Está en la página 1de 5

Grado en Estudios Ingleses

Literatura Inglesa I: Ejes de la Literatura Medieval y Renacentista,


Equipo Docente: ngeles de la Concha y Marta Cerezo

COMENTARIO DE TEXTO
NOTA preliminar:
El comentario de texto es el mejor ejercicio para adquirir prctica de lectura y comprensin de textos
literarios. Aunque al principio les cueste, agradecern este aprendizaje a lo largo de todos sus estudios en
este Grado. Es una tarea mucho ms sencilla de lo que pueda parecer en un primer momento. Consiste
simplemente en aplicar los conocimientos adquiridos mediante la lectura del manual y otros materiales de
trabajo, como las audiciones recomendadas, y de la obra literaria de la que el texto forma parte, junto con
la prctica de la traduccin y el dominio razonable de estrategias y recursos literarios bsicos. Este
dominio lo adquirirn con la prctica, mediante la lectura atenta y la consulta frecuente del glosario que
se les facilita al final de la Gua de estudio. Con la prctica del comentario de texto conseguirn extraer el
sentido profundo de un texto y, a la vez, caer en la cuenta de todos los elementos que contribuyen a crear
ese sentido. Entendern que los recursos estilsticos no son ornamentales sino funcionales, es decir tienen
una cometido: aumentar o ensanchar el poder evocador del lenguaje y, de este modo, contribuir a una
representacin mental ms viva de la escena descrita en el texto. Con estos ejercicios mejorarn
sustancialmente su conocimiento de la lengua inglesa y, simultneamente, desarrollarn su imaginacin e
irn adquiriendo o incrementando el gusto por la literatura, objetivo prioritario de esta asignatura.

Tema 1. La pica anglosajona y el romance medieval o novela de caballera.


1. Lea con atencin el siguiente texto y tradzcalo libremente:
Time and again, foul things attacked me,
lurking and stalking, but I lashed out,
gave as good as I got* with my sword.
My flesh was not for feasting on,
there would be no monsters gnawing and gloating
over their banquet at the bottom of the sea.
Instead in the morning, mangled and sleeping
the sleep of the sword, they slopped and floated
like the oceans leavings*. From now on
sailors would be safe, the deep-sea raids
were over for good. Light came from the east,
bright guarantee of God, and the waves
went quiet; I could see headlands
and buffeted* cliffs. Often, for* daunted courage,
fate spares the man it has not already marked.
However it occurred, my sword had killed
nine sea-monsters. Such night dangers
and hard ordeals I had never heard of
nor of a man more desolate in surging waves.
But worn out as I was, I survived,
1

560

565

570

575

came through* with my life. The ocean lifted


and laid me ashore, I landed safe
on the coast of Finland. ()

580

561.- give as good as you get (http://idioms.thefreedictionary.com): to treat people the same way they
treat you: When you are working with a lot of strong-willed people, you have to be able to give as good
as you get.
Usage notes: often used to describe an argument or a fight: Pat had a black eye and a couple of bruises,
but he gave as good as he got, or better.
567.- leavings: leftovers or remains; refuse (http://dictionary.reference.com/browse/leavings?s=t)
572.- buffet someone or something: Fig. to shift someone or something back and forth between people,
things, or places, as if being tossed around by the waves of the sea. Example: the Great Ocean Road
winds its way for more than 200 kilometres alongside jaw-dropping sheer cliffs buffeted by the Southern
Ocean
579.- Come through (http://thesaurus.com/browse/came+through): accomplish a goal. Synonyms:
achieve, be successful, be victorious, carry out, chip in, contribute, kick in, pitch in, prevail, score,
succeed, triumph, win.

Traduccin:
Una y otra vez repugnantes criaturas me atacaron,
merodeaban y acechaban pero arremet contra ellas
devolvindoles los golpes con mi espada.
Mi carne no iba a servirles de festn,
no iba a haber monstruos mordisqueando y relamindose
por el banquete en el fondo del mar.
En su lugar, por la maana, destrozados y durmiendo
el sueo de la espada, flotaban desparramados
como restos del ocano. En adelante, los marinos
estarn a salvo, se acabaron para siempre
los ataques en las profundidades del mar.
Surgi la luz por el este,
resplandeciente garanta de Dios, y las olas
se calmaron. Pude divisar promontorios y
acantilados batidos por las olas. Con frecuencia,
por su indomable valor,
el destino perdona la vida del hombre
que an no ha marcado.
Como quiera que fuera, mi espada haba matado
A nueve monstruos marinos. De tales peligros nocturnos
y tan duros trances, jams he odo,
como tampoco de un hombre ms desolado entre olas envolventes.
Pero an agotado como estaba, sobreviv,
sal victorioso con vida. El ocano me levant
y me deposit en la orilla y arrib a salvo
a la costa de Finlandia

NOTAS, orientaciones y consejos


1. Antes de empezar a hacer ejercicios de traduccin, es bueno organizarse. Lo mejor es abrir
una carpeta en la seccin de favoritos o marcadores de su navegador con el titulo
DICCIONARIOS e incluir en ella las direcciones web de unos cuantos de libre acceso en red.
Le sern muy tiles para trabajar con rapidez sin perder tiempo ni energas. Con esta prctica, su
nivel de conocimiento de lengua mejorar mucho casi sin darse cuenta porque no solo se
enriquecer su vocabulario, sino que aprender expresiones y colocaciones sumamente tiles.
Puede empezar por copiar y guardar en la carpeta las referencias de los diccionarios junto a cada
trmino cuya traduccin le ofrecemos. Alguno de ellos incluye la pronunciacin, lo que es
doblemente til porque le permitir resolver dudas respecto a la slaba acentuada cuando trate de
identificar el ritmo de un verso.
2. Observar que el poema est traducido al ingls contemporneo. No hay un solo trmino
arcaico. Le ofrecemos sinnimos de palabras, o de construcciones lxicas o frases hechas, que
presentan dificultades simplemente por el nivel de conocimiento lingstico.
3. La traduccin libre consiste en respetar el sentido del texto en ingls sin necesidad de
reproducir ni el ritmo ni otras caractersticas prosdicas. La traduccin propuesta no excluye
otras posibilidades; solo hay que tener en cuenta que a veces no se puede traducir literalmente
porque no existe una correspondencia exacta con una palabra o una expresin en espaol y es
preciso buscar una equivalente. Por ejemplo, la expresin "I gave as good as I got no puede
traducirse literalmente sino que, entendiendo el sentido, hay que buscar una que exprese la
misma idea y transmita el mismo efecto, como devolvindoles los golpes". Tampoco puede
traducirse literalmente el adjetivo surging en la expresin surging waves (577). Puede que a
alguien se le ocurran alternativas mejores a las que aqu se les ofrecen y sera estupendo. Lo
fundamental es que el resultado tenga sentido en espaol y suene bien. Dado que estamos
traduciendo textos literarios, es bueno intentar conservar, en la medida de lo posible, la
expresividad y la riqueza evocadora del lenguaje.

2. Haga un breve comentario de texto siguiendo la pauta que se le indica:


2.1. Contextualice1 el texto en la obra a que pertenece.
El fragmento pertenece al poema pico annimo anglosajn Beowulf cuyo ttulo se
corresponde con el nombre del guerrero gauta protagonista del poema. Beowulf acude en
ayuda de Hrogthgar, rey dans, y sus sbditos, atacados por un monstruo que asola Heorot,
su sede de reuniones, y sus tierras, por dos razones principales: por una deuda de gratitud
porque Hrothgar ayud y acogi a su padre durante las guerras de los gautas con otras tribus
escandinavas y tambin para conseguir fama y gloria propias, con el objetivo de convertirse
en un guerrero admirado y temido por todos y hacer as de los gautas un pueblo poderoso y
respetado por otras tribus y clanes.

Si no conoce bien o no recuerda el sentido del trmino contextualizar (o contextualizacin),


consulte el Glosario en la Gua de Estudio.

El texto recoge el momento en que tras la llegada de Beowulf a Heorot para ofrecer sus
servicios al rey Hrothgar, los gautas y los daneses se renen en una celebracin de su alianza
con el valeroso guerrero que se ha ofrecido a matar a Grendel. Un bardo canta alegrando la
velada, pero Unferth, uno de los guerreros daneses, envidioso de las hazaas de Beowulf,
cuestiona su honestidad y su capacidad vaticinando su derrota ante Grendel. Beowulf se
defiende relatando una valerosa hazaa que contradice su versin y le echa en cara que si tan
valiente es, cmo es que l no ha impedido las atrocidades del monstruo.
2.2. Indique cules son las pautas fundamentales del patrn aliterativo anglosajn y de
qu forma Seamus Heaney lo intenta trasladar en su traduccin del poema al ingls
moderno. Ilustre su respuesta con un ejemplo de un verso del fragmento.
Los poemas anglosajones se caracterizan por estar compuestos en verso aliterativo, es decir,
un verso de extensin variable, sin nmero fijo de slabas, con cuatro acentos principales
cada uno y sin rima, en el que la tercera slaba tnica o acentuada es la que marca la
aliteracin. Habitualmente est dividido en dos partes por una pausa, en cada una de las
cuales hay dos acentos principales. El sonido (fonema) inicial de la tercera slaba tnica es el
mismo que el sonido inicial de la primera y/o la segunda slabas tnicas del verso e incluso a
veces las dos. La excepcin la constituyen las slabas tnicas que comienzan por vocal; en
ese caso, las slabas tnicas pueden comenzar por un sonido voclico diferente, pero se
considera que las vocales aliteran unas con otras a pesar de que sean diferentes. En todos los
casos, la cuarta slaba tnica del verso siempre queda libre, es decir, no alitera por no tener el
mismo sonido inicial que la tercera slaba tnica del verso. Seamus Heaney reproduce este
patrn aliterativo en su traduccin al ingls moderno, si bien en muchas ocasiones, dada la
necesidad de mantener el sentido, se ve obligado a infringir las reglas del verso aliterativo o
introducir aliteraciones secundarias que no respetan el patrn original anglosajn.
Como ejemplos de verso que reproduce bien las caractersticas del verso anglosajn en el
fragmento indicado tenemos el verso 562: "gave as good as I got with my sword (en
negrita las slabas acentuadas). Las cuatro slabas tnicas principales del verso estn
indicadas en negrita. La tercera slaba tnica comienza por el fonema /g/ y este se repite en la
primera y segunda slabas tnicas produciendo as la aliteracin. La cuarta slaba acentuada
queda libre como de costumbre.
En el verso 566: "the sleep of the sword, they slopped and floated la cesura est marcada
con claridad y la aliteracin se produce mediante la repeticin del fonema /s/, con el que
comienza la tercera slaba acentuada, en la primera y la segunda.
Este patrn rtmico procura un tono cadencioso, solemne, muy apropiado para el relato de
los hechos gloriosos de un hroe que engrandecen la historia de un pueblo, a la vez que
incide sobre los trminos que mejor expresan el sentido, enfatizndolo.

2.3. Identifique los elementos temticos propios de la pica anglosajona que se


encuentran en el texto y comente las figuras y recursos poticos que incidan en su
sentido.
El fragmento refleja bien las cualidades por las que un guerrero poda ser elegido jefe tribal
por sus mritos en el combate, sus hazaas, la muerte de sus enemigos y los de la tribu, su
4

inteligencia, su valor, su prudencia, su elocuencia retrica, su fama y gloria y su amistad,


compaerismo y lealtad para con los dems guerreros del clan. Beowulf se muestra valeroso
y modesto a la vez, mencionando a Dios y al destino, (fate, wyrd en anglosajn) lo que
refleja el sincretismo religioso del momento en el que un cristianismo incipiente coexista
con residuos paganos. Recoge, la bsqueda de la fama y la gloria mediante hazaas heroicas
que pongan de relieve las cualidades propias del caudillaje, esto es el valor y el arrojo
personales y el cuidado y la defensa de su pueblo. En el fragmento ambas se sustancian en la
victoria de Beowulf, solo frente a nueve monstruos a los que extermina con su espada,
acabando as con los ataques a los marinos que pueden navegar de nuevo a salvo.
Con independencia del efecto rtmico y el nfasis producido por el patrn potico
anglosajn, destaca la plasticidad de las imgenes: la que cruza la mente del hroe ante la
visin de su propia carne como festn de las fieras, la desolacin del hombre entre las olas
gigantescas que lo envuelven o el paisaje de acantilados batidos por las olas, que refuerzan
metonmicamente2 la grandeza del hroe y la magnitud de su hazaa. En el mismo sentido
funcionan las metforas en forma de personificacin, esto es de conferir cualidades o
capacidades humanas a seres inanimados: a los monstruos marinos que celebran el banquete;
a la espada que los mata y los deja dormidos "con el sueo de la espada", irnico juego de
palabras, adems, con la expresin bblica "el sueo de los justos"; al ocano que "levanta" a
Beowulf y lo "deposita" en la orilla. En sentido contrario, se cosifica a los monstruos,
degradando su naturaleza y hacindolos ms repelentes al calificarlos de "foul things". El
hiprbaton es otro de los recursos que, al cambiar el orden sintctico, resalta el efecto de la
accin que se relata: in the morning, mangled and sleeping / the sleep of the sword, they
slopped and floated / like the oceans leavings (el orden sintctico normal sera in the
morning, they slopped and floated / mangled and sleeping / the sleep of the sword / like
the oceans leavings).
Es de notar que Heaney, compensa las limitaciones que impone la traduccin para conservar
el patrn aliterativo con aliteraciones secundarias que consiguen un fuerte impacto
dramtico. As, el efecto sensorial, onomatopyico3, del fonema lquido /l/ en los trminos
sleeping / sleep / slopped / floated / leavings realza plsticamente la imagen de los despojos
de los monstruos marinos flotando sobre las aguas como los restos desperdigados de un
naufragio o una batalla en el mar.

2
3

Consulte el trmino, si no lo conoce, en el Glosario de la Gua de estudio.


Ibid.