Caracterización da cantiga
1. Tavani
1.1. Estrutura da cantiga
1.1.1. Número de cobras
1200
994
1000
800
600
413
400
200
146
72
54
3% 9% 59% 25% 4%
0
1 2 3 4 outros
700
596
600
498
500
435
400
300
200
150
100
450
411
400
350
300
250
200
150
100
64
50
12
82,53% 2,41% 4 0,80% 12,85% 3 0,60% 4 0,80%
0
abbaCC ababCC
300
274
250
200
150
100
60 61
50 40
140
120 117
100
80
60
40
21
20
9
78,00% 3
6,00% 14,00% 2,00%
0
1.1.3. O verso
decasílabos de 5 a 16
60%
50%
50%
40%
30%
25% 25%
20%
10%
0%
monométricos polimétricos
1.1.4. A fiinda
500
444
450
400
350
300
250
221
200
150 134
100
67
50
22
49,77% 30,18% 15,09% 4,95% 26,44%
0
amor amigo satíricas outras total
2) Número de fiindas:
450
403
400
350
300
250
200
150
100
50 34
91% 8% 4 1% 2 0% 1 0%
0
1 2 3 4 5
300
248
250
200
150
125
100
50
23
12 10
15
0 0 0 1 1 3 0 0 0 0 3 0 0 0
0
1 2 3 4 5
104
100
80
60
40
20
0
amor amigo
refrán mestría
500
468
450
400 381
350
316
300
249
250
200
150 129
100
50 33
0
amigo amor burla
1.1.6. Paralelismo
1) Formal (determina a estrutura da cantiga):
a) Tipos:
Literal, verbal ou de palabra: repetición da primeira parte dun verso
con variacións sinonímicas ou desenvolvementos conceptuais limitados.
Estrutural: repetición dunha construción sintáctica e rítmica.
b) Características:
Dálle maior cohesión ao texto (determina a súa estrutura).
É pouco frecuente na cantiga de amor.
Pode chegar a preestablecer os elementos que se repiten.
c) Modelos:
aaB (máis lineal e rigoroso):
Número de cobras: 6 (tamén 4 ou 8, pero sempre un nº par).
Estrutura:
• 2os versos de cada parella > 1os da seguinte (repetición en secuencia
alterna)
• 1os versos das parellas = variación (en secuencia continua, dentro
da parella).
Non chegou, madre, o meu amigo, E oj' ést' o prazo passado;
e oj' ést' o prazo saido; por que mentiu o perjurado?
ai madre, moiro d' amor ai madre, moiro d' amor
2) Semántico:
a) Dobre:
Definición: repetición dunha palabra en cada cobra cobra.
Tipos (Cunha):
Ao final de todos os versos.
Ay eu coitad'! e por que vi per bõa fe, non por meu ben! Ca lle quero mellor ca min,
a dona que por meu mal vi! Ca pero que ll' eu quero ben, pero nono sabe per min
Ca Deus lo sabe, poila vi, non sabe ca lle quero ben. a que eu vi por mal de min.
nunca ja mais prazer ar vi,
per boa fe, u a non vi; Ca llo nego pola veer, Nen outre ja, mentr' eu o sen
ca de quantas donas eu vi, pero nona posso veer! ouver; mais se perder o sen,
tan boa dona nunca vi. Mais Deus que mi a fezo veer, direi o con mingua de sen;
rogu' eu que mi a faça veer;
Tan comprida de todo ben, e se mi a non fezer veer, Ca vedes que ouço dizer
per bõa fe, esto sei ben, sei ben que non posso veer que mingua de sen faz dizer
se Nostro Sennor me dé ben prazer nunca sena veer. a ome o que non quer dizer!
dela! que eu quero gran ben,
Bem entendi, meu amigo, que nom fui o vosso pesar que nom avia recado;
que mui gram pesar ouvestes que s' ao meu podess' iguar. mais, amigo, acá tornade,
quando falar nom podestes sabede bem por verdade,
vós noutro dia comigo; Mui bem soub' eu por verdade que nom fui o vosso pesar
mais certo seed', amigo, que erades tam cuitado que s' ao meu podess' iguar.
7 Literatura galega medieval II
2009/2010
USC
1. Caracterización da cantiga
Tam muyto vus am' eu, senhor, E o dia que vus eu vi, Que sse vus eu non viss' enton
que nunca tant' amou senhor senhor, en tal ora vus vi quando vus vi, podera enton
home que fosse nado; que nunca dormi nada, seer d' affam guardado;
pero, des que fui nado, nen desejey al nada mays nunc' ar fuy guardado
non pud' aver de vos, senhor, se non vosso ben, poys vus vi! de mui gram coyta, des enton;
por que dissess': ay, mha senhor, E dig' a mi: por que vus vi, e entendi-m' eu des enton
en bon pont' eu fui nado! poys que mi non val nada? que aquel é guardado
Mays, quen de vos fosse, senhor, Mal dia nad' eu que vus vi, que Deus guarda; que, des enton,
bon dia fora nado! e vos bon dia nada! é tod' ome guardado.
Ouros esquemas.
Amigas, tamanha coyta Nunca vós vejades coyta, Sej' eu morrendo con coyta,
nunca sofrí, poys foy nada; amigas, qual m' oj' eu vejo; tamanha coyta me filha;
e direy-vo-la gran coyta e direy-vos a mha coyta e direy mha coyta e coyta
con que eu sejo coytada: con que eu coytada sejo: que tragu' e que maravilha:
amigas, ten meu amigo amigas, ten meu amigo amigas, ten meu amigo
amiga na terra sigo. amiga na terra sigo. amiga na terra sigo.
2. Lapa
2.1. O lirismo galego portugués
Cantiga de amor e cantiga de amigo:
1) Lapa:
a) Influencia provenzal: cantiga de amor.
b) Composición autóctona: cantiga de amigo.
2) Autores anteriores (César de Lollis & C. Michaëlis): cantiga de amigo >
cantiga de amor.
2.1.1. Caracteres do noso lirismo
1) Predominio do elemento galego (vs. Teófilo Braga, condicionado por un
"mal compreendido nacionalismo").
2) Poesía feminina:
a) Carácter popular.
b) Existente en toda a Romania.
c) Ámbito galego-portugués:
Papel da muller nas cerimonias relixiosas de Compostela: cantora ou
poetisa > baiklarina (viñetas de A).
2.1.3. O paralelismo
1) Orixes:
a) Forma clásica da poesía bailada.
b) Moi antiga (na poesía chinesa séculos antes de C.).
c) Presente nos salmos litúrxicos.
d) Cuarta parte:
1º capítulo (talhos):
Cobras.
Número de versos (palavras).
Cómputo silábico.
Rima.
2º capítulo: palavra perduda (rimas dissolutas na poesía provenzal).
3º capítulo: atá finda (desenvolvemento do contido ata o fin da cantiga).
4º capítulo: fiinda.
5º e 6º: dobre e mordobre.
e) Quinta parte: rima
Grave (breve, curta). podíanse mesturar na mesma composición
Aguda (longa).
f) Sexta parte: erros que cómpre evitar:
Cacofonía (açafaton).
Hiato: condénase o cómputo de vogais iguais, pero recoñécese a
independencia das diferentes.
2.2.2. Os metros
1) Distinguen a poesía cortesá da tradicional (vs. Tavani).
2) Verso:
a) Poesía cortesá:
Octosílabo (composicións narrativas e didácticas francesas e
provenzais).
Decasílabo agudo (composicións líricas francesas e provenzais), usado
en 53 ocasións por D. Denis.
b) Poesía popular.
3) Número de cobras: 3, como moito 4.
4) Estrutura da cobra:
a) Arte de Trobar: 5 versos (palavras).
b) Lapa:
Mestría: 7.
Refrán: 4.
5) Rima:
a) Predilección teórica polas unissonans.
b) Predilección práctica polas singulars.
6) Cadencia (pouca preocupación polo ritmo):
a) Versos cultos:
Octosílabo: acento rítmico na 4ª (tamén da 2ª, 3ª e 5ª).
Decasílabo: acento rítmico na 4ª (tamén na 5ª, 6ª ou en ningunha).
b) Versos populares: 2 acentos:
Redondillo: 7 sílabas, con acento na 3ª ou na 4ª (< verso litúrxico de 15
sílabas); o menor de 5 sílabas dá lugar posteriormente á seguidilla.