Está en la página 1de 39

JOSEPH A.

FITZMYER

EL E V A N G E L I O
SEGUN LUCAS
I
INTRODUCCION GENERAL

EDICIONES CRISTIANDAD
Huesca, 30-32

Este libro fue publicado por


Doubleday & Company, Inc. Nueva York, I 1981
con el ttulo
THE GOSPEL

ACCORDING

TO

LUKE

Traduccin de
DIONISIO MNGUEZ

Profesor del Instituto Bblico de Roma

Derechos para todos los pases de lengua espaola en


EDICIONES CRISTIANDAD, S. L.
28020 Madrid 1986
ISBN: 84-7057-395-0 (Obra completa)
ISBN: 84-7057-396-9 (Tomo I)
Depsito legal: M. 25.547.1986 (I)
Printed in Spain

IV
LENGUAJE Y ESTILO
LITERARIO DE LUCAS

No se puede estudiar exhaustivamente el tema de la composicin


del Evangelio segn Lucas sin prestar una cierta atencin al lenguaje y al estilo literario de la obra. Hace siglos, Jernimo reconoca que Lucas era el evangelista que mejor escriba en griego
(nter omnes evangelistas graeci sermonis eruditissimus fuit: Ep.
ad Damasum, 20.4, 4; CSEL 5 4 . 1 0 8 ) . Su excelente estilo griego
se deba, en gran parte, a su formacin helenstica. Aunque, personalmente, me inclino a considerar a Lucas como un ncola de
Antioqua, no se puede negar que esta ciudad siria, de fundacin
selucida, estaba invadida por los influjos culturales del helenismo; esto explica la profunda huella helnica en la formacin de
Lucas. Al mismo tiempo, su estilo estaba condicionado por el deseo de escribir una narracin segn los cnones de la literatura
helenstica contempornea.

1.

Reelaboracin

lucana del material de Marcos

Basta fijarse en las verbalizaciones de Lucas y en su reformulacin


de los materiales procedentes de Marcos para darse cuenta de su
inters por mejorar el estilo griego de la frase. A principios de
siglo, J . C. Hawkins ya deca de Mateo y Lucas que gran parte
de las narraciones y algunos dichos derivados de sus fuentes llevaban el sello de su estilo caracterstico (Horae synopticae, Oxford
2 1909, p. 26). Aunque no resulte tan fcil demostrarlo, creo que
tambin se puede decir lo mismo con respecto a la elaboracin
lucana de los materiales heredados de Q. Sin embargo, se nota
igualmente en Lucas un cierto inters por evitar cambios demasiado radicales en las verbalizaciones. Su trabajo no consisti simplemente en tomar los materiales que le ofreca la tradicin y formularlos de manera totalmente distinta. Por lo general, la intencin
de Lucas es mejorar el texto de Marcos, segn las exigencias de su
sentido de la estilstica griega.
Vamos a dar algunos ejemplos de estas mejoras introducidas
por Lucas en los materiales que ha recibido de sus fuentes. Ciertos
retoques se deben simplemente a la omisin de determinadas construcciones semticas; otros, en cambio, son fruto de una utilizacin ms amplia de los recursos de la lengua griega. Veamos unos
cuantos fenmenos de este tipo:

184

Lenguaje y estilo literario de Lucas

1) Cuando Marcos usa el presente histrico, Leas lo cambia generalmente a un tiempo pretrito. J . C. Hawkins, en su ya
mencionado libro Horae synopticae, pp. 144-149, da una lista de
ciento cincuenta y un textos en los que Marcos usa el presente
histrico, y sus correspondientes paralelos s i es que realmente
lo s o n en Mateo y Lucas. Pues bien, de todos estos pasajes sola
se conserva en Lucas un presente histrico, cuando el texto lucano es realmente paralelo al de Marcos; el erchantai de Me 5 , 3 5
adquiere en Le 8,49 la forma erchetai. Con todo, hay algunos casos
en que Lucas pone el presente histrico en pasajes provenientes
de L (p.ej., Le 7,40; 13,8; 16,7.23.29; 24,12.36), de Q (Le
11,45; 19,22) o en textos de su propia redaccin (Le 1 1 , 3 7 ) .
En el libro de los Hechos de los Apstoles, el presente histrica
aparece en trece ocasiones (cf. J . C. Hawkins, Horae synopticae
p. 149).
2) Con cierta frecuencia, Lucas elimina la construccin paratctica, sustituyndola por un genitivo absoluto o por una frase
subordinada. El uso del genitivo absoluto se puede comprobar en
los pasajes siguientes:
a)
b)

c)
d)
e)

en las narraciones de la infancia: Le 2 , 2 . 4 2 ;


en la redaccin de pasajes procedentes de Me o de
Q: Le 3 , 2 1 ; 4 , 2 . 4 0 . 4 2 ; 6,48; 7,6.(24); 8,4.32.45; 9 , 3 4 .
42.43b; 18,40b; 19,11.33.36.37; 2 0 , 1 . 4 5 ; 2 1 , 5 . 2 6 ; 2 2 ,
10.53.55.59; 2 3 , 4 5 ; 2 4 , 5 ;
en frases derivadas de Marcos: Le 8,49;, 9,37;,
en pasajes provenientes de L : Le 14,29.32; 1 5 , 1 4 . 2 0 ;
17,12; 2 1 . 2 8 ; 2 4 , 3 6 . 4 1 ;
en pasajes de propia composicin: Le 3,1..

3) Tambin es frecuente la sustitucin de las partculas de a


te por kai; cf. E. Schweizer, Bine hebraisierende Sonderquelle des.
Lukas: T Z 6 ( 1 9 5 0 ) 166, n. 18.
4) Lucas compensa el ritmo de la frase mediante la construccin tpica del griego literario men ... de; por ejemplo, Le 3 , 1 6 .
18-19; 10,2; 11,48; 13,9; 2 3 , 3 3 . 4 1 ; 23,56b,-24,la. Sin embargo,
omite esta construccin en Le 2 0 , 1 2 d e hecho, suprime toda la
sentencia mientras que el pasaje paralelo de Marcos (Me 1 2 , 5 )
est construido con men ... de. E n Le 2 2 , 2 2 , parakio a Me 1 4 , 2 1 ,
la redaccin lucana conserva el men de Marcos, pero sustituye el

Reelaboracin

lucana del material de Marcos

correlativo de que tambin aparece en Marcos por pln. Hay


otro pasaje, tambin de Marcos, en el que se usa la construccin
correlativa men ...de (Me 14,38); en este caso no hay paralelismo, simplemente porque Lucas ha optado por suprimir radicalmente la frase (cf. Le 22,46).
5) Muchas veces Lucas elimina los pronombres personales
supertaos, especialmente cuando Marcos usa el pronombre como
complemento indirecto; cf. N. Turner, The Style of Luke-Acts, en
A Grammar of the Greek New Testament (vols. 1-3, por J. H .
Moulton; vol. 4, por N. Turner, Edimburgo 1976) 58.
6) La atraccin del relativo al caso de su antecedente gramatical es un fenmeno bastante comn en Lucas. Marcos no lo hace
ms que una sola vez (Me 7 , 1 3 ) ; en cambio, Lucas lo emplea frecuentemente (cf. Le 1,20.72-73; 5,9; 9 , 3 6 ; 12,48; 2 0 , 1 7 ; Hch 1,
2 2 ; 10,36; 13,2.38; 24,21).
7) El uso del optativo no es raro en Lucas, mientras que el
resto del Nuevo Testamento es extraordinariamente parco en la
utilizacin de ese modo verbal. Vanse estos casos:
a)
b)
c)
d)
e)

en exclamaciones con matiz desiderativo: Le 1,38; 20,


16; Hch 8 , 2 0 ;
en el discurso indirecto: Le 2 2 , 2 3 ; Hch 17,11.27; 27,12.
39; 2 5 , 1 6 . 2 0 ;
en interrogativas indirectas: Le 1,29; 3,15; 8,9; 18,36;
Hch 5 , 2 4 ; 10,17;
en frases condicionales: Hch 2 4 , 1 9 ; 2 0 , 1 6 ;
en expresiones con sentido potencial (con la partcula an):
Le 1,62; 6 , 1 1 ; 9 , 4 6 ; Hch 8,31; 17,18; 2 4 , 1 9 ; 26,29.

8) Lucas utiliza el acusativo neutro del artculo definido para


introducir una interrogativa indirecta: Le 1,62; 9,46; 19,48; 22,
4 . 2 3 . 2 4 ; Hch 4 , 2 1 ; 22,30.
9) Es tambin frecuente el uso del artculo definido en genitivo, acompaando a un infinitivo y generalmente sin preposicin-, para expresar la idea de finalidad, el resultado o incluso
una explicacin. ste es el caso de Le 1,9.57.77.79; 2 , 6 . 2 1 . 2 4 ;
10,19; 2 2 , 6 ; 2 4 , 1 6 . 2 5 ; Hch 7 , 1 9 ; 2 6 , 1 8 ; 2 7 , 2 0 . Por lo que respecta al uso de este infinitivo en el griego tico y en la Koin,
cf. BDR, n. 398.

2.

Calidad estilstica de

Lucas

El Evangelio segn Lucas es el nico que comienza con un perodo


rotundo de excelente factura griega (Le 1,1-4). Este prlogo convencional, aunque extremadamente esmerado, corresponde a los
encabezamientos usuales de esta clase de obras en la literatura
griega contempornea o muy cercana a la poca de Lucas. E n los
escritos del Nuevo Testamento slo el prlogo de la carta a los
Hebreos (Heb 1,1-4) rivaliza con esta amplia frase de Lucas en
calidad de estilo. La solemne introduccin al ministerio pblico de
Jess (Le 3,1-2) tiene unas caractersticas parecidas a las del prlogo, pero su construccin no es tan refinada. Lo mismo pasa con
el correspondiente prlogo al libro de los Hechos de los Apstoles (Hch 1,1-2); la composicin es de una calidad sensiblemente
inferior. Con todo, estos tres pasajes revelan una manera de escribir que no tiene ms exponentes a lo largo de toda la obra; por
eso destaca tanto la pureza formal de sus lneas estilsticas.
En los estudios sobre el estilo de Lucas ya se ha. convertido
en tpico distinguir tres categoras en la calidad del griego que
escribe: a) el estilo verdaderamente literario del prlogo; b) el
griego semitizante de las narraciones de la infancia, y c) el griego
corriente de todo el resto de la obra, tanto en el evangelio como
en los Hechos de los Apstoles. En este ltimo libro da a veces
la impresin de que escribe ms a su aire; pero no es fcil asegurar que sea realmente as, ya que no sabemos absolutamente nada
sobre las fuentes que haya podido tener a su disposicin. En cualquier caso, como ya apuntaba E . Norden, Die anlike Kumtprosa
von VI. Jahrhundert vor Christus bis in die Zeit der Renaissance
(Leipzig 1923, Darmstadt 5 1958) vol. 2, p. 483, aunque Lucas
hubiera podido componer su narracin de la actividad de Jess en
un griego literariamente brillante, renunci a esa posibilidad, por
razones totalmente desconocidas y que siempre sern para nosotros un verdadero misterio. Norden pensaba que hubiera sido
inusual (ein Unding) componer un evangelio en un griego refinado (Kunstprosa o Kunstsprache);
pero nunca lleg- a explicar
sus razones.

3.

Vocabulario caracterstico de Lucas y sus fuentes

Segn las estadsticas elaboradas por R. Morgenthaler, Statistik des


neutestamentlichen
Wortschatzes (Francfort Maine-Zurich 1958)
2 7 , el vocabulario propio de Lucas en su narracin evanglica suma
dos mil cincuenta y cinco palabras, de las cuales novecientas setenta y una son hapax legomena e s decir, no aparecen ms que
una sola v e z y trescientas veinticinco son dis legomena (= slo
dos veces). El libro de los Hechos de los Apstoles contiene dos
mil treinta y ocho palabras lucanas; novecientas cuarenta y tres
hapax legomena y trescientas treinta y cinco dis legomena. De las
dos mil cincuenta y cinco palabras lucanas del evangelio, cuarenta
y siete aparecen ms de cincuenta veces. La suma total de las palabras de este libro es de diecinueve mil cuatrocientas cuatro
Cibid., p. 166). Si a stas se aaden las dieciocho mil trescientas
setenta y cuatro del libro de los Hechos, el resultado es que los
escritos lucanos constituyen la obra individual ms extensa de todo
el Nuevo Testamento.
J. C. Hawkins presenta una lista de palabras y expresiones
caractersticas de los tres autores sinpticos; de ellas, noventa y
cinco pertenecen a Mateo, cuarenta y una a Marcos, y a Lucas,
ciento cincuenta y una. Para Hawkins, la denominacin caracterstico de Lucas se refiere a palabras y expresiones que aparecen, al menos, cuatro veces en su evangelio, y que no se encuentran ni en Mateo ni en Marcos; o que salen en Lucas por lo menos el doble que en Mateo y en Marcos juntos (Horae synopticae,
p. 15). Dada la importancia de estas palabras, frases y construcciones caractersticas, en orden a un estudio de la redaccin
lucana, ofrecemos una lista de todas ellas para que el lector pueda
hacerse una idea de la clase de vocabulario utilizado por Lucas. No
vamos a dar todos los detalles; eso se puede consultar en las propias listas de Hawkins (op. cit., pp. 16-23). El nmero entre
parntesis indica las veces que una determinada palabra sale en el
Evangelio segn Lucas.
agathopoiein (hacer el bien, 4)
adikia (maldad, injusticia, 4)
adikos (malvado, inicuo, 4)
athetein (rechazar, 5)
art + optativo (4)

anastas (participio aoristo de anistanai = surgir, resucitar, 16)


aner (hombre, varn, 27)
antbrope (vocativo de anthropos =

hombre, ser humano, 4)

188

Lenguaje y estilo literario de Lucas

apo tou nyn (desde ahora, 5)


apolambanein (recibir, obtener, 4)
apostolos (apstol, 6)
archontes (jefes [de los judos], 4)
autos bo ( [el] mismo, 11)
aphairem (quitar de enmedio, 4)
aphistanai (marcharse, 4)
achn (hasta ..., 4)
ballantion (alforja, bolsa, 4)
bios (vida, 4)
brephos (nio, hijo, 5)
ge (precisamente, adems, 8)
gegonos (lo ocurrido, 4)
ginestbai + ept + acus (suceder,
acontecer, 6)
goneis (padres, 6)
deisthai (pedir, rogar, 8)
deka (diez, 10)
de kai (y adems, 25)
dialogtsmos (pensamiento,
razonamiento, 6)
dianoigein (abrir, 4)
diatassetn (mandar, ordenar, 4)
dierchesthai (atravesar, 10)
dikatoun (justificar, 5)
doxazetn ton theon (alabar, dar

gloria a Dios, 8)

egeneto + kai (11)

egeneto + verbo finito (22)


egeneto + infinitivo (5)
et de mege (si no, 5)

ei (optativo de etnai ser, 7)


emai + dativo (tener, 15)
etnai + prep + art. (7)
eipen parabolen

(propuso una

parbola, 7)
eipen de (replic, 59)
eirn (paz, 13 [ 1 4 ] )

eispheretn (introducir, presentar,


ofrecer, 4)

elachtston (lo insignificante, 4)


elegen de (deca, 9)
eleos (misericordia, compasin, 6)
en ma ton (en una [uno] de . ,
en cierto [-a] . , 5)
en tats hemrats tautais (en, por

aquellos das, 4)

en to + infinitivo (mientras NN
estaba, haca,
, 32)
enopton (delante de, ante, 22)
exapostellein (enviar, 4)
exerchesthai apo (salir de, 13)
epairem (levantar, 6)
epididonai (entregar, 5)
epithymem (desear, 4)
epilambanesthai (coger, echar
mano, 5)
epistats (maestro, 7)
erotan (preguntar, interrogar, 15)
heteros (otro, 33)
etos (ao, 15)

euanglnesthai (proclamar la
buena noticia, evangelizar, 10)
euphratnetn (alegrarse, 6)
ephtstanai (presentarse, 7)
echetn + infinitivo (tener que,
[obligatoriedad], 5)
thaumazein ept (admirarse,
sorprenderse, 4)
thrapeuem apo (curar [de],
4 [?])
tbyein (sacrificar, matar, 4)
tasthai (curar, sanar, 11)
ido gar (|tmra! mirad!, 5)
Ierousalem (Jerusaln, 27)
kath< hmeran (da a da, cada

da, 5)
kai en la apdosis (4)
kai autos (y l, y l tambin, 41)
kai houtos (ste, tambin ste, 8)
kdoumenos (llamado, apodado, 11)
katakhnein (recostarse, sentarse a la
mesa, 5)
katanoien (comprender, 4)
keisthai (yacer, estar acostado, 6)
klaiein (llorar, 11)
klinein (reclinar, declinar [el
da] 4)
kotlia (vientre, 7)
krites (juez, 6)
krouein (llamar a la puerta, 4)
Kyrios (Seor; aplicado a Jess en
las narraciones, 13)
laos (pueblo, 36)

de Lucas
legetn paraboln (proponer una

parbola, 6)
limn (lago, 5)
limos (hambre, caresta, 4)
logos tou theou (palabra de

Dios, 4)
lychnos (lmpara, candil, 6)
meta tauta (despus de esto, 5)
mn (mes, 5)
mimneskesthai (acordarse,
recordar, 6)
mna (onza, mina, 7)
nomikos (doctor de la ley, 6)
nytt (ahora, 14)
otkonomos (administrador, 4)
oikos (casa, hogar, familia, 7 [?])
homoios (lo mismo, tambin, de
igual manera, 11)
onoma (nombre, [su] nombre
[era
] 7)
onomatt (por nombre , 7)
hos (pronombre relativo;
atraccin del .,11)
oucht

alia (no ... sino,

no . pero, 5)
para (de parte de ..., 4)

para tous podas (a los pies de

, 4)
paragmesthai (presentarse, estar
presente, 8)
parachrma (al momento,
inmediatamente, 10)
parechetn (presentar, ofrecer, 4)
(ha)pas

ho laos (todo el

pueblo, 10)
petrasmos (tentacin, prueba, 6)
pempetn (enviar, 10)
ptmplanat (llenar, cumplir, 13)
pltbos (multitud, gente, 8)
pln (excepto
, pero, en vez
de, ... 15)
plousios (rico, 11)
prassein (hacer, cometer, recabar, 6)
pros (a, hacia; con verbos
alocutivos; 99)

189

prosdechesthat (esperar, aguardar, 5)


prosdokan (aguardar, 6)
prosttthenai (aadir, 7)
prosphdnem (llamar a uno,
dirigirse a alguien, 4)
rma (palabra, hecho, cosa, 19)
strapheis (volvindose a, 7)
syllambanetn (concebir, echar
[una] mano, 7)
syn (con, 23)
synechein (apretar, apresar, ser
presa de . . , 6 )
syngens (parientes, 5)
synkalein (convocar, reunir, 4)
sotena (salvacin, 4)
te (y, por otra parte, 9)
ts + optativo (quin [qu]
podra.. ?, 7)
ts ex hymn (quin de
vosotros ?, 5)
tis + un nombre (un cierto ,
un
, 38)
to ts, to t (qu ..?, 5)
to, ta (artculo antes de
preposicin, 8)
tou + infinitivo (20)
touton (a l, a ste, 7)
hyparchetn (ser, tener, 15)
hypostrephein (volver, 21)
hypsistos (altsimo, 7)
hypsoun (elevar, exaltar, 6)
pbatn (pesebre, 4)
philos (amigo, 15)
phobeisthat (temer, asustarse;
usado tambin con referencia
a Dios, 6)
phylassein (guardar, vigilar,
cumplir, 6)
phn (voz; orse una voz,
llegar una voz: con ginesthai, 4)
chatretn (alegrarse, 11)
charts (favor, gracia, 8)
chra (viuda, 9)
hos (cuando, 19)
hoset (como, aproximadamente, 9)

190

Lenguaje y estilo literario de Lucas

Aparte de este catlogo de palabras y expresiones caractersticas de Lucas, Hawkins ha logrado aislar otras tres clases de material lingstico:
1) Palabras y expresiones que aparecen en Lucas, por lo menos cuatro veces, pero no el doble que en Mateo y Marcos; sin
embargo, en toda la obra lucana (Lucas-Hechos) salen cuatro veces
ms que en Mateo y Marcos juntos:
hagios (santo, 73)
agein (llevar, conducir, 39)

hikanos (mucho, considerable, 27)


huo (relativo: donde, 14)

2) Palabras y expresiones que aparecen en Lucas slo dos o


tres veces, y en toda la obra lucana, por lo menos seis veces; pero
en Marcos no salen nunca, y en Mateo en seis casos, una
sola vez:
ainein (alabar, 6)
anagein (llevar, zarpar, 20)
anairein (quitar de en medio,
matar, 21)
apodechesthai (acoger, 7)
apologeisthai (defenderse, 9)
atenizein (clavar la mirada en, 12)
boul (voluntad, designio, plan, 9)
gnostos (conocido [persona],
sabido, 12)
dioti (porque, 8)
ean (dejar, permitir, 9)
ethos (costumbre, tradicin, 10)
eisagein (introducir, conducir, 9)
eperchesthai (sobrevenir, 7)
hmera, con ginesthai (hacerse de

da, amanecer, 9)

katerchesthai (bajar, 14)


latreuein (servir, adorar, rendir
homenaje, 8)
oikoumene (mundo habitado, 8)
paraklsis (consolacin, 6)
pauesthai (cesar, 9)
peritemnein (circuncidar, 7)
kata poln, kata poleis (de ciudad

en ciudad, por las ciudades, 6)


pynthanesthai (querer saber,
investigar, 9)
sigan (callar, 6)
statbeis (puesto en pie, 9)
stratgos (comisario, capitn, 10)
symbdlein (meditar, conspirar, 6)
charizesthai (conceder, condonar, 7)
chronoi (tiempos, momentos, 6)

3) Otras palabras o expresiones ms o menos caractersticas


de Lucas:
akouein

(ton logon)

(escuchar la

palabra)
alethos (en verdad,
verdaderamente)
hamartolos (pecador)
anth' hon (usado como
conjuncin: porque)
dei (es necesario, tiene que)

da to + infinitivo (por: causal)


engizein (acercarse; usado especialmente en narraciones)
odynasthai (angustiarse,
atormentarse)
prosechete heautois (tened

cuidado, guardaos)
hexs (despus de, siguiente)

Vocabulario de Lucas
eulogein (bendecir [alabar])
n, san + partic. (imperfecto de
continuidad, [constr. perifrstica])
kathexs (ordenadamente, por su
orden)
kaths (segn...)
kai gar (pues, porque)
katechein (retener, guardar)

191

lego hymiti (os digo)


metanoia (penitencia,
arrepentimiento)
monogenes (hijo nico,
unignito)
speudein (apresurarse)
synchairein (alegrarse con...)
phobos (temor, miedo)

H. J . Cadbury, en un minucioso estudio del vocabulario lucano


desde alpha a epsilon (The Style and Literary Method of Luke
[HTS 6, Cambridge Ma. 1 9 2 0 ] 4-39), compara el vocabulario de
Lucas con el de los prosistas griegos de la poca tica, con los
poetas clsicos y con los epgonos de aticismo. Cadbury ofrece
una demostracin muy documentada, aunque no exhaustiva, de la
fina elegancia del vocabulario de Lucas. Aunque, en general, el
griego de los autores del Nuevo Testamento difiere considerablemente del de los escritores del perodo clsico, los escritos lucanos
se acercan mucho a ese nivel y superan en elegancia de estilo a
todos los dems.
Sin embargo, hay que reconocer que el noventa por ciento de
su vocabulario ya se encuentra en la traduccin griega de los L X X
y es extraordinariamente parecido al lenguaje de Jueces, libros de
Samuel y de Reyes y especialmente al segundo libro de los Macabeos. Sobre el presunto vocabulario mdico de Lucas, vanse nuestras observaciones en pp. 98-100.
Pero, a pesar de la calidad de su estilo griego, en la narracin
de Lucas se ha observado una considerable presencia de semitismos. Este fenmeno se refiere no slo al hecho de que Lucas conserva el llamado griego judaizante de sus fuentes o a su utilizacin de palabras griegas tpicamente cristianas un fenmeno que
slo puede explicarse por el influjo del Antiguo Testamento o por
la mentalidad juda, sino, sobre todo, a las interferencias de
numerosas expresiones del griego de los L X X y a la inclusin de
frmulas sintcticas y lingsticas de origen hebreo y arameo.
Dentro de ese vocabulario de ascendencia juda hay que incluir palabras como las siguientes:
Angelos ( = ngel, mensajero; cf. Le 1,11, etc.); azyma ( = pan
sin fermentar, fiesta de los zimos; cf. Le 22,1.7, derivado de Me

192

Lenguaje y estilo literario de Lucas

14,1.12); amn ( = amn, [os] aseguro; Le 4,24; 12,37; 18,17.29;


21,32; 23,43; en total, seis pasajes, de los cuales el primero, el segundo
y el sexto se deben a la propia composicin de Lucas); aperitmtos
( = incircunciso; cf. Hch 7,51); batos ( barril, literalmente: medida; correspondiente al hebreo bat; cf. Le 16,6); Beelzeboul ( = Belzeb; cf. Le 11,15); geenna ( = Gehenna, fuego; cf. Le 12,5);
grammateus ( = doctor de la ley, escriba; cf. Le 5,21); diabolos
( = demonio, diablo; cf. Le 4,2-6); ethn ( paganos; cf. Le
18,32); eirn ( = paz, en sentido veterotestamentario; cf. Le 24,36);
ephmeria ( = turno de los sacerdotes; cf. Le 1,5.8); koros ( = fanega: medida de ridos; en hebreo = kor; cf. Le 16,7); posiblemente
kyrios ( = Seor, aplicado a Dios; cf. Le 20,37); mamonas ( dinero, riqueza; cf. Le 16,13); pascha ( = cordero pascual; cf. Le
22,7); sabbata ( = el sbado; cf. Le 4,31); sikera ( = sidra, cerveza, licor; en hebreo: skr, en arameo: sikrff).
N. Turner (The Style of Luke-Acts, en A Grammar of the
Greek New Testament, p. 62) atribuye muchas de estas palabras
a lo que l llama estilo cristiano de Lucas. Sin embargo, parece
mejor distinguir estas palabras, que acabamos de resear, de otra
clase de vocabulario que s es realmente cristiano, pero que hay
que explicarlo en trminos de un influjo cultural del Antiguo Testamento y de la tradicin lingstica juda. A este grupo pertenecen palabras como las siguientes:
Christos ( = Mesas, Cristo; del hebreo Msiah); christianos
( = cristiano; cf. Hch 11,26; 26,28); euangelion ( = evangelio,
buena noticia; cf. Hch 15,7; 20,24; sin embargo, cf. pp. 246s); apastlos ( = apstol; cf. Le 6,13; 9,10, etc., derivado de apostellein y
correspondiente al hebreo salab o al arameo sliab, de la raz slh =
enviar); posiblemente, Kyrios ( = Seor; cf. Le 20,37).
No es fcil determinar la fuente de estas interferencias semticas de vocabulario y de construccin sintctica en el griego de Lucas. Se debe a una imitacin del estilo y del vocabulario de
los L X X , o a una interferencia del hebreo o del arameo en el lenguaje propiamente lucano? Ms adelante estudiar los presuntos
aramasmos o hebrasmos que se achacan al griego usado por Lucas. Despus de haber analizado con bastante detenimiento este
fenmeno, estoy convencido de que Lucas est tan influido por el
griego del Antiguo Testamento especficamente por la llamada

Influjo de los Setenta

193

traduccin de los Setenta ( L X X ) que los semitismos del griego lucano, derivados de los L X X , se deben denominar simplemente septuagintismos; slo las expresiones que no provienen de
los L X X se pueden llamar aramasmos o hebrasmos.

4.

Influjo de los Setenta en el griego de Lucas

Para empezar, voy a ofrecer una lista de expresiones lucanas que,


al repetirse tan frecuentemente, descubren su proveniencia de la
traduccin griega del Antiguo Testamento, llamada de los Setenta. (Al referirme a los Salmos, sigo la numeracin hebrea.)
anastasia) ( levantndose, se levant y...). Tiene sentido incoativo (p. ej., Le 1,39; 6,8; 15,20); la expresin se ha relacionado
frecuentemente con la construccin hebrea qwm tve- o con la aramea
qwm, seguida asindticamente de otro verbo, como en lQapGn
21,13; es frecuente en los L X X (p. ej., Gn 19,15; 22,3).
apokritheis eipen (literalmente: respondiendo, dijo); cf., por ejemplo,
Le 1,19; 5,5; 7,22); relacionada con la construccin hebrea wayycfan
... wayyo'mer; frecuente en los LXX, sustituyendo a veces al simple
wayyo'mer (cf. Gn 18,9).
doxazein ton theon (alabar, dar gloria a Dios); cf. Le 2,20; 5,25-26;
7,16; 13,13. En los LXX, cf. x 15,12; Jue 9,9 (en el manuscrito B); Is 25,1; 42,10; Dn 3,51.
ek koilias metros ( = desde el vientre de su madre); cf. Le 1,15. En
los LXX, cf. Jue 16,17 (en el manuscrito A); Job 1,21; Sal 71,6.
epairein tous ophthalmous ( = levantar los ojos); cf. Le 6,20; 16,23;
18,13. En los LXX, cf. Gn 13,10; 2 Sm 18,24; 1 Cr 21,16.
epithymia epethymsa ( = he deseado ardientemente, intensamente);
cf. Le 22,15; se relaciona frecuentemente con el uso hebreo de un
infinitivo absoluto con significacin intensiva o para designar un
objeto afn al verbo principal. En los LXX, cf. Gn 31,30 (el sentido que hemos indicado en segundo lugar); Ez 26,16; Gn 2,17;
21,12 (para la significacin intensiva se usa un nombre abstracto
en dativo). Cf. al final de este catlogo: phobeisthai phobon.
enopion ( = ante, delante de, a la vista de); cf. Le 1,15; 4,7; 15,
18.21. En los evangelios sinpticos slo aparece en Lucas (veintids
veces, a las que hay que aadir las treinta del libro de los Hechos
de los Apstoles). Se relaciona frecuentemente con el hebreo lipn
o con el arameo qwdm; tambin se encuentra un par de veces en
13

Lenguaje y estilo literario de Lucas

194

papiros griegos extrabblicos (generalmente, en textos legales). En


los L X X es de uso muy frecuente: Gn 11,28; x 3,6; Dt 1,8, etc.
kata prosopon + genitivo ( = ante, delante de, frente a); cf. Le 2,31.
En los LXX, cf. Gn 23,17; 25,18; x 26,9; Lv 8,9; Dt 7,24, etc.
Cf. pro

prosopou.

legn ( = diciendo); cf. Le 3,16; 8,8; 12,17. Corresponde al uso


hebreo de un infinitivo redundante: temor. Es muy frecuente en
los L X X ; cf. Gn 1,22.28; 4,25 (en femenino); x 1,22; Nm 1,1.
ho theos ( = Oh Dios: nominativo con artculo = vocativo); cf. Le
18,11. Parece corresponder al uso arameo del estado enftico y
al uso hebreo de un nombre con artculo definido para expresar el
vocativo. Sin embargo, en los LXX, vanse Sal 44,1; 48,10; 51,1;
54,1.3.
poiein eleos meta ( = tener compasin de); cf. Le 1,72; 10,37. En
los LXX, cf. Gn 24,12; Jue 21,22; Jr 9,23; Dn 3,42.
poreuein

eis eirnn

( = ir en paz); cf. Le 7 , 5 0 ; 8,48. E n los L X X ,

cf. Jue 18,6; 1 Sm 1,17; 20,42; 29,7; Jdt 8,35.


poreutheis + verbo finito ( = fue y ...); cf. Le 7,22; 9,12.52; 13,32;
22,8. Muy frecuente en los L X X ; cf. Gn 27,13.14; 37,14; 45,28.
pro prosopou + genitivo ( = ante, delante de); cf. Le 1,76 (en algunos manuscritos); 7,27; 9,52; 10,1. En los LXX, cf. x 23,20; 33,2;
Lv 18,24; Nm 14,42; 27,17; 2 Re 6,32.
prosopon lambanein ( = ser parcial); cf. Le 20,21. Corresponde al
hebreo nasa' panim ( = levantar la cara [a alguien]); es una traduccin frecuente en los L X X (p. ej Lv 19,15; Sal 82,2; Lam 4,16;
Eclo 4,22.27); entre los evangelistas, el nico que utiliza esta expresin de los L X X es Lucas.
prostheis + verbo finito ( = aadi; literalmente: aadiendo, hizo
algo); cf. Le 19,11. Este uso asindtico aparece en los LXX, por
ejemplo, en Job 27,1; 29,1; 36,1; Est 8,3.
prostithenai + infinitivo ( = a continuacin [hizo algo]); cf. Le 20,
11.12: expresin semejante a la anterior. En los LXX, cf. Gn 4,
2.12; 8,12.21, etc.
rema ( = acontecimiento, noticia, hecho); cf. Le 1,37.65; 2,15.19.51;
Hch 5,32; 13,42. En realidad, el trmino significa palabra, pero
en los L X X aparece con el sentido del hebreo dbr ( = palabra,
hecho) o del arameo pitgam. En los LXX, cf. Gn 30,31; 34,19;
1 Sm 4,16; 1 Re 1,27.
stomati machairas piptein ( = caer a filo [a boca] de espada); cf. Le
21,24. En los LXX, cf. Eclo 28,18; la expresin se reproduce par-

Influjo de los Setenta

195

cialmente en Gn 34,26; 2 Sm 15,14; Jos 19,48 (stoma machairas);


Is 3,25; 10,34; 13,15 (machaird piptein).
tithenai en t kardia ( pensar, meterse una cosa en la cabeza [en
el corazn]); cf. Le 1,66; 21,14. En los LXX, cf. 1 Sm 21,13;
29,10; Sal 13,2.
hyios ( en sentido figurado: hijo de ...); cf. Le 5,34; 10,6; 16,8;
20,34.36. En los LXX, cf. Dt 32,43; Gn 6,2; 1 Sm 14,52; 26,16;
2 Re 14,14; Sal 29,1; Sab 2,18.
phobeisthei phobon megan ( asustarse mucho); cf. Le 2,9. Corresponde al uso hebreo del infinitivo absoluto con significacin intensiva (cf. epithymia epethymesa). En vez del dativo, que es lo ms
frecuente, se usa el acusativo acompaado de un adjetivo. En los
LXX, cf. Sal 53,5; Jon 1,10; 1 Mac 10,8; Jon 1,16; Ez 27,28.
pros + acusativo, despus de un verbo alocutivo ( = decir a ...);
cf. Le 1,13; 4,36; 5,22; 7,24.40; 15,3.22; 22,15.70; 23,4; 24,18.44,
y otros muchos pasajes, tanto en el evangelio como en el libro de
los Hechos de los Apstoles. Mientras que en los dems sinpticos
se trata de un fenmeno ms bien raro, esta construccin atraviesa
la obra lucana en su integridad. Ocasionalmente, tambin se encuentra en el griego clsico y en el helenstico, sobre todo con sentido
enftico o como uso potico; pero estos textos no son capaces de
explicar la frecuencia con que aparece en Lucas esta construccin.
Muchas veces se ha pensado en el hebreo le- o '<?/, o en el arameo
le- o 'al, y por eso se ha calificado el fenmeno de semitismo
(cf. N. Turner, The Style of Luke-Acts, p. 54). Pero, en realidad, se
trata de un influjo de los LXX, ya que es frecuentsimo en esa traduccin del Antiguo Testamento (p. ej., Gn 19,5; x 7,1.8; Lv 12,1;
Nm 1,1; Dt 2,17; Jue 9,1; 1 Sm 11,14; 2 Cr 10,14; Ez 37,11; Dn
3,36 (Bel 34).
A lo largo del comentario iremos llamando la atencin sobre
otros ejemplos de expresiones derivadas de los L X X , que Lucas
utiliza slo en ciertos pasajes aislados.
La lista anterior no incluye todas las expresiones derivadas de
los L X X l o que hemos llamado septuagintismos, sino slo
las ms frecuentes; en el prximo prrafo de este mismo captulo
aparecern otras construcciones complementarias. Hay que notar
que, en ciertos casos, ese tipo de expresiones se encuentra tambin
en Mateo o en Marcos (en los pasajes paralelos); cuando es as, Lucas conserva esa construccin, dado el gran aprecio que siente por
el estilo de los L X X . Una ltima observacin: la mayor parte de

196

Lenguaje y estilo literario de Lucas

esas construcciones no se cien a un determinado bloque narrativo, sino que atraviesan los diferentes estratos de la obra: narraciones de la infancia, materiales de Q y de L, incluso episodios debidos a la redaccin o a la propia composicin lucana.
Cualquier intento de considerar estas expresiones como tpicas de
un determinado nivel narrativo est necesariamente condenado al
fracaso.

5.

Presuntos aramasmos, hebrasmos y semitismos

Hay una serie de construcciones semticas que se han considerado


como influjo directo del arameo o del hebreo en el griego de los
escritos lucanos. Verdaderamente, no es fcil dirimir la cuestin. El
caso que plantea menos problemas es el de los llamados aramasmos. En realidad, son bastante pocos; y, adems, fcilmente catalogables. Personalmente, creo que esta clase de influjos se debe
al propio origen tnico de Lucas, como natural de Antioqua de
Siria; su condicin de ncola de la ciudad supone que hablaba el
dialecto arameo de los habitantes de aquella regin, aunque se hubiera educado en el mbito cultural del ms puro helenismo, tan
floreciente en Antioqua. Desde luego, no se puede excluir un cierto influjo de proveniencia palestinense.
E n los casos que cito a continuacin se pueden detectar ciertas
huellas del arameo en el texto griego del evangelio:
1) Paralelismo entre Le 1,32-35 y el famoso texto arameo del Hijo de
Dios (4Q246):
Lc 1,32-35

Ser grande (Lc 1,32)


Se llamar Hijo del Altsimo (1,32)
Reinar para siempre (1,33)
Bajar sobre ti (1,35)
Se llamar Hijo de Dios (1,35)

4Q246

Ser grande sobre la tierra (1,7)


Le llamarn Hijo del Altsimo (2,1)
Su reinado ser eterno (2,5)
Puesto sobre l (1,1)
Se llamar Hijo de Dios (2,1)

Para ms detalles, cf. NTS 20 ( 1 9 7 3 - 1 9 7 4 ) 391-394; J. T. Milik, The Books of Enoch (Oxford 1 9 7 6 ) 60; J. A. Fitzmyer,
A Wandering Aramean (SBLMS 2 5 ; Missoula Mt. 1979) 90-94.

Presuntos aramasmos, hebrasmos y semitismos

197

2) Paralelismo entre expresiones lucanas y frases del escrito arameo Gnesis apcrifo descubierto en Qumrn:
Lucas

El libro de las palabras de Isaas


(Le 3,4)
Verdaderamente ( = Os aseguro:
Le 4,25)
Seor de cielo y tierra (10,21)
Un espritu de enfermedad ( = enferma por causa de un espritu:
Le 13,11)
Empez a hablarles (uso pleonstico: Le 4,21). N. Turner cuestiona
este sentido (The Style of Luke-

lQapGn

El (libro) de las palabras de Enoc


(19,25)
Verdaderamente (2,5)
Seor de cielo y tierra (22,16)
Un espritu de podredumbre, espritu de pestilencia (20,26.16)
Yo ... empec a cultivar la tierra
(12,13)

Acts, 46)

3) Expresiones lucanas en las que se trasluce un cierto influjo del


arameo:
heursin (en el sentido de ser capaz de: Le 6,7); de la raz heuriskein = encontrar
phth (en el sentido de aparecerse: Le 24,34); literalmente: fue
visto + dativo
opheiletai (en el sentido de culpables, pecadores: Le 13,4); literalmente: deudores
apo mias ( = en seguida: Le 14,
18); interpretacin posible

que ninguno es capaz (yiskah) de


enumerar (lQapGn 21,13); de la
raz skh = encontrar
Dios se apareci ('ithazt) a Abrahn (lQapGn 22,27); literalmente: fue visto + dativo
Me encontrars culpable (tehayyebinnari)? (lQtgJob 34,4); literalmente: considerarme deudor
min hada' ( = en seguida); expresin conocida en siraco

4) Aramasmos propuestos:
(en)

aut t hora (= en aquel

momento: Le 2,38; 10,21; 12,


12; 13,31; 20,19; 24,33; cf. 10,7);
uso prolptico del pronombre

en aquel momento; literalmente:


en l, el momento (cf. Dn 3,
6.15: hah sfata>; Dn 2,32: h>

salmo' esa estatua

Pero esa expresin de Lucas es exactamente igual a la que utilizan los L X X en Dn 5,5 (cf. Dn 3,6, con las variantes de Teodocin y las reseadas en el aparato crtico). Parece, por tanto,
que hay que considerar esa expresin como derivada de los L X X .
En Le 10,7, el uso prolptico del pronombre se ampla a un contexto diferente; cf. M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels
and Acts (Oxford 3 1 9 6 7 ) 98. Otras expresiones afines:

198

Lenguaje y estilo literario de Lucas

en aut t hmera ( = aquel mis-

mo da: Le 23,12; 24,13)

en auto to kairo ( = en aquella

misma ocasin: Le 13,1)

aquel mismo da, cf. Dn 4,37b,


en el texto de los LXX; no aparece en el texto masortico
en aquella misma ocasin ( = en
auto to kairo: Tob 3,11.16, en el

manuscrito S)

En estos dos casos, el influjo aramaizante es mucho ms problemtico, puesto que las expresiones de los L X X proceden de una
traduccin de textos escritos en arameo. Probablemente, lo mejor
ser considerar esas expresiones como ejemplos de un influjo de
los L X X , ya que no se puede demostrar la incidencia directa del
arameo. Lo mismo habra que decir de otros casos de uso prolptico de autos, como Le 20,42 (autos gar Dauid).
Uno de los fenmenos verdaderamente difciles del griego de
Lucas es su utilizacin de construcciones hebreas, es decir, los
llamados hebrasmos de su estilo literario. No tenemos ningn
dato para suponer que Lucas supiera hebreo; de ah nuestra perplejidad ante el posible origen de esas construcciones. Vamos a
enumerar las frases generalmente consideradas como hebrasmos,
aadiendo unas palabras de comentario.
1. La construccin kai egeneto/egeneto
de, seguida de una
frase temporal; literalmente, habra que traducirla: y sucedi,
mientras . . . , que . . . . Segn F. Neirynck, La matire marcienne
dans l'vangile de Luc, en L'vangile de Luc: Problmes littraires
et thologiques. Hom. a Lucien Cerfaux (BETL 32; Gembloux
1973) 187, el primero que distingui tres modalidades en el uso
lucano de esta frmula fue A. Plummer, A Critical and Exegetical
Commentary on the Gospel according to S. Luke (ICC; Nueva
York 5 1922, s 1 9 6 4 ) 45.
a) egeneto de + verbo en infinitivo (con sujeto en acusativo).
Por ejemplo: egeneto de en t baptisthnai hapanta ton laon ...
anechthnai ton ouranon ( = literalmente: Y sucedi, cuando se
haba bautizado todo el pueblo . . . , (que) se abri el cielo: Le
3,21). La misma frmula en Le 6,1.6.12; 16,22 en-total, cinco
veces y en Hch 4,5; 9 , 3 . 3 2 . 3 7 . 4 3 ; (10,25); 11,26; 14,1; 16,16;
19,1; 21,1.5; 2 6 , 6 . 1 7 ; 2 4 , 4 4 ; 28,8.17 (en total, diecisiete veces).
En los dems sinpticos slo se encuentra en Me 2,23 (cf. Me 2 , 1 5
[cf. 1 Sm 1 4 , 1 ] ) ; difcilmente se puede pensar que este pasaje de

Presuntos aramasmos, hebrasmos y semitismos

199

Marcos haya inspirado una utilizacin tan frecuente de esta frmula como la que se comprueba en Lucas, especialmente en el
libro de los Hechos de los Apstoles. Hay que pensar, ms bien,
que se trata de un fenmeno de extensin a la lengua griega de las
formas derivadas de los L X X , que explicaremos a continuacin en
los apartados b) y c), y que tienen un carcter ms hebraizante;
sta es la opinin de M. Johannessohn, Das biblische kai egeneto
und seine Geschichte:
Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung 53 (1925) 2 1 1 . Tambin se encuentra en algunas ocasiones en papiros griegos procedentes de Egipto; cf. E . Mayser,
Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemerzeit mit
Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in gypten verfassten Inschriften (2 vols. en seis partes; Berlin 1906-1938), vol. 2 / 1 ,
3 0 7 , n. 50B. La construccin se debe considerar como un influjo
de la expresin griega ms normal syneb ( = sucedi que), seguida de un infinitivo con acusativo; el propio Lucas utiliza esta
frase en Hch 2 1 , 3 5 : syneb bastazesthai auton hypo tn stratitn:
sucedi que los soldados tuvieron que llevarle en volandas. Este
uso de syneb es perfectamente normal tanto en el griego clsico
como en el helenstico.
b) kai egeneto (egeneto de) + verbo finito en indicativo, sin
conjuncin copulativa. Por ejemplo: egeneto de en t hierateuein
auton ..., elache tou thymiasai ( = literalmente: Y sucedi, cuando estaba de servicio como sacerdote . . . , (que) le toc ofrecer el
incienso: Le 1,8). La misma construccin en Le 1,23.41.59; 2,1.
6 . 1 5 . 4 6 ; 7,11; 9 , 1 8 . 2 9 (se omite el verbo ser).33.37; 11,1.14.
2 7 ; 17,14; 18,35; 19,29; 2 0 , 1 ; 2 4 , 3 0 . 5 1 (en total, veintids veces). Parece que no se emplea esta construccin en el libro de los
Hechos de los Apstoles; el pasaje de Hch 10,25 es bastante problemtico, debido al hs inicial. Aunque aparece dos veces en Marcos (Me 1,9; 4,4), es difcil que se puedan considerar esos dos
textos como fuente del uso de la construccin en Lucas, porque
en esas ocasiones el recurso normal del tercer evangelista es cambiar los elementos tomados de Me (cf. Le 3,21), o simplemente
omitirlos (cf. Le 8,5). Por tanto, parece que habr que considerar
esa construccin, ms bien, como influjo de los L X X , porque esta
forma asindtica es muy frecuente en la traduccin de la frase hebrea wayyehi ... tve- (= y sucedi . . . que), especialmente cuan-

200

Lenguaje y estilo literario de Lucas

do va acompaada de la oracin temporal en t + infinitivo


(= be + infinitivo, en hebreo). En los L X X , cf. Gn 14,1-2; 4 0 , 1 ;
x 12,41; 2 Re 5,7; 6,30. Cf. K. Beyer, Semitische Syntax im
Neuen Testament: Band I, Satzlehre Teil 1 (SUNT 1; Gotinga
2 1968) 54, n. 5 ; M. Johannessohn, Das biblische
kai egeneto
und seine Geschichte: Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung 53 (1925) 189-190. (Tambin en Mateo aparece esa misma
construccin; y es muy significativo que se encuentre precisamente
en los versculos que siguen a la conclusin de los cinco grandes
discursos: Mt 7 , 2 8 ; 11,1; 13,53; 19,1; 26,1.)
c) kai egeneto (egeneto de) + kai + verbo finito en indicativo. Por ejemplo, egeneto de en t ton ochlon epikeisthai auto ...,
kai autos n hests ... kai eiden ( = literalmente: Y sucedi,
mientras la gente se agolpaba alrededor de l . . . , y estando l de
pie . . . , que [ y ] vio . . . : Le 5,1). La misma expresin en Le 5,
12.17; 8,1.22; 9 , 2 8 . 5 1 ; 14,1; 17,11; 19,15; 2 4 , 4 . 1 5 (en total,
doce veces). Tambin se usa en Hch 5 , 7 ; 9,19. En Marcos est
totalmente ausente. Por otra parte, es la correspondencia ms cercana a la construccin hebrea wayyehi ... we-. En los L X X , vase
1 Sm 2 4 , 1 7 ; Gn 4,8; 2 Re 19,1; 22,11. Sin duda, hay que atribuir
la utilizacin que Lucas hace de esta frase a un claro influjo de
los L X X .
Ningn lector dejar de percibir la insistencia con que se repite
esta construccin en el griego de Lucas. Es tan frecuente, que
llega a resultar montona. Las diversas traducciones del original
tienden a romper esa monotona, recurriendo a una gran variedad
de formulaciones. Tal vez fuera interesante conservar ese ritmo
montono de la formulacin Iucana, por fidelidad al estilo griego
del autor. De hecho, as es como Lucas ha escrito su narracin de
la actividad de Jess.
2. Un segundo rasgo de hebrasmo es la articulacin de la
frase temporal en una frmula con en t + infinitivo. Por ejemplo,
en t hierateuein auton ( = cuando estaba de servicio como sacerdote: Le 1,18). La construccin se encuentra con infinitivo de
presente en Le 1,21; 2,6.43; 5,1.12; 8,5.42; 9 , 1 8 . 2 9 . 3 3 . 5 1 ;
10,35.38; 11,1.27; 12,15; 17,11.14; 18,35; 2 4 , 4 . 1 5 . 5 1 ; y con infinitivo de aoristo, en Le 2 , 2 7 ; 3,21; 8 , 4 0 ; 9 , 3 4 . 3 6 ; 11,37; 14,1;
19,15; 2 4 , 3 0 (en total, treinta y dos veces). Tambin se usa en

Presuntos aramasmos, hebrasmos y semitismos 22


Hch 2,1; 3,26; 4 , 3 0 ; 8,6; 9,3; 11,15; 19,1. Esta formulacin
temporal acompaa aunque no siempre a las tres modalidades
de la expresin kai egeneto (o egeneto de). Tambin est presente
en Marcos (Me 4 , 4 ; 6,48). Sera muy interesante comprobar si esta
construccin aparece siempre en frases temporales (por ejemplo,
Le 1,21), pero el hecho es que as ocurre en la inmensa mayora
de los ejemplos lucanos. Y como se trata de un fenmeno bastante
raro fuera del griego de Lucas, lo lgico es considerar esta construccin como un verdadero hebrasmo (cf. BDR, n. 404). La
preposicin be con infinitivo frecuentemente, con un infinitivo
constructo o con un sufijo es de lo ms normal en hebreo (vase Gn 2,4; cf. tambin GK, n. 114q). Sin embargo, en arameo,
el sentido temporal de esta construccin no es tan frecuente; aunque hay un par de casos (cf. l l Q t g J o b 30,2 [ = texto masortico
de Job 38,4, traducido por los L X X : en to themelioun me ten
gen = cuando yo ciment la tierra]; 30,6 [ = texto masortico
de Job 3 8 , 8 ] ) . Con todo, aunque la construccin tenga un trasfondo hebreo o arameo, lo verdaderamente importante es que se trata
de una forma extraordinariamente comn en los L X X (cf. Gn 4,8;
19,29; 28,6; 1 Sm 2 , 1 9 ; 2 Re 2,9; Mal 1,7). Cf. M. Johannessohn,
Das biblische kai egeneto und seine Geschichte: Zeitschrift fr
vergleichende Sprachforschung 53 (1925) 174-175. Por tanto, habr que considerar la utilizacin lucana de esta frmula como un
verdadero influjo de los L X X ; cf. M. Zerwick, Graecitas bblica
(Roma 5 1 9 6 5 ) n. 3 8 7 .
3. El tercer rasgo de hebrasmo es el uso de kai autos, en
sentido dbil. Por ejemplo, kai autos proeleusetai enpion autou
( = l ir por delante de [el Seor]: Le 1,17). La misma construccin en Le 1,22; 2 , 2 8 ; 4,15; 5 , 1 . 1 4 . 1 7 . 3 7 ; 6 , 2 0 ; 8,1.(22).(41);
9 , 5 1 ; (10,38); 15,14; 16,24; 17,11.16; 19,2j.9; (20,42); 2 2 , 4 1 ;
24,25.28.31 (en total, veintids veces; o posiblemente veintisis,
si se tiene en cuenta el aparato crtico de las citas consignadas entre
parntesis). De estos casos, en los que kai autos tiene un sentido
que hemos llamado dbil, hay que distinguir otros en los que el
mismo sintagma (kai autos) tiene significacin enftica; por
ejemplo, Le 2 4 , 1 5 (cf. aparato crtico) y posiblemente Le 3,23. Sin
embargo, en el libro de los Hechos de los Apstoles, kai autos
tiene siempre sentido enftico; cf. Hch 8 , 1 3 ; 2 1 , 2 4 ; 2 4 , 1 6 ; 25,22.

202

Lenguaje y estilo literario de Lucas

W . Michaelis peca indudablemente por exceso en su catalogacin


de los casos de kai autos con sentido enftico.
Este mismo fenmeno se puede observar en otros pasajes, en
los que slo cambia el caso gramatical del pronombre:
kai aut, en sentido dbil: Le 2,37 (sobre este versculo, cf. BDR
n. 277 [3]); 7,12; 8,4, y, con sentido enftico, 1,36.
kai autoi, en sentido dbil: Le 2,50; 9,36; 11,46; 14,1; 17,13; 18,34;
22,23; 24,14.35, y, con sentido enftico, 14,12.
El uso de kai autos (kai aut, kai autoi) en sentido enftico
no nos interesa para la cuestin de los hebrasmos; Lucas lo utiliza exactamente igual que cualquier otro escritor. Lo que se ha
llamado especficamente hebrasmo en el estilo lucano es el uso
de kai autosIautautoi
en sentido dbil. Y eso porque contrasta violentamente con otra construccin griega mucho ms elegante y que Lucas utiliza con bastante frecuencia: autos de (Le 4,
3 0 ; 5 , 1 6 ; 6,8; 8 , 3 7 . 5 4 ; 11,17.28; 18,39; 23,9), o tambin autoi
de (Le 6,11). Los L X X , aunque emplean las dos formas para traducir las expresiones hebreas weh\ weh? y wehm, prefieren, por
lo general, el sentido dbil; por ejemplo: kai autos (Gn 3 , 1 6 ; 42,
38; 4 9 , 1 3 . 2 0 ; Nm 2 2 , 2 2 ; 2 7 , 3 ; Dt 2 9 , 1 2 ; etc.), kai aut (Gn
2 0 , 5 ; 4 0 , 1 0 ; Le 13,10.21; etc.) y kai autoi (x 2 8 , 5 ; 36,3; Lv
2 6 , 4 3 ; Nm 1,50; 15,25; etc.). Cf. BDR, n. 277 (3). Aunque hay
algunos casos de kai autos en Marcos (Me [ 4 , 3 8 ] 6 , 4 7 ; 8 , 2 9 ;
14,15; 15,43), las citas que hemos aducido de los L X X muestran
con suficiente claridad que esta clase de construccin lucana se
debe a influjos de la traduccin griega del Antiguo Testamento.
Es ms, en los paralelos de Lucas con los pasajes que hemos citado
del Evangelio segn Marcos, la expresin lucana aparece notablemente transformada.
Tambin hay que notar que, en algunas construcciones con kai
egeneto, el sintagma kai autos, en sentido dbil, funciona de una
manera muy particular. En estos casos, Lucas emplea -esa frmula
para ampliar una descripcin de manera paratctica o epexegtica,
lo cual hace que en ocasiones esta expresin sea prcticamente paralela a la frase temporal. Pero no se debe confundir esta expansin introducida por kai autos con el sintagma kai + verbo en

Presuntos aramasmos, hebrasmos y semitismos

203

indicativo segundo elemento de la frmula presentada anteriormente en l.c),


que es la verdadera apdosis del kai egeneto
(o egeneto de) introductorio. Por ejemplo: egeneto de en t ton
ochlon epikeisthai auto kai akouein ton logon tou theou kai autos
en hests para tn limnn Gennesaret kai eiden dyo ploiaria
( = literalmente: Y sucedi, mientras la gente se agolpaba alrededor de l y escuchaba la palabra de Dios, y l estaba de pie a la
orilla del lago de Genesaret, que vio dos barcas . . . : Le 5,1). Casos semejantes en Le 5 , 1 7 ; 8,1.22; 9 , 5 1 ; 14,1; 17,11. Cf. F. Neirynck, La matire marcienne dans l'vangile de Luc, en L'vangile
de Luc. Problmes littraires et thologiques. Hom. a Lucien
Cerfaux (BETL 32, Gembloux 1 9 7 3 ) 189-193; M.-J. Lagrange,
vangile selon Saint Luc (Paris 1 9 2 1 , 8 1 9 4 8 ) 156-157. W . Michaelis, en su artculo Das unbetonte kai autos bei Lukas: ST 4
(1950) 90, interpreta este fenmeno de manera distinta. Pero es
claro que Michaelis ha confundido los trminos del problema; aunque, desde luego, su crtica de E . Schweizer, en cuanto a la enumeracin de textos lucanos con kai autos, es perfectamente vlida.
4. La expresin kai idou como introductoria de una frase es
otro de los rasgos considerados como hebrasmos. Por ejemplo,
kai idou syllmps ... kai tex hyion ( = Pues, mira, vas a concebir, y dars a luz un hijo: Le 1,31). La misma expresin en
Le 1,20.36; 2 , 2 5 ; 5 , 1 2 . 1 8 ; 7 , 1 2 . 3 7 ; 8 , 4 1 ; 9,30.38.(39); 10,25;
11,31.32.41; 13,11.30; 14,2; 19,2; 2 3 , 1 4 . 1 5 . 5 0 ; 2 4 , 4 . 1 3 . 4 9 (en
total, veintisis veces). Tambin en el libro de los Hechos se encuentra esa expresin (cf. Hch 5 , 2 8 ; 10,30; 2 7 , 2 4 ) ; pero el caso
es que en este libro aparece de vez en cuando la construccin completa kai nyn idou ( = pues ahora, mira [ o mirad]: Hch 13,11;
20,22.25). Por otra parte, Lucas tambin emplea idou gar (literalmente: porque, mira, porque, mirad: Le 1,44.48; 2 , 1 0 ; 6 , 2 3 ;
17,21; Hch 9,11). En el Evangelio segn Marcos no aparece ninguna de esas dos construcciones; Marcos usa el simple idou. La
frmula kai idou parece que ya estaba en la fuente original Q
(cf. Le 11,31-32 = Mt 12,41-42); pero, en la mayor parte de los
casos, pertenece a L o a la propia redaccin lucana. Normalmente se ha interpretado kai idou como correlativo de la omnipresente expresin hebrea wehinnh ste es el caso de Gn 1,31, en
la traduccin de los L X X , en contraposicin a Gn 6 , 1 2 , pero

204

Lenguaje y estilo literario de Lucas

con el mismo derecho podra corresponder al arameo weha' (vase


lQapGn 19, [ 1 4 ] ; 2 0 , 3 0 ; 2 2 , 2 7 ; 4QEn e 1 X X I I 1; 4QEn e 4 I
16.17; 4QEn f 1,4). La abundancia de ejemplos de esta construccin en los L X X (p. ej., Gn 1,31; 15,17; 22,13), donde tambin
se usa idou gar, aunque con menor frecuencia (p. ej., 2 Sm 17,9;
Jdt 5 , 2 3 ; 9,7; 12,12; Job 2,9b; 33,2; Sal 5 1 , 5 ; Is 13,9), lleva a
pensar que la utilizacin lucana se debe a un positivo influjo de
los L X X (cf. BDR, n. 4 [ 2 ] ) . Hay que notar tambin que, en
algunos casos, la construccin kai idou se sustituye por un simple
kai, que introduce el verbo en indicativo, es decir, el segundo elemento de la frmula kai egeneto (egeneto de); cf. Le 5,12 (se
sobrentiende el verbo ser; cf. BDR, n. 128 [ 7 ] ) ; 14,2; 24,4.
5. Tambin se ha considerado hebrasmo la frase en mia
ton . . . , en la que el numeral heis tiene valor de artculo indefinido
con genitivo partitivo ( = en uno(a) de los(las) . . . ) . Por ejemplo,
kai egeneto en t einai auton en mia ton poleon kai idou anr
plrs lepras ( = Y sucedi, estando l en una de las ciudades,
que se present un hombre todo lleno de lepra: Le 5,12). La
expresin se encuentra tambin en Le 5 , 1 7 ; 8 , 2 2 ; 13,10; 20,1 (en
total, cinco veces). En los Hechos de los Apstoles no aparece ni
una sola vez. E . Schweizer, Eine hebraisierende Sonderquelle des
Lukas: TZ 6 (1950) 163, considera esta expresin como hebrasmo, porque Lucas normalmente cambia el heis, con sentido dbil,
pos tis o por anr (cf. Le 9,8 [ = Me 6 , 1 5 ] ; 9,19 [ = Me 8 , 2 8 ] ;
9,38 [ = Me 9 , 1 7 ] ; 18,18 [ = Me 1 0 , 1 7 ] ; 21,2 [ = M c 1 2 , 4 1 ] ) .
Muy discutible la opinin de Schweizer. En primer lugar, la
expresin en mia ton poleon aparece literalmente en los L X X (cf.
Dt 13,13; 1 Sm 2 7 , 5 ; cf. 2 Sm 17,9). Adems, este uso de heis
con valor de artculo indefinido especialmente, acompaado de
genitivo partitivo es una construccin perfectamente griega, tanto en la lengua clsica como en la helenstica. A lo ms, se podra
comprender como influjo de los L X X ; pero incluso esta explicacin es dudosa. Ya que el uso indicado por Schweizer no difiere
sustancialmente de los dems casos de heis en Lucas, "existe una
duda razonable para catalogarlo como verdadero hebrasmo. En
otros pasajes, Lucas utiliza ese pronombre con sentido indefinido
cuando conserva el material heredado de sus fuentes (cf. Le 12,27;
22,47), en los episodios probablemente derivados de L (Le 15,

Presuntos aramasmos, hebrasmos y semitismos

205

15.19.26) o en los textos debidos a su propio trabajo redacconal


(Le 11,46; 17,22).
6. El ltimo de los presuntos hebrasmos es la llamada
conjugacin perifrstica, es decir, una construccin del verbo
ser con un participio presente. Por ejemplo, kai autos en dianeuon autois, kai diemenen kphos ( = l estaba hacindoles gestos y segua mudo: Le 1,22). Lucas usa frecuentemente el verbo
ser con participio perfecto; una construccin francamente normal en griego clsico y en el griego helenstico, para expresar el
perfecto, el pluscuamperfecto y el futuro. Pero qu se saca de
todo esto? Se podra sospechar que lo nico que hace Lucas es
ampliar el radio de esa construccin a otros tiempos gramaticales,
especialmente al imperfecto. Pero ante todo hay que clasificar correctamente los diversos matices de la expresin en + participio
de presente en el propio texto lucano. E . Schweizer, Eine hebrisierende Sonderquelle des Lukas: TZ 6 (1950) 169, n. 20g, cuenta
treinta y cuatro casos de conjugacin perifrstica en Lucas, que
l considera como hebrasmos. Pero no ha catalogado con exactitud los participios de perfecto y los pasajes en los que esa conjugacin funciona como gerundio o como adjetivo. Segn K. Aland,
en Vollstndige Konkordanz zum griechischen Neuen
Testament
( = VKGNT) 317-318, en el Evangelio segn Lucas hay treinta y
tres casos en los que aparece la construccin en con participio de
presente. Ahora bien: cuatro de ellos tienen valor de gerundio o de
adjetivo (Le 2,8; 4 , 3 3 ; 8,32; 13,11a) y otros once parecen responder al uso normal de la lengua griega (Le 1,10.21; 3 , 2 3 ; 4 , 2 0 . 3 8 ;
5 , 2 9 ; 8 , 4 0 ; 9,53; 23,53, considerando keimenos como participio
presente; 24,13.32). Por consiguiente, no quedan ms que dieciocho casos en los que pueda haber influido una determinada construccin semtica:
kai n + participio: Le 2,33.51; 4,31; 5,17b; 6,12; 11,14; 13,11b;
19,47; 24,53.
kai autos n + participio: Le 1,22; 5,1 (considerando hests como
participio presente); 5,17a; 14,1.
n de/gar + participio: Le 13,10; 15,1; 21,37; 23,8.
autos de n + participio: Le 5,16.

206

Lenguaje y estilo literario de Lucas

En cada una de estas categoras, el verbo n ocupa una posicin


distinta: o abre la frase, o va despus de la preposicin kai, o bien
est precedido de un autos con sentido dbil (kai autos o autos
de); lo que no vara es la posicin del participio, que viene siempre despus del verbo.
Es posible que esta construccin obedezca a cierto influjo semtico. Podra corresponder al hebreo wayyehi + participio (cf.
Gn 4 , 1 7 ; Jue 16,21; 2 Re 6,26), al tambin hebreo webu" + participio o al arameo hwh + participio (p. ej., whivyt ktf Ih y
continu afligindole: 1 QapGn 20,17). Pero algunas de estas
construcciones aparecen tambin en los L X X ; por ejemplo, kai
n + participio (cf. Gn 4 , 1 7 ; Jue 16,21; 2 Re 6 , 2 6 ; Dn 1,16;
Sus 1,1; Bel 33; 2 Esd 4,24 [ = arEsd 4 , 2 4 ] ) , en gar + participio
(cf. Gn 14,12).
Por tanto, la verdadera cuestin es cmo hay que interpretar
estos casos de conjugacin perifrstica: como influjos del hebreo o del arameo?, o ms bien como imitacin lucana del estilo
de los L X X ? Ya que no hay datos firmes que aboguen por un influjo directo de las construcciones semticas, parece preferible
optar por la segunda interpretacin.
Por ltimo, habr que decir una palabra sobre ciertas expresiones de Lucas que normalmente se consideran como semitismos;
as, a secas, porque no se puede determinar si su influjo viene del
hebreo o del arameo, ya que el giro lingstico es un fenmeno
presente en ambas lenguas. Las expresiones a las que nos referimos
son las siguientes:
1) Uso pleonstico de un determinado pronombre personal en
una oracin de relativo. Por ejemplo, la forma pronominal autou
en erchetai de ho ischyroteros mou, bou ouk eimi hikanos lysai
ton himanta ton hypodmaton autou ( = pero est para llegar el
que es ms fuerte que yo, y yo no merezco desatarle la correa de
sus sandalias: Le 3,16). Cf., adems, Le 3 , 1 7 ; 13,4; Hch 15,17.
Lo primero que hay que observar es que, en algunos de estos casos,
Lucas ha tomado esa construccin de sus fuentes (Me, Q o
los L X X ) . Entonces se plantea la pregunta: por qu ha conservado Lucas esa construccin? Se podra responder como se ha
hecho frecuentemente apelando al hebreo *aser, relativo indeclinable, seguido de una forma con sufijo, que indica el caso grama-

Presuntos aramasmos, hebrasmos y semitismos

207

tical concreto; por ejemplo, *aser b nepes hayyh literalmente:


(todo ser) que, en l, aliento de vida, es decir, (a todo ser) que
respira: Gn 1,30; o el arameo di, por ejemplo, yantah malkc? ...di
*elh semayy' malkto? ... yehab lak - literalmente: T, oh rey
. . . a quien el Dios del cielo el reino . . . te ha dado, es decir, t,
majestad, a quien el Dios del cielo ha concedido el reino: Dn
2,37. A propsito de esta construccin pleonstica se ha observado
repetidamente que el fenmeno es bastante habitual e n frases
relativas en el griego clsico y en el helenstico e incluso en el
griego moderno (cf. BDR, n. 2 9 7 ; J. H . M o u l t o n / W . F. Howard/
N. Turner, A Grammar of the Greek New Testament, 4 vols.
[Edimburgo 1 9 0 6 - 1 9 7 6 ] voi. 3, p. 325). La razn que ha movido
a Lucas a conservar esta modalidad e incluso a utilizarla en un
texto de su propia composicin (Le 13,14; si realmente es
composicin lucana y no herencia de L ) es que los L X X usan
frecuentemente esa construccin lingstica (cf. Gn 10,14; 2 0 , 1 3 ;
2 8 , 1 3 ; 4 1 , 1 9 ; x 4 , 1 7 ; Lv 11,34; 13,52; 15,9.17.20; 16,9.32;
18,5; Dt 11,25; Jos 3,4; 2 2 , 1 9 ; Jue 18,5.6; 1 Sm 9 , 1 0 ; 1 Re
11,34; 13,10.31; 2 Re 19,4; Is 1,21; J1 3,7; Am 9 , 1 2 ; Sal 39,5).
Cf. DBS 3, 1356.
2) El llamado genitivo hebreo. La expresin se refiere al
uso de un sustantivo en genitivo, para modificar el significado de
otro sustantivo; lo normal, en griego, sera el uso de un adjetivo.
Este fenmeno se atribuye a un influjo del estado constructo,
tpico del hebreo y del arameo. El primer problema que se plantea
es el siguiente: hasta qu punto hay que considerar esta modalidad como un fenmeno lingstico diverso del genitivo nominal
(cf. BDR, n. 162) o del genitivo cualitativo (cf. BDR, n. 165),
tan normales en la lengua griega? Se ha acudido al genitivo hebreo para explicar una serie de expresiones lucanas como la siguiente: kai epnesen ho kyrios ton oikonomon tes adikias (literalmente: alab el amo al administrador de la injusticia = el amo
felicit al administrador injusto: Le 16,8). El mismo fenmeno
est presente en Le 4 , 2 2 ; 11,20.31; 16,9 (cf. 16,11); 18,6; Hch
9,15. Se podran incluir dentro de esta categora algunos empleos
figurativos de huios, que ya hemos expuesto anteriormente (pgina 195). El caso en el que esta expresin se considera verdaderamente semtica es cuando los trminos aparecen meramente

208

Lenguaje y estilo literario de Lucas

yuxtapuestos, como en el estado constructo hebreo: cal har qodsi


Yerslayim (literalmente: sobre el monte de mi santidad, Jerusaln = sobre mi monte santo de Jerusaln: Is 66,20), o el
arameo mrh rbwf (literalmente: el Seor de la omnipotencia =
el Seor omnipotente: lQapGn 2,4). E n estos casos, los L X X
traducen con genitivo (cf. Dn 3,6; 1 Re 2 1 , 3 1 ) o con un adjetivo
(cf. Is 66,20, como acabamos de citar: eis ten hagian poln; Gn
17,8). Resulta verdaderamente difcil atribuir el empleo de esta
construccin al influjo de los L X X ; por consiguiente, lo ms lgico
sera admitir como explicacin de este genitivo una contaminacin semtica. Para ms detalles, cf. M. Zerwick, Graecitas bblica, nn. 40-41; N. Turner, The Style of Luke-Acts, en A Grammar of the Greek New Testament (en colaboracin con J. H. Moult o n / W . F. Howard, 4 vols., Edimburgo 1976) 48-49.
3) Uso de un adjetivo en grado positivo, con significacin de
comparativo o de superlativo. Por ejemplo, Mariam gar ten agathn
merida exelexato (literalmente: Mara ha escogido la parte buena = Mara ha escogido la parte mejor: Le 10,42). Otros casos,
en Le 1,42; 13,2; 15,7; 18,14. A veces se usa el positivo con una
preposicin (p. ej., en, para) o con la conjuncin ( = elipsis de
mallon ). Esta construccin se considera semtica, porque en
hebreo y en arameo no existen ni comparativo ni superlativo. Esta
clase de modificacin del adjetivo se expresa ms bien mediante
diversas circunlocuciones: el comparativo, con la preposicin min
( = de, desde) ms el adjetivo (cf. gboah mikkol-htfm [literalmente: alto de todo el pueblo = ms alto que cualquiera
del pueblo = sobresala por encima de todos]: 1 Sm 9,2), y el
superlativo, con el artculo definido (cf. haqqtn [literalmente:
el pequeo = el ms pequeo]: 1 Sm 17,14) o con el artculo definido y una frase preposicional (cf. ufl kwl nsyn swpr sprh =
la ms bella de todas las mujeres: lQapGn 20,6-7). La solucin
ms fcil sera tachar de semitismo este uso lucano del positivo,
si no fuera porque, de hecho, tambin el griego helenstico de la
poca mostraba una tendencia a la baja en el uso del comparativo
y del superlativo.
4) El nominativo, o acusativo absoluto, es decir, el famoso
casus pendens. Por ejemplo, kai idou Elisabet h syngenis sou,
kai aut syneilphen huion ( = Ah tienes a tu pariente Isabel,

Bibliografa

209

que ha concebido un hijo: Le 1,36). El mismo fenmeno en Le


8,15.18; 12,10; 13,4; 2 1 , 6 ; 23,50-52; Hch 2,22-23; 7 , 3 5 ; 10,
36-37. En realidad, esta construccin es un anacoluto, muy frecuente en el lenguaje coloquial de cualquier cultura. Esta modalidad no se limita al nominativo o al acusativo; cf., por ejemplo,
Le 12,48a: panti de ho edoth poly, poly ztthesetai par* autou
(literalmente: a todo el que mucho se le dio, mucho se exigir
de l = al que mucho se le dio, mucho se le exigir). Lo mismo ocurre en Le 12,48b. No se ve razn ninguna para atribuir
a esta construccin el calificativo concreto de semtica; de hecho, aparece en todas las fases de la evolucin de la lengua griega
(cf. M. Zerwick, Graecitas biblica, n. 31). El propio M. Black,
An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford 3 1967) 51,
se ve obligado a comenzar su explicacin de esta modalidad lingstica con una afirmacin rotunda: El casus pendens no es un
fenmeno especficamente 'semtico'.
Dgase lo que se diga a propsito de los presuntos semitismos del griego lucano, en definitiva siempre hay que contar con
un influjo decisivo del griego de los L X X .
La panormica que acabamos de ofrecer sobre los principales
rasgos caractersticos del lenguaje y del estilo literario de Lucas
no agotan todo lo que se podra decir sobre el tema. Nuestra intencin ha sido nicamente examinar los puntos fundamentales,
de modo que puedan servir de gua para la interpretacin del texto
lucano a lo largo de nuestro comentario.

BIBLIOGRAFIA
Estudios generales
Antoniadis, S., L'vangile de Luc: Esquisse de grammaire et de style
(Socit d'dition Les Belles Lettres, Paris 1930).
Cadbury, H. J., Luke-Translator or Author?: AJT 24 (1920) 436-455.
, The Style and Literary Method of Luke (HTS 6, Harvard University Press, Cambridge, 1920).
Diaz, J. M., Caractersticas literarias de S. Lucas: Cathedra 6 (1952)
39-48.
14

210

Lenguaje y estilo literario de Lucas

Goodspeed, E. J., The Vocabulary of Luke and Acts: JBL 31 (1912)


92-94.
Grant, F. C., A Critique of the Style and Literary Method of Luke by
Cadbury: ATR 2 (1919-1920) 318-323.
Morgenthaler, R., Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes (Gotthelf, Francfort 1958).
Norden, E., Die antike Kunstprosa von vi. Jahrhundert v. Chr. bis in
die Zeit der Renaissance I I (Teubner, Leipzig 1923) 480-492.
Pernot, H., tudes sur la langue des vangiles (Socit d'dition Les
Belles Lettres, Paris 1927).
Turner, N., The Quality of the Greek of Luke-Acts, en J. K. Elliott
(ed), Studies in New Testament Language and Test. Horn, a G. D.
Kilpatrick en su sesenta y cinco cumpleaos (NovTSup 44, Brill,
Leiden 1976) 387-400.
, The Style of Luke-Acts, en A Grammar of the Greek New
Testament (Clark, Edimburgo 1976) 45-63.
Vogel, T., Zur Charakteristik des Lukas nach Sprache und Stil (Drr,
Leipzig 2 1899).
Zerwick, M., Biblical Greek: Illustrated by Examples (Instituto Bblico,
Roma 1963).
Estudios particulares
Beyer, K., Semitische Syntax im Neuen Testament. 1 / 1 : Satzlehre
(SUNT 1, Vandenhoeck und Ruprecht, Gotinga 2 1968).
Cadbury, H. J., Four Features of Lucas Style, en L. E. Keck/J. L.
Martyn (eds), Studies in Luke-Acts. Horn, a Paul Schubert (Abingdon, Nashville 1966) 87-102.
, I. Lexical Notes on Luke-Act: JBL 44 (1925) 214-227; II. Recent Arguments for Medical Language: JBL 45 (1926) 190-209;
III. Luke's Interest in Lodging: J B L 45 (1926) 305-322; IV. On
Direct Quotation, with Some Uses of hoti and ei: JBL 48
(1929) 412-425; V. Luke and the Horse Doctors: JBL 52 (1933)
55-65; VI. A Proper Name for Dives: JBL 81 (1962) 399-402;
VII. Some Lukan Expressions of Time: JBL 82 (1963) 272-278;
IX. Animals and Symbolism in Luke, en D. E. Aune (ed), Studies
in New Testament and Early Christian Literature. Horn, a Allen
P. Wikgren (NovTSup 33, Brill, Leiden 1972) 3-15.
, We and I Passages in Luke-Acts: NTS 3 (1955-1957) 128132.
Connolly, R. H., Syriachms in St Luke: JTS 37 (1936) 374-385.
Davies, David P., The Position of Adverbs in Luke, en Studies in New
Testament Language and Text, 106-121.

Bibliografa

211

Graystone, G., Reflection on Luke's Use of the Deliberative Question,


en I. Mihalik (ed), Theological Soundings: Notre Dame Seminary
Jubilee Studies 1923-1973 (Notre Dame Seminary, Nueva Orleans
1973) 20-29.
Grobel, K., Formgeschichte und synoptische Quellenanalyse (FRLANT
53, Vandenhoeck und Ruprecht, Gotinga 1937).
Hunkin, J. W., Pleonastic archomai in the New Testament: JTS 25
(1923-1924) 390-402.
Johannessohn, M., Das biblische kai egeneto und seine Geschichte:
Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung 53 (1925) 161-212.
Kilpatrick, G. D., The Historie Present in the Gospels and Acts:
ZNW 68 (1977) 258-262.
Mayser, E., Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemerzeit
mit Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in gypten verfassten Inschriften (De Gruyter, Berlin 1906-1938).
Michaelis, W., Das unbetonte kai autos bei Lukas: ST 4 (1950)
86-93.
Neirynck, F., La matire marcienne dans l'vangile de Luc, en L'vangile de Luc: Problmes littraires et thologiques. Horn, a Lucien
Cerfaux (BETL 32, Duculot, Gembloux 1973) 157-201.
O'Neill, J. C., The Six Amen Sayings in Luke: JTS 10 (1959) 1-9.
O'Rourke, J. J., The Construction with a Verb of Saying as an Indication of Sources in Luke: NTS 21 (1974-1975) 421-423.
Pasqualetti, T., Note sulle determinazioni temporali del vangelo secondo
Luca: RivB 23 (1975) 399-412.
Ropes, J. H., An Observation on the Style of S. Luke: HSCP 12
(1901) 299-305.
Schramm, T., Der Markus-Stoff bei Lukas: Eine literarkritische und
redaktionsgeschichtliche Untersuchung (SNTSMS 14, Univ. Press,
Cambridge 1971).
Schweizer, E., Eine hebraisierende Sonderquette des Lukas?: TZ 6
(1950) 161-185.
Sparks, H. F. D., The Semitisms of St Luke's Gospel: JTS 44 (1943)
129-138.
Wootton, R. W. F., The Implied Agent in Greek Passive Verbs in
Mark, Luke and John: BT 19 (1968) 159-164.

JOSEPH A. FITZMYER

LOS HECHOS DE LOS


APSTOLES
i
Traduccin, introduccin y comentario

(1,1-8,40)

EDICIONES SGUEME
SALAMANCA
2003

Cubierta diseada por Christian Hugo Martin


de la traduccin Luis Iglesias
sobre el original ingles The Acts of the Apostles
1998 by Doubleday, a division of Random House, Inc
Published by arrangement with Doubleday, a division of The Doubleday Broadway
Publishing Group a division of Random House, Inc
Ediciones Sigeme S A U , 2003
CI Garcia Tejado, 23-27 E-37007 Salamanca / Espaa
Tlf (34) 923 218 203 Fax (34)923 270 563
e-mail ediciones@sigueme es
www sigeme es
ISBN 84-301 1505-6 vol I)
ISBN 84-301-1504-8 (obra completa)
Deposito legal S 1187-2003
Fotocomposicion Rico Adrados S L , Burgos v,
Impreso en Espaa / UE
Imprime Gracas Varona S A
Polgono El Montalvo, Salamanca 2003

174

Introduccin

Lenguaje y estilo de Hechos

(114) El lenguaje y estilo de Lucas ya ha sido tratado en el comentario sobre el evangelio de Lucas (Luke, 107-127, Lucas I,
183-211), y mucho de lo que all se ha dicho se aplica asimismo a
los Hechos de los apstoles, ya que ambos libros tienen un mismo
autor Ya he mencionado los puntos de \ ista de A W Argylc y A C
Clark, quienes han sostenido que las dos obras no son del mismo
autor (cf 12 supra) Argyle, en particular, basa su argumentacin
principalmente en la clase de griego encontrado en ellas, pero los
especialistas han hecho odos sordos a sus argumentos
(115) Aun deben tratarse ciertos aspectos del lenguaje lucano,
pues la escritura de los Hechos no fue exactamente la misma que la
del tercer evangelio Cuando Lucas compuso el evangelio, dependi de Marcos, Q y de la fuente privada L Su estilo literario y
el uso de la lengua griega estn relacionados con el modo como
Lucas manejo las dos fuentes primeras al escribir el evangelio Al
escribir los Hechos, sm embargo, Lucas pudo haber usado fuentes,
pero estas no teman el mismo caracter que Marcos o Q Ademas,
el evangelio de Marcos puede compararse fcilmente con el de Lucas, y los pasajes generalmente atribuidos a Q con su equivalente, el evangelio de Mateo, quedando claro asi como Lucas modifico el griego que haba recibido Sm embargo, en el caso de los
Hechos, no puede hacerse una comparacin igual
(116) Las siguientes observaciones simplemente completaran lo
que ya se encuentra, por lo general, en Luke, 113-125 (Lucas I, 191209), aadiendo referencias a los Hechos, que proporcionan nuevos
ejemplos a los ya dados all A proposito del vocabulario griego judio (Luke, 113, Lucas I, 191-192), se puede aadir lo siguiente ngelos (ngel, Hch 6, 15, 7, 35, 10, 7), angelos Kyriou (ngel del
Seor, 5, 19, 8, 26, 12, 7 23), azyma (pan sm levadura, 12, 3,

Lenguaje y estilo

175

20, 6), aperitmetos (incircunciso, 7, 51), grammateus (escriba,


4, 5, 6, 12, 23, 9), diabolos (diablo, 10, 38, 13, 10), ethne (gentiles, 9, 15, 10, 45, 11, 1 18, 28, 28), hodos (el Camino [= cristianismo], 9, 2, 19, 9 23, 22, 4, 24, 14 22 [cf 16, 17, 25, 25 6]),
Kyrios (el Seor, 2, 39, 17, 24),pascha (Pascua, 12, 4), sabbata (sabado, 13, 14, 16, 13, 17, 2, 20, 7) Otras palabras cristianas
serian apostolos (apstol, 1, 2 26, 2, 37 42, 4, 33 35 36, etc ),
baptizein (bautizar, 2, 38 41, 8, 36 38, 9, 18, 10, 47 48, etc ),
christianoi (cristiano, 11, 26, 26, 28), euangehon (evangelio,
15, 7, 20, 24), ekklesia (iglesia, 5, 11, 8, 1 3, 9, 31. etc ), episkopos (obispo, 20, 28),pisteuein epi (creer en, 9, 42, 11, 17, 16,
31, 22, 19),pisteuein eis (creer en, 10, 43, 14, 23, 19, 4)
(117) A la lista de palabras tpicas de los L X X (Luke, 114-116,
Lucas I, 193-196), se pueden aadir las siguientes
anastas, levantndose, usado en forma incoada Hch 1, 15, 5,
6 17 34, 8, 2 7 , 9 , 11 18 39, etc
apokritheis eipen, respondiendo, dijo 4, 19, 5, 29, 8, 24 34,
9 , 3 7 , 19, 1 5 , 2 5 , 9
doxazein ton theon, glorificara Dios 4, 21, 11, 18, 21, 20
ek koilias metros, del vientre de (su) madre 3, 2, 14, 8
enopion, delante, en presencia de 4, 10 19, 6, 5 6 (en total,
15 veces)
kai idou, y he aqu 5, 28, 10, 30, 27, 24, kai nyn idou 13,
11, 20, 22 25
kataprospon, delante de, ante el rostro (de) 3, 13 20, 25, 16
legn, diciendo 1 , 6 , 2 , 4 0 , 5 , 2 3 25 2 8 , 8 , 10 19, 10, 26, 11,
18, etc
proprospou,
delante de, ante el rostro (de) 13, 24
pros + acusativo del verbo decir 1, 7, 2, 7 12 29 37 38, 3,
12 22bis 25, etc
peotithenai + infinitivo, literalmente el aadi a (hacer algo)
12,3
rhema, palabra, cosa 5, 32, 10, 37, 13, 42
Nuevas formas tpicas de los L X X

ei, introduciendo una pregunta directa 1, 6, 19, 2, 21, 37, 22,


25, 26, 23bis (cf Gn 17, 17, 44, 19, 3, 3-6, 6, 12bis)
epairein ten phonen, levantar la voz (de uno) 2, 14, 14, 11,
22, 22 (cf Jue 2, 4, 9, 7, 21, 2, Rut 1 9, 2 Sm 13, 36)

176

Introduccin

(118) Relacionada con estas formas tpicas de los LXX, esta la


construccin egeneto de o kai egeneto con formas verbales (Luke,
118-119, Lucas I, 198-200) En Hechos la forma de esta construccin mas frecuentemente usada es a) kai egeneto + infinitivo
(con acusativo sujeto, Luke, 118, Lucas I, 198-199) 4, 5, 9,
3 32 37 4 3 , ( 1 0 , 2 5 ) , 11,26, 14, 1, 16, 16, 19, 1,21, 1 5 , 2 2 , 6 17,
27, 44, 28, 8 17 Comprese la construccin clasica y griega helenstica mas comn synebe (con acusativo + infinitivo) Hch 21,
35 b) La forma kai egeneto + verbo conjugado sin la intervencin de kai (Luke, 119, Lucas I, 199-200) no se encuentra en los
Hechos, pero c) la forma kai egeneto + kai + verbo conjugado, se
da en 5, 7, 9, 19
(119) Debe advertirse el uso frecuente en los Hechos del genitivo absoluto Usado, a veces, correctamente, sin ninguna relacin
gramatical con la palabra de la clausula que modifica (BDF 423)
Hch 7, 5, 12, 18, 13, 24, 20, 3 7, 23, 30, 24, 10, 25, 8 25, 20, 20 A
veces, sin embargo, Lucas lo usa en conexion con una palabra en la
clausula principal, violando las reglas de la buena sintaxis 7, 21,
21, 17, 22, 17, 25,21
(120) Asimismo, son de notar las siguientes construcciones encontradas frecuentemente en Hechos
a) el uso del presente histonco (mas frecuentemente con un
verbo de decir) (2, 38), 8, 36, 10, 11 27 31, 12, 8, 19, 35,
21, 37, 22, 2, 23, 18, 25, 5 22 24, 26, 24 25
b) el pronombre relativo seguido de kai/te hos kai (o te) 1,
3 11 19, 7, 45, 10, 39, 11, 30, 12, 4, 13, 22, 17, 34, 22, 5,
24, 6bis 15, 26, 10 16 22 26, 2 7 , 2 3 , 28, 10
c) el uso de la correlacin men
de 1,5, 2, 42, 3, 14 24, 5,
23, 9,7, 13, 37, 14, 4, 17, 32, 18, 15, 19, 15 39, 22, 3 9, 23,
8, 2 5 , 4 1 1 , 2 7 , 4 1 44, 2 8 , 6 24
d) la atraccin del pronombre relativo con el caso del antecedente 1, 1 22, 2, 22, 3, 25, 7, 16, 8, 27, 10, 36, 13, 2 38, 17,
31, 20, 38, 24, 21, atraccin a la inversa se encuentra en 10,
36,21, 1 6 , 2 5 , 7
e) el uso del modo optativo en un deseo (8, 20), en discurso
indirecto 17, 11 27, 27, 12 39, 25, 16 20, en preguntas indirectas 5,24, 10, 17, 17, 11 18 (texto occidental 20), 21,
33, 25, 20, en condicionales 24, 9, 20, 16, en expresiones
potenciales 8, 31, 17, 18, 24, 19, 26, 29

Lenguaje y estilo

177

f) el genitivo del articulo con infinitivo 7, 19, 26, 18, 27, 20,
18, 10, 20, 3 20 27 30, 23, 15 20, 26, 18bis, 21, 18, 27,
1 20, cf 19, 25, 15, 19 20, 21, 12, 9, 15, 14, 9, 20, 3, 23, 21,
26, 17 18
g) el uso de en ta + infinitivo (frecuentemente en sentido temporal, usado con la construccin kai egeneto) 2, 1, 3, 26, 4,
30, 8, 6, 9 , 3 , 11, 15, 19, 1
h) el dativo de un nombre abstracto afn usado para reforzar el
sentido de un verbo 5, 28, 23, 14
(121) Tambin deben notarse el numero de palabras latinas usadas en los Hechos Christianoi (Chnstiam), Kaisar (Caesar), kolonia
(colonia), praitrion (praetonum), soudarion (sudarmm), y muchos
nombres propios transcritos al latm Agnppa, Alexandrini, Aquila,
Caesarea, Claudius, Cornelius, Flix, Festus, Forum Appn, Gallio,
Libertim, Lysias, Marcus, Melita, Paulus, Pilatus, Pnscilla, Puteoli,
Rhegium, Roma, Syracusa, Tibenas, Titus, Tres Tabernae Hay vanas
expresiones latinas en forma griega to hikanon lambanein ( satis
accipere, 17, 5), opsesthe autoi (= vos psi videntis, 18, 15), agoraioi
agontai
conventus forenses aguntur, 19, 39), ou meta pollas tantas hemeras (= non post multos hos dies, 1, 5), ek mesou exelthen
(= exire de medio, 17, 33)
(122) Finalmente, el lector notara la falta de discusin sobre arameismos en el texto griego de los Hechos Esto se debe a que las
tentativas de estudiosos como Torrey y Willcox por encontrar tales
expresiones han sido infructuosas Sus crticos son muchos, y yo
encuentro esa critica muy contundente Barton escribi de las 102
pruebas de Torrey de las traducciones del arameo que he estudiado no he encontrado una sola convincente (Prof Torrey s Theory, 369) De los datos de Willcox ha escrito Richard No hay un solo caso en el que sus pruebas sean convincentes (The Od Testament
inAets, 340) A todo lo cual yo digo (Amen' La mayora de los
casos citados como supuestos arameismos deben ser explicados
mas correctamente como formas tpicas de los L X X En los L X X
puede haber arameismos o hebrasmos, pero afirmar que los hay en
los escritos lucanos es no darse cuenta de la influencia de los L X X
en su griego helenstico Se haran mas observaciones en las notas a
diversos pasajes Entre tanto, cf Luke, 116-118, Lucas I, 196-198