Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
your mother
ndice tentativo
Introduccin.
1. Marco terico y antecedentes
2. Materiales y mtodo
3. La serie televisiva subtitulada
3.1 La comedia de situacin y sus caractersticas. Marcos de emisin y recepcin
3.2 Subtitulado como traduccin. Definicin del gnero subttulo
3.3 Relaciones entre el subttulo y el audio
3.4 Relaciones entre el subttulo y la informacin audiovisual. Multimodalidad
4. El subtitulado, anlisis pragmtico
4.1 De implcito a implcito en el subttulo. La traduccin directa y el subtitulado
4.2 De explcito a implcito en el subttulo. Eliminacin de partculas discursivas
4.3 De implcito a explcito. Frases hechas, metforas e ironas
4.4 Cundo no se traduce? La reformulacin total en el subttulo
5. Conclusiones
Justificacin
Materiales
Preguntas de investigacin
Antecedentes
Irena Kovai (1994) Relevance as a factor in subtitling reductions
Ernst-August Gutt (1989) Translation and relevance
Ian Mason y Basil Hatim (1995) Teora de la traduccin. Una
aproximacin al discurso
P. Igareda y M. Aperribay (2012) New Moon: Aproximacin a la
traduccin audiovisual del lenguaje de los adolescentes
Irina Mychko-Megrin (2011) Aproximacin pragmtica a la
traduccin de la irona. Problemas traductolgicos en la
traslacin al castellano de los relatos de M. Zschenko y M.
Bulgkov
Bosquejos de anlisis
-Marco de recepcin:
Traduccin directa
Equivalencia de efecto
T, hijos en sala.
0:00
Metfora
Fragmento de
audio
Implicaturas
Implicatura
fuerte
Subttulo
You're my bitch.
Eres mi esclavo.
Irona
La adicin del adjetivo pattico vuelve accesible la
irona.
T y mujer en bar
4:00
Marcador bueno
Eliminacin
Bibliografa
-Agost Canos, R. (1999). Traduccin y doblaje: voces palabras e imgenes. Barcelona: Ariel
-Bajtn, M. (1985). El problema de los gneros discursivos. Esttica de la creacin verbal. Mxico: Siglo XXI
-Briz, A., Pons, S. y J. Portols (coords.) (2008): Diccionario de partculas discursivas del espaol. En lnea, www.dpde.es.
-Chau Hu, H. (2003). Cognitive-functional considerations in translating. International Review in Applied Linguistics 41. Recuperado el
1 de noviembre de 2014 de http://www.degruyter.com/dg/viewarticle/j$002firal.2003.41
-Chaume Varela, F. (2008). La compensacin en traduccin audiovisual. Quaderns de Filologia. Estudis literaris Vol. XIII. 71-84.
Recuperado el 10 de septiembre de 2015 de https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/article/viewFile/4069/3711
-Grice, H. P. (1975). Lgica y conversacin. Syntax and semantics Vol. 3, Speech Acts, D. Pia (trad.). Nueva York: Academic Press
-Gutt, E. A. (1989). Translation and relevance (tesis doctoral). Universidad de Londres. Recuperado el 28 de noviembre de 2015 de
http://discovery.ucl.ac.uk/1317504/1/241978.pdf
-Hatim, B., y Mason, M. (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel
-Igareda, P. y Aperribay, M. (2012). New moon. Aproximacin a la traduccin audiovisual del lenguaje de los adolescentes. Quaderns.
Revista
de
Traducci
19.
321-339.
Recuperado
el
10
de
septiembre
de
2015
de
www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/257043
-Informacin sobre el subtitulado. Recuperado el 20 de agosto de 2015 de la pgina web de Agencia Mondo Agit: www.mondoagit.es
-Kovai, I. (1994). Relevance as a factor in subtitling reduction. Teaching translation and interpreting 2. Ed. John Benjamins