Está en la página 1de 27
PRE! ‘ACIO A LA TERCERA EDICION CORREGIDA Puesto que el texto de la 26" edicién del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland ha incorporado cotejos recientes del testi- monio manuscrito, las entradas del aparato critico que inclufan dicho testimonio en nuestro GNT han sido corregidas por miembros del Institut fir neutestamentliche Textforschung de Minster (Westfalia), bajo Ja especial responsabilidad de K, Junack. Con ello se logré wi ‘mayor conformidad con la 26" edicién del Nestle-Aland, en puntos en que los dos tipos de aparato diferfan. Ademis, el texto de la 3* edicin del GNT se ha asimilado a la 26" edicién del Nestle-Aland, en cuanto a la puntuacién, pues esta tltima refleja mejor la tradicional en las ediciones del texto griego del Nuevo Testamento. Los cambios correspondientes han sido reflejados en el aparato de puntuacién de la 3* edici6n del GNT. Por otto lado, adem del indice de citas de! Antiguo Testamento, se incluye un indice de alusiones y paralelos verbales (sélo segtin el orden del Antiguo Testamento), con lo que se facilita el estudio de las similitudes verbales significativas, sean ellas intencionadas o simplemente accidentales, Mayo de 1982 INTRODUCCION La presente cuarta edicién del Nuevo Testamento Griego contiene, como estaba previsto, una revisién a fondo de su aparato critico. Todos los datos han sido nuevamente compulsados con doble verifi- cacién: los manuscritos, desde fotocopias o microfilms; las versiones, orientales, desde ediciones standard de los textos 0 manuscritos. En conformidad con su propdsito, esta edicién ofrece en su aparato sélo una limitada seleccién del amplio espectro de variantes del texto del Nuevo Testamento; sin embargo, para cada uno de los casos estudia- dos, el lector encontraré una presentacién clara del vasto campo de vVariantes existentes, hecha desde un nimero suficiente y represen: tativo de testimonios, capaz de proporcionarle un fiel reflejo de la entera tradicién manuscrita del texto. Sigue una descripcién de los objetivos perseguidos por la presente edicién. ta ediciGn reproduce sin cambios el texto Griego de la tercera edicién (corregida). Contintia siendo idéntico con el de Nestle-Aland en stt 26* edicién y también con su 27" edicién, que ha aparecido recientemente, La divisién en pardgrafos y los tftulos de seccién quedan como antes, basados en el modelo preparado por las Sociedades Biblicas Unidas para uso de los traductores. Han demostrado su valor, Son bastante parecidas a las de la New Revised Standard Version y a las de la edicién en griego e inglés del Nestle-Aland. Las referencias a pasajes paralelos se encuentran inmediatamente debajo de los titulos de seceién. Los niimeros volados en el texto se refieren al aparato critia Siguen en serie a lo largo de cada capitulo. En el aparato aparecen ademds, en negrita, los niimeros de versiculo, Las letras cursivas voladas se refieren al aparato de segmentacidh La negrita en el texto se utiliza para identificar citas directas del 2 INTRODUCCION Antiguo Testamento. Las citas de pasajes poéticos 0 pasajes de evidente estructura formal aparecen sangradas, exactamente como en la tercera edicién (corregida). La puntuacién coneuerda esen- cialmente con la del Nestle-Aland (26* y 27° ediciones), con la excepeién de pequefias diferencias (p. ej., la maytiscula que introduce el lenguaje directo, precedido por una coma, etc.). Esas diferencias generalmente no tienen ningtin peso en la divisién del texto. [1 Corchetes en el texto indican que la palabra, palabras o partes de palabra incluidas podrfan ser consideradas como parte del texto, pero que en el presente estado de los estudios del texto del Nuevo Testamento eso no puede ser tomado como completamente cierto. Esos pasajes tienen categorfa C en el aparato eritico. Si la variante es de menor significacién gramatical, sin un apreciable peso para la traduccién, no se toma nota de ella en el aparato, Sin embargo, el riimero de pasajes entre corchetes que han sido tratados en el aparato hha aumentado considerablemente respecto de la tercera edicién (corregida). TI Los corchetes dobles en el texto indican que los. pasajes incluidos, normalmente algo extensos, son reconocidos como ajenos al texto original, pero fueron afiadidos en una etapa muy antigua de la tradicién, Son incluidos en el texto de ese modo por causa de su antigiiedad y de la posici6n de que han disfrutado tradicionalmente en la Iglesia (p. ej, Jn 7.53-8.11). EL APARATO TEXTUAL La seleccién de pasajes para el aparato ha suttido una considerable revision desde la tercera edicién (corregida). Su intencién era pro- porcionar un aparato allf donde las mas importantes traducciones internacionales del Nuevo Testamento tenfan notas referentes a variantes textuales o diferencias en sus traducciones 0 interpre- taciones. Otros grupos de variantes fueron también incluidos cuando por varias razones resultaban importantes y dignos de con- sideracin. Segiin dichos principios, el Comité seleccioné 284 nuevos pasajes ara su inclusién en el aparato; al mismo tiempo, se suprimieron INTRODUCCION 3 273 pasajes incluidos anteriormente, porque sus variantes eran de menor significaci6n para los traductores y otros lectores. La finalidad del aparato (que comprende 1438 pasajes) sigue siendo aproximada- mente el mismo. En algunos casos la extensién de las entradas ha sdo ampliada para permitir al lector una mejor percepcién del contexto de fa variante 1, Evaluacién de la certeza de un texto Sobre Ia base de los principios de andlisis textual generalmente aceptados, el Comité tomé en consideracién un espectro lo més amplio posible de manuscritos, as{ como todo tipo de consideraciones internas referentes al origen y la transmisi6n del texto. Sin embargo, en buen ntimero de casos los datos tomados de las fuentes apuntan la posibilidad de soluciones diferentes, lo que implica diversos grados de certeza respecto a la forma del texto original. Las letras A, B, C © D han sido empleadas entre Haves { } al inicio de cada entrada del aparato para marcar el nivel correspondiente de certeza, que representa en buena medida las dificultades que ha encontrado el Comité para tomar decisiones textuales, La letra A indica que el texto es cierto. La letra B indica que el texto es casi cierto. La letra C, sin embargo, indica que el Comité tuvo alguna difi- cultad para decidir qué variante colocaba en el texto.! La letra D, que aparece s6lo raras veces, indica que el Comité tuvo ‘sfandes dificultades para llegar a una decisi6n 2. Seleccién de testimonios de manuscritos, versiones y citas de los Padres de la Iglesia El criterio seguido en Ia seleccién de testimonios para el aparato critico fue, en Ifneas generales, el de proporcionar un buen nimero de testimonios importantes, que representaran la entera tradicién respecto del ntimero limitado de entradas recogidas en el aparato de "La explicacion de las variates entre corchetes clasitieadas C se encuentr: en pe. ae INTRODUCCION esta edicién, Las preferencias iban por tanto a los manuscritos griegos del Nuevo Testamento, El resultado fue una seleccién com- pletamente nueva, basada en tests verificables de la entera tradicién manuscrita griega, realizados por el Institur fiir neutestamentliche Textforschung en Minster. El criterio para la aceptacién de test: monios tomados de antiguas versiones y de Padres de la Iglesia fue la existencia de pruebas seguras, para la investigacién cientifica actual, respecto de su texto del Nuevo Testamento. La documentacién que no cumplia dichas condiciones fue rechazada en orden a evitar deducciones equivocadas. El Comité establecié las siguientes normas para los distintos grupos de testimonios: 3. Manuscritos griegos 3.1 Seleccién Todos los papiros (designados por una $P inicial) son incluidos. Si alguno de los fragmentarios no es citado en el aparato, es porque no se conserva el pasaje correspondiente. Todos los manuscritos unciales (designados por letras mayaésculas, © por un 0 inicial) son incluidos dentro de las categorias I, I (manuscritos de especial calidad, correspondientes al texto llamado Alejandrino), III (textos de variado origen, con un cariicter propio y en parte con considerable influencia bizantina), y TV (manuscritos con un texto parafrastico, correspondientes al texto llamado Occiden- tal). Para una definicién més detallada de esas categorfas de ma- nuseritos y su significaci6n en erftica textual y como un instrumento para agrupar manuscritos, véase K. y B. Aland, The Text of the New Testament, 2 edicién, pp. 106s, 317-337. El Comité hizo uso de dichas categorias en la seleccién de manuscritos porque representan el tinico instrumento actualmente disponible para clasificar la entera tradicién manuscrita del Nuevo Testamento sobre una base esta- distica objetiva. La asignacién de todos los importantes manuscritos griegos del Nuevo Testamento a una de esas categorfas se da en el libro que acabamos de citar, pp. 107-140. Los Unciales con texto bizantino (categoria V) son representados por la sigla de grupo Byz, junto con los dems manuscritos bizantinos. Los unciales bizantinos INTRODUCCION 3 mas importantes son representados entre corchetes [ | después de la sigla Byz como testimonios individuales dentro de ese tipo de texto: en los Evangelios los unciales asi citados incluyen E F G HN O P Q 2; en Hechos, LP; en Pablo, KL P; en las Cartas Catélicas, K LP; en Apc, P 046. Con ello se documenta el pleno espectro del tipo de texto bizantino que, especialmente en los manuscritos no se caracteriza por una completa uniformidad. De todos los manuscritos mintisculos (designados. por simples rnimeros ardbigos) se incluyen las categorias Iy II. De la categorfa IIT se han seleccionado unos diez manuscritos como representativos para cada parte del Nuevo Testamento (Evangelios, Hechos, Pablo, Cartas, Cai6licas, Apocalipsis). No hay mimisculos en la categoria IV que representen de forma pura el tipo de texto llamado Occidental que encontramos en el Cédice D (05). A veces algunos minisculos se consideran relacionados con el texto Occidental, p. e}., el bien cono- cido mintisculo 614 de Hechos. Esos minésculos, evidentemente, estén representados en la edici6n, porque ya han sido seleccionados bajo la categoria IIT, Mindsculos del tipo de texto bizantino (categoria ‘V) son representados por la sigla Byz. Ademés de esos manuscritos selectos, que son citados regularmente, algtin otro manuscrito griego es mencionado ocasionalmente cuando apoya una variante significa tiva (e.g., Me 16.8 (3) manuserito 304). De este modo el aparato eritico ofrece una amplia referencia, casi completa hasta el s. IX, de la documentacién manuscrita basdndose en motivos claramente definidos. Cada manuscrito citado individeal- mente contiene un cierto néimero, a veces un nimero considerable, de variantes antiguas e independientes por lo que merece nuestra consi deracién. Manuscritos que presentan un texto bizantino tardfo y general- ‘mente uniforme ya no son citados, como en el pasado, junto a la sigla Byz, pues se prestaba a confusiones. En algunos casos, sin embargo, cuando Ia colocacién de un manuscrito en una de las categorias no es del todo cierta, se le cita regular e individualmente, Toda la con- frontacién y verificacién de manuscritos estuvo bajo la responsa- bilidad del Institut fiir newtestamentliche Textforschung en Minster, especialmente de K. Witte 6 INTRODUCCION 3.2 Presentacién de los manuscritos griegos Todos los manuscritos seleccionados son citados regularmente en el aparato critico en la medida en que estén libres de Tagunas t otros dafios, etc. Aparecen en el orden de papiros, unciales, mindsculos y leccionarios (cf. p. 7#ss.); dentro de cada grupo, en el orden alfabético © numérico de su identificacién por Gregory/Aland. Los manuscritos son siempre nombrados individualmente, a excepcién de dos grupos que convencionalmente son conocidos como f* (ma- nuscritos 1, 118, 131, 209, 1582 y otros) y f" (manuscritos 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709 y otros). Respecto de esos se observa la siguiente regla: los manuscritos 1 y 13, asf como el 828, son citados separadamente cuando apoyan una variante independiente en contraste con los dems miembros de sus respectivos grupos que apoyan wna variante bizantina. En tal caso, los demas miembros del geupo f* son subsumidos bajo la sigla Byz; en cambio, el simbolo de grupo f" es retenido incluso cuando el ‘manuscrito principal 13 presenta una variante independiente. Al principio de cada entrada en el aparato se imprime Ia lectura que se considera original, la forma dada en el texto, seguida por todas las variantes encontradas en la seleccién de manuscritos. Las siglas de manuscritos, versiones 0 citas patristicas que muestran ligeras diferencias respecto de una variante son colocadas entre paréntesis ( ). Diferencias més significativas son impresas entre paréntesis después de la sigla del testimonio correspondiente (ef. p. gj., Ac 10.11). Eso contribuye a una visién més clara de las variantes y sus mutuas relaciones. Cuando testimonios de diferentes. grupos (manuscritos, versiones, citas) concuerdan en la misma diferencia, son colocados todos dentro del paréntesis en vez de mantener su orden normal. Cuando se trata de unciales bizantinos, indicados dentro de corchetes [ ], el paréntesis aparece dentro de corchetes después de la sigla de grupo Byz (cf. Ac 8.24, etc.). En cuanto a los afladidos de correctores y a las lecturas dificiles de descifrar, véase la lista de signos y abreviaturas al final de la lista de manuseritos Sigue la lista de todos los papiros, unciales y mintisculos utilizados en esta edicién, INTRODUCCION ™ Papinos Manuscrito Contenido? Localzncion Fecha p € Filadelfia, Pa. mM ye e Florencia VI y e Viena vuvil y e Paris Ww yp e Londres Mm pe e Estrasburgo Vv y e Kiev may? p a Berlfn Vv » c Cambridge, Mass mM pe P Cambridge, Mass. Vv pier ip San Petersburgo 7 pr D ‘Nueva York fin, 1 oo P Londres; Cairo mv peep Sin 7 ps P Cairo m ps P Cairo muy P Cambridge Vv r Londres mv e Oxford wv c Princeton, N. J. 1m e Allentown, Pa. wv e Glasgow Wl c Urbana, IHL. prin. 111 1 Newton Center, Mass Vv e Berlit fin. IV P Dallas, Texas ca. 600 P Cambria ul e Berkeley, Calif. mM a Oxford 1 P Gante mW "sta columns indica slo el contenido de los manuseritos que utilizamos en esta edicidn, Las abreviaturas: € = Evangelios: a = Hechos (Acts): € = Carts Catia p= Cartas de Pablo: r= Apocalipsis (Revelation). a pe pon i iS > > e is e a Aa pe pe pe ~ ve pe pe a pe > 3 oe Aa m1 ~ > Ma oe » een oe ba Contenido INTRODUCCION Localizaciin Manchester Manchester Viena Viena Florencia Florencia Ann Arbor, Mich, ‘Ann Arbor, Mich, Rochester, NY Heidelberg Viena Viena Londres Nueva York Dublin; Viena Dublin; Ann Arbor, Mich. Dublin Florencia New Haven, Conn, New Haven, Conn Oxford Manchester Ann Arbor, Mich, Princeton, N. J Viena Viena Viena Nueva York Nueva York Nueva York Oslo Berlin Oxford; Barcelona Florencia Cologny; Dublin; Colonia Fecha vil ca, 200 VI vir v7 7 may ca, 300 mL Ml vir VIWVUL vuVIL viv a ca. 200 fin 1 fin UL fin TIL vv ca, 400 ca, 125 i VVI vuvil VI Iv VIL vu ca. 700 Vv ca, 500 ca, 200 ul ca, 200 "1 pe pe o p > po oe py pe p ee pr ee pH pe pe oe pe pe pe pe 3 pe p pe a pe pe p” pe pm pu om Comtenids cf. pe P c ow eraenoase eons eooses INTRODUCCION Localizacion San Petersburgo Oxford Oxford Oxtord Cologny; Vaticano Cologny Cologny Cologny Viena Oxford Oxford Berlin Barcelona Trieste Estrasburgo Lovaina Lovaina Estrasburgo Colonia Colonia Milén Florencia Oxford Sydney, Australia Cairo Florencia Cairo Florencia Viena Dublin Cairo Dublin Oxford Oxford Oxford om Fecha vir? um ur Vv mv vir VIL prin, IT vI WAT mv Vil om Vv vv vi vi viv Vv Mm Iv Vv 0 i mV v vn m1 vi viv m ca.1V mv i my 10" INTRODUCCION ye e Oxford nr spt e Oxford in pe e Oxford VN py e Oxford m1 po e Oxford m pe e Oxford 1m y e Oxtord mt pr e Oxford Vv pn e Oxford m pe a Oxford v ye P Oxford ml pe P Oxford Mm pus r Oxford my pus P Viena VV Unciaces Los fragmentos de unciales que han sido identificados como partes de un manuscrito son citados en el aparato por el niimero del manuscrito al que son asociados. En nuestra lista, dichos fragmentos se consideran incluidos en el manuscrito que tiene el mimero mas bajo (p. ¢j., actualmente T 029 incorpora 0113, 0125 y 0139). Fragmentos que por error 0 confusién habfan sido iden- {ificados bajo el mismo mimero, pero se sabe que pertenecen a diferentes manuscritos, aparecen ahora en la lista con su nuevo nimero, Su mimero tradicional se afiade entre paréntesis (cf. 0121a junto a 0121) 0 en forma de manuserito complemen- tari (cf. 0121b después de 0243). Estos ajustes corresponden a ta segunda edicién de K. Aland, KurzgefaSte Liste der griechi- schen Handschrifien des Neuen Testaments (ANTT 1, 1994). Manuscrito — Comenido. Lociisacion Fecha Ol eacpr Londres: Sinaiticus Vv A02 eacpr Londres: Alexandrinus Vv 5 Los manuscritos entre corchetes son unciales con texto Bizantino. Como repre- seatantes de dicho tipo de texto son normalmente citados despus deta sigla de grupo Bye Manuserito B03 cos Dos D06 (E07) E08 [F 09] F010 [cou Gol2 (H013) HOS 1016 (K 018} Lo (L020) [N02] [0 023) (Po24) {P.025) [Q 026] 7029 +0113 0125 0139 W032 Z.035 A037 2038 = 040 (042) W044 [046] Contenido eacp eacpr acp eacp r INTRODUCCION Localizacin Vaticano: Vaticanus Paris: Ephraemi Rescriptus ‘Cambridge: Bezae Cantabrigiensis Parfs: Claromontanus Basilea Oxford Utrecht Cambridge Londres; Cambridge Dresde Hamburgo; Cambridge M. Atos; Kiev; Moscti; Paris; San Petersburgo; Turin Washington, D. C. Moseti Paris Roma Atenas; Lerma; Londres: Nueva York; Patmos; Vaticano; San Petersburgo; Tesalénica; Viena Parf Wolfenbiittel San Petersburgo Wolfenbiittel Vaticano Paris Paris Paris. Washington, D.C. Dublin St. Gallen Tbilisi Cambridge Rossano M. Atos Vaticano 1 Fecha Vv VL vit VI IX IX Ix Ix IX vi Ix Vill vl vi vl IX Iviv vl IX IX vI vi IX 12" Manuserito 048 050 051 057 058 059 060 062 066 067 068 069 070 b o71 072 073 075 076 07 078 079 081 082 083 0215 0110 0124 0178 o179 0180 0190 o191 0193 0202 084 +0112 Comenide acp INTRODUCCION Lovalizacion Vaticano Atenas y 0. lug. M. Atos Berlin Viena Viena Berlin (antes; Damasco) San Petersburgo San Petersburgo Londres Chicago, 1 Oxford Londres Parfs Vie Viena Viena Viena Viena Paris Londres Cambridge, Mass. (antes: Damasco) Sinai; San Petersburgo Atenas Nueva York Sinat San Petersburgo San Petersburgo San Petersburgo Moseit San Petersburgo Sinaf Fecha IX Iv Vv Iviv VI vi VI VL VL VNI VI x VAI Vv VI VI VI VI VUVIL Manuserivo 0235 084 085 086 087 +092b 088, 089 091 092 0926 094 095 +0123 096 097 098, 099 0101 0102 +0138 o105 0106 +0119 0107 0108 0109 110 oul 12 113 ous ous O19 0121 Contenido ef. 073 e e £0293 £0293 . 087 e e ef. 070 P ef. 083 ef. 029 e e cf. 0106 Pp INTRODUCCION Localizacion San Petersburgo San Petersburgo Londres San Petersburgo; Sinat San Petersburgo San Petersburgo Atenas San Petersburgo San Petersburgo San Petersburgo Grottaferrata Paris Viena M. Atos; Paris Viena San Petersburgo; Sinaf; Leipzig; Birmingham San Petersburgo San Petersburgo Berlin Berlin Paris Sinaf Londres Fecha vl vl vl VN VI VL vil vir vil vil vil vit Vil vil Vil Vil vu vu INIX vil lat Manuscrvo (o12ta) O121b 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0130 o131 0132 0138 0139 0140 o14i 0143 o14s, 0146 0147 0148 0149 = 0187 0150 O1ss 0156 0159 0160 0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0169 Contenido ef. 0243, P ef. 095 cf. 070 cf. 029 £0102 029 INTRODUCCION Localizacién San Petersburgo (antes: Damasco) Parts Paris St. Gallen; Zurich Cambridge Oxtord Sinat Paris Oxford (antes: Damasco) (antes: Damasco) (antes: Damasco) Viena Patmos (antes: Damasco) (antes: Damasco) (antes: Damasco) Berlin Atenas Nueva York Chicago, tl Berlin Berlin Heidelberg M. Atos; Lovaina Princeton, N. J Fecha vill Vu IX Ix IX IX VI Vil vill VI VIL Ix Ix vill VI Iv Vu mv v vit v v VIE Vv Manuserito 0170 0171 0172 0173 0175 0176 0177 0178 0179 0180 O18 0182 0183 184 o1gs 0186 +0224 0187 0188 0189 0190 0191 0193 0198 0199 0200 0201 0202 0204 0206 0207 0208 0209 0210 0213 o2l4 Contenido £070 £070 070 £070 £070 £.070 INTRODUCCION Localizacién Princeton, N. J Florencia; Berlin Florencia Florencia Florencia Florencia Viena Viena Viena Viena Viena Viena Viena Heidelberg Berlin Berlin Londres Londres Londres Londres Londres, Dayton, Ohio Florencia Munich Ann Arbor, Berlin Viena Viena 15° Fecha VAL ca. 300 condres M1 0261 P Berlin Vv 0221 P Vv 0262 > Berlin vil 0222 P vI 0266 e Berlin vi 0223 P vi 0269 e Londres Ix 0224 cl 0270 P Amsterdam Iw 0225 P vl 7 e Londres x 0226 P ‘ena v 0274 e Cairo v 0227 P Viena v 0275 e Dublin vil 0228 P Viena Vv 277 e Florencia vuuvitl 0229 r (antes: Florencia) vu 0293 e Sinaf; San Petersburgo vi 0231 e Oxford Vv +089 0232 c Osford v 092a 0233 e Miinster/Westf vill 0298 e Barcelona vinx 0234 e (antes: Damasco) vill 0299 e Paris xxl? 0235 cf, 083 0300 e Cairo vuvil 0236 a Moseti v 0237 e Viena vl Minuscuos 0238 e Viena vu li : - 0039 © ae Vt Manuscrto* — Conenido Fecha | Manscrto* Contenido Fecha 0240 P Tbilisi v 1 e xt 118 ce au 0241 P Cologny VI 6 Pp xm 124 G pa 0242 e Cairo Vv 13 e xi) 131 cS aa 0243 P Venecia; Hamburgo x 28 e xt 157 © coe AD 3 nee x 174 © 1052 0244 a Lovaina v 36a (2818) a xm 180 ce au o2as, c Birmingham VI 69 e xv | {81 : bs 0246 e Cambridge VI 81 acp o44 | 205 B oo 0247 ¢ Manchester VN 104 P 1087 | 208 Se 0249 e Oxford x * Los nuevos némeros son dads ene paréness() fl explicacion sobre los 0250 e Cambridge vin ere ees 0251 c Paris VI dmeros, 18" Manuserito 230 256 263 307 322 323 346 365 424 436 453 459 543 565 3579 597 610 614 700 788 826 828 392 945 983 1006 1010 1067 1071 1175 1241 1243 1292 1319 1342 Cowrenido INTRODUCCION Fecha 1013 XUXIL xm x xv xl XII XII XI XXII xiv 1092 XII Ix XII XH XI XI XI XI XI XII Ix XI XII x1 XII xiv XI x xt XI XII XII XIUXIV Manuscvito 1409 1424 1505 1506 1573 1582 loll 1678 1689 1709 1735, 1739 1841 1846 1852 1854 1881 1891 1912 1962 2030 2050 2053 2062 2127 2138 2200 2298 2329 2344 2351 2377 2427 2464 2818 Conrenido ac e noweut tase acr aep cf. 36a Fecha xIV IX/x XI 1320 XIUXII 948, XI xiv 12002 XI x x IXIX XI XH XI xIV x x XUXIL XI 107 a XII XIL 1072 xIV XIL x XI x xiv XIV? Ix Los siguient INTRODUCCION 19 signos y abreviaturas son utilizados en conexién con la cita de manuscritos griegos: yf pe Byz Byz* {Ol Familia I: manuscritos 1, 118, 131, 209, 1582 y otros. Familia 13: manuscritos 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983, 1689, 1709 y otros (manuscritos | y 13, como también el 828, son citados separadamente cuando tienen variantes independientes respecto de su grupo, cf. arriba p. 6°), La lectura de los testimonios Bizantinos, es decir, el texto de la gran mayorfa de manuscritos griegos, especialmente lel segundo milenio. Una parte de la tradici6n manuscrita Bizantina cuando su testimonio esté dividido. En la misma entrada la sigla vuelve a aparecer indicando la lectura de la otra parte. La lectura original de un manuscrito (cuando el manuscrito ha sido corregido); es correlativo con c. La lectura del corrector de un manuscrito; correlativa con * Los sucesivos correctores de un manuscrito en orden cronolégico, si puede ser determinado. El simbolo © al final de la secuencia indica el ultimo corrector. Correlativo con * Los paréntesis indican que aquel manuscrito contiene la lec- tura apuntada, pero con ligeras diferencias respecto de ella Corchetes incluyen ciertos manuscritos Bizantinos selectos inmediatamente después de la sigla Byz (cf. arriba p. 4*5.) Cuando la lectura original o corregida de 13 0 828 difiere de F4, su testimonio aparece entre corchetes con el signo * 0° a ‘continuacién del simbolo del grupo (cf. Me 4.28). Paréntesis dentro de corchetes indican ligeras diferencias enel testimonio de manuscritos Bizantinos selectos respecto de la variante apuntada, El texto del Nuevo Testamento en un manuserito cuando di- fiere de su cita en el comentario de un Padre de la Iglesia (om), una variante en el margen ("*) o una variante (*), Citas en el curso del comentario a un texto cuando éste se aparta del texto del manuscrito (*") en que el comentario se basa; es correlativo con *. 20* INTRODUCCION m Indicacién textual conte es correlativa con * 0 txt ~— Variante (= Variant reading) indicada como alternativa por el mismo manuscrito; correlativa con txt * Lectura mds probable de un manuscrito cuando su conservacién hace imposible una ulterior verificacién [sic] Algo anormal reproducido exactamente segiin el original s — Porcién de un manuscrito suplido por una mano posterior, porque faltaba el original: normalmente representa un tipo de texto distinto, ida en el margen de un manuserito; ado de 4, Los Leecionarios griegos Los leccionarios (designados por el prefijo /) también han sido revisados a fondo, con una nueva seleccién de manuscritos y un cotejo directo de todos ellos. Bajo la direccién de J. Karavidopoulos, el Centro para la Investigacién de Leccionarios de la Universidad de ‘Tesalonica ha realizado una verificacién in situ de un gran nimero de leccionarios griegos, de distinta antigtiedad y contenido, incluyendo Jos utilizados en anteriores ediciones de The Greek New Testament, para determinar la secuencia de sus afinidades textuales y asegurar una seleccién representativa de todo el espectro. Los manuscritos fueron seleccionados no sélo en orden a incluir el texto normal en los leccionarios bizantinos, sino también muestras de aquellos que con ms o menos frecuencia difieren de él. El texto de la edicién standard del leccionario utitizado en la Iglesia Griega y publicado por Aposto- liki Diakonia, Atenas, esta también representado. Sobre la base de estos criterios se seleccionaron un total de 30 manuscritos de Evange- iatios y 40 del Apdstolos (Hechos, Cartas Catdlicas y Paulinas) para ser citados regularmente. Entre los Evangeliarios, 16 manuscritos pertenecen a la lectura entre semana y 14 a la del Sébado y Domingo; entre Jos del Apéstolos, 26 manuscritos pertenecen a la lectura entre semana y 13, ala del Sabado y Domingo para el perfodo en que se len Mateo y Lucas (mas © menos, entre Pentecostés y Navidad). Un manuscrito contiene s6lo las lecturas entre semana para dicho periodo. Un total de 13 manuscritos de leccionarios (6 Evangeliarios y 7 del Apéstolos) concuerda con los leccionarios que forman la base INTRODUCCION 2 de la edicién de B. Antoniadis del Nuevo Testamento (Apostoliki Diakonia, Atenas, reimpresién de la primera edicién, Constantinopla 1904) En todos los pasajes estudiados, el testimonio de los leccionatios ¢s citado en el aparato critico junto con el de los demas manuscritos. El simbolo de grupo Lect representa la concordancia de la mayoria de leccionarios seleccionados con el texto editado por Apostoiiki Diakonia. Los Leccionarios que se apartan de aquel texto son citados individualmente con sus respectivas variantes. Cuando la edici6n de Apostoliki Diakonia difiere de la mayoria de los leccionarios selec- cionados, se indica con la sigla /*, Cuando diez 0 més leccionatios se apartan de Ia mayorfa de textos representados por la sigla Lect, los dos grupos son identificados como Lect™. El acuerdo de la edicién de Apostoliki Diakonia con uno de esos grupos es representado por la sigla Lect™, Cuando algiin pasaje aparece vari leccionario y su testimonio no coincide, eso es indicado por una fraccién en nimeros volados, para indicar la frecuencia de la variante (1 866"; cf. ta Tista de abreviaturas que sigue a la lista de lecciona- rios), Donde no figura una fraccidn semejante (p. ej., otro / 866") en apoyo de otra variante, se puede presumir la concordancia con Lect. Lecturas peculiares de los leccionarios, que no deben ser tomadas como variantes det texto del Nuevo Testamento, como son los carac- teristicos incipits de lectura, son objeto de breve referencia. No se menciona si una lectura esté tomada del Sinaxario o del Menologio, porque en nuestra edicién lo que interesa es la variante como tal s veces en un mismo Lista DE LECCIONARIOS ‘Manuscrito — Contenido® Fecha | Manuserito — Comtenido® Fecha 159 a XML 1127 e Ix 160 ea loz) 1147 a XIL 168 e XI 1156 a x 176 e XI 1165 a XI En In presente lista, las letras “e” y “a se refieren, respectivamente a los Evangelirios y a los leccionarios det Apéstolos (que contienen textos de Hechos, Cartas Catéicas y Paulin) 22% INTRODUCCION Manuseriwo Contenido ‘Fecha | Manuserito Contenido ‘Fecha 1170 a XIV | 1859 e x1 1184 € 1319 | 1866 e 1174 12 e XIL | 1883 a XI 1253 e 1020, 1884 a XII 1292 e Ix | 1890 e 1420 1384 e XIE 1895 a XItl 1387 e XI 1921 a XII 1422 ea XIV | 1938 a XIII 1514 e Xx 1950 e 1289/90 1524 e XII | 11016 e xm 1547 e XIN 11021 ea XI 1563 e IX | 11074 e 1290 1590 a XT 11153 a xIV 1591 a XI | 11154 a Xi 1592 a 1576 11156 a xIV 1593 a xv | 11159 a 1331 1596 a 1146 | 11178 a xl 1597 a x | 11223 e XII 1598 a XI 11298 a XI 1599 a XL | 11356 a XI 1603 a XI 11364 a XI 1617 a XI | 11365 a XI 1672 e IX 11439 a XII 1673 e XI 11441 a XII 1680 ea XI 11443 a 1053 1751 ea XI 11552 e 985 1770 e Xx | 11590 a XUL 1773 e XI 11627 € XL 1809 a xt | 11780 © xi 1813 e 106911977 ea XI 1858 e XI Las siguientes abreviaturas son utilizadas en conexién con el testi- monio de los leccionarios. INTRODUCCION Ze Lect Texto seguido por la mayorta de los leccionarios selec- cionados junto con el leccionario de la Iglesia Griega (es decir, el texto publicado por Apostoliki Diakonia, Atenas), eccionarios concretos que se apartan de la lectura de la mayorfa, Lect™ Texto seguido por una parte le la tradicién manuscrita de os leccionarios (por lo menos, 10 manuscritos) a diferen- cia del resto (designado también como Lect"). Estos sfm- bolos aparecen siempre a pares en una misma entrada. Lect" Texto seguido por una parte de los leccionarios en con- cordancia con el leccionario de la Iglesia Griega (es decir, el texto publicado por Apostoliki Diakonia, Atenas). Lectura del leccionario de la Iglesia Griega (es decir, ef texto publicado por Apostoliki Diakonia, Atenas). 1866! La fraccién en ntimeros volados después de la sigla de un leccionario mu cuando el mismo 168, ete. po a la relativa frecuencia de una variante inuscrito contiene varias. El segundo mimero de la fraccién indica el nimero de veces que el pasaje aparece en el manuscrito; el primero indica cudin-as veces apoya la variante indicada, 5. Las versiones antiguas Las antiguas versiones son testimonio importante respecto del texto griego del Nuevo Testamento porque provienen de una etapa relativamente antigua de la tradicién. Dan testimonio respecto de Ia forma del texto que era utilizado en la época y lugar de su respectivo origen y desarrollo. Sélo la forma del texto griego subyacente a esas versiones tiene interés para la presente ediciGn manual del Nuevo Testamento Griego. Las variantes intraversionales resultan irrele- vantes, Por eso las versiones son citadas s6lo en los casos en que el griego subyacente puede ser determinado con certeza 0 con un alto grado de probabilidad. En este tiltimo caso la cita va acompaftada de un interrogante. Cuando existen motivos serios de reserva, se omite la cita en orden a evitar malentendidos. Las decisiones al respecto estuvieron bajo la responsabilidad de especialistas en las respectivas 24s INTRODUCCION versiones, p. ¢j., Hermann Josef Frede, de Beuron, para el latin; G. S. Wendt y Andreas Juckel, de Miinster, para el sirfaco; Franz-Jirgen Schinitz y Gerd Mink, de Minster, para el copto; Christian Hannick, de Trier, para el armenio, georgiano y eslavo antiguo; Ernst Hanmer- schmidt, de Viena, para el etidpico. El testimonio de las versiones no es citado regularmente pero, cuando Jo es, podemos garantizar su fiabilidad dentro de los limites indicados. Si una versién es citada con interrogante, la duda afecta a todas las citas de la misma versién que puedan aparecer en la misma entrada, aunque no se diga expre- samente, Puesto que s6lo interesa el texto subyacente a las distintas versio- nes, slo se incluyen aquellas que han sido (por lo menos probable- mente) traducidas directamente del griego 0 con particular dependen- cia de manuscritos griegos. Se utilizan las ediciones autorizadas de los textos a menos que la cita esté justificada de otro modo, como por la subsistencia de s6lo un mimeo limitado de manuscritos (p. ¢)., el Antiguo Sirfaco se conserva sélo en dos manuscritos). Se requiere tuna buena serie de testimonios para poder llegar a un juicio eritico respecto del texto de una versién. En base a estos criterios, se han seleccionado y revisado de nuevo las siguientes versiones de mayor importancia: Latina, Sirfaca, Copta, Armenia, Georgiana, Etiépica y Antigua-Eslava. Los siguientes ma- nuscritos, dialectos y traducciones han sido objeto de nuestro estudio. Latina La Vetus Latina es citada seggin todos sus manuseritos importan- tes, alguno de los cuales ha sido descubierto muy recientemente {p-¢j.. b y 4). Son identificados por la sigla tradicional it (por Itala) con siglas en letra volada para los varios manuscritos. Han sido incluidos los siguientes manuscritos de la Vetus LatinaS 5 sta informacion esti basada en la obra del Instituto para la Vetus Latina de Beuron, publicada slo en part, INTRODUCCION 25 Manuserito® Contenido? Localizacion Fecha Eaickin® a Be Vercelli IV Sillicher/Aland a 16 © Chur V._Jiilicher/Aland ar 61 acpr Dublin IX Gwynn aur 1S e Estocolmo VII Jiilicher/Aland b ae Verona V_ Jillicher/Atand b 89 p Budapest. VII/IX Frede 8 2% e St. Paul de Bruyne; (Kiirnten) VII Sillicher/Atand c 6 ca Paris XIV/XIII_Jiilicher/Aland; Wordsworth/White comp 109 p Madrid = IX/X Frede a 5 ea Cambridge V_Serivener; Jiilicher/ Aland d 18 p Paris VII Tischendorf dem 59° ap 2 XII Matthaei div -p Dijon XII Wordsworth/White e 2e Trento; Dublin; Roma; Londres V__Tillicher/Aland e 50 a Oxford VI. Tischendorf 10 © Brescia VI Jiilicher/Aland f Bp Cambridge IX Scrivener ff 66 San Petersburgo IX Thiele ff 19 San Petersburgo VIII Stilicher/Aland fF Be Paris V _Sillicher/Aland g 71 p Dresden IX Matthaei g! Te Paris -VIIVIX Julicher/Aland gig 51 ar Estocolmo XII Belsheim “Los mimeros son citados seg el eatilogo de Bearon, * Solo son citadas ls partes del Nuevo Testamento que conservin, total o pari ‘mente texto de la Vetus Latina, *Preparador del manuscrito 0 dela edivi6a ertca standard en Ia que el manuserito escitado, Cf. Bibliogratia, 26* Manuserito gue 79 h 12 h 55 i 7 j 2 k 1 1 u 1 6 d - mon 86 rm - u 82 R 16 ° 16 o PEL(B)’ P 20 P 34 ph 63 ® - 18 4 13 4 64 Hod r 37 r 64 ro 62 p 4 p 88 s 21 s 53 s 87 sa 60 Contenido Pp e act INTRODUCCION Localizacion Fecha Wolfenbiittel VI Roma v Paris v Napoles v Sarezzano VI ‘Turin vv Berlin Vu Leon Vil Cambridge, Mass, VILI/AX Monza x Munich v Munich Ix St. Gallen v St.Gallen VII Oxford xv St.Gallen VIL Paris XI Ann Arbor XI Viena v Stutigart VI Munich VI/VIL Munich VI Dublin vil Sélestat VII/VII Munich VI/VIL Paris x Milin —-VIVVIIL Basilea x Milin —-VU/VIT Napoles 7 Sélestat VIII Sarria XI Baicion Tischendorf Jilicher/Aland Buchanan Sillicher/ Aland Iilicher/Aland Jillicher/Aland Tiilicher/Aland Fischer, Thiele Jiiticher/ Aland Frede Jilicher/Aland Frede Jiilicher/Aland Jilicher/Aland Frede Jilicher/Aland Wordsworth/White Sanders Philippart Julicher/Aland Jiilicher/Aland Thiele JTulicher/ Aland Morin de Bruyne Wordsworth/White Tilicher/Aland Jlicher/Aland White; Thiele Frede Bover "En esta edicién it indica las Iecturas de las Caras de Pablo del manuscrito B de Pelagio (= Oxford, Balliol College 157); ef. Vetus Latina W/1, p. 477, 8. PEL: INTRODUCCION a Manuscrito Contenido Locatisaciin Fecha Eelictin sin 74 ar Sinai X Lowe t 9 Berna IVIL Siilicher/Aland t 56 acpr Paris XI Morin y 25 Viena VIL Jillicher/Aland y 81 p Parfs VIII Souter wo SB a Praga XIVIXV. - w 32 ¢ Wolfenbiittel VI Thiele z 65. opr Londres VIII Buchanan; Thiele; Frede La Vulgata (Ss. 1V y V) El acuerdo entre las ediciones indicadas mas abajo es representado por la sigla vg; cuando hay diferencias entre ellas, las ediciones son citadas individualmente. vg Vulgata vg" Vulgata Clementina vg" Wordsworth-White vg" Vulgata de Stuttgart Sirfaca Varias traducciones independientes del Nuevo Testamento al sirfa- co han sobrevivido s6lo parcial o fragmentariamente. Son descritas mas abajo. Tanto para la Sirfaca, como para las de se han utilizado las ediciones que figuran junto a la abreviatura Cuando hay varias, se cita la més reciente, si en ella ha aparecido el texto en cuestion (cf. bibliografia). és versiones que siguen, Antigua Sirfaca (Ss. HI/IV) sy" Sinattica (Lewis, The Old Syriac Gospels) sy Curetoniana (Burkitt, McConaughy) 28 INTRODUCCION Peshita (1* mitad del s. V) syr? (Pusey/Gwilliam; Gwilliam/Pinkertor/Kilgour, ef. Aland/Juckel) Filoxeniana (afios 507/8) sy" (Gwynn, Remnants; Gwynn, Apocalipse) Harclense (aiio 616) La versién Harclense tiene un aparato eritico explicito, con signos criticos en el texto y variantes en los mrgenes. Son indicados como sigue. syt (White; Bensly; Vdbus; Aland; Aland/uckel) syr""" Lectura sirfaca incluida en el texto entre un asterisco y un metébelos. syst” Variante sirfaca en el margen syn Anotacién griega en ef margen de una variante Sirfaca Sirfaca Palestina (ca. s. VI) Versi6n sélo fragmentariamente conservada, en un dialecto arameo escrito en caracteres siriacos (Estringelo) utilizado por la comunidad Melquita. sy (Lewis/Gibson, Palestinian Syriac Texts, y otros) Copta (Desde el s. 111) cop* Sahidico (Hintze/Schenke; Homer; Kasser; Quecke; Schiissler; Thompson) cop® Bohdirico (Horner) cop Proto-Bohiirico (Kasser) cop™! Medio-Egipcio (Schenke) cop" Medio-Egipcio Faysimico (Husselmann) cop" Faytimico (fragmentos varios) cop" Ajmfmico (Rosch) cop"? Sub-Ajmimico (Thompson) INTRODUCCION 29° Armenia (Desde el s. V) arm (Kiinzle; Zohrab) Georgiana (Desde el s. V) geo (Blake [Mi]; Blake [Me]; Britre [Le]; Blake/Brigre [Jn]; Garitte [Heh]; Dzocenidze/K. Daniela [Pablo]; x” Lont’k’anidze [C.Cat6l]). Normalmente s6lo fue usada la més antigua re jén A! de los dos manuscritos sinafticos de los aiios 974 y 977. No se dispone del Apocalipsis en georgiano. geo'/geo? Dos revisiones de la tradicién georgiana de los Evan- gelios, Hechos y Cartas Paulinas."” El acuerdo entre las dos: geo. geo® Los manuscritos que formaron la base de geo’; citados individualmente cuando difieren. Los fragmentos georgianosHanmeti no fueron incluidos porque su testimonio era demasiado infrecuente y resultaba insignificante en los pasajes seleccionados para el aparato critico de la presente edicion. Etidpica (Desde ca.500) eth Cuando hay acuerdo entre las distintas ediciones; para el Apocalipsis se ha tomado como base la edicién de Hofmann, eth” Edicién romana de 1548-49 ether (Pell Platt (basada en la anterior)) eth (Takla Haymanot) etht™ — (Paris, Ms, Eth, n, 32; Hackspill [s6lo Mt 1-10]) Eslava Antigua (Desde el s. 1X) slay (Vajs [Evangelios}; Kaluzniacki [*Christinopolitanus”, el mas antiguo y més seguro manuscrito del Apéstoles];, Kovaéevii/D. E. Stefanovit: el Apdstolos de Sisatovac), Bn ln edicién de Dzocenidze/K. Daniela de las Cartas de Pablo, las siglas ABCD indican respectivamente geo! y geo" 30° INTRODUCCION El exponente ® indica una variante en uno de estos tres manuscritos. Las siguientes abreviaturas son utilizadas a propésito de los testi- monios de las versiones antiguas. os indiea que algunos manuscritos se apartan de otros 0 del texto de la edicién standard de aquella versién, Este simbolo es utilizado raramente a propdsito de las ediciones mas antiguas, que son menos fiables “© La lectura mds probable de un manuscrito cuando su estado de conservacién hace imposible una ulterior verificaci6n. 2 Probable re-traducidn al griego de una versién, cuando por razones intraversionales resulta imposible una ulterior verificacién, 2,2 Posible apoyo de una versi6n a algunas vari evidente exclusi6n de otras. ntes con 6, Testimonio de los Padres de la Iglesia El entero campo de las citas del Nuevo Testamento por los Padres de la Iglesia ha sido profundamente revisado. Toda cita tenfa que cumplir dos requisitos para poder ser incluida. La cita, para ser aprovechable, tenia que corresponder exactamente a un texto del Nuevo Testamento: parifrasis, variaciones y alusiones no tienen ningdn lugar en esta edicién. La cita, ademés, tenia que referirse claramente a un solo pasaje: citas encadenadas 0 armonizadas, especialmente en los Evangelios Sinépticos, no son incluidas. Han de tenerlo en cuenta quienes puedan echar de menos alguna cita a pro- pésito de algdn pasaje. Pero la ventaja de dicha restriccién es que Ta informacién asi obtenida logra toda la fiabilidad que es dado encontrar en este campo tan dificil A pesar de dicha restriccién, el niimero de citas patristicas ha sido grandemente aumentado. En contraste con las ediciones anteriores, se ha hecho hincapié en dar un repaso lo més completo posible a los Padres de hasta In mitad del siglo V, porque las citas de estos autores son de la mayor importancia para reconstruir el texto original del INTRODUCCION are Nuevo Testamento, Bésicamente, las obras de Ireneo, Clemente de Alejandrfa, Orfgenes, Hipdlito, Metodio, Eusebio, Didimo, Epifanio y Cirilo de Alejandria han sido repasados a fondo. Los autores posteriores a ese perfodo citan mas a menudo el texto Bizantino, bien conocido por otras fuentes. Autores tardfos (como Severo de Antio- quia, eumenio, Maximo Confesor y Anastasio Sinaita) son citacos sélo en unos pocos pasajes, més importantes desde un punto de vista critico, Sélo Juan Damasceno es citado regularmente por causa de su importancia en la Iglesia Ortodoxa Griega. Los Padres de Ia Iglesia aparecen en el aparato en el orden tradicional, a continuacién de las versiones, en orden cronolégico, y con su nombres por entero. Las citas estén basadas en las tiltimas ediciones més fieles de sus obras. Los manuscritos seguidos por aquellas ediciones generalmente no son mencionados. Los Padres Griegos van primero, siguen los Latinos. Los griegos son siempre citados dentro del primer grupo incluso cuando la lectura atestiguada se conserva s6lo en latin (como es frecuente en Ireneo y Origenes) Los autores cuyo testimonio se conserva sélo por otro Padre son citados siempre con indicacién de la fuente (p. ej., Marcus** "t=, La tinica excepcién es Teodoto e! Gndstico, que es citado con la sigla Clementi 0s, para recordar al lector que en las Excerpta ex Theodoto no siempre es posible distinguir entre la cita original y la aportacién personal de Clemente. El tratamiento que Marcién da al Nuevo Testamento queda pen- diente de un estudio conclusivo. Mientras, cuando su testimonio tiene tun tolerable grado de certeza, generalmente se indica su fuente (p. ¢). “ace, to Tertullian, Origen”, etc.). Cuando Marci6n es citado sin indi- caci6n de la fuente, la base es la edicién de Harnack, que no pudo ser verificada en cada detalle. Por eso cualquier referencia a Marcién debe ser tomada con cautela, Las citas de Padres Latinos son tratadas de modo similar. Aqui también, en muchos casos, se han sobrepasado los Ifmites crono’6. gicos en favor de autores cuyas citas representan una contribucién significativa (ef. la lista que sigue). Los Padres Orientales (no griegos), de todos modos, no han sido incluidos. El testimonio que estos Padres, especialmente los més antiguos, podfan dar respecto del texto Griego estaba tan leno de dificultades que tuvo que ser | 32" INTRODUCCION abandonado, especialmente con vistas a poder aumentar el testimonio de los Padres Griegos."" Damos a continuaciGn las listas alfabéticas de los Padres Griegos y Latinos mencionados en el aparato erftico de esta edicién. La fecha indicada es generalmente la de la muerte del autor; cuando no es co- nocida con precisién, se da una fecha inferida, Frecuentemente s6lo se conoce el siglo. Obras andnimas son atribuidas a un perfodo; las obras seudénimas 0 de discutible autorfa aparecen después del autor al que son atribuidas, cuando no se dispone de mayor informacién. Después del nombre segtin aparece en el aparato (en su forma inglesa), damos la forma castellana, junto con algdin dato imprescin- dible para su identificacién, Lista DE PADRES GrieGos Acacius (Acacio de Cesarea) 366 ‘Acacius-Melitene (Acacio de Melitene) ca. 438 Adamantius (Adamancio) WV Alexander (Alejandro de Alejandsfa) 328 Amelius** "= (Amelio, Neo-Plat6nico, segtin Eusebio) ml Ammon (Amén, Obispo) Vv Ammonas (Ammonas) Vv ‘Ammonius-Alexandria (Amonio de Alejandrfa) VNI Amphilochius (Anfiloquio) post 394 ‘Anastasius-Sinaita (Anastasio Sina‘ta) post 700 Andrew (Andrés de Cesarea) VUVIL Apollinaris (Apolinar de Laodicea) ca. 390 Apostolic Canons (Ciinones Apostélicos) v Apostolic Constitutions (Constituciones Apostélicus) ca, 380 ‘Arians? EPonis (Arrianos, segtin Epifanio) V ‘Arius®* © isis (Arrio, segin Epifanio) 336 Arsenius (Arsenio Anacoreta) 445 Asterius (Asterio Sofista) post 341 Asterius-Amasea (Asterio de Amasea) ca. 410 “CF, en Aland/Juckel, ANTT 7, 14 y 23 una coleceiGn de las mas importantes citas patrstcassiriacas del Nuovo Testament. INTRODUCCION Athanasius (Atanasio de Alejandria) Athenagoras (Atendgoras) Basil (Basilio el Grande) Basil-Ancyra (Basilio de Ancira) Basilidians** "= (Basilidianos, segtin Clemente) Celsus** 2 (Celso, segiin Origenes) Chrysostom (Juan Cris6stomo) Clement (Clemente de Alejandria) Clement" "a6 (Clementis Excerpta ex Teodoro) 2 Epistle of Clement (2° Carta -supuesta- de Clemente) Cyril (Citilo de Alejandria) Cyril-Jerusalem (Cirilo de Jerusalén) Diatessaron (Diatesaron de Taciano) Didache (Didajé) Didymus (Didimo) Diodore (Diodoro) Dionysius (Dionisio de Alejandrfa) Docetists* "#5 (Docetistas, segtin Hipdlito) Epiphanius (Epifanio) Eunomians (Eunomianos) Eunomius (Eunomio de Cizico) Eusebian Canons (Canones de Eusebio) Eusebius (Eusebio de Cesarea) Eusebius-Emesa (Eusebio de Emesa) Eustathius (Eustacio de Antiogu‘a) Evagrius (Evagrio del Ponto) Flavian-Antioch (Flaviano de Antiogufa) Flavian-Constantinople (Flaviano de Constantinopla) Gregory-Nazianzus (Gregorio Nazianzeno) Gregory-Nyssa (Gregorio de Nisa) Gregory-Thaumaturgus (Gregorio Taumaturgo) Hegemonius (Hegemonio) Hegesippus (Hegesipo) Heracleon* #e (Heracledn, segin Origenes) Heraclides" (Heréclides, en Origenes) Hesychius (Hesiquio de Jerusalém) Hippolytus (Hipélito) 33 373 1 379 ca, 364 1 ca. 178 407 ante 215, ante 150 444 386 1 1 398 ante 394 2641265 na 403 IW ca. 394 Iv 339) a, 359 ante 337 399 404 449 ca, 390 394 ca.270 Vv post 180 a ca. 245 post 450 235 3a* INTRODUCCION Letter of Hymenaeus (Carta de Himeneo) ca. 268 Hyperechius (Hiperequio) vv Irenaeus (Ireneo) 0 Isidore (Isidoro de Pelusio) ca, 435 John-Damascus (Juan Damasceno) ante 754 Josippus (osipo) Iv? Julius Cassianus** "C= (Julio Casiano, segin Clemente) ca. 170 Justin (Justino) ca. 165, Macarius/Symeon (Macario/Simeén) Iv Marcellus (Marcelo de Ancira) ca, 374 Mareian (Marciano) ca. 390 Marcin TtaliavOsigevsdamaiovtritorhs (MarciGn, segiin Tertuliano /Origenes/ Adamancio/Epifanio) ii Marcus** "=" (Marcos, Gnéstico, segiin Ireneo) 1 Marcus-Eremita (Marcos el Ermitafio) post 430 ‘Maximus-Confessor (Maximo el Confesor) 662 Meletius (Melecio de Antioqufa) 381 Methodius (Metodio) ml Naassenest™*tnmsns (Naasenos, s nt Nestorians®"°*! (Nestorianos, segiin Citilo) v Nestorius (Nestorio) post 451 Nilus (Nilo) ca. 430 Origen (Origenes) 253/254 Orsiesius (Orsiesio) ca. 380 Paul-Emesa (Pablo de Emesa) post 432 Perateni © iors (Peratas, segtin Hipslito) walt Peter-Alexandria (Pedro de Alejandrfa) 3il Philo-Carpasia (Fil6n de Carpasia) Vv Polycarp (Policarpo) 156 Polychronius (Policronio) ca. 430 Porphyry (Porfirio) 301/304 Presbyter** "l= (EI Presbitero, segtin Ireneo) 0 Proclus (Proclo) 446 Ps-Asterius (Ps. Asterio, Sofista) post 341 Ps-Athanasius (Ps. Atanasio) 2 Ps-Clement (Ps. Clemente Romano) i Ps-Clementines (Ps, Clementinas) Vv INTRODUCCION 35" Ps-Dionysius (Ps. Dionisio) v Ps-Eustathius (Ps. Eustacio) wv Ps-Gregory-Thaumaturgus (Ps. Gregorio Taumaturgo) 2 Ps-Hippolytus (Ps. Hipélito) 2 Ps-Ignatius (Ps. Ignacio) wv Ps-Justin (Ps. Justino) wv Ps-Oecumenius (Ps. Ecumenio) VI Ps-Peter-Alexandria (Ps. Pedro de Alejanc 2 Ptolemy"*=== "m= (Prolomeo a Flora, segiin Ire W Serapion (Serapién) post 362 Severian (Severiano) post 408 Severus (Severo de Antioquia) 538 Socrates (Séerates de Constantinopla) post 439 Tatian (Taciano: Oratio ad Graecos) 0 ‘Theodore (Teodoro de Mopsuestia) 428 ‘Theodore-Heraclea (Teodoro de Heraclea) 355 ‘Theodoret (Teodoreto de Ciro) ca, 466 Theodotus (Teddoto, Gnéstico; cf. Clement" Ul Theodotus-Ancyra (Teddoto de Ancira) v ‘Theophilus (Te6filo de Antioquia) post 180 ‘Theophilus-Alexandria (Teéfilo de Alejandria) 412 ‘Timothy-Alexandria (Timoteo de Alejandria) wv Titus-Bostra (Tito de Bosra) ante 378 Valentinians** 'tomsntpsiy¥s (Valentinianos, segiin Ireneo, Hipélito) 0 Los siguientes autores o escritores antiguos no oftecen ningiin testimenio importante para el aparato eritico de esta edicion. Aristides 0 Carta de Bernabé ante 140 Carpécrates 1 Clemente Romano pos: 96 Carta a Diogneto 0 Epifanes EI Pastor de Hermas ante 150 Ignacio de Antioquia ca. 110 Julio Africano post 240 36" INTRODUCCION Melitén Papias Cuadrato ‘Teddoto Coriario (= Teddoto de Bizancio) Lista DE PapRes LariNos Ambrose (Ambrosio) Ambrosiaster (Ambrosiaster) Apringius (Apringio) Amobius (Arnobio) Augustine (Agustin) Beatus (Beato de Ligbana) Bede (Beda el Venerable) sarius (Cesareo de Arles) jan (Casiano) Cassiodorus (Casiodoro) Chromatins (Cromacio) Cyprian (Cipriano) Facundus (Facundo) Faustinus (Faustino) Faustus (Fausto de Riez) Faustus-Milevis (Fausto de Milevi) Ferrandus (Ferrando) Firmicus (Firmico Materno) Fortunatus (Fortunato) Falgentius (Fulgencio) Gaudentius (Gaudencio) Gildas (Gildas) Gregory-Elvira (Gregorio de Elvira) Hilary (Hilario) Jerome (Jerénimo) Julian-Eclanum (Juliano de Eelana) Juvencus (Juvenco) Leo (Leén Magno) Lucifer (Lucifer de Cagliari) ante 190 i 0 Wal 397 post 384 post 551 post 455 430 798 735 542 ca. 435 ca, 580 407 258 post 571 Vv 490/500 IV VL Vv 392 533 post 406 ca. 570 post 392 367 419/420 ca, 454 Vv 461 370/371 INTRODUCCION Maximinus (Maximino) Maximus (Maximo de Turin) Niceta (Nicetas) Novatian (Novaciano) Optatus (Optato) Orosius (Orosio) Pacian (Paciano) Paulinus-Nola (Paulino de Nola) Pelagius (Pelagio) Petilianus (Petiliano) Phoebadius (Febadio) Primasius (Primasio) Priscillian (Priscitiano) Ps-Cyprian (Ps. Cipriano) Ps-Vigilius (Ps. Vigilio) Quodvultdeus (Quodvultdeus) Rebaptism (Tratado De Rebaptismate) Rufinus (Rufino) Salvian (Salviano) Sedulius Scottus (Sedulio Escoto) Severus (Severo) ‘Speculum (Speculum) Sulpicius (Sulpicio) Tertullian (Tertuliano) Tyconius (Ticonio) Varimadum (Varimadum) Victor-Tunis (Victor de Tiinez) Victor-Vita (Victor: Vita) Victorinus-Pettau (Victorino de Pettau) Victorinus-Rome (Mario Victorino Romano) Vigilius (Vigilio) Zeno (Zenén) a7 WV wv post £14 post 251 Vv post £18 ante 392 431 post 418 IW post 392 post $52 385 IV Wn ca, 453 58 410 ca. 480 Ix Vv v ca. 420 post 220 post 390 445/480 post 566 post 489 304 post 363 post 484 Iv 38" INTRODUCCION Las siguientes abreviaturas son utilizadas a propésito de las citas de los Padres de la Iglesia: ©) Los paréntesis indican que la cita de aquel Padre apoya la variante apuntada, pero con ligeras diferen- cias respecto de ella. “4 Probable apoyo de un Padre a la lectura citada, cuando factores estilisticos y contextuales no per- miten completa certeza, ‘om Cita a partir de un Jema, es decir el texto del Nuevo Testamento que precede al comentario (=) en el manuscrito de un comentario. som Cita a partir de ta parte dedicada al comentario cuando su texto difiere del lema que lo acompaiia."? sw Porcién de texto patristico suplido por una mano posterior, porque faltaba el original (p. ej., el Comen- tario de Origenes a Juan), som Manuscrito(s) patristico(s) cuyo texto se aparta del que esté editado. Variante de algtin manuscrito segin un testimonio patristico. La fraccién en nimeros volados después de a sigla muestra una estadistica de variantes de una lectura cuando el autor cita varias veces el mismo pasaje. El segundo mimero de la fraccién indica el ntimero de veces que el pasaje aparece en los escritos de aquel Padre; el primero indica cuantas veces apoya la variante indicada, Lectura a partir de la etapa papirolégica en la tradi- cién de un texto patristico cuando difiere de una edicién (normalmente fechada) de aquel Padre. s! Lectura a partir de la edicién de un texto patristico Las cites de ln parte de eomen {que aparece en el manuserito, porque fos eopistas posteriores pueden haber tomado cl texto que aparece en el lema de un manuserto que tenfa un tipo de texto totalmente distin, jo son frecuentemente mis seguras que el lema INTRODUCCION 39% cuando se aparta de la tradicién papirolégica de aquel texto, a partir de un fragmento griego de la obra de un Padre Griego cuyo texto completo se conserva silo en traduecién Hisramslwse> Traduccién latina, sirfaca, armenia, eslava o drabe de Ja obra de un Padre Griego que no se conserva por entero en su forma original ( according to): Indica la fuente de una cita pati tica que sélo se conserva indirectamente, es decir a través de la cita de otro Padre de la Iglesia Cita de una obra cuya atribucién a cierto Padre es dudosa. 7. El Diatesaron Como testimonio del texto del Nuevo Testamento, el Evangelio “concordado” de Taciano, conocido como Diatesaron (a través de cuatro) esté afectado por problemas particularmente complejos. Entre Ios mas serios cuentan las circunstancias de que la obra como tal no se conserva en su forma original, que su lenguaje original (griego 0 sirfaco) esté en discusién, que tampoco son conocidas sus fuentes ni los métodos seguidos por Taciano en su compilacién. Las traducciones disponibles (especialmente una drabe del siglo VI) y numerosas revisiones hechas en distintos lenguajes y culturas Permiten dar al cientifico una impresién bastante precisa de la tesi- tura de la obra, pero no proporcionan a la critica textual variantes verificables en el sentido definido en p. 34s. Falta la necesaria in- vestigacién definitiva, exactamente como para el Nuevo Testamento de Marcién. Pero, como el Comité deseaba ofrecer una visién tan minuciosa como fuera posible de los datos, antes que ignorar com- pletamente un testimonio tan antiguo (por més que indirecto), se concordaron los siguientes principios en cuanto a la incorporacién del Diatesaron, El fragmento griego del documento (New Haven, Yale University, P. Dura 10) no contiene texto representado en el aparato critico; por €0 se tuvo en cuenta sélo el més antiguo comentario al Diatesaron 40* INTRODUCCION que ha Hegado hasta nosotros, el de Eftén de Siria (7374). Conocido desde hace tiempo en traduccién armenia, est ahora también dis- ponible por entero en sirfaco. Es citado aqui de acuerdo con los mismos principios que hemos definido para los Padres de la Iglesia (cf. p. 30). La responsabilidad editorial respecto de su inclusion fue aceplada por Dom Louis Leloir, editor del texto siriaco del comen- tario de Efrén. Las diferencias entre la forma original sirfaca del comentario y su traduccién armenia son indicadas por las siglas syr y arm a continuacién del simbolo “Diatessaron”. Con ello el lector tiene acceso al reflejo més antiguo del Diatesaron (posiblemente en su lengua original) bajo la forma del comentario utilizado en la regién de la Iglesia donde durante siglos fue considerado como la forma normal de Jos Evangelios. Los datos proporcionados aqui son los mas auténticos que el estado actual de Ia investigacién puede dar en este campo. En contraste con ellos, la informacién derivada de traduecio- nes y revisiones posteriores del Diatesaron carecen a menudo de con- sistencia; a falta de principios seguros con que tratar dichos materia- les, su inclusién en esta edicién no harfa més que confundir, En cualquier caso, sin embargo, las citas del Diatesaron derivadas del comentario de Efrén sélo pueden ser usadas con gran cautela como testimonios del texto del Nuevo Testamento, especialmente en citas de pericopas paralelas de los Sindpticos. Las siguientes abreviaturas son utilizadas a propésito del Dia- tesaron: Diatessaron Cita del comentario de Efrén al Diatesaron cuando concuerdan el original sirfacoy la traduccién ‘aron* Cita del original sirfaco del comentario de Efrén cuando se aparta de la traduccién armenia. Diatessaron Cita de la traduccién armenia del comentario de Efrén cuando difiere del original sirfaco. Diates APARATO DE SEGMENTACION DEL DISCURSO Anteriores ediciones del GNT inclufan un aparato de puntuacién en el que, a propésito de unos 600 pasajes, se consideraba Ia diferen- INTRODUCCION 41 cia de puntuacién en varias ediciones del texto griego y en cierto infimero de traducciones en lenguas modernas, que parecfan ser parti- cularmente importantes para la interpretacién del texto. Muchas de esas diferencias eran realmente significativas para la interpretacin; otras, no, En muchos casos importaba poco 0 nada que se hubiera utilizado una cesura menor (como una coma) 0 mayor (como un punto, dos puntos 0 punto y coma). A veces esas diferencias eran simplemente estilisticas y no afectaban a la interpretacién. Ademis, los avanees en los estudios del discurso indican que la significacién de un texto esté relacionada no s6lo con la segmenta- cién a nivel de cléusula o de sentencia, sino también con unidades més amplias como el pariigrafo y las divisiones de seccién Por eso el aparato de segmentaciGn del discurso que aparece en esta edicién del Nuevo Testamento es completamente nuevo, Mas que simples diferencias de puntuacién, el aparato anota las diferen- cias en la segmentaci6n del texto a varios niveles. Se marca la segmentacién a nivel de cliusula y de parigrafo, como su segmentacién en unidades més amplias de discurso (secciones y secciones mayores), que agrupan varios parigrafos 0 capftulos en amplias unidades de discurso o de narrativa. Cuando una palabra, frase, cliusula © pardgrafo son “segmentados” de modo distinto que en el texto presente, la diferencia es anotada. Cada problema de segmentacién es marcado en el texto por una letra cursiva volada. Al comparar la segmentacién en distintas edicio- nes del texto griego, asf como traducciones en lenguas modemas, nos hemos encontrado con varias dificultades bastante serias: 1. Varias ediciones del texto griego dan valor distinto a los signos de puntuacién como marcas de segmentacién (un editor, por ejemplo, puede tender a utilizar los dos puntos donde otro generalmente utilizaré comas). 2. Los sistemas para marcar la segmentacién empleados en las ediciones del Nuevo Testamento Griego y en las traducciones en lenguas modernas no se corresponden completamente, 3. Los sistemas para marcar secciones 0 unidades ms amplias de texto varian enormemente en las ediciones y traducciones citadas, Algunas traducciones segmentan el texto en un solo nivel de seceiones. Otras lo segmentan en secciones mayores 0 dan una 42* INTRODUCCION divisi6n ulterior en secciones y subsecciones. Aqui, sin embargo, adaptamos las varias ediciones y traducciones a un solo sistema de segmentacién de pardgrafos, seftalando el subparigrafo (SP) como Ia unidad mas pequefia, el parigrafo (P) como la siguiente, la seccidn (S) por encima de ella, y la seccién mayor (MS) como la mas amplia. Por més que algunas traducciones marcan por Io menos cinco niveles de secciones, las letras MS no distinguen mas que un nivel por encima del de pardgrato y seccién. Surgen problemas especiales con respecto a S71, que puede intro- ducir discurso indirecto o directo, asf como una construccién causal 0 una pregunta, o puede tener alguna otra funcién en la sentencia. En esta edicién, cuando rt introduce discurso indirecto, no le precede coma, y ni rt ni ta palabra siguiente van en maytisculas. Cuando &r1 introduce discurso directo, no lo precede ni sigue ningén signo de puntuacién, pero Ia palabra siguiente empieza con maydiscula, Cuando dr: introduce una construccién causal, puede precederlo una coma; lleva siempre maytiscula cuando es causal y se encuentra al principio de discurso directo. n el aparato de segmentacién del discurso se anotan slo las dife- rencias respecto del texto presente, excepto cuando una traduccién en lenguaje moderno tiene en el margen una traduccién alternativa que concuerda con la segmentacién del texto editado. Las principales alternativas presentadas en el aparato de segmenta son las siguientes: jén del discurso PoNOP La letra P indica que en las ediciones 0 traducciones citadas aparece separacién de parigrafo; NO P indica que no aparece tal separacién, Si el texto editado inicia seccién no simplemente pardgrafo, la letra P indica que las ediciones y traducciones citadas separan s6lo parigrafo y no seccin. SP Las letras SP indican que en las ediciones y traducciones citadas aparece separacién de subpardgrato, SONOS Laletra $ indi racién de que aparece un inicio 0 sepa~ ciGn en que varios pardgrafos MS CoNOC Comma Colon 0 Dash Period Direct, Indirect, Causal INTRODUCCION 43" son agrupados para formar un segmento mis amplio de discurso. NO S indica que las edi- ciones o traducciones citadas no introducen, como el texto presente, una nueva seccién de discurso. Las letras MS indican que aparece un inicio © separacién de seccién mayor, en la que secciones enteras son agrupadas para formar tun segmento més amplio de discurso, p. ¢j., las cesuras al final de Rom 8 y Rom Il en algunas traducciones. La letra C indica que en las ediciones 0 traducciones citadas aparece una separacién entre cliusulas 0 palabras. De dichas diferen- cias en Ja segmentacién se sigue un cambio de sentido respecto del texto editado. NO C indica que en las ediciones traducciones citadas no aparece ninguna separaci6n. Se anota la presencia de una coma en las ed ciones y traducciones citadas, cuando implica una segmentacién distinta respecto del texto editado. No se anotan, sin embargo, las dife- rencias en el uso de la coma que corresponslan simplemente a una diferencia de estilo. Se anota la presencia de dos puntos (colon) 0 un guidn (dash) en las ediciones y traduccio- nes citadas cuando implican una segmenta- cin diferente respecto del texto presente. Se anota la presencia de un punto (periodi en las ediciones y traducciones citadas cuando implica una segmentaci6n diferente respecto del texto editado. No se anotan, sin embargo, las diferencias en el uso de la coma, del punto y del punto y coma cuando corresponden simplemente a una diferencia estilistica. Cuando el uso de 71 es entendido de forma diferente que en el texto editado, esa diferen- 44s Parens Begin quotation, End quotation End embedded quotation Quotation marks Question, Statement, Command, Exclamation Poetic structure Traditional material INTRODUCCION cia es indicada como Direct (discurso directo © recitativo), Indirect 0 Causal. En algunos casos es dificil saber qué funeién se da a Sr, puesto que algiin editor prefiere dejarlo en la ambiguedad, Se anota la presencia de paréntesis (Parens) cuando implican una segmentacién diferente y no una simple diferencia estilfstica respecto del texto editado. Cuando hay diferencias respecto a donde empieza o termina el discurso directo, esa diferencia es anotada con las palabras Begin quotation 0 End quotation. Cuando hay diferencias respecto a donde ter- mina una cita colocada dentro de otra, esa diferencia es anotada con las palabras End embedded quotation. Las comillas (") significan que se estén citan- do palabras de otra persona. en el uso de dicho signo son indicadas con las palabras Quotation marks. Normalmente las ediciones del texto griego indican la presencia 0 ausencia de interrogan- tes (Question), por mas que no todas los colo~ can en el mismo lugar. En cambio, las diferen- cias entre afirmacién (Stafement), mandato (Command) oexclamacién (Exclamation), 5610 pueden hacerse explicitas en una traduccisn. Cuando ciertas palabras, frases 0 versiculos son separadas de alguna forma de su contexto como poéticas, esa diferencia es anotada con Jas palabras Poetic structure. Cuando ciertas palabras, frases 0 versfculos son separadas de su contexto para indicar que se utiliza material tradicional tomado del culto de la Iglesia primitiva, esa diferencia es anotada con las palabras Traditional material Las diferencias INTRODUCCION 45" as text Cuando la segmentacién dada en los mérge- nes como traduccién alternativa concuesda con Ia segmentacién del texto editado, ese acuerdo es anotado con la frase as tex Different text Cuando el texto es tan distinto que no se encuentra ninguna correspondencia, se indica con las palabras Different text. Different Cuando la traduccién es demasiado libre construction como para poder indicar acuerdo 0 desacuer- do con Ia segmentacién de! texto, se indica con las palabras Different construction. Por regla general, las formas alternativas de segmentacién son indicadas s6lo cuando son representadas por una 0 més ediciones del texto griego 0 por las traducciones modernas enumeradas mas abajo, prescindiendo de que los comentarios pueden afadir otras, posibles diferencias en la segmentacién del texto. Los siguientes signos y abreviaturas también son utilizados en el aparato de segmentacién del discurso: 2 Indica que la cita de una edicién o traduccién es dudosa, por cuanto que no apoya claramente una u otra posibilidad. (©) Los paréntesis indican diferencias de detalle en Ja seg- mentaci6n, dentro de un apoyo en general a la segmenta- ci6n citada. Lectura en el mangen de una de las traducciones. Las siguientes ediciones del Nuevo Testamento griego y traduccio- nes en lenguas modernas han sido citadas en el aparato de segmen cién del discurso: WH Westcott and Hort (1881) TR Textus Receptus (Oxford, 1889) NA _ Nestle-Aland” (1993) M_ Merk (1984!) AD Apostoliki Diakonia (edicién de B. Antoniadis del Nuevo Testamento, 1988) RSV _ Revised Standard Version (19717) 46" INTRODUCCION TEV Today's English Version (1976") Seg La Nouvelle Version Segond Revisée (Bible & la Colombe, 1978) FC La Bible en Frangais Courant (1982°) NIV _ New International Version (1983°) VP La Biblia: Versién Popular (1983?) Lu Die Bibel nach der Ubersetzung Martin Luthers (revidierter Text, 1984) NIB New Jerusalem Bible (1985) TOB Traduction Oecuménique de la Bible (1988 REB Revised English Bible (1989) NRSV _ New Revised Standard Version (1990) EL SISTEMA DE REFERENCIAS Las referencias dadas a pie de pagina junto con las principales pa- labras griegas implicadas, incluyen las siguientes categorfas: (1) citas de libros biblicos y no biblicos; (2) alusiones claras, cuando se pr me que el escritor tuvo en la mente un pasaje concreto de Ia Escritu- ra; (3) paralelos literarios y de otro tipo. Las referencias a pasajes paralelos propiamente dichos se dan inmediatamente debajo de los tulos de seccién y no entre las referencias. Cuando los ntimeros de versfculo en las ediciones inglesas difieren de las del Antiguo Testa- mento hebreo, se sigue la numeracién de la RSV. Las siguientes abreviaturas son utilizadas en el sistema de referen- cias: Gn Génesis Er Esdras Ex Exodo Ne Nehemias Ly Levitico Est Ester Nu Nuimeros Job Job Dt Deuteronomio Ps Salmos Jos Josué Pr Proverbios Jdg Jueces Ec Eclesiastés Ru Rut Sol Cantar de los 1,2Sm_1°,2° Samuel Cantares (de 12Kgs 1°, 2° Reyes Salomén) 1.2Chr 1°, 2° Crénicas Is Isafas INTRODUCCION 4r* Jr Jeremias 12h 1°,2* Tesaloni- Lm Lamentaciones censes Eze Ezequiel 1,2Tm 1, 2a Timoteo Dn Daniel Tt Tito Ho Oseas Phm Filemén J Joel He Hebreos Am Amés Jas Santiago Ob Abdias 12Pe 1°,2"de Pedro Jon Jonas 1.2.3Jn 1°,2%,3* de Juan Mic Miqueas Jd Judas; Na Nahum Re Apocalipsis Hab Habacuc (= Revelation) Zph Sofonfas Hg Ageo Bar Baruc Zeh Zacarfas, En Enoc Mal Malaquias 1,2Esd 1°, 2° Esdras Jath Judit Mt Mateo 1,234 Mace 1°, 2°, 3°, 4” Ma Mk = Marcos cabeos Lk Lucas Ps Sol Salmos de Jn Juan Salomén ‘Ac Hechos Sir (Sabiduria de) Ro Romanos Ben Sira 1,2Cor 1°, 2" Corintios Sus (Historia de) Ga Galatas Susana Eph Efesios Tob Tobias Php Filipenses Wsd_ Sabiduria Col Colosenses (= Wisdom) Otros escritos citados: Aratus (Arato: Ac 17.28) Ascension of Isaiah (Ascensién de Isafas: He 11.37) Assumption of Moses (Asuncién de Moisés: Jd 9) Cleanthes (Cleantes: Ac 17.28) Epimenides (Epiménides: Tt 1,12) Menander (Menandro: | Cor 15.33) Lists GENERAL b 1 {Ol INTRODUCCION Las siguientes abreviaturas son también utilizadas en el sistema de E] Texto Masorético, cuando difiere del Griego. Los Setenta, cuando se apartan del Hebreo. Theodotion Traduccién griega del Antiguo Testamento de Teodo- in, IMBOLOS Y ABREVIATURAS Incluyen una letra (A, B, C0 D) con la que se indica el relativo grado de certeza de la lectura adoptada en el texto. Corchetes en el texto i cluyen palabras cuya presen- © posicisn en el texto se considera disputada; en el aparato critico, inmediatamente después de la sigla Byz, incluyen las siglas de ciertos manuscritos bizantinos selectos (cf. p. 4s.) Los corchetes dobles en el texto indican pasajes reconocidos como ajenos al texto original, pero que son de evidente antigiiedad e importancia, (©. En el aparato critico, los paréntesis indican que quel manuscrito contiene la variante apuntada, pero con ligeras diferencias respecto de ella; en el aparato de segmentacién del discurso, indican diferencias de detalle en la segmentacién, dentro de un apoyo en general a la segment Paréntesis dentro de corchetes indican diferencias no significativas en el testimonio de manuscritos Bizantinos selectos respecto de la variante apuntada, La lectura original (prima manus) de un manuscrit. Probable apoyo de una versién a una variante, pero con alguna duda, debida a Ia estructura gramatical del lenguaje de aquella versién. Posible apoyo de una versién a algunas variantes con exclusidn de otras. La fraccién en mimeros volados muestra la relativa frecuencia de una variante en un leccionario 0 en Gn citada, AD app arab Byz Byzt c cops cop? cop cop" cop" cop cop INTRODUCCION 49 tun Padre de la Iglesia. Bl segundo mimero de la fracci6n indica el mimero de veces que el pasaje aparece; el primero indica cuantas veces apoya la lectura indicada. Los su orden cronolégico. El simbolo © al final de la secuencia indica el gltimo corrector: Indica que un manuscrito contiene los Hechos de los Apéstoles 0 que un leccionario contiene lecturas de los Hechos y las Cartas, Indica la fuente de una cita Apostoliki Diakonia (edicién de B. Antoniadis del Nuevo Testamento, 1988) Aparato eritico. Traduci6n drabe de la obra de un Padre Griego Version armenia o traduceién armenia de la obra de un Padre Griego. La lectura de la mayorfa de los testimonios Bizan- tinos. Una parte de la tradicién manuscrita Bizantina, Indica que un manuscrito contiene las Cartas licas parte de ellas. La lectura del corrector o del tiltimo en una serie de correctores de un manuscrito. Citas en el curso del comentario a un texto cuando éste se aparta del texto del manuscrito en que el comentario se basa; también designa el texto del Nuevo Testamento citado en el comentario de un re de la Iglesi que lo acompati Ajmfmico (Rosch) ‘Sub-Ajmfmico (Thompson) Bohiirico (Homer) Faytimico (fragmentos varios) Medio-Egipcio (Schenke) Medio-Egipcio Faytimico (Husselmann) Proto-Bohiirico (Kasser) esivos correctores de un manuscrito en iando su texto difiere del lema cop Diatessaron Diatessaron” Diatessaron” eth eth ether eth | tht f pa FC geo geo"? INTRODUCCION Sahfdico (Hintze/Schenke; Homer; Kasser; Quecks Schiissler; Thompson) Citas del Diatesaron conservadas en el comentario de Bfrén, Cita de la traduccién armenia del comentario de Efrén cuando se aparta del original sirfaco, Cita del original sitiaco det comentario de Efrén cuando difiere de la traducci6n armenia. Cita de una obra cuya atribucién a cierto Padre es dudosa, Indica que un manuscrito contiene los Evangelios 0 parte de ellos. Lectura a partir de la edicién de un texto patristico cuando se aparta de la tradicién papirolégica de aquel texto, Versién etiépica La edicién de Hackspill del manuscrito de Paris Ms. Eth. n. 32. Laedicién de Pell Platt de la versién et Edicién romana de Ia versi6n etiépica. La edicién Takla Hayminot de la versién etidpica, Familia 1, grupo de manuscritos griegos descritos en primer lugar por K. Lake (cf. p. 19°). Fanilia 13, grupo de maruscritos griegos descritos en primer lugar por W. H. Ferrar (cf. p. 19*), La Bible en Francais Courant (19822) Versién Georgiana. Dos revisiones de la tradicién Georgiana Los manuscritos que formaron la base de geo. Cita a partir de un fragmento griego de la obra de un Padre Griego cuyo texto completo se conserva s6lo en traduccién La Vetus Latina (antigua versidn latina, Hala). Se afiaden siglas en letra volada para designar los varios manuscritos; ver p. 2545s Leccionario manuscrito, identificado por el niimero que lo sigue. po 1866" Lect Lect™ Lect Lu LXX NA NIV INTRODUCCION sm Lectura del leccionario publicado por Apostoliki Diakonia, Atenas. a fraccién en nimeros volados después de la sigla de un leccionario muestra la relativa frecuencia de una variante cuando el mismo autor 0 el mismo manu crito contiene varias. EI segundo nimero de la frac- cael niimero de veces que el pasaj en el autor 0 en el manuscrito; el primero indica cuantas veces apoya la variante indicada, ‘Traducién latina de la obra de un Padre Griego Texto seguido por la mayorfa de los leccionatios seleccionados, junto con el publicado por Apostoliki Diakonia, Atenas, Texto seguido por una parte de los leccionarios (por Jo menos, 10 manuscritos) a diferencia del resto (designado también como Lect). Estas siglas aparecen siempre a pares en una misma entrada Texto seguido por una parte de los leccionarios en concordancia con el leccionario de la Iglesia Griega (€s decir, el texto publicado por Apostoliki Diako- nia, Atenas). Cita patristica a partir de un lema, es decir el texto del Nuevo Testamento que precede al comenterio ©) en el manuscrito de un comentario Die Bibel nach der Ubersetzung Martin Luthers (revidierter Text, 1984) ign indi pares Traduccién griega del Antiguo Testamento atribuida “los Setenta” Merk, Novum Testamentum Graece et Latine 1984") ‘Manuscrito(s) de una antigua versién o de un Padre de la Iglesia cuyo texto difiere del que esta editado. Nestle-Aland, Novum Testamentum — Graece™” 1993) Now International Version (19832) 52 NIB NRSV Pp RSV REB Seg Isic} slay syr sy sy" synthe syne" syuin® sy? sym! syo™ syn TEV INTRODUCCION New Jerusalem Bible (1985) New Revised Standard Version (1990) Indica que un manuscrito contiene las Cartas de Pablo o parte de ellas. Manuscrito en papiro: se identifica por un expo- nente. Lectura a partir de la etapa papirolégica en la tradicién de un texto patristico cuando se aparta de una edicién (normalmente fechada) de aquel Padre, En parte (latin: partim). Indica que un manuscrito contiene el texto del Apocalipsis o parte de él. Revised Standard Version (19712) Revised English Bible (1989) La Nouvelle Version Segond Revisée (Bible 2 la Colombe, 1978) Algo anormal reproducido exactamente segtin el original Version eslava o traduccién eslava de la obra de un Padre Griego. Porcién de un manuscrito suplido por una mano posterior, porque faltaba el original: ‘Versién sirfaca o traduccién sirfaca de la obra de un Padre Griego. Versién sirfaca Curetoniana. Versign sirfaca Harclense Lectura sirfaca Harclense incluida en el texto entre Un asterisco y un metébelos. Anotacién griega en el margen de una variante sirfaca Harclense. Variante sirfaca Harclense en el margen. Versién sirfaca Palestina, ‘Versién sirfaca Filoxeniana, ‘Versidn sitfaca Sinattica, Today’s English Version (1976+) ‘Theodotion TOB TR vg vg" vP WH INTRODUCCION 33" tamento de Traduccién griega del Antiguo Teodocién Traduction Oecuménique de la Bible (1988?) Textus Receptus (Oxford, 1889) El texto del Nuevo Testamento en un manu cuando difiere de una variante en el margen (*#) ode su cita en el comentario de un Padre de la Iglesia ) Versién latina de la Biblia, llamada “Vulga Edicién Clementina de la Vulgata. Edicién Wordsworth-White de la Vulgata Edicién de Stuttgart de la Vulgata Lectura mis probable de un manuscrito cuando su estado de conservacién hace imposible una ulterior verificaci6n; también, probable apoyo de un Padre a la variante citada, cuando factores estilisticos y contextuales no permiten completa certeza, Variante indicada como alternativa en un manuscrto. La Biblia: Versién Popular (19832) Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greek (1881). crito

También podría gustarte