Está en la página 1de 17

La pragmtica en el subtitulado de How I met

your mother

Tema: Estudio pragmtico de la reduccin y la


reformulacin en el subtitulado de audiovisuales
para plataformas en internet.

ndice tentativo
Introduccin.
1. Marco terico y antecedentes
2. Materiales y mtodo
3. La serie televisiva subtitulada
3.1 La comedia de situacin y sus caractersticas. Marcos de emisin y recepcin
3.2 Subtitulado como traduccin. Definicin del gnero subttulo
3.3 Relaciones entre el subttulo y el audio
3.4 Relaciones entre el subttulo y la informacin audiovisual. Multimodalidad
4. El subtitulado, anlisis pragmtico
4.1 De implcito a implcito en el subttulo. La traduccin directa y el subtitulado
4.2 De explcito a implcito en el subttulo. Eliminacin de partculas discursivas
4.3 De implcito a explcito. Frases hechas, metforas e ironas
4.4 Cundo no se traduce? La reformulacin total en el subttulo
5. Conclusiones

Justificacin

Las restricciones sobre el subtitulado llevan a


que ste necesite de reduccin y
reformulacin; la bibliografa acerca del
subtitulado acepta que parte del significado se
pierde, pero no existe una explicacin
especfica sobre en qu consiste dicha prdida.

Materiales

Diez episodios de la serie, aprox. 210 minutos,


un promedio de 350 subttulos por episodio.
Transcripcin del audio obtenida de
http://www.springfieldspringfield.co.uk/
Subttulos transcritos manualmente a partir de
una plataforma de streaming bajo demanda

Preguntas de investigacin

Sobre el audiovisual subtitulado

Cmo se complementan el subttulo y el audio


en la serie elegida?
Cmo se complementan el subttulo y la
informacin audiovisual?
Qu participantes existen en los marcos de
emisin y recepcin en el evento comunicativo
de una serie?

Sobre traduccin. Lo dicho y lo


implicado
Qu contenidos se pierden o modifican debido a los
procesos de reduccin y reformulacin del subttulo?

Informacin implcita en el original y en la traduccin.


-El subtitulado tiende a la traduccin directa? Si esto es as,
la equivalencia formal es capaz de transmitir contenidos
implcitos similares?
-En qu casos el subtitulado pierde totalmente el
contenido del original?

Informacin explcita en el original, implcita en el


subttulo. Reduccin.
-Si las partculas discursivas tienden a eliminarse en el
subttulo, cmo se ve afectado el subttulo al eliminar
gran parte de ellas? en qu casos no se eliminan?

Informacin implcita en el original, explcita en el


subttulo. Reformulaciones.
-En el caso de frases hechas, metforas e ironas se da
un conjunto de implicaturas fuertes y dbiles, su
traduccin corresponde a la que puede considerarse la
implicatura ms fuerte?

Antecedentes
Irena Kovai (1994) Relevance as a factor in subtitling reductions
Ernst-August Gutt (1989) Translation and relevance
Ian Mason y Basil Hatim (1995) Teora de la traduccin. Una
aproximacin al discurso
P. Igareda y M. Aperribay (2012) New Moon: Aproximacin a la
traduccin audiovisual del lenguaje de los adolescentes
Irina Mychko-Megrin (2011) Aproximacin pragmtica a la
traduccin de la irona. Problemas traductolgicos en la
traslacin al castellano de los relatos de M. Zschenko y M.
Bulgkov

Bosquejos de anlisis

Marcos de emisin y recepcin


-Marco de emisin:

-Marco de recepcin:

a) locutor (emite fsicamente el Nivel 1, evento ficticio:


mensaje): actores, traductor.
Participantes
ratificados:
a)
destinatarios directos: actores.
b) autor (responsable de la
b)destinatarios
indirectos:
seleccin de sentimientos y
actores.
palabras que se emiten):
creadores y escritores.
Espectadores
circunstanciales:
oyentes casuales y furtivos:
c)
responsable
institucional
principalmente
actores
(persona o institucin cuya
secundarios.
posicin
o
creencias
se
representan):
Productores, Nivel 2, evento no ficticio:
distribuidores, creadores.
Participantes
ratificados:
a)
Destinatario
indirecto:
espectador.

Traduccin directa
Equivalencia de efecto

T, hijos en sala.
0:00

T- Kids, I'm gonna tell you


an incredible story ; the
story of how I met your
mother.

Chicos, voy a contarles


una historia increble. || La
historia de cmo conoc a
su madre. ||

Hijo- Are we being


punished for something?

-Nos ests castigando


por algo?

Metfora
Fragmento de
audio

Implicaturas

Implicatura
fuerte

Subttulo

You're my bitch.

+> You whine


excessively
+> You are cruel
+>You have a
bad attitude
+> You are a
servant

+> You are a


servant

Eres mi esclavo.

Irona
La adicin del adjetivo pattico vuelve accesible la
irona.

T y mujer en bar
4:00

Damn it! why did


Marshall have to get
engaged? Yeah,
nothing hotter than a
guy planning out his
own imaginary
wedding, huh?

Por qu tena que


comprometerse
Marshall? || Pattico...
un tipo planeando su
propia boda
imaginaria, no? ||

Marcador bueno
Eliminacin

I'm a reporter for Metro


News One.| Well, kind of a
reporter. I do those dumb
little fluff pieces at the end of
the news.

No eliminacin Well, I think you guys look


great.

Soy reportera para


MetroNews 1. || Una especie
de reportera. Hago esos
reportajes de color || al final
del noticiero.
Bueno, creo que se ven
geniales. ||

Una partcula tiende a eliminarse si funciona como un conector ( que relaciona


dos miembros del discurso) ms que si funciona como un operador (afectando
slo al miembro que introduce)

Bibliografa
-Agost Canos, R. (1999). Traduccin y doblaje: voces palabras e imgenes. Barcelona: Ariel
-Bajtn, M. (1985). El problema de los gneros discursivos. Esttica de la creacin verbal. Mxico: Siglo XXI
-Briz, A., Pons, S. y J. Portols (coords.) (2008): Diccionario de partculas discursivas del espaol. En lnea, www.dpde.es.
-Chau Hu, H. (2003). Cognitive-functional considerations in translating. International Review in Applied Linguistics 41. Recuperado el
1 de noviembre de 2014 de http://www.degruyter.com/dg/viewarticle/j$002firal.2003.41
-Chaume Varela, F. (2008). La compensacin en traduccin audiovisual. Quaderns de Filologia. Estudis literaris Vol. XIII. 71-84.
Recuperado el 10 de septiembre de 2015 de https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/viewFile/4069/3711
-Grice, H. P. (1975). Lgica y conversacin. Syntax and semantics Vol. 3, Speech Acts, D. Pia (trad.). Nueva York: Academic Press
-Gutt, E. A. (1989). Translation and relevance (tesis doctoral). Universidad de Londres. Recuperado el 28 de noviembre de 2015 de
http://discovery.ucl.ac.uk/1317504/1/241978.pdf
-Hatim, B., y Mason, M. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel
-Igareda, P. y Aperribay, M. (2012). New moon. Aproximacin a la traduccin audiovisual del lenguaje de los adolescentes. Quaderns.
Revista

de

Traducci

19.

321-339.

Recuperado

el

10

de

septiembre

de

2015

de

www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/257043
-Informacin sobre el subtitulado. Recuperado el 20 de agosto de 2015 de la pgina web de Agencia Mondo Agit: www.mondoagit.es
-Kovai, I. (1994). Relevance as a factor in subtitling reduction. Teaching translation and interpreting 2. Ed. John Benjamins

También podría gustarte