Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sarro Dental
Sarro Dental
306
Una profesora espaola en Brasil
Mi carrera profesional me ha llevado a vivir en la ciudad
brasilea de So Paulo; a lo largo de ese tiempo, he tenido la inmensa
fortuna lingstica de convivir con dos lenguas de forma
continuada, el espaol y el portugus, lengua de aprendizaje y
estudio. Esta convivencia de lenguas en mi experiencia vital diaria, ha
tenido numerosas ocasiones de confusiones idiomticas, errores de
diccin y de escritura, incluso situaciones divertidas provocadas por
las significaciones opuestas de palabras homnimas en espaol y
portugus, tanto el europeo como el de Brasil1. Son los llamados
falsos amigos2.
A pesar de las dificultades idiomticas, quiero destacar, desde
el inicio de esta comunicacin, el rico caudal lingstico que el
portugus de Brasil ha aportado a mi conocimiento y uso de la lengua
portuguesa. De hecho, ste es uno de lo objetivos de mi pequeo
estudio, presentar una relacin de expresiones y palabras usadas en
la vida cotidiana del hablante brasileo; hacer tambin una reflexin
lingstica y muchas veces extralingstica- sobre cada uno de estos
usos coloquiales. La mayora de ellos llegaban hasta m en el devenir
de la conversacin de cada da y como profesora de lengua espaola
me acostumbr a tener los odos muy abiertos para aprender nuevas
palabras e abrir sendas fichas.
1
307
La lengua hablada y coloquial se ha constituido es una de las
vas de estudio de la gramtica contempornea. En esta lnea se sita
la reciente gramtica de Mario A. Perini. Estoy plenamente de
acuerdo con l cuando afirma o linguista precisa manter uma
atitude cientfica, com ateno constante s realidades da lngua e
total respeito por elas (Perini 2010: 21).
Por otra parte, en este devenir continuo entre el aprendizaje del
portugus brasileo y la enseanza del espaol para alumnos
brasileos, surgieron una coleccin de trminos locales que, casi sin
darme cuenta, se fueron incorporando a mi propia forma de hablar,
no slo en portugus, sino tambin sorprendentemente... en mi
propia lengua. Una muestra de estos hipotticos prstamos
semnticos aparecer ms adelante.
Nuestras dos lenguas, de todos es sabido, conviven, creo que no
est dems insistir, en una riqueza lingstica y cultural inmensa, ya
sea en la raya ibrica, ya sea allende el Ocano Atlntico. El
portugus de Brasil y el espaol de Amrica recorren un camino
geogrfico e histrico comn a lo largo de las fronteras de Paraguay,
Argentina y Bolivia fundamentalmente, y por extensin lingstica a
toda la comunidad hispano-hablante. Este trabajo es, adems, un
personal homenaje a la lengua portuguesa con un mayor nmero de
hablantes, 192 millones de brasileos3.
Volviendo al asunto principal de esta comunicacin, van a
aparecer en un primer bloque, listas de palabras y expresiones de uso
esencialmente coloquial del portugus actual de Brasil, localizadas
3
Segn los datos del IBGE que aparecen publicados en la Folha de Sao Paulo el 1 de
setiembre de 2011.
308
sobre todo en el rea del estado paulista y de la ciudad de So Paulo
en la que viven ms de 11 millones de personas4. Muchos de estos
vocablos son exclusivos del mbito brasileo o han adquirido unos
usos que no son del cotidiano europeo. En algunos casos aparecer
un breve anlisis semntico o pragmtico que intenta mostrar la
diversidad y la riqueza de significaciones o sonoridades. Muchos de
estos trminos aparecen en una clasificacin gramatical y semntica.
Tambin se utilizarn ejemplos con enunciados. Todo ello bajo la
mirada y la escucha de quien se acerca con el mximo respeto a una
cultura diferente, con el objetivo siempre de aprender.
Un segundo bloque est constituido por un vocabulario que,
extrado del portugus de Brasil hablado en el da a da, se ha
incorporado a mi registro lingstico de hablante espaola,
tentndome a hacer una propuesta atrevida en la cual dicho
vocabulario, se podra convertir en una suerte de prstamos
semnticos a la lengua espaola.
Como obras de consulta y referencia, se han usado
fundamentalmente cuatro diccionarios claves, que aparecen
nombrados con las abreviaturas correspondientes:
Diccionario de la lengua espaola (DRAE)
Diccionario del Uso del Espaol de Mara Moliner (MM)
Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das
Cincias de Lisboa (DLPC)
Diccionario de Americanismos de la Asociacin de Academias de la
Lengua Espaola (DAALE)
Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa (PDBLP)
4
309
TUDO CERTO?
TUDO EM ORDEM?
310
iv) ENCHER / NO ENCHER O (MEU) SACO: registrado en
el DLPC como fazer perder a pacincia Con la negacin podramos
traducirlo colquialmente como no te pases (de la raya) conmigo
CALA A BOCA! = Cllate! En Brasil, para enfatizar la
intencin de orden o enfado se coloca el determinante SUA: Cala a
sua boca, imbecil! Posee una carga despectiva fuerte.
c) Expresiones de aprecio, agrado, afinidad, afirmacin...
BACANA! // BELEZA (BEL)! // LEGAL! // JOIA!
Estas cuatro palabras son los comodines en la lengua
coloquial de
Brasil para expresar agrado, aprecio, afinidad,
afirmacin, consentimiento... BACANA, BELEZA Y LEGAL aparecen
en el DLPC como usos brasileiros. Mientras que JOIA est registrada
como una jerga5. El hablante brasileo transita por todas ellas en total
libertad, si bien el apcope de BELEZA, BEL es ms propio de las
reas urbanas.
Se pueden presentar bajo dos categoras morfolgicas::
-Como puras interjecciones, independientes, expresando las
reaccin positiva del emisor en dilogos como ste:
-Ao fim, a gente vai assistir com vocs partida do Brasil.
311
Uma professora bacana. / uma beleza de casa. / Est legal. /
Uma festa muito joia.
312
Podemos considerarla la exclamacin reina del lenguaje
coloquial por dos motivos:
-porque es la que ms circula en las conversaciones.
-porque alude directamente a la Reina Virgen Nuestra Seora
de Aparecida, a la que el hablante brasileo rinde continua devocin,
ya que es la patrona de todo el Brasil, independientemente de los
credos6.
-TOMARA! Es la palabra ms frecuente y brasilea para
expresar jala!. El Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa
(PDBLP) lo registra como equivalente a Prouvera a Deus, oxal!
Tomara acontea um milagre!
313
ENTENDEU? es muy utilizada como forma repetida y
lexicalizada para confirmar la informacin con el receptor. Se podra
traducir como entiendes?.
Fiquei muito preocupada com aquele negcio, entendeu?
f) Construcciones idiomticas
Constituyen un vocabulario rico y fluido en cualquier lengua a
la hora de expresar sentimientos o ideas por parte de los hablantes,
independientemente de su nivel cultural7. He aqu algunas como
muestras:
7
314
ACHAR O MXIMO: No est recogida en el DLPC. Significa
pensar o creer lo mejor sobre un asunto
Achei o mximo o que ela falou
315
que acab y que es tiempo de comenzar otra cosa...El hablante oscila
entre el tiempo verbal imperfecto o perfecto simple, sin que la
situacin exija la diferenciacin del aspecto verbal:
Meu casamento no deu certo, mas j era/j foi...
316
En esta pequea muestra de expresiones coloquiales propias
del portugus de Brasil, encontramos que la mayora, o quizs todas,
nos hablan de forma de ser o de formas de encarar la vida del pueblo
brasileo que denotan un tono exclamativo alto a la hora de
expresar la queja, la satisfaccin, la complicidad etc.
Esta cuestin ya ha se ha comentado anteriormente y su anlisis
excedera los lmites de esta comunicacin8.
Palabras y expresiones coloquiales del portugus de Brasil como
una suerte de hipotticos prstamos semnticos en la lengua
espaola
Bajo este pretencioso epgrafe, me gustara comenzar diciendo
que tales trminos son slo una atrevida propuesta surgida del
encuentro que esta humilde aprendiz de lingista ha tenido en el
intercambio lingstico de nuestras lenguas hermanas en Brasil.
Presento en este ltimo apartado de la comunicacin, una
muestra de palabras que consciente, o inconscientemente, se han ido
incorporando con absoluta naturalidad a mi vida diaria e, incluso, al
uso coloquial de mi lengua espaola. Ello me ha llevado a hacer una
serie de reflexiones en torno a esa hipottica cuestin de los
hipotticos semnticos Es otro asunto que requiere tambin un
estudio ms profundo. Aqu he querido sealar algunos ejemplos y
destacar, sobre todo, los contextos en que estas palabras aparecen y
su posible utilidad en la lengua espaola.
8
317
CANDIDATAR (SE): En el DCLP este verbo est relacionado
con el mbito poltico o con la obtencin de un premio en un
concurso. En Brasil es muy utilizado en la lengua coloquial con el
sentido amplio de ofrecer (se):
Marcia candidatou-se para fazer a viagem
318
muita correria/ Estou numa correria danada!
319
En espaol, utilizamos con preferencia los verbos ESCOGER,
ELEGIR; el sustantivo eleccin suele usarse en las enunciacions
negativas No me queda otra eleccin El plural elecciones resulta
ms fro, menos ntimo, tal vez por sus connotaciones polticas...
UM PAPO/UM PAPO FURADO/BATER UM PAPO: Esta
palabra PAPO se recoge en el DLPC como un uso brasileo conversa
familiar. Tambin PAPO FURADO conversa sem nenhum
resultado prtico Aparece frecuentemente en la frase hecha BATER
UM PAPO y es muy coloquial:
Vamos bater um papo depois do jantar? /A gente sempre tem
um papo muito bom
320
Para terminar esta especial muestra de vocablos, he dejado
dos expresiones de una particular significacin que no existen en la
lengua espaola:
La primera de ellas es, a mi entender una de las expresiones
coloquiales ms moderna e inteligente por conseguir fundir en dos
palabras la pasin amorosa y la amistad: UMA AMIZADE
COLORIDA. Podramos entenderla, grosso modo, en un espaol
tambin coloquial, como una amistad con derecho a roce. El
adjetivo COLORIDA aporta un connotacin especial a esta amistad,
adems de aliviar la tensin semntica -y pragmtica- que puede
llegar a plantear una relacin amistosa y carnal entre dos personas...9
Ao fim eles curtiram uma amizade colorida e parecem felizes
321
SAUDADES. Es un concepto complicado. Hasta no vivenciarlo
personalmente, no se puede decir que se conoce su significado, y lo
cierto es que, una vez experimentada, nunca ms se olvida... hasta la
muerte. Tal vez sea por eso que la lengua portuguesa, aqu y all, la
hace acompaar frecuentemente por el verbo MORRER, y, as, a
gente sempre est morrendo de saudades ya sea en la proximidad o
en la distancia.
Para acabar, insistir una vez ms en que el material con el que
se ha elaborado este trabajo, se ha basado exclusivamente en el uso
del da a da de la lengua hablada y que queda, por tanto, del todo
abierta y no exenta de debates. En absoluto se ha pretendido hacer
juicios de valor con respecto a nuestras dos amadas lenguas. Entre
otras cosas porque en mi humilde experiencia, voy comprobando que
la diversidad lingstica slo nos aporta riqueza cultural y la
escolha de la tolerancia entre los pueblos.
Conclusiones:
-En esta comunicacin se muestra una pequea muestra del uso
coloquial brasileo diferenciado. Son listas abiertas de palabras y
expresiones, tanto para su continuacin como para su anlisis y
debate.
-La lengua coloquial del portugus de Brasil posee gran riqueza
y variedad y es objeto de registro y anlisis lingstico y
extralingstico.
-La lengua hablada se muestra como un instrumento vlido
para conocer aspectos de la idiosincrasia de un pueblo, en este caso
del brasileo.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325
322
-Ninguno de los planteamientos expuestos tiene carcter
exhaustivo; entre otras cosas, porque esta comunicacin se nutre de
un material salido directamente de las bocas de los hablantes
brasileos y, en nuestra opinin, ninguna cuestin referida a la
lengua viva y cotidiana debe rendirse a la exhaustividad y a la
inmovilidad.
-El estudio de la lengua coloquial debe completarse con el
anlisis etimolgico.
-El portugus y el espaol son dos lenguas vecinas y hermanas
que gozan de un riqueza lingstica y cultural inmensa; se merecen
disfrutar una convivencia fructfera en la que se priorice el
intercambio y la amistad entre nuestros pueblos, aqu y all...
Bibliografia
(2010). Diccionario de Americanismos de la Asociacin de Academias de la
Lengua Espaola. Per: Editorial Santillana
(2010). Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Lexikon.
(2001). Diccionario de la lengua espaola (DRAE). Madrid: Espasa Calpe.
(2001). Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das
Cincias de Lisboa. Lisboa: Verbo.
(2001). Dicionrio Portugus-Espanhol/Espanhol-Portugus. Lisboa: Porto
Editora.
(1990). Diccionario de Uso del Espaol de Mara Moliner. Madrid:
Gredos.
(1978). Pequeno Dicionrio Brasileiro da Lngua Portuguesa. Rio de
Janeiro: Companhia Editora Nacional.
Maria Pilar Sarr Lpez. Ensinando espaol y falando portugus en Brasil.
Actas del II Congreso Internacional SEEPLU, 2012, pp. 306-325
323
Almeida, J. J. (2012). Dicionrio aberto de calo e expresses idiomticas,
[Disp. en http://natura.di.uminho.pt/jj/pln/calao/dicionario.pdf
- ltima consulta 13/02/2012]
Corra Matias, L. (2008). Expresses idiomticas corporais no dicionrio
bilingue de uso espanhol-portugus, portugus-espanhol. Disertaao
de Mestrado apresentado ao Curso de Posgraduaao na
Universidade Federal de Santa Catarina. Florianpolis. [Disp. en
http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes/Lucina_Correa_Ma
tias_Dissertacao.pdf - ltima consulta 11/09/2011]
Lorenzo Feijo Hoyos, B. / Hoyos-Andrade R. E. (1994).
Diccionarizacin de los falsos amigos el espaol-portugus:
historia, metolodologa y resultados in ASELE, Actas V, Centro
Virtual
Cervantes.
[Disponible
en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/05/05_0
135.pdf - ltima consulta 29/09/2011]
Otero Bravo Cruz, M. de L. (2004). Diccionario de falsos amigos:
propuesta de utilizacin en la enseanza del espaol a luso
hablantes in ASELE, Actas XV, Centro Virtual Cervantes [Disp. en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/05/05_0
135.pdf - ltima consulta: 26/09/2011]
Perini, M. A. (2010). Gramtica do portugus brasileiro. So Paulo:
Parbola Editorial.
Silva Alves, J. da (2008). Los significados de los falsos amigos:
espaol/portugus in Revista Letra Magna, 8 [Disponible en
http://www.letramagna.com/falsosamigos.pdf - ltima consulta:
26/09/2011].
324
Webgrafia
Dicionrio de portugus expresses idiomticas. [Disponible en
www.priberam.pt/dlpd - ltima consulta: 01/10/2011]
Dicionrio portugus- espaol bab.la. Traductor simultneo.
[Disponible en http://es.babla/diccionario/espanol-portugues ltima consulta 29/02/2012]
325