estar

La revista de EUROSTARS HOTELS • EUROSTARS HOTELS Magazine

octubre 2015 - marzo 2016 • October 2015 - March 2016

SERIES

¿El nuevo cine?
The new cinema?

SPAS

La mejor selección
de Eurostars
The best selection
from Eurostars

PAULA HAWKINS

Entrevista con
la chica del tren
Interview with
the girl on the train

Ejemplar gratuito • Free copy
ESTAR # 23 • octubre 2015 - marzo 2016 • October 2015 - March 2016

CLEAR PINK
Marc Monzó para Unión Suiza

número • issue 23

BARCELONA
9 caras nuevas
9 new faces

La revista de
Eurostars Hotels
magazine

FLY THE WORLD'S BEST AIRLINE
VUELE CON LA MEJOR AEROLÍNEA DEL MUNDO

We have been awarded the Airline of the Year 2015 by the prestigious Skytrax.
Explore the world with us, we can take you to over 150 destinations.

To book your ticket, visit qatarairways.es
World’s 5-star airline.

Editorial

Estar

Amancio López SeijaS
Presidente de Grupo Hotusa
Chairman of Grupo Hotusa

Apreciado huésped,
me siento orgulloso de presentarle este número de la Revista ESTAR, elaborada por nuestro equipo en exclusiva
para las más de 9.000 habitaciones Eurostars en todo el
mundo. En esta edición incorporamos un interesante reportaje que analiza y disecciona el éxito de las series de televisión en este primer tramo del siglo XXI y se pregunta si son
las heredederas del cine y si debemos enterrar al séptimo
arte, al menos tal como lo habíamos entendido hasta ahora.
Dedicamos un amplio reportaje a Barcelona y nos centramos en aquellas propuestas nuevas que ofrece la ciudad. Fijamos la vista en 9 cosas nuevas de Barcelona, porque las ciudades avanzan cuando se reinventan, cuando
exploran nuevos caminos, como las personas, como las
empresas. Y junto a esas 9 novedades, presentamos los 9
hoteles de Eurostars en la ciudad. Barcelona es, para Eurostars Hotels, no sólo una ciudad de éxito turístico donde
se llenan nuestros establecimientos; es también la sede
central para todo el mundo del Grupo Hotusa, la empresa
explotadora de Eurostars Hotels, y por tanto, una ciudad
con la que nos sentimos en estrecho vínculo emocional.
La revista incluye otras propuestas especialmente interesantes, como una selección de los mejores spas y establecimientos termales de Eurostars Hotels, escapadas
a Nápoles y Budapest, un recorrido de 24 horas por la
gastronomía catalana de la mano del chef del Eurostars
Grand Marina, y una entrevista a la escritora Paula Hawkins, autora de La chica del tren.
No me gustaría dejar pasar esta ocasión para comentarle que en los últimos seis meses Eurostars ha ampliado su porfolio con 6 nuevos establecimientos en ciudades
como Madrid, Nápoles, Oporto, Zaragoza y en la isla de
La Toja. Nuestro compromiso es el de seguir ofreciendo
más y mejor servicio.
Pase adelante, por favor. Me complace darle la bienvenida a Eurostars Hotels.

Dear Guest,
It gives me great pleasure to present this latest edition of
the ESTAR Magazine; a publication exclusively created by
our team for more than 9,000 Eurostars rooms all over
the world. In this edition, we have included an interesting report that examines and dissects the success of TV
series in this early part of the 21st Century to ask whether
they have taken over from cinema and the silver screen is
dead, at least in the way it has exists until now.
We have also dedicated an extensive report to the city
of Barcelona that focuses on several new places and
others that are experiencing a revival. The spotlight has
been placed on nine places in Barcelona because cities only develop when they reinvent themselves, when
they explore new paths; just like people or companies.
Together with these nine places, we present the nine
Eurostars hotels to be found in the city. For Eurostars
Hotels, Barcelona is not only a city that is popular with
the tourists who fill our establishments but is also the
global headquarters for Grupo Hotusa, the company
that manages Eurostars Hotels. It is therefore a city
with which we have a strong emotional bond.
The magazine also contains some other interesting
ideas, such as a selection of the best spa and thermal
treatment centres by Eurostars Hotels, city breaks in
Naples and Budapest, a 24-hour journey through Catalan cuisine with the chef from the Eurostars Grand Marina and an interview with the writer Paula Hawkins,
author of The Girl on the Train.
I could not end this editorial without taking the opportunity to tell you that Eurostars has expanded its portfolio in the last six months with six new establishments in
such cities as Madrid, Naples, Porto, Zaragoza and the
island of La Toja. We are strongly committed to offering
more and better services.
Enjoy! Welcome to Eurostars Hotels.

-3-

Deportes
Deportes

David Lloyd Club Turó | 67

David Lloyd Club Turó | 67

CIUDADES EUROSTARS CITIES

1
4
2

5

3

Propuestas culturales en los destinos Eurostars
Cultural experiences in Eurostars destinations
an eclectic collection of works
and references that show us
the future from the past.

1
París-Bruselas
PARIS-Brussels
Breve Historia del Futuro
La Historia no es más que una
sucesión de cambios constantes en la manera de ver el mundo por parte de seres humanos
que disponen, cada vez más,
de herramientas nuevas y más
amplias para su comprensión.
Es una definición. Jacques Attail, en su libro Breve Historia
del Futuro, propone otra visión.
Sobre los cambios, los momentos históricos, el arte, la expansión, los imperios… sobre la
Historia y lo que vendrá, se han
programado dos exposiciones
conjuntas, en París (Museo del
Louvre, hasta el 4 de enero) y
en Bruselas (Museos Reales de
Bellas Artes, hasta el 24 de enero), que recogen un ecléctico

www.louvre.fr/en/expositions/briefhistory-future
www.fine-arts-museum.be/en/exhibitions/2050

2
one definition. In his new
book entitled A Brief History
of the Future, Jacques Attail
proposes another perspective.
He discusses change, historic
moments, art, expansion, empires... He discusses history
and what is still to come. Two
joint exhibitions have been organised - in Paris (The Louvre,
until 4 January) and Brussels
(Royal Museums of Fine Arts,
until 24 January) - containing

conjunto de obras y referencias
que, desde el pasado, nos
enseñan el futuro.

A Brief History
of the Future
History is nothing more than
a series of constant changes
in the way people see the
world through the discovery of
increasingly more new tools
and ways to understand the
things around them. That is

-6-

porto
Viviendo con lo que
no existe
El arte puede alterar nuestra
forma de ver el mundo. Esta
es la premisa básica que la
muestra How to (…) things that
don’t exist quiere presentarnos.
Un compendio de obras de
artistas de todo el mundo que,
desde la 31ª Bienal de Sao
Paulo, viaja en una selección
especial, a Oporto para cambiar
nuestro universo con obras que
anuncian lo que es, lo que pue-

Estar

de ser y lo que no se ve. Una
muestra en constante cambio,
en la que desde el propio título
de la misma, se propone una
relación con las obras de arte
de manera abierta. Unas obras
con las que podemos aprender,
vivir… y que podremos disfrutar
o imaginar en la Fundación Serralves de la ciudad portuguesa
hasta enero de 2016.

Living with things that
don’t exist
Art can change the way we see
the world. This is the basic
premise that the exhibition
entitled How to (...) things that
don’t exist aims to show visitors. A collection of works by
artists from all over the world
that, from the 31st São Paulo
Biennial, is making a special
visit to Porto to change our
universe with pieces that reveal
what is, what could be and
what cannot be seen. The collection is in a constant state of
flux and, as the title suggests,
openly proposes a relationship
with the works of art. They are
all pieces from which we can
learn, live... and enjoy or imagine at the Serralves Foundation
in Porto until January 2016.
www.serralves.pt

3
roma rome
Impresionistas
y modernos
La Colección Phillips de
Whasington está considerada
como uno de los museos de
referencia para el arte moderno en todo el mundo. Con
motivo de su próximo centenario, se ha programado una
muestra itinerante, que recala
en Roma, en el Palazzo delle
Esposizioni, hasta febrero
de 2016. La intención de su
fundador Duncan Phillips era
la de formar un museo en el
que las obras más intimistas
se uniesen a las más experimentales. Una colección en la
que Goya, Ingres, o El Greco,
dialogan con Matisse, Kokoschka o Rothko, demostrando
que la pintura es un lenguaje
universal destinado a ser

compartido y disfrutado por el
público universal.

forma de encarar el arte, desde
una perspectiva muy avanzada
para su tiempo.

Impressionists
and Modernists

Elizabeth Lee Miller,
surrealist photographer

The Phillips Collection in
Washington is considered one
of the benchmark museums
for modern art anywhere in
the world. To celebrate its upcoming centenary, a roaming
exhibition has been organised
that will stop at the Palazzo
delle Esposizioni in Rome until February 2016. Its founder,
Duncan Phillips, wanted to
create a museum where the
most intimate works could
be found alongside the most
experimental. A collection
in which Goya, Ingres or El
Greco interact with Matisse,
Kokoschka or Rothko, demonstrating that painting is a universal language that is meant
to be shared and enjoyed by a
universal audience.

The story of Elizabeth Lee
Miller is one of a North American model from the first half of
the 20th Century who switched
to the other side of the camera,
creating a collection of photographs in which surrealism
and humour combine to build a
highly personal catalogue that
can be enjoyed at the Museum
of Modern Art in Mexico City
until February 2016. Friend to
Picasso, Eluard, Man Ray and
Cocteau, the exhibition reveals
her adventurous nature and
way of approaching art from a
perspective that was far ahead
of her time.
www.museoartemoderno.com

5

www.palazzoesposizioni.it

MAdrid
Cine experimental

4

En el cine, como el resto de las
Bellas Artes, lo que hoy es vanguardia, mañana será común.
Para apreciar los experimentos
realizados y poder comparar
con lo que tenemos actualmente, en Madrid, el Museo de
Arte Reina Sofía, propone una
Antología del cine experimental
norteamericano comisariada por
el investigador Bruce Posner.
Hasta diciembre de 2015
se podrán ver 37 películas,
muchas de ellas desconocidas,
recién restauradas, que recoge
las múltiples trayectorias del
cine de vanguardia durante cinco décadas, de 1920 a 1970.
El Museo de Arte Reina Sofía,

CIUDAD DE MÉXICO
Elizabeth Lee Miller,
fotógrafa surrealista
La historia de Elizabeth Lee
Miller es la de una modelo
norteamericana de la primera
mitad del siglo XX que pasó al
otro lado de la cámara, creando
una obra fotográfica en la que
el surrealismo y el humor se
mezclan construyendo un catálogo muy personal que puede
ser contemplado en el Museo
de Arte Moderno de México
hasta febrero de 2016. Amiga
de Picasso, Eluard, Man Ray o
Cocteau, su peripecia vital y su

-7-

abrirá nuestros ojos a una
selección de imágenes que a lo
largo del tiempo han resultado
fundamentales para nuestra
forma de ver el mundo.

Experimental cinema
As is the case for all other fine
arts, what is avant-garde at the
cinema today will be commonplace tomorrow. To appreciate
the experiments taking place
and to compare them with
what we have today, the Reina
Sofía Art Museum in Madrid is
offering an anthology of North
American experimental cinema
commissioned by the researcher Bruce Posner. 37 films will
be on show until December
2015 - many of them unknown
and recently restored - containing the multiple journeys taken
by avant-garde cinema over five
decades, from 1920 to 1970.
The Reina Sofía Art Museum
will open our eyes to a selection of images that, over time,
became essential to our way of
seeing the world.
www.museoreinasofia.es

Primavera-Verano 2015

ESTAR, la revista de
Eurostars Hotels
ESTAR, the magazine
of Eurostars Hotels
Edita Published by
Eurostars Hotels
Presidente Chairman
Amancio López–Seijas
Director editorial Editorial Director
Héctor Oliva
cultura@EurostarsHotels.com
Consejo Editorial Editorial Board
Marta Sanjurjo, Judith González
c/ Princesa, 58 pral.
08003 Barcelona
Tel. + 34 93 268 10 10
Fax + 34 93 319 68 07
www.eurostarshotels.com
Realización Production
Adpress Global Marketing Consulting
c/Aribau 162-166, entlo N
08036 Barcelona
www.adpressgmc.com
Publicidad Advertising
Adpress Global Marketing Consulting
Coordinación Editorial Editorial Coordination
Sonia Villar
sonia@adpressgmc.com
Redactor Jefe Editor-in-Chief
Josep Dalmau
jdalmau@adpressgmc.com
Redactor Editor
Antonio Molina
Director de Arte Art Director
Diego González
diego@adpressgmc.com
Ilustraciones Illustrations
Aleix Pons
Colaboradores Writers
Estel Munné, Elena Jorreto,
Abigail López, Pilar Latorre
Traducción Translation
www.tradel-barcelona.com

Spring-Summer 2015

˝Viajar es pura
literatura: de todos
los libros del mundo,
las mejores historias
se encuentran entre
las páginas de tu
pasaporte”
“Travelling is pure
literature: of all the
books in the world,
the best stories are
to be found among
the pages of your
passport”
Halvar Blanchard

www.facebook.com/hoteleseurostars
twitter.com/eurostars
www.youtube.com/user/eurostarshotel
Descargue la revista de Eurostars Hotels
Download the Eurostars Hotels magazine
blog.eurostars.com/estar-magazine-en-pdf

-8-

Reloj Grande Reverso Night & Day
Eduardo Novillo Astrada, Campeón de Polo,
Ganador de la Triple Corona Argentina.

Barcelona - Diagonal, 482 - Tel. 93 416 11 11
Rambla Catalunya, 17 - Tel. 93 318 20 38
www.unionsuiza.com

RICH_Jaeger_Reverso_N&D_Oro_Eduardo_Unión_Suiza_RC_Tenis_Barcelona_220x285_ES.indd 1

Open a whole new world
18/05/15 17:21

Sumario

16

Contents

54

08

36

82

Ciudades Eurostars | Eurostars Cities

06

En Plural | In Plural

12

Entrevista: Paula Hawkins. “Todos somos voyeurs”
Interview: Paula Hawkins. “Todos somos voyeurs”

16

Escapadas: Nápoles, Budapest
Getaways: Naples, Budapest

22

Experiencias Eurostars: Diez consejos
Eurostars Experiences: Ten tips

28

Experiencias Eurostars: Spa
Eurostars Experiences: Spa

30

En Singular | Series
In Singular | Series

34

Mundo Eurostars | Eurostars World

42

Destino Barcelona: 9 lados
Destination: Barcelona: 9 sides

52

Eurostars Hotels: BCN 9x9

62

Gastronomía: 24 horas de gastronomía catalana
Gastronomy: 24 hours of Catalan gastronomy

66

Directorio | Directory

70

Relato: Tan Enamorados
Story: Deeply in love

78

Hoteles de cine: El Gran Hotel Budapest
Movie hotels: Grand Hotel Budapest

82

- 10 -

Tenemos el placer de invitarle a nuestra boutique ART JEWELLER a explorar impresionantes
colecciones de joyas de Italia y Brasil, las cuales fueron seleccionados cuidadosamente para usted
en los principales eventos de joyería. Descubrirá joyas para cada ocasión y de diversos estilos:
Tenemos el placer deLas
invitarle
a nuestra boutique ART JEWELLER a explorar impresionantes
colecciones refinadas y vanguardistas de Roberto Coin,
colecciones de creadas
joyas de
y Brasil,
las cuales
fueron
cuidadosamente
para usted
conItalia
minuciosa
atención
en el detalle
paraseleccionados
que cada mujer se
sienta única;
en losLaprincipales
eventos
de
joyería.
Descubrirá
joyas
para
cada
ocasión
y
de
diversos
estilos:
elegante y femenina Annamaria Cammilli, las formas de sus joyas transmiten elegancia y amor;
Las brillantes y sofisticadas joyas de la firma Vianna con piedras naturales llenas de sol y energía de Brasil;
Las colecciones
refinadas
y vanguardistas
dellenos
Roberto
Coin,
Nuestra
firma atelier
única, diseños
exclusivos
de vida
y luz,
creadas
con
minuciosa
atención
en el detalle
para
cada mujer
sienta única;
así como
una
amplia
colección
de alianzas
de boda
enque
diferentes
oros,sekilatajes
y platino
La
elegante y femenina
Cammilli,
las formas
de sus joyas
elegancia
y amor;
Colecciones
de plata deAnnamaria
Misis y The
Fifth Season
by Roberto
Coin,transmiten
joyas artísticas
y divertidas
Las brillantes y sofisticadas joyas
delos
la firma
Viannaresaltar
con piedras
naturales llenas de sol y energía de Brasil;
para
que quieran
su personalidad.
Nuestra firma atelier única, diseños exclusivos llenos de vida y luz,
así como una amplia colección de alianzas de boda en diferentes oros, kilatajes y platino
AV.
DIAGONAL
472, Season
BARCELONA.
08006Coin,
ESPAÑA
Colecciones de plata de
Misis
y The Fifth
by Roberto
joyas artísticas y divertidas
TLF.: +34
93los
269
50quieran
58. ARTBCN@ART-JEWELLER.COM
para
que
resaltar su personalidad.
WWW.ART-JEWELLER.COM

AV. DIAGONAL 472, BARCELONA. 08006 ESPAÑA
TLF.: +34 93 269 50 58. ARTBCN@ART-JEWELLER.COM
WWW.ART-JEWELLER.COM

David Lloyd Club Turó | 13

David Lloyd Club Turó | 13

En Plural

DISCOS discs

Contemplaciones:
Homenaje Iberomericano
a Jeanette
Contemplations:
Ibero-American Tribute
to Jeanette
Jeanette es una cantante hispano-británica
que aportó al cancionero popular algunos de
los temas más tristes, melancólicos y dulces
de la música española. Canciones como ¿Por
qué te vas?, Cállate niña, o Soy Rebelde, son
reconocidos como grandes clásicos de nuestra
música. Hoy, la dulce y aniñada Jeanette, viene a ser reivindicada por algunos de los grupos
más innovadores del panorama pop iberoamericano, con un disco de versiones a cargo de
músicos tan interesantes como La Bien Querida acompañada por Los Pilotos (la mitad de
Los Planetas), Iluminados, Reina Republicana,
Linda Mirada o los argentinos Lucrecia Tagliapetra y Violeta Castillo, así como los peruanos
Chico Unicornio, por ejemplo. Una mirada diferente a un repertorio especial y en ocasiones
inquietante. No se lo pierdan.
Jeanette is a Hispano-British singer who
has brought some of the saddest, most melancholic and sweetest songs from Spanish
sound into popular music. Such songs as ¿Por
qué te vas?, Cállate niña, and Soy Rebelde
are recognised as major classics of Spanish
song-writing. Today, the sweet and childlike
Jeanette is in high demand from some of the
most innovative groups in the Ibero-American pop music scene with an album of cover
tracks by such interesting musical talent as
La Bien Querida accompanied by Los Pilotos (half of Los Planetas), Iluminados, Reina
Republicana, Linda Mirada and the Argentinian Lucrecia Tagliapetra and Violeta Castillo,
as well as the Peruvian Chico Unicornio, for
example. A different take on a special and
sometimes disturbing repertoire. Be sure to
check it out!

In Plural

Currents
Tame Impala

Kevin Parker, el alma mater de Tame
Impala, ha visto una luz. Juzgar si esa
luz le lleva a un camino correcto o no,
lo decidirán quienes escuchen Currents.
El tercer disco de Tame Impala quiere
desmarcarse conscientemente de su
sonido anterior, guitarrero, setentero,
rockero, para adentrarse en una nueva
dimensión electrónica, en la que los
bajos y los sintetizadores de todo estilo
y condición toman el protagonismo de
manera estudiada y, permítannos emitir
un juicio, convincente. No es el disco
que se esperaba, tampoco es un disco
que nos haga renegar para siempre de
esta banda australiana que ha decidido
seguir una nueva vía. Canciones como
la que abre el disco, o Cause I’m a
man, sin embargo, y pese a no ser lo
mismo, nos acompañarán ya para toda
la vida. Sólo hay que seguir la luz.

Kevin Parker, alma mater of Tame
Impala, has seen a light. Judgement about whether that light leads
him along the right path or not will
be passed by those who listen to
Currents. The third album by Tame
Impala makes a conscious effort to
move away from their previous sound
- 70s rock guitar - to explore a new
electronic dimension for which bass
guitars and all sorts of synthesisers
take the lead in a carefully orchestrated manner, allowing listeners to pass
sure judgement. It is not the album
we all expected, neither is it an album
that will make us forever turn our
backs on this Australian band that has
chosen to follow a new path. Although
not the same, such tracks as the first
on the album or Cause I’m a Man will
accompany us through life forever. We
just need to follow the light.

- 12 -

DVD
Mommy
Xavier Dolan

Una de esas películas que nos
cuentan una pequeña historia
que puede pasar a la vuelta
de la esquina. El canadiense
Xavier Dolan nos cuenta la
historia de Diane, una mujer
que ronda la cuarentena que
tiene que hacerse cargo de
su complicado hijo de quince
años, Steve. Superada por los
acontecimientos, descubrirá
en otra mujer, Kyla, nueva
en el vecindario, una ayuda
inesperada. Mommy fue una
de las grandes revelaciones
de la temporada pasada. Una
historia que nos dice que no
solo con amor se arreglan los
problemas, pero que sin amor
todo se hace prácticamente
imposible.
One of those films that tells a
small story about something
that could happen to any of
us. The Canadian director
Xavier Dolan tells us the story
of Diane, a woman of about
40 who must look after her
complicated 15-year-old son,
Steve. Overcome by the situation, she finds unexpected
support from another woman,
Kyla, when she moves into
the neighbourhood. Mommy
was one of the biggest hits
last season. A story that shows
us how problems can indeed
be solved with love but that
everything becomes almost
impossible without it.

Estar

libros books
El escritor norteamericano James Ellroy no es simplemente el mejor exponente de la actual novela policiaca.
Es algo más. Es, como los mejores representantes del género, un azote de una sociedad con doble cara y
mucho que esconder. En Perfidia aparecen personajes que ya conocemos de otras obras de Ellroy, como la
archiconocida L.A. Confidential, en una trama que se desarrolla nuevamente en Los Ángeles, durante veinte
días después de que Japón atacase Pearl Harbour en 1942. Veremos cómo afecta a una familia japonesa
residente en California y cómo la paranoia racista y la maldad humana nos acecha a cada paso, en cada esquina. James Ellroy, nos ofrece con Perfidia una presunta precuela de algunas de sus novelas más aclamadas
en una trama llena de nuevo de violencia, de tipos atormentados y de mafias ocultas, de negrura y también,
por qué no decirlo, de amor por un género que domina y ensancha como nadie.

James Ellroy
Perfidia

The North American writer James Ellroy is not simply the best example of modern police writing; he is
something more. Just like all the major benchmarks in this genre, he is a wake-up call for a society with two
faces and much to hide. Perfidia reintroduces characters we already know from other books by James Ellroy,
such as the famous L.A. Confidential, during a part of the plot that returns to Los Angeles 20 days after
Japan attacks Pearl Harbour in 1942. We see how those events affect a Japanese family living in California
and how racist paranoia and human evil wait to pounce at any minute, on every corner. With Perfidia, James
Ellroy provides an alleged prequel to some of his most critically-acclaimed novels with a plot that is again
full of violence, troubled characters and hidden mafia, blackness and - why not say so - love for a genre that
dominates and is growing strong.

David Lagercrantz
Lo que no te mata
te hace más fuerte
That Which
Does Not Kill

Juan Eslava Galán
Lujuria.
Los pecados capitales
de la Historia de España

No se equivocan, pese a la muerte de Stieg Larsson, autor de
la saga Millenium, Lo que no te mata te hace más fuerte es el
cuarto volumen de esta serie protagonizada por el periodista
Mikael Blomkvist y la hacker Lisbeth Salander. En esta ocasión
es David Lagercrantz, escritor y periodista sueco, quien vuelve
a poner a esta pareja en una peripecia de espionajes e intrigas
internacionales. De nuevo las habilidades inquisitivas de uno y
las peculiaridades de la otra, servirán para dilucidar una serie de
nuevos ataques informáticos que ponen de relieve que muchas
veces los más grandes riesgos en la red no vienen de parte de los
delincuentes, sino de los estados. David Lagercrantz se enfrenta
al legado de Stieg Larsson y sale bien del empeño.

Juan Eslava Galán es un escritor que no deja indiferente. Sus
ensayos divulgativos sobre la historia de España entretienen por
divertidos y hacen pensar por polémicos. Introducen una visión
grotesca del pasado. En esta ocasión, se centra en los pecados
capitales y su influencia en el devenir histórico de España. La lujuria, el sexo y la forma en la que los españoles se han enfrentado
a lo relacionado con el placer y el deseo, son el objeto de estudio
de un volumen con anécdotas que nos hacen reflexionar sobre la
importancia que ha tenido este mundo oculto para muchas generaciones. Peculiaridades de nuestra vida sexual que involucran
desde reyes y autoras de novela erótica, a los habitantes de la
llamada ‘fila de los mancos’ en los cines.

Do not be mistaken; despite the death of Stieg Larsson - author
of the Millennium saga, That Which Does Not Kill is the fourth
book in the series featuring the journalist Mikael Blomkvist and
the hacker Lisbeth Salander. This time, the Swedish writer and
journalist David Lagercrantz is responsible for putting this couple
in a whirlwind of international espionage and intrigue. Again, the
inquisitive skills of one and the peculiarities of the other will help
shed light on a series of new IT attacks that reveal how the biggest Internet threats often do not come from criminals but rather
States. David Lagercrantz takes on the Stieg Larsson legacy and
does a good job.

The books by Juan Eslava Galán never leave anyone indifferent.
His informative essays about Spanish history are entertaining
and controversial. They introduce a grotesque vision of the past.
This time, he focuses on the deadly sins and their influence on
the course of history in Spain. Lust, sex and the way in which
Spaniards approached and related to pleasure and desire are the
subject of study for a book full of anecdotes that make the reader
reflect on the importance of this hidden world for many generations before us. Peculiarities of our sex life that involve all sorts of
people; from kings and erotic novel authors to the inhabitants of
the so-called ‘back row’ at the cinema.

- 13 -

En Plural

In Plural

Tecnología Technology
¿De qué está hecho todo?
What is everything made from?
La gran pregunta ya tiene respuesta. ¿De qué está
hecho lo que utilizamos? ¿Qué materiales lleva
la prenda que vestimos? ¿Es realmente lo que
estamos comiendo todo lo sano que nos indica la
etiqueta? Con el nuevo escáner SCIO, desarrollado
por la empresa israelí Consumer Physics, tenemos
a nuestra disposición un aparato que, con la medida de un USB, examina el elemento que pongamos
ante él y nos informará del qué y del cómo. Desde
la composición de un medicamento, el grado de
maduración de un fruto… SCIO, es un mini espectroscopio que escanea los objetos enviándoles
por encima un haz llamado ‘infrarrojo cercano). En
menos tiempo del que imaginamos, este adminículo se incorporará a nuestros dispositivos móviles
y ya nada tendrá misterios para nosotros. Adiós
misterio, ya ningún conocimiento nos será vedado
y ninguna planta de plástico, suéter de angora,
pastel de chocolate o neumático de coche se librará de nuestro escrutinio. Gracias SCIO.

The big question now has an answer. What is
everything we use made from? What materials are
used for the clothes we wear? Is everything we
eat really as healthy as the label says it is? With
the new SCIO scanner, developed by the Israeli
company Consumer Physics, we now have a device
the size of a USB memory stick that examines
whatever is placed before it and tells us everything
about it. From the composition of a medicine to
how ripe a fruit is... SCIO is a mini spectroscope
that scans objects by passing over it a beam of
light called ‘near-infrared’. In less time than you
would think, this gadget will soon be added to our
mobile devices and nothing will ever be a mystery
to us ever again. Farewell mystery, no knowledge
will be beyond us and no plastic plant, angora
sweater, chocolate cake or car tyre will escape our
scrutiny. Thank you, SCIO.

Intel Compute Stick
Y ya tienes ordenador
And voilà, a computer
Finalmente, el momento ha llegado. Ya no es necesario conectar
nuestro portátil al televisor para poder disfrutar en pantalla grande de
lo que vemos en nuestro dispositivo. El PC en miniatura, está al fin
entre nosotros y se llama Intel Compute Stick, que, con el diseño de
una memoria USB, se conecta a monitores y televisores precisamente
a través de una conexión HDMI, para transformarlos en un ordenador
con funcionalidades completas. Con sistema operativo Windows, dispone de Wi-Fi, Bluetooth, un puerto USB para conectar periféricos y
hasta una ranura para tarjetas de memoria. Al fin, podemos llevar el
PC en el bolsillo, sin más problemas que no perder el dispositivo al
sacarlo del bolsillo. Intel Compute Stick puede significar la condensación de todo lo que puede ser un PC, al alcance de los bolsillos más
económicos y disfrutado en la comodidad de nuestra sala de estar,
ante la mejor pantalla. El sueño hecho realidad.
Finally, the time has come. We no longer need to connect our laptop
to the TV to enjoy what we watch on a big screen. The miniature
PC has arrived and it’s called the Intel Compute Stick. Designed to
look like a memory stick, it connects to monitors and TV sets via
an HDMI socket to transform them into a fully-functional computer.
With a Windows operating system, it has Wi-Fi, Bluetooth, a USB
port for connecting peripherals and even a memory card slot. We
can finally carry our PC in our pocket with the only problem being
that we might lose it when we take it out! Intel Compute Stick
brings everything a PC has to offer into reach of the tightest budgets while enjoying the comfort of our own living room in front of
our best and biggest screen. The dream has come true.

- 14 -

WOLFORD BOUTIQUE · Passeig de Gràcia, 104 · 08008 Barcelona · Tel.: 93 34 84 521 · wolford.com
WOLFORD BOUTIQUE · Passeig de Gràcia, 104 · 08008 Barcelona · Tel.: 93 34 84 521 · wolford.com

Entrevista

- 16 -

Interview

Estar

Paula

Hawkins


Todos somos voyeurs
We are all voyeurs

Ha publicado el éxito literario más
rotundo de 2015: La chica del tren
(The Girl on the Train)
She is the author of the
biggest literary hit of 2015:
The Girl on the Train

- 17 -

Entrevista

L

a novela La chica del tren (The Girl
on the Train) fue lanzada a inicios
de 2015. Vendió tres millones de
ejemplares en menos de un mes
(Reino Unido, Canadá y EEUU) y ha
sido traducida a más de 40 idiomas. Nunca se había vendido tanto y tan rápido un libro, según The
Guardian. Sedujo a Stephen King y
es un fenómeno editorial del que
ya está anunciada la película de
Dreamworks con Haley Bennett, Emily Blunt y Rebecca Ferguson. Ha estado en la cabecera de las listas de
libros más vendidos en prácticamente todo el mundo.
Es el gran éxito de Paula Hawkins, periodista británica que solamente había publicado hasta ahora algunas
novelas con seudónimo (Amy Silver). Nació en Zimbabue y en 1989 se trasladó a Londres. Fue admitida en la
Universidad de Oxford y estudió ciencias políticas, filosofía y economía. Al término de sus estudios se dedicó
al periodismo. Trabajó muchos años para The Times.
¿Contaba con que el libro fuese a tener este éxito?
¡Nadie se espera un éxito así! Pero sí hubo buenas señales previas, primero por parte de los editores, y después de críticos y blogueros. Así que confiaba en que
al libro le fuera bien. La respuesta que he tenido de los
lectores ha sido estupenda: es una experiencia de lo
más gratificante.

Interview

T

he novel entitled The Girl on the Train
was published in early 2015. It sold
three million copies in less than one
month (United Kingdom, Canada and
United States) and has been translated into 40 languages. According to
The Guardian, no book has ever sold
so many copies in such a short time. It
caught the attention of Stephen King
and is already a publishing phenomenon from which a DreamWorks film
starring Haley Bennett, Emily Blunt and Rebecca Ferguson has already been announced. It has topped the
best-seller lists practically worldwide.
The author of this literary hit is Paula Hawkins, a
British journalist who had previously only published a
few novels under a pseudonym (Amy Silver). She was
born in Zimbabwe and moved to London in 1989. She
was accepted into the University of Oxford and studied political science, philosophy and economics. Upon
finishing her studies, she began a career in journalism
and worked at The Times for many years.
Do you ever think that the book would be so successful?
Nobody expects to be so successful! But, yes, there
were positive signs at the beginning; firstly from the
publishers and then from critics and bloggers. That
convinced me the book was destined for good things.
The response from readers has been wonderful: one of
the most gratifying experiences.

¿Qué escritores le gustan y le han influido?
No necesariamente en este orden: Kate Atkinson, Pat
Barker, Agatha Christie, Cormac McCarthy, Donna Tartt, Zoe Heller, Lionel Shriver, Sebastian Barry, Armistead Maupin.
Kate Atkinson probablemente sea mi escritora preferida: su serie de novelas policiacas protagonizadas
por el detective Jackson Brodie es, en mi opinión, genial. Sus libros son divertidísimos y desgarradores,
con argumentos brillantes y personajes molestos.
Leo muchas novelas policiacas y thriller contemporáneos escritos por mujeres: autoras como Tana French,
Gillian Flynn, Colette McBeth, Cara Hoffman, Megan Abbott, Louise Welsh, Louise Doughty y Attica Locke.
En cuanto a no ficción, me encanta el periodismo del estupendo Ryszard Kapuscinski, ya fallecido. Los libros de
Oliver Sacks son una gran fuente de inspiración, y recientemente he descubierto a Olivia Laing, que es fantástica.
Siempre aconsejo a los escritores en ciernes que
lean Mientras escribo, de Stephen King, que es un manual de escritura increíblemente práctico, así como
una autobiografía fascinante.

Which writers do you like and which ones have influenced your writing?
In no specific order: Kate Atkinson, Pat Barker, Agatha
Christie, Cormac McCarthy, Donna Tartt, Zoe Heller,
Lionel Shriver, Sebastian Barry and Armistead Maupin.
Kate Atkinson is probably my favourite writer: I think
her series of police novels with detective Jackson Brodie
is simply excellent. Her books are great fun and heartbreaking, with brilliant plots and disturbing characters.
I read a lot of police novels and contemporary thrillers
written by women: Tana French, Gillian Flynn, Colette
McBeth, Cara Hoffman, Megan Abbott, Louise Welsh,
Louise Doughty and Attica Locke, for example.
As for non-fiction, I love the journalism work of the
stupendous Ryszard Kapuscinski, who is sadly no longer
with us. The books by Oliver Sachs are a great source of
inspiration and I recently discovered Olivia Laing, who is
fantastic.
I always recommend budding writers to read On Writing by Stephen King, which is an incredibly practical
writing handbook as well as a fascinating autobiography.

¿Por qué decidió ser novelista?
Siempre me ha encantado escribir ficción, aunque no
me lo planteaba como una opción profesional; era más

Why did you decide to become a novelist?
I’ve always loved to write fiction, although I never considered it as a professional option; it was more a dream

- 18 -

Estar

¿Qué libro(s) ha leído
recientemente?
What book(s) have
you read recently?

Acabo de terminar Hausfrau,
de Jill Alexander Essbaum,
que me ha parecido un retrato
sumamente poderoso de la
lucha de una mujer contra
la depresión. También me
encantó All Involved, de
Ryan Gattis, que es un relato
visceral, apasionante, de
asesinato, amistad y traición
que se desarrolla durante los
disturbios de Los Ángeles.
I have just finished Hausfrau,
by Jill Alexander Essbaum,
which I thought was an
extremely powerful portrait of
the battle between a woman
and depression. I also loved
All Involved, by Ryan Gattis,
which is a visceral, passionate
tale of murder, friendship
and betrayal that takes place
during the Los Angeles riots.

La mirada desde la ventanilla
The view from a train window

La novela atrapa a partir de la mirada que elaboran cada día, mañana y tarde, los viajeros de
los trenes de cercanías de Londres –y de todo el
mundo- al ir al trabajo o al volver a su casa. Una
mirada que resulta más intensa y compleja en la
protagonista del libro por su personalidad “poco
fiable”. Laura Hawkins describe su novela como
“Un thriller psicológico que analiza la delgada
línea que separa la normalidad de la pérdida de
control que causa la adicción”. La inquietante
dependencia del alcohol del principal personaje
es precisamente un hilo conductor de la narración; una dependencia con esperanza.

A lo largo de la novela toman la palabra mujeres.
Una perspectiva femenina que permite la exploración emocional de personalidades distintas
en un profundo thriller psicológico con dudas,
pasiones, inseguridades, odios y muerte.
The novel is based on the voyeurism of the
people who travel every morning and afternoon
on the suburban trains of London - and around
the world - to get to and from work. This
voyeurism seems more intense and complex
in the main character of the book due to
her “unreliable” personality. Laura Hawkins

- 19 -

describers her novel as “a psychological thriller
that examines the fine line that separates
normality from the loss of control that causes
addiction”. Specifically, the disturbing alcohol
dependency of the main character is one of
the central themes in the book; a dependency
with hope.
Women are given important roles during the
course of the story. A feminine perspective
that allows the emotional exploration of various
characters in a complex psychological thriller
with questions, passions, insecurities, hate
and death.

Entrevista

Interview

un sueño que un objetivo. Soy una persona bastante
práctica, y “novelista” no me parecía que fuese una
profesión muy práctica. Sin embargo, cuando me ofrecieron la oportunidad de probar a escribir de verdad
(con los libros de Amy Silver), la aproveché.
¿Cuál es la fuente de inspiración para sus novelas?
Las fuentes son muchas: mis propias experiencias, historias que me cuentan amigos, las noticias… el mundo
está lleno de historias que esperan a ser contadas.
¿Qué está escribiendo en este momento?
Se trata de un thriller psicológico oscuro, bastante gótico, que gira en torno a la relación entre hermanas.

La magia del tren
The magic of the train

En cotidiano tren de cercanías es un recurso
extraordinariamente hábil: la usual lentitud del medio de
transporte, sus paradas y la cercanía con viviendas permite una
fabulación ilimitada. Una ventana indiscreta, desbordada con
latas de gin-tonic, que permite la investigación y el suspense
correspondiente relatado por una protagonista que mezcla
tiempos, olvidos y evidencias con sus decepciones, imposible
maternidad y secretos profundos. En su Reading group guide,
la autora formula preguntas sobre la obra como: ¿miente la
memoria? o ¿cómo afectan las mentiras a sí mismo y a otros?
Y concluye: ¿hasta qué punto acertará el lector en sus
progresivas y cambiantes suposiciones?
The everyday commuter train is an extraordinarily useful
resource: the usually slow speed of travel, its many stops and
its proximity to people’s homes allows your imagination to run
riot. Fleeting glimpses through a window - overflowing with cans
of gin & tonic - that allow investigation and the corresponding
suspense recounted by a main character who confuses times,
a forgotten past and evidence with her own disappointments,
impossible maternity and deep secrets. In her Reading Group
Guide, the author asks such questions about the book as: Does
your memory lie? or How do lies affect you and others? She
concludes with: To what point will the reader be right in their
progressive and changing assumptions?

Fotos / Photos: ©Kate Neil

¿Cuál es la orientación psicológica fundamental en su
“La chica del tren”?
Todos somos voyeurs. La gente que tiene que desplazarse para llegar a su lugar de trabajo es igual en todo
el mundo: nos sentamos en nuestros trenes cada mañana y cada tarde, leyendo el periódico o escuchando
música, miramos distraídamente por la ventanilla las
mismas calles, las mismas casas, y de vez en cuando
nos asomamos a la vida de un desconocido. Y estiramos el cuello para intentar ver mejor.
Hay algo irresistible en esas miradas furtivas a la vida
de los demás, de una brevedad frustrante y sin embargo
tan reveladoras. No conocemos a las personas que viven
en el último piso del edificio que hay junto a nuestra penúltima parada, no las hemos visto nunca, no sabemos
qué aspecto tienen, pero sí sabemos que el ídolo de su
hijo es Ronaldo, que la hija adolescente prefiere escuchar
a Arctic Monkeys, que sienten debilidad por el mobiliario
escandinavo moderno y el arte expresionista. Sabemos
quiénes son esas personas. Nos caen bien esas personas. Estamos bastante seguros de que nosotros también
les caeríamos bien. Podríamos ser amigos.
Pero es una mirada solitaria…
La soledad y el aislamiento pueden formar parte de la
vida urbana tanto como los desplazamientos diarios,
como sin duda es el caso para Rachel, la protagonista
de La chica del tren. Su caída en desgracia ha sido repentina, ha pasado sorprendentemente deprisa de la
felicidad a la desesperanza. En su desesperación por
llenar el espacio que ha dejado la vida que tuvo un día,
siente que está forjando una relación con una pareja
a la que ve a diario desde el tren. Esos desconocidos
ahora le resultan tan familiares que es como si los conociera, los comprendiera; construye toda una historia
a su alrededor, se hace amiga de ellos por su cuenta.
Lo cierto es que no sabe nada de su vida real, de manera que no sabe en qué se mete cuando, tras ver algo
fuera de lo común, algo chocante, toma la fatídica decisión de cruzar una línea, de pasar de ser voyeur a ser
un participante activo en su historia.

- 20 -

Estar

than a goal. I’m quite a practical person and “novelist” didn’t seem like a very practical profession to
me. However, when I was offered the opportunity to
try writing for real (with the books by Amy Silver), I
jumped at the chance.
What is the source of inspiration for your novels?
There are many: my own experiences, stories that
my friends tell me, the news... the world is full of
stories waiting to be told.
What are you writing at the moment?
It is a dark psychological thriller, quite Gothic, about
the relationship between sisters.
What is the basic psychology in The Girl on the
Train?
We are all voyeurs. People who need to travel to
work are the same the world over: we sit on our
trains every morning and afternoon, reading the paper or listening to music, we gaze out of the window
at the same streets, the same houses, and sometimes we get a glimpse into the lives of strangers.
Then we crane our neck to get a better look.
There is something irresistible about those furtive
glances into the lives of others, frustratingly brief
yet so revealing. We don’t know the people who
live on the top floor of the building right next to our
penultimate stop, we’ve never seen them, we don’t
know what they look like but we do know that Ronaldo is their son’s idol, that the Arctic Monkeys are the
teenage daughter’s favourite band, that they have a
weakness for modern Scandinavian furniture and
expressionist art. We know who these people are.
We like these people. We’re sure that these people
would probably like us. We could be friends.
But it’s a lonely look...
Loneliness and isolation can form part of urban life
just as much as daily travel, which is no doubt the
case for Rachel, the main character in The Girl on
the Train. Her fall from grace has been sudden, she
has slipped surprisingly quickly from happiness to
desperation. In her desperation to fill the void left
behind by a past life, she feels she is forging a relationship with a couple she sees every day from the
train. Those strangers now feel so familiar to her
that she feels she knows them, understands them;
she builds a whole story around them, she befriends
them without their knowing. The actual truth is that
she knows nothing about their real life. So little in
fact that she has no idea what she is getting into
when, after seeing something out of the ordinary,
something shocking, she takes the fateful decision
to cross a line, to go from voyeur to active participant in their story.

- 21 -

Getaways

Nápoles / NAPLES

Eurostars

Una escapada a Nápoles ha de ser vivida a pie de calle. Monumentos,
castillos, palacios, museos… no dejan de ser complementos para el
verdadero espectáculo de una ciudad que está en la calle.
The best way to experience a city break to Naples is by exploring its streets.
Monuments, castles, palaces, museums... nothing but accessories to the true
spectacle of a city that lives and breathes at street level.

el centro del Mediterráneo

THE HEART OF THE MEDITERRANEAN

Si algo define el estilo de vida mediterráneo es la pasión por la
vida en la calle. El contacto con los otros, estar y vivir, pasear,
mirar, oler, sentir. Eso es Nápoles. La tercera ciudad de Italia
condensa las virtudes de aquellos lugares que han visto mucho. La antigua Partenope griega convive en diversos estratos
con el resto de civilizaciones y vestigios de los dominadores
que han dejado su huella en la ciudad a lo largo de los siglos.
Un paseo por sus vestigios históricos resulta inabarcable.
Nápoles guarda en el interior de su Museo Arqueológico, por
ejemplo, los restos de las legendarias de Pompeya y Herculano,
arrasadas por el volcán Vesubio en el siglo I D.C., y que sigue vigilando a la ciudad, mostrando su poder dormido. La historia ha
marcado la ciudad no sólo en sus calles, también en sus gentes.
Muchos dicen que Nápoles no es Italia, otros que es más italiana
que ninguna otra ciudad. Una ciudad acostumbrada a ser gobernada por extranjeros durante siglos, que ha conformado una
personalidad propia y perfectamente imbricada en su espacio:
el mar Mediterráneo. Desde su legendaria fundación en el lugar
en el que la sirena enamorada de Ulises, Partenope, fue a morir,
Nápoles se ha gestado como una ciudad con un ritmo propio,
asumiendo que el poder está presente pero es efímero y la vida al
día es la tónica general. Una historia que se siente a cada paso.

If there is one thing that defines the Mediterranean lifestyle, it is the
passion for living outdoors, on the streets. Contact with others, being
and living, walking, observing, smelling, feeling. That is Naples. The
third-largest city in Italy abounds with the virtues of those places that
have witnessed great events. The former Greek city of Parthenope coexists on various layers with other civilisations and the vestiges of former
conquerors who have left their mark on the city over the centuries.
A stroll through its historic past can be quite overwhelming. For
example, the Naples Archaeology Museum houses the remains of
legends from Pompeii and Herculaneum, devastated by the eruption of Mount Vesuvius in the 1st Century AD; the volcano that still
watches over the city as a symbol of dormant power. The mark left
on the city by history can not only be seen in the streets but also in
its people. Many say that Naples is not Italy, while others that it is
more Italian than any other city. A city accustomed to being ruled by
foreigners for centuries and possessor of a unique personality that
is perfectly interwoven into its surroundings: the Mediterranean Sea.
Ever since the legendary tale of its settlement on the spot where the
siren who fell in love with Ulysses, Parthenope, went to die, the city
of Naples has grown at its own pace, accepting that power is present
but ephemeral and that day-to-day life is the perfect tonic. A history
that can be felt with every step you take.

- 22 -

Estar

Disfrute de su estancia en Nápoles en
Enjoy your stay in Naples at

Eurostars Excelsior
Luxury Class

• La propuesta: castillos y palacios
como el Mascio di Angioino, que es
el sobrenombre con el que se conoce
el Castel Nuevo, el más grande de
la ciudad. Construido bajo el reinado
de Carlos I de Anjou en el siglo XIII,
puede ser el punto de inicio de un
itinerario por lleno de interesantes
propuestas culturales en Nápoles.
• De compras: el barrio de Chiaia
es el de las tiendas más glamourosas
de la ciudad, donde Versace y Gucci
tienen sus establecimientos y donde
se encuentra la Vía Toledo, la calle
comercial por excelencia napolitana.

• WE SUGGEST: such castles and
palaces as the Mascio di Angioino, the
nickname for the Castel Nuovo - the
largest in the city. Built under the reign
of Charles I of Anjou during the XIII
Century, this is a great start to a tour
full of interesting culture in Naples.
• FOR SHOPPING: the Chiaia district
has the most glamorous shops in the
city, where Versace and Gucci are
based and where you will find the Vía
Toledo - the quintessential shopping
street in Naples.

Piérdanse por sus calles, por su casco antiguo milenario, visiten sus grandes castillos, como el impresionante Castel Nuovo, el más grande de Nápoles,
el Castel Sant’Elmo o el Castel dell’Ovo, en el que dicen que el poeta Virgilio
escondió un huevo en su base que, el día que se rompa, hundirá el castillo
y la ciudad sufrirá grandes catástrofes. Mientras esto ocurre déjense llevar
por los barrios como el de la Chiaia, barroco y con las tiendas más caras. O
las callejuelas junto a la Piazza dei Martiri, donde se encuentran los bares
y rosticcerias. Avancen hasta el barrio de Mergellina, el de los pescadores y
pierdan un poco la mirada buscando las tres islas que jalonan la bahía de
Nápoles: Procida, Ischia y la mítica Capri.
Y caminen, hablen, huelan, discutan, dejen que Nápoles se apodere de
sus sentidos.

Get lost in its streets, in its ancient Old Town; visit its great castles, such as
the impressive Castel Nuovo, the largest in Naples, the Castel Sant’Elmo or the
Castel dell’Ovo, where they say the poet Virgil hid an egg at its base that, when
broken, will sink the castle and the city will suffer great catastrophes. Before that
happens, explore such districts as Chiaia, with its baroque style and the most
expensive shops. Or the alleyways near Piazza dei Martiri, where you can find
the bars and rosticcerias. Head over to the fishermen’s Mergellina district and
spend some time looking for the three islands that bathe in the Bay of Naples:
Procida, Ischia and the mythical Capri.
Walk, talk, smell, discuss... let Naples take over your senses.

- 23 -

Via Partenope 48, Lungomare Caracciolo 80121 Napoli
T (+39) 081 764 0111
www.eurostarsexcelsior.com
reception@eurostarsexcelsior.com

Todas las grandes ciudades tienen un hotel emblemático: Nápoles tiene el Eurostars Excelsior.
Situado en el Paseo Marítimo, junto al Castel
dell’Ovo, el Hotel Eurostars Excelsior es uno de
los edificios que da la bienvenida al visitante
que llega a Nápoles por vía marítima. Con espectaculares panorámicas sobre el Vesubio, sobre el Golfo de Nápoles y las paradisíacas islas
de Ischia y Capri, el Excelsior disfruta de una
envidiable e inmejorable situación de privilegio.
La elegancia, el lujo y el clasicismo se derraman por todos los rincones del hotel. Por eso,
el Excelsior es el lugar predilecto de artistas,
actores, intelectuales y otras celebridades que
visitan la ciudad.
El Excelsior dispone de 109 habitaciones de
lujo y 14 suites de distintas categorías: todas
ellas son distintas y únicas: una experiencia
más que una simple pernoctación. La azotea del
edificio alberga el Ristorante La Terrazza, con
cocina mediterránea de alta calidad e impresionantes panorámicas sobre la bahía de Nápoles.
All great cities have an iconic hotel: Naples
has the Eurostars Excelsior. To be found on the
Paseo Marítimo, near the Castel dell’Ovo, the
Hotel Eurostars Excelsior is one of the buildings
that welcomes visitors arriving in Naples by sea.
With spectacular views of Mount Vesuvius, the
Gulf of Naples and the idyllic islands of Ischia
and Capri, the Excelsior boasts an enviable and
unbeatable privileged location.
Elegance, luxury and classicism flow out of
every corner of this hotel. Hence why the Excelsior is a favourite spot for artists, actors, intellectuals and other celebrities visiting the city.
The Excelsior has 109 luxury rooms and 14
suites of varying category. All of them are different and unique: an experience rather than
just a night at a hotel. The building’s roof terrace houses the Ristorante La Terrazza, offering
high-quality Mediterranean cuisine and impressive views out over the Bay of Naples.

Getaways

Budapest

Eurostars

Budapest es Buda y Pest. Y ambas conforman la capital de Hungría y una
de las ciudades más fascinantes del continente europeo. A orillas del
Danubio encontramos refinamiento, cultura y el reflejo de una ciudad
esplendorosa que siempre resurge de sus cenizas.
Budapest is Buda and Pest. The two of them combine to form the capital
of Hungary and one of the most fascinating cities in Europe. On the banks of
the river Danube, we find refinement, culture and the reflection of a splendid
city that always rises back out of the ashes.

dos ciudades y una capital

TWO CITIES AND ONE CAPITAL

El alma de una ciudad puede estar divida en dos partes. Budapest nace como la unión de Buda y Pest, dos ciudades separadas por el Danubio y enlazadas entre sí por nueve puentes. Cada
una de ellas refleja un espíritu de esta insigne capital europea,
repleta de leyendas e historias tremendas de destrucción y
renacimiento. Y al mismo tiempo una de las ciudades
donde la cultura, la música, la literatura, han dado
frutos memorables. Buda es el lugar desde el que
comenzar a sentir el latido del corazón de la capital húngara. Un corazón suntuoso y regio, en
el que se encuentran los palacios y el Castillo
Real, en cuyo interior encontramos un laberinto de más de un kilómetro de extensión,
al que se aconseja acudir a partir de las seis
de la tarde, cuando en la oscuridad, sólo una
lámpara de aceite guíe nuestro camino. La
Galería Nacional de Hungría, la iglesia de San
Matías o el palacio Sandor, nos muestran la Budapest majestuosa, la ciudad que un día compartió
con Viena la capitalidad del Imperio Austrohúngaro.
Y al otro lado está Pest, donde se encuentra el animado
Mercado Central, lugar idóneo para saborear las delicias locales,
como la paprika, el langosh o calentarnos el espíritu a base de
barak pálinka. En Pest también se encuentra el edificio más
imponente y emblemático de la ciudad, el Parlamento, que, a
principios del siglo XIX, fue el edificio más grande de su época y
aún hoy es uno de los mayores edificios del mundo. Aquí están

The soul of a city can be split in two. Budapest was born out
of the union between Buda and Pest, two cities separated by
the river Danube and linked by nine bridges. Each one of them
reflects a different side of this flagship European capital full of
legends and tremendous tales of destruction and rebirth. At
the same time, it is a city where culture, music and literature have produced memorable results. Buda
is the best place for starting to get a feel for the
Hungarian capital. With a sumptuous and regal
heart, Buda is home to palaces and the Royal
Castle where a maze of passages over a kilometre in length awaits. We recommend visiting after six in the afternoon, when only an
oil lamp will guide your way through the darkness. The Hungarian National Gallery, the Saint
Matthew’s Church and Sandor Palace are symbols of the majestic Budapest, the city that once
shared the status of capital of the Austro-Hungarian
Empire with Vienna.
On the other side of the river lies Pest, where you will find
the bustling Central Market. This is the perfect place for tasting
local delicacies, such as paprika and langosh, or warming the
spirit with a drop of barak pálinka. Pest is also home to the most
imposing and iconic building in the city - the Parliament. At the
start of the 19th Century, this was the largest building of its time
and is still one of the largest buildings in the world. Andrássy

- 24 -

Eurostars

Getaways

también la avenida Andrássy, repleta de museos y la Ópera, y aquí se yergue la
Basílica de San Esteban, cuya imponente cúpula es visible desde toda la ciudad.
La visita no puede finalizar sin disfrutar de los baños termales de la ciudad en alguno de sus 47 balnearios. Los balnearios de Rudas (construido en
1550) y de Gellert, por ejemplo, nos proporcionarán esa paz y tranquilidad
como contrapunto a una ciudad de cafés, ambiente en la calle y la persistente
sensación de que una melodía de violín melancólico nos acompaña sin poder
resistirnos a su influjo.

Avenue is full of museums and the Opera House, as well as St. Stephens Basilica - the imposing dome of which can be seen from anywhere in the city.
No visit can end without enjoying the city’s thermal baths at one of its 47
spas. The Rudas Spa (built in 1550) and the Gellert Spa, for example, offer
peace and tranquillity from the city of cafés, street atmosphere and the persistent sensation that an irresistible melancholic violin melody accompanies
you everywhere.

Disfrute de su estancia en Budapest en
Enjoy your stay in Budapest at

Eurostars Budapest Center
XXXX
Kossuth Lajos, 7. 1053 Budapest (Magyarország)
T (+361) 328 52 00
www.eurostarsbudapestcenter.com
info@eurostarsbudapestcenter.com

En el corazón de la capital más centroeuropea
del continente, Budapest, Eurostars Hotels puso
todo su esfuerzo e ingenio para reconvirtir un enrome y anodino edificio de la época soviética en
un innovador establecimiento de lujo que respira
diseño y confort por todos sus rincones. El Eurostars Budapest Center, situado en la zona céntrica de la ciudad, está arraigado en la tradición
de la antigua ciudad romana de Aquincum y es
todo un homenaje al curso del Danubio.
El hotel dispone de un amplio patio interior al
que se asoman buena parte de sus habitaciones
y que proporciona un relajante espacio de luz y
descanso. El hotel cuenta con 175 habitaciones, 6 junior suites, 3 suites presidenciales, 3
salones panelables e insonorizados, restaurante,
gimnasio y sauna.

• La propuesta: El Barrio
Judío de Budapest es una de esas
joyas que no podemos permitirnos
obviar. Con una sinagoga que es
la segunda en tamaño después
de la de Jerusalén, comercios,
restaurantes, y el pequeño
cementerio que alberga el Árbol de
la Vida, escultura que lleva en cada
hoja el nombre de una víctima judía
del Holocausto.
• Para comprar: En torno a la
plaza Vörosmarty, en Pest, rodeados
de músicos y demás artistas
callejeros, encontramos un buen
puñado de calles peatonales en las
que poder realizar nuestras compras.

• WE SUGGEST: The Jewish
Quarter of Budapest is one of those
gems you simply cannot forget
to visit. With a synagogue that is
second in size only to the one in
Jerusalem, businesses, restaurants
and the small cemetery that houses
the Tree of Life, a sculpture that
bears the name of a Jewish victim
of the Holocaust on every leaf.
• FOR SHOPPING: Around
Vörosmarty Square, in Pest,
surrounded by musicians and other
street artists, you will find a large
number of pedestrian streets where
shopping is a delight.

- 26 -

At the heart of the most Central European capital on the continent, Budapest, Eurostars Hotels
invested all its effort and ingenuity to reconvert
an enormous and unremarkable building from
the Soviet era into an innovative luxury establishment that exudes design and comfort from
every corner. The Eurostars Budapest Center, located in the central district of the city, is
steeped in the traditions of the ancient Roman
city of Aquincum and is a genuine tribute to the
course of the river Danube.
The hotel boasts a spacious interior patio overlooked by a large number of its rooms, and that
offers a bright relaxing space for taking some time
out. The hotel has 175 rooms, 6 junior suites, 3
presidential suites, 3 divisible and sound-proofed
function rooms, a restaurant, a gym and a sauna.

©2014 TUMI, INC©2014 TUMI, INC

©2014 TUMI, INC©2014 TUMI, INC

Designed in America for Global Citizens like
D av e A lt a r esc u • D i g i t a l M u si c I n n o v a t o r
Learn more at TUMI.COM/GlobalCitizens
Designed in America for Global Citizens like
D av e A lt a r esc u • D i g i t a l M u si c I n n o v a t o r
Learn more at TUMI.COM/GlobalCitizens
Tumi Store B arcelona • Passeig de Gracia, 21
E l Corte Ingles : Marbella • Madrid

Tumi Store B arcelona • Passeig de Gracia, 21
E l Corte Ingles : Marbella • Madrid

Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

Diez consejos TEN TIPS
para que el aeropuerto no se te atragante
FOR MAKING YOUR TIME AT THE AIRPORT LESS UNPLEASANT
Here are a few tricks to help you avoid
any unpleasantness and convert those
busy periods and tedious waits at the
airport into pleasant experiences to
enjoy and make the most of.

Ilustracion | Illustration Aleix Pons

Existen algunos pequeños trucos que
pueden permitirte darle la vuelta a la
tortilla y convertir los ajetreados ratos
o tediosas esperas en el aeropuerto en
momentos agradables donde disfrutar
y sacarle el máximo provecho.

1

Tu estancia en el aeropuerto empieza antes de llegar a
él. Si la compañía aérea te lo permite, haz todos los
trámites posibles online. Eso te hace ahorrar tiempo.
Tener la tarjeta de embarque, por ejemplo, te permite
llegar más tarde al aeropuerto.
Your time at the airport starts before you arrive. If your
airline lets you, do AS MUCH AS YOU CAN ONLINE.
This will save you time. Printing your own boarding card,
for example, means you can arrive later at the airport.

2

Entras al aeropuerto. Respira. No es necesario subir el
tono de voz ni ponerse nervioso. Hay personas que a la
que entran en ese gran cubículo, les da un jamacuco de
nervios y empiezan a vociferar.
You enter the airport. BREATHE. There is no need to raise
your voice or get nervous. When some people get to these
large and busy places, their nerves overcome them and
they start to shout.

3

Facturación. Aprovecha el momento de facturación
para preguntar todo lo que no sepas y quieras
conocer: duración del vuelo, si dan algún refrigerio
durante el trayecto, diferencia horaria en la ciudad
de destino, etc.
Check-in. Take advantage when CHECKING IN TO ASK
EVERYTHING YOU DON’T ALREADY KNOW but want to:
flight duration, whether refreshments will be provided on
board, time difference in your destination city, etc.

4
Por By

Lucia Starr
- 28 -

En facturación no olvides mencionar tus preferencias
en caso de que no tengas asiento asignado; yo suelo
pedir ventanilla porque se duerme mejor y me relaja
ver el paisaje.
When checking in, don’t forget TO MENTION YOUR
PREFERENCES if you don’t already have a seat assigned;
I usually ask for a window seat because I can sleep better
and relax during the flight.

Estar

9

Si tienes asiento asignado, lo único que ganas
haciendo la cola de la puerta de embarque desde
30 minutos antes es un terrible dolor de pies.
If you have a seat assigned to you, all you gain from
standing in a BOARDING GATE queue for 30 minutes
is terrible pain in your feet.

10

TRUCOS
TIPS
6

5

8

7

10

Y, por favor, sé simpático y cordial, pero bajo
ningún concepto intentes ligar con el personal
del aeropuerto. Sinceramente, es de cateto.
Finally, please BE KIND AND FRIENDLY but under
no circumstances try and pull the airport staff;
it really isn’t the done thing.

Investiga un poco: en todos los aeropuertos grandes suele haber
muchos espacios y quizá encuentras el rincón ideal para ti: hamacas,
butacas donde estirarte, lugar de juegos para niños, espacio wifi,
espacio silencio, masajes, etc.
INVESTIGATE A LITTLE: many different spaces are to be found inside most
large airports and maybe you will find the perfect spot for you - loungers,
armchairs for stretching out in, a play area for children, wi-fi spots, quiet
spots, massages, etc.

¿Te queda tiempo libre? Buenas opciones son buscar enchufes para
recargar el móvil, preguntar en información por la mejor ubicación para
el wifi, y comprar o rellenar el botellín de agua.
DO YOU HAVE ANY SPARE TIME? A good idea might be to find a mobile
recharging socket, ask for information about the best Wi-Fi spots or buy/fill
up a water bottle.

En seguridad, haz el favor de cumplir estos pasos:
1- sé diligente y rápido para contribuir a que la cosa fluya;
2- no montes ningún numerito de persona especialita; y
3- avanza hasta un lugar más tranquilo para ponerte cinturón, zapatos, etc…
así evitamos bloquear la cola y estamos más tranquilos.
At security, do everyone a favour and follow these steps:
1- BE DILIGENT AND QUICK to help things flow smoothly;
2- Don’t cause a scene by thinking you are someone special; and
3- Move over to a quiet spot to put your belt, shoes, etc. back on.
This will avoid blocking the queue and ensure we feel more comfortable.

Pasa todos los controles de seguridad lo antes posible.
Hay aeropuertos y horas punta donde este proceso puede
prolongarse mucho. Quítate eso de encima lo antes posible
y deja el ocio (tiendas, café, baño) para cuando estés en
la zona de pasajeros.
Get through all the SECURITY CHECKS AS SOON AS
POSSIBLE. This process can take a long time at some airports
or at certain busy times. Get it over and done with as soon
as possible and leave everything else (shops, café, bathroom)
for when you get airside.

- 29 -

Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

¿Dónde están los mejores
WHERE ARE THE BEST

spas
de Eurostars Hotels?
Eurostars Hotels spas?

Por By

Lucia Starr

Eurostars Convento Capuchinos

Eurostars Hotel Real

Segovia - España

Santander - España

Con amplias vistas al valle de Eresma, este antiguo
convento con más de cuatro siglos de historia alberga una magnífica zona de spa con piscina cubierta y
un fantástico restaurante gastronómico.
With spectacular views of the Eresma Valley, this old
convent with more than 400 years of history houses a
magnificent spa area that includes an indoor swimming
pool and a restaurant offering fantastic cuisine.

Cuenta con uno de los centros de talasoterapia más
importantes de Europa. El Real dispone de toda clase de tratamientos regeneradores, rituales marinos y
cuidados corporales que recrean la atmósfera ideal
para gozar de un fin de semana repleto de bienestar.
This hotel has one of the most important thalassotherapy
centres in Europe. The Eurostars Hotel Real offers all
sorts of regenerative treatments, marine rituals and body
treatments that create the perfect atmosphere for enjoying
a weekend full of wellness.

- 30 -

Estar

In winter, when that explosive combination of frenetic work and cold weather
starts to get me down, I always seek
out a spa paradise to recharge my batteries. Not a single winter passes by
during which I don’t do this at least two
or three times. I love getting away from
it all, disconnecting, revitalising body
and soul, and treating myself to a good
soak in the depths of winter. These are
the ten best Eurostars Hotels for spas
and wellness. They are truly luxurious
places for relaxation, for sharing natural
and city surroundings with a partner.

En invierno, cuando esa combinación
explosiva de ritmo de trabajo y frío
me come terreno, busco siempre un
paraíso con spa donde escaparme.
No hay invierno en que no lo haga
dos o incluso tres veces. Me encanta
fugarme, desconectar, revitalizar el
cuerpo y ponerme en remojo en pleno
invierno. Estas son las diez joyas de
Eurostars Hotels por lo que a spa
y mundo wellness se refiere. Son
verdaderos escenarios de lujo para
descansar y compartir con tu pareja
en espacios naturales y ciudades.

Eurostars Madrid Tower

Eurostars Rio Douro
Hotel & Spa

Madrid - España

Castelo de Paiva - Portugal
Ubicado a orillas del río Duero, el Eurostars Rio Douro ofrece
a sus huéspedes una exclusiva zona de spa con sauna y tratamientos corporales en plena naturaleza. El hotel está situado en
Un lugar excepcional en el que se entremezclan relax, paisaje,
descanso y gastronomía.
Located on the banks of the river Duero, the Eurostars Rio Douro offers an
exclusive spa area to its guests that offers a sauna and body treatments in
the heart of nature. The hotel itself is located in exceptional surroundings
that combine relaxation, countryside, rest and gastronomy.

Relax, bienestar y lujo al máximo nivel. Desde las alturas de
Madrid, el spa urbano del Madrid Tower deleita a sus huéspedes
con todo tipo de masajes, tratamientos y circuitos termales.
Una combinación excelente para dejarse llevar y escapar del
estrés de la rutina diaria.
Relaxation, wellness and luxury of the highest order. Overlooking Madrid,
the Madrid Tower urban spa delights its guests with all sorts of massages,
treatments and thermal hydrotherapy. An excellent combination for going
with the flow and escaping the stress of your daily routine.

- 31 -

Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

Eurostars Reina Felicia

Eurostars Gran Hotel La Toja

Jaca - España

O Grove - España

Una opción excelente para los amantes de la montaña y los
deportes de invierno. Nada más reparador después de una
jornada de esquí que un completo spa con piscina climatizada y
jets de agua, sauna, baño turco, jacuzzi, bañera de hidromasaje,
baños romanos y camas de relax calefactadas.
An excellent option for lovers of mountain activities and winter sports.
There is nothing better after a day of skiing than a complete spa experience
with a heated swimming pool and water jets, sauna, Turkish baths, jacuzzi,
hydromassage tub, Roman baths and heated relaxation beds.

Un wellness center y club termal de cinco estrellas. Posiblemente
es el establecimiento balneario más emblemático de España. Goza
de un completo circuito de spa y una excelente zona terapéutica
de más de 4.000 m2 con todos los servicios de belleza y masaje.
A five-star wellness centre and thermal hydrotherapy club. It is possibly
the most iconic spa establishment in Spain. It offers a complete spa circuit
and an excellent treatments area of over 4,000 m2 that includes all sorts of
beauty and massage services.

Eurostars Oasis Plaza
Figueira da Foz - Portugal
Posiblemente, la piscina interior más espectacular con vistas al Atlántico. Se trata de
una impresionante piscina climatizada situada en la azotea acristalada de uno de los
hoteles más futuristas de la Península Ibérica. Un secreto en la costa portuguesa.
Possibly the most spectacular indoor swimming pool with views of the Atlantic Ocean. This impressive heated swimming pool is located on the glazed roof terrace of one of the most futuristic
hotels on the Iberian Peninsula. A hidden secret on the Portuguese coast.

- 32 -

Estar

Eurostars Isla de La Toja

Eurostars Palacio Buenavista

O Grove - España

Toledo - España

El Eurostars Isla de La Toja constituye un destino paradisíaco en
un entorno natural inigualable en tierras gallegas. El agua de La
Toja está especialmente indicada para patologías de piel y del sistema respiratorio. Tratamientos hidrotermales, de belleza, masajes
y fisioterapia.
The Eurostars Isla de La Toja is an idyllic destination nestled in unbeatable
natural surroundings in Galicia. The water of La Toja is especially good
for treating skin and respiratory system disorders. Hydrothermal, beauty,
massage and physiotherapy treatments.

Este palacio es un auténtico oasis de lujo y descanso con panorámicas privilegiadas sobre el casco histórico de Toledo. Las
instalaciones termales, con todo tipo de tratamientos, son las más
completas de Castilla-La Mancha.
This palace is a genuine oasis of luxury and relaxation with spectacular
views over the historic city centre of Toledo. The thermal installations offering all sorts of treatments - are the most comprehensive to be found
anywhere in Castile-La Mancha.

Eurostars Grand Central
Múnich - Alemania
Ha sido considerada una de las mejores
piscinas interiores de Baviera. El hotel,
de marcado acento vanguardista y
minimalista, dispone de piscina interior,
baño turco, sauna, jacuzzi y solarium
en la azotea del edificio.
It has been called one of the best indoor
swimming pools in Bavaria. This avantgarde and minimalist hotel offers an indoor
swimming pool, Turkish baths, sauna,
jacuzzi and solarium on the building’s
roof terrace.

- 33 -

En Singular

In Singular

series
El fenómeno de las

The TV Series Phenomenon

Estar

Las series televisivas o emitidas por cable, se han convertido
en un fenómeno de masas. Un producto cultural que
ha conseguido situarse en la primera línea de alabanzas
por parte de los críticos y que nos hace preguntarnos si el
cine ha muerto o si las series son el nuevo cine. Quizás lo
mejor sea sentarse y disfrutar de ellas.
Television or cable series have become a huge phenomenon.
They are a cultural commodity that has garnered critical acclaim
of the highest order and that makes us wonder whether the
cinema is dead... or if TV series are the new cinema. Perhaps
we should just sit down and enjoy them.

¿

En Singular

Cuándo empezó todo? Los más
viejos podrán decir que ‘eso de las
series’ comenzó con La Casa de la
Pradera o con Bonanza. Y puede
que tengan razón. Las series, ese
fenómeno televisivo consistente
en contar episódicamente una historia que, de manera a veces lenta
y otras presurosa según lo ordene
la audiencia y los anunciantes, llega a un final que si el producto es
bueno siempre deja con ganas de más.
El fenómeno de las series, su análisis, podría llevarnos, por ejemplo, a investigar el cuándo antes que
el qué. Series televisivas han existido siempre, desde
las ya citadas Bonanza o La Casa de la Pradera hasta
La tribu de los Brady, desde Pippi Calzaslargas hasta
Con Ocho Basta, de Alf al Equipo A, desde Star Trek a
Friends, de la Hora de Bill Cosby a Arriba y Abajo… Un
producto televisivo que nos engancha semana a semana con la esperanza de repetir los esquemas del capítulo anterior, que la trama vaya poco a descubriéndonos detalles que nos hagan descubrir al asesino, que
esa historia de amor concluya con boda, que
el hijo encuentre a sus padres y, como ya
dejó escrito el ruso Vladímir Propp en los
años 30 del siglo XX, que el héroe cumpla su misión.
Series televisivas han existido toda
la vida, sin embargo, el fenómeno
actual presenta características especiales. Así, diferenciamos también
estos nuevos productos respecto de
los culebrones tradicionales, como Falcon Crest o Dallas, torrentes episódicos
en los que perderse cincuenta episodios no
era óbice para seguir el hilo de la narración como
si tal cosa. Las series de hoy muchas veces conciben
cada episodio como si de un pequeño film se tratase.
Así las cosas, analistas, estudiosos y público en general, parecen ponerse de acuerdo en que, las series producidas en los últimos años ya no son como las de antes.
Como bien ha afirma el crítico de cine Quim Casas, un serio precedente a esas nuevas series se encuentra en Twin
Peaks, la locura dirigida por David Lynch a principios de
los 90 y que tuvo en vivo a medio mundo en torno a la misteriosa muerte de Laura Palmer. Twin Peaks, según Casas ‘fue un fenómeno viral que revolucionó el panorama
de las series. Consiguió mezclar géneros como el thriller,
la comedia disparatada, el melodrama, la fantasía o la
ciencia ficción, creando con ello una nueva tipología. Gracias a ella se pudo comprobar que la gente necesitaba ver
cosas distintas’.

In Singular

W

hen did it all start? The
oldest among us might say
that ‘the TV series phenomenon’ started back
with The Little House on
the Prairie or Bonanza.
And they might be right.
TV series - that television
phenomenon consisting of
telling a story episodically,
either slowly or frenetically depending on the demand
from audiences and advertisers - often climax in an
ending that leaves people wanting more if the product
is successful.
An analysis of TV series could lead us, for example, to
investigate the When before the What. TV series have
always existed; from the previously mentioned Bonanza
or The Little House on the Prairie to The Brady Bunch,
from Pippi Longstocking to Eight is Enough, from Alf to
The A Team, from Star Trek to Friends, from The Cosby
Show to Upstairs, Downstairs... A television product
that hooks us week after week with the hope of seeing
more of the same from the previous episode, the hope
of a plot that slowly reveals details of who the
killer might be, the hope of seeing that love
story conclude in a wedding, the hope of
seeing that child find their parents or as the Russian author Vladimir Propp
put it in the 1930s - the hope of seeing
the hero fulfil his mission.
TV series have always existed, but
the current phenomenon is different in
a number of ways. These new products
can be differentiated from the traditional
soap operas, such as Falcon Crest or Dallas
- those streams of episodical content where
missing a few dozen chapters was no obstacle to
following the plot. Today’s TV series often design each
episode as if they were a short film.
With this in mind, analysts, academics and the general public seem to agree that the TV series produced
in recent years are different from what came before.
The film critic Quim Casas believes that a serious forerunner to these new series can be found in Twin Peaks,
a crazy story directed by David Lynch in the early 1990s
that had half the world obsessed with the mysterious
death of Laura Palmer. According to Quim Casas, Twin
Peaks “was a viral phenomenon that revolutionised
the world of television series. It managed to mix such
genres as the thriller, ridiculous comedy, melodrama,
fantasy and science fiction to create a whole new genre
unto itself. That series showed us that people needed
different things to watch”.

- 36 -

Estar

Nuevo cine
El cine. En las carteleras de nuestros cines, bien parece que las películas últimamente
no son lo que eran. Las películas, el cine, se debate entre lo estrictamente comercial
y palomitero, contrapuesto a un cine de autor que requiere de una adhesión inquebrantable antes incluso de conocer el qué de la narración. Las series, han recogido el
testigo de las grandes producciones y, para un buen número de espectadores, tapan
ese vacío de productos de calidad cuando queremos y como queremos.
NEW CINEMA
The cinema. It is also clear to see that the films showing at our cinemas today are
not what they used to be either. Modern films (the cinema) mostly fall into one of
two categories: commercial or blockbuster. This compares to signature cinema,
which requires uncompromising audience commitment even before knowing
what the film is about. TV series have picked up the baton from major productions
and, for a large number of spectators, fill that void left by quality products we can
watch when and how we like.

Mayor calidad
Better Quality
La calidad de las nuevas
series es mayor. Hay consenso
en afirmar que la profundidad
de sus guiones ha aumentado
a la par que el prestigio de los
que los elaboran, que grandes
directores se pirran por dirigir
algún episodio de esa serie de
la que todo el mundo habla,
que actores afamados se
disputan papeles en series
televisivas, que algunos
de ellos han relanzado sus
carreras gracias a ellas.
The quality of these new
series is better. There is a
general consensus that the
depth of their scripts has
increased alongside the
prestige of those who write
them, that leading directors
are keen to direct an episode
of that series everyone is
talking about, that celebrated
actors fight for roles in TV
series and that some actors
have even re-launched their
careers thanks to a TV series.

- 37 -

En Singular

In Singular

Donde quieran
Porque si algo caracteriza el éxito de las nuevas series es la libertad para poder consumirlas cómo y cuando queramos. Muchas de estas series adquieren renombre a
través de su difusión en canales de pago, por cable, y no es hasta que pasa un tiempo
y su fama las convierte en ‘mainstream’ cuando son emitidas por los canales de televisión abiertos al público general. La emisión a través de la llamada Televisión por
internet, la difusión a través de las redes sociales, la venta de las temporadas sucesivas en DVD, el consumo directo a través de dispositivos móviles de todo tipo, todo ha
supuesto una forma de ver y de vivir las series que las ha ‘liberalizado’.
La importancia de las series es ya tan reconocida como la de las películas, incluso como reclamo turístico de primer orden. Por ejemplo, la localidad de Alburquerque, en el Estado de Nuevo México, es el lugar en el que transcurre la acción de la
aclamada serie de la AMC Breaking Bad. Por sus calles, Heisenberg cumple con
su propósito vital y, por esas mismas calles, se ha preparado un Tour que recibe a
miles de visitantes deseosos de revivir en los lugares reales sus escenas preferidas. Lo mismo sucede cuando la serie más afamada, Juego de Tronos, localiza sus
principales escenarios en ciudades europeas como Sevilla lugar elegido para rodar
muchas escenas de la nueva temporada. También Croacia, Split, es el lugar real
donde se ubican Desembarco del Rey o Meeren, e Irlanda o Islandia son los lugares
donde ubicamos el Reino del Norte de esta saga de fuego y hielo.

Factura europea
European Quality

WHEREVER YOU ARE
One of the features that characterise the success of new TV series is the freedom with
which people can enjoy them, however and wherever they want. Many of these series
become famous by being broadcast on pay-TV channels, cable TV. It is not until some
time has passed and their fame converts them into “mainstream” products that they
are broadcast on channels that are open to the general public. Their broadcast via socalled Internet television, discussions on social media networks, the sale of successive
seasons on DVD and direct consumption via all sorts of mobile devices has led to new
ways in which to watch and experience TV series that have ‘liberated’ them from their
former constraints.
The importance of series is now as highly recognised as that of films and they have
even become an extremely important tourist attraction. For example, the town of
Albuquerque in the US State of New Mexico is the setting for the critically acclaimed
series by AMC, Breaking Bad. Its streets are the stage on which Heisenberg carries out his plan and those same streets are now the setting for a tour that receives
thousands of visitors wishing to re-enact their favourite scenes in the place where
they were filmed. The same happened when the celebrated series Game of Thrones
set major scenes in such European cities as Seville - the chosen location for filming
many of the scenes in the latest season. Split, in Croatia, is the real place where
King’s Landing and Meeren are set, while Ireland and Iceland are the places used
to create the Kingdom of the North in this saga of fire and ice.

- 38 -

Las series no son sólo norteamericanas o británicas. Algunas series de factura europea, como la
aclamada serie policiaca danesa
Forbrydelsen, tuvo su versión
norteamericana llamada The
Killing. Otras, como la italiana
Gomorra, son un producto que
trasciende lo televisivo para pasar a la denuncia política. Más
series escandinavas, como El
puente o Borgen, o la alemana
Der Tatortreiniger, nos enseñan
que el panorama es más amplio
de lo que pensamos.
TV series are not only North
American or British. A number
of quality European series
have their corresponding
North American remakes,
such as the acclaimed Danish
police series Forbrydelsen,
which was made into The
Killing. Others, such as the
Italian Gomorra, are products
that transcended television
to enter the world of politics.
Other Scandinavian series,
such as The Bridge and
Borgen, or the German Der
Tatortreiniger, show us that
there is more out there to
be enjoyed than perhaps
we thought.

En Singular

In Singular

series en serie series en serie
Pero, ¿qué series son esas de las que tanto hablamos?
Podríamos comenzar hablando de Friends. Serie ambientada en Nueva York que, durante los años noventa, hizo a
muchos desear tener unos amigos como aquellos. Tres
chicos y tres chicas que vivían entre amoríos, enredos,
problemas laborales, divorcios, matrimonios y mucha
risa. Friends, junto con otras series también de comedia
ejemplar como Seinfield o Frazier, descubrió que las series podían aglutinar a un público exigente que demandaba argumentos de calidad.

But which series are the most talked about? We could
start by talking about Friends. A series set in New York
that, throughout the 1990s, made many of us wish we
had friends like them. Three young men and three
young women who lived through love affairs, flings,
work problems, divorces, weddings and a great deal
of laughter. Friends, together with such other comedy
series as Seinfeld or Frasier, discovered that TV series
could attract a demanding audience that wanted quality stories.

Perdidos Lost

Walking Dead

Los Soprano Los Soprano

Es la serie con la que se abrió la
puerta al misterio. Las andanzas de
los supervivientes de un accidente
aéreo que recalan en una isla,
cuando menos misteriosa. Los
sucesivos giros de guión, personajes
que aparecen y desaparecen, la
enigmática Dharma y un final
de difícil digestión, hicieron de
Perdidos una serie referente de lo
que puede ser genial y también,
de cuán difícil es acabar lo que no
puede terminar.
This was the series that opened the
gates to mystery. It tells the adventures
of the survivors from a plane crash as
they explore a mysterious island. The
successive plot twists, characters that
appear and disappear, the enigmatic
Dharma Initiative and an ending that
some found hard to swallow make Lost
a benchmark series for what can be
greatness, but also shows how difficult
it can be to end the unendable.

Muertos vivientes. Walking Dead.
El mundo se acaba, nos lo hemos
cargado nosotros jugando con
algo que no debíamos y más de
media humanidad quiere comerle
el cerebro a los demás. Suerte de
un grupo de aguerridos ciudadanos
que buscan crear su espacio para
sobrevivir cueste lo que cueste,
capítulo a capítulo y temporada a
temporada.
Zombies. Walking Dead. The
world is ending, we messed it up
ourselves by playing with something
we shouldn’t have and more than
half of humanity wants to eat the
brains of the rest. This is the story
of a group of embattled citizens
looking to create a place to survive
whatever the cost, episode after
episode and season after season.

Los Soprano fue para el mundo
del hampa, lo que en su día
significó el Padrino. Ya ninguna
otra aproximación al mundo de
la mafia y los gángsters volverá
a ser igual después de ver a
James Gandolfini encarnando a
Tony Soprano. No hay que decir
más que es la serie por cable
más exitosa comercialmente de
la historia de la televisión. Una
institución.
The Sopranos did for the
underworld what The Godfather
did in its day. No other attempt to
show the world of the mafia and
gangsters will be the same after
seeing James Gandolfini bring Tony
Soprano to life. Suffice it to say
that it is the most commercially
successful cable TV series in the
history of television. A genuine
institution.

- 40 -

Estar

Breaking Bad

Juego de tronos Juego de Tronos

Si hay un personaje que vuelve locos a tirios y troyanos, es Walter White, también conocido como
Heisenberg, el protagonista de Breaking Bad, literalmente ‘corrompiéndose’ en inglés. Un profesor
de química necesita dinero para asegurarle el porvenir a su familia, debido a que se le diagnostica un
cáncer inoperable. El modo más sencillo, traficar
con metanfetamina por las calles de Alburquerque,
Nuevo México. Una serie que ha atrapado a millones
de espectadores que siguen con desvelo cómo un
hombre normal, se convierte en la encarnación del
mal… para hacer el bien.
If there is one character that drives absolutely everyone mad, it is Walter White - also known as Heisenberg, the star of Breaking Bad. A chemistry teacher
needs money to guarantee a future for his family after being diagnosed with an inoperable cancer. The
easiest way he can find is to deal methamphetamine
on the streets of Albuquerque, New Mexico. A series that trapped millions of viewers as they watched
how a normal man became the incarnation of evil...
to do good.

Juego de Tronos es la serie. Combinar la alta política, con el culebrón de disputas familiares que acaban
en matanzas salvajes, la novela de espadas, los dragones y una Khaleesi, norteños, Starks y Lannisters
peleando por el Trono de Hierro… Juego de Tronos, la
traslación a la pantalla de la serie de novelas Canción
de Fuego y Hielo de George R.R. Martin, ha conseguido tener en vilo a millones de espectadores en todo
el mundo con terribles golpes de efecto, sangrientas
conspiraciones, sexo a raudales y escenarios naturales que se han convertido ya en lugares de peregrinación para millones de fans.
Game of Thrones is the series. A combination of
high-level politics with the soap opera of family disputes that end in outlandish massacres; the story
of swords, dragons and a Khaleesi, northerners,
Starks and Lannisters fighting for the Iron Throne...
Game of Thrones, the screen adaptation of a series
of novels called A Song of Fire and Ice by George
R.R. Martin, has managed to capture millions of
viewers around the world with terrible twists, bloody
conspiracies, plenty of sex and natural surroundings
that have already become places of pilgrimage for
millions of fans.

Mad Men
Madmen era el nombre de los ejecutivos de las agencias de publicidad de Madison
Avenue, en Nueva York, y es el nombre la serie que nos devuelve a un mundo pasado, el de la publicidad de los años sesenta, enganchándonos a un mundo fascinante
y a la personalidad de Don Draper, su protagonista, testigo de los cambios que
vivirán el negocio y los Estados Unidos, en esa década prodigiosa.
Madmen was the name given to the executives at the advertising agencies on Madison
Avenue and is the name of the series that takes us back to an older world, the advertising world of the 1960s, by hooking us with a fascinating world and the character of
Don Draper (the star) as he witnesses the changes taking place in both the business
and the United States during that wonderful decade.

- 41 -

Mundo Eurostars

Eurostars World

Luis Pancorbo

gana el Premio Eurostars de Narrativa de Viajes 2015
wins 2015 Eurostars Travel Narrative Award
Desde septiembre de 2015, un nuevo libro asoma por las mesillas
de noche de todas las habitaciones Eurostars en España y América
Latina. Se trata de Año Nuevo en Sudán, del periodista español Luis
Pancorbo, que ganó la XI edición del Premio Eurostars de Narrativa
de Viajes. Dotado con 18.000 euros, este certamen
literario organizado por Grupo Hotusa, Universidad de
Barcelona y RBA se ha convertido en un premio de
referencia en España y en el mayor premio del mundo
en lo que se refiere al género de literatura de viajes.
Entraron a concurso un total de 191 manuscritos:
un récord absoluto en todas las anteriores ediciones
del premio. El jurado estuvo conformado por los escritores Carme Riera, Alfredo Conde, Adolfo Sotelo,
Manel Martos y Ana Sanjurjo.
Año Nuevo en Sudán es un interesantísimo diario de
viajes donde se combinan el aliento clásico de los viajeros coloniales con la mirada del hombre contemporáneo.
Son numerosas las referencias al Nilo, imprescindible y
recurrente compañero de viaje a lo largo de la obra.
La XII edición del premio ya está en marcha. Se
pueden presentar obras a concurso hasta el 15 de febrero de 2016.
La obra ganadora se conocerá durante la velada literaria que el Grupo Hotusa organiza cada mes de junio en la terraza Black Marina del Eurostars Grand Marina de Barcelona. Más información en
www.premioeurostarsnarrativa.com

A new book has been gracing the bedside tables in all Eurostars
guestrooms throughout Spain and Latin America since September 2015. Año Nuevo en Sudán [New Year in Sudan] was written
by the Spanish journalist Luis Pancorbo and has won the 11th
Eurostars Travel Narrative Award. Accompanied by
18,000 euros, this literary award organised by Grupo
Hotusa, the University of Barcelona and RBA has become a benchmark in Spain and the largest award
anywhere in the world for the travel literature genre.
A total of 191 entries were submitted this year, the
highest number ever. The panel of judges was made
up by the writers Carme Riera, Alfredo Conde, Adolfo
Sotelo, Manel Martos and Ana Sanjurjo.
Año Nuevo en Sudán is an interesting travel journal that combines the classic feel of colonial travellers with the perspective of a contemporary man. Numerous references are made to the Nile; an essential
and recurring travel companion throughout the book.
The 12th Eurostars Travel Narrative Award is now
open for entries, which must be submitted by 15
February 2016. The winner will be announced at the literature
evening hosted by Grupo Hotusa every June on the Black Marina
terrace of the Eurostars Grand Marina in Barcelona. More information at www.premioeurostarsnarrativa.com

- 42 -

Mundo Eurostars

Eurostars World

The Corner: coctelería
de alta gama en Eurostars

The Corner: premium
cocktail bars at Eurostars

The Corner By Javier de las Muelas es un nuevo sello gastronómico de Eurostars Hotels, que nace de una alianza estratégica
con Dry Martini Organization. Desde mayo de 2015
The Corner se ha instalado en Barcelona y Córdoba,
incrementando así la propuesta coctelera de alta
calidad en sendos espacios del Eurostars Grand
Marina y del Eurostars Palace. En los próximos
meses la previsión es que The Corner extienda su
propuesta a otros establecimientos de gama alta
de Eurostars Hotels. La carta incluye una variada
oferta de cócteles clásicos, de autor y gin&tonics.
La cadena ha hecho una apuesta por el desarrollo de proyectos vinculados a la restauración de
alto standing: recientemente el Eurostars Madrid Tower
organizó y albergó el I Certamen de Coctelería Eurostars
Hotels (cuyo ganador fue Paco Dorado), así como las jornadas
gastronómicas Volvoreta Experiencices.
Más información en www.eurostarshotels.com/TheCorner

The Corner By Javier de las Muelas is a new brand of gastronomy
from Eurostars Hotels that stems from a strategic partnership with Dry Martini Organization. The Corner has
been enhancing the premium cocktail offer at the
Eurostars Grand Marina and the Eurostars Palace
in Barcelona and Cordoba, respectively, since May
2015. Over the coming months, it is planned for
The Corner to expand its offer into other highend Eurostars hotels. The drinks menu includes
a varied list of classic and signature cocktails, as
well as gin & tonics.
The chain has made a commitment to developing
projects tied to the high-profile hospitality industry:
the Eurostars Madrid Tower recently organised and hosted the 1st Eurostars Hotels Cocktail Contest (won by Paco
Dorado), as well as the Volvoreta Experiences gastronomy events.
More information at
www.eurostarshotels.com/TheCorner

Volvoreta Experiences: cocina
de autor en el cielo de Madrid

Volvoreta Experiences: signature
cuisine in the skies of Madrid

¿Experimentación gastronómica? ¿Cenas de autor? ¿Jornadas culinarias de alta cocina? ¿Propuestas gourmet tematizadas? Las
Volvoreta Experiences son todo eso y más. Con una periodicidad
algo irregular, el Restaurante Volvoreta, situado en la planta 30
del Eurostars Madrid Tower Hotel, ha puesto en marcha este proyecto que cuenta con la colaboración de destacados chefs del
panorama español y europeo.
A modo de laboratorio creativo, en las Volvoreta Experiences suceden cosas de manera periódica en torno a algún producto.
Ese producto puede ser cualquier cosa; en la primera
edición, por ejemplo, fue la trufa del Piamonte; en
la segunda cita, los productos de la Ribeira Sacra
gallega. Este hilo conductor hace de cada Volvoreta Experience un momento único. “Se trata de
gastronomía de altos vuelos, pero con los pies
en la tierra”, destacan Miguel Ángel Lasheras y
Pedro García, chefs del Eurostars Madrid Tower.
Junto a ellos, en las Volvoreta Experiences han
participado chefs de la talla de Giuseppe Iannotti
(1 estrella Michelin), Marcelo Trentini (1 estrella Michelin) y Carlos Tejedor (Oilmotion).
Desde su inauguración, el Restaurante Volvoreta se ha convertido en todo un referente gastronómico de Madrid gracias a
sus espectaculares panorámicas y a una propuesta de cocina de
mercado sustentada en el producto de primera calidad que fusiona tradición y vanguardia. Su nombre -mariposa en gallego- hace
honor a las mariposas que sobrevuelan el cielo del restaurante,
obra del artista Xavi Muñoz.

Gastronomic experimentation? Signature meals? Haute cuisine
culinary events? Themed gourmet ideas? The Volvoreta Experiences are all that and more. Somewhat irregularly, the Restaurante Volvoreta (on the 30th floor of the Eurostars Madrid Tower
Hotel) organises this event in collaboration with outstanding
chefs from the Spanish and European gastronomy scene.
The Volvoreta Experiences are a form of creative laboratory
where events around a certain product are held regularly. That
product could be anything. For example, the first event
focused on the Piamonte truffle while the second
worked with products from the Ribeira Sacra in
Galicia. This guiding principle means that each
Volvoreta Experience is something unique. “We
are talking about gastronomy of the highest level but with our feet firmly on the ground”, say
Miguel Ángel Lasheras and Pedro García, chefs
at the Eurostars Madrid Tower. Alongside them,
such important chefs as Giuseppe Iannotti (1
Michelin star), Marcelo Trentini (1 Michelin star)
and Carlos Tejedor (Oilmotion) have taken part in
past Volvoreta Experiences.
Since it opened, the Restaurante Volvoreta has become a
benchmark for gastronomy in Madrid thanks to its spectacular
views and a market cuisine offer based on products of the highest quality that fuse tradition with the avant-garde. Its name
(meaning “butterfly” in Galician) is a reference to the butterflies that fly through the sky at the restaurant, work of the artist
Xavi Muñoz.

- 43 -

Mundo Eurostars

Eurostars World

Smart People,
un puente entre
la universidad
y el Grupo Hotusa

Smart People,
a bridge between
university and
Grupo Hotusa

www.smartpeople.travel
Comprometido con el fomento de la creatividad y la innovación en
el sector turístico, el Grupo Hotusa busca tender puentes entre el
mundo universitario y la empresa. En el último curso académico,
más de 400 estudiantes han participado en las sesiones de captación de talento promovidas por el Grupo Hotusa. La iniciativa
Smart People cuenta con la colaboración de nueve centros educativos (IQS de Barcelona, TSI de ESADE, Euroaula, Universidad
Autónoma de Barcelona, Universidad Europea de Madrid, Centro
UEM Real Madrid, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago
de Compostela) y se espera que en 2016 haya una expansión
internacional del proyecto.
Con la tutela de docentes y profesionales, este curso los alumnos han abordado temas como la creación de marcas hoteleras,
la adaptación de los hoteles a las nuevas tendencias o la creación
del hotel millennial y ecológico. La idea de Smart People es que
los alumnos que desarrollan los mejores proyectos puedan acceder a un plan de formación Smart People que combina habilidades de liderazgo y formación en áreas como finanzas, marketing
digital o desarrollo de negocio.

Committed to fostering creativity and innovation in the tourism sector, Grupo Hotusa seeks to build bridges between the
university world and business. During the last academic year,
over 400 students took part in the talent recruitment sessions
promoted by Grupo Hotusa. The Smart People initiative is supported by nine education centres (IQS in Barcelona, TSI at the
ESADE Business School, Euroaula, Universidad Autónoma de
Barcelona, Universidad Europea de Madrid, Centro UEM Real
Madrid, Universidad de Vigo, Universidad de Santiago de Compostela) and it is hoped that the project will expand internationally in 2016.
With guidance from teachers and professors, the students this
year tackled such topics as the creation of hotel brands, the
adaptation of hotels to new trends and creating the new millennium and eco-friendly hotel. The idea behind Smart People is
for the students who develop the best projects to gain access
to a Smart People training plan that combines leadership skills
with training in such areas as finance, digital marketing and
business development.

¿Tienes una startup? HotusaVentures
Hotusa Ventures es una iniciativa que surge del Grupo Hotusa dirigida a startups y empresas
innovadoras. Es una oportunidad para empresarios incipientes de establecer sinergias y consolidar su negocio con una de las mayores empresas turísticas internacionales. Hotusa se compromete a aportar recursos financieros y capacidades estratégicas de desarrollo a las startups
seleccionadas.
El objetivo de fondo es favorecer la transformación del concepto hotel y de los servicios
turísticos, y responder a las nuevas necesidades de los clientes. Como afirma el presidente del
Grupo Hotusa, Amancio López, “Hotusa Ventures nace para ayudar a acelerar la innovación,
porque el sector turístico vive en plena transformación, y la innovación genera nuevos modelos
de negocio y modifica la demanda de los clientes”.

Do you have a start-up? Hotusa Ventures

www.hotusaventures.com

Hotusa Ventures is an initiative by Grupo Hotusa aimed at start-ups and innovative companies.
It is an opportunity for budding business leaders to establish synergies and consolidate their
business with one of the largest international tourism companies. Hotusa is committed to
providing financial resources and strategic development capabilities to the chosen start-ups.
The fundamental goal is to foster a transformation in the hotel and tourism services concept, and respond to the new needs of customers. As explained by the Chairman of Grupo
Hotusa, Amancio López, “Hotusa Ventures was set up to help accelerate innovation because
the tourism sector is in the midst of a major transformation, and innovation generates new
business models and adapts customer demand”.

- 44 -

Deportes

David Lloyd Club Turó | 35

Mundo Eurostars

Eurostars World

My Eurostars City: ciudades de cine
My Eurostars City: cities of cinema
Está abierta una nueva edición de My Eurostars City, el concurso de videos de Eurostars Hotels. Esta
edición gira en torno al mundo del cine, porque todas las ciudades Eurostars son ciudades de película. El plazo para colgar videos a la plataforma concluye en enero de 2016. Los ganadores viajarán
a NYC con vuelo y hotel pagado. Se garantiza premio seguro y estancias gratuitas a todos los videos
que obtengan al menos 200 votos. Más en www.myeurostarscity.com
Another My Eurostars City contest is under way, the Eurostars Hotels video competition. This year,
the focus is on the world of cinema because all the Eurostars cities are cities of the silver screen. The
deadline for uploading video entries to the platform is January 2016. The winners will travel to NYC,
flights and accommodation for free. All videos receiving at least 200 votes are guaranteed a prize and
free accommodation vouchers. More information at www.myeurostarscity.com

Javier Sierra llena de misterio
el Eurostars Madrid Tower
Javier Sierra fills the Eurostars
Madrid Tower with mystery
El conocido escritor español Javier Sierra, especializado en literatura histórica en torno a misterios y enigmas del pasado, congregó
el pasado mes de octubre a un nutrido número de seguidores en
el Eurostars Madrid Tower. El encuentro entre escritor y asistentes fue especialmente entusiasta, y se llevó a cabo en el marco
del proyecto Eurostars Wine&Books, que organiza eventos de gastronomía y literatura en distintos establecimientos de la cadena.
Otros escritores como Gómez Jurado y Begoña Oro también han
participado en Wine&Books.

The well-known Spanish writer, Javier Sierra, who specialises in
historic literature based on mysteries and enigmas from the past,
gathered a significant number of followers at the Eurostars Madrid
Tower in October. The atmosphere at the meeting between the
writer and his readers was especially enthusiastic and took place
within the framework of the Eurostars Wine&Books project, which
organises gastronomy and literature events at various hotels in the
chain. Such other writers as Gómez Jurado and Begoña Oro have
previously taken part in Wine&Books.

Se amplía el abanico de concursos fotográficos de Eurostars
New Eurostars photography competitions
Recientemente se llevó a cabo la gala de entrega de premios del certamen fotográfico del Eurostars
Madrid Tower, cuyo ganador fue José Ramón Luna de la Ossa. El acto estuvo presidido por la Secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego.
La nueva edición del premio cierra convocatoria el 31 de diciembre de 2015, y los ganadores se
conocerán durante el primer trimestre de 2016. La novedad en el mundo fotográfico es que a inicios
de 2016 Eurostars Hotels tiene previsto lanzar una nueva serie de concursos con nuevas temáticas y
nuevas ubicaciones. Se están cocinando. Esté atento en cooltura.eurostarshotels.com
The award ceremony for the Eurostars Madrid Tower photography competition was held recently, the
winner of which was José Ramón Luna de la Ossa. The event was presided over by the State Secretary
for Tourism, Isabel Borrego.
Entries for the next competition must be submitted by 31 December 2015 and the winners will
be announced during the first three months of 2016. The news from the photography scene is that
Eurostars Hotels plans to launch a new series of competitions in early 2016 based on new themes
and new locations. The final touches are being made right now. Keep an eye out at cooltura.eurostarshotels.com

- 46 -

Exposiciones Eurostars

Eurostars Exhibitions

Alessandra Pinci retrata el
mundo animal en el Eurostars
Montgomery de Bruselas

Flamencos, ostras y jirafas son solo algunos
de los animales que vigilarán el Eurostars
Montgomery Hotel 5* de Bruselas. Lo harán
de septiembre a fin de año enmarcados en los
lienzos de Alessandra Pinci. En un equilibrio
entre instinto y profesionalidad, la artista italiana no sólo retrata una amplia muestra de la
fauna mundial, sino que percibe su humor y
vitalidad. Sus pinceladas se convierten en pelos y bigotes, ojos profundos y miradas discretas de animales que reclaman ser respetados.

Alessandra pinci paints the
animal world at the Eurostars
Montgomery in Brussels

Alessandra Pinci
Eurostars Montgomery Hotel 5*
Bruselas | Brussels

Las elegantes pinturas
matéricas de José Portilla
llegan al Eurostars Las Claras
de Salamanca

Afincado en Salamanca, el artista José Portilla
presenta de septiembre a noviembre de 2015
en el Eurostars Las Claras una exposición que
despierta los sentimientos más íntimos del espectador. La búsqueda constante que Portilla le
infunde al arte es la responsable de su experimentación con emociones, tonos, abstracciones
y texturas. El resultado son obras impregnadas
en un halo de misterio que, como él mismo afirma, constituyen “el recorrido lateral” de su vida.

The elegant material paintings
byJosé Portilla arrive at
the Eurostars Las Claras
in Salamanca

José Portilla
Hotel Eurostars Las Claras 4*
Salamanca

Katy Pastor
Eurostars Plaza Acueducto 4*
Segovia

Las fotografías oníricas de
Miguel Alonso, en el Eurostars
Thalia de Praga

Miguel Alonso es un fotógrafo madrileño afincado en Praga. Su visión onírica de la ciudad ofrece sugerentes instantáneas de enclaves como
los puentes sobre el río Moldova, la Catedral o
el Castillo de Malá Strana. Muchas de estas imágenes están pasadas por el tamiz de un intenso
tono azul que transmite la esencia de un paisaje
invernal. Otras, en cambio, reflejan en el cielo y el
agua la belleza de una ciudad en blanco y negro.
Las fotos de Alonso ambientan el hotel Eurostars
Thalia 5* de Praga de diciembre de febrero. s.

Based in Salamanca, the artist José Portilla presents an exhibition at the Eurostars Las Claras
from September to November 2015 that awakens the most intense of feelings in its visitors.
The constant search that Portilla imbues into his
art is responsible for his experimentation with
emotions, tones, abstractions and textures. The
result is a series of works impregnated in a halo
of mystery that, as the artist himself says, represent “the unusual course” of his life.

Katy Pastor visits
Segovia as part of her
tour of Eurostars hotels

La artista Katy Pastor hace
escala en Segovia dentro de su
gira por hoteles Eurostars

Tras su paso por el Eurostars Gran Valencia y
el Eurostars Las Adelfas de Córdoba, la exposición “Dualidad” de Katy Pastor visita el Eurostars Plaza Acueducto 4* de Segovia en el
último trimestre de 2015. La muestra explora la
descontextualización de los objetos en el espacio a través de veinte imágenes. La mirada de
Katy Pastor cautiva al espectador a través de
rincones olvidados, ángulos poco convencionales y escenas cotidiana

Flamingos, ostriches and giraffes are just
some of the animals that will guard the Eurostars Montgomery Hotel 5* in Brussels from
the framed canvases by Alessandra Pinci from
September to the end of the year. Somewhere
between instinct and professionalism, the Italian artist not only paints a broad spectrum of
global fauna but reflects its mood and energy.
Her brushstrokes become hair and fur, deep
eyes and discrete looks from animals that demand to be respected.

After visiting the Eurostars Gran Valencia and
the Eurostars Las Adelfas in Córdoba, the
exhibition entitled Dualidad by Katy Pastor is
now visiting the Eurostars Plaza Acueducto 4*
in Segovia for the last three months of 2015.
The exhibition explores the decontextualisation of objects in space via a series of 20 images. Katy Pastor captivates her audience with
hidden corners, unconventional angles and
everyday scenes.

The dreamlike photographs by
Miguel Alonso, at the Eurostars
Thalia in Prague

Miguel Alonso
Eurostars Thalia Hotel 5*
Praga | Prague

- 48 -

Miguel Alonso is a photographer from Madrid
living in Prague. His dreamlike vision of the city
includes images of such key monuments as the
bridges over the river Moldova, the cathedral
and the Malá Strana castle. An intense blue filter
has been used for many of these images, which
conveys the essence of a winter landscape. In
contrast, others reflect the beauty of a black and
white city in the sky and water. The photographs
by Miguel Alonso can be seen at the Eurostars
Thalia 5* in Prague from December to February.

José Luis Pérez. Eurostars Das Letras 5* (Lisboa / Lisbon)

Edite Melo. Eurostars Rio Douro Hotel & Spa (Castelo de Paiva)

PORTUGAL SE VISTE DE ARTE CON EL
PROYECTO EUROSTARS EXPOSICIONES

PORTUGAL EXPLORES THE WORLD OF ART
WITH THE EUROSTARS EXHIBITIONS PROJECT

En esta temporada de otoño-invierno de 2015/16 los hoteles portugueses de Eurostars albergarán tres exposiciones destacadas. La
primera tiene lugar en Lisboa: el Eurostars das Letras 5* da cabida
hasta noviembre de 2015 a la serie Espejismos, del fotógrafo coruñés
José Luis Pérez, que juega con los reflejos y las rotaciones de las imágenes. Cuadrículas del pavimento, ondulaciones marinas y puntos
luminosos crean un ambiente lírico en el establecimiento, captando
el alma de la naturaleza en todas sus vertientes.
Paralelalmente, en el hotel Eurostars das Artes 4* de Oporto, las
obras del artista Ángel Prieto darán la bienvenida a los huéspedes
del establecimiento. Su pintura miniaturista, heredada de los grandes
artistas flamencos, relata grandes batallas y escenas costumbristas.
Aunque concebido como un arte que ha de ser visto en la intimidad,
las miniaturas de este artista invitan a una observación detallada.
El tercer ángulo portugués del proyecto Eurostars Exposiciones es
el Eurostars Rio Douro Hotel & Spa 4*, situado en un recodo del
Duero a su paso por Castelo de Paiva. Allí Edite Melo (Torres Vedras,
Lisboa) instala su nueva exposición de octubre a diciembre, tras llenar el Eurostars Das Letras de Momentos inolvidables. Su abstracción
lírica, inspiradora del libro de poemas “A alma da cor”, recuerda al
“action painting” de las vanguardias más experimentales, aunque su
obra es producto de una detallada planificación.

This autumn-winter 2015/16 season, the Eurostars hotels in Portugal
will welcome three outstanding exhibitions. The first will be in Lisbon
until November 2015 at the Eurostars Das Letras 5* as the Espejismos by the photographer from Coruña José Luis Pérez plays with
image reflection and rotation. Road surfaces, sea waves and bright
places create a lyrical atmosphere at the hotel, captivating the soul of
nature in every way.
At the same time, the Eurostars Das Artes 4* in Porto will welcome
works by Ángel Prieto to be enjoyed by its guests. His miniaturist art,
inspired by the great Flemish artists, tells of great battles and traditional scenes. Although conceived as art to be viewed intimately, the
miniatures by this artist invite detailed observation.
The third part of the Eurostars Exhibitions project in Portugal will
be at the Eurostars Rio Douro Hotel & Spa 4* on the banks of the
river Duero as it passes through Castelo de Paiva. Edite Melo (Torres Vedras, Lisbon) will present her new exhibition from October to
December after previously visiting the Eurostars Das Letras with her
unforgettable Momentos. Her lyrical abstract art, inspired by the book
of poems entitled A Alma da Cor, is reminiscent of the “action painting” by the most cutting-edge experimental artists, although her work
is the product of meticulous planning.

Agenda exposiciones de octubre 2015 a marzo 2016 / Exhibition calendar from october 2015 to march 2016
A Coruña

Eurostars Ciudad
de la Coruña
Fernando Fraga
Septiembre-Noviembre
September-November
2015

Barcelona

Eurostars Grand Marina
Yang Shun
Agosto-Octubre
August-October
2015
Andrea Allen
Octubre-Noviembre
October-November
2015
XV Premio Grand Marina
de Fotografía
Diciembre-Enero
December-January
2015-16
Marta Juvanteny
Febrero-Marzo
February-March
2016
Eurostars Cristal Palace
Carlos Sanchez
Octubre-Noviembre

October-November
2015
Tony Fuentes
Diciembre-Febrero
December-February
2015-16
Galería Rafael Guerrero
Febrero-Abril
February-April
2016
Eurostars Monumental
Joan Codina
Octubre-Noviembre
October-November
2015
Andrea Díez
Diciembre-Enero
December-January
2015-16
Ana Font
Febrero-Marzo
February-March
2016
Eurostars Anglí
Carme Colldecarrera
Octubre-Noviembre
October-November
2015

Bruselas

Guifré Pastó
Diciembre-Enero
December-January
2015-16

Eurostars Montgomery
Ale Pinci
Septiembre-Enero
September-January
2015-16

Eurostars BCN Design
Isabel Pons Tello
Septiembre-Noviembre
September-November
2015

Castelo de Paiva

Eurostars Rio Douro
Edite Melo
Diciembre-Enero
December-January
2015-16

Sergio Moreno
Noviembre-Enero
November-January
2015-16

Lisboa

Elisa Céspedes
Febrero-Marzo
February-March
2016

Eurostars Das Letras
José Luís Perez
Octubre-Noviembre
October-November
2015

Berlín

Madrid

Exposición Premio
Fotografía Eurostars Berlín
Enero / January
2016

Eurostars Gran Madrid
Exposición Itinerante
Premio Fotografía Madrid Tower
Septiembre-Octubre
September-October
2015

Eurostars Berlín
David Partida
Octubre-Diciembre
October-December
2015

Eurostars I-Hotel
Osvaldo Giuliani
Septiembre-Noviembre
September-November
2015

- 49 -

Nieves Prezzi
Enero-Febrero
January-February
2016
Eurostars Zarzuela Park
Exposición Itinerante
Premio Fotografía Madrid
Tower
Noviembre-Diciembre
November-December
2015

Porto

Eurostars Das Artes
Ángel Prieto
Septiembre-Noviembre
September-November
2015

Praga

Eurostars Thalía
Miguel Alonso
Diciembre-Febrero
December-February
2015-16

Salamanca

Eurostars Las Claras
José Portilla
Septiembre-Noviembre
September-November
2015

Segovia

Eurostars Convento
Capuchinos
Galería Rafael Guerrero
Octubre-Diciembre
October-December
2015
Eurostars Plaza Acueducto
Katy Pastor
Septiembre-Noviembre
September-November
2015

Toledo

Eurostars Toledo
Eva Grande
Octubre-Noviembre
October-November
2015

Valencia

Eurostars Gran Valencia
Galería Rafael Guerrero
Octubre-Diciembre
October-December
2015
Tiziano Caffi
Enero-Marzo
January-March
2016

Exposiciones Eurostars

Eurostars Exhibitions

Norman

Narotzky

expone en el Eurostars Grand Marina
exhibits at the Eurostars Grand Marina

Para mí es fundamental toda la
superficie de la obra, hasta la
más mínima esquina de la tela.
Por eso en mi obra trabajo con
igual intensidad el espacio del
centro y el último centímetro
del borde del cuadro.
The entire surface of the piece
is fundamentally important to
me, right down to each corner
of the canvas. That’s why the
space in the centre of my pieces is just as intense has the
edges around it.

De Cadaqués me inspira todo:
la luz, el mar, la montaña, las rocas,
el pueblo y el ambiente artístico.
Everything in Cadaqués has inspired me:
the light, the sea, the mountains, the rocks,
the town and the artistic atmosphere.
- 50 -

Norman Narotzky
- Brooklyn, NYC. 1928
- Vive en Barcelona y Cadaqués, Cabo de Creus.
He lives in Barcelona and Cadaqués, Cabo de Creus.
- Ha realizado más de 60 muestras individuales en todo el mundo.
An artist responsible for over 60 individual exhibitions all over
the world.
- Su colección de “Oculto en el detalle” fue expuesta en el lobby
del Eurostars Grand Marina en el verano de 2015. Esta serie
profundiza en elementos decorativos como balcones y capiteles.
His Oculto en el Detalle exhibition was displayed in the lobby of
the Eurostars Grand Marina in the summer of 2015. This series
explores such decorative features as balconies and capitals.

No intento esconder los
detalles sino sacar a la
vista lo que está oculto
en ellos. En estas obras
intento hacer visible lo que
está latente en los detalles
y que con la mirada
superficial no se ve. Paul
Klee dijo que él hacía
visible lo invisible. Eso es
también lo que yo intento.
I don’t try to hide the
details but rather bring into
the open what hides inside
them. In these pieces, I try
to reveal the latent essence
of the details and that
which a superficial glance
does not see. Paul Klee
said he made the invisible
visible. That is what I try to
do as well.

Mi obra ha pasado a través de varias etapas. La abstracción me ha aportado la libertad de hacer lo que haga falta para expresar ideas y sentimientos. Y esto es aplicable
también en las obras más figurativas.
My work has developed through a number of stages. Abstraction gave me the freedom to do whatever necessary
to express ideas and feelings. The same can be said of the
more figurative pieces.

- 51 -

Barcelona hubiera podido ser una gran
capital del arte, parecida a París. Por
Barcelona han pasado muchos artistas
internacionales, se han afincado aquí,
pero la mayor parte se han ido por no
haber recibido la acogida y el apoyo que
merecían y necesitaban. Kandinsky, Chagall, Picasso, Modigliani, Soutine, Hartung, Ernst, Mondrian, Hayter, Brancusi,
De Staël, Poliakoff, Arp y muchos más:
todos ellos fueron aceptados en la Escuela de París y promocionados como
artistas franceses.
Barcelona could have been a great capital
of art, like Paris. Many international artists have visited Barcelona, stayed there,
but most of them left because they were
not welcomed as they deserved and needed. Kandinsky, Chagall, Picasso, Modigliani, Soutine, Hartung, Ernst, Mondrian,
Hayter, Brancusi, De Staël, Poliakoff, Arp
and many more: they were all accepted
into the School of Paris and promoted as
French artists.

Destino

Eurostars

BARCEL
nueve caras
nuevas de Barcelona
- 52 -

Estar
Una ciudad viva se renueva y se reinventa de manera
constante. Barcelona es una ciudad que sabe ser una
y mil cosas a la vez. Que sabe ofrecer lo que tiene y
busca la manera de ser vanguardia. Ciudad de acogida,
ciudad abierta, Barcelona siempre tiene algo nuevo
que decir, algo nuevo que ofrecer. A continuación, les
recomendamos nueve posibilidades que Barcelona
ha generado en los últimos años y que no pueden
perderse de ninguna manera para disfrutar de una
ciudad en constante búsqueda.
A vibrant city renews and reinvents itself constantly.
Barcelona is a city that knows how to be one and
a thousand things at once. It knows how to present
what it has to offer and always find a way to lead the
pack. A welcoming and open city, Barcelona always
has something new to say, something new to offer.
Below you will find our recommendations on nine
places in Barcelona that have gained popularity or
opened recently and simply must be discovered if you
want to enjoy a city that constantly seeks to surprise.

CELONA
9 new faces
of Barcelona
- 53 -

Destino

1

Destination

Turó de la Rovira:

Turó de la Rovira:

Durante mucho tiempo, el Turó de la Rovira ha sido un rincón de Barcelona, al que la propia ciudad daba la espalda.
Situada entre el mar y la montaña, Barcelona no ha mirado
hacia la montaña hasta tiempo muy reciente. Y, precisamente desde la montaña es donde aparece el panorama
de la gran urbe. Ubicado en el lugar en el que se encontraban las baterías antiaéreas que defendían la ciudad de los
bombardeos aéreos durante la Guerra Civil, se ha instalado
un parque que sirve para contar la historia de la ciudad en
uno de sus momentos más convulsos y, también, para descubrir una nueva vista de la ciudad que se extiende hacia
el mar. Un parque que nos enseña una Barcelona más allá
del bullicio y la vida social, una Barcelona que tiene sus espacios naturales, su pulmón verde y comienza a mostrarlo
también con orgullo.

For a long time, Turó de la Rovira was a corner of Barcelona that even the city itself turned its back on. Located
between the sea and the mountains, Barcelona has been
focused seaward until very recently. However, the best
views of the city can only be had from the mountains. Right
where the anti-air batteries once defended the city from
aerial bombardment during the Spanish Civil War, a park
has been built to tell the history of the city during one of
its most tumultuous periods and to help visitors discover
a new view of the city that extends as far as the sea. The
park reveals a Barcelona that is more than the bustle and
busy social life, a Barcelona with natural open spaces and
a green lung that it is now starting to show off with pride.

Una ciudad que se renueva constantemente,
para seguir estimulando los sentidos
del visitante
A city that reinvents itself constantly,
to keep exciting its visitors
- 54 -

Estar

2

Mercat del Born:

Mercat del Born:

Recuperar el pasado para pensar en el futuro. Cuando hace
unos años se emprendieron obras para remodelar el antiguo
Mercat del Born, se descubrieron restos de la antigua ciudad que enseñaban cómo era Barcelona hace 300 años. Estos
restos se han puesto a la luz y nos sirven para entender qué
pasó en la ciudad en otro momento histórico fundamental, la
Guerra de Sucesión, que enfrentó a la dinastía borbónica y
la Habsburgo por la corona española y que tuvo en la Ciudad
Condal un espacio de desarrollo singular. Barcelona vivió un
sitio por parte de las tropas borbónicas durante un año. Este
hecho del sitio de Barcelona se muestra tanto en los restos
encontrados, como con representaciones teatrales a cargo
de actores que cuentan cómo se desarrolló el sitio y de qué
manera terminó todo. Una oportunidad de conocer la historia
de la ciudad de una manera diferente, no sólo por parte de las
piedras, también de carne y hueso.

Recovering the past to focus on the future. When work began a few years ago to remodel the old Mercat del Born, remains were uncovered of an ancient city that revealed what
Barcelona was like 300 years ago. These remains have been
brought to light and help us understand what happened in
the city during a period of extreme historic importance - the
War of the Spanish Succession, which set the Bourbon dynasty and the Habsburg dynasty against one another for the
Spanish crown, and in which Barcelona played a vital role.
Barcelona was besieged by the Bourbon troops for a whole
year. The Siege of Barcelona can still be seen today in these
remains and in theatre performances by actors who re-tell
the story of this siege and how it all ended. An opportunity to
discover the city’s history in an unusual way, not only through
bricks and mortar but also through flesh and bone.

Con un ojo puesto siempre en su
patrimonio, Barcelona parece no pensar en
otra cosa que en el futuro
Without ever forgetting its
heritage, Barcelona seems firmly
focused on the future
- 55 -

Destino

Destination

3

Museu del Disseny Design Museum

Barcelona es uno de los referentes mundiales del Diseño. Y qué
mejor lugar para albergar un museo dedicado a cómo hemos hecho
que el mundo sea un lugar mejor a partir de la elaboración de
elementos funcionales y también vistosos que nos han procurado
una vida mejor. El museo es una joya arquitectónica a sumar a las
muchas que ya posee la Ciudad Condal, pero lo más interesante se
muestra en su interior. Un compendio de elementos que resumen
cómo el hombre ha intentado hacer más fácil su vida inventando
y creando herramientas, vestuarios, objetos diversos, pero siempre contando con algo tan elemental como el gusto en el diseño.
Funcionalidad y gracia. El Museu del Disseny de Barcelona es el
resultado de la fusión de varios centros de diseño que han fundido
su catálogo para mostrar que Barcelona es y será una ciudad en
la que la creación y la practicidad van de la mano. Arte y utilidad.
Barcelona is a global benchmark in the design world. And what
better place to house a museum dedicated to how we’ve made the
world a better place by producing functional yet attractive items that
have brought us a better life. The museum is another architectural
jewel to be added to the many others in Barcelona, but the most
interesting things are found inside. A collection of items that summarise how mankind has tried to make life easier for itself by inventing and creating tools, clothing and various other objects, but
always with a strong element of taste in their design. Functionality
and grace. The Barcelona Museu del Disseny is the fusion of various
design centres that have combined their collections to demonstrate
how Barcelona is and always will be a city where creation and practicality go hand-in-hand. Art and utility.

4

Museu de les Cultures del Món Museum of World Cultures of Barcelona

Cuando ya parece que las nuevas tecnologías y las redes sociales
nos ofrecen todo el conocimiento, no es mala idea recapacitar un
momento y volver a las viejas fuentes, a las más arcaicas. ¿Quiénes somos? ¿De dónde venimos? ¿A dónde vamos? El Museu de les
Cultures del Món representa un esfuerzo por parte de la ciudad de
Barcelona de volver la vista hacia el pasado, hacia lo que nos ha
precedido y preguntarnos el porqué y de qué manera hemos llegado
hasta aquí. Un repaso mediante exposiciones diversas de hechos
culturales, de formas de ver la vida y lo que nos rodea, que nos llevan por diversos lugares del universo desde un espacio situado en la
Calle Montcada, en pleno barrio del Born. Un espacio en el que, mediante exposiciones muy interactivas, nos acercamos a cómo piensan
y cómo han vivido quienes nos han precedido. En Internet puede estar todo, pero la experiencia de un museo como este es insustituible.

Just when it seems that new technologies and social media networks
offer us all the knowledge in the world, it is not a bad idea to step back a
moment and return to the old sources of knowledge, the most archaic.
Who are we? Where did we come from? Where are we going? The Museum of World Cultures of Barcelona represents an effort by the city of
Barcelona to look back to the past, to what came before us, and ask
ourselves why and how we got where we are today. A journey through
various exhibitions of cultural events, of ways to see life and what surrounds us, that leads us to various parts of the universe from a space
located on Calle Montcada, in the heart of the Born district. A space
where, through highly interactive exhibitions, we can get closer to how
those who came before us thought and how they lived. The Internet
might have everything but there is nothing like experiencing a museum
like this in person.

- 56 -

Estar

Barcelona luce siempre
diferente. De una visita a
otra, siempre hay algo
nuevo que nos sorprende.
Barcelona always has
something to offer. From one
visit to the next, there is always
something new to surprise us.
- 57 -

Destino

5

Destination

El nuevo Paralelo
The new Paral·lel

Si hay un lugar de Barcelona que ha recuperado su antiguo esplendor es el Paralelo. En torno a esta avenida que dividía la Ciutat Vella
del Poble Sec, se edificaron en su momento las salas de fiestas y
teatros más conocidos de la ciudad. Hoy en día, tras años en los que
el Paralelo y algunos de sus teatros han pasado momentos difíciles,
renace como el lugar ideal para disfrutar de la noche barcelonesa
conjugando la cultura y la vida en la calle. La remodelación y la
apertura de nuevos locales como El Molino Rojo, el prestigio de salas
de la mejor música como Nitsa Apolo, o tapear por la vecina calle
Blai, también uno de los nuevos referentes de la Barcelona nocturna,
convierten al Paralelo en una nueva arteria fundamental para la ciudad. Pasear por el Paralelo nos ofrece la posibilidad de encontrarnos
con la fauna humana más diversa de la ciudad, la que fluye por los
contornos de la Barcelona turística y la más auténtica. El lugar en
el que triunfaron cupletistas, actrices de revista, actores teatrales,
vedettes y todo tipo de artistas, hoy retoma su color y su actividad
para mostrarnos la Barcelona más canalla y bohemia.
If there is one place in Barcelona that has recovered its former glory,
it is the Paral·lel. This avenue that divides the districts of Ciutat Vella
and El Poble Sec was once home to the most famous party venues
and theatres in the city. Nowadays, after years in which the Paral·lel
and some of its theatres have gone through tough times, the place is
being revived as the ideal place to enjoy the Barcelona nightlife with
some culture and outdoor living. The renovation and re-opening of
such new places as El Molino Rojo, the prestige of such great music halls as Nitsa Apolo or enjoying tapas on the neighbouring Calle
Blai (also one of the new hotspots in the Barcelona nightlife) are
transforming the Paral·lel into a new and vibrant lifeline for the city.
Strolling along the Paral·lel offers us the chance to meet the most
diverse variety of people and styles in the city, ranging from the most
touristic to the most authentic Barcelona. A place where cabaret singers, magazine actresses, theatre performers, vedettes and all sorts of
artists once triumphed and is now regaining its colour and life to show
us the most rebellious and Bohemian side of Barcelona.

6

Mercados, vida y diseño
Markets, life and design

Barcelona ha apostado por poner en valor sus mercados, remodelando y rehabilitando algunos de ellos, como el emblemático de Santa
Caterina en el barrio de la Ribera, cuya colorista cubierta, diseñada
por Toni Comella, se ha convertido en una de los nuevos iconos de la
ciudad. Cada vez son más los viajeros que buscan la vida real, el contacto directo con la gente de los lugares que se visitan y Barcelona
es una ciudad que se vertebra en buena medida en torno a una serie
de mercados que son un referente por la calidad de su producto.
Los mercados siempre son una explosión de colores, de olores, de
sonidos. Aparte de la remodelación del mercado modernista de Sant
Antoni, destacan los nuevos mercados vanguardistas de Fort Pienc y
de la Marina, que engarza con esa idea de una Barcelona que sigue
apostando por lo que viene.
Barcelona is committed to highlighting the value of its markets
by renovating and refurbishing some of them, such as the iconic Santa Caterina in the La Ribera district, the colourful roof of
which (designed by Toni Comella) has become one of the city’s
newest icons. More and more travellers are looking for real life,
direct contact with local people in the places they visit, and Barcelona is a city that, to a great extent, is based on a series of markets with produce of an outstanding nature. Markets are always an
explosion of colours, smells and sounds. Besides the renovation
work carried out on the modernist Sant Antoni Market, the avantgarde markets of Fort Pienc and La Marina are also significantly
important projects that link in with that concept of a Barcelona
that has its gaze firmly set on the future.

- 58 -

Estar

La vida en la calle, la fiesta, una ciudad
del Mediterráneo en toda regla.
Street life, partying, a bona fide
Mediterranean city.

7

Sant Andreu, fábricas y barrio

Sant Andreu, factories and district

Más allá del centro y del Ensanche, quedan barrios por descubrir,
con sabor auténtico, en los que encontrarnos con la Barcelona más
real. Sant Andreu es un barrio que, como otros barrios barceloneses como Sants, Horta, Sarrià o Gràcia, fue pueblo antes que
barrio (Sant Andreu del Palomar) y que mantiene cierta idiosincrasia particular. De tradición fabril, podemos disfrutar el legado de
un pasado industrial visitando la Fabra i Coats o el parque de La
Pegaso, pero también perdiéndonos por sus calles y descubriendo
bodegas, un Mercado y una calle comercial como el carrer Gran
de Sant Andreu. Una Barcelona diferente, pero de carne y hueso,
que será dentro de muy poco, otro de esos lugares a los que no
podremos renunciar.

Beyond the city centre and the Eixample district, others parts of the
city await discovery; authentic places where we will find some of the
most genuine aspects of Barcelona. Sant Andreu is a district that,
like other districts of Barcelona such as Sants, Horta, Sarrià and
Gràcia, were villages before they became districts (Sant Andreu del
Palomar) and it maintains its own particular idiosyncrasies. With a
factory past, we can enjoy the legacy of this industry by visiting the
Fabra i Coats or the La Pegaso Park. But why not also explore its
streets and discover wineries, a market and the Carrer Gran de Sant
Andreu high street. A different Barcelona - but very much flesh and
bone - that will very soon be one of those essential places for any
visit to the city.

- 59 -

Destino

8

Destination

Barcelona desde sus terrazas
Barcelona from its terraces

Acostumbrados a caminar con la cabeza mirando al suelo, puede
que estemos perdiendo de vista una parte importante de la ciudad. En los últimos tiempos, Barcelona ha puesto en boga una
serie de iniciativas destinadas a dar a conocer la ciudad mirándola
desde arriba. Una forma de apreciar paisajes insólitos, costumbres de los habitantes, o bien, puestas de sol que quiten el hipo.
Así, las terrazas de diversos edificios, principalmente hoteles, se
han convertido en un mirador singular desde el que apreciar la
belleza y la perspectiva de Barcelona. En 2015 son casi 40 las terrazas de hoteles que han abierto sus puertas al público para que
puedan comer, cenar o disfrutar de un cóctel, incluso de alguna
actuación musical, como por ejemplo en el Black Marina, situada
en la azotea del WTC. Barcelona, se mire desde donde se mire,
siempre tiene algo que ver.
Used to walking along while looking at the floor, we may well
be losing sight of an important part of the city. In recent years,
Barcelona has launched a series of initiatives aimed at revealing the city while looking up. It is a way to appreciate some
stunning landscapes, local customs and even sunsets that will
take your breath away. The terraces of various buildings, mainly
hotels, have become unique places from where to appreciate
the beauty and views of Barcelona. In 2015, almost 40 hotel
terraces have opened their doors to the public so people can
have lunch, dinner or enjoy a cocktail. Some even offer live music, such as the Black Marina on the roof terrace of the WTC.
Wherever you look, Barcelona always has something to see.

9

Ciudad de música
City of music

Barcelona cuenta con dos de los festivales más renombrados en el
panorama musical europeo: el Primavera Sound y el Sonar, toda
una referencia en la música más vanguardista. Pero el atractivo
de Barcelona como escenario desde el que disfrutar de mágicas
noches de fiesta y baile, tiene como consecuencias la aparición
de nuevas propuestas, como el Barcelona Beach Festival, dedicado al EDM, con figuras como David Guetta o Hardwell entre sus
participantes. La primera edición de este festival tuvo lugar junto
a la playa y reunió a miles de personas llegadas de todo el mundo
para pasar una noche singular. También junto al mar se celebra el
Cruïlla Festival, que desde 2011 reúne propuestas muy conocidas
junto a oferta del panorama local. Para los más selectos, Barcelona ofrece desde los Jardines de Pedralbes, en la zona alta de la
ciudad, un festival en el que durante dos meses pasean grandes
estrellas como Bob Dylan y bandas de culto como Spandau Ballet,
en un entorno exclusivo. Y una propuesta pequeña desde la que
descubrir los nuevos talentos del pop local, el Ermessenda Pop
Festival, para estar a la última de lo que se cuece en una ciudad
que no deja de producir talento.
Barcelona is home to two of the most famous festivals on the European music scene: Primavera Sound and Sónar, absolutely on
the cutting edge of the most avant-garde music. However, it being
as attractive as it is for enjoying magical nights of parties and
dancing, Barcelona has been chosen as the setting for such new
projects as the Barcelona Beach Festival - dedicated to EDM and
bringing such celebrities as David Guetta and Hardwell. The first
edition of this festival took place next to the beach and gathered
thousands of people from all over the world for a night to be remembered. The Cruïlla Festival also takes place beachside. Since
2011, it has been hosting some very famous performers as well
as a sample of local talent. For the most demanding, Barcelona
offers the Jardines Pedralbes Festival (in upper Barcelona). Over
a two-month period, this festival brings such big stars as Bob
Dylan and cult groups as Spandau Ballet to an exclusive venue.
Finally, the Ermessenda Pop Festival offers a smaller event at
which to discover new talent from the local pop scene so you can
stay right up-to-date with what’s cooking in a city that never stops
producing talent.

- 60 -

Estar

La ciudad crece
entusiasmándose con
proyectos que la
motivan a superarse y
seguir manteniendo su
halo mítico.
The city is growing,
fuelled by the
enthusiasm of
projects that
motivate it to improve
and maintain its
legendary image.

- 61 -

Destino

Destination

Eurostars Hotels
presenta un hotel
por cada una de las
nueve novedades
que Barcelona
ha abierto en los
últimos años.
Eurostars Hotels
has one hotel for
each of the nine
new places that
opened recently
in Barcelona.

- 62 -

BCN
Estar

9x9

nueve novedades, nueve hoteles
nine new places, nine hotels

Eurostars Hotels
en Barcelona:

Eurostars Hotels
In Barcelona:

Eurostars dispone en Barcelona de 9 hoteles y un total de
787 habitaciones; sumados a los dos hoteles en la periferia
empresarial totalizan 11 establecimientos, 45 estrellas, 39
salas de reuniones, 1.025 habitaciones y más de 5.000 m2
de salones para eventos.
El vínculo amoroso entre Barcelona y Eurostars van aún
más allá. Las oficinas centrales para todo el mundo del Grupo
Hotusa, el grupo empresarial que gestiona Eurostars Hotels,
están en Barcelona. En los años 70 del siglo XX un grupo de
tres pequeños empresarios hoteleros aunaron esfuerzos para
fundar una reducida central de reservas. Nacía Hotusa Hotels.
En el siglo XXI, Hotusa daba un gran salto adelante con la
explotación directa de hoteles. En 2001 Hotusa asumía la
gestión de un establecimiento llamado a hacer historia: el
Hotel Grand Marina, situado en el WTC de Barcelona, en el
epicentro del puerto de la ciudad. Desde el lanzamiento de
la marca Eurostars Hotels, en 2005, el Grand Marina ha sido
uno de los buques insignia de la cadena. Este establecimiento
continúa ejerciendo de faro para la navegación de un grupo
hotelero que ha tomado velocidad de crucero.

Eurostars has nine hotels and a total of 787 rooms in
Barcelona, as well as two hotels in the business suburbs,
for a total of 11 establishments, 45 stars, 39 functions
rooms, 1,025 rooms and over 5,000 m2 of hall space
for events.
The love story between Barcelona and Eurostars goes
even deeper. The global head offices of Grupo Hotusa,
the business group that manages Eurostars Hotels, are
located in Barcelona. Back in the 1970s, a group of three
small hotel companies joined forces to set up a small
reservations centre. Hotusa Hotels was born. Now in the
21st Century, Hotusa has made the leap into the field
of direct hotel management. In 2001, Hotusa assumed
management of an establishment destined to make
history: the Hotel Grand Marina, at the Barcelona WTC,
at the heart of the city’s port. Since the Eurostars Hotels
brand was launched in 2005, the Grand Marina has been
one of the chain’s flagship establishments. This hotel
continues to represent the lighthouse for a hotel group
that has now reached cruising speed.

- 63 -

Destino

1
Eurostars Grand Marina
***** GL
291 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Singular, único, cultural, lujoso.
- Terraza Black Marina,
un secreto de Barcelona.
- Un espacio excelente para mi boda.

Why I choose it:

- Different, unique, cultural, luxurious
- Black Marina Terrace, a hidden gem
of Barcelona
- An excellent venue for my wedding

Destination

2
Eurostars Ramblas

Eurostars Cristal Palace
****
150 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Disfrutar Barcelona a pie,
como a mí me gusta.
- Luz, luz y más luz a través del cristal.
- Amplios salones para todo tipo de
eventos.

Why I choose it:

- Enjoy Barcelona on foot, just how
I like it
- Light, light and more light through
the glass
- Large halls for all kinds of event

Eurostars Ramblas Boquería

****
55 habitaciones/rooms

****
30 habitaciones/rooms

- No tengo remedio, necesito el centro.
- Las Ramblas es uno de
mis “lugares” en el mundo.
- Un hotel con encanto,
alma y personalidad.

- Tan fresco que tenemos
un mercado en la recámara.
- En plena Rambla, a dos minutos
de paseo al Liceo.
- Colorido, atrevido y de diseño.

Por qué lo escojo:

Why I choose it:

- There’s nothing better for what I need
in the city centre
- Las Ramblas is one of my “places” in
the world
- A hotel with charm, soul and personality

6

3

7
Eurostars BCN Design
*****
69 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Un hotel con cierto espíritu transgresor.
- Jacuzzi en la azotea, en pleno Paseo de
Gracia.
- ¿Bañera en medio de la habitación?
Interesante…

Why I choose it:

- A hotel with a certain wild spirit
- Jacuzzi on the roof terrace, right
on Paseo de Gracia
- Bath tub in the middle of the room?
Interesting...

- 64 -

Por qué lo escojo:

Why I choose it:

- So fresh it even has a market right
next door
- Right on Las Ramblas, two minutes’
walk from the Gran Teatre del Liceu
- Colourful, daring and designer

8
Eurostars Anglí

****
48 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Atrevido, colorista, diferente:
me encanta.
- Piscina, jardines y atmósfera relajante.
- Un jacuzzi bajo el atardecer del
Tibidabo.

Why I choose it:

- Daring, colourful, different: I love it
- Swimming pool, gardens and a relaxing
atmosphere
- A jacuzzi at sunset on the Tibidabo

Estar

4
Eurostars Monumental
****
45 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Panorámicas en primer
plano de la Sagrada Familia.
- A un paso de L’Auditori
y la Torre Agbar.
- ¡Qué no daría yo por un paseo
por el Eixample!

Why I choose it:

- Close-up and personal with the
Sagrada Familia
- A stone’s throw from L’Auditori
and the Torre Agbar
- What I wouldn’t give for a stroll
along the Eixample!

Eurostars Executive
(Barberá del Vallés)
****
118 habitaciones/rooms

5
Eurostars Mitre

***
57 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Junto al parque del Putxet,
una gran sorpresa barcelonesa.
- Bañera de hidromasaje en todas
las habitaciones.
- A un paso de las mejores clínicas
de Barcelona.

Why I choose it:

- Next to Putxet Park, a great surprise
in Barcelona
- Whirlpool tubs in all rooms
- A stone’s throw from the best clinics
in Barcelona

9
Eurostars Lex

****
46 habitaciones/rooms

Por qué lo escojo:

- Me gusta el fucsia, el pistacho,
el lila… ¡soy así!.
- Excelentes conexiones
desde Sants y El Prat.
- A un paso del recinto ferial.

Eurostars
Barberà Parc
(Barberá del Vallés)
****
120 habitaciones/rooms

Why I choose it:

- I like fuchsia, pistachio, lilac...
it’s so me!
- Excellent connections from Sants
and El Prat
- A stone’s throw from the trade
fair complex
- 65 -

Eurostars Hotels
en Barcelona
Eurostars Hotels
in Barcelona
Hotel más grande
Largest hotel
Eurostars Grand Marina
291 habitaciones/rooms

Hotel más céntrico
Most central hotel
Eurostars Ramblas Boquería
Eurostars Cristal Palace
(ex aequo)
400 m de/from Pl.Catalunya

Hotel más nuevo
Newest hotel
Eurostars Ramblas
Abierto en / Opened in 2012

Hotel con
más estrellas
Hotel with
the most stars
Eurostars Grand Marina
5 estrellas Gran Lujo
5 stars Grand Luxury

Hotel más alto
Tallest hotel
Eurostars Anglí
130 m, en la falda
del Tibidabo/ on the lower
slopes of the Tibidabo

Hotel más cerca
del aeropuerto
Hotel closest
to the airport
Eurostars Lex
10 km.

Hotel más cerca
de SAGRADA Familia
Hotel closest to
the Sagrada Familia
Eurostars Monumental
425 m

Gastronomía

Gastronomy

24 horas de gastronomía catalana
24 hours of Catalan gastronomy
con el chef del Eurostars Grand Marina
with the chef from the Eurostars Grand Marina

Desayuno BREAKFAST

Mel i mató. Se trata de una típica combinación catalana con
queso fresco y miel. Es originario de la Cordillera Litoral, y a menudo se come también como postre.
Cap i pota. Este plato típico del desayuno de cuchara hoy suele
elaborarse con cabeza y tripa de ternera, pero la receta original
se hacía con carne de la cabeza y la pata: de ahí su nombre, cap
i pota. Su origen se remonta a los agricultores y ganaderos de la
Cataluña interior, que lo degustaban por su aportación en carbohidratos. Se acompaña con garbanzos, chorizo curado, jamón,
pimientos, cebolla y ajo.
Flan de queso. En Cataluña el flan de queso es originario del
Valle de Boí; al parecer se empezó a producir y se comercializó al
resto de Cataluña para dar salida a un exceso de queso, y rápidamente el invento convenció a los paladares catalanes.

Soft cheese with honey. This is a typical Catalan combination
of fresh cheese and honey. It comes from the Cordillera Litoral
mountains and is also often eaten as a dessert.
Head and leg of pork. This typical breakfast stew is usually made nowadays from beef head and tripe, but the original
recipe used meat from the head and legs; hence the name. Its
origin dates back to the crop and livestock farmers of inland
Catalonia, who used to eat it because of the high carbohydrate
content. It is accompanied by chick peas, cured chorizo, ham,
peppers, onion and garlic.
Cheese flan. Flan de queso in Catalonia originated in the Valle
de Boí. It seems that people began to produce and sell it to the
rest of Catalonia due to a surplus of cheese. The invention soon
conquered the taste buds of everyone in the region.

- 66 -

Estar

Almuerzo LUNCH
Arroz parellada. Plato típicamente marinero. Se trata de un
arroz con sepia, langostinos, calamares, pollo, lomo de cerdo y
verduras como guisantes. Parece que su origen se remonta al
Restaurante El Suizo, en las Ramblas de Barcelona, donde solía
acudir el potentado Julio Parellada, propietario de un palacio en
la calle Canuda, quien pedía siempre que todos los ingredientes
vinieran pelados. En algunos lugares también le llaman ‘arroz
de señorito’.
Pollo de corral con gamba roja de Palamós. Es una variedad de
la familia de recetas llamada ‘mar i muntanya’, muy arraigada
en la tradición gastronómica catalana y que busca maridar productos de mar con productos de tierra. En origen eran platos de
familias con pocos recursos; hoy en día los mar i muntanya son
dignos de altas celebraciones.
Crema catalana. Receta clásica de la gastronomía catalana,
donde la crema se cubre con una capa de azúcar caramelizado
que debe estar bien crujiente. Es tan parecida a la cremme
broulé que es difícil distinguir una de la otra y saber cuál de
ellas fue primero. En todo caso, igualmente deliciosas.

Restaurante
Aire de Mar
El Aire de Mar, el restaurante del Eurostars Grand Marina,
sirve una variada oferta gastronómica que combina la cocina mediterránea y la cocina de fusión, en un entorno de
lujo y tranquilidad. La variada capacidad de salones del
hotel permite celebrar con éxito tanto cenas íntimas como
grandes eventos para más de 400 comensales.
The Aire de Mar Restaurant at the Eurostars Grand Marina
serves a varied selection of culinary delights that combine
Mediterranean cuisine with fusion cooking in a luxurious and
peaceful setting. The varied sizes of the function rooms at the
hotel mean that anything from intimate dinners to large-scale
events for over 400 diners can be celebrated successfully.

Merienda Tea time
Rich man’s paella. A typical seafood dish. It is made from sepia
rice, prawns, squid, chicken, pork loin and vegetables, such as
peas. It seems to have originated at the Restaurante El Suizo, on
Las Ramblas in Barcelona. This restaurant was often frequented
by the tycoon Julio Parellada (owner of a palace on Calle Canuda), who used to always ask for all the ingredients to be peeled. It
is also known as arroz de señorito in some places.
Free-range chicken with red Palamós king prawns. This is a variety
of the family of recipes called mar i muntanya, with very close
ties to Catalan gastronomy tradition and seeks to pair seafood with
mountain produce. Originally for poorer families, mar i muntanya
dishes are now commonplace at the most exquisite celebrations.
Catalan cream. A classic recipe from Catalan gastronomy in
which cream is covered with a layer of caramelised sugar that
should be very crispy. It is so similar to the creme broulé that
it is difficult to distinguish one from the other and know which
came first. In any case, they are both equally delicious.

Chocolate a la piedra con melindros. Se trata de un chocolate a la taza, muy natural, granulado y sobre todo sin leche,
así llamado porque antiguamente se molía sobre una piedra. El
más típico es el de Agramunt (en el llano de Urgell, provincia
de Lleida), donde también elaboran los mejores turrones de Cataluña. Hay que acompañarlo con melindros (bizcocho blando
alargado) y degustarlo bien untado con el chocolate. Si uno se
mancha un poco, no es problema: señal de que lo está disfrutando de lo lindo.
Stone-ground hot chocolate with sponge fingers. This is a very
natural, granulated and, above all, milk-free hot chocolate drink.
The name comes from the fact that, in the past, it used to be
ground on a stone. The one from Agramunt (on the Urgell plains
in the province of Lleida) is the most typical, which is where they
also make the best turrón in Catalonia. It should be accompanied
by melindros (sponge fingers) for spreading with the chocolate. If
you drop some on yourself, don’t worry: it’s a sign of how much
you’re enjoying it!

- 67 -

Gastronomía

Gastronomy

Cena dinner
Coca de setas y berenjena. También es característico de las
tierras de Lleida. El concepto de coca es sinónimo de fiesta, y
se presta excelentemente para poner sobre ella lo mejor de los
productos de temporada de la tierra. Es una propuesta muy completa: la berenjena es común a todo el Mediterráneo; las setas
son típicamente ibéricas; y la coca es de raíz francesa.
Romescada de rape. El romesco es una salsa originaria de Grecia que, con pequeñas variantes, se elabora y degusta de Algeciras a Estambul, como diría Serrat. En Cataluña reclaman su
invención distintas poblaciones costeras como Sitges, Vilanova i
la Geltrú y El Vendrell, aunque ninguna ha logrado demostrar su
derecho de origen sobre el resto. Otros alimentos que suelen servirse con romesco son la parrillada de verduras, los mejillones y,
con un toque de salsa ligeramente diferente, los famosos calçots.
Pa de pessic con sopa de chocolate blanco y helado. Seguramente somos uno de los pocos pueblos en que se come la base de las
tartas, así sin nada. Nunca ha quedado del todo claro si lo hacemos así porque éramos pobres o impacientes. Para hacerlo más
amigable, el pa de pessic suelo ponerlo en una sopa de chocolate
blanco con naranja y acompañado de su helado.
Coca pastry with mushrooms and aubergines. This is another typical dish from Lleida. Coca is synonymous with festivals and is ideal
for adding the best local and seasonal produce. It has a bit of
everything: aubergines are common throughout the Mediterranean;
mushrooms are typically Iberian; and coca has French roots.
Anglerfish in romesco sauce. Serrat once said that romesco is
a sauce of Greek origin that, with minor variations, is made and
enjoyed from Algeciras to Istanbul. In Catalonia, various coastal
towns - such as Sitges, Vilanova i la Geltrú and El Vendrell all claim to have invented it, although none of them are able to
demonstrate their superiority over the others. Other dishes usually served with romesco include grilled vegetables, mussels and,
with a touch of a slightly different sauce, the famous calçots.
Sponge cake with white chocolate sauce and ice-cream. Catalonia is surely one of the few places where people eat cake bases
with nothing else. It has never been made clear whether this is
done because the people were poor or simply impatient. To make
them more appetising, I usually add the pa de pessic to a white
chocolate and orange soup accompanied by ice cream.

- 68 -

Carles Gassó
Chef del Eurostars Grand Marina
Chef at the Eurostars Grand Marina
Sus inicios en la cocina se remontan al Restaurante l’Avi
Pau (Cunit, Tarragona), que en la época era uno de los bastiones de referencia de la cocina tradicional catalana. Allí
“creci como profesional y entendí la cocina como un arte
al que amar lo que estas haciendo”. Gassó ha aprendido
de la mano de los mejores chefs de Cataluña y desde hace
años se ha especializado en el sector hotelero, habiendo
desarrollado su carrera en emblemáticos hoteles de Sitges
(Barcelona) y El Vendrell (Tarragona), así como en el hotel
Alfonso XIII de Sevilla. En 2015 ha dado el salto para dirigir los fogones del restaurante del Grand Marina.
His cooking career began at the l’Avi Pau Restaurant (Cunit,
Tarragona), which was a major benchmark for traditional Catalan cuisine at the time. While there, “I grew professionally
and learned to understand cooking as an art form in which
you should love what you’re doing”. Carles Gassó has learned
from the best chefs in Catalonia and has specialised in the
hotel sector for years, having developed his career at iconic
hotels in Sitges (Barcelona) and El Vendrell (Tarragona), as
well as the Alfonso XIII Hotel in Seville. In 2015, he took the
big step to become Executive Chef for the restaurant at the
Grand Marina.

Directorio

Directory

EUROSTARS HOTELS

Le hacemos sentir especial
en más de 40 destinos de
Europa y América

We make you feel special in
more than 40 destinations
in Europe and America

24

ESPAÑA y portugal
SPAIN and portugal

20

10
36
14
42 26

30

25

27

35
15

28

34

37

13
44

18
39

11

3

40

16

1
12

38

9
21 19

5

EUROPA
EUROPE
8

4
6
31
29

32
22

43

41
17
2
33
23

- 70 -

7

Estar

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Alicante
Alicante
Andorra
Andorra
Barcelona
Barcelona
Berlín
Berlin
Brasilia
Brasilia
Bruselas
Brussels
Budapest
Budapest
Buenos Aires
Buenos Aires
Córdoba
Cordova

10
11
12
13
14
15
16
17
18

A Coruña
Corunna
Figueira da Foz
Figueira da Foz
Huelva
Huelva
Jaca
Jaca
La Toja
La Toja
León
Leon
Lisboa
Lisbon
Lucca
Lucca
Madrid
Madrid

Málaga
Malaga
México D.F.
20
Mexico City
Mijas
21
Mijas
Múnich
22
Munich
Napoles
23
Naples
Nueva York
24
New York
Oporto
25
Oporto
Ourense
26
Orense
Oviedo
27
Oviedo
19

28
29
30
31
32
33
34
35

Palencia
Palencia
París
Paris
Playa del Carmen
Playa del Carmen
Praga
Prague
Ratisbona
Regensburg
Roma
Rome
Salamanca
Salamanca
Santander
Santander
Santiago de
Compostela

36
37
38
39
40
41
42
43
44

Santiago de
Compostela
Segovia
Segovia
Sevilla
Seville
Toledo
Toledo
Valencia
Valencia
Venecia
Venice
Vigo
Vigo
Viena
Vienna
Zaragoza
Zaragoza

NUEVAS INCORPORACIONES new incorporations

La Toja

La Toja

Madrid

Eurostars Gran Hotel La Toja
XXXXX

Eurostars Isla de La Toja
XXXX

Eurostars Monte Real
XXXX

www.eurostarsgranhotellatoja.com

www.eurostarsisladelatoja.com

www.eurostarsmontereal.com

Nápoles Naples

Oporto

Zaragoza

Eurostars Excelsior

Eurostars Heroismo
XXXX

Eurostars Zaragoza
XXXX

www.eurostarsheroismo.com

www.eurostarszaragoza.com

Luxury Class
www.eurostarsexcelsior.com

- 71 -

Directorio

Directory

Alicante

Barcelona

Inmejorable ubicación en pleno centro de Alicante y
bellas panorámicas hacen de este hotel uno de los más
codiciados de la ciudad. An unbeatable location in the
very centre of Alicante and its spectacular views make
this hotel one of the most highly sought-after in the city

Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace
justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con
un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. A hotel with
46 rooms and a gym that does the city justice: daring,
modern, colourful and with a design that both dazzles
and welcomes its guests.

Alicante

Barcelona

Eurostars Mediterránea Plaza XXXX
Plaza del Ayuntamiento, 6.
03002 Alicante
T (+34) 965 210 188
www.eurostarsmediterraneaplaza.com
info@eurostarsmediterraneaplaza.com

Eurostars Lex XXXX
Buenos Aires, 49-51. 08902 L’Hospitalet de Llobregat
(Barcelona) T (+34) 933 318 679
www.eurostarslex.com
info@eurostarsex.com

Eurostars Lucentum XXXX
Av. Alfonso X El Sabio, 11
03002 Alicante
T (+34) 966 590 700
www.eurostarslucentum.com
info@eurostarslucentum.com

Eurostars Mitre XXX
Bertrán, 9-15. 08023 Barcelona
T (+34) 932 121 104
www.eurostarsmitre.com
info@eurostarsmitre.com
Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones
y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas
residenciales de la capital catalana. Outstanding
functionality and cosy facilities in one of the most
peaceful residential parts of the Catalan capital.

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona
comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado
Central. A benchmark hotel with plenty of rooms at the
heart of the shopping and business district of Alicante,
opposite the Central Market.

Andorra

Barcelona

Un boutique hotel con 66 junior suites de alto standing
y unas magníficas instalaciones para la celebración
de eventos profesionales. A boutique hotel with 66
high-profile junior suites and superb facilities for
professional events.

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos,
convenciones y eventos sociales. A modern establishment whose surroundings and facilities make it the ideal
backdrop for congresses, conferences and social events.

Barcelona

Barcelona

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el
Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center.
Full of art and cultural references, this flagship establishment for Eurostars Hotels is located inside the World
Trade Centre Leisure and Business Complex.

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno
Paseo de Gracia, este pequeño hotel boutique alberga
motivos contemporáneos y transgresores. Located in
an old period building in a prominent position on Paseo
de Gracia, contemporary transgressive motifs feature
heavily at this small boutique hotel.

Barcelona

Barcelona

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en
cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes.
A designer hotel in the uptown area of Barcelona where
contrasts feature heavily in the interior design.

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés,
junto a los principales parques empresariales y próximo
al Circuit de Catalunya. A modern business hotel in the
heart of El Vallés, right next to the main business parks
and close to the Circuit de Catalunya.

Barcelona

Barcelona

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni
Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. In a
prominent location on Ruta del Modernismo and only a
short distance from two of the most renowned works by
Antoni Gaudí: Casa Milá (La Pedrera) and Casa Batlló.

Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la
Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos.
I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel
right on the Ramblas in Barcelona that has decided to bring the
whole Ramblas into the hotel to amazing effect.

Barcelona

Barcelona

Situado frente a la Plaza Monumental, un tranquilo hotel
a un paso de la Sagrada Familia, de la Torre Agbar y del
Auditori.Opposite Plaza Monumental, this peaceful hotel
is only a stone’s throw from the Sagrada Familia, the Torre
Agbar and the Auditori.

Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno.
Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y
tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara.
When you are at the centre of things, the whole world revolves
around you. Colourful, designer and daring for such a cosy,
fresh hotel that even has a market right next door.

Eurostars Andorra Centre XXXXX
Avinguda Meritxell, 23. AD500
Andorra la Vella (Andorra)
T (+376) 872 999
www.eurostarsandorracentre.com
info@eurostarandorracentre.com

Eurostars Barberà Parc XXXX
Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro)
08210 Barberà del Vallès (Barcelona)
T (+34) 937 003 900
www.eurostarsbarberaparc.com
info@eurostarsbarberaparc.com

Eurostars Grand Marina XXXXX GL
Moll de Barcelona, s/n. Edificio Oeste. 08039 Barcelona
T (+34) 936 039 000
www.grandmarinahotel.com
info@eurostarsgrandmarina.com

Eurostars BCN Design XXXXX
Passieg de Gràcia, 29. 08023 Barcelona
T (+34) 93 344 45 55
www.eurostarsbcndesign.com
info@eurostarsbcndesign.com

Eurostars Executive XXXX
Calle Marie Curie
08210 Barberà del Vallès (Barcelona)
T (+34) 937 454 900
www.eurostarsexecutive.com
reservas@eurostarsexecutive.com

Eurostars Anglí XXXX
Anglí, 60
08017 Barcelona
T (+34) 932 069 944
www.eurostarsangli.com
info@eurostarsangli.com

Eurostars Ramblas XXXX
Ramblas, 22-24. 08002 Barcelona
T (+34) 932 703 696
www.eurostarsramblas.com
reservas@eurostarsramblas.com

Eurostars Cristal Palace XXXX
Diputació, 257. 08007 Barcelona
T (+34) 934 878 778
www.eurostarscristalpalace.com
info@eurostarscristalpalace.com

Eurostars Monumental XXXX
Consell de Cent, 498-500. 08013 Barcelona
T (+34) 932 32 02 88
www.eurostars monumental.com
info@eurostarsmonumental.com

Eurostars Ramblas Boquería XXX
Rambla de Sant Josep, 91. 08002 Barcelona
T (+34) 933 435 461
www.eurostarsramblasboqueria.com
info.boqueria@eurostarshotels.com

- 72 -

Estar

Berlín Berlin

Córdoba Cordova

Eurostars Berlin XXXXX
Friedrichstrasse, 99
10117 Berlin (Deutschland)
T (+49) 30 7017 360
www.eurostarsberlin.com
info@eurostarsberlin.com

Eurostars Ciudad de Córdoba XXXX
Avda de Cádiz, s/n. 14013 Córdoba
T (+34) 957 013 600
www.eurostarsciudaddecordoba.com
info@eurostarsciudaddecordoba.com
Comodidad, elegancia y modernidad para una estancia
en la gran capital europea de la era del califato.
Comfort, elegance and modern design for staying in the
great European capital of the caliphate era.

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y
piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro
de la hotelería berlinesa. 221 rooms, 15 suites, 8 function
rooms and a heated swimming pool: luxury features for
the new beacon of the Berlin hotel industry.

Bruselas Brussels

Córdoba Cordova

Elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas
para satisfacer las necesidades de los más exigentes
viajeros. En plena zona comunitaria de la Unión Europea”.
A luxurious and elegant hotel with 63 rooms designed to
meet the needs of the most demanding travellers. Right at
the heart of the European Union.

Fragancias de la Judería y vistas en primer plano de
la Mezquita para un hotel de 82 habitaciones y aires
mozárabes. Fragrances from the Jewish quarter and
intimate views of the Mosque for a hotel with 82 rooms
and Mozarabic design.

Budapest

A Coruña Corunna

Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior
situado en una de las principales arterias del centro históricode Budapest y a 500 metros del río Danubio. A modern
and functional hotel with innovative interior design located
on one of the main thoroughfares in the historic centre of
Budapest and only 500 metres from the River Danube.

Completamente renovado durante 2003, el hotel se
erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras,
junto a la Torre de Hércules.Completely renovated in
2003, the hotel sits majestically in the residential district
of Adormideras, next to the Tower of Hercules.

Eurostars Montgomery XXXXX
Avenue de Tervueren, 134. 1150 Bruxelles (Belgique)
T (+32) 0 2741 85 11
www.eurostarsmontgomery.com
info@eurostarsmontgomery.com

Eurostars Maimónides XXX
Torrijos, 4.14003 Córdoba
T (+34) 957 471 500
www.eurostarsmaimonides.com
info@eurostarsmaimonides.com

Eurostars Ciudad de La Coruña XXXX
Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras)
15002 A Coruña
T (+34) 981 211 100
www.eurostarsciudaddelacoruna.com
info@eurostarsciudaddelacoruna.com

Eurostars Budapest Center XXXX
Kossuth Lajos, 7. 1053 Budapest (Magyarország)
T (+361) 328 52 00
www.eurostarsbudapestcenter.com
info@eurostarsbudapestcenter.com

Buenos Aires

Figueira da Foz

Claridge Hotel XXXXX
Tucumán, 535. C1049AAK Buenos Aires (Argentina)
T (+54) 11 4314 7700
www.hotelclaridge.com
inforeservas@claridge.com.arg
Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60
años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157
habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés.
A classic in the hotel industry of Buenos Aires with over 60
years of history behind it. Among other facilities, it offers a
total of 157 rooms decorated in an elegant English style.

Eurostars Oásis Plaza XXXX
Av. Do Brasil. Lugar do Ponte Galante
3080-323 – Figueira da Foz (Portugal)
T (+351) 233 200 010
www.eurostarsoasisplaza.com
reservas@eurostarsoasisplaza.com
Aproado al Atlántico y con 160 suites y estudios de
lujo a babory estribor. En primera línea de mar, tiene
15 plantas y 15 salasde reuniones. With its bow to the
Atlantic, this hotel has 160 luxury suites and studies to
port and starboard. The seafront building has 15 floors
and 15 function rooms.

Córdoba Cordova

Huelva

Inconfundible silueta vanguardista, icono de Córdoba, está
situado en el punto de unión entre la ciudad nueva y el
casco antiguo de Córdoba. Posiblemente, el mejor hotel de
la ciudad. With its unmistakably avant-garde silhouette, this
icon of Cordoba is located at the point where the new city
and the old quarter meet; possibly the best hotel in the city.

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado
del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante
ofrece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes.
Located on the main thoroughfare in Huelva and right next
to the Casa Colón Conference Centre, its restaurant offers
an extensive menu that includes some excellent wines.

Córdoba Cordova

Jaca

Hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos
patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. A hotel with 65 romantic
rooms and five lovely historic patios. It combines
Andalusian style with avant-garde design at the heart
of Cordoba.

En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el
placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel &
Spa. In the capital of the Aragon Pyrenees, quality
and pleasure have a name unto themselves: Reina
Felicia Hotel & Spa.

Eurostars Palace XXXXX
Paseo de la Victoria, s/n. 14004 Córdoba
T (+34) 957 760 452
www.eurostarspalace.com
info@eurostarspalace.com

Eurostars Tartessos XXXX
Avenida Martín Alonso Pinzón, 13. 21003 Huelva
T (+34) 959 282 711
www.eurostarsrtartessos.com
info@eurostarstartessos.com

Eurostars Patios de Córdoba XXXXX
Diario de Córdoba, 13. 14002 Córdoba
T (+34) 957 222 462
www.eurostarspatiosdecordoba.com
info@eurostarspatiosdecordoba.com

Córdoba Cordova

Eurostars Reina Felicia Spa XXXX
Paseo del Camino de Santiago, 16-20
22700 Jaca (Huesca)
T (+34) 974 365 333
www.eurostarsreinafelicia.com
reservas@hotelreinafelicia.com

EVO
NU EW
N

Eurostars Las Adelfas XXXX
Avda. de la Arruzafa, s/n. - 14012 Córdoba
T (+34) 957 277 420
www.eurostarslasadelfas.com
info@eurostarslasadelfas.com
Tras una completa renovación de sus instalaciones,
el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta
combinación de relax y confort. Following a complete
overhaul of all its facilities, the Eurostars
Las Adelfas offers its guests a perfect combination
of relaxation and comfort.

- 73 -

La Toja

Eurostars Gran Hotel La Toja XXXXX
Isla de La Toja, s/n. 36991 O Grove (Pontevedra)
T (+34) 986 730 025
www.eurostarsgranhotellatoja.com
reservas@eurostarsgranhotellatoja.com
Más de cien años de historia contemplan el establecimiento balneario más emblemático de España. 199
habitaciones de lujo y 20 suites con vistas al mar.
The most iconic spa establishment in Spain boasts over
100 years of history. 199 luxury rooms and 20 suites
with sea views.

Directorio

EVO
NU EW
N

Directory

La Toja

Madrid

Un oasis de bienestar en el corazón de la Ría de Arosa.
100 exclusivas habitaciones, un completo centro de
convenciones y un lujoso balneario con club termal.
An oasis of well-being at the heart of the Arosa Estuary.
100 exclusive rooms, a superb convention centre and
a luxurious spa with thermal club.

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista,
con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía
de Andalucía y al Parque Warner Bros. A newly-opened
modern hotel with a minimalist design and 114 rooms
located next to the Autovía de Andalucía and the Parque
Warner Bros.

León Leon

Madrid

63 habitaciones exteriores estratégicamente situadas
entre el centro histórico y la principal vía de acceso a la
ciudad. 63 exterior-facing rooms strategically located between the historic centre and the main route into the city.

Un fantástico entorno para disfrutar de Madrid como
nunca lo has hecho: tranquilidad, jardines, piscina, vistas
y pádel. Fantastic surroundings to enjoy Madrid like never
before: tranquillity, gardens, pool, views and padel tennis.

Lisboa Lisbon

Madrid

Eurostars Isla de La Toja XXXX
Isla de La Toja, s/n. 36991 O Grove (Pontevedra)
T (+34) 986 730 050
www.eurostarsisladelatoja.com
reservas@eurostarsisladelatoja.com

Eurostars Arenas de Pinto XXXX
Calle Las Arenas, 1. 28320 Pinto
T (+34) 91 608 68 68
www.eurostarsarenasdepinto.com
info@eurostarsarenasdepinto.com

Eurostars León XXXX
Velázquez, 18. 24005 León
T (+34) 987 20 85 20
www.eurostarsleon.com
info@eurostarsleon.com

Eurostars Zarzuela Park XXXX
Darío Aparicio, 32. 28023 Madrid
T (+34) 91 211 49 00
www.eurostarszarzuelapark.com
info@eurostarszarzuelapark.com

Eurostars Das Letras XXXXX
Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa
T (+351) 213 573 094
www.eurostarsdasletras.com
info@eurostarsdasletras.com
En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo
moderno y funcional, cuenta con fitness center y una
completa oferta de salones. This modern and functional
establishment in the very centre of the old quarter has a
fitness centre and a great range of function rooms.

Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con
todos los detalles de un hotel con encanto. Surrounded
by the most important new business areas in Madrid,
this is a business hotel with charming features.

Lucca

Madrid

68 habitaciones y una ubicación excelente para conocer
la fascinante ciudad de Lucca y los innumerables
atractivos de la Toscana. 68 rooms and an excellent
location for discovering the fascinating city of Lucca and
the countless attractions in Tuscany.

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto
al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de
diseño con restaurante y pistas de pádel. Located in the
Ciudad de la Imagen in Madrid, next to the Kinépolis leisure centre, this modern designer hotel has a restaurant
and padel tennis courts.

Madrid

Málaga Malaga

Madrid tal como siempre lo habías imaginado: en un hotel
boutique, con amplios jardines y en una zona exclusiva.
Tiene 9 salas de reuniones. Madrid as you always imagined
it: at a boutique hotel with spacious gardens and in an
exclusive area. It has nine function rooms.

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de
Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. The Eurostars Astoria
is located right next to the Malaga Contemporary Art
Centre (CAC) and only five minutes from the prestigious
Picasso Museum.

Madrid

México D.F. Mexico City

Con un excelente hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala
por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías.
Eurostars Hotels is opening for business in the centre of
Madrid for the first time with this excellent designer hotel. 92
superbly-designed rooms fitted with all the latest technology.

Un moderno hotel de lujo con 36 suites de más de
40 m2, completamente renovado y situado en el punto
más exclusivo de la ciudad. A modern luxury hotel with
36 suites of over 40m2, fully renovated and located in
the most exclusive part of the city.

Eurostars i-Hotel XXXX
Virgilio, 4 . 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid)
T (+34) 91 272 30 60
www.eurostarsihotel.com
reservas@i-hotelmadrid.com

Eurostars Toscana XXXX
Viale Europa, 1135. 55100 Lucca (Italia)
T (+39) 0583 317 81
www.eurostarstoscana.com
info@eurostarstoscana.com

EVO
NU EW
N

Eurostars Gran Madrid XXXX
Av. de la Vega, 22
28100 Alcobendas (Madrid)
T (+34) 912 008 484
www.eurostarsgranmadrid.com
info@eurostarsgranmadrid.com

Eurostars Monte Real XXXX
Calle Arroyofresno, 17 28035 Madrid
T (+34) 917 365 275
www.eurostarsmontereal.com
reservas@eurostarsmontereal.com

Eurostars Astoria XXX
Comandante Benítez, 5 - 29001 Málaga
T (+34) 951 014 300
www.eurostarsastoria.com
info@eurostarsastoria.com

Eurostars Plaza Mayor XXXX
Doctor Cortezo, 10. 28012 Madrid
T (+34) 91 330 86 60
www.eurostarsplazamayor.com
reservas@eurostarsplazamayor.com

Eurostars Suites Reforma XXXXX
Río Amazonas, 78. 6500 Mexico D.F.
T (+52) 55 55 35 31 36
www.eurostarssuitesreforma.com
info@eurostarssuitesrforma.com

Madrid

México D.F. Mexico City

Eurostars Madrid Tower XXXXX
Cuatro Torres Business Area
Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid
T (+34) 913 342 700
www.eurostarsmadridtower.com
info@eurostarsmadridtower.com

Eurostars Zona Rosa Suites XXXXX
Londres, 115 Colonia Juárez
06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F.
T (+52) 55 50 80 07 00
www.eurostarszonarosasuites.com
info@eurostarszonarosasuites.com

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Con
474 habitaciones, dispone de un restaurante gastronómico
con las mejores vistas de Madrid. This luxurious hotel occupies 30 floors of the SyV Tower. With 474 rooms, it has a
gastronomy restaurant with the best views of Madrid.

- 74 -

En el centro de la Zona Rosa, el hotel de 60 suites
destaca por un estilo vanguardista y por un servicio
impecablemente personalizado. At the heart of the Zona
Rosa, this hotel with 60 suites features an avant-garde
style and impeccable personalised services.

Estar

Oporto

Mijas

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa XXXXX
E.N. 222 Km 41. 4550-631 Vista Alegre– Raiva
(Castelo de Paiva) Porto
T (+351) 225 690 160
www.hoteleurostarsriodouro.com
reservas@eurostarsriodouro.com

Eurostars Mijas Golf XXXX
Avenida Gran Bretaña, s/n
Urbanización Mijas-Golf
29650 Mijas (Málaga)
T (+34) 952 922 800
www.eurostarsmijas.com
reservas@eurostarsmijas.com

A orillas del Duero y camuflado entre la naturaleza, ha
nacido una gran maravilla arquitectónica y de descanso.
This wonder of architecture and relaxation sits on the
banks of the river Duero camouflaged by nature.

Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado
en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol.
An idyllic resort with 105 luxury suites located at the
heart of Golf Valley and the Costa del Sol.

Múnich Munich

Oporto

Eurostars Book Hotel XXXX
Schwanthalerstrasse, 42-44. 80336 München (Deutschland)
T (+49) (0) 895 999 250
www.eurostarsbookhotel.com
sales@eurostarsbookhotel.com

Eurostars Das Artes XXXX
Rua do Rosário, 160. 4050-521 Porto
T (+351) 222 071 250
www.eurostarsdasartes.com
info@eurostarsdasartes.com

201 habitaciones con detalles de última generación, 400
m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio... En el centro
comercial de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest.
201 rooms with next-generation features, 400m2 of function
room space, a spa, a gym... All at the heart of the shopping
district of Munich and close to the Oktoberfest venue.

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad,
está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías
de arte y la zona histórica de museos. This impressive,
fully-renovated building is surrounded by some of the
most prestigious art galleries and the historic museum
district.area.

Múnich Munich

Oporto

Eurostars Oporto XXXX
Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212.
4200-537 Porto
T (+351) 225 072 090
www.eurostarsoporto.com
reservas@eurostarsoporto.com

Eurostars Grand Central XXXX
Arnulfstrasse, 35. 80335 München (Deutschland)
T +49 (0) 895 165 740
www.eurostarsgrandcentral.com
reservierung@eurostarsgrandcentral.com
Espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. En el extremo este de la capital bávara y próximo
a la estación de trenes. A spectacular hotel with impressive
architecture and modern interior design. In the far east of the
Bavarian capital and close to the train station.

EVO
NU EW
N

Nápoles Naples

Ourense Orense

Sede del lujo y la distinción en Nápoles. 121 suites y
habitaciones de lujo, y los mejores salones de la ciudad
para eventos, con vistas a la bahía y al Vesubio. The home
of luxury and distinction in Naples. 121 luxury suites and
rooms, and the best function rooms in the city for events
with views of the bay and Mount Vesuvius.

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad
para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades
para la realización tanto de bodas y banquetes como de
congresos y convenciones. The sizeable offer of function
rooms at the hotel, with a capacity for up to 300 guests,
turns the organisation of both weddings or receptions and
congresses or conferences into a breeze.

Nueva York New York

Ourense Orense

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno
distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias
habitaciones y suites equipadas con la última tecnología.
A boutique hotel with a modern design located at the heart
of the financial district in Manhattan. It has 55 spacious
rooms and suites fitted with the latest technology.

Ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII,
en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con
dos claustros de estilos barroco y renacentista. Occupying
an old Cistercian monastery from the 12th Century at the
heart of the Ribeiro region, this hotel has two baroqueand renaissance-style cloisters.

Nueva York New York

Oviedo

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia
contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan,
se encuentra próximo al MoMA o Time Square. This
boutique hotel is a fine example of contemporary
elegance. Located in Midtown Manhattan, it is close to
the MoMA and Time Square.

Centro de operaciones de los Premios Príncipe de
Asturias, el hotel cuenta con 142 habitaciones de lujo
y un centro de convenciones con 16 salones. Centre
of operations for the Prince of Asturias Awards, the
hotel has 142 luxury rooms and a convention centre
with 16 halls.

Oporto

Palencia

Un hotel de nueva creación estratégicamente situado
entre el centro y la estación. 153 habitaciones de alto
standing, 12 suites y 7 completas salas de reuniones
para eventos. A newly-built hotel strategically located
between the city centre and the station. 153 high-profile rooms, 12 suites and seven superb function rooms
for events.

De factura funcional, se ubica en el centro histórico de
Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. A functional
hotel in the old quarter of Palencia only a short distance
from the cathedral and other monuments of high
historic and artistic value.

Eurostars Auriense XXXX
Cumial, 12. 32915 Ourense - T (+34) 988 234 900
www.eurostarsauriense.com
info@eurostarsauriense.com

Eurostars Excelsior Luxury Class
Via Partenope 48, Lungomare Caracciolo 80121 Napoli
T (+39) 081 764 0111
www.eurostarsexcelsior.com
reception@eurostarsexcelsior.com

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio XXXX
San Clodio. 32420 Leiro (Ourense)
T (+34) 988 485 601
www.monasteriodesanclodio.com
info@monasteriodesanclodio.com

Eurostars Wall Street XXXX
129 Front Street. New York, 10005 (USA)
T (+212) 742 00 03
www.hoteleurostarswallstreet.com
info@eurostarswallstreet.com

Dylan Hotel XXXX
52 East, 41st Street. New York, 10017 (USA)
T (+212) 3380 500
www.dylanhotel.com
reserve@dylanhotel.com

EVO
NU EW
N

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios
apartamentos y muy bien conectado con los principales
puntos de interés de la ciudad. A new benchmark hotel in
Porto with spacious apartments and very well connectedto
the main points of interest in the city.

Eurostars Hotel de la Reconquista XXXXX
Calle Gil de Jaz, 16. 33004 - Oviedo
T (+34) 985 241 100
www.eurostarshoteldelareconquista.com
reservas@eurostarshoteldelareconquista.com

Eurostars Diana Palace XXXX
Avda. de Santander, 12. 34003 Palencia
T (+34) 979 018 050
www.eurostarsdianapalace.com
info@eurostarsdianapalace.com

Eurostars Heroismo XXXX
Rua do Heroismo 235-237. 4300-259 Porto
T (+351) (POR CONFIRMAR)
www.eurostarsheroismo.com

- 75 -

Directorio

Directory

París Paris

Roma Rome

Eurostars Panorama XXX
Rue des Messageries, 9 - 75010 Paris
T (+33) 1 47 70 44 02
www.eurostarspanorama.com
info@eurostarspanorama.com
Un encantador edificio neoclásico en una de las calles
más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido
en un pequeño hotel de diseño. A charming neoclassical
building on one of the most peaceful and central streets
in the heart of Paris that has been converted into a small
designer hotel.

Playa del Carmen

Eurostars Saint John XXXX
Via Matteo Boiardo, 30
00185 Roma (Italia)
T (+39) 0697997045
www.eurostarssaintjohn.com
info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com
Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la
Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano.
Elegance, design and total comfort in the centre of the Città
Eterna: between the Coliseum and San Giovani Laterano.

Salamanca

Eurostars Hacienda Vista Real XXXXX
Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal Playacar
77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México
T (+52) 98 48 73 42 00
www.eurostarshaciendavistareal.com
info@eurostarshaciendavistareal.com

Eurostars Las Claras XXXX
Marquesa de Almarza, s/n. 37001 Salamanca
T (+34) 923 128 500
www.eurostarslasclaras.com
reservas@eurostarslasclaras.com

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con
la arquitectura y el mobiliario característicos del México
yucateco más exclusivo. Designed in the style of a great
Mexican ranch using architecture and furnishings characteristic of the most exclusive Yucatan Mexico.

Praga Prague

72 habitaciones y tres salones panelables en pleno casco
histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por
muchos la ciudad más bella de España. 72 rooms and
three divisible function rooms in the historic city centre of
this World Heritage City considered by many as the most
beautiful city in Spain.

Santander

Eurostars Thalia XXXXX
Národní Trida, 13. 11000 Praha (Česká Republika)
T (+420) 221 011 333
www.eurostarsthalia.com
info@eurostarsthalia.com

Eurostars Hotel Real XXXXXGL
Pérez Galdós, 28. 39005 Santander
T (+34) 942 272 550
www.hotelreal.es
reservas@hotelreal.es

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo
XIX en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124
habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo
detalle. A luxury hotel occupying a classical 19th
Century building in the city centre of Prague. It has 124
designer rooms fitted with all the mod cons.

Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la
bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia,
es el hotel que distingue a Santander. Some hotels make
a city. Overlooking the bay, the Eurostars Hotel Real and
its 100 years of history is the hotel that distinguishes
Santander.

Praga Prague

Santiago de Compostela

Eurostars David XXXX
Náplavní, 6. 12000 Praha (Česká Republika)
T (+420) 222 51 61 50
www.eurostarsdavid.com
info@eurostarsdavid.com

Eurostars Araguaney XXXXX
Rúa Alfredo Brañas, 5. 15701 Santiago de Compostela
T (+34) 981 559 600
www.araguaney.com
hotel@araguaney.com

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel
desprende todo el encanto del impresionante edificio
neorenacentista en el que se ubica. Located at the
heart of Prague’s old quarter, this hotel exudes all the
charm of the impressive neo-renaissance building that
it occupies.

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso
cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. A hotel
in love with two concepts: luxury and art. That is the
Eurostars Araguaney, a prestigious five-star establishment
synonymous with elegance and distinction.

Ratisbona Regensburg

Santiago de Compostela

Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad,
enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con
más clase de toda la región de Baviera. One of the most
iconic hotels in the city occupying one of the classiest
rococo-style buildings in all of Bavaria.

Comunicado con el Palacio de Congresos y en el punto
donde el peregrino alcanza su meta. La mejor opción turística y de negocios. Connected to the Conference Centre
and at the point where pilgrims reach their goal. The best
option for both tourism and business.

Roma Rome

Segovia

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el
histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. A
fully-renovated, majestic and elegant establishment with
early 19th Century renaissance style located in the very
centre of Rome.

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, un monasterio
con 400 años de historia, reconvertida en un exclusivo hotel
con encanto y en el primer cinco estrellas de la ciudad. The
largest property in the old quarter of Segovia, this 400-yearold monastery has been reconverted into an exclusive
charming hotel and the first five-star establishment in the city.

Roma Rome

Segovia

Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado,
ubicado en el corazón de Roma. A totally refurbished,
majestic and elegant establishment in the renaissance
style that enjoys a privileged location close to the main
tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva
construcción que presume de incomparables vistas al
Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo.
This establishment occupies a new building that boasts
unbeatable views of the aqueduct and is located right next to
the gates to the old quarter.

Park Hotel Maximilian XXXX
Maximilianstrasse, 28
93047 Regensburg (Deutschland)
T (+49) 941 5685-0
www.eurostarsparkmaximilian.com
info@parkmaximilianhotel.com

Eurostars San Lázaro XXXX
Rúa Fernando de Casas Novoa s/n.
15703 Santiago de Compostela
T (+34) 981 551 000
www.eurostarssanlazaro.com
info@eurostarssanlazaro.com

Eurostars Roma Aeterna XXXX
Via Casilina,125. 00176 Roma (Italia)
T (+39) 0670603
www.eurostarsromaaeterna.com
info@eurostarsromaaeterna.com

Eurostars Convento Capuchinos XXXXX
Plazuela Capuchinos s/n. 40001 – Segovia
T (+34) 921 415 250
reservas@eurostarsconventocapuchinos.com
www.eurostarsconventocapuchinos.com

Eurostars International Palace XXXX
Via Nazionale, 46. 00184 Roma (Italia)
T (+39) 06 48 93 99 60
www.eurostarsinternationalpalace.com
info@eurostarsinternationalpalace.com

Eurostars Plaza Acueducto XXXX
Avda Padre Claret, 2-4. 40001 Segovia
T (+34) 921 413 403
www.eurostarsplazaacueducto.com
info@eurostarsplazaacueducto.com

- 76 -

Estar

Descubra más en…
You can find out more at
www.eurostarshotels.com

Sevilla Seville

Vigo

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano
acoge este hotel situado en el centro de la ciudad,
frente al parque de La Cartuja. A building with an architectural style that is typical of Seville is home to this
hotel in the city centre, opposite the La Cartuja Park.

Alma atlántica, líneas minimalistas y diseño del arquitecto
Portela. Forma parte del complejo Auditorio Mar de Vigo-Palacio Beiramar. 121 habitaciones abiertas al océano.
Atlantic soul, minimalist lines and design by the architect
Portela. It forms part of the Mar de Vigo Auditorium-Beiramar Palace complex. 121 rooms overlooking the ocean.

Toledo

Zaragoza

El hotel más lujoso y más deseado de La Mancha, con panorámicas sobre Toledo, con un spa de ensueño y un completo
centro de convenciones ¿Te lo vas a perder? The most luxurious and sought-after hotel in La Mancha, this establishment
offers panoramic views of Toledo, a dream-like spa and a
comprehensive convention centre. What are you waiting for?

Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de
reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor
recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. An excellent hotel with 176 rooms and six function
rooms designed for business and located in the largest
logistics hub in Europe: the Zaragoza Logistics Platform.

Toledo

Zaragoza

Diseño vanguardista, confort de alto standing y una panorámica novedosa y cautivadora sobre la histórica ciudad de las
tres culturas. Avant-garde style, high-profile comfort and a
new and captivating view of the historic city of three cultures.

Moderno y funcional establecimiento situado frente a
la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del
centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. A
modern and functional establishment located opposite
the Delicias AVE Station and only a few minutes from the
historic city centre and the Basílica del Pilar.

Eurostars Regina XXX
San Vicente, 97. 41002 Sevilla
T (+34) 954 907 575
www.eurostarsregina.com
info@eurostarsregina.com

Eurostars Mar de Vigo XXXX
Avenida Beiramar, 57.36202 Vigo
T (+34) 986 823 700
www.eurostarsmardevigo.com
info@eurostarsmardevigo.com

Eurostars Buenavista XXXXX
Concilios de Toledo, 1. 45005 Toledo
T (+34) 925 289 800
www.eurostarsbuenavista.com
info@eurostarsbuenavista.com

Eurostars Rey Fernando XXXX
Bari, 27. 50197 Zaragoza
T (+34) 876 269 526
www.eurostarsreyfernando.com
reservas@eurostarsreyfernando.com

Eurostars Toledo XXXX
Paseo San Eugenio s/n. 45003 Toledo
T (+34) 925 282 373
www.eurostarstoledo.com
info@eurostarstoledo.com

Eurostars Plaza Delicias XXX
Los Fayos, 11. 50017 Zaragoza
T (+34) 976 34 04 40
www.eurostarsplazadelicias.com
info@eurostarsplazadelicias.com

Valencia

EVO
NU EW
N

Eurostars Gran Valencia XXXX
Valle de Ayora, 3. 46015 Valencia
T (+34) 963 050 800
www.eurostarsgranvalencia.com
info@eurostarsgranvalencia.com
El hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción
vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las
áreas de mayor expansión de la ciudad del Turia. This
hotel sits in a new building of avant-garde design and
meticulous interior design, in one of the fastest-growing
parts of the city on the river Turia.

Venecia Venice

Eurostars Residenza Cannaregio XXXX
Cannaregio, 3210/a. 30121 Venezia (Italia)
T (+39) 041 524 4332
www.eurostarsresidenzacannaregio.com
info@eurostarscannaregio.com
Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 habitaciones: en el entorno
más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. An
old monastery converted into a modern luxurious hotel with
porta d’acqua and 66 rooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Viena Vienna

Eurostars Embassy XXXX
Landstrasser Hauptstrasse, 120. 1030 Wien (Ósterreich)
T (+43) 1715 18 58
www.eurostarsembassy.com
info@eurostarsembassy.com
67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad
considerada con mejor calidad de vida del mundo, no
podía faltar un Eurostars, céntrico y elegante.67 rooms
next to the Belvedere Palace. The city considered to have
the highest quality of life in the world would simply not be
the same without an elegant and central Eurostars hotel.

- 77 -

Zaragoza

Eurostars Zaragoza XXXX
Calle Miquel Roca, 5. Estación Delicias.
50011 Zaragoza
T (+34) 876 269 526
www.eurostarsplazadelicias.com
info@eurostarsplazadelicias.com

256 habitaciones, 4 salas de reuniones y restaurante para
el hotel con la situación más estratégica de España: en
plena estación Delicias, a menos de 90 minutos de Madrid
y Barcelona. 256 habitaciones, 4 salas de reuniones y
restaurante para el hotel con la situación más estratégica
de España: en plena estación Delicias, a menos de 90
minutos de Madrid y Barcelona.

Relato

Story

TAN ENAMORADOS
deeply in love
Javier Casamor (Soria, España)
Tan Enamorados es uno de los relatos finalistas de la V
edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels.
Las pautas del concurso son: mil palabras, un hotel y 3.000
euros para el autor del relato ganador. Hasta el 29 de febrero
de 2016 está abierta la convocatoria de la sexta edición,
cuyo fallo se dará a conocer en abril de 2016. Infórmate en
cooltura.eurostarshotels.com

E

ntraron en la habitación al anochecer, guardando las distancias.
Los encuentros furtivos saben mejor en un hotel elegante, decían
en la red. Y la red lo sabe todo.
Como habían acordado, él se
sentó en la parte más cercana a
la ventana. Le incomodó un poco
que aquella habitación doble tuviera una sola
cama, pero era la más grande que nunca había
visto. Ella, con la mirada fija en el suelo, intentaba controlar sus emociones. Había soñado
mucho tiempo con aquel momento y ahora no
tenía palabras.
Siguiendo el plan previsto, visitaron el mueble bar de manera ordenada. Se observaban
furtivamente, con curiosidad ante la perspectiva de lo desconocido. Ambos escogieron un
licor fuerte. No parecían estar muy acostumbrados. Bebían sin dejar de mirar sus pantallas. Ella actualizó su estado: “Por fin sola con
mi amor”. Al otro lado de la cama, un teléfono
sonó y él puso un “Me gusta”. Ella esperaba
una respuesta más efusiva, pero no la hubo.
Fue una pequeña decepción, pero el calor del
vodka suavizó aquel mal sentimiento.

- 78 -

Entró en el baño con su pequeña maleta y
se puso el pijama nuevo. Se sentía incómoda
con aquella camiseta de tirantes, pero había
leído que era algo sexy. Al volver a la cama,
vio que él seguía tecleando sin importarle su
presencia. Ella, con cierto aire de resignación,
le imitó, iniciando una búsqueda en Google:
“Cómo comportarse en la primera cita”. Unos
minutos después, él se levantó. Antes de cerrar
la puerta, supo qué había estado haciendo.
Había actualizado su blog con una comparativa
entre los servicios del hotel y el estándar medio
de los alojamientos de su categoría. Al principio
ella se enfadó un poco, pero enseguida recordó
que las sábanas de aquella cama encajaban
perfectamente en su blog de textiles urbanos y
también se puso a escribir.
Mientras estuvo ausente, llegaron tres tuits
de su amor. Comentarios sin importancia sobre
televisión y deporte. Ni rastro de ella ni del momento que estaban compartiendo. Aquello, que
había sido un sueño, estaba empezando a ser
una experiencia desconcertante. Al salir, pasó
por su lado y no la miró, ni siquiera de reojo.
Empezó a pensar que aquella velada difícilmente mejoraría su relación.

Estar

Pasados diez minutos seguían mirando al
techo, inmóviles. Habían dejado todos sus
dispositivos a un lado, intentando interactuar
de manera natural, pero los echaban profundamente de menos. El silencio era tal que llegaba
el murmullo de la calle. Por lo menos, así no se
sentían tan vacíos. Al final, él no lo pudo evitar
y envió un mensaje. Al sonar, ella supo que le
había escrito, pero se resistía a mirarlo. No quería convertir aquel día en algo tan triste. Sonó y
volvió a sonar. Hubiera sido ridículo no mirar su
pantalla. Había un “Te quiero”. Y otro, y otro...
A pesar de saberse atrapada en un callejón
sin salida, le respondió con un beso virtual. Y
él, y ella y él… Y toda la noche se convirtió en
una espiral centrífuga de promesas etéreas.
Ya ni siquiera el sonido del teléfono del otro
les extrañaba, era parte del juego. Y él, y ella,
y él… Estaban allí unidos por su soledad, sin
querer abandonarla, porque eran mucho más
felices así. Acercarse al otro físicamente sólo
podía hacer que las cosas se complicaran y
ellos lo sabían. Y ella, y ella, y ella, y ella…
Y él ya no respondía.
Armándose de valor, se giró hacia su lado y
pudo verle profundamente dormido. Entonces

se dio cuenta de que ya eran las cuatro de la
mañana y ni siquiera se habían acercado. De
todas formas, no tenía ninguna duda: estaban
tan enamorados… Le había dicho cosas muy
hermosas aquella noche, tantas que hasta había
olvidado que estirando un poco su brazo habría
podido tocarlo. El amor ya no es el amor de
nuestros padres, pensó. Todo es mucho más
rico y complejo; como él, como yo.
Sacó su teléfono e hizo un selfie: su primera
foto juntos. Nunca lo había visto dormido.
Parecía todavía más puro así. Quiso abrazarle,
pero temió que pudiera despertarse y se apartó
suavemente. Tras vestirse, salió silenciosamente
de la habitación. Un barrendero empezaba su
jornada laboral y, al pasar, la miró a los ojos.
Ella se sintió invadida por el desconocido y
aceleró el paso. Una vez en casa se sintió por
fin completamente segura.
A las siete de la mañana le despertó el teléfono. Lo vio en la pantalla , todavía en la cama
del hotel. Era una llamada de video. ¿Tenía
esa aplicación y no había querido utilizarla
anoche? ¡Habrían podido verse las caras mientras chateaban! Se quedó mirando al vacío y
comenzó a pensar.

- 79
- 79
- -

Relato

Story

Deeply in Love (Tan Enamorados) is one of the finalists
in the 5th Eurostars Hotels Short Story Competition.
The competition rules: 1,000 words, a hotel and 3,000 euros
for the author of the winning story. Entries can be submitted
for the 6th Eurostars Hotels Short Story Competition until 29
February, the winner of which will be revealed in April 2016.
Find out more at cooltura.eurostarshotels.com

T

hey walked into the bedroom
at dusk, keeping a distance
between them. Furtive encounters taste better at an elegant
hotel, the Internet said. And the
Internet knows everything.
As they had agreed, he sat
near the window. He felt slightly
uncomfortable because the double room only
had one bed, but it was the largest bed he had
ever seen. Meanwhile, with her gaze fixed on
the floor, she was trying to control her emotions. She had dreamed about this moment for
a long time but now her words escaped her.
Following their plan, they visited the minibar one after the other. They stole fleeting
glances at one another, curious at the prospect
of the unknown. They both chose a strong
liqueur. They didn’t seem very used to this.
They drank without taking their eyes of their
screens. She updated her status: “Alone at last
with my love”. On the other side of the bed,
a mobile beeped and he added a “Like”. She
was expecting more of a response, but that
was all. She was a bit disappointed but the
warmth of the vodka helped her over that.
She entered the bathroom with her travel
bag and put on her new pyjamas. She felt
uncomfortable wearing the strap top but she

- 80 -

had read somewhere that it was sexy. Upon
returning to the bed, she saw that he was still
typing away as if she wasn’t there. With a hint
of resignation, she copied him by starting a
Google search: “How to act on a first date”. A
few minutes later, he got up. Before he closed
the door, she knew what he had been doing.
He had updated his blog with a comparison
between the services at this hotel and the average standard for the accommodation establishments of its category. She was a bit angry at
first, but soon realised that the sheets on that
bed were a perfect fit for his urban textiles
blog and so she also started to write.
While he was absent, she received three
tweets from her love. Meaningless comments
about television and sport. Nothing about
her nor the moment they were sharing. This
idea, which had been a dream, was starting
to become a rather disconcerting experience.
When he came back out, he walked passed her
without looking, not even a glance. She began
to lose hope that this evening together would
improve their relationship.
Ten minutes later and they were still staring
motionless at the ceiling. They had left all
their devices to one side, trying to interact naturally, but they both sorely missed them. The
silence was so strong that they could hear the

Estar

babble coming from the street. At least that
helped fill the void they felt inside themselves.
Eventually, he was unable to control himself
any longer and he sent a message. The alert
informed her that he had written to her but
she resisted the urge to look. She didn’t want
to transform that day into something so sad.
Another alert, and another. It would have been
ridiculous not to look at her screen. There was
an “I love you”. And another, and another...
Despite feeling trapped in a dead end, she
replied with a virtual kiss. And him, and her,
and him... And the whole night spiralled into
a whirlpool of ethereal promises. The sounds
coming from the other’s phone ceased to
bother them, it was part of the game. And him,
and her, and him... There they were, united by
solitude, not wanting to leave, because they
were far happier like that. Getting closer to one
another physically could only complicate matters, and they knew it.
And her, and her, and her, and her... He no
longer replied.
Building up the courage, she turned to look
at him and saw he was fast asleep. She then
realised it was four in the morning and they

hadn’t even moved closer to one another.
Nonetheless, she had no doubt: they were
deeply in love... He had told her such lovely
things that night; so many, in fact, that she
had forgotten she had only needed to stretch
out her arm slightly to touch him. Love today is
nothing like it was for our parents, she thought
to herself. Everything is far richer and more
complicated; like him, like me.
She grabbed her phone and took a selfie:
their first photo together. She had never seen
him asleep before. He looked even purer like
that. She wanted to embrace him but was
afraid he might wake up, so she moved away
gently. After getting dressed, she quietly left
the room. A road sweeper was starting his
shift. As she walked past, he looked into her
eyes. She felt violated by the stranger and
began to walk faster. Only when she got home
did she finally feel completely safe again.
Her phone woke her at seven in the morning.
She saw him on the screen, still in bed at the
hotel. It was a video call. He had that app and
hadn’t wanted to use it last night? They could
have seen each other’s face while they chatted!
She stared into space and started to think.

Si desea más información sobre la nueva edición del concurso, visite blog.eurostarshotels.com
If you would like more information about the next competition, please visit at blog.eurostarshotels.com

- 81
- 81
- -

Hoteles de cine

Movie hotels

EL Gran Hotel Budapest
El hotel de una Europa que se fue
The hotel of a Europe that once was
Grand Hotel Budapest
2014, EE.UU
Dirigida por | Directed by
Wes Anderson
Con | With
Ralph Phiennes

U

n hotel que no existe, tan real como los demás. El Gran Hotel Budapest nos lleva a un
tiempo que se fue, aquel tiempo que magistralmente retratara Stefan Zweig en sus
novelas, un tiempo en el que lo viejo pervivía
y nacía una época asombrosa y terrible. El
Gran Hotel Budapest es obra del director
norteamericano Wes Anderson, con trabajos como The Life Aquatic with Steve Zissou o Viaje a Darjeeling y protagonizada por Ralph Fiennes,
acompañado por un formidable elenco como Jude Law, Adrien
Brody, Edward Norton o Tilda Swinton entre otros, donde
se nos cuenta la peripecia de un conserje del Gran
Hotel Budapest, Monsieur Gustave H. y un botones, Zero Moustapha, buscando deshacer una
falsa acusación de asesinato.
El realizador norteamericano, siempre muy
cuidadoso con las ambientaciones, eligió como
escenarios las ciudades alemanas de Görlitz y
de Dresde, que recreaban la imaginaria ciudad de
Lutz en la República de Zubrowka donde transcurre
la acción. ¿Y el Hotel? Pese a que la fachada rosa pastel
del Palace Bristol Hotel de la ciudad balneario checa de Karlovy
Vary aparece en el cartel de la película, en realidad, nada fue
filmado allí.
Un hotel especial, de otro tiempo, en el que el conserje Monsieur Gustave H., es algo más que un empleado, es un connaiseur que hace la estancia de los visitantes algo relmente agradable. Un lugar en el que se respira ese aire de civilización algo
anticuada que alguna vez fue real. El Gran Hotel Budapest no
existe, pero esta fantástica película pasa a engrosar la selecta
tradición de un género particular: el cine de hoteles.

A

hotel that does not exist but is just as real
as all the others. The Grand Budapest
Hotel takes us back to that time so masterfully captured by Stefan Zweig in his
novels, a time in which the old survived
and an amazing yet terrible era was born.
The Grand Budapest Hotel is a film by the
North American director Wes Anderson
(also The Life Aquatic with Steve Zissou
and The Darjeeling Limited) and starring Ralph Fiennes alongside an impressive cast that includes such others as Jude Law,
Adrien Brody, Edward Norton and Tilda Swinton. The film
tells the adventures of a concierge at the Grand Budapest Hotel (Monsieur Gustave H.) and a porter
(Zero Moustapha) as they seek to prove their innocence after being framed for murder.
The North American director, who always
tries to use unique locations, chose the German cities of Görlitz and Dresden to recreate
the imaginary city of Lutz in the Republic of Zubrowka, where the action takes place. And what
about the hotel? Despite the fact that the pastel pink
façade of the Palace Bristol Hotel in the Czech spa town of
Karlovy Vary appears on the film poster, nothing was actually
filmed there at all.
A special hotel from another time where the concierge Monsieur Gustave H. is something more than just an employee;
he is a connoisseur who transforms the time spent there by
guests into truly pleasant experiences. A place where that once
common and somewhat antiquated air of civilisation survives
strong. The Grand Budapest Hotel does not exist, but this fantastic film has now become a classic of the hotel cinema genre.

- 82 -

GOBIERNA
LAS CARRETERAS
NUEVO JAGUAR XE
UN NUEVO CONCEPTO
DE BERLINA DEPORTIVA

NUEVO JAGUAR XE
POR

298 € AL MES

Presentamos un nuevo Jaguar XE. La berlina deportiva más avanzada, eficiente
y refinada jamás fabricada por Jaguar. Con la misma potencia en los genes que
el F-TYPE, todos los motores de la gama ofrecen un nivel de rendimiento y
eficiencia excepcional. Por 298 € al mes, el nuevo XE llega dispuesto a rugir.
Entrada: 11.044,74€ / 36 cuotas de 298 €. Última cuota 15.936,13€ / TAE 8,59%*.

THE ART OF PERFORMANCE
*Cuota correspondiente a un Jaguar XE Pure 2.0D Manual 180cv. PVP recomendado: 33.551,78 €. Incluye IVA/IGIC, transporte, impuesto de
matriculación (IEDMT) y descuento promocional. IEDMT calculado al tipo general; no obstante, el tipo aplicable puede variar en función de la
Comunidad Autónoma de residencia. Gastos de matriculación no incluidos. Importe total del crédito: 22.507,04 €, Tin 6,99%. Comisión de
apertura (3%): 675,21 € al contado. Precio total a plazos: 38.384,08 €. Importe total adeudado: 27.339,34 €. Financiación ofrecida por FCA
CAPITAL ESPAÑA, E.F.C., S.A.U. Precio promocionado en exclusiva para unidades financiadas con FCA Capital España E.F.C., S.A.U. según
condiciones contractuales, con un importe mínimo a financiar de 20.000 €, a un plazo mínimo de 37 meses y una permanencia mínima de 24
meses. El vehículo mostrado puede no coincidir con el ofertado. Oferta válida hasta el 31/07/2015. Gama Jaguar XE: consumo combinado
desde 3,8 hasta 8,1 l/100 km. Emisiones de CO2 desde 99 hasta 194 g/km.
3 AÑOS DE GARANTÍA Y MANTENIMIENTO SIN LÍMITE DE KILÓMETROS. Línea Jaguar 902 44 00 99.

BRITISH GALLERY

C/ Dr. Fleming 5-9, 08017 Barcelona, Barcelona- Tel: 93 362 24 84
Ctra. Nacional II, km 643- 08043 Cabrera de mar - Tel: 93 741 80 25
C/ Ramon Carrasco i Formiguera, 18 - 08192 Sant Quirze del Vallès - Tel: 93 720 61 60
Tel. : 93 362 24 84 · www.british-gallery.jaguar.es

Untitled - Page: 1

2015-06-30 10:15:18 +000

CLEAR PINK
Marc Monzó para Unión Suiza

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful