Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
3 DIFERENCIAS DE ESTILO
Pgina 1 de 43
Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El cazador oculto, trad. Manuel
Mndez de Andes, Compaa Fabril, Buenos Aires, 1961, 1. ed.
Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El guardin entre el centeno, trad.
Carmen Criado, Alianza, Madrid, 1978, 1. ed.
Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El cazador oculto, trad. Pedro B. Rey,
Sudamericana, Buenos Aires, 1998.
Salinger, J. D., The Catcher in the Rye (1945); El guardin entre el centeno, trad.
Carmen Criado, Alianza, Madrid, 2006, 2. ed. rev.
Pgina 2 de 43
cochino
48
tarado
23
12
estpido
18
asquerosa
14
62
tont-X...
12
24
16
cretin-X
17
20
22
retardado
pueta
15
17
hortera
18
rooso
jorobar
gilipolleces 0
marrano
paleto
26
18
En un simple vistazo se observan las coincidencias y las diferencias de uso entre las
distintas versiones. As, dejando de lado trminos que se pueden considerar como
raros o peninsulares (rooso, jorobar, gilipolleces, marrano y paleto), vemos que
algunos trminos son de uso ms abundante en una determinada versin de un autor:
cochino, estpido y tarado en MA61, o bien estpido, cretino y retardado en PR98.
Frente a estas preferencias de las versiones argentinas, destacan los trminos de la
familia de tonto o de cretino en CC78, y la gran abundancia de formas de la familia de
asqueroso y de cretino, o de los trminos pueta y hortera, muy propios de la variedad
peninsular.
Pgina 3 de 43
MA61-2. Algn estpido haba tirado cscaras de man en la escalera y estuve a punto de
romperme el alma.
CC78-2. Algn imbcil haba ido tirando cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no
me romp una pierna de milagro.
PR98-2. Algn estpido haba tirado cscaras de man en los escalones y casi me rompo el
cuello.
CC06-2. Algn imbcil haba tirado cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no me
romp la crisma de milagro.
Pgina 4 de 43
MA61-3. Luego me golpe muy fuerte con el dedo sobre el pijama. No les dir
dnde me peg, pero me doli ms que el demonio. Le dije que era un
tarado inmundo.
CC78-3. Lo que hizo despus fue pegarme bien fuerte en el pijama. No les dir dnde me dio,
pero me doli muchsimo. Le dije que era un cerdo y un tarado.
PR98-3. Al final lo que hizo fue estamparme un dedo con mucha fuerza en el piyama. No les
voy a decir dnde exactamente, pero me doli un montn. Le dije que era un
retardado y un rooso.
CC06-3. Lo que hizo despus fue golpearme muy fuerte en el pijama. No les dir dnde me
dio, pero me doli como un demonio. Le dije que era un cretino y un cerdo asqueroso.
MA61-4. Casi no me es posible recordar todo lo que le dije. Le dije qu l pensaba que poda
drsela a cualquier chica si se le ocurra. Le dije que a l no le interesaba nada
que una chica colocara todas sus damas en la ltima fila del tablero y que esas
cosas no le importaban porque era un perfecto tarado. No le gustaba nada que
lo llamaran tarado. A ningn tarado le gusta que se lo digan.
CC78-4. No recuerdo exactamente lo que le dije despus, pero fue algo as como que crea que
poda tirarse a todas las tas que le diera la gana y que no le importaba que una chica
dejara todas las damas en la ltima fila ni nada, porque era un tarado. Le pona negro
que le llamara tarado. No s por qu, pero a todos los tarados les revienta que se lo
digan.
PR98-4. Apenas me acuerdo de todo lo que le dije. Le dije que se crea que poda drsela a
todas las que quisiera, que no le importaba en lo ms mnimo si una chica guardaba
todas las damas en la ltima fila o no, y que no le importaba ese tipo de cosas porque
era un retardado mental. Odiaba que lo llamaran retardado. Todos los retardados
odian que los llamen as.
CC06-4. Ni siquiera me acuerdo de todo lo que le dije. Le dije que se crea que poda tirarse a
quien le diera la gana. Le dije que no le importaba siquiera que una chica dejara todas
las damas en la ltima fila ni nada, y que no le importaba porque era un cretino
asqueroso. Le reventaba que le llamaras cretino. A todos los cretinos les revienta que
les llames cretinos.
1.2. Reniegos
A continuacin vamos a fijarnos en el caso de un reniego de soluciones distintas en las
diferentes variantes, pero que es muy significativo como indicador exponente
expresivo del sociolecto de un taxista (en -5 a -7) o de un descargador de un camin en
-8.
Pgina 5 de 43
Por el inters y rareza del asunto hemos coleccionado todos los casos de la obra
(aunque pueden parecer reiterativos), porque ponen de manifiesto, en un caso tan
concreto, la precisin de la eleccin del autor y de las variantes en las versiones en
espaol. Son en total 4 casos, y permiten una observacin significativa. De ah su
inters argumentativo de las observaciones.
En este caso, volvemos a proporcionar la versin original, de manera que, aunque no
es la traduccin lo que nos ocupa, se puede ver que en todos los casos tenemos una
misma expresin original: for Chrissake, como determinante de las diferentes
soluciones.
As, se pone mejor de manifiesto que mientras en el original, SA51, tenemos una
misma expresin que se repite y se reitera (en expresiones prximas o no) como marca
sociolectal de un modo de lengua, en las distintas versiones espaolas se constata la
variacin de las soluciones siguientes:
o MA61: Por el amor de Dios! Por Cristo! []
o CC78: [] No te fastidia?
o PR98: [] por favor!
o CC06: redis!
SA51-5. The fish thats different. The fish is different. Im talking about the ducks, I said.
Whats different about it? Nothins different about it, Horwitz said. Everything he
said, he sounded sore about something. Its tougher for the fish, the winter and all,
than it is for the ducks, for Chrissake. Use your head, for Chrissake.
MA61-5. Los peces eso es diferente. Los peces son algo muy distinto. Hablo de los
patos insist. Qu tienen de diferente? No tienen nada de diferente dijo
Horwitz. Cada vez que deca algo lo haca como si estuviera enojado. Para los
peces el invierno es mucho ms duro que para los patos, por el amor de Dios! Use
un poco la cabeza, por el amor de Dios!
CC78-5. Pero los peces son diferentes. Lo de los peces es distinto. Yo hablaba de los patos
le dije. Cmo que es distinto? No veo por qu tiene que ser distinto dijo Horwitz.
Hablaba siempre como si estuviera muy enfadado por algo No ir usted a decirme
que el invierno es mejor para los peces que para los patos, no? A ver si pensamos un
poco[]
PR98-5. Los peces se es otro tema. Los peces son distintos. Yo hablo de los patos le dije.
Y cul es la diferencia? No hay ninguna diferencia me contest Horwitz. Cada
Pgina 6 de 43
palabra que deca sonaba como si estuviera enojado por algo. Para los peces el
invierno es mucho ms duro que para los patos. Por favor, piense un poquito! []
CC06-5. Lo de los peces es diferente. Los peces son diferentes. Yo hablo de los patos dije.
Cmo que es diferente? No es nada diferente dijo Horwitz. Siempre que deca algo
sonaba como si estuviera enfadado por algo. Es peor para los peces, el invierno y
todo eso, que para los patos. A ver si pensamos un poco, redis.
SA51-6. Old Horwitz turned around again. What the hellaya mean what do they do? he
yelled at me. They stay right where they are, for Chrissake.
MA61-6. Est bien. Qu hacen los peces cuando toda la laguna se convierte en un
bloque slido de hielo que la gente utiliza para patinar? Horwitz se volvi de
nuevo hacia m. Qu van a hacer! me grit. Se quedan donde estn, por
el amor de Dios!
CC78-6. Bueno, y qu hacen los peces cuando el lago se hiela y la gente se pone a patinar
encima y todo? Se volvi otra vez a mirarme: Cmo que qu hacen? Se quedan
donde estn. No te fastidia?
PR98-6. Bueno. Y qu hacen los peces cuando todo el lago se convierte en un bloque de
hielo y la gente se pone a patinar arriba y ese tipo de cosas? Horwitz volvi a darse
vuelta. Qu cuernos quiere decir con qu hacen? me grit. Se quedan
exactamente en su lugar. Por favor!
CC06-6. Bueno. Qu hacen los peces cuando todo el lago es un bloque de hielo y la gente
patina encima y todo eso? Horwitz se volvi otra vez: Cmo que qu demonios
hacen? me grit. Se quedan donde estn, redis.
SA51-7. Yeah? What do they eat, then? I mean if theyre frozen solid, they cant swim around
looking for food and all. Their bodies, for Chrissake whatsa matter with ya? Their
bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap thats in
the ice. They got their pores open the whole time. Thats their nature, for Chrissake.
See what I mean?
MA61-7. S? Y entonces qu comen? Si estn helados como piedras no pueden
nadar para buscar su alimento ni nada. Me refiero a sus cuerpos, por el amor
de Dios, qu le pasa? Sus cuerpos se nutren de las condenadas algas y dems
porqueras del lago. Tienen continuamente abiertos los poros. Son cosas de la
naturaleza. [] Comprende lo que quiero decir?
CC78-7. S, eh? Y, cmo comen entonces? Si el lago est helado no pueden andar
buscando comida ni nada. Que cmo comen? Pues por el cuerpo. Pero, vamos,
parece mentira Se alimentan a travs del cuerpo, de algas y todas esas mierdas que
hay en el hielo. Tienen los poros esos abiertos todo el tiempo. Es la naturaleza que
tienen ellos. [] No entiende?
PR98-7. S? Y entonces qu comen? Quiero decir, si estn slidos y congelados no pueden
nadar buscando comida. Sus cuerpos, por favor Pero qu le pasa? Sus cuerpos se
nutren a travs de las algas y toda esa mierda que hay en el hielo. Tienen los poros
abiertos todo el tiempo. sa es su naturaleza! [] Me entiende lo que le digo?
Pgina 7 de 43
CC06-7. S? Y qu comen entonces? Quiero decir, que si estn congelados del todo no
pueden nadar por ah para buscar comida ni nada. Sus cuerpos. A ver si pensamos.
Sus cuerpos se alimentan de algas y todo eso y de la porquera que hay en el hielo.
Tienen sus poros abiertos todo el tiempo. Es la naturaleza de ellos, redis. Entiendes?
1951-8. While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas
tree off a truck. One guy kept saying to the other guy, Hold the sonuvabitch up! Hold
it up, for Chrissake! It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree.
MA61-8. Mientras caminaba pas al lado de dos tipos que estaban descargando de un
camin un gran rbol de Navidad. Uno de ellos le deca al otro: Levanta ms al
mal parido! Levntalo, por Cristo! Linda manera de hablar de un rbol de
Navidad!
CC78-8. Mientras caminaba pas junto a dos tos que descargaban de un camin un enorme
rbol de Navidad. Uno le gritaba al otro: Cuidado! Que se cae el muy hijoputa!
Agrralo bien! [] Vaya manera de hablar de un rbol de Navidad!
PR98-8. Mientras caminaba, pas al lado de dos tipos que estaban descargando de un camin
un rbol de Navidad inmenso. Uno le deca al otro: Hay que mantener al pedazo de
hijo de puta bien erguido! Mantenlo bien erguido, por lo que ms quieras! [] Era
una manera preciosa de referirse a un rbol de Navidad.
CC06-8. Mientras andaba pas junto a dos tos que descargaban de un camin un enorme
rbol de Navidad. Uno le gritaba al otro: Sostn de pie al hijo de puta! Sostenlo de
pie, redis!. Vaya manera de hablar de un rbol de Navidad!
Una vez bien ledos estos ejemplos y advertidos los destacados se aprecia la variedad
de soluciones ms o menos literales de MA61, que alterna entre [] y las
expresiones por el amor de Dios! y por Cristo!
En cambio las versiones de CC78 y de PR98 prefieren [], aunque tambin hacen
creaciones como No te fastidia?, y por favor! respectivamente, creativas.
Frente a estas soluciones ms o menos literarias, en CC06 se hace un hallazgo
expresivo, redis!, que se reitera sistemticamente como el for Chrissake! propuesto
por el original, SA51.
Es perfecto este redis! de CC06 como marca sistemtica identificadora del registro
de lengua de un taxista o de un cargador de transportes.
El sentido encaja como un guante a cada contexto: redis interj. Se usa para expresar
enfado o asombro. (M. Moliner)
Pgina 8 de 43
As, con este ejemplo mnimo, pero significativo, se confirman algunas de las
caractersticas diferentes de la lengua de las versiones en espaol de SA51 advertidas a
propsito del uso de uno / t o de los estribillos, y que recordamos en los aspectos
ms pertinentes aqu.
Registro de lengua e
idiolecto de Holden
Caulfield
Salinger 1951
MA61 y CC78
PR98 y CC06
Registro
Ms formal
Ms cuidado, de ms formalidad
Repeticiones
No tan abundantes, []
Escasas, []
EN GENERAL
Repeticin y reiteracin
sistemticas en todo el
texto y en manifestaciones
de sintaxis (you)
Menos repeticin y
reiteracin. Omisiones
Pgina 9 de 43
Pgina 10 de 43
SA51-9. Hey, do you mind turning around when you get a chance? I gave you the wrong
address. I want to go back downtown. The driver was sort of a wise guy. I cant turn
around here, Mac. This heres a one-way. Ill have to go all the way to Ninedieth Street
now.
MA61-9. Oiga, le importara dar vuelta en cuanto pueda? Me equivoqu al darle la
direccin. Tengo que volver al centro. El chofer, que al parecer era un vivo, me
contest: Ahora no puedo dar vuelta, Mac. Esta calle tiene una sola mano. Ahora
tendr que ir hasta la calle 90. (p. 66)
CC78-9. El taxista era un listo. Aqu no puedo dar la vuelta, amigo. Esta calle es de direccin
nica. Tengo que seguir hasta la Noventa.
PR98-9. Oiga, le molestara pegar la vuelta cuando pueda? Le di mal la direccin. Quiero
volver al centro. El chofer era un vivo de aqullos. Ahora no puedo girar, amigo. Esta
calle es mano nica. Voy a tener que ir hasta la calle 90.
CC06-9. El taxista era un listo. Aqu no puedo dar la vuelta, amigo. Esta calle es de direccin
nica. Tendremos que seguir hasta la Diecinueve [sic].
SA51-10. By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all
frozen over? Do you happen to know, by any chance? I realized it was only one
chance in a million. He turned around and looked at me like I was a madman. Whatre
ya tryna do, bud? he said. Kid me? No I was just interested, thats all.
MA61-10. Conoce esos patos que estn en la laguna que queda hacia el sur del
Central Park? Esa lagunita, eh? No sabra, por casualidad, adonde van los patos
cuando se hiela? Comprenda que haba un milln de probabilida des contra
una de que lo supiera. Se dio vuelta y me mir como si yo estuviese loco.
Me est tomando el pelo, Mac? No. Se trata de algo que me interesa y
nada ms. (p. 66)
CC78-10. Oiga! le dije. Esos patos del lago que hay cerca de Central Park South... Sabe qu
lago le digo, verdad? Sabe usted por casualidad adonde van cuando el agua se hiela?
Tiene usted alguna idea de dnde se meten? Saba perfectamente que caba una
posibilidad entre un milln. Se volvi y me mir como si yo estuviera completamente
loco. Qu se ha propuesto, amigo? me dijo. Tomarme un poco el pelo? No.
Slo quera saberlo, de verdad.
PR98-10. Conoce los patos que hay en la laguna en la parte sur del Central Park? Ubica ese
laguito? Por casualidad sabe a dnde van los patos cuando se congela? Por una de
esas casualidades lo sabe? Me di cuenta de que haba una posibilidad en un milln de
que lo supiera. Se dio vuelta y me mir como si yo estuviera loco de remate. Qu es
lo que est tratando de hacer, amigo? me dijo. Tomarme el pelo? No... me
interesaba saber, nada ms.
CC06-10. Oiga dije. Esos patos del lago que hay cerca de Central Park South? Ese lago
pequeo? Sabe por casualidad adnde van, los patos, cuando el agua se hiela? Tiene
Pgina 11 de 43
por casualidad alguna idea? Saba que slo caba una posibilidad entre un milln. Se
volvi y me mir como si estuviera loco. Qu se ha propuesto, amigo? dijo.
Tomarme el pelo? No. Slo quera saberlo, eso es todo.
SA51-11. Do you happen to know whose bands at the Taft or the New Yorker, by any
chance? No idear, Mac.
MA61-11. Por casualidad, no sabe qu orquesta toca en el Taft o en el New
Yorker? le pregunt. No tengo la menor idea, Mac. (p. 66)
CC78-11. Sabe por casualidad qu banda toca en el Taft o en el New Yorker? Ni idea, amigo.
PR98-11. Por casualidad no sabe qu bandas tocan hoy en el Taft o el New Yorker? Ni
idea, amigo.
CC06-11. Sabe usted quin toca hoy en la Sala de Fiestas del Taft o del New Yorker? Ni la
menor idea, amigo.
SA51-12. Well take me to the Edmont then, I said. Would you care to stop on the way
and join me for a cocktail? On me. Im loaded. Cant do it, Mac. Sorry. He certainly
was good company. Terrific personality. (p. 67)
MA61-12. Bueno... entonces llveme al Edmond. No quiere parar un momento en el
camino para tomar un cctel conmigo? Lo invito. No puedo, Mac. Lo siento. El
hombre era un compaero formidable. Tena una personalidad estupenda. (p. 67)
CC78-12. Entonces llveme al Edmont dije. Quiere parar en el camino y tomarse un
cctel conmigo? Le invito. Estoy forrado. No puedo, amigo. Lo siento. Era una
compaa estupenda. Tena una personalidad fantstica.
PR98-12. Bueno, entonces llveme al hotel Edmont le dije. No le molestara parar en el
camino y tomarse una copa de algo conmigo? Yo invito. Tengo bastante plata. No
puedo, amigo. Lo lamento.
CC06-12. Entonces llveme al Edmont le dije. Quiere parar en el camino y tomarse una
copa conmigo? Le invito. Estoy forrado. No puedo . Lo siento el to era unas
castauelas. Vaya carcter que tena. Era una compaa de primera. Tena un carcter
brbaro.
Hasta aqu, todos los datos referidos a la situacin del taxista. Solo se menciona la
pgina en la versin de MA61 porque es suficiente para identificar el uso exclusivo del
trmino en esa situacin.
A continuacin, los textos siguientes permiten hacerse una idea del sitio, el bar de un
hotel (segn se precisa en las dos citas siguientes de MA61), y del personaje, un
pianista sin relieve que tambin usa el apelativo Mac en -13 y -14:
Pgina 12 de 43
MA61. Por si no viven en Nueva York les dir que el Wicker Bar est en un
SA51-13. Then, pretty soon, the guy that played the piano for old Valencia, this very
wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb his golden locks. We sort of struck up a
conversation while he was combing it, except that he wasnt too goddamfriendly.
Hey. You gonna see that Valencia babe when you go back in the bar? I asked him.
Its highly probable, he said. Witty bastard. All I ever meet is witty bastards. Listen.
Give her my compliments. Ask her if that goddamwaiter gave her my message,
willya? Why dont you go home, Mac? How old are you, anyway? Eighty-six.
Listen. Give her my compliments. Okay? Why dont you go home, Mac? Not me.
Boy, you can play that goddam piano. I told him.
MA61-13. Luego, muy pronto, el que acompaaba al piano a Valencia, un tipo de cabello
ondulado con una pinta de maricn brbara, entr a peinarse los ricitos de oro.
Mientras se peinaba iniciamos una especie de conversacin, aunque hay que
reconocer que el punto no era nada amable. Va a ver a Valencia cuando
regrese al bar? le pregunt. Es muy probable repuso. Al parecer era un
degenerado ocurrente. No hago ms que tropezar con degenerados ocurrentes.
Escuche. Dele saludos de mi parte. Quiere hacerme el favor de preguntarle si el
mozo le dio mi mensaje? Por qu no se va a casa, Mac? Cuntos aos tiene?
Ochenta y seis. No se olvide de darle saludos de mi parte. De acuerdo?
Por qu no se va a casa, Mac? Porque no tengo gana. Qu bien toca el
piano le dije. (p. 153)
CC78-13. Al poco rato, el to que tocaba el piano para Valencia, el to del pelo ondulado y pinta
de marica, entr a peinarse sus bucles dorados. Mientras se peinaba empezamos a
hablar un rato. Pero no estuvo demasiado simptico. Oiga. Va a ver a Valencia
cuando vuelva al bar? le pregunt. Es altamente probable me contest. Un
hijoputa ingenioso. No hago ms que tropezarme con hijoputas de lo ms ingenioso.
Oiga. Saldela de mi parte. Pregntele si ese maldito camarero le ha dado mi recado,
quiere? Por qu no te vas a casa, chico? A propsito, cuntos aos tienes?
Ochenta y seis. Oiga. Saldela de mi parte. De acuerdo? Por qu no te vas a casa,
chico? Porque no. Jo, qu bien toca usted el puetero piano le dije.
Pgina 13 de 43
PR98-13. Al poco rato entr el tipo que acompaaba a Valencia al piano, ese que tena el pelo
ondulado y pinta de mariconazo. Haba venido a arreglarse sus rulos dorados. Mientras
se los peinaba, nos pusimos a charlar un poco, aunque el tipo no era muy amigable
que digamos. Oiga. Va a ver a Valencia cuando vuelva al bar? le pregunt. Es
altamente probable me dijo el cretino. Siempre me cruzo con cretinos que se creen
de lo ms ingeniosos. Oiga. Dele mis felicitaciones y pregntele si el mozo le pas mi
mensaje. Puede ser? Por qu no se va a su casa, amigo? Ya que estamos, cuntos
aos tiene? Ochenta y seis. igame. Dgale que me gust mucho. Puede ser?
Por qu no se va a su casa? No, no me voy. Viejo, qu bien que toca ese piano
de mierda! le dije.
CC06-13. Al poco rato entr el to que tocaba el piano, el maricn de las ondas. Mientras se
peinaba sus rizos dorados, hablamos un poco, pero no estuvo muy amable que
digamos. Oiga, va a ver a Valencia cuando vuelva al bar? le dije. Es altamente
probable me contest. Era la mar de ingenioso. Siempre me tengo que tropezar con
tos as. Dgale que me ha gustado mucho. Y pregntele si el imbcil del camarero le
ha dado mi recado, quiere? Por qu no se va a casita, amigo? Cuntos aos
tiene? Ochenta y seis. Oiga, no se olvide de decirle que me gusta mucho, eh?
Por qu no se va a casa? Porque no. Jo! Qu bien toca usted el piano! le dije.
SA51-14. You oughta go on the radio, I said. Hand some chap like you. All those goddam
golden locks. Ya need a manager? Go home, Mac, like a good guy. Go home and hit
the sack.
MA61-14. Tendra que ir a la radio le dije. Un tipo tan bien parecido como usted! No
necesita un empresario? Mac, por qu no vuelve a casa como un buen chico?
Vuelva a casa y mtase en el sobre. (p. 153)
CC78-14. Debera tocar en la radio dije. Un to tan guapo como usted. Con esos bucles
dorados. No necesita un agente? Vete a casa, chaval. S buen chico. Vete a casa y
mtete en la cama.
PR98-14. Tendra que ir a tocar a la radio. Alguien con tan buena presencia como
usted, con todos esos rulos dorados. No necesita un representante?
Vyase a su casa, amigo, como un buen chico. Vyase a su casa y
mtase en la camita.
CC06-14. Debera tocar en la radio. Un to tan guapo como usted... con esos bucles de oro. No
necesita un agente? Vyase a casa, amigo, como un nio bueno. Vyase a casa y
mtase en la cama.
Pgina 14 de 43
Por eso quizs en CC06-14 se vuelve a la solucin anterior, y de las otras versiones, de
amigo, con reiteracin, y ajustada ya al sociolecto del personaje.
MA61-15. Apostara que despert a todos los tarados del piso. Luego me march de una
bendita vez. Algn estpido haba tirado cscaras de man en la escalera y estuve a
punto de romperme el alma.
Pgina 15 de 43
CC78-15. Algn imbcil haba ido tirando cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no
me romp una pierna de milagro.
PR98-15. Estoy seguro de que despert a cada cretino del piso. Despus me fui. Algn estpido
haba tirado cscaras de man en los escalones y casi me rompo el cuello.
CC06-15. Algn imbcil haba tirado cscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no me
romp la crisma de milagro.
En los ejemplos de -16, la frase figurada romperse la crisma se usa con sentido casi recto
[crisma. 2 f. inf. En algunas frases, cabeza.] ahora en CC78, frente a las versiones de caerse
de cabeza, coincidentes en las otras ediciones.
MA61-16. Como estaba muy oscuro tropec contra un zapato tirado en el suelo y estuve a
punto de caer de cabeza.
CC78-16. Haba tan poca luz que tropec con un zapato y por poco me rompo la crisma.
PR98-16. Como estaba muy oscuro, pis un zapato que haba en el suelo y casi me caigo de
cabeza.
CC06-16. Estaba bastante oscuro, as que tropec con un zapato que haba en el suelo y casi
me caigo de cabeza.
Para poner de relieve las diferencias de las distintas versiones, iremos al diccionario en
este y en casos parecidos a continuacin:
1.
2.
Esta ltima expresin es reciente (desde 1976 en CREA: pero si subimos los dos juntos
nos romperemos la crisma) y muy local de Espaa, como se deduce de los datos
estadsticos:
Pgina 16 de 43
En -17 se aprecian las diferencias entre las versiones ms borracho que una cuba,
est como una cuba y borracho como una cuba, ms perifrsticas, pero acordes
con la sancin del diccionario general (estar como una cuba. 1. fr. coloq. Estar muy
borracho), y la versin, ms elptica, tiene una curda, ms usada en Argentina y
Espaa, segn el CREA:
MA61-17. El galn no puede continuar actuando. Est ms borracho que una cuba.
Entonces a quin buscan para que ocupe su puesto? Nada menos que a
m, al hijito del gobernador.
CC78-17. El primer bailarn no puede salir a escena. Tiene una curda monumental. A
quin llaman para reemplazarle? A m. Al hijo del gobernador.
PR98-17. El primer bailarn principal no puede salir. Est borracho como una cuba, as
que... a quin llevan para reemplazarlo? A m. El hijo del gobernador.
CC06-17. El primer bailarn no puede salir a escena. Est como una cuba. As que a
quin llaman para reemplazarle? A m, a m es a quien llaman. Al puetero
hijito del gobernador.
Pgina 17 de 43
En -18, -19 y -20 se aprecian los ecos de registro coloquial en algunos trminos muy
caractersticos de esta condicin (pasta, tela, plata, pavos) que,
precisamente por ser tan indicadores de un nivel de registro o sociolecto, y de un
momento de la lengua, tienen un mayor grado de caducidad y de envejecimiento. Por
tanto se convierten en buenos marcadores de la lengua de un individuo y de un
momento.
Por eso datos como estos se hacen muy significativos e interesantes en la discusin o
enfrentamiento y argumentacin contrapuesta entre las dos teoras de las versiones
de obras de sociolecto marcado como la de SA51, que nos ocupa:
Qu es preferible?
3. La lengua de expresin en el sociolecto ms prximo al del original (en este
caso MA61, que est ms cerca del momento de SA51)
4. La lengua de expresin en el sociolecto ms actual y prximo al del
momento del lector de cada edicin (en este caso PR98, o CC06), que est
ms cerca de los lectores de una nueva generacin despus de trascurridos
37 y 28 aos respecto de su correspondiente versin argentina o espaola
anteriores.)
MA61-18. Bueno, jefe, terminemos de una vez. Tengo que volver al trabajo. Ya se lo
dije diez veces. No le debo un centavo. Acabo de darle a ella... Basta de
charla. Terminemos de una vez.
CC78-18. Venga, jefe! Suelte ya la tela que tengo que volver al trabajo. Ya se lo he dicho
diez veces. No le debo nada. Le pagu los cinco dlares... Djese de historias!
Vamos, largue la pasta!
PR98-18. Bueno, jefe. Denos lo que falta. Tengo que volver a trabajar. Ya se lo dije como
diez veces. No les debo nada. Ya le di a ella los cinco... Basta de idioteces. Denos la
plata!
CC06-18. Venga, jefe! Suelta la tela. Tengo que volver al trabajo. Se lo he dicho como diez
veces. No le debo nada. Ya le he pagado los cinco... No me vengas con puetas!
Vamos, suelta la tela!
MA61-19. En cuanto acab de hacer las valijas, empec a contar el dinero. No recuerdo
exactamente lo que tena; pero era bastante.
CC78-19. Cuando cerr las maletas me puse a contar el dinero que tena. No me acordaba
exactamente de cunto era, pero deba ser bastante.
PR98-19. Despus de guardar todo, me puse a contar la plata. No me acuerdo exactamente
cunto tena, pero era bastante.
Pgina 18 de 43
CC06-19. Despus de hacer las maletas me puse a contar la pasta que tena. No me acuerdo
exactamente de cunto era, pero estaba bastante forrado.
MA61-20. Instal por todo el pas sucursales de su empresa en las que uno poda hacer
enterrar a los miembros de su familia por alrededor de cinco dlares por
cabeza. Tendran que haber visto al viejo Ossenburger.
CC78-20. Abri por todo el pas miles de funerarias donde le entierran a uno a cualquier
pariente por slo cinco dlares. Bueno es el tal Ossenburger!
PR98-20. Lo que hizo fue abrir por todo el pas unas funerarias en las que se poda enterrar
parientes a cinco dlares por cabeza. Habra que verlo a Ossenburger.
CC06-20. Lo que hizo fue abrir por todo el pas unas funerarias donde podas enterrar a
cualquiera de tu familia por unos cinco pavos por cabeza. Deberan ver al tal
Ossenburger.
De lo que se observa en los ejemplos anteriores, las versiones de PR98 y de CC06 son
ms marcadas en el uso de estos trminos coloquiales para referirse al dinero,
mientras que las otras dos versiones son ms neutras o no marcadas.
La contraposicin de las dos hiptesis apuntadas se pone bien de manifiesto en los
datos de -21, donde se usan trminos coloquiales referidos a la calificacin escolar o
acadmica y donde vemos que se actualizan los trminos en las versiones argentinas
con el uso, sorprendente para el odo de la variedad peninsular, de aplazar, ya
sancionado por el diccionario:
o Aplazar tr. Am. Suspender a un examinando. En DRAE. Hispam. Suspender
Pgina 19 de 43
Algo parecido ocurre en las versiones en cataln, donde se pasa desde la expresin
ms local y coloquial, el tombar de XB53 (o sea, tumbar [6. tr. coloq. Eliminar a alguien
en una prueba], cargar [43. prnl. Suspender a alguien en un examen o ejercicio. Se
cargaron a Toms en la ltima convocatoria], catear, tan local y tan del momento, a
la reiteracin de suspender en RF90, menos marcado en indicacin de lugar y
momento de uso.
XB53-21. Mestar b si em tomba en Histria, tal com mhan tombat en les altres
assignatures, llevat de lAngls. (p. 24)
RF90-21. Em sembla b que em suspengui, per, perqu ho suspenc tot menys
lAngls, de tota manera. (p. 18)
En este caso las versiones de CC06 en espaol, como la de RF90 en cataln, prefieren la
solucin suspender, menos marcada y ms comn, al contrario que PR98, que prefiere
las soluciones ms propias de su variante de lengua y del momento: aplazar y llevar.
En los ejemplos de -22, a continuacin, el decir vulgaridades de MA61 acenta su
sentido coloquial en el meter cuentos de CC78, en el versear de PR98, tan propio
de la variante argentina, como el enrrollarse de CC06, tan del momento y tan local,
de la variante de Espaa.
En los diccionarios, enrollarse no se especifica como localismo espaol, y solo se hace
referencia al sentido ms recto:
o 2 prnl. inf. Extenderse demasiado al hablar o escribir. 3 inf. Entretenerse
haciendo algo: Me enroll repasando la contabilidad hasta las dos de la
maana. (M. Moliner)
Pgina 20 de 43
MA61-22. Lo s dije. Luego empec a decir las mismas vulgaridades de siempre. Ernest
se adapta muy bien a las circunstancias. De veras. Quiero decir que
verdaderamente sabe adaptarse.
CC78-22. Ya lo s le dije. De pronto me dio por meterle cuentos. Pero es que Ernest se
hace muy bien a todo. De verdad. Tiene una enorme capacidad de adaptacin.
PR98-22. Ya s le dije. Entonces se me dio por versear un poco. Se adapta muy bien a
todo. En serio. La verdad es que sabe adaptarse a las cosas.
CC06-22. Lo s dije. De pronto empec a enrollarme. Es que Ernest se adapta muy bien a
todo. De verdad. Sabe adaptarse muy bien.
Pgina 21 de 43
En los ejemplos anteriores de -23 se puede hacer una primera observacin: desde el
cro que aparece en MA61 y que se reitera en las versiones de CC se llega a criatura en
CC06, como apelativo sarcstico bien fundado.
De los destacados en los ejemplos de -24, con ser del mismo registro que los de -23, se
puede decir que se aprecia la coincidencia del apelativo prncipe en todas las versiones,
con el hallazgo de criatura en CC06, por un lado, y la divergencia de los apelativos (aqu
irnicos) de encanto y tesoro en CC78-24.
Quizs se pueda explicar esta distincin por el registro propio de la autora de CC78.
MA61-24. Eres un verdadero prncipe, pibe Ackley dije. Lo sabas? No, te lo digo
en serio no puedo permitir que a cualquiera que se le ocurra, duerma en...
Eres un verdadero prncipe y, adems, todo un caballero y un erudito, pibe dije.
Por casualidad, no tienes un cigarrillo? Contstame que no, pues de lo contrario
me caer muerto en este mismo sitio
Pgina 22 de 43
CC78-24. Eres un verdadero encanto, Ackley, tesoro. Lo sabes, verdad? No, te lo digo en
serio. No puedo decirle a todo el que Un encanto. Y un caballero de los que ya no
quedan le dije. Y era verdad. Tienes por casualidad un cigarrillo? Dime que no, o
me desmayar del susto.
PR98-24. Eres un prncipe, nene le dije. Sabas? No, lo digo en serio. No puedo decirle
a alguien que puede dormir en Eres un prncipe hecho y derecho. Eres un caballero
y un gran sabio le dije. Claro que lo era. Por casualidad tienes un cigarrillo? Dime
que no o me caigo muerto aqu mismo.
CC06-24. Eres un verdadero prncipe, Ackley, criatura dije. Lo sabes, verdad? No, lo
digo en serio. No puedo decirle a cualquiera que puede dormir en Eres un
verdadero prncipe. Y un caballero y un estudioso, criatura dije. Y lo era. Tienes por
casualidad cigarrillos? Dime que no si no quieres que me desmaye.
En efecto, parecen sorprendentes los apelativos (aqu con sentido ponderativo, pero
irnico) de tesoro y de encanto en boca del joven narrador Holden Caulfield dirigidos a
un compaero de habitacin de la residencia de estudiantes. Porque, segn Seco
(1972),
o Hay un factor, de naturaleza interna, la propia personalidad del que habla,
la cual elige segn preferencias puramente individuales esta o la otra palabra,
construccin o pronunciacin, dentro de los lmites que su propio nivel de
lengua y los factores externos le consientan. En el nivel de habla
determinado por la personalidad interviene tambin el factor sexo, de
caracterizacin poco marcada. Con arreglo a l, es tpico del habla femenina
informal el uso abundante de diversos recursos de ponderacin (sufijos
diminutivos y superlativos, hiprbole), as como el empleo, raro en boca de
hombres, de adjetivos como mono lindo y rico encantador (Llevaba un
pauelo muy mono; Qu nio ms rico!) y de nombres calificadores como
monada, ricura, sol, cielo, encanto (Es una monada de piso; Tiene unos hijos
que son una ricura; Mi jefe es un sol; Andrs, encanto, dame cien pesetas); el
uso, en las mujeres de clase burguesa, de determinados eufemismos, etc.
Estos rasgos expresivos propios del individuo constituyen su estilo personal.
(Seco, 1972:233. Los destacados en negrita y subrayados son nuestros)
Pgina 23 de 43
Esta puede ser una buena explicacin para justificar el cambio del trmino apelativo
(ponderativo, pero propuesto en sentido contrario, por irona) encanto por el de
prncipe, coincidiendo con la solucin de las otras versiones, y el cambio de tesoro (con
ecos del registro femenino tambin) por el gran acierto de criatura, en un hallazgo
lingstico sobresaliente, porque aprovecha la relacin con el trmino cro, ya usado en
MA61.
Claro que, evidentemente, estas consideraciones se estn refiriendo a la variante de
Espaa, y que, por supuesto, son marcas peculiares de la autora de la versin, en este
caso Carmen Criado, y, sobre todo, muy caractersticas del momento, aqu en CC78, lo
cual explica su actualizacin en CC06, como en el nene de PR98 respecto al pibe de
MA61.
Pgina 24 de 43
considerar como palabrotas salvo que as, ante la evidencia de una persona que
considera palabrota el trmino jorobar, se quiera poner de manifiesto la extremada
mojigatera del personaje que hace esa consideracin.
MA61-26. Oiga un moment o . . . qu edad tiene? Sin saber por qu motivo eso me
fastidi. Por Dios, no lo eche todo a perder. Tengo doce aos. Y le aseguro
que estoy muy desarrollado para mi edad. Escuche. Ya se lo dije. No me agrada
esa clase de lenguaje. Si piensa seguir hablando de ese modo ir a sentarme con
mis amigas.
CC78-26. Oye, y t cuntos aos tienes? No s por qu pero aquella pregunta me molest
muchsimo. Venga, mujer! No jorobes! Tengo doce aos, pero ya s que
represento un poco ms. Oye. Ya te lo he dicho antes. No me gusta esa forma de
hablar. Si sigues diciendo palabrotas, voy a sentarme con mis amigas y asunto
concluido.
PR98-26. Eh... de todas maneras, cuntos aos tienes? Por alguna razn, la pregunta me
molest. Te lo pido por favor, no me amargues la noche le dije. Mierda. Tengo
doce aos, pero parezco ms grande de lo que soy. yeme. Ya te lo dije. No me
gusta esa manera de hablar me dijo. Si vas a hablar as, me voy a sentar con mis
amigas, est claro?
CC06-26. Oye, cuntos aos tienes? No s por qu pero aquella pregunta me molest
muchsimo. Cielo santo! No lo estropees. Tengo doce aos, por Dios vivo. Pero soy
muy alto para mi edad. Oye. Ya te lo he dicho. No me gusta esa forma de hablar
dijo. Si vas a seguir hablando as, ir a sentarme con mis amigas. Conque ya lo sabes.
interlocutor.
Pgina 25 de 43
Veamos primero el caso de el punto, que aparece en -27, en -28, y en otro caso de
MA61. Puede sorprender a algunos hablantes, aunque, como veremos, est
perfectamente fundado en sentido estricto o algo traslaticio, como el de estos usos de
MA61:
MA61-27. Luego, muy pronto, el que acompaaba al piano a Valencia, un tipo de
cabello ondulado con una pinta de maricn brbara, entr a peinarse los
ricitos de oro. Mientras se peinaba iniciamos una especie de conversacin,
aunque hay que reconocer que el punto no era nada amable.
CC78-27. Al poco rato entr el to que tocaba el piano, el maricn de las ondas.
Mientras se peinaba sus rizos dorados, hablamos un poco, pero no estuvo
muy amable que digamos.
PR98-27. Al poco rato entr el tipo que acompaaba a Valencia al piano, ese que
Pgina 26 de 43
CC06-27. Al poco rato, el to que tocaba el piano para Valencia, el to del pelo ondulado
y pinta de marica, entr a peinarse sus bucles dorados. Mientras se peinaba
empezamos a hablar un rato. Pero no estuvo demasiado simptico.
MA61-28. Y luego, cuando finaliz el segundo acto continuaron con su aburrida
conversacin. Siguieron mencionando ms lugares y personas que vivan
en ellos. Y lo peor era que el punto tena una de esas voces de
universitario farsante, una de esas voces de nio bien fatigado. Pareca
una chica.
CC78-28. En el segundo entreacto continuaron la conversacin. Siguieron pensando en
ms sitios y en ms nombres. Lo peor era que aquel imbcil tena una de esas
voces tpicas de Universidad del Este, como muy cansada, muy snob. Pareca
una chica.
PR98. Y despus del segundo acto siguieron con su aburridsima conversacin de
Pgina 27 de 43
MA61-29. Cuando llegu era bastante temprano, de modo que me sent en el bar y
tom un par de copas antes de que apareciera Luce. Cuando las ped me puse
de pie, para que pudieran ver bien mi alta estatura y no fueran a pensar que
era un cochino menor.
CC78-29. Cuando llegu an era muy temprano. Estaba llensimo. Me acerqu a la barra y ped
un par de whiskis con soda. Los ped de pie para que vieran que era alto y no me
tomaran por menor de edad.
PR98-29. Me sent en la barra el lugar estaba repleto y, antes de que apareciera Luce, me
ped un par de whiskies con soda. Al pedirlos me par para que vieran que era alto y
no se dieran cuenta de que era un menor de porquera.
CC06-29. Cuando llegu era bastante temprano. Me sent en la barra estaba bastante lleno
y me tom un par de whiskies con soda antes de que apareciera Luce. Los ped de pie,
para que vieran lo alto que era y no creyeran que era un puetero menor de edad.
MA61-30. El piano estaba al lado del bar y Valencia se hallaba prcticamente a mi lado.
Empec a dirigirle miraditas, pero ella hizo como que no me vea .
CC78-30. El piano estaba junto a la barra y yo tena a Valencia prcticamente a mi lado. Le
ech unas cuantas miradas insinuantes, pero no me hizo ni caso.
Pgina 28 de 43
PR98-30. El piano estaba pegado a la barra y a Valencia [una cantante del bar musical] la tena
parada casi al lado mo. Le lanc algunas miraditas, pero hizo como si no me hubiera
visto.
CC06-30. El piano estaba pegado a la barra donde yo estaba sentado y tena a Valencia
prcticamente a mi lado. Le ech una mirada insinuante, pero hizo como si no me
viera.
En Mara Moliner se recoge el trmino parar en una acepcin marcada como propia de
la variante peninsular de Murcia (de Espaa) y de las variantes americanas, y pone de
manifiesto con esta sancin y marca de restriccin de uso que es un sentido muy
generalizado y extendido:
o Parar 4 tr. y prnl. Mur., Hispam. Poner[se] de pie: El nio tiene slo nueve
meses y ya se para. Levantar[se].
As, los usos de -29 y -30, de PR98, se interpretan bien, por extensin de los sentidos
compilados en los diccionarios, como ponerse de pie en -29 o bien estar de pie en 30.
Pgina 29 de 43
As, la marca de variedad que supone el uso de pararse, parada en PR98 se entiende
bien y est sancionada por los diccionarios, pero manifestando la variedad de lengua
propia de su autor o de los lectores destinatarios.
En las otras versiones, y en MA61, no se manifiesta o no tiene alternativa en CC, que
en este caso tienen soluciones ms generales.
MA61-31. Durante un rato no dije nada. Me qued callado. Luego Luce pidi otro
Martini y le dijo al encargado del bar que se lo hiciera mucho ms seco.
CC78-31. Durante un buen rato no dije nada. [] Luego Luce pidi otro Martini y le insisti al
camarero en que se lo hiciera an ms seco.
PR98-31. Durante un rato no dije nada. La dej pasar [3 items]. Despus Luce pidi otro
Martini y le dijo al barman que se lo hiciera ms seco todava.
CC06-31. Durante un buen rato no dije nada. Lo dej correr. Luego Luce pidi otro Martini y le
dijo al barman que se lo preparara mucho ms seco.
MA61-32. Afirmaba que si uno tena las caractersticas necesarias poda volverse maricn
de la noche a la maana. Sola asustarnos brbaramente con esas cosas. Yo
tema convertirme en invertido o algo as. Y lo ms curioso del caso es que me
pareca que el bueno de Luce era, en el fondo, un poco amariconado.
CC78-32. Deca que si habas nacido as, podas volverte maricn en cualquier momento, de la
noche a la maana. Nos meta un miedo horroroso. Yo llegu a convencerme de que el
da menos pensado me pasara a la acera de enfrente. Lo gracioso es que en el fondo
siempre tuve la sensacin de que el tal Luce era un poco amariconado.
PR98-32. Deca que, si se era as, uno poda volverse maricn de un da para otro. A todos nos
asustaba muchsimo. Yo me la pasaba esperando volverme maricn o algo parecido. Lo
gracioso del caso es que a m, en cierta manera, Luce me pareca algo amanerado.
CC06-32. Deca que si tenas todas las papeletas, podas volverte marica prcticamente de la
noche a la maana. Nos meta un miedo horroroso. Yo siempre estaba esperando
convertirme en un marica o algo as. Lo curioso de Luce es que, en cierto modo, yo
pensaba que l era tambin un poco marica.
MA61-33. Bueno, pero escucha. Por ejemplo, t y esa china. Qu tienen de tan
admirable? Te dije que basta!
CC78-33. Slo una cosa ms. Escucha. Por ejemplo, t y esa seora, qu hacis para que os
salga tan bien? Ya vale, te he dicho.
Pgina 30 de 43
PR98-33. -Bueno, pero yeme. Tommoslos como ejemplo a esta china y a ti. Por qu a los
dos les sale tan bien? Te dije que la cortes.
CC06-33. Bueno, pero escucha. Por ejemplo, t y esa chica china, qu tenis los dos que sea
tan especial? Te he dicho que lo dejes.
MA61
CC78
PR98
CC06
Me qued callado.
[]
Lo dej correr.
[]
[]
Yo me la pasaba esperando.
Ya vale, te he dicho.
Pgina 31 de 43
MA61-34. Empec a dirigirle miraditas, pero ella hizo como que no me vea. Es probable
que, normalmente, no lo hubiese hecho, pero me estaba poniendo ms borracho
que el demonio.
CC78-34. Le ech unas cuantas miradas insinuantes, pero no me hizo ni caso. En circunstancias
normales no me habra atrevido a hacerlo, pero aquella noche me estaba
emborrachando a base de bien.
PR98-34. Le lanc algunas miraditas, pero hizo como si no me hubiera visto. Es probable que
en otras condiciones no hubiera hecho ese tipo de cosas, pero me estaba poniendo
borracho como una cuba.
CC06-34. Le ech una mirada insinuante, pero hizo como si no me viera. En circunstancias
normales probablemente no lo habra hecho, pero aquella noche estaba cogiendo una
borrachera del demonio.
Pgina 32 de 43
o Poner 33. tr. Hacer adquirir a alguien una condicin o estado. Poner
colorado. Poner de mal humor. U. t. c. prnl. Ponerse plido. (DRAE, s.v.
poner)
o Construccin libre:
Por tanto, la lengua no presenta ningn inconveniente, y si hay adecuacin a los usos
de la variante de los lectores servida por las respectivas versiones de MA65 y PR98.
Porque ponerse borracho, perfrasis con sentido ingresivo, equivale al verbo
emborracharse con el mismo sentido ingresivo, derivado del mismo adjetivo
borracho, ncleo de la perfrasis verbal con el auxiliar ponerse.
Cul es la diferencia? Sencillamente, que en una variante de la lengua, la americana,
prevalece, se ha extendido y es ms usada y general la perfrasis ponerse borracho,
mientras que en la otra variante, la espaola peninsular, prevalece, se ha extendido y
es ms usada y general la creacin lxica morfolgica emborracharse. Algo parecido se
observa en muchas otras alternancias (enfrentar los problemas vs. enfrentarse a los
Pgina 33 de 43
Pgina 34 de 43
2. Expresiones soeces
El uso de expresiones soeces o vulgares por parte de Holden Caulfield manifiesta una
condicin esencial de su idiolecto segn Aguilar (2007), que reiteramos:
el lenguaje obsceno y los vulgarismos [] constituye un factor de impacto por
el contraste entre el origen social de Holden Caulfield y su rebelda.
Aqu nos interesa el uso de los insultos soeces de Holden Caulfield porque
1. Constituyen un rasgo definitorio del idiolecto de Holden.
2. Distinguen, por su tratamiento, las diferentes versiones en espaol,
argentinas, de MA61 y de PR98, y espaolas, de CC78 y de CC06.
Nos ceiremos a la lista de las palabras estudiadas en el epgrafe correspondiente, en
pginas anteriores, referido a las versiones de CC78 y de CC06. Veamos los datos, las
cifras, los argumentos, y, en fin, las conclusiones.
En concreto nos limitamos al estudio del uso de estas tres palabras: cabrn, hijo de
puta, hijoputa, que suelen considerarse como soeces, y no meramente malsonantes
como otras estudiadas en apartados anteriores.
Pgina 35 de 43
Por qu se estudian? Porque las palabras soeces, con las que hemos llamado
malsonantes, son representativas de un modo de decir, del sociolecto, del idiolecto de
Holden Caulfield, el personaje narrador de SA51.
Y porque, a pesar de ser unas palabras de sentido ms o menos homogneo,
presentan unas cifras de uso incoherentes entre las diferentes versiones argentinas y
espaolas (en cierto sentido), como son incoherentes en las espaolas de CC.
Hechas estas precisiones, en el cuadro siguiente se presentan las cifras de uso de las
palabras soeces en las diferentes versiones espaolas de SA51:
Cabrn
25
Hijo de puta
Hijoputa
2 hijo de 2
17
17
Pgina 36 de 43
Hechas estas advertencias, que trataremos de contestar al final desde las puras cifras,
veamos cmo se manifiestan esta clase de palabras en las versiones en espaol de
SA51.
CC78 PR98
Cretino
Degenerado
Cabrn
Imbcil
Malparido
Tarado
CC06
25
Estpido
Desgraciado
Hijo de puta
Hijoputa
Imbcil
Hijo de puta
Sinvergenza
Pgina 37 de 43
A la vista de los usos anteriores podra suponerse que el trmino cabrn aparece en
CC78 como reaccin naturalista a la versin de MA61, menos violenta, con los
trminos correspondientes: degenerado, imbcil, malparido, tarado.
El trmino cabrn de CC78 deja de usarse en la versin de la misma mano CC06 quizs
por el temor de que no se entienda el sentido ponderativo de algunos usos en
Pgina 38 de 43
MA61
CC78
PR98
CC06
Degenerado
Hijo de puta
17
17
Tarado
Hijoputa
Hijo de puta
Hijo de puta
Hijo de (2)
Hijo de puta
Malparido
Hijoputa
Pgina 39 de 43
En los ejemplos de -40 se pueden ver reunidos insultos de distinta gama que se
pueden interpretar en grado de intensidad progresivamente ms fuerte hasta el hijo
de puta, hijoputa o tarado, nivel ms alto en su respectiva versin.
A pesar del sentido ponderativo que, como hemos advertido, tambin puede tener
esta expresin, se aquilata su uso en las diferentes versiones.
Pgina 40 de 43
Porque cuando se pone en boca del joven narrador Holden Caulfield, es porque lo usa
en el sentido ms violento y recto del trmino, sin la degradacin del uso de otras
expresiones alternativas.
Su extensin y usos ms sueltos coinciden con las versiones ms modernas de PR98 y
de CC06, cuando las expresiones de este gnero ya tienen la sancin de autores de
diferentes variedades del espaol.
En concreto:
1. Mndez de Andes (1961) prefiere expresiones malsonantes, y NO soeces.
2. Carmen Criado (1978) usa un trmino exclusivo, que no usan los dems, y
que abandona.
3. Pedro Rey (1998) usa expresiones soeces, de difusin ms general en la
lengua.
4. Carmen Criado (2006), distinta de su versin anterior, coincide ms con
Pedro Rey.
Pgina 41 de 43
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
FUENTES DE DATOS
FUENTES DE DATOS EN ESPAOL Y EN INGLS
SA51: SALINGER, J. D., The Catcher in the Rye, Little, Brown and Co., Nueva York, 1951.
MA61: SALINGER, J. D., El cazador oculto, trad. Manuel Mndez de Andes, Compaa General
Fabril Editora, Buenos Aires, 1961.
CC78: SALINGER, J. D., El guardin entre el centeno, trad. Carmen Criado, Alianza, Madrid, 1978.
PR98: SALINGER, J. D., El cazador oculto, trad. Pedro B. Rey, Sudamericana Joven, Buenos Aires,
1998.
CC06: SALINGER, J. D., El guardin entre el centeno, trad. rev. Carmen Criado, Alianza, Madrid,
2006.
JBR53: SALINGER, J. D., Lattrape-curs, trad. Jean-Baptiste Rossi, Robert Lafont, Pars, 1953.
XB65: SALINGER, J. D., Lingenu seductor, trad. Xavier Benguerel, Club Editor, Barcelona, 1965.
AS86: SALINGER, J. D., Lattrape-curs, trad. Annie Saumont, Robert Laffont, Pars, 1986.
RF90: SALINGER, J. D., El vigilant en el camp de sgol, trad. Ernest Riera y Josep Maria Fonalleras,
Ampries, Barcelona, 1990.
FR98: SALINGER, J. D., O vixia no centeno, trad. X. R. Fernndez, Xerais, Vigo, 1998.
De consulta
CORDE: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Corpus diacrnico del espaol, banco de datos en lnea;
http://www.rae.es
CORPES XXI: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Corpus del espaol del siglo XXI, banco de datos en lnea;
http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view
CREA: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Corpus de referencia del espaol actual, banco de datos en lnea;
http://corpus.rae.es/creanet.html
AGUILAR RO, Jos Miguel The Catcher in the Rye y J. D. Salinger en el mbito hispnico:
retraduccin diatpica de obras recientes en Zaro Vera, Juan Jess y Francisco Ruiz Noguera
(eds.), Retraducir. Una nueva mirada. La retraduccin de textos literarios y audiovisuales,
Miguel Gmez, Mlaga, 2007, pp. 197-210.
ALCOBA, Santiago, Salinger en espaol: El cazador oculto y El guardin entre el centeno en
Clavera Nadal, Gloria; Sheila Huertas Martnez; Carolina Juli Luna y Dolors Poch Oliv
(coords.), Leer casi lo mismo. La traduccin literaria, Publicacions de la Universitat de Valncia,
Valencia, 2014, pp. 91-119.
ALTARES, G., La literatura sin final, El Pas (Babelia, 28 de febrero de 2015),
http://cultura.elpais.com/cultura/2015/02/27/babelia/1424994782_462660.html, consultado
el 18 de marzo de 2015.
BOSQUE, Ignacio (dir.) y VV. AA. REDES. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo,
SM, Madrid, 2004.
COSTELLO, Donald P., The Language of The Catcher in the Rye, American Speech, 34:3 (1959),
Duke University Press, Durham, pp. 172-181; DOI: 10.2307/454038, consultado el 18 de marzo
de 2015.
DAZ PREZ, Francisco Javier, La variedad lingstica de Holden Caulfield en las versiones
castellana y gallega de The Catcher in the Rye, Livius. Revista de Traduccin e Interpretacin,
13 (1999), pp. 33-46.
ECO, Humberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin (2003); Lumen, Barcelona,
2008.
ELVIRA, Javier, Un(o) en espaol antiguo, Verba, 21 (1994), pp. 167-182.
FERNNDEZ RAMREZ, Salvador, Gramtica Espaola. 4. El verbo y la oracin (1951); ord. y compl. I.
Bosque, Arco/Libros, Madrid, 1986.
Pgina 42 de 43
Pgina 43 de 43
YARDLEY, Jonathan, J. D. Salingers Holden Caulfield, Aging Gracelessly, The Washington Post
(19
octubre
2004);
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A436802004Oct18.html, consultado el 18 de marzo de 2015.