Está en la página 1de 20

Actas del II Congreso Internacional SEEPLU - Difundir l/a Lusofonia

Cceres: SEEPLU / CILEM / LEPOLL, 2012.

Ensinando espaol y falando portugus


en Brasil
Mara Pilar Sarr Lpez pilarilha13@yahoo.es
I.E.S. San Roque (Badajoz)
Resumen
Fruto de mi experiencia como profesora de espaol en So Paulo, presento
una relacin de palabras y expresiones usadas en el portugus cotidiano y
actual de Brasil. Ello me sirve para hacer reflexiones lingsticas y
extralingsticas que confirman la riqueza del idioma luso en Amrica..
Se recogen, adems, trminos que en el da a da han llegado a dificultar y
a facilitar mi vida de profesora castellanohablante falando o intentando
falar la lengua portuguesa en Brasil. Esta variedad de usos idiomticos,
demuestra que ambas lenguas vecinas, el portugus y el espaol, tienen
motivos suficientes para una feliz y duradera convivencia.
Abstract
Result of my experience as a Spanish teacher in So Paulo, I expos one
relationship of words and expressions most frequently used in every day
Portuguese and up to date of Brazil. This is used to make some linguistic
and extralinguistic reflexions that confirm the richness of the Portuguese
language in America.
We compile, besides, some sentences that each day have to come to
complicate and make easier my teachers life of Spanish-speaker falando
or trying falar a Portuguese language in Brazil. This variety of idiomatic uses
show that both neighbour languages, the Portuguese and the Spanish have
enough reasons to a happy and long-lasting coexistence.

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

306


Una profesora espaola en Brasil
Mi carrera profesional me ha llevado a vivir en la ciudad
brasilea de So Paulo; a lo largo de ese tiempo, he tenido la inmensa
fortuna lingstica de convivir con dos lenguas de forma
continuada, el espaol y el portugus, lengua de aprendizaje y
estudio. Esta convivencia de lenguas en mi experiencia vital diaria, ha
tenido numerosas ocasiones de confusiones idiomticas, errores de
diccin y de escritura, incluso situaciones divertidas provocadas por
las significaciones opuestas de palabras homnimas en espaol y
portugus, tanto el europeo como el de Brasil1. Son los llamados
falsos amigos2.
A pesar de las dificultades idiomticas, quiero destacar, desde
el inicio de esta comunicacin, el rico caudal lingstico que el
portugus de Brasil ha aportado a mi conocimiento y uso de la lengua
portuguesa. De hecho, ste es uno de lo objetivos de mi pequeo
estudio, presentar una relacin de expresiones y palabras usadas en
la vida cotidiana del hablante brasileo; hacer tambin una reflexin
lingstica y muchas veces extralingstica- sobre cada uno de estos
usos coloquiales. La mayora de ellos llegaban hasta m en el devenir
de la conversacin de cada da y como profesora de lengua espaola
me acostumbr a tener los odos muy abiertos para aprender nuevas
palabras e abrir sendas fichas.

1

Una situacin, cuando menos sorprendente, se produce con la expresin muy


usada en el espaol coloquial Vete a hacer puetas. Nadie se queda indiferente en
Brasil, pues punheta significa masturbao. El DAALE registra tambin este
significado en varios pases de la Amrica que habla espaol.
2
Cuestin siempre muy debatida por los lingistas. Apuntamos los trabajos de los
profesores Balbina Lorenzo Rafael E. Hoyos y, ms recientemente, los de M Lourdes
Otero y Jeferson da Silva Alves.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

307


La lengua hablada y coloquial se ha constituido es una de las
vas de estudio de la gramtica contempornea. En esta lnea se sita
la reciente gramtica de Mario A. Perini. Estoy plenamente de
acuerdo con l cuando afirma o linguista precisa manter uma
atitude cientfica, com ateno constante s realidades da lngua e
total respeito por elas (Perini 2010: 21).
Por otra parte, en este devenir continuo entre el aprendizaje del
portugus brasileo y la enseanza del espaol para alumnos
brasileos, surgieron una coleccin de trminos locales que, casi sin
darme cuenta, se fueron incorporando a mi propia forma de hablar,
no slo en portugus, sino tambin sorprendentemente... en mi
propia lengua. Una muestra de estos hipotticos prstamos
semnticos aparecer ms adelante.
Nuestras dos lenguas, de todos es sabido, conviven, creo que no
est dems insistir, en una riqueza lingstica y cultural inmensa, ya
sea en la raya ibrica, ya sea allende el Ocano Atlntico. El
portugus de Brasil y el espaol de Amrica recorren un camino
geogrfico e histrico comn a lo largo de las fronteras de Paraguay,
Argentina y Bolivia fundamentalmente, y por extensin lingstica a
toda la comunidad hispano-hablante. Este trabajo es, adems, un
personal homenaje a la lengua portuguesa con un mayor nmero de
hablantes, 192 millones de brasileos3.
Volviendo al asunto principal de esta comunicacin, van a
aparecer en un primer bloque, listas de palabras y expresiones de uso
esencialmente coloquial del portugus actual de Brasil, localizadas

3

Segn los datos del IBGE que aparecen publicados en la Folha de Sao Paulo el 1 de
setiembre de 2011.

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

308


sobre todo en el rea del estado paulista y de la ciudad de So Paulo
en la que viven ms de 11 millones de personas4. Muchos de estos
vocablos son exclusivos del mbito brasileo o han adquirido unos
usos que no son del cotidiano europeo. En algunos casos aparecer
un breve anlisis semntico o pragmtico que intenta mostrar la
diversidad y la riqueza de significaciones o sonoridades. Muchos de
estos trminos aparecen en una clasificacin gramatical y semntica.
Tambin se utilizarn ejemplos con enunciados. Todo ello bajo la
mirada y la escucha de quien se acerca con el mximo respeto a una
cultura diferente, con el objetivo siempre de aprender.
Un segundo bloque est constituido por un vocabulario que,
extrado del portugus de Brasil hablado en el da a da, se ha
incorporado a mi registro lingstico de hablante espaola,
tentndome a hacer una propuesta atrevida en la cual dicho
vocabulario, se podra convertir en una suerte de prstamos
semnticos a la lengua espaola.
Como obras de consulta y referencia, se han usado
fundamentalmente cuatro diccionarios claves, que aparecen
nombrados con las abreviaturas correspondientes:
Diccionario de la lengua espaola (DRAE)
Diccionario del Uso del Espaol de Mara Moliner (MM)
Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das
Cincias de Lisboa (DLPC)
Diccionario de Americanismos de la Asociacin de Academias de la
Lengua Espaola (DAALE)
Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa (PDBLP)

4

Exactamente 11,32 millones de habitantes segn otros datos del IBGE.

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

309

Palabras y expresiones coloquiales propias del portugus de Brasil:


una clasificacin semntica.
Las expresiones que aparecen a continuacin clasificadas en
seis apartados, estn lexicalizadas debido al uso frecuente; son
recurrentes y repetitivas, pero de enorme expresividad.
a) Expresiones de saludo:
OI, TUDO BEM? - o TODO BEM? - la alternancia entre la U y la
O no tiene explicacin aparente. El hablante opta por TUDO o TODO
en cualquier contexto.
E A?

TUDO CERTO?

TUDO EM ORDEM?

b) Expresiones de rechazo, desprecio o hartazgo:


CHEGA! - Literalmente, significa Basta - No trabalho
mais. Chega!
Con la palabra SACO, se registran cuatro usos muy frecuentes:
i) ESTAR/FICAR DE SACO CHEIO En el DLPC aparece con
la definicin aborrecer-se. Enfastiar-se Estou de saco cheio das
suas bobagens!
ii) En la regin paulista est muy extendido el uso solitario de
la palabra SACO con el exclamativo QUE para mostrar enojo o
fastidio: Estou aborrecido, que saco!
iii) Slo y exclusivamente SACO como sustantivo: Ficar sem
dinheiro um saco Est considerado una palabra con una fuerte
carga despectiva.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

310


iv) ENCHER / NO ENCHER O (MEU) SACO: registrado en
el DLPC como fazer perder a pacincia Con la negacin podramos
traducirlo colquialmente como no te pases (de la raya) conmigo
CALA A BOCA! = Cllate! En Brasil, para enfatizar la
intencin de orden o enfado se coloca el determinante SUA: Cala a
sua boca, imbecil! Posee una carga despectiva fuerte.
c) Expresiones de aprecio, agrado, afinidad, afirmacin...
BACANA! // BELEZA (BEL)! // LEGAL! // JOIA!
Estas cuatro palabras son los comodines en la lengua
coloquial de
Brasil para expresar agrado, aprecio, afinidad,
afirmacin, consentimiento... BACANA, BELEZA Y LEGAL aparecen
en el DLPC como usos brasileiros. Mientras que JOIA est registrada
como una jerga5. El hablante brasileo transita por todas ellas en total
libertad, si bien el apcope de BELEZA, BEL es ms propio de las
reas urbanas.
Se pueden presentar bajo dos categoras morfolgicas::
-Como puras interjecciones, independientes, expresando las
reaccin positiva del emisor en dilogos como ste:
-Ao fim, a gente vai assistir com vocs partida do Brasil.

-BACANA, BELEZA, LEGAL, JOIA!


-Como adjetivos insertados en distintas estructuras oracionales:

Segn el DRAE, lenguaje especfico de determinados grupos.

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

311


Uma professora bacana. / uma beleza de casa. / Est legal. /
Uma festa muito joia.

Haciendo un anlisis extralingstico, el uso constante de estas


formas ya lexicalizadas en la
expresin del aprecio, est
manifestando el carcter positivo y vital de la idiosincrasia del
pueblo brasileo. Es sta una cuestin muy amplia que necesitara un
estudio detallado y profundo, que escapa al objeto de esta
comunicacin. Quede slo como un apunte ms para futuros trabajos.
d) Expresiones de asombro, exclamativas y desiderativas:
OLHA!: es quizs la expresin exclamativa ms utilizada por
los hablantes brasileos.
Que coisas mais esquisitas acontecem, olha!

Posee variantes que suponen grados de intensidad en el tono


exclamativo:
-OLHA ISSO!: O cachorro quebrou todos os copos, olha isso!
-OLHA S! Vieram cem crianas na festa. Olha s!
-CREDO!: aparece registrado en el DLPC como una
exclamacin que es usada en portugus para expresar aversin,
repulsa, sorpresa...
Credo! No diga tanta bobagem!

-NOSSA (SENHORA DA APARECIDA)!


Es tal vez la
expresin exclamativa, de asombro ms utilizada en Brasil.
Normalmente, aparece slo la primera parte NOSSA!
Nossa, a Virgem fica muito lindssima enfeitada com cravos
brancos!

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

312


Podemos considerarla la exclamacin reina del lenguaje
coloquial por dos motivos:
-porque es la que ms circula en las conversaciones.
-porque alude directamente a la Reina Virgen Nuestra Seora
de Aparecida, a la que el hablante brasileo rinde continua devocin,
ya que es la patrona de todo el Brasil, independientemente de los
credos6.
-TOMARA! Es la palabra ms frecuente y brasilea para
expresar jala!. El Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa
(PDBLP) lo registra como equivalente a Prouvera a Deus, oxal!
Tomara acontea um milagre!

e) Expresiones de confirmacin / conformidad hacia el receptor:


Se usan verbos en 3 persona del singular.
(VOC) ACREDITA? Muy usada para procurar la confirmacin
del oyente:
Ao fim, ningum veio, acredita?

D/ NO D!: el verbo DAR es utilizado, tanto en afirmativo


como en negativo, para enfatizar si algo es posible de ser realizado o
no:
-D para chegar as nove?
-D sim. Porm com este trnsito todo no d

Su santuario est en la ciudad de Aparecida en el interior del estado de SP. Es el


segundo templo ms grande del mundo dedicado a la Virgen Mara y centro de
peregrinacin para el pueblo brasileo.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

313


ENTENDEU? es muy utilizada como forma repetida y
lexicalizada para confirmar la informacin con el receptor. Se podra
traducir como entiendes?.
Fiquei muito preocupada com aquele negcio, entendeu?

IMAGINA! es una de las palabras ms usadas por los hablantes


brasileos para dar una respuesta de conformidad con el receptor. En
el DLPC est registrada como un uso exclamativo de sorpresa; sin
embargo, en Brasil, adems del matiz admirativo, se ha convertido
casi en una palavra chave para expresar una complicidad agradable
con el oyente. Son frecuentes mini dilogos de este tipo:
-No vi voc. Desculpa, viu?
-Imagina!

EST CERTO, ms frecuentemente con la afresis de la forma


verbal T T CERTO. Puede ser usada como pregunta y entonces
aparece normalmente solo:
Ento, a gente pode dirigir este carro, certo?

Tambin se usa como afirmacin. En el siguiente dilogo:


-Fiz todo quanto eu podia.
-Est certo! / T certo!

f) Construcciones idiomticas
Constituyen un vocabulario rico y fluido en cualquier lengua a
la hora de expresar sentimientos o ideas por parte de los hablantes,
independientemente de su nivel cultural7. He aqu algunas como
muestras:

7

Existen pocos trabajos sobre este tema referido al portugus de Brasil.

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

314


ACHAR O MXIMO: No est recogida en el DLPC. Significa
pensar o creer lo mejor sobre un asunto
Achei o mximo o que ela falou

BOTAR (TODO) NO PREGO: no est registrada esta expresin


con el verbo BOTAR en el DLPC; tampoco en el DAALE, a pesar de
que el verbo BOTAR posee una gran difusin en el espaol de
Amrica. En Brasil es una expresin muy til en las reuniones con
amigos, donde se suele comer y beber juntos, pues despus de reunir
los gastos de cada uno, se reparten equitativamente:
Vamos comprar para o almoo e depois a gente bota todo no
prego

COLOCAR AS FOFOCAS EM DIA: la palabra FOFOCA


significa cotilleo. Quizs se escuchen ms fofocas que cotilleos
en las conversaciones diarias de nuestras dos culturas, pero es una
cuestin un tanto espinosa y sera difcil de medir...Mejor es que
pasemos pgina. Lo que s es claro es que FOFOCA aparece en el
DLPC como un uso brasileo conversa maldicente. El trmino
aparece en la construccin idiomtica COLOCAR AS FOFOCAS EM
DIA. Probablemente, nadie en Brasil podra vivir alejado de las
fofocas...claro que sin poder ser tachado nunca de fofoqueiro/a
Faz tempo que a gente no se encontra mais...Precisamos
colocar as fofocas em dia.

ESPERA A!: es una frase hecha muy utilizada en las


conversaciones cotidianas. El hablante pide una pausa para continuar
lo que se tenga entre manos. Significa espera un momento.
Espera a, deixa eu chegar

J ERA/FOI: es un uso muy frecuente en cualquier


conversacin para dar a entender que algn asunt pas, se termin,
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

315


que acab y que es tiempo de comenzar otra cosa...El hablante oscila
entre el tiempo verbal imperfecto o perfecto simple, sin que la
situacin exija la diferenciacin del aspecto verbal:
Meu casamento no deu certo, mas j era/j foi...

NINGUM MERECE!: es una construccin idiomtica que se


pronuncia con una entonacin exclamativa especial para reforzar
una contrariedad tanto en el emisor como en el receptor. Muy usada
en el rea paulistana y de gran expresividad. No aparece en el DLPC.
Sempre estou procurando a conversa com meus filhos, mas eles
no prestam qualquer atenao s minhas palavras. Ningum
merece!

SEGURAR A ONDA: No aparece recogida como tal frase hecha


en el DLPC. Signfica en una correspondencia coloquial con la lengua
espaola QUEDARSE CON LA COPLA
No dava para ouvir muito bem, mas eu segurei a onda.

SOBRAR PARA ALGUM: el verbo SOBRAR cobra en esta


expresin matices negativos que significan que dada una situacin,
alguna mala consecuencia acaba llegando a ciertas personas,
frecuentemente al hablante. En el DCLP aparece una acepcin en la
que se recoge la idea de ser ms que suficiente. Con este ejemplo:
Isto d e sobra para mim No obstante, creemos que tampoco esta
acepcin sin incorporar plenamente la carga negativa que se ha
observado en los contextos de discusiones sobre trabajos, relaciones
personales y con la que aparece en las conversaciones brasileas:
Quando o casal comeou a brigar, tentei conversar com eles e
acabou sobrando para mim -o sea, tambin discutieron
conmigo...

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

316


En esta pequea muestra de expresiones coloquiales propias
del portugus de Brasil, encontramos que la mayora, o quizs todas,
nos hablan de forma de ser o de formas de encarar la vida del pueblo
brasileo que denotan un tono exclamativo alto a la hora de
expresar la queja, la satisfaccin, la complicidad etc.
Esta cuestin ya ha se ha comentado anteriormente y su anlisis
excedera los lmites de esta comunicacin8.
Palabras y expresiones coloquiales del portugus de Brasil como
una suerte de hipotticos prstamos semnticos en la lengua
espaola
Bajo este pretencioso epgrafe, me gustara comenzar diciendo
que tales trminos son slo una atrevida propuesta surgida del
encuentro que esta humilde aprendiz de lingista ha tenido en el
intercambio lingstico de nuestras lenguas hermanas en Brasil.
Presento en este ltimo apartado de la comunicacin, una
muestra de palabras que consciente, o inconscientemente, se han ido
incorporando con absoluta naturalidad a mi vida diaria e, incluso, al
uso coloquial de mi lengua espaola. Ello me ha llevado a hacer una
serie de reflexiones en torno a esa hipottica cuestin de los
hipotticos semnticos Es otro asunto que requiere tambin un
estudio ms profundo. Aqu he querido sealar algunos ejemplos y
destacar, sobre todo, los contextos en que estas palabras aparecen y
su posible utilidad en la lengua espaola.

8

Lo que podemos denominar la idiosincrasia de un pueblo y que, evidentemente, es


tema amplio y rico para otros trabajos que incluyan enfoques sociolgicos y
antropolgicos.

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

317


CANDIDATAR (SE): En el DCLP este verbo est relacionado
con el mbito poltico o con la obtencin de un premio en un
concurso. En Brasil es muy utilizado en la lengua coloquial con el
sentido amplio de ofrecer (se):
Marcia candidatou-se para fazer a viagem

CARONA, en la expresin DAR CARONA. En espaol se


refiere a una cara de tamao grande. MARA MOLINER (MM)
registra otro significado en la expresin HACER LA CARONAcarona sera una tela gruesa que se coloca a las caballerizas; significa
esquilrsela a las caballerizas En el Dicionrio da Lngua Portuguesa
Contempornea (DLPC) aparecen dos acepciones: Pessoa que viaja
sem pagar a passagem/Pessoa que entra num cinema o festa sem
pagar ou sem ser convidada
Por su parte, en Brasil nunca se refiere a la persona,sino al
hecho de que alguien lleve en su medio de transporte a otro, sin
pagar; normalmente, en contextos de familiaridad. En el Diccionario
de Americanismos de la Asociacin de la Lengua Espaola (DAALE)
tampoco aparece con el uso brasileo.
Pode me dar carona at minha casa?

CORRERIA: el DRAE, el Mara Moliner (MM) y el DLPC


coinciden en una acepcin de la palabra: Hostilidad que hace la
gente de guerra. El DRAE registra otra viaje por lo comn corto a
varios puntos volviendo a aquel en que se tiene residencia. El DLPC
por su parte incorpora tambin fato de correr de um modo
desordenado e barulhento.
En la lengua coloquial brasilea es una palabra muy usada
cuando una persona tiene muchas cosas que hacer y habitualmente
poco tiempo:
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

318


muita correria/ Estou numa correria danada!

En espaol, es muy til, justamente para expresar la cantidad


de cosas que uno quiere hacer y no le da tiempo: Menuda
CORRERA que tengo hoy
CAPRICHAR: El DLPC lo define como fazer alguma coisa com
esmero. En espaol, no existe como verbo, Y en Brasil se utiliza
sobre todo en contextos relacionados con la comida y la bebida, en el
sentido de poner con abundancia:
Capricha essa salada, viu?/Uma porao bem caprichada = bien
servida.

En espaol, podra aparecer en frases como: Voy a caprichar la


cena de navidad
GANHAR UM PRESENTE DE ALGUM: el vebo GANHAR en
esta frase tiene el significado en Brasil de recibir un regalo de
alguien y es utilizada con frecuencia:
Ganhei um carro dos meus pais

En el DLPC aparecen muchas acepciones y locuciones verbales


con GANHAR pero no la que nos ocupa.
En espaol podra sustituir a veces el uso pronominal: Me
regalaron/Ganhei...
ESCOLHA (S)/FAZER ESCOLHAS: uma ESCOLHA es una
eleccin. En las conversaciones brasileas, es una frase muy utilizada.
La persona cuando FAZ AS SUAS ESCOLHAS, parece que las est
visualizndolas y esto, facilita, quizs, saber cul de ellas es la mejor o
la ms indicada:
No tem jeito: voc precisa fazer suas escolhas /Eu sei, so as
minhas escolhas
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

319


En espaol, utilizamos con preferencia los verbos ESCOGER,
ELEGIR; el sustantivo eleccin suele usarse en las enunciacions
negativas No me queda otra eleccin El plural elecciones resulta
ms fro, menos ntimo, tal vez por sus connotaciones polticas...
UM PAPO/UM PAPO FURADO/BATER UM PAPO: Esta
palabra PAPO se recoge en el DLPC como un uso brasileo conversa
familiar. Tambin PAPO FURADO conversa sem nenhum
resultado prtico Aparece frecuentemente en la frase hecha BATER
UM PAPO y es muy coloquial:
Vamos bater um papo depois do jantar? /A gente sempre tem
um papo muito bom

El DAALE recoge de una forma curiosa un uso de la palabra


PAPO como adjetivo, referido a una expresin ocurrente, graciosa,
humorstica.Ya que en la cultura hispnica existe la tradicin de
tomar un caf y encontrarse para charlar, conversar...a menudo
incluso, hablar por hablar, por qu no ampliar el vocabulario y tener
buenos PAPOS, tambin?
TORCIDA: El DLCP registra este trmino como propio del
portugus de Brasil con la definicin siguiente: Grupo de apoiantes
que incentivam uma equipa ou um deportista; conjunto de fs ou
TORCEDORES. En espaol no existe como sustantivo referido a
persona. Es realmente una palabra muy til, aprendida en el pas
considerado ms futbolero del mundo...
A torcida do Corinthians lotou o estdio do Pacaemb

En espaol coloquial, se podra traducir como la hinchada


Dos casos especiales.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

320


Para terminar esta especial muestra de vocablos, he dejado
dos expresiones de una particular significacin que no existen en la
lengua espaola:
La primera de ellas es, a mi entender una de las expresiones
coloquiales ms moderna e inteligente por conseguir fundir en dos
palabras la pasin amorosa y la amistad: UMA AMIZADE
COLORIDA. Podramos entenderla, grosso modo, en un espaol
tambin coloquial, como una amistad con derecho a roce. El
adjetivo COLORIDA aporta un connotacin especial a esta amistad,
adems de aliviar la tensin semntica -y pragmtica- que puede
llegar a plantear una relacin amistosa y carnal entre dos personas...9
Ao fim eles curtiram uma amizade colorida e parecem felizes

La segunda expresin y ltima en este mini-archivo dedicado


por entero al portugus coloquial de Brasil y como broche de oro ,
vienen a nuestro encuentro AS SAUDADES... La palabra cruz el
ocano all en los tiempos de la colonizacin, se instal entre las
diferentes razas y pueblos que conforman la nacin brasilea, y fue
impregnando de norte a sur, de este a oeste, las llegadas y despedidas
de las gentes, de los lugares, de los animales y hasta de los objetos...
Etimolgicamente, procede del latn solitas -atis = soledad10. El DLPC
define el trmino como nostalgia. El PDBLP como lembrana triste e
suave de pessoas ou coisas distantes ou extintas (...). En espaol
existen las tres, melancola, nostalgia y recuerdos pero ninguna de
ellas alcanza la particular emocin que provocan en el nima AS

9

Se podra considerar una muestra lingstica ms que refleja la idiosincracia


particular del pueblo brasileo, afectiva y desenfadada.
10
As aparece en el Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa, de Antnio Geraldo da
Cunha (pg. 284).
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

321


SAUDADES. Es un concepto complicado. Hasta no vivenciarlo
personalmente, no se puede decir que se conoce su significado, y lo
cierto es que, una vez experimentada, nunca ms se olvida... hasta la
muerte. Tal vez sea por eso que la lengua portuguesa, aqu y all, la
hace acompaar frecuentemente por el verbo MORRER, y, as, a
gente sempre est morrendo de saudades ya sea en la proximidad o
en la distancia.
Para acabar, insistir una vez ms en que el material con el que
se ha elaborado este trabajo, se ha basado exclusivamente en el uso
del da a da de la lengua hablada y que queda, por tanto, del todo
abierta y no exenta de debates. En absoluto se ha pretendido hacer
juicios de valor con respecto a nuestras dos amadas lenguas. Entre
otras cosas porque en mi humilde experiencia, voy comprobando que
la diversidad lingstica slo nos aporta riqueza cultural y la
escolha de la tolerancia entre los pueblos.
Conclusiones:
-En esta comunicacin se muestra una pequea muestra del uso
coloquial brasileo diferenciado. Son listas abiertas de palabras y
expresiones, tanto para su continuacin como para su anlisis y
debate.
-La lengua coloquial del portugus de Brasil posee gran riqueza
y variedad y es objeto de registro y anlisis lingstico y
extralingstico.
-La lengua hablada se muestra como un instrumento vlido
para conocer aspectos de la idiosincrasia de un pueblo, en este caso
del brasileo.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

322


-Ninguno de los planteamientos expuestos tiene carcter
exhaustivo; entre otras cosas, porque esta comunicacin se nutre de
un material salido directamente de las bocas de los hablantes
brasileos y, en nuestra opinin, ninguna cuestin referida a la
lengua viva y cotidiana debe rendirse a la exhaustividad y a la
inmovilidad.
-El estudio de la lengua coloquial debe completarse con el
anlisis etimolgico.
-El portugus y el espaol son dos lenguas vecinas y hermanas
que gozan de un riqueza lingstica y cultural inmensa; se merecen
disfrutar una convivencia fructfera en la que se priorice el
intercambio y la amistad entre nuestros pueblos, aqu y all...
Bibliografia
(2010). Diccionario de Americanismos de la Asociacin de Academias de la
Lengua Espaola. Per: Editorial Santillana
(2010). Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Lexikon.
(2001). Diccionario de la lengua espaola (DRAE). Madrid: Espasa Calpe.
(2001). Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das
Cincias de Lisboa. Lisboa: Verbo.
(2001). Dicionrio Portugus-Espanhol/Espanhol-Portugus. Lisboa: Porto
Editora.
(1990). Diccionario de Uso del Espaol de Mara Moliner. Madrid:
Gredos.
(1978). Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Companhia Editora Nacional.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

323


Almeida, J. J. (2012). Dicionrio aberto de calo e expresses idiomticas,
[Disp. en http://natura.di.uminho.pt/jj/pln/calao/dicionario.pdf
- ltima consulta 13/02/2012]
Corra Matias, L. (2008). Expresses idiomticas corporais no dicionrio
bilingue de uso espanhol-portugus, portugus-espanhol. Disertaao
de Mestrado apresentado ao Curso de Posgraduaao na
Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis. [Disp. en
http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Lucina_Correa_Ma
tias_Dissertacao.pdf - ltima consulta 11/09/2011]
Lorenzo Feijo Hoyos, B. / Hoyos-Andrade R. E. (1994).
Diccionarizacin de los falsos amigos el espaol-portugus:
historia, metolodologa y resultados in ASELE, Actas V, Centro
Virtual
Cervantes.
[Disponible
en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/05/05_0
135.pdf - ltima consulta 29/09/2011]
Otero Bravo Cruz, M. de L. (2004). Diccionario de falsos amigos:
propuesta de utilizacin en la enseanza del espaol a luso
hablantes in ASELE, Actas XV, Centro Virtual Cervantes [Disp. en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/05/05_0
135.pdf - ltima consulta: 26/09/2011]
Perini, M. A. (2010). Gramtica do portugus brasileiro. So Paulo:
Parbola Editorial.
Silva Alves, J. da (2008). Los significados de los falsos amigos:
espaol/portugus in Revista Letra Magna, 8 [Disponible en
http://www.letramagna.com/falsosamigos.pdf - ltima consulta:
26/09/2011].

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

324


Webgrafia
Dicionrio de portugus expresses idiomticas. [Disponible en
www.priberam.pt/dlpd - ltima consulta: 01/10/2011]
Dicionrio portugus- espaol bab.la. Traductor simultneo.
[Disponible en http://es.babla/diccionario/espanol-portugues ltima consulta 29/02/2012]

Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.


Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325

325

También podría gustarte