Está en la página 1de 190
cn i cil te gua sa Conistil i nH ; ¥ 19 lecciones que le thihroeuiclian en el plenty: deta Jengua habiada, 4 . a El vocabulario utilizado én esto abia es @ propia del japonés cotidiano y aciual, Tu aprendizaje se basard en el principio de asimilacion: intuitiva, A lo largo de la fase pasiva, qine correspponie a este primer tomo, absorheriy progiesivumente los elementos basicas del japonés, como un nino que escucha antes de empezar a hablar A continuacion, la fase activa, que. comienza en e! tome 2, te permitin formar. ius, propias frasisy. aléangar el nivel de conversacién suficlente paia comunicatle, sde. el ‘inicio de tu estudio. quictes iniiarte et Jo. sa, le proponienios Auestla Exeritura Kanji #6 Konji-en elorden eri sl que aparece Ho leceiones: dow. cle EL pods nile) en Las grabaciones (en casetes 0 CD) de los dis- 1H c So S S 3 A ‘oges de las lecciones y de los ejercicios de fame traduccion se pueden adquirir por separado. Han sido realizadas por locutores japoneses y 1¢ serdn de exiraordinaria ayuca en tu aprendizaje mA Las encontraras bajo el titulo il 4s vf : ISBN o4-930-0870-9 Nivel : iniciacién, avanzado. ae viii Zamora, 40 Local? GB197 Rubi Wancelora wwirassimibes - netoxtowassimiles 9 "788493 "088 767! nares P Caipat acto in Spain método cotidiano El Japonés Sin Esfuerzo Coleccién Sin Esfuerzo por Catherine GARNIER y MORI Toshiko Adaptado al espafiol por Helena RIVERO con la colaboracién de Akiko YAMADA Tlustraciones de J.-L. Goussé Ediciones Assimil, S.L. Zamora, 40 Local 2 08191 Rubi (Barcelona) - ESPANA www.assimil.es © ASSIMIL 2004 ISBN 8493088765 Métodos Py, MTL, Libros encuadernados con abundantes ilustraciones y grabaciones disponibles en CD audio y cassettes “Sin Esfuerzo” El nuevo inglés sin esfuerzo El nuevo francés sin esfuerzo El nuevo alemén sin esfuerzo EI nuevo italiano sin esfuerz0 El nuevo ruso sin esfuerzo El portugués sin esfuerzo El catalén sin esfuerzo Iniciacién al Euskara El drabe sin esfuerzo EL Japonés Sin Esfuerzo 2° La eseritura kanji Coleecién “Negocios” El inglés de los negocios Coleccién “Perfeccionamiento” Inglés perfeccionamiento Franeés Perfeccionamiento Col. “Lenguas y eivilizaciones” Los Americanos Coleccién “De Bolsillo” Inglés de bolsillo Inglés sin complejos Americano sin complejos Francés de bolsillo Aleman de bolsillo Italiano de bolsillo Holandés de bolsillo Ruso de bolsillo Portugués de bolsillo® Chino de bolsillo Griego de bolsilio® Arabe marrogut de bolsillo* * Disponibles durante 2004 vil INTRODUCGION Una de las ventajas del japonés es que su pronuneiacién es muy facil para un espaitol. En el espariol hay un 95% de los sonidos del japonés. En cuanto al 5% restante, sdlo tienes que leer las explicaciones que te vamos a dar a continuacién y hacer algunos ejercicios orales para retenerlos. Verds como a partir de la leccién 7* la pronunciacién no representa ninguna dificultad y no vuelves a pensar en ella. Como es tan fécil, s6lo pondremos la pronunciacién figurada durante las 36 primeras lecciones. Después solo utilizaremos la trascripcién oficial. No obstante, existen unos pocos puntos a los que tendras que prestar un poco de atencién al principio. Empecemos con las vocales: * Hay vocales largas, al pronunciarlas hay que mantenerlas. un poco mas que las otras. En la traseripcién oficial, para indicar que una vocal es larga, se le pone un acento circuntlejo encima. En la pronunciacién figurada aparecera la vocal dos veces: $6 (soo); ikimashé {ikimashoo). Es muy importante alargar las vocales dobles al pronunciarlas ya que, sino se hace, algunas palabras ‘esultan incomprensibles. * Los sonidos i, u, dependiendo de quién hable, pueden pronunciarse, no pronunciarse con claridad ono pronunciarse en absoluto (que es lo mas frecuente). En este ultimo caso, lo representaremos en la pronunciacién figurada con un apéstrofe: arimasu ka (arimas' ka), arimashita (arimash'ta). vill Esto es todo lo que hay que saber sabre las vocales. En Suanto a las consonantes, hablar de ellas va a ser un poquite més largo, pero no més complicado! * Aparecerin a menudo consonantes dobles, es decir: dos consonantes idénticas que se siguen: "tt", "kk", Para Pronunciar esta tt hay que pronunciar la "t', mantenerla we poco) ¥ terminar diciendo "te" normalmente: shite, ikke a (en la pronuneiacién figurada pondre ite, Ika, pat ps MOS; shit'te, ik’ka, * La ny cuando no va unida a una vocal (na, ne, ni, no, nu) es como una silaba en si misma, Hay que empezar a Pronunciarla, mantenerla y pasar a pronunciar luego la silaba que venga a continuacién nan (na’n). * Todas las h son aspiradas, como la h i J inglesa ejemplo: "horse" (caballo). ana! * El sonido de la g es el de nuestra "g" ; 'g" suave (gota, gorro). Por ejemplo: daigaku (daigaku) "universidad’. ero + La] se pronuncia como nuestra "y" en la L si eee y" palabra "yo" jiko ~ La F Japonesa, dependiendo de la persona que habla Parece a veces una "r” suave, otras una "I" y otras un intermedio entre ambas. En fa pronunciacién figurada la representaremos con una": ringo (ringo) “manzana' * El sonido japonés que en la trascripcién oficial se representa Como 8h, corresponde al sonido "sh" inglés que aparece, por siemplo, en la palabra "shame" (vergtienza), o al sonido ‘ch’ francés que aparece, por ejemplo, en la palabra "chat" Ix (gato). En la pronunciacién figurada lo representaremos por sh: shiroi (shiroi) "blanco". * La w, dependiendo de la persona que habla, se pronuncia entre “u" y "b", En la pronunciacién figurada la representaremos con una u: watashi (uatashi) "yo". * La y japonesa tiene exactamente los mismios dos sonidos que nuestra "y', el sonido de la vocal "i" (pondremos "i" en la pronunciaci6n figurada): hyaku (hiaku) “cien' 0 el sonido de la consonante "Il" (en la pronunciacién figurada pondremos "y/9. Por ejemplo: yakusoku (yakusoku) “cita’. * Laz, dependiendo de la persona que habla, se pronuncia "s" o "ts". En la pronunciacién figurada la representaremos con una"s". Ya estd, eso es todo. Ya hemos terminado de hablar de la pronunciacién zVes como no era para tanto? Con estas explicaciones, un poco de atencidn, algunos ejercicios y un poco de ofdo, serés capaz de pronunciar cualquier frase en japonés. No vamos a aburrirte hablando del acento ténico, la entonacién, ete., que no son demasiado importantes para entender el japonés. No complicaremos las cosas sin necesidad. Durante las primeras lecciones bastara con utilizar una entonacién completamente plana. Sdlo cuando la frase es una pregunta, el tono asciende al final de la misma, como en espafiol, Seguin vayas escuchando las grabaciones irés modificando de forma natural tu entonacién hasta llegar a adquirir, sin darte ni cuenta, una pronunciaciGn verdaderamente japonesa. x i pe que tienes que meterte bien en la cabeza y no olvidar nunca es que hay que pronunciar con las vocales largas. Teetamente ‘tra de las ventajas del japonés es las palabras do las que se compone. Por ejemplo, las nombres: no ticnen ni articulo ni género ni ndimero. No hay quo desesperarse Para acordarse de si una palabra es masculina o femnenina, temblar delante de las regias para formar los plurales, ni hacer que los articulos concuerden en género y numero con los nombres. Todo eso fuera. 723: <" tamago, es "el huevo, un huevo, los. huevos, ‘huevos, mis huevos, tus huevos", ete, CESL® jdBsha (yidoosha), es: "el coche, mi coche, su coche, coches, sus coches", etc... : iLos verbos! nos libramos también de nuestras complicadas tablas de conjugaciones. Tienen muchas formas, si, pero Para empezar, los japoneses no cambian la forma del verbo seguin la persona: tabemasu (tabemas’) es: "como, comes, ‘come, comemos, coméis, comen" y a veces también ne comeré..., ellos comeran*, {Cudnta economia! En 15 (peciones ya habrés visto la mayor parte de las formas mas eNerbos irregulares? Sdlo hay 3, y sdio son “un poco" irregulares. En nuostra contra tenemos que los japonesse no utilizan el mismo verbo cuando hablan de si mismos que cuando hablan de los demés, ademas, forman largas Sucesiones de verbos y de sutijos, pero m » Pero es . 80 lo veremos mas Por el contrario, y esto resulta fi , extrafio, las palabras que Corresponden a nuestros adjetivos son como los verbos Es decir, cambian de forma segtin estén en presente, en xt pasado 0 en forma negativa, y presentan la misma forma para todas las personas. Por ejemplo, "chiisal' significa "es pequerio" pero también "yo soy pequefio, tu eres pequefio, 6! es pequerio,... ellos son pequefios"; "chiisakunal" sera "esto no es pequefio", pero también "yo no soy pequerio, él no es pequefio, vosotros no sois pequefios', etc. Todo esto ir apareciendo a lo largo de las lecciones. ‘Algo que cuesta un poco asimilar es el orden de las palabras que componen la frase. En japonés el orden en que aparecen las palabras en la frase es completamente diferente al nuestro. El verbo (0 el adjetivo) se sittia siempre al final y todos los complementos (y el sujeto, cuando lo hay) se colocan delante de él, Una frase como "hay pan y café encima de la mesa de la cocina" sera: “cocina en mesa ‘encima pan y café hay’. Es sdlo acostumbrarse, ya verds ‘con el tiempo que es algo muy I6gico y no es tan complicado ‘como parece. Y te estards preguntando: "Si todo va delante del verbo, 4cémo es posible saber cual es el sujeto y cual el complemento y de qué es complementa?" Pues bien, los japoneses tienen un método muy ingenioso. Detrés de cada palabra colocan una pequefia silaba (o dos) cuyo papel es precisamente indicar: "la palabra que me precede es sujeto", 0: "la palabra que me precede es complemento de lugar". Por ejemplo: 4% EATS pan o tabemasu (pan o tabemas’). Pan, es "pan". Tabemas’ es "comer". Y la o que aparece entre ambas quiere decir: "pan es el complemento de objeto de tabemasu". La frase completa significa: "yo (tu, 61, nosotros, vosotros, ellos) come pan". Otro ejemplo: 8%“ WERT basu de ikimasu (basu de ikimas’) Xil basu = autobus, ikimasu = ir. La de entre 4mbas palabras quiere decir: “basu es el complemento de modo de ikimasu". La frase quorrd decir: "yo (td...) voy en autobis". . Como estas pequefias palabras, a la 7 7 s que los entendido: llaman particulas encliticas, no tienen traduccién posible a espafiol, en la traduccién de ji sepa 80 fa ssglosada lo que indicaremos BY % hNED pan 0 tabernasu yo como pan (pan o tabemas’) (pan/ [abjeto] /comer) RA CT WEES, basu de ikimasu (basu de ikimas') Yo voy en autobiis (autobtis / [modo] / ir) Las particulas encliticas no son muchas, son exactamente 10, y como se utiizan constantemente te sorprenderd ver cémo, al cabo de unas 20 lecciones, ya las tendrés bastante bien asimiladas. Claro que también hay montones de Palabras de todo tipo para construir frases, y construcciones un poco mds dificiles, pero tenemos 100 lecciones ocuparnos de ellas, asi que... me Bueno, y ahora no tenemos mds remedio que afrontar el hecho de que hay un aspecto de la lengua realmente dificil. N nuestro caso la escritura, Y es verdad, para qué ocultarlo, |a escritura japonesa es dificil, Sin embargo, hay mas de cien millones de personas que viven, trabajan e inundan el mundo con sus productos utilizando esta escritura. Y no hay ninguna Taz6n para que vosotros no poddis llegar a utilizarla Si hemos decidide que es importante estudiar también xi la escritura es porque ésta es una parte fundamental del idioma. Todos los textos japoneses estan escritos con esta escritura, no saber leerla en absoluto es condenarse, a corto plazo, a no avanzar en el estudio de la lengua. Lo que hace que la escritura japonesa sea complicada es que los japoneses utilizan, de hecho, dos sistemas de escritura a la vez. Si has tenido la oportunidad de ver un texto japonés, y si eres un poco observador, seguro que habrés notado la presencia de los dos sistemas. Si todavia no has visto ning texto japonés, haz la prueba ahora. Fijate durante dos minutos en el texto que aparece a continuacién ¢ intenta encontrar los elementos de los dos sistemas (respuesta en la pagina XVIII). WRORCA PAVABLOLEVATIVA, RAY YIBEAIIYIS HBEBED ACH Wp LE Lic SIC PI, FE, EM, RRL OM THOS WABAWELIE RIE Lo Probablemente habrés diferenciado facilmente los dos sistemas, pero, de todos modos, te damos la respuesta para que quede bien claro: por una parte aparecen signos muy simples compuestos por uno, dos, o tres trazos, y, por otra, signos mucho més complicados con aspecto de islas dispersas en un mar. Pues eso era, ya sabes distinguir entre los elementos de los dos sistemas. EI primero, en el que los signos son més simples, es un sistema sildbico, es decir, cada signo corresponde a una sflaba. Se les denomina KANA. Si nos fijamos en la respuesta a nuestro ejemplo, son los signos de los parrafos (1) y (2). Si cogemos los que aparecen al principio: 'a pagina XVII. Son més redondeados, Los ottos sivven para escribir palabras de origen extranje: generaments nombres propios de persona o de hugaree, esto ne cotnoe (sobre todo los de origen americano). | que aparecen en ai ; la respuesta. Su torm: ree oa oe oe 7 b 1a es bastante diferente a | hiragana. Es més angutlosa y, a menudo, mas simple “" aprender a trazarios. el 5 segundo sistema, el de ios caracteres mas complejos, ctadian one. Ia vetdadora bestia negra do quienes 8. Mojor saborlo, y saber tambia mae , n que: " Paciencia y piantearse las cosas a largo, peace nel xv ‘wotillado que desesperarse antes de haber empezado", los caracteres de que se compone este segundo sistema denomina KANJI $1", que significa “caracteres" hinos" {ifi). Estos caracteres, como su nombre han sido importados de China por los japoneses. ‘ion IDEOGRAMAS, es decir, que cada cardcter tiene un significado. Por ejemplo, el significado del cardcter A os “humano". Utilizado por los chinos tendré una cierta jwenunciacién, Utilizado por los japoneses tendré otra. Ulilizado por los vietnamitas una tercera. Y si quisiéramos iverlimos eseribiendo en espatiol con estos ideogramas nos utilizarlo y pronunciarlo "hombre". Hay pues una diferencia fundamental entre los KANA y los WWANJL "El fuego", en japonés, se dice hi (con h aspirada, no lo olvides). Podriamas escribirla utilizando el hiragana poro este hiragana se podré utilizar también en todas las palabras en las que aparezca la sflaba “hi", como sucede pariol con cualquier letra, por ejemplo la letra "a", que puode utilizarse en infinidad de palabras. Pero si queremos ullizar un Kanji utilizaremos X que, se pronuncie como se pronuncie (en japongs hi), significard "fuego". “ = fuego. odas estas explicaciones para llegar al punto fundamental. Prosta mucha atencién a lo que vamos a explicar ahora, esto Cuesta un poco. Un ideograma corresponde a un significado. lomemos por ejemplo #8 que significa "humo" (y como no liay humo sin fuego, en e’ diagrama de humo esta incluido el (do luego: x; 0 Sea que nada mas ver el cardcter ya sabemos (jue Su significado tiene algo que ver con el fuego jes una pequefia ayudal), Los japoneses, antes de esoribir su idioma ‘on los caracteres chinos, ten‘an, naturalmente, una palabra pata decir "humo". Esta palabra es kemuri. zY que sucedié XVI fod 7 Jeponesee adeptaron los caracteres chinos como escritura? Se encontraron cor a? Se i nN este caracter, eng poeta humo! lo eligioron para escribir su kommun. parecia este caracter 7 Hasta aqui todo esté claro. Serle come: femur ry ; ate mesa desgracia, a los japoneses so les ocurrié i adoptar, no solo ia escritura china, sino también . Pronundiacién. En chino este cardcter se pronuncia mas menos "en". Pues bien, los Se | los japoneses han a Pronunién euando el Weogana, apace tens an Lael compuesta. Por ejemplo, la palabra Oo oh antn ef Que quiere decir "polucién debida al humo" lps a engai, que no tiene nada que ver con kemuri carécier chino, por lo tanto, tiene, por lo menos, dos Ejemplos sacados de nuestro curso: i pais; japonés: Kuni; chit iguo, modi lata ing i chino antiguo, modificado por los e ies nents 90.0 ne; chino antiguo on 0 in. iW; jet a : ( fan Ponés: naka; chino antiguo: ehd (chu) o ja wa pe nos agobiemos, no tenemos que aprendernos todo oan Lael Lo que haremos serd simplemente incluir eee como en cualquier texto japonés, los Y durante Ibs donde haya que hacerlo. Ti, a principio, a Tase pasiva, sélo tienes que fijaarte on ellos y ue ay ue aprender, poco a poco, a reconocer los mas comunes, XVI Como pensamos que te hubieras liado al encontrar el mismo carécter con dos pronunciaciones diferentes, decidimos esplicar el porqué desde el principio, como acabamos de hacer, con la intencién de que vayas avisado: "Hombre prevenido vale por dos’. Y ahora estés ya preparado/a para ponerte en la linea de salida y empezar con la primera leccién. La primera etapa de tu estudio serd, pues, pasiva. Hasta la leccién 49 escuchards, leerds en voz alta, harés los ejercicios, y te entretendras fijéndote en los kana y en los caracteres chinos. Si tienes ganas de sorprender a tus amigos enseguida, puedes aprenderte algunos (en las paginas 313 y 314 puedes encontrar todo lo que necesitas para hacerlo). jPero no es obiigatorio que lo hagas! Para ‘empezar se trata de que comprendas bien lo que lees y que te dejes impregnar por la lengua. Apart de la leccién 50 es cuando comienza la fase activa, es decir, que ademas de la leccién que te corresponda estudiar, repasards una de las lecciones que ya hayas dado, nosotros te indicaremos cual, pero esta vez traducirds el espafiol al japonés. Como ya habrés comprendido muchas cosas, tanto tu vista como tu ofdo se habrdn acostumbrado y hablarés de forma natural, sin demasiado estuerzo, como empieza a hablar un nifio después de haber asimilado durante mucho tiempo el lenguaje de los adultos. De cada siete lecciones una serd de revision, en ella se hard un balance de lo que se haya visto durante la semana. Eslo es fundamental pera poner en orden los conocimientos adquiridos durante fa semana, Te sorprenderés una y otra vez al ver los pragresos que habréis realizado. XVII Lo esencial es que estudies de forma regular. Valo mas ‘Ver Pocas cosas a menudo, que muchas de golpe pero sdlo de vez en cuando. Lo més dificil, es importante saberlo, son {as tres primeras semanas, porque hay que "coger el ritmo", Pero es lo mismo que sucede en la marcha o en la carrera. Si vas demasiado deprisa te asfivias; el estudiar de forma irregular es cansarse inutilmente. Por lo tanto, es importante Que te esfuerces desde el principio en encontrar tu propio rimo. Una vez lanzado asimilarés la lengua japonesa facilmente y sin realizar esfuerzos intitiles. RESPUESTA 1" sistema (1) OTSZBEU REL xe ph AK ELER ERT WR Sa Ok 2) FRVAAHFYRISGYR F4ayoy- 2 sistema Los casetes que acompafian a este método incluyen es grabaciones det didlogo de cada leccién y de las frases zl primer ejercicio de cada una de ellas. Para las seis primers lecoiones ef didlogo aparece dos veces. La rere 82, cada frase se pronuncia muy lentamente para ue distroas bien cada silaba. La segunda vez, el texto se eae rdpidamente. La pronunciacién del japonés, aca prone verlo en la introduccién, no representa ninguin probe a a partir de fa lecci6n 8", distinguirds Jas patabras pay sin ninguna dificultad, de modo que ya no hard falta repet dos veces, soteiokok: 1 ichi Geni) ee 12 (1) @) the) 2 HERI. (3) sho i Ki ma (kimashoo) 3-DMDELK. waka ri ma shita (uakarimash'ta) 4 #80”, doko e (doko e) 5-6€0 ~, asoko e (asoko e) nie) 2 Lecolth primera (n®/ uno / leccién) 4 —Deprisa. 2 VAmenos. 3 —He comprendido. Adonde? (dénde / [destino}) 5— Alli, (allf/ (destino), (1) (No olvides que la hes aspirada! (2) Fifate bien en el cardcter chino que aparece en esta frase. Encima de 61 aparecen dos pequefios hiragana. Es la forma japonesa de indicar la pronunciacién de dicho cardcter. Por lo tanto, cuando aparezea un cardcter chino, se os dara su pronuneiacién tres veces: una mediante pequefios hiragana, como aqui en §i(<), atra en la trascripcién oficial: haya, y la tercera en la pronunciaci6n figurada: (haya). En este caso coinciden la traseripoién oficial y la pronunciacién figurada. iTienes que acostumbrarle poco a poco a no mirar mas que la primeral (3) Ora pequefia aclaracién acerca de la escritura. Los caracteres chinos utilizados en China corresponden todos a palabras invariables. Pero los verbos japoneses varian. En esta leccién aparece la forma ikimashé (ikimashoo), pero existen las formas iku, ikanai, etc. En ¢| caso de los vertbos, se conserva el caracter chino para la parte de los verbos que no varia nunca, en este caso lai, y el resto se esoribe con 72% Lad ikimashd (ikimashoo). ion 1 3 san (san) B 6- BW CF ta, atsui desu ne (atsui des’ ne) 7-%35 © a oa oe (800 des’ ne) tt 1. Sc, haya (hayaku) y 2 f7SELES. ikimasho {ikimashoo) fp os 3. BS FFEELKS hayalu tkimash "7° (hayaku ikimashoo) 4, fa a (Gakevimash'ta) if » cole BHR Ah & KEV 7 A (..nlfetebtotenasay | M88 Poned, en lugar de los punt (Tiga Palabra’ (Soot) poner 8 Hata. 4. eDénde? aur, oko 67... 8 yon (yon) 4 6 — Hace calor. (calor / es / [acuerdo]} 7 jAsiest {as{/es / [acuerdo]) nt) (4) Los japoneses son muy aficionados a estas palabras cottas al final de las frases. Se les llama particulas finales, ven para dar al conjunto de la frase un matiz concreto. Aqui, este 4a ne indica al interlocutor que comprendemos 1 situacién y que experimentamos el mismo sentimiento que OLB Gy yaatsui desu ne (atsui des’ ne) hace calor (c1e0 que es lo que piensa usted y yo también lo pienso) »Gd4a 86 desu ne (soo des'ne) ‘st* (yo pienso lo mismo que usted). En la traduccién desglosada lo llamaremos ierdo]. Deprisa. \Vamenos. ‘Vamanos deprisa. He comprendido 1 2 a 4 2. {Qué calor hace! atsui desu 1. jVadmonost Ki. ~asoko-.2.—ne. 3. —mashé. dai ni ka (dai ni ka) a ' Aas Xe (mimash'ta ka) 2- ft %, nani 0 (nani o) TH 3-CAY BB Bae ee @) (picaso ten) 4-H Od. wade oy 5-VWY SH ke, (3) i desu yo les’ yo) 2 8 49 £2 oe (S00 des’ ka) 7 SLi GeEy. ashi ta if ki (ash'ta ikimas') ‘ ee ka, va a aparecer muy a menudo, es imposible taducto, Pero tampoco es necesario hacerlo. Sirve para po ae ieee en la que aparece es una pregunta, se al fi la frase y no altera el orden ’ en la misma. “eae palabras sicitn de Pica >-exposici¢ sLa ha visto usted? {haber visto / (pregunta) El qué? (que f fobjeto)) 1 La exposicién de Picasso. (Picasso / exposicion) 4 Adin no. (ain no /es) 5 Estd realmente bien. (bien /es / [compromiso]) Ah, gsi? (asiYes / [preguntal 7 Iré mafiana. (mafana /ir) (2) El segundo hiragana de esta frase A, es la unica excepcién a la regla sildbica, no transcribe una silaba sino una n sola al final de una silaba. (3) & yo, otra particula final. En la primera leccién vimos |i no, & yo, en este caso, da un matiz inverso: lo que digo ahora es mi opinién y no involucra a nadie més que a } & ii desu yo (iides' yo) : inion) esta bien", Fn la traduccién desglosada io llamaremos [compromiso]. (4) En ta introduccién hablamos de las vocales largas. Aqui vemos un ejemplo muy sencillo: sO (soo). La osctitura japonesa que le corresponde es &5. Es una convencién ortogréfica que hay que retener. Estos dos hiagana son ~ so y 3 que se pronuncia uw cuando va solo, pero el conjunto £5 se pronuncia 86 (800). jon 2 7 shichi (Shichi) 0 nana (nana) % 1. KWELI de mimashita~ ka (mimash'ta kay w cl oF Co rr zs (mimash'ta ka) % 4, RELI. imimeshita (mimastta) £5 CH be. a) ck ER © Ah weew ni koloba oo ire na sai (.. ni koteba 0 ire nasai) Poned, en lugar de los puntos, las palabras jue faltan. dow 7 (lugar) / palabra Tebjeto) Tone) t te He vst, 2 che vistoustog? mimasivia hachi (hachi) jLaha visto usted? ‘Adin no ha visto usted? 1. jEsté realmente bien! liddosu 4. : Est bien? Widosu fas: 1, -ta, 2.—ka. 3.—yo. 4 -Ka, 9 hy (kiuuy ché shoku an Kea) (choo shokuy 1- > BEES canes (1)(2) (ohayoo gosaimas’) 2- BEES CR eis EF. (1)(2) 3- NY Bea be i mo taboma egy Ke 4- Bey, ja be ma su (abemas’) 5- aoe & RAST Dw, @) ona mominas’ symm 6- fakes, no mima su (romimas’y ie eo * Shares 2 (3) fe Srhomimast kay SYK fhasern, nomi masen (nomimasén) uno no) 1 Buenos dias. 2 Buenos dias. 3a ,Quiere usted pan? gan 7 objeto / Gomer / {pregunta a— Si. (comer) 5 {.Quiere café (cate oie /beber / [pregunta]) oben 7 ~ {Quiere cervezé (cerveza ose] / beber / [pregunta]) B— No. (mo beber) (1) Hay muchas formas de decir “buenos dias" en japonés. La Jormula que aparece aqui se utiliza cuando nos encontrarnos con alguien por primera vez ese dia, por la mafiana. (2) Aunque & es yo y 5 es u, los dos juntos 45 corresponden a yé (yoo}, con la o larga (ver leccién 2, nota 4). (3) Lo que hemos explicado en la nota 2 s6lo es valido para los hiragana. Para los katakana se indican as vocales laagas con un guién,: = = ko, =1— = Kb (koo), vehi, e—-= U =bi, B- (bii). No olvides que no tines que intentar retener fos kana o los caracteres chinos, sdlo tienes que identificarios, ver “cémo funcionan’, A base de verios fos retendris, Y es0 sucederd antes de to que imaginas. Leecién 3 11 jichi (uu ichiy k 9- DAT & RAET MD, fi M go © ‘ta bemasu ka (ringo 0 tabemas’ ka) ke 10- BAKA, ta bemase n (tabemasén) hae ke 1L- ENClk SH ARES pr, So rede wa tamago o ta bemasu ka (soredeua tamago o tabemas’ ka) 12- BAKES, ta be masu (tabemas’) shuu) 1, d-t— ithignominasagg 3 Os {kool 0 nomimas” ka) 2. Daxd, nommasu (norrimas’) 3. F—k— &€ ORES, Kahr 0 nomimasu (koohii o nomimas’y 4. E- ® OBES dr, ‘iru 0 nomimasu ka (biirao nomimas’ ka) 5. DAA, nomimasen (pomimasén) janiquun) — 12 i.Quiere una manzana? , esereaal [objeto] / comer / [pregunta)) 10 No. (no comer) Entonces gquiere un huevo? "1 (Gntonaee flevo fobjeo]/comer /[preguntal. Quiere usted café? jo tomo un café, 4. {,Quiere usted cerveza? No, ni o ire nasai (... ni kotoba o ire nasai) Poned, en lugar de los puntos, las palabras que faltan. (../Mlugar) / palabra / (objeto) / poner) 1. Yo como huevos. tamago . tabemasu Leccién 3 13 jd. san (yuu san) 2 ¢Quiore pan? an 3% Si © tabemasy tabo . eral aie dai yon ka i (dai yon ka) Gera ikan) = ib. '- 2a? & fecoay pw (remera o mot te imas' ka) Hmasu ka 2- ku Hocus, ‘hai, mot te mas)” ima su 3- BE ke BES y, (doko ni'arimas' kay *# 4. b9Ye Oth te fora n ku no oa a ep reiale toranku no naka ni arimas’) su rank ee) 5- hove OR ie fi yy to ran ku no naka ni nani (oran ku no naka ninaniga =" SOKS m, arimas'ka) 0 yon (yuu yon) 4 {Quiore caté? eli onomt Na, omni 1.-0-2.- ka, - masu4, -masu- §.-masen Leccin cuarta wana (n®/ cuatr 1 gTiene usted una cémara de fotos? (cémara / [objeto] ‘tener / (preguntal) , tengo una. (si /tener) } Donde esta? (dénde / {lugar] / estar / [pregunta]) 4 Esta en mi maleta. (maleta / [relaci6n] / interior / [lugar] / haber) {Qué hay en su maleta? (maleta / {relacién) / interior / [lugar] / qué / [sujeto] / haber / [preguntal} (1) Fijate bien en esta palabra fj-o-c ves motte imasu. Nos oncontramos por primera vez una doble t (ver Introduccién, jnigina VII}. En la escritura, esta duplicacién se indica con et jpoquefio signo >. Es este pequefio signo ef que servia para invlicar la ka duplicada en el titulo de la leccién 1: EV. Uni ikka (dai ik’ ka). Fijate también en la frase 11: 975 kokkd (kek’koo). ¥ ahora... haz trampal Adelintate hasta la Joceidn 6 y fijate en el titulo. Leecién 4 15 i090 fyuu gop 6- Mik & Ea moa, Ofuku to hon gaa ri (yoot ‘ku to hon ga atimas’) T- En rei ET Be {Gord dene deo sas 8- feu, €5 cee (hal, boo dete ce 3 RO 9- 5 9 {0 saké) 10- KOKA, 1l- iv Bors Ct. ek .k6 desu (a ‘eek Kae. des’) Bh % Hho WET A, Booty 2 matte!" '* 2. Wi Hot WES, hai motte imasu (hai motte imas') 3. FT ie BOS H, doko ni arimasu ka (doko ni arimas’ ka) 4, bee ic HOES, hi arimasu {esokon ae jOroku (yuu roku) 16 ya y libros. {ropa Py 1 Wbros /fujeto] J haber) mas? (56 7edlo es /[prequntal) 0 Si, nada mas. (si/eso/es) i Alcohol? {flemitiaridad] / alcohol) 10 - No llevo. (no hay) mW Estd bien. (6i/ perfecto / es) 1. @Tiene usted ropa? 2. Si, tengo. 3. 4Dénde esta? 4. Esta alll. Leccién 4 17 0 shichi (yuu shichi) 0 ja nana (yuu nana) woe 2 A Beto MBER Say 1 TE Poned, en lugar de | luga) palabra (oer) ponespeaeras aU falta, 1. eTiene usted libros? ‘hon © motte imasu 2. Tengouna mateta. foranka motte imasu eee phy 17) amo no mono) ae dai “go (dai go doko ei (doko e ikimas’ ka) 2- FA—b ARES, ( 2 (1) GEnoolimdey' # RO bobs & 3- RE lo FEET. (2) igsho ni 7 ki masu ((sh’sho ni ikimas’) Not (1) pa(paa). ¢Te acuerdas di a). le lo que dijimos en ia leccié 3,nota3? Elguién es porquelaaesiarga yporqueeskatsiane, jahechi(yuuhachi) — 18 Mende ests? arimasu ka ta al oko rant | Hieno usted una camara forogrétioa? humnora motte imase ka No. notte ima... 4.-ka, 2. 0°. 9. doko-, 4, -masu §.-0-. 6. -sen, én quinta apras ) {ni 1 ;A donde va usted? (donde / [destino] ir / (pregunta) 2 Voy al centro comercial, (centro comercial ? [destino] / ir) 3 Voy con usted. (juntos/ [adverbial] / ir) ont.) (2) De nuevo el pequefio >, esta vez para sefialar, no tt o kk, Sino shsh > L.& issho (ish’sho). Fijate bien, el tillimo hiragana es también muy pequefto: &:. Ya vimos este hiragana en la leccién 2, pero a tamafio normal: = yo. Entre los 47 signos del sistema kana, no hay ninguno que se corresponda con las silabas que se pueden formar con 1 sonido sh, exceptuada la silaba shi. Por eso se tuvo que doterminar una convencién ortogréfica para poder escribir has silabas no contempladas en el silabario. Para el caso de sho, se determind que se escribiera mediante la silaba Lshi y un pequefio & yo, lo que dard sho Lx. Loceion 5 19 iO kya (yuu kiuu) ete iy iW % Buses a, nani oka imasu ka (nani o kaimas' ka) (9 it FP ae WET, ku tsushita o ka i ° (kutsushitao kaimas’) |" SY uk cc le He Ros fo ko i kutsushita ga ee {oko ni kutsushita ga arimas’) feip Ch BY) CF a, demo takai de su ne (demo takai des’ ne) 5 CH 22. sé desu ne (s00 des’ ne) POET. ya me ma su (yamemas’) 4 ni ja (ni yuu) Qué quiere usted comprar? (qué [objeto] / comprar / [preguntal) Compro caicetines. (calcetines / [objeto] / comprar) Ya hemos llegado. (haber llegado) Entremos. (entremos) ‘Aqui hay calcetines. (aqui / {lugar} calcetines / (sujeto] / haber) Pero son caros. (pero / ser / caro / es / [acuerdo}) Asi es. (as{/ es /facuerde}) Lo dejo. (abandono) (cont) 20 (a)'\ © Lx 5 hairimashé (hairimashoo). LEsta palabra. no le recuerda a nada? Mira en la leccién 1. Claro que ‘vk Us 3 ikimashé (ikimashoo). Vamos a fijamos bien en ol linal de estas dos palabras: U4: 5. Tenemos un shi(L), pués un pequefio yo (2:) y por tltimo una u (3). Como vimos en la nota precedente Ls: (shiy un pequefio yo) da sho, Sile afiadimos la 5 (u), es porque la o de sh6 (shoo) es lager: LJ: 3 shé (shoo). seo Leecién 5 21 nijQ ichi (ni yuu ich uu) <50uR 1, BEX le WE a SVES, asok0 ni, kutsushita ga’ arimasu (@s0ko ni kutsushita ga arimas') 2 CC le boyd M BORG, Koko nj toranku ga erimasu (Koko ni toran ku ga arimas’) 3 Bt FRET yp, doko e ikimasu ka (doko @ ikimas' ka) E356 » 4 YER Boks, yotuku 0 kaimasu (yoofuku o kaimas) 5. 2 le HOF y, doko ni arimasu ka (doko ni arimas’ ka) sede Al koto (.. ni kotoba o ire nasal) lugar de los puntos, las ai An ieev ait eA wer ie na sai Poned, e1 pt labras que faltan, (.-/(lugan) / palabra /(objeto)/ ponet) 1. Qué compra ustet? rani. kaimasu ka 2. Qué come usted? © tabemasu ka nijani(niyuuni) = 22 Compro ropa. Donde hay? ). (A dinde va usted? oko. Kimasu A. Voy att kimasu Qué caro est lukaldosu -0-.2.nanio- 3. -e~ka. 4. asoko e-. 5.-ne. Leceién 5 23° ni ji san (ni yuu san) BB7\ dai'ro kk (dairok'ka) eT ookton uaa L5825 u RS aca = Hoe Vas (ookiGo tatiaa’oshitté mast” | ©! ASU Do (1) ka ka) L 2- kU Alo T hai,” shit te fia ° thai, shitte imas’) fo Moko kara dco roe kay) ASU ka ~ BSB as aa 4- & 5 aa note ek DEES. 2) guro eki ma de i (masu Meguro eki made arukimas}) ee 5 WC chi kai ore (chikai des’) = oe ~ LEP Ae 6 FEMS Be WR EG ra shi bi (oko kara shibuya ekimnace © ™* % Ot able oe ERE TEES. QO den’sha de ikimas’) Lai Tokio Lec {lek (n°/ seis /leccicn) nnija yon (niyuu yon) 24 exta | ,.Conoce usted la torre de Tokio? (Vokio-torre / [objeto] / conocer / [pregunta]) la conozco. (si / conocer) 4 ,.Cémo se va desde aqui? {aqui /desde / cémo / ir/ [preguntal) 1 Primero hay que ir andando hasta la estacion de Meguro. (primero / Meguro / estacién / hasta / ir andando) Esta cerca. (cerea/es) i Desde alli se va en tren hasta la estacion de ‘Shibuya. (all Gesde / Sribuyarestaién/ has / ren / [modo] ir) (1) La Torte de Tokio es una torre del estilo de la "Torre Eiffel” (lo Paris, Es unos metros mas alta (33 metros la primera y 420 metros la segunda), y es mas moderna (1958 la primera y 1889 la segunda). Muchos turistas japoneses y extranjeros van allf en masa para subir a admirar el panorama. (2) Meguro y Shibuya son los nombres de dos estaciones (y do dos barrios) situados a varios minutos la una de la otra on una de las dos grandes lineas de tren que recorre los principales barrios de Tokio. (3) {ji densha. Ya vimos en la leccién 5 (NOTAS 2 y 3), como se escribia sho. Sha se escribe segun el mismo principio: shi + un pequefio ya: L-» = sha. De las silabas ‘con sh conocemos ya shi L, sho L.& y sha Lt. Lecctén 6 ni jd roku (niyuu roku) 26 25 nijd-go (ni yuu go) ix ae v bwegonay ane iren autobus de la estacién de Shibuya a x ip 5 ks KB aD (después ‘Shibuya-estacién / desde / torre / hasta / Gorckara shiouya i keratausy @ (wa autobus / [modo] ir) SS . x end 4 Enla torre hay un acuario, — aia nes & cil a {lore /{lugar]/ acuario/Fsujeto] / estar) gteren su made basu de ikimas’) 0 Esinteresante. 10 BBP O I BEER 1 S 8 27- ckBh menes, 9 BELAY CF, (ser interesante / es) wa ni suizokukan ga 10 Hay también muchas tiendas de regalos. (tauaa ni suisokukan ga armacy * "M4 8U (fegatosy frelaciont/ tenga / tambien / muchas / hay) omoshi ro i desu (omoshiroi des’) © mi yage nomise mo ta kusan (omiyage no mise mo takusan HOES, ari masu arimas’) (renshru) at a 5 RI—WEMNEC EA BOE. 2I— FEET, tawé ni miso ga takusan erimasu lawae ikimasu (tauaa ni mise ga takusan arimas’) (tauza e ikimas') 2 . BEE Lito iclos tsukimashita finest 1. Voy ata tor. 5 eo 2. He llegado. ‘einen &: Hone, (hairimash'tay 4. He ido andando hasta la torre, 56. 5. En la torre hay muchas tiendas. RI— EC BEE Lie, taw made arukimashita Leecién 6 (taua made arukimash'ta) 27 nijjQ shichi (ni yuu shishi) 0 ni ja nana (ni yuu nana) ni Tena sai (.. nikotoba o fre nasai) Poned, en lugar de Jos puntos, las palabras que faltan. (.. (lugar) / palabra / (objeto) / poner) 1. Voya Meguro, ‘meguro . ikimasu 2. He iéo.@ Moguro, ‘meguro @ iki FE ma to me (matome} Haz una pequefia Pausa después de éstas seis lecciones y fijate en lo que has aprendido ya. Te vas a sorprender. 1. Los verbos. Sin duda te habras fijado en que habla muchas semejanzas. Recapitulemos: Leccionas 2, 5,6 fre sx-+ ikimasu (ikimas’) Leccién 3 fe- 28 ikka (ik'ka), & >°T motte (mot'te), > Ld issho (ish’sho) (leccién 4, nota 1, loccién §, nota 2). + Para escribir sho y sha se hace uniendo el sonido shi L. pequefio yo o a un pequefio ya: L.ksho, L+ sha s0i6n 5, nota 2; leccién 6, nota 3). Hemos hablado mucho de cuestiones de escritura en las NOTAS y ‘ula leccién de revision, pero tranquilizate, esto no va a durar mucho. Tn estas 7 lecciones han aparecido ya casi todos los casos un poco pailiculares de empleo de fos kana. De todos modos, no se trata de «iborse todo esto de memoria. Basta con comprenderio para poder oor adecuadamente las lecciones que vienen a continuacién. Ya ends cémo, cuando Hegues a la siguiente leccién de revisién, esta Joma de eseribir te resultard totalmente familiar, y en la leccién de revisién siguiente leerds correctamente sin siquiera pensar en effo. ‘A pronunciar ffate en pronunciar bien las vocales largas. Leccién (n®/ ocho /1 1 — 4.Qué ha hecho usted ayer? fayer / qué fobjeto} / haber hecho / [preguntal) 2— Ha venido un amigo. . {amigo / {sujeto] /ha venido) TAS (1) De nuevo el pequefio -> (un hiragana que, cuando su lamajio es normal “>, se pronuncia tst) para indicar que la k que viene a continuacién es doble (ver leccién 7, parrato 6). Leccién 8 6 san jd san 2 av mt eat CBM kc ER UI. (ish’sho ni eiga Sf maar) Kima shite (2)(3)(4) Ay ru 4- fit o> iit % Ax Lie Ap, (6) fan no ei ga o mi (nan no ciga mimast’ta taka} aaa ZAI © iil % Fe Ute, ame ti ka no ei ga (america no eiga o mrineahs) CUE ae ZvyFuy OD [exy-. Chant i sat moda ZA LAI & Ak. (6) i teimusuo mimashita) "#8 sanjayon 34 3 Hemos ido juntos al cine. (juntos / [adverbial] / cine / {fin} haber ido) 4 {Qué pelicula han visto? fous / frelacien] / pelicula / [objeto] / haber visto {preguntal) 5 Hemos vieto una pelicula americana. (América / [relacién] / pelicula / [objeto] / haber visto) 6 Hemos visto "Tiempos modemos" de Chaplin. (Chaplin /relacion)| mogemos tiempos / [objeto] haber visto) 5 cont) (2) De entre las particulas encliticas (ver leccién 7, pmirrafo 5), {< ni, por pequefio que parezca, es el que més problemas nos va a dar. Pero... relativamente. De aqui a la prdxima leecién de revisién habremos visto casi todas sus posibilidades. {= ni, tiene muchas funciones diferentes, aqul, ‘con la palabra ~-## issho (ish’sho), sirve para fabricar una expresién que funciona exactamente como los adverbios en. nuestro idioma: kc issho ni(issh’sho ni): "juntos". (3) kj efga, en japonés hay una sola palabra para reterirse aados conceptos para los que nosotros tenemos dos palabras ciferentes. jiejj eiga quiere decir tanto una pelicula, como el cine en general, visto corno una actividad. (4) Es de nuevo tc ni, pero esta vez, va a, continuacién de Un nombre que expresa una actividad iif eiga “el cine" y precedeaunverboqueexpresadesplazamiento 7X % Lit ikimashita (ikimash'ta), "haber ido’, En este caso (= i sirve para indicar que esta actividad es la meta o el fin del desplazamiento. (5) La palabra {1 "qué", aparece bajo dos formas: 7'< nani (ver frase 1), pero también como aqui, %/. nan, delante de ®no. (6) Los corchetes se utilizan, como las comillas en espafiol, para citar el titulo de un libro, de una pelicula, la marca de un producto.. Leccién 8 33 san jd san 6 Dobe ay et 3 il tc Oh ic ER UT 3 (eh Sol eiosnflimsines) 8 to (2)(3)(4) 4- fit o hit & Be LK I, (5) fan no eiga_o (nan no eiga o inimashta : fe} ne 7A0 © Beit % Bx Ute facia nega o mingnng, ™ M=OMTR FryP yy O [ERS ye cha herb oat” MH BALK) % ALLE, 6 Binusuto aienaehta)™ oon i ‘san jd yon 34 3 Hemos ido juntos al cine. (juntos / [adverbial] / cine / [fin] haber ido) 4— 4.Qué pelicula han visto? fue /|relacién} / pelicula / [objeto] haber visto {preguntal) 5 — Hemos visto una pelicula ame (Ammbvica fralecién)/ pelicula objeto] / haber visto) Hemos visto "Tiempos modemos" de Chaplin. (Chapin "ielacién| / modemos tiampos /fobjeto] haber visto) TAS (cont) (2) De entre las particulas encliticas (ver leccién 7, parrafo 5), i= ni, por pequerio que parezca, es el que més problemas nos va a dar. Pero... relativamente. De aqui ala préxima leccién de revision habremos visto casi todas sus posibilidades. (= ni, tiene muchas funciones diferentes, aqut, con la palabra “ff issho (ish’sho), sirve para fabricar una ‘oxpresién que funciona exactamente como los adverbios en nuestra idioma: ff kc fssho ai (issh’sho ni): juntos”. 43) iii, e#ga, en japonés hay una sola palabra para referirse ‘ados conceptos para los que nosotros tenemos dos palabras diferentes. (jkjij eiga quiere decir tanto una pelicula, como ‘cine en general, visto como una actividad. (4) Es de nuevo I< ni, pero esta vez, va a,continuacién de lun nombre que expresa una actividad iii, eiga "el cine" y precedeaunverboqueexpresadesplazamiento 42% Lit ikimashita (ikimash'ta), "haber ido". En este caso i= ni sirve para indicar que esta actividad es la meta 0 el fin del desplazamiento. (6) La palabra {"J "qué", aparece bajo dos formas: %42 nani (ver frase 1), pero también como aqui, 2/v nan, delante de ® no. (@) Los corchetes se utilizan, como las comillas en espafiol, para citar el titulo de un libro, de una pelicula, la marca de un producto... Leccién 8 35 sanjdgo 7- BELADD Kk -ET Dy © mo shiro ka t ta de su ka (omoshirokat'ta des’ ka) 8- DORA, waka ri mase n (uakarimasen) » ae by 9 Hi 2 ELI, megane o wasu re ma shita (megane o uasuremash’ ta) “ 10 EK AA SBA Lite (7) yo ku mie mase n de shi ta {yoku miemasén desh’ ta) me rensho (renshuw) BOe5 ota : 1. Kot bi tc in ic Fee Lice fomcdachi to issho ni kaimono ni ikimashita {lomodachi to ish’sho ni kaimono ni ikimash’ ta) atc a» 2. fel BWE LI by, ani o kaimashita ka (nani kaimash’ ta ka) AUR ah, i 3. IRI OK & ELIE, iga no hon o kaimashita {eiga no hon o kaimash’ ta) 2 Hy bs 4. A 2 BRE LTE a megane o kaimashita ka (megane o kaimash’ ta ka) EN 5. BWA CLI, imasen deshita (kaimasen dosh’ ta) sanjiroku 98 7 — ;€staba bien? {era interesante / es /[preguntal) 8 — Nolosé. 9 Me olvidé las gatas. (gatas / [objeto] / haber olvidado) 40 Novetabien. (bien /no haber visto) 5 (cont) (7) Una nueva forma verbal. Se trata sencillamente del squivalente negativo de & Lit mashita (mash'ta), & < a “3 Lt yoku miomastita (yoku miomash'ta):. “Veta bien"; Lk< FLAK CLE yoku miemasen deshita (yoku miemasen desh'ta): "no veia bien". 1. He ido de compras con un amigo. 2. 4Qué ha comprado usted? 3, Ho comprado un libro de cine. 4, {Ha comprado unas galas? 5. No. we slo BR % At wEW ni koloba o i re nasai (.ni/kotoba o ire nasal) 4. gHa visto usted tas peliculas de Chaplin? ‘chapurin ‘mimashita ka 2. ¢Ha visto usted bion? mio - ka 37 san jd shichio san jd nana 3. Qué toro ha comprado usted? hom o kaimashita ka 4. Ha venido un amigo. fomodachi .. .. mashita qi dai kya ka (dai kiuu ka) SAU Bede bes b r -_& | et 1 EEE (G8 hcp (fon ban chuuka ricon o tabsmashoo SO 2- Bb, Wu CF 4a, ai i de (2a, ii des’ ne) sone NOTAS (1) Aparece aqui el ultimo: ; punto de ortogratfa un delicado. Hay muchas silabas con lo que lamamos' una ‘semi-vocal, Una semi-vocal serfa la y de kyd o de ryé. Podemos esoribir yu 0 yo con los kana yus kd y.= yo, pero no podemos escribir k 0 ra secas. Para eso los japoneses han invertado una convencién, jugando con el tamafio de los caracteres. A los kanas_ ki o ri: ¥ 0!) y se le afladen @ continuacién yu & 0 yo &, pero escrites en pequefio. Escribiremos, por lo tanto: kyu: ¥ & , kyo: & &, ryu: 9 : 5 4. Y como en el caso que nos ocupa las vocales “uy "o" sanjdhechi 38 ypuiostas: 1,+no elga -. 2. yoku -mashita -. . nan no ~. 4. -ga Kir. 5. -masen deshita. ol restaurante chino Leccién novena cocina) (n® / nueve f teccién) festa tarde / China-cocina / {objeto] / comamos. [pregunta}) 2— (Ant ;Qué buena ideal (an /estar bien / 2s / [acuerdo)) 1- fear a un resiaurante chino esta tarde? TAS (cont) son largas: ky, ry6, indicaremos que son largas afiadiendo elkana 5 (u) (ver leccién 2, nota 4): kya: € a> 3, 1y6: D& 3. En el cago de chd, nos encontramos con un problema: el de cémo escribir el sonido ch delante de una vocal que no es la i, ZEsto no te recuerda algo? En la leccién 5 vimos el mismo problema con sh. Le daremos la misma solucién: un gran chi: +5 y un pequerio yu &, yos: 0 ya. Chu 5, cho 5 &, cha 5». ¥ silauolao son largas: chd bw5,ch6 6&9 (2) {si ryéri. Una palabra que quiere decir "la cocina” en el sentido de “la forma de preparar los alimentos". Pero también se utiliza esta palabra muy a menudo para decir ‘restaurante" con el nombre de tal o cual pals: cid jist chaka ry6ri (chuuka ryoor!), cacina china o restaurante chino, UK BML nihon yori (nihon ryoor), “cocina japonesa’ o "restaurante japonés". Leceién 9 id kya 37 Desh 3H ORE at kare oy, chi ka ri (chuuka on a aa St eo bESL Bh b watakushi mo (vatakushi mo) 5 2 he ag kB EM & (euup" to nik“to Sakana’o EDELES. @ to ri ma shé ‘orimashoo) 6- ep Ct ta, desu ne So des’ ne) 7.3 2 co Ress», 4 h ‘o (4) fonastide Gbomassana 8- A, 2a— Y CREST, 6” (io, ookt de tabomas'{” 4! be ma su (3) 9- 44a LEFT, Fae © © nega i shim (onega chimes) toot o 6 ky 13 Wo kuda sa i kudasai) lola, ESB, ha i dé zo (hai dooso) yonja 40 3 Me encanta la cocina chins (China-coctna /[suleto] / muy querida f es) 4 Ami también. (yo / también} 5 Tomaremos sopa, carne y pescad {sepa Ty Tame /y / pescado ! [objeto] /tomemos) ~ Si. {asi es /facuerdo]) 4Comen Uds. con palillos? ~ ffamiiarida} / palillos / [medio] / comer / [pregunta]) 8 — No, con tenedor. (no / cubierto / [medio] / comer) 9 — Untenedor, por favor. (por favor / cubierto / [objeto] / comer) 10 — Si, aqui tiene. AS (cont) (3) Te acuerdas? Este pequefio guidn sive para indicar que, en estas palabras extranjeras, en katakana, la vocal es larga. a) 3 hashi (hash), a solas, quiere decir palllos" zpor qué decir 434% (0 hashi)? Es muy frecuente anteponer este pequefio 0 a las palabras que designan objetos muy cotidianos. Es como una especie de signo de familiaridad. No te preocupes por esta profusién de NOTAS, no va a durar mucho, es que atin tenemos algunas cuentas que saldar con la escritura, y ademds, empezamos a tratar con frases un poco més complicadias. Pero, prometido, fa proxima lecoién de revision seré fa ditima en la que hablemos en detalfe de temas de ortografia. Después no serdn més que recordatorios. 41 yon jd ichi 11- SOMES. fargetoo) | 12 BWLW SF Dp, o ishi i desu ka (oishii des’ ka) 13-E TE BOLY CH, to temo o i shi i desu (totemo oishii des’ 14-7 KELKS, mata ‘ki ma — sho mata kimashoo) ee renshé (renshuu) Ruy 1 7LE RM AE CH, terebi ga daisuki desu (terebi ga dais" ki des’) 8 2 'TH Bw tt a, fotemo atsui desu ne (totemo atsui des’ ne) a3 ape ok 3. WEA A-F ER He ANELI, kin6 sopu to sakana o tabemashita (Kinoo suupu to sakana o tabemash'ta) & 4. 7A-F CRNA, féku de tabemasen (fooku de tabemasén) ® ge ce 5. BE & Kew, O hashi o kudasai {0 hashi 0 kudasai) yon jd ni 11 — Gracias. 12 4Esté bueno? ‘bueno / es / [pregunta]) — Esta delicioso. ® (muy / bueno /es) 14 — Volveremos. (de nuevo / vengamos) 42 jorei 1. Me encanta la tele. 2. Hace mucho calor. 3. Ayer com/ sopa y pescado. 4. Yo no como con tenedor. 5. Palillos, por favor. Si & Rn men ni kotoba oo i fe nasai (.. nikotaba 0 ire nasal) 1._-Me encanta ta came. wniku .. daisuki desu Leccién 9 43 yon jd san 2. Comemos of pescado con tenedor, sakana . foku .. tabe & Esta muy bueno. 4 Pan, Oishi desu or favor. te 8S 2 1-BHR & ELI MD. () {o sumos.ommashieieg (2 Ka 2- lhe FLE SALI, a (hai, i” te re bi de mi i terebi de mimash'ta) "4 Sh 18 (1) FEE re bi (torebi) yon jd yon “a 5, Mafiana voy al restaurante chino. ashita chika ryérl television ny — 4 Ha visto Ud. el sumo? {{familiaridad] / sumo / [objeto] / haber visto t {pregunta)) 2 — Si, lo he visto en la television. (si / televisién / [modo] / haber visto) STAS (1) Le, ju (yu). Como hicimas con shu y con chy, un gran ji C y un pequerio yu . Y luego, no lo olvides, un pequefio > + I para kka. (2) El sumé (sumoo) es un deporte, o mejor, un deporte espectéoulo, muy popular en Japén, sdlo lo practican profesionales. La primera regla del juego es pesar lo mas posible, son verdaderas montafias, de cerca de 150 kilos 0 més, las que se enfrentan. La lucha tiene lugar en un circulo de tamajio reducido, donde se sitdan dos luchadores cara a cara, Se trata de empuiar al rival hasta conseguir que se salga del circulo. La televisién retransmite muchos de estos fencuenitos, y los campaones son verdaderas estrellas. -B HB 0 sumé (0 sumoo), volvemos a encontrarmos con nuestra pequefia ode familiaridad (ver leccin 9, nota 4). Leccién 10 45 yonjd.go ve 3-#k BAR oO yxy mata Oo sumé no shi zu (mata o sumoo no ‘shiisun " Ct tay ds su ne des’ ne) 4-45 Cth, 86 desu ne (800 des’ ne) =) ree * page emma Be (yoku terebi o rina kay ae kees ap Sas weeee (Tokidoki mimas’) 7-5 ele B “Tee Cf LET A re bi denani o mimasu ka” (terebi de nani o mimas’ ka) —h ESV & ry au to hé (atusu tohoomu dorama. °°'2™2 © 2 mane mimas') 9- PEE Me BEE tiger © 10-255 & Hex oy BS Seteel yon jd roku 46 3— Yaesla temporada de sumo otra vez. (de nuevo / [familiaridad] / sumo / [relacién] / estacion es / [acuerdio]) 4 — Es verdad. (asi / es / [acuerda]) We usted mucho la televisi6n? (a menudo / television / [objeto] / mirar / [pregunta]) 6 — Aveces. (a veces / mirar) 7 — yQué ve de la Televisién? (television / [modo] / qué / [objeto] / mirar / [pregunta}) 8 — Veo las noticias y las telenovelas. (noticias /y / telenovelas / [objeto] /mirar) 9 — 4Cual de las dos prefiere? (cual de las dos / jsujeto] / gustar / es / [preguntal) 10 — Me gustan las dos. (las dos / gustar / es) As (cont) (2) Empleamos este pequefio signo % para evitar repetir dos veces sequidas e| mismo kanji (cardcter china). Aqui es como si tuviésemos [iii tokidoki. (4) %—L, EX Telonovela: pocos actores, pocos decorados, muchos sentimientos y muchas lagrimas, esto son las telenovelas, en las que se escenifican dramas familiares: problemas en una pareja, entre padres e hijos, ete... (8) & 5 5 dochiraliteralmente: "cual de los dos". Esta palabra sirve, como aqui, con un adjetivo, para hacer una pregunta ue consista en comparar los méritos de dos objetos. No se necesita, por lo tanto, emplear una palabra que signifique "la que més", como vernos en esta frase. Leceién 10 47 yon jd shichi (nana) ree 1, ESS MY CHD, dochira ga takai desu ka (dochira ga takai des’ ka) * 2 EK FLE ® ES, dU terebi oO mimasu (yoku terebi o mimas’) 3. FUE Cw He SLE LIco terebi de eiga o mimashita {terebi de olga ‘0 mimash'ta) nwt 4. FUE MAK YE CTo terebi ga daistik’ desu (terebi ga dais‘ki des’) Re 5. FLED =a—A HM hex CF. terebi no nydsu ga suki desu (terebi no niuusu gas'ki des’) eu we sol HE 7% Aad ee ni kotoba o i re na sai (.. ni kotobao ire nasai) 1. Ve Ua. ol sumo a menudo? O8UO cvs ka Jehbsbobeebepbsoiebtepioitotoassainstolatoioioook yon jdhachi 48 | sreicios. \ 7 1, {ual de tos dos es ol més caro" 2 Yoveo mucho la television, i 3, He visto una pelicula en la television. Me encanta la television. Me encantan las noticias de fa television, 2. Veo las noticias y tas peliculas. .. €lga.o mimes 8, ¢Cualde Jos dos estd mas corca? = ehikat desu ka 4. Lo he visto en la television. . mimashite 5 jn. Bueno! + dasuke ‘ospuestas: 1.0 yoku mimasu -. 2. nydsu to -. 3. dochira ga ~ ‘A.terebi de . 5.286 ~ Jpopoblebbebeciobiob bobbi op eb br eoeno oo Leceién 10 49 yon jd kya gojd 80 be a dai ja ik ki (dai juu thea) (asa) a tA é te fe te MEET Ao (1) asa nan ji ni ‘o ki masu ka (asa ran yi ni okimas’ ka) Ces wos . 2 i Bees. (1) (hw enlyi ri Skimasy © M™mase BE 3-HW CIT ta. oso i desu ne (os0i des’ ne) i it te tc des i, _ (yoru nan yi ni nemas’ ka) & app hm & 5-i O= He ic BES, r naka no san ji ni ne masu (yo naka no san yi ni nemas’) v B25 6 Ci4H demo. kyé iy & (demo kioo ua yuu yi & ®@eE LI. © Ki mashita okimash'ta) »or la mafiana, Leccién onee {n®/ diez-uno / leccién) mafiana) 1 — 4Aqué hora se levanta usted por la mafiana? ‘manana / qué hora / tempo] / levantarse / [pregunia)) 2— Me levanto a las once. (diez-uno-hora / [tiempo] / levantarse) 3 — jQué tarde! (tarde / es / [acuerdo]} 4 yAqué hora se acuesta por la noche? froche / qué hora / [tiempo] / acostarse / fpregunta)) § — Me acuesto alas tres de la mafiana. (plena noche / [relacién} / tres—hora / (tiempo] / acostarse) 6 Pero hoy me he levantado a las diez. {pero {oy ‘/{refuerza] / diez—horas / [tiempo] / haber levantad \OTAS (1) Pues sf, de nuevo I< ni. Esta vez, junto con una palabra de tiempo, sirve para indicar cuando se produce la accién: fi i) "a qué hora’ pe 8S lp ic san jini(san i (yuu ichi yi ni) "a las once", = yini) "a las tres’. Leccién 11 51 gojilichi bE T-ENCH EV CF ta. so re demo oso i desu ne (Soredemo osci des! ne) re, & tin 8-FR DSR ECN-C gogo kara yonaka made ba de {gogo kara yo naka made baa de ae M5 UT WE FT. (2){3) hatara i te i masu hataraite imas’) 9-ENES DDODET. sore nara waka fi masu (sorenara uakarimas’) Khe 10 K® CF ta, tathen desu ne (taihen des’ ne) Lm RS Bx To oru hayaku nemasu {yoru ak nemas) a . 2a He RESBA CLIC. kind hayaku okimasen deshita {kino hayaku ee desh’ta) . We iz eETS hhachi iri okimasu (hachi yi ni okimas") are 4,27 CM UT WETD. doko de hataraite imasu ka (doko de hataraite imas' ka) ae ED 5. fal oe tc Ey ic TeeT A ‘Nan ji ni kaimono ni ikimasu ka (nan yi ni kaimono ni ikimas’ ka) 7 gojdni 82 También es tarde. (de todos mados / ser tarde / es / [acuerdo]) 8 — Trabajo en un bar desde la tarde hasta entrada lanoche. (por la tarde / desde / plena noche / hasta / bar / {lugar] / trabajar) 9 — Entonces lo entiendo. (en ese caso / comprendo) 10 |Esduro! (terrible es / [acuerdo] cont) (2) Habfamas visto C de con la funcién de indicar el modo (ver leccidn 6, frase 7). Aqui nos encontramos frente a otro cmpleo de de para indicar el lugar en que tiene lugar una aceién. (3) Hasta ahora nos habiamos encontrado solamente con ol modelo... °F" ...masu (mas') con sus variaciones (ver leceién 7, patrafo 1). Ahora nos encontramos, por primera voz, frente a un ejemplo de otra gran serie de formas de vorbos, se trata de las formas ....C WES ...te imasu (le imas’) y sus variaciones. Esta forma ‘fij'yyo vk hataraite imasu (hataraite imas’), indica que la accién descrita por el verbo esta teniendo lugar en el momento en que estamos hablando. x -< ‘ijvec yk BA de hataraite imasu (baa de hataraite imas’), ‘trabajo en un bar" en el sentido de: “estoy empleado en ese lugar’; *actualmente, en el momento en el que estamos hablando, estoy empleado en un bar". » 6. FE % AERA de ferstto rancor ka (terebi o mimasen ka) 1. Porla noche me acuesto temprano. ‘Ayer no me he levantado pronto. Me levanto a las ocho. |. gDénde trabaja usted? ZA qué hora va de compras? 6. ZNo ve la television? Leceién 11 83 goj'san = ¥ we HE & Rn mew ni kotloba o ire nasai (.. ni kotoba 0 ire nasal) eregetemaees ene 2. cA que hora se feventa? okimasu dai jd ni ka (daijuu nike) 1-ZAICS ldo (1) ko ani chi wa (kon’nichi ua) 2-TAICS IE. kon ni chi wa (kon'nichi ua) to eT, 3-tc ORE ~ asoko no kissaten e {asoko no kis'saten & » FTEELEI. i ki ma shé ikimashoo) (kis'saten) gojdyon 54 3. 4Te aouestas temprano? nemasu ka 4, Mi amigo Hoga a la una. tomodachiga . . . - rikimasu 5, {Qué hace usted por ia tarda? shimasu ka puostas: 41,-de-. 2.nan jini -ka. 3, hayaku ~ 4 ichiji~ 5. yoru nani o-. ee nel café Leccién doce até) (n®/ diez-dos / leccién) 1 — Buenos dias. 2— Buenos dias. 3— Vayamos a quel cats. {allt # relacién} / caté / {destino} / vayamos) OTAS (1) He aqué otra formula para saludarse. Habjamos visto BED CXWRT ohay6 gozaimasu (ohayoo gosaimas’) que se utiliza cuando ves a una persona por primera vez a primera hora de la mafana (ver leccién 3, nota 1). CAukcb ta konnichi wa (konnichi ua) se utliza cuando nos ‘encontramos con alguien despues de primera hora por la mafiana y durante el resto del dfa. yoloteiok Leccién 12 55 gojtigo 4-WBo Lee, i : © (2) (iresshaimass) i mase i PoE th SWE Av ld fil lc Le Ap, tyamada san ua nan ni shims! kay" SY 8 (3)(4) DdirL 6- te Pn ee) (uatashi ua koohil) 7-Led. Ie & ee (yaa, koohit to btu «OO SE bb k 8 6 Re © BAKU ES Do (Okashi o tabomashookay, KA 9-WWR, Woes 24 CF. (6) io, tokoo dee)“ 88U ° gojdroku = 56 4 — Buenos dias. 5 — Sra. Yamada, equé desea Ud.? (Yamada—Sra. / [anuncio] / qué / [fin] / hacer / [pregunta] ) 6 — Yocalé. (yo / [anuncio} / café) 7 — Bien, calé y cerveza, por favor. (bien /caté /y / cerveza / {objeto} / por favor) Pedimos pasteles? (familiaridad) / pasteles / [objeto] /comamos / {pregunta)) 9 — No, yo no, gracias. (no / perfecto / es) TAS (cont, (2) Es una férmula mediante la cual los empleados ‘como los camareros en los cafés 0 en los restaurantes © los vendedores de periddicos, reciben a sus clientes. Literalmente "sirvase entrar”. (3) La palabra, “A, san se pone, obligatoriamente, a continuacién del nombre propio de la persona con la que habléis 0 de la que habidis (indica respeto), pero nunca ‘a continuacién de vuestro propio nombre (seria falta de humildad). Para hablar de nosotros mismos decimos nuestro nombre sin mas. (@) De nuevolcni, siemore Ini Aqui se trata de una expresién, de modo que hay que tomaria en bloque: ...ic U3:3>...ni shimasu (ni shimas’), "decidirse por algo”, “elegir algo", "querer algo". (6) 'f Como ya hemos visto, se puede pronunciar watakushi (uatakushi)(leccién 9, frase 4), que es su pronunciacién mas comin, En esta frase se utiliza otra pronunciacién: watashi, (uatashi); esta pronunciacién es més familiar, Ja emplean sobre todo las mujeres. El significado es el mismo: "yo". Leceién 12 a7 god shichi (nana) ALS 10-44 CFD, honté desu ka (hontoo des® ka) AAY lo Wot5 tH 6 honté oni ke ° , hontoo ni kek’koo des’. Kio oh s Pfr» b %L ina da i EUs Wap @ ma daiettoo shite mas) 12- Be, o> CF WO DS, {aals00 06s'ka.eukargy YH 13- HEE pS. (kinoo kara) Spa FO by bas renshit (renshuu) Lio? & fh Bote oe eee areas) 2.2-t— arecon Bee CT De {koohil ga suki des! ka) rep 3. KMFE CH. daisuki desu (daisuki des’) gojdhachi 5B 40 — Seguro? fierdad /es/[preguntal) a juro, estoy a régimen. a verdad / [adverbial] / perfecto / es / ahora / dieta [objeto] / hacer) 42 — Ah bueno, gdesde cudndo? (ah / asi/ es / [preguntal) (cuando / desde) 13 — Desde ayer. (ayer / desde) TAS (cont) (6) Es una expresin muy habitual para rechazar algo: "Esta bien asi, "No tengo necesidad de nada mas". (1). UTWEF shite imasu (shite imas’) (leccién 11 nota 2) "estoy haciendo”, "en este momento en que hablo hago..." 4.67 O EB care z VRLR ‘asoko no mise de kamera 0 kait {asoko no mise de kamera 0 ralmasta) aes 5. WD DS MT WET Mo iteu kara hataraite imasu ka {itsu kara hataraite ims’ ka) 6. DDD EPA. wakarimasen (uakarimasen) jercicios 1, Tomaré también pasteles. 2. jLe gusta el café? 3. Me encanta. 44. He comprado una cémara de fotos en aquella tienda. 5. _Desde cudndo trabaja usted? 6. Nolosé. Leceién 12 59 go jd kya ER & kn xs ni kotpba 0 hy reli (. niikotoba o ire nasal) eal 3. Voya aqueta tienda, mise ¢ ikimasu ot soku) eS ta bt Kb 12H 722 fo Be A ; {esa furansu fn ho tomollacni "me Gach daija san ka (dai yuu san ka) FRO ot eo 3 Bo bemlive de chi YA # lip i) 6% Ure. (1) @) ji kan ma chi ma shi ta yi kan machi TOsA 2- ea, Bees ee ietibun machifrach'ts no} rokuja 60 A, ¢Hasta cuando va a hacer régimon? ‘made daiotio 0 shimasu ka 8. £Gudindo ha jlegado? kima..... ka 6, gle gusta a usted ef cine? olga. eee cee puiestas: 1. Konnichiwa. 2. - mo -mashé -. 3. asoko no -. 4. itsu -. 5. itsu -shita -. 6. - ga st cita Leccién trece ita) {n* / diez-tres /leccién) 1 — Esta mafiana he esperado ami amigo francés delante del centro comercial durante una hora. (esta mafiana / Francia-persona / [relacion] / amigo 1 [objeto] / centro comercial / [relacién] / delante / [ugar] / una hora / haber esperado) 2 — |Cuénto tiempo ha esperado! (mnucho / haber esperado / facuerdo]) JOTAS (1) Decididamente, para particula fastidiosa, después de {= ni, el premio se lo lleva © no. La particula 2 no tiene tampoco muchas funciones diferentes. En esta frase sirve para poner en aposicién 79:2-x ® iki furansyjin no tomodachi {Iuransuyin no tomodachi): “un amigo (que es) francés". (2) Un recordatorio: la funcién de "C de de indicar et lugar en que s¢ produce la accién (leccién 11, nota 3). én 13 61 roku jdichi 3-1kv ha i ts 4° REUIE Re (kimashta ka) = & 5- WA, RETA Thies (3) (ie kimasen desiita) n deshi ta 6- 2&5 Lic = 5 dé Le a GlED ° (doo sh'ta no deshoo) 7- DDORtA, waka ri masen (uakarimasen) 8-TEHDELK ta, koma ri ma shita ne (komarimash'ta ne) 9-AAL Ti CHEETA, mo fee kaimono ga dekPragan’ ™=e? TAA Eb TAD Sy — 10 Si Re ic BR & Les, kon ban tomo dachi ni denwa 0 shimasu (kondan tamadachi ni denwa o shimas’) (4) rokujd ni 62 3— Sf. 4 — Ha venido? a venido / [pregunta]) 5 — No, no ha venido. (no)(no ha venidoy 6 — Qué puede haber pasado? £408" Pha'stto 7 podemos pensar que) 7—Nolosé, (no saber) 8 — Qué desagradable. (Sido desagradable / [acuerdo]} 9 — Si, no he podido hacer mis compras. {Sh{compras /[sujeta] no ha sido posible ) 1 tarde lp telefonearé, ° fae tae amigo! fatribucién] /teléfono / fobjeto] hacer ) Co Bir Rg ae a NOTAS (cont) 48) Ver lecci6n 8, nota 7. (4) En nuestro idioma utiizarfamos un pronombre personal para no repetir el misma nombre varias veces seguidas, pero los japoneses no se complican tanto la vida, si hay que repelir un nombre lo repiten y ya esté, De paso veamos un nuevo uso de la particula {c ni, indicar cudl es la persona que recibe la accién. Leceién 13 63 rokujd.san reno (renshuu) ee 1. ty Ms CEELED, kaimono ga dekimashita ka (kaimono ga dekimashta ka) ca ebtes ¢ 27208 KO Ki DS RELICS amerikajin no tomodachi ga kimashita {amerikayin no tomodachi ga kimash’ta) tay x 3.F7—b O FHS ABE LIE. depato ne naka de machimashita (depaato no naka de machimash'ta) th Ch 4. ff ie PEE LIC Do nan jikan machimashita ka (nan yikan machimash'ta ka) . DANO Eth. wakarimasen (uakarimasen) ie 6. FAN—h ic HF tt, ‘3 “doptto. wthuntootdene © feo (depaato.niikimasén deshta) a a aH oe Tn men ni kotoba o ire nasai (.. ni'kotoba ire nasal) 1. Ho esperado detante de una tionca, miso .. ... ..machimashita Jhb bbiolbiolobinloblooiokeioiobiolectebiojloiblotaeisoreisojtotatok roku jdyon 64 reictos ido hacer sus compras? ae ride miamigo american. He esperado dentro del centro comercial. eCuantas horas ha esperado? No lo sé. No he ido al centro comercial. poaeps 2. gSabe Ud. hacer comida china? ‘choka ry6ri.. 2. gH vanido su amigo americana? ka ‘amerika... .. tomodachi ga Kimashita ka 4, sla tarde voy al cine on autots, basu .. olga. ikimasus 5. Noe esperado. machi 6, He esperado dos horas. nis... machimashita : cimasu -. 8. ~jin no -. 4. jespuestas: 1. no mae de « 2.- ga dekimasu onan - de ni-. 6.-masen desta. 6. - kan ~ obeotok No dejes de leer of japonés en voz alta. jEstds aprendiendo a hablar, no a murmurar! Jebboblabbiobiolepiendebohiabinisoisiabtobbotolto atta Lecelén 13 65 roku jd go — etre £ La dai jd yon ka) (daiyituyonka) (matomé) iYa llevamos 14 lecciones! |V: ! | Vamos avanzando y ut descanso siempre viene bien! Yinpenel 1. Vamos a aprovechar este descanso para agruy we vez por todas, todos los puntos relaclonad cof la ortograffa. En las lecciones anteriores han aparecido silabas un poco complicadas como yd, ry6, kyd, cho, ja, La existencia de estas complicaciones en la escritura se oe @ que los sonidos que se representan mediante estas ee oe no son sonidos del japonés original, sino sonidos chinos que se afiadieron al idioma japonés cuando los Japoneses adoptaron la escritura china (ver la introducciér Pag. Xill). Hubo que solucionar dos tipos de aifcutades, * Escribir los sonidos sha, sho, | , shu y cha, cho, chu. Los silabarios japoneses (kanas) sdlo tienen silabas para reproducir ‘as silabas UL shly 5 chi, pero no tienen sflabas ao reproduzean los sonidos sha, sho, shu ni cha, cho, chu, ‘or lo tanto, para poder representar estos sonidos se decidié utilizar los kana L shiy % chi segui Roomecrstes shiy % chi seguidos de un pequefio ya, sha, L® — sho, L& shu Lb cha, be oho, B& chu 5 y sila 00 le w son largas: sh6 L& 5 5 some 3,shO Li 5, cho pe sflabas como ky6, kya; 176, ry (kioo kiuu; rico, riuu), Soetereas ae ‘consonante + y, una consonante +0 0 una + (consonante + a se da muy raramente ). Pi hacerlo se ulliza el kana que sirve para escribir ls stabs roku jd roku 66 ——_$_$_$_ Revision y NOTAS Leccién catorce (n®/ diez-cuatro / teccién) omada por la consonante que haya que transcribir + i, en ecaso & kiy ) ri,y se le afiade, o bien un pequetio yo +: obien un pequefio yu >: hyo®& ky E® od nu Dw ysila oo la ves larga: kyo EK kKyGE~D yO VED yo DS Y asf con cualquier otra consonante, por ejemplo: hyé OLD. BYGIHF. ». Y ahora una pequefia prueba para ver si eres curioso \Vuelve a la frase 9 de la leccion 10: My BMPS CF ay dochira ga suki desu ka (dochira ga suki des’ ka) y fijate en los dos hiragana subrayados. El primero es GA y cl segundo KA. ,No notas que tienen un aire de familia? Su forma es idéntica: 2» ka, con sélo afiadirle dos puntitos, pasa ‘a ser ga 7:8, esos puntitos aparecen también en los hiragana \F doy °C de, y, site fjas en otras frases, encontrarés esos puntitos por aqul y por alld. Lo habfas notado? Es uno de los métodos que los japoneses han puesto a punto (0, mejor, ia puntos!) para ampliar cada sistema de 47 signos que son Jos hiragana y los katakana (ver la introduceién, pagina XII). Partiendo de los kana que sirven para denotar una sflaba de la que la consonante es sonora: ka, ta, shi, ho... 2» 7 L Is, en hiragana; 79% 2 2h, en katakana y lo Unico que hay que hacer para indicar que la silaba comienza por la consonante sorda correspondiente es afiadit dos puntitos #2" ga AR da 2 U ji \S bo. Ver también en la leccién 8, frase 6, en el titulo de la pelfcula de Chaplin: "Los tiempos modernos" EY. BA LX modan taimuzu (modan taimusu). Para indicar que la sflaba empieza por una p, se utilizan los kana que sirven para transcribir las sflabas que comienzan Leceién 14 67 roku jd shichi (nana) por hy se les afiade un redondelito. Los mismos kana sirven, por lo tanto, tres veces. j{Qué econdmico! : ha tk iN ba th OS pa ih 8 hOoOk BEe pp UL ete. En las péginas 313 y 314 encontrards un cuadro completo. 3. Una vueltecita por las particulas encliticas. Vamos a recapitular los empleos de “C dey de I< nique han aparecido hasta ahora, Dos para C de (dé): Indicar el modo (lecoién 13, frase 6) 283A THE Lie basu de kimashita (basu de kimash'ta) “vino (por medio de) en autobuis"; e indicar el sitio en que tiene lugar una accién (leccién 13, frase 1): : Fb OM SABE LE depito no mae de machimashita (depaato no mae de machimash'ta) "He esperado delante del centro comercial’. La accién es esperar" el lugar “delante del gran almacén", Cinco para t= ni: * Ellugar donde hay algo (leccién 6, frase 8) 27 1 RHE a8 ab Wd taw ni suizokukan ga arimasu. (tauaa ni suisokukan ga arimas’) * Para formar un adverbio: “""}4 j- issho ni (ish’sho ni) "juntos", + Una actividad que es el fin de un desplazamiento (ver leccion 8, frase 13) Dein ke Pees Le eiga ni ikimashita (eiga ni ikimash'ta) roku jd hachi 68 “Hemos ido al cine", done "cine" no quiere decir "sala de proyecci6n", sino "el cine" como actividad. * La persona que es destinataria de una accién (ver lecci6n 13, frase 1 }0): tomodachi ni denwa o shimasu (tomodachi ni denua o shimas’) Yo telefoneo a mi amigo. © Para decir la hora (ver leccién 11, 1,2, 4,5, 6): yoru nan jini nemasu ka (yoru nan yi ni nemas’ ka) 2A qué hora te acuestas por ta noche? En suma, todo lo que sirve para subrayar un determinado punto de localizaci6n en el tiempo o en el espacio, o la forma de llevar a cabo una accién, 4. Hay una pequefia frase que seguramente habrés retenico ya, atin sin haberlo pretendido, porque ha aparecido varias veces, es €5 CTS # 56 desu ka (S00 des’ ka). En la \raduccién palabra por palabra habrés visto que significa: €5 asi CY es * "pregunta", En realidad se ha transformado en una frase hecha que utilizan los japoneses sin cesar para que su interlocutor sepa que esté escuchando lo que le dice. Es como nuestro si? Ah! A veces varia un poco: €3 "CF 4a 56 desu ne (soo des ne), es mas fuerte, aqui se toma partido, se indica que se estd de acuerdo (ver leccién 1, nota 4). Siel interlocutor es un familiar abreviamos: €5 ® 86 ka (soo ka), £5 4a 96 ne (so ne), pero utilizar estas abreviaturas no es aconsejable cuando se esta con gente poco conocida. No damos golpecitos en el hombro a alguien tan facilmente. Como ya hemos explicado, para esta Leccién 14 69 roku jd kya expresiGn solo daremos a partir de ahora una traducoién global, con el matiz correspondiente segtin la situacién, No daremos mds la traduccién palabra por palabra. Ahora vas @ empezar el tercer bloque de siete lecciones. Has arrancado muy bien y ya tfenes algunos conocimientos Geumulados. Continia asi, no intentes retener lo que yeas: compréndelo. Observa cémo estén construidas tas frases, fate en cada palabra con ayuda de la traduccion desglosada que se encuentra entre paréntesis. Lo principal por ef momento es que veas "cdmo funciona esto". Como las frases japonesas estén completamente al revés on Somparacién con las nuestras, son un poco dificiles de Segui, pero el sistema es muy idgico; casi siempre: una Palabra, y después una particula encitica que nos indique su iON, @80 es fo que hay que asimilar. nanajd 70 agobies: it ia leyendo jes con fe escritura, continia ei tmanquilarerta fijandote en qué Loe fooreener os Nod silaba, deja que tus ojos hagan su ajo one q imbren poco a poco. Si alguna vez ti Angas siompre puedes recurrir a las tablas de las paginas Por 10 te esfuerces por retener nada. Mira, atiende, comprende, haciéndolo aprenderds sin darte ni cuenta. Leccién 14 71 nana jd ichi 0 (daiyuu go ka) ceeeL 1- NKR & Kobayashi michi ko to Peo (kobayashi michi ko to mooshimas') Ese eo 2 RR MEATS. 16 kié ni sun de i masu (tookioo ni sunde imas') Bh ph ER ‘Ee AU tc AGRE UL c, san nen mae ni kek kon Dae (san nen mae ni kek’kon shimashta) BR ak > 4 fe yy WES, ko domo ga Tula’ | masu® (Kodomo ga futari imas’) wh ee 5 om Pre BOS CF, forma Wako 18 otdko noko des) ko desu bas. 6- BREA IK WS D GH >, Poe tartn dae oom (@) PE co. ima jd go sai de su (ima yuu go sai des’) 8- 2%? e (e) nana jdni 72 (n2/ diez: 4 — Me llamo KOBAYASHI Michiko. (Kobayashi Michiko / [cita] / llamarse) 2 Vivo en Tokio. (Tokio / lugar] / vivir) 3 Me cas¢ hace tres afios. (tres-arios-hace / [tiempo] / matrimonio-haber hecho) 4 — Tengo dos nifios. (hijos / [sujeto] / dos personas / haber) 5 Una nifia y un nifio. (nia /y Frio / es) 6 — 4Qué edad tiene su nifia? (eu hija / [anuncio} / cuanto / es / [preguntal) 7 — Ahora tiene 15 afios, (ahora / diez-cinco-aftos / es) 8— 4Como? {ccomo?) ITAS. (1)43188 & A016 san (oyoosan). Esta palabra s6lo puede utilizarse para hablar de los hijos de otra persona, nunca para nuestros propios hijos. Significa nifia, pero se utiliza para referirse a una chica de hasta 20 afios. (2) Es hora de hablar ya de esta pequefia particula td wa (ua) que hemos visto muchas veces aqul yall. Va a darnos algunos problemas porque en espafiol no utilizamos nada parecido al hablar. Para empezar hay que decir que se pronuncia wa (ua) aunque se eseribe con el hiragana (x cuya pronunciacién es ha, con h aspirada. Es uno de los dos casos en que un hiragana tiene dos pronunciasiones diferentes (la otra es Leecion 15 73 nana jdsan i) SA A RA 9- the, € ik = BA ic a_i jiisy wa san nen mae ni (hai) (yitsu ua san nen mae ni saikon Sot FHI LUE L Tee (2) saikon shi ma shi ta saikon shimash'ta) fo 10- BYE PAWS DTT de {oboch’chan. ua Tkutsurdes ka) seu ae ou Ka (3) 11- Eve ig mada is sai de (mada is'saides) NOTAS (cont) “, cuya pronunciacién es he, con h aspirada, pero que se pronuncia e cuando es una particula que indica destino), Esta particula (& wa tiene dos utilidades. La primera (leccidn 12, frases 5 y 6), cuando aparece detrés del nombre o pronombre de principio de la frase sirve para "anunciar" de qué es delo que se va a hablar: BWA bho th oj6san wa ikutsu desu ka (oyoosan ua ikutsu des’ ka) serfa: "hablemos dle su hija; .qué edad tiene?" Ho acto watakushi wa kohi (uatakushi ua koohii ) ‘seria: (hablemos de) mi, (yo tomaria) un café (leccidn 12, frase 6). Llamaremos a esta funcién “anuncio". Su. segunda funcién nanajd yon 74 9 — Si, en realidad, hace tres afios me volv! a casar. tei / realidad / (reluerzo] tres-afios-hace / [tiempo] 7 casarse de nuevo-haber hecho) 10 — zY su hijo pequeo, qué edad tiene? feu hijo pequerto /fanuncio}/ cudnto es /[preguntal) 11 — Tiene sdlo un affo todavia. (todavia / un-afio / es ) 'NS (cont) os la de acentuar el significado de un adverbio. En este caso 50 sittia después del adverbio de que se trate. A esta funcién Io llamamos “refuerzo". Esta es la funcién que aparece en la frase 9 de esta leceién. Ya esté, la explicacién era un poco larga. Pero esta partfoula i: wa (ua) es una de las claves del japonés. Comprender bien su papel es haber franqueado una etapa importante. Asi que ya ves, vas por buen camino. (3) 1515 A, obotchan. Ver también la nota 1 de esta joccidn, Esta palabra sdlo podemos utilizarla para referimos al hijo de otro, y sélo se utiliza para hablar de un nifio pequefio, de hasta 13 0 14 afios. Leceion 15 75 nanajd go renshai (renstu) BAR et LEO FM Wk, nna noko ga imasu {onna noko ga imas’) ZWD CH Dre ikutsu desu ka (ikutsu dos’ ka) Bs Be 3.75 i CT, roku sai desu (oku sai des’) oe x 4 BE le EAC WEF dD. imma doko ni sunde imasu ka {ima doko ni sunde imas’ ka) bh aR & i I TO ARG HAVEL. ‘nen mae ni kono kamera 0 kaimashita (ni nen mae ni kono kamera o kaimash’ta) cee ® . Be e AN we ni kotoba oo ire na sai (.. ni Kotoba 0 ire nasal) 1s £Qué ocad tiene su hija? obotchanWa ..... ka Jnisbicdbobddbobiosblesoieidelebicisisbieiobieiisiebisleisisiek sanjd roku = 76 1. Tengo una nifia. 2. Qué edad tiene. Gafios. (Dénde vive ahora? fe comprado esta cémara de fotos hace dos afios. 41, Tengo dos nifias fonna noko .. .-e+++ imasu He comprado estas gatas hace 5 afios kono megane... --+ =+. «+ ‘keimasita puesias: 1. ikutsu desu -. 2. - sai desu, 3. - ni sunde -. 4. ~ga futar-, 5. - 0 go nen mae ni _bleebioideleloiobiobbtabiabioakiaisoh pea errr Ar nc aIII IA. Leecién 15 Pana jg 7 eb LS Oo nichi y6 bi {nichiyoobi) l- 4a ik a % Es YF hy6 MEE OS, Betasangl, o 8 ee a Ww TF Aa, Ce es, Bie 2 ita TEELES io 4. i kafanth a) m . W CH ay, Gide cou ne ig ih x 2 : Kidia sa aes ; ‘san fo yamamoto sa ne WEL a Be (2) Sei 8 (2) % weet it wo BR | (92) (s0F6 ua i kangae me kangae de su ne” Ne) ee Bis W GeELES 2, nt nana jdhachi 78 mingo (nr? / diez-sels 1 — Hoy es dor (hoy? {atunelg|/ domingo / es) 2 Hace buen tiempo. fleas Tiempo / {sujeto] / estar bien / es / jacuerdo]) Nos vamos de picni {picnic fin} e.Pice preguntel) 4 — (Si, de acuerdo! \Scrarbien /es / [acuerdo)) 5 Invitemos al sefior Tanaka y ala sefiorita Yamamoto & ranakacSr /y i ramnoi Sita /[objeto” invitemos) ] estar bien /idea / es / 6 — Ah! buena idea. fa) (oe (¢39/lanunco 7 — yAdénde vamos’ (dénde / [destino] "vamos / (pregunta) NO" qa) Ver reccién 15 nota 2. (2) Esta palabra, A. san debe ir siempre & continuacién del nombre de la persona de la que se habla, sin distincién de edad o de sexo. Pero no se utiliza jamas para referirse @ UNO mismo (fijate en la leccién 15, frase 1). Leceién 16 79 8 9 nana ja kyo RD Ue Bb ik WdO CF D9) 8 noshima wa i (enoshima ua aga des'ka) © SY eh ¥ nani o mo ¢ te (nani o motte kimashoo ka)" 10-9 y EY tye ice Be i 12- 13 - sa n dou i t chi {sandouich’chi ni o oushi ni" apn ice & Bethy? war OO z ye FHE O few lo v Kodomo no ta me An jomonotame nijuusu. su z fe & Boe feeLa5. onic iach! sh6 © sushi ni Te tein Oe bE ame ah eA eA le (lanakasan to yamamotosan ye S20 FO i agente © PRELZ 5. sugu denwa o kakemashoo) one (AU. HAD LES, Rolommantess) iran” ©) hachijd 80 8 — ¢.Qué tal Enoshima? (Enoshima / (anuncio] / cémo / es /{pregunta]) 9 Qué llevamos? faué / fobjeto}/ evar / vamos / [preguntal) 10 — Sandwiches, sushi, mandarinas, pasteles. {eandwich / [suma] / (fariliaridadl / sushi / [sumal / mandarina / [suma] / {familiaridad] / pastel 11 Llevernos también zumos paralosnifios. | (nifios /[relacién] / para / Zumo de frutas / también / llevar / vamos) 12 — Voy a llamar al Sr. Tanaka y a la Srta. Yamamoto ahora mismo. (Tanaka-Sr y ‘Yamamoto-Srta / [atribucién] / Snseguida / teléfono / fobjeto] / nacer funcionar) 13 — Sf, por favor! NOTAS (ont) (3) Enoshima es una peque’ia isla (shima quiere decir isla), de 4 Km, de contorno situada al sur de Tokio, en la bahia de Sagami, cerca de Kamakura, que es uno de los lugares favoritos de veraneo de los habitantes de la capital. (a) Este Ic ninunca dejaré de sorprendemos. Aqui aparece otra vez con una nueva furcién, unir los elementos de una lista sin verbo al final. Este Ic n/lo utilizarfamos para pedir en un restaurante. Como si sumasemos objetos. (6) 15 Ja} 0 Sushi. Fijate on el 75 0 de familiaridad del que ya hemos hablado. El sushi es uno de los platos mas tipicos: japoneses. Son finas ldminas de pescado crudo encima de una bolita de arroz. Un buen sushi cuesta muy caro, ya que ‘en Japdn es cada vez més dificil encontrar pescado fresco de calidad. (6) Es la expresién que se utiliza normalmente para pedir algo. Leccién 16 81 hachi jd ichi We Las renshit (renshuuy gas che LOH la 3s RR OM WW ed a, ky wa o tenki ga iidésu ne {(Kioo ua’o tenki ga li des’ ne) ZY DAYS te Hot PEELED. motte iki fn ‘chi mete i nro 3. tek cA fee % Box L a5 De Mamoto san no tomodach’ o Sasoi _Lyemamato san no tomodachi 0 osama) abe eA D et i te c Blow Lito kobayasi san no tame ni kai (eoayst san no tame ni kalmash) BFS GEELLS ° ‘sugu ikimashd (sugu ikimashoo) “ le Ese ® ha REV koto be ire na sai Theo OF sai 1. He telotoneado al Sr, Yamada, yamada ... .. ..... . kakemashita JRbidlolobbobieioloioarelapiebiobieldlboisictebooitelsetak hachijd ni 82 Bjercicios 1. Hoy hace ry dia. 2, Nevo séndwiches. 4. Inviternos al amigo del Sr. Yamamoto. ‘1. Lo compré para la Sra. Kobayashi, 6, Vamos inmediatamente. 2. Hoy es Domingo. IYO cee eee dos |. Traigo fibros para mi amigo. lomodachh sss ++ eno | -. 3. - no tame \espuestas: 1. - san ni denwa o -. 2. - wa nichiyobi nic motteikimasu. 4, sugu ~kakemasu. . -onegai shimasu. Jboctelcniaee ope E AP ERE ROSSI RII Leccién 16 83° hachid san Cee Dd OD ifs ‘dai ka, no mi no ichi (daiyuu nana ka) (nomi no ichi) ie ae Seb 1- 20 BO Ho Hi tk so no hako no migi no chawan wa (sono hako no migi no chauan ua W Bh Eh RA %, CHA KEV, = \ gomen nasa i, san (@, gomennasaisansenen 0" 78" 8" CH. de su des’) & <4, ac7e wee ey (chotto misote kudasa) WO" | RY. 25E, 4 tRaildoossy” “° 5S pe ED CH PD, furul mono dest kay = ak Re €) oy ko ILA ARE © (600 des'yo edo yidai no’ °° dal no B2 EF. (23) mono des’) Cle Ch ® Fav. iy de ke o W (devakore okudasaijrars | MI BA th AW = T Flo san zen en san sen en) E58 BONES OO bm ie GAO. (doomo arigatoo gosaimas’y hachijd roku 86 6— Oh, perdi. son 3000 yenes. (ah/perdén /tres-mil-yen / es) 7 — 4Puede ensefidérmela un momento? fun poco / ensefie por favor) 8 — Si, tenga. 9 — gE un objeto antiguo? fantiguo / objeto / es / [preguntal) 10 — jsf es! Es un objeto del periodo Edo. {asi /es [Ieompromiso Tedo / 6poca / [relacién] / objeto / es) 1 — Entonces me la llevo. Tenga, 3.000 yenes, {emoncos Testa / [objeto] / por favor) (st / tres-mil- yen] 12 — Muchas gracias. A (cont) (2) Ver lecci6n 14, revision y notas, pérrafo 4. (3) En Japén se cuenta el tiempo por grandes periodos. El periodo denaminado Edo va de 1603 a 1867. Es un periodo de paz durante e! cual, enun Japén tradicionalmente cerrado ‘al contacto con el exterior, nace una sociedad moderna basada en la economia y en la tecnologia, y en el cual, en los. pueblos con muchos habitantes, se desarrolla todo tipo do arte, Edo es el antiguo nombre de Tokio, cuando la capital dol pais era Kyoto. . Se No olvides que fo esencial por 6! momento es que comprendas. A veces, puede ser que determinadas expresiones te parezcan un poco dificies, No te detengas. Volverdn a aparecer y las explicaremos nds tarde... todo esta previsto. Como dice una expresion japonesa: no se consigue que crezean fas plantas tirando de ellas... Paciencia. spb Leccién 17 87 —_hhachi jd shichi (nana) Benn 36 13- BN. Fh O Bf ic [Made ae chawanno ura ni" (are)(chauan no ura ni "meid made in Hong Kong| & #vy _ in fongtiong © to a i a in Hon Kon’ to kaite aru) 5S PSiric. (4) a ya rare ta aru) (yarareta) ive tay 1 TO f@ ld BU CT ta, ono sakana wa takai desu ne (kono sakana ua takai des’ ne) fee 2 549k fo choto nate ttaau PS (chot'to mat’te kudasai) 3 BRE a re OF CARI vt? zc lstn wa sug Naartiancy © 2 9° (kissaten ua sugu hidari ni arimas') Beg oe gor nari DA te Tate hav, igi no hon o misete kudasai (migino hon o misete kudasai) 5 ALS Fb oe 2 D jc EY kamera ya wa depato no ura ni arimeau ee (kamara ya ua depaato no ura ni arimas') hachijGhachi 88 413 — jVayal Debajo de la taza pone “Made in Hong Kong”. Me han timado. | (ah) (taza / {relacién] / debajo / [lugar] / Made in Hong-Kong [acini estar escrito) (me han mado) AS (cont) (4) Las formas verbales que hemos visto hasta ahora torminan por #'masu o sus derivados. Este 4% aru que aparece aqu{ es el equivalente de 0 2:3" arimasu que hemos visto a menudo. \gualmente, la forma siguiente “> \Utyarareta equivale exactamente a la forma RBH yararemashita que os resultaré més familiar Zpor qué estas diferencias? Por el momento fijémonos solamente en ellas, volveremos @ hablar de ellas mas adelante, en la leccién de revision. Este pescado es muy caro .. Espere un momento por favor. La cafeteria esté justo a la izquiorda. Enséfieme el libro de la derecha, La tienda de aparatos de fotos estd detrés del centro comercial. ic BR An wEW ni kotoba oO ire nasai (.. ni kotoba 6 ire nasal) 1, eCudanto os? 2. Son 20.000 yenes. en desu 89 hachi jo kya 8. Esta la derecha. ‘i arimasus 4. Est6 ata izquierda, arimasu a bth, dai j0 hakia (dai yuu hak’ka) (ron " 1-5 2LeWE, (1) i fas sha i mase (irash'shaimase) 2- bvARL © Pie fu su to i no sensd to font ena Vail ik BOT », wa wa a rimasu ka Ft a ka) 3. AER eT) oe om n 86 & hei wa. desu (senso to heiua des ka) 4 fv, HES, i, ari masu (hai, arimas’) 5 Leds BAG Fxw, o macl Shoo shoe ° yacht kudasai) en 5, La taza de la derecha, por favor. espuestas: 1, ikura desu ka. 2. ni man -. 3. migi-. 4, hidari ni -. 5. migi no - 0 kudasai. nfa libreria ccién 18 ‘breria) (nt | diectocho! Necclén) 1 — Buenos dias. (literal: entre Ud.) Tiene Ud. “Guerra y Paz” de Toistoi? ‘olstoi / [relacién] / guerra y paz / [anuncio] / haber {pregunta)) Guerra y Paz? (guerra /y / paz /s / {pregunta)) 4 Si, la tengo. (si/ haber) 8 — Espere un momento. (un poco / esperar) NO" () Ver roc 12 nota 2, formula de bienvenida en todo tipo de comercio. Leccién 18 91 yd jilichi bESD tA 6- thas BO we sore kara yO ri no hon o (Sorekara tioori no hon o 2 én Kee OB Evy mise te kuda sa i misste kudasai) Kc A, pe 35 T- DRRVE COD. TIYR nihontyé ri desu ka,” fu ra n su (nihon rioori des’ ka, furansu Al oo pT Rat Tyo ri desu ka,” chika 1y6 ri rioori des’ ka, chuuka rioori Gs i (2}(3) des* ka) epee Y S 8- ik FRA wale oo. fees ma kanai ga ru su de su (yitsu ua ima kanai ga rusu des’) 9 Fy -o Ait ve ai -c Lt Ute it bun de rye no” shi re lect (yibun de ryoorio shinakerebe EO KtA, na ri masen narimasen) (dA, 10, ENC EO A HBITOLRG, Fo (Soredaualeono fon oo susumeshiras} kyajo ni 92 Después me ensefia un libro de cocina, por favor. (después / cocina / [relacién] / libro / [objeto] / enseriar) 7 — 4De cocina japonesa, francesa o china? Gapén- cocina / es / [pregunta] / Francia-cocina / es. pregunta / China-cocina / es / [preguntal) 8 — Es que mi mujer se ha ido de viaje: - (en realidad / {refuerza] / ahora / esposa / {sujeto] / ausente / es) 9 — Tengo que cocinar yo mismo. {uno mismo / {medio] / cocina / {objeto] / hay que hacer) 10 — Entonces le acansejo este libro. fertorcee Teste /libro / [respeto] / recomendacién / hago) TAS (cont (2) En WA HAL niton tyr (nil furansu ry6ri (luransu rioori) palabras que designan respectivamente al Japén y a Francia, pero en ‘fii him ehdka ry6r (chuuka rioori) (iif chaka (chuuka) no puede desglosarse. Para hablar de China se utiliza otra palabra i{i ji] chdgoku (chuugoku). (8) En espafiol podemos acortar la trase dicienda: 4de cocina japonesa, francesa 0 china? En japonés hay que repetir la frase completa, repitiendo “-¥'7 desu ka (des’ ka) cada vez. (4) #5 kanai mi mujer. Este término sdlo puede utilizarse para designar a la esposa de la persona que habla, es el mismo tipo de fenémeno que vimos en la leccién 15 (ver leccién 15 notas 1 y 8). Leccién 18 93 kyd jd san 1 # ah & ch jitsu wa watakushi_ mo ko re {yitsu ua uatakushi mo kore de ve DhDE TS. tsu ku ri ma su tsu kurimas’) hele he 12 ME ic CxS. kantan ni deki masu (kantan ni dekimas’) 13-@nGd TH le LEG, sorede wa Kore ni shimasu (soredeua kore ni shimas’) Rig 14- E FER me coe ® SoveeO) (maido arigatoo gosaimas') (renshuu) ints 1. RA CF. kanal desu (Kanai des) og eR ay 2. i FA tk AE TH. ima yamaca san wa rusu desu {ima yamada san ua rusu des’) Ete e< 3. ThHit MK CHD. A CTD, Kore wa sakana desu ka, nikku desu ka (kore ua sakana des’ ka, riku des’ ka) 4, BRE R ASC fio eT. © kashi o jibun de tsukurimasu {0 kashi o yibun de ts’kurimas’) kya jayon 94 11 De hecho, yo también lo utilizo para cocinar. (en realidad / [refuerzo] / yo / también / este / [modo] / utilizar) 12 Hace que sea facil. (facil / [adverbial] / es posible) — Entonces me lo llevo. (entonces / este / deciditse por (lteralmente:: [fin]) / hacer) 14 — Muchas gracias. (cada vez / gracias) 8 (cont) Como la escena tiene lugar en una tienda, aparecen las férmulas que utlizan habitualmente los empleados, y que 8610 se utilizan en este contexto. ULI TEWE \arigaté gozaimasu (arigatoo gosaimas’) es una formula que todo el mundo puede utilizar para decir "gracias", pero inilky9 ES CAVE Maldo arigaté gozaimasu (maido arigatoo gosaimas’), literalmente: "por cada vez que ha venido Ud. aqui, gracias’ es una de muchas formulas que 610 utilizan los comerciantes. No es, pues, para ti, a menos ue trabajes como vendedor en una tienda en Japén. ee Aw A “me 5, WHI OD AR we FAET PEW. ssiga no hon o misete kudasai {eiga no hon o misete kudasai ) 8 . Esta es mi esposa. . El Sr. Yamada no estd en casa en este momento. |. ZEs pescado o came? Los pasteles los hago yo mismo. j. Enséfieme un libro de cine. Leceién 18 95 ky d.go cute re cele GR & An meV i (. Mkolabe ere nasa | "0282! 1. 2&3 una nita.o un niio? otokonoke .... .. onnanoko .... . dal ja kya ka a (dai yuu kiuu ka) wen (ionsaatey 1- 2D 526 UWA id fen ko: tsu kt ii it 7 f aa ne ahh hee us id wa dare des’ ka) Leela De 2- 6D FIO A CF dD. kono sha shin no hito de (kono shashin no hito des’ a) ta 3- tho, £35 CF. {hat soo des") gesu PE OB = 4- Wo se @s, (1) ama guchi fumi ko de su yaguchi fumniko des’) kyGjdroku = 96 ‘Mi mujer también esté de viaje. watakusti ga rusu desu Tiene Ud, “Guerra y Paz"? fsens0 tohelwa) -. eee ka 8. 28 "Guerray Paz"? {sens6 to helwa}.... ka puestas: 1, - desu ka = desu ka 2. kono - ni shimasu 3. -mo kanal -. 4. - wa arimasu -. 8. - desu -. an Lecelén 19 concierto i (n° /diez-nueve /leccién) onclerto) 41 — 4Quién es esta persona tan guapa? festa / guapa / persona / [anuncio] / quién /es / reguntal) 2— jade la foto? festa / foto / [relacién] / persona / es / [pregunta]) 3— Si. 4 — Es Yamaguchi Fumiko. (Yamaguchi Fumiko / es) IOTAS (1) El nico caso en que el nombre de una persona no va seguido de & /. san, es cuando se trata de una celebridad. En espafic! sucede lo mismo, no decimos "El Seffor Cervantes", sino "Cervantes" a secas. En japonés, para decir el nombre de una persona se dice primero el apellido y después el nombre propio. Leccién 19 kyOj0 shichi (nana) bas RE Ct Dy jo'yd desu ka (ioyuu des’ ka) = Ups Wor tl Clk BO RRA, (ie joyuu ds ohare) aml maces n HS Lb mie ae 2) kashu des’) ae ae Ente ak ie Durve (donna uta 0 utaimas' ia) Tmasu ke Py R CHo ja zu desu (yasu des") ~ Esau EAE @ LIME i py. (kendo no doyootin’san’ ™ S49 Bite eee BD ET purasa de Konsaato ga arimagy, ° "2 S4 Pale aa EOD CH y 3) (ish’sho ni ikaga des’ ka) ETE LAtA CH A, to te mo Zan ne (lotemo sannen des’ ga 9°84 9% 2 me DW pew Sd, ga wa i tsugoogatianides) | %°S kyo jd hachi = 98 5 — gs actiiz? factriz / es / [pregunta)) 6 — No, no es actriz, es cantante. (no # actriz / no es) (camante / es) 7 — Qué tipo de musica canta. (de qué tipo / cancion / fobjeto} / cantar / [pregunta)) 8 — Jazz. (jazz / es) 9 Elsdbado que viene da un concierto en el San Plaza. gviene conti igo? ‘este Hace J sdbado / iompo] {San Plaza/ lugar concierto / {sujeto] / haber) (juntos / [adverbial] / como es / [pregunta]) 40— Cudnto lo siento, pero no puedo. {muy / lamentable / es / pero f circunstancia / [sujeto} J ser mala /es) (Ata CH hy 2 si 2 (2) la &D KALA, de wa arimasen (de va arimasen), Es un poco largo, pero no es més que el equivalente negativo de YF desu. Cs desu "es", C lk & DEA de wa arimasen (de ua arimasen) "no es" (3) ry * 75%" San Plaza, famoso auditorio que se encuentra en un barrio de la parte oeste de Tokio llamado Nakano. Leccién 19 11- 12- 13 - 14- kyd jd kya . Lely Ath CF ta & zannen desu ne shashin yori (san’nen des’ ne)(shashin yori ~ or Bok 4D LWA CF Ko mot to utsu kushi i hito de su yo mot'to utsukushii hito des’ yo) 5 BSR (EVES ? ATA % PHES al thontooy(yakusoktso yameyos, °° » %o Cb th lk BY na demo so re wa muri kana demo sore ua muri fe Tao (4)(5) danaa) oe ENTS Ele TOR O sore dewa mata kono tsugi no (soredeua mata kono tsugi no Bie ge ite ic i HY LELES. Kikai ni 0 saso i shima shd Kikai ni o sasoi shimashoo) UO BAM LES. zehi one ga i shimasu (sehi onegai shimas’) hyaku (hiaku) — 100 11 — Qué pena. Es mucho mas guapa que en la foto. (améntabia /es /[acuerdo} (lato /mas que / mucho mas / fascinante / persona / es / [compromiso)) 12 — zDe verdad? Si anulara mi cita, pero eso es imposible. (de verdad} (cita / [objeto] / cancelar / [pregunta] / reflexién]) (pero / eso / [anuncio] / imposible /es / fellenionh 13 — Bueno, quedaremos la préxima vez. (entonces / de nuevo / esta / préxima / {relacién] / ocasién / [tiempo] / [respeto-educacién] / invitacion- hacer) 14 — Muchas gracias. (absolutamente / se lo pido} ‘AS (cont) (4) *Pt)k 5 Yameyé (yameyoo). Hasta este momento tados los verbos que hemos traducido por vayamos, comamos, otc,, se terminaban por mashé (machoo). Esta es otra forma para decir lo mismo. Lo mismo ocurre con 7 da, que es otra forma de decir “C3 desu (des') que tiene exactamente el mismo significado. Pronto llegaremos a la explicacién de cosas formas. Un poco de suspense hasta el pdrrafo 4 de la leccién 21. {5) Te acordarés de estas pequefias palabras que aparecen al final de las frases, las particulas finales, que le dan un cierto matiz a lo que se dice. Ya hemos visto %a ne (Ieccién ‘nota 4) «& yo (Ieccién 2 nota 3}. Aqui aparece % na (0 % tynaa), que se utiliza mucho cuando la frase va dirigida a uno mismo, como sucede cuando estamos, de algiin modo, reflexionando en voz alta. En la traduccién descompuesta le liamaremos "reflexidn". 101 hyakuichi th bes gs rensha (renshnu) 1. BI) ik DOD CF D. biru wa ikaga desu ka (biiru ua ikaga des’ ka) Ae RB AS 248 DAWA kc FTAWSES kondo no richiyébi ni doko e ikimasu {(kondo no nichiyoobi ni doko e ikimas’ Do ka cs) avast + 3. FA We AS He CH de donna eigaga suki desu ka (donna eiga ga s’ki des’ ka) bhegu 25) 4 Bh WS MA DOW TH. watakushi wa tsug6 ga i desu (uatakushi va tsugoo ga il des’) 805 62 5, WEA BV CH Jao kiné yor! atsui desu ne {kinoo yori atsui des’ ne) oe i es v aR & AN wa ni koloba 0 ‘1're nasal ni kotoba 0 ire nasai) 1. gHoy es sdivedo 0 damingo? was... desuka, .... dosu ka blbbisiobiokblobiabsioblolabinioioiaolekoloblofebiokelobioiototabk hyakuni 102 jorcicios 1. Quiere tomar una cerveza? 2, ZA donde va Ud. el domingo aue viene? 8. Qué tipo de peliculas le gustan? 4, Amime viene bien. 5. Hace mas calor que ayer. 2 Qué tipo de persona es? «desu ka 3. Quién es esta persona? ono... wa... desu ka A, Esto no es una calelera, es una Kbrerfa, Wisaaten 6. ce cceen veers desu 55, Las telenovelas son mas aivertidas que los telediaros. émudorama wa nydsu desu ospuestas: 1. kyé - doy6bi -, nichiydbi -. 2. donna hito -. 8. -hito - dare -. 4. - de wa arimasen, henya -. 5. -- yori omoshiroi -. Jecrblobioioieioblobloiabioisbhoi tI ASICS Leccién 19 iinen (kin en) a a ® COW te RNa kono hen ni taba koya ga (kono hen ni tabakoya ga HORT dD. afimasu ka arimas’ ka) BIET. a i masu (arimas’) ep BUY CT Dy tO i desu ka (tooi des’ ka) WOR, SAM io Be i ie sonna ni t6 ku (jie, sonna ni tooku BO KA. (1) af masen arimasen) ec os by do ko desu ka (doko des’ ka) we eR AR OD Be Ct. honya no tonari desu (horiya no tonari des’) hyaku yon 104 shibido fumar {n® / dos-dies 4— Hay un estanco por aqui? festos / alrededores / [lugar] / estanco / {sujeto] / haber / [pregunta)) 2-8. 3 — 4Esté lejos? lejos / es / [preguntal) 4 — No, no mucho. (no / tan / no esta lejos) 5 — {Dénde esta? (dénde / es / [preguntal) 6 — Allado de la librerfa. (libreria / {relacién] / vecina / es) HIMES ETRY ELS OTAS (1) $y. {67 (tool) “estar lejos" it < db DE AEA, tOku arimasen (tooku arimasen) "no estar lejos’. Si, lo has adivinado. Para construir la forma negativa de un adjetivo se sustituye la / final por kuy se le afiade arimasen. Prueba ya furui “ser viejo, antiguot, que aparecié en la He OREN con 4 leccién anterior. "no ser viejo es" ... "furuku arimasen' ... muy bien jbravo! Lecetén 20 105 7 10 11- 12 hyaku go =o) te Re CO WH # Rots mazu kono michi o mas su gu (masu kono michi o mas' sugu {TX¥ET. (2) i ki masu ikimas’) ens ic EMOET. sore kara hidari ni maga ri masu (Sorekara hidari ni magarimas’) ee ‘ Eel ic Rev Bi a migigawa ni 6 ki i honya ga (migi gaua ni ookii honya ga HIES. a ri masu arimas') £0 'R Ce. sono tonari desu (sono tonari des’) BOMES TRKVET. a tiga t6 goza imasu (atigatoo gosaimas’) 7eTDO ELI. ta su kari ma shi ta (tas’karimash’ ta) 26 ih mo Mar Ux mikka mae kara kinen shi te (mik’ka mae kara kin'en shite WEL ed, DDERTA Clic. i mashi ta ga, tsuzu kimasen de shita imash' ta ga, tsusukimasen desh'ta) hyaku roku = 106 7 Primero siga por esta calle, todo recto. (primero / este / camino / [objeto] / derecho / ir) 8 —Despuss gire ala izquierda. (después / izquierda / (lugar / girar) 9 Ala derecha hay una ibrer‘a muy grancl. (lado derecho / [lugar] / grande / liberia / [sujeto] / haber) 10 Esjusto al lado. (de ésa/ cerca / es) 11 — Gracias, estoy salvado. (gracias / estar salvado) 12 He dejado de fumar hace tres dias, pero no aguanto mas. (res-dias-antes / desde / dejar de fumar-estaba haciendof pero / no haber continuado) YTAS (cont) (2) Te pareceré un poco raro encontrar un complemento directo después de un verbo que quiere decir “ir'. Pues el japonés es asf. Con un verbo que expresa movimiento, el espacio recorrido se considera complemento directo. sebiekok Leccién 20 107 hyaku shichi (nana) 13-DBW CF ta Be Re tsura i desu ne boku mo kinen (tsurai des’ ne)(boku mo kin’en LT WET RK ANA shit imas’gatabako ge Pak 98 BOE” & OM ‘suitai na) 14. 2tvClk Hc SUN / sore dewa is sho ni (soredeua, ish’sho ni tabanoyees ane WEELKES. i kima shé ikimashoo) wet LS fil BLTWES dD. ima namo shite imasu ka {ima nani o shite imas' ka) K tas Ba RR = Me =3ee5 22 + 4 th MS doe ni jd nen mae kara téky6 ni sunde (nl yuu nen mae Kara tookioo ni sunde WET. imasu imas’) x CHEAT hyakuhachi 108 413 — Es duro, yo también he dejado de fumar, pero tengo janas de fumarme un cigarro. (duro / es / facuerdo)) (yo / también / dejar de tumar- estoy haciendo / pero / cigarro / [sujeto) / me gustaria | [reflexidn)) 414 — Entonces vamos juntos al estanco. {entonces / juntos / [adverbial] / estanco / [destino] / vamos) TAS (cont) (3) En espajiol, para hatslarde uno mismo decimos "yo". Nada més. En japonés, ya te habrés dado cuenta, no se utiliza mucho este término. Sin embargo, hay muchas formas de decir "yo". Hemos visto’, watakushi (uatakushi) (leccién 9 frase 4, leccidn 12, frase 6, leccién 18 frase 11). Este “x lo emplean indistintamente los hombres y las mujeres, pero el ("boku que vemos aqui s6lo pueden utilizarlo los hombres. (4) #7521 tabako viene de ta misma palabra que nuestro “tabbaco’, pero cuidado, 2 7S=1 tabako quiere decir cigarrilo. rcicios A 1, {Qué esta haciendo ahora? 2. Vivo en Tokio desde hace 20 afios. Leceién 20 109 yay kya 3. HR XA BOTW ES DY tanaka san o matte imasu ga anaka san o matte imas" ga, Sebth. kimasen_ kimasen) She BoE tH bey 4. AB CCE OB iKboET hhonya wa kissaten no tonari ni arimasu Chonya ua kis'saten no tonarini arimas’) 5.CO bY 1k EAM eS kono toranku wa sonna ni takaku (Kono toranku ua son'na ni takaku BHVEtA. arimasen arimasen) cee & coke GR & Ad weW nl Kooba 01 (.. Tikotobao ite nasa | “$2! 1. Estonc es aivertdo, ‘omnostio 2. Esloy desayunando, chéshdu otabe.. ee “hh iO. ikkea & & % (dai ni yuu ik’ka) (matome) iUna buena pausa siempre viene bien! Como todo el mundo sabe, lo més dificil no es comenzar, sino continuar. Y para continuar hay que sentar una buena base. Estas lecciones hyaku jG 110 3. Estoy esperando al Sr. Tanaka, pero no viene. 4, La librerfa esta junto a la cafeteria, 5. Esta maleta no es tan cara. 3, una libreria grande. 44, Trabajo en esta tionda desde hace 8 aos. koro mise de hataraite imasu 5. 2&8 a calle de la dorecha ola de la lequierda? 10 michi desu ka, desu ka puestas: 1. -ku arimasen. 2. -te imasu, 3. ookii honya desu. 4. hachi nen mae kara -. 5. migi - hidari no michi - . nen Revisién y notas Leccién 21 (n® / dos- / del adjetivo por % 6 (s00), obtenemos 48%ULSEI omoshirosé, que quiere decir: “parecer interesante”. selolobok Lecetén 25 137 ae LR EC LDCS CH dy, ek! made dono gurai desu ka (eki made dono gurai des’ ka) BL 2, TO) 18 KF lk BULTI CF fa, kono o kashi wa oishisé. desu ne {kono 0 kashi ua cishisoo des’ ne) 3, E Ate AK ie FUE Lie ty donna hon © kaimashita ka (donna hon o kaimash’ ta ka) eek 4. Fi FS DBO CH, ‘saikon suru tsumori desu {saikon suru tsumori des’) BOL9S Reh we 5. al BBE SE BET. faisha tain suru to omoimasu {Faishuu tal’ in suru to omoimes') dolecbok 138 jercicios 4. {Gudnto hay aproximadamente hasta la estacién? 2. Este pastel parece delicinso. 3. zQué tipo de libro ha comprado usted? 4, Pienso volverme a casar. 5. Creo que saldrd del hospital la semana que viene. cee w vic GR & An BEW ni kotoba 0 ire nasal 1. Greo que voy a publicarl. shuppan.... .. omoimasu 2. Plenso ser cantante. kashu .. .... tsumori desu 3. ¢Qué tipo de persona es? 4. Estoy esoribiendo una posta. hhagakio 5. Estos cubiortos parecen car0s. ono foku wa... dest = ni/naru -. 3. donna hito desu ka. 4. = kate imasu. 8. - takas6 - sper Hig] A 47< i ku n , cha goku (daini yuu rok’ ka) ey ohuugole @ Iku Sib. 1S bees e 1 EE oO Ric A a rainen no hau ni chdgoku e i ku (rainen no haru ni chuugoku e iku DBD Clits ‘tsu mo fi de shi ta tsumori desh’ ta.) 2 Fis HERE tk CeEd I. (1) chd gok. ci ° (ehusgdk go ua dokimes’ ka} 3 h is vats fe Samacee (uatakushi ua dekimasen) ars 4 Gnlt BF lk KO C& geome em MH. DHNTHE D BNC : : Teo Kara isurete ike tsemaridesh'tay | (2)(3) oct 303 5 LPL EEF ikaw he shikashi musuko wa tsugo ga (shikashi musuko ua tsugo ga Garuxe. ware BOE co na ri mashita narimash’ ta.) ,je a China hina / [destino] / 11) 4 — Pensaba ir a China la primavera que viene. {aio que viene J frelacicn) E pimayera [tiempo] / china / (destino] /ir/ intenci era) 2— gHabla usted chino? ‘chino-idioma / [anuncic] / ser posible /[pregunta]) 3— Yono. | (yo /fanuncio] /no ser posible) 4 Pero como mi hijo lo habla muy: bien, pensaba llevarle. (si embargo / mi hijo /Januncio]/ bier I'ser posible / por lo que // llevar /ir intencién / era) 5 Pero le ha surgido un problema. . {pero / mi hijo /[anuncio}/ circunstancias / {sujeto] / malas / haberse vuelto) |OTAS (1) Et nombre del pafs seguido de la palabra ji 90 sive para designar la lengua de dicho pals. iia] ohdgokw (chuugokv), China, ififiigi chdgokugo (chuugokugo), la fengua china. {i nihon, "Japon", jj x3 Mihonge, "el japonés”. (2) Aqui {i _musuko (ver leccién 23 frase 1) puesto que el sefior habla de su propio hijo. (8) DiV-C{T< tsurete iku, Solamente vamos a fijarnos por ‘ahora en que cuando hay dos verbos juntos el primero 8° pone en esta forma, terminada en “C fe. ape Leceién 26 “ bes ce apt 6- TR Nfl LITTERS Dy chd goku e nani o shini i kimasu ka (ehuugoku e rae shi ni ikimas’ ka.) ua 7- {tat GOL CT. shigoto to kan kd de su (shigcto to kankoo des’.) DESL Beacse ve ié HERR ps DL watakushi wa ch. goku go ga suko shi (uatakushi wa chuugoku go ga sukoshi ee CHET DG, bHLLELES AY de kima suka ra, _otomo shima ~ sho ka dekimas’ kara, otamo shimashoo ka) 9 Enic KE OH ik os. so re ni rainen no haru wa hima de su (soreni rainen no haru ua hima des’,) 10-thld KTDOET, FU so re wa ta su ka ri ma su ze hi (sore ua tas’ karimas* sehi aU. LET o ne ga i shimasu onegei shimas* és 4 FOES Wh vole 11 RE OD AMA OD Wy se kendo no getsuydbi no ban is sho {kendo no getsuyoobi no ban is‘ sho Lack ic He LELES. nishoku ji o — shima~ shé ni shokuyi 0 shimashoo.) 12 ivy €5 LELEG. hi 6 h a i, {hai $90 shimashoo) 142 ‘China / [destino] / qué / (objeto) J hacer / [fin] / ir / preguntal) 7 — Voy a trabajar y a hacer turismo. (trabajo /y /turismo / es) 6— {Sin vas a hacer en China? — Como yo se un poco de chino podria ir contigo. . Gel famurcol Fehino-ioma {suletol / un poco / ser sible / por lo que / compafieros-hagamos pregunta]) , la primavera que viene tengo tiempo libre. ° (ademas ‘af que, viene / [relacién] / primavera / fanuncio] / tiempo libre / es) - la soluci6n, te lo agradezco mucho. | 10 FF fanuncio] / Naber selvado) (del todo /te lo pido ) juntos et lunes que viene por la tarde. " foals Voz / frelacién] / lunes / [relacion] / tarde / juntos Tfadverbial] / comida i {objeto] / hagamos) 12 — De acuerdo. (si/ asi / hagamos) 144 Ejercicios 4. Pienso invitar a mis amigos ingleses a un picnic, ° ». {Su hijo habla francés? . com z ete in ‘a comprar usted en la libreria? i ee 2. Come tenemos tiempo libre vayamos al cine. L4¥UAA OD KR % EZaY7 5, Voy a correos, me llevo alos nifios. igirisujin no tomodachi o pikunikku (igirisuyin no tomodachi o pikunik’ ku ae HS DboOCT, ni sasou tsumori desu ni Sasou tsumori des' ) oye c 28F £A tk DIVA DD musuko san wa furansu go ga {musuko San ua furansu go ga‘ 1. Elafio que viene me compraré un coche. ce ceceeee = alas TET MD. dekimasu ka dokimas’ ka) 2. Hablo un poco de japonés. A ‘ke » » 3. AR ON fl Ze Wy le FRET dy honya e nani o kai ni yasu ka (honya e nani o kai ni ikimas’ ka.) CC ee 4. I en i Role hima desu kara eiga o mi ni 4. Yo como poco pan. (hima des‘ kara eiga o mi ni 3. Iré 01 sébado que viene. pan. vseeee+ dake tabemasy TEELE IF. 6. Me ha surgido un problema. ikimash6. ikimashoo) feugs gasses eee Masti waUAEKC ws ue 5. Mahe N\ FEET. THe DONT dbinkyoku e ikimasu koclomo o tsurete — (yuubinkioku e ikimas" kodomo o tsurete espwestas: 4. einen idésha o 2. ninongo ga gukoshl dekimasy & vido no doy6 bl ntikimasu. 4. - wa sukoshi. -. 5. wa TEED. 3. ko ikimasy ikimas' ) seieheoK ofolotok Leccién 26 jO nana ka hi yuu nana ka) 1 jo oni tou ku {hikooyoo ni tsuku) 1-%L BL. Ee tT. ae mo shi moshi. masa ko de su {moshi moshi, masako des’) G25 # 2 HATH lk REOELI dD. hi kO ki wa ki mari mashita ka (hikooki ua kimarimash’ ta ka) 5 WD BET dD. i tsu tsu kimasu ka {itsu tsukimas’ ka) kegs Bh Ost ini by “ey nik KO no yon hyaku go jd san (nik’ koo no yon hiaku go yuu san bin ae ey US fi G Léxot o ea bin de, shia sai te no gozen shichi bin de, shiasat’ te no gosen shichi bps 2 Re 0 te We PL ape RH 2B ji jG “go fun ni narita ka ko yi yuu go fun ni narita kuukoo ce B2ES. (YQ) ni_tsukima su es fh nitsukimas’) O55 ts5 be y Wie KC UWA ie PERT hi_ ko jo made mukae ni i ki masu (hikooyoo made mukae ni ikimas’ DS 42. ka rane kara ne) al aeropuerto puerto /[fin]/ legar) {n®/ dos: 4 — Hole, soy Masako, (hola / Masako / es) 2 — gYaha decidido en qué avidn viene? {Cuando Mega? (auion / {anunci} / haber decicdo pregunta] / cuando / llegar /[preguntal) 3 — Llegaré a Narita pasado mariana por la mafiana a las siete y cuarto en el vuelo 453 de las Japan Air ines. (Japan Air Lines / (relacién] / cuatro- cien-cinco-diez~ tres-vuelo / [medio] / pasado-mafiana / [relacion] / por la mariana / siete-horas-diez-cinco-minutos / [tiempo] / Narita-aeropuerto / [fin] /llegar) 4 — \ré a buscarla al aeropuerto. faeropuerto / hasta / encontrarte / [fin] /ir / porque / facuerdo)) (1 Hi nikKO (Pikkoo) abreviacién de i CE) 2) nition Oka (nihon Kookuu) (Japén lineas aéreas), nombre de la compafifa nacional de navegacién aérea. Nosotros la conocemos como: Japan Air Lines. (2) jij narita, aeropuerto de Tokio. 147 Bx ee wore 5-H) Fu, Filer OL - asa hayai kara, hakozakino e a (asa hayai kara, hakotsaki no ea B-ZFWV ECULYY NAT {a4 minaru made ri mu ji n basu de taaminaru made rimuyin basu de iu b . FEET. EOC AVELEF. B i kimasu. soko de a ima shé ikimas’)(soko de aimashoo) REVUE co & KER CH ko HS Bvvieo dai jébu desu yo hayakua i ta i (daiyebu des’ yo) (hayaku aital Do ETAXED. ka ra hiké j6 made i ki masu kara hikooyoo made ikimas’) oO WEE. We 7 OS tp EET DS, kanarazu i ki masu ka ra (kanarasu ikimas‘ kara. 3 oT T REV. ma {te te kudasa i ‘mat’ fe te kudasai) be 8-45 CFD. Hd da. (5) ‘36 desu ka. waru i wa ne (s00 des’ ka) (uarui ua ne) NOTAS écom) (3) ii hakozaki (hakotsaki), terminal en el centro de Tokio. Se fara !) [4377/75 "autobis limusina" al autobiis que va desde ef aeropuerto a la terminal de autobuses del centro de la ciudad. (4) Laexpresion E58 “cy dalySbu desu (daiyoobu desu) significa, "todo va bien’, "estoy bien" . Sirve para afirmar que no hay problema para llevar a cabo una accién, y se utiliza muy a menudo. 148: 5 —Como es por la mafiana muy temprano, cogeré 6} autob hsta ia terminal de Haxozei,Enconterones alli. (mafiana / temprano ! porque / Hakozaki /{relacién] / terminal / hasta / limusina-autebus / [modo] /'ir) (alll / [lugar] / encontrémonos) 6 — No, no importa, como tengo ganas de verla cuanto antes iré al aeropuerto. (no problema / es / [compromiso] / répido / querer encontrar / por lo que // aeropuerto / hasta /'r) 7 Voy air seguro, asi que espéreme. (sin falta / ir / por lo que / espera / por favor) 8 — Bueno, pero me sabe mal. (estar mal / [suavizar] / [acuerdo]) TAS (cont,) (5) Ademas de ne y & yo, hay otro especimen de estas pequerias particulas de fin de frase: wa (ua). Pero, jten cuidado con ellal, esta particula la utilizan exclusivamente las mujeres, ¢ implica mucha familiaridad entre los interlocutores. Es una especie de "suavizador" que se utiliza amenudo después de verbos 0 adjetivos en nivel inferior. De hecho aqui encontramos jy. warui (uarul), completamente solo, Hasta ahora habiamos encontrado siempre expresiones como: Lv C9 ii desu (ii des’) "estd bien" (leccidn 2 frase 5, leccién 9 frase 2, etc.). En la traduccién desglosada vefamos siempre que Wt» ii, cuando aparece solo, quiere decir “estar bien’. Como los verbos, los adjetivos tienen tres niveles, WL’ T¥" iidesu es el nivel medio, Va secas es él nivel inferior. Aqui I'v warui (uarui) a secas el nivel inferior. La conversacién que presentamos tiene lugar entre amigos. Ocurre a menudo que, en estas conversaciones familiares, se mezclan los niveles medios e inferiores. colon 27 149 9-H 1k KSA BOET D. nimotsu wa taku san a ri masu ka {ni motsu ua tak’ san arimas’ ka) Buy 10-NEW Ny FD felt CF. chii sai bag gu futatsu da ke desu (chi bag’ gu futatsu dake des’) 1L-A250 ENE, BAP I? @ sare dake omiyage wa (e) (sore dake) (omiyage ua) Lipids ED 12-s0Rd LEWC. WW Hy % shinpai shina i de i imono o (shinpai shinai de) (ji mono o * fe Hot RELI. ka t te kimashita kat’ te kimash’ ta) . be wobs _ eebh 13- Ue. hl & le BS ja. ani to is sho ni zei kan (ya) (ani to is* sho ni seikan 0 = kee x % Wie Pt TC HoT WETS o detatokoro de matte i masu deta tokoro de mat’ te imas") 14-€HGiS, KALS Biadryy 80 re dewa, yoro shiku o nega i (oredeua, yoroshiku onegai LES. shima su shimas’ ) hyakugojd 150 9 — zTiene mucho equipaje? fequipaje / fanuncio] / mucho / haber / (pregunta) 10 — Sdlo dos bolsas pequefias. (pequeria / bolsa / dos / sdlo / es) 41 — j.Qué? zSdlo dos bolsas? zY los regalos? (qué) (eso / sdlo) (regalo / [anuncio}) 42 — No se preocupe. He hecho buenas compras. (preocupacion-no hacer) (estar bien / cosa / (objeto] / comprar / haber venido) 413 — Bueno, la esperaré con mi hermano a la salida de la aduana. bueno) (hermano mayor / {junto con] / juntos / tadverbial] / aduana / (objeto) / salir / lugar / lugar] / esperar) 414 — Bueno, se lo agradezca mucho. (entonoes / bien / te lo pido) hu) _ BM WR KCEN HORT. shasihin ga takusan arimasu coeff % 2. RTH DARL D. bikOki ga miemashita ka {(ikooki ga miemash'ta ka) $e ld NEW DS i kara (kono apaato ua chisai kara a Wok tv kaimasen kaimasen) Leceién 27 154 Ww mle by < att WoC DS iku kaisha wa koko kara chikai {kioo iku kaisha ua koko kara chikai Co. desu des’) BLE x, ms vo ah vas 5. HA OPH NS OA ashita no gozen hachiji san jd go (ash'ta no gosen hachi ji san yuu go be 2 ab DQ WHS &BWES, fun ni tsuku to omoimasu funni tsuku to omoimas’) > Sup Bs mt sic He An wa ni koloba oo | fe na sai Cwaio Ti\ek FEM hak ka ma to me (matomé) dai nij (dai ni yuu hak’ka) Avanzamos a pasos agigantados. Pero necesitamos detenemos de vez en cuanda y hacer un recuento de lo que hemos aprendido. Y sabre todo, lo repito, dedicar a las lecciones el tiempo necesario para comprender bien todo. 182 sroicios 1. Hay muchas fotos. 2, gHa visto Ud. los aviones? 3. No compro este apartamento porque es pequetio. 4. La empresa a la que voy hoy estd cerca de aqui. 5, Greo que llegarén mafiana por la mafiana a fas ocho treinta y cinco. 3, He llegado ayer por la mariana a las seis y doce. Fin6 ee cece cee ee ee ee eee tukinnashita 4, Cuando irés a China. 5. Tengo dos malotas grandes. oki toranku ga ....+++ avimasu 6. Has hecho un abjeto muy bonito, 22. otsukurimashita ne spuestas: 1. hik6 Ki de ikimashita, 2. hayaku aimashé., 3. = no gozen roku ji jd ni fun -. 4. - itsu chdgoku @ ikimasu ka. 5. -futatsu -. 6. -mono-. —— vision y notas: Lecclén 28 (n®/ dos-diez-ocho / leccién) Empezamos a encontrar frases més largas, es importante que te fijes bien en cada palabra con ayuda de la trascripcién oficial y de la traduccién desglosada. Te irés acostumbrando poco a poco al orden de las palabras, ya verds como, dentro de poco, te parecerd totalmente natural (si no te lo parece ya). Leccién 28 153 1. A partir del nombre de un pais, sea el que sea, puedes formar varias palabras: —La palabra que designa a los habitantes de dicho pais. Basta con afiadir { jin, que quiere decir "ser humano": 7 XV amerika: "América’, PF XUVAK amerikajin (amerikayin): "un americano", pero también "una americana, amnericanos, americanas". 4¥) 2 igirisu: "Inglaterra”, 4¥V AX igirisuin (igirisuyin): "un inglés, una inglesa, etc.". ANA Y supein: "Espatia’, ANA YK supeinjin supeinyin):"un espafiol, una espafiola, eto." D9 YA transi: "Francia", DFYAK furansujin (furansuyin): "un francés, una francesa, etc.". {'B,18l ohdgoku (chuugoku): "China", Uivid Xehitgokujin (chuugokuyin): ‘un chino, una china... I'f: nihon: “Japén", if Ack nihenjin (nihonyin): “un japonés, una japonesa, et —La palabra que designa el idioma de dicho pais. Basta con afiadir gj; g9, que quiere decir "idioma": 75 Y Ail furansugo: “el francés". ASA Y jj supeingo: "el espatio!. ita chdigokugo (chuugokugo) : “el chino". I japonés", La tinica excepcidn es el inglés, que se dice jij; elgo. —EI adjetive correspondiente: basta con unir con la particula de relacién ® no el nombre del pais a cualquier otro nombre: FA o> iii nihon no eiga “el cine japonés".

También podría gustarte