta del deporte.

y

En

tierra fértil había caído la semilla, nació para el gozo

de

todo el planeta la Copa del Mundo, el futuro estaba

escrito.

18

Conmebol en la Copa: los otros cinco sudamericanos Conmebol in the Cup: the other five south americans

Aparte de los finalistas Uruguay y Argentina, cinco fueron los sudamericanos presentes en la I Copa del Mundo: Brasil, Bolivia, Chile, Paraguay y Perú. Ecuador estuvo cerca de ir. El 22 de enero de 1930 envió su inscripción y 200 dólares norteamericanos. Meses más tarde, decidió no acudir a la cita. El 6 de mayo, la AUF (Asociación Uruguaya de Fútbol) mediante telegrama reiteró la invitación. Fue en vano, porque Ecuador, el 1 de julio, ratificó su negativa: no tenían dinero para sufragar los gastos de traslado. Brasil poseía jugadores sobresalientes, pero la rivalidad entre las Federaciones de Río de Janeiro y de Sao Paulo impidió que se reuniera el mejor plantel. Los de Río se negaron a incluir un paulista. En represalia, los de Sao Paulo no facilitaron jugadores. En conclusión: cayó en el debut por 2 a 1 frente a Yugoslavia y después venció a Bolivia por 4 a 0, pero no fue suficiente y Brasil quedó eliminado. Bolivia regresó a La Paz con derrotas idénticas, frente a Brasil yYugoslavia por 4 a 0. Los bolivianos, en todo caso, buscaban acumular experiencia, al igual que en las Copa América de 1926 y 1929, donde no sumaron puntos: en 7 partidos marcaron 5 goles y recibieron 43. Chile se preparó para la Copa. El 2 de abril llegó a Santiago el técnico húngaro Jorge Orth. Entonces,

In addition to finalists Uruguay and Argentina, there were five other South Americans in the First World Cup:

Brazil, Bolivia, Chile, Paraguay and Peru. Ecuador was quite close. On January 22, 1930, they sent their registration and 200 US dollars. Several months later, they decided not to attend the meeting. On May 6, the AUF (Uruguayan Football Association), sent them a telegram, repeating their invitation. But on July 1, Ecuador ratified their negative decision.They could not afford the traveling expenses. Brazil had outstanding players, but the rivalry between the Federations of Rio de Janeiro and Sao Paulo, put in jeopardy the formation of the best roster. Rio’s leaders refused to include a Sao Paulo player. In retaliation, those of Sao Paulo did not contribute with players. Finally, Brazil had a 2-1 defeat at their debut against Jugoslavia, although they afterwards had a 4-0 victory over Bolivia , but it was not enough and were eliminated. Bolivia returned to La Paz with similar losses with Brazil and Yugoslavia. The Bolivians were in search of new experiences, just like in the Copas América of 1926 and 1929, where they did not have any points: in 7 matches, they scored 5 goals with 43 against. Chile got ready for the Cup. On April 2, the Hungarian coach, Jorge Orth, arrived in Santiago. Therefore, when

coach, Jorge Orth, arrived in Santiago. Therefore, when Chile en el primer Mundial. / Chile at

Chile en el primer Mundial. / Chile at the first World Cup.

19

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

cuando el 30 de junio el directorio de la Federación de Fútbol designó una nómina de 18 jugadores, ya había un

trabajo realizado. Lo de Chile fueron dos triunfos, frente

a Francia y México, antes de caer frente a Argentina y quedar eliminado. Tampoco avanzó Paraguay a segunda ronda. Llegaron

optimistas. El aval era Olimpia, campeón en el torneo de 1929, que en junio de 1930 finalizó una gira con triunfos sobre Chile y Perú. Estados Unidos rompió la ilusión con un 3 a 0. El consuelo coincidió con la despedida de la Copa del Mundo: triunfo de 1 a 0 ante Bélgica. Perú, por su parte, contó con un importante apoyo estatal. El 6 de enero de 1930, se publica la Ley 6.661 que le brinda un apoyo de 2 mil libras al seleccionado, para sus gastos de preparación ante la Copa. Además, cinco empresarios contribuyen con dinero para financiar

el proceso. No hubo suerte para el equipo dirigido por

el español Francisco Bru. Fue debut y derrota por 4

a 1 frente a Rumania y en la inauguración del estadio Centenario cayeron por 1 a 0 frente a los locales.

the Board of Directors of the Football Federation appointed a roster of 18 players, on June 30, work had already began. Chile attained two triumphs, one against France and another, against Mexico, before being beaten by Argentina and ending eliminated. Paraguay did not pass to the second round.They arrived full of optimism, with Olimpia, the 1929 champion, as their support, after a triumphant tour against Chile and Peru, in June 1930. The United States shattered their illusions with a 3-0 score. Consolation was coincidental with their farewell from the World Cup: a 1-0 victory over Belgium. Peru, had an important governmental support. On January 6, 1930, Law 6,661 was passed, resolving to provide the National Team with a 2 thousand-pound assistance, for their expenses in preparation for the Cup. Moreover, five businessmen contributed with the funding. Unfortunately, the team under Spanish Francisco Bru’s coaching had no luck.Their debut was a 4-1 defeat against Romania and at the inauguration of the Centenario Stadium, they were beaten 1-0 by the home team.

Centenario Stadium, they were beaten 1-0 by the home team. Perú en el Mundial de Uruguay.

Perú en el Mundial de Uruguay. / Peru at Uruguay’s World Cup.

Paraguay 1930. / Paraguay at 1930

at Uruguay’s World Cup. Paraguay 1930. / Paraguay at 1930 20 José Nasazzi, el gran mariscal

20

José Nasazzi, el gran mariscal “charrúa” José Nasazzi, the great “charrua” marshal

José Nasazzi, the great “charrua” marshal En el enorme legado de José Nasazzi, hay una frase

En el enorme legado de José Nasazzi, hay una frase que debería ser parte de los principios básicos de un jugador:

“La selección es la patria misma”. Son palabras grabadas a fuego en el pueblo charrúa. Un pueblo que el invierno de 1968 se volcó a las calles de Montevideo a despedir a su líder. La multitud, en interminable caravana, acompañó sus restos al cementerio de La Teja para el reposo eterno del capitán que los condujo a las preseas doradas de los Juegos Olímpicos de París 1924 y Amsterdam 1928, y la Copa del Mundial 1930. José Nasazzi Yarza nació el 24 de mayo de 1901 en el barrio Peñarol de Montevideo. Su padre Giuseppe, inmigrante italiano nacido en Lombardo y su madre doña María Jacinta, hija de inmigrantes vascos. Su infancia transcurrió en el barrio Bella Vista y en el Colegio Maturana, la escuela de los curas, estudió la primaria. De ojos claros y saltones, era conocido como El Terrible, porque su fuerza y voluntad no tenían límites. Después de la escuela dos caminos: se ganaba la vida como marmolero y jugaba fútbol en el Club Lito, hasta que se fundó el Club Bella Vista en el año 20 y Nasazzi volvió a su barrio. Sus primeros partidos con la casaca uruguaya fueron en el interior: Paysandú, Artigas, Salto y hasta Concordia,

In José Nasazzi’s legacy there is a phrase that should be included in the list of every player’s basic principles:

“The National Team is the mother country itself”.These words are engraved in stone, in the “charrúa” people’s hearts.Those people that in the 1968 winter rushed to the streets of Montevideo to bid adieu to their leader. The multitude, in a never-ending parade, accompanied his mortal remains to the Teja cemetery. It was the last tribute rendered to their worshipped captain, who had led them to win the golden medals of the 1924 Paris and 1928 Amsterdam Olympic Games, and the 1930 World Cup. José Nasazzi Yarza was born on May 24, 1901, in the Peñarol quarters of Montevideo. His father, Giuseppe, was an Italian immigrant born in Lombardo, and his mother, María Jacinta, was the daughter of Basque immigrants. He spent his childhood in the Bella Vista suburbs, taking up primary studies at the Maturana School, run by priests. He had clear, protruding eyes and was known as “The Terrible”, for his toughness and strong willpower. After school, he had two occupations: he made a living as a monumental mason and played football at the Lito Club, until the Bella Vista Club was founded in 1920 and he returned to his early suburbs. His first matches with the Uruguayan shirt were

21

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

en Argentina. Jugaba de delantero, pero la selección necesitaba un defensa con condiciones de líder. Lo probaron ante Paraguay, en noviembre de 1923. Completó 39 partidos por Uruguay. Siempre como capitán. Hasta 1936. Era el líder nato. De usted trataban al Mariscal sus compañeros, pues sabían que sus conocimientos

y sentido de la estrategia eran superiores a los de

cualquiera. Reforzó a Nacional en la primera gira de un club sudamericano por Europa y terminó su carrera con la

camiseta de ese club en 1937. ¿El rival? Su viejo y querido Bella Vista. Así acabó un ciclo glorioso, cuya cúspide fue

la I Copa del Mundo. Nunca hubo dudas: Uruguay era

Nasazzi y diez más. En la final y después del primer tiempo, el marcador favorecía a Argentina por 2 a 1. El Mariscal juntó a los suyos y los arengó: “A marcar fuerte, porque si no estamos liquidados”. Como siempre le hicieron caso. Uruguay ganó 4 a 2. Nasazzi, el único que jugó en tres grandes competencias y no perdió nunca, se fue sin herederos. Su matrimonio con la francesa Helena Argot, celebrado en 1924, no dejó hijos. Es por eso que su legado fue para todo un pueblo: bravura, coraje, disciplina, voluntad, inteligencia y garra. Esa fue la herencia.

played in the interior: Paysandú, Artigas, Salto and even Concordia, in Argentina. He played as forward, but the National Team needed a defender with the conditions of a leader.They tested him with Paraguay, in November 1923. He played 39 matches for Uruguay, always as their captain, until 1936. He was a born leader. Everybody treated the Marshal with respect, because they knew for certain that his knowledge and strategic sense were far superior to theirs. He reinforced Nacional during the first tour of a South American club in Europe, ending his career with that club’s shirt in 1937. His rival? None other than his old and dear Bella Vista. Thus, he put an end to a glorious cycle, having reached the summit with the World Cup. There was never any doubt: Uruguay was Nasazzi and ten more. In the final, after the first half, the scoreboard favoured Argentina by 2-1.The Marshal got his men together and shouted:“Mark hard, otherwise we’re finished”.They did as told and Uruguay had a 4-2 victory. Nasazzi, the only one who played three big competitions without losing a game, had no heirs. His marriage to the French Helena Argot, in 1924, was childless.That is why his legacy was for his people: bravery, courage, discipline, willpower, intelligence and grit.That was his legacy.

willpower, intelligence and grit.That was his legacy. Nasazzi, Andrade Uruguay a la cancha. / Nasazzi, Andrade

Nasazzi, Andrade

Uruguay a la cancha. / Nasazzi, Andrade

Uruguay in the field.

22

Guillermo Stábile, el primer goleador Guillermo Stábile, the first striker

el primer goleador Guillermo Stábile, the first striker La frase es la de las clásicas:“Equipo que

La frase es la de las clásicas:“Equipo que gana no cambia”. Sin embargo, Argentina en la I Copa del Mundo, hizo justo lo contrario: cinco partidos y cinco alineaciones diferentes. Fue lo que dispuso Francisco Olazar y Juan JoséTramutola, una dupla técnica que imponía autoridad. El defensa José Della Torre fue el único que actuó en cinco partidos y por tanto 450 minutos. Y de los 22 jugadores inscritos, sólo uno no se vistió de corto ni entró a la cancha. Guillermo Stábile no estuvo en el primer encuentro:

victoria de 1 a 0 frente a Francia. Una serie de cambios para enfrentar a México le dieron la oportunidad y reemplazó a Roberto Cherro. Debutaba por su país: a los 17 minutos había anotado dos goles, antes del final logró otro tanto y además un récord: el primer jugador que en un partido por la Copa del Mundo se inscribía con tres goles. No salió más del equipo. Frente a Chile anotó dos goles en el 3 a 1. En semifinales, otras dos conquistas ayudaron a eliminar a Estados Unidos por 6 a 1. Era un goleador rápido e implacable, que en el partido final demostró sus méritos: a los 20 minutos dejó en ventaja a Argentina por 2 a 1. Los charrúas dieron vuelta el marcador. Stábile respondió con un tiro que azotó el travesaño. El resto está escrito: Uruguay fue campeón del mundo, pero el argentino fue el primer goleador de

This phrase is a classical one:“A winning team never changes”. Nevertheless, in the First World Cup, Argentina did exactly the opposite. Five matches and five different lineups.This was the decision made by Francisco Olazar and Juan JoséTramutola, a technical duo, imposing authority. Defender José Della Torre was the only one who played five matches and consequently, 450 minutes. Of the 22 registered players, only one did not change into shorts nor enter the pitch. Gillermo Stábile was not present in the first match that ended with a 1-0 victory over France. A number of changes in the confrontation with Mexico, gave him the chance of replacing Roberto Cherro. He was making his debut. At the 17th minute, he had scored two goals, and another one before the final, and also a record, he was the first player to have scored three goals in a World Cup match. He remained in the team. He scored two goals in the 3-1 against Chile. In the semifinals, two more conquests helped his squad to eliminate the United States by 6-1. He was a quick and relentless striker, who evinced his merit in the final match. At the 20th minute, he placed Argentina at a 2-1 advantage. The “Charrúas” reversed the scoreboard, but Stábile responded with a shot that knocked on the crossbar.The rest is well-known: Uruguay was the World Champion, but this Argentinean was the

23

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

la Copa: ocho goles y un promedio de dos tantos por partido. Guillermo Stábile nació el 17 de enero de 1906 en Buenos Aires, debutó a los 16 años en el Club Atlético Huracán y antes del fútbol practicó atletismo. Existen testimonios: detenía los cronos en 11 segundos para los 100 metros. De su velocidad salió el apodo: El Filtrador. Con su baja estatura, sólo un metro 68, se infiltraba entre los rivales con habilidad y cambios de ritmo fulgurantes. En 1928, con 28 tantos, fue el goleador del torneo argentino. El 25 de octubre de 1930, se despedía de Huracán frente a Vélez Sarsfield, porque lo esperaba el Génova de Italia, que canceló 25 mil pesos por la transferencia. Por nueve temporadas permaneció en el Viejo Continente y tras su paso por el club genovés se marchó al Nápoles, para terminar su carrera en el Red Star de Francia. En Italia, más de una vez le ofrecieron la nacionalización. Lo querían en la squadra azurra, pero Guillermo Stábile se negó: por ningún dinero del mundo cambiaba su camiseta, su albiceleste, su Argentina.

first World Cup striker, with 8 goals at a 2 per-game average. Guillermo Stábile was born on January 17, 1906, in Buenos Aires. He made his debut at 16 years of age at “Club Atlético Huracán” and before football, he devoted himself to athletics. There is proof of his capacity. He was able to stop cronos in 11 seconds for the 100 metres. His nickname, “The Filter”, was due to his speed. Despite his being short, scarcely 1m 68 cm tall, he skillfully filtered himself among his rivals with unexpected changes in rhythm. In 1928, he was the Argentine Tournament’s striker, with 28 goals. On October 25, 1930, he bid farewell from Huracán confronting Vélez Sarsfield, because Italy’s Genoa awaited him, after having cancelled 25 thousand pesos for his transfer. He remained in the Old Continent for five seasons, passing to Naples and ending his career in France’s Red Star. He was offered the Italian nationality more than once. They wanted him in the squadra azurra, but Guillermo Stábile refused. He would not have changed his white- and-blue shirt, his Argentina, for all the gold in the world.

shirt, his Argentina, for all the gold in the world. El gol de Stabile en la

El gol de Stabile en la final de Uruguay 1930. / Goal of Stabile at the final of Uruguay 1930 .

24

Alberto J. Supicci, profesor campeón del mundo Alberto J. Supicci, world champion professor

del mundo Alberto J. Supicci, world champion professor No eran tiempos de pizarra y esquemas tácticos.

No eran tiempos de pizarra y esquemas tácticos. En Uruguay el fútbol se jugaba como lo decidían los once que entraban. Y como el reglamento no permitía cambios, simplemente no parecía necesario que en el banco se sentara un director técnico para la planificación y estrategia. Además, en el país oriental, una Comisión Selección Nacional era la que escogía, deliberaba y nominaba a los jugadores. Una comisión compuesta por dirigentes excepcionales:

Atilio Narancio, médico pediatra, y Presidente de la Asociación Uruguaya de Fútbol, que prometió a sus jugadores que si ganaban la Copa América 1923, al otro año viajaban a los Juegos Olímpicos de París; y cumplió pese a lo alto del costo, debió hipotecar unas tierras de su propiedad, en Maroñas, para financiar el pasaje en barco de la delegación. Junto a Narancio estaba Asdrúbal Casas, delegado de Uruguay en los Juegos Olímpicos de París, representante de Nacional. HéctorVerdesio, fundador del Club Atlético Progreso, Horacio Baqué y Juan Campisteguy. La comisión, por ejemplo, eliminó por indisciplina al portero Andrés Mazali, ganador de las medallas de oro

Those were by no means the times of blackboard and tactical schemes. Football was played in Uruguay according to what the eleven participants decided, and as the rules and regulations did not allow any changes to be made, it seemed wholly unnecessary to have a coach seated on the bench, simply to plan and develop strategy. Moreover, in this eastern country, a National Team Commission was in charge of deliberating, selecting and appointing the players. This Commission was formed by extraordinary leaders, such as pediatrician Atilio Narancio, President of the Uruguayan Football Association, who promised his players that if they won the 1923 Copa América, he would take them to the Olympic Games to be held in Paris. He honoured his word, despite the high cost of the trip and that he had to mortgage some of his lands in Maroñas, to finance the delegation’s sea tickets. Narancio was accompanied by Asdrúbal Casas, Uruguay’s delegate to the Parisian Olympic Games, in representation of Nacional; Héctor Verdesio, founder of the “Club Atlético del Progreso”, Horacio Baqué and Juan Campisteguy.

25

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

en París y Amsterdam: la razón fue una salida nocturna de la concentración, sin la autorización correspondiente. Todo lo que decía relación con los jugadores lo veía la comisión. Y en la cancha las instrucciones eran de José Nasazzi, el mariscal de la defensa. Así entonces, Supicci en el papel era director técnico, pero en la realidad su rol se limitaba al trabajo físico con el equipo. Tras la exigua victoria sobre Perú en el debut, arreciaron las críticas contra Uruguay, justamente por el deplorable estado físico del plantel. Supicci se defendía con exámenes médicos que comprobaban la excelencia de los jugadores y además con un plan de trabajo que incluía largas marchas de footing. Después del encuentro con Perú,los jugadores con mayor liderazgo, la comisión y también Supicci, decidieron bajar el ritmo del footing y realizar cuatro cambios para el partido frente a Rumania, donde vencieron por 4 a 0. Después de eso el equipo no se iba a mover. Las prácticas sólo eran recreativas, no existían las charlas previas a los encuentros, la estrategia y la táctica estaban en la memoria de los jugadores y cuando había que resolver algo en caliente, en pleno partido, se escuchaba el vozarrón de José Nasazzi. Sin embargo, para la historia quedó Alberto J. Supicci:

profesor de Educación Física y el primer entrenador Campeón del Mundo.

The Commission decided to lay off goalkeeper Andrés Mazali, winner of the golden medals in Paris and Amsterdam, because he had one night out, without the corresponding authorization. The Commission analyzed everything related to the players, but in the field of play, José Nasazzi, the marshal of defense, was in charge of giving instructions. Hence, Supicci was the coach, but his role was limited to the team’s physical training. After a slight victory over Peru at their debut, criticisms against Uruguay piled up galore, mainly on account of the roster’s disastrous physical condition. Supicci tried to defend himself with medical examinations, proving the players’ excellent condition and a working plan that included long footing marches. After the match with Peru, the players with highest authority, the Commission and Supicci, decided to lower the footing rhythm and introduce four changes for the match against Romania, where they had a 4-0 victory. Afterwards, the team did not move. Practices were merely entertaining.There were no more conversations, previous to the matches; strategy and tactics were in the footballers’ memories and when something had to be solved in the midst of a match, it was José Nasazzi’ hoarse voice that told them what to do. Nevertheless, it was Alberto J. Supicci, Physical Education Professor, who has remained in history, as the first World Champion Coach.

has remained in history, as the first World Champion Coach. El plantel uruguayo en su footing

El plantel uruguayo en su footing matinal. / The Uruguayan roster in their morning footing.

26

Problemas de ortografía Spelling problems Tácticas para ganarse al público local hay muchas, y una

Problemas de ortografía Spelling problems

Tácticas para ganarse al público local hay muchas, y una de ellas ya se estrenó en el Mundial de 1930. La selección boliviana entró a la cancha del Parque Central a su primer partido anteYugoslavia,vistiendo camisetas blancas, sobre las que cada jugador tenía una letra impresa. Al formarse para la fotografía de rigor, se debía leer arriba “Uruguay” y abajo “Viva”. Lo curioso es que el futbolista responsable de la tercera “U” no llegó a la foto. Así, el gesto boliviano quedó para la posteridad como “Urugay Viva”, tanto como su derrota 0-4. / Many tactical issues are used to persuade the public. One of them was resorted to in the 1930 World Cup. The Bolivian National Team entered “Parque Central” pitch, for their first match against Yugoslavia, wearing white shirts with printed letters in front. When the usual photograph was to be taken, the beholder was to read “Uruguay” on top and “Viva”, below. Unfortunately, the player with the third “U” was late. Hence, the Bolivian friendly gesture remained as “Urugay Viva” for posterity as well as their 4-0 defeat.

La primera vez que There is always a first time

Con la amplia presencia sudamericana en el Mundial de Uruguay 1930, las probabilidades de que algunos de sus representantes estuviera en el estreno de algunas estadísticas era altamente probable. Eso sucedió en el duelo entre Chile y Francia. El cuadro chileno sorprendió atacando a los galos, quienes mantuvieron el cero gracias al notable arquero Thepot. Su actuación incluyó el atajar un penal a Carlos Vidal, en lo que fue la primera pena máxima desperdiciada en una Copa del Mundo. Otro ejemplo está en el partido donde Perú cayó por 1-3 ante Rumania. El capitán de los peruanos, Plácido Galindo, fue expulsado por el árbitro chileno Alberto Warnken, en la primera vez que se tomó esa medida en un Mundial. / In Uruguay’s 1930 World Cup, in addition to the host country, there were six South American participants. With such a high level of players and matches, it was not difficult to get into statistics. In the duel between Chile and France, the Chilean squad attacked their rivals permanently, France preserving their goal thanks to the remarkable performance of their goalkeeper Thepot, who finally succeeded in saving Carlos Vidal’s penalty. First saved and first wasted. In the match when Romania defeated Peru by 3-1, Plácido Galindo, the Limanian captain, was sent off by Alberto Warnken, the Chilean referee. Both names are part of the World Cup’s early statistics.

Un hito del fútbol mundial A World Cup’s milestone

Aunque los trabajadores operaban las 24 horas del día, la lluvia retrasó la inauguración del Estadio Centenario, ocurrida el 18 de julio de 1930 con la victoria de Uruguay sobre Perú. El cemento estaba fresco y parte del público dejó sus marcas en él. Su arquitecto fue Juan Antonio Scasso, teniendo capacidad para 76.609 personas en cuatro sectores:Tribuna de Honor (hoy, América), Tribuna Olímpica (desde donde sale la Torre de los Homenajes); y las laterales, Ámsterdam y

yo creía

que era uno de tantos, pero después que lo vi, he llegado a la conclusión de que es el primero

En 1983 fue declarado por FIFA “Monumento

Histórico del Fútbol Mundial”. / Although work was performed round the clock, the rain delayed the Centenario Stadium’s opening, which took place on July 18, 1930, with Uruguay’s victory over Peru.The concrete was damp and part of the public stamped their footprints on it. Juan Antonio Scasso was the architect in charge. It holds 76,609 spectators, and is divided into four sectors: the Stand of Honour (at present, América), the Olympic Stand (where the Homage Tower emerges from) and the side Amsterdam and Colombes Stands, so called for the Uruguayan 1924 and 1928 Olympic achievements. When Jules Rimet saw it, he said”… I thought it was one of many, but after looking at it, I came to the conclusion that it is the first worldwide. I haven’t seen any so complete…” In 1983, FIFA declared it a “Historical Monument of World Football”.

del mundo No he visto ninguno tan completo

Colombes, en honor a los logros olímpicos de 1924 y 1928. Al verlo, Jules Rimet dijo: “

”.

visto ninguno tan completo Colombes, en honor a los logros olímpicos de 1924 y 1928. Al

27

ITALIA 1934 El primer mundial europeo The first European World Cup
ITALIA 1934 El primer mundial europeo The first European World Cup

ITALIA 1934

El primer mundial europeo

The first European World Cup

ITALIA 1934 El primer mundial europeo The first European World Cup

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Adiós Sudamérica: la peor marca Farewell South America: the worst score

El 22 de mayo de 1931, el Congreso de FIFA reunido

en Berlín, determinó que serían 16 las selecciones en la Copa del Mundo 1934. Un año más tarde, en Estocolmo, se decide que la sede será Italia, ya que Suecia, el otro candidato, retiró su postulación. La gran novedad era el sistema de clasificación, es decir, seguía en carrera el equipo que ganara. Un sistema distinto al de Uruguay 1930, que se desarrolló con una

mezcla de Liga-Copa: en la primera fase los participantes se dividían en grupo, pero después se eliminaban en forma directa. En el caso de los brasileros, el sorteo determinó que debía enfrentar a España, uno de los favoritos. Brasil no realizó una preparación muy extensa, pero lo acompañaron los resultados. Tras el Mundial de 1930, había disputado cinco partidos.Tres de ellos en 1930 en

el estadio Sao Januario de Río de Janeiro: 3 a 2 a Francia;

4 a 1 aYugoslavia y 4 a 3 a Estados Unidos. Los restantes en el Centenario de Montevideo: 2 a 0 en 1931 y 2 a 1 en 1932, siempre contra Uruguay. Además sostuvo un encuentro frente al Ferencvaros de Hungría en 1931: 6

a 1 en Parque Antártica, de Sao Paulo.

On May 22, 1931, FIFA’s Congress held in Berlin, resolved that there would be 16 national teams in the 1934 World Cup. A year later, in Stockholm, it was decided that Italy would be the host, because Sweden, the other candidate, had withdrawn its postulation.

A change was made to the qualifying system, i.e. the

winning team would continue to play. It was a totally different system to the one approved for Uruguay 1930,

which had been a mixture of League-Cup, since though

in the first phase, the participants had been divided into

groups, afterwards they were directly eliminated.

As to the Brazilians, the draw stipulated that Spain, one of

the favourites, would be their rival. Brazil did not engage

in a long preparation, though the results achieved were

excellent. After the 1930 World Cup, they played five

matches.Three of them, in 1930, at Río de Janeiro’s Sao Januario Stadium, the scores being 3-2 with France; 4- 1 with Yugoslavia and 4-3 with the United States. The remaining ones, in 1931, at Montevideo’s Centenario Stadium, the scores being 2-0, and in 1932, with 2- 1, always against Uruguay. In 1931, they also disputed

a match against Hungary’s Ferencvaros, in Sao Paulo’s “Parque Antártica”, the score being 6-1.

Sao Paulo’s “Parque Antártica”, the score being 6-1. Brasil antes de enfrentar a España. / Brazil,

Brasil antes de enfrentar a España. / Brazil, before the match against Spain.

30

a España. / Brazil, before the match against Spain. 30 Argentina rumbo al Mundial. / Argentina

Argentina rumbo al Mundial. / Argentina on the way to the World Cup.

En su segunda participación en la Copa del Mundo, Brasil presentaba un equipo completamente diferente al del

Mundial anterior. En el estadio Luigi Ferraris, los brasileros –que llegaron dos días antes del inicio del torneo a Italia alojándose en el Hotel Astoria de Génova- ingresaron al campo de juego tres minutos antes que sus rivales quienes dominaron con claridad por lo que el triunfo español por 3 a 1 fue justo. Los brasileros pagaban caro el haber empezado a prepararse recién el 24 de abril y

al hecho de no haber llevado a sus mejores jugadores.

La Confederación Brasilera de Deportes (CBD) intentó

por todos los medios ir al Mundial con las figuras de más fútbol y nombre. Con ese afán, les ofreció un contrato especial a determinados jugadores para que se integraran

especial a determinados jugadores para que se integraran La llegada de Argentina a Italia. / The

La llegada de Argentina a Italia. / The arrival of Argentina to Italy.

In their secondWorld Cup participation, Brazil presented

a totally different team from that of the previous

tournament. The Brazilians arrived in Italy two days before the competition’s kickoff and were lodged at Genoa’s Astoria Hotel.Once in the Luigi Ferraris Stadium, they entered the field of play three minutes before their rivals, who immediately evinced their superiority, ending the match with a 3-1 score. They paid a high price for

starting to train as late as April 24 and also because they had not brought their best players. The Brazilian Sports Confederation (CBD) tried by all means to participate in the World Cup with key figures. With this objective in mind, they offered a special contract to certain players, so that they formed part

al

CDB, que era la organización reconocida por la FIFA

of

the CBD, the institution acknowledged by FIFA that

y

la que tenía la llave para inscribirse oficialmente en el

could officially be registered in the World Cup.

Mundial. Entre los que firmaron estuvo Leonidas da Silva, autor del único gol frente a España, y Martim Silveira, los únicos que había jugado previamente por Brasil. En cambio, los jugadores del poderoso Palestra Italia, se refugiaron en la hacienda Santa Amaro y de esta forma evitaron la oferta del CBD. Argentina, al igual que Brasil, viajó dos semanas en barco para llegar a Europa. Lo hizo en el vapor Neptunia. Los argentinos cargaban con algún favoritismo sudamericano, porque no en vano habían sido finalistas en los dos últimos grandes eventos mundiales: Juegos Olímpicos 1928 y Copa del Mundo 1930. Pero los seleccionados para el Mundial de 1934, no eran los que le habían dado la gloria al fútbol argentino. Eran aficionados que pertenecían a la Asociación Amateur, la organización que mantenía su afiliación a FIFA. Las razón principal para que los de la Liga Argentina (que agrupaba a los profesionales y que normalmente

Among the footballers who signed this contract were Leonidas da Silva, scorer of the only goal converted by Brazil, and Martim Silveira. Both of them had previously played for Brazil. On the other hand, the powerful Palestra Italia’s players, sought shelter in the Santa Amaro cattle ranch, thus avoiding the CBD’s offer. The Argentineans,like the Brazilians,set sail for two weeks on steam-boat Neptunia, to reach Europe. Argentina was the most-favoured South American nation, because the Argentine NationalTeam had been finalist in the two latest world tournaments, namely the 1928 Olympic Games and the 1930 World Cup. But the national teams selected for the1934 World Cup, were not those that had contributed to bring glory to Argentine football. They were amateurs from the Amateur Association that was still FIFA’s affiliate. The main reason for the Argentine League members (wherein professionals and usually the national teams

31

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

agrupaba a los seleccionados) no participara se basa en que dos meses de ausencia de más los seleccionados iría en directo menoscabo de los clubes pues claramente se afectarían las recaudaciones. Así fue como la decisión la tomó la Asociación Amateur:

envió una selección compuesta por jugadores del interior del país, que no eran los más destacados. En el debut,

Suecia los derrotó por 3 a 2 y el regreso fue instantáneo:

el 16 de junio, en el vapor Oceanía.

Sin sudamericanos siguió adelante el campeonato. El 31 de mayo, se jugó la segunda fase. Los ganadores

fueron Austria, que batió a Hungría por 2 a 1; Alemania, que eliminó a Suecia por el mismo marcador; y Checoslovaquia que dejó en el camino a Suiza por 3

a 2.

La cuarta selección surgiría de Italia o España, porque las

reglas señalaban que en caso de empate debía jugarse un nuevo match. En un partido rudo y violento, ganó Italia por 1 a 0. Dos días después, un gol del oriundi argentino Enrique

Guaita, deja a los italianos en la final al vencer a Austria por 1 a 0. En la otra semifinal, Checoslovaquia supera a Alemania por 3 a 1.

El escenario del partido decisivo fue el Stadio Nazionale

de Roma, con capacidad para 55 mil espectadores, en ese tiempo el estadio del Partido Nacional Fascista, que actualmente se llama Flaminio. Se acreditaron 277 periodistas de 29 nacionalidades,

entre ellos cuatro argentinos, dos brasileros, un uruguayo

y un venezolano. Los 90 minutos finalizaron igualados a 1

gol. Puc para Checoslovaquia y otro oriundi, el argentino Orsi, consiguió el empate. En tiempo suplementario, Schiavo le da la primera Copa del Mundo a Italia, donde

la gran figura fue el mediocampista Giuseppe Meazza, y

actualmente, el estadio del Milán, lleva su nombre.

A esas alturas, hacía largo rato que los sudamericanos

viajan en barco rumbo a casa.

peor

desempeño de dos representantes de la CONMEBOL en una Copa del Mundo: Brasil terminó décimo cuarto; Argentina, noveno.

were grouped), not to participate was that two months of absence would be detrimental for the clubs that would see a decrease in their profits. Hence, the decision was made by the Amateur Association.They sent a national team formed by players of the interior, who were by no means the very best. Sweden defeated them by 3-2 when they made their debut, and their return home was immediate, on June 16, by the ship “Oceania”. The championship went on without South Americans. The second round started on May 31. The winners were Austria with a 2-1 victory over Hungary; Germany, who eliminated Sweden by the same score; and Czechoslovakia, who left Switzerland out by 3-2. The fourth national team would either be Italy or Spain, because the regulations stipulated that in case of a tie, a new match had to be played. Italy had the upper hand (1-0), after a hard an aggressive match. Two days later, a goal scored by the Argentine oriundi Enrique Guaita, left the Italians in the final by defeating Austria by 1-0. As to the other semifinal, Czechoslovakia surpassed Germany by 3-1. The stage of the decisive match was Roma’s Stadio Nazionale, with a capacity for 55,000 spectators, known in those days as the National Fascist Party Stadium. At present, it is called Flaminio. Two hundred and seventy-seven journalists from 29 different countries, were accredited to attend the World Cup. Among them, there were 4 Argentineans, 2 Brazilians, 1 Uruguayan and 1Venezuelan.The 90 minutes of play ended equalized by 1 goal. Puc for Czechoslovakia and another oriundi, Orsi, scored the game-tying goal. In the extra-time, Schiavo attained the first World Cup for Italy, whose key figure was midfielder Giuseppe Meazza, name given to Milan’s Stadium in the present day. The South Americans had long before these events sailed back home. It was CONMEBOL’s representatives t performance in a World Cup. Brazil ended fourteenth and Argentina, ninth.

w

o

r

s

Cup. Brazil ended fourteenth and Argentina, ninth. w o r s Es el Argentina no pudo

Es

el

Argentina no pudo con Suecia. / Argentina was beaten by Sweden.

32

Luis Monti: doble ancho y doble finalista Luis Monti: double width and double finalist

finalista Luis Monti: double width and double finalist Luis Monti jugó 16 partidos por Argentina y

Luis Monti jugó 16 partidos por Argentina y convirtió cinco goles; 18 veces por Italia y marcó un gol. En 1930, con la camiseta albiceleste enfrentó a los uruguayos en la final. En 1934, vestía la azurra en la definición con los checos. En Montevideo saboreó la angustia de la derrota. En Roma las mieles del triunfo. De la final de 1930, nunca olvidó el ambiente tenso e ingrato en torno al Centenario y por esta razón, decía, Argentina perdió la concentración y el partido. Después de cuatro años, vivió lo contrario. Defendiendo a Italia actuaba con el respaldo de una tribuna rebalsada de patriotismo y en el palco de honor, Benito Mussolini, “el Duce”. Esta vez con la presión de ganar. Monti nació en Buenos Aires el 15 de mayo de 1901. Por su metro 72, sus 76 kilos de peso y la fuerza con la que disputaba el balón, fue conocido como “Doble Ancho”. Debutó en 1921 y fue campeón con Huracán, pero su gloria fue posterior y con la camiseta de su acérrimo rival:

San Lorenzo de Almagro, con 202 partidos y 36 goles, entre 1922 y 1930. Luego de ser campeón de la Copa América en 1927, estuvo presente en la final olímpica de

Luis Monti played 16 matches for Argentina, converting 5 goals and 18 times for Italy, scoring 1 goal. In 1930, he confronted the Uruguayans in the final, with the white-and-light-blue shirt. In 1934, he donned the azzurra in the defining match against the Czechs. He tasted the anguish of defeat in Montevideo, but he savoured the sweets of success in Rome. He never forgot the tense and hostile atmosphere enwrapping the Centenario in the1930 final, and he said that this was the reason why Argentina had lost both the concentration and the match. After four years, his destiny was to live through the opposite. When defending Italy, he played before an enthusiastically patriotic stand, with Benito Mussolini, “Il Duce” in the box of honour. But this time, he was under the pressure of winning. Monti was born in Buenos Aires on May 15, 1901. He was nicknamed “Double in Width”, on account of his 1.72 cm of stature and 76 kilos of weight, and the strength with which he fought for the ball possession. He made his debut in 1921 and was a champion with Huracán, though he attained glory later on, with San

33

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Ámsterdam 1928, como capitán de Argentina. Gran quitador, figura importante en la final de 1934 y apellido habitual en los titulares de los diarios:“Monti, un fenómeno imparable”. En 1931 viajó a la península a integrarse a la Juventus. Su puesto era de centro half, el clásico 5 argentino, pero al llegar a Italia lo bautizaron como “el mediocampista que camina”, porque pensaban que “Doble Ancho” no era capaz de rendir en la Liga. La Juventus lo reservó en algunos partidos, con el fin de que resistiera un torneo largo y duro. Monti tenía físico, ubicación natural, técnica y potencia. Entró en el equipo y no salió más.Tanto que ganó cuatro scudettos seguidos jugando por la vechia signora (1931-32, 32-33, 33-34 y 34-35), club en el que actuó hasta 1939, con 215 partidos y 19 goles. Por Italia debutó a fines de 1932, con victoria sobre Hungría por 4 a 2.Llevaba 16 encuentros consecutivos por Italia cuando, seis meses después de la final del Mundial, el partido conocido como “Batalla de Highbury” le da chapa de ídolo. Fue uno de los “Leones de Highbury”, tras fracturarse a los dos minutos de juego. Con 10, Italia cayó ante Inglaterra 3 a 2, luego de ir perdiendo 3 a 0. “Doble Ancho” entró en el corazón de los tifosi italianos, tal como lo había hecho años atrás en el alma de los hinchas argentinos. El único futbolista en la historia en protagonizar dos finales con selecciones distintas.Y consecutivas.

Lorenzo de Almagro’s shirt -his bitter rival-, with 202 matches and 36 goals, between 1922 and 1930. After winning the 1927 Copa América, he disputed the 1928 Amsterdam Olympic final, as Argentina’s captain. He was excellent in stealing the ball and a key figure of the 1934 final. His surname was usually published in the journals’ headings: “Monti, an unstoppable phenomenon”. He traveled to the peninsula in 1931, to play in Juventus, He played as centrehalf, the classical Argentine 5, but when he arrived in Italy, he was baptized as “the walking midfielder”, because they thought “Double in Width” would not be profitable in the League. Juventus prevented him from playing during several matches, hoping he would endure a long and tough tournament. Monti was physically fit and he had technique and puissance. He entered the team to stay for good. He won four scudettos in a row, playing for the vechia signora (1931-32, 32-33, 33-34, and 34-35), until 1939, with 215 matches and 19 goals. He made his debut for Italy in 1932, with a 4-2 victory over Hungary. He had played 16 consecutive matches for Italy, when six months after the World Cup final, he was acknowledged as an idol in the match known as the “Battle of Highbury”. He was one of the “Highbury Lions”, after suffering a fracture at two minutes of play. With only 10 players, Italy fell to England by 3-2, after losing by a 3-0 score. “Double in Width” earned a place in the Italian fans’ hearts, just like he had done years before in the Argentines’ souls. He is the only footballer in history to have played two finals with different national teams. And in a row

two finals with different national teams. And in a row Luis Monti (en segundo plano) ante

Luis Monti (en segundo plano) ante Austria. / Luis Monti (in the background) against Austria.

34

Nacidos en Argentina: los “oriundi“ Borned in Argentina: the “oriundi“

los “oriundi“ Borned in Argentina: the “oriundi“ Arriba, Luis Monti y Enrique Guaita. Abajo, Raimundo Orsi.

Arriba, Luis Monti y Enrique Guaita. Abajo, Raimundo Orsi. / On top, Luis Monti and Enrique Guaita. Below, Raimundo Orsi.

El mendocino Eugenio Mosso fue el primer argentino en

defender la camiseta de Italia. Lo ayudó la legislación, que permitía que los nacidos

fuera de la península con ancestros italianos, recibían

la nacionalidad italiana. Por ende, podían representar al

país en todas sus manifestaciones. A estas personas se les llamó oriundi. En esos tiempos los reglamentos de FIFA no impedían

que un jugador actuara por más de un país. Así, Mosso debutó por Italia el 5 de abril de 1914 en el empate

a un gol frente a Suecia. Tras enrolarse en el Torino se

convirtió en oriundi y defendió a la azurra sólo en ese encuentro. La I Guerra Mundial interrumpió su carrera como seleccionado. Para el Mundial de 1934, el técnico Vittorio Pozzo, ya contaba con cuatro argentinos en el cuadro de Italia:

Luis Monti, Atilio Demaría, Raimundo Orsi y Enrique Guaita. Los dos primeros ya habían actuado en la Copa del Mundo 1930. Atilio Demaría, nacido el 19 de marzo de 1909, debutó por Italia en 1932 con victoria sobre Hungría por 4 a 2. Su segundo encuentro fue el único que disputó en la Copa 1934, al ingresar en la repetición del partido frente a España el 1 de junio. A la península llegó de Gimnasia y Esgrima de La Plata. Por Italia jugó 13 veces

Eugenio Mosso from Mendoza, was the first Argentinean to defend Italy’s shirt. He was helped by the legislation that allowed those born outside the peninsula with Italian ancestors, to be granted the Italian nationality. Hence, they could represent this country in all its different aspects. These people were known as oriundis. In those days, FIFA’s regulations did not prevent a player from representing more than one country. Mosso, who was a Torino player, received his only cap for Italy, against Switzerland on april 5, 1914. The I World War stopped his international career. For the 1934 World Cup, coach Vittorio Pozzo already had four Argentineans in Italy’s team, namely, Luis Monti, Atilio Demaría, Raimundo Orsi and Enrique Guaita,The first two had already participated in the 1930 World Cup. Atilio Demaría, born on March 19, 1909, made his debut in Italy, with a 4-2 victory over Hungary, in 1932. His second match was the only one he played in the 1934 Cup, as he entered into the repetition of the match against Spain, on June 1. He arrived in the peninsula from Gimnasia y Esgrima de La Plata, playing 13 times for Italy (3 goals). For Argentina he played 3 times. Enrique Guaita played his sixth match for Italy after the

35

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

(3 goles). Por Argentina jugó tres veces. Enrique Guaita completó su partido número seis por

Italia tras la final ante Checoslovaquia. En ese Mundial sólo faltó al encuentro frente a Estados Unidos: 7 a 1 para Italia. Guaita nació en Lucas González, Nogoyá, Argentina, el 15 de julio de 1910, y empezó a jugar en Estudiantes de la Plata. Desde ese club fue transferido

a la Roma. En el cuadro romano actuó dos temporadas

con 42 goles en 61 partidos y fue el goleador de la Liga en la temporada 1934-35 con 28 goles en 29 encuentros. Guaita, jugó 10 partidos y logró cinco goles para Italia. Por Argentina lo hizo en 4 oportunidades con 1 gol. Raimundo Orsi fue de los primeros futbolistas trotamundos. Jugó en Argentina, Italia, Uruguay y Brasil. Nació el 2 de diciembre de 1901 en Mendoza. A los 19 años debutó en Independiente. Su habilidad y velocidad lo llevaron a la selección: quince partidos y tres goles. Orsi estuvo en el once que disputó y perdió el oro en las Olimpíadas de 1928, frente a Uruguay. Lo bautizaron como “El cometa de Ámsterdam” y así lo descubrieron dirigentes de Juventus. Era un consumado violinista,

que hasta llegó a tocar en orquestas de tango. Por Italia disputó 35 partidos con 13 goles, tres en el Mundial de 1934, donde fue el dueño de la punta izquierda al actuar en los cinco partidos. Con Juventus ganó cinco scudettos y después de Italia se fue a Peñarol de Uruguay

y Flamengo de Brasil. Finalizó su carrera en su patria

jugando por Platense y Almagro. Demaría, Guaita y Orsi, junto a Monti, fueron el aporte argentino para Italia, que en el Mundial también contó, aunque sólo para un partido, con el brasileño Anfilógino Guarisi, conocido como “Filó” y con una Copa América en su historial. Grande fue el aporte sudamericano para Italia, que en 1934 logró su primera Copa del Mundo.

final against Czecoslovaquia. He missed the match against the United States that ended in a 7-1 score for Italy. Guaita was born in Lucas González, Nogoyá, Argentina, on July 15, 1910. He started to play football in Estudiantes de la Plata, wherefrom he was transferred to Roma. He played in the Roman team during two seasons, with 42 goals scored in 61 matches and was the League’s striker during the 1934-35 season, with 28 goals in 29 matches. Guaita played 10 matches, converting 5 goals for Italy. For Argentina he played 4 games with one goal. Raimundo Orsi was one of the first globetrotter- footballers. He played in Argentina, Italy, Uruguay and Brazil. He was born on December 2, 1901 in Mendoza. At 19 years of age, he made his debut in Independiente. His skill and speed drove him to the National Team, where he played 15 matches, with 3 goals. Orsi was among the eleven players who disputed and lost the gold trophy in the 1928 Olympics, confronting Uruguay. He was nicknamed as “Amsterdam’s comet” and was thus discovered by Juventus leaders. He was a good violinist and even played in some tango orchestras. He disputed 35 matches for Italy, with 13 goals, three of them scored in the 1934 World Cup, where he commanded the left side in all the five matches he played. He won five scudettos with Juventus and after Italy, he played in Uruguay’s Peñarol and Brazil’s Flamengo. He finished his career playing for Platense and Almagro in Buenos Aires. Demaría, Guaita and Orsi, together with Monti, were the Argentineans’ contribution to Italy, that also had (only for one match), Brazilian Anfilógino Guarisi, known as “Filó”, with a Copa América in his record. South America’s contribution to Italy deserves special praise, especially since in 1934, the Italians attained their first World Cup.

since in 1934, the Italians attained their first World Cup. Gol de Orsi a Checoslovaquia. /

Gol de Orsi a Checoslovaquia. / Orsi’s goal to the Czechoslovakia.

36

La renuncia de Chile y Perú: los grupos fantasmas The withdrawals of Chile and Peru: the phantom groups

The withdrawals of Chile and Peru: the phantom groups Perú en 1935 / Peru in 1935

Perú en 1935 / Peru in 1935

Con 27 países, el 28 de febrero de 1933, se cerró la inscripción para jugar el Mundial 1934. Llegaron atrasadas las solicitudes de Argentina, Bulgaria, Grecia, Palestina y Perú, pero el 22 de marzo, en París, el Comité Ejecutivo de FIFA autorizó a las selecciones fuera de plazo. Eran 32 los inscritos, el Mundial contemplaba 16 selecciones y debían realizarse eliminatorias. FIFA determinó para Sudamérica dos cupos y dos grupos. En el Grupo II: Brasil y Perú. El Comisario de FIFA para Sudamérica, Alvaro Monteiro de Barro, sugiere que jueguen en Río de Janeiro en la primera quincena de abril. Se fija el Domingo 15. Seis días antes los brasileros se sienten clasificados. No han recibido noticias de Perú, lo que significa que es imposible que lleguen por la larga travesía marítima. Finalmente, Perú retiró su inscripción. La causa, en parte, se debió a que la Comisión Nacional de Sports y la Federación Peruana de Fútbol rompieron relaciones y fue imposible obtener financiamiento gubernamental para costear los gastos de la eliminatoria y eventualmente el viaje a Italia. De esa manera clasificó Brasil. En el Grupo III, Argentina y Chile. El 14 de marzo de 1934, FIFA acepta que Chile y Argentina jueguen el 14 de abril, en Buenos Aires. Eran tiempos en que el fútbol argentino estaba dividido: La Asociación (Amateur y afiliada a FIFA) y la Liga (Fútbol Profesional).

On February 28, 1933, the 1934 World Cup registration was closed with 27 countries. The applications of Argentina, Bulgaria, Greece, Palestine and Peru arrived late, but on March 22, in Paris, FIFA Executive Committee authorized the registration of national teams out of the stipulated term. Thirty-two countries were registered. The World Cup had estimated 16 national teams, hence Preliminary Games had to be disputed. FIFA decided that South America would have 2 berths and 2 groups. Group II, Brazil and Peru. Alvaro Monteiro de Barro, FIFA’s Commissioner for South America, suggested that the qualifiers should be played in Río de Janeiro during the first April fortnight. Sunday 15 was chosen. Six days before, the Brazilians considered themselves qualified. No news was received from Peru. Hence, that meant they would not be arriving on time, after such a long sea journey Finally, Peru withdrew their registration, in part, because the National Sports Commission and the Peruvian Football Federation had broken off and it was impossible for them to get governmental funding for the Preliminaries’ expenses and, in case they qualified, for the trip to Italy. Hence, Brazil qualified. Group III, Argentina and Chile. On March 14, 1934, FIFA agreed on Chile and Argentina to play on April 14, in Buenos Aires. Argentine football was divided in those days into the Association (Amateur

37

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO Chile en 1935. / Chile in 1935 Dicha división,

Chile en 1935. / Chile in 1935

Dicha división, llevó a los argentinos a renunciar al Mundial. Así lo comunicaron oficialmente, pero el 5 de abril, el Ministerio de Relaciones y Culto informa a la Liga, que el general Vaccaro, presidente de la Federación Italiana, manifestó al embajador argentino en Roma, su deseo de que Argentina concurra a la Copa. El 11 de abril, la Asociación Argentina revoca la decisión

de no participar. En elección ganó la postura de viajar por 7 a 4. Propone jugar con Chile en Italia. Al día siguiente, Chile recurre a FIFA declarando que el partido debe disputarse en Santiago el 28 de abril. Jorge Ferri, otro comisionado de FIFA en América del Sur (FIFA tenía sus propios representantes en el continente, sin que sus decisiones se informaran mediante la Confederación), desconoce estos antecedentes cuando

el 19 de abril comunica a Chile que puede viajar a Roma,

donde le será reembolsado el valor de los pasajes. Días después cambios cuando FIFA, el 24 de abril, ordena que Chile y Argentina jueguen el 28 de abril, en Buenos Aires. Imposible viajar en tan breve plazo. Cruzar la cordillera era tarea mayor. Chile lo manifiesta, pero no se acoge su posición: Por lo tanto, se retira del torneo y emite una declaración pública donde exige que el Ministerio de Relaciones Exteriores cobre a FIFA una indemnización por lo gastado en preparar al seleccionado, que fue nominado el 29 de marzo.

Había clasificado Argentina.

En el nacimiento de las eliminatorias, Sudamérica clasificó

a sus dos representantes, sin que Brasil y Argentina entraran al campo.

and FIFA’s affiliate) and the League (Professional Football). Said division moved the Argentineans to waive their World Cup registration, which was officially notified to the organizers. But on April 5, the Ministry of Foreign Affairs and Cult informed the League, that general Vaccaro, President of the Italian Federation, had told the Argentine Ambassador in Rome that he would like Argentina to be present in the Cup. On April 11, the Argentine Association revoked the decision of not participating. In the election, their decision of traveling won by 7 to 4. Their proposal was to play with Chile in Italy. On the following day, Chile resorted to FIFA declaring that the match should be disputed in Santiago, on April 28. Jorge Ferri, another of FIFA Commissioners in South America (FIFA had its own representatives in the continent, and its decisions were not notified through the Confederation), left aside this information, notifying Chile on April 19, that they might travel to Rome where the tickets’ fare would be reimbursed to them. Several days later, on April 24, FIFA ordered Chile and Argentina to play in Buenos Aires, on April 28. It was impossible to travel at such a short notice. Crossing the mountain range was not an easy task. Chile said so, but did not accept FIFA’s decision. Hence, they withdrew from the tournament and made a public declaration demanding the Ministry of Foreign Affairs to ask FIFA for a compensation of the amounts spent in training the national team selected on March 29. Hence, Argentina qualified. When the Preliminary Games saw the light, South America qualified with two representatives, without Brazil and Argentina ever entering the field of play.

38

El campeón ausente: con la misma moneda The absent champion: pay back in their own coin

moneda The absent champion: pay back in their own coin Uruguay logró en 1930 la I

Uruguay logró en 1930 la I Copa del Mundo, pero la enorme alegría no bastó para cicatrizar la herida que

dejó el torneo: el desinterés y posterior ausencia de las grandes potencias europeas por llegar a Montevideo. Más todavía porque la ilusión era grande en 1929 y la mejor prueba es una carta firmada por Enrique Buero, ministro Plenipotenciario de Uruguay en Bélgica

y vicepresidente de FIFA por Sudamérica, lo prueba:

“…segura la participación de los equipos de Hungría,

Checoslovaquia, España, Austria, Italia. Probable Francia, Bélgica y Holanda. Creo será posible decidir a Portugal, así como a algunos equipos ingleses…”

A medida que transcurrían los meses y la renuencia de los

países europeos aumentaba, Buero cambió de estrategia y ofreció el equivalente a US$ 4.000 para cubrir gastos, a cada equipo que se inscribiera en el torneo. El 10 de marzo de 1930, la I Copa del Mundo casi aborta. No había variado la lista de inscritos. Solo americanos, ningún europeo. Jules Rimet y Buero, reunidos en París, incluso evalúan jugar a dos bandas: entre americanos y entre europeos, para que los dos ganadores diriman, en partido único, al Campeón del Mundo.

El 14 de marzo de 1930, Italia anuncia que no participará. Los uruguayos no encuentran creíbles sus explicaciones

y la negativa para cruzar el Atlántico.

Capitanes argentino y uruguayo, José María Minella y José Nasazzi. / Argentinian and Uruguayan captains, José María Minella and Jose Nasazzi.

Uruguay attained the First World Cup, but their tremendous joy was not enough to heal the scar inflicted upon them by the tournament, through the organizers’ lack of interest and later absence of the great European powers in getting to Montevideo. It was even worse because their expectations were high in 1929 and the best proof of this situation is a letter signed by Enrique Buero for South America, where he says that“…the participation of the teams from Hungary, Czechoslovakia, Spain,Austria and Italy was secure.As to those of France, Belgium and the Netherlands, there are great probabilities. I even think we’ll be able to convince Portugal and some English squads…” As the months went by and the European countries’ reluctance increased, Buero changed his strategy, offering the equivalent to US$ 4,000 to cover expenses, to every team registered in the tournament. On March 10, 1930, the First World Cup almost aborted. No change had been made in the registration list, with only South Americans and no Europeans. Jules Rimet and Bueno met in Paris, where they considered the possibility of playing in two groups: one for South Americans and the other for Europeans, so that the two winning teams would finally play together in a match,

39

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

A

pesar de que finalmente llegan cuatro selecciones

wherefrom the World Champion would appear.

europeas al Mundial uruguayo -Bélgica, Francia, Rumania y Yugoslavia- los charrúas no olvidan el agravio y los padecimientos sufridos en la convocatoria.

On March 14, 1930, Italy announced their non- participation. The Uruguayans did not accept their explanations and negative response to crossing the

Todo lo anterior se les viene a la mente tres años después, cuando reciben la invitación del Comité Organizador para que acudan a Italia. Además no clasificaban directamente, pese a su condición de campeón vigente, debían jugar eliminatorias. Al igual, eso sí, que el dueño

Atlantic. Although four European national teams finally arrived to play in Uruguay’s World Cup, -Belgium, France, Romania and Yugoslavia- the Charrúas did not forget the offence and sufferings they had borne during the summons.

de

casa.

All the foregoing came to their minds three years

Por eso,cuando el 28 de febrero de 1933 las inscripciones para jugar el Mundial se cierran, ya se sabe que Uruguay

later, when they received the Organizing Committee’s invitation to travel to Italy. Moreover, they did not qualify

no

iría a defender su título. Las razones eran similares a las

directly. Despite their condition of latest champion, they

esgrimidas por los italianos:la gran distancia y el deterioro de la liga local por la pérdida de figuras durante más

had to play the Preliminary Games, just like the host country.

de

dos meses, entre ida, vuelta y campeonato. También

That was why, when the World Cup registrations were

temían que más de un jugador, ante la oferta tentadora

closed on February 28, 1933, they knew Uruguay would

de

algún club, optaría por permanecer en Europa, en vez

not appear to defend their title.The reasons were similar

de

retornar a casa.

to those offered by the Italians: the great distance and

En

la Copa del Mundo 1934, por primera y única vez en

the deterioration of the home league, due to the loss of

la historia, el campeón vigente no participó ni defendió

key figures with a two-month absence.They also feared

su

corona.

that more than one player, in view of some of the clubs’

Uruguay le pagaba a Italia con la misma moneda. Una variante de la garra charrúa.

tempting offers, might decide to stay in Europe, instead of going to the World Cup. In the 1934 World Cup, for the first and only one time in history, the current Champion did not participate nor defend the crown. Uruguay paid Italy back with its own coin. One more proof of the Charrua grit.

back with its own coin. One more proof of the Charrua grit. Argentinos y uruguayos siguieron

Argentinos y uruguayos siguieron jugando pese a no estar en el Mundial. / Argentinians and Uruguayans keep on playing, though no longer in the World Cup.

40

Uno por uno. La nómina porteña One by one.The “porteña” roster Los siguientes jugadores representaron

Uno por uno. La nómina porteña One by one.The “porteña” roster

Los siguientes jugadores representaron a Argentina en la Copa del Mundo:Albarracín y Arcadio López del Sportivo Buenos Aires; Devincenzi, Pedevilla y Francisco Pérez de Estudiantil Porteño; Nehin de Sportivo Desamparados de San Juan; Belis e Izetta de Defensores de Belgrano; Lorenzo y Chimento de Barracas Central; Astudillo de Colón de Santa Fe; Galateo y Wilde de Unión de Santa Fe;Vicente Pérez de Almagro; Freschi de Sarmiento de Resistencia, Chaco; Grippa de Sportivo Alsina e Irañeta de Gimnasia y Esgrima de Mendoza; Rúa, de Dock Sud; Urbieta Sosa, de Godoy Cruz, Mendoza. Este último nacido en Paraguay y formado en el Nacional de Asunción, fue uno de los pocos jugadores extranjeros que actuó por la selección de Argentina en la historia./ The following players represented Argentina in the World Cup:

Albarracín and Arcadio López of Sportivo Buenos Aires; Devicenzi, Pedevilla and Francisco Pérez of Estudiantil Porteño; Nehin of Sportivo Desamparados, San Juan; Belis and Izetta of Defensores de Belgrano; Lorenzo and Chimento of Barracas Central; Astudillo of Colón de Santa Fe; Galateo and Wilde of Unión de Santa Fe;Vicente Pérez of Almagro; Freschi of Sarmiento, Resistencia, Chaco; Grippa of Sportivo Alsina and Orañeta of Gimnasia y Esgrima , Mendoza; Rúa, of Dock Sud; Urbieta Sosa, of Godoy Cruz, Mendoza.The last one, born in Paraguay and trained in Nacional of Asunción, was one of the few foreign footballers playing in the Argentine National Team.

Torneo de estudiantes. El nadador A students’ tournament.The swimmer La selección de Argentina hizo escala

Torneo de estudiantes. El nadador A students’ tournament.The swimmer La selección de Argentina hizo escala en Santos en su rumbo a la Copa del Mundo 1934. En el campo

España jugaron un partido frente a un equipo formado por tripulantes y pasajeros del vapor Neptunia. Un día después atracaron en Río de Janeiro. Al llegar a

la entonces capital de Brasil, una delegación de unos

60 deportistas del Club Universitario de Buenos

Aires (CUBA), desembarcó. Llegaban a Río a disputar una competencia universitaria contra estudiantes brasileros. Los argentinos traían una delegación de natación, básquetbol, esgrima y waterpolo. El 6 de junio se lleva a cabo la competencia de natación, donde un joven estudiante de derecho gana los 400

y 800 metros estilo libre. Era João Havelange, quien

40 años y 5 días después sería elegido Presidente de FIFA./ Argentina’s National Team stopped at Santos on their way to the 1934 World Cup. In the Spain field, they played a match with a squad made up by crew and passengers of the “Neptunia” ship. One day later, they moored at Río de Janeiro. On reaching the Brazilian capital city of those days, a delegation of some 60 sportsmen from Club Universitario de Buenos Aires (CUBA), disembarked. They arrived in Río to dispute a university competition with Brazilian students.The Argentineans brought swimming, basketball, fencing and water-polo delegations. On June 6, the swimming competition took place, where a young law student won the 400 and 800 metres free style. He was João Havelange, who, 40 years and 5 days later, would be elected as FIFA President.

41

El sorteo. Cuestión de bolillas The draw. A question of balls

El 3 de mayo de 1934, en un hotel ubicado en la vía Veneto de Roma, se realizó el sorteo para la II Copa del Mundo. Asistieron representantes diplomáticos de trece de los 16 países clasificados. Por Argentina lo hizo Osvaldo Onetto Astengo, secretario de la embajada. Por Brasil fue J.R. de Macedo Soares, primer secretario de la misión diplomática. Los organizadores decidieron poner ocho bolillas al sector izquierdo y ocho al derecho. Los dos sudamericanos estaban en el recipiente izquierdo y el nieto del general Giorgio Vaccaro (presidente de la Federación Italiana) sacó la cuarta bolilla: Argentina. A continuación una del lado derecho que fue su rival: Suecia. Posteriormente, en quinto lugar, vino la bolilla de Brasil y después España./ The Second World Cup Draw took place on May 3, 1934, at a hotel located in Rome’s Via Veneto. Diplomatic representatives of 13 of the 16 qualified countries attended the meeting. Osvaldo Onetto Astengo, the Embassy’s Secretary represented Argentina. J. R. de Macedo Soares, First Secretary of the Diplomatic Mission, represented Brazil.The organizers decided to put eight balls on each side. The two South Americans were in the left basket and the grand-son of General Giorgio Vaccaro (president of the Italian Federation) took the fourth ball. It read: Argentina.Then, a ball from the right side came out. It was their rival: Sweden. Afterwards, the ball reading Brazil was extracted, and then Spain.

FRANCIA 1938 Europa se repite Europe again
FRANCIA 1938 Europa se repite Europe again

FRANCIA 1938

Europa se repite

Europe again

FRANCIA 1938 Europa se repite Europe again

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Preguntas y respuestas: el diamante solitario Questions and answers: the lonely diamond

Por única vez en la historia de la competencia,Sudamérica sólo cuenta con un representante en la Copa del Mundo:

Brasil. Después de mucho tiempo, reina la paz directiva al interior de la Confederación Brasilera de Deportes, por lo tanto la preparación fue sin contratiempos, acuciosa

y profesional.

Arribaron a Francia, el 20 de mayo de 1938, quince días antes de su primer partido. Habían dejado la bahía de Guanabara, en el vapor Arlanza, el 30 de abril.Todo con tiempo y sin prisas, para no cometer el error de 1934,

cuando llegaron a Italia en el límite y a dos días del inicio del torneo. Esa vez lo pagaron caro: décimocuarto. Brasil, ahora, pensaba otra cosa: campeones. En marzo ya practicaban bajo las órdenes de Adhemar Pimenta. El apoyo económico y popular también fue diferente. Para el Mundial Brasil incluyó en la nómina

a Niginho (Orlando Fantoni) pero Italia lo impugnó, ya

que ellos también lo habían inscrito.Al final FIFA le dio la razón a los italianos, por cuya selección ya había jugado un par de partidos en calidad de oriundi. El debut se produjo el 5 de junio de 1938, 14 mil espectadores llegaron al Estadio de Racing F.C. de

For the first time in the tournament’s history, South America had only one representative in the World Cup. Brazil travelled to France and as peace reigned in the Brazilian Sports Confederation, everything went on smoothly. They arrived in France on May 20, 1938, fifteen days before their first match. They set sail on April 30, from the Guanabara Bay, on board the Arlanza. Everything was done on time, with no hurry, to avoid making the same mistake of the previous competition, when they had arrived in Italy two days before the tournament’s kickoff. That time, they suffered serious consequences, but now, Brazil hoped to attain the championship. In March, they had started to train under Adhemar Pimenta. Furthermore, the financial and popular support was quite different. Brazil included Niginho (Orlando Fantoni) in the national team’s roster, but the Italians rejected him, because they had also registered him in their squad. Finally, FIFA accepted the Italians’ decision, since he had played two matches with their national team in his oriundi capacity, Brazil’s debut took place on June 5, 1938. Fourteen

Brazil’s debut took place on June 5, 1938. Fourteen Brasil durante su concentración en Caxambu. /

Brasil durante su concentración en Caxambu. / Brazil during their stage at Caxambu

44

Estrasburgo, para verlos en acción. El rival Polonia. Bajo la dirección del juez Eklind de Suecia, saltaron al campo dos rivales que se respetaban. En ese encuentro, Leonidas da Silva, “El Diamante Negro”, se convirtió en el primer jugador en la historia de la Copa en lograr cuatro goles en un partido de la fase final. Minutos después, Willimowski de Polonia, le iguala

la marca. El encuentro siempre fue

favorable a los brasileros que en el primer lapso logran una ventaja de 3 a 1, pero al término de los 90 minutos en el marcador se lee algo sorprendente: un empate a

cuatro. La fuerte lluvia modificó el desarrollo del juego y eso explica la reacción de los polacos, que obligó a la prórroga, tal como lo establecían las bases. El partido ingresó al mito, hasta ahora es considerado el mejor de

los Mundiales, fue triunfo y clasificación de Brasil por 6

a 5.

Los brasileros, en su camino por la Copa, igualaron a un gol frente a Checoslovaquia el 12 de junio, en la inauguración del estadio Municipal de Burdeos, de nuevo ante 14 mil espectadores. Esta vez no se puede hablar de buen fútbol, fue una verdadera guerra la que dirigió el húngaro Herska. Dos brasileros expulsados (Machado y Zeze Procopio) y un checo (Riha), en un partido en que Leonidas vuelve a marcar y que acaba igualado a un gol, lo que obliga a disputar un nuevo encuentro. Los brasileros terminan con 9 jugadores lesionados. Los checos con ocho.No es fácil para ninguno de los técnicos, designar a los jugadores que volverán a enfrentarse dos días después. Se espera lo peor en la revancha: una nueva batalla. Brasil sólo repite en su alineación al arquero Valter y al delantero Leonidas; los checos a toda su planta defensiva, menos el portero Planicka, lastimado. Nuevos futbolistas en la cancha, para que sean 15 mil los espectadores que disfruten de buen fútbol. Al final triunfo sudamericano por 2 a 1 y con un gol de Leonidas. Brasil en semifinales y debe volver a viajar. Partió jugando en Estrasburgo, cruzó el país para actuar en Burdeos y ahora debe atravesar Francia para llegar a Marsella y enfrentar a Italia. El técnico Pimenta, demasiado seguro, no alinea a “El Diamante Negro”.

demasiado seguro, no alinea a “El Diamante Negro”. Brasil contra Italia en semifinales. / Brazil against

Brasil contra Italia en semifinales. / Brazil against Italy at semifinals.

thousand spectators crowded the Racing F.C. Stadium in Strasbourg, to see the Brazilians

in action. Poland, was their rival. Two opponents that respected each other entered the field to play under Swedish referee Eklind.

In this match, Leonidas de Silva,

“The Black Diamond”, became

the first player in the Cup’s history,

to have scored four goals in a final

phase match.Several minutes later, Poland’s Willimowski, equalized the record. The Brazilians had the hand during the first half with

a 3-1 score, but at the end of

the 90 minutes, the scoreboard

surprised them all. It read: 4-4. Rainfall changed the game’s development, thus moving the Polish to demand the game to be extended as stipulated in the regulations. The match turned in to a myth. It is considered as the World Cups’ best match

ever played, even to the present day. Brazil attained the championship with a 6-5 score. On June 12, the Brazilians, on their way to the Cup, had

a 1-1 tie with Czechoslovakia, at the inauguration of

Bordeaux’s Municipal Stadium, before a crowd of 14,000 spectators. On this occasion, we cannot speak of good football, since it was a real war under the Hungarian referee Herska.Two Brazilians were set off (Machado and Zeze Procopio) and a Czech (Riha). Leonidas was again the striker, but the match ended in a 1-1 tie, thus forcing them to measure forces in a new encounter. The Brazilians had 9 injured players, and the Czechs 8. It was not easy for any of the coaches to decide who would confront each other two days later. Everybody expected the worst in the play-off. They thought it would probably be another battle. In Brazil’s lineup, only forward Leonidas and goalkeeper Valter, had played the first game. The Czechs brought their whole line of defense, with the exception of goalie Planicka that was injured. New footballers entered the pitch and the

number of spectators was increased to 15,000. Brazil won by 2-1 with one goal scored by Leonidas. Brazil in semifinals had to travel again.

After playing in Strasboug, they had to cross the country

to get to Bordeaux, and to go over France to get to

Marseille, in order to play against Italy. Coach Pimenta,

too sure of his team, left “The Black Diamond” in the

45

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Está tan confiado en llegar a la final en París, que le da reposo para se recupere del todo de una lesión, bajo el tratamiento del masajista argentino Valente.

Leonidas sufre. Encuentro estrecho. Parejo en todo.A los 55 minutos, Colaussi adelanta a Italia. Después, la gran polémica: el juez Wutic de Suiza, sanciona penal a favor de Italia ante falta de Domingo da Guia a Piola, cuando

el balón ya había salido del campo. Además, las crónicas

de la época, anotan un golpe previo del italiano. Es posible que el árbitro confundiera la norma de la

International Board del 28 de junio de 1934:“Si el balón ha salido del campo de juego, y un jugador le da un puntapié a otro, no se sancionará foul, pero el agresor será expulsado”. No hubo expulsión, pero sí el penal que convierte Meazza y aunque los brasileros descuentan mediante Romeo, no les alcanza y caen derrotados. No hay tiempo para lamentarse, porque hay otro viaje

y Brasil retorna a Burdeos, donde debe disputar con

Suecia una final de consuelo. El técnico Pimenta le da a Leonidas la cinta de capitán y “El Diamante” marca un

par de goles y con 8 en total, se convierte en el goleador de la Copa del Mundo. El partido finaliza con un Brasil 4 y Suecia 2. No fueron campeones, quedaron terceros en Francia 1938 y una pregunta quedó sin respuesta:

¿cómo se habría escrito la historia con el mejor jugador de Brasil en semifinales: con Leonidas frente a Italia? Ya todo está en la leyenda.

Y la pregunta se sigue repitiendo.

Nunca habrá respuesta.

substitutes’ bench. He was so confident as to their getting to Paris, that he asked Leonidas to rest so as to recover from an injury, under the care of the Argentine masseur Valente. Leonidas suffered. Both squads were even. At the 55 th minute, Colaussi placed Italy at the top of the table. Afterwards, the Swiss referee Wutic, awarded a penalty kick to Italy, because of Domingos Da Guia’s offense to Piola, with the ball out of the field. Moreover, the chronicles of those days, mention a previous blow from the Italian. It is possible that the referee made a mistake when interpreting the International Board’s rules of June 28, 1934, that read: “If the ball is out of the field of play and a player kicks another one of the players, it shall not be considered a foul, but the offender shall be sent off”. There was no expulsion,but the penalty kick was awarded and Meazza converted the goal.The Brazilians discounted through Romeo, but they were finally defeated. They had little time to regret, because they had to leave for Bordeaux to dispute a consolation match with Sweden. Coach Pimenta gave Leonidas the captain;’s ribbon and “The Diamond” scored a couple of goals. With 8 goals converted, he became the World Cup’s striker. The match ended Brazil 4 - Sweden 2. They did not win the championship, but were third in France 1938. A question remained unanswered. What would have happened if Brazil’s best player had been in the semifinals, i.e. with Leonidas confronting Italy? Words are lost in the legend. And the question keeps on surging. There will never be an answer.

question keeps on surging. There will never be an answer. La llegada de Brasil s su

La llegada de Brasil s su país. / Brazil arrival to its country.

46

El caso Perú: tiempo de renuncias Peru’s case: time of withdrawals

La determinación de la FIFA era definitiva: el partido del 9 de junio de 1936, por los cuartos de final de los Juegos Olímpicos de Berlín, debe repetirse. El tribunal de disciplina de la FIFA, una corte compuesta por cinco europeos, establece los hechos: Perú, en ese partido, logra un heroico empate a dos con Austria, después de ir perdiendo por 2 a 0 hasta los 81 minutos. El encuentro continúa en tiempo suplementario, para que dos goles más de los peruanos redondeen un 4 a 2. Austria asegura que después del empate a dos, hubo invasión al campo de juego y pese a que el partido prosiguió, incluso en tiempo suplementario, exige la repetición del duelo. El tribunal de disciplina acoge la queja austríaca y Perú monta en cólera, porque a su entender había ganado en buena lid y la prueba es que Jules Rimet, el Presidente de FIFA, los felicitó después del triunfo. Se sentían víctimas de un claro despojo. Muy temprano el lunes 11, miles de peruanos escuchan por la radio y también leen, frente a las puertas del diario El Comercio, el cable de United Press donde se ratifica lo que el fin de semana había sido un rumor: el veredicto de repetir el partido. Un grupo de peruanos se dirigió a la Casa Ostem de Lima, cuyo propietario era el representante de los Juegos Olímpicos. Otro centenar llega hasta la Compañía de Seguros La Popular. En ambos lugares flameaba la bandera olímpica. Los más audaces trepan por los mástiles, las desprenden y destrozan en mil pedazos.

FIFA’s resolution was final.The match of June 9, 1936 for the quarterfinals of Berlin’s Olympic Games, had to be played again. FIFA’s Disciplinary Committee, formed by five European members, dealt with the following issues: Peru attained

a heroic 2-2 against Austria, after losing by 2-0, until the

81 st minute. The match went on in the extra-time and

the Peruvians converted two more goals, so that the scoreboard read: 4-2. Austria claimed that after the 2-2 tie, there was an invasion of the field of play, and though the match went on in extra-time, they insisted upon repeating the duel. The Disciplinary Committee vouched for the Austrian complaint and Peru got angry, because they believed to have won fairly, the proof of it being that Jules Rimet, FIFA President, had congratulated them for their triumph. They felt like victims of an unfair trial. On Monday 11, at a very early time, thousands of Peruvians listened on the radio and others read on the doors of El Comercio journal, the United Press telegram, that ratified the veracity of the week-end rumour, i.e. the verdict for the match to be played again. A group of Peruvians rushed to Lima’s “Casa Ostem”, whose owner was the Olympic Games’ representative. Another group of a hundred citizens went to the Insurance Company “La Popular”. The Olympic flag fluttered in both places. The most daring ones climbed up the masts, and tore the emblems into a thousand pieces.

up the masts, and tore the emblems into a thousand pieces. Perú en los Juegos Olímpicos

Perú en los Juegos Olímpicos de 1936. / Peru at Berlin’s 1936 Olympic Games.

47

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

En el inicio de los Juegos Olímpicos, el general Oscar Benavides, presidente de Perú, le envió al Canciller alemán Adolfo Hitler, un telegrama de felicitación por el

inicio de la justa olímpica. A los días, escribe otro cable de parabienes con destino a la selección de Perú, que en

el debut arrasa con Finlandia por 7 a 3 y con cinco goles

de Teodoro “Lolo” Fernández. La ilusión del país, que era enorme, siguió con el triunfo

sobre Austria y ahora, ese cable de la FIFA con la decisión de repetir el encuentro, desmorona las ilusiones. Lo que nace es una amarga protesta por lo que Perú considera una injusticia y un despojo por razones extradeportivas:

de nuevo Europa pasaba por encima de Sudamérica. El gobierno peruano, ante los hechos, ordena el retiro del equipo olímpico. No sólo futbolistas, también el baloncesto, los nadadores, todos los deportistas. La protesta de Perú es la de toda América. El 2 de octubre de 1937, la Federación Peruana de Fútbol renuncia a la FIFA, cuando sólo faltan tres meses para que expire el plazo de inscripción para el Mundial de 1938. Perú está fuera del Mundial, en marzo de 1938 renunciaría Argentina y Colombia, afiliada desde 1936

a la FIFA y por tanto inscrita para la Copa del Mundo, anuncia que carece de recursos económicos y humanos

para participar de las eliminatorias y renuncia al grupo donde figuran Costa Rica, El Salvador, México, Cuba y Guyana Holandesa.

A esas alturas,FIFA había asignado el cupo de Sudamérica

a Brasil.

El otro cupo lo disputarían entre equipos de Centro América y el Caribe. Las eliminatorias entre sudamericanos seguían siendo un sueño imposible.

At the beginning of the Olympic Games, General Oscar Benavides, Peru’s President, sent a telegram to Adolf Hitler, the German Chancellor, to congratulate him on the Olympics’ opening. A few days later, he sent another telegram congratulating Peru’s National Team, that had destroyed Finland by 7-3 at their debut, with 5 goals scored by Teodoro “Lolo” Fernández. The Peruvians’ expectations increased with their victory over Austria, but FIFA’s decision had shattered all their dreams. Peru raised a bitter protest in view of this injustice, which they considered based upon extra- sportive reasons. Once again, Europe seemed to ignore South America’s rights. The Peruvian Government ordered all the Olympic teams, footballers, basketball players, swimmers, all the athletes in fact, to return home. Peru’s protest is that of South America. On October 2, 1937, the Peruvian Football Federation resigned to its FIFA affiliation, three months before the registration term for the 1938 World Cup expired. Peru was out of the World Cup. In March 1938, Argentina withdrew and Colombia, a FIFA affiliate since 1936 and, consequently, registered to play the World Cup, announced that they lacked the necessary funding and human resources to participate in the Preliminary Games, thus withdrawing from the group that included Costa Rica, El Salvador, Mexico, Cuba and Dutch Guyana. At that time, FIFA had assigned the South American berth to Brazil. The other berth would be disputed among teams from Central America and the Caribbean. Preliminary Games among South Americans were still an unattainable dream.

among South Americans were still an unattainable dream. De izquierda a derecha, los peruanos Jorge Alcalde,Teodoro

De izquierda a derecha, los peruanos Jorge Alcalde,Teodoro “Lolo” Fernández y AlejandroVillanueva. / From left to right Peruvian forwards Jorge Alcalde,Teodoro “Lolo” Fernández and AlejandroVillanueva.

48

20 años no es nada: la larga ausencia 20 years are nothing: the long absence

Texto simulado para pie de foto / Simulated text for photo
Texto simulado para pie de foto / Simulated text for photo

Partido entre Brasil y Argentina por la Copa Roca en 1939. / Match between Brazil and Argentina for the Roca Cup in 1939.

No estaba escrito, pero era vox-populi. La Copa del Mundo debía jugarse una vez en Sudamérica y la siguiente en Europa. Para Argentina era un hecho, confiaba en que su irrestricto apoyo a Uruguay 1930, donde incluso retiró su candidatura, le daba ventaja.Y después de Italia 1934, correspondía Argentina 1938 Con eso en mente, los argentinos llegaron al Congreso de FIFA en Berlín con informes, estudios e ilusiones que garantizaban su postulación. No pensaron que el francés Jules Rimet, Presidente de FIFA, quería el torneo en su país, pese a que la Asociación francesa no lo apoyaba y el país carecía de infraestructura. Ante el temor de perder la sede, Rimet llegó a plantear que el torneo se podría jugar en tres países; Holanda, Bélgica y Francia. La sugerencia no fue aceptada, aunque tampoco los temores de Rimet tenían fundamento: Francia postuló y ganó. Para Argentina fue una injusticia y en consecuencia

It was not written down, but it was vox-populi.TheWorld Cup should be played one time in South America, and the following one, in Europe.

Argentina considered it a fact.They considered that after their unconditional support to Uruguay 1930, when they had even withdrawn their candidacy, they certainly had

a great chance. Thus, after Italy 1934, Argentina was to

play in 1938. With this idea in mind, the Argentineans attended FIFA’s Congress held in Berlin. They brought reports, studies and illusions that seemed to guarantee their success.They did not think that French Jules Rimet, FIFA President, wanted the tournament to take place in his country, although the French Association was not in favour of this idea, and the country lacked the necessary infrastructure. Fearing he might lose the venue, Rimet suggested the tournament should be played in three countries, the Netherlands, Belgium and France, but his

proposal was rejected. Rimet’s fears were unfounded, since France submitted its candidature and won.

49

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

renunció a participar en la Copa de 1938. La decisión fue oficial el 3 de abril de 1937, pero meses más tarde la medida es reconsiderada y el 26 de octubre, Argentina se inscribe para el Mundial, en el entendido de que no jugará ningún partido eliminatorio. El 7 de noviembre, FIFA acepta la inscripción, pese a que llegó fuera de plazo. Brasil está clasificado y Argentina, pese a sus deseos, debe enfrentar a un equipo centroamericano y el ganador ocupará el lugar de España en el Mundial. El 9 de enero de 1938, el Comité Organizador, determina la sede del partido: París. El 4 febrero de 1938, se conoce la nómina de seleccionados argentinos. El 5 de marzo se lleva a cabo el sorteo del Mundial. Si Argentina ganaba su partido eliminatorio, jugaría frente a Rumania. El día 9, los clubes de primera división le piden al Consejo de la Asociación, no participar en el Mundial. El 15, el Consejo reitera la decisión de viajar al torneo. El día 22 de marzo, finalmente, Argentina renuncia a la Copa del Mundo. No volvería a inscribirse hasta 1958. Durante dos décadas, decenas de jugadores de primer nivel no participaron en la gran fiesta del fútbol. Nombres como José Manuel Moreno, Vicente de la Mata Sebastián Gualco, Enrique “Chueco” García, José María Minella, Herminio Masantonio, Antonio Sastre, Carlos Peucelle o Pedro “Arico” Suárez, nunca actarían en pastos mundialistas, a pesar de su calidad. En el momento de elegir la sede de la III Copa del Mundo, América del Sur perdió su mejor derecho y Argentina, en consecuencia, se aisló del resto del mundo, pero jamás del fútbol.

Argentina considered said appointment unfair and, consequently, they decided not to participate in the 1938 World Cup. This decision was made official on April 3, 1937, though several months later, this measure was reconsidered and on October 27, Argentina’s registration for the World Cup took place, provided they did not play any preliminary games. On November 7,FIFA accepted the registration,although it had not arrived on time. Brazil had qualified, and Argentina, against all odds, had to confront a Central American team.The winner would occupy Spain’s place in the World Cup. On January 9, 1938, the Organizing Committee, decided that Paris would be the match’s venue. The Argentine National Team’s roster was made known on February 4, 1938. TheWorld Cup draw took place on March 5. If Argentina won their qualifying match, they would play against Romania. On March 9, the First Division clubs asked the Association Council, to drop their participation in the World Cup. On the 15, the Council insisted upon the decision of playing the tournament. Finally, on March 22, Argentina resigned to the World Cup. They were registered again in 1958. During two decades, tens of top level players did not participate in the football great festival, as for example, José Manuel Moreno, Vicente de la Mata, Sebastián Gualco, Enrique “Chueco” García, José María Minetta, Herminio Masantonio, Antonio Sastre, Carlos Peucelle and Pedro “Arico” Suárez. At the time of electing the venue of the Third World Cup, South America lost its right and therefore,Argentina remained isolated from the rest of the world, though never from football.

from the rest of the world, though never from football. Los argentinos Vicente de la Mata

Los argentinos Vicente de la Mata y Antonio Sastre. / Argentinians Vicente de la Mata and Antonio Sastre.

50

Leõnidas da Silva, “El diamante negro” Leõnidas da Silva, “The black diamond”

negro” Le õ nidas da Silva, “The black diamond” A pesar de ser pequeño, muchos goles

A pesar de ser pequeño, muchos goles de bicicleta

(“chilena” para unos; “chalaca” para otros) anotó

Leõnidas da Silva. No inventó la jugada, pero la dio a conocer en el mundo. Centrodelantero de la selección

de Brasil en las Copas de 1934 y 1938, con nueve goles

entre ambos torneos: uno y ocho.

Su falta de porte, 1,65, lo compensaba con una exquisita

técnica, gran velocidad y extraordinaria elasticidad. En el Mundial de 1938 fue máximo scorer con goles de todo

tipo: cabeza, pecho e incluso marcó descalzo contra Polonia, en tiempo suplementario.

Leõnidas nació en Sao Cristovao, Río de Janeiro, el 6 de septiembre de 1913.A los diez años falleció su padre. Su madre María da Silva y su padre adoptivo Mario Pinto

de Sá, soñaban con que sería abogado.

Pero el fútbol diría otra cosa. Leõnidas partió jugando

en el barrio Fonseca Lima. A los 13 años llegó al club

São Cristovao, luego Havanesa, al Barroso y en 1928 al

Sul-América. En plena época amateur, Leõnidas recibía dinero por jugar. En 1930, se integró al club Sirio-Libanés, que le cancelaba 80 mil reales semanales. De ahí al Bonsucesso y con triple sueldo. En 1931 debuta por la selección brasilera que derrota a los uruguayos, los campeones del mundo, en el mismísimo Centenario. Dos años después, Leõnidas no acepta la oferta deVasco

de Gama y parte a Peñarol de Montevideo. Lesionado

Despite being rather small, Leónidas da Silva converted many goals with his bicycle kick. He did not invent the move, but made it known worldwide. He was the Brazilian National Team’s centreforward in the 1934 and 1938 World Cups, with 9 goals scored between both tournaments (1 and 8). His exquisite technique, tremendous speed and amazing flexibility, compensated his short stature, 1.65 m. He was the topmost striker of the 1938 World Cup, scoring all sorts of goals, with his head, chest and even barefooted as he did against Poland, in the extra-time. Leónidas was born in Sao Cristovao, Río de Janeiro, on September 6, 1913. He lost his father at ten years of age. His mother, María da Silva and his father by adoption, Mario Pinto de Sá, hoped he would be a lawyer. But football had other plans for him. Leónidas started playing in Lima’s Fonseca suburbs. At 13, he was in the Sao Cristovao club, then in Havanesa, Barroso and Sul- América in 1928. In the amateur era, Leónidas was paid to play. In 1930, he entered the Syrian-Lebanese club, where he was paid 80,000 “reales” per week. From there, he passed to Bonsuceso, with a triple salary. In 1931, he made his debut in the Brazilian National Team, defeating the Uruguayan World Champions, at the Centenario Stadium Two years later, Leónidas rejected Vasco da Gama’s offer

51

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

de un menisco no rinde en el cuadro uruguayo y vuelve

a su tierra. Está por firmar con Vasco, cuando aparece

la Confederación Brasilera de Futebol y le ofrece un contrato para que juegue por Brasil en la Copa del Mundo 1934.

Tras el Mundial se integra a Botafogo. Compra su pase

y en 1936 se enrola en Flamengo, donde el técnico

húngaro Izidor “Dori” Krueschner, vira la mentalidad de los jugadores: era más fácil hacer correr el balón que correr tras la bola. Después de seis temporadas, parte a Sao Paulo FC. Una multitud de 10 mil personas le espera en la estación del ferrocarril. Debuta frente a Corinthians y ante un estadio Pacaembú con 70.218 espectadores, record histórico para el recinto. Gana cinco campeonatos con

el cuadro paulista y se retira del fútbol en 1950.

Leo, para los amigos, tras ser goleador en el Mundial de 1938, fue un jugador de fama universal por goles, habilidad y acrobacias en la cancha. En su mejor época, existían cigarrillos con su nombre y hasta hoy se vende el chocolate Diamante Negro, de la empresa Lacta. A ambas les cobraba por utilizar su imagen. Signo claro que Leõnidas da Silva, a pesar de su estatura, fue el primer gran gigante del fútbol brasilero.

and left for Montevideo’s Peñarol. His weak performance, due to a meniscus tear, forced him to return home. He was on the point of signing with Vasco, when the Brazilian Football Confederation offered him a contract to play for Brazil in the 1934 World Cup. Once the World Cup was over, he entered Botafogo. He bought his own pass and in 1936, signed up with Flamengo, where the Hungarian coach Izidor “Dori” Krueschner, reverted his players’ mentality, teaching them that it was easier to let the ball run than to run after the ball. After six seasons, he left for Sao Paulo FC. A crowd of 10,000 people awaited him at the railway station. He made his debut against Corinthians in the Pacaembú Stadium, before 70,218 spectators, a historical record for this coliseum. He attained five championships with Sao Paulo’s squad and retired in 1950. Leo, for his friends, in addition to being the 1934 World Cup striker, was also famous for his goals galore, skill and acrobatic maneuvers in the pitch.There were cigarettes with his name and even now, the Black Diamond chocolate is sold by the Lacta company, thus proving that Leónidas da Silva, despite his stature, was the first big giant of Brazilian football.

his stature, was the first big giant of Brazilian football. Una hermosa jugada de Leonidas. /

Una hermosa jugada de Leonidas. / A beautiful move of Leonidas.

52

El uruguayo “oriundi”: ¿Miguel o Michelle? The “oriundi” uruguayan: Miguel or Michelle?

Michelle? The “oriundi” uruguayan: Miguel or Michelle? Cuando Italia se tituló campeón en 1938, celebraron los

Cuando Italia se tituló campeón en 1938, celebraron los habitantes de la península, los inmigrantes por el mundo y también en una casa de Uruguay, en el hogar formado por don Ramón y doña Teresa, el orgullo llenaba el aire. No era para menos: su hijo Miguel -ahora Michele- era parte de los campeones. Nacido en Dolores, el 6 de septiembre de 1912,se inició en el club de su ciudad natal. Tras verlo jugar un dirigente le recomendó marcharse a las filas de Nacional, luego integró la selección campeona de América en 1935 y se topó con su futuro: el técnico italiano Francisco Fedullo, “Piteta” que dirigía en Italia y había viajado a llevarse un jugador con proyección. Miguel Andreolo, “el Chivo”, era hijo de italianos inmigrantes, todos del pueblo de Cilento, y no tardaron en llamarlo a la selección, donde fue un baluarte del mediocampo. Debutó en Roma, el 17 de mayo de 1936, con un empate a dos tantos entre italianos y austríacos. La última vez que vistió la camiseta azul fue el 19 de abril de 1942, con una victoria de 4 a 0 sobre España. Después de ese encuentro y en plena Segunda Guerra Mundial y con Europa destruida, Italia no vuelve a jugar hasta noviembre de 1945. Y Andreolo ya no estaba. Completó 26 encuentros con la azzurra y marcó un gol.

When Italy attained the 1938 World Cup, this feat was celebrated by the inhabitants of the peninsula, the Italian immigrants spread all over the world and an Uruguayan home inhabited by a married couple Ramón and Teresa, whose tremendous pride seemed to pervade the atmosphere. Their son Miguel –known afterwards as Michele-, was among the champions. He was born in Dolores, on September 6, 1912, and started playing football in his native city’s club. One of Nacional’s leaders saw him playing and recommended him to register in that club. He afterwards formed part of the 1935 America’s champion National Team, where he was to be rocketed to a brilliant future.The Italian coach, Francisco Fedullo “Piteta”, who directed in Italy, had travelled to these lands in search of a promising player. Miguel Andreolo, “the Goat”, was the son of Italian immigrants, from the small town of Cilento. Hence, he was soon called to form part of the national team where he proved to be a bastion of midfield. On May 17, 1936, he made his debut in Rome, with a 2-2 tie between Italians and Austrians.The last time he donned the blue shirt was on April 19, 1942 with a 4-0 victory over Spain.

53

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO Tercero de izquierda a derecha, Miguel Andreolo./ Third, from

Tercero de izquierda a derecha, Miguel Andreolo./ Third, from left to right, Miguel Andreolo.

En el Mundial de 1938, jugó los cuatro encuentros disputados por Italia, pese a que reemplazó a un ícono como Luis Monti, también oriundi, pero nacido en Argentina. Miguel o Michele Andreolo fue uno los baluartes del bicampeonato y fuguró en la formación ideal del certamen, donde los italianos ganaron la final por cuatro a dos a Hungría. En el Bologna prolongó su carrera hasta 1943, completando 195 partidos con esa casaquilla. Al año siguiente actuó por la Lazio, continuó en Nápoles (1945- 1948), Catania (1948 / 49), retirándose en 1950 con la enseña de Forli. Fue conocido también por sus extravagancias, aún se recuerda aquella vez que fue a negociar un contrato y como sus argumentos no convencían al Presidente Dall’Ara, se subió a la cornisa del edificio y empezó a caminar haciendo equilibrio. Aterrorizado, el directivo le firmó lo que quería. Un uruguayo genuino, que no dejó nunca su patria adoptiva y cuyo grito de campeón, por Italia, llenó de orgullo a un hogar charrúa.

After this match and in the midst of the Second World War, with Europe devastated, Italy stopped playing until November 1945, when Andreolo was no longer there. He played 26 matches with the azzurra and scored one goal. He participated in the four matches Italy disputed in the 1938 World Cup, replacing the famous Luis Monti, also an oriundi, although born in Argentina. Miguel or Michele Andreolo was one of the bastions of the bi-championship and his name was included in the tournament’s ideal lineup, where the Italians had a 4-2 victory over Hungary in the final. He prolonged his career in Bologne until 1943, having played 195 matches with their shirt. The following year, he played for Lazio, then Naples (1945-1948), Catania (1948-1949), finally retiring in 1950 with Forli’s shirt. He was well-known for his extravagant behaviour, like the time he had to negotiate a contract and as his arguments did not convince President Dall’Ara, he climbed to the top of the building and began to walk along the cornice. Terrified, the leader signed what Miguel wanted. A genuine Uruguayan, who never abandoned his country of adoption, and whose champion cry for Italy, filled a “charrúa“ home with pride.

54

Una jugada espectacular: ¿chilena o chalaca? A spectacular move: chilean or chalaca? El brasileño Leonidas
Una jugada espectacular: ¿chilena o chalaca?
A spectacular move: chilean or chalaca?
El brasileño Leonidas (en la foto) fue uno de los principales
protagonistas de una jugada espectacular, aquella contorsión sobre
el eje del jugador, que termina con un golpe al balón en el aire. Para
algunos, esta acción es de origen peruano y su nombre “chalaca”. Sin
embargo, en varios países se le conoce como “chilena”. La razón es
que el primer jugador que la hizo popular y efectiva,habría sido Ramón
Unzaga del seleccionado de Chile, aunque curiosamente Unzaga era
vasco. Como sea, el mundo tiene claro una cosa: la espectacularidad
es patrimonio de Sudamérica./ Brazilian Leonidas (on the picture)
was one of the principal protagonists of a spectacular move referred
to the player turning round, to end kicking the ball in the air. Some
people believe this action is of Peruvian origin and call it “chalaca”.
Nevertheless, it is known in several countries as “bycicle kick” or
“Chilean”, because the first player that made it popular and effective
was Ramón Unzaga, from Chile’s national team, although, Unzaga was
Basque. Anyhow, the whole world is well aware that this spectacular
move forms part of South America’s heritage.
spectacular move forms part of South America’s heritage. Hombres de negro: sin pitos sudamericanos Men in

Hombres de negro: sin pitos sudamericanos Men in black: no south american whistles

Si en Italia 1934, sólo Argentina y Brasil representaron a Sudamérica; en Francia 1938, los brasileros fueron los exclusivos protagonistas de nuestro continente. Y ningún árbitro de este lado del mundo estuvo en alguno de esos torneos. Los motivos no están claros, pero al parecer no fue por capacidad. De hecho, el juez más famoso de la época, el belga Jan Langenus,(en la foto) en su libro Silbando por el mundo, aseguró que en 1930 “el árbitro uruguayo Tejada era tan bueno como el mejor europeo”. Recién en 1954, dos sudamericanos estuvieron presentes en un cita mundialista: el uruguayo Esteban Marino, para Turquía 7 y Corea del Sur 0; y el brasileño MarioViana dirigió Suiza 2 e Italia 1. / Argentina and Brazil were South America’s only representatives in Italy 1934, but in France 1938, the Brazilians were our continent’s exclusive protagonists. No referee from this side of the world was present in those tournaments.The reasons for this awkward situation are not very clear, but it was not for lack of capacity. Belgian John Langenus(on the picture), the most famous referee of those days, stated in his book “Whistling through the world”, that in 1930, “the Uruguayan referee Tejada was as good as any European”. It was only in 1954, when two South American referees were appointed to direct World Cup matches, Uruguayan Esteban Marino (Turkey 7 - South Korea 0), and Brazilian Mario Viana, (Switzerland 2 - Italy 1).

Campaña pro fondos: la estampilla millonaria Pro-funding campaign: the millionaire stamp Para el Mundial de 1938, el país entero se movilizó por Brasil. Muchísimas empresas dieron apoyo económico y el Banco do Brasil, además de dinero, entregó una bandera de seda para que la lucieran en la concentración. También particulares como el dentista Alceu Batista, que ofreció tratamiento gratuito a los jugadores. Lo que más rindió fue la venta de miles de estampillas, donde se sorteaban un par de pasajes para acompañar a Brasil al Mundial. La idea, destacó el diario Gazeta, era contribuir “para que nuestra selección pueda viajar con mayor comodidad, para hospedarse mejor en Francia, etc.Y todo eso influye en una mejor disposición de nuestros ases para luchar en aquel importante torneo dentro de sus reales posibilidades”. El interés fue tal, que la primera emisión de 100 mil sellos se agotó en un par de días./ The whole country was mobilized for Brazil when the 1938 World Cup was announced. Many companies contributed with financial support and the “Banco do Brasil”, in addition to cash, donated a silk flag to light up the training centre. Private individuals also provided help, like dentist Alceu Batista, who offered free services to the players.The greatest profits were obtained through the thousands of stamps sold, with a raffle for a couple of tickets to accompany Brazil to the World Cup.The idea, according to the journal Gazeta, was to contribute “for our National Team to travel more comfortably and have a better lodging in France, etc. All this will help our cracks to reinforce their winning-spirit, struggling more fiercely within their real possibilities”.The interest awakened by this sale was such that the first issue of 100,000 stamps was sold in a couple of days.

55

BRASIL 1950 El Mundial del Maracanazo The “Maracanazo” World Cup
BRASIL 1950 El Mundial del Maracanazo The “Maracanazo” World Cup

BRASIL 1950

El Mundial del Maracanazo

The “Maracanazo” World Cup

BRASIL 1950 El Mundial del Maracanazo The “Maracanazo” World Cup

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El partido sin revancha The match without a play-off

No fue simple organizar la II Copa del Mundo en tierras sudamericanas. Opciones para elegir otra sede no existían, por lo que la elección de Brasil fue meramente protocolar. Los problemas fueron posteriores. Al momento del sorteo se contaba con la ratificación de catorce selecciones. En espera de que Francia y Portugal confirmaran su participación, algo que nunca ocurriría; además India, que estaba entre las selecciones seguras, decidió no participar. El 24 de junio de 1950, en la apertura de la IV Copa del Mundo, sólo hay trece equipos. Faltan dos europeos y la vacante asignada a Asia, esta vez, se mantuvo desierta.

Organizing the Second World Cup on South American territory was by no means an easy task.There were not any other options to choose the host-country from, thus Brazil’s appointment was merely a protocolar choice Problems arose at a later date.When the draw was held, 14 national teams had confirmed their participation.The Organizing Committee expected France and Portugal to confirm their attendance, but that never occurred. Moreover, India that was among the most interested teams, decided not to participate. On June 24, 1950, there we only thirteen national teams, at the Fourth World Cup’s kickoff.Two Europeans were absent and the vacancy assigned to Asia, was void.

were absent and the vacancy assigned to Asia, was void. Primer gol uruguayo en la final:

Primer gol uruguayo en la final: Juan Schiaffino. / First Uruguayan goal at the final by Juan Schiaffino

58

El Mundial presenta un esquema diferente a las versiones

de 1934 y 1938. Se jugará una primera fase en cuatro grupos. Dos de ellos con cuatro equipos: Grupo 1: Brasil, México,Yugoslavia y Suiza y Grupo 2: España, Inglaterra, Chile y Estados Unidos. El Grupo 3 con tres cuadros:

Suecia, Italia y Paraguay. Y Grupo 4 con dos: Uruguay y Bolivia. Los mejores de cada grupo clasifican directamente a la segunda fase, que definirá al campeón. No habrá final. La suma de puntos definirá al que se lleve el trofeo. Es un sistema propuesto por los brasileros y aceptado por FIFA. Parte la fiesta y las sorpresas, que se inauguran el 25 de junio cuando Suecia vence a Italia, el campeón mundial, por 3 a 2. Los italianos pierden el invicto después de dos campeonatos mundiales y el honor de la marca recae en un sólo equipo: Uruguay. En Pacaembú, Brasil empata a dos con Suiza y se retira

del campo bajo una lluvia de silbidos. El resultado reaviva las críticas del público paulista al técnico Flavio Costa,

a quien acusan de convocar al scracht a los jugadores

de los equipos de Río de Janeiro por sobre los de Sao Paulo. Al día siguiente, el 29 de junio, en el estadio Independencia de Belo Horizonte, es algo más que

sorpresa, es perplejidad porque Estados Unidos derrota

a Inglaterra por 1 a 0.Tan grande es el asombro que un

periódico inglés, apremiado por la hora de cierre, debido

a la diferencia horaria, publica que la victoria fue de los

ingleses por 10 a 1. Para ellos el cable que traía la noticia tenía necesariamente que estar equivocado: en vez de Inglaterra 0; Estados Unidos 1, debía ser Inglaterra 10; Estados Unidos 1.Y así lo publicaron. Uruguay debuta goleando a Bolivia por ocho a cero y a Juan Schiaffino se le asignan cuatro goles, pero tiempo después el mismo confesaría que anotó sólo dos. Cosas de una época sin televisión, lo que no permitía corroborar las informaciones cablegráficas. Para la segunda fase no figuran Chile ni Paraguay. Los primeros caen frente a Inglaterra y España, con lo que resignan toda opción, a pesar de que se despiden con un triunfo: cinco a dos a EE.UU. Paraguay alimentó la ilusión al igualar a dos tantos con Suecia, pero una Italia ya eliminada los derrota por 2 a 0

y los devuelve a Asunción.

El 3 de julio, el Comité Organizador fija el fixture para la ronda final. Seis partidos. Brasil no se mueve del Maracaná. El resto viaja. Uruguay rumbo a Sao Paulo, donde gracias a un gol agónico de Obdulio Varela, consiguen empatar a dos con España. En ese mismo momento, Brasil aplasta a

This time the World Cup had a totally different format from the one displayed in the 1934 and 1938 editions.

A first phase was played with four groups, two of them

with four teams. Group 1: Brazil, Mexico,Yugoslavia and Switzerland. Group 2: Spain, England, Chile and the United States. Group 3, with three squads: Sweden, Italy and Paraguay.And Group 4, with two sides: Uruguay and Bolivia. The best teams of each group qualified directly to the second phase, to define the champion. There was no final. The trophy was awarded to the team with more number of points.This tournament format proposed by the Brazilians was accepted by FIFA. Surprises started on June 25, when Sweden defeated

Italy by 3-2. The Italians lost their unbeaten condition after winning two consecutive world championships, and glory was attained by only one team, Uruguay.

In Pacaembú, Brazil ended in a 2-2 tie with Switzerland,

leaving the field under the fans incessant whistling. This score revived the criticisms of Sao Paulo’s public to coach Flavio Costa, whom they blamed for calling the Río de Janeiro’s players to a scratch, leaving those of Sao Paulo out. On the following day, June 29, the United States had a 1- 0 victory over England at the Independencia Stadium of Belo Horizonte. This success was more than a surprise. Everybody was perplexed.The amazement was so great that an English paper, due to the existing hour difference, published the news that England had defeated the United States by 10-1.They thought that 0 was wrong; it had to be England 10 and the United States 1. Neither Chile nor Paraguay appeared in the second phase. The first ones defeated by England and Spain, although bidding farewell with a 5-2 against the United States, with 3 goals scored by Atilio Cermaschi, withdrew from the tournament, since they had no chance. The Paraguayans hoped to have a 2-2 draw with Sweden, but an already eliminated Italy defeated them by 2-0, sending them back to Asunción. On July 3, the Organizing Committee approved the final round’s fixture.There were to be six matches. Brazil did not move from Maracaná. The other teams were to travel. Uruguay left for Sao Paulo, where thanks to Obdulio Varela’s agonizing goal, they ended in a 2-2 tie with Spain. At the same time, Brazil crushed down Sweden in the greatest stadium worldwide. Ademir scored 4 goals in Brazil’s 7-1 triumphant match. On July 10, Flavio Costa, coach of Brazil’s National Team, delivered a public speech. He did not do so as Brazil’s

59

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Suecia en el mayor estadio del mundo, Ademir anota cuatro goles y la victoria es total: 7 a 1. El 10 julio, el técnico de la selección de Brasil, Flavio Costa, pronuncia un discurso público. No lo hace en su calidad de entrenador de Brasil, sino como candidato a la alcaldía de Río de Janeiro. Un técnico campeón del mundo, piensa Costa, puede ser alcalde y quién sabe a dónde puede llegar. El 13 de julio, los brasileros logran un abultado 6 a 1 sobre España. Delirio en el Maracaná, que va en aumento, porque Suecia derrota a Uruguay por 2 a 1. La Copa estaba demasiado cerca. Pero Uruguay revierte el marcador y termina ganando. Al otro día, miles de brasileños en filas interminables en busca de una de las 103.500 entradas que se ponen a la venta. Con esto se asegura un público cercano a las 200 mil personas para el último partido. Incluso no era una final, porque por el sistema de campeonato, el empate era suficiente para Brasil, con eso alzaban la copa y daban la vuelta olímpica, los primeros héroes del Maracaná, reventado de público y alegría. Era fácil imaginárselo y a la hinchada, por cierto, el empate no le bastaba, querían más, en verdad lo querían todo:

ganar, gustar y golear. Empieza el partido. Dirige el inglés George Reader. Sin goles termina el primer tiempo. Friaca, a los 13, enciende el fuego sagrado de todo Brasil, pero Obdulio Varela y sus hombres lo enfrían a los 22: gol de Juan Schiaffino; y lo congelan con el tanto de Alcides Ghiggia, a los 35. Uruguay es campeón del Mundo por segunda vez en su historia y mantiene el invicto. Derrota al anfitrión, enmudece Maracaná, llora Brasil. Un resultado sorpresivo e inesperado, donde el gran triunfador fue el fútbol: un lugar donde todo es posible.

coach, but as a candidate for Río de Janeiro’s Mayor. Costa thought that a World Champion coach could be a Lord Mayor and much more. On July 13, the Brazilians attained a splendid victory over Spain. The Maracaná was frantic with enthusiasm. Their joy increased as Sweden defeated Uruguay by 2-1. The Cup was at close range. On the following day, thousands of Brazilians stood in never-ending queues to buy one of the 103,500 tickets on sale. Moreover, this match was not really a final, because according to the new tournament format, a tie was sufficient for Brazil to hoist aloft the Cup and have a lap of honour, as the first of Maracaná’s heroes, before an exultant crowd. It was easy to imagine the fans’ joy.The tie was not enough; they wanted to win, to be liked and score. The match began with Englishman George Reader as referee. The first half ended without goals. Friaca lit up Brazil’s sacred fire at the 13th minute of play, but Obdulio Varela and his men cooled it out at the 22nd with Schiaffino’s goal, freezing it completely at the 35th, with Alcides Ghiggia’s excellent shot. Uruguay was the World Champion for the second time in history, thus keeping their unbeaten condition. They defeated the host. Maracaná went dumb. Brazil wept, An unexpected result wherein football was the winner. In football, everything is possible.

was the winner. In football, everything is possible. Segundo gol uruguayo: Alcides Ghiggia. / Second Uruguayan

Segundo gol uruguayo: Alcides Ghiggia. / Second Uruguayan goal by Alcides Ghiggia.

60

Bolivia: la crisis de los 25 cruzeiros Bolivia: the 25 cruzeiros crisis

El Comité Organizador de la Copa del Mundo le informó

a la Federación Boliviana lo que recibirían por concepto

de alojamiento: 25 cruzeiros diarios a cada uno del grupo, desde dos días antes del inicio del torneo, hasta dos días después de su eliminación. El problema empezó en la primera fase del torneo. El 2 de julio debía jugar Bolivia con Uruguay, pero los primeros jugadores bolivianos llegaron a Río de Janeiro

el 12 junio. Exigían el pago desde la llegada o se retiraban del torneo. Tan decidida fue la postura, que el Comité Ejecutivo de FIFA pagó lo solicitado. No podían correr riesgos, más todavía cuando la deserción de India dejó un torneo de sólo 13 selecciones. Bolivia era uno de los 5 sudamericanos presentes, junto al dueño de casa, Chile, Uruguay y Paraguay.

Y ninguno disputó eliminatorias.

FIFA había designado en un grupo a Ecuador, Paraguay, Perú y Uruguay. No hubo manera de ponerlos de acuerdo en fechas y escenarios. En sus propuestas, todos olvidaban el artículo 6 del Reglamento, que obligaba a jugar ida y vuelta. FIFA, entonces, anuncia que las eliminatorias se jugarían en 12 encuentros, todos en Brasil y ciudades diferentes. Ecuador no acepta la fórmula y renuncia. La segunda proposición es un triangular con seis partidos. Los dos de mayor puntaje irían al Mundial. Entretanto,Turquía desiste de ir a la Copa y Perú pide a CONMEBOL que solicite a FIFA la vacante. Pero como FIFA había invitado a Francia y Portugal, descarta la solicitud.

The World Cup’s Organizing Committee informed the Bolivian Federation that each person in their group would receive 25 cruzeiros for lodging expenses, counted as from two days before the tournament’s kickoff until two days after its conclusion. The problem started during the tournament’s first phase. On July 2, Bolivia had to play with Uruguay, but the first Bolivian players arrived in Río de Janeiro on June 12 and they demanded payment of their hotel fare from their date of arrival, or else they would leave the competition. They were so sternly determined that FIFA Executive Committee paid the requested amount.They could not run any risks, especially when India’s desertion left only 13 national teams in the tournament. Bolivia, together with the host, Chile, Uruguay and Paraguay, were South America’s representatives. None of them disputed the Preliminaries. FIFA had placed Ecuador, Paraguay, Peru and Uruguay in a group, but it was impossible to make them agree as to dates and stages. All of them seemed to have forgotten Article 6 of the regulations, where it was stipulated that all would be home and away matches. Then, FIFA announced that the Qualifiers would be played in 12 matches, all of them in Brazil and in different cities. Ecuador did not accept this decision and refused to play. The second proposal was a triangular with six matches. The two squads with the largest number of points would play the World Cup Meanwhile, Turkey decided not to attend and Peru

World Cup Meanwhile, Turkey decided not to attend and Peru B o l i v i

Bolivia en 1950. / Bolivia in 1950.

61

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Uruguay y Paraguay llegan a Río de Janeiro para iniciar el triangular, los seleccionados de Perú no consiguen espacio en los vuelos regulares, los jugadores abandonan la concentración y Perú hace lo de Ecuador: renuncia. Paraguay y Uruguay clasifican sin jugar. El otro grupo lo integran Argentina, Bolivia y Chile. También disputan dos cupos. El 17 de enero, los argentinos se retiran. La causa oficial se basa en la “inamistosa actitud de los clubes brasileros”, que no permitieron que el club Bangú actuara en Argentina. Chile envía una nota a FIFA diciendo que ellos y Bolivia están clasificados. Los bolivianos apoyan la tesis. El 10 de febrero, en Zurich, el Comité Organizador acepta la renuncia de Argentina. Bolivia y Chile clasifican. El 4 de marzo, en un desesperado intento por revertir la situación llega a Buenos Aires, Milton Santos, Secretario de CBD.Vuelve sin nada. El 11 de junio, los bolivianos juegan su partido de despedida. Estadio repleto en Cochabamba para ver que la selección vence por 5 a 0 a un combinado local. El 28 de junio, Bolivia, tras diez días en Río de Janeiro, parte a Belo Horizonte y el plantel se aloja en el Hotel Financial. Es el momento del conflicto. La petición de los 25 cruzeiros. Cuando Bolivia amenaza con renunciar. El instante en que el Mundial estuvo a punto de fracasar.

asked CONMEBOL to request FIFA to award them this vacancy. But as FIFA had invited France and Portugal, they decided to leave things as they were. Uruguay and Paraguay arrived in Río de Janeiro to start the triangular and the Peruvian national teams did not find any place in the regular flights; hence, the players left the concentration and Peru followed Ecuador’s example. They withdrew from the competition. Paraguay and Uruguay qualified without playing. Argentina, Bolivia and Chile formed the other group. They also disputed two berths. On January 17, the Argentineans withdrew. The official reason was based upon the “unfriendly attitude of the Brazilian clubs”, that did not allow the Bangú club to play in Argentina. Chile sent a note to FIFA saying that themselves and Bolivia had qualified.The Bolivians agreed. On February 10, in Zurich, the Organizing Committee accepted Argentina’s resignation. Bolivia and Chile qualified. On March 4, in a desperate attempt to revert the situation, Milton Santos, the CBD Secretary arrived in Buenos Aires, but he returned home empty-handed. On June 11, the Bolivians played their farewelll match with a crowded stadium in Cochabamba, to watch their national team have a 5-0 victory over a local combination squad. On June 28, Bolivia, after spending 10 days in Río de Janeiro, left for Belo Horizonte and the roster stayed at the Financial Hotel. The conflict arose in relation with the 25 cruzeiros, when Bolivia threatened to resign. That was when the World Cup almost collapsed.

to resign. That was when the World Cup almost collapsed. Bolivia perdió 0 a 8 con

Bolivia perdió 0 a 8 con Uruguay. / Bolivia lost 0-8 with Uruguay.

62

Obdulio Varela: hombre de palabra Obdulio Varela: a man of his word

Texto simulado para pie de foto / Simulated text for photo
Texto simulado para pie de foto / Simulated text for photo

Ahí estaba Jacinto Obdulio Muñiz Varela, como señalaba su pasaporte. Había nacido el 20 de julio de 1917, era un hombre de 32 años con un amigo en un bar de Río de Janeiro, una ciudad fantasma. Brasil tenía todo preparado, menos el triunfo charrúa. Después del gol del brasileño Friaca, Obdulio, el gran capitán, silenció al estadio. Primero reclamó una falta. Después entró al arco, sacó el balón y lentamente avanzó al centro del campo, con la pelota bajo el brazo. Enfrió la algarabía, descendió la temperatura y un temor, hasta ese momento inexistente, trepó por el Maracaná. Con el juego detenido y perdiendo por un gol, algo tuvo el gesto y la caminata de Varela, algo premonitorio:

Uruguay empezó a ser campeón. Sería un partido sin revancha. Quedaba poco cuando Schiaffino igualó. El empate le bastaba a Brasil. Mientras Jules Rimet, Presidente de FIFA, bajaba a la cancha a entregar el trofeo, supo del gol de Ghiggia, a diez del final y de la gloria para Uruguay. Tras el pitazo, nadie se acordó de los fuegos de artificio y tampoco de instalar las tarimas para la ceremonia de

There he was, Jacinto Obdulio Muñiz Varela, as his passport stated. Born on July 20, 1917, he was 32 years old and he was sitting with a friend at a bar in Río de Janeiro, a phantom city. Brazil had everything foreseen, except the “charrúa“ triumph. After Brazilian Friaca’s goal, Obdulio, the great captain, kept the crowd silent. First, he complained of an offence. Afterwards he entered the goal, took the ball and advanced slowly to midfield, with the ball under his arm. The shouting diminished and a cold fear that had been non-existent up to then, began to creep up the Maracaná. With the game stopped and Uruguay losing by one goal, Varela’s gesture and walk seemed like an ominous warning. Uruguay had set foot upon the champion’s path. No play-off would be played. Schiaffino scored the game-tying goal near the end. A draw was all that Brazil needed. But, while Jules Rimet, FIFA President, descended to the pitch to present the

63

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

entrega de la Copa. La noche cayó rápido. La noche más triste invadió Río de Janeiro. Entonces, tras la celebración en el vestuario, vino una orden terminante de parte de los dirigentes a los jugadores: “Nadie sale del hotel”. Los dirigentes, eso sí, se fueron a un cabaret. Obdulio fue el único que no obedeció. Partió a un bar, con un amigo del alma: Matucho. El dueño los conocía y aceptó que pagasen más tarde. Cuando se iban, llegaron unos brasileños desconsolados, que volvían una y otra vez sobre lo mismo:“Que jogador ese Obdulio”. El dueño del bar les señaló que el de la mesa era Obdulio Varela, el hombre que convirtió un partido en pesadilla, el que inició el desconsuelo y sumió en la tristeza a un pueblo entero. Varela, el “Negro Jefe”, retornó al hotel al alba. Traía unos banderines para que los firmaran sus compañeros, pero tuvo que escuchar la pregunta de Roque Máspoli, el arquero gigantón: “¿Es cierto que ganamos ayer, Obdulio?”. “Déjame tranquilo, Roque”, fue la seca respuesta. El capitán uruguayo no le había fallado al pasado: a los héroes de los Juegos Olímpicos de 1924 y 1928 y del Mundial de 1930, que exigían valor, garra y fuerza de voluntad. Pero Obdulio Varela tampoco quería fallarle al dueño del bar, donde había dejado una cuenta pendiente. Consiguió unos cruzeiros y regresó a pagar. Era el capitán de los campeones mundiales. “Cumplidos solo si ganamos…”, arengó a sus compañeros en el túnel. Un hombre de palabra.

a sus compañeros en el túnel. Un hombre de palabra. trophy, he heard Ghiggia’s goal, ten

trophy, he heard Ghiggia’s goal, ten seconds from the final and the glory for Uruguay. After the referee’s whistling, nobody remembered to light the fireworks or place the platform for the prize- awarding ceremony. Soon it was night, the saddest night ever lived by Río de Janeiro. Then, after the celebration in the locker-rooms, the leaders’ harsh order was “Nobody leaves the hotel”. Nevertheless, the leaders went to a cabaret. Obdulio was the only one who did not obey. He left for a bar with his dear friend Matucho.The owner knew them and accepted a late pay. As they were about to leave, several desperate Brazilians arrived with a recurrent phrase.“What a player that Obdulio is…!” The bar-tender pointed to Varela, the man who had turned the game into a nightmare, giving rise to such distress, sinking the whole country into a sea of sadness and discomfort. Varela, “the Black Chief”, returned to the hotel at dawn. He brought some pennants for his teammates to sign, but he had to put up with a question from Roque Máspoli, the gigantic goalkeeper, “Is it true that we won yesterday, Obdulio?” “Leave me alone, Roque”, was the whispered answer. The Uruguayan captain had not left the past heroes of the 1924 and 1928 Olympics and the 1930 World Cup down.Those heroes demanded courage, grit and a strong will. Neither did Obdulio Varela want to fail the bar owner, where he had left an unpaid bill… He asked for some cruzeiros and returned to settle his debt. He was the captain of the world champions.“Compliments, only if we win…”, he shouted to his teammates in the tunnel. A man of his word.

shouted to his teammates in the tunnel. A man of his word. Obdulio Varela con “La

Obdulio Varela con “La Celeste” y arreglando sus zapatos antes de la final. / Obdulio Varela with “La Celeste” and fixing his shoes before the final.

64

Ademir: la historia no se cambia Ademir: history unchanged

Era el rostro de un goleador triste,como sus compañeros, como el enorme estadio, como el gran país. Ademir, el máximo anotador de la Copa del Mundo,

He had the face of a sad scorer, like his teammates, the enormous stadium and that great country. Ademir, the World Cup’s goalscorer, was in no mood to

no tuvo disposición ni ánimo para celebrar su triunfo

celebrate his personal triumph, after converting 9 goals,

personal de 9 goles: 2 a México y otro a Yugoslavia

2

to Mexico and 1 to Yugoslavia in the first phase. And

en la primera fase. En la serie final, 2 a España, 4 a

2

to Spain, 4 to Sweden and none to Uruguay, where

Suecia y ninguno a Uruguay, donde el gol que no logró, volvería una y otra vez a su memoria: “Sobre el final perdí una oportunidad muy clara. Mi cabezazo se fue por encima del travesaño. Hasta hoy esa jugada me sigue perturbando”, dijo Ademir años después, un gran centrodelantero, alguien que con su estilo de juego dio origen a una nueva posición: punta de lanza. Ademir Marques de Menezes, conocido como “Queixada” debido a una mandíbula prominente que le daba un aspecto fiero y temible, fue un extraordinario artillero en el Club Vasco de Gama de Río de Janeiro. Con esa casaquilla conquistó 301 goles en los 429 partidos que disputó. Nació el 8 de noviembre de 1922 en Villa de Bico de Mocotolombo, Recife. En una de las playas del norte de Brasil y con una bola construida con medias, empezó a jugar sobre la arena. Su padre era vendedor ambulante y director de la Rama de Remo del Sport Clube Recife, lo

the goal he was unable to score, hunted his memory permanently.” In the final, I Iost a great opportunity”, he said several years later.“My header sent the ball over the crossbar. I’m still annoyed by that move”. Ademir was a remarkable centreforward, whose game style gave origin to a new position called ‘spearhead’. Ademir Marques de Menezes,nicknamed“Queixada”,on account of his prominent jaw that gave him a fearful look, was an extraordinary striker in Río de Janeiro’s Vasco da Gama’s Club. With this club’s shirt, he converted 301 goals in the 429 matches he played. He was born on November 8, 1922 at Villa de Bico de Mocotolombo, Recife. He began to play on the sands of one of Brazil’s northern beaches with a ball made of socks. His father was a travelling salesman and director of the Sport Clube Recife’s Rowing Branch.This circumstance made things easy for young Ademir, who was registered as a club-member with no objections.

Branch.This circumstance made things easy for young Ademir, who was registered as a club-member with no

65

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO El goleador brasileño, Ademir Marques de Menezes. / Brazilian

El goleador brasileño, Ademir Marques de Menezes. / Brazilian scorer, Ademir Marques de Menezes.

que le facilitó las cosas al joven Ademir, que muy pronto ingresó al club. Era un adolescente cuando una noticia conmovió a Recife y alrededores. El equipo de Brasil viajaba en barco rumbo a Francia para disputar la Copa del Mundo 1938, pero antes de cruzar el Atlántico, la delegación descansó y entrenó en la ciudad. Ademir presenció la práctica y se hizo una promesa íntima: sería futbolista. No sólo cumplió la promesa, también se transformó en un ídolo. Muchas familias bautizaban a sus hijos simplemente como Ademir y se cuenta una anécdota: un padre acongojado se acercó al técnico Flavio Costa y le solicitó que Ademir pudiera asistir a una delicada intervención quirúrgica que afectaría a su hijo. La presencia del ídolo en la sala de operaciones, para el angustiado padre, garantizaba la mejoría del pequeño. Costa dio su permiso, el jugador partió de la concentración rumbo al hospital y estuvo presente en el pabellón. Décadas después, cuando Ademir ya era comentarista deportivo, una persona de unos 30 años lo visitó en la caseta de radio, con el fin de saludarlo y agradecer. Era precisamente el niño enfermo de 1950 que se había convertido en un hombre fuerte y sano. Así era Ademir, jugador explosivo y una persona siempre dispuesta a ayudar, también un goleador triste en la Copa del Mundo de 1950.

He was a teenager when a piece of news shook Recife and its surroundings. Brazil’s team were to set sail towards France to dispute the 1938 World Cup, but before crossing the Atlantic, the delegation took a rest and trained in the city.Ademir attended the practice and made a promise to himself, he would be a footballer. Not only did he fulfill his promise, he became an idol. Many families baptized their children with his name:

Ademir. There is also an anecdote in this connection. A father in distress asked coach Costa to let Ademir be present during a serious operation his son had to undergo.The idol’s presence in the operating room was supposed to ensure the boy’s recovery. Flavio Costa granted the request. Several decades later, when Ademir was a sports journalist, a man about 30 years of age, visited him at the radio station, to greet and thank him. He was precisely that sick boy of 1950 who had turned into a strong and healthy man. Ademir was an aggressive player, but a tender man always ready to help others, and also a sad striker in the 1950 World Cup.

66

A la hora señalada: el López de siempre At the fixed time: the same López as always

de siempre At the fixed time: the same López as always El 19 de julio de

El 19 de julio de 1950 era un día más para Juan López. Su permiso laboral había terminado y volvía a su trabajo en la empresa Carrau y Compañía. Era el encargado de control de mercadería y debía presentarse temprano y como siempre: a las siete. Tres días antes, por la tarde y justo a las 16:50, Uruguay se tiró a la calle y a la fiesta, al candombe y al carnaval. Eran los campeones del Mundo y nada los detenía. No lo hizo Brasil y no lo haría nadie. Ante esa alegría incontenible, cuando llegó el equipo al aeropuerto de Carrasco, el 18 de julio a las 17.25, fue un día de feriado sin decreto, espontáneo, para ir a recibir a la selección y la copa Jules Rimet. Juan López venía con el grupo, era el técnico de la selección. Había nacido el 15 de marzo de 1907 en Montevideo, jugó en el club Cerro, donde también era el encargado del botiquín. El equipo lo entrenaba Alberto Supicci, profesor de educación física y el técnico del Uruguay campeón del mundo en 1930. Supicci fue un maestro para López,que ya sabía mantener la disciplina, pero también cómo llegar a los jugadores que desviaban el camino. Ejercía un fuerte control, pero

July 19, 1950, was just another day for Juan López. His working license had expired and he was back to work at “Carrau y Compañía”. He was the employee in charge of controlling the merchandise and started early, at seven o’clock in the morning. Three days before, during the afternoon, exactly at 4:50 p.m., Uruguay had flooded the streets enthusiastically to celebrate their win. They were the World Champions and nothing stopped them. Brazil had failed and who would repeat such a feat. Moved by that unstoppable joy, when the team landed at the Carrasco airport, on July 18, 5:25 p.m., it was a spontaneous holiday, because the people wanted to welcome their National Team bringing the Jules Rimet Cup. Juan López came with the group. He was their coach. Juan López was born on March 15, 1907 in Montevideo. He played in the Cerro club, where he was also in charge of the medicine chest. The team was trained by Alberto Supicci, physical education professor and coach of Uruguay, 1930 World Champion. Supicci was a teacher for López, who already knew how to keep discipline, and how to get to the players

67

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO Juan López celebra el título con Alcides Gighia. /

Juan López celebra el título con Alcides Gighia. / Juan López celebrating the title with Alcides Ghighia.

abría la mano cuando la circunstancia lo ameritaba. Con esta filosofía era entrenador de Racing en 1948, en

who went astray. He controlled them strongly, though he lessened his command when circumstances made it

el divisional B. Por su buena fama y por su trato afable y humano, la Mutual de Jugadores de Uruguay le entregó una distinción: el carnet Nº1 de socio protector. Cuando Uruguay, el 19 de marzo de 1950, cae frente a Sport Clube de Pelotas de Brasil, en su primer partido

necessary. In 1948, he was Racing’s trainer, in the “B” division. Enforcing the same philosophy, the players’ Mutual Association of Uruguay paid him a tribute, awarding him the Nº 1 membership card as protecting member.

de

preparación para la Copa del Mundo, ni en sus más

On March 19, 1950, when Uruguay fell confronting

imaginativos sueños Juan López vislumbra la posibilidad de llegar a la selección. La preparación continúa, hay mejores resultados, pero el equipo y su mecánica no aparecen.

Brazil’s“Sport Clube de Pelotas”,in their first preparatory match for the World Cup, Juan López did not even think of the possibility of getting to the national team. The preparation went on, with better results, but no mention

A

un mes del Mundial, la Comisión de Selección de

was made as to the foregoing chance.

la

Asociación Uruguaya de Fútbol lo designa como

One month before the World Cup’s kickoff, the National

entrenador. Debuta a los dos días, con un empate 3 a 3

Team Committee of the Uruguayan Football Association,

en un amistoso con Flamengo. Nada muy bueno, pero

appointed him as coach. He made his debut two days

ya

pronto viajan a Belo Horizonte, Sao Paulo y Río de

later, with a 3-3 tie in a friendly with Flamengo. It was

Janeiro para enfrentar el Mundial de 1950.

nothing extraordinary, but shortly after, they travelled to

El

7 de agosto de ese año, después de los hechos, Juan

Belo Horizonte, Sao Paulo and Río de Janeiro to get

López le escribió una carta al técnico de Brasil, Flavio Costa, donde le deseaba ventura en lo personal y también para su país. No hubo respuesta. Para el técnico, la vida y las cosas debían retomar su ritmo normal, la rutina diaria y el pan de cada día. El entrenador de Uruguay, después de la gran fiesta, miró el reloj y se apuró, no quería llegar tarde, era el encargado de control de mercadería en la firma Carrau y Compañía.Volvía a lo suyo. Era el López de siempre.

ready to confront the 1950 World Cup. On August 7 of the same year, Juan López wrote a letter to Flavio Costa, Brazil’s coach, with his best wishes for him and his country. He did no receive an answer. However, López believed that life and everything else had to recover their normal pace. He had to return to his daily rut to earn his daily bread.After the great festival, Uruguay’s coach looked at his watch and hurried up. He did not want to be late. He was in charge of controlling the merchandise at “Carrau y Compañía”. He went back to his job. He was the same López, as always.

68

De Iquique a Newcastle: el “inglés” Robledo From Iquique to Newcastle: englishman Robledo Nacido en

De Iquique a Newcastle: el “inglés” Robledo From Iquique to Newcastle: englishman Robledo

Nacido en el puerto de Iquique, Jorge (George) Robledo Oliver se fue a los cinco años a vivir a Inglaterra, el país de su madre. Allí se hizo rápidamente un nombre y llegó a jugar en el Newcastle United, donde aún se le considera como el mejor

centrodelantero de la historia del club. Le ofrecieron la nacionalidad inglesa, pero Robledo terminó jugando por Chile en el Mundial de 1950, casi sin saber nada de español. De hecho, lo único que sus compañeros le entendían era cuando decía

“Chuta, chuta

de los primeros casos en Sudamérica. / Born in the port of Iquique, Chile, George Robledo Oliver, was taken to England, his mother’s native country, at five years of age. He rapidly made himself known and played in Newcastle United, where he is still considered as the best centreforward in the club’s history. He was offered to take the English nationality, but Robledo ended playing for Chile in the 1950 World Cup, although he scarcely spoke Spanish. All his teammates understood when he spoke, was “Chuta, chuta…” However, he was the first repatriate in the Chilean National Team and one of the first cases in South America.

”.

Pese a todo, fue el primer repatriado en la selección chilena y uno

O mais grande do mundo, Maracaná O mais grande do mundo, Maracaná

La Copa del Mundo en Brasil dejaría, al igual que la de Uruguay, un estadio. El Centenario para Montevideo y el Maracaná para Río de Janeiro. El prefecto de la ciudad, Angelo Mendes de Morais, firmó en noviembre de 1947 el decreto ley que autorizó su construcción. Se planifican 30 mil graderías para espectadores de pie y otras para sillas; 95 mil galerías de asientos dobles y 350 tribunas especiales. El aforo total llega a las 183.354 localidades, pero a la final ingresan 199.854 personas, un récord que queda en el libro de Guinness. Bajo la dirección del ingeniero Pedro Bernardes se utilizaron 464.650 toneladas de cemento. El Presidente Dutra lo inauguró el 16 de junio de 1950. Al día siguiente, el primer partido: la selección Paulista vence a la Carioca por 3 a 1. El primer gol lo anotó Didí. / The World Cup played in Brazil left them a new stadium, and the same thing happened in Uruguay.The Centenario was built in Montevideo and Maracaná, in Río de Janeiro. On November 11, 1947,Angelo Mendes de Morais, the city’s Prefect, signed the decree law authorizing the latter’s construction, which foundation stone was laid on January 30,1948. Seven months later, on August 28, the contract for the Maracaná Stadium construction was signed. Almost 300 houses were demolished to build 30,000 stands for spectators on foot and an equal number for the seated audience; 95,000 double-seat stands and 350 special guest stands. The largest stadium in the world had a 183,354 attendance capacity, but 199,854 persons entered the field for the final match, i.e. a record that is written in the Guinness Book. The works were performed on a 24-hour basis under the direction of Engineer Pedro Bernardes. 464,650 tons of concrete, 1,275 m3 of sand, 3,933 of stone, 55,250 of wood and 10,597,661 kilos of iron were needed, plus the extraction of 50,000 m3 of earth, to level the ground. President Dutra inaugurated it on June 16, 1950. The first match was played on the following day. Sao Paulo’s team had a 3-1 victory over Carioca. Didí scored the first goal.

Los colores de Gremio: gentileza mexicana Grêmio’s colours: mexican politeness

En el Mundial de 1950, los colores de un club estuvieron presentes en el torneo. Fueron los de Gremio de Porto Alegre. La curiosidad se produjo en el duelo entre Suiza y México, con ambas selecciones con camiseta roja. Se realizó un sorteo para ver quién debía buscar una alternativa y ganaron los aztecas, que gentilmente cedieron su derecho a los suizos. Como estaban en Porto Alegre y entrenaban en los campos de Gremio, los mexicanos lucieron la camiseta de la escuadra gaucha. Quizás pretendían captar la simpatía del público o quizás como cábala. Lo primero seguro les resultó, pero no lo segundo: cayeron por 2 a 1. / The colours of a Brazilian team were present in the 1950 World Cup.They belonged to Grêmio, of Porto Alegre. The problem arose when Switzerland and Mexico had to dispute a match and both National Teams had red shirts. A draw was held to find an alternate colour.The Aztecs, being the winners, politely waived their rights to the Swiss. As they were in Porto Alegre and used to train in Grêmio’s field of play, the Mexicans donned the squad’s shirt. Perhaps, they expected to capture the public’s favour or they did it for good luck.They succeeded in their first attempt, but they lost the game by 2-1.

the public’s favour or they did it for good luck.They succeeded in their first attempt, but

69

SUIZA 1954 Hungría elimina a Sudamérica South America eliminated by Hungary
SUIZA 1954 Hungría elimina a Sudamérica South America eliminated by Hungary

SUIZA 1954

Hungría elimina a Sudamérica

South America eliminated by Hungary

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Magia húngara: los magiares Hungarian magic: the magyars

Suiza supo en 1946, que la V Copa del Mundo iba a la casa de la FIFA. Los sudamericanos abrieron el torneo el 16 de junio de 1954. En Berna, Uruguay derrotó a Checoslovaquia por 2 a 0. Brasil en Ginebra goleó a México 5 a 0. En su segundo partido, los orientales enfrentaron a una Escocia desfigurada que venían de caer por 1 a 0 ante Austria. La derrota trajo consecuencias. El técnico, Andy Beattie, no aceptó la intromisión directiva en la confección del equipo. Armó su maleta y regresó a Glasgow. El seleccionado quedó a cargo de una comisión técnica, la que mantuvo el once del debut. Uruguay no tuvo compasión y los apabulló por 7 a 0. Con ese triunfo clasificaron. En esta Copa, las bases establecían que los cabezas de serie no se medían entre sí. En el Grupo C eran Austria y Uruguay. Tres días después, con gol de Didí, los brasileros terminaron igualados a uno con Yugoslavia. Las bases obligaban a definir los empates con dos tiempos de 15 minutos. Los eslavos entendían que no era necesaria la victoria, los brasileros no lo sabían. Mediante gestos, los europeos les pedían que no atacaran pues el empate clasificaba a ambos. Otro resultado obligaba al perdedor a definir con Francia. Los brasileros duplicaron sus fuerzas en busca del gol,que no llegó. Con el pitazo final, los yugoslavos celebraban la clasificación, mientras sus rivales se iban cabizbajos. Recién en el camarín supieron la verdad y comprendieron los gestos y la actitud de sus oponentes. En competencia seguían ocho. Nuevo sorteo a cargo del uruguayo Lorenzo Villizio. La suerte quiso: Uruguay- Inglaterra y Brasil-Hungría. Los húngaros, invictos desde el 14 de mayo de 1950, hacían un fuerte calentamiento previo, mientras los rivales conversaban y tomaban café. Era algo inusual para la época, pero daba resultados y era común que marcaran temprano: a los 7 minutos ganaban por 2 a 0. Descontó Brasil con penal servido por Djalma Santos. En el segundo lapso, un penal ejecutado por Mihaly

As early as 1946, Switzerland was well aware that the Fifth World Cup would be played in FIFA’s home. On June 16,1954, the South Americans opened the tournament. In Bern, Uruguay defeated Czechoslovakia by 2-0 and Brazil had a 5-0 victory against Mexico, in Geneva. In their second match, the Uruguayans confronted a distorted Scotland that had been beaten by the Austrians by1-0. This defeat had its consequences. Coach Andy Beattie, did not accept the leaders interfering with the formation of his team. So he packed his suitcase and went back to Glasgow.The squad remained in charge of a technical committee that kept the tournament’s kickoff on the 11th. Merciless Uruguay, destroyed them by 7-0, qualifying with this triumph. This Cup’s basic rules stipulated that seeded teams would not compete among them. In Group C, Austria and Uruguay were the seeded teams. Three days later, the Brazilians ended in a 1-1 tie with Yugoslavia, thanks to Didí’s goal. The basic rules determined that draws had to be defined with 2 extra times of 15 minutes each. The Slavs believed that a victory was not necessary, but the Brazilians ignored this rule.They kept trying to make them understand that there was no need to attack them, because the tie meant that both qualified. A different result would obligate the loser to confront France. The Brazilians doubled their efforts in search of a goal that was never scored. With the final whistle, the Yugoslavians celebrated their qualification, while their rivals left the field with a downcast look. Once in the locker-rooms they learnt the truth, understading their opponents’ gestures and attitude. Eight teams were still competing. Uruguayan Lorenzo Villizio was in charge of a new draw. Luck determined the opponents would be Uruguay-England and Brazil- Hungary. The Hungarians, unbeaten since May 14, 1950, used to warm up, while their rivals chatted and drank coffee.This mot unusual habit for the time, rendered fruitful results and it was common for the Hungarians to score early.At the 7th minute, they were winning by 2-0.

72

Lantos dejó el marcador 3 a 1. Julinho acortó las cifras, pero Sandor Kocsis sentenció el 4 a 2. En el partido hubo tres expulsados: Nilton Santos y Joszef Bozsic por agresión mutua y Humberto de Brasil por una “patada voladora” a Gyula Lorant. Además gresca al término del partido. Los brasileros cuentan que todo se inició cuando Maurinho fue a despedirse de un rival y recibió un salivazo. De ahí el caos. Puskas le abrió la cabeza a Pinheiro. Maurinho le dio un golpe seco a Zoltan Czibor. Zezé Moreira, entrenador de Brasil, le dio con un zapato a su colega Gustav Sebes. En la confusión, el periodista brasilero Paulo Planet Buarque trató de separar a los

rivales, con tal desgracia que derribó a un policía suizo.

La escena ilustró la portada del Paris Match. El brasilero

terminó tras las rejas. Fue la Batalla de Berna. Tras la trifulca, FIFA lamentó el episodio, pero no sancionó a nadie. Los suizos dijeron que las dos selecciones cruzaron la frontera de la buena conducta y

ninguna puede culpar a la otra. Mientras el diario inglés Daily Mail, sugería a FIFA suspender a Brasil de futuras competencias debido a su mal comportamiento.

A esa altura, los ingleses estaban eliminados. Uruguay

les ganó por 4 a 2, a pesar de que en el primer lapso, Obdulio Varela se lesionó y aunque se mantuvo en la cancha, su equipo claramente jugaba con 10 hombres. Nuevamente sorteo para las semifinales: Alemania- Austria y Uruguay-Hungría. Alemania no tuvo problemas para golear a Austria por 6 a 1.

Brazil started to discount with Djalma Santos’ penalty. In the second half, Mihaly Lantos’ penalty changed the scoreboard to 3-1. Julinho converted one goal for Brazil, but Sandos Kocsis left the scoreboard at 4-2. Three players were sent off, Nilton Santos and Joszef Bozsic, due to mutual aggression and Brazil’s Humberto for a “flying kick” to Gyula Lorant. Moreover, there was a brawl at the end of the match. The Brazilians said that the rioting started when Maurinho tried to bid farewell to a rival and was spat in the face. Then, it was chaos. Puskas injured Pinheiro on the head. Maurinho knocked Zoltan Czibor. Zezé Moreira, Brazil’s coach, kicked his colleague Gustav Sebes. In the confusion, the Brazilian journalist Paulo Planet Buarque tried to separate the contenders and unfortunately, knocked down a Swiss policeman.The scene illustrated the cover of Paris Match. The Brazilian ended in jail. It was the Bern battle. FIFA regretted the episode, but nobody was sanctioned. The Swiss said that both teams had crossed the good- behaviour frontier and none of them could be blamed for it.The English journal Daily Mail recommended FIFA to suspend Brazil in future competitions, due to their misconduct. Meanwhile, the English were eliminated by Uruguay (4- 2), though in the first half, Obdulio Varela was injured and despite his staying in the pitch, it was evident that the team only played with 10 men. Another draw was held for the semifinals, resulting in Germany-Austria and Uruguay-Hungary. Germany had no problems in defeating Austria by 6-1.

Germany had no problems in defeating Austria by 6-1. El partido entre Brasil y Hungría fue

El partido entre Brasil y Hungría fue muy polémico. / The match between Brazil and Hungary was really controversial.

73

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Los magiares mantienen la costumbre y Kocsis abre la cuenta. Al inicio del lapso final, Nandor Hidegkuti aumenta. El reloj avanzaba y no se veía posibilidad de remontar. Hasta que Juan Eduardo Hohbergh descuenta, presionó Uruguay apelando a garra y fútbol y a cuatro del final, Hohbergh iguala. Hay definición. Dos tiempos de quince minutos. Hohbergh estrella el balón en el travesaño. Kocsis no falla y con sendos cabezazos sella el 4 a 2. Los espectadores aplauden a rabiar. Los húngaros se abrazan. Los uruguayos se van con la cabeza gacha. Dejaron todo y la honra está intacta, pero no lograron el objetivo. Tres días después, con la herida abierta, disputan el tercer puesto y caen ante Austria por 3 a 1. Sin sudamericanos presentes, aquel 4 de julio, el inglés William Lingitazo inicia la final en el Wankdorf de Berna. Comienzo vertiginoso. A los 10, los húngaros fieles a su receta, ya ganan 2 a 0. Les devuelvan la mano y a los 18 hay igualdad a dos. Y no se movió el marcador hasta que Helmut Rahn, a seis del final, puso en ventaja a Alemania. Pudo empatar Hungría. A los 88 minutos, Puskas mandó el balón al fondo del arco y mientras celebraban el milagro, se percataron que el guardalínea sancionaba fuera de juego. No hubo más ocasiones. Alemania campeón y Hungría, que había eliminado a los sudamericanos, se iba de Suiza sin celebrar.

Magyar Kocsis opened the scoreboard. At the beginning of the second half, Nandor Hidegkuti increased the score. The clock went on and the Uruguayans saw no possibility of reverting the situation, until Juan Eduardo Hohberg started to score. Uruguay resorted to all their courage and strength. Four minutes before the final, Hohberg equalized the score. They still had two 15-minute extra times. Hohberg crashed the ball against the crossbar, Kocsis did not fail and, with 2 headers, he moved the scoreboard to 4-2. The spectators clapped enthusiastically. The Hungarians embraced each other. The Uruguayans left in despair. Their honour was intact, but they did not reach their objective. Three days later, still suffering from the severe blow, they played for the third place, but lost to Austria by 3-1. On July 4,with no SouthAmericans in the field,Englishman William Linitazo, began the final at Bern’s Wankdorf. It was like wild fire.At 10 minutes of play, the Hungarians set the scoreboard at 2-0. Their rivals reverted the situation and at the 18th minute they equalized. The scoreboard remained unchanged until 6 minutes before the end, when Helmut Rahn put Germany ahead. Hungary could have tied. At minute 88th, Puskas sent the ball to the end of the goal and while celebrating the miracle, they realized the assistant referee had sanctioned the move as offside. No more chances were left. Germany attained the Championship and Hungary, after eliminating the South Americans, had to leave Switzerland prizeless.

the South Americans, had to leave Switzerland prizeless. Gol húngaro ante Brasil. / Hungarian goal to

Gol húngaro ante Brasil. / Hungarian goal to Brazil.

Gol húngaro ante Brasil. / Hungarian goal to Brazil. Obdulio Varela sale lesionado en el partido

Obdulio Varela sale lesionado en el partido contra Inglaterra. / Obdulio Varela leaves the pitch injured during the match against England.

74

La ley de la hospitalidad: vencer o morir The law of hospitality: to beat or die

vencer o morir The law of hospitality: to beat or die Paraguay entra a la cancha

Paraguay entra a la cancha con la bandera chilena. / Paraguay entering the field with a Chilean flag.

Chile llegó a Asunción el 10 de febrero. Ya estaba por esos pagos, Luis Vinhais, coordinador de Brasil. Había ambiente en Paraguay. Educados en el protocolo de Copa América, donde el

organizador atendía a las visitas y estos retribuían las atenciones, los equipos sudamericanos mantuvieron

la norma en su primera eliminatoria por un cupo al

Mundial.

Paraguay superó en el debut a Chile por 4 a 0, en tarde de sol y lluvia.Tras la goleada, el 14 de febrero de 1954, los directivos de ambos países compartieron un ágape en un hotel. La vuelta era el 21 febrero. Cuando Paraguay llega a Santiago, Brasil ya está en la capital andina preparando

su partido frente a los chilenos a jugarse en diez días.

A nadie extrañó que los directivos brasileros fueran al

Estadio de Carabineros a saludar a los chilenos, durante un entrenamiento. De ahí al Hotel Real, para compartir

con los guaraníes. En la cancha, Paraguay gana a Chile 3

a 1.

Una semana después, el 28, Brasil –inaugurando su nuevo uniforme- vence a los chilenos 2 a 0, con goles capicúa

de Baltazar. Uno a los 36; el otro a los 63.

A las 17.30 del 4 de marzo, en tres aviones llega Brasil al

aeropuerto Campo Grande de Asunción. En un grupo

On February 10, Chile arrived in Asunción. Luis Vinhas, Brazil’s coordinator was already there. Paraguay was immersed in the right atmosphere. In accordance with the Copa América’s protocol, where it was stipulated that the organizing country had to give full attention to guests, the South American teams followed the rules during their first Preliminary game for a World Cup berth. Paraguay overcame Chile by 4-0, in an afternoon of rain and sun. On February 14, 1954, after the game, both countries’ leaders shared a meal at a hotel. The play-off was scheduled for February 21. When Paraguay reached Santiago, the Brazilians were already in the Andean capital city, preparing their match against the Chileans that was to be disputed ten days later. Nobody thought it was unusual for the Brazilian leaders to go to the “Carabineros” Stadium to greet the Chileans, in the midst of their training, and from there to the Real Hotel, to meet the “Guaraníes”. Once in the pitch, Paraguay had a 3-1- victory over Chile. One week later, on the 28th, Brazil, wearing their new uniform, defeated the Chileans 2-0, with Baltazar’s palindrome goals (one at the 36th minute and the other, at the 63rd). On March 4, at 5:00 p.m., the president of Brazil’s

75

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

los jugadores; en el otro Comisión Técnica y directivos;

el tercero: la prensa.

delegation went to Caacupé -located at a 50-kilometre

El 5 de marzo, el presidente de la delegación de Brasil, se traslada a Caacupé –a unos 50 kilómetros- para saludar

a los guaraníes. La noche antes del encuentro, el Círculo

distance -, to greet the Paraguayans. The night before this meeting, Paraguay’s Sports Journalists Circle offered a dinner-party to the Brazilian journalists at the Waldorf

de

Cronistas Deportivos de Paraguay ofrece una cena a

periodistas brasileros en la Confitería Waldorf.

partido, programado para el 7 de marzo, se cuenta

Cafeteria. On March 7, Federico Chávez, Paraguay’s President, was

los

at Libertad Stadium, when Brazil’s captain José Carlos

Al

con la presencia del Presidente de Paraguay, Federico Chávez, en el estadio Libertad, cuando el capitán brasilero José Carlos Bauer –único sobreviviente del Maracanazo- le señala al árbitro austríaco Erich Steiner, que el portero rival Víctor González no puede vestir tricota amarilla como ellos. Diez y ocho mil personas llenaron el estadio desde las ocho horas. Al unísono gritan “Vencer o Morir” cuando salen los locales. Era el lema guaraní para las eliminatorias. Quedaron mudos por el gol triunfal de Baltazar y empapados con una lluvia torrencial.

“Ni vencieron, ni murieron, solo lloraron sobre la grama”,

Bauer, the only brazilian that played for yeras ago against Uruguay, pointed out to the Austrian referee, Erich Steiner, that their rival goalkeeper,Víctor González, could not wear a yellow shirt like theirs. The Stadium had been crowded with 18,000 spectators since eight o’clock.When the home team appeared, they were welcomed with the fans shouting,“To beat or die”, the “Guaraní” motto for the Preliminaries. Baltazar’s spectacular goal left them dumb under a pouring rain. “They neither beat nor died, they only cried their eyes out over the grass”, was the ironical comment of a Brazilian magazine.

ironizó después una revista brasilera.

A week later, Brazil received the Chileans, beating them

El

easily, with Baltazar’s goal.

14 de marzo Brasil reabre el Maracaná para el scratch

vence a Chile con lo mínimo, gol de

Baltazar. En la jornada final, el 21 de marzo

fiesta carioca, después de derrotar

a Paraguay en un Maracaná con 205

mil personas. Julinho y Baltazar, dos veces cada uno, estructuran el 4 a 1. Dos jugadas traen consecuencias. Sobre el final, Baltazar y Gerson cargan con violencia excesiva al arquero González y a Angel Romero “Romerito”. Ambos terminan en el Hospital Pronto Socorro. Días después, desde Asunción, el Consejo Nacional de Deportes de Paraguay suspende por seis meses la relación deportiva con Brasil.

no hay visitas. Son declaraciones

cartas las que van y vienen.

Ya

y

Habían empezado las eliminatorias sudamericanas.

y

On March 21, Brazil celebrated their triumph, after defeating Paraguay at Maracaná, before a crowd of 205,000 fans. Julinho and Baltazar, twice each, conformed the 4-1 score. Two moves had serious consequences. Almost at the match’s end, Baltazar and Gerson violently charged against goalkeeper González and Angel Romero “Romerito” Both players were taken to the “Pronto Socorro” Hospital. Several days later, Paraguay’s National Sports Council suspended for six months their sports relationship with Brazil. There were no more visitors. Statements and letters came and went. The South American Preliminary Games had begun.

Brazil. There were no more visitors. Statements and letters came and went. The South American Preliminary

Marcador del partido Paraguay-Chile en Asunción, que terminó 4 a 0 para los locales. / Scoreboard of Paraguay-Chile match in Asuncion, that finished 4-0 for the home team.

76

Schiaffino, 72 mil libras esterlinas Schiaffino, seventy-two thousand sterling pounds

Se llamaba Juan Alberto, le decían “Pepe”.

Un jugador excepcional con un apodo que no va de la mano de su nombre.

El 5 de diciembre de 1954, el partido lleva recién treinta

segundos y“Pepe”, vistiendo la azurra, deja solo a Frignani y es 1 a 0 para Italia frente a Argentina. Se sorprenden los sudamericanos, pues el que hizo la jugada es nada menos que Juan Alberto Schiaffino, campeón del mundo con Uruguay en 1950 y cuarto en 1954, pero que ahora viste la camiseta de Italia. ¿Qué había pasado? Durante la Copa del Mundo de Suiza en 1954, Milán AC de Italia salió a buscar un jugador que reemplazara al sueco Gunnar Gren. Vieron a Schiaffino en el torneo y todos concordaron: el uruguayo fue elegido el mejor jugador de la competencia y el contrato no tardó en llegar. Juan Alberto Schiaffino, nacido el 28 de julio de 1925, jamás se habría imaginado que llegaría a ser una figura del fútbol cuando trabajaba como panadero. Una tía lo bautizó como “Pepe”, que en italiano significa pimienta. La razón del apodo era que nunca se quedaba quieto. Igual en la cancha,donde actuaba como puntero derecho, centrodelantero o interior izquierdo. Un jugador que debutó como seleccionado de Uruguay antes de hacerlo por su club Peñarol. Un 29 de diciembre de 1945 en el estadio Centenario, junto a su hermano Raúl, integra el equipo charrúa frente a Argentina. El partido termina igualado a un gol

y los espectadores gozaron con

este jugador de 1,75 centímetros, peinado con jopo y juego espectacular. Un delantero que para muchos es el mejor jugador de toda la historia del balompié uruguayo. Frío, cerebral, gran cabeceador, excepcional manejo, mucha habilidad y muy certero frente al arco rival. Un delantero completo. Se despidió del representativo charrúa en el Mundial de 1954, tras 21 encuentros y ocho tantos, cinco en mundiales: tres en Brasil

His name was Juan Alberto, but they called him ”Pepe’. He was an outstanding player with a nickname that had nothing to do with his real name. At 30 seconds of the mach played on December 5, 1954, between Italy and Argentina, “Pepe”, wearing the azurra shirt, left Frignani alone and the scoreboard read Italy 1 - Argentina 0.The South Americans were astonished.The striker was Juan Alberto Schiaffino,World Cup champion with Uruguay in 1950 and fourth place in 1954, but on this occasion, he was wearing Italy’s colours. What had happened? During the World Cup held in Switzerland in 1954, Italy’s Milan AC was in search of a footballer to replace Swedish Gunnar Gren. They saw Schiaffino in the tournament and agreed that the Uruguayan was the competition’s best player. Hence, they offered him a contract, and he accepted. Juan Alberto Schiaffino, born on July 28, 1925, never imagined that he would become a football figure when he worked as a baker. One of his aunts baptized him “Pepe”, which in Italian means pepper. The reason for such a nickname was that he could not stay still. It was the same thing in the pitch, where he played as right wing, centreforward or left insider. Schiaffino made his debut in the Uruguayan National Team before playing in his club, Peñarol. On December 29, 1945, at the Centenario Stadium, he played with his brother Raúl, in the Charrúa squad against Argentina. The match ended in a 1-1 tie and the spectators gloated with this player, 1.75 m. tall, with a strange hairdo and a spectacular play. He was considered by many fans as the best player of the Uruguayan football history: a cold, brainy, excellent header, skilful and splendid when aiming at the revival goal, a perfect forward. He bid farewell from the“Charrúa” team in the 1954 World Cup, after 21 matches and eight goals, 5 in world cups, 3 in Brazil and 2 in Switzerland. At almost 30 years of age, he made his debut in Italy, playing four times.

cups, 3 in Brazil and 2 in Switzerland. At almost 30 years of age, he made

77

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

y dos en Suiza. Por Italia, posteriormente, actuó en 4 ocasiones y debutó con cerca de 30 años. Técnico y con un sentido táctico por sobre la media, Schiaffino fue el cerebro del Uruguay que asestó el Maracanazo. Marcaba los tiempos y el ritmo de la delantera. En la final frente a Brasil, fue clave: anotó el empate y habilitó a Ghiggia para el segundo gol, el de la gloria eterna. Su consagración definitiva,en 1954,era el paso que faltaba. AC Milán no dudó en sumarlo a sus filas. Ni siquiera cuando escucharon la cifra pedida por Peñarol. A los 29 años, Juan Alberto Schiaffino se transformó en el mayor precio del fútbol mundial, ya que su traspaso del fútbol uruguayo al italiano costó la entonces estratosférica cifra de 72.000 libras esterlinas. Valía la pena.Tres meses después, era el “oriundi” que le dio magia a la squadra. Se llamaba Juan. Le decían ”Pepe”. En Uruguay e Italia. Un astro mundial.

With his exquisite technique and endowed with an extraordinary technical sense, Schiaffino was the brain of leading his Uruguayan teammates to destroy Brazil at Maracaná. He marked the times and pace of the forward line-up. In the final against Brazil he was the key figure; he scored the draw and made it possible for Ghiggia to convert the second goal hat led them to eternal glory. His final consecration, in 1954, was the final step. AC Milan did not hesitate to incorporate him to their lines, not even when they learnt about the figure fixed by Peñarol. At 29 years of age, Juan Alberto Schiaffino exemplified the highest price paid by world football, since his transfer to Italy cost the then astronomic sum of 72,000 sterling pounds. It was worth it.Three months later, he was the “oriundi”, who instilled magic to the squadra. His name was Juan. They called him “Pepe”, in Uruguay and Italy. He was a world star.

him “Pepe”, in Uruguay and Italy. He was a world star. El cabezazo de Schiaffino era

El cabezazo de Schiaffino era reconocido por todos sus rivales. / Schiaffino’s header was worldwide recognized.

78

En Suiza: la televisión entra a la cancha In Switzerland: the TV to the field of play

a la cancha In Switzerland: the TV to the field of play En esa época, la

En esa época, la radio era la fiel compañera de los seguidores del fútbol. Con ingenio y dificultades para llevar a cabo su trabajo, con el teléfono o con informes cablegráficos, las radios de Sudamérica fueron una com- pañía entrañable y sus emocionantes relatos todavía se recuerdan con cariño. Voces del continente que narraron triunfos y derrotas, que acompañaron en la tristeza y fueron claves en la alegría. Sin embargo, desde la Copa del Mundo de Suiza en 1954, la radio encontró un compañero en el área de las comunicaciones: la televisión. En el Mundial disputado en canchas helvéticas se trans- mitieron por primera vez encuentros en directo. La tele- visión recién se empezaba a masificar y ante la necesidad de llevar el torneo al continente europeo, se creó Eu- rovisión. En Europa, el fútbol ayudó a masificar el medio, porque centenares de personas se paraban frente a las tiendas para ver la transmisión de los partidos. Imposible imaginar una mejor difusión para un producto. Para Sudamérica, los encuentros llegaban con el retraso de un par de días y eran exhibidos a los pocos habi- tantes que ya tenían sus aparatos. No había satélite en aquellos días. Recién en 1962, Estados Unidos lanzó al espacio a Tele- star I, un invento ideal para las transmisiones futbolísticas y de otros eventos, pero el satélite apenas duró diecio- cho minutos enviando la señal a la Tierra, en su corta

En esos días, la radiofonía era el mejor aliado del fútbol. / In those days, radio was already football’s best ally.

In those days, the radio was the faithful companion of all footballers. With talent, creativity and difficulties galore to perform their work, with the phone or cable reports, South America’s radios were the fans’ intimate friends. Their thrilling stories are still dearly remembered. The continent’s different voices narrated triumph and defeat, sharing joy and sadness with their listeners alike. Nevertheless, since the 1954 Switzerland World Cup, the radio found a companion in the communications’ field: television. At the World Cup disputed on Swiss fields, matches were broadcast live for the first time. Television was just becoming a mass medium and, in view of the need of taking the tournaments to the European continent, Eurovision was created. In Europe, football contributed to globalize this medium, since hundreds of people stood in front of the stores to watch the matches broadcast. Hardly could we imagine a better way to promote a product. In South America, the matches were two days late and were broadcast to the few viewers with TV sets. There was no satellite in those days. In 1962, the United States launched Telestar I into space, which was an ideal invention for football and other events’ broadcasts, but the satellite scarcely lasted 18 minutes in sending the signal to earth, in its short 2 hour and 30 minute orbit. However, the obligation to televise the World Cup was

79

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

órbita de dos horas y 30 minutos.

Sin embargo, la obligación de televisar el Mundial existía y en Chile, para la Copa del Mundo de 1962, se instaló definitivamente la industria televisiva. Igual que en Ar- gentina para la Copa de 1978, un torneo que obligó a renovar la tecnología y la televisión en blanco y negro fue dejando lugar al color.

La BBC de Londres, en 1964, realizó una encuesta que

reveló la penetración de la televisión hasta esos mo- mentos. En Sudamérica, Argentina llevaba la bandera:

51 televisores por cada mil habitantes. El resto de los países sudamericanos estaba muy lejos de la marca. En una época donde tres países, Estados Unidos, Canadá y Japón, concentraban el 54% de los aparatos existentes

en todo el mundo.

A lo largo de la década del 60 se produjo el cambio.

Hasta la Copa de Inglaterra, era común que en los cines

se exhibiera, un par de meses después, una película de

dos horas de duración, donde en pantalla gigante se ex-

hibía lo mejor del Mundial. En 1970, cambió la situación, porque el de México fue el primer Mundial en vivo y directo para todo el orbe.

Y no paró. El mundo aumentó su población de 3,3 mil

millones en 1965 a 6,1 mil millones el 2000. Las radios aumentaron en 2,7 veces, es decir de 153 a 416 por mil habitantes. El aumento de televisores fue de 51 a 225 por mil habitantes. Creció más la cantidad de aparatos que la población. No lo ha dejado de hacer en los años siguientes. Juntos siguieron la radio y la televisión. Dos medios que crecieron junto al fútbol.

already in force, and the television industry was set up in Chile for the 1962 World Cup, as well as in Argentina for the 1978 World Cup, a tournament which demanded new technology and the replacement of black and white TV, by colour TV. In 1964, London’s BBC made a survey which showed television’s penetration until that time. In South America, Argentina was the leader: 51 TV sets every one thousand inhabitants. The rest of the countries southamerican were far behind, at a time, when three countries, the United States, Canada and Japan, captured a 54 % of the existing TV sets worldwide. Along the sixties, the big change occurred. Until England’s World Cup, it was common for movie theatres to exhibit a two-hour film where the highlights of the World Cup appeared on a gigantic screen, two months later. In 1970, this situation changed, since Mexico’s World Cup was the first one broadcast live worldwide. This state of things never stopped.The world increased its population of 3.3 billions in 1965 to 6.1 billions in 2000. Radio-sets increased 2.7 times, i.e. from 153 to 416 every one thousand inhabitants. TV sets increased from 51 to 225 every one thousand inhabitants. The number of TV sets experienced a higher increase than the population, following the same trend ever since. Radio and TV grew together under football’s influence.

Radio and TV grew together under football’s influence. Relatores y periodistas transmitiendo desde el mismo campo

Relatores y periodistas transmitiendo desde el mismo campo de juego. / Spokesmen and journalist broadcasting from the field of play.

80

El dibujante de Pelotas: nace la verdeamarelha The sketcher of Pelotas: the green-and yellow sees the light

The sketcher of Pelotas: the green-and yellow sees the light Dos cosas le debe la historia

Dos cosas le debe la historia del fútbol brasilero a Pelotas, ciudad del sur del país, a un centenar de kilómetros de la frontera con Uruguay. La primera es dolorosa. Meses antes de la Copa del Mundo, el equipo de Pelotas venció a Uruguay en el Centenario. Los charrúas leyeron la lección, aprendieron del rival e hicieron los cambios necesarios en el cuerpo técnico como para derrotar, en la final de 1950, al poderoso Brasil, que vestía entero de blanco, con puños y cuello azul. La segunda es una camiseta. Después del desastre del Maracaná, el color blanco cargó con las culpas, porque carecía de simbolismo moral y sicológico. El diario El Correio de Manhá lideró la campaña para cambiar las camisetas y el periódico puso tal empeño en su cruzada, que los argumentos convencieron a la Confederación Brasilera de Desportos (CBD). El 25 de septiembre de 1953, la CBD envió a todas las federaciones afiliadas la circular número 74. Era la convocatoria a un concurso público para escoger el uniforme de la selección: camiseta, pantalón y medias. Las bases del concurso establecían que el uniforme debía llevar los colores de la bandera de CBD: azul, amarillo, verde y blanco. La combinación y proporciones se reservaba a los postulantes, que debían enviar sus diseños sobre cartón, en formato 20 x 25 centímetros.

Brazilian football owes at least two things to Pelotas, a city located in the southern part of the country, about a hundred kilometres from the frontier with Uruguay. The first one is a painful memory. Several months before the World Cup, Pelotas’ team defeated Uruguay at the Centenario Stadium. The Charrúas learnt the lesson imparted by their rivals and made the necessary changes to defeat powerful Brazil in the 1950 final. At that time, Brazil’s attire was white, with blue cuffs and collar. The second one refers to a shirt. After the Maracaná’s disaster, the white colour was put to blame, because it lacked both the moral and psychological symbolism. The journal ”El Correio de Manhá” led a campaign to change the team’s shirts and as they spared no efforts, the Brazilian Confederation of “Desportos”(CBD) finally accepted the paper’s recommendation. On December 25,1953, the CBD sent Nº 74 circular letter to all its affiliate federations, offering them to participate in a public contest to choose the national team’s uniform, i.e. shirt, shorts and socks. The bases of the contest stipulated that the uniform should have the CBD flag’s colours: blue, yellow, green and white. Their combination and proportion were left to the participants, who had to send their designs on a 20 x 25 cm piece of cardboard. November 14 was the

81

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

La fecha límite para postular era el 14 de noviembre,

con premios en dinero para el ganador, tres finalistas

y diez menciones honrosas. En el jurado figuraban un

representante de la Sociedad Brasilera de Bellas Artes; dos de la prensa, tres de CBD y el Presidente de CBD, presidiendo el jurado.

El 9 de diciembre, después de revisar casi 300 diseños, la

opinión de los jueces es unánime. Un joven de la ciudad de Pelotas, un dibujante de 19 años, Aldyr García Schlee, es el triunfador con un diseño muy simple: camiseta amarilla, con cuello y puño verde; pantalón azul y medias blancas. Además del honor se lleva cuatro millones de cruzeiros. Los colores pedidos estaban presentes. De manera armónica. García realizó más de cien diseños hasta dar con la combinación adecuada; en sus declaraciones afirma que el amarillo combina con el azul y blanco sin problemas, y que el verde en puños y cuello luce elegante. El 28 de febrero de 1954, en un partido por las eliminatorias frente a Chile, en el estadio Nacional de Santiago, surge Brasil con unos colores admirados con el tiempo, unos colores de leyenda: la verde amarelha. Aldyr García Schlee, sin embargo, siempre admiró a la celeste antes que a la selección de su país e incluso en 1995, en español, publicó el libro “Cuentos de fútbol”, donde se imaginaba de joven, jugando junto al uruguayo Alcides Edgardo Ghiggia, el delantero que convirtió el gol de la victoria en el Maracanazo, en la mayor derrota de Brasil de todos los tiempos.

deadline established for the presentations, with money prizes to be awarded to the winner, three finalists and ten honourific mentions.The members of the jury were one representative of the Brazilian Society of Fine Arts, two members of the press, three CBD’s representatives and the CBD Chairman as president of the jury. On December 9, after analyzing almost 300 drawings, the judges’ opinion was unanimous. A 19-year old sketcher from the city of Pelotas, called Aldyr García Schlee, was the winner with a simple drawing, as follows, a yellow shirt, with green cuffs and collar; blue shorts and white socks. Plus the gratification of winning, he received four million cruzeiros. García drew more than a hundred sketches until he found the right combination and he said that yellow matched quite well with blue and white, and that green in the cuffs and collar were classy. On February 28, 1954, Brazil appeared at a Preliminary match against Chile in Santiago’s Nacional Stadium, wearing the new legendary coloured shirt, the famous”green-and-yellow”. Nevertheless, Aldyr García Schlee was more a fan of the uruguayans than of his country’s national team, and in 1995, he even published a book in Spanish entitled “Football Stories”, where he imagined himself as a young boy playing next to Uruguayan Alcides Edgardo Ghiggia, the forward who converted the goal of victory at Maracaná, in what was Brazil’s greatest defeat of all times.

in what was Brazil’s greatest defeat of all times. Algunos modelos finalistas del concurso para elegir

Algunos modelos finalistas del concurso para elegir la nueva camiseta de Brasil. / Some finalists models of the contest to choose the new Brazilian shirt.

82

El desmayo de Hohberg: un gol “emocionante” Hohberg’s fainting fit: a “thrilling” goal

En la recordada semifinal de Uruguay con Hungría, la celeste perdía por 2 a 1, a tres minutos del final del partido. En el minuto 87, el delantero uruguayo, nacido en Argentina, Juan Eduardo Hohberg, anotó su segundo gol en el partido y el empate para su selección. Inmediatamente después de marcar, el charrúa se desmayó, quizás debido a una mezcla de cansancio y emoción. A la larga logró recuperarse, pero en el alargue y dos goles de Sandor Kocsis, le dieron a Hungría el pase a la final. / In Uruguay’s well-remembered semifinal against Hungary, the Light-Blues were losing by 2-1, three minutes before the match’s end. At the 87th minute, Juan Eduardo Hohberg, the Uruguayan forward, born in Argentina, scored his second goal, thus marking a tie for his National Team. Immediately after scoring, the charrúa fainted, perhaps due to a mixture of tiredness and emotion. He finally recovered, but in the extra-time, two goals converted by Sandor Kocsis, secured the pass to the final for Hungary,

recovered, but in the extra-time, two goals converted by Sandor Kocsis, secured the pass to the

La batalla de Berna: el árbitro “ghetta” The Berna battle: the “ghetta” referee

Más allá de la suerte y las coincidencias, el “Maracanazo” de 1950 y la eliminación de Brasil en 1954, tienen un denominador común. En la final del Mundial jugado en casa, el duelo fue arbitrado por el inglés George Reader, y sus colaboradores fueron un compatriota, Arthur Ellis, y el sueco Gunnar Ahler. Precisamente fue Ellis el encargado de dirigir el partido de Brasil, ahora de amarillo y verde, ante Hungría por los cuartos de final de Suiza 1954, en lo que fue la “Batalla de Berna”. El triunfo europeo por 4 a 2 no puede achacarse al desempeño del inglés, ya que los húngaros eran los grandes favoritos, pero sí fue un partido complicado, donde Nilton Santos y Humberto fueron expulsados en el cuadro sudamericano, mientras que el magyar Boszik tuvo que irse antes de tiempo. / Far beyond Fate and coincidences, the 1950 “Maracanazo” and Brazil’s elimination in 1954, have a common denominator. In the world Cup’s final disputed at home, the duel was refereed by the Englishman George Reader. His collaborators were his countryman Arthur Ellis and Swedish Gunnar Ahler. Ellis was in charge of refereeing Brazil’s match, the team wearing a green and yellow attire on this occasion, against Hungary at 1954 Switzerland’s quarterfinals, in what was known as the “Berna Battle”. The European 4-2 triumph cannot be ascribed to the Englishman’s performance, because the Hungarians were the great favourites, but it was a complicated match, wherein Nilton Santos and Humberto of the South American teams, were sent off and Magyar Boszik had to leave early.

teams, were sent off and Magyar Boszik had to leave early. Stábile, el veedor, Stábile, the
Stábile, el veedor, Stábile, the analyst Tal como en Brasil 1950, Argentina no participó en

Stábile, el veedor, Stábile, the analyst

Tal como en Brasil 1950, Argentina no participó en Suiza 1954. Sin embargo, el desinterés albiceleste no impidió que los dirigentes argentinos enviaran a Guillermo Stábile, el goleador del Mundial Uruguay 1930, como veedor del torneo en tierras helvéticas. “El Filtrador” fue seleccionador argentino entre 1941 y 1958. Una vez finalizado el campeonato, y ya de regreso en su tierra, el técnico albiceleste declaró: “Si Argentina hubiera concurrido, habría tenido una actuación destacada”. / Like Brazil in 1950, Argentina did not participate in Switzerland 1954. Nevertheless, the white-and-light-blues’ lack of interest did not prevent the Argentine leaders from sending Guillermo Stábile, Uruguay’s striker of the 1930 World Cup, to Switzerland.“The Filter” was in the Argentine national team between 1941 and 1958. Once the championship had ended, and back in his own country, the white- and-light-blue coach stated that“If Argentina had gone to Switzerland, theirs would have been an outstanding performance”.

83

SUECIA 1958 Brasil gana en Europa Brazil, winner in Europe
SUECIA 1958 Brasil gana en Europa Brazil, winner in Europe

SUECIA 1958

Brasil gana en Europa

Brazil, winner in Europe

SUECIA 1958 Brasil gana en Europa Brazil, winner in Europe

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

El gran Brasil: los fantasmas se entierran Great Brazil: ghosts are buried

Los fantasmas estaban por todas partes.Antes de Suecia,

al hablar de la Copa del Mundo, la prensa brasilera daba

una y mil razones para explicar un hecho: Brasil nunca había ganado un Mundial. Disculpas, muchas; gloria, ninguna. Para la Copa de 1958, Brasil clasificó con Osvaldo Brandao en la banca. Sin embargo, Joao Havelange, presidente de la CBD desde el 14 de enero de ese año, designó a una Comisión Técnica que tenía otro nombre en mente. Seguramente el exiguo resultado de la eliminatoria, que se realizó en abril de 1957, fue decisivo. El empate a 1 en Lima y el 1 por 0 en Río de Janeiro, con el que derrotaron a Perú, sellaron el destino de Brandao. Paulo Machado de Carvalho, el doutor Paulo, presidente de dicha comisión, nombró aVicente Feola como técnico. La prensa le daba mayor crédito a otros nombres: Flavio

Costa, que dirigió a Brasil en 1950; o bien a Fleitas Solich, paraguayo de nacimiento y en ese momento técnico de Flamengo. Los triunfos de Feola eran de hace una década, por 1948

y 1949, demasiado tiempo como para confiar en el técnico.

Ghosts seemed to be everywhere. Before Sweden, when mentioning the World Cup, the Brazilian press gave one and a thousand reasons to explain a simple fact. Brazil had never won a World Cup. Many apologies, but no glory. In the 1958 Cup, Brazil qualified with Osvaldo Brandao on the bench. Nevertheless, Joao Havelange, CBD President since January 4 of the same year, appointed a Technical Committee, that had another name. The poor results of the Preliminary Games that took place in April 1957, were conclusive. Lima’s 1-1 tie and the 1-0 victory over Peru, in Río de Janeiro, defined Brandao’s destiny. Paulo Machado de Carvalho, doutor Paulo, president of said committee, appointed Vicente Feola as coach. The press was in favour of other names, as Flavio Costa, who had directed Brazil in 1950, or Fleitas Solich, Paraguayan by birth and Flamengo’s coach at that time. Feola‘s triumphs dated from 1948 and 1949.Too much time had elapsed to trust him implicitly as coach. Moreover, the five previous World Cups had established a system to define the finalists. If the tournament was played in South America, the Cup would be disputed

was played in South America, the Cup would be disputed El capitán brasileño Hideraldo Luiz Bellini

El capitán brasileño Hideraldo Luiz Bellini y el capitán sueco Liedholm se saludan antes de la final. / Brazilian captain, Hideraldo Luiz Bellini, and Swedish captain, Liedholm, shaking hands before the final.

86

captain, Liedholm, shaking hands before the final. 86 Un joven Pelé llora al ser campeón del

Un joven Pelé llora al ser campeón del mundo. / A young Pelé cries after winning the championship.

Además, los cinco mundiales anteriores establecieron

una fórmula para definir los finalistas: si se jugaba en Sudamérica, la Copa la disputaban selecciones de CONMEBOL, como en 1930 y 1950; en cambio, cuando

la sede era Europa, sólo las selecciones afiliadas a UEFA

llegaban al último partido, como en 1934, 1938 y 1954.

Lo de 1958, para Brasil, era difícil y quizás por eso no había detalle librado al azar, gran organización previa

y un plan que contaba con un dentista y un sicólogo.

Algunos no entendía la utilidad de esos profesionales:

¿cómo ayudarían a ganar la Taca Jules Rimet? Las dudas, otro fantasma. Así, cuando el 24 de mayo, el scratch se embarcó a Suecia, no abundaba el optimismo. Los favoritos para

llevarse el trofeo eran Alemania y Hungría, más Suecia,

el anfitrión.También la Unión Soviética era un candidato

fuerte, tras ganar el oro olímpico en los Juegos de Helsinki. De Argentina se esperaba mucho.

El 8 de junio partió la fiesta. Resultados dispares para los de CONMEBOL. Brasil supera a Austria por 3 a 0. Paraguay paga caro su debut, pierde ante Francia por 7

a 3, aunque iba ganando 3 a 2 a los cuatro minutos del

segundo tiempo.Argentina cae derrotada ante Alemania por 3 a 1. En la segunda jornada,Brasil iguala sin goles con Inglaterra; Paraguay vence a Escocia por 3 a 2 y alimenta ilusiones de clasificar; Argentina derrota a Irlanda del Norte y se imagina en segunda fase. El 15 de junio, Argentina se va humillada por Checoslovaquia con un 6 a 1. Paraguay logra empatar a 3 con Yugoslavia, quedan eliminados por diferencia de goles, pero ocho de sus jugadores son transferidos a distintos países. Brasil presenta a Garrincha; a un joven de 17 años conocido como Pelé y dos goles de Vavá, con los que derrotan a la Unión Soviética. Clasifican y son los únicos

among CONMEBOL’s National Teams, like in 1930 and 1950, but if Europe were the host, only UEFA affiliate National Teams would make the last match, like in 1934, 1938 and 1954. The 1958 competition for Brazil was rather complicated. Hence, no detail had been left to chance. It had an excellent organization and a support plan with a dentist and a psychologist. Some people did not understand how these professionals would help Brazil to win the Jules Rimet. Doubts were another ghost. Consequently, on May 24, when the scratch set sail to Sweden, none of its members was very optimistic. Germany and Hungary, plus the host Sweden, were the favourites to win the trophy. The Soviet Union was another strong candidate, after attaining the Olympic gold in the Helsinki Games. Argentina also seemed to have a sure chance. On June 8, the festival began, with uneven results for CONMEBOL’s members. Brazil surpassed Austria by 3- 0. Paraguay had a weak debut, losing to France by 7-3, although at the 4th minute of the second half, they were winning by 3-2. Germany defeated Argentina by 3-1. On the second match day, Brazil had a goalless draw with England; Paraguay, full of expectations to qualify, defeated Scotland by 3-2, and Argentina, with a victory over Northern Ireland, made plans for the second phase. June 15. Czechoslovakia’s 6-1 triumph humiliated Argentina. Paraguay had a 3-3 draw with Yugoslavia, but were eliminated by a goal difference. At least eight of their players were transferred to different countries. Brazil presented Garrincha and a 17-year old youngster known as Pelé. The two goals scored by Vavá helped them to defeat the Soviet Union. They qualified and were the only surviving South Americans. Thursday, June 19, at exactly 7:00 p.m., in Gothemburgh’s

87

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

sudamericanos sobrevivientes.

Nya Ullevia Stadium, Brazil confronted Wales. Pelé’s

El

jueves 19 de junio, a las 19:00, para más señas, en el

appearance in the field of play and the goal he scored

estadio Nya Ullevia de Gotemburgo, Brasil enfrenta a Gales y la aparición goleadora de Pelé, en el minuto 26 del segundo tiempo, le brinda el paso a semifinales. Deben enfrentar a Francia, el equipo de mejor volumen ofensivo del torneo. Brasil, con Pelé como figura, liquida rápido y bien: 5 a 2. Por la otra llave los locales, Suecia que derrota a Alemania por 3 a 1, después de ir perdiendo, y desata el delirio escandinavo. La final en Estocolmo, el 29 de junio a las 15.00, en el estadio Solna Rasunda. 49.737 espectadores. Suecia parte ganando.Tal como quería el técnico George Raynor. Su otro deseo también se había cumplido: en la mañana cayó una fuerte lluvia que dejó el campo pesado.

at the 26th minute of the second half, made Brazil pass to semifinals. They had to confront France, the least aggressive of the tournament’s teams. Brazil, with Pelé, ended the match easily, with a 5-2 score. As to the other group, Sweden defeated Germany by 3-1, before a thrilling crowd of fans. The final was played in Stockholm on June 29, at 3:00 p.m., at the Solna Rasunda Stadium, before 49,737 spectators. Sweden started winning, just as their coach George Raynor wanted. His second wish was also fulfilled. A heavy rain in the morning left the field muddy and difficult to tread on. After the goal, Bellini, the captain,

Tras el gol, Bellini, el capitán, pateó fuerte hacia su arco e infló nuevamente las redes, antes de entregarle el balón

kicked strongly towards his goal pumping air into the nets, before restoring the ball to Didí, who emulating

a

Didí, que emulando al uruguayo Obdulio Varela en

the Uruguayan Obdulio Varela, walked slowly towards

1950, caminó con naturalidad hacia el centro del campo, mientras repetía “vamos a llenar a estos gringos”.

midfield, whist repeating “We’ll show these gringos what we can do”.

A

los 23 minutos del segundo tiempo, ya todo era distinto:

At 26th minutes of the second half, everything had

el

trofeo viajaba a Sudamérica. A esa altura, Brasil ganaba

changed; the trophy would travel to South America.

por cuatro a uno. El descuento sueco, a 10 del final, logró una corta emoción, que se acabó cuando Pelé conquistó su sexto gol en la Copa del Mundo. Brasil gana por 5 a 2 y levantaba la Copa Jules Rimet por primera vez. Los fantasmas habían muerto para siempre. Brasil iniciaba una época de oro.

Brazil were winning by 4-1. The Swedish discount, 10 minutes from the final, gave rise to a brief thrill, that ended when Pelé converted his sixth goal in the World Cup. Brazil had a 5-2 victory and hoisted aloft the Jules Rimet Cup for the first time. Ghosts were forever dead. Brazil had set foot upon a golden age.

were forever dead. Brazil had set foot upon a golden age. Una espectacular jugada de Nilton

Una espectacular jugada de Nilton Santos contra la URSS./ A spectacular move by Nilton Santos against the USSR.

88

Corazón albirrojo: Paraguay a lo grande White-and-red heart: magnificent Paraguay

a lo grande White-and-red heart: magnificent Paraguay Paraguay perdió ante Francia por 3 a 7 en

Paraguay perdió ante Francia por 3 a 7 en el Mundial. / Paraguay lost 3 - 7 to France in the World Cup.

Muy temprano llegaron al estadio Puerto Sajonia de

Asunción, Sebastián Martínez Sánchez y Juan Gervasio Bazán. El partido se iniciaba a las 15 horas. Ambos arribaron por caminos distintos. No se conocían. El destino los iba a juntar.

A los dos les fallaría el corazón durante el encuentro y

saldrían sin vida del estadio.

Eran parte de una multitud superior a las 25 mil personas, aunque se vendieron 23.200 ingresos. Entre el público,

el Presidente de Paraguay, General Alfredo Stroessner,

quien dio el puntapié inicial. Paraguay frente a Uruguay. Encuentro trascendente. Arbitra el inglés Jack F. Husband. Ambos forman parte del Grupo 12. Los acompaña Colombia, que había debutado en una eliminatoria con un empate a un gol

frente a Uruguay. Cuatro días más tarde, ante Paraguay, los colombianos cayeron de local por 3 a 2. Un gol en

el último minuto, anotado por Héctor García, le puso

sabor a la fría tarde bogotana: se estrechó el resultado, pero no varió al ganador. Colombia supo que debería buscar puntos fuera de casa si quería ir a Suecia. Paraguay, en cambio, saca cuentas alegres. Hace todo tipo de cálculos cuando dos días después del triunfo enfrentan nuevamente a los colombianos. En Medellín y en partido amistoso, pactado para saldar viejas deudas que el fútbol colombiano tenía con el guaraní, desde

la época de El Dorado, cuando a Colombia llegaban

jugadores sin que existiera el derecho de transferencia. Dirige el mismo juez inglés en un estadio lleno, pero con una recaudación de sólo 28 mil pesos colombianos. Los paraguayos ganaron por 2 a 1, pero el dinero recaudado, que iría a los clubes, fue escaso. Después del amistoso, Paraguay debía recibir a Colombia

Sebastián Martínez Sánchez and Juan Gervasio Bazán

arrived at Asunción’s Puerto Sajonia Stadium, very early. The match was to kick off at 3:00 p.m. Both of them came by different roads. They did not know each other, but Fate had decided to bring them together. Both would suffer from heart failure during the match and both would leave the stadium dead. They formed part of a crowd of over 25,000 people, though only 23,200 tickets had been sold. General Alfredo Stroessner, Paraguay’s President, kicked the initial shot. Paraguay and Uruguay were to confront each other in

a transcendental match. The Englishman Jack F. Husband was their referee. Both teams were included in Group 12, together with Colombia, that had made its debut

in a qualifier, with a 1-1 draw with Uruguay. Four days

later, the Colombians were defeated by Paraguay with

a 3-2 score. A goal at the last minute, converted by

Héctor García, added a special flavour the cold Bogotá afternoon. Numbers were closer, but the winner did not change. Colombia realized that that they had to find points outside if they were to play in Sweden. Paraguay, on the other hand, were optimistic.They made

all kinds of calculations, two days after their triumph, when they had to confront the Colombians again. It was

a friendly match in Medellín, agreed upon to settle old

debts Colombian football had with the paraguayans,since El Dorado days, when footballers went to Colombia when transference rights were non-existent. The same English referee directed the match before a crowded stadium, though the gate-money was only of 28,000 Colombian pesos. The paraguayans had a 2-1 win, but the money collected was scarce and went to the clubs.

89

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

por el partido de vuelta de las eliminatorias. De nuevo la albirroja, por 3 a 0. No hubo milagro para Colombia y ahora venía Uruguay, con Juan López a cargo del equipo. El mismo técnico que dirigió a los charrúas en la Copa del Mundo 1950, a cargo de una celeste que precisaba sumar.A los 10 minutos, el joven Amarilla anota el primer gol para Paraguay y obliga a los uruguayos a cambiar el esquema. Una derrota los condena y se lanzan al ataque. Aparecen los espacios y en el segundo tiempo Paraguay empieza, dos, tres, cuatro y 5 a 0 final. El público invade la cancha y pasea en andas a sus ídolos. En la revancha en Montevideo, ganó Uruguay por 2 a 0 en un partido para las estadísticas. El partido inolvidable fue el de Asunción, en el estadio Puerto Sajonia, cuando Paraguay selló, por tercera vez, su ida al Mundial. Cuando los corazones de Sebastián Martínez Sánchez y de Juan Gervasio Bazán no trabajaron más.

Sánchez y de Juan Gervasio Bazán no trabajaron más. Los paraguayos Juan Vicente Lezcano, Óscar Aguilera

Los paraguayos Juan Vicente Lezcano, Óscar Aguilera y Eligio Echagüe / Paraguayans Juan Vicente Lezcano, Óscar Aguilera and Eligio Echagüe.

Afterwards, Paraguay had to play against Colombia in their own land, since the Preliminaries were home and away matches. Once again, the white-and-reds won by 3-0. There was no miracle for Colombia. Paraguay following rival was Uruguay, with Juan López coaching the team. The same coach, who had directed the Charrúas in the 1950 World Cup, was in charge of a Light-Blue squad that needed to win. At 10 minutes of play, young Amarilla scored the first goal for Paraguay, forcing the Uruguayans to change their scheme. A defeat would be condemnatory and they launched themselves fiercely to attack. Spaces appeared and in the second half Paraguay began to score, two, three, four and a 5-0 final. The public jumped onto the pitch to carry their idols shoulder high. In the play-off that took place in Montevideo, Uruguay had a 2-0 victory. The unforgettable match was that of Asunción, at Puerto Sajonia Stadium, when for the third time, Paraguay attained their participation in the World Cup…, when the hearts of Sebastián Martínez Sánchez and Juan Gervasio Bazán stopped forever.

Martínez Sánchez and Juan Gervasio Bazán stopped forever. Paraguay en la Copa del Mundo1958. / Paraguay

Paraguay en la Copa del Mundo1958. / Paraguay at the 1958 World Cup.

90

13 entre 16: la Argentina triste 13 among 16: sad Argentina

La Asociación de Fútbol Argentina (AFA), después de

24 años “exilio voluntario” del fútbol mundial, regresaba

a las arenas mayores.

Debieron clasificar. Al inicio de la eliminatoria, Bolivia los derrotó por 2 a 0. Un resultado esperado, porque en La Paz el conjunto altiplánico siempre supo sumar. Una semana más tarde, en Chile los argentinos ganan por 2

a 0.

Los dos últimos encuentros del cuadro albiceleste fueron contundentes, siempre en Buenos Aires, derrotaron por el mismo marcador, 4 a 0, primero a Chile y luego a Bolivia. Volvían los argentinos a la Copa. Y como uno de los favoritos. Su historial los respaldaba. Su incansable producción de jugadores virtuosos y un sentido táctico difícil de igualar; les auguraba un lugar entre los elegidos. El 8 de mayo, cargaron las valijas. Viajaban a Suecia buscando un trofeo que no estaba en sus bien pobladas vitrinas. Y si en la despedida de su terruño perdieron en Bahía Blanca, ante una selección de la Liga del Sur por 4 a 3; en el Viejo Mundo fue otra cosa. Argentina sostuvo dos encuentros ante clubes italianos, Inter y Bologna, y en ambos ganó. Entremedio la lesión de Roberto Zárate y su reemplazo por el ya veterano Angel Labruna. La sanción por

The Argentine Football Association (AFA), after 24 years in voluntary “exile” from world football, returned to the big arena. They had to qualify. At the Preliminary Games’ kickoff, Bolivia defeated them by 2-0. An expected result, because the high plateau squad always knew how to add up. One week later in Chile, Argentina wins 2-0. The last two matches, in Buenos Aires, had been overwhelming and always with the same scoreboard: 4- 0. First, they defeated Chile and then, Bolivia. The Argentineans returned with the Cup, as one of the favourites. They were backed by their historical record. Their unstoppable production of excellent players and their unparalleled tactical sense, predicted for them a place among the very best. On May 8, they prepared their suitcases. They were leaving for Sweden in search of a trophy that was not in their crowded showcases. Although in their own land they lost by 4-3 the farewell match disputed in Bahía Blanca against Liga del Sur, it was quite different in the Old World. Argentina played two matches against the Italian clubs, Inter and Bologna, winning them both. Then, Roberto Zárate was injured and replaced by veteran Angel Labruna. José Sanfilippo was sanctioned for misconduct, but they were convinced that they would succeed in the World Cup.

were convinced that they would succeed in the World Cup. Argentina con la camiseta de Malmoe.

Argentina con la camiseta de Malmoe. / Argentina with Malmoe’s shirt.

Los argentinos José Varacka y Angel Amadeo Labruna / Argentinians José Varacka and Angel Amadeo Labruna.

shirt. Los argentinos José Varacka y Angel Amadeo Labruna / Argentinians José Varacka and Angel Amadeo

91

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

indisciplina a José Sanfilippo.A pesar de esto se mantenía

This optimistic attitude was reinforced at their debut.

Argentineans, as driven by springs, reverted the situation,

el

convencimiento total de que en el Mundial harían algo

On June 8, at three minutes of the first half, Oreste

grande. Todo ese optimismo creció en el debut. A los tres minutos del primer lapso, el 8 de junio, Oreste Corbatta, vencía la valla de Alemania, el campeón defensor. Tres minutos y ya habían mojado. La alegría duró poco, pues los alemanes terminaron con un 3 a 1 a favor. Tres días después Irlanda del Norte. Los europeos abrieron la cuenta a los cuatro minutos. Los argentinos, como impulsados por un resorte, dieron vuelta el tanteador y ganaron 3 a 1. La clasificación dependía del partido frente a

Corbatta, penetrated the goal of Germany, the defending Champion. However, their joy was short-lived, because the Germans ended with a 3-1 to their favour. Three days after, they had to play with Northern Ireland. At 4 minutes of play, the Europeans opened the score. The

winning by 3-1. Their qualification depended on their match against Czechoslovakia. They measured forces at Helsingborgs. A draw qualified the Argentineans and they insisted upon their old tactical system: 2 backs, 3 midfielders and

Checoslovaquia. Se enfrentaron en Helsingborgs. El

5

forwards.The world had adopted a new system with

empate clasificaba a los argentinos, quienes insistieron

4

backs, two in midfield and 4 at the top. Czechoslovakia

con su antiguo sistema táctico: dos defensas, tres volantes

y cinco delanteros. El mundo apostaba a un sistema

novedoso: cuatro atrás, dos en el medio y cuatro arriba.

Checoslovaquia era parte de esa innovación.

Y triunfó lo moderno. Por amplio margen. 6 a 1 cayó

Argentina y de inmediato pasajes de retorno.

Era la época donde las informaciones llegaban vía escrita

o radial. Todos coincidían en la pobre actuación de

Argentina en la Copa. Por eso a la llegada hubo rechiflas,

insultos, lanzamiento de monedas y la rabia y humillación

de todo un país.

Terminaron décimo terceros. Ni el peor de sus enemigos sospechó un puesto tan gris y amargo: trece entre dieciséis.

resorted to this innovation. Modernity had the upper hand. Argentina lost by 6-1 and immediately returned home. In those days,all kinds of information were received either written or by radio. Everybody agreed as to Argentina’s poor performance in the Cup. Hence, the players were met with insults, whistling, launching of coins and the whole country’s anger and humiliation. They ended in the thirteenth place. Not even their worst enemy could have wished for them such an obscure and bitter place, 13 among 16.

for them such an obscure and bitter place, 13 among 16. Argentina venció por 3 a

Argentina venció por 3 a 1 a Irlanda del Norte. / Argentina defetead North Ireland 3-1.

92

Djalma Santos: le ganó a la vida Djalma Santos: he beat life

Santos: le ganó a la vida Djalma Santos: he beat life Como pipoca son conocidas en

Como pipoca son conocidas en Brasil las famosas palomitas de maíz. Djalma Santos las vendía de niño, todas las noches, a la salida del Circo Aretuzza en Sao Paulo. Su madre trabajaba como empleada doméstica, el padre los había abandonado y Djalma -nacido el 27 de febrero de 1929- era un niño destinado a la pobreza. Más cuando murió su madre y el padre se desentendió de Djalma y sus dos hermanas. Alguna vez quiso ser piloto de avión, pero un accidente laboral le trituró los dedos de un mano. Con 19 años y un futuro sombrío, lo invitaron a probarse en Portuguesa de Desportos. Tras dos entrenamientos titubeantes, en el tercero apareció el gran jugador. Lo citaron a la sede del club, pero temió lo peor, tal vez le decían que a su puesto venía alguien mejor. Era un hombre sin muchas esperanzas, más porque llegó puntual, pero lo recibieron 90 minutos después. Sin embargo la realidad fue diferente. Le ofrecieron contrato con una renta mensual de mil 500 cruzeiros. Era más de lo que reunía toda su familia. Aceptó, pero como menor de edad su firma no valía. Volvió el pesimismo, mientras caminaba con su hermana a la casa de su padre, para pedirle firma y consentimiento.Temían

The famous popcorn is known in Brazil as “pipoca”. Djalma Santos used to sell it as a young boy, at the exit door of’“Circo Aretuzza”, in Sao Paulo. His mother was a maid-servant. Djalma, born on February 27, 1929, was a boy destined to live in poverty. When his mother died, his father abandoned Djalma and his two sisters. He wanted to be an airline pilot, but when the fingers of one of his hands were crushed in an industrial accident, he knew it would be impossible. At 19 years of age and a somber future, he was invited to try his luck at “Portuguesa de Desportos”. After two dull trainings, the real footballer hidden in the innermost recesses of his soul, appeared at the third one. He was called to meet some of the authorities at the club’s headquarters, but he feared the worst, i.e. that someone better than him would be chosen. He was a hopeless man, but he arrived on time, though he was shown in, 90 minutes later. Nevertheless, reality was totally different from what he had expected. He was offered a contract with a 500 cruzeiros monthly salary. That was much more than what his whole family earned. He accepted, but as he was under age, his signature was not valid. Pessimistic thoughts flooded his mind, while he walked with his

93

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO Djalma Santos juega con Nilton Santos. / Djalma Santos

Djalma Santos juega con Nilton Santos. / Djalma Santos playing with Nilton Santos.

lo peor. Nuevamente lo inesperado. Su padre lo apoyó y por primera vez compartieron un almuerzo. Djalma Santos debutó frente a Santos F.C. Ganaron y tras el triunfo le pagaron 900 cruzeiros. No lo creía, por partido recibía el salario de un mes en la fábrica. En 1952 fue llamado a la selección y empezó una carrera plagada de éxitos con la camiseta de Brasil, donde estuvo 16 años y 60 días, con 67 triunfos y 14 empates, en los 98 partidos donde participó, con un rendimiento de un

75%.

En Suecia jugó una sola vez. Era reserva de De Sordi, que se resintió en la semifinal contra Francia. Ingresó Djalma Santos, que tras 90 minutos fue elegido el mejor del torneo en el puesto de lateral derecho. En su carrera, defendió 453 veces a Portuguesa. En mayo de 1959, pasó a Palmeiras, donde jugó 491 partidos. Su hoja de vida muestra un papel en blanco: nunca lo expulsaron. Su tercer club profesional fue Atlético Paranaense, donde llegó a los 40 años, para retirarse en 1971. El garoto pobre que vendía palomitas para sobrevivir, gracias al fútbol, le había ganado a la vida.

sister to his father’s house, to ask him for his signature and consent. They feared the worst. Once again, the unexpected occurred. His father agreed and they shared lunch for the first time. Dlalma Santos made his debut against Santos F.C. His team won and after this triumph, he was paid 900 cruzeiros. It was too good to be true. He received a month’s salary for each match. In 1952, he was called to form part of the national team, where he started a successful career donning Brazil’s shirt. He remained 16 years and 60 days there, with 67 wins and 14 draws, and a 75 % performance average in the 98 matches he disputed. He played only once in Sweden. He was De Sordi’s reserve, and when this player was injured in the semifinal against France, it was Djalma Santos turn. After the 90 minutes of play, he was selected as the tournament’s best right winger. He defended Portuguesa 453 times. In May 1959, he passed to Palmeiras where he played 491 matches. His life’s record is a clean sheet. He was never sent off. His third professional club was Atlético Paranaense, where he turned 40 and retired in 1971. The poor garoto, who sold popcorn to survive, had beaten life thanks to football.

94

Vicente Italo Feola: el técnico que sabía escuchar Vicente Italo Feola: the coach who knew how to listen

Vicente Italo Feola: the coach who knew how to listen Vicente Italo Feola Muchísima escuela y

Vicente Italo Feola

Muchísima escuela y enseñanza dejó el técnico Vicente Italo Feola en su productiva carrera. Un entrenador nacido en Sao Paulo, que no elevaba la voz frente a los jugadores, porque sabía exactamente lo que quería de ellos. Fue un hombre calmado, metódico, amistoso y de carácter bonachón, pero al mismo tiempo seguro y decidido.También fue innovador.Un ejemplo es el notable cambio táctico que hizo con el seleccionado de Brasil en 1958, donde reemplazó los esquemas anteriores, para implantar un claro 4-3-3, con zagueros laterales que así como cubrían las bandas, también trepaban al ataque para causar daño. Otra de sus decisiones, la que tomó en víspera del juego frente a la Unión Soviética, quedó como una herencia para los que gustan de la “picardía criolla”. El 13 de junio, Feola le informó a la prensa que al día siguiente entrenarían por la tarde. Cuando los reporteros llegaron a la práctica, supieron que había sido en la mañana. No se ganaba nada con reclamar y por eso la sorpresa fue mayúscula cuando al día siguiente, frente a los soviéticos, aparecieron Garrincha y Pelé. Fueron los propios jugadores, comandados por Didí y

Vicente Italo Feola left a large number of teachings through his productive career. This coach, born in Sao Paulo, never raised his voice when speaking to his players, because he knew exactly what he wanted

from them. He was tranquil, disciplined and friendly, with a kind temperament, but at the same time sure

of himself and determined. He was also an innovator.

A proof of the foregoing was the remarkable tactical

change he introduced in Brazil’s National Team, in 1958, implementing the 4-3-3- system, with wide defenders to cover the sides, and also to rush harshly to attack. Another of his decisions was the one he made the day before the game against the Soviet Union that has

remained as a legacy for those who enjoy the “craftiness”

of the people from this side of the planet. On June 13,

Feola informed the press that the following day they would be training in the afternoon.When the reporters arrived, they learnt that this practice had taken place in the morning. It was useless to protest, thus their surprise was even greater, when on the following day, Garrincha and Pelé appeared to play against the Russians. The players themselves, led by Didí and Nilton Santos, after the first matches, had asked these two youngsters

95

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO Bellini, Feola y Gilmar con la Copa Jules Rimet

Bellini, Feola y Gilmar con la Copa Jules Rimet /Bellini, Feola and Gilmar with the Jules Rimet Cup.

Nilton Santos, los que pidieron el ingreso de estos dos jóvenes, tras los primeros partidos. La falta de gol frente a Inglaterra, los obligó a pensar en variantes. Feola supo escuchar y acertó de tal manera, que ese mismo día Pelé inició su reinado, mientras Garrincha enloquecía desde la punta derecha a los defensores soviéticos con sus fintas, enganches y quiebres de cintura. Cuenta la leyenda que Feola se esmeraba en las instrucciones a sus jugadores y, al finalizar una charla, quiso saber si Garrincha había comprendido. Este como respuesta le preguntó: “¿Usted, ya se puso de acuerdo con los rivales para hacer todo eso?” El entrenador vivió exactamente 66 años, porque nació el 20 de noviembre de 1909 y murió el mismo día de 1975. Acumuló grandes éxitos en su carrera. Bajo su comando, Brasil disputó 74 encuentros: ganó 55 y empató 13 veces. Apenas perdió 6 partidos. Cuándo se preparaba para defender el campeonato en el Mundial de Chile en 1962, una nefritis aguda le impidió viajar. Vibró y celebró desde la lejanía el bicampeonato en Chile, como años después el tricampeonato de México 70, porque Vicente Italo Feola fue gran protagonista y gran testigo del reinado de Brasil.

to be with them.They were forced to think of something different after their goalless match against England. Feola listened to their claim and agreed to their request. That same day, Pelé began his reign, while Garrincha drove the Soviet defenders crazy with his dribbling, hooking and waist twists. According to the legend, Feola was very strict when instructing his players and on one occasion, he wanted to know if Garrincha had understood him well. But the player answered with a question, ”Have you come to an agreement with your rivals to do all that?” Feola lived exactly 66 years, since he was born on November 20,1909 and died on the same day of 1975. He was very successful in his profession. Under his coaching, Brazil disputed 74 matches, with 55 wins and 13 draws.They only had 6 losses. In 1962, when he was getting ready to defend the championship in Chile’s World Cup, an acute nephritis prevented him from travelling. He trembled and celebrated the bi-championship in Chile from afar, like the triple-championship in Mexico ’70, becauseVicente Italo Feola was the great protagonist and witness of Brazil’s reign.

96

Se habla sueco: la radio de Garrincha Swedish is spoken: Garrincha’s radio

La ingenuidad e inocencia de Garrincha son universalmente conocidas. Una de las anécdotas que forjaron esa imagen, tiene a Américo, el masajista del equipo brasileño, como protagonista. Garrincha apareció por el camarín con una lujosa radio a transistores, que le había costado cerca de 100 dólares. Sus compañeros lo felicitaron, pero Américo se le acercó y e apartó del resto, para decirle que había hecho un muy mal negocio, porque el aparato no servía en Brasil, ya que sólo transmitía en sueco. Con frustración y avergonzado, “Mané” le vendió la radio por 40 dólares a Américo, que prometió guardar el secreto./ Garrincha’s naiveté and innocence are universally known. One of the anecdotes giving rise to this image, has Américo, the Brazilian team’s masseur, as its protagonist. Garrincha arrived at his dressing-room with an expensive transistor radio for which he had paid almost 100 dollars His teammates congratulated him, but Américo took him apart form the rest, to tell him he had wasted his money, because that instrument was useless in Brazil, since it only transmitted in Swedish. Ashamed and frustrated, “Mané” sold the radio for 40 dollars to Américo, who promised to keep the secret.

Swedish. Ashamed and frustrated, “Mané” sold the radio for 40 dollars to Américo, who promised to

El error de “Pipo”: ninguno era turco Pipo’s mistake: no one was turkish

Las razones del desastre argentino en Suecia, con esa derrota aplastante de 6 a 1 ante Checoslovaquia, quedan más o menos claras, cuando se leen las declaraciones de una de las estrellas trasandinas, Néstor “Pipo” Rossi. Antes del duelo ante los checos, el volante reflejó el estado de ánimo de los argentinos, cuando describió a sus rivales con ironía: “Si son todos turcos”. Tras la goleada, el mismo jugador reconoció lo siguiente:“Fuimos con una venda en los ojos. No sabíamos nada del fútbol europeo, no teníamos confrontación internacional y no estábamos preparados para jugar tres partidos en una semana”./The reasons for the Argentine disaster in Sweden, with a crushing 6-1 defeat in the match against Czechoslovakia, are more or less clear, on reading the statements made by Néstor “Pipo” Rossi, one of the argentinean stars. Before the duel with the Czechs, the midfielder reflected upon the Argentineans’ state of mind, by ironically describing his rivals as Turks. After the “field day”, he said: “We had our eyes covered. We knew nothing about European football. We hadn’t had any international confrontation and weren’t prepared to play three matches in a single week”.

Grandes campeones Great champions Además de ser grandes dentro de la cancha, los brasileños en

Grandes campeones Great champions

Además de ser grandes dentro de la cancha, los brasileños en 1958 también tuvieron gestos de grandeza lejos de ella. Un muchacho inválido viajó desde el país de la samba a Suecia, confiado en que la verdemarelha tendría una actuación descollante. Unido a la comitiva carioca, terminó presenciando todos los partidos desde el borde de la cancha, transformándose en la mascota de los brasileros. No sólo eso: terminó siendo incorporado a los festejos del primer título, como se ve en esta foto donde se le acercan Mazzola y Oreco. Unos campeones en todo sentido. / In addition to being great stars in the field of play, the 1958 Brazilians also evinced the greatness of their hearts. A disabled boy travelled from the samba country to Sweden, trusting that the green-and- yellow would offer a spectacular performance. He joined the Carioca delegation and ended watching all the matches from the pitch’s edge, thus becoming the Brazilians’ mascot. He was finally incorporated to the ceremonies held in celebration of their first title, as it can be seen in this photo with Mazzola and Oreco coming to meet him.The Brazilians proved to be champions in every field.

97

CHILE 1962 Tercer mundial en Sudamérica Third World Cup in South America
CHILE 1962 Tercer mundial en Sudamérica Third World Cup in South America

CHILE 1962

Tercer mundial en Sudamérica

Third World Cup in South America

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Brasil bicampeón: el equipo bendito Brazil bi-champion: the blessed team

El domingo 27 de mayo de 1962, los seleccionados brasileros concurrieron a la celebración de una misa. Oraron unidos bajo el mismo deseo: realizar una buena Copa del Mundo. Antes de las palabras finales, cada uno recibió una medalla. Su Santidad Juan XXIII las había bendecido y con ellas les hacía llegar un mensaje: “Estaré rezando para que Brasil repita lo realizado en 1958”. Desde la vuelta olímpica de Estocolmo, los brasileros jugaron 32 partidos. De ellos vencieron en 28 y sólo perdieron dos. Sus 102 goles a favor en ese lapso, frente a los 31 en contra, los convertía en serios candidatos al bicampeonato. Antes del debut por la Copa,cerraron su preparación con dos amistosos de cortesía. Los rivales, equipos chilenos de primera división. El primero, el 24 de mayo, Santiago Wanderers, el club más antiguo de Chile fundado en Valparaíso en 1892, que –al igual de los brasileros- se tituló campeón por primera vez en 1958.Tras el primer tiempo se encendieron las alarmas. El magro 2 a 1 para Brasil, no dejó contento a nadie. Se jugaban dos partidos de 45 minutos cada uno. La derrota de los reservas por 1 a 0, alargó aún más las caras y preguntas. Tres días después, tras la misa, jugaron frente al club

On Sunday, May 27, 1962, the Brazilian National Team went to mass. They prayed, sharing an only wish, i.e. to exhibit a good performance in the World Cup. Before the final words, each one received a medal blessed by His Holiness, Pope John XXIII, who sent a message that read, ”I will be praying for Brazil to repeat their 1958 performance”. Since Stockholm’s lap of honour, the Brazilians had played 32 matches, with 28 wins and 2 losses The 102 goals they scored during that time, against the 31 they had against, turned them into serious candidates to the bi-championship. Before their debut in the Cup, they closed their training with two friendship matches. Their rivals were Chilean First Division teams. On May 24, the first one was Santiago Wanderers, Chile’s oldest club, founded in Valparaíso in 1892, -that like the Brazilians, attained the championship for the first time in 1958. After the first half, the alarms set off. Brazil’s meagre 2-1 was not gratifying at all. Two matches were to be played of 45 minutes each. The substitutes’ defeat by 1-0, resulted in long faces and questions. Three days later, after mass, they played against Everton. Everything changed. The regular footballers had a 9-1

Everything changed. The regular footballers had a 9-1 Brasil en su concentración / Brazil in its

Brasil en su concentración / Brazil in its stage.

100

a 9-1 Brasil en su concentración / Brazil in its stage. 100 Tiro libre de Didí

Tiro libre de Didí en la final contra Chescoslovaquia. / Didí’s free kick at the final against Czechoslovakia.

Everton de Viña del Mar. Todo cambió. Los titulares ganaron 9 a 1, los reservas 5 a 0.Tras el entrenamiento recibieron sus viáticos por diez días: 30 dólares a cada uno. En el inicio de la Copa, el 30 de mayo, Sudamérica debutaba con victorias de Argentina, Brasil, Chile y Uruguay, que derrotó a Colombia. Ocho puntos en cuatro partidos.

Tras la fecha final de la primera fase, la alegría era parcial. De los cinco sudamericanos, sólo seguían Chile y Brasil. El campeón vigente ya no era tan favorito. Sin Pelé, lesionado, dejó de ser carta fija. Hasta que apareció Garrincha, con sus goles en la victoria frente a Inglaterra. Esa tarde fue figura e incluso se dio tiempo para intentar detener a un perro que ingresó al campo. En esa improvisada función no logró su objetivo, pero sí lo hizo el inglés Jimmy Greaves que, en cuatro patas, atrapó

al animal. Festejaban los 18 mil espectadores presentes,

por lo jocosa de la situación, pero también porque esa tarde apareció el crack de la Copa y volvió por sus fueros el favorito.

En Arica, a 2.050 kilómetros de la capital, Chile vence

a Unión Soviética por 2 a 1, ante 17.268 espectadores,

aunque la capacidad máxima del recinto era de 13.000 personas. La alegría del pueblo chileno fue incontenible ese 10 de junio. Los años de espera valieron la pena. El local estaba en semifinales y todo podía pasar. Las parejas: sudamericanos con sudamericanos europeos versus europeos. Brasil con Chile y Yugoslavia con Checoslovaquia. Entre europeos, gana Checoslovaquia. Entre latinos,

Garrincha desequilibra. Dos goles en el primer tiempo (9 y 32 minutos) y descuento de Toro. Sin embargo,

win, the substitutes, 5-0. After training, they received 30 dollars each, as daily allowannces. On May 30, at the Cup’s kickoff, South America made its debut with victories.The winners were Argentina, Brazil, Chile and Uruguay, with eight points in four matches. After the first phase final, their joy was only partial. Of the five South Americans, only Chile and Brazil remained. The champion was no longer a favorite. Without Pelé, who was injured, their triumph was not secured, until Garrincha made his appearance, with his goals in the victory over England. That afternoon he was the key figure and he even found time to stop a dog that had entered the field. He did not fulfill his aim in that unusual action. It was the Englishman Jimmy Greaves, who on all fours, caught the animal. The 18,000 spectators celebrated the amazing situation, as well as their crack’s appearance in the pitch. Once again, Brazil became the favourite. In Arica, 2,500 kilometres from the capital city, Chile defeated the Soviet Union by 2-1, before 17,268 spectators, although the stadium’s maximum capacity was for 13,000 persons. The Chilean people’s joy was insurmountable on that June 10. It was worth to have spent those by-gone years in waiting. The home team were in the semifinals and anything could happen. South Americans played against South Americans; Europeans against Europeans. Brazil with Chile, and Yugoslavia with Czechoslovakia. Czechoslovakia was the winner among the Europeans. Among the Latins, Garrincha was unbalancing.Two goals in the first half (at the 9th and 32nd minutes) and Toro’s discount. Nevertheless, Vavá cooled the locals’ illusion at the beginning of the second half. Leonel Sánchez

101

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

Vavá al inicio del lapso final, enfrió la ilusión local; aunque Leonel Sánchez consiguió un nuevo descuento, pero el mismo Vavá cerró el marcador a los 33 minutos: 4 a 2. Dos minutos más tarde, el chileno Honorino Landa es expulsado por insultar al juez. El partido estaba sentenciado, cuando Garrincha le da un “puntapié amistoso”, según su definición, a Eladio Rojas. El guardalíneas uruguayo Esteban Marino llama al juez peruano Arturo Yamazaki, que expulsa al brasilero. Brasil se quedaba sin la estrella. Los chilenos ya sabían que Landa estaba suspendido, cuando se enteran que no hubo castigo para Garrincha. ¿Qué había pasado? Yamazaki no informó, pues nada había visto; fueron a buscar al guardalíneas, pero no lo encontraron, ya estaba en Montevideo. Nadie lo sabía. No había informe. No hubo sanción. Para la final, entonces, Brasil no tuvo necesidad de hacer cambios y con los mismos salió a enfrentar

a Checoslovaquia. A los 15, gol de Masopust para

los europeos. Duró poco la alegría, Amarildo iguala. No aparecía Garrincha, afectado por 38 grados de temperatura, pero los brasileros contaron con la complicidad del portero Schroif, quien falló en dos

jugadas que permitieron los goles de Zito y Vavá, para el 3 a 1 definitivo. En pastos sudamericanos, Brasil volvía a recibir la Copa. No estaba Bellini como capitán,pero si Mauro,que repitió

el gesto de su compatriota y levantó con sus manos

hacia el cielo el preciado trofeo. Por rara coincidencia, los dos jugadores nacieron en la misma ciudad: Sao Joao de Boa Vista, una pequeña localidad al interior de Sao Paulo. Una ciudad que nunca tuvo un equipo conocido, pero que sí tuvo un lujo: le regaló a Brasil dos capitanes y ambos fueron campeones mundiales. Mauro hizo lo de Bellini. Brasil repitió en 1962 lo de 1958. El rezo de Su Santidad se había escuchado.

succeeded in another discount, but Vavá himself closed the scoreboard at the 33rd minute with 4-2. Two minutes later, Chilean Honorino Landa was sent off for misconduct at insulting the referee. There were no more chances, when Garrincha gave a “friendly kick” (as he defined it) to Eladio Rojas. The Uruguayan assistant referee Esteban Marino complained to Arturo Yamazaki, the Peruvian referee, who sent off the Brazilian. Brazil had no star. The Chileans knew that Landa had been suspended when they learnt that Garrincha had not been sanctioned. What had happened? Yamazaki did not report the misbehaviour, because he had not seen anything.They looked for Marino, but he was already in Montevideo. No report, no penalty. Hence, there was no need for Brazil to make any changes for the final. They confronted Czechoslovakia with the same men. At the 15th minute, Masopust scored for the Europeans. Their joy was short-lived, because Amarildo converted the game-tying goal. Garrincha did not appear, with a 38-degree fever, but the Brazilians relying upon the mistakes of goalkeeper Schroif, who failed twice, changed the scoreboard to 3-1 with goals converted by Zezé and Vavá. Brazil received the Cup on South American soil. Bellini was not their captain. It was Mauro’s turn to hoist aloft the coveted trophy. Both players were born in the same city, Sao Joao de Boa Vista, a small town in the interior of Sao Paulo.This town never had a well-known team, but it had two Brazilian captains that were world champions. Mauro repeated Bellini’s feat. Brazil repeated in 1962 what they had done in 1958. His Holiness’ prayers had been heard.

had done in 1958. His Holiness’ prayers had been heard. Pelé sale lesionado en el partido

Pelé sale lesionado en el partido ante Checoslovaquia enViña del Mar. / Pelé leaves the field injured during the match against Czechoslovakia, in Viña del Mar.

during the match against Czechoslovakia, in Viña del Mar. Jugadores brasileños llevan la bandera chilena. /

Jugadores brasileños llevan la bandera chilena. / Brazilian players carrying a Chilean flag.

102

La frase de Chile: “Porque no tenemos nada…” Chile’s phrase: “Since we have nothing…”

nada…” Chile’s phrase: “Since we have nothing…” En su primer partido, Chile derrotó a Suiza por

En su primer partido, Chile derrotó a Suiza por 3 a 1. / In its first match, Chile defeated Switzerland 3-1.

La tarde del 21 de mayo de 1960, medio Chile sentía como el suelo se movía bajo sus pies. Hasta que a las 15.15 del otro día, el 22 de mayo, los sismógrafos

On the afternoon of May 21, 1960, half of the Chilean population experienced the terrible sensation of the ground moving under their feet. On the following day,

marcaron 9,5 grados en la escala de Ritcher. Nunca antes

at

3:15 p.m., the seismographs marked a 9.5 earthquake

se había registrado, en el mundo, un movimiento telúrico

in

the Richter scale. Never before had such a powerful

tan poderoso y destructor. De los casi ocho millones de

and destructive movement been registered worldwide.

habitantes que tenía Chile, cerca de 3 millones se vieron directamente afectados. Se estimaron en diez mil los muertos y desaparecidos. Faltaban poco más de dos años para la VII Copa del Mundo,otorgada a Chile en junio de 1956,en el Congreso de FIFA en Lisboa. Ahora la naturaleza castigaba de forma inmisericorde a un país en vías de desarrollo, con

Of Chile’s almost 8 million inhabitants, about 3 millions were directly affected.The estimates were ten thousand persons, among the dead and missing. Almost two more years had to elapse before the celebration of the Seventh World Cup, that had been allotted to Chile in June 1956, at the FIFA Congress held in Lisbon. Mother Nature had mercilessly punished

destrucción, muerte, miedo e inseguridad. Las dudas respecto al futuro del Mundial fueron una

developing country, with destruction, death, fear and insecurity.

a

réplica del terremoto.No era el ruido ronco que provenía

The doubts as to the World Cup’s future were a replica

de las entrañas de la tierra, era un movimiento silencioso

of

the earthquake. It was not the hoarse noise coming

y una pregunta constante: ¿podría Chile cumplir con la

from the earth’s entrails; it was a silent movement and

organización del torneo?

a

permanent question: Would Chile be capable of

El Comité Organizador de la Copa, presidido por Carlos Dittborn, no cedió a la presión: se seguía remodelando el estadio Nacional y el de Viña del Mar, mientras se construían los de Concepción y Antofagasta. Estos últimos quedaron a medio terminar y fueron reemplazadas por las sedes de Rancagua y Arica, ante las

organizing the tournament? The Cup’s Organizing Committee, presided by Carlos Dittbron, did not yield to the pressure. They kept on remodeling the Nacional Stadium, and that of Viña del Mar, while building those of Concepción and Antofagasta. These two last were left before completion in view of

103

HISTORIAS SUDAMERICANAS EN LA COPA DEL MUNDO

nuevos gastos y urgencias que demandó el terremoto.

El Presidente de la República, Jorge Alessandri, manifestó que el Gobierno seguía apoyando el Mundial, pero era necesario readecuar los planes. Ante la incertidumbre que aún se mantenía en Europa,

el mandatario escribe a Stanley Rous, Presidente de FIFA.