Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CON RASHl
SHEMOT/EXODO
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHl
LA T O R A
(CON RASH!
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHi
EDICION BILINGUE
E D IT O R IA L JER U SA LEM D E M E X IC O
LA T (0rA
(CON R A S ffi
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARI O DE
RABI SHELOMO ITZJAKI ( RASHI )
EDI CI ON BI LI NGUE
SHEMOT / EXODO
TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIO!
ARYEH COFFMAN
Copyright 2002:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ej6rcito N acional 700
M 6xico, D. F. 11560
Tel: (525) 55-5203-0909
Fax: (525) 55-5280-0283 / 55-531-1226
e-mail: jerusalemmex@netservice.com.mx
Traduccidn y comentario\
ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com
Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
V ia m o n te2 9 0 9 2-A
B uenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192
En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem.
Tel: (02) 6411-580
I.S.B.N. en tramite
ovadia y o ssef
and president of torai 1sA(1is couNstL
JliRUSAJ-KM
jO
rishon lezion
. , ,
,
. ,
,
.
< 79..
v y f!rn/r '-)'Jtofo
^ >m t o i i * y
A/' J T7 ^' *J
M 3is*.
, v i-j!1) A
.....M
nr'/
Llego ante mf latraducci 6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashf, realizada par R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
qne al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambi6n me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorecer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
dilundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tord en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
;
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x ic o
,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,
,
? 7 /1
'{ !
,0
Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la 'Fora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tord y de
la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashf a la parasha (seccitin semanal de la Tori) y enseflarla bien a las generaciones j 6venes en
10s centros educativos, pues contiene niuchos principios esenciales de la Tord, asf como muchos
conceptos fundamentales de la visidn judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espaflol, destacada labor que combina
erudicitin en el tema, precisi6n y elaridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indicacitin de fiientes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en 10s cuales el
comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publicacitin de esta obra
representard un alto beneficio tanto para 10s centros educativos judios, -pues les serd de gran
ayuda para sus estudios de T o ri- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y
comprender con exactitud el sentido simple de 10s comentarios de Rashf a la T o ri
El m 6rito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tord corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altfsimo bendecirlo para que esta gran obra
dislhite de exito y se difunda en todas las comunidades judfas de habla hispana y permita que el
ptiblico tenga acceso al comentario de Rashf a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.
C a r t a d e r e c o m e n d a c io n
Ra b A b r a h a m S h a b o t
D i r e c t o r In s t i t u c i o n e s
de
^ t e r T o r a , M e x ic o
. , ,
. ,
,
, !
, , ,
, .-
. ,
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .;
.
,
j (1 ?& ,. 7?>
,
DONADORES
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AG RADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSO NA S.
a t
, ,
, ,
E L IA H U JA JA T B E N R E G IN A
z l
2 2 TAMUZ 5 7 5 2 / 2 3 JU U O 19 9 2
Q.E.P.D.
S r a . F e r d o s e Le v y h i j o s y n i e t o s
Sr. A B R A H A M L E V Y B E N A D E L A
z l
1 2 j e s h v A n 5 7 5 3 / 8 n o v ie m b r e 1 9 9 2
p 1
N A T A N JAIM B E N S E L JA z l
1 4 SHEBAT 5 7 5 6 / 4 FEBRERO 1 9 9 6
M A T IT IY A H U B E N A V IV A Z B E D A z l
2 9 ELUL 5 7 6 3
D avi d Ys r a e l y D e v or a Ys r a e l
DE
Ja c o b o Ysrael
In d i c e
Prefacio del editor............................................. i
Prologo del traductor................
Hi
Bosquejo biogrdftco de R ashi.......................xiv
Bendiciones por la Tora............................... xvi
PARASHIYOT
Parashat Shemot................................................1
Parashat Vaera............................................... 67
Parashat B o ...................................................115
Parashat Beshalaj......................................... 185
y(, Parashat Yitro........................
267
Parashat Mishpatim
........................321
Parashat Terumct..........................................419
Parashat Tetzave..........................................493
Parashat Ki Tisa........................................... 555
Parashat Vayakhel........................................637
Parashat Pekude...........................................661
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA
Bo....................................................................183
Beshalaj........................................................ 266
Yitro.......................................
320
Mishpatim..................................................... 417
Teruma...........................................................491
Tetzave...........................................................554
Ki Tisa............................................................636
Vayakhel....................................................... 660
DIAGRAMAS
El Area.......................................................... 435
La M esa.................................................439,443
El Candelabro......................
451-452
El Tabernctculo.......................462,472,477,490
El Altar de cobre...........................................484
Las vestiduras sacerdotales.........................522
El Altar de O ro.............................................551
IIAFTAROT
Haftarat Yitro.................................................699
Haftarat Mishpatim.......................................701
Haftarat Terumd............................................ 703
Haftarat Tetzave............................................ 706
Haftarat Ki Tisa........................................... 708
Haftarat Vayakhel.........................................711
Haftarat Pekude............................................ 714
Haftara de Shabat
717
vispera de Rosh Jodesh........................
Maftir de Shabat Rosh Jodesh..................... 720
Haftarat de Shabat Rosh Jodesh................... 720
Maftir Parashat Shekalim.............................723
Haftarat Parashat Shekalim........................ 723
Maftir Parashat Zajor.................................. 726
Haftarat Parashat Zajor............................... 726
Maftir Parashat P ara................................... 729
Haftarat Parashat Para.............................. 731
Maftir Parashat Hajodesh................
733
Haftarat Parashat Hajodesh....................... 735
APENDICES
P R E F A C IO D E L E D IT O R
En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:
Sucederd que el dia que ustedes crucen el [rio] Yarden hacia la tierra que el Eterno tu
Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas
escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bieti elucidadas.
Al respecto, el Talm ud (Sota 32a) afirm a que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tord bien elucidadas realm ente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tord. De aqui se infieren dos cosas. Prim ero, que al
entregar la Tora, el Ser Suprem o tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a u n idiom a com prensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tam bi 6n:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dta... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.
Sobre este versiculo, el com entarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo b en Itzjak
(Rashi), explica: [El 6nfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, com o si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviam ente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un m ero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de com prender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto h a traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el m ejor de 10 s casos, en
privilegio exclusivo de u n a m inoria de estudiosos capaz de com prender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones m ilenarias de 10 s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien h a provocado que la infinita sabiduria de la Tora hay a sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de u n a traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transm itir por 10 m enos u n a m inim a parte de sus
secretos en u n lenguaje claro, m oderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de
que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se h a vuelto im prescindible presentar la Tora junto con u n com entario
que la explique. C uando el Creador entrego la Tora en el Sinai, present 6 al ser hum ano dos
ensenanzas: u n a Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jum ash 0 10 s Cinco Libros
dictados a M oshe, y u n a Tora Oral (tord shebealpe), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explicaci 6 n detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tord
Escrita presenta am biguedades textuales practicam ente imposibles de solucionar. O m ite mas
de lo que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
Creador la com plem ento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
am pliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transm ision de la Tord Oral que originalm ente era una trad itio n viva, transm itida
de boca del maestro a 10 s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transm ision que el magno ediflcio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10 s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transm ision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una m ultitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talm ud y el vasto conjunto de m idrashim,
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
com entarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el com entario de Rashi. Su
com entario se ha convertido, sin duda alguna, en el com entario par excellence de la Tord,
estudiado igualm ente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y am plitud de sus com entarios a 10 s versfculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es q u e su com entario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talm udicos.
Con el objetivo de cum plir este doble proposito -e d ita r u n a traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como u n com entario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tord, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada d e la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi Ueva aparejado u n com entario
totalm ente en espanol en lenguaje m oderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, bastante exhaustivo y completo. En el se explican todas las id eas diffciles que
presenta el texto de la Tord abordadas por Rashi, desde explicaciones gram aticales hasta
fllosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el com entario de Rashi constituye u n hito
historico en el m undo hispanoparlante. La edicion es bilingtie, y 10 s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el h eb reo seguir la
explication de 10 s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce e l hebreo, puede
estudiar la traduction del com entario de Rashi, asi com o las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tam bien cuenta con diagram as y m apas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla su com etido de hacer que las p alab ras de la Tord
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fu e ro n dadas en el
Sinai.
ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
PR 6L O G O
del traductor
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que m as tarde seria llam ada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el T alm ud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es u n a
quim era pretender encerrar en un lenguaje hum ano flnito e im perfecto com o todo 10
producido por el hom brela totalidad de significados m ultiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leem os que el
Talm ud entiende que u n a explication del texto divino forzosam ente significa traducirlo. El
Talm ud mismo (Meguild 3a) afirma que la traduccion al aram eo de la Tora (el Targum ) tiene
su origen - p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, ju n to con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talm udico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Y ehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el m idrash afirm e que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realm ente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por com prender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente im plica
traducir sus conceptos a u n lenguaje hum ano. Es imposible acceder en form a inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje hum ano sirve para articular conceptos,
com prenderlos y pensarlos. Pero tam bien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria im posible com prender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de u n lugar a otro. En este contexto, traducir realm ente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su am bito trascendente natural al am bito hum ano.
.
Es con este sentim iento ambiguo que he em prendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asum ido. Por
u n lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en u n
lenguaje cercano al original, pero tam bien m oderno y de altai calidad literaria. En la epoca
contem poranea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es toratjayim , u n a
Tora de vida, sino u n oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ismo
para relacionarse con el ser hum ano la palabra escrita, asistim os actualm ente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. R eparar esta ruptura constituye el
desafio fundam ental de nuestra epoca. Pero al mismo tiem po, tam poco es posible soslayar el
hecho de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para m inim izar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitam ente m as rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tam bien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo m encionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A, Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberm an y M.
Rosenbaum , Pentateuch with Rashi's commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/M esorah 1997), cuya excelente
com position tipograflca sirvio de inspiration para la que adoptam os en esta edicion). En
IV
frances: Elie M unk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, F ondation O dette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre com o traducir
algunos pasajes diffciles, estas traducciones m e presentaron alternativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f
Creation According to Rashi, (M oznaim Publishing Corp. 1982). A unque este ultim o llego a
m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes com entarios.
El texto de R ashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odernas, principalm ente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haM aor
(Yerushalaim , 1990), Jamisha Jumshe Tord "Torat Jayim, editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim , 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el M ajon N etib haBeraja
(Yerushalaim , 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libro Perushe R ashi al haTora, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elab o ratio n de m i com entario personal a Rashi, consulte varios com entaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de m ayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Y erushalaim , 1992) el cual incorpora, adem as de los com entarios de
R am ban y el Or haJayim a la Tora m ism a, a once de los m as destacados com entaristas a
Rashi. T am bien utilice el ya m encionado Perushe Rashi al haTord que contiene u n a section
de notas recopiladas de com entaristas a Rashiy el libro Lifshutd shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en.
especial a sus com entarios gram aticalesfue de gran utilidad.
La fu en te principal para las glosas francesas de R ashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por A rsen Darm steter y David Shim on Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshutd shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberm an y M.
R osenbaum , asi en el recientem ente publicado Otzar laazei Rashi de M oche C atane (Ajim
G itler, 1984).
Para el libro de Shem ot he agregado dos listas de preceptos. La prim era, que se halla a
m odo de apendice al final de cada parasha, enum era los preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase\ y prohibitivos
[mitzvot 10 taasi|, y se halla en la section de Apendices al final del libro. A m bas listas tom an
com o m odelo el Sefer HaJinuj, publicado en edicion bilingiie por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow,
d)
e)
t e x t o d e r a s h ! e n ^h e b r e o .
vi
diagram as que ilustran con m ayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tord. En este
volum en hem os incluido diagramas geneal6gicos de varios personajes biblicos, asi como
u n m apa, cuyo prop6sito es clarificar la ubicacion geogrdfica de las regiones del m undo
antiguo relevantes en la Tord y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.
CRITERIOS DE TRADUCCION
a) Todos los nom bres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados fondticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos A braham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no N abucodonosor, Yerushaldim y
no JerusalSn, S edom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
raz6n: en la Tord, los nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideram os que, por
10 m enos foneticam ente, era im portante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademds, los nom bres que actualm ente se usan en espaflol fueron acufiados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
N abucodonosor al individuo cuyo nom bre original era N ebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nom bres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nom bres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentam os tablas de equivalencias entre los nom bres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriorm ente, tam bien se han transliterado foneticam ente los
nom bres de los libros que form an el Tanaj (la Biblia). Y tam bien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edici6n es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de ju daism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tord, y por ello se desea fam iliarizar al lector con
los nom bres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron u n problem a dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tora. A m odo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
K enaan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
am alecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a M itzraim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticam ente los nom bres, era necesario
hallar u n m odo de form ar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gram aticales del espanol que regulan su formaci6n. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directam ente del hebreo (por ejemplo, el de K enaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de M itzraim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos m itzrim; u n am aleki, dos amalekim;
u n mitzri, dos m itzrim . Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fom entar la connotation peculiar que tales palabras
g) R ashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshutd [
]h a sido traducida por segun su sentido sim ple. El term ino hebreo ?, peshat, ha
sido traducido p or sim ple en vez de literal, ya que captura m ejor su sentido. Los
term inos / y {h an sido transliterados por M idrash y Agadd, respectivamente. En
u n sentido am plio, el M idrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Im plica la b usqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mds alia de su m ero
sentido literal. C uando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentido de u n texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es u n term ino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talm udicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este term ino, se h a utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntam ente con agada (midrash agadd) se refiere a
u n a exegesis de caracter no legal de u n versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd,
se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". A unque los adjetivos
m idrashica y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque
capturan m ejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mds com unes
hom iletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos term inos hebreos. A unque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas sem anticas, en realidad son
fundam entales, ya que en m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar
a los term inos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol moderno.
TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hem os tenido que dejar de lado m uchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer u n a sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el com entario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a prim era vista dicen las palabras. Rashi siem pre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talm udicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
m eram ente gram atical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres prim eros versiculos en realidad form an tres clausulas
tem aticam ente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados com entaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
M uchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura
las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado com pletam ente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado m antener: por u n lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacriflcar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado u n tono elegante, en la
6poca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera ten er en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
norm as de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al in itio de una
palabra generalm ente actua como nexo entre dos frases. A hora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en m uchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segiin su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plemente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.
EL COMENTARIO DE RASHf
R abenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
R abenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del com entario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talm ud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asom brosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenarem os algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriorm ente y en el com entario Shaard Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el u n estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso.
Cuando uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto 0 enfatizar alguna idea; rmnca para com entar algo que 61 considerase interesante 0
x
sim plem ente para inform ar. Como senalo Rabi M enajem haM eiri, u n destacado
com entarista biblico y talm udico de la edad m edia En ocasiones u n a sola palabra de
Rashi pued e contener la so lu tio n a m uchas diflcultades [del texto biblico].
b) C onsiderando q ue el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tom ando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al mdximo, en el que ninguna palabra
estd de m as. R ashi siem pre pretende explicar siem pre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido temdtico. Su
com entario m uchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como propdsito transm itir u n m ensaje oculto 0 implicito.
c) En m uchos lugares, R ashi m ism o describe su m etodologia afirm ando que 61 solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. No obstante, con m ucha
frecuencia R ashi cita u n a interpretation m idrdshica en vez del sentido sim ple de u n a frase
0 adem ds de 61. La im plicaci6n es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido como cualquier
in terp retatio n que pueda ser derivada directam ente de la frase en cuestidn sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat h a sido traducido por sentido sim ple o sentido
llano y no sentido literal.
d) Siem pre que R ashi ofrece dos o m as explicaciones de u n a frase o palabra, quiere enfatizar
que nin g u n a de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve u n a parte de las
diflcultades y d eben ser tom adas en conjunto para m ejor entender la frase o palabra. En
tales casos, la prim era explication es la que Rashi considera la m as cercana al sentido
simple, au n q u e n o por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando R ashi cita dos 0 m as interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asum e que su propia opinion se inclina por la
in terp retatio n del prim er sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
com entario respectivo. C uando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion h ebrea vego [etc.], ello quiere decir que su com entario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 m as enunciados completos).
g) Al com entar u n a frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
como si se tratase de u n a continuation natural de la frase. De este m odo, en hebreo su
com entario da la apariencia de form ar parte integral de la frase que com enta. Como en la
traduccion al espanol este m etodo no siem pre resultaria claro, siem pre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidam ente
entre la frase q u e explica y su propio com entario.
h) Con relativa frecuencia, R ashi cita la traduction al aram eo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los com entaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumd (como 10 tradujo el Targum )
significa que R ashi esencialm ente estd de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir q ue Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero au n asi la cita
xi
RECONOCIMIENTOS
Un libro es siem pre el producto de u n esfuerzo colectivo. Poco podria lograr u n autor
sin la asistencia de u n equipo de personas cuyo apoyo es siem pre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directam ente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, m uy particularm ente debo m encionar a R. M oshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible m irada para detectar errores; a R. Ezra Hem sani, por su
incansable revision de todos los textos; y a R. Aryeh N athan y a D aniel Litvak, por sus
atinadas observaciones, asi como a R. Shaul M ilhem, por su revision del texto hebreo. Otras
dos personas m erecen u n agradecim iento especial: la Sra. Batia Coffman, por su excelente e
indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David
H ochstein Kumez, por su esm erada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del
favor publico, sera tanto gracias a ellos com o a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En prim er lugar, a mi am ado padre, Carl Coffman , por su im pensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la prim era traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regal6 que literalm ente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualm ente influyo en m i para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siem pre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tam bien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo am or por la Tora y por la
hum anidad me introdujeron por prim era vez al estudio sistem atico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberm e abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. A unque el no esta relacionado directam ente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la m ayor parte del m6rito de esta labor h a sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mds grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desdnimo ante su inm ensa complejidad.
Tam bien recibi su asistencia en la elucidaci6n de algunos antiguos tdrm inos franceses
citados por Rashi. N o deja de parecerm e providencial que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el com entario de u n gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de
u na esposa francesa. La fem m e qui craint I'Eternel estseule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarm e al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, en la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
U na u ltim a aclaraci6n. La presente edici6n ha implicado anos de labor. A unque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error 0 desea hacer una aclaraci6n, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directam ente a mi a la siguiente direcci6n electronica:
aryehcoffm an@ hotm ail.com . C ualquier aclaraci6n serd tom ada en cuenta para la siguiente
edici6n.
ARYEH COFFMAN
Invierno de 5762/2002
B O S Q U E JO B IO G R A F IC O D E R A S H t
Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como estd escrito: Y brilld el sol y
llego el sol" fKohelet 1:5J. Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b
En las postrim erias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y A lem ania contaban con
un num ero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider
indiscutido de la com unidad ashkenazi era R abenu G uershom , m ejor conocido por su
sobrenombre M eor haG ola (Lum inaria de la Diaspora). R abenu G uershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu G uershom en el pueblo judxo tanto en el estudio del Talm ud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academias talm udicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dom inado, por su extenso y profundo conocim iento
talm udico, el am plio espectro de la diaspora judia en el m undo. Con R abenu G uershom , el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
R abenu G uershom fallecio tam bien m urio Rab Hai Gaon, considerado com o el ultim o de
los sabios llam ados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talm udicos. La
era talm udica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, m ejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase R abi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio R abenu G uershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se rem ontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su m adre era herm ana de Rabi Shim on haZaken, u n discipulo de
R abenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talm udicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talm udico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom . Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shim on, rabino de la com unidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriorm ente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades m orales, en
particular su hum ildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
xiv
aprendizaje con el, R ashi dijo en u n a ocasion: Mi corazon, mi logica y m i com prension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., R ashi estudio con
R abi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias m ateriales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
econom icas, R ashi prosiguio sus estudios.
T erm inado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fund6 u n a yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y A lem ania. Tres de
sus m as cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Y ehuda b en N atan; Rabi
M eir ben Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi M eir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nom bre Yojebed. Juntos procrearon u n a estirpe de
eruditos cuyos representantes m as celebres fueron Rabi Shem uel (m ejor conocido como
Rashbam ), quien tam bien escribio u n com entario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
R abenu Tam ), y R abi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos form aron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talm ud recibio el nom bre de Tosafot.
A unque n u n ca acepto servir en u n a position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con af&n a la ensenanza del Talm ud y de la Halaj (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba form aron el nucleo de lo que m as tarde
seria su fam oso com entario al Talm ud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese com entario, como afirm aron algunos
talm udistas posteriores, el T alm ud hubiera permanecido como u n libro sellado.
Pero no fue solo su vasta eru d itio n 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue celebre
por su car&cter am able y noble, su rectitud y su gran hum ildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contem poraneos, y no tardo e n ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
R ashi escribio su com entario a todos los libros del Tanaj ya a u n a edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su com entario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenom bre de
M aestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la p u n ta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enm ascara u n a profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de m as de doscientos com entarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin tem or a exageracion, se puede decir que es R ashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Adem as de su com entario al Talm ud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, m uchas decisiones legales (Responsa) y tam bien poemas
de caracter religioso.
El 29 de T am uz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran lum inaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.
C T
BEN D IC IO N ES PO R LA T O R A
En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (MaftirJ
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua.
El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:
y& \{a sh ke,w im omiten: Senores,) bendigan al
,
La congregacion responde:
^
' 'T T
eres
Tu,
Etem o,
Dios
< <
' T' * _
T J " L t,
^
W JW W
. ,
eres
Tu,
Etem o,
Dios
,! \ , $
(ashkenazim omiten. )
T.
. !
.
.
Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 683, antes de las Haftarot.
xvi
COSTUMBRE SEFARADI:
* 1
m&
: I . :
:
I r
:
? ^
:
It
:r
I P
jt
T 5
v t
vt
It
tIf
; 5*
>:
COSTUMBRE ASHKENAZI:
6
t
It
., J
.. j
\ j-
6
&*
:^
:
* 5
P:
J7
VT :
i t
\ *J
I V
: :
AT
7 : 1
XT
: 1
T T
JJT
p..
wa
PARASHAT SHEMOT
/ 2
1:1-5 :
Ca p i t u i o 1
3 ^ TliD$
.
.
^ 3 1
:| 31
. l *. *. .
! ,
H :?PT? ^
I %1v
. , ^ vy v T
J.
. .-
|M
J T
onke l6 s
1 <^<: ^
: : ' ':
--------------------------------------------------:-----------------------
:):
ras h!
.
,
&
1
1. ?< a / y e s t o s s o n l o s n o m b r e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l . 1 A pesar de que la
Tora ya habia enumerado a los Hijos de Israel por sus nombres en vida de ellos,2 aqui los ennmera
de nuevo ya despuds de que habian muerto, con el proposito de dar a conocer el aprecio que
Dios les tenia,3 pues habian sido comparados a las constelaciones de estrellas4 a las que Dios saca
y mete por numero y por sus nombres,5 como se declara: Aqudl que saca por numero a Sus
legiones/' a todos llama por nombre. 7
1. La expresi6n en la Tora generalmente
actua como nombre propio; por ello la hemos
traducido por Hijos de Israel con mayusculas. Este
sera el criterio seguido en toda la traduccion.
2. En dos ocasiones anteriores la Tora enumero a
los descendientes de Yaacob. Ver al respecto el libro
de Bereshit, vv. 35:23-26 y 46:8-27.
3. El aprecio se manifiesta en el hecho de que la
Tora los vuelve a contar aunque ya 10 habia hecho
en el libro de Bereshit.
4. En Bereshit 15:5, Dios mismo compare a la
futura descendencia de Abraham con las estrellas.
Se han dado varias razones para esta comparacion,
cuantitativas y cualitativas. En el midrash Shemot
Raba 15:6 se afirma que las doce tribus son
semejantes a las doce constelaciones del zodiaco; asi
como cada constelacion esta compuesta por muchas
estrellas, asi tambien cada una de las tribus esta
compuesta por muchos miembros (Gur Arye). Otra
1:6-8 :
^ ^ ^
M tzm m
^ < ' ^ <. , :
6Yosef muno, asi como todos sus
'T J \
T<T
:
hermanos y toda esa generacion. 7Y los
^ $*!^
^*
Hijos de Israel fructificaron y puiuiaron,
se incrementaron y se volvieron muy
J T
A'
poderosos; y la tierra se lleno de ellos.
!
* IT
'"T>T
8Y se levanto un nuevo rey en/V.
^
Yaacob eran setenta; y Yosef estaba en
onke l 6s
t : ' : (
:^
RASHI
(
. w :
<
dj7M.(n)
:
:
. 1 >
?
TRADUCC16NDERASHI
diferencia de opinion entre Rab y Shemuel. Uno de ellos dijo que literalm ente era un nuevo r e y ,11
8. En Bereshit 46:20-27, claramente se demuestra
que Yosef (y sus dos hijos, Menashe y Efraim)
estaba incluido dentro de las setenta personas
descendientes de Yaacob que fueron a Mitzraim.
Por 10 tanto, 10 mas logico hubiera sido incluirlo
junto con los demas hijos de Yaacob en v e z d e
mencionarlo especificamente al final como un caso
aparte.
/ 4
1:9-10 :
: ^ ^
u ,
* ^M
?!,
3
:
__n - >r.
t J 't
v. :
j-
onkel6s
: :
?
RASH(
v
. .. . . : T - j . m
1 .<
v : : * - :
? ,
. <> :
t r t
: * , t t i t t
1
t
t * 1 i !
. :
TRADUCC16N DE RASllf
mientras que el otro afirm6 que la TorA 10 define como nuevo porque promulgd decretos
nuevos.12
/Q U E NO CONOCiA. Quiere decir que hizo como si no conociera a Yosef.13
10.
/ VENGAN, s e a m o s a s t u t o s . Siempre que aparece en la Tora la expresion
implica la prcparaci6n e invitaci6n para realizar algo, como diciendo: Preparense para esto. 14
/ s e a m o s a s t u t o s c o n t r a e l . Contra el pueblo, es decir, seamos astutos para decidir
qu hacerle.15 Pero nuestros Maestros interpretaron este enunciado en el sentido de: Seamos
astutos contra el Salvador de Israel,16 sentenciando a los israelitas por medio de agua,17 puesto
que Dios ya jur6 que nunca mas traerfa un diluvio al mundo, y por ello no nos podra castigar.
{Pero ellos no entendieron que G1 habia jurado no traer un diluvio a todo el mundo,18 pero sf se
reservaba el derecho de traer un diluvio sobre un pueblo en particular para castigarlo medida por
medida por sus pecados. 19}
Tora quiere enfatizar que se trataba de un regimen
distinto al anterior cuya politica nacional no tenia
nada que ver con la del anterior (Gur Arye).
12. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Segun esta segunda
interpretacion, en realidad se trataba del mismo rey
que en la epoca de Y osef [ver al respecto los caps.
41-50 del libro de Bereshit]. Segun esto, si la Tora
se estuviera refiriendo a un nuevo monarca, hubiera
mencionado la muerte del anterior (Gur Arye).
13. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Rashi sigue aqui la
segunda interpretacion dada en su comentario
anterior, segun la cual el que la Tora haya definido
como nuevo a este Faraon no tiene un significado
historico o cronol6gico, sino 6tico: 10 que habia
cambiado era su actitud.
14. En este mismo sentido explico Rashi identica
que
murieran
1:11 :
:$<
T
L
I - :
. .
< }. ! < ,
r%
< rD/ i/liiy
onkel 6 s
(:
1
------------------------------------------------------------------- - RASHI -------------------------------------------------------------------. . .
: . .
n y : .
. () ^: :
1:12 :
/ 6
:
.
<<> ^,! (
.?<
Y hallamos un termino similar a 6ste en la frase: V6, ac6rcate a ese oficial ][, donde 27
designa al tesorero encargado de las bodegas. 28
/ p i t o m y r a a m s e s . Pues estas ciudades no habian sido aptas para esa finalidad
desde el principio, y por ello ahora querian reforzarlas y fortificarlas para que sirvieran de
depdsito. 29
12. 1 '/ PERO c o n f o r m e l o a f l ig ia n . Quiere decir que conforme los mitzrim
empefiaban su coraz6n en afligir al pueblo de Israel,30 asi tambien el corazon del Santo -bendito
es- m6s se etnpeflaba en hacer que se incrementara y se fortaleciera. 31
/ a s ! t a m b ie n s e i n c r e m e n t a b a . Esta frase significa: asi se incrementaba y asi
1:13 :
'
* ^
-!
* > T:
VIT
onkel 6 s
: :
------------------------------------------------------- RASHt
.
: :
. :
:?<
divino34 era el que decla la palabra , queriendo decir: jQue s i se incremente! Ustedes, los
mitzrim, dicen: No sea que se incremente ]( fl], pero Yo digo: ;Que s f se incremente ]
![<35
/ y ELLOS SE hastiaron . Quiere que se hastiaron de sus vidas.36 Y nuestros Maestros
interpretaron el verbo en el sentido de que los israelitas eran como espinas ]0 <1 [en los ojos
de los mitzrim. 37
13. / CON !LABOR] q u e b r a n t a d o r a . Esta expresion significa 10 mismo que , con
trabajo duro. 38 Se la llama asi porque machaca ] [el cuerpo y 10 quiebra . 39
posibles del texto mas alia de su mero sentido literal,
10 hemos traducido por exegesis 0 interpretacion
midrashica. La palabra exegesis se refiere al
analisis y exposition del sentido del texto; por esta
razon, en general la hemos preferido para traducir
derash en vez de interpretacion. No obstante,
cuando Rashf utiliza derash conjuntamente con la
palabra agadd (termino generico que engloba las
diversas interpretaciones no legales que los Sabios
hicieron de los versiculos de la Tora), si se ha
utilizado el termino interpretacion. Asi pues, la
, midrash agadd, frecuentemente
utilizada por Rashi, es a veces traducido por
interpretacion agadica .
34. La expresion [ lit., espiritu de
santidad] en general suele aplicarse a un cierto tipo
de inspiracion profetica que Dios envia al ser
humano. Cuando es utilizada en este sentido, la
traduciremos por inspiracion profetica. Sin
embargo, esta expresion tambien puede ser aplicada
a Dios mismo, como en este caso. Cuando tenga esta
ultima acepcion, la traduciremos por espiritu
divino.
35. Aqui Rashi da a la palabra el sentido de
afirmacion categorica: jQue si!
36. El verbo , derivado de la raiz , fin,
termino, implica llegar al colmo o fin de algo. En
1:14-15 :
/ 8
TV&p
-'
,-.1! - . . L
. ,
T J "
'
! nv
!
-**^
=
' Av T
-
^
$ ^ 1 *$ ' U $
?
:
---------------------------------------------------------------- rash! ----------------------------------------------------------------
,
.
,
,
. <cw>
TRADUCC16NDE UASI11
15.
/ a l a s p a r t e r a s . Este te rm in o tiene el mismo significado que la p a la b ra
parteras.40 Pero e x is te n d o s v o c a b lo s p a ra d esig n ar 10 m ism o p o rq u e hay un modo verbal simple
[kal\ y un modo verbal intensivo \kabed\ p a ra ex p resar la m ism a a c ti o n .41 De igual modo, tenem os
los v erb o s <, quiebra, q u e es u n v e rb o kal y , quebranta q u e e s u n v e rb o kabed,n
, hablante q u e es u n v e rb o kal, y , habia, q u e es u n v e rb o ka b e d . 43 Lo mismo que en
los ejem p lo s a n te rio re s, la s fo rm as su sta n tiv a d a s y >, tie n e n sig n ific a d o s sim ila re s .44
! /SH IFR A . Ella e n re a lid a d es Yojebed45 p e ro aqui es lla m a d a , S hifrd, en alusi6n al hecho
segunda opinion, de Rabi Elazar entiende
como una contraction de las palabras , con
boca suave, es decir, con palabras enganosas y
demagogicas. Este sabio alude al hecho de que los
mitzrim primero convencieron a Israel de trabajar
para ellos con promesas de buena paga y otros
incentivos hasta que finalmente los sometieron a la
esclavitud. Rashi cita solo la primera interpretacion
porque en el v. 1:14 la Tora expresamente indica
que los esclavizaron con trabajo duro,
y opina que aqui se refiere a 10 mismo que
( M izraji). Rashi no sigue aqui el
Targum, que tradujo por , con dureza,
porque la raiz en arameo literalmente significa
quebrantar, romper, y en hebreo tiene un
sentido similar.
41. El
hebreo tiene
siete
modos verbales de
1:16 :
/ ^
* i/lN
{ _
:n $ B
^^
!
' 3
: r
ONKEL6S -----------------------------------------
< < :
------------------------------------------------------------------------ RASHi
^ , . :
: .: < (
.1: (
: .1 :
. :
TRADUCC16NDE RASIII
de que embelleci'a con sus cuidados a los recien nacidos.46
/ puA. Ella en realidad es Miriam,47 pero aqui es llam ada ^, Pua, en alusion al hecho de
que voceaba, hablaba y susurraba48 a los recien nacidos, como suelen hacer las mujeres cuando
tranquilizan a un nino pequefio cuando llora.49
n ^ / P t A . Este es un termino que implica gritar, 10 mismo que en la frase: Gritare [ ]como
una parturienta. 50
16.
|/ c u a n d o ASISTAN e n e l PARTO. Este verbo es equivalente en significado a la forma
verbal , cuyo significado literal es: cuando hagan parir.51
/ 10
1:17 :
,A TJ I V JV
PT :
V
11 W :
7
onkel 6 s
:
1
^
:
r
I
*1 1
1 v
1 1 *
1
1
'!i
!
t
t j
-------------------------------------------------------------------- RASHl
( : ,
. ,1:(
,1: (
< ^ ,
. , < > : . :
: .
: .
,1:(
, : ,
?(
TIUDUCC16N DE RASHi
varones, ya que sus astrdlogos le habian dicho que eventualmente nacen'a un nifio var6n que
salvana a los judi'os.54
/ que
v iv a .
m ism o
17.
, / s i n o q u e h i c i e r o n v i v i r a l o s n in o s . Esto implica que las parte
a los niflos agua y alimento.56 El Targum de Onkelos traduce el primer verbo57 por , e
hicieron vivir, mientras que el segundo verbo5810 traduce por , y [ustedes] hicieron vivir.59
La razon de ello es que en la lengua hebrea, a diferencia del arameo, para el femenino plural este
vocablo y otros similares sirven para indicar tanto ellas hicieron60 como ustedes hicieron. 61
Este caso es andlogo al del verbo ) en la frase: Ellas dijeron [)] : un hombre
mitzri...62, que esta en preterito y es la forma femenina equivalente al masculino 163 1 ' Y
tambien es analogo al verbo en la frase: Ustedes hablaron [ ] ^ con sus bocas, 64 que
es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al masculino
65. Igualmente, el verbo en: Ustedes me han profanado [ ] ante Mi
pueblo 66 es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al
54. Shemot Raba 1:18. Si su unico prop6sito
hubiera sido que el pueblo de Israel no se
reprodujese, 10 mas logico hubiera sido que tambien
decretase la muerte a las ninas. El haber decretado
la muerte solo a los niflos demuestra que su
principal intencion era impedir el nacimiento del
futuro liberador de Israel (Gur Arye).
55. La forma verbal ( con conversiva de
preterito a futuro) por lo general es masculina. Pero
aqui se refiere a las ninas, y por ello Rashi senala
que su significado es femenino, equivalente a .
Implica dejarla vivir, no hacer un esfuerzo especial
para hacerla vivir (Gur Arye).
56. Sota 11 b; Shem ot Raba 1:15. A diferencia del
verbo 1 en el versiculo anterior, aqui el verbo
) si se implica que activamente hicieron vivir a
11
1:18-19 :
; '^
---------------------------------------------------------------- onkel 6 s
<
:
------------------------------------------------------------------ - RASHi --------------------------------------------------------------------
,1:
,1 :
\ (r t ,: ( j
<, .>:
,1 :
.!
: } I - "
(<> :
. -
, 5 :
TRADUCC16N DE RASH1
masculino 67.
1 9 . / y a q u e e l l a s s o n p a r t e r a s e x p e r t a s . La frase significa que son expertas
como parteras.68 L a prueba de ello es que el Targum traduce la p alabra por 69. Pero
nuestros Maestros interpretaron 70 esta frase en el sentido de que las m ujeres israelitas son
comparadas a los animates del campo, quienes realm ente no necesitan de parteras. Y donde
fueron comparadas a los animales? En los siguientes versiculos: Y ehuda es un cachorro de
leon; 71 Binyam m es un lobo que arrebata; 72 y en referencia a Y osef: El primerizo de su
toro; 73 Naftali es una gacela veloz. 74 Y en cuanto a los m iem bros de las dem as tribus cuya
com paracion con anim ales no fue escrita expllcitam ente, la Escritura los incluye con los dem as en
la frase: {Y [Yaacob] los bendijo... 75 Y ademas esta escrito con respecto al pueblo de Israel:}
67. En arameo se hace diferencia entre las
conjugaciones preteritas de la segunda y tercera
persona del pl ur al : , ustedes hicieron vivir, y
, ellas hicieron vivir, respectivamente. En
hebreo existe la misma diferencia cuando se trata de
verbos nreteritos simples; por ejemplo, y
. Sin embargo, dado que en hebreo existe la
conversiva al principio de la palabra, cuya funcion
gramatical es transformar un verbo de futuro a
preterito (o viceversa), esta diferencia no se aprecia
en futuro. En este caso, el verbo literalmente
esta en futuro, pero la conversiva lo pasa a preterito
y por ello se aplica tanto para la segunda []
como la tercera persona del plural [] .
68. Lo cual implicaria que las mujeres israelitas no
precisaban de parteras que las asistieran en el parto.
69. Rashi interpreta aqui en el mismo sentido
que el arameo , parteras. Ambos vocablos se
/ 12
1:20 :
6
:
onkel 6 s
?\ :
---------------------------- RASHl
,: ( : .
. <> :1: (
T T
T .
T J - T J ,: ( TT
{
T T
.
: . ,
, ^: . ,1: (
, ,
: .
,1: ( .
V !
13
1:21-22 :
:
: *
------------------------------------------- UASHI
. <> ! : ? .*
,: ( .
: , ,
. ,1: ( .
.): ( $
, , , ,
, ,
, , : 1 ,
. (> : 1
!: , ,
------------------------------------------------ (TRADUCC16N DE RASH----------------------------------------------versiculo, que significa que el pueblo m ism o se incremento. Y lo m ism o se aplica a las siguientes
frases : ! ,que significa que Yehuda [mismo] fue llevado al exilio 87; ! ,que 88
significa que el m ism o se vo!te6 a este lado y al otro. Y no me objetes que los verbos , !,!
!, !estan vocalizados con tz e r e * 9 ya que estos no pertenecen a la misma categoria que los
verbos anteriores, pues en estos la letra forma parte integral de la raiz. En las raices , ,
y , la letra es la tercera letra de la raiz . 90
9 !/ DIOS BENEF1C16 a l a s p a r t e r a s .
como
su
2 :1
/ 14
'
tj :
toda nina.
C a p itu io 2
tomo [como esposa] a una hija de Levi.:
1#
onkel 6 s
: ?
}.
()
TRADUCC16N DE RASHI
varones incluso contra ellos, los m itzrim m ism os.94 El dia que Moshe nacio, sus astrologos le
dijeron: Hoy naci6 su libertador, pero no sabemos si ha snrgido del pueblo mitzri o del pueblo
de Israel; y vislumbramos que su destino es ser castigado por medio de agua. Por esta razon,
el Fara6n promulgo su decreto de exterm ination incluso contra los mitzrim, lo que se dem uestra
porque aqui m ism o se declara que dijo: A todo hijo varon que nazca 10 arrojaran al rio , pero
no dijo que habia que arrojar al rio a todo nifio varon especificam ente nacido a los hebreos. Pero
los astrblogos del F ara6n no sabian que en realidad M osh6 estaba destinado a ser castigado a causa
de las aguas de Merib&.95
2
El habia estado separado de ella
debido al decreto del Fara6n {pero ahora la tom6 de nuevo como esposa.96 A esto alude la
aparente m encion superflua de que [un h o m b r e ] 97 lo cual indica que f u e tras el consejo que
le habia dado su hija al decirle: Tu decreto -es decir, tu modo de p ro ce d er- es mas duro que el
del Fara6n. Si el Fara6n ha decretado unicam ente la m uerte de los hijos varones, debes tu
tambien decretar contra las hijas, absteniendote de proerear con tu esposa?} D ebido a la critica de
1 . n a / y t o m 6 [ c o m o e s p o s a ] a u n a h i j a d e l e v i .
15
2:2-3 :
? $
^
,3 ^ 1_
T| JT :
j
'
. >
I A
J -
V.T
IT
onkel 6 s
?
t * 1
:
r
!
:
t 1
1
!
-------------------------------------------------------------------- rash! ------------------------------------------------------------------- .
. 3 )<: 1 ,
> :
, .1
.
,
. ,
T J *S VV V , T V J T T1 T J T !
V V T T J T V J , T 1 V '/ T T
: .
, .
VI V V
T V
t t
*:
T S
!*
/ v
T J T
TRADUCC16NDE RASHl
su hija, el hombre tomo de nuevo a su esposa anterior e hizo segundas nupcias con ella, y ella se
convirtio de nuevo en doncella, a pesar de que ya tenia ciento treinta anos de edad cuando
concibio a Moshe. Pues ella -que era Yojebed- habia nacido cuando la familia de Yaacob entro a
Mitzraim, entre las murallas de la ciudad. Que ella tenia esa edad se demuestra por el hecho de que
el pueblo de Israel permanecio ahi en Mitzraim doscientos diez anos, y Moshe tenia ochenta anos
de edad cuando salieron de ahi. Por consiguiente, cuando Yojebed concibio a Moshe, ella ya tenia
ciento treinta anos de edad. Aun asi, la Tora la llama aqui hija de Levi porque se volvio joven
de nuevo.98
2. ato / q u e e r a b u e n o . Esta cualidad de bueno se refiere a que cuando Moshe nacio, la
casa entera se lleno de luz."
3 . < /P E R O y a n o p u d o o c u l t a r l o m as. Porque los mitzrim notaron su embarazo
desde el dia en que su marido la habia tornado por segunda vez, asumiendo que daria a luz a los
nueve meses, pero ella 10 pario a los seis meses y un dia.100 Pues una mujer que vaya a dar a
luz prematuramente, por ejemplo, a los siete meses, tambien puede dar a luz en meses
truncados. 101 Y los mitzrim la examinaron al final de nueve meses para ver si ya habia parido.
98. Sota 12a. Ademas de su acepcion de hija, la
palabra utilizada aqui implica que se trataba de
una mujer oven (Sifte Jajamim), Tambien es posible
.
!
.
.
,
que el hecho de llamarla simplemente hija de
7 , .
t
!.
,
Levi , sin especiticar su nombre, indique que tenia
.
.
un estado semejante al de una mujer joven que
* , , ,
j j i
j //- a ,
todavia depende del padre (Gur Arye).
.
..., , z, ,
que ella vio que era bueno . Por esta razon, la Tora
10 enfatiza aqui para aludir a una cualidad adicional
que ella percibio en el nino (Tzedd laDerej). Esta
cualidad buena que tenia Moshe al nacer
implicaba un esplendor luminoso del mismo modo
que con respecto a la luz primordial de la C reation,
,, ,
TT . ,
, ,
Yonatan ben Uziel, apoyandose en una antigua
A
A
t. ,
,
,
tradicion agadica. Esto explicana por que su madre
solo pudo ocultarlo tres meses y no mas. Si se asume
. . .
.
.
que los mitzrim comenzaron a contar los meses de
/ 16
2:4-5 :
v at
IT 1
- J
t !
Ofrffi 13? D&m
|m
. &
' A Tl" ' J' !
' :
:^^
,
1' ., T '
5 >Y T P
^ S
onkel 6 s
: ?
(:
----------------------------------------------------------------
rash )
.
.
:>: ( :
:
. <>
:
, . .
:
(, .
:
TRADUCC16N DE RASHi
17 /
2:6 :
Vio el area
' 1
T
...
v <.. -
'!
"7
; ? : ?
0 nkel6 s
:
------------------------------------------------------------------- RASHl
.
V .
-
T f . .
r -t :?
v
, .
s .
<
t
r -j v :
s
v
,>: <
. <" ,
, , :
? . > ^ :
: . .
: .
: ,
. .:(
TT| !
TT
' t
JT
' *
"
'
He aqui que voy ] 1! [a morir. 112 Segun esta interpretacion, ellas iban hacia su muerte
porque se habian opuesto a que la hija del Faraon salvara a M oshe. Y el versiculo m ism o apoya
la interpretacion de los Sabios, pues ;,que sentido podri'a tener para nosotros que la Tora escriba
que sus donceiias caminaban ju n to al n o ?
/ su c r i a d a . El term ino significa: su sierva. Y nuestros Maestros interpretaron
este vocablo en el sentido de brazo. Sin embargo, segun las reglas gramaticales de la lengua
sagrada - e l hebreo-, si literalm ente significara brazo, deberia estar vocalizado !," con la 3
letra vocalizada con daguesh ] [ . Pero nuestros Maestros interpretaron el vocablo 114 en
el sentido de su brazo, im plicando asi que su brazo se alargo muchos codos ]1 | a fin de 115
alcanzar la canasta . 116
2:7-8 rrv:a
/ 18
t :
!v J
.' ' !J !
| $
J ' * * .'T ^
'
" !_
?!" ?" W l
'$
onke l A s
:
:
IlASIli
: ,'
: .<>
-------------------------------------------------------
:
.
TRADUCC16N DE RASHI
/ d e l a s h e b r e a s . Este enunciado ensena que la hija del Faraon 10 llevo con muchas
mujeres mitzriot120 para que 10 amamantaran, pero el nino no quiso mamar la leche de ellas, ya
que evcntualinente habria de hablar con la Presencia Divina. 121
7 . *
8.
l a jo v e n fu e .
19
2:9-10 :
:
-
JT
...
IT -
# ^
vr
it
h~
v t
I j
v. : r
:
;
...
... -
j - . .
jr .
... v ., -
^ $' :
:
:
:< ( ^
RASHI
. :
,
: ,
.:(
:?
,
:
:
.<)
.<>
, .
TRADUCC16N DE RASHI
9.
utilizar la expresion , es com o si hubiera dicho: He aqui [10 [ que es tuyo [123. [
10. 1,0 / <e x t r a j e . E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
10 extraje, expresion que significa extraer en la lengua aramea. O tro ejem plo analogo a este
term ino aram eo 10 hallam os en la frase talm udica , como extraer un mechon
de cabello de la leche. 124 Pero en la lengua hebrea la palabra est relacionada con la
palabra \> en la frase no sera quitado [125, [ y la de la frase no se movieron [6?1 .[
Asi 10 clasifico Menajem ben S a ru k . 127 Pero yo digo que no pertenece a la m ism a clasificacion
que las palabras y citadas anteriorm ente, sino que se deriva de la raiz , y que su
significado es sacar o extraer . 128 Es similar al del versiculo: Me extraera []
123. Sold 12b. Segun esto, constituye una
expresion compuesta de dos p alabras: , he aqui,
10 que es tuyo [] .
2 :1 1
/ 20
>i *
* T
J* T
J* :
T\0U
onkel 6 s
\ !
:
RASHi
, , , , : .
, .
: , , , : ?,<
.<>
.):
,
, ,
. ,
(\:
,
.): :
:
' ! !
w t
t v :
t v
v v : -
TRADUCCIONDE RASI1I
de muchas aguas. 129 Pues si perteneciese a la misma clasiflcaci6n que la raiz , entonces no
seria posible conjugarlo como , sino que deberia estar conjugado como 10 130,
mismo que el verbo se deriva de la raiz , el verbo de la raiz , y el verbo
de la raiz . O si no, por 10 menos deberia estar escrito 131, similar al verbo en el
versiculo: Y quitare [ ]el pecado de la tierra132. Asi, pues, el verbo unicamente
puede derivarse de una categoria de palabras cuya ratz verbal tenga una letra al final de la
misma; por ejemplo, las raices , extraer, , construir, , hacer, , ordenar, y
, voltear. Cuando estas raices estan conjugadas en preterito de la primera persona del
singular, la letra ocupa el lugar de la letra , como en las conjugaciones *133. , ,
11.
(/ m o s h e s e h i z o g r a n d e . Pero ^acaso la Tora no ha escrito ya que el nino cred
en el versiculo anterior? Para responder a esta aparente redundancia, Rabi Yehuda hijo de Rabi Ilai
dijo: La primera mencjon de su crecimiento se refiere a su estatura fisica, la segunda mencion a
su grandeza jerdrquica, ya que el Fara6n 10 nombr6 sobre toda su casa.134
de la raiz , quitar o mover de sino de la raiz
, extraer, sacar.
129. Shemuel II, 22:17.
130. El verbo es claramente un verbo
causativo h ifil. Si su raiz fuera' , no seria posible
conjugarlo de ese modo, ya que un verbo h ifil
preterito derivado de una raiz de dos letras deberia
adoptar la forma ( con sufijo pronominal
) , segun 10 demuestra Rashi en los siguientes
ejemplos que citara.
131. Que es un verbo derivado de la raiz
conjugado en el modo simple kal.
132. Zejarid 3:9.
133. Segun Menajem ben Sar uk, se deriva
de la raiz , quitar o mover de. Pero Segun
Rashi, se deriva de la raiz , sacar,
extraer. Rashi arguye contra la opinion de ben
21
2 :1 2 :
'
'
'
'
i"Dj !"13 : / ^ ^
onkel 6 s
:
.
RASIl i
1 . :
, (
. m
,,
TRADUCC16N DE RASIli
/ ' VIO SUS c a r g a s . Es decir, dirigid sus ojos y su corazon para sentirse triste por
ellos.135
/ u n v a r 6 n m i t z r i . Este era un capataz a cargo de los oficiales israelitas, el cual los
levantaba al canto del gallo para que se dedicaran a sus tareas.136
/ QUE g o l p e a b a a UN VAR6N h e b r e o . El mitzri 10 azotaba y 10 torturaba. El varon
hebreo era el marido de Shelomit, hija de Dibri. 137 El m itzri 10 golpeo porque habia puesto sus
ojos en ella, y una noche levanto al m arido y 10 sacd de su casa, luego de 1 0 cual regreso y entro
a la casa del hebreo y tuvo relaciones sexuales con su mujer, ella pensando que se trataba de su
marido. D espues de eso, el marido regreso a su casa y presintio 10 que habia ocurrido. Cuando
el mitzri se dio cuenta de que habia presentido 10 ocurrido, 10 golpeo y 10 torturo durante todo
el dia.138
12.
2:13 :
/ 22
*
J
*:
J
onkel Os
: ^
--------------------------------------------------------------------
rash !
. m
:
: . : ^ .
.
. : ,
TRADUCC16N DE RASHf
habia hecho al hebreo en la casa y en el campo.139 Esta es su interpretacion agadica. Pero segun
su sentido simple, esta frase debe ser explicada tal como suena.140
! / y v i o q u e
convirtiera a! judai'smo.141
n o h a b Ja n in g On h o m b r e .
Que en
13.
/ DOS VARONES h e b r e o s . Eran Datan y Abiram. 142 Ellos fueron
posteriormente en el desierto, dejaron restos del mana.143
/R E ftiA N . Aqui este verbo significa: se d is p u ta b a n . 144
23
2:14 :
) : $ ^
!^
~\p
^
* ,.L _<
\J iL - L .L
^ '.-. i1:
: 1T\0D
!
1
onke l 6 s
:
<{ ' '(
------------------------------------------------- - RASHt -----------------------
,
.
.<
-----
.*
1
p m
TRADUCC16N DE RASHf
co m pa n ero .
14. / iQUHLN t e
ha pu e st o c o m o h o m b r e ?
/ 24
2:15 :
*..L
-i-.
J!r
: T-
onke l 6 s
:
RASHf
? : .
: . <> : . . :
, ?( . : :
V
-t
:(
* 1
VV
'
T V
TUADUCCl t i N DE RASMi
malvados que eran delatores. Se dijo: Si es asi, quizes no sean dignos de ser liberados. 152
/ a s ! q u e e l a s u n t o s e h a s a b id o . En terminos literales, esta frase debe ser entendida
tal como suena.153 Pero su exegesis midrashica es que Mosh quiso decir: El asunto por el cual
estaba perplejo me es claro ahora. Yo me preguntaba: En que ha pecado Israel ms que todos
los setenta pueblos de la tierra para que hayan sido oprimidos con trabajos tan duros? Pero ahora
veo que se merecen este castigo.154
15. ^ / ! c u a n d o !
el fa r a 6 n o y 6 .
para que 10 matara, pero la espada no tuvo poder contra e l.156 A esto se refirio Moshe cuando
152. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Moshe habia
comprendido que la liberation de Israel debia ser la
expresion concreta de una cualidad espiritual interna
cuya esencia debia permanecer profunda. Ahora
bien, el hecho de delatar a alguien significaba que
esa cualidad era rebajada hasta el nivel mas bajo, y
eso justamente era 10 que provocaba el exilio: el
rebajamiento de algo que intrinsecamente debia
mantenerse en un nivel elevado. Por esta razon,
Moshe penso que el exilio al que el pueblo de Israel
se vei'a sometido quizas era justo y, en consecuencia,
no mereci'an la libertad (G ur Arye).
153. Sobre el significado de esta expresion, ver
supra la nota 140.
154. Shemot Rabd 1:30; Tanjuma 10. En cierto
sentido, los pueblos de la tierra no poseen un nivel
espiritual elevado cuya esencia deba ser preservada,
y es por eso que generalmente no suelen ser muy
cuidadosos con el control de la palabra. Pero el
pueblo de Israel, cuya esencia debe ser preservada,
lienen la obligation de preservar las palabras que
25
2:16 r a a
.:
". f
VT: '
J"." !
t / : ' t 7 T -
* t k U a W
k .% I B t a k
<
'
at
k
onkel 6 s
w :
--------------------------------- RASHl
\ <, .
:
. * :
: <
><
. ^ ?:): (
<:: ( : ,
. .
habitaban . 162
/ l a s p i l e t a s . Este term ino designa los c a n a le s d e a g u a c o r r ie n t e q u e e s ta b a n h e c h o s
en el suelo. 163
activamente quiso matarlo pero no pudo (Sefer
haZikaron).
'
/ 26
2:17-20 :
1 . < ' . :
pastores, y tambien saco agua para ^
nosotras y
abrevo el rebano. - : ^
: ; : ( :
varon? Lldmenlo, para que coma pan .
------------------------------------------------------------------
onkel 6 s
< : \ - :
:
: ( : (
-------------------------------------------------------------------- RASHf
: .
:1: . (
. <> : . w
:
17.
/L A S ECHARON. Debido al decreto de ostracismo que habian decretado contra Y itro .16
20.
/ ^POR q u e HAN d e j a d o ? Y itro se m olesto con sus hijas porque habia reco
que M oshe era de la simiente de Yaacob, ya que las aguas habian subido a su encuentro como
10 hicieron por Y a a c o b .165
27
2:21-23 :
1
I
<V
V JV
J -
1
P
Tzipora. 22Ella dio a luz un hijo, y el 1 j :
:
jt
llamo su nombre Guershom0, porque
3J
j
t
A
:1
:
v
jtP; *
dijo: Extranjero he sido en tierra
^ . .^
1
T* ; T vv.v ;
T
extrana.
Vm
23 Y sucedio, durante esos muchos
r
0 nkel6 s
:
:
RASH1
( <m
,): ( 1
:<
.), (.)
,: (
m)
,:
).)
TRADUCC16N DE RASIII
/CONS1NT10. E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum 168 {tal como
21.
suena}.169 Es similar en significado a los siguientes term inos: Te ruego que accedas [ #1 ] a
pernoctar; 170 y si hubieramos consentido [171; [ he decidido [172. [ 1 Pero segun
su interpretacion midrashica, este term ino implica un juramento.173 Segun esto, M oshe juro a
Yitro que no se iria de Midian sin su permiso.174
23. { / Y SUCEDIO, d u r a n t e e s o s m u c h o s DIAS. En los que Moshe habitaba
en Midi&n, murio el rey de Mitzraim y, por 10 tanto, Israel precisaba y a de la salvacion. En
ese entonces, Moshe pastaba, etc. 175 y, por ello, la salvaci6n lleg6 a traves de 61.176 Es por esta
168. El Targum traduce el verbo hebreo por el
verbo arameo , accedio.
169. En algunas ediciones aparece la frase tal
como suena, es decir, tal como es el sentido usual
del termino 1 . Segun esta variante textual, para
probar el significado de Rashf no cita aqui al
Targum, sino que quiere proponer *cual es su
significado usual, por oposicion a la interpretacion
midrashica que citara a continuation.
170. Shofetim 19:6.
171. Y ehoshual'J.
172. Bereshit 18:27.
173. En el libro de Shemuel 1, 14:24, identica
expresion es utilizada para significar un juramento:
...y Shaul conjuro [ ]al pueblo...
174. Shemot Rabd 1:33; Nedarim 65a. Siguiendo el
midrash, Rashf interpreta la expresion en el
sentido de juramento porque el flujo narrativo de los
/ 28
2:24-25 :
dias, que
murid el rey de Mitzraim, y los
: r
v 'jv
*
:
s :
- I
t
it
escucho su lamento, y Dios recordo su
.
' >
pacto con Abraham, con Itzjak y con
^$ 1 PCP?*
Yaacob. 25Dios vio a los Hijos de Israel, A^" T
o nke i A s
1 !
( ; ^ :
! ( (:
-------------------------------------------------------------- RASI l i
^ : . .()
. :):(
.} ? :
: :
TRADUCC16N DE RASHI
pa c to con abraham .
29
3:1-2 :
Capi t ui o 3
-_
| !"p
f art l
' *
,
pa 1 ~
: J
^ ^
^ 1 -
onkel 6 s
:
<
$ ? :
-----------------------------------------------.<
(> &
rash !
'
. >
< . <> :
TRADUCC16N DE RASHi
25.
/ Y Dios t o m o
y no oculto Sus ojos de ellos.182
c o n c ie n c ia
puso Su atencion en e
3
1. 3 /L E J O S e n e l d e s i e r t o . 183 M oshe se adentro lejos en el desierto con el proposito de
evitar el robo, para que el rebano no pastara en campos ajenos.184
/ A l a MONTANA d e d io s . E s llam ad a asi a causa de los acontecimientos futuros qu e
alii habrian de o c u rrir. 185
2. 3
en una fla m a d e f u e g o .
/ 30
3:3 :
3
'
- < ^
"
v J'
, ' JV " v,': " :
^ ^
: ^ $
ONKEL6S
:
:
,
(: ,
: , . >?:1:
.1: (
.1:
:1: ( ,1: (
: ,
:
. ? 0 < . > :): (
-----------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHf
literalmente quiere decir: el corazdn del fuego . 187 Su sentido aqui es similar al que tiene en las 188
frases siguientes: El coraz6n ] [de los cielos; 189 en el coraz6n ] [del terebinto. 190 Y no
te asombres por la letra final en la palabra , pues existe una forma similar de :en la frase
iQu6 miserable esti tu coraz6n ] ![191
/ DESDE e l INTERIOR d e l a z a r z a . El angel se le aparecio en una zarza y no en otra
clase de Arbol, en alusi6n a 10 que esta escrito: Yo estoy con el [Israel] en el sufrimiento . 92
3 / SE CONSUMIA. Esta forma verbal significa: era consumida.193 Es similar a las siguientes: No
fue trabajado ] [^con ella; 194 que fue tornado ] [?(de alii . 195
3.
/ ME a p a r t a r e a h o r a .
Es
31
3:4-7 n :A
T J *
JT
I"
J*
V.T
V.
\.v
J -
$<
JV
V IT
v k
VJ
J"
1T T
V}
V!
'
t
<
; ** -
Pa 5 jr
v.t
:
I
J *
,. IT
jv
: \.^
r *TJ
"T
J*
'
J :
: -
w it
onkel 6 s
<t It ^ : r
\1. T
*at :
; I
--------------------------------------------------------
: ^
\ (
:
(:
:
-------------------------------------------------- ,------- RASHI-----------------------------------------------------------
. <) ^ :
,1:(
.<>
:): ( ,1:(
TRADUCC16N DE RASHI
5. /
q u it a .
Esta expresion significa: deslizalo del pie y sacalo. Es sim ilar en significado a los
siguientes terminos: Se zafe [ ]el hierro ; 197 pues tu oliva caera [198. [
' /
es s u e l o s a n t o .
7 . /
Es decir, el lu g a r.199
p u e s h e t o m a d o c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n t o s .
A qui la expresion
es similar en significado a la de la frase: Y Dios tomo conocimiento, 200 como diciendo: Pues
se apartaba para ver la vision, 10 cual implica que
no queria apartarse del lugar. Por esta razon, Rashf
explica que la frase significa que se apartaba del
sitio inmediato en el que estaba para observar mejor
la vision (Baer Heteb).
197. Debarim 19:5.
198. Debarim 28:40. A diferencia del Targum, que
tradujo por el verbo ny), desata, Rashf explica
aquf que la rafz del verbo es , la cual tiene el
significado de zafar o quitar.
/ 32
3:8-11 :
: -
J *
it
CT T
J" X
J !
<
* : -
V JV
1- ;
* :
VJ it
V t :
jt
JV
1 *
y ' :r
**
" -
AT
:
T
JT
IT
j ' : * . :
J'
< -
J*
v t
V: JT
$ <
o n k e l6 s
? ?
^: ^
:
( :
RASHf
? ^
(>< :
' .
. ) :? :
TRADUCC16N DE RASHl
a h o ra h e p u e s to m i c o ra z 6 n e n m e d i t a r y t o m a r c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n to s y n o h e o c u lta d o
M is o jo s d e ello s; y y a n o c e r r a r e M is o r e ja s p a r a e scu ch ar su c la m o r .
10.
/ y a h o r a , ve: y t e e n v i a r e a l f a r a o n . Y si d ic e s : <,De q u e
* q u ie n s o y y o ? Gs d e c ir, ^ q u e im p o r ta n c ia te n g o y o p a r a h a b l a r c o n r e y e s ? 202
encomienda
Moshe;
la
segunda
es
33
3:12 :
.. -
/ Tiri
. IT. :. . * .** T ; *
j" \
ONKELOS
: ^
---------------------------------------- RASHI
. , , , . 1
. . <> :
: . ,
, : ? ( .
TRADUCC16N DE RASHi
LOS HIJOS d e Is r a e l . Q ueria d ec id e : E incluso si soy
importante, que merito posee Israel para que se haga un milagro por ellos y yo los saque de
Mitzraim?203
y pa ra sa ca r a
la respuesta
la primera
habia
su
propia
/ 34
3:13 :
ti la sehal de que Yo te he enviado:
,
-j ' ^ ^|
<1 - I
1'
(V
V*
)
. '
_ l
'
r "
"
J*
IT
t , g
v!
'
'I
onkel6 s
<
:
:
--------------------------------------------------------
r a sh !
,
,
:
? .
, :
?$ .1:* (
,
: .
: , :
TRADUCC16NDE RASHI
10 que preguntaste en el sentido de que merito tiene Israel para salir de Mitzraim, te informo que
algo grande tengo Yo empenado en esta salida, ya que los israelitas estiin destinados a recibir la
T ori en esta montana a los tres meses de que salgan de MitznUm. 209 Otra explicacion de este
versiculo es la siguiente: Cuando Dios le dijo: Porque estare contigo, queria decirle: El hecho de
que tendras exito en tu mision constituye un signo acerca del cumplimiento de otra promesa. Pues
Yo te prometo que cuando los saques de Mitzraim ustedes Me servirAn en esta montafta, ya que
en ella recibiran la T ori. Y 6sto 210 es el mrito presente en favor de Israel. 211 Un ejemplo de
esta formula 212 10 hallamos en el versiculo: Y esto seri un signo de que este ano comeras brotes
que nacen de suyo ... 213 El significado de este versiculo es: La caida de Sanjerib te sera por signo
acerca del cumplimiento de otra promesa: que la tierra de ustedes quedara desolada de frutos y
Yo bendecire el crecimiento de brotes que nacen por si solos para que tengan alimento suficiente.
35
3:14-15 :
11
:
!
^
1^ ' ^
..
....
...
< -
..
' . v!
: <
.
.
. , ? '
^ ^
^ ^ ^
. c :r
j"
VT
ViT
J"
T :
O N K E L 6S
:\ ^ <
RA SH I
,
?
TRADUCC16ND E
RA SH I
14.
^* !/ Y O SERE e l q u e SE R E .214 El significado de esta expresion es: Yo sere
con ellos en esta afliccion lo q u e sere con ellos 215 en el m om ento de la subyugacion futura que
sufriran a m anos de las demas civilizaciones del m undo . 216 E ntonces M oshe le dijo: Seflor del
universo: /,para que he de mencionarles ahora otra afliccion futura? Bastante es para ellos con
esta afliccion. Al oir esto, D ios le respondio: ;Bien has dicho! Por consiguiente, en vez de 10
anterior, asi diras a los H ijos de Israel, etc. 217
214. Esta
frase
es
dificil
de
traducir.
Gramaticalmente, ambos verbos [ ] estan en
futuro, por 10 que literalmente podria entenderse
como Sere 10 que Sere. Inspirandose en las
traduccion cristiana usual, ha sido traducida
comunmente por la frase Soy 10 que Soy,
entendiendola como una description de 10 que Dios
es. Sin embargo, como Rashi senala, este no es el
sentido de la frase. No tiene como proposito decir 10
que El es, sino 10 que hace, la forma en que se
relaciona con el ser humano. Por esta razon, la
hemos traducido siguiendo 10 mas posible la
explicacion de Rashi, que ademas se ajusta a su
sentido gramatical.
215. Tambien puede ser traducida en el sentido de:
Yo estare [con ellos en este sufrimiento] de la
misma forma que estare [con ellos en sus otros
sufrimientos].
216. Hemos traducido [ lit., reino] por
civilization porque no alude a uno de los tantos
/ 36
3:16-17 :
16
a
todas
" /
Ve y reune
los ancianos de Israel y diles: El Eterno,
Dios de sus padres, se me ha aparecido
; de
^ Abraham,
au 1
Itzjak
t* 1 y de
-e l Dios
de
Yaacob-, para decir: Ciertamente los he
tornado en cuenta, y he visto lo que se les
PHI
, ' &
.L
j}pt
1:
t ! -
: ir :
j:
<
vs
<t
it
l < *. * .,.
T: -
: -
:
! :
(
- .L
.
7 en Mitzraim. 17 7 he
, dicho:
j / vYo los
:
hace
'
'
hare subir de la afliccion de MitzrMm a $ 1 [ <!----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
?
:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H i
<> * :>: (
, : .
:
: , . m m
. . :
, :
TRADUCC16N DE RASHI
37
3:18 :
'
'
j - Qf vHJ3rn
' ^ ,^'
:
\
"
;& W -
1, ^
r \0 b p
o n k el6 s
:\ ^ <{ (1 <
?
RA SH i
:
:(:
1 ^
.1 :(
) :
^ ,
TRADUCC16N DE RASHI
18.
/ e l l o s e s c u c h a r a n t u v o z . Por si mismos. Puesto que les hablaras utiliz
estas palabras que te acabo de decir, escucharan tu voz, es decir, el mensaje que les transmitas.
Pues desde tiempo antes les ha sido transmitido este signo de la parte de Yaacob y de Yosef: que
por medio de este lenguaje [ ] serian redimidos. Yaacob les habia dicho: Y Dios
ciertamente los tomara en cuenta [224 .[ Asimismo, Yosef habia dicho: Dios ciertamente
los tomara en cuenta [225. [
} / d jo s d e l o s h e b r e o s . La palabra , los hebreos, aparece escrita aquf con
una letra extra 226 10 cual constituye una alusi6n a las Diez Plagas que Dios eventualmente
(Mizraji).
v. 5:3.
/ 38
3:19 :
>
: v
1:
jt
vr : ::
o n k e iA s
<^ !1 \2( :
------------------------------------------------------------------ RASHf
1 1 . :
(, 1: (
<<> : ,)
,):
: ,
.>:
$ $ , .
TRADUCC16N DE KASI1I
se to p 6 [ ) con B ilam ; 227 y Yo serd e n c o n tra d o [ ] a q u f . 228 E sta ultim a expresion
significa: Yo se re e n c o n tr a d o p o r dl a q u i . 229
19.
$ /
e l r e y d e m i t z r Aim n o l o s d e j a r A p a r
no
no los dejard. E s s im ila r en significado al de las siguientes frases: P o r ello n o te d eje [231; [
p e ro D ios no le d e jo [ ]? q u e m e hiciese m a l .'232 Pero aunque tam bien connota perm itir o
dejar que , en to d o s los casos su significado prim ario es d a r . 233 Y tam bien h a y q u ien es explican
227. Bemidbar 23:4.
228. Bemidbar 23:15.
229. En la Tora, la raiz de la cual se deriva el
verbo usualmente es utilizada para referirse a
un encuentro no program ado o a un hecho que
acontece como al azar, 10 que en espaflol
generalmente se designa con el verbo topar (p. ej.,
en la expresi6 n me top< con fulano) u ocurrir.
Lo opuesto a este tipo de encuentro 10 constituye el
designado con la raiz , que siempre implica un
llamado o un encuentro intencional e 1'ntimo, como
Rashi mismo enfatiza en su comentario a Vayikrd
1:1. Aunque el encuentro designado por
tambien implica un cierto grado de impureza
espiritual, como en el caso de Bilam [ver Bemidbar
23:4], es posible que aqui Dios haya escogido esta
expresion para aludir a su encuentro con los judios
porque queria enfatizar que El se les habia
manifestado sin que ellos 10 provocaran. Otra
posible explicacion, aducida por el comentario Gur
Arye, es que aqui la Tora queria enfatizar que solo
este tipo de encuentro (fortuito y con impureza
espiritual) era posible en Mitzraim, un pais repleto
39
3:20-22 :
por
m ano
fu e r te .
20E n to n c e s
Yo ' :
T ! :
^
:
- :
fu e r a a u sted es. 21 Yo o to rg a re g ra c ia a ^ :
este p u e b lo e n los o jo s d e lo s m itzrim , d e
JT
I I '' <
n Uy n
tal m o d o q u e c u a n d o p a r ta n , no sa ld ra n
J
I " I"
J * T^T !
rtT : J "
vacios.
22C a d a
m u je r p e d ir a
de
su ^
vecin a y d e la q u e h a b ite en su c a sa
u ten silio s d e p la ta y u te n silio s d e oro, y
> v
vestidos; lo s p o n d r d n s o b re su s h ijo s y
so b re su s h ija s, y va c ia ra n a M itzraim .
1" ,
f T
M W )
|
:
IT J
o n k e l
'.V J
6 s
J :
< ? ? 1 :
: ^ :
:
RASHf
<)
. : ?
<
'
T R A D U C C 16N
<*
.1: :)
DE R A SH l
la frase y no con mano poderosa, no en referencia al poder de D ios, sino al del F araon, como
diciendo: y no porque la mano del Faraon sea poderosa es que se niega a dejarlos salir, ya que
tan pronto Yo envie Mi mano y hiera a Mitzraim, etc . , 234 entonces 10 h a ra . 235 Y el Targum
traduce esta frase por ! 0 , y no p o rq u e su fu e r z a sea p o d ero sa . 236 Esta
interpretacion me fue dicha en nombre de Rabi Yaacob hijo de Rabi M enajem . 237
22.
/ y d e l a q u e HABITE en
hebrea habita en la misma casa . 238
/
y v a c ia rA n .
su c a s a .
Este term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum :
/ 40
3:22 :
RASHf
(
,1:
. ,1: (
, , , ,
, ,
(: .
(,1:
(,>:
.1:
,
, ,
,1:
"
TI
: T
I .
T !
: .
:
. .1:
,
,1:(
, .1:(
,
:
,$
,): (
(,:(
vv
'
y t
'
1 st
Y T - J T
TRADUCCION DE RASHf
41
4:1-3 :
Capituio 4
*
yT
IT
:
I V.V "
/,Que es eso que tienes en tu mano? Y . ^
el dijo: Una vara. 3 El dijo: Arrojala
'V
v / AVT:, _ JV
.J
a tierra. La arrojo a tierrayse convirtio
- ^[*^" 1 1 ?
^
en serpiente, y Moshe huyo de ella. : IT
T\0D
<T J T "t T fSTT
\ h: J : T :I.
T
LV
1 Moshe
f -
JT
: '
ONKEL6S
: 5
: ?< ^ :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H l
: , .
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
, , ,
. :
,): ( : .
.> : :
,): (
: ,
. <> :1: (
: ,)1: (
, ,
TRADUCC16N DE RASHf
, ,1 . Cuando sus verbos estan conjugados en el modo intensivo pi'el del preterito de
la segunda persona del plural, la primera letra de su raiz esta vocalizada con jirik, como en los
siguientes casos: Hablaran [ ]a la roca254 ; purificaran [ ]la Casa ; 255 las
ensefiaran [0 ]a sus hijos .256
4
2. / *q u e e s e s o q u e t i e n e s e n t u m a n o ? Por la siguiente razon la expresion aparece
escrita como una sola palabra: para interpretarla como si dijese , con esto, es decir, con
esto -la vara- que tienes en tu mano mereces ser golpeado por haber sospechado mal de gente
digna. 257 Pero su sentido simple es que Dios le estaba hablando como un hombre que le dice a su
compafiero: ^Reconoces que esto que esta delante tuyo es una piedra? Su companero le
responde: Si. Entonces su amigo le dice: Pues veras que 10 convertire en madera . 258
3. / y s e c o n v i r t i 6 e n s e r p i e n t e . Al obrar este prodigio, Dios le hizo una alusi6n a
Moshe de que habia hablado maledicencia [lashott hard] de Israel {al decir: Pero ellos no me
creeran 259}, y se habia apropiado del oficio de la serpiente.260
/ 42
4:4-7 :
&
: ITP
>
'
j,
. -
v - . r -
r - 11-
. -
(S T
V* IV
r :w
: -
a t
*:
vi
ct
v:
:
1 1 *:1
V.T : *
jt
VJ
j"
UT
T :
I
>
: IT
, * IT
*V T
j T
J~
..
o n k e l Gs
--------------------------------------------------------------------------
: \
: $
:? < ?
----------------------------------------------------------------------------- ra sh ! ------------------------------------------------------------------------------
.):
,
,
.):
<>
,
1
(
,1 :
.>:
. 1(
:
,1 :
TRADUCC16N DE RASHl
4. ia /
[ ]de la mano ; 261 y 10 agarra [ ]de sus partes intimas ; 262 10 agarre []
de su barba . 263 Siempre que un verbo derivado de la raiz est6 asociado a un sustantivo con
el prefijo , como en este caso, expresa la idea de agarrar. 264
La comparacion se
debe al hecho de que la caracten'stica distintiva de la enfermedad cutanea tzaraat es presentar un
aspecto blanquecino, como se describe en el versiculo: Si [la tzaraat ] es clara, blanca... . 255
Tambien por medio de este signo Dios le hizo- la alusion a Moshe de que habia hablado
maledicencia de Israel cuando dijo: No me creeran . 266 Por esta razon fue castigado con
tzaraat,267 del mismo modo que su hermana Miriam fue castigada con la misma enfermedad a
6 . ^ / HABIA s i d o a q u e j a d a d e t z a r a a t , i b l a n c a ! c o m o l a n i e v e .
43
4:8-9 :
dijo: Vuelve tu m a n o a tu s e n o , y el
^ ^ ^
d e su seno, y h e a q u i q u e h a b ia vu e lto [a
iT
ly
^ /] 1 /
no te creen y n o e sc u c h a n 1a v o z d e l
VJ 1 v
p r im e r signo, c r e e r a n la v o z d e l u ltim o
las
o n k e l
f\
\ , rT!
> T'
^
:
, IT
_-^
se r ] co m o su c a m e . 8 Y s u c e d e r d q u e s i
to m a rd s de las a g u a s
,> ^
, _ '" T . a. '
{ *
3
'
6 s
:
:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
-----------
, ,
<> {: ' ^
<> : ( ! \ #
1 .
: .*
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C 16N
) 0 :
DE RA SH I
l u e g o l a s a c o de su s e n o , y h e a q u ! q u e h a b I a v u e l t o !a s e r !
su c a r n e .
/ 44
4:10 :*
< T *
r*T T
IT
<
convertiran en sangre en la tierra seca.
' vM
*.., J*,
,, ,
f
n
*
:
10Moshe dijo al Eterno: Por favor,
\ '
t JV ,' ^
. '
mi Senor, yo no soy varon de palabras, ,? 0
que
habras
tornado
del
rio
se
-1
~
DA
D5
6 s
: 1?
'
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i
! ,
.
. > :
#
:# #
, .?(
:).
. # , .
?# ,?
. #
VT
T l
I T 1 *1
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N
T V
T V I
, #
D E R A SH I
(lios de los mitzrim, que era el rio Nilo. Esto quiere decir que cuando el Santo -bendito es- castiga
a las naciones del mundo, primero se venga de sus dioses. Pues los mitzrim le rendian culto al
Nilo, del cual obtenian su sustento. Es por ello que transforms sus aguas en sangre.}
/ y la s a g u a s ... s e c o n v e r t ir a n , e t c . En el texto hebreo, la expresi6n aparece
dos veces. A mi me parece que si el versiculo simplemente hubiera dicho:
273 * se podria haber entendido que se transformanan en sangre mientras todavia
estuvieran en la mano de Mosl16, y que despues, al caer al suelo, permanecerian tal como
eran .274 Pero ahora 275 esto nos ensefia que las aguas no se convirtieron en sangre sino hasta que
estuvieron en la tierra seca.276277
10. ' / n i d e s d e a y e r , e t c . Esto nos ensena que el Santo -bendito e s- estuvo siete dias
en la zarza tratando de convencer a Mosh6 de que emprendiera su misi6n. Las expresiones ,
desde ayer, \0<, desde anteayer y , desde que hablaste aluden a tres dias;
273. Sin repetir la expresion : ...y las aguas que
habits tornado del rio se convertiran [ ]en sangre
en la tierra seca.
45
4:11 :
>3
nTD3
lit
ONKEL6S
^ : ? <
---------------------------------------------------------------
r a sh !
): ?
: . ,):> : (
, ,>: (
V
,1:
v
1
:
(
:
v v
7'
:1
:
*
,
(: ,
1
vi v v
t t
. <
.
t
TRADUCC16N D E RASHI
mas las tres veces en que aparece el termino , el cual tiene un sentido aumentativo , 278 cada una
denotando un dia, ello hace un total de seis dias. Y Moshe estaba parado frente a Dios en el
septimo dia, cuando le dijo: Por favor, mi Sefior; envia ahora por medio de quien has de
enviar .279 Moshe prosiguio objetando a su mision hasta que Dios se encolerizo contra el y acepto
emprender la mision.280 Y todo esto Moshe 10 hizo porque no queria arrogarse autoridad sobre
su hermano Aharon, el cual era mayor que el en edad y ademas era profeta, como se declara:
{/,No es tu hermano Aharon, el levi...? 281 Y ademas tambien se declara que Dios dijo al profeta
Eli el Kohen, descendiente de Aharon:} ;,Acaso no me revele a la casa de tu padre mientras
estaban en Mitzraim ?, 282 10 cual se refiere a Aharon. Y tambien esta escrito: Yo me di a
conocer a ellos en la tierra de Mitzraim , 283 y Yo les dije: Cada hombre debera arrojar fuera
sus objetos idolatras . 284 Y esa profecia le habia sido comunicada a Aharon . 285
/ l e r d o d e h a b l a . 286 Queria decirle: Yo hablo con pesadez. 287 Esta expresion significa 10
mismo que la palabra balbe en frances antiguo. 288
278. Ver Talmud Yerushalmi, Berajot 9:7. En
hebreo, el vocablo expresa la idea de incluir 0
agregar, y es por eso que usualmente es traducido
como tambien 0 ademas. En algunos casos, 10
mismo ocurre con el acusativo . En la tradicion
interpretativa de la Tora ambos vocablos son
utilizados con frecuencia para agregar algun
elemento no explicitado en el versiculo, como en
este caso.
279. Infra, v. 4:13.
280. Vayikrd Rabd 11:6.
281. Infra, v. 4:14.
282. Shemuel I, 2:27.
283. Yejezkel 20:5.
jt t v
/ 46
4:12-14 :
*W ^
S^
L,
'
Jv! ' !
< : 3 ^
1
' ^
>3
o nkel6 s
: : 1
: ? ( ? (\ :
-------------------------------------------------------------------------------RASIli ----------------------------------------------------------------------------
< ,
:7 ? \
< ? .? 10 04 / >
<. .
n3
. <> : ' *
<
TRADUCCION DE RASHI
e t c .?
yo?
p o r i n t e r m e d i o d e q u i e n h a s d e e n v ia r .
47
4:14 :
^
<^3 <3
' " "' l1'T
' 'T
onkel6 s
!
-------------------------------------------- RASHl
^ # , 1 : #
1 , # #
# '
: #
: # 1 () ? :
. ^
, #
( #
# , #
: # . :):
TRADUCC16N DE RASHI
decirle: Ilazlo por medio de cualquier otro que Tu quieras enviar en mision. Pues yo no estoy
destinado a hacer que los israelitas entren a la Tierra de Israel ni sere su libertador en el futuro.
Tu tienes muchos agentes aparte de mi'.293
14.
/ e n t o n c e s SE e n c e n d io l a IRA. Rabi Yehoshua ben Korja dijo: En cualquier otro
lugar donde la Tora dice que la ira [del Eterno] se encendio, tambien se dice que ello causa una
huella negativa en la gente.294 Pero en este caso no se dice que dejo huella, ni tampoco hallamos
que haya sobrevenido un castigo por esta ira divina. Rabi Yosi le dijo: Incluso en esta ocasion
se declara que dejo una huella permanente a modo de castigo, en este caso sobre Moshe. Es 10 que
se implica de la parte final de este versiculo, cuando Dios le dijo: ^No es Aharon tu hermano, el
levi...? Queria decirle: Aharon estaba destinado a ser levi, pero no kohen. Mi intencion era que
la kehund [sacerdocio] surgiera de ti . 295 Pero ahora no sera asi, sino que el sera kohen y tu,
Moshe, unicamente seras levi. La prueba de ello es que se declara: Y Moshe, el varon de Dios,
sus hijos son llamados segun la tribu de Levi. 296297
/
h e aqui q u e el sa ldrA a tu
/ 48
4:15-17 :
^ ! ^
pondras las palabras en su boca; Yo ; ^
estare con tu boca y con su boca, y les
("0
0 !! 1
ensenare 10 que deberan hacer. 16El
Jv "! ! 1 '' ! : ''
hablard po r ti al pueblo; y sucederd que ^
1 T O P
el te servird de boca y tu serds autoridad
,]
para el. 17 Y tomards este cayado en tus :
alegrara en su corazon. 15Le hablaras y
JT
jt
: -
1 *
onkel6 s
! :
* : <? to : ?
--------------------------------------------------------------------
,1
% vt
, .
:
rash !
,
, v:
v t
:
1
.
t - v
{\v
v
*
*
r
( )
v
1
a u t o r id a d .
49
4:18-19 :
f)
:
a v t
I ! T\&U ^ w
_L^ ' ^
^L," <
v
7
T: T , r
v <
v
,
j
^
j-
Yeter dijo a Moshe: Ve en paz.
j
; ;
n El Eterno dijo a Moshe en Midian:
*5t /
Ve, regresa a Mitzraim, pues ya han * 1 ;
muerto
todos
los
que
hombres
'
onkel6 s
'T !
'(\- - - :7 1^
T J \
T ! : V{
I
V
J
TI
VJ
------------------------------------------------------------- RASHt
*#
,
a m
.<<>
{
#
'#1
^
.!
TRADUCC16N DE RASHt
el
'
310. La frase completa literalmente dice: ...pues ya
han muerto todos los hombres que procuran
[ ] tu muerte, en presente. Si realmente
hubieran muerto ya, el versiculo debio haberse
expresado en pasado: ...pues ya han muerto todos
los hombres que procuraban [ ]tu muerte . Al
utilizar el verbo procurer en presente, la Tora
quiere dejar entrever que todavia deseaban dafiar a
Moshe (Dibre David).
4:20-21 :
/ 50
??
:
Moshe tomo a su mujer y a sus hijos y ^
los hizo montar sobre el asno, y
'
regreso a la tierra de Mitzraim. Y
AV '
T !J
T'1 '.. '!r '
Moshe tomo en su mano la vara de Dios . ^ ^
El Eterno dijo a Moshe: Cuando te [1 ^
ftTTP
vayas para regresar a Mitzraim, mira
procuraban
tu
muerte.2 Entonces
---------------------------------------------------------------------------
onkel6 s
( :
: :
---------------------------------------------------------------------- rash!
. nj?n
:<
- :>: . <> :
^ ( ,
<. 3 >(
^ (: ,<{
TRADUCCION DE RASHt
Mosufi
t o m 6 la
v a r a . Lo que viene primero y 10 que viene despu6s no nec es ar i ament e es enunciado con precision
en la Escritura. 315
2 1 . / c u a n d o t e v a y a s p a r a r e g r e s a r a m i t z r Ai m , e t c . Qu e r i a deci rl e:
Sabe que es con esta condici6n que vas: que seas valiente en cumpl i r Mi misi6n para realizar
311. Shemot Rabd 5:4; Nedarim 64b. Cuatro son las
personas consideradas como muertas en vida: el
pobre, el ciego, el aquejado de tzaraat y el que no
tiene hijos. De todas estas posibilidades, Rashi
escogio decir que se habian vuelto pobres porque en
Bemidbar 16:14 se implica que no eran ciegos; en
ese mismo libro, v. 16:27 explicitamente se afirma
que tuvieron hijos; y finalmente, tambien en ese
mismo. v. 16:24, libro se implica que habitaban
dentro del campamento en el desierto, y el metzora
(la persona con tzaraat) no puede vivir dentro del
campamento debido a su estado de impureza (Sefer
haZikardri).
312. El articulo determinado en la palabra !ton
indica que se trataba de un asno en particular. La
palabra tambien puede ser traducida como
ese asno.
313. En hebreo, Akedat Itzjak. Ese incidente es
narrado en Bereshit, cap. 22.
314. Zejaria 9:9; Pirke d'Rabi Eliezer 31.
315. Rashi quiere decir que la Tora no
necesariamente sigue un orden cronologico preciso
al describir los hechos. Por ello, su regreso a
Mitzraim es enunciado antes de tom ar el baculo, aun
cuando obviamente primero tomo el baculo y luego
fue a Mitzraim. La Tora sigue un orden tematico
basado en la importancia de los .hechos; primero 10
esencial y luego 10 secundario. En este caso, su
regreso a Mitzraim era el proposito esencial de
Mosh6, y el tomar el baculo era un acto secundario,
y por ello es mencionado despues (Beer Itzjak).
51
4:22 :
P em
* )
^,
! .
J
'
'
'J !
,21Entonces dirds al Faraon: Asi dijo el 0^ ^" 1 , ^
----------------------------------------------------------
onkel6 s
rp \ ^
: :
RA SH
.: (
<:
: , :
, p m
^
1 1
'
: , . :
,):
'
,
, .
^
,
TRADUCC16NDE RASHI
22.
/ ENTONCES di r As a l f a r a 6 n . Cuando escuches que su corazon se end
se niegue a enviar fuera a Israel, entonces le diris asi.
/ mi h i j o p r i m o g e n i t o . A qui prim ogenito constituye una expresion de grandeza, 10
mismo que en el versiculo: Yo tambien hare de ti un primogenito. 320 Este es su sentido simple.
Y su interpretacion midrashica es la siguiente: Al designar aqui a Israel com o prim ogenito , el
/ 52
4:23-24 :
11
W
. l .1
^? ^
< -,
J ''
rnJ"P
: -
6 s
>T
! :
-------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i
.>: ( ,
. ^0 <:
,
, .
V J -
:
.^
v t
, *T J . T
: *
!:
,1:(
TRADUCC16N D E
v : . T ' T
. , 1
VIVV
r 1 , t - 1-
T 1
R A SH t
Santo -bendito e s - puso Su sello sobre -es decir, ratified- la venta de la primogeniture que
Yaacob habia adquirido de Esav. 321
23. / Y YO t e
di go.
c u a n d o e s t a b a e n e l c a m i n o , e n e l m e s Q n . Aqui
53
4:25 :
: ? |
KT ^
onkel 6 s
:^ <
---------------------------------------------------- RASHI
.1: (
<):
:
,!,(
, .
TRADUCC16N DE RASHI
/ y p r o c u r O m a t a r l o . {El ingel enviado por Dios procuro matar} a M oshe 327 porque
6ste no habia circuncidado a su hijo EIi6zer. Y porque habia sido moroso en hacerlo, merecio
ser castigado con la pena de muerte. Se ha ensenado en una baraita: 328 Rabi Yosl dijo: ;El Cielo
no 10 <]uiera! Moshe no fue moroso en circuncidar a su hijo, sino que se habia dicho a si mismo:
Si 10 circuncido ahora y luego emprendo el camino, ello pondra al nino en peligro durante los
tres dias iniciales despues de la circuncision. Y circuncidarlo ahora y esperar tres dias antes de
partir, tampoco puedo hacerlo, ya que el Santo -bendito es- me ha ordenado: Ve, regresa a
Mitzraim. 329 Por esta razon demoro la circuncision. Entonces, por que razon merecio la pena de
muerte? Porque en el meson se ocupo primero de otros asuntos en vez de hacer la circuncision
inmediatamente despues de llegar. Y el angel adopto la forma de una serpiente y engullo a Moshe
desde la cabeza hasta los muslos, y luego 10 engullo desde los pies hasta ese lugar . 330 Al ver
esto, su esposa Tzipora comprendio que ello se debia a la demora en realizar la circuncision .331
25.
Moshe. 333
casos, su proposito es servir de clausula introductoria a 10 que va a ocurrir: Y sucedio que... Aqui,
sin embargo, es un verbo que directamente se refiere
a Moshe, puesto que de otro modo no sabri'amos
quien es el sujeto del versiculo (Sifte Jajamim).
328. Se
llama
baraita
una
enseflanza
/ 54
4:26 :
3
" n ^
^ UBD ,
:
- w& *
onkel 6 s
:
:
1 \1 *1
1 1 !
1
v v
:
-------------------------------------------- RASHf
:
T
5*
Tt
* T
, <
.1<:(
. *
.<
- -
.^
. :
:
. >
TRADUCC16N DE RASHI
/ y d i j o . Refiri 611dose a su h ijo .
pu es,
/ ENTONCES.
|L O | s o l t 6 . El angel, a Moshe.335
Es decir, entonces
e lla c o m p r e n d io q u e
el angel
h a b ia v e n id o a m a t a r a
Moshe a
c a u s a d e la c ir c u n c is i6 n .336
< / e l l a d i j o : e s p o s o d e s a n g r e p o r l a c i r c u n c i s io n .
Queria decir:
mi
e sp o so h u b ie r a sid o m u e r to a c a u s a d e la c irc u n c is i6 n .
55
4:27-5:1 ::
hi n <
*
-
: r
jv
>* *
v.t
IT *
>V
:
1
tat
- -
>
k.
IT
v: IT
!J
J" J
1S T
a : r
cv
P v -
:
>
V.T
JV
Tt t
J"
v.
^*
JV
it
**
^
*
T : *
>
T !
J :
: ? 1
capftui o 5
1 Despues
Iv
--------------------------------------------------------
onkel 6 s
---------------------------------------------------------
* ?
: :
^ :
1 ;: <
: ? ^ /
---------------------------------------------------------- RASH) ----------------------------------------------------------
.
....,
v
! TV
.1:
()
,
TRADUCC16N DE RASH(
5
1. / DESPUES v in ie r o n MOSHE y a h a r 6 n . Pero los ancianos que habian
estado con ellos 339 se fueron escabullendo uno por uno detras de Moshe y Aharon, hasta que
todos hubieron desaparecido antes de que Moshe y Aharon llegasen al palacio del Faraon, ya que
tem'an miedo de ir. Y en el Sinai se les cobro su cobardia, ya que en aquella ocasion Dios dijo:
Moshe solo se acercara , 340 pero ellos 341 no se acercaran, 342 10 cual implica que Dios los hizo
regresarse . 343
5:2-4 :
/ 56
'nin>
T
<~ T
V. J
1.*
j t
V{
birr :
T
<
J *
:
.
t : 1
a *
1-
<
jv
at
it
,.:
I V V
J J * J
:
VIT
u :
JT
T J
VI
t ;
I V
* T
T {
jtP :
<
J *
**T
j -
IT
'
J "l
onkel 6 s
J **
<
V V.V
\tt
I v jv
--------------------------------------------------------
:
: < :
: ?
? ( \
----------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------
.<1<
<>
: .
.
:
<
,1
<>
TRADUCC16N DE RASHl
57
5:5-6 :
onkfx 6 s
IV
V.T
'$
-------------------------------------
:
:
RASHt
.\ < (!\
$
. <> :
r
...
. . . .
:
...
TIT
I *
. . ..
..
v y ^
K-fJ ..
.
. ,: ^ (
.): <* ( :
:^
,1:
(
r vv
( v sv 5
.
V
v 1
(!\
.
\
T -J
* T
* 1
TRADUCC16NDE RASHI
el versiculo: Apartalo [1], no pases por el , 347 donde significa: mantenerlo a distancia. Y
tambien en las frases: Han desdenado [ ]todo mi consejo ; 348 que el pueblo se habfa
desbocado [349, [ es decir, apartado de 10 bueno y detestable.
/
vayan a
SUS f a e n a s . Q ueria decirles: Vayan a las tareas que tengan que hacer en
sus casas.350 Pues el trabajo de servidumbre que los mitzrim im pusieron sobre los israelitas no se
aplicaba a la tribu de Levi 351 a la cual pertenecian M oshe y A haron. Y sabe que, en efecto, los de
la tribu de Levi no estaban som etidos a la servidum bre, ya que ves que Moshe y Aharon iban y
vem'an sin tener que pedir permiso.
/ h e a q u i q u e a h o r a e l p u e b l o d e l a t i e r r a e s n u m e r o
aquellos a quienes les incumbe el trabajo. Pero ustedes los hacen cesar de sus labores; esto
representa una perdida muy grande para mi.
5.
alejar 0 distraer.
el v. 6 a continuacion.
/ 58
5:7-8 :
Q^TT
"=
?
*:
j : .- '
^ ^
:
^
6 s
:
:^ ?
-------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------
> . ?
.(?
1
::?
. :
.
&
(>
.
< .
: :
. .
, . : ,
TRADUCC16NDE R A S H l
/ LOS c a p a t a c e s . 352 Estos eran mitzrim, mientras que los oficiales q u e d irig ia n la labor
eran israelitas. 353 Cada capataz m itzri estaba a cargo de varios oficiales isra e lita s, y la funcion
de cada oficial era dirigir a quienes realizaban la labor.
6.
/ p a j a . Este termino significa 10 mismo que la palabra estoble en francesantiguo. 354 Los
trabajadores amasaban la paja con barro para fabricar los ladrillos.
/ l a d r i l l o s . Esta palabra significa 10 mismo que tiules en francesantiguo. 355 Losfabrican
con barro (0 arcilla), poniendolos a secar al sol. Y tambien hay quienes los cocen en un horno.
/ c o m o a y e r y a n t e a y e r . E s d ecir, tal como ustedes vienen haciendo hasta ahora. 356
/Y
y recojan.357
/ p e r o ... l a m is m a c a n t id a d d e l a d r i l l o s . El vocablo
cantidad. 358 Queria decir: El numero de ladrillos que antes solia hacer cada uno de ellos por dia
8.
59
5:9 :
0 - 1
que 10 hagan; y que no discutan de cosas
' T!
! IT
s_:
faisas.
: ^
0 nkel 6 s
! < <
: ??
1 : ? ^ ?
--------------------------------------------------------------- RASHI
. : 1(\ (
. ,
/
: ^ , :
. <> , .
: : ,
. :' : .
: ( :
^ /1: ( .
,1: < ( ,:
TRADUCC16N DE RASHI
c u a n d o se les d a b a la p a j a -el rastrojo-, im p o n g a n le s esa m is m a c a n ti d a d ta m b ie n a h o r a , p a r a
q u e la la b o r se les h a g a m a s p e s a d a .
> p / p u e s [ e l l o s ] SON f l o j o s . En su trabajo, y por ello sus corazones se abocan al ocio y
ladrillos, 359 la palabra en la frase: A El los actos son totalizados [360 [ y tambien <
en la frase: Y el dinero contado [361, [ todas ellas expresan la idea de cuenta, cantidad.
/ f l o j o s . Es decir, la la b o r es flo ja e n su s m a n o s y d e s a te n d id a p o r e llo s y, por eso, ello s
so n flo jo s con r e s p e c to a e ll a . 362 Significa 10 mismo que la palabra retrait en fr a n c o s a n ti g u o .363
9.
& / y q u e n o d is c u t a n d e c o s a s f a l s a s . Queria decir: Que no
hablen siempre de palabras vanas, diciendo: Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios. 364 Un
ejemplo similar de la expresion esta en la frase: Siempre hablare [/ ]de Tus
estatutos . 365 La palabra en la frase: Como parabola y mote de oprobio [366, [ el
Targum la traduce p o r , que significa algo para ser contado.367 Asimismo, la palabra ,
sinonimo de , cantidad en hebreo.
/ 60
5:10 :
$<
onkel 6 s
---------- RASHt
, ,
: ,
,>:(
,1: ,):(
,1: (
. ( , ,
,1: (
,
,
(:
5 ? 1:(
:
--------------------------------------------------------
'v
TRADUCC16N D E
RA SH t
y [le] dijo , 368 el Targum la traduce por .Pero no es posible decir que la palabra 369
tiene aquf el mismo significado que en el versiculo: El Eterno atendi6 ] [a H 6bel... pero a
KiUn y a su ofrenda no atendid ] [^, explicando la frase 370 en el sentido de no
atiendan a. Pues si fuera asi, el versiculo debio haber escrito esta frase asi:
tambien 0, , ya que 6sta es la forma que adopta en todos los casos en que la raiz 371
signifique atender 0 dirigirse a. Por ejemplo, en los siguientes casos: Que el hombre se dirija
a ] [ su Creador ; 372 y no atendieron al ] [ Santo de Israel ; 373 y no se
dirigird a ] [? los altares . 374 Pues en ningun lugar de la Escritura he hallado que se utilice
el prefijo despu6s del verbo en los casos en que este tiene el sentido de atender a o dirigirse
a. Pero despues de un verbo que signifique hablar de algo, conversar de algo, en el sentido de
ocuparse en hablar de algo, si se utiliza el prefijo . Por ejemplo, en los siguientes casos: Los
que habian de ti ] ; [y Miriam y Ahardn hablaron de Mosh 6 [mtoa] ; 376 el Angel que 375
habia conmigo ] ; [hablar de ellos 377 ] ; [hablarg de 378 ] [Tus testimonios .379 Asi
tambien en este caso, la frase (!significa: Que no est6n hablando de cosas vanas
y sin sentido. 380
negativos y oprobiosos.
5:11-13 :
?
1 !'1 "". : '
J" r
'
^ * !
Y 3*1 :
*
^^
'
l , u
^ 9 D
: 1 1
ONKEL6S
:
:
:
(!
:
----------------------------------------------------- KASIII
. :
?
. 1 :
. m
.>
. ... ?:
. (> :
TRADUCCIONDE RASHI
11. /
presteza. 381
v a y a n u s t e d e s m is m o s y t o m e n p a ja p a r a u s t e d e s .
Y deberan ir con
p r e s io n a b a n .
l a c u o t a d ia r ia e n s u d I a .
5:14 :
/ 62
.
^
'
.
.
$7
DDpn
o n k ei A s
^ !* 1
<!? ()
--------------------------------------- RASHi
:
, ^
<\ (
,
3
,):
. < : ,
(>
,?
. ^
TRADUCC16N DE KASHI
ladrillos asignada a cada dia, tal como harian antes cuando la paja se les entregaba ya lista.
aquellos que los capataces del Faradn habian nombrado oficiales sobre los israelitas.387
'?( , / DI CI ENDO: iPO R QUI!:, e t c .? P0r que raz6n fueron golpeados? Porque los cap ataces
m itzrim les detfan: 388 ^Por que razon no han terminado ni ayer ni hoy la cuota fija de ladrillos,
63
5:15-17 :
onkel 6 s
: ( ) ? :
:
-------------------------------------------------------------------- RASHi
$ :
, ,
?. , .
, . :
. m ,
<) : .
: ,
: . *>
, . :
1<
,:
acarrea pecado sobre tu pueblo, como si estuviera escrito con el prefijo preposicional : .
Es similar en construction gram atical a la frase ,que significa: Cuando llegaban a 393
Bet-Lejem, a pesar de carecer del prefijo preposicional . De igual modo, hay muchos casos en la
Tora donde la preposicion no aparece explicitam ente . 394
que no es el caso. Rashi explica entonces que en este
caso (significa que los golpeaban porque les
decian esto (Sefer haZikaron).
5:18-20 :>
/ 64
*.I T J**
JV
'
ft*
J*
! ' :
J
IT
. I J
I V
: :
1*J T
A** T T
P V W
$ :
T :
5* :
:?
'
: -
jt i
<.t
* ! : *
------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
: !
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHi
t t
* T
*I T
TI
, .w jo n o ( :
, ,
.(>
, .
tt
, ,): !
:: ( :
, .(<) >
! 1
t I
TRADUCC16N DE RASI1I
d e l o s h i j o s d e is r a e l
[l o s ! v ie r o n . A sus companeros
/ e n m a l e s t a r . L os o fic iale s ju d io s vieron a sus com pafieros en el mal estado y angustia que
sufrian por liaberseles agravado el trabajo, diciendo: No se reducird, etc. 398
65 /
5:21-6:1 ::
"
: - :
a : :
Faradn y en los ojos de sus siervos, para 1*1 '
poner una espada en sus manos para
'. '
:
matarnos.
Capitulo
JT *
Ahora veras lo que le hare al Faradn,
J
o n k e l
.
^
^
1
< ,
A s
:
! : 1
:
:
RASHI
. <> : ^
. :
. . <> :
(,
1 (:): ( :
? : .
6
1.
/ AHORA
v e r As , e t c .
6 :1
/ 66
rt]TJ
' ^
TD
() ^
onkel 6 s
:
-------------------------------------------------------------------------- R A S H i
.< 9 :
!: ?
: . ,): (
: .
:: (
,?
,1: (
TRADUCC16N DE RASIlf
contrario de
luego le dije:
consiguiente,
serd hecho a
PARASHAT VAERA
6 :2
2Entonces
y
le
/ 68
dijo:
Dios
"Yo
hablo
soy
Moshe,
el
Eterno.
:ni l T
onkei A s
:I I
* 1 V* '
T 1
J
------------------------ RASHl
< ! .
. ^3 >
: <
: /
.
. :}: ( 7 ,
(
. <
,1 :
,' ,
TRADUCC16N DE RASHl
2.
/ e n t o n c e s d io s h a b l O a m o s h e . Le I1abl6 con severidad 1 p
m ism o habia hablado a D ios en tdrminos duros, al decir: ;,Por qu has hecho mal a este
pueblo ? 2
/ Y LE d i j o : YO s o y e l ETERNO. Al declarer a M oshe Su N om bre Inefable ['] , Dios
le quiso decir: Yo soy Fiel 3 para otorgar buena recompensa a los que marchan delante de M1.
Y no de balde te he enviado, sino para hacer que se cumplan Mis palabras que dije a los
primeros patriarcas. 4 Y hallamos que el N om bre Inefable es interpretado en este mismo sentido
en varios lugares de la Tord, cuando dice Yo soy el Eterno ['10 [que implica: Yo soy Fiel para
retribuir. Cuando est& enunciado en el contexto de un castigo, como por ejemplo en el versiculo:
Y habr&s profanado el Nombre de tu Dios; Yo soy el Eterno , 5 ahi im plica que es Fiel para
castigar. Y cuando estA enunciado en el contexto del cumplimiento de los mandamientos, como
1. Para designar las comunicaciones divinas, la
Tora emplea dos expresiones: , hablar y
, decir. En terminos generales, implica
un tipo de comunicaci6n en el que la voz es
articulada con precision y claridad. Por esta razon
tambien es utilizada para designar un mensaje duro
y estricto, o una comunicacion directa cara a cara,
ya que en ambos casos se enfatiza la claridad y la
precision del mensaje. En cambi o, implica una
comunicacion en terminos suaves, mas relacionada
con el contenido del mensaje y la capacidad del
receptor. En muchos versiculos la Tora em plea la
expresion ' (. el Eterno hablo a
Moshe, diciendo... aunando el lenguaje suave
[ ](con el estricto [ ] y yuxtaponiendo el
Nombre , que denota el atributo de misericordia
divina. Por ello esa expresion no tiene un caracter
duro y estricto. Aqui, sin embargo, se utiliza el
nombre , que en si mismo denota el atributo
de justicia estricta. Es esta conjuncion de
que le da el tono severo a esta comunicacion.
Por 10 mismo, la expresion que sigue implica
6:3-4 :
3 Yo
.
J
1 : J' : > AT"
f :
17 "'
, 1
OH/ !
IV :
JT
: *
,J T
T :
T IT
onkel Gs
(!\
" 1
T I I
T
T5
{
T
J
: :
S I
^ :
------------------------------------------- RASH)
. ,
' , /
. > :
, 1 :
:. ^ :
TRADUCC16NDERASHI
por ejemplo en el versiculo: Guardaran Mis mandamientos y los haran; Yo soy el Eterno, 6 en
tal caso significa: Yo soy Fiel para otorgar recompensa.7
3. / YO ME REVELE. A los patriarcas . 8
4. ' /
y a d e m As , e s t a b l e c i m i p a c t o , e t c .
6. Vayikrd, \. 22:31.
/ 70
6:5 :
I
-
O N K E L 6S
EW1
:
^
IT
--------------------------------------------------------------------------------
:
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -----------------------------------------------------------------------
: .
: .1-:
, ( .<>
?, .
,
. . ,
:
(
!
-IS
V T
: * T V
^<
W ? :
: ,
/
: .1,: (
(
, :
-
VI V
TJ
T T
T I
----------------------------------------------------------TRADUCC16N D E RASHl--------------------------------------------------------
me reveld a ellos con el nombre divino de El-Shadai, Dios Omnipotente, institui y estableci Mi
pacto entre Mi y ellos.
/ p a r a d a r l e s l a t i e r r a d e k e n a a n . 1Y donde se los prometio? A Abraham ,
en la secci6n que trata acerca de la circuncision donde explicitamente se declara: Yo soy Dios
Omnipotente [El-Shadai]... Y te d ar 6 a ti y a tu descendencia despuds de ti la tierra de tus
peregrinaciones . 13 Y a Itzjak, Dios le dijo: Pues a ti y a tu descendencia entregard todas estas
tierras, y confirm are Mi juram ento que ju re a A braham , 14 queri&idole decir: Y ese mismo
juram ento que jurd a A braham se 10 habia enunciado con el nombre de El-Shadai. 15 Y a Yaacob,
Dios explicitamente le dijo: Yo soy Dios Omnipotente [El-Shadai]; fructifica y multiplicate... La
tierra que entregud a Abraham y a Itzjak, a ti te la dare...16 Asf, pues, a los tres les he hecho una
promesa con el nombre de El-Shadai, pero todavia no se las he cumplido.
5.
/ Y t a m b ie n , y o . E s decir, asi como institui y estableci el pacto con ellos, asi me
corresponde ahora cum plirlo . 17 Por eso, como se declara a continuation: He escuchado el gemido
de los Hijos de Israel, quienes gimen porque los mitzrim los esclavizan, y he recordado ese
mismo pacto. Pues en el Pacto entre las Partes dije a Abraham: Y tambien al pueblo que los
que aquel es un enunciado negativo, mientras que
este es afirmativo. Se refiere a la afirmacion al
principio del versiculo acerca de que Dios se
manifesto a los patriarcas con el nombre de
El-Shadai, Dios Omnipotente (Mizraji).
13. Bereshit 17:1,8.
14. Bereshit 26:3.
15. Dios no menciono explicitamente el nombre
El-Shadai a Itzjak. Lo que hizo fue decirle que el
juram ento que habia hecho a Abraham con este
nombre se 10 confirmaba tambien a el.
16. Bereshit 35:11-12.
17. La siguiente es la explicacion de la secuencia de
71
6 :6 :
^ &
3 ^
^
:^ '_
>"
' J " T
: *; v
v j v r
. :
: . J !
>
o n k e l
^ ] ^
!
r -
j .
<
IT J
AT
I * X I
6 s
: !! ? 3
1
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
::
:
'
T !
<\
7
t '
-----------------------------------------------
----------------------------------------
.(> ?
TRADUCC16N
::
S ~
-------------------------------------------------------------------------------------
T VI V
" I 1
D E R A S Ilf
esclavice Yo juzgare 18
6. /
po r lo ta n to .
/ d i
cumplir Mi promesa. 20
a l o s h ijo s d e is r a e l : y o so y e l e t e r n o .
/ y l o s s a c a r e . Pues asi fue que prometi a Abraham en el Pacto entre las Partes
/ 72
6:7-9
: I- IT
I*
V.* T
1V
V1V T
J* T
JV
J*
:
,
*J
v:
<*
J*
V *I
>%
V T
V >
* :
^ '
JT
T :
J** T
J TV V T
*T
CT
IT J 5 :
:
V
VV
IT
J*
^T
^
VV
IT
<
A"
T :
J :
:
it
It
v.t
5 1**
vlj
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* :
: lap
: ?'
:
RA SH I
: .<>
----------------------------------------------------------------------------- :-------------------------------
8. /
h e alzado m i m ano.
TRADUCC16N D E
.<)
RA SH t
6:9 :
------------------------------------------------------------------------ ,--------------------------------------------------------
? :
: :
1 :1: ? (
:<!
,
< .: (
?( ,
. / .
,
11
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7): (
R A SH t
r r\ ~
' xr
TRADUCC16N DE RASHl
explique sobre esta section 28 escuche de Rabi' Baruj hijo de Rabi Eliezer. Y me trajo prueba de
ello del siguiente versiculo: Esta vez Yo les hare conocer Mi mano y Mi poder, y sabran que
Mi Nombre es el Eterno. 29 Este versiculo nos ensefia que cuando el Santo -bendito es- hace
verificar Sus palabras, incluso tratandose de un castigo, El informa al ser hum ano que Su
Nombre es , el Eterno, y con mayor razon cuando se trata de veriflcarlas para bien . 30 Pero
nuestros Maestros interpretaron los versiculos 3 y 4 en referencia al topico enunciado mas
arriba. 31 Cuando Moshe dijo a Dios: ^Por que has hecho mal a este p u eb lo ?, 32 el Santo
-bendito es- le respondio: jAy de aquellos que se perdieron y ya no se encuentran! Tengo
motivos para lamentarme por la muerte de los patriarcas. Muchas veces me revele a ellos
solam ente con el nom bre El-Shadai, Dios Omnipotente, pero aun asi no me preguntaron: , Cual
es Tu Nombre? Pero tu, M oshe, has dicho: Si ellos m e preguntan cual es Su Nombre, ^que les
dire? 33
/ y a d e m As , y o e s t a b l e c i [MI p a c t o !, e t c . 34 E s decir, y a pesar de que les habia
prom etido la tierra de K enaan, cuando Abraham quiso sepultar a Sara, no hallo ningun lugar de
hay que entenderlo en el sentido de falta de
animo, teniendo presente que la Tora alude al
sentimiento de congoja 0 de opresion animica que
los israelitas sentian con una imagen muy concreta:
su falta de aliento.
28. Rashi se refiere a su explicacion en los vv. 2, 3
y 6 de que cuando Dios dijo Yo soy el Eterno
queria decir que era Fiel para retribuir. La prueba
del versiculo citado por Rabi Baruj explica una idea
similar a la de Rashi.
29. Yirmeyahu 16:21.
30. La razon de ello es que el atributo de bondad
divina es siempre superior al de justicia punitiva
(Sifte Jajamim).
31. Segun la explicacion que Rashi habia dado,
solamente el primer versiculo del capitulo 6 (al final
de la parashat Shemot) y la primera parte del segundo
eran respuesta a la pregunta de Moshe: /,Por que has
hecho mal a este pueblo? (v. 5:22). Y a partir de alii
en adelante Dios responde a su otra pregunta (/,por
/ 74
6 :9 :
RASHI
: ,
. ?
, . (
:
r -
v
v v j
(
* s 1
V
t
rx ,) :
:
: ,1: (
: .
,1: (
- !v v
!
vv
t - t
t - j:
-
:?(
, . ,
: .
, ,
-1
T !
t J T
. . .
T I
V| V V
VI V
T J
T -
I T
I 1:
TRADUCC16N DE RASHt
sepultura sino hasta que comprf uno por mucho dinero, siendo que esa tierra en cierto sentido ya
le pertenetia gracias a la promesa divina .35 Y tambien con respecto a Itzjak, los habitantes de
Kenaan le reclamaron por los pozos que 61 habia cavado, 36 a pesar de que la tierra le pertenetia.
Y tambign con respecto a Yaacob, estd escrito que comprd la parcela de campo 37 para plantar
su tienda, a pesar de que la tierra le pertenetia. Todo esto 10 hicieron sin por ello cuestionar Mis
actos. Pero tti, Moshd, dijiste: /,Por que has hecho mal a este pueblo ? 38 Sin embargo, la
interpretacion midrashica de los Maestros no se asienta con el lenguaje de los versiculos por
varias razones. Primero, porque en la Tord no se declara: Y [los patriarcas] no me preguntaron
Mi Nombre. 39 Y si, para responder a ello, dices que ese versiculo en realidad significa que El no
les hizo saber que tal era Su Nombre, ello no puede ser, ya que al principio, cuando Dios se revelo
a Abraham en el Pacto entre las Partes, se declara: Yo soy el Eterno [' ]que te saque de Ur
Kasdim . 40 Y ademds, segun la interpretation de los Maestros, /;como es que la secuencia de los
versiculos 3 y 4 se adapta a las palabras que le siguen: Y tambien he escuchado el gemido de
los Hijos de Israel, etc. Por tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno, etc . 41 Por
consiguiente, yo digo que primero hay que asentar los versiculos segun su sentido simple, cada
palabra segun su contexto, y luego exponer su interpretaci6n midrashica, como se declara:
/,Acaso no es Mi palabra como el fuego, declaro el Eterno, y como un martillo que despedaza
la roca?, dividiendola en muchos fragmentos.42
35. Ver Bereshit, 23:1-20.
36. Ver Bereshit 26:17-22.
37. Bereshit 33:19.
38. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a.
39. Sino que en vez de eso se declara: Y por Mi
Nombre no me di a conocer a ellos. Esto
obviamente demuestra que Dios si les dio a conocer
el Nombre Inefable [] . La unica diferencia es que
Su revelation no estuvo deflnida por el Nombre
Inefable, sino por el nombre , El-Shadai.
40. Bereshit 15:7. Si hubiera estado escrito que
ellos no le preguntaron Su nombre, ello implicaria
una cri'tica a Moshe, pues el si 10 hizo. Pero como
solamente se declara que El no se revelo a ellos con
75
6 :1 0 - 1 2
j : 1
#%
v cr:
J" :
-
j ..
- :
at :
<
Iv
:
1
J J
:-
ft
r*
*v.
jv
I.T
;*
:
IT
- :
: :
: <
------------------------------------------------------------------- RASH1 --------------- ;-----------------------------
. ,): (
.<>
,1:
.
. ,
. :
: ,
. ,1: (
TRADUCCION DERASHI
12.
/ ; , c o m o e n t o n c e s h a
inferencias por kal vajomer 43 que aparecen en la Tora . 44
de escu ch a rm e el fa rao n ?
Esta es una
6:13 :
/ 76
-1 r
j .
j v
:j
O N K ELO S
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
$
(0
,1:(
RA SH t
({
,1: (
<
.,
,1:
3 ><0 :
TRADUCC16ND E
R A SH t
su orld [48, [ significa: aplfquenle una 0bstrucci6n y una cubierta, es decir, una
prohibici6n que separe el fruto de comerlo. Y asimismo, la frase: Tres anos ser 6 orld para
ustedes 49 significa que el fruto cstard bloqueado y cubierto y, por 10 tanto, apartado de la
ingesti6n.
13. \ * ^ / \ e l ETERNO HABL6 a m o s h y a a h a r 6 n . Puesto que Moshe habia
dicho: Yo soy obstruido de labios , 50 el Santo -bendito es- asoci6 a Aharon con 61 para que
le sirviese de expositor e intermediario ante el pueblo de Israel y ante el Faraon . 51
/ Y l e s e n c o m e n d 6 a c e r c a d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Dios les 0rden 6 con
respecto a los Hijos de Israel que los dirigiesen con suavidad y que fueran pacientes con ellos. 52
/ y a c e r c a d e l f a r a 6 n , r e y d e m it z r Aim . 53 Al decirles esto, Dios les 0rden6
con respecto al Fara 6n que le honraran con sus palabras. 54 Esta es su interpretaci6n
48. Vayikrd 19:23. Ese versiculo fue enunciado
para prohibir la ingestion de los frutos de un arbol
durante los primeros tres aflos de su plantaci6n.
49. Vayikrd 19:23.
50. Supra, v. 6:12.
51. Desde que Moshe habia regresado a Mitzraim,
esta es la primera vez que Dios hablo a los dos;
hasta este momento Dios solo habia hablado con
Mosh6. La contigiiidad de 10 que Moshe habia dicho
en el versiculo precedente, yo soy obstruido de
labios, sugiere que este versiculo constituye una
respuesta a 10 dicho all6. Por otra parte, asociar a
Aharon con Mosh< a causa del defecto de habia que
este padecia era algo que Dios ya habia prometido
hacer en respuesta a identica objecion por parte de
Mosh6, como se declara en los vv. 4:10-16.
52. Shemot Rabd 7:3. En este versiculo, el vocablo
no significa a, sino acerca de o con respecto
77
6:14 :
*'l." t
V
V
14Estos son los jefes de sus casas
paternas.
Los hijos de Reuben,
<53
AT
0
J ', '
0 nkel 6 s --------------------------------
\ : (^
----------------------------------------- RASHt
, <> :
, ,
,
, ,
? .
,
( .
,>:
TRADUCC16NDE RASHt
midrashica . 55 Pero segun el sentido simple de este versiculo, Dios ordeno a Moshe y Aharon con
respecto al asunto de Israel 56 y con respecto a su mision p ara el F araon . 57 Y en cuanto al
contenido espetifico de este mandato, sera explicitado en la section siguiente, despues de la
relation genealogica de las tribus de Reuben, Shimon y Levf.58 Pero puesto que la Tora habia
mcncionado en esta section a Moshe y a Aharon, suspendio este topico para insertar el registro
genealogico que comienza con las palabras: Estos son los jefes de sus casas paternas , 59 a fin de
ensenarnos el modo en que Moshe y Aharon habian nacido y con relation a quien remontaban
su linaje.
14.
/ ESTOS s o n l o s j e f e s d e su s CASAS PATERNAS. Puesto
precisaba presentar la genealogia de la tribu de Levi hasta Moshe y Aharon, por Moshe y
Aharon mismos, comenzo a resenar el linaje de ellos segun el orden de su nacimiento a p artir
de Reuben, la primera de las tribus por orden de nacimiento.60 {En el midrash Pesikta Rabat!
vi otra explicacion de por que las tribus de Reuben y Shimon son mencionadas aqui: puesto que
el patriarca Yaacob habia amonestado a estas tres trib u s 61 a la hora de su m uerte , 62 la
6:15-18 : 1
/ 78
:
P
*:
* **
A * : r
8 *
I v
: ^
^
:
A' I
wl:
:1
: -
t t
T Pj
J :
- jv
:
IT
JJ T J
^ 1
0 n k e l 6 s
w :
: ?<
1 ? v : ( 1
? :
RA SH I
(!\
,): (
) :(
...
, (!\
()
. <> * :)
T - ?
<^
T : |
.. .
...
v
*
(\ ,
: # ,
V V
T V
TRADUCC16N DE RASHt
Escritura vuelve aqui a resenar su genealogia con el prop 6sito de decir que a pesar de la
amonestaci6n paterna eran distinguidos.63}
1 6 . ' 1 / LOS ANOS d e v id a DE l e v i . ;,Por que razon fueron enumerados los anos de
Levi? Con el prop 6sito de indicar la cantidad de anos de esclavitud de los hijos de Israel. Pues
todo el tiempo que uno de los hijos de Yaacob estuvo con vida no hubo esclavitud, ya que primero
se declara que: Y murio Yosef y todos sus hermanos ,64 y solo despues se declara que: Y se
levant6 un nuevo rey . 65 Y Levi fue el que vivid mas tiempo que todos los demas hijos de
Yaacob.66
1 8 . ... / l o s a n o s d e v id a d e k e h a t ... l o s a n o s d e v id a d e a m r a m ,
ETC. A partir de este computo de los anos de Kehat y Amram aprendemos con respecto a los
cuatrocientos anos de residencia en tierra ajena de los Hijos de Israel mencionados por la
desjarretaron un toro. jMaldito su furor, pues feroz
es, y su ira, pues dura es! Los separare en Yaacob y
los dispersare en Israel.
^ uP1a, v. 1.8.
79
6:19-23 :
cv
'
23v
au
:
Eltzafan y Sitri. 25Y Aharon tomo por
'
: j
! !
mujer a Elisheba, hija de Aminadab,
A?
| ^
hermana de Najshon, y ella dio a luz a '
ONKELtiS
: :#
#
( : : #
' ' < :
RA SH I
,
:
#
. .
,
.(>
<)
T
-:
,
,
T
. #
*
. :
#
<
"I
T 7
T R A D U C C ltiN D E R A S H I
Escritura,67 que no tuvieron lugar exclusivamente en la tierra de Mitzraim, sino que com enzaron
a partir del dia en que nacio Itzjak. Esto se dem uestra tomando en cuenta que Kehat fue una de
las setenta personas que descendieron a Mitzraim junto con Y aa co b .68 A h o ra bien, haz la cuenta
de todos sus anos y de todos los afios de su hijo Amram, mas los ochenta anos de la vida de M oshe
hasta este m om ento, y no hallan'ts que sum an cuatrocientos anos en total. A dem as, hay que
considerar el hecho de que muchos de los anos de los hijos son incluidos dentro de los anos de
sus padres.69
20.
'/ su TIA YOJEBED. La palabra 1 debe entenderse com o la traduce el T argum :
, la hermana de su padre. Y ojebed era hija de Levi y hermana de Kehat.
23.
>1 1 /
herm ana
/ 80
6:24-26 :
.^r r
-j
[ .
estas son las familias de Kdraj. 25 > 3 ^
Elazar, hijo de Aharin, tom i esposa ^
'^
^ ^
para si de las hijas de Putiel, y ella dio
.
"
V , v , T, V '
! ! r
,
D.
.
f /
$1
O N K E L 6S
^ :
^ ; :^
: ^
R A S Ili
: ,?
.
: ?
, ,
. <> :
.>
TRADUCC16N DE RASHI
en la Tora donde se antepone Aharon a Moshe, y tambien hay lugares donde se antepone Moshe
Aminadab y, por 10 tanto, obviamente era hermana
de Najshon (Baba Batra 110a).
72. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 110a.
73. Antes de convertirse al monoteismo judio.
74. Aunque aqui hemos traducido por se
sobrepuso, Gur Arye observa que esta palabra
etimologicamente quiere decir despreciar o
descartar, ya que esta relacionada con la expresion
, palabras intrascendentes. El
significado de la frase seria que Yosef controlo sus
impulsos negativos precisamente porque no dejo que
ocuparan un lugar excesivamente importante en su
6:27-28 :
: DHYQ ^
'
.
J :" v
'; :
V
:
/ , . . . r
cv
. AT .
ONKEL6S
:
: ^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
. , :
( >
:
, 0 :
(
.1
--------------------------------
,
.
. :
(
TRADUCC16N DE RASHl
tribus.80 Hay in stan cias en las q u e el v o cab lo unicamente reemplaza a u n p re fijo de una sola
letra, 81 com o en e ste v e rsic u lo y en los sig u ien tes: Y por tu espada [ ] viviras , 82 d o n d e es
equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , por tu espada; ustedes se mantuvieron sobre sus
espadas [83, [ d o n d e es equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , sobre sus espadas.
27.
/ e l l o s s o n l o s q u e h a b l a r o n , e t c . E s d ecir, ellos fueron a quiene
habia ordenado c u m p lir e sta m isio n , y ellos mismos fueron los que la llevaron a cabo. 84
/ e l l o s s o n m o s h e y a h a r Qn . Ellos so n los q u e se m a n tu v ie ro n firm es en su mision
6:29-30 :
/ 82
tierra de Mitzraim, 29[que] el Eterno
:
< 3 ,
hablo a Moshe, diciendo: Yo soy el -*JL
, ,, ,
,
, ,
Etemo. Di al Faraon, rey de Mitzraim,
:
<
todo 10 que Yo te hablo. * M M dijo ^
? ? |
0^ 0
delante del Etemo: He aqui q u eyo soy ( {1
^. ? ^ 590 ^
dia que el Etemo hablo a Moshe en la
O N K E L 6S
:
: ?(
RA SH f
. :
. () :
13 > ra< :
:
, (
:
,1: (
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
.> 1 :
T R A D U C C IO N D E R A S H i
d ia q u e ie l e t e r n o ! h a b l o .
constituyen
narrativo,
necesaria
una
digresion
para
en
describir
el
el
flujo
linaje
.
89. Comparar mas arriba el comentario de Rashi al
83 /
7:1-2 :
fj :rfjHS
escuchard el Farad(!?
Capftuio 7
( ^ [<1
,*,L
JV: ' *' J :
* ::
*. :
*W t 3 .
1
1Y
O N K ELO S
'nn :
? 9 :?1 <
RA SH I
! ,
.1 : (
. ,1:
.<>
<> : :
,1 : (
: ? .
, . : . :
,
TRADUCC16ND E RASHI
despues de haber hecho una digresion, dice a su interlocutor: Regresemos al topico inicial.
7
1. / t e h e h e c h o a m o d e l f a r a o n . A qui la palabra significa: juez y
regidor. 91 D ios confirio a M oshe esta autoridad para que rigiera al Faraon con plagas y tormentos.
/ SERA t u e x p o s i t o r . Esta frase debe ser entendida como 10 traduce el Targum:
<, e l sera tu ex p o sito r.92 Y asimismo, cualquier term ino asociado derivado de la raiz
designa a un hombre que expone y proclama al pueblo palabras de amonestacion. L a palabra
93 procede de la misma rai'z que los term inos siguientes: Expresion [ ]de labios ; 94
expresara [ ] sabiduria; 95 y ceso de profetizar [ ;] este ultim o term ino aparece en
el libro de Shemuel.96 Significa 10 mismo que la p a la b ra p ra ed ica r en frances antiguo. 97
2. / TU
h a bla ra s.
/ 84
7:3 :
: 1 x -^1 v. t
j v
o n k e l
v^v P : -
j
. r
6 s
: ^
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
R A SH f
? .
:
,
?!
}
,
. ^/ > :
,
} ? :
,
V
TRADUCCI0NDE RASHI
85
7 :4 - 9 :
;
:
rfjh9
/
'
; :9
:
: ^
*
:*'
^ :
^ 1?
AT i
V* T
r- J
o n k e l
1 :
IT
ATT
- IT j
TW
6 s
*: (
:' ( ?
:
( :
: :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
<) : , '
.>-: (
. <> : , .
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N D E
R A SH l
Si solo me temieras y aprendieras la leccidn . 102 Y a pesar de ello , 103 durante las prim eras cinco
plagas Dios no endureci6 el coraz6n del Fara6n, sino s610 durante las ultimas cinco. Pues con respecto
a las primeras no se dice que el Eterno endurecid ] [ el corazdn del F a ra 6n, sino el
corazdn del Faradn se endurecid ] [. 104
4 . / Ml
mano.
9 . 1 / PRODIGIO. Aquf esta expresidn implica: den un signo que haga saber a todos
102. Tzefanid 3:6-7.
103. Es decir, a pesar de que Dios ya tenfa
justification para castigarlo inmediatamente, sin
necesidad de endurecer su corazdn, debido a su
obstinacion previa.
104. Tanjuma 3; Yebamot 63a.
105. Obviamente, no quiere decir que literalmente
/ 86
7:10-12 :
,
!'
j : : :
r
'*
:
^
^ ^ - ^
:
1
:rfjH?
* '
I P * I 1^:
:
^ 3
!<
v(
!" "
^ ^
:
r
:
" :r :
6 s
p :
: \
1 ? :
------------------------------------------------------- RASHl
,1:
................................
(>
\<*\<
.<)
. ;w
TRADUCCION DE RASHI
que Aquel que envia a ustedes tiene poder {necesidad} para h a c e rlo .106
/U N A SERPIENTE. Esta palabra denota una serpiente. 107
11. / CON
su s e n c a n t a m ie n t o s .
torneante. Is La espada era llam ada asi porque daba la apariencia de que se revolvla sobre si
misma por medio de tin stisurro hechicero.10
12. /P E R ()
l a v a r a of.
87
7:13-16 :
(
Parate a su encuentro junto a la orilla
del rio y toma en tu mano la vara que se
' ..l
L
convirtio en serpiente. 16 Y le dirds: "El
Eterno, Dios de los hebreos, me ha :
enviado a ti, para decir; 'Envia a mi '^!
' '
pueblo para que Me sirya en el desierto.
v <-t : _ : *
Pero he aqui que hasta ahora no has
onkel6s
: ? < :
:
* :
\ <
RASHI
,
. m
.<>
<>
TRADUCC16N DE RASHi
en vara, engullo a todas las demas serpientes de los hech icero s.110
14. /
pesado.
La traduccion correcta de este term ino en el Targum es 7>, p esa d o , grdvido, 111
y no , se volvio p e s a d o .112 Pues el term ino hebreo actua com o adjetivo y no com o verbo, y es
similar en significado al del versiculo: Pues el asuntc es dcmasiado pesado [ ]para ti . 113
15. / h e a q u i q u e e l s a l e a l a s a g u a s . Para evacuar sus organos. Pues el Faraon
se hacia a si mismo como dios, y decia a la gente que el no necesitaba evacuar sus organos. Y
por ello se levantaba de m adrugada, cuando nadie 10 veia, y salfa al Nilo, para hacer allf sus
necesidades . 114
16. /HASTA a h o r a . El significado sim ple de esta expresion es: hasta ahora no has obedecido.
Pero segun su interpretacion midrashica, M oshe debia decirle: Y o se que no obedeceras sino h asta
que oigas de mi acerca de la plaga de los primogenitos, la cual introducire con la expresion ,
110. Shemot Raba 9:7; Shabat 97a. Esto implicaba
un milagro doble (Shabat 97a). Un milagro sencillo
hubiera sido que se tragara a las demas serpientes
mientras todavia tenia forma de serpiente,
111. Que es un adjetivo.
112. Verbo en el modo reflexivo que aparece en
/ 88
7:17-19 :
3
^
IT !
J' !
J:
/JJ
I
; ^ ^
T" . IT!
J ! V|, ! ^ !'
^
^
^
. l . . ,. _ ..>
<
^ )
11] ^
onkel 6 s
1 \ S T T *I T ?I T I
- -
* :
. T,
- .
1
'
T 1 T T
:
- 1! !*
I
J .j
I
: : '
I
1 I \
- VI V I
T:
1 :
Tt
1
T -: '
T
: :
RASHl
. m
.<<> :
,
> <::
(
_ T
I V VI
r
>
T J - .
: :
. V
- J
-.
'
. 0
,
TRADUCC16N DE RASHl
como se declara: Asi [n'fl] dijo el Eterno: Como a la medianoche Yo saldre en medio de Mitzraim.
Y morird todo primogenito ... 115
17. / q u e s e c o n v e r t i r a n e n s a n g r e . Dios 10 castig6 con esta plaga porque las Uuvias
no descienden sobre Mitzraim, y el Nilo se desborda y riega la tierra, y por ello los mitzrim
rendian culto al Nilo. Por esa raz6n, Dios castig 6 primero a su deidad, y despues los castig6 a
ellos. 116
18. / y l o s m it z r i m |EN v a n o ! s e
del rio, para que fuesen potables. 1,7
f a t ig a r A n .
19. /Df A a h a r 6 n. Puesto que el rio Nilo habia protegido a Moshe cuando 6ste habia
sido arrojado en su interior, no fue abatido por medio de 61, ni en el caso de la plaga de sangre
ni en el caso de la plaga de ranas, sino que fue abatido a travs de Ahar6n. 118
en esa ocasion (Beer Itzjak).
115. Supra, v. 11:4; Pesikta Zutreta.
89 /
7:20 :
|
!_ !_
.
?
^1
,*
T <T
AT
1 :
V .
j*f
a madera y en 1a piedra !.
20Moshe y Aharon hicieron asi, como
habia ordenado el Eterno. [Aharon[
levanto su vara y goipeo las aguas que
habia en el rio ante los ojos del Faradn y
de sus siervos, y todas las aguas que habia
en el rio se transformaron en sangre .
# Tl&D '
JV, !
! ' !/ v
"
":r
<
7 '
," ":
'
---------------------------------------------------------------- ONKELtiS
: ^ ^
: <
------------------------------- ------------------------------------ RASH]
: .
:
: .
* T
T J V
. !
. !
,
. :
*
S T J *
* S
T T
TRADUCC16N DE RASHI
/su s
n u e s tro s rio s.
/ s u s ACEQUIAS. E s te termino designa a c is te rn a s en forma de c a n a le s h e c h o s p o r la m a n o
d el h o m b r e , que hacen fluir sus aguas d e l b o r d e d e l rio a los c a m p o s . L a s a g u a s d e l N ilo
in c r e m e n ta n su caudal y luego flu y e n a t r a v e s d e la s a c e q u ia s y rie g a n lo s c a m p o s .
/su s
esta n q u es.
estanc. 119
/ e n t o d a l a TIERRA d e m it z r Ai m . L o cual implica: in c lu s o e n lo s b a n o s p u b lic o s
y en la s tin a s q u e h a y e n la s c a sa s.
/ y e n l a m a d e r a y e n l a p ie d r a . Esta frase significa que habra sangre incluso en
Jas a g u a s q u e e s ta n c o n te n id a s en u n r e c ip ie n te d e m a d e r a o d e p ie d r a .
/ 90
7:21-24 :
J *
. - .
: IT
V JV
'.T ~
J : *
P *
V.
: -
1r-
. IT .
'
J"
j*
>'.'!IV
AV
* IT
AJT
J !
it
jv
v.v
j r
. T
:
IT
J 1S
onkel 6 s
? : ^
: :
:
RASHI
, .
,?
. (> :
:
'
,
.() ?\
, : .
: ^ ,;
: .
TRADUCC16N DE RASHl
22. / c o n s u s e n c a n t a m i e n t o s . Este termino designa un encantamiento que se dice en
susurro y en secreto . 120 Y nuestros Maestros dijeron que ^se refiere a una practica
demoniaca, 121 mientras que el termino 122 se refiere a una practica propiamente de
hechiceria. 123
9 / s e e n d u r e c i G e l ' c o r a z G n d e l f a r a 6 n . Se endurecid para decir: Por medio de
hechizos ustedes hacen esto. Lo que hacen es tan ridiculo como si estuviesen llevando paja a
Ofraim, que es una ciudad llena de paja. Del igual modo, ustedes solamente estan trayendo
pi acticas de hechiceria a Mitzrdim, que estd Ileno de ellas. 124
2 3 . / t a m p o c o [PREST6 ATENC16N] a e s t o . E s d ecir, q u e n o h iz o c a so del prodigio de la
91
7:25-28 :
". Tl i Sn Dl Ot #
: r
v t
rj
7 j
v t
? P ^* $
: ^
0 nkel 6 s
\ :
: ) :< 3
---------------------------------------------------------------------RASH) ---------
,:1< ,<
:: ( , ,: (
, .
.>
, ,
<) :
, . ,
. .
25.
/ S E c o m p l e t a r o n . Este verbo es masculino, y por ello se refiere al sujeto implicito la
cuenta [ ]del periodo de siete dias, durante el cual el rio no volvio a su estado original . 125
Pues la plaga duro un cuarto de mes, y durante los restantes tres cuartos del mes, Moshe les
estuvo avisando y advirtiendo de la inminencia de la plaga. 126
7:29-8:1 ::
/ 92
?
'\ ' . *
:
' lv : :
' :
r
capftuio
'
D i a
--------------------------------------------------------- ONKEL6S
^
: ' :
----------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------
:
<) :
,>:
0 . ,): (
,1:
,: (
.^
. : . <> :1:
TRADUCC16N DE RASIII
encinta , 132 vemos que el verbo ?no implica la muerte, sino un golpe duro. Y 10 mismo se aplica
a los versiculos: Y antes de que sus pies se golpeen | 133; |?no sea que tu pie se golpee
hfaw] en una piedra ; 134 como una piedra de tropiezo [135. [
28. / y SUBIUAN. Del rio . 136
/ e n t u CASA. Primero entraran en tu casa y despues entraran en la casa de tus siervos . 137 El
Faraon recibio primero este castigo porque 61 habia iniciado el complot de esclavizar a Israel, como
se declara: [El Faraon] dijo a su pueblo: Vengan, seamos astutos contra el . 138 Por esta raz6n, la
retribuci 6 n divina comenz 6 con el. 139
29. ^/Y d e n t r o d e t i y d e t u PUEBLO. Esto implica que las ranas literalmente entraban
dentro de sus entrafias y croaban . 140
Targum traduce el sustantivo derivado en el
sentido de , muerte. Ver, p. ej. el v. 12:13.
93
8:2-4 :
A * ,J IT
*.*:
rt
>
*
it
...
* V
IT
:.*
: !
: ^
V 1
>V
I**
V.V
' ^ :^ ^
: ( ^ :
-
----------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------
, , .
. .): (
<
, .
, .>
.
TRADUCC16N DE RASHf
8
2.
/ Y
las
del r io .141 Los m itzrim la golpeaban y ella desprendia enjambres de ranas. Esta es su
interpretacion midrashica. 142 Pero segun su sentido simple, se puede decir que en este caso la
Tora se esta reflriendo a un enjambre de ranas en singular . 143 Y de igual modo, la T ora utiliza
un sustantivo generico singular en la frase , que literalm ente significa y el piojo estuvo, 144
en donde se refiere a la masa reptante de piojos. En aquel caso, el sustantivo sig n ifica 10 m ism o
que p ed u liere en frances antiguo. 145 Asf tambien en este versiculo, el term ino singular en la
frase: significa 10 m ism o que la palabra g r e n o u lie r e 146 en frances antiguo . 147
141. En este versiculo, en el texto hebreo se utiliza
el sustantivo singular , la rana, en vez del
plural, mientras que en otros lugares se utiliza el
singular. Siguiendo la interpretacion del midrash,
Rashi explica la razon de ello. Por razones
estilisticas, en espanol hemos utilizado el plural.
/ 94
8:5 :
ONKEL6S
^ (; * :
RASIli
.
,
. r
r
, , .
,
VI V V
t v
1
1 . r
, ,
.
j -
.<>
. : ,: (
(, , .
. :
,
, .
v
r r
} :
* } :
TRADUCCIONDE RASHl
5.
que hoy he de implorar por ti sobre la exterminacitin de las ranas, indicame para cuando quieres
tu que sean exterminadas, y veras si soy capaz de cumplir mis palabras en el plazo que me fijes.
Si este versiculo dijera: ^CuAndo [ ] suplicar6?, ello implicarfa que le dijo: 1 En que momento
he de orar? Pero como en realidad dice: ^Para cuando [ ? ]? ello implica que Mosh6 le dijo:
Yo orare hoy por ti para que sean exterminadas las ranas en el plazo que me fijes; es decir,
dime para que dfa quieres que sean exterminadas. En esta secci6n 150 se utilizan las formas verbales
h ifil , implorar^, , imploren y , implorar6, pero no las formas verbales
simples kal , o , ya que cualquier verbo derivado de la raiz implica una
profusion de palabras de suplica. Y del mismo modo que se dice , incrementen, ,
increm ental y , incremente, en el modo verbal h ifil, asi tambien se puede expresar
el acto de rezar con abundancia en el modo h ifil: , implorare, , imploren y
, implorarS, ya que este verbo denota un aumento de palabras. 151 Y el paradigma del
148. Yeshayahu 10:15. En ambos casos, es
un verbo reflexivo, indicando que el sujeto de la
accion hace que esta recaiga sobre el mismo.
149. En espanol, vanagloriarse, jactarse. Tambien
en espanol estos verbos tienen un caracter reflexivo.
150. Los vv. 5, 24 y 25.
151. El modo verbal hifil es causativo-transitivo; es
95
8:6-9 :
:
:
:
? *
:
:
T
L1ST
IJ T
:1-
V.T
^*-
: 1
P *, " J I"
*. :
VJ
^ tT
^1
J-
JT
J'
: (: 1< (
^ t :
' :(
: -\ ':(
---------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------:
>r o
><
,:
[ ]^sus palabras ante Mi, 152 do n d e e n sent i do estricto si gni fi ca: han incrementado.
6.
/ Y d i j o :
manana.133
8.
... / [ m o s h e
p ar a manana .
y a h a r 6 n ! s a l i e r o n ...
154 y !m o s h e ! c l a m 6. Inmediatamente d e s pu
haber salido, para que las r anas fuesen exterminadas al siguiente d ia.155
/ 96
8:10-12 :
V.
**
A T
T!
J* T
VT
Ti
J :
:
T T
!IT
J IT
>*
5 **
VT
**{
V. T
:
T
IT
JV
V.V
: 1
IV
-<T T
J* : 1
*:r
V/,T T
IV
VJ
J-^:
,.,
P V." :
I :
onkel 6 s
:<
: ??
'( <
--------------------------------------------
rash!
* ' $ :)!(
<<) :: ( (
.??#
^ ,
: , !?
: ?.<>
. <) : ,
, .: ( ,
: ( ,
,): (
TRADUCC16N DE RASH(
10. / EN
1 , pilas.
montones.
hablado.
97
8:13-15 :
VST^T
T
^ AT* : la tierra de Mitzraim. 14Los nigromantes ?
:
intentaron hacer lo mismo con sus -j-| ^
encantamientos para hacer surgir los
v
?
av :
j
1
' * -
* : >:
o n k e l6 s
: * < : ^
\ (! \ : ^
: ) '
.\<
(\
.
:
.> *
TRADUCC16N DE RASIII
)
) :
/ Y SURG16
14. 1 /
de otro lugar.166
la plaga de p io jo s .
de
piojos.
no fue
/ 98
8:16-17 :
*
V
r :
JT
: :
IV
:< j v
J AT *
: V.'
**: 1
IT
I-
&
V.V
**
--------------
\| :
'
J*
JV
<
V.
J* T
IT
I X. V
<
onkeiA s -----------------------------------------------------------------
$' :
:
^
RASHl
,1:
.
^
'
(>
:1:
( /
Faraon. 170
tal co m o
99
8:18 :
:
T
IV * t
J*
$7
V.T T
IT
EJl ^D
'
IT
ONKEL6S
n> :
RASHI
.
.
, .
:
, .>: (
. <)
\ < .
t t
,
, : (
1:( :
TRADUCC16NDE RASHI
causaban estragos en los mitzrim.174 Y en la literatura agadica se da una razon especifica para
cada una de las plagas. 175 Es la siguiente: Dios ataco a los mitzrim con las mismas tacticas
utilizadas por los reyes del mundo, siguiendo el orden de batalla que un reino adopta cuando
pone sitio a una ciudad. Primero estropea sus fuentes de agua; luego hace sonar los cornos con
el proposito de infundir miedo y confundir a los habitantes de la ciudad. Y del mismo modo, las
ranas croaban y hacian ruido a semejanza de los cornos en una batalla, etc., como se declara en
el midrash Rabi Tanjuma . 176
18.
/ SEPARARE. Este verbo significa: separare. Y 10 mismo en la frase siguiente: Y e
Eterno separara [177 . [ Y asimismo en la frase: [La Tora] no esta apartada [ ] de ti 178
donde significa que no esta separada ni apartada de ti para poderla comprender.
174. Shemot Rabd 11:2-3.
175. Rashf cita esta interpretacion agadica porque
la razon de la plaga de animales salvajes no puede
ser explicada como algo evidente, al reves de 10 que
sucedio con las plagas anteriores. Pues el convertir
el agua en sangre, traer la plaga de ranas y la peste
de piojos podfa ser explicado como algo evidente
por sf mismo: Dios los castigo en algo cuya
presencia era normal en Mitzraim (el agua que
utilizaban, las ranas en los rios, los piojos que
infestan el polvo de la tierra). Pero puesto que esto
no se aplica a la plaga de animales salvajes -y a que
la presencia de estos no es usual entre los seres
humanos- Rashf cita esta interpretacion para
demostrar que el orden de la plagas no fue casual,
sino que segufa un plan bien definido (Gur Arye).
176. Tanjuma, Bo, 4. Este midrash describe asf el
orden de batalla que Dios adopto a semejanza de los
reyes humanos: primero, estropear las fuentes de
/ 100
8:19-21 :
VI T
w v
*.T
J* ,, J
P5
W
^1 ?
? ^
' ' w
'''
' '
:
*
vit
1.V
: *
ONKEL0S
: < :
[ :? 3 ] ' '
' : ':
RASHt
>
.
<>
.?
(<)
TRADUCCION DE RASHl
7 / p a r a q u e s e p a s q u e y o s o y e l e t e r n o e n m e d i o d e l a t i e r r a .
Queria decirle: a pesar de que mi Presencia estft en los cielos, Mis decretos se cumplen en los
ambitos inferiores.179
19. /
p o n d r e r e d e n c i6 n .
o f r e z c a n s a c r if ic io s a su d io s e n l a t ie r r a .
101
8:22-25 :
1 TVt'D
<
n
'=
-:
j : 1
<
* !. I: :
-
:
P 1& 7&
dias de camino por el desierto y
^
ofreceremos sacrificios al Eterno, / ,
: ,
"
nuestro Dios, segun 10 que El nos diga. "17 $(
24e i Faradn dijo: Yo los enviare para '
que ofrezcan sacrificios al Eterno, su . V 1
' _ t
'
Dios, en el desierto, solo que no vayan
I >. : !
I . :'
I lejos. j Imploren por mi! 25Moshe dijo: $12 ^ !
22Moshe dijo: No es correcto hacer asi,
porque ofreceriamos en sacrificio la
abominacion de Mitzraim al Eterno,
nuestro Dios, si degoiiasemos 1a
abominacion de Mitzraim a la vista de
ellos,
ino
nos
apedrearian?
23Marcharemos una distancia de tres
o n k e l6 s
( ? ?
: -
^ ^ :
\ ':
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------
, , ( ^
,
<
(,
: . ?:
,1:
(7 </ ^n o
no s a p e d r e a r ia n ?
una afirmacion.
183. La frase en la tierra parece superflua;
obviamente el Faraon no pensaba que los israelitas
deseaban ir al cielo para ofrecer all( sus sacrificios.
El contraste es entre la tierra en la que se hallaban y
el desierto, no entre la Tierra y el cielo (Beer Heteb).
cuando
Moshe
dijo
estas
palabras
no
llamo
8:26-28 :
/ 102
'
J X T 5: I
r X IV
JT :
: '
IT
I"
11 !
T T
J *
- ' $ <* -
' *:
J
IT
t\
jt
{ 1*
* v.
' -
: -
A **
1v
:
JT
...
J-
v V
:.
:
I T T
ONKEL6S
^
? '(:
o :
: ^ : (
RASHI
.() ^
() :
25. /
bu rlar se.
(>
.()
TRADUCC16N DE RASI1!
t a m b ie n e n e s t a o c a s i 6 n .
verbo makor
9:1-4 :
Capftui o 9
, El Etemo dijo a Moshe: Ve al
^
Faradn y hablale: Asi dijo el Eterno, > . v
1
"
'
T:
'"
Dios d e lo s hebreos: E m ia fuera a mi * F , W
? F T H Il ftS
pueblo para que me sirva. 2Porque si ^
^
^
te niegas a enviarlo fuera y continuas^L^L, " < .
aferrdndote a ellos, 3he aqui que la *: '
T ' T * =
mano del Etemo estd sobre tu ganado
^ ^ !
que estd en el campo, sobre los ?& ^ < T O M 1
caballos, sobre los asnos, sobre los
' , VT Jv 7 . : : ^
camellos, sobre el rebano y sobre las "Q3
^ ^
reses, con una piaga muy grave. 4e i :
* # * *
nada de lo que
pertenezca a Israel.:
J
1
IT
J" J
onkel 6 s
1'
: ( :
: ?<
: ^
RASHI
. () :
? .
^
,
, :
,
,
, :
. : w :(: (
_ _ _ _ _ _ TRADUCC16N DE RASHI
s e pa r a r A.
/ 104
9:5-8 :
tierra.
67 Eterno cumpiio esta palabra ai
otro dia, y murio todo ei ganado de
Mitzraim; pero del ganado de los Hijos
de Israel no murid ni uno solo. El
Faradn envio, y he aqui que no habia
muerto ni uno solo del ganado de los
Hijos de Israel. Pero el corazdn del
Faradn se endurecid y no envio fuera al
puebio.
El Eterno dijo a Moshe y a Aharon:
Tomen a manos llenas hollin de
homaza, y que Moshe 10 arroje hacia los
. hWl..
: -
'' T17 > . ! /'
_
'm'L
9
SM2
^
J" '
", 1; T! / J '
5
^
,
' .
J:
vt
<
1 =. :
T
f\
j**
vr
V JT-
--------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
: !
: 3
----------------------- ----------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------
: .
,
:!
S
* T V
VJ V V
. ?
. 0<
, , . , .?
. :
T :
T V
S-
- . -
TRADUCC16N DE RASHt
8.
/
antiguo.196
^/ Y QUE MOSHE LO a r r o j e . Y cualquier cosa que sea arrojado con fuerza unicamente
puede ser arrojado con una sola mano. Asi, pues, aqui hubieron varios milagros: uno, que una
sola palma de Moshe fue capaz de contener sus propios dos pufiados de hollin y tambien los de
Aharon; y segundo, que el hollm se disperso sobre toda la tierra de Mitzraim.198
196. La identidad exacta de este termino es incierta,
ademas que hay dos variantes de la transliteracion
de la palabra: jalones o joinchiez. Si es jalones,
posiblemente es la forma antigua de galones, que
eran algo as! como tazones para medir, en cuyo caso
significa que juntaron sus manos y las llenaron de
hollin.
El sustantivo se deriva de la rai'z ,
la misma que da origen al sustantivo ,
soplido.
197.
198.
Shemot Rabd
11: 5;
Tanjuma
14.
105
9:9-11 :
J ~
*
T T
J"
"
:
!
* 1ST J
T ! V
VJV
J'
",
T T
IT
: < '
^
'I
: w
:
;
i
::
IT
! e : r
onkel 6 s
at
ITVT
\ : j
: it
--------------------------------------------------------------
^
:
: (
--------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------
, 1: (
,
' ,1: (
.
:1-. (
: .
: . <> :
: ?
><
. : ,
TRADUCC16N DE RASHt
como la
traduce el Targum: , ulceras que multiplican ampollas. Pues por medio de las
ulceras las ampollas brotaban en los mitzrim .
9. tVfo /ULCERAS q u e ERUPTAN e n AMPOLLAS.
Esta frase
d e b e se r e n te n d id a
9:12-15 :
/ 106
JTT
J :
:
ir :
: -
jv
- j
J *;
.* t
< -
AV
^ 1
h
K.V
1;
1v
lv
j :
J"
v:
>* T
JT
1
v
**;
IT :
5 j- -
J*
v it
v. t
j*jr
IJ -
: <
J-
------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
:
?:
:
: ^
-------------------------------------------------------------------- RASHl
, : T S T V S T
<> ?
. * m
v vt
debe entenderse asi: Si Yo liubiera querido, cuando Mi mano estuvo sobre tu ganado al abatirlo
muerto? La respuesta dada es la misma que aqui.
205. Es decir, del hecho de que esta plaga sea
definida como todas M is plagas, a pesar de que
solamente era una.
206. Se han dado muchas interpretaciones al termino
que Rashi em plea aqui. Hay quienes la
vocalizan 3 1 , en referencia a las cosechas
tempranas que el granizo destruyo (Mizraji). Otros
dicen que es un error de alguft copista y que
originalmente estaba abreviado , refiriendose a
, plaga de granizo, pero el copista
transcribio por error . plaga de los
primogenitos (Berliner). Otros mas dicen que la
107 /
9:16-17 :
1^
onkel 6 s
^ i ^
:
( 0 :
------------------------------------------------------------------ HASIII
:
,
, ?
,: (
,:; !
:im (, .
:
,
. ,
<> :
, : .
( ,1: (
. .
TRADUCCION DE RASHI
por medio de la peste, tambien pude haberla enviado y haberte abatido a ti y a todo tu pueblo
junto con los animales, con 10 cual hubieras sido exterminado de la tie rra . Pero a causa de
esto te he mantenido, para mostrarte Mi poder, etc. 207
17.
/ ;,t o d a v ia p is o t e a s a m i p u e b l o ? Esta frase debe ser entendida
traduce el Targum: , itodavia pisoteas a M i pueblo? El verbo se deriva de
la misma rafz que la palabra ?), sendero, 208 la cual es traducida por el Targum como
, sendero aplanado. Significa 10 mismo que la palabra catcher en frances antiguo.209 Y ya he
explicado al final de la seccion M iketz2w que cualquier verbo cuya raiz comience con la letra 9,
cuando esta conjugado en el modo reflexivo hitpael, la letra fl servil es colocada en medio de las
letras de la raiz. P or ejemplo, en este caso, y tambien en los siguientes casos: Y la cigarra se
haga pesada [2, ! " de la raiz , cargar, soportar; pues te arrogas autoridad []
sobre nosotros, 212 de la misma raiz que la palabra , pn'ncipe, jerarca. Y 10 mismo se aplica al
siguiente termino: Contemplaba [3'2 .[
demas plagas se esta refiriendo a las demas plagas ya
transcurridas, no a las que vendrian (Lebush haOra).
207. La frase literalmente dice:
Pues ahora envie []
Mi mano.
Gramaticalmente no tiene sentido, ya que la
expresion , pues ahora indica que se va a
hablar de algo a futuro, mientras que el verbo
esta en preterito. Por ello, Rashi explica aqui que
siempre que la expresion vaya seguida de un
verbo en preterito, el sentido que tiene el verbo no
es el de un preterito simple, sino el del preterito
pluscuamperfecto, es decir, que expresa una accion
condicional y posible (Lifshutd shel Rashi).
208. Bemidbar 20:19.
/ 108
9:18-19 :
>
^
V
onkel 6 s
W t
* * : :
<
J" T
it
<TT
vr
: it
--------------------------------------------------------
<?\ < :
( ^ :
-------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------
1
,):
T 1 T
<
t-
,):
(
,1:
,1:
:):(
. : .) ,>
(
*
.
t .
trj
t
<> ?
:
. . : ,
,
T "
V |
t j
T t
TRADUCC16N DE RASHl
18. <0 / m a n a n a a e s t a h o r a . Esta frase significa: MaAana a esta hora.214 Moshe le hizo
una marca en la pared y le dijo: Manana, cuando el sol llegue a este lugar, caera el granizo. 215
/ FUE f u n d a d o . Este verbo significa: fue fundado. Cualquier termino cuya raiz comience
con la letra -p o r ejemplo, los verbos *tt, fundar, establecer, , engendrar,, conocer, saber,
>, castigar, disciplinar- cuando esta conjugado en el modo pasivo n ifa l,216 la letra 1 reemplaza
a la . Por ejemplo, en este mismo versiculo, fue fundado [217. [ !Y asimismo en los siguientes
casos: Que naci6 [218;[ fue sabida [219;[ y le naci6 [ ]a Y osef;220 con
palabras no se disciplinary [ ]un esclavo. 221
19. / m a n d a r e u n ir . Esta expresi6n debe ser entendida como la traduce el Targum:
, manda reunir. Y en el mismo sentido hay que entender los siguientes terminos:
Pero cuando la primera letra de la rafz es , en vez
de la se inserta la ( entre las dos primeras letras
de la raiz). Y cuando la primera letra de la raiz es
0 , se inserta la entre las dos primeras letras de
la raiz.
214. Rashi anade aquf el demostrativo , esta,
que en la frase estd implfcito. En hebreo, los
demostrativos frecuentemente implican que se hace
referencia a algo concreto, por 10 que Rashf seiiala
que Moshe le indic6 concretamente a que hora se
referi'a.
215. Shemot Rabd 12:2.
216. Literalmente, cuando esta en el modo
mitpa'elet". En ocasiones Rashf llama mitpa'el al
modo verbal que en nuestros dfas recibe el nombre
109 /
9:20-22 :
J
T
T T IT
AV T
. V
!TV *
<
*.
V TT
- :
V
*, T *
I T
*.T T
y v
*J
S -T ;
:
T
*. r
1-
JT T
AT
j-
j v
jt
- r
:
IV T
VJ V
V.T T
J IT
1 r-
1
1!*
:,;
t t i
{ :
Los habitantes de Guebim se reunieron ] ; [Reiinanse 222 ][, hijos de Binyami'ii. 223
< /
q u e n o h a y a s id o m e t i d o e n c a s a .
20. / h i z o ... que huyeran. Esta expresion significa que los hizo escaparse hacia sus casas para
salvarse. Este verbo esta relacionado con el verbo en la frase: Moshe huyo ][. 225
22. / HACIA l o s c i e l o s . Aquf el vocablo debe ser entendido en el sentido de en
direction a los cielos.226 Y segun una interpretacion midrashica, aquf la Tora utiliza el termino
para indicar que el Santo -bendito e s- elevo a Moshe por encima ] [de los cielos. 227
222. Yeshayahu 10:31.
223. Yirmeyahu 6 : 1 .
/ 110
9:23-28 :
- S
J T T IT
AT i
*: ^
-
IT
V JV
**
V v
! V I- 1
T
AT
JV
> ' *
T T
IT ;
V.T T
*T
_?
,5 *
$
T
<TT
:
JT
* IT
v rI :
J T
AT T
..
V JV
<
- *
>
VJ V
TT
*
AT *
VT T
I 5 5
T T
JT
JV
*, J
V T
V T
V V*
AM T :
7 :
J J
CT
VJ V
IT T
VT T
' :
J ' : 1~
~ AT
JIT
JT T
ONKELdS
ntfto :
:
! '
( :
) : :
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHl
\
:
. 3
(> *?
24.
1 / a r d i e n d o d e n t r o d e l g r a n iz o . Este fenomeno representaba un
dentro de otro milagro.228 El fuego y el granizo estaban mezclados, a pesar de que el granizo
esencialm ente es agua. Pero en este caso, a fin de cumplir la voluntad de su Creador, el agua y
el fuego hicieron la paz entre ellos y se mezclaron.229
228. Es decir, un milagro doble. Un milagro era que
nunca antes habi'a habido una lluvia de granizo
opuestos entre
s i-
se
9:29-30 :
v.
?
I
V.
'
**
VV
>
JT !
!1
:
I *:
' ^
'
TT
v s AT
I V
**
AT
1
>
:
- VI
JT
AV T * : -
.T
V IT
VJV
:
: :
------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------:
,1:(
<
,1:(
'
.()
.>
,
( )
: .
TRADUCC16N DE RASHI
2 8 . / QUE b a s t e . Querfa decirle: La cantidad de granizo que Dios ya ha hecho caer deberia serle
suficiente.
29. / c u a n d o y o HAYA s a u d o d e l a CIUDAD. En este caso, el t&mino significa:
de la ciudad.230 Pero Moshg no rez6 dentro de la ciudad, ya que estaba llena de idolos.231
30. / t o d a v ia n o t e m e n . El termino significa: todavia no temen. Y asimismo,
cualquier aparicidn del termino en Ia Escritura significa todavia no, pero no quiere decir
antes. Como por ejemplo en las frases: Todavia no [ |se acostaban, 232 donde significa que
aun no se habian acostado; todavia no [ ]brotaba, 233 donde significa que aun no habia
brotado. Asi tambign en este caso, este termino quiere decir: Yo S6 que todavia no son tcmerosos
de Dios, y que cuando haya respiro de las plagas se m antendran firmes en su perversion.
230. El vocablo n!s generalmente actua como
acusativo, y su funci6 n gramatical es asociar un
ahora,
Moshe
habfa
rezado
en
la
ciudad;
/ 112
9:31-33 :
rk
- ^ ^ - p '
<*
T AT \
*1
1 !
VT
Lr
J7
r"
* ** J
7\&D
* -
** i
------------------------------------ 0NKEL6S
: / *
: 3
--------------------------------------- RASHl
(> ?
:1:
'
::
.):(
.):(
>
. .
. .
TRADUCC16N DE RASHI
3 1. / e l l i n o y l a c e b a d a s e q u e b r a r o n . El verbo significa aqui: se
quebraron. Estsi relacionado con las siguientes expresiones: El Fara6n lisiado [234; [
quebrantados [235; [ Y tambien con el termino: no fueron quebrantados [236 .[ Pero
no se 10 puede interpretar en el sentido de golpe, derivandolo de la raiz , ya que la letra
de no puede tomar el lugar de la primera letra radica , explicando el verbo como
equivalente en significado a la forma verbal , y el verbo como equivalente a . En cambio,
en este caso la letra forma parte de la raiz del verbo.237 Esta raiz verbal pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo en la frase: Sus huesos se disyuntaron [238 .[
/ p o r q u e l a c e b a d a e s t a b a e n su e s p ig a . La palabra significa que la cebada
eran tardias en crecer y, por 10 tanto, todavia estaban tiernas y podfan mantener su flexibilidad
frente a algo duro como el granizo. Y a pesar de que se declara que el granizo abati6 a todas
234. Melajim II, 23:29.
235. Yeshayahu 16:7.
236. Infra, v. 9:32.
237. La raiz delverbo T
es , no .
\
'
lyob 33:21. Rashf cita este ejemplo para
precisar que asf como la es parte de la rafz' del.
113
9:34 :
3 ^ bi H?
' ^ ,
^
! ' I' 11 > : :
at :
$(
M
: T ! IT l j- I I T
r
: -
ONKEL6S
:
------------------------------------------- RASHI
,): (
^ ^ / .
. , 1:(
, .
,: (
, . .
.<>
: ^
las hierbas del campo, 240 se puede explicar el sentido simple de aquel versiculo en referencia
a las hierbas que se mantenfan con firmeza en sus tallos y, por 10 tanto, podian ser abatidas por
el granizo, a diferencia de las plantas todavia tiemas.241 Pero en el Midrash R abi Tanjum a.242 se
cita que entre nuestros Maestros hay quienes discreparon con respecto al sentido de la palabra
, e interpretaron Ia frase ! en el sentido de que algo m uy maravilloso [] ,
habfa sido hecho por el trigo y el alforfon porque no fueron abatidos por el granizo.243
33.
/N O LLEG6. El verbo , significa aqui que no llego al suelo, queriendo decir que desde
que Moshe elev6 sus manos para que cesara el granizo, incluso los pedazos de granizo que estaban
en el aire no llegaron a la tierra.244 Vemos un termino analogo a |en el versfculo: Y el
juramento y la maldici6n nos alcanzaron [ ] , enunciado en el libro de Ezra , 2 4 5 donde significa
que llegaron hasta nosotros.246 Y Menajem ben Saruk clasifico este verbo junto con el del verbo
, que aparece en la frase: Como la fundici6n [ ] de la plata, 247 donde significa vertir
mctalcs para fundicion.248 Y yo veo la razon de sus palabras, pues el Targum traduce la palabra
240. Supra, v. 9:25. Lo que implicaria que para este
entonces ya no deberia haber quedado ninguna
hierba en los campos.
9:35 :
/ 114
- ^
' ' T!
^ ^
^
j*
_~
'
yv ' '
A" T: '
:
ONKELOS
:
:
----------------------- :------------------------------ RASHl
: ,$ .
>: ( , 1: (
TRADUCC16N DE RASHl
, verti6 249 por , dandole asi el sentido de vertir metales para fundicion. Y tambidn tradujo
el verbo , para v ertir 250 por . Segun su opinion, en este caso tambien, la frase
significaria que no fue vertido al suelo.
249. Infra, v. 38:5.
m( ^
PARASHAT BO
10:1-2 :<
. / 116
Capi t ul o 10
xEl Eterno dijo a Moshe: Ve al
Faraon, pues Yo he endurecido su
corazon y el corazon de sus siervos
con el fin de que Yo ponga estos signos
mios dentro de el; 2y [tambien] para
que relates en los oidos de tu hijo y
del hijo de tu hijo que Yo me burle de
^ h i m ;
V.
>
' 3
...
J **< 5
- 1
!<
3 :
?
^ ! :
--- ------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------
. ,): (
,
,
,1: (
V T
()
: , . :
, . 0 (
,1: (
T T
TRADUCC16NDE RASHI
10
1. /
e l e t e r n o d i j o a m o s h e : v e a l f a r a 6 n.
Y adviertele.1
Pues te has burlado [ ]de ml. 3 Y tambien es similar al de la frase: ;,Acaso no, cuando
El se burlo [ ]de ellos...?, 4 dicha con respecto a Mitzraim. No tiene aqui el sentido de
obrar ni de actos 5 pues de ser asi la *Tora 10 hubiera escrito , verbo similar al de las
siguientes frases: Haz a ellos tal como me has hecho [ ]a mi;6 que me ha
1. En este versiculo no se indica explicitamente
para que debia ir M oshe al Fara6 n. En la siguiente
frase Dios dice a M osh 6 que debe ir pues Yo he
endurecido su corazon. Pero esto no parece una
razon logica para ir a el, a menos que se entienda
que el proposito era advertirle (Sifte Jajamim). Por
otra parte, el Fara 6 n ya habia reconocido que
estaba actuando con maldad [ver el v. 9:27], pero
aun asi no dejo salir al pueblo de Israel. Por lo
tanto, era seguro que la advertencia no serviria de
nada con el. En realidad, la advertencia no era para
el, sino para sus servidores, ya que hasta ahora
ellos no habian endurecido sus corazones (Najalat
Yaacob).
2. Tanto como \son verbos makor,
infinitivos con significado similar: poner o
Ejd 1:22.
117
10:3-5 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
t)3
^
' ^
1 . '
r\
.
"
^ !
|
' 1
' ^ ,
^
\: ^ '
-
'' :
3
;
t v '' L !"
"TT_
J
:
5^
I
V JV
J-
VAT T
ONKELOS
:
:
:
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------
. , : .( * n), : . ) :>: (
. ,
: ( . :
TRADUCC16N DE RASHl
h e c h o [ ] a m i7.
3.
/ h u m il l a r t e . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
humillarte, Se deriva de la misma raiz que la palabra , pobre, humilde8. Asi, pues, el
significado de la frase es: Te has negado a ser pobre y humilde ante M i/
5.
versiculo se e x p re s a en f o r m a e l i p t i c a .12
7. Eja 1:12. La rafz del verbo es 0 ]
]. Segun Rashf, cuando esta conjugado en el
modo reflexivo hitpa'el, significa burlarse o
divertirse. Cuando esta conjugado en el modo
intensivo pi'el su significado es obrar o actuar.
Al comentar esto, Rashf va contrario a la opinion del
Targum, que 10 traduce por , que he hecho.
8 . La rafz del verbo es . Aqui esta
conjugado en el modo pasivo n ifa l, y por ello
significa humillarse. Cuando esta conjugado en el
modo activo su significado es precisamente 10
opuesto, someter, como el verbo en Bereshit
16:6.
'
/ 118
1 0 :6 -9 :
TT
V <V
>
& :
r T
* V
V T
VVT
j..
IV T
it
V T
V*
: '$
T JT
$<
VJ
IV
JV
V : !
: r AV
:
IT J
v:
JT
CT !
IT
r !
J*
- JT
V JV J
: V T
:
I*
AV
v:
JT
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:^
:
t t 1 v
:
- 1
1 r
1 1
t
1 1
* t
1~
t
- : \
? :
------------------------------------------------------------------- RASHf
:
:
(\
.<>
:?
()
TRADUCC16N DE RASHI
119
10:10-11 -:<
/ SHEMOT PARASHAT BO
vr
it
:
IV
V JV
A.T
J'
----------------------------------------------------------------- o n k e lo s ------------------------------------------------------------------
< : /
:
--------------------------------- ------ ----------------------------. r a s h i --------------------------------------------------------------------
: ,
< ? (
t : 1:
,: ^ ! - .
. ,
: ,: (
TT T * }
......
T I T !
v T
.()
:
. .
% v
V )
. ,
, :'
? .
TRADUCCION DE RASHI
10. / c u a n d o y o e n v i e f u e r a a u s t e d e s j u n t o c o n s u s p e q u e n o s .
Y con mayor raz6n si tambien envio al rebaflo y al ganado, como ustedes han dicho.15
/ !m i r e n q u e e l m a l l o s c o n f r o n t a ! Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el T arg u m .16 Y con respecto a este pasaje escuche la siguiente exegesis midrashica:
hay un astro cuyo nombre es , malevolo, malo. El Faraon les dijo: Por medio de mis
conocimientos astrol6gicos vislumbro a ese astro salir al encuentro de ustedes en el desierto; y
el constituye un signo de sangre y de muerte. Y por ello, cuando Israel peco con el Becerro de
Oro, y el Santo -bendito es- quiso m atar a los israelitas, Mosh6 dijo en su plegaria a Dios para
que no los exterminara: ^Por que diran los mitzrim: con malevolencia [ |los sac6 [Dios]? 17
A esto se refiere 10 que el FaraOn les dijo aqui: Miren que el mal los confronta. Por ello, en el
incidente del Becerro de Oro, inm ediatamente despues estd escrito que el Eterno reconsider6
acerca del mal |18 [ Entonces Dios transform6 la sangre que originalmente este astro auguraba
como signo de muerte en sangre de circuncision, pues Yehoshua circuncido a los israelitas justo
antes de su entrada a la tierra de Kenaan. Y a esto se refiere 10 que se declara: Hoy he quitado
de ustedes el oprobio de M itzraim . 19 Pues los mitzrim solian decir a los israelitas:
15. En cl v. 9, Moshe habi'a dicho que saldrlan no
solo con sus ninos, sino tambien con sus rebanos y
con su ganado. Sin embargo, aqui el Faraon solo le
respondio con respecto a los nifios. Esto demuestra
que el rebano y el ganado eran mds importantes para
el, por 10 que ni siquiera valia la pena mencionarlos
(Sifte Jajamim).
el mal que
ustedes.
piensan
hacer se
volvera contra
10:12-13 :
/ 120
'
M
...
? * Ti!'- DTi ? 3 ?
?
!* : * '
^ ^4
*->>
v<v . " y " ! , ''
\ ,T:
'V*^-[
>' 'T 7
*
* L "
' l-,'
^
1 *?^
?
$
ONKELdS
:
?
:
RASHt
.
:
. m
() :
, ,
:
!
TRADUCCION DE RASHl
que ustedes han pedido hasta ahora, cuando dijeron: Degollemos sacrificios a nuestro Dios, 21
y no es costumbre de los nifios pequefios degollar sacrificios, por 10 que no los dejar6 salir.22
/ y l o s e x p u l s 6 . Este es un versiculo elfptico -es decir, abreviado- que no menciona
p o r la pl a g a de la n g o sta s.
121
10:14-15 :<
/ SHEMOT PARASHAT BO
, 7
noche; y cuando llego la manana, el
TT
J
T
T : . ( J
viento del este trajo la plaga de *
HVIl
langostas. u La plaga de langostas subio
sobre toda la tierra de Mitzraim, y se
VJV *
f*
il. : " ' J"
p 6 m todas las fronteras de U iJ a in t, 3 ? ^
? ? ? I T#
>
> !
p tP
.*
muy severamente; no hubo plaga de
| !^ 2 /
langostas como esa y despues de ella no ( ^ :<<
*<
habra otra semejante. i5Cubrio la
v: r ^ ^
!
T
superficie de toda la tierra, y la tierra se * l v?
1
^? ?
oscurecio. Y consumio toda la hierba de
&
la tierra y todo fruto de arbol que el
T.
' ' v a
J
granizo habia dejado; no quedo ningun
**t
*
j
-. K$' t ^ r t
verdor en los arboles ni en la hierba del ^
o n k e l6 s
:
^
( < :
(
RASH1
,1:(
:
, , , ,
, ,
: ?< , ?
? . .<>
: ,
,
. ^ . <> :
<>
TRADUCCION DE RASHI
13. / un v i e n t o d e l e s t e . Un viento del este se llevo a las langostas. Pues ese viento
llega de frente a Mitzraim desde el este, pues Mitzraim se localiza hacia el sudoeste de la Tierra
de Israel, como se explica en otro lugar.25
1 4 . / y d e s p u e s d e e l l a n o h a b r A o t r a s e m e j a n t e . Sin embargo, con respecto
a la plaga de langostas que hubo en los dfas de Yoel, de ella se dice: Nunca antes hubo otra
como ella, 26 de 10 cual aprendemos que aquella plaga fue mas severa que Ia de M oshe.27 Pero
no hay contradiccion, pues la plaga de la epoca de Yoel estaba compuesta de num erosas especies
de langostas en conjunto: las especies arbe, yelek,jasil y gazant. Pero la plaga de M oshe consistio
est una sola especie, e igual a ella28 no hubo antes ni habra despues.
15. /
ningun
/ 122
10:16-19 :<
:
w
* vjv
r
j
* it s
:
1
\
v 5.
K. ~m ' <
v
v i
Ij-
jt
>T T
JT
t\V^ 1
t
~
:
y .*
**
* t
jt
jv
, r :
,.v t
vr
v.
(9
P JT T
<T
^
-
>
t JT
V *lT
JT
onkel 6 s
: w :
: ( ! ?
:
RASHI
v
,
rt
- t
<
.()
:
.
19. /
v ien to d e l m a r .
0 / a l m a r d e JUNCOS.31 Yo
1 2 3 / SHEMOT PARASHAT BO
1 0 :2 0 -2 1
:<
: 1
;
j
A
*~
v
vt :
! * -
: &#
* ^
0
:
IT J
V.
> :
T V
. T :
JV
* AT !
V JV
:\ ^ : ?(
: ^
--------------------------------------------------------- RASHl
.
: ,
. .
, .
,
.. -
. -
..
( ?: ,
, ^,: (
: ,
^ :: ( (
..
V) V V-
() :
T T
T I *
.)!*
TRADUCC16N DE RASHl
de Juncos se vuelve hacia el lado este de Israel, puesto que se declara que se extiende desde el
Mar de Juncos hasta el Mar de los Pelishtim 33 10 cual indica que sus fronteras se extendian de
este a oeste, ya que el Mar de los Pelishtim se localizaba directam ente al oeste de la T ierra de
Israel, puesto que con respecto a los pelishtim se declara que eran los moradores de la costa del
mar, el pueblo de los queretim 34
/ no q u e d 6 ni u n a l a n g o s t a .
Mar
Mediterraneo.
Los
/ 124
1 0 :2 2 :
22M o s h e e x te n d id s u m a n o h a c i a lo s
c ie lo s, y h u b o
en
to d a
la
d u r a n te
un
o s c u r i d a d d e tin ie b la s
tie r r a
de
M itz r d im
p e r io d o
de
tr e s
d ia s .
"
<$
T = ' !: I. ,
! '
:
T \0 U
0 nkel 6 s
:
T
- J1 V
I .
f |
*
I T
T I
T
I
T- I
I I
-------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------
,\ (
.
, ,: (
( , .
,1: (
:
.<>
,
,):
,
, :: (
.
T TI
.):
"! * *
'
TIT
v -
TRADUCC16N DE RASHt
[46. [ Quiere decir que la oscuridad era tan densa que ningtin hombre pudo ver a su pr6jimo
125
10:23 :<
/ SHEMOT PARASHAT BO
^ # #
t D. TQt ^3 ^
o .vkel6 s
: ^ ! (\
------------------------------------------------------------------- RASHf
( .
: $
: , :
? ,
? (
TRADUCC16N DE RASHl
durante tres dfas. Y otros tres dias en que hubo oscuridad duplicada a la anterior, durante la
cual ningun hombre se pudo levantar de su lugar: si estaba sentado, no se podia parar; si estaba
parado no se podia sentar.47 <,Y por que razon Dios trajo oscuridad sobre los mitzrim? Porque
en esa generation habia individuos malvados en el pueblo de Israel que no querian salir de
Mitzraim, y ellos murieron durante los tres dias de oscuridad para que los mitzrim no vieran su
perdition y dijeran: Tambien los israelitas son abatidos como nosotros. Y ademas, porque
durante los dias de oscuridad los israelitas buscaron y vieron el lugar donde los mitzrim guardaban
sus utensilios, y cuando salieron y se los pidieron a los mitzrim, cuando estos les decian: No
tenemos, los israelitas les replicaban: Yo 10 vi en tu casa, y se encuentra en tal lugar. 48
un periodo de tres dias. Significa
10 mismo que terzeine en frances antiguo. 49 Y del mismo modo, en todo lugar de la Tora, la
expresion significa 10 mismo que seteine de dias en frances antiguo.50
/ 126
1 0 :2 4 -2 8 : <
^ * '
:
jv
^ -
y -
:
IV T
V.V } -
1ST *%
:1 :
? J vr ^
v T
"
**
j **
: J
I
VVI
1 *
J*
T :
1
v
vj t
:. * t r
-<
'
5:r
**
j:
jv
--!a
r
v!
} P-
:
:
^
!
vr
:
:
T IAT
v tit
IT
J -
> s
P j M
(\
:
^
:
?( !
:
:
:1
.
.
.!
()
. <) :
.> 3<
TRADUCC16N DE RASH1
24. >/
perm aneceran.
25. / ti t a m b ie n PONDRAS. Ijss decir, no solo ira con nosotros nuestro ganado, sino
que tu tam bien nos daras del tuyo.
p e z u n a . Este termino designa a la planta de la pata de un animal. Significa 10 mismo
que plante en frances antiguo.52
26. /
127 /
SHEMOT PARASHAT BO
1 0 :2 9 -1 1 :2 : : <
:
$
'
":
Capitulo 11
~<V
^
i
-
AV
J" T J
VW
v.v : v
"
:
:-
ONKELOS
: :
?
:
RASHI
< , , ? <.(
, .)
:
. . ,(
, . <> : ^(*
. () :\!
TRADUCCIONDE RASHI
29.
/ b ie n h a s h a b l a d o . E s decir, h a s h a b l a d o c o r r e c t a m e n t e y e n su j u s t o m o m e n t o ;
c ie r to es q u e n o v o l v e r e a v e r d e n u e v o tu r o s t r o 54.
11
1. / c o m p l e t a m e n t e . El Targum traduce este termino por ? , que es el equivalente arameo
/ 128
1 1 :3 -4 :
' 1
T
..
JM
IT T
j.
I V W
. ;
V|T T
J"
-
AT
*'
v r t
I J '
I !
$' 1
*
V JV
< T
J*
^
v.
?
:
: ?<
$ ^ :'
------------------------------------------------------ RASHl -----------------------------------------------------
.1: (
,(
,
T S
.
T S
**
(, :
,
T -|
T T J
: ,1:<\ (
.>
,
T T! 5 V
T S
V V
. ? :
,):(
TRADUCC16N DE RASHi
129
/ SHEMOT PARASHAT BO
11:5 :
J*
nr :
JV .1
->
ONKEL6S
:\ :
------------------------------------------- RASHl
:<\
^
V
...
" I
?
^
:
JI
.<
()
}:
,
:
TRADUCC16N DE RASHl
exactamente a la medianoche porque penso que quizas los astrologos del Faraon podr 1:111
/ 130
1 1 :6 -7 : <
v jv
jM *
<x
T T
b r 'r
'
<V
u x : ir
*:
AT :
11
j j
------------------------------------------------- on ke l 6 s ------------------------------------------------ 1 1 - T 1 - 1 1 : t 1 1 1
? :
t
.
,1 : 1 1v s 1
,):
(
m
.
. ,>: ( 1 .
, 1 : (
,
(
.
?
. !:
T T J
T S
. 1 1\!(
t t
.^
,) 1
S 4
) :
TRADUCC16N DE RASHl
superiores al primogenito de la esclava. 66 1Y por qu6 razon fueron castigados los Kijos de las
esclavas de Mitzrdim? Porque incluso ellas utilizaban como esclavos a los israelitas y se alegraban
de su sufrimiento.67
/ y t o d o a n i m a l p r i m e r i z o . L os anim ales fueron a b a tid o s porque los m itzrim les
rendian culto. Cuando el Santo -bendito es- castiga a una naci6 n {idolatra}, tambien castiga a
sus deidades. 68
66.
131
11:8 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
onkel 6 s
:
:
RASHI
. :
<
.
:
. < :
. :
:
: . :
, 1 .>
(:
:
,:):
TRADUCC16NDE RASHI
d i s t i n g u i r A.
El
verbo
significa aqui:
s e p a r a r a . 75
q u e t e s ig u e .
Es
decir,
a q u e llo s q u e s ig u e n t r a s d e t u s c o n s e j o s y d e tu s p r a c t i c a s . 78
y s a l io d e l a p r e s e n c ia d e l f a r a 6 n .
Solamente
c u a n d o t e r m in o d e
pronunciar
s u s p a la b r a s s a lio d e s u p r e s e n c ia . 80
/ 132
1 1 :9 -1 2 :1 : < :
^
1 ? 3
' ->!
<
'
' 0 ^
(
.-A. - L l . -
L. *.
!
v T ! 1-
<
0 ^
capi t ul o 12
<
[ ^
0 nkel6 s
:
: ^
------------------------------------------------- RASHl
, < ?
, ; , . <>
:
)(
vwy
) (:
TRADUCC16N DE RASHl
9 . 1 / a f i n d e i n c r e m e n t a r m i s p r o d i g i o s . La palabra ,
prodigios, implica
dos prodigios; junto con la palabra 1 , multiplicar, se alude aqui a tres prodigios.82 Los tres
prodigios pr6ximos son: la muerte de los primogenitos, 83 la divisidn del Mar de Juncos84 y el
agitar a los mitzrim en este mar al ahogarlos.85
10. <( / y m o s h e y a h a r 6 n l l e v a r o n a c a b o , e t c . La Tora ya nos habia escrito
esto mismo con respecto a cada uno de los prodigios que Mosh y Aharon habian realizado. Sin
embargo, la Tord lo repite aqui unicamente con el proposito de yuxtaponerlo a la seccidn
siguiente. 86
12
1 . / e l e t e r n o d i j o a m o s h y a a h a r 6 n .
133
12:2
/ SHEMOT PARASHAT BO
ONKEL6S
:
----------------------------- RASHI
.1:(
? ,
.1 , '(\
: ^ '(!\
\ ? 1 ,
. (> :
$ 1 , .
1 :?
TRADUCC16NDERASHI
esforzado por llevar a cabo los prodigios tanto como Moshe, Dios le concedio el honor de hablarle
tambien a el en 10 concerniente al primer mandamiento dado a Israel, e incluirlo junto con Mosh6
en el enunciado divino que trata de este mandamiento.87
/ EN l a t i e r r a d e m it z r a im . Este mandamiento le fue dado fuera de la ciudad.88 1 0
quizas no fue as(, sino que le fue enunciado dentro de la ciudad? Para descartar esta hipotesis, el
versiculo declara con respecto a la oration dicha por Moshe: Cuando yo haya salido de la
ciudad... extendere mis palmas hacia el Etemo, etc. 89 Ahora bien, si como 10 demuestra este
versiculo, Moshe no queria decir ni siquiera una plegaria menor dentro de la ciudad, con mayor
razon que Dios no le hubiera transmitido dentro de la misma un enunciado profetico de mayor
trascendencia.90
por que raz6n Dios no se comunicaba con el dentro de la ciudad? Porque
esta estaba plagada de idolos.91
2.
12:2 :<
/ 134
RASHl
. :
?
: ( : ,
,1: (
Vi :
. .
: ,
: ,
,1: (
.
, :
V T
! -
T T
T T 5
vi v v
* :
V 1
v :
..T -
TRADUCC16NDE RASHl
dijo: Cuando la luna sc renueve, tal dia ser& para ti el inicio del mes [Rosh Jodesh ]. 92 Sin
embargo, a pesar de la inte1 pretaci6n anterior, el versiculo no sale de su sentido simple .93 Por 10
tanto, al decir '(\ , Dios se estaba refiriendo al mes de Nis&n. 94 Queria decirle: Este mes de
Nis&n serA el primero en el orden de cdmputo de los meses, de tal modo que Iyar sea denominado
el segundo mes, Siv&n el tercer mes, etc.
/ e s t e . A Mosh6 se le diflcultaba determinar con precisi6n la reaparici6n visible de la luna en
el cielo 95 y no sabia que medida debia tener la luna al mostrarse para que fuera halajicamente
apta dc ser consagrada. Por 10 tanto, por asi decirlo, con el dedo Dios le mostr6 la luna en el
firmamento y le dijo: Cuando la veas como esta, consagrala. 96 1 Y c6mo fue posible que se la
haya mostrado? ^Acaso Dios no hablaba con el sino solo en el dia, como se declara en varios
Iugares: Y sucedid, en el dia en que el Eterno habl6, etc. ; 97 en el dia que le 0rden 6 ; 98 desde
el dfa en que el Eterno ordeno en adelante? 99 En realidad, la respuesta es que esta seccion le
fue dicha a Moshe cerca del ocaso. Dios le mostro la reaparicion visible de la luna junto con la
llegada de la oscuridad . 100
92. Mejiltd 1. La palabra -derivada de la raiz
, renovar- en hebreo tiene dos acepciones:
novilunio (que es el momento en que la luna
nueva comienza a hacerse visible en el cielo, a
renovarse) y tambien mes. Se utiliza un mismo
termino para indicar ambas cosas porque el mes
lunar comienza en el momento en que la luna se
renueva, el novilunio. Segun esta interpretacion,
aqui se refiere especificamente al novilunio y
no al mes.
93. Shabat 63a.
94. Rashi opina que el significado literal del
termino en el contexto de este versiculo es
mes, y no novilunio. Con esto quiere enfatizar
aqui que a pesar de que los Sabios interpretaron en
termino \> 'en referencia al novilunio, el sentido
literal de este term ino sigue en pie {Mizraji). De
hecho, de este mismo versiculo se aprenden ambas
cosas, el precepto de santificar el novilunio y el
hecho de que el mes de Nisan es el primero en la
cuenta de los meses judios.
95. Es decir, el momento exacto en que la luna
135 /
SHEMOT PARASHAT BO
12:3 :
V T
T V
T TJ
-
AV-
IT T
W )
: T
onkel 6 s
:
( ?
-------------------------------------- RASHl-------------------------------------
3
: <1
. <* ^
. :
.<
< :* (:
.1: ! (
, : m <
TRADUCC16N DE RASHI
3.
n a ! / h a b l e n a t o d a la a s a m b l e a . Pero, ^acaso Aharon tambien hablaba? ^Acas
no ha sido enunciado ya que solamente tu [Moshe] hablaras? 101 {Y tambien se declara al
respecto: Y tu [Moshe], habia a los hijos de Israel, para decir... } 102 En realidad, la respuesta es
que ambos, Moshe y Aharon, se concedian honor entre si, y uno a otro se decian: Ensename 10
que Dios ha ordenado hacer. Por esta razon, el enunciado profetico salia de entre ambos como si
los dos estuvieran hablando. 103
>0 *w y a <* < ^ / h a b l e n a t o d a l a a s a m b l e a d e is r a e l , p a r a d e c ir : en
el d e c im o d ia d e [ESTE| m e s . Es decir, hablenles en este primer dia del mes [Rosh Jodesh] y
dfganles que en el decimo dia del mes tomen el animal.104
/ 136
12:4 :<
4Pero
si una casa fuese demasiado
<\>
IV
onkel 6 s
. TT
TT
:
T
1
* I * t *
I *
t
I
T I
I
------------------------------------------------ RASHl
/
: .
. . <
: ,
. > 0 :
.
, ,
T V
T V
'
T T
"I
TRADUCC16N DE RASIlf
un c o r d e r o
|0
c a b r i t o ! 106 p o r c a s a p a t e r n a .
extendida. 107 Por 10 tanto, aun si los miembros de una familia son muy numerosos, se podria haber
pensado que unicamente deberia haber un solo cordero para todos ellos. Para descartar esta
11ip6tesis, el versiculo declara inmediatamente despues: ...un cordero [o cabrito] por cada
casa . 108
4 . / p e r o s i u n a c a s a f u e s e d e m a s i a d o p e q u e n a p a r a e l c o r d e r o io
Esto quiere decir: si los miembros de la casa son muy pocos para el cordero 0 cabrito
en el sentido de que no pueden com61selo en su totalidad, por 10 que el animal pasaria al estado
de notar,109 en dicho caso, 61 y su vecino tomardn, etc. Este es el significado del versiculo segun
su sentido simple. Pero ademds de su sentido simple, este pasaje tiene una interpretaci6n
midrashica que ensefia que incluso despu6s de que un grupo de gente se haya registrado para
participar en un determinado cordero o cabrito, 110 todavia pueden reducir el numero de
participantes y sustraer sus manos de ese animal, y registrarse para participar en otro cordero o
cabrito. Ahora bien, si desean sustraer sus manos y reducir el ntimero de sus participantes,
c a b r i t o !.
137
/ SHEMOT PARASHAT BO
12:5 :<
'
J'
^
s' '
'
A T:
.
.
t
.
"*W
^
'
^
'r
"QJ
Jr
J '
onkel Gs
?
' :
RASIli
,
. : . <> : . :
: *,
,- < ,
, . . :
. :: (
deberan hacerlo mientras todavia se aplique 10 indicado por la expresion , es decir, que 111
deberan reducir su ntimero mientras el cordero exista, mientras todavia este en vida, pero no
despues de que haya sido degollado. 112
/ SEG<JN e l n u m e r o . La palabra significa: cantidad. Y asimismo tiene este significado
en la frase: La cantidad ] [de la evaluation . 113
1 / s e g u n LO QUE c o m e . Esto implica que unicamente una persona capaz de comer
normalmente puede ser contada para la ofrenda de Pesaj, 10 cual excluye a un enfermo 0 a un
anciano que no sea capaz de comer la medida de un kezait. i14 115
/ SERAN
5 . (/
c o n ta d o s.
in t e g r o .
12:6 :
/ 138
< rr
: 1
hr
jt
IT
*f U
?
v v
onkelA s
:
--------------------------------------------- RASHf
.1:(
<0 5 ,
, 1
,1:(
:
: ,
T
V V
VJ V V
V T
T V
, .
:): ( : ,
, .
. :
? , ,
: :
T T
V J
T T
T s
TRADUCC16NDERASHl
6.
/ l o t e n d r A n e n c u s t o d ia . En este caso, este termino [ ]im
examen, ya que el animal precisaba ser examinado por defectos cuatro dias antes de ser
degollado121 1 Y por qu6 raz6n Dios adelanto cuatro dfas la toma del animal para la ofrenda de
Pesaj en Mitzraim a su degiiello, 10 que no ordeno con respecto a la ofrenda de Pesaj de las
generaciones futuras? En respuesta a ello, Rabf Matia ben Jarash solfa decir: Vemos que con
respecto al Exodo, la Escritura declara: Y Yo pase por ti y te vi, y he aquf que tu momento era
un momento de amor. 122 Con estas palabras, Dios queria decirles: Ya habfa llegado el momento
de cumplir el juramento que jure a Abraham en el sentido de que liberarfa a sus descendientes,
pero ellos no tenian preceptos a los cuales dedicarse para que pudieran ser Iiberados, como se
declara en relation a Israel: Y tu estabas desnuda y descubierta. 123 Por esta raz6n, Dios les
entreg6 dos mandamientos: la sangre de Ia ofrenda de Pesaj y la sangre dc Ia circuncision.124
Pues esa misma noche se circuncidaron,125 como se declara: Te vi revolc&ndote en tus
119. Mejiltd. En esta frase, el prefijo en la palabra
no denota la conjunci6n y, sino la disyuncion
o .
139
12:6 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
1~ $
r\b
onkel Gs
^
-------------------------------- RASHl
. 1
<
:
. .
:
.
: ,
,):
:
.: (
: ?(
,: (
TRADUCC16N DE RASHl
sangres, 126 frase que implica dos sangres.127 Y con respecto a la misma idea, tambien se declara:
Y tu tambien, por Ia sangre de tu pacto envie libre a tus prisioneros del foso sin agua. 128 Y
debido a que los israelitas en Mitzrdim estaban inmersos en la idolatria, Dios les dijo: Saquen y
tomen para ustedes del rebafio. 129 Con estas palabras tambien queria decirles: Saquen sus manos
de la idolatria, y a cambio tomen para ustedes un animal del rebaiio de mandamiento. 130
1 / l o d e g o l l a r a , e t c . Pero, ;,acaso todos los miembros de la congregacion 10
degollaban? Puesto que es obvio que no, de aqui se aprende la ley de que el agente de una persona
es como la persona misma.131
^ / l a c o n g r e g a c io n d e l a a s a m b l e a de Is r a e l . La mencion triplicada del sujeto
de esta frase alude a tres grupos distintos: una congregacion, una asamblea e Israel. De este
versiculo los Sabios afirmaron que las ofrendas de Pesaj comunitarias132 son degolladas en tres
grupos, uno despues del otro. Una vez que hubiera entrado el primer grupo, se cerraban los
portones del Atrio del Templo, etc., como se declara en el tratado de Pesajim.133
trata de la noche del dia en que 10 tomaron (el 10 de
Nisan), ello permitiria que transcurriera un periodo
de tres dfas despues de la circuncision antes de salir
de viaje, ya que los tres primeros dfas son muy
peligrosos para la salud. Sin embargo, en el midrash
Pirke d'Rabi Eliezer 29 y en el Zohar, seccion
Behaaloteja, se declara explicitamente que se
circuncidaron en el dfa mismo que salieron, en
Pesaj. Ver tambien los analisis de Masquil leDavid
y Lifshuto shel Rashi.
126. Yejezkel 16:6.
127. Piiesto que la cantidad minima del plural
sangres es dos.
128. Zejaria 9:11.
129. Infra, v. 12:21.
130. Mejilta.
/ 140
12:7 :*
'
[t o i l
0 nkel 6 s
< ? ( :
------------------------------------ RASHl
.
:<: (
. ^ :: (
.> 0
: ,
.<3 < 3
, ,
TRADUCC16N DE RASHl
/ la s
cada lado.
ja m b a s .
Estos son los dos marcos verticales que est&n al lado de la entrada, uno de
significa
entre
los
141
/ SHEMOT PARASHAT BO
1 2 :8 - 9 : <
10
10
VT
j
i
IT
o n k e l6 s
:
IV T
1
^
: ?
:
------------------------------------------------------------------- RASHl-------------------------------------------------------------
.^
: /
.
, (. .
. : .() ^
.
. ,: ( .
,>: ^ (
TRADUCC16N DE RASH1
/ EL
10 traduce por . Y tam bien es sem ejante a su traduccion del term ino hebreo ,
e n l a s c a s a s e n l a s q u e l o c o m e r An .
sangre en el dintel 0 las jambas de una casa donde se alm acene paja ni en un establo, y a que en
^ /
/ CON
la c a r n e .
h ie r b a s a m a r g a s .
h eb reo .148 Dios les ordeno comer hierbas amargas en remembranza al hecho descrito por el
141. En espafiol es dintel, palabra que designa el
marco superior horizontal de una entrada.
142. Es decir, la raiz de la cual se deriva tanto
el sustantivo , golpeteo, citado por Rashi
como el sustantivo ^ , dintel.
143. Vayikrd 26:36.
144. Ver infra, v. 21:25.
145. Estos ejemplos demuestran que la raiz ,
tanto en arameo como en hebreo, denota el acto de
golpear, batir, y que es por esta razon que el dintel
es llamado : por ser ahi el lugar donde la
puerta golpea al cerrarse.
146. Mejiltd. El versfculo no quiere decir que la
gente necesariamente debfa comer la ofrenda de
Pesaj en una determinada residencia para poder
/ 142
12:10 :<
comeran crudo ni cocido en agua, sino
" ^ 3
V.T
. ^- ^
<
) ^
onkel Os
(:
RASI11
1
. :
: ^
(, ^
:
1: .? ^
! -
> <:: ( t
. . .
.
. : ^
. :
V
TRADUCC16N DE RASHt
9.
es l l a m a d a e n la l e n g u a d r a b e . 150
?/ NI
c o c id o .
/ EN
a g u a . ;,De d611de se deriva que la prohibicion de cocerlo tambien incluye a los demas
liquidos? De que el versiculo enfatiza o cocido, 10 cual implica que esta prohibirlo cocerlo de
cualquier modo. 152
n jn a / s u
de
comerlo asado
al
fuego
Rashf).
Uziel.
143
12:11 :<
/ SHEMOT PARASHAT BO
:
RASHI
,
. ! .
: . ,
?
: . (<> :
:! .
, ,
, .
. <<> :
TRADUCC16N DE RASHI
intestinos en su interior despues de que han sido lavados. 136 El significado de la palabra en
las frases ^y es similar al significado que tiene en la frase 157, donde
significa con [ 1 sus legiones, es decir, tal como son. Asi tambien en este caso, el animal debera
ser asado tal como esta -e s decir, en su estado natural-, con toda su carne entera. 158
1 0 . / y l o q u e s o b r e d e e l h a s t a l a m a n a n a .
al enunciar la frase hasta la manana por segunda vez? iQue mas viene a agregar? La repeticion
tiene como proposito agregar una maflana a otra manana, ya que 10 que se define como
maflana por regia general implica desde la salida del sol en adelante. Por ello, mediante la
repeticion de la frase hasta la maflana la Escritura adelanta el tiempo en que esta prohibido
comer la carne sobrante, prohibiendola desde el alba en adelante.159 Este es el significado de esta
frase segun 10 que implica literalmente. Pero ademas hay una interpretacion midrashica160 segun
la cual la repeticion de la expresion hasta la manana viene para ensenar que el animal no debe ser
quemado en la maflana de la festividad misma \yom tob\, sino a la maiiana siguiente. Segun esta
interpretacion, asi debes explicar este versiculo: Con respecto a 10 que sobre de 61 en la primera
manana -el 15 de Nisan-, deberas permanecer sin hacer nada con el hasta la [segunda] manana,
y solo despues 10 quemaras, en el 16 de Nisan.161
11. ^1 / CON SUS l o m o s c e n i d o s . E s decir, que deben estar
preparados para el
camino. 162
156. Pesajim 74a.
hierbas amargas.
159. Mejiltd.
/ 144
12:12 :
V IV
J*
; TT :
IT
:
V.
.**
onkel 6 s
^ :
--------------------------------------- RASHl
.< 9
( ,
. ,
. <> :)
,
, .
,1: (
. :>: (
,
:
TRADUCC16NDE RASHi
/ CON PREMURA. Esta expresi6n implica precipitaci6n y rapidez, 10 mismo que en los
siguientes versiculos: Y David estaba presuroso [ ]en irse ; 163 que Aram arroj6 en su
precipitaci6n [otana]164.
/ e s o f r e n d a d e p !5s a j a l e t e r n o . Esta ofrenda sacrificial es llamada P6saj [ 3 ]
en alusi6n al pasar por alto y el brinco [ ]que tuvieron lugar en Mitzraim.165 Pues el
Santo -bendito es- pas6 por alto las casas de los israelitas que estaban entre las casas de los
mitzrim. Por decirlo asi, saltaba de mitzri en mitzrf, y el israelita que estuviese en medio se
salvaba. La expresi6n para el Eterno significa: Y en cuanto a ustedes, lleven a cabo todos los
procedimientos de la ofrenda de Pesaj en aras del Cielo.166 Y al realizarlos, deben hacerlo {de un
modo que implique un pasar por alto y un brincar en conmemoraci61t a su nombre, que es
P6saj. Y tambien el termino francos antiguo para designar el festival de Pesaj, pasche, significa
paso } . 167
12.
/Y O PASARfi. Como un rey que transita de un lugar a otro. 168 Y de una sola pasada
y en un instante todos los mitzrim ser&n abatidos. 169
163. Shemuel I, 23:26.
164. Melajim II, 7:15. La raiz de todos estos
vocablos es .
165. La raiz hebrea significa brincar, saltar
o saltear. Aqui Rashi explica que la ofrenda de
este festival recibio su nombre en alusion a que
cuando Dios mato a los primogenitos mitzrim,
brinco.sobre las casas de los israelitas sin hacerles
daflo.
166. Mejiltd. La frase es una ofrenda de Pesaj es
una clausula independiente de la frase siguiente
para el Etemo. La primera frase da la razon de por
qu6 esta ofrenda se llama Pesaj [], la segunda
12:13 :
1 4 5 / SHEMOT PARASHAT BO
'
. .
.
^
!^$
: 1
. 17 " <_
! v r . 7 77 !
17 :
D& 5#
onkel 6 s
?
:
------------------------------------------------ RASHt --------------------------------------------
? .
!.
3 . 4/$# :
. <> ! :
.
:?
( , 1 1
. :):
: , ,
. :
TRADUCC16NDE RASHt
/ a t o d o p r im o g e n it o e n l a t ie r r a d e m it z r A im . Incluso a otros
primogenitos que no eran mitzrim pero estaban en Mitzraim.170 1 Y de d6nde se infiere que incluso
los primogenitos mitzrim que estaban en otros lugares, fuera de Mitzraim, tambien murieron? Para
ensenar esto el versfculo declara al respecto: A Aquel que abati6 a Mitzraim en sus
primogenitos. 171
* / d e s d e e l h o m b r e h a s t a la b e s t ia . El versfculo primero menciona al hombre
porque Ia retribuci6n divina comienza por el que haya comenzado el pecado en primer lugar.172
/ v a t o d o s l o s d io s e s d e m it z r Aim . Los Idolos de madera se pudrfan, y los de
eterno .
13.
/ l a s a n g r e s e r A s e S a l p a r a u s t e d e s . Para ustedes sera senal
sera senal para otros.175 De aquf se infiere que unicamente pusieron la sangre en el interior de
las casas.
/
y o v e r e la sa n g r e.
Puesto que todo est revelado delante de Ell, ,,que quiere decir
/ 146
12:13 :
: 1
A V
IT
on kel 6 s
---------------------------- HASI1)
TI
*
I * :
1 * 1
. .
,
, : .
V .
: ' : .
.
.- V
"
VV
VI *
* :
7 t v
T I
:
. . :
.1: (
, .
,
s
, .
, . (
T J
* I
T J
T J
: :
T T
|*
TRADUCCION DE RASHf
esta frase?176 En realidad, al decirle estas palabras el Santo -bendito es quiso decirle: Yo fijare
Mi atencidn para ver que ustedes se ocupan de llevar a cabo Mi mandamiento de poner la sangre
en el marco de las puertas, y pasare por sobre ustedes sin que la plaga les afecte.177
/ PASARti. Esta expresi6n puede ser entendida en el sentido de y me apiadare.178 Su sentido
aqui seria entonces similar al del verbo en la frase: , el cual significarfa apiadando
[ ]y librando. 179 Pero yo digo que cualquier termino derivado de la rafz significa pasar
por alto y saltar. Por ello, el verbo en este versfculo significa que Dios pasaba de las
casas de los israelitas a las casas de los mitzrim salteando aquellas, ya que estaban situadas una
entre Ia otra. Un significado similar 10 tiene el verbo en la frase: Saltando [ ]entre
dos ideas. 180 Asimismo, todos los cojos son llamados porque marchan dando saltos. De
igual modo, la frase citada anteriormente, , puede ser entendida en el sentido de que Dios
10 hace pasar y escapar de los que son muertos.
/ y e n u s t e d e s n o h a b r A p l a g a . Lo cual implica: pero si la habra entre los
mitzrim. Si ocurria que habia un mitzri en casa de un israelita, se hubiera podido pensar que se
salvaria junto con el israelita. Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza: Y no habra plaga
entre ustedes, 10 que implica que si la habra entre los mitzrim que esten en las casas de ustedes.
Por otra parte, si habia un israelita en casa de un mitzri, yo hubiera podido entender que tambien
el israelita seria abatitio como 10 seria el mitzri. Para indicar que no es asf, este mismo versiculo
enfatiza: Y no habra plaga entre ustedes. 181
176. De esta frase se hubiera podido entender en un
sentido literal que Dios unicamente podia distinguir
entre los israelitas y los mitzrim por medio de la
sangre, 10 cual es obviamente absurdo. Por ello,
Rashf explica el sentido exacto de la frase.
apiadare.
177. Mejiltd.
147
12:14 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
; !
i JIX
'
; 5 1 t j - \
l\ T
1-T
AT
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
: ^ : .
------------------------------------------------------------------- RASH)
(
:
:
.1:
,
. < :
1 . 1 : .()
.,
: .
.>: (
? .
TRADUCC16N DE RASHI
14.
rem em branza.
/ V LO c e l e b r a r An . Esto quiere decir que debes celebrar el dia que es para ti una
remembranza. Pero todavia no hemos escuchado cu^I d e todos los dias m encionados hasta
a h o ra 183 debera ser remembranza para ustedes. Es por esta raz6n que la Tora declara: Recuerda
este dia en que ustedes salieron. 184 Eso nos ensetia que el dia en que ocurrio la salida de
M itzraim es el dia de la remebranza.
en que dia salieron? P ara inform arnos de ello otro
versiculo dice: El dia siguiente a la ofrenda de Pdsaj salieron. 185 P or 10 tanto, se puede concluir
que el 15 de Nisan fue el dia de la celebracion del festival, ya que en la noche del 15 de Nisan
comieron la ofrenda de Pdsaj y a la manana siguiente salieron de M itz ra im .186
/PA R A s u s g e n e r a c i o n e s , e t c . D e esta expresion yo hubiera podido entender que el
numero minimo de la palabra en plural generaciones es dos. 187 Para indicar que no es asi, este
versiculo declara: Lo celebraran por estatuto perpetuo 188
182. Rashi' precisa esto porque el versiculo mismo
dice que ese dfa sera remembranza para ustedes,
10 que se podria haber entendido en el sentido de
que la remembranza solo era para esa generacion.
Ese no puede ser el sentido, ya que mas adelante
explicitamente se dice que es para sus
generaciones (Najalat Yaacob).
183. En este capi'tulo la Tora ha hablado de varios
dias: Rosh Jodesh, que es el primer dia del mes de
Nisan [v. 12:2]; el 10 de Nisan, que es el dia en que
se debia poner aparte el animal para la ofrenda de
Pesaj [v. 6], y el 14 de Nisan, que es el dia en que
se debi'a degollarlo [v. 6] (Sifte Jajamim).
184. Infra, v. 13:3.
185. Bemidbar 33:3.
186. Mejiltd. Rashi precisa que el dfa de la
/ 148
12:15 :
1<< -
7
'
I ->
>- :
ONKEL6S
-------------------------- RASHl
t 5 *
tt v
,
-
.
:
: . <)
.
1
(:
<
..
.1:
TRADUCC16N DE RASHl
15.
/ d u r a n t e u n p e r i o d o d e s i e t e d Ia s c o m e r An p a n A z i m o . Sin embargo,
en otro lugar la Tord dice: D urante un periodo de seis di'as comerAn pan Azimo. 190 Esta
aparente contradiccion de versfculos ensefla que en el s&ptimo dfa de Pdsaj no constituye una
0bligaci 6n com er matzd [pan Azimo], sino que es algo opcional, siempre y cuando la persona no
coma jdm etz 191 Ahora bien, de d 6nde se infiere que incluso en los restantes seis dfas comer matzot
es algo opcional y no obligatorio? Para ello el versfculo declara: D urante un periodo de siete
dfas corners pan 6zimo . 192 Este es un principio de interpretacion en la T o r A: cualquier tdpico
especffico que haya sido incluido en una categorfa general, y luego haya sido extrafdo de la
categorfa general p a ra ensefiar una idea nueva acerca del t6pico especffico, no s 610 fue extrafdo
para ensefiar acerca de sf mismo, sino para ensefiar algo nuevo con respecto a la categorfa
general misma . 193 Aplicando este principio a este caso, inferimos que asf como comer matzd en el
sdptimo dfa de Pesaj es opcional, asf tambidn 10 es durante los otros seis dfas del festival. En base
a este razonamiento, se hubiera podido pensar que comer matzd es opcional incluso en la prim era
noche de Pesaj. Para indicar 10 contrario, la TorA declara con respecto a la primera noche: Por la
149
12:15 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
^
. " T.
J" , T
. J'
onkel 6 s
^
AV'
------------------------------------------
'
:
RASHI
?
(
,1: (
, .1: (
( :
.< 3 1 dVa :
. ,
,>:
noche comeran pan azimo.194 Al decir esto, la Escritura 10 instituyo como obligacion. 195
/ p e r o e n e l d Ia p r e v io 196 e l i m i n a r A n l a l e v a d u r a . En este
versiculo, la expresion el prim er dia se refiere a la vispera del dia del festival. P ero aqui la Tora
10 llama el primer dia porque precede a los siete dias del festival m ism o. Y vemos que tam bien
en otros contextos 10 que precede a algo es denominado primero. Por ejemplo, en la frase:
^Acaso naciste primero que Adam?, 197 la cual en realidad quiere decir: ^Acaso naciste antes
que Adam? 198 1 0 quizas no es asi, sino que la expresi6n el prim er d ia realm ente se refiere al
primer dia de los siete dias del festival? P ara descartar esta suposicion, el versiculo declara: No
degollaran [la ofrenda de Pesaj] junto con sustancias leudadas, etc., 199 frase que quiere decir: no
deguellen la ofrenda de Pesaj mientras todavia haya ja m etz en su p o se sio n .200
194. Infra, v. 12:18.
/ 150
1 2 :1 6 :
$ '
'| 11#
!;
vk !*
:
V T
JV
, T I"
1V>*T
onkel 6 s
?/)
------------------------------------------------------------------- RASHl
:
,1: ( ,
^
.
.
. <>
. :
:
:
conciencia,
10
cual excluye
!/
n in g u n a
[l a b o r ! d e b e r a s e r r e a l iz a d a e n e l l o s .
personas. 207
201. En hebreo, la frase literalmente
significa esa alma [ ] . Como el termino
2.06. Mejiltd.
207. Mejiltd. El vocablo es un verbo
conjugado en el modo n ifa l pasivo impersonal, ser
hecho. Puesto que la frase no dice que tu no
151
12:17 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
salvo
10 que serd
: IVT
J'
T I"
onkel 6 s
? :1 <
---------------------------------------------------- RASHi
: .\' <
: '(\ .(\
'
.1
. :
,
$
. .
<> :) , {
TRADUCC16NDE RASHI
/ s 6 l o e s o . Q uiere decir: solo eso - la labor necesaria p ara c o m e r- podra ser hecho, pero
no sus preparativos208 que haya sido posible hacerlos desde la vispera del festival.209
/
p o r c u a l q u ie r a l m a .
haber pensado que la expresion cualquier alm a tambien incluye a los gentiles. P ara indicar que no
es asf, este m ismo versiculo enfatiza para ustedes, 1 0 cual im plica p ara ustedes pero no para
gentiles.211
17.
1 /
g u a r d a r An e l p a n
Sabios dijeron: Si la m asa destinada a las m atzo t1n esta a punto de inflamarse, que la persona
que la este am asando le eche agua fria para que el proceso de ferm entation se retard e. P or otro
lado, Rabi Yoshiyi dijo: No leas Ia palabra unicam ente como , matzot [pan Azimo], sino
tam bien como , mitzvot [preceptos]. Asi como no hay que dejar que las matzot fermenten, asi
deberas realizar [] ^, sino que no debera ser
realizada, ello implica que la prohibicion se aplica
incluso si es realizada por otros.
208. Los preparativos [en hebreo, majshirim] son
actos previos a la preparacion misma de los
alimentos. Una labor para alimento del alma
[,melejet ojel nefesh\ es cualquier acto de
preparacion directa del alimento, como por ejemplo
cocer u hornear. Ejemplos de preparativo son
moler las especies necesarias para cocinar 0 afilar el
cuchillo que sera utilizado.
209. Betza 28b. En este versfculo, la frase , ,
solo eso implica una restriccion que limita la
gama de posibilidades de preparar alimentos en el
festival; la expresion siguiente, ? , para ustedes
amplia esa gama de posibilidades, ya que implicarfa
que estarfa permitido preparar cualquier alimento
que pudiera ser necesario para ustedes. Esta
aparente contradiccion es resuelta por Rashf
afirmando que la restriccion implfcita en solo eso
se aplica a preparativos que pueden ser realizados
/ 152
1 2:18 :
de
la
tierra de Mitzraim;
guardaran
este
dia
para
sus
generaciones, como estatuto perpetuo.
7 , .
* , .
.
mEn el primer mes, en el decimocuarto
dia del mes po r la noche comeran pan
azimo, hasta el dia vigesimoprimer dia
| $(
{**!
' "J d ?
:
, : 1 ,
,
,f
*
.
.
1S
.
0NKEL6S ------------------------------------------------------------------
( :
----------------------------------------------------------- RASHl
,
< tv> :
. :
^: ? . . :
, .>: (
,
: ? : , ,' :
TRADUCC16NDE RASHI
tampoco hay que dejar fermentar los preceptos,213 sino que si se te presenta una oportunidad
para cumplir un precepto, hazlo de inmediato.214
1 /
g u a r d a r a n e s t e d (a .
18.
/ h a s t a e l v i g e s i m o p r i m e r d i a . <,Por que raz6n fue enunciada
^Acaso no habia sido dicho ya que no debera ser hallada ninguna levadura durante un periodo de
siete dias [218? [ En realidad, este concepto es repetido aqui porque en aquel versiculo solo
habfa sido enunciado , dias. Ahora bien, <,de donde se deriva que ello tambien incluye a las
noches? Para indicar eso, este versfculo declara: Hasta el vigesimoprimer dia del mes, frase que
necesariamente incluye a los dias junto con sus noches.219
213. Es decir, no hay que desperdiciar cualquier
oportunidad que se presenta para cumplirlos.
153 /
1 2 :1 9 :
SHEMOT PARASHAT BO
AV J IT
\ r
V.* T *
&
JT
* , I
v Tt
t.
J J * J
onkeiA s
v v
J**
V >.
-------------
:
^
------------------------------------------- RASHl
.)^
<>
.
( :
.
,
TRADUCC16N DE RASHf
19.
3 / n o d e b e r A h a l l a r s e [l e v a d u r a ! e n s u s c a s a s .
esta prohibicion tam bien se aplica a Ia levadura que se halla dentro de las fronteras? 220 P ara indicar
eso, el versiculo declara: En todas tus fronteras. 221 Siendo asi, por que este versiculo dice
en sus casas? C on el proposito de hacer la siguiente analogia: asi como tu casa se halla bajo tu
dominio y alli se aplica la prohibicion, asi tambien la prohibicion solo se aplica a tus fronteras
siempre y cuando estdn bajo tu dominio. Ello excluye el jd m e tz de un gentil que haya sido
depositado con un israelita para que 1 0 g u ard e222 y sobre el cual este no haya aceptado ninguna
responsabilidad en caso de perdida o ro b o .223
? (/ p ue s c u a l q u i e r a q u e i n g i e r a s u s t a n c i a s l e u d a n t e s . E ste versiculo ensefla
que el castigo de k a r e t224 se aplica a la persona que ingiera levadura. Pero, por que la T ora
necesita decim os esto? ^Acaso no habia decretado ya el castigo para la ingestion de jd m e tz , 225
alimento leudado?226 En realidad, esta prohibicion fue enunciada aqui para que no digas: La T ora
ftntiende en referencia exclusiva al periodo diumo).
Por consiguiente, del v. 12:19 no es claro si la
prohibicion de poseer levadura solamente se aplica
al periodo diumo 0 tambien incluye a las noches. De
ahi que sea necesario que este versiculo especifique
que ello tambien se aplica a las noches. Aunque este
versfculo especfficamente habia de comer m atzot y
no de la prohibicion de poseer jdm etz, ambos
mandamientos son coextensivos.
220. Es decir, en lugares. fuera de la propia casa,
como en campos y vifSas (Sifte Jajamim).
22.1. Infra, v. 13:7.
222. Mejiltd.
223. Pesajim 5b.
224. Literalmente, amputacion, "escision . Karet
[ ]es el nombre dacfo a una pena de muerte
aplicada directamente por el Cielo por la
12:20 :
/ 154
V V.* J
'
V IT
J~:
A*
*.**
onkel 6 s
: : ^
----------------------------------------------------- RASHl
: ,
,
,
. ,
.:< (> :
. :
. < :
, ' ?
( :
,
TRADUCC16NDE RASHl
decreta un castigo por el jd m etz porque este es comestible, pero no decreta un castigo por la
levadura, ya que sta en sf misma no es comestible. Por otro lado, si unicamente hubiera
decretado un castigo por la levadura, pero no por el jdm etz , yo hubiera podido decir que la Tora
decret6 un castigo por la levadura porque esta hace que otros alimentos fermenten, pero no
decret6 un castigo sobre el jd m etz porque este no hace que otros alimentos fermenten. Por esta
1az6n -para incluir tanto a la levadura como a los alimentos leudados- ambos castigos fueron
enunciados explicitamente.227
Puesto que el milagro de la salida
de Mitzraim, conmemorado por este precepto, fue hecho directamente por Israel, era necesario
incluir explicitamente a los proselitos. 228
/ y a s e a p r o s e l it o o n a t iv o d e la t ie r r a .
20.
prohibicidn de comer levadura.229
/ n in g u n a s u s t a n c ia l e u d a n t e c o m e r An . En este versicu lo se e
La palabra
prop6sito de incluir sus mezclas en la prohibicion.231
/ n in g u n a s u s t a n c ia l e u d a n t e .
/ en t o d a s s u s m o r a d a s c o m e r An pa n Az im o .
enunciada
155
/ SHEMOT PARASHAT BO
1 2 :2 1 -2 2 : ! 1<
j- ..
,r
-.
a v
,.
IT
J ! 1
onkel 6 s
1
:
( )
------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
<
:
:: (
. <> :)
. :
. 1
^ ,
?
para ensenar que la matza con la cual se cum ple el precepto debera ser halajicam ente apta para
ser ingerida en todas sus moradas. 232 Ello excluye matzot hechas del segundo diezmo [maaser
sheni] y las hogazas de la ofrenda de agradecimiento [toda], {ya que estas no pueden ser
ingeridas en todas sus moradas, sino solo en Yerushalaim{.
21 . / SAQUEN. La persona que ya posea un rebano de ovejas o cabras debera sacar el
animal para la ofrenda de su propio rebano . 234
7 / o COMPREN.
La persona que no posea rebano propio debera comprar del mercado su animal
v.
12:23
/ 156
<:
^
'
3
1
^
u
J" !
.!
^$$$1
: * 1 1
*$
onkel6 s
' :
------------------------------------------------------------ RASHt
<>
1
: .
# : . .
3
, ( , .
? . # :1: ,
: ,
. :
:
,
:
VI V V
22.
T J - t
T - -
TRADUCC16NDE RASHl
1 / HISOPO. Este termino designa a una especie de planta que posee tallos.
1 / UN
manojo . 237
m a n o j o de
despuds de que desde el Cielo se le ha dado permiso a la fuerza de destrucci6n para daftar, ya
no distingue entre el justo y el malvado. Y la noche constituye el dominio propio de las fuerzas
dailinas, como se declara: En ella [la noche] se arrastran todas las bestias del bosque. 240
237. Sifriy Jukat 124; Sued 13a.
238. Melajim II, 12:14; Mejiltd. Rashi explica aqui
este termino siguiendo Ia 0 pini 6 n de Rabf Akibd. Sin
embargo, Rabf Ishmael 1 0 explica en el sentido de
umbral. Segun este sabio, la sangre era puesta en
un hoyo hecho en el umbral de Ia puerta. El Targum
tambien tradujo este termino en el sentido de
utensiiio.
239. M ejiltd.
157
12:24-25 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
; ^
' '
:
-
?
:
^
VVT
IJ
V.V T
! T
AV-
T T
S"
JT
TI
,*
IT
*.
V T
: ( ()
^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. 3 <) <
,
: ^
. m
: , .
:)*: (
t r a d u c c io n d e r a s h i
23.
/ [ E L ETERNO] p a s a r A. Esta expresion im plica aqui que se apiadara de ello s . 241 Pero
tambien se puede decir que significa pasara por . 242
/ y n o d e j a r A a l d e s t r u c t o r . L a expresion significa aqui q ue no le dara al
agente destructor poder para entrar en las casas de los israelitas. E ste significado de la frase es
similar al que tiene en el versiculo: Y Dios no le dio [el poder] para hacerme mal. 243
25.
de este precepto dependa la entrada en la Tierra de Israel . 244 Y en el desierto los israelitas solo
estuvieron obligados a ofrecer una sola ofrenda de Pesaj, la cual realizaron en el segundo aflo
despues de la salida de M itzraim , por mandato expreso de D ios . 245
241. Mejiltd. En un sentido similar 10 traduce el
Targum.
242. En su comentario al v. 12:11, s.v. ,
de
los
israelitas
implica
un
acto
de
244. M ejiltd.
/ 158
1 2 :2 6 -2 8 : <
JT
t IT
VV
..
J i
IV T
)S*
t IT
JV
11
'JT
T T J
JT
AV
1'
I-
'*
* I
A**
v r T
A*
J* T
s r
vt
V ! } =- -
JV 5
11
J"
J : T :
t j
:
v
jv
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l O s
<*
1 - : 1-
IV
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
: :
^^
? :
RASHf
^ . <) ^ :
?(
.o y n (> :): ( 1
T R A D U C C 16N
^ / t a l c o m o e l h a b l 6 .
DE R A SH i
e n t o n c e s e l p u e b l o s e in c l in e .
y l o s h ijo s d e is r a e l f u e r o n e h ic ie r o n .
P e ro , ^ a c a so h a b ia n ya
y se prostemaron [, en plural],
yuxtaponiendo el singular al plural e interponiendo
entre ambos verbos al pueblo. Por ello, Rashf
explica aquf que en realidad el inclinarse y el
prcstemarse aludidos aqui se refieren a dos
cosas distintas: El pueblo se inclino por la buena
nueva de la liberation de Mitzraim, ya que esto
era algo que especificamente se referfa a la gente
de aquel entonces. Y se prostemaron en plural
se refiere a la buena nueva de la entrada en la
Tierra de Israel, hecho que tambien seria en
beneficio de los hijos que tendrian en el futuro
(Masquil leDavid).
159 /
12:29 :
SHEMOT PARASHAT BO
onkel 6 s
1 : ;*
RASIH
^ ?
.<>
:
.
.
:^
.\1 -
:^
: ,
/
,
'
T !
practica . 249
( / t a l c o m o e l e t e r n o h a b ia o r d e n a d o a m o s h e y a a h a r o n . Este
versiculo expresa el elogio de Israel, pues inform a que no omitieron ninguna cosa de todos los
Itzjak).
250. Mejiltd.
251. La expresion literalmente significa y el
Eterno.
/ 160
12:30 :<
j l
onkel6 s
r<
>T T
0 '*
J"
JM :
vv
:*
:
I T *
--------------------------------------------------------------
<
: '
------------------------ ------------------------------------------ RASHt -----------------------------------------------------------------
: , .
, .
0 ! ():
' ( . : .
T
TT
T |
I\
.
. :
: ,
I
* 1
V V -
't
'
^ (
$ . : ,)*:
TRADUCC16N DE RASHt
1 / a b a t i 6 a t o d o s
estuviese en Mitzrdim . 254
l o s p r im o g e n it o s .
? /
de
el fa r a 6 n se le v a n t6 .
De su lecho. 260
NOCHE. Por la gravedad del caso, el Fara6n no actu6 conforme a la usanza de los reyes,
161
12:31 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
mitzrim. Y hubo un gran clamor, pues no < 1
habia casa alguna en la que no hubiera ^ . ^
[
$
un muerto. 31 Llamo a Moshe y a Ahardn
Ti "
^
JV "!
!*
J*
* AT !
I
.
^ :
VT
1
>
<
Lt't
onkel6 s
:
RASHI
, , . :
, .
()
: . # :
~
: .
TJ
< : } -
:
: . :?
T S
V -
T T
T T V
T T *I
, . ,
(: , ?
TT
.1:
alii habia un primogenito, moria; si no habia un primogenito, entonces el hijo mas importante
de la casa era considerado primogenito y moria, como esta escrito: Yo tambien a el 10 hare
como] primogenito. 263 Segun otra interpretacion, en todas las casas de Mitzraim habia muertos[
porque las mujeres mitzriot eran infieles a sus maridos y daban a luz de hombres solteros, y por
ello tenian muchos hijos primogenitos, a veces hasta cinco por mujer, siendo cada uno de los
hijos nacidos ilicitamente el primogenito para el padre que 10 engendro . 264
3 1 . / LLAM6 a m o s h y a a h a r 6 n d e n o c h e . Este versiculo informa que
el Faraon estuvo yendo de puerta en puerta en la ciudad, gritando: ;,Donde pernocta Mosh6?
;,Donde pernocta Aharon ? 265
/ t a n t o u s t e d e s . L os v a r o n e s .
/ c o m o l o s h ij o s d e Is r a e l . Esta frase se refiere a los ninos.
261. Mejiltd.
262. Mejiltd. Pues de no haber sido asf, el versfculo
hubiera dicho que directamente fue a Moshe de
noche (Gur Arye).
264. Mejiltd.
265. Mejiltd.
/ 162
1 2 :3 2 -3 4 - :
"DJ :
,
.
-
V J
IV
: . :
VT
- : -
pueblo apresurandose en enviarlos >3
fuera, pues dijeron: Todos estamos
J'
VMT
'
' TT
muriendo.34 e i puebio
porto
consigo
su V 7 T T
: J T
V :
4
1
*
JT * ~
\
IT
onkel6 s
^ ^:
:
.
.
} -
rash!
Vt
:
V
(
r
. mj>
T*T
T V S
> <:1 : ,
, T ' T
T \
I V '
.: ( .1:
<> ::(
.:
? . ?
TRADUCCION d e
ra sh i
tal como hablaron? Alude a la declaraci6n de Moshe: Tambien tu nos entregaras animales para
los sacrificios y las ofrendas de ascensi6n. 270 En este versiculo, el Faraon accedio a la exigencia
de Moshe, pues declar6 : Tomen animales mlos tal como ustedes hablaron. 271
/ y b e n d Ig a n m e t a m b i E n a Ml . Lo que quiso decir fue: Recen por mf para que no
muera, puesto que yo tambi&i soy primogenito. 272
33. / t o d o s e s t a m o s m u r i e n d o . Ellos dijeron: Esta plaga no es como el decreto inicial
de Moshe, pues ei habfa dicho que morira todo primogenito 273 pero en esta plaga incluso los
266. Supra, v. 5:2.
267. Supra, v. 10:8.
268. Supra, v. 10:24.
269. Mejiltd.
270. Ver supra, 10:25.
271. Mejiltd. Puesto que al final del v. 12:31 el
Faraon ya habi'a accedido a las peticiones de Moshe
y Aharon, tal como hablaron, y habi'a cancelado
todo 10 que el habia dicho, incluyendo su negativa a
permitir que los israelitas se llevasen sus propios
rebanos y su propio ganado, la repeticion aqui de
tal como ustedes hablaron necesariamente se
163
1 2 :3 5 -3 6 : <
/ SHEMOT PARASHAT BO
DTI ! !
:
it
rsv
j-
: *
V.T1
|
I % ,'
t ;
j"
:
vy t
I J"
---------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------------
^ : ^
' : ' ^
------------------------------------------------------- --------------------- - RASHt ------------------------------------------------------------------------------
3 ()
.
. ::(
:
,
,
. (>
:
. :
. :
/
Tr-
- T i
TRADUCC16N DE RASHl
hijos normales m urieron, incluso cinco o diez en una sola casa . 274
34. / ANTES d e q u e FERMENTASE. Los mitzrim no les perm itieron esperar el tiem po
suflciente para que la harina fermentase . 275
/ s u s
s obras.
s ob re s us h o mb r o s .
que hubieran podido cargar en lugar de ellos, trataron am orosamente el objeto con el cual habian
cumplido el precepto de la ofrenda de P e sa j.277
35. > / CONF ORME a l a p a l a b r a d e MOSHE. Que les habia dicho en M itzraim : Que cada
hombre pida a su vecino [mitzri] utensilios de plata y oro. 278
Tambien estas eran mas im portantes para ellos que la plata y el oro.
L o que haya sido m encionado posteriormente en el versiculo es mas im portante que 10
y v e s t i me n t a s .
12:37-38 :<
/ 164
los-ojos
de :
los mitzrim,
y les prestaron:
* :
<. -: : >
asi vaciaron a Mitzraim.
3 Los Hijos de Israel viajaron de
Rameses a Sucot, aproximadamente
seiscientos mil varones a pie, aparte de
.
,.,
, ,
. ,:
.n><- v n nw,
* !
3 $< ^
,L
. L
J-
: - vjv
:
$7 :
onkel Os
?:
^:
----------------------------------------------------------- RASHf
:,
,
? (
. ::
:
: .
:
, :
> ^ :>
()
TUADUCC1GNDE RASHt
36. / Y LES p r e s t a r o n . Incluso aquello que l os israelitas no les habian pedido, lo s mitzrim
se los dieron. Un m itzri le d e c ia a un israelita: Tu dices q u e y o te de uno. Toma dos y
m&rcliate. 280
/ a s ! VACIARON.
vaciaron.m
37. ?< / d e r a m e s e s a s u c o t . Entre estos dos Iugares habia una distancia de ciento
veinte wife.282 A pesar de eso, los israelitas llegaron alii en un instante, como se declara: Y los
port sobre alas de dguila. 283
/
varones.
38.
naciones.
p a r t i r d e v e i n t e a f l o s d e e d a d p a r a a r r i b a . 284
u n a m u c h e d u m b r e a big a r r a d a .
280. Mejilta.
281. La raiz del verbo es , raiz que
tambien tiene diversas acepciones: salvar, librar,
despojar. Es posible que como la idea basica que
expresa es la de extraer algo o alguien de una
determinada situaci6n, en este caso la acepcion que
mas se adecua al contexto es la que sefiala el
Targum: vaciar y despojar.
282. El mil era una antigua medida de longitud,
equivalente aproximadamente a 1080 m., un poco
mas de un kilometro o 2000 codos.
283. Infra, v. 19:4; Mejiltd. Por 10 general,
hablando de los viajes de los israelitas, la Tora
siempre menciona en dos clausulas separadas su
partida de un lugar y su llegada a otro. Asf, pues, 10
normal hubiera sido que aqui dijese: Viajaron de
d e diversas
165
12:39-41 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
J "
:
T
V.T
JJ
J I
IT
ft* T
-. . .^.. ... . .
. IT > . . -. . .
' :
J
IV T
V-T '
J*
AT :
J IT
onkel 6 s
JV
T :
---------------------------------------------------
:
< !*
: :
------------------------------------------------ RASHt ------------------------------------------------
^ ^
? .):(
. . <>
. . ^ :
. () :): (
: , ^
. ?
:
'
. . :
TRADUCC16N DE RASHI
39. / t o r t a s a z i m a s . Esta expresion designa
no ha fermentado es llamada
, matza.
10 que se describe en los Profetas: 286 Recorde por ti la devoci6 n de tu juventud, el amor de tus
nupcias, tu marcha en el desierto tras de Mi, en una tierra no sembrada. 287 ;Y cual es la
recompensa por ello descrita despues? El versiculo siguiente afirma: Israel es santo para el
Eterno, etc. 288
40. / d u r a n t e l a q u e h a b i t a r o n e n m i t z r A i m . Despues de sus demas
residencias durante las cuales tambien habitaron como forasteros en tierra ajena. 289
/ c u a t r o c i e n t o s t r e i n t a a no s.
285. Mejiltd.
286. Literalmente, kabala, "reception. El termino
kabala en el lenguaje talmudico en el que Rashf
suele expresarse designa a los libros de los Profetas.
287. Yirmeyahu 2:2.
288. Yirmeyahu 2:3; Mejiltd.
289. Al mencionar el periodo de tiempo en que
habitaron en Mitzrdim, el versiculo indirectamente
12:41 :<
/ 166
RASH(
,
(
' $ .
.
$
,1 (
,
<\
: , .
> : (
, ? $ .
,
, :
V -1
V| V V
I V
T }
TRADUCC16N DE RASH(
nacimiento de Itzjak hasta este momento fue de cuatrocientos afios. Desde el momento en que
Abraham tuvo descendencia, ya se cumplia la profecia descrita en el versiculo: Pues tu
descendencia serd extranjera , 290 mds treinta afios que transcurrieron desde que fue
promulgado el decreto divino en el Pacto entre las Partes hasta el nacimiento de Itzjak. 291 Y no
es posible decir que los israelitas habitaron durante cuatrocientos afios s 6I0 en Mitzr&im, ya que
Kehat, que era el abuelo de Moshd, era uno de los que llegaron a Mitzraim junto con Yaacob.
Ahora bien, v 6 y haz la cuenta de todos sus afios292 y de todos los afios de su hijo Amram, padre
de Moshe, 293 mds los ochenta afios que tenia Moshe al salir de Mitzraim,294 y no hallaras que son
tantos como se describe aqui.295 Ademas, Kehat necesariamente vivio muchos afios antes de
descender a Mitzr&im, y tambien muchos de los afios de Amram estan comprendidos dentro de
los anos de Kehat, y muchos de los afios de Mosh6 estan comprendidos dentro de los anos de
Amram. Asi, pues, en total no hallaras cuatrocientos afios desde la llegada de los israelitas a
Mitzr&im. Por 10 tanto, estas obligado a decir que el tiempo transcurrido en las demas residencias
de los israelitas antes de llegar a Mitzraim tambien son definidas como extranjeria, en
cumplimiento de la profecia de tu descendencia sera extranjera. E incluso el tiempo que los
patriarcas vivieron en Jebron es definida como extranjeria, como se declara: ...Kiriat Arba es
Jebr6n, donde moraron Abraham e Itzjak . 296 Y tambien dice el versiculo con respecto a la estadia
167 /
12:41 : 1
SHEMOT PARASHAT BO
'
ONKEL6S
(
------------------------------------- RASHI
() ^:
.
:
.
1
t t
, ,: (
,
, .
,
'
sv
'
t v
v !
t t * :
TRADUCC16NDE RASHI
de los patriarcas en Kenaan: La tierra de sus moradas como forasteros, en la cual habitaron. 297
Por consiguiente, estas obligado a concluir que la profecia de tu descendencia serd extranjera
comenz6 a cumplirse desde que Abraham tuvo descendencia, es decir, a partir del nacimiento de
Itzjak. Y si haces la cuenta de los cuatrocientos afios que transcurrieron desde el nacimiento de
Itzjak, hallards que desde la llegada de los israelitas a Mitzrdim hasta su salida en realidad solo
transcurrieron doscientos diez aflos. 298 Y 6sta es una de las cosas que los Sabios modificaron en
su traducci6n de la Tord al griego para el rey Ptolomeo de Mitzrdim. 299
41.
^ / f u e a l t e r m i
Este versiculo nos informa que, puesto que ya habi'a llegado
el termino del exilio de los israelitas, el Omnipresente no los retuvo mds ni siquiera el tiempo que
tarda un parpadeo de ojo. 300 El 15 de Nisdn llegaron los dngeles ministeriales ante Abraham
para anunciarles la buena nueva del nacimiento de Itzjak, 301 el 15 de Nisdn del afio siguiente naci6
Itzjak, y tambien el 15 de Nisdn se promulg6 el decreto divino concerniente al exilio, que Dios
en
/ 168
1 2 :4 2 -4 3 : <
Hl TP
onkel6 s
:
: ^
RASH[
.^ / :
.} !1 () :
' : ,(
. <> ?! :): (
: ^ (!\
, (!\
:
: .
v t
r {
v v
* t
* 5
: *V
V -
t j
t v
: -
TRADUCC16N DE RASHf
e s t a t u t o de la o fr e n d a de pesa j.
1 6 9 / SHEMOT PARASHAT BO
1 2 :4 4 -4 5 : <
:13
' jt
JT
LT
o n k e l Gs
: . . .
t 1
. . .
..
r
1
t
1* 1 1
j 5
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi
. ,
^ :
,
.
: . (>:? 1
^
^
.
1<
.
.
<) :
.
TRADUCC16N DE RASHI
l o c ir c u n c id a r As : | s 6 l o ! e n t o n c e s p o d r a c o m e r d e e l l a . El sujeto
de la ultima clausula se refiere al amo.308 Ello nos informal que el hecho de no circuncidar a su
siervo le impedira comer de la ofrenda de Pesaj; esta es la opinion de Rabi Yehoshua. Sin
embargo, Rabi Eliezer dijo: el no circuncidar a sus siervos no le impedira comer de la ofrenda
de Pesaj. Siendo asi, que es 10 que el versiculo quiere decir con entonces podra comerlo? Se
refiere al siervo.309
45.
310
/ RESIDENTS. Esto se refiere a un residente extranjero.
/ 170
12:46 :
50/0 c<zsa
> -
:1
j.
^
.
0 nkel6 s
-------------------------------------------------------------------- RASHl
, <(,
?
:
, .):(
: . ! :
V T
' /
rn
r-m
? . ?.
: , ,
? < 1:(
m : ,
^ <^, .
.
1 V -
TRADUCC16N DE RASHl
46.
n o sa c a r a s
!l a c a r n e ! f u e r a d e l a c a s a . E s
toshab.
312. Desde tiempos m uy antiguos los arabes se
circuncidan. Los guibeonim eran un pueblo kenaani
que se convirtio con enganos al judaism o en tiempos
del profeta Yehoshua. Puesto que pertenecian a los
siete pueblos kenaanim y su conversion no habia
sido sincera, el rey David decreto que estaba
prohibido casarse con ellos. Se les dio la condicion
de siervos. Ver al respecto el capitulo 9 del libro de
Yehoshua.
313. Mejiltd. Yebamot 71a.
decir,
d e l g r u p o .317
171
1 2 :4 7 -4 8 :
/ SHEMOT PARASHAT BO
$<
I* :
K :r
v.*
T :
"
\IT I
,,
^ JlJ-:
VI
onkel6 s
V.TT
J T
J <J *
V 1ST T
TT
--------------------------------------------------------------------------------
- : * ^ :
: tn g
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
?^ : .
.> ^ n< :
. : .
,
. ^ :
/
-----------------------------------------------------------------------------------
.(}
,
, .
? . 1 (> * *:
, < ,1:(
-
/ 172
1 2 :4 9 -1 3 :2 : < :<
1
!_ .
.
.
T O :?
JT
at
; V it
: 1
JT
> Ti rP 3 $
.
*5?
!
3
''
J T'
s 1.
'
'
capi t ul o 13
..
X.T
/ ^
:
: ' ' ^
^ (: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHt
: , .
, .1: (
(
/
,1: (
<& :1
W V
T V
V V
T >
<>
:):
J
TRADUCC16N DE RASHl
exento del precepto de la cimcuncisi6n, esta ley no se aprende del versiculo: Ningun extrano
comerii de ella.323
49. 1 / u n a m i s m a l e y , e t c . Este versiculo se enuncia con el prop 6sito de igualar un
converso a un israelita nativo tambign para los demAs mandamientos de la Tor &.324
13
2.
/ e l q u e a b r a m a t r i z . Esta expresion designa al recien nacido que fue el prim
en abrir la matriz. Es similar en significado a la palabra \7 en el versfculo: Como quien hace
irrumpir [ ]aguas haciendo un agujero en una presa, es quien provoque el inicio de una
querella. 325 Y de igual modo, la frase 326 ^significa: abriran los labios.
61 tambidn corre el riesgo de fallecer a causa de ella.
323. Pesajim 96a. Ver al respecto el comentario de
Rashi al v. 12:43, s.v. , asi como la nota
307. Puesto que este individuo que no se circuncido
no dejo de hacerlo por haber renegado de la Tori,
sino con permiso haljico, de aquel versiculo no se
puede inferir que a el tambien le esta prohibido
comer de la ofrenda de Pesaj, por lo que era
necesario enfatizarlo aqui.
173 /
SHEMOT PARASHAT BO
1 3 :3 -5 :<
*
V
AT
V.T T
IT
'- rvfrn
V
>
yr
, -.
:
T IT
VJ V
V V-
<v
T .
V J
^
v
- :
S* :
o n k f ,i ,6 s
V.V
v : IT
JV
: V
\.
J* :
I* :
JTT
AV
j*
---------------------------------------------------------------------
:
1 :
^ :^ .
----------------------------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------
. !
<) :
,):
.^
. 01 1 <) :
(- 1
) 1 :
<
TRAD1JCC16N DE RASHI
/ m i o ES. Para Mi mismo los he adquirido por medio de la plaga que cause a los
primogenitos de Mitzraim . 327
3. 1 / r e c u e r d e n e s t e
recordar la salida de Mitzraim. 328
d ia .
a la
TIERRA
del ken a an i.
- / 174
13:6 :
ir
1* T
J t
6 t
1 - it
IV -
at
v j
0 nkel 6 s
( : ! 9
--------------------------------- RASHj
: .cm (
3 :: ( ,
.
:<
: .
? : (
, ?,
.
:
: . .
.): ( 1 3
' ^ :
TRADUCC16N DE RASHl
a cinco de los siete pueblos de Kenaan, implica a todos los siete pueblos, 331 ya que todos ellos
estfin incluidos dentro de la categoria de kenaanim. Ahora bien, el pueblo kenaani es
mencionado por separado porque el nombre de una de las tribus de Kenaan era solamente
kenaani . 332
a TUS p a d r e s . Acerca de Abraham se declara: En ese dia el Eterno hizo un
pacto con Abram, etc. 333 Con respecto a Itzjak se declara: Habita en esta tierra, etc. 334 Y
con respecto a Yaacob se declara: La tierra sobre la que yaces, etc. 335
3 / J U R 6
/
y
* /
331. Mejiltd.
332. Mejiltd al v. 13:1 K Antes de la llegada de los
israelitas, la Tierra de Israel era llamada tierra de
Kenaan [Cana&n], siguiendo el nombre de su
fiindador, Kenaan hijo de Jam. Aunque los
moradores de la tierra estaban divididos en siete
pueblos, todos ellos recibian el mismo nombre de
kenaanim [cananeos]. Uno de estos siete pueblos
era conocido con el nombre gendrico de todos ellos.
175
1 3 :7 -8 :<
/ SHEMOT PARASHAT BO
V.
'
s-
JT
V.
T I
IT
TI
1V
JV
TI
IV
!*'
; r
rt
:
.
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
IT ;
<T
-----------------------------------------------------------
: \
: (! :,}
RASHI
:
,
? <
niiy
1<>
.<
^
(\
,:
TRADUCC16N DE RASHI
Escritura 10 repite de nuevo? Debido a un topico que es introducido por prim era vez en este
versiculo. En un versiculo anterior se dice: Y sucedera que cuando sus hijos les digan: <,Que es
este servicio para ustedes ? 338 En ese lugar, el versiculo habia acerca del hijo malvado, el cual
se sustrajo a si mismo de Ia categoria de los que cum plen este servicio. 339 Pero aqui' 340 se dice:
Y relataras [ ]a tu hijo, refiriendose al hijo que no sabe 10 suficiente para preguntar. La
Escritura te ensena en ese versiculo que tu deberas iniciar el tem a de la salida de M itzraim con
relatos agadicos que atraen el corazon de quienes los escu ch an ,341
8.
/ 176
13:9-10 :<
9Sera senal p a ra ti sobre tu mano, y
remembranza entre tus ojos, p a ra que la
Tord del Eterno este en tu boca, pues
con mano fuerte el Eterno te saco de
Mitzraim. 10 Guardaras este estatuto en
su plazo designado de ano en ano.
0
nkel
1
:
J
1
1
it
ut
-s
jt :
1 -
5
v.
bv \
vra t
: i t
3
: :
------------------------------------------------------------------------------ R A S H l
, . :(
,
: .) 0 :
.1 <> :
< :
) 1 . 3
TR A D U C C IO N D E R A S H l
serA
SENAL
pa r a t i.
a n o en a n o .
177
13:11-12 :<
/ SHEMOT PARASHAT BO
'
VJ V
/D
!lilT <r
^ ^ 3
J ! - : = -- :
:
rl ^ri ^
s :
T T
onkel6 s
: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------------------------
. :>: ( ,
/
, ^ m
: ,
? . 3 * : :
. <> ^:
TRADUCC16NDE RASHI
13:13 :<
/ 178
4
V JV
T J
AT
1
V W
V IV
todo primerizo expulsado de matriz de
, ,
,
jv:
:
para el Eterno. 13 Y todo Jprim
erizo de v <v T S
: IT .*T ; r
T
0 nkel6 s
) < ( :
-------------------------------------------------- ------------------------------ RASHl
. ,
:1: (
, \ : . 1 .
^
^.) ! : , .
V
V V
TV
. . .
| )
V *
r~
"
VV
T T
V V
- \
T ~1
...
.:
T V
"
'
179
13:14
/ SHEMOT PARASHAT BO
&
jv
daras un tajo
en 1a cerviz. y a todo WTT : : A : mK s
*
r
w
:
primogenito humano de entre tus hijos
((
.
redimirds. 14 Y sucedera que cuando tu ' I* T T : 1 IV :
j
I*
on kel
T T
IV
LV T
--------------------------------------------------------------
:
-------------------- .----------------------------------------------------------------------- R A SH I
, . :
(\
'
: ,
.1 1 .11 1 , .
I
.
v :
- .
...
T -
-!
,
1 :
T -
<>
,
.
<
-J
0 / v a t o d o p r i m o g e n i t o h u m a n o d e e n t r e t u s h i j o s
otro lugar de la Escritura se fljo el precio de su rescate en cinco se la im . 364
359. Ver al respecto Yejezkel 23:19-20. Allf se dice,
hablando metaforicamente de la mala actitud de
Israel: Multiplico sus promiscuidades, recordando
los dfas de su juventud en los cuales se prostituyo en
la tierra de Mitzraim. Y coqueteo con sus amantes,
cuya came es came de asnos y cuya emision era
emision de caballos.
360. Bejorot 5b.
361. Bejorot 9b.
r e d i m i r As .
En
/ 180
1 3:15 :<
1 :
: it :
diciendo: 'iQ ue es e sto ? , le diras: Con
I *
JT ! IT :
T
I V J J
T **
mano fu erte nos saco e l Eterno de ST
Mitzraim, de casa de esclavos. 15 Y :
:~
1 T 5:
J1* *
.- J * *
T
:
cuando el Faraon se obstino en no
enviarnos fuera, el Eterno mato a todo ;
primogenito en la tierra de Mitzraim,
J
:
VJV :
J
T
<T
:
desde el prim ogenito de ser humano
A T :
J :
lT T
hasta el prim erizo de la bestia. P or eso '*
s .x
---------------------------------------------------------
onkel6 s
---------------------------------------------------------
1
:
3
RASIII
,: (
,
: T . 1
Vv
: ?$ ?, ?
<
,1: ( 5 1*
1 $ . :
V V
, . m
I , T J
TRADUCC16N DE RASHl
181
13:16 :<
/ SHEMOT PARASHAT BO
!
w :
RASI11
,:
(
. > ( :
:,
1:
(
.
,
;
, ,
,1((
TRADUCC16NDE RASHl
16.
/ 182
1 3 :16 :
:
*
IT J
ni ! T T
VT
JT
3
T
V J
de Mitzraim.
*<
ODD
ONKELdS
:
:
-------------------------------------- ;------------------ TRADUCC16N DE RASM1
183
/ SHEMOT PARASHAT BO
L is ta
d e
M itz v o t ,
'
Li br o d e S h e mo t
Pa r ash at B o
4. Precepto de consagrar el novilunio [la Luna NuevaJ (12:2).
5. Precepto de degollar la ofrenda de Pesaj el 14 del mes de Nisan (12:6).
6. Precepto de comer la carne de la ofrenda de Pesaj el 15 de Nisan (12:8).
7. Prohibicidn de comer la ofrenda de Pesaj cruda o cocinada en agua (12:9).
8 . Prohibicidn de dejar la ofrenda de Pesaj hasta la manana siguiente (12:10).
/ 184
V. PARASHAT BESHALAJ
/ 186
1 3:17 * :
" ^ 3
: .1
..t
^ ?
,"
OjtfH
3< 5 I 3
v! J" T
J
3 t l T>
A
onkel6 s
' ' (\
^
---------- ------------------------------------------------ RASHi
;
( 1 ^^
, ^ .):
.
,'
,1:
:? # .
:>:(
<<>
TRADUCC16N DE RASIlf
17.
0 # / y s u c e d ! 6 q u e c u a n d o e l f a r a 6 n e n v i 6 f u e r a ... !d i o s ! n o l o s
condujo.
In W l 2
> / YA q u e e r a c e r c a n a . y , por consiguiente, les era fdcil regresar por el mismo camino
amalek( y el kenaani descendieron . 56 Si los israelitas hubieran m archado por un camino directo
a la tierra de Kenaan hubieran regresado a Mitzrdim al ser atacados. Pues si incluso ahora que
Dios les hizo d ar un rodeo, los israelitas dijeron: Pongamos a un lider sobre nosotros
1. Infra, v. 32:34.
2. Mishle 6:22. Al igual que los verbos que Rashf
cita, la raiz del verbo es , que significa
guiar o conducir. La letra al final de es
un sufijo pronominal; no forma parte de la rafz (Gur
Aryi).
3. Por 10 general, el hecho de que un camino sea
corto 0 est cercano es precisamente la razon por la
que se 10 escoge. En este caso, sin embargo, fue
precisamente este hecho el que determin6 que Dios
decidiera no conducirlos por este camino. Rashf
apunta la raz6n de esta situation paradojica: el
hecho de que pudieran regresarse mds rapidamente
a Mitzrdim (Mizraji).
4. Segun la interpretation anterior, las dos
preposiciones que aparecen en este versfculo dan
la raz6n de 10 dicho respectivamente en ambas
frases: 1 ) por que no los condujo por el camino de
187
13:18 :<
v.*^
T j
:
_
I
*A
1j *$7
^ - : r
ONKELtiS
? :
------------------------------------------------------- RASHI
: . to
. :: (
, : (
. :
,
, <
:
:
, . .
,):(
.( )
y retom em os a M itzraim , 7 si Dios los hubiera conducido por un camino directo, con mucha
mayor raz 6 n hubieran deseado regresar a M itzraim .8
/ q u iz As |EL p u e b l o ! c a m b ie de id e a . E s decir, consideraran n u evos pensamientos con
denota un pantano donde crecen juncos . 11 Es sim ilar en significado a los siguientes term inos: Lo
coloc6 entre los juncos [12; [ canas y juncos [ ] se m architaran . 13
/ ARMADOS. En este contexto, la palabra no significa otra cosa que arm ados . 14
{Puesto 15 que Dios les hizo dar un rodeo por el desierto, El mismo provoco que ellos se vieran
obligados a subir armados de M itzraim . Pues si el cam ino recorrido hubiera sido por una zona
habitada, no se hubieran visto en la necesidad de proveerse de todo 10 necesario, sino que hubieran
7. Bemidbar 14:4.
13:19 :
/ 188
7\012
^3
i)3 J}
it :
v Jv
^^
onkel6 s
? :
----------------------------------------------------------------- RASHl
, :} .
: .:(
. :
.) : (
, :
) ^1 :
. .((
^
: .
,
TRADUCC16N DE RASIlf
actuado como un hombre que viaja de un lugar a otro pensando adquirir todo 10 necesario en
el camino. Pero cuando dicho hombre se aventura en el desierto, sf le es necesario proveerse de
todo 10 necesario. Por otra parte, este versfculo unicamente fue escrito a fin de aclarar el siguiente
hecho: que no te asombres con respecto a la guerra que los israelitas sostuvieron contra Amalek,
asi como a la guerra contra Sij6n y Og y contra Midian, preguntandote de d6nde consiguieron
las armas con las cuales los derrotaron a filo de espada.}16 Y de igual modo, el versiculo declara:
Y ustedes pasar&n armados [17(3[. Y asimismo, el Targum de Onkelds tradujo la palabra
por , armados, que es un termino similar a aquel con el que tradujo la palabra *del
versiculo: Y arm6 [p*iM] a sus mozos, 18 pues la tradujo por , armd. Segun otra explication,
el t6rmino (estd relacionada con la palabra , cinco10 , que alude ai hecho de que s610
uno de cada cinco israelitas salieron de Mitzrdim, mientras que cuatro partes de ellos murieron
durante los tres dfas de obscuridad.19
19. 3 0 / h a b i a h e c h o j u r a r . La repetici6n de este t6rmino indica que Yosef hizo jurar a
sus hermanos, y que 6stos a su vez hicieron jurar a sus hijos.20 ^Y por qu razdn Yosef no hizo
16. Este comentario pretende responder a la obvia
pregunta de por qu6 la Tord no relato que habian
salido armados en el versiculo 12:37, donde habia
de su salida de Mitzraim. Mencionar este hecho
aqui, en el contexto de su rodeo por el desierto,
parece fuera de lugar. En realidad, la respuesta es
que fue justamente el hecho de que Dios les hiciera
dar un rodeo por el desierto 10 que hizo necesario
que salieran armados; de otro modo, tal preparativo
era innecesario (Beer baSade). Esta explicacion, sin
embargo, parece implicar que los israelitas
necesitaban las armas para defenderse. Pero, para
qu6 si fue Dios mismo el que los sac6 de Mitzraim
en forma milagrosa? Rabenu Bejaye responde a esta
pregunta afirmando que no era que las armas
hubieran sido objetivamente necesarias, sino que
189
13:19 :<
Israel, diciendo:
! ^
onkel6 s
: \
----------------------------------- r/.siii
:^
. ^ (\ .
: ,
--------------------------------------------------------------------
:
^?
TRADUCC16N DE RASHI
/ \ e n t o n c e s
haran
s u b i r m is h u e s o s d e a q u i c o n u s t e d e s . Fue a
13:20-21 :<
/ 190
L-
'
A *% *
: :
-
<*
^ \ * *
*,* L
L. L. . - . - i,
J T !
'
J "!
Ti : '
:T * IT
T
V V.V T
A V T
p^T
onkel Os
: 3 ^
:
------------------------------------------------------------------------ RASHl
? .
.
^ ,
0 <>
, . ^ w m c :
:! ^
. , .
. ,
: ,
,1: (
, . ?
ustedes. 25
20. / VIAJARON d e SUCOT. En el segundo dia
dia llegaron de Rameses a Sucot. 26
d e sp u e s d e su salida,
ya que en el primer
191 /
13:22-14:2 :<:
6 1 * ' ^
. L L
*. ?t :1?
Capi t ul o 14
1 El Eterno hablo a Moshe, diciendo::
2 "Habia a los Hijos de Israel y que
>_
.. t~
, ,
se vuelvan y acampen frente a
1
Pi-Hajirot,
entre Migdol y
\*
. :
<
j:
| J f Vm 9
el mar,
ONKEL6S
:
^
1 !' V
:
RASHI
, :
(:
.^
,
. 1 ( :0 :
.) 33(
, ^
. <>
::
TRADUCCION DE RASHI
22.
dia, ni la columna de fuego durante la noche.31 Esto informa que la columna de nube completaba
a la columna de fuego y la columna de fuego completaba a la columna de nube, ya que antes de
que una de ellas desapareciera com pletamente, la otra apareci'a . 32
14
2. )/Q U E SE v u e l v a n . Hacia atras . 33 Durante todo el tercer dia despues de su salida se fueron
acercando paulatinam ente en direccion a Mitzraim. Dios provoco esto para que el Faraon se
equivocase y dijei a: Se han perdido en el camino, como en efecto se declara al respecto: El
Faraon dira acerca de los hijos de Israel: Confinados estan en la tierra; el desierto los ha
encerrado. 31
y ACAMPEN FRENTE a pi -h a j i r o t . Este lugar es el m ism o que Pitom .35 Pero
ahora es llamado P i-H ajirot 30 en alusion a que alii los israelitas se volvieron hombres
/ 192
14:3 :<
^
^ : *- ^
J:
>
: T :
VAT
0 nkel6 s
?< :
---------------------------------------------------------------------------- RASHi
. > :1 :(
. ^ :
: (
, .
,1:
.
:
.
:
. ,
?
:
,?\
: .
TRADUCC16NDE RASHi
lib re s .37 E n este lugar h a b ia dos p e n a s a lta s y erg u id a s, y la ca iia d a e n tr e a m b a s se lla m a b a
P i-H a se la im .38
/
d e l a n t e d e u a a l -t z e f O n .
to d a s las d e id a d e s d e M itz rd im .39 D ios 10 habia dejado hasta ahora con el p ro p 6 sito d e h a c e r q u e
los m itz rim se eq u iv o casen y d ije se n q u e su deid ad e r a p o d e ro sa . C o n re sp e c to a esto, ly o b
explic6: [Dios] h a c e e r r a r a los p u e b lo s y los hace p e re c e r. 40
3.
/ Y e l f a r a 6 n d i r A . C u a n d o e s c u c h e q u e los israelitas r e g r e s a r o n h a c i a a t r a s .
/ DE LOS HIJOS
de
asim ism o tiene este significado en las frases: El E te rn o h a r a la g u e r r a p o r u ste d e s |42, | 3 donde
significa: p o r u ste d e s; d i a c e rc a d e [ | m i: Es mi h e rm a n o , 43 donde significa: d i con resp ecto
a mi.
/
estan co n fin a d o s.
193 /
1 4 :4 T t
W " i
J- T
o n k e l Gs
:
-------------------------------------------------------------------- RASHl
. ,
: , :
(
, : .) -
,-: ( , 1
,: ( :, ,
(,)*: (
, .
:
)(
TRADUCC16N DE RASHl
mismo significado que serrer en francos antiguo.45 Esta palabra es similar en significado a la de las
frases: Los retenes [ ] del mar ; 46 en el valle del confinamiento [47; [ de las
profundidades cerradas [ ] de los rfos .48 Asi, pues, la frase significa que estan
aprisionados en el desierto, ya que no saben como salir de 61 ni hacia donde ir.
4.
/ y m e g l o r i f i c a r e a t r a v e s d e l f a r a 6 n . Cuando el Santo -bendito
cobra venganza de los malvados, Su Nombre se engrandece y se glorifica. 49 Y en el mismo
sentido, la Escritura declara: Contender^ contra 61..., luego de 10 cual dice: ...Y sere
engrandecido y santificado, y me har6 conocer, etc. 50 Y tambi&i se declara: Alli quebranto
las flechas del arco, luego de 10 cual esta escrito: Dios se ha hecho conocer en Yehuda. 51
"aprisionados porque todo 10 que se halla
encastrado en un lugar es como si estuviera
aprisionado (Gur Arye).
45. En francos moderno, serrer significa confmar
en una area pequefia. En espafiol sus equivalentes
son los verbos encerrar, confmar o apretar.
46. lyob 38:16.
47. Tehilim 84:7.
48. lyob 28:11. A pesar de que los ejemplos que
Rash! cita no son todos iguales, ya que en la palabra
? la letra forma parte de la raiz [10 ,[ que no
sucede con las palabras y , Rashi sigue el
criterio etimologico de que las raices fundamentales
del hebreo constan de dos letras y por ello es posible
comparar dos palabras que compartan dos letras
radicales. Aun cuando una de las palabras tenga una
tercera letra que no aparezca en la otra palabra, se
considera que esta esta relacionada con aquella, solo
que en ciertas conjugaciones se pierden (Gur Arye).
49. Es decir, que el mundo entero alaba a Dios por
haber castigado a los malvados (Gur Arye). Por otra
14:5
/ 194
:<
habia huido.
Entonces el
^
! p.
,VJV :
P
el rpueblo
1>
AT :
*
I t r*
VH
rT t
~ r
3j*
onkel6 s
: !
----------------------------------------------------------------------------------- RASHj ----------------------------------------------------------------------------------
,
^
,
.
.
.
::(
:
^
. ,
03
. ?:
: ,
?
^:!
.
in( :
TUADUCC16N DE RASHl
Y sim ilarm ente se declara: El Eterno se ha hecho conocer; El ha hecho juicios . 5522
3 / a t r a v e s d e l f a r a 6 n y d e TODO Sli e j e r c it o .
195
14:6-7 :
^
l,
J V
:
J
1F 1
b -T
<
J :
$?$< -
T T *:1
s.
^
u*
T :
----------------------------------------------------------0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------
^ ^
< : :
RASHI
,(
. :
. 1 > :
.
1?!
: , .
}1< .): (
< !
:
: : :
TRADUCC16NDE RASHI
8/ ^!MU1)6 . Es decir, se mudo de la decision que habia tenido antes, ya que el mismo habia
dicho a los israelitas: Levantense, salgan de entre mi pueblo. 58
d e s e r v ir n o s .
/ 196
14:7 \:<
escogidos y todos los carruajes de
Mitzraim, con oficiales sobre todo
^ ^
:
jv . :
t
ONKGLtiS
'
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
V VT
V V .
I V . T : .
T
? - ,
. :
.1 : (
. (
,1: (
? ( : ,
.1: ( 71:
:1: ( : ,
TRADUCC16N DE RASHl
sido abatidos y ellos han tornado nuestros bienes; 1 y los dejamos partir? Si vienen conmigo, yo
no me com portar 6 liacia ustedes como los demas reyes. La costumbre de los demas reyes es que
sus siervos le precedan en la batalla. Pero yo i 16 antes que ustedes. La prueba de que as! 10 hizo
es que se declara: El F a ra 6n se acerc 6 , 6410 cual implica que se acerc 6 61 mismo, apresurdndose
a llegar delante de sus tropas. Para convencerlos, el Faraon prosigui6 asi su discurso: La costumbre
de los dem&s reyes es tom ar del botin ellos primero, segun les guste. Pero yo sere igual a ustedes
en la repartition del despojo. Como se declara: RepartirS el botin . 65
7.
/ ESCOGI DOS. Este t6rmino significa: escogidos. La palabra esta en singular, 10 cual
quiere decir que cada carruaje de este numero de seiscientos era escogido. 66
/ y t o d o s l o s c a r r u a j e s d e m i t z r a i m . Es decir, y junto con ellos -los seiscientos
197 /
1 4 :8 - 9 : <
' rf HS 1 :1
<
J"!=*<
persiguieron
los
alcanzaron
- .
j:
< ^
:-
'
f:p
; '
^ ^
o n k e l6 s
:
:
------------------------------------------------ RASHt
v T :
<> :
t : .
<
:
T
T !
'
1*
, r
.1\
0 *<<!
:
t
V:
TRADUCC16N DE RASHI
10 que este versiculo implica, Rabi Shimon solia decir: En la guerra, incluso al mejor de los
todo ello.
8.
/ e l ETERNO r e f o r z 6 e l c o r a z 6 n d e l f a r a o n . Pues estaba
perseguirlos o no, y Dios le reforzo el corazon para que decidiera perseguirlos.74
/ CON
mano alzada.
Es decir,
c o n f u e r z a e l e v a d a y e v i d e n t e . 75
14:10-11 :
/ 198
$< -
5
V JV
T "*
'
V
1
:
ft
* 5
4'
*T
TIT
^ - :
. j- .
T :
---------------------------------------------------------O N K E lX jS-----------------------------------------------------------
: 0
: \ (
? 1
. :
T T: s
. T !
.): ( ,
. <)
TRADUCC16N DE RASHI
10.
/ EL f a r a 6 n s e h i z o a c e r c a r . En vez de esta frase deberia estar escrit
Faraon se acerc6. 76 iQ u e significa entonces que se hizo acercar? La respuesta es que se hizo
acercar a si mismo y se esforzo para anticiparse a su ejercito, tal como habia convenido con
ellos.77
/ m a r c h a b a t r a s e l l o s . Con un solo coraz6n, como un solo hombre.78 Segun otra
explicacion, la frase en singular: Y he aqui que Mitzraim viajaba tras ellos indica que los
israelitas vieron al Angel guardian7' de MitzrAim que viajaba desde los cielos a fin de ayudar a
los mitzrim.80
/ CLAMARON. Al clamar, los israelitas adoptaron el oficio de sus ancestros. Con respecto a
Abraham la Tora declara: Viajo al lugar donde se habia parado antes. 81 Con respecto a Itzjak
-
199
14:12 :
: ' ^
* IT :
V.T
J*
IT
a t :
jt
:
:
RASHI
(> <:
:):(
.: (
. () :) (
TRADUCC16N DE RASHI
la Tora declara: Habi'a salido para conversar en el campo.82 Y con respecto a Yaacob, la Tora
declara: Y se topo con el lugar. 8384
letra de esta palabra estuviera vocalizada con m ela p u m , 87 esta palabra deberia ser explicada en
82. Bereshit 24:63. El Talmud (Berajot 26b)
interpreta la expresion conversar [ ]^en el
sentido de que hablaba a Dios,
14:13-14 :
/ 200
T * T V T\0U
V ^ 1
JV
,
,
,
,
ustedes. Pues asi como ustedes han
_i
,
.A , .WT
" v !
, hoy
7 a los
/ mitzrim,
no volveran
1 a
visto
f
- *
v
verlos jamas. u El Eterno peleard por 1 : ^ ^
ONKEL6S
: ^
----------------------------------------------------------- RASHl
;1 :
,):
< ^ 0 ><*
: ,
,>:(
,1:
: ' *
, T
V | V
( #1 j , | . : , . r v ,' T. . .
TRADUCCION DE RASHl
el sentido de nuestra m uerte . Pero ahora que estd vocalizada con shuruku hay que explicarla
en el sentido de que m uram os. Y 10 mismo en la siguiente frase: ;Qui6n diera que m urilram os
[1JJJW91!89 en donde significa que m urieram os .90 Y 10 mismo en el versiculo acerca de
Abshalom: jQuin diera que yo m uera [91 ![ donde significa que yo m uera. La palabra
es gramaticalmente similar a la palabra en la frase: P ara el dia en que me levante []
para juzgar ; 92 y tambien a en la frase: Hasta que yo regrese [ ]en paz , 93 donde
significan, respectivamente, que yo me levante , que yo regrese . 94
1 3 . 1 / p u e s a s ! c o m o u s t e d e s h a n v i s t o [h o y ! a l o s m i t z r i m , e t c . E s
decir, el que los hayan visto hoy unicam ente ha sido por hoy. Hoy los han visto, pero ya no
volveran a verlos mas .95
88. Es decir, con la vocal que hoy en dia se llama
kubutz [>?].
201
14:15-16 :<
: ^ w fSVT
^
: r
TJ
fS**t
<
IT *
O N K E L bS
^ :
m :
RASHI
. '
:):
<
.()
.)(
, .1:
.):
. <> :1:
TRADUCCION DE R A S H I
la
14:17-19 ^
/ 202
s" '
. '1: " * - T
.
1^*?
1*? ?^ [*^
< ' : ^
J" v " :
r
" T
"
T !
t1
t ' *t:
' :- :
' .
^
' 1 1 | .
r
' v!"
J" : "
AV
** : r
I v
j *: r
ONKEL6S
:
?
:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
. T:*
T S
. .
..
. - ;
<>
^
TRADUCC16N DE RASHl
frente a ellos.105 EI mrito de sus ancestros y de ellos mismos, asi como la fe que pusieron en
Mi cuando salieron de Mitzraim, es suficiente para hacer que el mar se divida para ellos.106
19.
campamento de Israel, asi como para recibir las flechas y las piedras catapultadas que los
mitzrim arrojaban contra ellos. En todos los Iugares de la Escritura, el angel enviado en misiones
de salvamento es llamado angel del Eterno -nombre que alude al atributo divino de misericordiapero aqui se le llama &ngel de Dios [ \[!'Puesto que el nombre siempre representa el
atributo divino de juicio,107 esto ensefia que en ese momento Israel habia sido puesto sobre la
105. Dios no le dijo: Di a los Hijos de Israel que
viajen. No es que Dios le haya dado la orden a
Moshe de que viajasen, como si fuera gracias a la
palabra divina que podrian viajar; queria decirle que
aun sin que Dios se los dijese el mar no seria un
obstaculo para su marcha (Gur Arye).
106. Mejilta\ Shemot Raba 21:8.
107. En general, la palabra significa
senorio, autoridad o poder. Dependiendo del
203
14:20 :
DITJSD ' py {
.
I P5
'; < ^
T ' : " T: ' J"":'
:
^
onkel6 s
(! :
RASHI
<
.$
:):
??
3^
? *
TRADUCC16N DE RASHI
balanza de juicio para ver si serian salvados o si perecerian junto con los mitzrim.108
^ / LA c o l u m n a d e n u b e SE DESPLAZ6. Cuando oscurecio y la columna de nube hubo
m ie n t r a s
h u b o n u b e y o s c u r id a d .
Para Mitzraim.110
/ 204
14:21 ,:*
:
.
t
, '
^5*!^[)"Iv 1
^
^ . ' fl TIS
',' T: T T~
T !
: ^
TV&ft
P
onkel6 s
'( ? :
: (
------------------------------------------------------------ RASHt
-
(
(
:
:
v v v
* t
,)
--------------------------------------------------
:1:
(
,1:
.
:
t
v v
<> :
,1:
TRADUCC16N DE RASHt
Y fue delante de ellos como le era usual ir durante toda la noche, mientras que la obscuridad y
las tinieblas estaban del lado de Mitzrdim . 112
/ Y NO SE ACERCO EL UNO AL OTRO. Esta frase quiere decir qu e u n ca m p a m en to
205
1 4 :2 2 -2 4 : <
/ SHEMOT p a r a s h a t b e s h a l a j
1
*
' ,
' "l '
II-. ^ , _
' :
JT; ! > !
' ! _
["^ * 3 ^
22Los
' 3 ' , ,
>-.-.
: .
1 -
>.
onkel6 s
?1 ( ) ^ ? ,
1 ( :
!
RASHI
1)
,
:
T R A D U C C 16N
23. /
. () :
,
.
,
,
DE RASHl
O bviam ente no; el sujeto de la frase en singular nos informa que todos los caballos del Faraon
apenas eran considerados en los ojos del Omnipresente como un solo caballo.121
24. / a l a v i g i l i a d e l a m a n a n a . Las tres partes en que la noche se divide son
llamadas , vigilias. 122 La que esta justo antes de la manana es llamada vigilia de la
manana. Y yo digo que debido a que la noche se divide en vigilias123 de cantos entonados por
los angeles ministeriales -un grupo tras otro en tres divisiones-, por esa razon cada una de las
tres partes de la noche es llamada , que literalm ente significa guardia. 124 Y asi tambien
el Targum de Onkelos tradujo este term ino por \, guardia, vigilia.
0 / BSERV6. Este verbo significa mir6. A qui quiere decir que D ios se volvio hacia ellos con
el proposito de destruirlos.125 Y la palabra , con la que el Targum tradujo el term ino ,
se refieren a todas las demas aguas del mundo. El
midrash hace la misma interpretacion con respecto
a la frase y las aguas volvieron [infra, v. 14:28),
10 cual alude a que cuando las aguas del mar
regresaron, tambien regresaron todas las demds
aguas del mundo (Sefer haZikaron).
120. En el texto hebreo el vocablo estd en
singular, caballo, siendo un sustantivo generico
que alude al conjunto de todos los caballos, aunque
la frase tambien podria ser entendida en el sentido
de todo el caballo del Faraon.
121. Mejilta, Shira 2.
122. Berajot 3 a.
/ 206
14:25 :<
1:
MQuito
carruajes y los hizo avanzar con
-----------------------------------------------------------------
onkel6 s
3 ? <:$ (\
------------------------------------------------------------------- RASHl
: ,
, , ?<
: ,1: (
. 3 0> na ( :): ( .
, ?
TRADUCC16N DE RASHI
tambien significa mirar fjamente como se demuestra por la traducci6n que hace de la frase
, campo de atalayas, 126 la cual la tradujo por , campo del mirador.
/ c o n c o l u m n a s d e f u e g o y d e n u b e . Una columna de nube descendia y hacia que
el fondo del mar se volviese como lodo, mientras que una columna de fuego hacia hervir ese
mismo lodo, 10 que provocaba que las pezufias de los caballos se desprendieran.127
/ ATURDIO. Este termino significa confusion. Tiene el mismo sentido que la palabra estordison
en frances antiguo128 Dios los mare6 y les quito su lucidez. Y en el midrash Ilamado Capitulos
de Rabf EIi6zer, 129 el hijo de Rabi Yosf HagaliK, hemos aprendido que en todo lugar de la
Escritura donde aparezca la expresion 130 especificamente se refiere a un estruendo de ruido.
El siguiente versiculo constituye el paradigma del significado de este termino para todos los demas
casos: El Eterno atrono con gran ruido... sobre los pelishtim, y los aturdio [131 .|?
25.
/ q u i t O l a s r u e d a s d e s u s c a r r u a j e s . A causa de la
fuego las ruedas se quemaron, por 10 que los carruajes se arrastraban y los que estaban sentados
en ellas eran sacudidos, dislocdndose sus miembros.132
se golpea al cerrarse). Posiblemente sea a causa de
eso que cuando su acepcion sea m irar u observar,
este acto implique algo negativo [ver al respecto,
Shemot 12:22 y Radak, Sefer Hashorashim, Shoresh
]. En su comentario a Bereshit 18:16, s.v.
, Rashi precisa que cualquier termino
derivado de la raiz siempre presagia algo malo,
excepto en Debarim 26:15: Observa []
desde el recito de Tu santidad... y bendice a Tu
pueblo... Rashi anade que en ese versi'culo implica
algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pobres que transforma el atributo
de ira divina en misericordia.
126. Bemidbar 23:14.
127. Mejiltd.
128. En frances moderno es etourdissement. En
espanol, aturdimiento, confusion . Aunque aqui
10 entiende en el sentido de aturdimiento, en
Bereshit 1:2 Rashi utilizo este mismo termino
frances para explicar el vocablo , enfatizando
mas su connotation de asombro, pasmo.
129. En hebreo, Pirke d'Rabi Eliezer.
130. Es decir, esta expresion o cualquiera otra
derivada de la raiz , que es de la misma raiz que
el verbo de este versi'culo.
131. Shemuel 1, 7:10.
132. Mejiltd.
207 /
1 4 :2 6 m >
VV T
1'
Jt
:
VIT
TIT
;*
IT !
>
AT
: .;
J IT
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------
: ! ^ {
: ' ^.
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------
)<
:
:
.
,: ( .
:
: .
TRADUCC16N DE RASHI
para ellos.133 D ios actuo hacia ellos con la misma medida con la que ellos habian medido, como
se declara con respecto al Faraon: E hizo pesado su corazon, el y sus siervos. 134 Asi tambien en
este caso, Dios los hizo avanzar con pesadez. 135
<| /
h a c e l a g u e r r a p o r e l l o s c o n t r a m i t z r Ai m .
que estaban junto al m a r.136 Segun otra explicacion, la expresion significa: en la tierra de
Mitzraim. Pues asi como los mitzrim junto al m ar eran castigados, asi tambien 10 eran los que se
quedaron en M itzraim .137
26. / y l a s AGUAS SE v o l v e r a n . Puesto que estan enhiestas
volveran a su posicion original y cubriran a los m itzrim .138
133. La frase hebrea literalmente dice los condujo
con pesadez. Esto se pudo haber entendido en el
sentido de que para Dios era pesado conducirlos, 10
cual obviamente no es el caso. La frase quiere decir
que los mitzrim avanzaban pesadamente (Gar Arye).
135. Mejiltd.
puede
recomenzar.
tanto
regresar
como
/ 208
14:27 :<
27 Moshe
oj n - ^
^
>^
r
!
T J
' :
1 rrirr ^
ONKELtiS
T
T - 1
T V 1
1
- . !
T I
1 3
-----------------------------------------------
<)
. 1
ra sh !
<
TRADUCC16N DE RASHt
27.
venir.139
/
/
su
poder.
h a c ia la m a n a n a .
h i j Ia n a s u e n c u e n t r o .
enloquecidos,
y por e ll o
corrian
EL
eterno
c o n te n id o , p o n i e n d o
14:28-30 :
> * :
. -
J\
it
' ^
J
t '
jn
T JT
!S T
VT
vv
:
X ITJ
'
V T --------- J
<
IT
w-
(ST
* :
IT
vv T
T :
X :
VT
VT
I*
onkel6 s
< :
: (
^:
-----------------------------------------------------------------
.):(
v}
,' .
ra sh I
.:
: t t
,1 :
,
:- :
, - -
()
TRADUCC16N DE RASHf
</ A G 1T(i. Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum: , palabra que significa
agitaci6n en la lengua aram ea.144 Existen muchos ejemplos del uso de este termino en los
midrashim agadicos.143
28.
1 / y c u b r i e r o n l o s c a r r u a j e s ...
Asf es el modo usual de expresi6n de los versiculos biblicos: escribir el prefijo
superfluo,146 como 10 hace aqui en la palabra y en la frase: H aras todos [ ]sus utensilios
de cobre. 147 Y de igual modo en los versiculos: Todos [ ]los utensilios del Tabernaculo, en
toda su labor ; 148 y sus estacas y sus cuerdas, todos [ ]sus utensilios. 149 El uso del prefijo
unicamente constituye un embellecimiento estih'stico.150
f a r a 6 n.
y (Mizraji).
14:31-15:1 ::
/ 210
&
* :
..
<T
; >
AT J
jt
$ ^
* 5
V.
j : 1
JT ~
3
^
Capitulo 15
0
v
vr
M i ?
&
* : r
nkel6 s
:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi
. T
TV
()
|
:
T T
, -
*T T I
V
.
V
><
:
I
(:
,
:
T T V .
.<)
TRADUCC16N DE RASHl
15
1.
/ /
e n t o n c e s m o s h e ... c a n t a r o n .
el milagro que Dios habia hecho por Israel, le vino al espiritu la idea de cantar un canto.153 Y 10
151. Mejilta', Pesajim 118b.
152. Por ejemplo, ms arriba en el v. 14:8, donde la
frase con la mano en alto tambien alude a la idea
de fuerza y poder. Por otra parte, en hebreo la
palabra } , mano, tambien puede significar
posesion, como en Bereshit 32:14; lugar, como en
Debarim 23:13; poder y capacidad, como en
Yehoshua 8:20.
153. En hebreo, la palabra w , entonces , se refiere
a un hecho ya transcurrido, pero el verbo
gramaticalmente esta en futuro, por 10 que la frase
211
15:1 :
.: (
({
, :(
.
:
.): (
.1:
,>: (
,
^
. .
: ^
,
: ^
TRADUCC16NDE RASHI
mismo significa la frase identica: Entonces hablo [ ] Yehoshua. 154 Y asimismo, la frase:
H ara [ ]una casa para la hija del Faraon 155 significa que en su corazon penso hacerla.
Asi tambien en este caso, la expresion en futuro significa que su corazon le dijo a M oshe que
cantase ante el m ilagro. Y asi 10 hizo, com o el versiculo prosigue: Y dijeron asf: C antare al
Eterno. Y 10 mismo ocurrio con Yehoshua: cuando vio el milagro que D ios habia realizado por
Israel, su corazon le dijo que hablase. Y asi 10 hizo, como el versiculo declara: Y dijo delante
de Israel... 156 De igual modo, con respecto al Canto del Pozo, el cual comienza con las palabras:
Entonces canto [ ] Israel, en donde tam bien se utiliza el verbo en futuro, el texto
explicitamente declara a continuation: ;Asciende, fuente! Respondanle [con cantos]. 157 Y 10
mismo se aplica al versiculo: Entonces Shelomo construira [ ]un lugar alto. 158 Con respecto
a el, los Sabios de Israel explicaron que el rey Shelomo tuvo Ia intention de construir un lugar
alto, pero no 10 hizo. 159 E sto nos ensefia que la letra al principio de un verbo puede ser utilizada
para expresar una intention, sin que ello necesariam ente im plique que tal accion realm ente
o cu rrira. 160 Esta es la explicacion que se asienta con el sentido simple del versiculo. Pero segun
su exegesis midrashica, nuestros Maestros dijeron que este versiculo contiene una alusion al
hecho de que la R esurrection de los Muertos se deriva del texto m ism o de la T o ra .161 Y 10 mismo
se puede decir con respecto a todos los dem as casos citados, excepto el de Shelomo,162
154. Yehoshua 10:12.
155. Melajim I, 7:8.
156. Yehoshua 10:12.
157. Bemidbar 21:17.
158. Melajim 1, 11:7.
159. Sanhedrin 91b; Shabat 56b. Aqui tambien, el
verbo futuro ? , construira, en el contexto de
actos que Shelom6 habia realizado parece fuera de
lugar, por 10 que necesariamente hay que explicarlo
en referencia a la intencion que tuvo de construirlo
en el futuro. Lugar alto ibama) es el nombre dado
a cualquier altar fuera del altar del Templo. En
Sanhedrin 91b se interpreta el versiculo de Melajim
I, 11:7 en el sentido de que el rey Shelomo quiso
construir un altar a Quemosh (una de las deidades
idolatras antiguas) pero al final no 10 hizo, pero la
Tora se 10 considera como si cn efecto 10 hubiera
hecho.
/ 212
15:1 :1
asKn , ,
.
Cantare al Eterno, porque
wmv
excelso; al caballo *y a
T< T
t
DID
es
su
'
<t
T T
ONKEL6S
! <
( ) ' '
------------------------------------- RASH)
. :
: .
. ?
.
p
( ,
. ,
$
,1:) ( :
( ,1:\ (
: ( ,
, .
T T V
" *
T T
I }
J *
T t
V -
TRADUCC16NDE RASHt
acerca del cual nuestros Sabios explicaron que quiso construir un lugar alto pero al final no 10
hizo.163 Por otra parte, para asentar esta anomalia gramatical no se puede decir que estos verbos
citados son similares a los demas verbos tambien escritos en futuro aunque en realidad denotan
una acci6n paralela al tiempo en que transcurre la narrativa. Por ejemplo, en las siguientes frases:
Asf solia hacer [ ] ^ lyob164; por la palabra del Eterno acampaban [165 ;[ y habia
ocasiones en que la nube permanecia [166 .[ Pues estos verbos se refieren a una acci6n
presente continua -e s decir, algo que suele suceder constantemente- y por ello se les aplica tanto el
tiempo futuro como el preterito. Sin embargo, en el caso del Canto del Mar, que no ocurrid sino
s 610 en ese momento, el verbo (en futuro no puede ser explicado adecuadamente en el mismo
sentido que los demds que se refieren a una acci6n continua.
* a / PORQUE e s m u y e x c e l s o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.167 {Segun otra explicaci6n, la duplicaci6n del verbo indica que El hizo algo que es
imposible hacer para un ser de carne y sangre. Cuando un ser mortal le hace la guerra a su
pr6jimo y 10 vence, 10 hace caer de su caballo. Pero en este caso, al caballo y su jinete [Dios]
arroj6168 al mar. A cualquiera que haga algo que a otro le es imposible hacer se le aplica el
calificativo de excelso. 169 Por ejemplo, en la frase: Pues El ha hecho algo excelso. 170 Y
construird un altar a una deidad pagana.
163. Sanhedrm 91b; Mejiltd.
164. lyob 1:5.
165. Bemidbar 9:20.
166. Bemidbar 9:20.
167. El Targum la traduce asi: El es excelso por
sobre todos los excelsos, y la exaltation es Suya.
Segun esta explicacion, la no es una
expresion verbal repetida, sino que indica que Dios
es exaltado por encima de todos los que se exaltan.
213
15:2 :
>
: ,
iT "
,
? " 1
7>T
onkel6 s
JT
.
!
>
V.
I :
? :
---------------------------------------------------------------- RASHt
:
:
T T
: .
,:(
TV
.:(
T
, T
< 3
n y <<
: ' !
,: (
) .
I -- J ... -
.>: ( 1 (
t
, -
, . T
) .T
TRADUCC16NDERASHI
asimismo veras que todo este canto esta com puesto siguiendo u n a m etrica po etica repetitiva.
Ejemplos de ello son las frases: El vigor y poder de Dios han sido mi salvacion, 171 el Eterno
es Amo de la guerra; el Eterno es Su nombre. 172 Y 10 mismo se aplica a todos los dem as
versiculos de este Canto que tienen expresiones duplicadas. ' 73} Segun otra explicacidn adicional, esta
frase significa que El es muy excelso por sobre todos los loores, y aunque 10 alabes en demasia,
siempre hay mucho mas para alabarlo. Esta cualidad divina no es como la cualidad hum ana de
un rey de carne y sangre, a quien se le alaba pero que en realidad no posee ninguna de las virtudes
por las cuales se le a la b a .174
1 / AL c a b a l l o y a s u j i n e t e . Ambos estaban'unidos entre sf, y las aguas los hacfan subir
hasta las alturas y descender hasta las profundidades, y a pesar de ello no se sep a rab a n .175
/
l a n z 6.
Este verbo significa: avento. Y asimismo tiene este significado el verbo aram eo
analogo: Fueron lanzados [ ]al horno ardiente. 176 Pero su exegesis m idrashica es la
siguiente: Un versfculo - e s t e - literalm ente dice alzo [ [y otro versfculo literalm ente dice
arrojo abajo [177. [ E sta aparente contradiccion de versiculos ensefia que los m itzrim ascendfan
hasta las alturas y tam bien descendfan hasta el abismo. L a raiz d enota aqui arrojar hacia abajo,
10 mismo que en la frase: iQ uien echara abajo [ ]su piedra angular? 178 10 cual im plica un
movim iento de arriba a b a jo .179
2.
ny /
el v i g o r y e l p o d e r e x t e r m i n a d o r de dios .
verbo
,
cantare,
aludiendo
inagotabilidad de las alabanzas a Dios.
la
175. Mejilta.
176. Dan\>
177. Infra, \. 1 5 :1. Segun esta interpretacion, la raiz
no significa simplemente lanzar o aventar, sino
hacerlo especificamente hacia arriba, 10 mismo que
denota hacerlo hacia abajo.
178. lyob 38:6.
179. M ejiltd; Tanjuma 13.
/ 214
15:2 :
; <{ (, ; , ; ,
.1: (
, , ,1:
,1: (
):(
.
, ,
: ,
ny
, .>: ( ( ,1:
,
; , ,
TRADUCC16N DE RASHf
frase por >< , que significa mi fuerza y mi alabanza. El Targum entendi6 el t6rmino
como equivalente a >ty, mi vigor, y tambien entendio el termino como equivalente a ?<,
y mi alabanza. Pero yo me qucdo perplejo ante el lenguaje empleado por este versiculo, ya
que no existe otro ejemplo andlogo a la palabra m> con esta vocalizaci6n en la Escritura, sino
unicamente en los tres casos en que estA yuxtapuesta a la palabra . Pero en los demds casos
estd vocalizada con sh u ru k.m Por ejemplo, en las frases: El Eterno es mi vigor [ny) y mi
fortaleza; 181 por su fuerza
esperard en Ti. 182 De igual modo, toda palabra cuya raiz
tenga dos letras que este vocalizada con melapum 183 cuando se la extiende con una tercera letra
a modo de pronombre y la segunda letra no esta vocalizada con jataf, 184 la primera letra de la
raiz se vocaliza con shuruk. 185 Por ejemplo, los casos siguientes: con sufijo pronominal se vuelve
;se convierte en ;se convierte en ! ;se convierte en como en el versiculo:
Serd quitado su yugo [1 ]>de ellos. 186 Lo mismo se aplica a la palabra , que se convierte en
, como en la frase: Y oficiales sobre todo ello [187 .[ Sin embargo, en los tres casos en que
aparece la expresion uy -en este versfculo, en Yeshayahum y en Tehilim, 189 la palabra ny
estii vocalizada con kamatz jataf. 190 AdemAs, en ninguno de estos casos el segundo termino de la
frase est& escrito , sino , y todos est&n yuxtapuestos a la frase ha sido salvaci6n para
mi. Por consiguiente, a fin de explicar adecuadamente el lenguaje de la Escritura, yo digo q le
la palabra ny no es equivalente a
ni tampoco es equivalente a >191, sino que ny
es un sustantivo192 an&logo al de las siguientes palabras: Que est asentado [ ]en los
180. Rashi llama shuruk a la vocal que en la
actualidad recibe el nombre de kubutz [].
181. Yirmeyahu 16:19.
182. Tehilim 59:10.
183. Rashi llama melapum a la vocal que en la
actualidad recibe el nombre de jolam [].
184. Rashi llama ja ta f a la semi-vocal que en la
actualidad se llama sheva. Pero si la segunda letra
de la raiz tuviera una sheva [ t ], entonces la primera
letra de la raiz no asume la vocal kubutz. Por
ejemplo, las palabras ^, tu fuerza, , su
estatuto.
185. Es decir, con kubutz.
215
15:2
.1: (
( (
<
, .
,):
(,>:
^ :
.1: (
.
,: (
,1 : (
,>:
.:
,: (
,))
TRADUCC16N DE RASHi
cielos;193 que habita [ ] en las hendiduras de la roca; 194 que habita [ ])!en la zarza. 195
Y esta es precisam ente la alabanza dedicada a D ios: El vigor y el poder exterm inador de Dios
han sido salvaci6n para mi. La palabra estd en estado constructo con respecto al Nombre
divino, de modo semejante al de los siguientes term inos: A la ayuda del [ ]^E terno; 196 por
Ia ira del [ ] E terno; 197 sobre el liderazgo de [ ] los hombres. 198 El vocablo
esta relacionada con el verbo en la frase: No podaras [199, [ 1 asf com o con el vocablo
en la frase: La erradicacion [ ] de los tiranos. 200 Es un termino que significa cortar
y cercenar. 201 Asi, pues, el sentido de este versiculo es: La fuerza y la venganza de nuestro
Dios han sido nuestra salvacion. Y no te asombres por el hecho de que este versiculo utiliza la
forma verbal 202 en vez de decir <203 ya que tenemos numerosos versiculos que se expresan
de este modo. El siguiente es un ejemplo de ello: Las paredes de la Casa [el Tem plo] alrededor
del Santuario y del lugar santisimo las hizo [ , futuro con conversiva] de maderos, en
derredor. 204 En este caso tam bien, el versiculo gram aticalm ente debio haber dicho hizo205 de
maderos, en derredor en vez de la form a en futuro con conversiva. Y tambien en el libro
de D ibre h a Y a m im : 206 Y los Hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Yehudd, sobre
del singular (mi fuerza). En tal caso se tratarfa de
un embellecimiento estilistico.
/ 216
15:2 :
1......
I
. ..
<v
onkel6 s
-------------------- RASHl
. 1 V r * ' |
V T | S { 6
T |
: T V
t * ! S V J . r1 { : V *
T T "J T 1 1
.): ( ,>:(
. * t :
:
!
,1: (
T T
, T S J
V 6 ! ?
,1:(
1 - : (
v t v - .
t t
. <
:((\
,): ( 1<
TRADUCC16N DE RASHl
ellos rein6 207 Rejabain, ese versiculo debi6 haber dicho sobre ellos rein6208 Rejabam. Y
tambidn en el versiculo: Por incapacidad del Eterno, etc., los degoll6 209 la Tord debi6 haber
dicho
en preterito simple. Y tambien en el versiculo: Y los hombres que Mosh6 envi6, etc.,
murieron,210 la Tora debid haber dicho , en preterito simple. Y tambien en el versiculo: Y el
que no hizo caso de la palabra del Eterno, abandon6 [211 ,[ ^debi6 haber dicho a!y, en
preterito simple.212
e s MI DIOS. Esta frase indica que Dios se revel6 a ellos en toda Su gloria, y ellos le
senalaron con el dedo mientras decian esta frase.213 Incluso una sierva percibi6 en la experiencia
del mar 10 que no percibieron los profetas en sus revelaciones profeticas.214
> / tiSTE
/ V LO EMBELLECERfe.
[] ,
217
15:3 :
ni JT
VT
:
: IV
I : r
V*
J"
VJ
onkel6 s
:
---------------------------------------- RASHl
.: ^ ( ,
, .
: ,1:
.*
:
S
* I
: ,1: (
:
.
,
.
^
. > :
T I
T V
' -I
TRADUCC16N DE RASHl
e l d io s d e m i p a d r e .
Es
/ 218
15:4 :
v.
10 mds selecto de
*9
. ST
O N K EL6S
^
---------------------------------------R A S H l -------------------------------------
. <> :
: 1 .
( ,>: (
:
,: ( , .
:1: ' ( ,1: (
: ,
T t V
T T
* !
, : .1:
V :
TRADUCC16N D E
T T t
"
R A SH l
espada... pero yo vengo contra ti con el Nombre del Eterno, Amo de Legiones. 227 Segun otra
explicaci6n, la frase el Eterno es Su Nombre significa: incluso cuando hace la guerra y se cobra
venganza de Sus enemigos, Dios conserva Su atributo de tener misericordia hacia Sus creaturas
y proportional sustento a todos los seres del mundo.228 Esta cualidad del Rey del universo no
igual a la de los reyes de la tierra, quienes cuando se dedican a la guerra se desatienden de todas
sus dem&s ocupaciones y no son capaces de hacer simultaneamente ambas actividades. 229
4.
/L A N Z 6 AL m a r . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
lanzo al mar. El verbo arameo significa lanzar, arrojar. Y asimismo, la frase: O sera arrojado
hacia abajo [230 ,[ el Targum la traduce p o r: . La letra en estos dos termino
arameos sirve para formar el modo verbal yitpa cl. 231
/
y l o m As s e l e c t o .
siguientes:
La palabra
e s u n s u s t a n t i v o , 232
, c a r r o z a , 233 , le c h o , 234
s a n t id a d . 235
219
15:5
: _
,TIQrf.Fl
A-.:
onkel6 s
, :
------------------------------------ RASHl
,1:(
.1:
,
,):
.)(
. <><:
5.
/ LOS c u b r i e r o n . Esta form a verbal es equivalente en significado a la form a , los
cubrieron. La letra en medio de la palabra es gram aticalm ente superflua. Asi es el modo de
expresion de los versfculos biblicos: insertar una gram aticalm ente superflua en cierto s verbos. Por
ejemplo en las siguientes casos: Y tu ganado y tus rebanos se multiplicaran [242 ;[ se
saturaran [ ]> de la abundancia de Tu casa . 243 Por otra parte, la letra > al principio del verbo
, que gram aticalm ente denota el tiempo futuro (a p esar de que en este caso se refiere a un
hecho pasado) debe ser explicada asi: los m itzrim se hundieron en el Mar de Juncos para que las
sino que forma parte integral de la palabra (Sifte
Jajamim).
241. Mejilta.
/ 220
1 5 :6 :
pwdm .
6 Tu diestra, oh Eterno, es majestuosa
en poder; tu diestra, oh Eterno,
o n kel
v T! v
mi T
6
T!
J: !:
*^}1133
:
-------------------------------------------------------------------------------------------------- U A S H I ------------------------------------------------------------------------------------------------
, .
. 0 ( :
. 1 :
.n a a
.1:
.1 :
aguas volvieran y los cubrieran. 244 Por otra parte, en la Escritura no existe otro ejemplo andlogo
al del verbo con esta vocalizacitin. Su vocalizaci6 n normal es con la vocal melapum:
245
1 / c o m o p i e d r a . Pero en otro lugar la Escritura afirma que se hundieron como plomo . 246
Y tambi&i en otro lugar dice que los consumid como paja . 247 La explicaci6n a la aparente
discordancia de estos tres versiculos es la siguiente: los mitzrim mds malvados fueron agitados
paulatinamente, subiendo y descendiendo dentro del mar como la paja; los de caracter moral
promedio se hundieron con mayor rapidez, como la piedra; y los que eran relativamente mejores
se hundieron rapidamente, como el plomo, ya que se posaron inmediatamente en el fondo del
mar.248
6. ... / t u d i e s t r a . . . t u d i e s t r a . Esta exp 1 esi6n se repite dos veces porque cuando Israel
cumple la voluntad del Omnipresente, la izquierda se convierte en la diestra. 249
naa / t u d i e s t r a , o h e t e r n o , e s m a j e s t u o s a e n p o d e r . Para salvar a Israel. Y Tu
segunda diestra 250 es la que quebranta al enemigo. Tal seria la implicaci6n del versiculo. Pero
244. A pesar de que se refiere a una acci6n
pasada, el verbo estd en futuro. Ello se
debe a que hace referencia a un evento futuro
relativo a uno pasado y consecuencia de 6ste: se
hundieron en el mar para que las aguas los
cubrieran.
245. Es decir, con la vocal que en la actualidad se
llama jolam [la letra final 1 en vez de ], igual que
los verbos ( infra, v. 15:12) y
(infra, v. 15:17). Por regia general, la letra al final
de la palabra, la cual indica el sufijo pronominal,
siempre lleva la vocal jolam [to] (Gur Arye).
246. Infra, v. 15:10.
247. Infra, v. 15:8.
248. Mejiltd.
15 :6 :
quebranta al enemigo.
: ^
o n k fx
As
:
R A SH I -------
.: (
, ,
I
I
T I
I , 1 * 1 T T J T V V
T
.: ( T
T
.(- (
(.1:(
3??! >:
:-:(
,1: {
. :): (
, : ( .
:
' .>: (
.0 :(
.): (
TRADUCC16N D E
.): (
R A SIII
a mi me parece que la misma diestra mencionada en esta frase es la que quebranta al enemigo y
no la segunda, 10 que es imposible que un hombre haga: realizar dos tareas con una misma mano.
Segiin esta interpretaci6 n, el sentido simple del versiculo seria el siguiente: Tu diestra, que es
majestuosa en poder, cudl es su tarea? tu diestra, oh Eterno, quebranta al enemigo. Y hay
muchos versfculos similares a 6ste. 251 Por ejemplo, los siguientes: Pues he aqui que Tus
enemigos, pues he aqui que Tus enemigos perecer&n; 252 ;,hasta cu&ndo los malvados, oh
Eterno, hasta cuAndo los malvados se regocijardn? 253 los rios elevaron, oh Eterno, los rios
elevaron sus voces ; 254 no por nosotros, oh Eterno, no por nosotros ; 255 Yo responded,
declar6 el Eterno, Yo responded a los cielos; 256 yo, al Eterno, yo cantar^ ; 257 si no fuera
por el Eterno... si no fuera por el Eterno que estaba a nuestro favor cuando el hombre se levantd
contra nosotros; 258 ;despierta, DeborA, despierta! ;Despierta, despierta, expresa un
canto! ; 259 un pie 10 hollarA, el pie del pobre ; 260 y entreg6 sus tierras en heredad, en heredad
a Israel, Su siervo . 261
/ m a j e s t u o s a . La letra * al final de esta palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que
en los siguientes casos: Inmensa [ ]en gente, principesca [ ]entre las naciones ; 262
robada [ ]de dia . 263
<1 / q u e b r a n t a a l e n e m i g o . Esta frase implica que la diestra de Dios c o n tin u a m e n te
15:7-8 :
/ 222
onkel
.^->3
*I'-
6
' ^
.
:
3
- - :
:\ ?
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I ---------------------
. } :
<)
: T
.
1 *
v v
.0 : (
. :(
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
<
.1: ( ,
r - v v v - : - t 1
,
.(
> :)
T S T !I I i . , T T
T R A D U C C 16N
D E
R A S Ilf
tritura y quebranta al enemigo. 264 Otro ejemplo del verbo tenemos en el versiculo: Y 10
quebrantaron ] [y oprimieron a los Hijos de Israel, el cual aparece en el libro de
Shofetim . 2 6 5 {Segun otra explicaci6 n el significado de este versiculo es: Tu diestra, que es
majestuosa en poder, rompe y abate al enemigo. { 266
7 . }1 / CON l a i n m e n s id a d d e t u g r a n d e z a . Esto quiere decir que si con una sola mano
,quebranta al enemigo, cuando ademds de eso Dios la alza con la inmensidad de Su grandeza
entonces no s610 quebrantara, sino que demolerd a quienes se levantan contra El. Y si
Unicamente con la inmensidad de Su grandeza Sus enemigos son demolidos, con mucha mayor
raz6 n lo serdn entonces cuando El envfe contra ellos el ardor de Su ira: los consumirA
completamente.{
</ d e m u e l e s a t u s o p o n e n t e s . Esta frase implica: Tu continuamente demueles a los
oponentes que se levantan contra Ti. 267 1Y quienes son los que se levantan contra El? Son los
que se levantan contra Israel, como se declara: Pues he aqui que Tus enemigos se amotinan. 268
I Y por qud es este tumulto? Porque contra Tu pueblo conspiran en secreto . 269 Por esta razon
el versiculo los llama enemigos del Omnipresente. 270
8 . / c o n e l s o p l o d e t u n a r i z . Es decir, el soplo que sale de las dos fosas nasales. La
esta
explicacion,
este
versiculo
270. Mejilta.
223
1 5 :8 :
RA SH I
T R A D U C C 16N
D E R A SH I -
Escritura habia de la Presencia Divina [Dios] como 10 haria acerca de un rey de carne y sangre,
con el fin de hacer escuchar a la gente terminos que les sean familiares y, m ediante ellos, puedan
llegar a comprender conceptos m uy abstractos. Esta m etafora para aludir a la ira de D ios se origina
en el hecho de que cuando un hombre se llena de ira, de sus fosas nasales surge un soplo de aire,
el cual constituye el indicio fisico de su ira. Y asimismo vem os en la frase: Humo ascendio por Su
nariz. 271 Y tambien en la frase: Seran aniquilados por el soplo de Su nariz. 272 A este concepto
alude el versiculo que declara: En aras de Mi nombre prolongare [el soplo de ira de] Mi
nariz.273 Esto es sem ejante a un persona que cuando su ira se calma su respiracion se alarga,
pero cuando se enfurece se respiraci6 n se acorta. El versi'culo anterior prosigue: Y Mi alabanza
es que me contengo por ti [] . Su significado es: en aras de Mi alabanza pondre
un tapon en Mi nariz para sellar las fosas nasales de Mi nariz para que no saiga el soplo de ira.
En esa misma frase, la palabra significa por ti . 274 En esa m ism a frase, el term ino es
similar en significado al de la expresion talm udica: Un camello con un aro nasal [ ] citada
en el tratado Shabat . 275 Asi me parece a mi. Y cualquier instancia en que aparecen los term inos
, nariz, y , ardor, en la Escritura, yo la explico de este modo. 276 P or ejem plo, el verbo
en la frase: El ardor [ ] de la ira del E tem o , 277 es similar al v erbo analogo en el versiculo:
Mi hueso se seco [ ] por efecto del calor. 278 Y literalm ente es un termino que significa
quemazon y fuego, ya que las fosas nasales se calientan y abrasan cuando u n a individuo esta
enfurecido. La palabra 1 , ardor, es un sustantivo derivado de la raiz , abrasar, 10 mismo
que el sustantivo , voluntad, deseo, se deriva de la raiz , querer . 279 Asimismo, la
palabra , que tam bien es utilizada para referirse a la colera, tam bien literalm ente significa calor,
y por ello se dice: Y su furor [ ]! se ehcendi6 en el.280 Y tambien cuando la ira se apacigua
se suele decir de alguien que su mente se enfrio . 281
271. Tehilim 18:9.
275. Shabat 51 b.
276. Es decir, como expresiones metaforicas que
aluden a la colera.
/ 224
1 5:8 : 1
nkel
j
*
----------------- R A S H l
.(: ( , ,
. .
, .): ( ( ,
, . . : ,):
, , .
? , . , : , (
: ( ,: (
. : , : .).
TRADUCC16N D E
R A SH f
225 /
15:9 :
T
'
^
,
$
$
,
ONKEL6S
; -
J T
AT
:
------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H t ----------------------------------------------------------------------------- --------------------
. :
: .
,): (
1 <) : ,
:
.1 :
(
.
^ (,
: . :): ( ,:.
,>: (
< .
TRADUCC16N D E
RA SH t
/ 226
15:9 :
:|
O N K EL6S
:
------------ R A S H l
. .3 :
.1 ,
. / ,
:
(,):
. :
'. 1: (
^ : .
^ !,
,
, , : (
,1: ( .
,1:(
.
t v
t t v
t r a d u c c iGn
* -
'r
/ ,
DE R A S H l
Por su parte, en este contexto el vocablo ^, mi alma quiere decir mi animo y mi voluntad.299
Y no te asombres por el hecho de que un vocablo hable por dos300 como en este caso el verbo
1 es equivalente a decir , se UenarA de ellos, pues existen muchos verbos en la
Escritura que se expresan asf. Por ejemplo, en las frases: Pues la tierra del sur me has entregado
[301, [ forma que es equivalente a > ; y no pudieron hablarle [ ]en paz, 302 forma
equivalente a 1 3 ; Mis hijos se han ido de mf [303 ,[ forma equivalente a ; el
numero de mis pasos le declarare [304 ,[ forma equivalente a . En este caso tambien,
la expresion 1 <quiere decir mi alma se colmara de ellos.
/ d e s e n v a in a r e m i e s p a d a . El Targum traduce la palabra 305 por ,
desenvainare. Puesto que al desenvainar la espada se vacfa la vaina, a esta accion se le aplica la
expresion vaciar, como en las frases: Vaciando [ ]sus sacos; 306 y vaciar&n [ ]sus
utensilios. 307 Ahora bien, no puedes decir que la expresitin vaciar no se puede aplicar al
objeto extrafdo, sino al envase, el saco 0 el recipiente del cual sale, pero no a la espada o al vino
que dejan vacio el recipiente que los contenia,308 y forzarte a explicar que la frase 3 tiene
llenara de ellos (Mizraji). Sin embargo, los demas
verbos de este Canto que tienen la terminaci6n si
son verbos activos.
299. , el alma, es la sede de la voluntad y el
deseo. Aqui no puede referirse al alma humana en
su sentido de intelecto (el espiritu), puesto que el
deseo de venganza no se origina en el intelecto, sino
en el deseo y la pasi6n (Mizraji). Esto es otra prueba
de que el verbo significa llenarse o
colmarse de, ya que en hebreo a la voluntad se le
aplica la expresion Uenar cuando se trata de
cumplir la voluntad [por ejemplo, en hebreo hacer
la voluntad de alguien se dice literalmente llenar
su voluntad.] (Sifte Jajamim).
300. Es decir, que tiene un sufijo pronominal que
denota el sujeto que recibe el efecto de la accion
(complemento indirecto).
301. Shofetim 1:15.
302. Bereshit 37:4.
303. Yirmeyahu 10:20.
304. lyob 31:37.
305. Que literalmente significa vaciare, como
Rashi sefialara a continuation.
306. Bereshit 42:35.
307. Yirmeyahu 48:12.
308. El verbo significa vaciar. A pesar de
que, cuando se extrae un objeto de un recipiente, se
dice que se vacia el recipiente, esta misma
expresion tambien puede aplicarse al objeto
extraido. En este sentido, el verbo asume la
acepcion de extraer.
227
15:10 :
JT
onkel
^
T
: JT
^ ( ) ?
----------------------------------------------------------------- R A S H t
.
: ,*: (
( : ,
, . . <> :
, . . :: (
.
. 1
:
:
,: ( :
.
,: ( :^
.): (
,
. :
TRADUCC16N D E
R A SH I
el mismo sentido que el verbo en el versi'culo: Y armo [ ]a sus pupilos, 309 y, por 10 tanto,
significa me armare con mi espada. 310 Sin embargo, hallamos que la expresion
vaciar tambien se aplica al objeto que sale de su vaina. Por ejemplo, en los siguientes casos:
Aceite vaciado [3 ;[ "y no fue vaciado [ ]de recipiente en recipiente . 312 En este
versiculo no se dice que el recipiente no fue vaciado, sino que [el vino] no fue vaciado de un
recipiente a otro. Asi, pues, hallamos escrito que esta expresion tambien se aplica al vino que
sale del recipiente. Y asimismo vemos en el versiculo: Y desenvainaran 313 sus espadas a pesar
de la belleza de tu sabiduria, 314 dicho a proposito de Jiram . 315
11 / LOS d e s p o s e e r A. Este verbo implica pobreza e indigencia, 10 mismo que en la frase: El
hace pobre [ ]y hace rico. 316
10.
/ s o p l a s t e . Este verbo significa soplar, 10 mismo que en el versiculo: Y tambien a
ellos soplo [317 .[
/ s e a b i s m a r o n . El Targum traduce este termino por , que significa que se hundieron hasta
10 profundo. El verbo esta relacionado con el termino , profundidad marina.
/ c o m o p l o m o . La palabra
en frances antiguo. 318
vaciaran.
31 2. Yirmeyahu 48:11.
15:11-12
/ 228
impetuosas.
11iQuien es como Tu entre los
poderosos, oh Eterno? 1 Quien es como
Tu, sublime en santidad, temible en
alabamas, hacedor de maravillas?
17Inclinaste tu diestra, la tierra los
trago.
------------------------------------------------------------ o n k e l 6
<
:
:
s
nfcty
^
I*
:
1
JT
----------------------------------:--------------------------
:
: : (
R A SH l
,
: .
.: (
,
. 1 <<: (
:
:
T !
Vr -
T T
T T T
: , .(>
,1: (
.
JT .
:1:
,
. ,
T
: ^ ?
. <> :1: (
,
T R A D U C C 16N D E R A SH I
11. / ENTRE LOS PODEROSOS. Esta expresion significa: entre los poderosos , 319 10 mismo
que en los versiculos siguientes: Y tomo a los poderosos [ ]de Ia tierra; 320 ;Poderoso mio
[] , acude en mi ayuda! 321
/ TEMIBLE en a l a b a n z a s . Es decir, Tu eres demasiado temible como para intentar
expresar Tus alabanzas, no sea que sean pocas. En un sentido similar est& escrito: Para Ti el
silencio es alabanza. 322
12. / i n c l i n a s t e t u d i e s t r a . Cuando el Santo -bendito es- inclina Su mano, los
malvados son aniquilados y caen, ya que todo esta puesto en Su mano y caen por efecto de la
inclinackin. Y en este mismo sentido la Escritura declara: El Eterno inclinar^ Su mano, y el que
ayuda tropezara y el ayudado caer&. 323 Esto es comparable a varios recipientes de vidrio que
est&n colocados en la mano de un hombre; cuando 6ste inclina su mano hacia abajo, aquellos
caen y se quiebran. 324
/ l a t i e r r a l o s t r a g 6 . 325 De aqui se aprende que los mitzrim merecieron la sepultura
en recompensa por haber dicho: El Eterno es el Justo. 326
319. El significado primario de la palabra es
poder, fuerza. Por esta razon tambien es
utilizada para significar dios o angel. Rashi
enfatiza que en este caso esas dos acepciones no se
aplican.
320. Yejezkel 17:13.
321. Tehilim 22:20.
322. Tehilim 65:2.
323. Yeshayahu 31:3.
324. Mejilta.
325. Literalmente, la tierra los tragara [] ,
en futuro.
326. Supra, v. 9:27; Mejiltd. En el v. 14:30, s.v.
, Rashi dijo que despues de
que Dios hundio en el mar a los mitzrim, el mar los
arrojo sobre la ribera. Puesto que eso solo tenia
como proposito que los israelitas comprobaran con
sus propios ojos que los mitzrim no salian del mar
229
15:13-14 :
<*>T T
V IT
V* :
on kel
IT
j*
: ^
: 1
-------------------------------------------------------------- R A SH I
,
: ,
:1:
.<!<
. . > <1
,
(
. m
T R A D U C C IO N D E RA SH I
/ 230
15:15-16 :
15Entonces
j..
..
AT
:
j
------------------------------------------------------------------------------------------------ o
nkel
<T
&
6
-
'
! : 1
------------------------------------------------- RASIII
( : .1: (
.
*
<>
: .,
: ' (
.
-5
..
. th*m <> 1
,
:
,
? :
:
,
.
:
~ T
T !
T R A D U C C IO N DE R A SH f
abundantes la derrites [335 [ Los pelishtim se dijeron: Los israelitas vienen contra
nosotros con el prop6sito de exterm inarnos y tom ar posesitin de nuestra tierra. 336
16. <* /
q u e s o b r e e l l o s c a ig a t e r r o r .
/ y p a v o r . Sobre los que est&n cerca.338 Esto es similar a 10 que estd escrito acerca de los
kenaanim: Pues hemos escuchado que el Eterno sec6 las aguas del Mar de Juncos por ustedes,
etc. 339
333. Los israelitas solamente marchaban contra los
pueblos kenaanim que habitaban en la tierra de
Kenaan, para expulsarlos y apoderarse de esa tierra.
En el libro de Debarim 2:9 y 2:5, respectivamente,
esta escrito que Dios expresamente prohibio a los
israelitas atacar a Moab y a Edom para apoderarse
de su tierra; identica prohibicidn se aplico con
respecto a Am6n (ibid. 2:19). A pesar de que estas
prohibiciones fueron escritas al final de los cuarenta
anos en el desierto, fueron enunciadas desde antes
(Sifte Jajamim).
231
15:17 :
Santuario, oh Senor, que tus manos han
T: 7
: : :
' Tr
: =
establecido.
:
onkel
: 1 (
: ^
------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I -----------
. ^ ^:
^. :1 . !. *
(
.< : ^
,
.1 (>: ,
TRADUCC16N D E
*!... / h a s t a q u e p a s e ...
como las traduce el Targum.340
R A SH i
ha sta q u e pa se.
/Q U E TU h a s a d q u ir id o . Es decir, que los has apreciado mas que a otras naciones.341 Esto
es similar a un objeto comprado por un precio elevado, el cual es muy apreciado por Ia persona
que 10 adquirio.
17.
/ LOS l l e v a r a s . Al decir esto, Moshe inconscientemente profetizo que el no los harfa
entrar en la Tierra de Israel, y por eso no fue que dijo: Tu nos llevaras. 342
* / l a s e d e p a r a t u m o r a d a . Esta frase implica: el Santuario terrenal esta centrado
frente al Trono celestial que Tu has hecho.343
/SANTUARIO. En el texto hebreo, la nota melodica344 sobre esta palabra es za k e f gadol, que
de que Yerijo se hallaba bastante lejos de Mitzraim.
En el versiculo anterior, Rajab reconoce que Dios
habi'a dado la tierra de Kenaan a Israel y afirma que
a causa de eso los kenaanim se habi'an llenado de
, terror. El uso del termino en aquel
versiculo apoya a Rashf su afirmacion de que
se refiere a un miedo de lejos (Lifshuto shel Rashi).
15:18-19
/ 232
jamas!
nt HS
-------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S
DID19
(X
------
:
--------------------------------------------------------------- R A SH t
. <><:
:
.
, , ,
,
. 3 > <<:
: , ? .
,1: ( ,
? .
1 -
-T
v r *
TUADUCC16NDE RASHt
denota una breve pausa.345 Su funci6n aqui es separarla de la palabra que designa al Nombre divino
que la sigue. Por ello, el significado de esta frase es: El Santuario que tus manos han establecido,
oh Eterno/346 De aqui se puede comprobar que el Templo [el Santuario] es muy valioso para Dios,
ya que, en sentido figurado, cl mundo fue creado con una sola mano divina, como se declara:
Tambidn Mi mano fundo la tierra, 347 mientras que el Templo fue establecido con dos manos
divinas.
cuAndo sera edificada la tierra con las dos manos de Dios? En la gpoca en que el
Eterno reine por toda la eternidad, es decir, en el futuro, cuando la soberania sea suya para
siempre.348
18. / |POR SIEMPRE! JAMAS. Este vocablo significa eternidad, y la letra ) inicial es parte de
la raiz.349 Por ello estA vocalizada con pataj. 350 Pero en el vocablo del versiculo: Yo soy el
que sabe y el testigo [351 ,[ cuya es letra servil, la estsi vocalizada con kamatz. 352
19. /
c u a n d o e l c a b a l l o d e l fa ra6 n en t r 6 .
de la raiz.
350. Algunos comentaristas entienden la frase de
Rashi por ello esta vocalizada con pataf' en
referencia a la 10 , cual hari'a que el texto hebreo de
la Tora en posesion de Rashi fuese diferente al
nuestro, en el que no esta vocalizada con pataj [],
sino con kamatz []. Otros opinan que estas palabras
de Rashi, por ello esta vocalizada con pataf', no se
refieren a la , sino a la palabra entera. En tal caso,
Rashi se esta refiriendo a la , que en el texto hebreo
es vocalizada con segol []. La segol a veces es
llamada pataj katan (Tzeda laDerej).
351. Yirmeyahu 29:23.
352. Cuando dice kamatz, Rashi se refiere a la
vocal que en la actualidad se llama tzere. A
diferencia de la palabra en esta frase, en el
versiculo que Rashi cita la esta vocalizada con
tzere [].
233
! 5:20-21 :
WT
T :
V JT "
:
IT *
*T T
I ^
IT
1STT :
>
1ST :
:*
1ST
**
\
T it
S :
: r
----------------------------------------------------------------- o n k e l6 s
^ <
: -
:
------------------------------------------------ RASHf
: . :
. <> :'
?
: .
: . ,
"8
TRADUCC16N DE RASHf
caballo del Fara6n entr6, entonces la profetisa Miriam... tomo la pandereta... 353
20.
0 / e n t o n c e s l a p r o f e t i s a m i r i a m ... t o m 6 .
ddnde fue
profetizado para que la Escritura Ia llame profetisa? Cuando era solamente la hermana de
Ahar6n, es decir, antes de que Mosh6 naciese. Ella habfa dicho prof6ticamente: Eventualmente
mi madre dar& a luz un nino var6n, etc., como se declara en el tratado de Sota. 354 Segun otra
explicaci6n, aqui la Tord la llama hermana de Ahar6n 3ss porque 61 se habia sacriflcado por
ella cuando 6sta habfa sido aquejada de tzardat, 3 5 6 y por esta razon ella es aqui asociada al
nombre de 61.357
/
la pandereta.
hermana de ambos.
356. Tzardat era una severa afeccion cutanea cuya
description es presentada en el libro de Vayikrd,
capitulo 14. En general, tzardat era una plaga
enviada directamente por Dios para castigar la
maledicencia y la calumnia. Para mayores detalles,
ver la nota 178 de la parashat Shemot.
357. Mejilta. Aharon fue el que intercedio por ella
cuando Dios la castigo con tzardat por haber
hablado mal de Moshe. Ver al respecto Bemidbar
1 2: 1- 1 2 .
15:22-23 :
/ 234
onkel
V. :
I:
T T
-
IT
JT
r >*
<V
1
1
1 : 1
;
vr
:
6
--------------------------------------------------------------------------
) (
t - s
\
r
: :
: j 1 t
'
J
-
t :
v
r t
t
T I T T J T:
T T I T 1 '
J
T :
s
: :
: * :
------------------------------------------------------------------------------ R A S H i ----------------------------------------------------------------------------
T . T
T ! T
:
.
.):
.<>
. <) :
;
(\ . :
< \ , 1 .)
T
* V V T
T *
T T
r : T
t :
T I^ . 1
TRADUCC16N DE R A SH I
llegaron a mar a.
358. Mejiltd.
235
15:24 :1
r
T
;
I T 'T
onkel
I J
:?<
------------------------------
rash
. ,
, >: (
<
.1: (
:
)< (: (
. . <> :*:
s , .
, .
,
. :
(\
.1:
! ---------------------------------------------------------------------------------------------------
V V
T }
,V V
T T
T T
,: (
. .): ( :
TRADUCC16NDE RASHI
significa amarga.
372. Shemuel I, 7:17.
(Beer Rejobot).
374. Esto se hce mediante la utilization del verbo
en los modos pasivo 0 reflexivo. En este versiculo
esta en el modo pasivo, mientras que el verbo
que Rashi' ci t a, , esta en el modo reflexivo. En
/ 236
1 5 :2 5 -2 6
contra
Moshe,
diciendo:
"iQue ^ :
beberemos? 25El clamo al Etemo, y
1 ' >1
: >.
.
\
el Etemo le mostro un madero; lo >
W! 1
echo en las aguas y se endulzaron. Alli
le prescribid un estatuto y una ley, y
aiii 10 puso
a /prueba. 26Dijo:
s i
1
J
> 1
JT
'
:
.
IT *
JT
i.T J
ONKELbS
:
:
RASH1
. , ' . ,
, , .
:
.
. 1 \ay ( > <: !
, (
TRADUCC16N DE RASHl
utilizando un lenguaje correcto, diciendo por ejemplo: Pide misericordia por nosotros para que
tengamos agua para tomar, sino que se quejaron. 378
378. Mejiltd.
237 /
1 5 :2 6 : 1
escuchas
diligentemente
l a ' voz
del
17
L :
"i.
T :-
!T : T :
:
:-
!
*
^
3
^
o n k k iA s
(\ ^
RA SH I
? ?
. 1
.* : <*. :
, . ^<: .
:
, , .
, . :
<)
TRADUCC16N DE R A SH l
h aces.
pr estas
cumplimiento de
OIDO.
lo s
d e b e s in c lin a r tu s o id o s p a r a s e r e s c r u p u lo s o e n
el
/ 238
15:27-16:1 ::
Etemo, quien te cura.
27Llegaron a Elim, y alii habia doce
fuentes de agua y setenta palmeras
datileras; a lii acamparon, junto a las
aguas.
Capi t ul o 16
1Partieron de Elim, y
toda
la
o : *
t
I 1v
it
#
:
IT
CT
T :
! 1
A* T
I :
< ^ :
t
:
r 1
t
t
j
--------------------------------------------------------------------------------------------------U A S H f
.
:
TV
.
.
^
!
:
<> (!\
:1:
.
--------------------------------------------------
" I
-------------------------------------------------------------------------------------------------
,
1
.
:
. ^
,
I
, V
T t
T T J
TRADUCC16N DE RASHI-----------------------------------------
quien te cura y el que te ensefia Tora y preceptos para que te salves de esas dolencias. Es como
un medico que le dice a una persona: No comas este alimento, no sea que te conduzca a tal
enfermedad. Y a esto se refiere el prestar oido a los mandamientos mencionado en este
versiculo. Y en el mismo sentido se declara con respecto a la Tora: Ella sera remedio para tu
ombligo. 385
27. $/ / ,d o c e f u e n t e s d e a g u a . En correspondencia con las doce tribus de Israel
estas doce fuentes se les presentaron a ellos en ese lugar. 386
/ y s e t e n t a p a l m e r a s d a t i l e r a s . Numero que
ancianos de Israel que eran sus 11'deres. 387
s e c o r r e s p o i id e c o n lo s s e te n ta
239
1 6 :2 -3 :
?
at
V J
jv
|T
..
* * 1 5
LT
S~ I
j,,
ru
yp.
:
j.. .
>
1- T
v.r: r
t :
----------------------------------------------------------------------------------------
( :
JT
1 :
----------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l A s
: ?
RA SH I
,
) : . () :
,
. .
.
,
. ^ ,
T R A D U C C 16N
DE RA SH I
()
16
Q U E J6. 389
3. / o j a l A
/ 240
16:4 :
^ ' D$ 3
3
_ 3 ^ 3 ^
/
T
vv' ,
r!
r r"
Htl l 3
.
3
T. 1
>JI. T" T . '
T!
13^ :
0 -
' _
* -
j *
:
: * 1 3 *^^ |
onkel
^
^ :
< :
R A SH l
. : /
,
1 -
s v
s
!
01* > 0
: ! :
,
1
, :-
T R A D U C C IO N DE RA SH I
la cual
4.
< / l a p o r c i 6 n d ia r ia e n s u Dfa . E s decir, la cantidad necesaria para la inge
de un dia, la deber&n recoger en su dia . 393 Pero no deber&n recoger el dia de hoy para las
n e c e s id a d e s d e manana . 396
/ p a r a p o n e r l o a p r u e b a . {E s d ecir, por medio del m and 10 pondrS a prueba} si es
que seguirA mi Tora o n o. ^E n qud s e dem ostrara? Si es que guardar&n los preceptos que
dependen del mand; p o r e je m p lo , si no dejan sobrante de 61 h asta la m a n a n a y no salen en Shabat
que Rashi cita aqui son formas infinitivas abstractas
[makor] con sufijo pronominal.
1 6 :5 -6 :
j . .
. $. $ -
Di ->
3
J
T
T J
.
.
'
.
1
; ! '
] ]
ONKEL6S
:
RA SH I
(,: (
, .
,1: (
, ,
: . <>*:
p a r a re c o g e rlo . 397
5 . / SERA e l d o b l e . P a r a ese d fa y p a r a el d fa s ig u ie n te .
/ d o b l e . Es decir, sera el doble d e 10 q u e u s u a lm e n te re c o g e n c a d a d fa e n lo s d e m a s d fa s d e
la s e m a n a .398 Y yo d ig o q u e la frase 10 q u e tr a ig a n s e r a el d o b le significa qu e d e s p u e s d e q ise
tr a ig a n d e s c u b r ir a n que sera u n a m e d id a d o b le c o n re s p e c to a 10 q u e re c o g fa n y m e d ia n c a d a 10
d fa. Y a esto se refiere la frase: R e c o g ie ro n p a n d o b le , 399 es decir, que despues d e re c o g e r lo se
d e s c u b r fa q u e e r a el d o b le .400 Y a e sto se refiere la frase: P o r ta n t o , E l le s d a r a e n el se x to d fa
p a n p a r a d o s d fa s . 401 D ios les c o n c e d e b e n d ic i6 n - e n frances antiguo, fo iso n 402- e n c a s a p a r a
.q u e p u e d a n lle n a r la m e d id a d e l omer d o s v eces p a r a el p a n d e d o s d f a s
al anochecer.
.6 ^ , a l a n o c h e c e r . 403
/ 242
16:7 :
tierra de Mitzraim. 7Y a l a manana veran
Ip jll
onkel
'
1
-
) ^ (( < )
! t : ^
RASHl
,
,
.
,
,
,
I
TT J
I
T 1 I
I
1
: . < :
}
Vv j
,v
v v - T
v v
,V
V T
vt
( 3
,1T:
(
r
:
V - }'
T
V
, *
> 0 : ,
: , .
,
.
:(
T V
VIV
,T ' T V
T J
:
vV
I I
t v
s a b r An q u e f u e e l e t e r n o e l q u e l o s s a c 6 d e l a t ie r r a
Querian decirles: Puesto que ustedes nos han dicho: Pues ustedes 404 nos han
sacado, sabr&n ahora que no fuimos nosotros quienes sacaron a ustedes de Mitzraim, sino fue 405
el Eterno quien los sac6, pues sera El el que hara volar para ustedes a las codornices y no
nosotros.
d e m it z r Aim .
eterno.
Esta frase
e s e q u iv a le n t e a
decir
243
16:8 :
inciten a quejarse contra nosotros? 87 _ _ _
_ t;Vvs
. L
.
.
,
,
-
: , ,
Moshe dijo: Cuando al anochecer el
j
v
v< J~
>.
Eterno les de carne para comer y a la
D7 1
onkel
-------------------------------------------------------------------------------- R A SH I
<3
: ,
. . cr :1:(
<
.: ( : ?
TRADUCC16NDE RASH(
inciten a todos los demas a quejarse contra nosotros: a sus hijos, a sus m ujeres e hijas y a la
muchedumbre abigarrada [ereb ra ^ ]411 que los acompana. Y forzosamente debo explicar el verbo
mencionado aquf en el modo causativo h ifil, puesto que esta acentuado con daguesh en la
letra y por el modo en que es leido.412 Pues si la letra fuera suave -es decir, no tuviera daguesh-,
hubiera explicado este verbo diciendo que esta en el modo simple kal, sim ilar en significado a) de
la frase: El pueblo se quejo [ ] contra Moshe. 413 O si la estuviera acentuada con daguesh,
pero no tuviera la , y se leyera tal como esta escrito, , en dicho caso 10 hubiera explicado
como equivalente en significado al reflexivo , ustedes se quejan. Pero ahora que la esta
acentuada con daguesh [ ]y tambien tiene la , este verbo quiere decir hacer que otros se quejen.
Es analogo al verbo causativo mencionado en el caso de los espfas: E incitaron a quejarse
[ ] a toda la asamblea. 414
8.
/ c a r n e p a r a c o m e r . Lo cual implica: pero no para hartarsc. La Tora ensena aqu
la conducta civilizada: que no hay que comer carne hasta hartarse.
que fue 10 que Dios vio
que 10 motivo a hacer descender pan precisamente en la manana y carne precisamente de noche?
contra el y contra Aharon en realidad eran contra
Dios y contra ellos (Lebush haOra).
411. En hebreo, ereb rab. Sobre la identidad de esta
muchedumbre, ver el comentario de Rashf al v.
12:38, .s.v. .
412. A pesar de que en el texto hebreo el ketib -la
forma en que esta escrito- es , el keri -el modo
en que es leido- es , como si estuviese escrito
con en vez de la primera . A diferencia de La
forma verbal es un verbo causativo, indicando
que el sujeto provoca que otro realice la accion de
quejarse.
/ 244
16:9-12 :
[
AT
**
JV
*:
J %.
VV
j'
1\
/ 1
; j- :
:
VI
V < -
IT :
:
* :-
IV
I %. :
V*
J*
AT :
AT
V. J
:
I \X X
IV
:*
V.T
T :
:
I
JV
V.T
J"
: **
V AT
I *
:
1 I
* V
IT
1.
< P. -
ONKELOS
*
:
:
1 ( : :
:
------------------------------------------------------------------- RASI1I --------------------------------------------------------------------
, _
.
)(
J V
? $
.
,
.
Porque ellos habian pedido el pan debidamente, puesto que al ser humano le es imposible vivir
sin pan. Pero la carne la pidieron indebidamente, ya que poseian muchos animales que podian
degollar y comerselos. Y ademas, porque aun si no tuviesen animales les era posible pasarselas sin
carne. Por esta razon Dios les dio la carne en un momento incomodo, en forma inconveniente.4'5
/Q U E
u s t e d e s in c it a n c o n t r a e l .
Es
a c er q u en se.
de
Gloria.
la nota 414.
245
16:13-14 :
, '
T
J'
. ^ ^1
&
onkel
: (
K ASH I
,
.
, ,
. 0 : . ^m
: .
,1: (
.
? ,
:
, ^, ^
<>< ( :
, .:
T R A D U C C 16N DE R A SH l
13. /
c o d o r n ic e s .
16:14 :
/ 246
' ( ^
----------------------------------------------------------------------------------------------
onkel
'
J~
<* :
?
---------------------------- RASHf
, .
. . :1: (
,1*: ( ,^
. : ,
. . : .
1 , .
? . (
TRADUCC16N D E
ALGO TENUE.
RA SH I
u n a c o sa s u t il . 423
tenue (Mizraji).
424. Babd M etzid 20a.
425. Segun esta explicacion, !. 1 abra
significarfa contenida, guardada. La similitud con Ia
palabra maletfn [ ] se halla en el hecho de
que un maletfn sirve para guardar cosas. Segun el
Talmud (M oed Katan 24b), era o una alforja
o un maletfn. Rashf ya explico mas arriba en los vv.
247
16:15-16 :
^
: ^
>
^
J T,,
1,JT 7
>
:
7 1 \ $ D ^
^ ni rP | ^
. "' \: s T , v !vv
V J
>-
ONKEL6S
1\ :
? :
RASHI
1\ (,
. > :
:: :
.
. , ,
, . < ,
.: m
. ,*"
: .
TRADUCC16NDE RASH1
traduccion que el Targum hace de toda la frase es: delgado como guir, como escarcha sobre el suelo.
Esto quiere decir que el m ana era delgado como el guir y era solido como hielo sobre el suelo.
Pero sin tom ar en cuenta la interpretacion del Targum, su explicacion es la siguiente: el m ana era
tenue como la escarcha en el sentido de que era algo extendido, m agro y unido como una capa
de nieve. El vocablo significa 10 m ism o que tenves en frances antiguo.431 va que form aba una
capa fma de hielo por encima. La frase [delgado] como guir con la que el T argum de Onkelos
tradujo constituye una adicion al texto hebreo y no posee ninguna palabra correspondiente
en el texto original del versiculo.
15. / ES
mana.
3 /
16. /
PUES NO SABIAN
OMER. E s
que era.
/ 248
1 6 :1 7 -2 0 :
: vt
- -
Iit
. . .
v.
A .. T
-
V
J T
. .
I V.
:
\
IT T
* v
j.. .
* : r
jv
1V
J V
- .
*V
J.,
- ^
onkel 6 s
--------------------------------------------------------
: ^ :
:
: '
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------
,
,
.
: . () :
, . .
%'V
T T
3 (>:
: T
T %'
TRADUCC16N DE RASHI
17.
3 / u n o s m a s , o t r o s m e n o s . Hubo quienes recogieron mucho y hubo
recogieron poco. Y cuando llegaron a sus casas, midieron con la m ed id a d e omer 10 que habian
recogido, y descubrieron que el que habi'a recogido mds no se habfa excedido de un omer por
cabeza para ca d a u n a d e la s p erso n a s que estaban en su tienda. Y el que recogi6 menos tampoco
descubri6 que le faltase menos de un 6mer por cabeza. Y esto fue un gran milagro realizado a
traves del m a n d .435
20.
1 /
y a lg u n o s h o m bres.
consistio el milagro.
436. Shemot Raba 25:10. Datan y Abiram son
llamados en Bemidbar 16:14. El midrash
hace una asociacion entre ambos terminos,
afirmando que del mismo modo que en ese
versiculo se refiere a Datan y Abiram, lo mismo
sucede en este caso, aunque aqui no hayan sido
nombrados explicitamente (Gur Arye a l v. 2:13).
Datan y Abiram tienen en la Tora una larga setic
de fechorias. Ver tambien el comentario de Rashi
al v. 2:13, .v.v. y las noias
142-143 de la parashat Shemot.
249
1 6 :2 1 -2 2 :
'
/ '
1
T..
2 (
* ' T
I
!^
J' !
*! 3
,"'
111
'
onkelG s
:
: *
------------------------------------------------------------------ RASHt ------------------------------------------------------------------
,
.
:
.
.
'
.1 :
:
(
()
y se in f e s t 6
de g u sa n o s.
gusano .437
/ Y h e d i o . Este es un versi'culo e sc rito en forma invertida. Pues al principio hedio y luego
se infecto de gusanos, como se declara m a s adelante: Y no hedio ni hubo gusanos en el. 438 Y
asi tam bien es la naturaleza de todas las cosas que se Henan de gusanos: p rim ero ap e sta r se y lu e g o
agu san arse.439
21.
/ y c u a n d o c a l e n t a b a e l s o l s e d e r r e t i a . El m ana que quedaba en el
se derretia y se convertia en riachuelos, de los cuales bebian las gacelas y los venados, y luego
las naciones del mundo los cazaban y gustaban en ellos del sabor del mana y tomaban conciencia
del alto nivel de las virtudes de Israel.440 {Y la traduccion del Targum} del verbo es ,
termino arameo relacionado con la expresion hebrea , agua tibia. E sto indica que por
efecto del sol el m ana se calentaba y se derretia.
s e d e r r e t ia .
Este verbo significa 10 mismo que destemprer En frances antiguo . 441 Un
ejemplo de la utilizacion del verbo se halla en el tratado de Sanhedrm, al final del capitulo
Arba Mitot . 442
alzar [] .
440. Mejilta.
.6:23 :
/ 250
V !
V V
IV
J : JT
< '
1 .--
T ** IT
?
< :
-------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------
!*
1
,1:(
r
TV
ttj
. (\
V 1
TV
T T
* v
T V
1:
V J
I I V f
:)
V I
v t
, 1
? : ,
T -5
. 03 (
VV
T T -
TI T
\$
*
T V T
. . ..
.
TRADUCC16N DE RASHl
22.
^ / r e c o g i e r o n a l i m e n t o d o b l e . Es decir, que cuando midieron en sus
10 que habian recogido, hallaron la cantidad doble de 10 que usualmente recogian, dos omer para
cada uno. Y segun una exlgesis agadica, la expresion es interpretada como si estuviese
vocalizada ^ , alimento inusual. Esto alude a que en ese dia su gusto y aroma cambiaba,
haciendose mejor.443 {Pues si esta expresion unicamente quisiera decir que era doble, eso es
evidente y no seria necesario decirlo, puesto que ya estd escrito: dos omer para cada uno. Por
10 tanto, quiere decir que se trataba de un alimento inusual en gusto y aroma.}
/ e i n f o r m a r o n a m o s h . Los principes de la asamblea le preguntaron a Moshe: ^En
qu6 es diferente este dia de los demds dias? De aqui se puede aprender que Moshe todavia no
les habia comunicado la secci6n acerca de Shabat que se le habia ordenado decirles: Y sucedera
que en el sexto dia preparardn, etc. , 444 sino hasta que ellos mismos le preguntaron este asunto
del mana. Solo entonces Moshe les dijo las palabras que se mencionan aqui: Esto es 10 que el Eterno
habia hablado, es decir, aquello que anteriormente se me habia ordenado decirles. Y por esta
raz6n, -es decir, por haberse demorado en transmitirles 10 que Dios le habia ordenado decir-, la
Escritura 10 castigo, pues Dios le dijo: ^Hasta cuando ustedes se negaran a guardar Mis
mandamientos?, 445 y no 10 excluy6 del grupo de gente que habia desobedecido a Dios.446
251
1 6 :2 4 -2 5 :
, *
, / ^
> :
^
resguardo para ustedes hasta la
<
,v 1
': !vt
manana. 24Lo dejaron hasta la manana
tal como Moshe habia ordenado, y no
*.
.L
..w.,...,
, ,
hedio m se infesto de gusanos. 1*Moshe
< T:
!JT. ^
:'
dijo: Comanlo hoy, pues hoy es Shabat Di^H ^
?$ ^
U
1Y',
JT*
VV
J 1
IV
o n k e lG s
? : 1
:
RASHI
.
: ,
....
.<>
.
. T
^. $ : .
VJ
? .
><
23.
/ HORNEEN l o q u e TENGAN q u e h o r n e a r . Es decir, 10 que ustedes
hornear en un horno, horneenlo todo hoy para dos dias. Y 10 que ustedes necesiten cocinar en
agua de ello, cocinenlo hoy. En hebreo, la expresion , hornear, se aplica al pan, y la
expresion , cocinar, se aplica a un guisado.447
/
como
RESGUARDO.
25.
/M O SH E d i j o : c 6 m a n l o h o y , e t c . En la m anana
acostumbrados a salir y recoger el mana, vinieron a preguntarle a M oshe si debian salir 0 no.
M oshe les respondio: Coman 10 que ya tienen a mano, etc. En la noche volvieron ante el y le
preguntaron: ^Cual es la ley con respecto a salir a recoger el m an a? 449 M oshe les respondio
con las palabras de este versi'culo: Hoy es Shabat. Vio M oshe que estaban preocupados,
447. La raiz de cada una de estas expresiones es,
respectivamente, < y . Moshe no les querfa
decir como debian preparar el alimento, sino que 10
que queri'an hornear manana debian hacerlo hoy
mismo; y 10 mismo con la coccion (Gur Arye).
448. La expresion aparece con frecuencia en
la Tora, con diversas acepciones. Puede indicar
custodia, preservacion 0 resguardo, dependiendo del
contexto. En este caso 10 que quiere decir es que el
mana debi'a ser guardado para ser ingerido al dia
siguiente (Najalat Yaacob). Ver tambien la
1 6 :2 6 -2 9 :
/ 252
IV T
v. \ T
AT
1*
A V :
1 ' o
-
.* t
* :1-
VJ
V.T
$
)V
V.T
IT T
JV T J T
I*
:
SV
'
T T
IT
:
I
--------------------------------------------------------------------------- o n k e l G s --------------------------------------------------------------------------
( (: ^
:\^ ( :
:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TS
-J
T V
R A S I1 I
. (> :
. :
.(>
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
,
<.
,?
.
()
:
,
TRADUCCION DE RASH!
pensando que quizds el mand ya habia cesado y no caeria mas, y entonces les dijo: Hoy no 10
hallardn. iQ ue quiere decir la palabra hoy que aparentemente es superflua en este versiculo?
Quiere implicar: Hoy no 10 hallardn, pero manana si 10 hallardn.450
26. 0 /
p e r o e l s e p t i m o d ia , s h a b a t .
mana en 61.451 Este versiculo en apariencia redundante unicamente vino para incluir a Yom Kipur
y a los festivales dentro del grupo de dias en los cuales no caeria el mana.452
28.
29. / MIREN. Con sus propios ojos ,455 que el Eterno mismo en toda Su gloria les advierte
450. Mejiltd.
451. Rashf precisa esto porque la sintaxis de la frase
en hebreo es un tanto ambigua y se pudo haber
entendido en el sentido de que Moshe les estaba
informando primero, que el septimo dfa era Shabat
y segundo, que no habria mana en 61. Pero ellos ya
sabian que el septimo dfa era Shabat. Por 10 tanto,
10 que les quiso decir fue puesto que el septimo dfa
es Shabat, no habra mana hoy (Gur Arye).
452. Mejiltd. La palabra hoy es redundante,
253
16 :3 0 :
! fJlJ | 3 $
,
.
.
T
I
.^
^ p B Q . 1,
:
j - v. :
: ^ $
: :
RASHI
.
<.
:
-------------------------------------------------
,?
.
:
<
< :
TRADUCC16N DE RASHI---------------------------------------------------------------
acerca de Shabat, 10 cual se demuestra porque en cada vispera de Shabat se realiza un milagro
con el proposito de darles pan para dos dias. 456
/ q u e c a d a h o m b r e p e r m a n e z c a e n s u l u g a r . De aqui derivaron los Sabios
apoyo en el texto de la Tora para la ley de cuatro codos [amot] de quien sale fuera de los h'mites
del tejum . 457 Los cuatro codos son: tres para su cuerpo y uno para extender las manos y pies. 458
<3 / q u e n in g u n h o m b r e s a l g a d e su LUGAR. Esto se refiere a los dos mil codos
que constituyen los limites urbanos [tejum] de Shabat. 459 Sin embargo, esta ley no esta enunciada
explicitamente en la Tora, puesto que las leyes de los tejum im 460 unicamente son de origen
rabmico, 461 y 10 esencial de este versiculo fue enunciado con respecto a los que recogieron el
mana. 462
/ 254
16:31-32 :
1 ' *
^:
'
>
1SV
J -
it
VW
: 1
0NKEL6S
:
T T\ V ( J
,
'
* - 1
.):
. V I
:
T
VI
V V { *
. . - S
. T J J *
,
T V
VI V
: T I
:
J *
: V T
. > 1
<
>
T R A I)U C C 1 6 n DE R A S H l
Este termino designa a una masa de harina frita en miel, la cual recibe
el nombre de iskeritin [ ] en el lenguaje de la Mishnd.465 Esta palabra, iskeritin, es la
traduccion que hace el Targum de Onkel6s del termino hebreo .
c o m o h o ju e l a .
32. /
en r e sg u a r d o .
/ PARA SUS GENERACIONES. Esto alude muy especialmente a los dias del profeta Yirmeyahu,
255
1 6 :3 3 -3 5 :
^
cuando los saque de la tierra de
Mitzraim.
-
1 :
, :
33Moshe dijo a Aharon: Toma una !! TVt'D * 1
vasija y pon un omer lleno de mana en
, h-vii'Uw
^
w -:!
delante del Arca del Testimonio en J
resguardo. * Los Hijos de Israel
L , ^ ,
>!
t : j :
anos, hasta su llegada a tierra<*
o n k e l6 s
:
^ : ^<
:
RASHt
<> &
:
.
. <> :
.
< : ,
TRADUCC16N DE RASHt
los ancestros de ustedes en el desierto. El Omnipresente dispone de muchos agentes por m edio de
los cuales prepara el sustento para los que le temen. 468
33.
/
T argum .469
v a s ija .
35.
/ c u a r e n t a a n o s . /,,Por que el versiculo dice que fueron cuarenta anos? ^Acas
faltan treinta dias a este p erio d o ?472 Pues en el 15 de ly a r473 les cayo el m ana por prim era vez,
468. Mejilta.
469. El Targum traduce por la palabra aramea
, vasija.
470. En este contexto la expresion figurada
delante del Eterno necesariamente se refiere a
delante del Arca, puesto que asi se declara
explicitamente en el v. 16:34. En Bemidbar 17:19 se
utiliza la misma expresion para designar el mismo
lugar.
4 7 1. Esto se demuestra porque en este momento el
/ 256
16:35 :
it
'
I t
VAT
onkel 6 s
: ,
--------------------------------- RASHl
,$
*:)
. ,
,
,
,
:
,
T
1
* v v
, r1
v ^ t r
:): (
^ : ;
.: (
:
^ . 1
: , <
r ' * v t t
!
v* %
v
, .1:(
-1
mana el 16 de Nisan.
476. Kidushin 38a. Y es en este sentido que el
versiculo dice aqui'que comieron mana durante
cuarenta anos.
477. Es decir, el rio Jordan, que constituye la
frontera oriental de la Tierra de Israel.
478. Debarim 2:25.
479. Pues la primera frase dice que 10 comieron
hasta que entraron a la tierra de Kenaan; la segunda,
que lo comieron hasta que llegaron a la frontera de
Kenaan, cuando todavia estaban en las Planicies de
Moab sin todavia haber entrado.
480. Yehoshua 5:11;
Kidushin
38a.
Por
consiguiente, la segunda frase que habia de que 10
comieron hasta que llegaron al borde de la tierra de
257
16:36-17:3 ::
: . ^ ^
capi t ul o 17
,
.
'
^ ? ! "
1
/ TT J .' . K , / ! '>
^!?
^
^ ^ '^ ^
''
VT
v <_. AV! -! '
" ^* ^ $1?
^
^
T ' 'JT'
TT <T
!
-
onkel 6 s
^ : ^
: ' ? <
< <
RASHI
<> :
<>
TRADUCCION DE RASHI
36.
** / l a d e c i m a p a r t e d e u n a e f a . La efd esta compuesta de tres seim . Una sed
seis kabin. Un k a b Ai] son cuatro login. Un log son seis betzim. Asi, pues, resulta que la decima
parte de la efd equivale a 43 betzim y un quinto, que es la medida minima de masa para cumplir
el mandamiento de separar la ja ld de la masa y para las ofrendas de harina. 482
17
2.
^POR
q u e ponen a prueba?
arida? 483
/ 258
1 7 :4 -6 :<
hijos y a mi ganado?
^ - :
M oshi clamd al Eierno diciendo:
^ ^ ^
^
iQ ue hare con este puebloc Un poco , '
* , jt
/ ;;
- HrD
:
J ! V J : J , . : "a
I
*
onkel 6 s
: ?
< :
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHf
^ ?
:
.
.()
.<>
:
: .
$ .
, . > :
. :
? ,
: <,
. ia :
TRADUCC16N DE RASHl
4. 1 /
UN POCO
As .
5. 3 /P A S A d e l a n t e d e l
calumnias contra Mis hijos? 484
pu eblo .
Y mira si
realm en te
GOLPEARAS
la
ROCA.
259 /
17:7-8 :<
'
:
V .T
T T | ;
$(
T
S T
<T
A T
L T -
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
? : 3
^ :
------------------ ------------------------ :-------------------------- RASHJ
,
,
. , :1
. , . 1
T T !
V V
T T 5
: i ,^
:
: ? ^
-------- - ---------
*!, $ .
,
ft.
. <> !* .
:
:<1 ,-
1:
1: ? (
, ^
TRADUCC16N DE RASH[
sino en la roca misma. 488 De aqui se infiere que la vara era de un tipo de m aterial muy solido
cuyo nombre es sanpirinon, y la roca se partio ante el.489
8 . / e n t o n c e s a m a l e k v i n o . La Escritura yuxtapuso esta seccion que trata acerca de
Amalek al versiculo anterior, como diciendo: Yo siempre estoy entre ustedes, listo para satisfacer
todas sus necesidades, pero ustedes dicen: ^Esta el Eterno entre nosotros o no? 490 Juro por
las vidas de ustedes que el perro vendra y los m ordera, y ustedes clam aran a Mi y se daran
cuenta donde Yo estoy. Esto es comparable a un hombre que monto a su hijo sobre sus hombros
y salio al camino. Cuando el hijo veia un objeto, le decfa: Papa, toma ese objeto y damelo. Y
el padre 10 tom aba y se 10 daba. Y asi ocurrio dos y tres veces. Luego encontraron a un cierto
hombre, y el hijo le pregunto al hombre: ^Has visto a mi padre? Su padre le dijo: ^Acaso no
sabes donde estoy? Entonces el padre 10 bajo de encima de el, y vino un perro y 10 m ordio.491
488. En el texto hebreo esta distincion es muy clara,
ya que la palabra lleva el prefijo en [] . Esto
indica que el golpe debia ser un golpe duro y de
lleno en la roca misma. Si se hubiese tratado de un
golpe superficial, deberfa estar escrito , con
la preposicion , que significa sobre 0 por
encima de.
489. Mejilta. Este material ha sido identificado con
el zafiro, mineral cristalizado que sigue en dureza al
diamante.
0Literalmente, prueba y rina. El nombre alude al
hecho de que el pueblo de Israel habia puesto a
17:9 :
Israel
en
/ 260
Refidim.
'T
9Moshe dijo a
! L
aJ
Z;
0 : ^
^ ? ^ '
^1
<"
I1D
IT '
A *'
. 1
0 nkel6 s
:
--------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------ : ?
.
^
:
.()
,): (
. ( :< :
: ? .
. :
. :
.): (
. ! 0 ?
TRADUCC16N DE RASHl
261
17:10-12 :<
...
t.
.
1' T
J T :
J
--------------------------------------------------------
| T
V.'
V { IT
J"
...
x :
'"T. !
)
J'T
LT
y*T
onkel 6 s
:
:
: <1
, \.
, . :
. m
, ? : . :
: ,
. : <*>
TRADUCC16N DE RASH1
JUR.
17:12 :
/ 262
IT
: *
:
V IT
JV *
j
r
<v
!1
TT
,0 nke l 6s
^
: ?
--------------------------------------------------- ~ ---------- - !
------- R A S I l f
? ** $ 3 !
. ^ u <
: ^ . 1 :
,
, ^ ^ ^
------- ---------
. . :
^ $ ( :
:
/ XS1 quje
Tq m a r o n . A h a r o n
* ^ / iiN a m ^ d r a , y l a
y j|ui/ r
..
almohadHhi lii'sobWJ un cojin, pues's' dijo: ,1SE0 este. momento, Israel st& eh estado de
sufriiniento; yo |ambjn compartir6 con 'dios id Sjufriiniento .505
npw $ 1 / v ESTUVO c o n SUS M ANPS .e ^ f e .'5?6 Esta, jBrase quifert deoir: "Y Meshd estuvo con
sus manoj en fe, extendidas hacia el Cifclo en Qraci^W flel yjbielnlirigida . 507
to y p ljtto / h a s t a l a p u e s t a d e l s o l . Porque los amalekiin ca&utaban Ws :horas por medio
de astrologia, intentado averiguar que ,momento era ,el mas propieio para ser vktoriosos.' Entohces
gracias a !0 cual vencian. Y al bajar el sus manos,
el pueblo no alzaba sus ojos a Dios.y, por 10 tanto,
se sometian menos a El, por 10 que perdfan. Por eso
era necesario que Mosh6 mantuviera las manos en
alto.
504. Mejiltd. Lo logico hubiera sido que Moshe, en
tanto que 11'der maximo del pueblo de Isra31s saliera
el mismo, a pelear contra Amalek en vez de enviar a
Yehoshua. Moshe no salio el mismo contra Amalek
porque el era de la tribu de Levi, mientras que
Yehoshua era de la tribu de Efraim,, hijo de Yosef,
y existia Ia tradition de que la casa de Esav (cuyo
descendiente era Amalek) unicamente seria vencida
por la casa de Yosef, como se indica en Obadia
1:18. Aun asi, 61 debio haber entrado al fragor de la
batalla (Gur A ryi).
263
17:13-14 :<
2
. ^ ^
... ,
VIT ' :
^ v^
v * | ^
onkel6 s
: !
?
RASHI
,ivm
.*/ ( <:
!
.<* ^
. , \
^.
<> : :
V 1
T :
i : :
T 6 I
T V
1~ S
TRADUCC16NDE RASHI
Mosh hizo que el sol se mantuviera en su lugar y trastoco las horas, del dia. 508
V T
V J
14. /
e s c r ib e e st o e n r e m e m b r a n z a .
/ 264
17:15-16 :<
V J
'
V
<
I*
^5?^ ?5?
* m : 1 1 ^ ,
v '
'
JT ' :
: '
V.T
JX T
---------------------------------------------------- ONKEL6S
: (
?( w : ^ ^
---------------------------------------------------------------------- RASH )
. : . < :
1
. ^
' ?
?
, .
. : .> <> ! (: <
. ^
/
:
al
respecto
</
d ij o .
516
Moshe
265
17:16 :<
con
Amalek
..
generacion .
de
generation
en
: ,
v A T
----------------------------------------------------------------- onkel 6 s
: ?<
----------------- RASHi
.: ( :
.): (
.?
,
: ,
: ,1:
,1: (
'
'
T 5
T l
V ! *
V T V
VI V V
.,
"
'
"
T *J
Nombre y Su trono no estarfan completos sino hasta que sea erradicado totalmente el nombre
de Amalek. Y cuando el nombre de A m alek sea erradicado, entonces Su Nombre y Su trono
seran completos, como se declara: Las espadas eternas [ ]del enemigo han
terminado.518519 E ste versfculo se refiere a Amalek, acerca del cual esta escrito: Y su furia es
guardada eternamente [520 [ El versiculo precedente prosigue: Y tu has extirpado ciudades;
de remembranza perdida son, 521 10 cual alude a Ia exterm inaci6n del recuerdo m ism o de A malek.
1 Y que dice ese m ism o versiculo inm ediatam ente despues? Y el Eterno se asentara
eternamente. 522 Aquf vem os que habiendo exterm inado a A m alek, el Nombre Inefable esta
completo.523 El versiculo de Tehilim prosigue: El establece Su trono [ ]para el juicio . 524 Y
aquf vem os que Su trono esta completo.525
de cuatro letras.
518. Tehilim 9:7.
519. El Maharal de Praga, en su comentario Gur
Arye, explica extensamente la razon de esto.
Basandonos en sus palabras, explicaremos en breve
10 que esto significa: asi como el Creador del
universo es Uno y Unico, el Nombre Inefable
representa el concepto de la unidad intrinseca en la
creacion [el trono alude a la soberania de Dios en
el mundo, es decir, al reconocimiento de los seres
humanos del control absoluto de Dios sobre el
mundo], Ahora bien, Amalek representa el
antagonismo y la lucha contra esta unidad inherente
a la creacion, y es por ello que permanentemente
lucha contra Israel, ya que es este pueblo el que
representa ese concepto. Por 10 tanto, mientras
Amalek exista en el mundo siempre existird el
concepto de que Dios no es Uno y Unico y que la
/ 266
Li s ta
de
Mi tzvot
P a r a s h a t B e sh a l a j
24.
PARASHAT YITRO
18:1 :<
/ 268
capi tul o 18
Yitro, ministro de Midian, suegro de
^-
O N K E L 6S
(
RASH1
,< . , , , ,
.)-
(
?
.
:
,
^.>
:
: ,
18
1.
1 /
y i t r 6 ... o y 6 .
269
18:1 :<
* ^ ^
! ^
0 nkel6 s
;!
RASHl
. :
. :
. , .
: ,
:: (
:
:
, .):
: .
vi v v
t v
.( <
V ,
..
**
T 1 *
VV J
.$
t T
v v s
?: (
TRADUCC16N DE RASI1I
convirtio ai judaismo y cumplio 10$ mandamientos de la Tora, se le agrego una letra adicional a
su nombre.6 Tambien recibio el nombre de Jobab [ 1 ] porque amaba la Tora.7 Ahora bien, no
hay duda de que Jobab es Yitro, puesto que se declara: De los hijos de Jobab, suegro de
Moshe. 8 Y hay quienes dicen que Reuel no era uno de los nombres de Yitro, sino que era el padre
de Yitro.9 Pero si es asi, que significa el versiculo acerca de las hijas de Yitro: Y vinieron a Reuel,
su padre? 10 La respuesta es que los hijos pequenos suelen llamar padre a su abuelo.11
/ SUEGRO d e m o s h e . Aqui Yitro se sintio honrado a traves de Moshe, como si dijese:
Yo soy el suegro del rey. Pero en el pasado Moshe habia adjudicado la grandeza a su suegro
y no a el, puesto que se declara: Y [Moshe] regreso a Yeter, su suegro. 12
| / p o r m o s h e y p o r |su p u e b l o ! Is r a e l . Este pasaje indica que Moshe tenfa una
importancia equivalente a todo Israel.13
n ty / t o d o l o q u e |D10S| h a b ia h e c h o . Por ellos, en la cai'da del mana del cielo, en
la fuente de agua que acompano a Israel en su marcha por el desierto y en la victoria sobre Amalek.
6.
Shofetim 4:11.
8:2-3 -
/ 270
:<
l/J
,-
: ^ 1
..
.
.
"'"VT
: ^ ^ ^^
1:
T'
,sv
'J"
u b ~ \l W #
r r :
j*
ONKEL6S
rr
<
jt
iSv t
:
:
..
t :
T:
----------------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------------------------
: ?
: .
1 : . :
7 : ,
.
"
v t
: .
: .
? ,1: (
, .1:;
: .1: (
()
* ! ;
TRADUCCION DE RASHl
/ despues de que habia sido enviada . Lo que ocurrio cuando el Santo -bendito
es- dijo a M oshe en Midian: Ve, regresa a Mitzraim... 15 Ese relato prosigue: Moshe tomo a
su mujer y a sus hijos, etc. 16 En camino a Mitzraim, la Tora relata que Aharon salio para
recibirlo y 10 encontro en la montana de Dios. 17 Al verlo, Aharon le dijo a M oshe con respecto
a su esposa e hijos: ^Quienes son estos? Moshe le respondio: Esta es mi esposa, con la cual
me case en Midian, y estos son mis hijos. Aharon le pregunto: ^Y hacia donde los llevas?
Moshe le respondio: A Mitzraim. Aharon le dijo: Sufrimos por los primeros que ya estan en
Mitzraim, i y tu quieres agregar a ellos mas gente? 18 Entonces M oshe dijo a su esposa: Regresa
a la casa de tu padre. A si, pues, ella tomo a sus dos hijos y emprendio su camino.19
2 .
1 8 :4 6 :
: ;
J
'
*
:'1
v. t
r .
J v
v : IT -
0 n k e l6 s
!: ^
( ) :
. - ? : ^ :
*
t :
: . V
: -
: *
------------------------------------------------------------- RASHl
,,, .
.)
. <. 0 ( :
. :
. 8 <> :
TRADUCC16N DE RASHl
o b v io .23 En realidad, al mencionarlo, el versiculo quiere esp resarse elogiosam en te de Yitro: pues
hasta ahora el residia en un lugar distinguido en el m undo, el pais de Midian, pero aun asi su
corazon 10 m otivo a salir al desierto, que es un lugar desolado, con el proposito de escuchar
palabras de T o ra .24
6 .
/ Y d ijo a MOSHE. Por m edio de un em isario.25
*
/ 272
18:7 v :tv
dos hijos
con ella. 7Moshe
salio al
*
^
encuentro de su suegro, se prosterno y lo
beso, y se preguntaron un hombre al
nt^ta :^
(
"^ 1 ^~3
J ! ;
1- . T T
VV T
o n k e lG s
:
RASHl
:? '
. , ?
^ .
, :
:1: ( S : ,
(>: 1 , 1 .
. .?
,
VI V V
1 Tf
T T V
1T
TRADUCC16N DE RASH(
sales a recibirme por mf, liazlo por tu esposa; y si no sales por tu esposa, h&zlo por los dos hijos
de ella. 26
7.
^ / m o s h e s a l ! 6 . En ese momento Yitr<i 1 ecibi6 un gran honor de parte de todo Isra
ya que cuando Moshe sali6 a recibido, tambi6n salieron Ahar6 n y sus hijos Nadab y Abihu. Y al
ver que 6stos saltan en honor a Yitro, qui& 1 no iba tambi&i a salir? 27
/ s e p r o ste r n 6 y l o bes 6 . De esta sola frase no podria saber con certeza quien se
postr6 ante qui6 n . 28 Pero ahora que el versiculo literalmente dice que un hombre [ |pregunto
al otro por su bienestar , de ahi se puede inferir quien se postro.29 En efecto, quin es llamado
, varon, hombre, en la Tora? Mosh6, como se declara: Y el var6 n [ ]Mosh6. 30
26. Mejiltd. Tres eran las personas que vinieron a
ver a Moshe: Yitro, la esposa de Moshe y sus hijos.
Pero Yitro mencion6 a cada una por separado:
pimero, yo, tu suegro Yitro; luego, tu mujer, y
finalmente sus dos hijos con ella. Lo logico
hubiera sido que mencionase a todos juntos: Yo, tu
suegro, junto con tu mujer y los dos hijos de ella,
venimos a ti. El no haberse expresado asi implica
que Yitro establecio una diferencia entre cada uno
de ellos. Rashi explica esta diferencia en terminos
de 10 que Yitro pensaba que eran los sentimientos
que MoshiJ tenfa hacia ellos. Yitro no estaba seguro
de ser recibido con todo el honor que merecia, pues
pensaba que era posible que Moshe estuviese
avergonzado del pasado idolatra de Yitro, asi como
de la familia que habfa engendrado con una de sus
hijas. En primer lugar Yitro queria que Moshe 10
recibiera como es debido; pero si Moshe no 10 hacia,
que por 10 menos recibiera a su esposa en calidad de
tal; y, en ultimo caso, si MoshS no se sentia comodo
con la esposa que habi'a desposado, que por 10
menos saliera a recibirlos por los hijos que habia
engendrado con ella (Gur Arye; Masquil leDavid).
273
18:8 :
:
T
V:
V. T
I"
^
$<_
<
:1
IT
V.*
IV V
hin;
&
"
JT
nfry
^
JV
------------------------------------------------------------------ O N K E L bS -------------------------------------------------------------------
( : ( (
: (!\ ('
RASHI
.
,): ( ,: ( , :^
:: ( 1: ( ,
.1<>
. :
.
8 . 1 * ( '/ MOSHE RELATO a s u s u e g r o . Le relato todo 10 que el Eterno habia hecho con
el proposito de atraer su corazon y acercarlo a la Tora. 31
/
TODA LA
f a t ig a .
12:3
18:9
/ 274
L^ L,
t : :
''
:
________________________________________________________ RASHl ---------------------------------------------------------------
. .
. . .()
, ,
, 1 : .
: , :
TRADUCC16N DE RASHl
9 . W 1 / Y 1 tr6 SE r e g o c ij C . E l significado sim ple de esta frase es que Y itro se alegro.38 Pero
segun una exegesis agadica, esta frase significa que la carne de Yitro se a g u z o 39 porque se lleno
de pesar p or la destruccion de M itzraim .40 Esta reaction suya se explica por el proverbio
popular: En presencia de un converso 0 de uno de sus descendientes, incluso hasta la decim a
generation, no denigres a un aram eo, es decir, a un gentil. 41
/ por toda la bondad . Es decir, las bondades representadas por el mand, la fuente
que acompafiaba a Israel en el desierto y la T o ra .42 Y por sobre todas estas bondades, el hecho de
que 10 salvo de la m ano de M itzraim . H asta ese m om ento ningtin esclavo habia podido escapar
de Mitzraim, ya que era una tierra cuyas fronteras estaban cerradas, p ero aun asi estos -lo s
israelitas- salieron en numero de seiscientos m il hombres.43
38. Segun esta explicacion, el verbo hebreo
esta relacionado con el verbo arameo utilizado
por el Targum para traducirlo, que significa se
alegro. La raiz del verbo hebreo seria entonces .
Talmud se lee:
En presencia de un converso
.
, .
r
.
anciano no denigres a un arameo [gentil] en vez de
,
,,
,,
^
Tora utiliz6 una expresion inusual para referirse a su
. , ,
..
.
,
...
,
alegna; 10 mas normal hubiera sido que util izase el
,
verbo , que es mucho mas comun {Mizraji).
, , .
,
.
.
./
Vaemas de esta, el Talmud cita otra interpretacion
j
,.
,
, ,
.,
, ,
ae otro sabio segun el cual la expresion alude
al hecho de que Yitro se pas6 una espada filosa
sobre su came para circuncidarse a si mismo.
ii c > j
t.
,
.
.
afectarle si se
,
convirtio
en
su ninez (Sefer
n0 50 en
salvaciones (Baer ete )-
*0 ?les1: sln
on a imp tea un
^
43. Mejiltd.
18:10-11
es ei Eterno
la mano de
Mitzraim y de la mano del Faraon, que
/2 a librado al pueblo de [estar] bajo
e/
Mitzraim. ^ 11Ahora
se que el Eterno es mas grande
que todos los dioses, pues con 10
mismo que malevolamente actuaron
contra
eiios [fueron castigados ] .
.
j t
0 PIJHS
: *
- .
%
rr :
*
V
<v
V.
v .- :
jt
" HTTP 1 3 ^ ^
.
. ^ #
ONKEL6S
: ?
: (
----------------------- ------------------------------------------ RASHl ----------------------------------------- :---------------
: 3 . : .()
. . : .
, 7 .
,
. . :
<> :
'
T J
T T V
**
V 'T
VV
: *
TRADUCC16N DE RASHt
/ 276
1 8:12 :
1
JJThmDff
! .
^
onkel6 s
' <(
'
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------------------------
: ,
? . .
? .1: (
:
, , (. <> : ,
.
<'
por medio de agua51 y ellos mismos perecieron en las aguas del M ar de Ju n c o s.32
/ y a h a r 6 n ... v i n ie r o n , e t c .
Moshe donde estaba? ^Acaso no fue 61 el que
inicialm ente habia salido a recibir a Y itro y habia provocado que se le rindiera todo este honor?
;,Por que entonces no es m encionado ju n to con los que vinieron a com er con Y itro ? En realidad, se
mantenia parado sirviendo en presencia de los dem as com ensales.58
castigados.
y caustos, quemada.
52. Mejiltd.
53. Bereshit 25:29.
54. Sota 11 a.
55. A diferencia de otras ofrendas animales, que
son ingeridas por el kohen que la ofrece o por sus
duerios, la ofrenda de ascension [old] es quemada
enteramente en el altar, por 10 que de ella se dice
que asciende [ ]al Altar completamente.
56. Otra version textual de este comentario de
Rashi dice: [Es llamada asi] porque es quemada
completamente [en el Altar]. En espanol, esta
ofrenda es generalmente llamada holocausto,
palabra derivada del griego holos, completamente
277
18:13
delante de Dios.
l i Y sucedio que al dia siguiente
D T O D ' :
TT!JT '
:
r
onkel6 s
J": '
:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASH ) ----------------------------------------------------------------------------------------
.
,
1
, .
. :
. (<> :
. .
.?
,
: ,
1:(
,
.1: ' ( :
13.
/ s u c e d i o q u e a l d ia s i g u i e n t e . Era el dia siguiente a Yom Kipur. Asi h
aprendido en el midrash Sifri .6 0 Siendo asi, a que se refiere la frase al dia siguiente ? Q uiere
decir al dia siguiente de que M oshe descendio de la montafia del Sinai, despues de recibir las
segundas T ablas de la Ley. Y estiis obligado a reconocer que es imposible decir que se refiere a
otro dia, excepto al dia siguiente a Yom Kipur, que es cuando M oshe recibio las segundas Tablas
de la Ley, pues antes de la entrega de la Torsi no es posible que la Tora dijese: Y hare conocer
los estatutos, etc . , 61 ya que esos estatutos todavia no habian sido entregados. Y desde que la Tora
fue entregada hasta Yom Kipur Moshe no se sento a juzgar al pueblo, ya que el 17 de Tamuz
el descendio de la m ontana y quebro las primeras Tablas, y al dia siguiente ascenditi tem prano
por la m anana y permanecio en la montafia durante ochenta dias, al term ino de los cuales
descendio en Yom Kipur. Por consiguiente, esta seccion que sigue a continuacion no fue escrita
segun su orden cronologico, ya que la frase y sucedio que al dia siguiente no fue dicha sino
hasta el segundo afio despues de su salida de Mitzraim. E incluso para quien afirm a que Yitro
vino antes de la entrega de la T o ra 62 el hecho de que fuera enviado a su tierra no 0curri 6 sino
hasta el segundo afio, ya que en esta seccion se declara que Moshe envio a su suegro, y se fue
a su tierra , 63 Y hallamos que en el versiculo siguiente al relato del viaje de las tribus segun sus
! 8:13 -
/ 278
9 $ W'U
'. V
V J
!^
T $ D m7\l
0 nkel6 s
---------- :
a y n
:):
.:
.)-: (
, ,
,
:
TRADUCC16N DE RASHi
estandartes, M oshe dijo a Yitro: N osotros viajam os al lugar... T e ruego que no nos dejes. 64 Y
si el regreso de Yitro a su tierra hubiera ocurrido antes de la entrega de la T ora, desde el m om ento
que se fue ^donde h allam os escrito acerca de su regreso?65 Y si dices que en ese versiculo no se
dice Yitro, sino Jo b ab , y que Jobab en realidad se refiere al hijo de Y itro, ello no puede ser,
ya que Jobab es el m ism o q u e Y itro, puesto que explicitamente se declara: De los hijos de Jobab,
suegro de M oshe. 66
oyn ?*/ mos he se s ento, etc ., y el pueblo se que do de pi e. Moshe estaba
sentado com o un rey, m ien tras que todos se quedaban de pie. Eso m olesto a Y itro, ya que al
hacer eso Moshe d en igraba el honor de Israel. Es por esta razon que 10 reprendio, com o se
declara en el siguiente versiculo: ^Por qu6 tu te sientas solo m ientras todo el pueblo se queda
de pie? 67
64.
Bemidbar 10:29-31.
Mejilta.
18:14-16 :
la m a n a n a h a sta la n o ch e . u E l su e g ro
d e M o sh e vio to d o 10 q u e e l h a cia a l
p u eb lo , v d ijo : / Q u e es e s to qu e le
TVt'U
' : ^
T itf y
>!
ATT
"
T
-
h a ces a l p u e b lo ? P o r q u e tu te sien ta s
^1 1^
s o lo y to d o e l p u e b lo s e m a n tien e d e p i e
ju n to a ti d e s d e la m a n a n a h a sta la
* jy ? / ?
n o c h e ? 15M o sh e d ijo a su su eg ro :
P o r q u e e l p u e b lo vie n e a m i p a r a
- ^ J i n b ! :
/ T r A: ' :
.. '' ! '
L,J
Dj ) 7
ONKEL6S
:
:
:
RASHI
<)
:1,: (
. : , .
. ^
^ <) : ,
, ?
, .
, :
TRADUCC16N DE RASHi
se hubiera convertido cn colega del Santo -bendito es- en la obra de la Creacion, acerca de la
cual se declara: Y fue la noche y fue la manana... 69
15. / PORQUE |EL PUEBLOl vi ene. Esta frase significa: Porque el pueblo vien e , en tiempo
p resen te.70
/ a c o n s u l t a r a di os. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, a solicitor instruction, es decir, a inquirir de la boca del Omnipotente que se debehacer.71
16. / c u a n d o t i e ne n a l g un as unt o, uno v i e ne a mi. Esta frase significa:
el que tiene algun asunto que arreglar, viene a mi.72
68. Rashi retoma aqui la pregunta que el Talmud
(Shabat 10a) hace sobre este versiculo: es posible
decir que Moshe juzgaba al pueblo durante todo el
dia, sin hacer otra cosa? Si era asi, ^que pasaba con
su propio estudio de Tora?
/ 280
18:17-18 : 1
ensenanzas.
x1ei suegro de Moshe le dijo: No
estd bien 10 que tu haces. 18Ciertamente
te desgastaras, tanto tu como este pueblo
que estd contigo, pues la tarea es
demasiado pesada para ti; no podras
*.>***-
:
; a17<
! 1.
:
*"'
: ^
'
/ 7
'
' " JV:
^ 0 ^ ida da
ONKEL6S
:
: ^
RAS111
<
, :(
, ? ?!
.
' .>
.3 (> : :
. . . .
<3 :
,): ( ::
TRADUCCION DE R A S H l
Til COMO...
El vocablo
/ p u e s | l a t a r e a !
tu fuerza puede soportar.79
e s d e m a s ia d o p e sa d a p a r a t i.
te
10
que
281
18:19-21 :<
' : ^
'
';<
s"'"
" ' , , ,
. : JT '
:
r
VS IT
V T
_ j.L
kT
1
T
:
- !:1^^, - *"^ 3
^
0 nkel6 s
----------------------------------------------------------------------------- RASHf
^
.}
,
.
(
()
<
<> < ^
TRADUCC16N DE RASHI
19.
este consejo
/
qu e te d oy. Y itro
t e a c o n s e j a r e y q u e d io s
quiso decirle: Ve
ESTE
c o n t ig o .
E s decir, qu e e
c o n r esp e cto a 10
que te d ig o . '0
/ s e t u p a r a e l
emisario y un interm ediario entre ellos
pu eblo
un
el que pregunte los juicios de
!i n t e r m e d i a r i o ! a n t e
el Omnipresente,
y s e tu
d i o s . 81
E s d ecir, s e tu
E! para el pueblo.
21.
los a su n to s.
E s decir,
{ , (
sus disputas . 82
m s c ie r n e t u
{h o m b r e s
c a p a c e s , e t c .).
q u e s e d ebi'a h a c e r .
]8 .21 -
/ 282
^
<-t
^
.*:
^ .
^
: :
:j
JTli&EJ
?(
_____ .
? ,
,
.
. :
:
^. ^ ^:
, . ? : {
. :
,
. ? :
v
DE RASHl
>
/ h o m b r e s d e v e r d a d . Ellos son los que inspiran confianza, quienes son dignos de que
se confie en sus palabras. Escoge a gente asi, porque gracias a esa cualidad sus palabras seran
escuchadas.86
/ q u e a b o r r e z c a n l a g a n a n c ia . Es decir, que odien que su dinero este en litigio. Esto
se refiere a la misma idea que expresatnos en el Talmud: Cualquier juez a quien se le extrae
dinero a traves de un litigio no es un juez. 87
/ j e f e s d e m i l l a r e s . En total eran seiscientos jefes para los seiscientos mil varones
israelitas aduitos.
/ j e f e s d e c e n t e n a s . Eran seis mil en total.
!
.
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10
material (eso es 10 que implica la 0 santidad
, .
sentidoen Bereshit 34:29 y Debarim 8:17.
profetico .
86 . Mejiltd.
283
1 8 :2 2 -2 3 :
T T
JIT
It
v.
<T
IT :
I T
'
V T I
J T
P T
T T :
T :
J* T
(V*
^ :
T
<S
*T
T IT
V:
J : *
: P
:
*
v
i
j t
v.
onkel6 s
------------ ----------------------------------------------------- :
: < .
: (6 ( ?. '^
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RAS HI
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
; .
! , . <) : .
, , ^
, . ,, . ^ :
$< : ^
,): (^ 1
:,
<> : ,>: (
/ y
je fe s d e d e c e n a s .
22. / e l l o s j u z g a r A n . Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum : , ellos
juzgardn, con sentido im perativo . 89
^ / a s i s e a l i g e r a r a [l a c a r g a ! d e t i . Es decir, este asunto de nombrar jueces es para
aligerar de ti la carga de juzgarlos. El verbo !7! :es similar en form a gramatical a los siguientes
Y continuo endureciendo ] [su corazon; 90 y continuo hiriendo ] [a Moab. 91 Es
una forma verbal que implica una accion continua . 92
23. !!/ :y d i o s t e l o o r d e n a , e n t o n c e s p o d r a s a g u a n t a r . Queria decirle
Consultalo con el Om nipotente; si El te ordena hacerlo asi, entonces podras aguantar. Pero si
El no te deja hacerlo asi, entonces no podras aguantar . 93
^ / y t a m b i e n t o d a e s t a g e n t e . E s decir, Aharon, Nadab y Abihu, asi como los
setenta ancianos que ahora se estan desgastando contigo al ayudarte a juzgar a todo el pueblo . 94
88. Sanhedrm 18a.
89. El verbo gramaticalmente esta en futuro,
solo que en arameo - 1 0 mismo que en hebreo- el
imperativo es denotado por la conjugation futura.
En este caso, no tiene el mismo sentido que
en el v. 18:26, donde expresa una accion continua,
presente, y es por eso que alli el Targum 10 traduce
por , juzgaban, verbo en presente.
93. Mejiltd.
94. Mejiltd.
/ 284
1 8 :2 4 -2 6 : 1
24Moshe
<
de millares, jefes de centenas, jefes de ^ ?
cincuentenas y jefes de decenas.
: ^ <
:
:
RASHf
,!
.<
.
:
.
,1:
.0
(!
>
:,
, .
TRADUCC16N DE RASHl
t r a ia n .
10
traduce el Targum:
Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , traian. 96
aquf.
futura.
En
este
contexto
significa
juzgaban,
285 /
18:27-19:1 : :
v.v
v 1
v
3 :
marcho a su tierra,
capftui o 19
i 3 ^
j":
AT
J *
:\
RASHI
<>
:*
.'
.
.
> :>
TRADUCC16N DE RASHi
27.
^ M/Y
19
1.
no d e b e ri'a e s t a r e s c r ito en este dia, sin o en ese d fa . Entonces, ;,para q u e fue enunciada la
expresion en este d fa ? 106 P ara ensenar q u e la s p a la b r a s d e la T o r a d e b e n s e r t a n n u e v a s p a r a
ti co m o si h o y m ism o la T ora h u b ie r a sid o e n t r e g a d a . 107
/ 28.6
19:2 :
JAT
: 1
} -
IT
*. : 1
V JV
VIT
T .*
T t
T *
JT
- 1
onkel 6 s
-------------------------------------------------------------------------------RASHl
.^
(,
. ,
:
:
,
: ?
:--------
<
.0 <3>
?
? ! .
,
3 :
T
..
I T r-x
TRADUCC16NDE RASHl
2.
/ v i a m k o n d e r E f id im . ;,Por qu6 raz6n la Tord precisd especificar de nu
qu lugar viajaron? ^Acaso no habi'a escrito ya que los israelitas estaban acampados en
Refidim?108 Es claro, pues, que viajaron desde ese lugar. En realidad, la Tord repite este hecho
a fin de comparar su partida *le Refidim con su llegada al desierto del Sinai: asf como su llegada
^1 desierto del Sinai fut> 1 chli>ada
estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s, 109 asf
tpmbi6n su partida de Re^dih1 <ue en estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s .110
' ' ''
,
\ '
encuentres e l term ino frente a, en la Tord, su significado es d e encarar el lado este de a lg o .113
108. Ver supra, v. '17:1.
singular.
HO. Mejiltd.
111. Mejiltd. Esto es 10 que indica aqui la
utijizacion en singular del verbo , acampo,
para referirse al acto de acampar, mientras que en
todos los demas casos donde se habia de cuando
acamparon, la Tora utiliza el mismo verbo en plural,
, aludiendo a su desunion interna. En este
versiculo en particular, la Tora primero dice que
viajaron [] , que llegaron [ ] al desierto
del Sinai y que acamparon [] , antes de
enfatizar de nuevo que Israel acampo [ ]alli, en
"
287
1 9 :3 - 4 :<
V :
1#'1
(V
v : IT
V.T
JV
^^
^
onkel 6 s
! !
?:
---------------------------------------- RASHt -------
TRADUCC16N DE RASH1
3. / MOSHE ASCEND16. E n el s e g u n d o dfa de su llegada.114 Y t a m b i e n t o d a s s u s d e m a s
as c ens i ones a la montafia f u e r o n m u y t e m p r a n o p o r la m a n a n a , c o m o se d e c l a r a : Y M o s h e se
, . l evant o t e m p r a n o p o r 18 ma f i a n a . 115
: ;
( / y e x p o n d r A s a l o s h i j o s d e i s r a e l . A l o s v a r o j i e s l c s e x p o n d r a s e x p l i c i t a me n t e
! los cast i gos y los d et al l es de las leyes, (Jue s o n a s u n t o s t a n d u i o s c o m o la planta amarga guidim . 119
116 Mejiltd
/ 288
1 9:4 :<
alas de dguilas y
: ?
los
traje a
ML
$ ^[
onkel 6 s
:
-------------------------------------------RASI1I ----------------------------------------
.):(
v 1 v
1 1
.t
: :
.
, ,
. :
, - :
: t j ' j
. <
. :
. :
t !
r v
. 1
~ T t
v . :
TRADUCC16N DE RASIlf
de testigos, sino que ustedes mismo han visto 10 que Yo hice a Mitzraim. Los mitzrim me eran
deudores a causa de muchas transgresiones que habian cometido incluso antes de atacarlos a
ustedes, pero aun asi linicamente los castiguS a traves de ustedes.120
/ q u e y o LOS p o r t e . Esto se refiere al dia en que los israelitas llegaron a Rameses.121
Pues los israelitas estaban dispersos por toda la tierra de Goshen, y en un corto tiempo, cuando
estuvieron listos para viajar y salir de Mitzr&im, todos ellos fueron congregados en forma
milagrosa en Rameses.122 Y el Targum de Onkelos tradujo la expresion por la frase
, los llevd, como si en el texto hebreo estuviese escrito , hice que viajaran. Al
traducir asi, el Targum modified el sentido literal de la expresi6n hebrea original de un modo
reverencial hacia el Altisimo.123
/ s o b r e a l a s d e A g u i l a s . Es decir, como un aguila que porta a sus crias sobre sus
alas. Pues todas las dems aves colocan a sus crfas entre sus patas, ya que tienen miedo de ser
atacadas por otras aves que vuelen por encima de ellas. Pero el aguila s610 tiene miedo de que el
ser humano le arroje flechas -pues no hay otras aves que vuelen por encima de ellas- y por ello
es que colocan a sus crias sobre sus alas. Es como si se dijera: Mejor es que la flecha me penetre
a mi que a mis crias. Siguiendo esta metafora, es como si Dios hubiera dicho: Yo tambien hice
10 mismo, como 10 describe el versiculo: Y el angel del Dios se desplazo... y vino entre el
campamento de Mitzraim, etc. 124 Y los mitzrim lanzaban flechas y piedras catapultadas contra
los israelitas, pero la nube enviada por Dios las recibia sin que llegaran a danar a Israel.125
/
LOS
t r a je a
Mi.
122. Mejiltd.
125. Mejiltd.
120. Mejiltd.
289
1 9 :5 - 6 :<
voz y guardan mi pacto, seran para Ml *L, ' ^<
un tesoro de entre todas las naciones,'1'
1
!' *
L
pues Mia es toda la tierra. 6Pero ustedes
? <
seran para Mi un reino de ministros y un " 1
-
..
J ..
.J.
P
JV
ONKEL6S
:
RASHI
. 1^
<> :
.1:
,
.
.
,(!>
TRADUCCION DE RASHI
5. /Y a h o r a . Queria decirles: Si ahora aceptan la Tora Siotoifi sistedes, ella sera placentera
para ustedes a partir de aqui en adelante, ya que todos los comienzos son dificiles.127
/
y guardan
Ml
pacto.
observancia de la Tora.128
/ TESORO. Este termino designa a un tesoro bien amado, como en la siguiente frase; Y el
tesoro de [ | los reyes, 129 es decir, utensilios valiosos y piedras preciosas que los reyes
suelen atesorar. Con estas palabras, Dios quiso decirles: De igual modo, ustedes seran un tesoro
para Mi mas que las demas naciones.130 Y no digan que los estimo tanto porque unicamente los
tengo a ustedes y no tengo a otros pueblos junto con ustedes. iQ ue mas tengo que demuestre que
Mi carifio por ustedes es evidente? Yo todo 10 poseo, puesto que -como se dice aquf- Mia es
toda la tierra, pero a pesar de eso ellos son considerados a Mis ojos y ante Mi presencia como
nada.
p e r o u s t e d e s s e r a n p a r a m i u n r e i n o d e m i n i s t r o s . En este
caso el termino significa ministros. Su significado aqui es tal como dices en el versiculo:
6 . /
servicio.
127. Mejiltd. La expresion verbal duplicada
tambien ocurre en Debarim 11:13. Lo
mismo que alia, aqui tambien implica la aceptacion
de los mandamientos de la Tora. Pero 10 que es
particular a este verr.iculo es la expresion
introductoria y ahora. A causa de eso, Rashi
interpreta $ no como una sola frase
condicional (lit., si aceptan), sino como una
condicion inicial con su consecuencia: Y si ahora
aceptan,
[mas
adelante]
aceptaran
[mas
/ 290
19:7-9 :
^
hablards a los Hijos de Israel.
- ,, : &
7Moshe vino y convoco a los ancianos
Jr'
"T ' J" :
v
'"/
del pueblo, y les presentd todas estas 0 ^ ^ :
^ 3 ?*-
palabras que el Eterno le habia
encomendado.
s Todo
el
pueblo
, , ,
...
, ,
n :IT !t
respondio al unisono, y dijeron: Todo
~TT i
: ! \$
3 :
T *I I V I
- I :
T TI T I
T V
K. t
Ij
t It
TJ
TtI
"
5
TS
: V
. ^
,
'
?
?
:1:
:
T :
.
S
*1
TRADUCCIONDE RASHI
estas so n la s pa la br a s.
Ni m is ni menos.132
8.
< >/ y Mosuft t r a j o d e v u e l t a l a s p a l a b r a s
siguiente de que habia transmitido las palabras de Dios al pueblo, 10 que ocurrio en el tercer dia del
mes, ya que Moshe unicamente ascendia a la montafla para hablar con Dios muy de manana.133
Pero, ;,acaso Moshe necesitaba transmitir de vuelta las palabras del pueblo a D ios?134 En
realidad, este versiculo viene para enseftarte a partir del ejemplo de Moshe el modo correcto de
proceder, ya que 61 no dijo: Puesto que Aqu61 que me envio ya sabe la respuesta a Su mensaje,
yo no necesito traer de vuelta el informe. 135
131. Shemuel II, 8:18. En aquel versi cul o, no
puede referirse a sacerdotes, ya que David y sus
hijos perteneclan a la tribu de Yehuda, mientras que
los kohanim o sacerdotes pertenecian a la tribu de
Levi.
291
19:10 :<
nube para
que
el pueblo
escuche
)>
tt
r
1 '
crean en ti para siempre.
Y Moshe
^
J"
"Ve a l
ST
j*
: r
PJ^H
J
onkel 6 s
(
^ :\ '
RASHf
/
< (, .> );! ^
< . ^ <
.
. $ <> : ^
&: .
:
:):
.
.< ^ :m
TRADUCC16N DE RASHI
y m o sh e
RELAT6,
etc.
/ 292
19:11 :<
$(
.
.
L
^!
0
<$$< I 3
j "
J ".
J
<
1 ^
onkel Gs
: 1
:
----------------------------------------------------------
:
*.
rash (
,
.
. ?
- v
,
t
--------------------------------------------------------------------
: : (>! :
:
, .
TRADUCC16N DE RASI1I
/Q U E
se separe de su m ujer.144
/ p a r a EL t e r c e r DIA. Que era el sexto dia del mes.145 Y en el quinto dia del mes
Mosh6 edific6 el altar al pie de la montana y los doce pilares de piedra, uno p o r cad a tribu de
Israel, e hizo todo 10 que se refiere en la parashat V e'ele h a M ishpatim . 146 A hora bien, aquello no
se relata aquf porque la Tora no necesariamente sigue un orden cronol6gico de lo que ocurre
antes o despuds.147
/ a l a VISTA d e t o d o e l PUEBLO. Esto nos ensefia que entre ellos no habia ningtin
ciego, ya que todos habian sido curados.148
142. Mejiltd al v. 14. La rafz etimoldgicamente
significa separar o preparar para un uso especffico,
y de ahf que tambi&i signifique santificar en el
sentido de consagrar. Aquf, sin embargo, 10 que se
implica es que pasaran por un proceso de
preparaci6n previo a la Revelaci6n.
143. No que MoshS mismo los preparase, sino que
les dijera que debian prepararse hoy y manana para
estar listos al tercer dfa.
144. M ejiltd al v. 15. La expresi6n en sf
misma significa preparados o listos [asf 10
tradujo el Targum y asf tambien 10 explico Rashf en
el v. 34:2], Sin embargo, aqui Rashf no pretende
explicar el significado etimol6gico de la palabra,
sino explicar qu6 sentido especffico tiene en este
contexto (Lifshuto shel Rashi). En el v. 15, con
respecto al estado de ), el versfculo
293
19:12-13 :<
IT
vr T
r- J "
<T
A ' P t
onkel 6 s
<
^ (' ( 1 ?3 :^ ^
RASHl
:<
.1 ?:
\ . w
(
.>
. : ^
?< ^ ! : :
TRADUCC16N DE RASHl
12. / f i j a r a s l i m i t e s . E s decir, fijales limites que les sirvan de senales a fin de que no se
/O
d e t o c a r su b o r d e .
13. /SE R A d e s p e n a d o . De este versiculo se aprende que las personas que son sentenciadas
por el tribunal a morir lapidadas son empujadas hacia abajo desde el lugar de lapidacion, que era
alto como dos alturas de un hombre.152
David).
151. No que la prohibicion de tocar la montana se
aplicase solamente al borde de la misma.
152. Esto se aprende del hecho de que la expresion
para despenar o arrojar, en este versiculo
esta repetida [ y ]; , indicando dos
despeflamientos, es decir, dos alturas desde las
cuales se le despeflaba (Sifte Jajamim). El metodo
para la aplicacion de la pena de muerte por
lapidacion (skila, apedreamiento) era primero
arrojar al condenado desde una altura de dos
personas y luego arrojarle piedras. El primer paso es
19:14 - :<
/ 294
I : 1 :j
1 *.
1
,.
1 *
it
:
j
onkel 6 s
;
:
--------------------------------------- RASHl
, ,
: $
.
.0 yn <)
:
,
(: , < < .
, ^ .1
:1:
,
. : ^
Puesto que el
154. Mejiltd.
157. Mejiltd.
295 /
19:15 :<
!*
: $
D>^
j :
:
* <
: 1^ 7
^
onkel 6 s
: < ! : (
----------------------------------------------------- RASHi
<
5 ,
,
.
,
...
......
s
T
,
'*
, . :
I
TRADUCC16NDE RASH*
19:16-17 :
/ 296
i b *
$<
-
-
..
f J - V J I V - \:
! CT
...-
*J
j ..
JT T
AT T
v : IT
JV
: -
v
it
:.
*,*. : r
onkel 6 s
(!\ w
: ; $< : (
-------------------------------------------------------------------- RASHl
,
v l . 4
'
T I T
J - V
: .
vj v v
v :
: : ,: (
.? . ,^ .
: ;
, .3 m
:
: .
<> :1-: ' (
VI T
TRADUCC16N DE RASH(
297
19:18 :
3
i ^| !
'
. * .
*>1
<^<
.*1 :
a
^
"
, v '!
^
onkel 6 s
------------------------------------------------------------ RASHl
.<>
.>
.1: ( :
, : , ,
, . ,
<
^ . . :
: .
: ,
.):(
.): (
? ,
TRADUCC16N DE RASHl
18.
^ / h u m e a b a e n t e r a m e n t e . Este ejemplo del vocablo ^no es un sustantivo, ya qu
la letra esta vocalizada con pataj,m sino que se trata de un verbo en la tercera persona del
singular, analogo a los verbos: 61 , dijo, , el guardo, , el escuch6. 165 Y es por
eso que el Targum traduce ^por humeaba [ ]enteramente, en vez de traducir )^por
, que es un sustantivo. Pero todos los demas ejemplos del termino ^en la Escritura, la
segunda letra de la raiz esta vocalizada con kamatz, ya que se trata de sustantivos.
!/ d e h o r n o . Esta palabra designa un homo utilizado para la cal. Siendo asi, se podria
haber pensado que el humo en el Sinai era como el humo de esta clase de horno, pero no mas.
Para indicar que no es asi, el versfculo declara: La montana ardfa con fuego hasta el coraz6n
de los cielos, 166 de 10 cual se deduce que su intensidad era infmitamente mayor. Entonces, ^por
qu6 razon el versfculo dice que era como el humo de horno? Con el proposito de exponer
al oido humano conceptos profundos de un modo que sea capaz de comprender. Al utilizar este
lenguaje, la Tora da a los seres humanos un signo con el cual esten familiarizados, en vez de
utilizar un lenguaje cuyo significado les sea ajeno e incomprensible. De igual modo, la Escritura
utiliza la siguiente metafora con respecto a Dios: Rugira como un leon. 167 Pero, ^acaso no
fue El quien otorgo fuerza al leon al crearlo? ;Y aun asf, el versiculo compara a Dios con
un leon! No obstante, nosotros aludimos a El en terminos metaftiricos y 10 asemejamos a
Sus, creaturas a fin de exponer al oido humano terminos que pueda comprender. Y
asimismo, tenemos el siguiente versiculo: Y Su voz era como el sonido de muchas aguas. 168
Pero, ^acaso no fue El quien otorgo el sonido a las aguas, al crearlas? Obviamente que si,
pero aun asi es necesario referirse a El en terminos nietaforicos asemejandolo con Sus
trata de verbos.
166. Debarim 4:11.
19:19 :<
/ 298
y toda la montana
se estremecio
10
.
intensamente. lJEl sonido del corno se
hacia progresivamente mds intenso;
Moshe hablaba y Dios le respondia con
una voz.
1
* j '
:
* s
1 :
.
1
7WU
: 1
jv ^ y r
> - v : v*
ptPH
'$
vt
it
- :
0NKE1.6S
: : 3
-------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
,
, '
. <> :
, ,
,
1 : , . mj>
TRADUCC16N DE RASHl
?
. <:
.:
creaciones a fin de exponer al oido humano terminos que sea capaz de comprender.169
19.
i ^ t a / S E i i a c Ia p r o g r e s i v a m e n t e m As i n t e n s o . Lo normal en una persona com
es que entre mds prolongue su toquido del corno, el sonido que sale de 61 se hace progresivamente
m is d6bil y mds tenue. Pero en este caso foe al reves, puesto que el sonido del corno
progresivamente se hacia mucho mas fuerte. Siendo asi, por que desde el principio su sonido
fue mas debil, aumentado en intensidad? Con el proposito de transmitir paulatinamente a los oidos
de los israelitas 10 que fueran capaces de oir y no abrumarlos de golpe.170
</ MOSHE HABLABA. E s decir, cuando Mosl16 hablaba y hacia que Israel escuchase los
mandamientos divinos, entonces Dios le respondia... Pues en realidad los israelitas iinicamente
escucharon de la boca misma del Omnipotente el primero y segundo mandamientos: Yo soy el
Eterno, tu Dios y No tend ids otros dioses delante de Mi. 171 Y el Santo -bendito es- asisti'a a
Moshe proporciondndole fuerza para que su voz se hiciera mds fuerte y mds audible.172
1 / l e RESPONDIA c o n u n a v o z . Esta frase quiere decir que Dios le respondia a Moshe con
respecto a la voz que El le dio.173 El prefijo tiene aqui el mismo sentido que en el versiculo: Que
169. Mejilta. Este metodo de explicacion es
llamado antropomorfismo, palabra que se refiere a
utilizar expresiones y terminos propias del mundo
humano o natural para referirse a Dios. A pesar de
que su utilization es inevitable -pues de otro modo
no habria forma de hablar de E1-, siempre hay que
tener en mente que todo este tipo de expresiones son
meramente figuradas, metaforicas, y que no se
expresan literalmente.
170. Mejiltd.
171. Macot 24a.
172. La expresion ?;que aparece en este
versiculo no debe ser entendida en el sentido de que
299
19:20-21 :
" * 1 I !
Mv!
att j
: : ! :
IV
st
>
* -T T
^ J V
^
v
>
o n k e l6 s
<\
'
1
. .
v
t 1!
1
1
r :
!
: ^ :
------------------------------------------------------------------- RASHf
, ,
. <> :
.1 9
:^
, , (
, .< <) :
: ,
.): (
respondera acerca del fuego ][, en donde significa que le respondera con respecto al 174
fuego, para hacerlo bajar . 175
20. /
e l e t e r n o d e s c e n d i 6 s o b r e l a m o n t a n a d e l s i n a i . D e 10 dicho aquf
se
,podria haber pensado que El literalmente descendio sobre la montaffa. P ara indicar que no fue asf
el versiculo declara: Pues desde los cielos hable con ustedes. 176 E sto ensena que D ios inclino
los cielos superiores e inferiores y los extendio sobre la montana como una sabana sobre una
cama, y el Trono de Gloria descendio sobre ellos. 177
oya .21 /
a d v i e r t e a l p u e b l o . E s decir,
la
aparente
/ 300
19:22-23 :<
S :
it
AI". 8 '
v. v
1,'
t :
J' .
^-
onkel 6 s
^:
:
-------------------------------------------- RASHl
, .
. :
. :
(> : .
, .
-IV
V T
T 1
.
. : ,
,
(> :
: , .
V T
I T V
TRADUCC16N DE RASH(
e l p u e b l o n o p o d r A.
301
19:24-25 :<
^i l
^
^
,
,
-,vsvkL
_
3 ?
"H .
"O'T
* - :
1 :
^L .L
j : r
!
1^
v. t
* :
QV*)
ONKELbS
:
:
RASHI
,
,
, 1
<): .
. .
^ ,
: ^
1 ^
, . <:^.
. :
TRADUCC16NDE RASHI
en estado de advertencia para guardar un periodo de tres dias y no pueden subir a la montana,
puesto que no tienen permiso para hacerlo.184
24.
/ VE, DESCIENDE. Y advierteles por segunda vez, ya que se estimula a una persona a
seguir una advertencia antes del acto, y de nuevo se le estimula a obedecer en el momento mismo
n o s e a q u e e l ir r u m p a e n e l l o s .
20:1 :
/ 302
$ :
capftui o 20
J T
ONKEL6S --------
: ( )
-------------------------------- RASHi
. ,): (
,
,
, ^ ,
: , :
? ,
:
. <> : .
: .
* {
, TT
VI
(>
-|
T V
V I
TRADUCCION DE RASI1(
este vocablo no se aparta de su forma gramatical normal. Forma parte de la regia gramatical de
cualquier vocablo vocalizado con m elapum ,188 que cuando estd unida a un m a k a fm su
voca!izaci6n se cambia por ja ta f kamatz.
25.
20
1.
2 / D I O S h a b l o . En este caso, el nombre connota Juez.190 Y de igual m
declara: No maldecirds a un juez [191 ,[ termino que el Targum tradujo por , juez.
Puesto que hay secciones en la Tora, con respecto a cuyos mandamientos si una persona los
cumple, recibe recompensa por ello, pero si no los cumple tampoco recibe castigo por su falta de
observancia, se podria haber pensado que los Diez Mandamientos tambien foman parte de ese tipo
de mandamientos. Para descartar esta hipotesis, este versfculo declara, utilizando el nombre :
Dios [ ]habl6. Esto implica que Dios es un Juez que tambien castigard por no observar los
Diez Mandamientos.192
188. Es decir, con jolam [].
189. Makaf es el nombre del guion superior que une
las palabras y , el cual une tem&ticamente
ambos terminos. Por la razon que Rashi apunta aqui,
la forma >en completamente identica en
significado a en el v. 22.
190. El nombre tambien significa juez en
los vv. 21:6 y 22:8. Para una explicaci6n mas
extensa de este nombre, ver el comentario de Rashi
al v. 6:2, asi como la nota 305 de la parashat
Shemot.
191. Infra, v. 22:27.
192. Mejilta. En todos los demas casos en que se
menciona a Dios en esta parasha, tanto antes como
despues, se utiliza el Nombre Inefable de cuatro
303
2 0 :2 :
1 :
:
onkel 6 s
AV
V{
JT
V*
IT
-----------------------------------------------------------------
:
-------------------------------------- RASHl
< . !:
<> ^: , , ,
? .
, .,
< :
. ?
?
.
.
TRADUCCltiN DE RASHl
2.
/ q u e t e s a q u e d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Esto im plic
sacado de Mitzraim es motivo suficiente para que ustedes esten sometidos a M i. 196 Segun otra
explicacion, Dios se identified como el que los habi'a sacado de M itzraim porque en el Mar de
cuatro puntas, pero no hay obligacion halajica de
vestirse con una prenda hecha de ese modo para
en el v. 19:16 (Mizraji).
194. Mejiltd.
195. Mejiltd. En la mayoria de los casos, la
expresion (sirve de introduction a 10 que sera
dicho a continuation. En particular, cuando aparece
en la frase el Eterno dijo a Moshe, diciendo
[](, quiere decir que 10 que Dios dijo a Moshe,
este debia repetirlo a Israel. Sin embargo, en este
caso Dios no le hablaba a Moshe, por 10 que no
habi'a nada que este debiese repetir. Por esta razon,
(indica aqui que 10 que Dios deci'a debia ser
respondido por el pueblo (Lifshuto sheI Rashi).
196. Esto explica por que razon Dios se identified
a si mismo como el que los habia sacado de
Mitzraim en vez de hacerlo en terminos de ser el
Creador de los cielos y la tierra. Lo normal hubiera
/ 304
20:2 :
casa de esclavos.
:
onkel 6 s
:
------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
.
?
: .
, ,
; iv ,1:
,: (
,
< 1<
.
: , :
: . .
: ?
: ,
,):
.1m
TRADUCCION DE RASH(
Juncos se habia revelado como un Guerrero poderoso, y aqui -en la revelaci6n en el Sinai- se
revel6 como un Anciano lleno de misericordia, tal como se declara: Y debajo de Sus pies habia
algo que tenia la forma de un ladrillo de zafiro. 197 Esta forma habia estado frente a El durante
su esclavitud en Mitzr&im como signo de empatia divina por su sufrimiento. El mismo versiculo
prosigue: ...y algo como la apariencia de los cielos estuvo delante de El desde el momento que
fueron redimidos. Por esta razon, en este versfculo Dios les quiso decir: Puesto que Yo cambio
las apariencias bajo las cuales me manifiesto a ustedes, no vayan a pensar erroneamente que hay
dos Poderes divinos. A pesar de los cambios Yo soy el mismo que los sac6 de Mitzraim y que se
manifesto a ustedes junto al Mar de Juncos . 198 Segun otra explicacion, Dios se identified a ellos de
este modo porque los israelitas escucharon multitud de sonidos durante la Revelaci6n en el Sinaf,
como se declara: ...los sonidos, 199 sonidos que llegaban hasta ellos desde los cuatro vientos, y
del cielo y de la tierra. Por eso, Dios querfa decirles aqui: A pesar de la multiplicidad de sonidos,
no piensen equivocadamente que existen varios Poderes divinos.200 ^Y por qu6 razon Dios habl6
en la segunda persona del singular, al decir tu Dios, en vez de hablar en plural y decir Dios de
ustedes? Para darle a Moshe un argumento para adoptar la defensa de Israel durante el
incidente del Becerro de Oro. Es por eso que en esa 0casi6n Moshe dijo: ^Por que, oh Eterno,
se encender^ Tu ira contra Tu pueblo?201 con 10 cual le querfa decir: No fue a ellos que
ordenaste acerca del mandamiento de no tendrn dioses ajenos5, sino solo a m i.''202
3 / d e c a s a d e ESCLAVOS. E s decir, de la casa del Fara6n, de qwien ustedes fueron
esclavos.
quizas no se refiere a la casa del Faraon, sino que quiere decir ' de un < casa que
pertenece a esclavos, implicando con ello que eran esclavos de esclavos en ve? de serlo
directamente del Faraon? Para indicar que no es asi, el versiculo declara: Y El los redimio de
casa de esclavos, de la mano del Faradn, rey de Mitzraim. 203 De 10 que se dice en ese versfculo
197. Infra, v. 24:10.
198. Mejiltd.
305
2 0 :3 -4 :
1
J V :
J :
J V
: 1
.
" ^ & * : ^
ONKEL6S
:
--------------------------------------- RASHl
: ^
.,
. :
. () :
<*
*:
-------------------------------------------------------
. > :
:
.
:
,
!TRADUCCK'jN DE HASH
se puede afirmar que los israelitas eran esclavos del rey, pero no esclavos de esclavos. 204
3 . / NO t e n d r a s . <;Por qu6 razon fue enunciado este mandamiento?205 Puesto que la
Tora dice en el siguiente versfculo: No haras para ti una efigie tallada, de 10 cual unicamente
infiero que esta prohibido hacerla. Pero de donde aprendo que no se puede guardar una imagen
que ya haya sido hecha? Para ensenar esta ley, este versfculo declara: No tendras. 206
/ DIOSES AJENOS. Que no son divinidades en sf mismas, sino que otros los hicieron
dioses sobre ellos. 207 Y no es posible explicar que esta expresion quiere significar otros dioses
.aparte de M 1, ya que constituirfa una afrenta hacia el Altfsimo llamarlos dioses junto a El
Segun otra explicacion, la frase dioses ajenos significa que son ajenos a quienes les rinden
culto, 208 ya que los idolatras claman a ellos, pero ellos no responden, como si dicho dios fuera
un extrano que jamas conocio al que le rinde culto . 209
/ e n m i p r e s e n c i a . Esto implica que la idolatria esta prohibida todo el tiempo que Yo
exista,210 para que no digas: A nadie se le 0rden6 respecto a la idolatria sino solo a esa
generation . 211
4. ^ / e f i g i e s
talladas.
211. Mejiltd.
/ 306
2 0 :5 - 6 :
^
1
,
y cuarta generacion de los que me
*- :
*
*?r
*TV
aborrecen. 6Pero hago bondad por
^
IT
J*
1S'* J
IT
W T
----------------------------------------------------------- RASHl
:
,
,
.
.
,<
<>
TRADUCC16N DE RASHl
/ NI CUALQUIER IMAGEN. E s decir, u n a im a g e n d e c u a lq u i e r c o s a q u e e s te en los
c ie lo s . 213
/ [UN| DIOS CELOSO. E s d e cir, que tiene celo para castigar, y no pasa por alto Su atributo
5.
d e ju s tic ia e stric ta para perdonar el pecado de la idolatria.214 Todas las expresiones d e riv ad a s de
la raiz significan 10 m ism o q u e enpernement en francos antiguo,215 10 c u al q u ie re d e cir que
apresta Su coraz6n para cobrarse 10 que se le debe.
/ DE LOS QUE ME ABORRECEN. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: Dios castiga el pecado de los padres sobre los hijos cuando 6stos aferran en sus manos
las m alas obras de sus padres.216 Pero, por otro lado, Dios preserva la bondad217 que el hombre
hace, a fin de pagar recompensa a sus descendientes hasta dos mil generaciones despues.
significa
celo
determinada accion.
arrebato
para
una
307 /
20:7-8 :
:
:
it
v t
r <
1 -
vv
v:
J7I
ut
1'
V
<
J*
1ST
*'* *
: 1
: IT
\ :
:
RASHI
.1 (> :
< , .
(,1:(
,: ( , .):
^<
,
. , . > :
: 7
TRADUCC16N DE RASHl
Asi, pues, resulta que el atributo divino de hacer bien al ser humano es mayor que Su atributo
de castigar en proporci6n de uno a quinientos, ya que 6ste atributo -de castigarlo- unicamente dura
por cuatro generaciones, mientras que aqul -de hacerle bondad- dura hasta dos mil
generaciones.218
7. / e n v a n o . Es decir, gratuitamente, insensatamente. 1Y qu6 es un juramento en vano?
Cuando una persona jura cambiando 10 que se sabe es cierto. Por ejemplo, cuando jura que un
pilar de piedra es de oro. 219
8. liaj /
/ 308
2 0 :9 -1 0 :
:^
:
----------------------------------------------------------------- ONKELOS
: 3 :
------------------------------------------------------------------- RASHt
: .)(
,
. <> : 1
? ,
: ,
.: (
(,1: (
: .:
, .): (
,1: ( ,
/ RECUERDA.
9.
^ / y i i a r a s t o d a t u l a b o r . Esto implica que cuando Uegue Shaba
parecer como si toda tu labor ya estuviera hecha, para que no pienses en tu trabajo durante
Shabat.233
225. Debarim 22:12.
226. Vayikra 18:16.
227. Debarim 25:5.
228. Tehilim 62:12; Mejiltd. Todos estos ejemploS
que Rashf cita se refieren a pares de leyes que
aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo,
con respecto a ellas decimos que fueron dichas en
un solo enunciado y que en el fondo no se
contradicen; cada una se aplica en su caso
respectivo. En el primer caso -el Shabat-, la Tord
prescribe la pena de muerte por la realizaci6n de
ciertas labores, entre las cuales se incluye degollar
animales, encender fuego, etc. Sin embargo, al decir
simultaneamente que en Shabat hay que degollar y
ofrecer dos corderos -10 cual necesariamente
implica la realization de esas labores prohibidas-,
la Tord quiere ensefiar que a pesar de que se trata
de labores normalmente prohibidas, para ofrecer
estos dos corderos es una obligacion realizarlas. En
el segundo caso, la Tora prohibe vestirse con una
prenda que tenga una mezcla de lana y lino
[shaatnez]. Sin embargo, el enunciado que prescribe
vestirse con tzitzit enseiia que estd permitido
309
20:11 :
1
:
^ :
^
:
V
: 1
AV
: -
V:
JT
LT
j*
: -
k.r
1v t
----------------------------------------------------------------- o n k e l6 s
\ <
$ ( :
:\ ?(
----------------------------------------------------- RASHf
. 1
, ,
. ...
:
?
*
v
t
<<)
: (
BENDIJO...
y lo c o n sa g r o .
aqui
seria
235. Mejiltd.
236. Es decir, no se le permite hacerlo.
237. Shabat 121a.
238. Mejiltd. El kal vajomer es una inferencia de
/ 310
20:12-13 :
JT
-I
T **: IT
"<
V T
* J 1
I AT
------------- onkei,6 s
: : :
---------------- RASIU ----
: , .
^ (v _
?:
. :): ( $
, .
vi v v
.):
V T T |
, ,^-
,
, .^
0( : ,
. (> < <:
TRADUCCION DE UASI1I
doble en el sexto dia, que es el pan doble, y 10 consagr6 con el man&, ya que este no caia en
Shabat.239
12. <</ p a r a q u e s e p r o l o n g u e n t u s d Ia s . Esto implica: si honras a tus padres, tus
dias se prolongaran, pero si no 10 haces se acortaran. Es posible inferir este concepto de esta frase
porque las palabras de la Tora son interpretadas como si se tratasen de expresiones abreviadas
que necesitan ser ampliadas y elucidadas. Por esta razon, de un enunciado de caracter positivo se
puede inferir uno de caracter negativo, y de uno negativo se puede inferir uno positivo.240
13. / n o c o m e t e r A s a d u l t e r i o . La expresion 241 s610 se aplica a las 1elacion.s ilicitas
con una m ujer casada, como se declara: Y un hombre... que cometa adulterio [ ]con la
m ujer de su projim o, tanto el adultero [ ]como la adultera [ ] ciertamente
m o riran /5242 Y tambien se dice en otro contexto: La adultera [ ]toma hombres extranos
estando casada con su m arido. 243
^/ n o r o b a r a s . Este versiculo habia acerca de quien robe -es decir, secuestre- a otras
personas. Por su parte, la frase no robaran, 244 habia acerca de quien robe dinero.
quizas
239. Mejiltd. El mana cafa durante todos los dfas de
la semana a los israelitas en el desierto, segun la
medida de un omer por cabeza, pero en el sexto dfa
recibian una doble ration. En hebreo, el concepto de
, bendici6n, implica la abundancia de algo
que satisface, que en este caso era el mana, como
senala Rashi en Sota 10a. El concepto de ,
santidad, implica la separation de algo para
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho
de separar este dfa de la actividad mundana es 10
que constituye su santificacion (Gur A rye a
Bereshit 2:3).
240. Mejiltd.
{Mizraji).
311
20:14-15 :
t an
14No codiciaras la casa de tu projimo; j<'
> :
1
no codiciaras la mujer de tu projimo, ni ' '
su siervo ni su criada, ni su toro ni su
.
.
,
, .
asno, m nada que sea de tu projimo.
1 jv
15Todo el pueblo veia los sonidos y ^
onkel 6 s
:
1 ? :
RASHI
.): (
. , .
: ? : ?
: ?
.
- , ,
:1: (\ (
: ,
. 0 ^ 0 <:
no, sino que este versfculo habia de quien robe dinero y el otro versfculo habia de quien secuestre
:a personas? P ara aclarar este punto, puedes decir que el topico se aprende a partir de su contexto
asi como los m andam ientos de no mataras y no cometeras adulterio enunciados aqui se
refieren a actos cuya realization conlleva el hacerse acreedores a la pena de muerte impuesta por
el tribunal [bet din], as! tambien el m andam iento de no robaras, que ha sido enunciado en el
mismo contexto, se refiere a un acto por el cual uno se hace acreedor a la pena de muerte
impuesta por el tribunal. 245
15. ^ / TODO e l p u e b l o VEIA. E sto ensefia que entre ellos no habia ningun ciego . 246
:de d6nde se infiere que entre ellos tampoco habi'a ningun mudo? De que el versiculo declara
?Y todo el pueblo respondio. 247 ^Y de d6nde se aprende que entre ellos no habi'a ningun sordo
De que el versiculo declara que respondieron: Haremos y escucharemos. 248
/ v e i a l o s s o n i d o s . E sta frase implica que ellos vieron 10 que era audible, 10 que
es imposible de ver en otro lugar. 249
245. Mejiltd, Sanhedrm 86a. El secuestro es
castigado con la muerte. En cambio, la persona que
robe el dinero de otro solo se hace acreedor a un
castigo monetario, como se indica en los vv. 21:37
y 22:3.
246. Esta interpretacion se basa en el hecho de que
el versfculo dice que todo el pueblo vefa, 10 cual
implica que no habfa ni s!quiera uno solo que no
viera (Masquil leDavid)
En la Revelacion en el
/ 312
20:16-17 :
' :
^
v - V ^v
jt ; 1 :
P i t
:
V J r - 1
.*
onkei.Gs
T T
< --
J* x
V:
T T
JV
5 I I
Irt
T r tT
CT T
V.T
I T
f V
------------------------------------------------
:
? to
. :
------------------------------------------------- RASH) ------------------------------------------------
: $
<> <* :)
(
\ , .
:
\
v
' 5
vv
- v j
.
. :
(\ ?(
,
.$
TRADUCC16N DE RASHI
^ / LOS SON1DOS. Que surgian de la boca del Todopoderoso.250
/ T E MB L 6 . A q u i la e x p re s io n 251 s610 significa temblor. 252
/ y s e p a r 6 a l o LEJOS. L os israelitas retrocedieron doce mils, 253 que era la longitud
de su campamento, y los angeles ministeriales vinieron y los ayudaron para poder regresar,
como se declara: Los reyes de legiones se desplazan. 254
1 7. / p u e s p a r a e l e v a r a u s t e d e s . E s d ecir, para engrandecerlos en el mundo,
para que la fama de ustedes se difunda entre las naciones del m u n d o , de que El mismo se revelo
a ustedes en toda Su gloria.255
literalmente, explicandola como un hecho milagroso
que fue m&s alia de las leyes naturales.
250. Estos sonidos no deben ser confundidos con
los truenos [lit., sonidos] y los sonidos del corno
[shofar] mencionados en el v. 19:16, sino que se
refiere a los sonidos emitidos por Dios al enunciar
los Diez Mandamientos {Najalat Yaacob; Sifte
Jajamim).
251. Aqui en su forma ver bal , .
252. Aunque relacionado con la palabra ,
errante, el verbo no denota que se movieron
de un lugar a otro como , ya que es a continuation
que se dice que el pueblo se par6 a 10 lejos
{Najalat Yaacob). Por 10 tanto, aqui se refiere a un
movimiento intemo del cuerpo. En este mismo
sentido tambien 10 tradujo el Targum.
Arye).
254. Tehilim 68:13; Mejiltd', Shabat 88b. Los reyes
[ ]de legiones se refiere a los angeles. Esta
interpretaci6n se basa en la similitud de ,
reyes, con , angeles. A pesar de que el
versiculo literalmente dice se desplazan [] , en
el Talmud tal expresion es interpretada en el sentido
de desplazan a otros [] , en referencia a los
israelitas.
255. Mejiltd. La expresion no tiene aqui el
significado de prueba u ordalia [ 1] , termino
que se deriva de la raiz { Sifte Jajamim). Rashi
313
20:18-19 :
D io s h a v e n id o , y p a r a q u e e l t e m o r a E l
e s te f r e n t e a s u s r o s tr o s , a f i n d e q u e n o
p e q u e n . iSE l p u e b l o s e p a r o a
10 le jo s ,
yv M o s h e s e a c e r c o a l a n i e b l a e s*p e s a
d o n d e e s t a b a D io s .
4 t :
sv:
IT 1 ,7
: ^
' #
. :
.
|T
...
y jj
) .
1
r
19 Y E t e r n o d i j o a M o s h e : A s i d i r a s
i n t n i
.
! <
onkel 6 s
:
: $
RASHI
, : <
, :
.): ( ,
(: , .
,: ( ,):
. ^ : ,1:(
: ,
: . <) :): ( <
, <
. m :
1 /
estandarte ] [sobre la colina. 258 U n estandarte es llamado porque se mantiene erguido . 259
/ y
AS!
d ir A s .
E s decir,
/ 314
2 0 :2 0 :
ustedes.
de]
T
!<
- r -
que estd conmigo; dioses de plata y
v
JV
1S"
* :
ONKEL6S
:
RASHt
. (
: . 1 $
?(
(:
. ( * ::
.
,
. :
.: ( :
: .
,
TRADUCC16NDE UAS111
/ u s t e d e s HAN v i s t o . Esto se los dijo porque hay una diferencia entre 10 que un ser
humano ve y 10 que otros le cuentan, pues con respecto a 10 que otros le cuentan, a veces su
coraz6n estd en duda acerca de si creerlo 0 no.264
/ q u e d e s d e l o s CIELOS h e HABLADO. Sin embargo, otro versiculo declara: EI
Eterno descendi6 sobre la montafia del Sinaf,265 10 que aparentemente contradice este versfculo.
Viene un tercer versfculo y resuelve la aparente contradiccion entre ambos versiculos: Desde los
cielos El les ha hecho escuchar Su voz, para disciplinarlos, y sobre la tierra les ha hecho ver Su
gran fuego. 266 Esto implica que Su gloria estaba en los cielos, y Su fuego y Su poder estaban
sobre la tierra. O tra explication que resuelve la aparente contradiccion es la siguiente: Dios inclino
los cielos y los cielos de los cielos267 y los extendi6 sobre la montafia. Y en terminos similares se
declara: [Dios] inclin6 los cielos y descendi6. 268
* / n o h a r An (im Ag e n e s d e ! l o q u e e s t A c o n m ig o . E s decir, no
representaciones de Mis sirvientes que sirven en Mi presencia en las A lturas.269
20.
d io s e s d e p l a t a .
^
estos enunciados no habfa diferencia en que orden
se los decia.
264. Mejiltd. Pero con respecto a 10 que uno ve con
sus propios ojos, no hay duda posible y la certeza en
10 que se vio es total.
265. Supra, v. 19:20.
266. Debarim 4:36.
315
20:21 :
dioses de oro no hardn para ustedes. 21Un altar de tierra hards para
:
iv t
v.
00
onkel 6 s
---------------------------------- RASI11
1 < , 1 0 ( . , 1<
<> : : ,
< ': ,
, . , .
: , !!> : ,
: : .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI
hagas para estar conmigo 270 que no sean hechos de plata. Pues si ustedes cambian lo que Yo
les ordeno y los hacen de plata, es como si fueran falsos dioses delante de Mi. 271
/ y d i o s e s d e o r o . Esta clausula viene para prohibir que se anada al num ero de dos
Q uerubines. Pues si, por ejem plo, ustedes hacen cuatro Q uerubines en vez de dos, es como si fueran
falsos dioses de oro delante de Mi. 272
/ n o h a r a n p a r a u s t e d e s . Esto im plica que no deberas decir: Har6 Querubines en
las casas de oracion [bet hakeneset] y en las casas de estudio [bet hamidrash] del mismo modo
que hice Q uerubines en el Templo eterno. Es por esta razon que aquf se declara con respecto a
los Querubines: No [los] haran para ustedes. 273
/ 316
20:21 :
' I
V
~\
-
v!
.!
:
1 J T : ITJ
^
1,
. VT !
'! '
ONKELOS
V?
' :
RASHf
. :
:
.
. ,
,
1!^
: , . ^
.1:(
?( :
, : (
. :
^ / h a r As p a r a Mi. Esta frase implica que desde el principio su construction debe ser hecha
en Mi nom bre . 277
.
<{/ y j u n t o a e l d e g o l l a r A s . En este caso la palabra significa junto a 61 , 10 mismo
que en la siguiente frase: Y junto a 61 ] [la tribu de M enashk 278
quizds no, sino que esa
palabra significa literalm ente que hay que degollar sobre el altar mismo? Para aclarar esta duda, el
versfculo declara: La carne y la sangre sobre el altar del Eterno, tu Dios. 279 De aquf se infiere
que s610 la came y la sangre de las ofrendas animales deben estar sobre el altar, pero que el degiiello
no debe ser realizado sobre la cima del altar . 280
/ t u s o f r e n d a s
rebafio y de tu ganado . 281
d e a s c e n s i6 n y t u s o f r e n d a s d e p a z .
/ t u s o v i n o s y t u s r e s e s . Esta frase e s
ofrendas de ascension y tus ofrendas de paz . 282
! 7
u n a e x p l ic a t i o n d e
Que proceden de tu
/ .e n t o d o l u g a r d o n d e y o !p e r m i t a ! q u e s e m e n c i o n e m i n o m b r e
Es decir, en todo lugar donde Yo te d permiso para mencionar Mi Nombre Inefable,283 alii
vendr6 a ti y te bendecir6, lo que significa que hard que Mi Presencia Divina resida en ti. De
aquf puedes ap render que Unicamente se concediO permiso para m encionar el Nombre Inefable
277. Mejilta. En este mismo sentido explico Rashf
el significado de la expresiOn en el v. 25:2.
278. Bemidbar 2:20.
279. Debarim 12:27.
280. Mejiltd.
281. La siguiente frase, tus ovinos y tus reses no
es una clausula independiente, sino que modifica a
esta; su funcion es explicar de que tipo de animales
hay que hacer las ofrendas (Mizraji).
317
20:22 :
n^JJ-Fl
*"
* r rt T
iS*t
H2UETDi!0
?
.?
-. :
: , V
** ' J V I
jv :
1'
t!
onkel 6 s
----------------------------------- RASHi
\ : ,
,: ( , .):
.: < : ,
, .
,
.
(> :
: . 1
,: <
, .
: .
: , .*
: , ^ 5
. ,<*
^
,
TRADUCC16N DE RAStil
en el lugar donde llegue la Presencia Divina. Ahora bien, ese lugar tinicamente puede ser la Casa
que Dios escogio, es decir, el Templo. Unicamente all! se concedio permiso a los kohanim para
mencionar el Nombre Inefable cuando alzan las manos para bendecir al pueblo.284
22. < / y c u a n d o !h a g a s para ivti! un a l t a r de p ie d r a s . Rabf Ishmael dijo:
Cualquier instancia en que aparezca el termino en la Tora se refiere a algo opcional, excepto
en tres casos, uno de los cuales es nuestro versiculo: Y cuando [ ] hagas para Mi un altar de
piedras. En este versiculo significa cuando. 285 Asi, pues, este versiculo quiere decir:
Cuando hagas para Mi un altar de piedras, no 10 edificaras de canteria, ya que constituye
una obligacion para ti hacer un altar de piedras, como se declara: Edificaras el altar del Etemo
de piedras enteras. 286 Y de igual modo, el versiculo siguiente no quiere decir si [ ] prestas
dinero, 287 ya que constituye una obligacidn hacerlo, como se declara: Le haras un
prestamo. 288 Por 10 tanto, tambien en ese caso significa cuando. 289 Asimismo, el versiculo
siguiente no quiere decir si [ ] traes una ofrenda de los primeros frutos, 290 ya que ese versiculo
se refiere a la ofrenda del omer, que era obligatoria.291 Por 10 tanto, forzosam ente se debe concluir
que en estos casos el termino no se refiere a algo condicional u opcional [si], sino a algo
categorico, por 10 que son utilizadas en el sentido de cuando . 292
$ / DE c a n t e r I a . Este termino tiene el significado de cortar o labrar. Las piedras que no pueden
ser utilizadas para el altar son llamadas asi porque se las labraba y trab ajab a con h ierro .293
284. Mejiltd; Sifri, Naso 39.
292. Mejiltd.
La
palabra
en
la
Tora
v. 22:24, en la frase ?, y en
Vayikra 2:14.
29?. Mejilta.
- / 318
20:23 :
3
-
N
k
!
:
SDD ^ 5^ 1^^ ^
on KEL6 s
: : ( )
-------------------------------------------------------------------- RASHl
, .
\ , ( :1 : $ ,
,
, . :
r' ,
. <) :
,
? ,
, . . , .
T T J
T T8
* IV
"
TV
- | -
TT
'
TT
* !
T I
- j
J T?
V I
T |
11
r T
V *r
V :
. : .
. : .
,
TRADUCC16N DE RASHl
esta parasha.
319
: < ,
\
,
: ,
,1: (
:
. ,
:
se declara: H aras para ellos pantalones de lino 298 de todas m aneras el hecho de am pliar los
pasos se acerca al descubrimiento de la desnudez, y con ello se trata a las piedras del altar con
falta de respeto. A hora bien, estas palabras implican un kal vajomer: 2" si con respecto a estas
piedras, que no poseen conciencia para preocuparse por su oprobio, Ia Tora dijo que puesto que
son utiles no deberas conducirte hacia ellas con falta de respeto, con respecto a tu projimo, que
fue creado a semejanza de Su creador y se preocupa por su oprobio, con m ucha mayor razon
que deberas tratarlo con sumo respeto.300
298. Infra, v. 28:42. Lo cual demuestra que siempre
llevaban pantalones debajo de la tunica, por 10 que
parasha.
300. Mejiltd.
/ 320
L1STA DE M1TZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
P a r a s h a t Y it r o
25. Precepto de creer en la existencia de Dios (20:2).
26. Prohibicion de creer en otra deidad fuera de Dios (20:3).
27. Prohibicion de hacer efigies tallados (20:4).
28. Prohibicion de postrarse ante un idolo (20:5).
29. Prohibicidn de servir a un Idolo como segun el modo usual en que se le sirve (20:5).
30. Prohibicidn de jurar en vano (20:7).
31. Precepto de consagrar el Shabat con palabras (20:8).
32. Prohibicidn de hacer labores en Shabat (20:10).
33. Precepto de honrar al padre y a la madre (20:12).
34. Prohibicidn de matar a un ser humano (20:13).
35. Prohibicidn de cometer adulterio con una mujer casada (20:13).
36. Prohibicidn de secuestrar a un judio (20:13).
37. Prohibicidn de dar falso testimonio (20:13).
38. Prohibicidn de codiciar lo que pertenece a otra persona (20:13).
39. Prohibicidn de hacer imagenes, incluso para ornamentar (20:20).
40. Prohibicidn de construir un altar de piedra con instrumentos de metal (20:22).
41. Prohibicidn de ascender en gradas al altar (20:23).
\^
1^ V
PARASHAT MISHPATIM
/ 322
21:1 :
Capi tul o 21
delante de ellos:
:
V T
J^'f
onkelA s
:
-------------------------------------------------------------------
rash!
?
^ \ :
: .
------------------
, .<>
. , ;
. ,
21
1 . / \ ESTAS s o n l a s l e y e s . Siempre que en la Tord se dice estos 0 estas ] | ,
se corta la secci6n precedente de la que le sigue, pero siempre que se dice y estos ] [ se agrega
algo a 10 dicho en la secci6n precedente.1 Por 10 tanto, en este caso la expresi6n y estos significa
que as( como los preceptos precedentes -los Diez Mandamientos- se originaron en el Sinaf,2 asi
tambien estos mandamientos que serdn expuestos en esta parashd se originaron en el Sinai. 3;,Y por
qu6 ra /6 n fue yuxtapuesta esta parashd que trata sobre leyes civiles a la narration
inmediatamente anterior que tra ta sobre el A ltar?4 Para decirte que debes emplazar el
S anhedrln5 contiguo al Templo . 6
/ q u e p o n d r As d e l a n t e d e e l l o s . E l Santo -bendito es- dijo a Moshe :
323
21:1 :
, ^
,
(
: ,
:
,
: , !
.:(
: ,
,
, . :
. . .
TT
vt V ...
1 I
TT
*I
V I
VI V ,.
T T
* I
1 1
' {
Que no se te ocurra decir: Les ensenarg a los israelitas el capitulo y la ley7 dos 0 tres veces
hasta que queden ordenadas en sus bocas segun su estru ctu ra,8 pero no me m olestarl en
:hacerles com prender las razones del tema ni su explication. Es por esta raz6n que se declara
Estas son las leyes que pondrds delante de ellos, 10 cual quiere decir que Mosh<5 deberfa ensefiarles
las leyes de la Tora como una mesa servida y lista para comer de ella, puesta delante de la
persona . 9
/ d e l a n t e d e e l l o s . Lo cual implica: pero no delante de gentiles.10 E incluso si sabes que
,con respecto a un determinado caso legal que los gentiles lo juzgan del mismo modo que Israel
no 10 presentes ante sus tribunales, pues cualquiera que presente los casos legales de un judfo
ante gentiles profana el Nombre divino y valoriza el nombre de la idolatria de ellos al concederle
im portancia,11 como se declara: Pues su ro c a 12 no es como nuestra Roca [Dios], y aun asf
nuestros enemigos [nos] juzgan. 13 Es decir, que cuando voluntariamente dejamos que nuestros
enemigos nos juzguen, ello falsamente constituye un testimonio de que su deidad es superior . 14
7. Aqui la expresion capitulo se refiere a un
topico de la Tora Escrita [tord shebijtab], la
expresion ley se refiere a las explicaciones legales
de la Tora Oral [tord shebeal pe] que explican ese
topico.
8. En otras palabras, ensefiarles un t6pico de la Tora
junto con las leyes que 10 acompafian hasta que las
personas los memoricen.
9. Mejilta; Erubin 54b. No bastaba con que Moshe
ensenase a los israelitas las leyes de la Tora para que
ellos las memorizaran, sino que ademds debia
hacerlo de tal modo que ellos comprendieran las
razones inherentes a cada ley.
10. Guilin 88b. La frase delante de ellos se refiere
especificamente a los setenta jueces calificados
mencionados en la parashat Yitro. Por consiguiente,
ello excluye que los casos legales entre judios sean
presentados delante de jueces gentiles. Alii mismo
en el Talmud, se aprende de esta misma expresion
la prohibicidn de dejar que individuos judios no
autorizados (hediotot) juzguen casos judiciales. Sin
embargo, con respecto al juicio de casos legales hay
una diferencia entre gentiles y hediotot. No esta
21:2 :
/ 324
'0 0
>ip y
onkel6 s
-------------------- RASHi
1:(
7'
, ?( 1 ,
:
:
<*
.):
.
,
:
:?
9 )<
?(
TRADUCC16N DE RASHf
2 . < * / s i c o m p r a s u n s i e r v o 15 h e b r e o . El nombre se refiere a un hebreo
que es siervo. j,0 quizes no es asf, sino que se refiere al siervo de un hebreo, 16 es decir, a un
esclavo kenaan{17 comprado de otro israelita, y seria acerca de 61 que aqui se dice seis aftos
trabajard? 18 Pero si este fuera el caso, a qu6 caso puedo aplicar entonces el versiculo que dice
con respecto a los siervos kenaanim: Y los dardn en herencia? 19 Quizes podria aplicarlo al esclavo
kenaani comprado por un israelita de un gentil, pero al que fue comprado de un israelita dcber
salir libre al termino de seis aftos. Para descartar esta hip6tesis, el versfculo especificamente declara:
Si es vendido a ti tu hermano hebreo 0 una hebrea, te servird durante seis afios pero en el sdptimo
afio 10 enviards libre de contigo. 20 Esto necesariamente implica que Unicamente dije que un siervo
sale libre al termino de seis afios con respecto a un siervo que sea tu hermano, es decir, un
israelita.21
15. En el texto de la Tord hemos traducido la
palabra hebrea por siervo y no por esclavo,
aunque ambos terminos son sin6nimos, ya que
ambos sc refieren a un individuo que depende de
otro en su persona y en sus bienes. Y en el comen
tario de Rashi o en las notas, cuando se trate de un
hebreo, se utilizard siempre el termino siervo
hebreo, puesto que su grado de esclavitud es mds
limitado legalmente; pero cuando se trate de un
siervo kenaani, puesto que su grado de dependencia
es mayor (como se verd en esta parashd) ambos
terminos serdn utilizados indistintamente.
16. En hebreo, la expresidn es
gramaticalmente ambigua, pudindose entender de
ambos modos.
17. La expresion esclavo kenaani se aplica a
cualquier esclavo gentil, aunque no sea realmente
kenaani. Al ser adquirido por un judlo, el esclavo
quedaba automdticamente obligado al cumplimiento
de ciertos preceptos (el principal de los cuales era el
abandono de la idolatria). Las leyes de la Tord
tambien regulaban con precisi6n la conducta que su
amo debia tener hacia el. La adquisici6n normal de
un esclavo tal era para toda la vida, y ademds su
propiedad era transferible a herederos. En
325
21:3 :
: ^
"DJP
^3 1
.
A"
J -
>. T
J ~
o n k k iA s
: 1
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
) : .* : ?
, .
: , .
.1: ( :
, , .
, ,
1 : , ,
: ,
, < (
: . :
TRADUCC16N DE RASMI
3!7 / S i c 0 m p r a s . De manos del tribunal [bet din], que 10 vendi6 a causa de un robo suyo
que haya realizado, como se declara con respecto a un ladr6n: Si no tiene dinero para pagar 10 que
rob6 ser vendido por su robo. 22 0 quizds no es asf, sino que este versfculo se refiere a un
israelita que se vende a si mismo por su pobreza, pero en cuanto a un ladr6n israelita vendido
por el tribunal no deberd salir a los seis afios? Para descartar esta hip6tesis hay que hacer el
siguiente razonamiento: Cuando la Tord dice: Cuando tu herm ano se empobrezca contigo, y se
venda a ti, 23 vemos que en ese versfculo ya se habia acerca de un israelita que se vende a si
mismo. Entonces, a qu caso puedo aplicar nuestro versfculo: Si com pras un siervo hebreo... ?
L6gicamente, s610 10 puedo aplicar a uno que es vendido por el trib u n al.24
/
libre .
3.
/ s i VINO s o l o . E s decir, que no tenia esposa cuando fue vendido como siervo,
el Targum traduce esta frase: ON, si por s t mismo vino. El term ino literalmente quiere
decir con el fald6n de su ropa, expresi6n figurada que quiere decir que vino tal como es, solo,
envuelto en su ropa, Unicamente con el fald6n de su vestimenta.
10 Aa / s o l o s a l d r A . Este pasaje n o s in f o rm a q u e si n o e s t a b a c a s a d o e n e l p r i n c i p i o ,26 su a m o
n o le p o d rd p r o p o r c i o n a r u n a e s c la v a k e n a a n it p a r a e n g e n d r a r e s c la v o s c o n e l l a . 27
21:4 :
/ 326
0 hijas,
-j
1a mujer y
<J
l#
i JI
^K
JT
JT5I \Ti
ir
S T
v. T
T : IT J
ONKELdS
: .
---------------------------------------- RASHt
. :
,
.
,
^,
. ^ <{: . *
, ?
:
.<) ^
:
.
? , . ^
I V
. * J-
1 .
TRADUCCION DE RASI11
< / s i
e s m a r id o d e una m u je r .
Israelita.28
^ / su
4.
^
/ S i SU a m o l e p r o p o r c i o n a u n a m u j e r . De aqui se aprende la ley
cual su amo dispone de la prerrogativa de darle una esclava kenaanit para que el siervo hebreo
engendre esclavos de ella.31 1 0 quizes no es asi, sino que se refiere a una mujer israelita? Para
descartar esta hip6tesis, el versiculo declara: La mujer y sus hijos ser<1n de su amo. Esto
demuestra que aquf unicamente se habia de una sierva kenaanit32 ya que la sierva hebrea tambien
sale libre al tdrmino de seis afios de servidumbre, e incluso antes de los seis afios sale libre si es
que presenta signos de pubertad33 como se declara: Si es vendido a ti tu hermano hebreo o una
hebrea...34 Esto enseffa que incluso una sierva hebrea sale al t&rmino de seis ados.
con su mujer legal, pero si no estaba casado, puesto
que sus hijos no serdn suyos no habrd cumplido el
precepto de fructificar y multiplicarse y, por 10
tanto, el amo no le puede forzar a tomar una esclava
gentil para que engendre hijos de ella (Lebush
haOrd).
28. Mejiltd. Obviamente se trata de una mujer
israelita, puesto que a continuaci6n adelante se dice
que su mujer saldrd con 61. Si se tratase de una
esclava kenaanit, la ley es que tanto ella como sus
hijos siguen siendo propiedad del amo y, por 10
tanto, no podrian salir con 61 [Sifte Jajamim).
29. El versiculo no necesitaria afirmar que su
esposa saldria junto con el siervo reci6n liberado,
puesto que ella no se hizo sierva junto con su
marido. Si un hombre entra bajo servidumbre (ya sea
porque fue vendido o porque se vendi6 a si mismo),
327
2 1 :5 - 6 :
10 llevara ante
'
" :
:
, /
<T V
onkel 6 s
T :
AT
---------------------------------------------------------
:
:
( )
---------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------
,1:
0<
,/
<. .
v
:
T
><
,
T
5 . </
m i m u je r .
La esclava kenaanit.35
/ ANTE LOS j u e c e s . Es decir, ante el tribunal.36 El siervo hebreo que se niega a salir
libre es llevado ante el tribunal porque su amo debera consultar con los que 10 vendieron -los jueces
del tribunal- a 61.37
.
6.
21:6 :
/ 3 2 8
ip ^1
onkel 6 s
^
RASIlf
: ?
:
^, 1 . , , 1:
:
. , ,(
:
(
.1 : ,
, , .
: . , :
: ,
, .1: (
.
parada verticalmente, asf tambidn la puerta donde se le perfora la oreja deberd estar parada
verticalmente, 10 que invalida una puerta salida de sus goznes. 39
La oreja derecha. 1 0 quizes no, sino que
se refiere a la oreja izquierda? Para aclarar esto, el versiculo enuncia la palabra , oreja en dos
lugares distintos para aplicar una interpretaci6n por analogia.40 En este versfculo se declara: Y
su seflor le perforarA su oreja [tom], y con respecto al metzord41 se declara: El cartflago de
la oreja ] [ derecha del que se purifica. 42 Asf como m&s adelante, en el caso del metzord, la
Tord se refiere explfcitamente a la oreja derecha, asf tambidn en este caso se refiere a la oreja
derecha.
qu hay de especial en la oreja para que sea perforada mds que cualquier otro
6rgano del cuerpo en seflal de esclavitud? Para responder a esta pregunta, Rabf Yojandn ben Zakai
dijo: Esta oreja, que en la montafia del Sinaf escuch6 el mandamiento de no robar&s 43 y a pesar
de eso fue y rob6, que sea perforada.44 Esta explicacidn se aplica al siervo que el tribunal vendi6
:por haber robado, pero en el caso de quien se vendi6 a sf mismo por pobreza, se 10 explica asi
Esta oreja que en la montafia del Sinaf escuchd las palabras pues siervos son para Mf los Hijos
de Israel, 45 y a pesar de ello fue y adquiriti otro amo para sf mismo, que sea perforada. Por
su parte, Rabf Shim6n interprets este versfculo tan excelentemente como un manojo de perlas: 46
/ Y s u s e iz o r l e p e r f o r a r A s u o r e j a .
329
2 1 :7 :
siempre.
:
7Si un hombre vende a su hija como
sierva, ella no saldra [libre] como en la
V *
AT T
it
V.
onkel 6 s
T I I
<
.. - j - t :
*
. -
- j
I J
T r J
--------------------------------------- RASHI
: ?
.1: (
,
, $
> :
. .
,
. - I
T V
?
:
:
' ,: (
, ,
, . . 1 <!:
S '
TRADUCC16N DE RASHI
;,en qu6 se diferencian la puerta y la jamba de todos los demds utensilios de la casa? En 10
siguiente: el Santo -bendito es- dijo: La puerta y la jamba fueron testigos Mfos en Egipto cuando
pas6 por sobre el dintel y las dos jambas de las casas donde los israelitas habian puesto la sangre
de la ofrenda de P6saj, y dije: Pues siervos son para Mi los Hijos de Israel, 47 10 cual implica
que son Mis siervos, pero no siervos de siervos y, a pesar de ello, este individuo fue y adquiri6
otro amo para si. Por 10 tanto, que su oreja sea perforada en presencia de la puerta y de la jamba.48
/ Y e l l e s e r v ir A p a r a s i e m p r e . Es decir, hasta el aflo del Jubileo.49 1 0 quizes no,
sino que significa para siempre como la expresi6n usualmente se entiende? Con el
prop6sito de elucidar esto, el versiculo declara con respecto al termino de afios de servidumbre: ...y
cada hombre regresara a su familia. 50 Esto indica que incluso un periodo de cincuenta aflos son
Uamados , para siempre. Ahora bien, esto no quiere decir que la persona deberd servir a
su amo cincuenta afios enteros, sino que debera servirle hasta el aiio del Jubileo, ya sea que este
aflo est pr6ximo al momento de la compra 0 alejado de ese momento.51
7.
1 / \ si u n h o m b r e v e n d e a s u h i j a c o m o s i e r v a . Est
acerca de una hija menor. Ahora bien, se podria haber pensado que el padre tiene la prerrogativa
de venderla incluso si ella presenta signos de pubertad. Para descartar estar hip6tesis debes utilizar
47. Vayikrd 25:55.
48. Kidushin 22b.
49. El Jubileo (en hebreo, yobel) es el
quincuagesimo aflo del ciclo de cincuenta anos. En
este ano se liberan los siervos hebreos y las
propiedades regresan a sus dueflos. Sus leyes son
descritas en el capitulo 25 del libro de Vayikrd.
50. Vayikrd 25:10. El versiculo completo dice asi:
Consagraran el quincuagesimo ano y proclamaran
emancipacion en la tierra para todos sus habitantes;
serd el aflo del Jubileo para ustedes, y cada hombre
/ 330
2 1 :8 :
1 T
IT
J *
ONKEL6S
n :
------------ RASHf
1 ,
: ,
, , .
,1 . 1
:? , ,
? ,
, .om*m
,1:(
TRADUCC16N DE RASIlf
un kal vajdmer:52 si en el caso de que un hombre haya vendido a su hija antes del tiempo en que
presenta signos de pubertad, ella sale libre al presentar los signos de pubertad -com o se declara al
respecto: Entonces ella saldrA [libre], gratuitamente, sin pago, 53 frase que interpretamos
aplic&ndola a los signos de pubertad,34 con respecto a una hija que todavia no ha sido vendida
antes de la pubertad, con mayor raz6n que no podr& ser vendida llegada la pubertad.ss
/ e l l a n o s a l d r A !l i b r e ! c o m o e n l a m a n u m i s io n d e l o s s i e r v o s . 56 E s
decir, del mismo modo en que salen libres los esclavos kenaanim, los cuales salen libres por la
p6rdida de un diente o de un ojo.57 Esta nifia, sin embargo', no saldr por la p6rdida de un diente
o de un ojo, sino que servird durante seis afios o hasta el afio del Jubileo, 0 hasta que presente
signos de pubertad. Y cualquiera de estas situaciones que se presente primero, se presenta primero
para liberarla. Y si su amo le provoca la p6rdida de un diente 0 un ojo, le deber& pagar el valor
de su diente o de su ojo.38
quizes no es asf, como recten expliqu, sino que este versiculo quiere
decir que ella no saldrA del mismo modo que salen libres los siervos hebreos varones, a los seis
aftos y en el afio del Jubileo? Sin embargo, no es posible sostener esta hip6tesis,
52. En espafiol tambi&i este tipo de razonamiento
es Ilamado razonamiento a fortiori o inferencia
de menor a mayor. Se trata de un tipo de
inferencia segun la cual si algo ha sido apiicado en
un cierto caso donde hay pocas razones para que
sea apiicado, entonces con mayor 1az6n que debe
ser apiicado en un caso donde hay mds razones que
se aplique, aunque en este caso no haya sido
explicitado.
53. Infra, v. 21:11.
54. Kidushin 4a. Ver mds adelante el comentario de
Rashf al v. 21:11, s.v. .
55. Mejiltd; Arajin 29b. Los signos de pubertad que
debe presentar deben aparecer despu^s de los doce
anos; esto es 10 que se considera signos de pubertad
(Rambam, Hiljot Abadim 4:1).
56. La palabra manumisi6n, 10 mismo que el
verbo manumitir significa liberar esclavos.
331
2 1 :8 :
!*
onkel &s
----------------------------- RASHI
, .(
, ,
. (
. (> :
, .
. <:
,
V tV
'
5 5
1 ]
T T V
, -
, .
-----------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASUI
puesto que el versiculo declara: Cuando te sea vendido tu herm ano hebreo o una hebrea . 59
Este versiculo com para una sierva hebrea a un siervo hebreo con respecto a todas las salidas de
la esclavitud: Asi como un siervo hebreo sale a los seis afios o en el afio del Jubileo, asf tambin
una sierva hebrea sale libre a los seis afios o en el afio del Jubileo. Entonces, ;,que significa la frase
no saldrd libre como en Ia manumisi6n de los siervos? El contraste indica que no saldra libre "
por la mutilaci6n de las puntas de los tirganos del cuerpo, como 10 hacen los siervos kenaanim . 60
Ahora bien, se podria pensar que tambien el siervo hebreo sale libre por la mutilaci6n de las puntas
de los drganos.61 Para descartar esta hip6tesis, el versfculo declara con respecto a los siervos
hebreos: ...tu hermano hebreo o una hebrea. 62 Este versfculo com para un siervo hebreo a una
sierva hebrea: asf como la sierva hebrea no sale libre por la mutilacion de las puntas de los
tirganos -como se seflal6 anteriormente-, asf tambien el siervo hebreo no sale libre por la mutilacion
de las puntas de los 6rganos de su cuerpo. 63
8 . / si e l l a f u e s e d e s a g r a d a b l e e n l o s o j o s
sierva no hall6 favor en los ojos de 1 para casarse con ella . 64
de su a m o .
Es decir, que la
63. Mejiltd.
64. Mejiltd.
65. Esta obligacion se aprende del hecho de que el
versfculo da la razon por la que el amo no la design6
para el (porque era desagradable en sus ojos). Elio
implica que el amo tenfa la obligacion de hacerlo,
s610 que finalmente no 10 hizo justamente por la
J T
/ 332
21:8 :
-------------------------------------------------------------------- RASHf
*v
i r
v r -
. . j
v r
t t
v t
.:
1
*1
?
-
t i v
.
1
v
otros kidushin . 66
/ e n to n c e s l e perm itirA redim irse. Esta expresidn significa que su amo le dard la
oportunidad para qne sea redimida y saiga libre, pues 1 tambien debe contribuir para el precio
de su rescate.67 1 Y cudl es la oportunidad que le da? Que deduce del precio de su rescate el
numero de afios que ella estuvo bajo su servicio como si ella hubiera sido empleada en vez de
comprada. ^Cdmo se realiza esto? Por ejemplo, si la comprd por un mandm y ella estuvo
trabajando con 61 durante dos afios, llegado el momento se le dice al amo: Tu sabfas qne ella
eventualmente saldrfa libre al tlrmino de seis afios. Resulta, pues, que compraste el servicio de
cada uno de estos afios por la sexta parte de un mand. Y ella estuvo a tu servicio durante dos
afios, los cuales equivalen a un tercio de manL Toma dos tercios de mand y que ella saiga libre
de ti. 69
raz6n indicada (Gur Aryi). Otra posible explicaci6n
la constituye ei hecho de que en el texto hebreo la
palabra que aparece escrita es , que literalmente
significa no, aunque la lectura es , para 61.
Siguiendo la forma escrita (ketib), la frase dice que
no la designd; siguiendo la forma en que es
pronunciada (kerf), la frase dice que la design6
para el. Puesto que seguimos la forma en que es
pronunciada, esta frase indica que el amo tenfa la
0bligaci6n de designarla por esposa (Sdfer
haZikardri).
66. Kidushin 19b. El matrimonio consta de dos
fases, kidushin y nisuin. La primera, cuya funci6n es
la adquisici6n de la esposa, se realiza mediante
tres m6todos: la relacidn sexual, la entrega de un
documento 0 la entrega de dinero (Kidushin 2 a).
Estos son los unicos tres m6todos posibles para
333
2 1 :9 :
-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
: 1
---------------------------------------------------------------------- RASHI
: ,
. . 5 1
,
(>
' j
*-
.
. v r m : ,
. ,
r
no le esta permitido venderla a otro h o m b re ,70 inclu so si es is rae lita , ni el amo ni el padre d e la
chica. 71
/ f o r h a b e r l a t r a i c i o n a d o . E s d ecir, si es que quiere traicionarla al no cumplir con
/ 334
2 1 :1 0 -1 1 :
: ^
ti?
o n k e l6 s
:
: . nj? : ,
. : ?. :
: ^. : .
: () : .
1
IT
VV -
'
(!\
mediante otro acto d e kidushin, sino que le dice: He aqui que tu estds designada para ser mi
esposa mediante el dinero que tu padre recibid d e m i padre por el precio dc tu co m p ra . 76
/ c o n f o r m e
relaciones conyugales. 77
JO. ? 0 / Si A l
EL
la l e y d e las j6 venes.
to m a o t r a m u je r p a ra
* /
CONYUGALES DE ELLA.
n o d i sTm
in
u iTr A I e l Tsu Js t e n t o , l a i n d u m e n t aT r
ia y l a s r e l a c io n e s
T
I
1*
s u s t e n t o ... d e
ELLA.
l a i n d u m e n t a r i a ... d e e l l a .
l a s r e l a c io n e s c o n y u g a l e s d e
e l l a . 82
E sta e x p r e s i6 n
s e r efier e a la s r e la c io n e s
s e x u a le s . 83
{Masquil leDavid).
80. Mejiltd. La palabra tambien significa
carne, como en Tehilim 78:27 y Mija 3:3. Aqui se
refiere al alimento que sustenta su carne {Ibn Ezra).
Por extension tambien se aplica a un pariente
proximo, como en Bemidbar 27:11, ya que el
pariente en cierto modo estd formado de Ia misma
cam e que la de uno.
81. Es decir, que se refiere a la ropa con la que ella
se cubre. La palabra significa vestimenta,
derivado de la raiz , cubrir.
82. Literalmente su periodo.
83. Mejilta, Ketubot 47b. El significado literal de la
palabra es su periodo, o su tiempo. Con
esta expresi6n se alude a las relaciones conyugales,
ya que es una obligacion que el marido debe a su
mujer en los periodos apropiados para ello.
335
2 1 :1 1 ;
^
'
o n k k iA s
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASH(
<
,
: ,
.>: (
?
.
: ? ,
5 r' t
! T
..
VI V V
{ T
S T !
T I
.> ^
? . ,
,
?
. :
? .
"
"
T *
I *
T I T
*V
T VT
TT I
T T
TRADUCCION DE RASHI
/ 336
2 1 :1 2 :
v' x
^
J"
'
on k el6 s
^ # \?
------------------------- R A S Ilf
TT
T I V T T
'* T *
.
v -
" '
,):(
!
'
/ , * I
:
: - vj v v
T T J
, T S
I T
T
?
. I m
T ! T I
,
vj v
:
v
1 7
I V v
T
;
v v -
, V J
, ' T
"
: v V
. -
3 - >
<
TRADUCC16N DE RASHf
expresi6n aparentemente superflua: ...sin pago, la cual fue enunciada para incluir su manumisi6n
siendo adulta.89 Y si ambas expresiones90 no hubieran sido enunciadas, yo hubiera podido decir
que la expresi6n saldrd libre gratuitamente se refiere a su manumisidn cuando es adulta.91 Por
esta raz6n ambas expresiones fueron enunciadas, a fin de no proporcionar una excusa a su amo
para quejarse al respecto.92
12. / e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . Muchos versiculos fueron
enunciados en la seccidn que trata sobre asesinatos. Y lo que yo pueda explicar de la raz6n por
la cual todos ellos fueron enunciados, 10 explicarg.
/ e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . ;,Por qu raz6n fue enunciado este
pasaje?93 Puesto que se declara: Y si un hombre hiere a cualquier alma humana, de cierto
morird, 94 de ese versfculo yo podria haber entendido que se le aplicard la pena de muerte incluso
por una herida que no provoca la muerte.93 Para descartar esta hip6tesis, este versiculo declara:
89. El versfculo ya dice que ella saldra ,
gratuitamente, queriendo decir que ella saldra
libre sin pagar su rescate cuando presente signos de
pubertad. Por 10 tanto, la frase , sin pago,
seria superflua en terminos de esta ley. Rashf serlala
entonces que se refiere a salir libre cuando ella ya
sea adulta.
90. La expresi6n , gratuitamente, que se
refiere a su manumisi6n por medio de los signos de
pubertad, y la expresi6n , sin pago, que se
refiere a su manumisi6n cuando es adulta.
91. Rashf pretende resolver aquf un problema
16gico. Si la expresion. gratuitamente se refiere a
que ella saldra libre al presentar signos de pubertad,
entonces serfa superfluo enunciar la expresi6n sin
pago, la cual se refiere a que ella saldra al llegar a
la edad adulta (seis meses despues de la aparici6n
de los signos), pues esta etapa es posterior. La
respuesta es que si sdlo hubiera tenido una sola
expresi6n, por logica la hubiera aplicado a que sale
libre a la edad adulta, no antes, pues es 10 que menos
causa perjuicio monetario al amo. Cabe senalar que
337
21:13 :
/ SHEMOT p a r a s h a t m i s h p a t i m
m uerte,
13P e ro
si
no
10
em bosco,
T T
: r
:
IT
onkel6 s
:> !
ra sh !
,
! , : ,
, , .
,2* : ,
. t o (*<> :
,
.
: ,
? ?(.
,
:
, .
TRADUCC16N DE RASHI
El que hiera a un hombre, y 6ste m uere , 10 que implica que se hard acreedor a la pena de muerte
Unicamente si ie inflige una herida que conlleve la muerte de la vfctima.96 Y si solamente se
hubiera enunciado la frase: El que hiera a un hombre, y 6ste muere -p e ro no se hubiera
enunciado la frase: Y si un hom bre hiere a cualquier alma humana, - yo podrfa haber dicho que
se han'a acreedor a la pena de muerte Unicamente si hiere a un var6n, pero si hiere a una m ujer
0 a un menor de edad, de d<5nde se aprenderfa que tambien se le impone la pena capital? Para
ensefiar esto, el versiculo declara: Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana, expresi6n
que implica incluso a un menor de edad y a una mujer. Y adem&s, si unicamente se hubiera
enunciado el versiculo: El que hiera... , yo podrfa haber entendido que incluso si un menor de
edad hiere y mata a otra persona se harfa acreedor a la pena capital.97 Para descartar esta hip6tesis,
el otro versfculo declara: Y si un hombre hiere, 10 cual excluye a un m enor que hiera a alguien.
Por otra parte, el versiculo: Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana, tambien podrfa
implicar a los nefalim. 98 Para descartar esta hip6tesis, este versfculo declara: Quien hiera a un
hombre, 10 cual implica que se hard acreedor a la pena capital Unicamente si hiere a un ser
nacido viable que tenga la capacidad de convertirse en hom bre.99
13. f m / p e r o s i n o l o e m b o s c 6 . E s decir, que no le tendi6 una celada ni tuvo la
21:13 :
/ 3 3 8
AT J
ONKELdS -
<
RASHi ---------
. ,
,): ( ,): (
, .1: < (
< ,
: . . :
.1: (
,): (
,
, .
. .
.1 :
, . ,
. :
TRADUCC1GN DE RASHf
intencitin de matarlo.100
/ EMB0SC6. Este verbo significa tender una celada, tender una trampa. En un sentido similar
se dice en el versiculo: Y tu pones una emboscada [ ]a mi alma, para tomarla. 101 Pero no
es posible afirmar que el verbo tiene el mismo significado que el de la frase: El que caza
[ ]^la presa, 102 ya que en los verbos que se refieren a la caza de animales no aparece la letra
y, adem&s, el sustantivo de estos verbos es , caza, mientras que el sustantivo de este verbo
[ ]es , emboscada 0 celada, y su forma verbal en presente es 1, el embosca,
mientras que la otra forma verbal es 61 , caza. Por 10 tanto, yo afirmo que el significado de
esta expresi6n es como la traduce el Targum: )* ,pero si no lo emboscd. 103 Sin embargo,
Menajem ben Saruk clasificti el verbo dentro del mismo grupo que el de la frase: El que caza
[T*] la presa, 104 pero yo no estoy de acuerdo con 61. Y si fuera posible clasificarlo dentro de
alguna de las variantes de la rafz , en vez de la raiz , habria que clasificarlo dentro de la
variante que aparece en las frases siguientes: Ser&n portados hacia el lado [105; [ disparar6
hacia el lado [106; [ y palabras hacia el lado [ ]del cielo hablarA. 107 De igual modo, en
este versfculo, la frase ^ significarfa que no se hizo a un lado para hallarle un motivo
que justificase su muerte.108 Sin embargo, incluso esta clasificaci6n del verbo es dudosa. De
cualquier caso, su significado en este versiculo es emboscar.
/ s i n o q u e d io s s e l o p r e s e n t 6 a m a n o . El verbo significa que Dios arregl6
100. Sifri, Bemidbar 35:22.
101. Shemuel I, 24:12.
102. Bereshit 27:33.
103. En este comentario, Rashi expondra tres
posibles explicaciones del verbo . La primera,
que coincide con la del Targum, es que se deriva de
la raiz y significa emboscar o tender una
trampa. Su conjugation en presente del singular es
. Con este significado 10 vemos en la frase: Y
tu pones una trampa [ ]a mi alma para tomarla
{Shemuel 1 22:12).
104. Segun esta segunda explicacion del verbo ,
339
21:13 :
/ SHEMOT p a r a s h a t m is h p a t i m
RASHI
? .,
1 , 1 <\ ,
.
. ,
1 ,
,
. (
,1: ( ,
,>: (
: ,>: (
< ? .
: :
, .:
,
! ,
? : ^.
VV
T ! \
T J
T J
T T
- T V
'
T T t
T T
v \
que tal cosa se le presentase a mano . 109 El verbo estd relacionado con los siguientes vocablos:
No te acontecerd [ ]ningtin mal ; 110 no le sucederd [ ] al justo ninguna iniquidad ; 111
busca querella [ ]contra mi , 112 donde significa que se prepara p ara buscar un pretexto
contra mi. 113
/S IN O q u e DIOS s e l o PRESENT^ a m a n o . <,Y por q u 6 razdn un suceso tragico
como 6ste saldrfa de El? A esto se refiere 10 que dijo el rey David: Segtin dice el Proverbio
del Antiguo: de los malvados sale el mal. 114 Ahora bien, la expresi6n Proverbio del Antiguo
se refiere a la Tord, que constituye el proverbio del Santo -bendito es- quien es el Antiguo
del mundo. <,Y d 6nde fue que la Tord dijo que de los malvados sale el mal ? En nuestro
versiculo: Sino que Dios se 10 presents a mano . 115 ^Y de qu 6 situacion habia este versi'culo?
Respecto a dos individuos, uno de los cuales habi'a matado sin prem editation, y el otro
intencionalmente, y en ambos casos no hubo testigos de 10 ocurrido que pudieran testificar en
contra de ellos . 116 Por consiguiente, este individuo que mato intencionalmente no recibi 6 la pena
de muerte, y el otro que mato sin premeditaci6n no fue exiliado. Entonces, el Santo -bendito
es- hace que se reunan en una cierta posada, y manipula la situaci6n de tal modo que el que
mat 6 intencionalmente se siente debajo de una escalera, y el que m at 6 sin prem editaci 6 n suba
por ella y caiga sobre el que m at 6 intencionalmente, matdndolo. Y en este caso Dios hace que
si haya testigos que testifiquen contra 61, los cuales provocan que se haga acreedor a la pena
de exilio. El resultado es que el individuo que anteriormente habia m atado sin premeditaci 6n
es condenado al exilio, m ientras que el que anteriormente habi'a m atado intencionalmente
109. Es decir, para que le sucediera.
siguiente comentario.
/ 340
2 1:14 :
OW
'
onkel6 s
( :
--------------------------------------------------------------- RASHf
(< ,
. :
, , : ? .
: ^, : ? .*(>
; , ; , ,
,1: (
------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHl
muere. 117
01 / t e d e s t i n a r u n l u g a r . Incluso en el desierto, para que el homicida accidental
huya allii. &V cuAl era el lugar que 10 recibfa en el desierto? El campamento de los leviim. 118
14 . / Si [UN h o m b r e ] a c t Cia c o n p e r f i d i a . Por qu raz6n especffica fue enunciado este
versiculo?119 Puesto que se declara: Quien hiera a un hombre, etc. 120 d e ese versfculo yo podrfa
,haber entendido que hay que aplicar la pena de muerte a un individuo incluso si mat6 a un gentil
e incluso a un medico que caus6 la muerte de su paciente mientras intentaba curarlo, e incluso a un
agente del tribunal que mat6 a un sentenciado por medio de los cuarenta azotes decretados por el
tribunal, e incluso a un padre que mat6 a su hijo mientras 10 castigaba, e incluso a un maestro de
Tord que disciplina a su discipulo y 10 mata, e incluso a un homicida accidental.121 Para descartar
todas estas hip6tesis, este versfculo enuncia la frase si un hombre actua con perfidia -10 que
excluye a un homicida accidental; contra su prdjimo, -10 que excluye a un gentil;122 para
341
21:15 :
! ^
que muera.
a su
o n k e l Os
: :
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI
,
: . : . :
T
----------------------------------------------------------------
, ,
,
. :
. m : ,
I
TRADUCC16N DE
T T
RA SH i
m atarlo con alevosia -10 que excluye al agente del tribunal, al mldico y a quien discipline a su
hijo o a su discipulo, puesto que a pesar de que 10 castigan corporalmente intencionalmente, no
hacen con alevosia y maldad 123. 10
/ d e m i ALTAR. E s decir, si el asesino es un kohn y quiere desempefiar el servicio
sacrificial del Altar, de all! mismo 10 agarrar&s para aplicarle la pena de m uerte . 124
0 aquSlla. 127
/ c i e r t a m e n t e m o r ir A . P or estrangulamiento . 128
leDavid).
127. Mejiltd. El prefijo en la palabra tiene
sentido disyuntivo (o), y no conjuntivo (y). Si su
sentido fuese y, el versi'culo estaria diciendo que
solamente sera culpable si hiere a ambos padres, 10
que no es el caso.
128. Mejilta; Sanhedrm 84b. En hebreo, la muerte
por estrangulamiento es llamada jenek. Segun
afirma Rabf Yojanan en el midrash Mejiltd,
cualquier muerte mencionada en la Tora sin
/ 342
21:16 :
VT:
3'
ONKEL6S
/
-------------------------------------------------------------------- RAS111 ---------------------------------------------- :
' <
, : ? .>
: ? . :
m ( , .
. ,1:
? . $ :?
. : ? , , :
TRADUCC16N DE RASIlf
343
21:17 :
ciertamente morira.
17El que maldiga a
0
a
su
madre
0
su padre
ciertamente
:
IT
1
J
>
o n k e l 6s
^ < :<^
------------------------------- RASHI
(!\ :
,): !
.
:?
, ( ?. ,
?
. . <1
. ,
,
? . 1 <> :
T R A D U C C 16N
DE RASHI
/ 344
21:18 :
morira.
: ^
^ '
(j
1 > =
.
...
75J1
J-J
6
', - 3
.
T. .
{ ^ :\
------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I
? . <> :): . . 1 :)
, : (
: : . , :
, < .:
:
. :
----------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C 1 6 N D E R A S Ilf
a un menor.{ 139
/ c i e r t a m e n t e m o r i r A. Por lapidaci6n. 1En todo lugar de la Tord donde se enuncie 0
la expresion su sangre estard sobre 61 se refiere a la pena de muerte por lapidacidn. Y el
;paradigma141 para todos los demds casos es el siguiente versiculo: Con piedras los lapidar&n
su sangre estard sobre ellos 142 Y en este caso, que trata acerca de quien maldiga a su padre o a
su madre tambien se declara: Su sangre estard sobre 61. 143
1 8 . / Y SI HOMBRES r i n e n . *,Por qu6 razdn especifica fue enunciada esta frase? 144
Puesto que con respecto a dados fisicos se declara que hay que pagar ojo por ojo, 145 de ese
versiculo Unicamente aprendemos que se debe hacer un pago compensatorio por el valor de
cualquier 6rgano lesionado. Pero de alli no aprendemos el pago compensatorio por la ganancia
perdida a resultas de la lesi6n y los gastos de curacitin. Por esta raz6n se enuncid estos dos
versfculos en este lugar. 146
345
21:19 :
1 $
:
7
AV -
------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S
:
------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------
:
. . 1
,
.
,
-
V VT
1 T
I *
I - T
, , : .
. > 1 :
!. :
,
: ? .
. ,
T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I
6ste
6l o
0 el
p ie, se e v a lu a la h o lg a n z a d e su tr a b a jo
/ 346
2 1 :2 0 :
cure.
20Si
siervo
un
hombre
hiere
a
su
o a su sierva con una
' T
-I
i r-
<
o n k el 6 s
. :\?
----------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------
t
|
,>:
.
1
T V
.: 1
V T
V V
VI V V
::
<> :
TRADUCCION DE RASHl
que le causd, como se declara: Mano por mano, pie por pie. 151
/ y iia r A q u e SE c u r e . Esta expresiOn debe ser entendida como la traduce el Targum,152
cuyo sentido es que pagard el salario del medico.153
20. 1 / s i un h o m b r e iiie r e a s u s ie r v o o a su s ie r v a . Este versiculo
habia acerca de un esclavo kenaani. 0 quizes no es asi, sino que trata acerca de un siervo hebreo?
Para aclarar este punto, el versiculo declara con respecto a este siervo: Pues es propiedad suya. 154
Esta frase fue enunciada para hacer la siguiente comparaci6n: as( como su propiedad le pertenece
al amo para siempre, asf tambien este versiculo habia acerca de un siervo que le pertenezca para
siempre.155 Ahora bien, la ley que estipula el castigo por matar a un siervo kenaani ya esta incluida
dentro del versfculo: El que hiera a un hombre, y 6ste muere. 156 Entonces, qu6 necesidad
151. Infra, v. 21:24; Baba Kamd 83b85b. Segun se
explica en la Mishnd de Baba Kamd 8:1, cuando un
individuo cause un daffo fisico a otro, estard
obligado a pagarle cinco tipos de compensaci6n: 1 )
dafio fisico [nezek\, 2) dolor fisico [tzaar]; 3) gastos
medicos [ripui]4 , )holganza 0 paro forzoso [shebet];
y 5) vergUenza [bdshet]. La primera compensaci<5n,
nezek, se refiere al dafio fisico mismo, el cual se
aprende del v. 21:24, mano por mano, pie por pie.
En el ejemplo dado por Rashi, este pago es la
diferencia de salario entre un hombre con dos manos
y uno con una sola mano, es decir, que le paga todo
el salario perdido directamente a causa de la pSrdida
del 6rgano. Por ejemplo, si antes era un artesano
manual que ganaba 100 por mes, y ahora a causa de
la perdida de una mano solo puede ganar 20
guardando pepinos en el campo, la indemnizaci6n
por nezek es de 80 por mes. Esta indemnizaci6n es
de por vida. En este versfculo se habia de otro tipo
de compensation, shebet, que se refiere a la perdida
de remuneration a causa de la convalescencia (la
holganza forzosa). Esta indemnizacion es
equivalente a la remuneration que hubiera podido
ganar despues de su convalescencia por un periodo
semejante, ya considerando que s610 tiene una sola
347
2 1 :2 0 :
iT
ONKELtiS :
---------------- RASHl
.):(
x I
:?
'
: %
t
T V
'
T
: !
t
*
T
: ,
.
..
TRADUCC16N DE RASHl
habrfa de este versfculo? Sin embargo, este versfculo fue enunciado para excluir al siervo kenaani'
de la categorfa general de leyes de asesinato en el sentido de que tambien sea juzgado segun la ley
de un dfa 0 dos dfas. Esta ley estipula que si no muere a consecuencia del golpe de su amo, sino
que estuvo en suspenso durante un periodo de veinticuatro horas, el amo es absuelto.157
c o n u n a v a r a . Este versfculo habia acerca de una vara que en sf misma es capaz de causar
la muerte si se golpea con ella.
quizds no, sino que se refiere incluso a una vara que en sf misma
no sea capaz de causar la muerte? Para aclarar este punto, el versfculo declara con respecto a la
muerte de un israelita: Y si 10 abati6 con una piedra del tamafio de una mano a causa de la
cual muriera. 158 ^Acaso esto no implica un kal vajomer"}159 El razonamiento es el siguiente: si
tratandose de una vfctima israelita -q u e es un caso de mayor sev erid ad -160 el agresor unicamente
se hace culpable de su muerte si es que 10 hiere con un objeto que en sf mismo es capaz de causar
la muerte, y ademds en un drgano en el que esta herida le pueda provocar la muerte, tratdndose
de un esclavo kenaani -cuyo caso es tratado con mayor levedad-,161 con m ayor raz6n que
solamente serd culpable en estas circunstancias.162
/ 348
21:21-22 :
,
sobrevive un dia o dos, no sera vengado,
y a que es propiedad suya.
2257 hombres pelean y lesionan a una
1 1, J-
>3 *
y
/
$
K1
A
D
o n k el 6 s
:
:
r a sh !
: ,
,: .> 1
. :
: ,
,1: (
:>: ( ,): (
: . ?( .
.
, ? ,
: ? .
.
<> :1: (
TRADUCC16N DE RASHl
modo se declara: La espada que cobra venganza de la venganza del pacto. 164
21. ^ / p e r o s i s o b r e v iv e u n d ia o d o s , n o se r A v e n g a d o . Si por
un dfa que el esclavo sobrevive el amo es absuelto, 110 10 serd con mayor raz6n si sobrevive
durante dos d fas?I6s En realidad, el versfculo se refiere a un dfa que sea como dos dfas.
cu&l
es? Es desde un momento especffico de un dfa al mismo momento del dfa siguiente.166
* p / n o s e r A v e n g a d o , y a q u e e s p r o p ie d a d s u y a . Pero si otra persona que no
sea su dueflo 10 hiere, a pesar de que sobreviva durante un perfodo de veinticuatro horas antes
de m orir, la otra persona serd culpable.167
22. / s i h o m b r e s p e l e a n . E ntre sf.168 Y uno de ellos tuvo la intencidn de herir a su
compafiero, pero en vez de ello hiri6 a una m ujer.169
/ y l e s io n a n . La expresi6n 170 Unicamente denota embestida y Iesi6n, 10 mismo que en
los siguientes versfculos: No sea que tu pie se golpee [ ]contra la roca ; 171 y antes de que
sus pies se tropiecen [172; [ como piedra de tropiezo [173.*[
163. En hebreo, jereb.
propiedad suya.
349
21:22 :
: IT :
T T
,
T
>T
W |
>
o n k e l6 s
< 1
RASHl
:,
:):
, . :
. < : .
.*/ : :
TRADUCC16N DE RASHl
p e r o s in q u e h u b ie r a p e r c a n c e f a t a l .
Para la m u je r.174
/ 350
21:23-24 :
:
. $ $
T ft#
ft# | $(
1SVJ
I*
'
V.
V IT
VW
JT
IT J
onkel6 s
( 1 { : ^ (:
----------------------------------------------------------- ----------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------:
. () :
. ,
. 0 m : .
.0 :
, .
,
,
TRADUCC16N DE RASHl
0 ^ / c o n f o r m
e A lo s ju eces.
23.
p e r o si h u b o pe r c a n c e fa t a l.
1 /
0 / e n t o n c e s d a r A s v i d a p o r v id a .
351
21:25 :
:
T
por
quemadura,
it
J-
*
V KV
J *
ONKELtiS
:
------------------------------------ RASHI
. . .<> !
,
, ,
,
1
T :
<
,
~
7' :
V T
T 7
.
T
TRADUCC16N DE RASHI
25.
1 / q u e m a d u r a p o r q u e m a d u r a . El term ino se refiere a un a que
causada por fuego. Hasta este versfculo la Tord habl6 acerca de lesiones que ocasionan la
disminucion del valor m onetario de la vfctima, pero ahora la Tord pasara a tratar acerca de lesiones
que no implican la disminuci6n del valor de la vfctima, sino unicam ente provocan dolor. Por
ejemplo, si una persona quem6 a otra en las unas con un asador. En este caso, a fin de determ inar
el pago com pensatorio a la vfctima, se evaltia la cantidad de dinero que una persona como ella
desearfa recibir a cambio de sufrir el mismo dolor.184
/ h e r id a .
Esta es una lesi6n que saca sangre, en la cual el agresor haya lacerado la carne de
la vfctima. Significa 10 m ism o que nevrure en francos antiguo.185 P or otra parte, con respecto a la
indem nizaci6n, todo es determinado segun las circunstancias del caso. Si la lesion implica la
disminuci6n del valor de la vfctima, el agresor deberd pagarle el dafio \nizek\\ y si la vfctim a cay6
en cama deberd pagarle indem nizaci6n por la perdida de ganancia \sh6bet), por la curacidn
[,ripui], por la verguenza sufrida [bdshet] y por el dolor [tzdar].186 A hora bien, la frase herida por
herida es aparentem ente superflua.187 En el capitulo talm udico Hajobel 188 nuestros Maestros
10 interpretaron para obligar al agresor a pagar por el dolor incluso en un caso donde y a haya
no muri6, sino que se recuper6. Ahora supongamos
que aplicamos literalmente la llamada ley del
talion y le quitamos el mismo organo al agresor,
pero a consecuencia de ello 6ste muere. En vez de
un organo por otro el resultado hubiera sido que
tomamos una vida por un 6rgano, 10 que
claramente la Tora no permite (M asquil leDavid).
~ / 352
21:26 :
contusion p o r contusion.
H Si un hombre hiere el ojo de su
siervo o el ojo de su sierva, y lo lesiona,
10 pondra en libertad a cambio de su
- - 1
1
: -
:
, -
j ^ ^ 1 t
-
v.v:
a t j i
v.
o n k el 6 s
,
: ,
, ,: (
,1: ( , .
: ,
,
. <> :
,
. : ,
,
:1: (
: . , .
TRADUCC16NDE RASI11
pagado por el daflo [ndzek], Esto quiere decir que aunque le pague a la victima el valor de su mano,
los jueces no 10 exentan de indemnizarlo tambi&i por el dolor, arguyendo asi: puesto que el agresor
ha adquirido la mano de la victima al pagar por su valor, ahora tiene el derecho de amputarla del
modo que 10 desee. Al contrario, decimos que si unicamente se tratase de pagarle el dafio fisico,
debi6 haberla cortado utilizando una droga, con 10 cual no le hubiera causado mucho dolor.
Pero en este caso esta persona se la cortf con un hierro, haci&idole sufrir indebidamente, y por
ello tambien deberd pagar compensaci6n por el dolor.189
/ c o n t u s i 6 n . Esta es una lesidn que acarrea la coagulaci6n de la sangre, de tal modo que
no fiuya fuera de la carne, sino que hace enrojecer la carne que est& sobre ella. El termino
significa 10 mismo que tache en francos antiguo.190 Es similar en significado al del versiculo: O
un leopardo con sus manchas [191 [(?? ^^ Por su parte, el Targum traduce el termino !
por , termino que significa golpe, 10 que en francos antiguo es Ilamado batedure. 192 Y
asimismo, el termino en la frase: Batidas [ ]por el viento solano, 193 el Targum 10
traduce por la frase , batidas por el viento del este. De igual modo, la palabra en
la frase: Sobre el dintel [194 [ recibe este nombre porque la puerta golpea sobre el
dintel.195
26. ?/ e l o j o d e s u s i e r v o . Kenaani. Pero el siervo hebreo no sale libre por la p6rdida
del diente o del ojo, segfin explicamos ya con respecto al versiculo: Ella no saldrA libre como la
manumisi6n de los siervos. 196
189. Baba Kamd 85a.
353
21:27-28 :
/ SHEMOT PARASHAT m is h p a t i m
i l DV ? :1
-:
1
L^v
: ^
0 ?>5 ?^
"
T |
>
------------------------------------------------------- ONKEL6S
1 : 1 :
1
--------------------------------------------------------- RASHf
: ,
: ,: .
^ .> 1w<
,
: . :
T V S
* X
*!!
, ,
, , ,
? .
: ,
, ,
-
VI V
VI V
r T
TRADUCC16NDE RASHi
</ A c a m b i o d e s u o j o . Y 10 mismo se aplica con respecto a la perdida de las puntas de
veinticuatro 6rganos: los dedos de las manos y de los pies, las dos orejas, la nariz y la punta de
la gueviya, que es el <3rgano sexual masculino.197 1 Y por q ul raz6n se enunciti tanto el diente
como el ojo? Ambos casos son necesarios, puesto que si unicamente se hubiera mencionado el ojo
pero no el diente, yo hubiera podido decir que asi como el ojo fue creado junto con la persona
al nacer, as! tambien esta ley se aplica unicamente a cualquier 6rgano que hubiera sido creado
junto con la persona, 10 cual excluirfa al diente, ya que el diente no fue creado junto con la persona.
Por otro lado, si la Tord hubiera mencionado el diente, pero no el ojo, yo hubiera podido decir
que esta ley de compensacitin se aplica incluso al diente de un beb, el cual tiene un sustituto si
se le hace caer. Para descartar esta tiltima suposici6n, tambien se menciona el ojo.198
28.
/ S I UN t o r o c o r n e a . Esta ley incluye a cualquier animal, ya sea un toro 0 cualqu
otro animal domesticado, o ya sea un animal salvaje o un ave, s610 que la Escritura menciond
especificamente al toro porque habia en terminos de lo que usualmente ocurre.199
1 ^/ Y su
c a r n e n o p o d r A s e r c o m id a .
/ 354
21:29 :
.
, .
J
T "1 1
..
o n k e l 6s
:
-------------------------------------- RASHI
. $ .
:
,
. 0v w
< > :
, . * 5 :
:1: :
- I
vi v v
, ,
, ?
' ?
. ,
. :?
:
2
Ciertamente serA apedreado el toro, *,no s6 ya que el animal es una nebeld 200 y que est&
prohibido comer una nebeld'! Entonces, qu pretende ensefiar el versiculo con la frase y su carne
no podrA ser comida? La respuesta es que incluso si degolld ritualmente al animal despu6s de
que ha sido sentenciado a morir, su ingesti6n sigue siendo prohibida. Ahora bien, de dtinde se
aprende la ley que prohibe derivar cualquier otro beneficio del animal? Para ello el versiculo declara:
Pero el duefio del toro es inocente. 201 Esta situacidn es semejante a cuando un hombre le dice
a su compafiero: Fulano salid limpio de sus bienes y no deriva ningun beneficio de ellos. Esta
es la exegesis midrdshica de la frase pero el duefio del toro es inocente.202 Pero su sentido simple
es tal como suena: puesto que con respecto al animal m uad203 se declara mds adelante que y
tambien su duefio morira, 204 era necesario decir aqui con respecto a un animal tam que su
duefio es inocente.205
29.
< /
205. Mejiltd.
355
2 1 :3 0 :
$
*ST
^
T: :
I *
;
* IT
^
V.
** :
V J
o n k e l 6s
^ 1 :
---------------------------------------------------- ra s h i
:
1 1 ,):(
<> :
: , .
T T
, : .
(.
: : ?
? , . . .
T T
TT I
TRADUCC16NDE RASHI
/ Y m a t 6 a UN h o m b r e .
/ y t a m b i e n s u d u e n o m o r i r a .
con respecto al asesino: Ciertam ente morirA el heridor; es un asesino, 212 de 10 cual se infiere
que por un asesinato que 61 mismo haya cometido, tu 213 deberas sentenciarlo a muerte, pero no
Jajamim).
(Masquil leDavid).
21:31-32
/ 356
$ $
i $)3
| HS>
^
1 <
J
* **
JY7 ^ }
..
*J T
JT
o n k e l 6s
() : 1
: (
-------------------------------------------- RASHl
: . \ ? \ < . :
,>: (
: ,
,):(
. > <:
.?
TRADUCC16N DE RASHl
prestes dinero, 213 es decir, que tiene la acepci6 n de *^, cuando, que. Y en nuestro versfculo
quiere decir: Este es su juicio: que el tribunal cvaluarA un rescate para que 6110 pague. 216
(!/ p a g a r A e l r e s c a t e d e su v i d a . Quiere decir que el pago del rescate es evaluado
segun el valor de la persona daiiada si fuera vendida como esclava, segun la 0pini6n de Rabi
Yishmael. Por su parte, Rabi Akiba afirma que la evaluaci6n se hace segun el valor del dueno del
animal que caus6 el dafio.217
31.
YA
NINO. E s
/ o A UNA NINA. Tambien menor de edad. Puesto que mds atrds se declara con respecto al
toro: Y mat6 a un hombre o a una mujer, 2'9 se podria haber pensado que el duefio del toro
solamente se hace acreedor al castigo porque su toro mat6 aduitos. Para descartar esta hip6tesis,
este versiculo declara: Ya sea que haya corneado a un nifio, etc., a fin de hacerlo responsable
tanto por menores de edad como por aduitos. 220
215. Infra, v. 22:24.
216. Rashf ensena que en este versfculo es
similar a $!$ en el v. 22:24. Ahora bien, $ tiene
dos acepciones: cuando y que. Aunque en el v.
22:24 significa cuando, aquf significa que,
ya que introduce una 0 raci6 n subordinada.
217. Mejilta, Babd Kam d 40a. Segun la 0 pini6 n de
ambos sabios, el prop 6 sito del rescate es
proporcionar expiacidn al duefio del animal, por
cuya irresponsabilidad al no controlar debidamente
a su animal 6 ste mat6 a un ser humano. El dinero
que paga de rescate le sirve para librarse de la pena
de muerte a manos del Cielo a la que moralmente se
habia hecho acreedor, como senalo Rashf en su
comentario a Macot 2b. La diferencia entre ambas
opiniones es cual es el mejor medio para que el
dueno logre esta expiaci6 n: pagando el valor de la
vfctima o pagando el valor de sf mismo.
357
2 1 :3 3 :
I V JV
AT T
1
J
10
V.
J~
$; ^ <
T '
T:
f
:
^
^ 5 < ' ?
f
J ? W '.
^
3
"! 1
---------------------------------------------------------------- ONKEL6S
( 1()
:
RASHI
.( 0 <:
: . 1) <
. : , .
(. ,?
, ,
, :
TRADUCCIONDE RASHI
32. *
kenaanim.221
s i [e l
t o r o c o r n e a i a u n s ie r v o o a u n a s ie r v a .
S e r efier e a e s c la v o s
33.
/ s i
u n h o m b r e a b r e un fo so .
s i |UN
21:34 :
/ 358
Hi DH 1" lit# ^
^ ^ l i 3r!
I -i
T >T
- IT :
AV :
0NKEL6S
: 1
RASHl
, .1:
:
(VIV ! :
Ts - VIV
.
, ,
, . <> :
VI V
T T
- {
. , .
. : ,
,
,
(: ,
-
VI # V
T I V
...
- T
T 1
TRADUCC16NDE RASHI
^ / v NO LO CUBRE. Esto implica que si 10 cubrid esta exento del pago por el dafio que
posteriormente ocurra.227 Este versfculo habia acerca de quien cave un foso en el dominio
publico.228
1 / u n t o r o o UN a s n o . Lo mismo se aplica a cualquier otro animal domesticado o
salvaje. En todo lugar de la Escritura donde se enuncie un toro 0 un asno, por medio de una
guezera shava229 aprendemos que 10 mismo se aplica a cualquier otro animal, aplicando la analogia
que hay entre los trminos 1 en esta frase y de Shabat. Pues con respecto a Shabat se declara:
para que descansen tu toro [ ]y tu asno.230 As! como mds adelante, con respecto a Shabat,
a cualquier animal domesticado 0 salvaje se le aplica la misma ley que a un toro -puesto que en
otro lugar se declara acerca de Shabat: No hards ninguna labor, ni tu toro [ ]ni tu asno ni
ninguno de tus animales, 231 asi tambi&i en este versiculo, a cualquier animal domesticado 0
salvaje se le aplica la misma ley que a un toro. Ahora bien, unicamente se enunciti la frase un
toro 0 un asno con el prop6sito de limitar la responsablidad por el dafio a un toro, pero no a
un ser humano; 232 a un asno, pero no a objetos.233
34.
1 /
el d u e Ao d e l fo so .
359 /
21:35 :
;1
V : |
AT
1#! 1<
'
o n k e iA s
:
1
-
1 :
---------------------------------:
rash)
.(>
:
,
(
.
,
:
.
. :
TRADUCC16N DE RASIII
con su s c u e rn o s , con su c u e r p o o c o n su s p a ta s , 0 y a se a q u e 10 m u e r d a c o n s u s d ie n te s , to d o s
e sto s actos de agresi6n est&n in c lu id o s d e n tr o d e la c a te g o r ia d e , e m b e s tid a . P u e s la
/ 360
21:35 :
toro vivo y
dividiran su dinero, y
o n k e l 6s
1
---- ,----------------------------------- RASHi
,
,
.
,
. , .
. 1
.
,
,
.
, .
* V
TT
t V
. .
, ?(
,
!$ , !
,
.
, ,
.
.
?
, .
T
TT
TT
TRADUCCIONDE RASHI
361
2 1 :3 6 - 3 7 * :
>5 JHi J 1 :!
1* '
J
!
J>
-*
J
lit#
07&9
^
^ # : ^
.
.
' :v!.r
! '
^ ! 7\& # ^
^ ^ ' ^
j-
Ft
ONKELdS
JT
:
: (!\
'
RASHI
, .1 0 <:
. < :
,
. . <! :
> :
:
.?!
.
,
?
, ,
. .
, ,
TRADUCC16N DE RASHI
36. iN / o si e r a SABIDO. E sta frase q u iere decir: o si no era un an im al tam, sino que era
sabido que era un toro corneador, hoy m ism o y desde ayer y anteayer, 10 que implica tres
corneadas.247
/
c ie r t a m e n t e p a g a r A t o r o
!p o r
t o r o !.
E s d ecir,
el pago completo.
el
un toro que camina
/ 362
22:1-2 :
:^ ^
Capi t ul o 22
'""
',
v!v!
17
o n k e l 6s
. :T .. .
T
T J -
:
I t
T
J
S - t
TI
T TI
T' T
r \ ~ \
RASHl
.n^ti : ,
,
,
<) :
: .
: . ,
: .
. ,
; ,\
TRADUCC16NDE RASIlf
sobre sus patas, y a travs del cual el ladr6n no se humill6 carg&ndolo sobre su hombre al
robarlo, el ladr6n paga cinco toros. Pero por una oveja que tuvo que cargar sobre su hombro, el
ladr6n paga solamente cuatro ovejas, ya que fue humillado a travGs del animal cuando 10 rob6. Por
su parte, Rabf Meir dijo: Ven a ver qu tan grande es el poder del trabajo:249 por el robo de un
toro, al cual el ladrdn provocd que cesara de su trabajo, el ladr6n debe pagar cinco toros; pero
por una oveja, a la cual no hizo cesar de su trabajo, el ladr6n solamente deber& pagar cuatro
ovejas.250
... / a c a m b i o d e l t o r o ... a c a m b i o d e l a o v e j a . El versfculo repiti6 los
terminos toro y oveja con el prop6sito de enfatizar que la ley del pago cu&druple y quintuple
del valor del animal robado unicamente se aplica a un toro y a una oveja.251
22
t. m rifM as / s i [EL l a d r 6 n f u e s e h a l l a d o ! e n
para meterse clandestinamente en la c a s a .252
un tu n el.
E s decir, m ie n tr a s c a v a b a un tunel
363
22:2 :
1
I
T r :
v.- ; :
ONKF.1AS
:
---------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
(\ ,
,
, ^
, ,<
, . :
, .:
<> :
: m < .<
. ,
-$ , <:
TRADUCC16NDE RASHI
la Tora te ensefia que si alguien viene contra ti para matarte, adel&ntate a 61 y mtalo. Y en
cuanto a este ladr6n, sin duda alguna que venia con el prop6sito de matarte, puesto que 61 sabia
desde el principio que ninguna persona puede contenerse y quedarse quieta cuando ve que le
quitan su dinero en su presencia. Por consiguiente, el ladr6n viene con la idea que si el duefio
de la propiedad se le enfrenta, 10 matar.255
2.
(</ s i e l s o l b r il l 6 s o b r e e l . Esta expresi6n unicamente fue d
de met&fora, y quiere decir que si te es perfectamente claro que el ladr6n viene hacia ti en son de
paz, del mismo modo que el sol es la fuente de paz para el mundo;256 asi, pues, si de igual modo
es obvio para ti que el ladr6n no viene con la intencidn de matar incluso si el duefio de la
propiedad se le enfrenta, entonces no se le podra matar. Por ejemplo, en caso de que un padre
construya un tunel clandestino para forzar su entrada en la casa y robar el dinero del hijo. En este
caso, puesto que sabido es que por regia general un padre tiene misericordia de su hijo y no viene
con intenciones homicidas, el hijo no podr matar a su padre que viene.257
1 / h a b r a c u l p a d e s a n g r e p o r e l . 258 E s decir, que es considerado como un ser humano
con vida, y seria un asesinato si el duefio de la propiedad 10 mata.
/ c ie r t a m e n t e e l PAGARA. Esta frase quiere decir que el Iadr6n deberd pagar los bienes
que rob6 y no estarA sujeto a la pena capital.259 Sin embargo, el Targum de Onkelds, que tradujo
ello es como si el ladron no tuviera sangre y ya
estuviera muerto.
255. Sanhedrm 72a.
/ 364
22:3 :
3Si el robo fuese hallado en su poder, y a
sea un toro, un asno o una oveja vivos,
pagara el doble.
1 W D
! T !
0 :0W
C W ^ 1
onkel6 s
: ^ $
----------------------------------------------------------------------------------
h a sh )
: , .
, .
: ,
:):(
-
MK , , . -
t T
TI
S'
T!
T I
'
** T
V *
---------------------------------------------------------------------------------
,
( ,
, ,
, . ,
> 0 : ? ,
T
T1
"!
W TS
T - " I
'
tr a d u c c j 6n de RASIH
la expresi6n si el sol brill6 sobre 61 en el sentido de si los ojos de los testigos caen cn 61 , adopt6
una perspectiva diferente sobre este t6pico. Segun 61, el versfculo quiere decir que si testigos
Italian al ladr6n antes de que venga el duefio de la casa, y cuando 6ste vino le advirtieron que
no matase al ladr6n, entonces el duefio de la casa tendril sangre, es decir, que serA culpable a
causa del ladr6n s: es que 10 mata. Pues si se toma en cuenta que hay gente que 10 ve, es obvio
que este ladr6n no viene con intenciones homicidas y no matarA al dueno de la propiedad.260
3 . 1 / s i |E L
r o b o ! fu ese h a lla do en
su
poder.
E s d e c ir, en su dominio,261 en
el d o ble.
(Sefer haZikardn).
262. Mejilta. Pero si, por ejemplo. robo un animal
y 10 de^ollo, no se puede decir que el animal todavia
se halla en su propiedad, puesto que ya no esta vivo:
y si 10 vendio tampoco se halla en su propiedad (Gur
Arye). Pero si vendio o degollo al animal, si se
trataba de un toro, debera pagar cinco veces el valor
del toro, y si se trataba de una oveja, debera pagar
cuatro veces su valor.
263. Infra, v. 22:8; Baba Kamd 62b. A pesar de que
aquel versiculo habia acerca de un guardian que
alega que el objeto que cuidaba le ha sido robado.
mientras que aqui se habia directamente del ladron.
puesto que la Tora hizo iguales ambos casos en el
sentido de pagar doble, 10 mismo se aplica con
respecto a los objetos robados (Sifte Jajamim).
365
2 2 :4 :
4Cuando
un hombre conduzca
su
,
.^
bestia a un campo 0 a una vma -y a sea
5 "1 '
- * ^ ^3 '
j1 : '-
- :
V V
JV T
*V
<
o n k f .i A s
, . , : ...> ,< : ,
. / : .
. ... : .# :1: (
, ,
.
,
. :
TRADUCC16N DE RASHI
animales muertos, sino con dos vivos o con el valor de animales vivos
264
en un c a m p o a je n o .
264. Mejilta.
265. Bemidbar 20:4. A diferencia del versiculo
siguiente, el cual trata acerca de danos provocados
por fuego, aquf se habia de danos causados por
animales, y es por ello que todos los terminos en este
versiculo derivados de la raiz significan
bestia, mientras que y en el
siguiente versiculo se refieren a encender fuego. En
su siguiente comentario Rashi explicara de que
modo estas dos acepciones estan relacionadas entre
si.
266. Rashi entiende que el prefijo en el verbo
tiene un sentido disyuntivo 0 consumio, por 10 que
este versfculo habia de dos tipos de danos: los
/ 366
2 2 :5 :
^
j
vT
J
't 't
D. ^ ^
1
'
< T
^
^
-
>T
0 #
:
IT
onkel6 s
.*> .
. :
TRADUCC16N DE R A S H l
Asi, pues,
e s te v e r s f c u lo t e e n s e f la q u e c o n r e s p e c to a d a fio s la e v a lu a c i6 n s e h a c e c o n la tie r r a
d e m a y o r c a li d a d . 271
S.
/ s i UN
y iia lla
fuego se pr o pag a .
e s p in o s .
I n c lu s o p o r si m is m o .272
e n fr a n c o s
a n t i g u o . 273
/
y f u e s e c o n s u m id a l a
PARVA. E s
decir, q u e el fuego la m io lo s e s p in o s
mientras 6sta todavia e s t a b a u n id a
a la p a r v a 274 o a la m i e s 275 q u e e s t a b a d e p ie ,
/ O EL
campo
c am po.
Es decir,
q u e a r r a s6 con e l
campo
h a s ta q u e lle g 6
a l s u e l o . 276
a ra d o d e ta l m o d o q u e
el duefio del
t ie n e q u e a r a r lo p o r s e g u n d a v e z . 277
c ie r t a m e n t e p a g a r A q u ie n iia y a e n c e n d id o
[e l
f u e g o !.
E s decir, qu e a
p e s a r d e q u e h a y a e n c e n d id o e l fu e g o d e n tr o d e s u p r o p ie d a d y 6 s t e s e h a y a e x t e n d id o p o r s i
367
2 2 :6 - 8 :
.: .! , '!
f robado
u ,I de la
7 casa de
si ese hombre,
7 u si
fue
a-V
1 '!
T-?.!
:
/' :
" ! , J"7 '
casa se acercara a los jueces [y
declarara], que no extendio su mano
sobre la propiedad de su companero.
,v
!
',T ' T
, v! 17
8Por todo asunto delictivo, ya sea un
/V. 3
*^
: ONKElAS
! (< & ^
^ :
n :
RASHI
. 3
<
> n (
<>
TRADUCCION DE RASHI
mismo por medio de los espinos y abrojos que encontr6, aun asf estard obligado a pagar los danos
por no haber cuidado de que sus brasas no se convirtieran en fuego que se extendiera y danase.
6. <
<
/ s i
robado.279
/ Y FU E
r o ba d o de la ca sa de ese
el ladr
n es h a ll a d o
HOM BRE.
p o r t o d o a s u n t o d e l ic t iv o
/ 368
22:8 :
1$ ^
.
,
.
i t
? ^ ?
llegara la causa de ambos, y a quien los
1$ ^ /
jueces hallen culpable pagara el doble a
<v
AV"' _ ! !
su projimo.
: $
toro, un asno, una oveja, una vestimenta
o cualquier objeto perdido acerca del
cual digo: Este e s ' ante los jueces
ONKEL6S
^< <
:
RASHl
.1:
,
, ,
,
:\
.
, ,
? (.
.....
.. -
. .
1 !
'
: $ .
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ----------------------------------------------en su juram ento, porque hubo testigos que testificaron que 61 mismo habia robado el objeto, y
los jueces 10 hayan declarado culpable sobre la base de la palabra de los testigos, entonces deberd
pagar el doble .283
/ p a g a r a e l d o b l e a s u p r o j i m o . 284 Este versiculo te ensefla que la
persona que alegue que le fue robado un cierto objeto que estaba bajo su cuidado, y
luego se descubre que el mismo la rob 6, entonces debe 1 pagar un pago doble.
cuAndo?
Cuando haya ju rad o que la prenda le fue robada y despus vieiien testigos que afirmen que
el mismo la 10 b6 . Pues nuestros Maestros interpretaron la frase del versfculo precedente:
El duefio de la casa se acercar a los jueces, del siguiente modo: esta expresi6n de
acercarse se refiere a un juram ento. ^Puedes afirm ar sin lugar a dudas que este
acercarse significa acercarse para un juram ento, 0 quizes solamente significa acercarse para
el juicio? En este ultimo caso, el significado serfa que puesto que vino para el juicio y
neg 6 so responsabilidad al respecto, diciendo que el objeto le fue robado, inmediatamente
se obligaria a pagar el pago doble si es que vinieron testigos que aflrmaron que la prenda esta en
su propiedad, aun si 1 no hubiera jurado. Para descartar esta suposicion, en este versfculo se habia
de extender la mano , y m^s adelante tambien se habia de extender la mano, en la frase:
283. En el versfculo anterior se trato el caso de un
guardian acusado de robo que haya jurado y salido
libre. En este versfculo la Tord se refiere al caso de
un guardian que tambien jur 6 , solo que gracias a
testigos se descubrio que habfa cometido un acto
delictuoso en el hecho de -adem as de haber robado
el objeto- ju 16 en falso y el mismo habfa robado el
objeto. En este caso, los jueces 10 condenan a pagar
el doble.
284. En algunas ediciones este comentario de Rashf
369
---------------------------------------------------
22:8 :
RASHI
, ,
.
, :
?
, .:
, . :^
, :
, :
:
TRADUCC16N DE RASIII
Habr& un juram ento del Eterno entre ambos, que no extendio su mano contra la propiedad dc
su projim o. 285 Asi como mas adelante se requiere un juram ento, asi' tambien en este caso se
requiere que el guardian de! objeto haga un juram ento.286
3 1< / d e l c u a l d ig a : e s t e e s . Segun su sentido simple, esta frase significa. acerca
del cual diga el testigo: Este es el objeto acerca del cual juraste; he aqui' que estd en tu
posesion. 287 En este caso, a los jueces llegaran los alegatos de ambos, y ellos exam inaran a los
testigos; si los testigos son vAIidos, entonces sentenciardn al guardian del objeto en disputa a pagar
el doble. Pero si condenan a los testigos porque se descubrio que eran testigos conspiradores,
zomemim,2u entonces los testigos iniciales pagaran el doble al guardian. Y nuestros M aestros,289
de bendita memoria, interpretaron esta frase en el sentido de solo 6sto es, 10 cual ensefia que
solamente se le obliga al acusado a hacer un juram ento en caso de que reconozca una parte de
la dem anda y diga: Solam ente te debo tal y tal cantidad, pero en cuanto a 10 restante, de verdad
me 10 robaron. 290
285. Infra, v. 22:10.
286. Babd Kamd 63b. En este comentario, Rashf
enfatiza que el versfculo no quiere decir que el
asunto delictuoso referido haya sido el robo, sino
el hecho de que ademas de ello el guardian juro en
falso. El guardian paga el doble unicamente porque
ademas de robar tambien jufo en falso; si no hubiera
jurado en falso unicamente hubiera restituido 10
robado al dueno del objeto.
287. Segun esta explicacion, este versfculo omite el
sujeto de la frase, que se refiere al testigo, no al
acusado. En este caso, la frase a los jueces llegara
la palabra de ambos se refiere a la palabra de los
dos testigos necesarios para establecer un testimonio
legal.
288. Zomemim
literalmente
quiere
decir
conspiradores. Este termino se refiere a testigos
descalificados para testificar en un tribunal debido a
que otros testigos vinieron y testificaron que no
pudieron haber presenciado cl succso sobre el cual
prestan su testimonio porque cuando ocurrio estaban
en otro lugar en companfa de ellos. La Tora acepta
el testimonio de los segundos testigos y decreta que
22:9-10 :
/ 370
1 : }
< : ,
.1: (
, , ,
. <<> :
.>
, .
... : ,
(
. ,1*-:
, . .it
: *
t T
'
, !
t t
* s i
t v
t t t
TRADUCCION DE RASHl
9 . 1 / s i u n h o m b r e e n t r e g a a s u p r 6 j i m o u n a s n o o u n t o r o . L os
versfculos anteriores291 fueron enunciados con respecto a un guardian que no recibe ningun
pago p o r g u a rd a r e l o b je to .292 Por ello es que la T o rd 10 exenta de p a g a r el articulo que le haya
sido robado, como se declara: Y es robado de la casa del hombre... Si el ladr6n no es hallado,
entonces el duefio de la casa se aproximard a los jueces... 293 para h a c e r un juramento. A este
resp ecto , ya has aprendido que mediante este juramento el g u a rd ia n queda exento d e p ag ar el
o b je to b a jo su c u sto d ia . Pero estos pasajes294 habian acerca de un guardian pagado.293 Por esta
raz6n, aun si el g u a rd ia n ju r a no quedarA exento de p a g a r si a le g a que el a rtic u lo b a jo su cu sto d ia
le fu e robado, como se declara m&s a d ela n te: Y si le es robado, pagarA a su duefio. 296 Sin
embargo, en caso de accidente, por ejemplo, si se tra ta d e u n a n im a l p u esto b a jo su c u sto d ia sobre
el q u e el g u a rd ia n a le g a q u e muri6 por sf mismo, sufri6 un dafio 0 fue capturado por la
fuerza por asaltantes, y no hubo testigo ocular que pudiera testifkar acerca de ello,
e n to n c e s ...297 [ser& e x p lic a d o en el c o m e n ta rio que sigue],
10. / UN j u r a m e n t o d e l e t e r n o h a b r A. E l g u a rd ia n p ag a d o d e b e r a j u r a r q u e en
e fecto s u c e d i6 t a l c o m o a f ir m 6 y q u e 61 n o e x te n d id s u m a n o s o b r e el o b je to p a r a u tiliz a rlo p a r a
shomer sajar.
2% ^
y 2 2 :u . B M Metzi& 94b
297. La diferencia entre un guardian que no recibe
pago alguno [shomer jinam] y un guardian pagado
[shomer sajar] es que mediante un juramento el
primero queda libre de pagar por el objeto cuando
,
...
alega que el obieto sufrio un accidente o fue robado,
.
,
,
,
. . . . .
mientras que el segundo solamente queda libre de
pagar mediante un juramento cuando alega que el
objeto sufrio un accidente, pero no cuando alega que
fue robado.
371
22:11-12 :
'
:
fue robado, pagara a su dueno. n [Y ] si dW; c :
fue lesionado mortalmente, entonces : * * * <
traera testigos; por el animal lesionado
*1 j'' - ' j
* H !
no pagara.
:
o n k e l 6s
: ^
:
: h j w ? ;
_ _ _ ---------------------------------------------------- RASIII
. ! ~
T !
:
T
: :
, ,
1 <
. <.(
,
T i V V
: T
:
. <> : , , .
. :
r s
su propio beneficio. Pues si extendi6 sobre 61 su mano para utilizarlo, y despucs el objeto sufri6
un accidente, entonces serd responsable de los dafios causados por accidentes . 298
/ y su d u e n o l o a c e p t a r A. E l j u r a m e n t o . 299
/ Y NO PAGARA. Es decir, que el guardian no le pagara nada al dueno del objeto . 300
12 . 0 / s i f u e l e s i o n a d o m o r t a l m e n t e . Por u n a fiera s a l v a je . 301
/ 3 7 2
12:13-14 :
__
:1 ^ .
iQJ/^
ONKELOS
:
________________________________________________________ RASHI
?<3 :
:---------------------
. !
1
: ?
. (> :
, .
. <> :
TRADUCCION DE RASHi
(
:
13. / S i |UN h o m b r e ! p i d e p r e s t a d o .
objetos p r e s ta d o s [shoeI\
de a c c id e n te s .308
es r e s p o n s a b le
en
373
2 2 :1 5 : 1
" D
: 1
3
T JV T
,J
AT
VT
o n k e l 6s
.)':,
t t - r
(\
T T
\
:
T
! ' - :
'
i I
T i :
\ I!
t
J
' l l
*J .
RASHI
,
? :
. :
: : T } . T : :
- - T i *T , T T V T
.> 1 <:
. : ,
. :
TRADUCC16NDE KASHI
prestado el anim al en el momento del prstamo, no necesitara estar con 61 en el momento del dafio
el toro entra en la posesitin del arrendatario por medio del alquiler que le pag<3 al que se 10 alquilo,
y no por medio de prstamo; y, a diferencia del que pide prestado, el arrendatario no obtiene todo
el beneficio de la transaccion, ya que el animal es utilizado p o r el arrendatario gracias al alquiler
que el dueno de animal recibe, y por ello no entra dentro de la ley del que pide prestado en el
sentido de hacerse responsable de danos causados por accidentes. Y la T ora no declaro
explicitamente que ley se le aplica al arrendatario, si es como la del guardi&n que no recibe
paga313 o como el guardian pagado.314 Por 10 tanto, los Sabios de Israel tuvieron una diferencia
de opinion acerca de c6mo debe pagar un arrendatario. Rabi M eir dijo que debe pagar como un
guardi&n sin paga; Rabi Yehuda dijo que debe pagar como un guardian pagado.315
15.
/ S I |UN h o m b r e i SEDUCE. E s decir, que el seductor habia al corazon de la virgen hasta
que ella consiente. Y asimismo esta frase es traducida por el Targum : , cuando el la
convenza. La expresion en la lengua aram ea es equivalente en significado a la expresion ,
seduccion, persuasion , en la lengua hebrea.316
/
d e b e r a d a r l e u n CONTRATO m a t r i m o n i a l . E s decir,
que
Rashi
cita
esta
22:16-18 :
/ 374
16Si su padre no
pesara
dinero
?
I
I v*
*
!
VT
it
L- .
virs enes
17A una hechicera no dejaras vivir.
:
;
o n k e l 6s
< n< :
(\ : t< :'
--------------------------------------------- rash !
v r * *
*
1t
. / <> :):
, ,
" I
t v
v * 1
. <> &:
I *
"
T V T * I
TRADUCC16N DE RASIli
del matrimonio segfin la costumbre de un marido con su mujer, es decir, escribirle una ketubd317
y tomarla por esposa.318
16. * / c o n f o r m e a l c o n t r a t o m a t r i m o n i a l 319 d e l a s v i r g e n e s . El cual es una
suma fija de cincuenta siclos de plata [shekalim], en caso de que un individuo tome a una virgen
y se acueste con ella por la fuerza, como se declara en otro lugar: Y el hombre que yace con
ella entregarA al padre de la joven cincuenta siclos. 320
seduction forzada.
22:19 :
ciertamente morird.
^ Hj T
19El que sacriflque a los dioses, serd
""
J
_
onkel Gs
:
'
;
.
.r I ^
, <
, *
TT
TRADUCC16N
.
>(
tt
,
,
):1* :
m (
DE RASHI
{18. / t o d o e l q u e y a z c a c o n u n a n i m a l c i e r t a m e n t e m o r i r A. P or
lapidaci6n.323 Este versiculo nos ensefia que al hombre que tiene relaciones carnales con un
animal se le aplica la misma ley que a la mujer que tiene relaciones carnales con un animal,
puesto que con respecto a ambos esta escrita la frase su sangre estard sobre ellos . 324}
1 9 . ^ / A LOS d i o s e s . E s d e c ir , a los idolos. Si e s t a e x p r e s i o n estuviese vocalizada ^
hubiera sido necesario explicitar a q u d s e r e f i e r e e x a c t a m e n t e y escribir d i o s e s ajenos [ 1 .
Pero ahora que e l v e r s i c u l o dice , no es necesario explicitar q u e s e t r a t a d e d i o s e s
ajenos, e s d e c i r , f a ls o s . Pues cualquier l e t r a y c u a l q u i e r le tr a que sirven de prefijo a una
palabra, cuando son vocalizadas con ja ta fm -p o r ejemplo e n la s p a l a b r a s , a un rey,
, a un desierto, ^ , a una ciudad, serfa necesario que e l v e r s i c u l o explicara a que
rey, a q u e d e s i e r t o 0 a que ciudad h a c e r e f e r e n d a , y a q u e e l s u s t a n t i v o e s i n d e t e r m in a d o . Y 10
mismo c u a n d o s e t r a t e d e u n s u s t a n t i v o c u y a p r i m e r a le t r a c o m i e n c e c o n sh eva y s u p r e f i j o c o n
jirik, c o m o e n la f r a s e : 326 A reyes y a dfas festivos [327, [ es necesario explicitar
a que r e y e s se refiere, y si no 10 hace se implica a todos los reyes. De igual modo, l a e x p r e s i o n
puede implicar a todos los dioses, incluso e n u n s e n t i d o sagrado.328 Pero cuando e l p r e f i j o
es vocalizado con pataj 0 kamatz, d e n o t a n d o a u n sujeto e s p e c i'f ic o , como e n l o s s ig u i e n t e s
e j e m p l o s : , al rey, , al desierto, , a la ciudad, m e d i a n t e e s t a v o c a l i z a c i o n ya
se sabe a q u 6 rey e n p a r t i c u l a r se hace referencia, y tambien se sab6 a qu6 ciudad en p a r t i c u l a r
se hace referencia. Y 10 mismo s e a p l i c a a n u e s tr o te r m in o , ^, e n d o n d e s e h a c e r e f e r e n c i a
a a q u e l l o s d i o s e s acerca de los cuales se les prohibi6 r e n d i r l e s c u l t o en otro lugar, e s d e c ir , a
lo s d i o s e s f a l s o s . V e m o s o t r o c a s o similar al s e n t id o q u e t i e n e e s t e t e r m i n o e n la f r a s e :
22:19 :
exterminado;
/ 376
salvo
al
Eterno
A T T : IT
onkel Gs
?\ (\
------------------ RASI1I
,1: 1
, ,
.0
7
:
m v
TRADUCC16N DE RASIlf
No hay nadie como Tu entre los dioses [329 .| Puesto que en este caso no se cxplicita a
qu dioses se hace referenda, por ser ya sabido que se hace referenda a otros dioses,330 el prefijo
tenia que ser vocalizado c o n pataj.m
s e r a e x t e r m i n a d o . Es decir, recibird la pena de muerte. Ahora bien, ip o r qu6 razon
en este versi'culo se dice que ser& exterminado? ^Acaso no fue decretada ya la pena de
muerte por la idolatria en otro lugar: Y sacards a ese hombre o a esa mujer... y los
apedrear&s ? 332 La respuesta es la siguiente: puesto que la Escritura no declaro explicitamente
por qu6 clase de culto idolatra la persona es condenada a muerte, para que no digas que la
pena de m uerte se aplica a cualquier clase de culto idolatra, aqui se te explicita que se aplica
especi'ficamente al que sacrifique a los dioses. Con ello se te dice que asi como el degiiello
\zebijd\ es un acto de culto que es realizado en el interior del Atrio del Templo en aras del
Cielo -es decir, a Dios-, asi tambien se agregard el que encienda incienso y el que ofrczca una
libacitin -junto con el que degilelle sacrificios- dentro de los que reciben la pena de muerte, ya
que estos son actos de culto que tambidn son realizados en el interior del Atrio del Templo. Se
condena a la pena de muerte por estos actos realizados para cualquier clase de idolo, ya sea
que 6sa sea la m anera especifica en que dicho Idolo es adorado o que no sea la manera
especifica en que es adorado. Pero con respecto a los dem&s actos de culto, por ejemplo si
barre el piso en presencia de un idolo, rocia agua en presencia del idolo para que no haya polvo,
abraza al idolo o lo besa, no se har& acreedor a la pena de muerte por tales actos,333 sino que
377
2 2 :2 0 - 2 2 : 1
exclusivamente.
:
a v t
< :
>
:
^
: ^
?^ ? ^ ' (
o n k e l 6s
: ^ :
:<
RASHI
'
T V
()
T T
T :
.
:
.
v
> <:
:
1
. :): (
.
:
V vj
,
-
: < :
. .
.1
(>
TRADUCC16N DE RASHI
ni o p r im ir a s .
!SI
l o h u m i l l a s d e c u a l q u i e r m o d o ...!
339. Mejilta.
340. Mejilta.
22:23 :
/ 378
3 :
_
, < T
.
< : , : -,:
^ :
o n k e l 6s
: :
----------------------------------------------------------------- RASHt
, ?
,
!! ,
,
,
: # ,
T V
T !
| V
: . ,
, . (!,1:(
: ,
,
?
.
. # <> :<
, :
l*T
T T
TRADUCC16N BE RAS111
elfptico:341 amenaza con castigar, pero no declara explfcitamente el castigo que Dios aplicard al
que los humille. Es andlogo al versi'culo: Por tanto, todo aqudl que mate a K^in..., 342 donde alli
tambien el versiculo amenaza pero sin explicitar el castigo aplicable. De igual modo, en este caso
la frase si 10 humillas de cualquier modo expresa una amenaza, como diciendo: Eventualmente
recibiriis tu merecido si 10 haces.343 *,Y por qu6? La respuesta se da en la segunda clausula: Pues
si 61 clama a Mi, etc.
23. ^ / y s u s m u j e r e s s e c o n v e r t i r An e n v i u d a s . De la implicacidn de 10 que el
versiculo dice: Y los matar6, ^no s6 ya que sus mujeres se convertiran en viudas y sus hijos
en huerfanos? Por qu6, entonces, enfatizarlo? En realidad, 6sta es una maldicidn diferente a la
primera maldici6n, aludida en la frase y los matar<5. Quiere decir que las mujeres se ver^n
constrefiidas a estar como en estado de viudez en vida, 344 ya que no liabrii testigos de la muerte
de sus maridos y, por lo tanto, les estara prohibido casarse con otro. Y en cuanto a la frase y sus
hijos ser&n huerfanos significa que el tribunal [bet din] no les permitirA apropiarse de los bienes
de sus padres, ya que no se sabr& si sus padres murieron 0 fueron hechos prisioneros.345
341. Es decir, abreviado. Un versiculo recibe el
nombre de elfptico cuando omite algun elemento
de la 0 raci6 n. En este caso, esta exclamaci6 n
implica una amenaza por parte de Dios, pero no
explicita qu 6 es 10 que Dios hard al que humille al
huerfano o a la viuda.
342. Bereshit 4:15.
343. De hecho, el v. 23 sf explicita un castigo. Sin
embargo, ese castigo explfcito unicamente se aplica
cuando se humille especfficamente a una viuda o a
un huerfano, mientras que el castigo implicito al
cual Rashi se refiere se aplica en general, cuando
alguien humille a cualquier ser humano (Beer
baSade). Otra posible explicaci6 n es que el castigo
implicito en esta exclam ation se aplica cuando el
humillado calla, mientras que el castigo explicito se
aplica cuando clame a Dios, segun se indica en la
2 2 :2 4 :
^ 1
1
!"!
o n k e l 6s
!
--------------------------------------- RASHI
.
? <.
, <
. :
:) ^
,
:
.
(
: .()
,
. , . :
, ,
[
:
.1
(
<
q u e esta
CONTIGO.
/ 380
2 2 :2 5 - 2 6 : *
no le impondras interes.
25Si tomas
: ^
^ ' ^
, '
j !
=
*
*3 * $
ONKELOS
rash !
.(
.
!
. ^
> <:
.^
TRADUCC16N DE RASHl
3 3 . Shemot Raba 3 1 :6 .
es
se
el
el
381
2 2 :2 7 - 2 8 :
piadoso.
27Al Juez no maldeciras, y al lider de
.,
,. . ,
!*
it
TT:
I
T!
w\
LL_ . . L
J' T! 1J ''v
tu pueblo no maldeciras.
onkel Gs
^ ( <
: :
RASII1
> <:
( 3
.<
.(>
--------------------------------------------------------
.>^<
>
1
:
TRADUCC16N DE RASHI
podras tom ar de nuevo hasta que llegue la mafiana siguiente. Este versiculo habia acerca de una
vestimenta utilizada durante el dia que el prestatario no neccsita de noche . 358
26 .
pu e s ese es
s u VESTIMENTA.
/;, i:n
Esta
|SU
l in ic o ! r o p a j e .
palabra
q u e se a c o sta r a ?
tu o f r e n d a de p l e n it u d .
/ 382
22:28 :
----------------------------------------------------------------- o n k e l 6s
^
--------------------------------------------------------- IUSIlf
<<
...
,
, 1
.
.
:
.
i t
: v s
ofrenda cuando tus frutos madm an plenamente;361 y esto unicamente se refiere a la ofrenda de
primicias [bikurim [. 362
/ n i t u o f r e n d a l Iq u id a . Esto se refiere a la terumd. 363 Pero no s6 qu<3 significado
etimol6gico tiene el termino para que sea aplicado a la terumd . 364
/ n o d e m o r a r As . Es decir, no cambiars el orden de su separaci6n al retrasar 10 que
viene primero y adelantar 10 que viene despuds. Esto implica que no se deber adelantar la
separaci6n de terumd antes que la separaci6n de los bikurim, ni la separaci6n del maaser365 a la
361. La expresi6 n se deriva de la raiz ,
lleno, pleno . La 1 az 6 n por la que la ofrenda de
primicias [ bikurim] es llam ada ofrenda de plenitud
[ ] se debe a que en el momento preciso en que
la cosecha se haya hecho plena (es decir, que haya
madurado plenamente) y haya concluido su
procesamiento agricola, en ese instante recae sobre
ella la 0 bligaci6 n de las primicias (Rashf a Temurd
47a). La obligacion de separar la ofrenda de
primicias (asi como de separar el maaser o diezmo)
del producto agricola unicamente comienza cuando
ha terminado su procesamiento [guemar melaja].
En el caso del trigo, por ejemplo, el alisar la pila de
granos ya trillados y tamizados [meriiaj] constituye
el fin de su procesamiento bdsico.
362. La ofrenda de primicias o bikurim consiste en
la separation de las primicias de ciertos productos
agricolas, las cuales deben ser llevadas al Templo y
ofrendadas alli. Ver mas adelante el comentario de
Rashi al v. 23:19 y la not pertinente, asi como
Debarim 26:1-11.
363. Mejiltd', Temurd 4 . ' . palabra terumd
literalmente significa portion elevada. Se refiere
a la parte del producto agricola que se entrega al
kohen [sacerdote], Su obligacion es resefiada en
Bemidbar 18:12.
364. Sin embargo, en Temurd 4a, Rashi explico que
el termino tiene el significado de revoltura, y
explica que a la terumd se le da este nombre porque
Masquil leDavid).
365. Es decir, el die 10 . El diezmo es la porcion
del producto agricola que debe separarse cada ano y
entregarse a sus respectivos destinatarios. Los
diezmos se dividen en tres partes: primer diezmo
(maaser rishdri), segundo diezmo (maaser sheni) y
diezmo del pobre (maaser ani). Su orden de
separation es et siguiente: primero se separa la
terumd y se la entrega al kohen. Luego se separa el
maaser rishon, el cual es entregado al levi; de aqui
el levi separa la parte llamada terumat maaser y se
la entrega al kohen (Bemidbar 18:21). Tercero, se
383
22:29 :
/
T
* !
Di *?
w
:
:
J :! :
o n k e l 6s
? :
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
: , 1
,
,<
^
. 1
<> :
1 1 . 1 :
< <.
?
.) (
(Sifte Jajamim).
/ 384
2 2 :3 0 :
entregards
:*1
Gente de santidad seran para Mi;
'
J!
'
:
o n k e l 6s
:
---------------------------
rashi
;.! ;,
:;, , .
' <> *
< . <.
,^
1 : ,
. , .
,;
,1: (
'1
......................................
TRADUCC16N DE RASH(
constituye un precepto especffico para el kohln. Ensefla que si el koh6n quiere apresurar su
ofrenda [korbdn\, no debera apresurarla antes del octavo dfa, ya que carece del tiempo mfnimo
para ser ofrecida.374
* 1 / e n e l o c t a v o d ia m e l o e n t r e g a . Ls. Se podria pensar que constituye una
0bligaci6n ofrecer la crfa primeriza del ganado o del rebafio en ese mismo dia, el octavo. Pero eso
no puede ser, ya que en este pasaje se enuncia la expresion octavo, y mas adelante tambien se
enuncia la misma expresi6 n: Y del octavo dia en adelante sera aceptable. 375 Asi como el
octavo dfa enunciado mas adelante es para validar un animal para el sacrificio a partir del
octavo dfa en adelante, asf tambidn el octavo dfa enunciado aqui es solamente para validar un
animal destinado al sacrificio a partir del octavo dfa en adelante. Y de hecho, tal es 10 que se
implica del lenguaje de este versiculo: y en el octavo dfa se te permite que me 10 entregues, pero
sin que sea una obligaci6n tajante.376
30.
/ GENTE d e sa n t id a d se r a n pa r a m i . Esta frase implica: Si
santos 377 y se abstienen de las repugnancias de cadaveres de animales no degollados segun la ley
[nebeld] asi como de animales lesionados mortalmente [fre/ri],378 entonces seran Mfos; en cpsp
374. Mejiltd. Este versiculo habia acerca de la
ofrenda del primogenito. Como se indica aquf, el
dueflo de un animal puro (vaca, oveja, etc.) debe
entregar la crfa primeriza del animal al kohen. Este
tiene la obligacion de tratar a la crfa del mismo
modo que trata las demas ofrendas de santidad
menor [kodashim kalim], rociando su sangre en el
Altar y quemando sus partes designadas [emurim],
luego de 10 cual podra comer de su carne. Al final
del versi'culo se indica que debe hacer un kohen
cuando recibe una crfa primeriza antes de los treinta
di'as reglamentarios. El versi'culo prescribe que
aunque puede recibirlo antes de este periodo, aun asf
debe esperar por 10 menos ocho dias antes de
ofrendarlo.
375. Vayi/crd 22:27.
376. Mejiltd.
385
22:30 :
D:!
( ) ?
---------------------------------------------- RASHI
. ,
:
,
. :
. :
,
,
.
, .>: (
,): (
a l p e r r o l a e c h a r An .
/ 386
23:1 :
Capi t ul o 23
1N o a c e p ta r a s u n rep o rte f a ls o ; n o
"
VO
0n k e l 6s --------------- ( (
---------------- RASHl
<
: ,
( .>: (
<) : :
: .
T 1
vi v v
?
, .
:
.1:
, .
. ? .
i t s
TRADUCC16NDE RASHI
p erro .380 ,> quizes no, sino que literalmente hay que ddrsela a un perro? Para clarificar este punto,
la Tord ensefla con respecto al cad&ver de un animal no degollado segun la ley [nebeld]: O
v6ndela a un gentil. 385 Por 10 tanto, si estd permitido vender a un gentil el cadaver de un animal
no degollado segun la ley -a pesar de que transmite impureza-, con mayor razdn que se le puede
dar o vender un animal lesionado [trefd] que no transmite impureza, del cual esta permitido obtener
cualquier tipo de beneficio. Siendo asi, ^por qu6 la Tor& especfficamente dijo que hay que darla
al perro en vez de decir que hay que darla a un gentil ? P ara enseflarte que el perro es mds
honorable que el gentil.386 Y este versiculo te ensefla que el Santo -bendito e s- no escatima la
recompensa de ninguna creatura, tal como se declara: Y p ara todos los Hijos de Israel, un
perro no afilarA su lengua. 387 Y es por esta razon que el Santo -bendito es- dijo: D6nle su
recompensa. 388
23
1. / n o a c e p t a r a s u n r e p o r t e f a l s o . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum : , no aceptaras un reporte falso. 389 Esto constituye un
384. El gentil es igual que el perro en el sentido
de que estd permitido entregar o vender a un gentil
la carne de un animal lesionado mortalmente, del
mismo modo que estd permitido darla a un perro
{Najalat Yaacob). Ver tambi6n la nota 386.
385. Debarim 14:21.
386. Esto obviamente no se refiere a cualquier
gentil, sino solamente a uno que rinda culto a la
idolatria. Cualquier ser humano fue creado a la
imagen de Dios (Bereshit 1:27), pero el idolatra ha
desvirtuado esta cualidad. El Gur Arye 10 explica
asf: el perro es mejor que un id61atra porque el perro
fue creado para ser 10 que es, por 10 que alcanza su
perfecci6n como especie y cumple su proposito
espiritual en la C reation siendo 10 que es. Sin
embargo, un id61atra fue creado como ser humano,
y la perfection de un ser humano solo se logra
387
2 3 :2 :
[^
<
'
7 #
^
>p $ F \
:
nT
o n k e l 6s
) ! < ( :
------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
, \
:,
, .
<
<> :
--------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
mandamiento negativo para quien acepta maledicencia contra el pr6jimo.390 Y tambien se aplica
a un juez: que no escuche las palabras de un litigante sino hasta que se presente el litigante
contrario . 391
< / n o p o n d r a s t u m a n o c o n e l m a l v a d o . Que alega una reclamaci6n falsa
contra su pr6jimo, al prom eterle que sers un testigo fraudulento en su favor . 392
2 . / n o i r As e n p o s d e l a m a y o r ia p a r a h a c e r m a l . Acerca de este
versiculo existen diversas interpretaciones hal&jicas de los Sabios de Israel, pero el Ienguaje del
versiculo no se asienta adecuadamente en su contexto segun esas interpretaciones. De esta
primera frase del versi'culo interpretaron que los jueces no deben pronunciar un veredicto
contra un acusado basandose en una mayoria de un solo juez. Y la clausula final de este
versiculo , , inclinarse en pos de la mayoria, la interpretaron en el sentido
de que si hay un numero de dos jueces que condenan por encima del numero de los que
absuelven, inclina el veredicto para condenar segun la palabra de ellos.393 Segun esta
390. Mejilta, Pesajim 118a.
391. Mejilta, Sanhedrin 7a. Segun Rashi, este
enunciado contiene dos prohibiciones, una aplicable
a toda persona (aceptar iashon hard, maledicencia)
y otra espetificamente a los jueces (no escuchar a
un litigante solo). La prohibicion de decir
maledicencia es enunciada en Vayikra 19:16. Por su
parte, una prescription similar para los jueces se
halla en Debarim 1:16, donde se les ordena
escuchar entre sus hermanos y juzgar con rectitud.
De hecho, en el Talmud, Rabi Janina aprende la
prohibicion prescrita en esta frase del versiculo en
Debarim 1:16.
392. A diferencia de la mayoria de los
comentaristas biblicos, quienes interpretan esta frase
como una prohibicion de participar en un testimonio
falso junto con otro testigo falso (el malvado),
baSade).
393. En este comentario, Rashi dara tres
explicaciones del versiculo. Segun la primera
explicacion (la interpretacion de los Sabios), este
versiculo habia acerca del procedimiento judicial a
seguir en casos capitales. En la frase
, el verbo no debe ser entendido en
el sentido de hacer el mal, sino de condenar,
sentenciar, con 10 cual la frase diria: N o seguiras
a una mayoria simple para condenar [a muerte]...
/ 388
2 3 :2 :
RASJli
(!\ .
, .
? .
*
:
,
:
. ,
, , ,
, .
, .
.
: .
, ,
, .
IT
v t *
T T
* vi v
* - ! - ,
T J
: V I
,,
T -
t i
T I
v1
TRADUCC16N DE RASHf
explicaci611, este versfculo unicamente habia acerca de casos capitales. 394 Y la cldusula intermedia
del versfculo, a*1 , y no responderds sobre un litigio [ ]la interpretaron en el
sentido de no responders contra un maestro [a*!], es decir, que los demds jueces no deben
disputar la opinidn del miembro ms distinguido del tribunal. Por esta razdn en los casos
capitales se comienza a tomar la 0pini6n de los jueces que estdn a los lados, ya que primero se
pregunta a los jueces menores para que emitan sus opiniones.395 Asi, pues, segun las palabras
de nuestros Maestros, la explicaci6n de este versfculo es la siguiente: primero, <
, no irs en pos de la mayorfa para hacer mal con el prop6sito de imponer la pena de
muerte basado en la 0pini6n de un solo juez gracias al cual los que condenan son mayorfa sobre
los que absuelven; luego, no respondents contra un maestro apartdndote de sus
palabras -y fue porque la palabra carece de la letra que esta frase la interpretaron de este
modo. 396 Finalmente, la frase , tras la mayorfa para inclinar [el juicio], significa
hay una mayorfa tras de la cual debes inclinar el juicio [es decir, emitir el veredicto]. ^Cu&ndo?
Cuando haya por 10 menos dos jueces mds que condenan por sobre los que absuelven. Y de 10
que se implica al decir no irds tras la mayorfa para hacer mal, yo entiendo que s f hay que
estar con ellos para el bien. De aquf los Sabios afirmaron que en casos capitales hay que inclinar
el veredicto para absolver basdndose en una mayorfa simple de un solo juez, y para condenar
bas&ndose en una mayorfa minima de dos jueces. Por su parte, el Targum de Onkel6s
Por su parte, la frase final del versfculo, .
^, constituye un precepto positivo de inclinar
[el juicio] siguiendo una mayorfa amplia, es decir,
de por 10 menos dos jueces.
394. Sanhedrm 2a. Es precisamente en casos
capitales que se precisa una mayoria de dos jueces
para condenar a la pena de muerte. Trat&ndose de
casos de otra naturaleza, una mayorfa simple basta.
Los casos capitales son juzgados por un cuerpo
juridico de veintitr^s jueces. Para poder emitir un
veredicto de inocencia basta que haya doce jueces a
favor y once en contra. Pero puesto que para emitir
un veredicto de culpabilidad en estos casos se
precisa de una mayoria de por 10 menos dos jueces,
en caso de que no haya trece contra y diez a favor,
se agregan otros dos jueces y se recomienza la
389 /
23:3 :
'
Li l '
*
0
^
J: '
o n k e l6 s
. ntarth
: -:
: } ( :
RASHi
: ,
. ,
/
,
, ,
,
. > :
.*
* I
! '
r-
v^s
:
.
, :
,
,
.
, :
t v
T }
v*t -
- 1
TRADUCC16ND E RASIH
tradujo la frase intermedia de este versiculo en el sentido de: No te abstengas de enseflar 10 que
se te pide con respecto a un juicio. 397 Segun el Targum, el texto hebreo de esta frase es
interpretado asf: No responderds sobre un litigio apartdndote [ 1 \ ] Es decir, que si te
preguntan acerca de algo para emitir un juicio, no respondas apartdndote hacia un lado y
desatenditfndote de la disputa, sino que deberds juzgar el caso con verdad y emitir tu opiniOn.398
Pero a diferencia de la interpretation de los Sabios y del Targum, con el propdsito de asentar el
sentido simple de este versiculo, segun su contexto, yo digo que su interpretacidn es la siguiente:
la frase *< , no iris tras la mayoria para hacer mal significa que si ves a
gente malvada pervertir el juicio, no digas: Puesto que ellos son mayoria, yo me inclinare a
opinar tras ellos. Y en cuanto a la frase 1 , y no responderds sobre un litigio
para ceder, etc. significa que si el litigante te pregunta acerca de ese juicio que ha sido pervertido,
no le respondas con respecto a esa disputa con algo que se inclina tras de esa mayoria, con ello
inclinando la verdad de su juicio y pervirti&idola. Al contrario, deberds emitir tu opiniOn del
juicio tal como es, y deja que la cadena de responsabilidad por ese juicio falso cuelgue sobre el
cuello de la mayoria.399
3.
n o c o n c e d e r a s d is t in c i6 n a l m e n e s t e r o s o .
E s decir, n o le c o n c e d e rd s u n h o n o
/ 390
23:4-5 :
1
7v
v.!*
J*
:
I
. \
' &
vr
- it
o n k el6 s
j-
l - : r
:
1
t\
j t
--------------------------------------------------------------------------
:
:<3 (\) (\ 1 (?1
***
,
:
, (
:
,
. : ?
,):(
.
, ,: (
.1 1
TRADUCC16N DE RASH(
: **T
391
2 3 :6 - 7 n :
J : :
^
j
._
.U
o n k e l6 s
^ () t :
RASHi
, ?( . .1 <, . ,
, . w : <
< , :
> :
? .
.
. , :
, ( : ,?
TRADUCC16N DE RASHI
una duda, a la cual el versiculo responde: No les temer^s. Y en un sentido legal nuestros
Maestros interpretaron este versfculo del siguiente modo: la frase cuando [ ]veas... te
abstendrds, tiene un sentido afirmativo, 10 que implica que hay ocasiones en que te podras
abstener de ayudarlo y hay ocasiones en que deberds ayudarlo.406
que casos se aplica? Por
ejemplo, si uno es anciano y estd por debajo de su dignidad descargar un animal, entonces ,
podras abstenerte ; o si el animal pertenece a un id61atra y la carga es de un israelita, entonces
, podras abstenerte de descargar al animal.407
/ c i e r t a m e n t e a y u d a r As j u n t o c o n e l . A descargar el fardo.408 Por su parte, el
Targum traduce esta frase por , jte abstendrds de tomarlo de el?;409 es decir, de tom ar
el fardo de encima del animal.
6 . / n e c e s i t a d o . El vocablo connota desear, ya que el necesitado se ha empobrecido
y desea cualquier cosa buena.410
persona sale del tribunal condenado a la pena de muerte y alguien dice: Yo tengo pruebas a
favor de 61, que se le hace regresar al tribunal para proseguir el juicio? Para ensefiar precisamente
406. Segun esta interpretacion midrashica de
caracter legal, la palabra tiene aqui el sentido de
, cuando, por 10 que la frase no implica una
eventualidad, ni una pregunta: esta afirmando que
hacer cuando halles el asno de tu enemigo.
407. Mejiltd, Babd Metzid 32a. Rashi cita aqui una
de las opiniones emitidas al respecto en Babd Metzid
32b. Sin embargo, la decision legal final es que un
judio esta obligado a ayudar a descargar el animal,
ya sea que pertenezca a un gentil 0 no.
408. Mejiltd.
409. Al parecer 6sta era la version textual del
Targum en poder de Rashi, quien explica la
/ 392
2 3 :8 :
>3 #
Yo no absolvere al malvado.
0 \ r
+
1
sNo aceptaras soborno,
pues
<
el
V.
IT
T I
ONKELdS
ra sh !
. ^
(>
?.
::(
TRADDCC16N DE RASHI
esta ley este versiculo declara: Al inocente... no matar&s. Y a pesar de que el acusado no era
literalmente un justo, puesto que no fue reivindicado por el tribunal, de cualquier modo queda
libre de la pena de muerte, ya que tienes motivos para absolverlo si su defensor efectivamente
demuestra su inocencia.
de ddnde se aprende que si un individuo sale absuelto del tribunal y
alguien dice. Yo tengo pruebas en su contra, que no se le hace regresar al tribunal para
proseguir el juicio? Para ensefiar precisamente esto este versiculo declara: . y al justo no
matards. Y este individuo es un justo, ya que fue reivindicado por el tribunal.411
/ p u e s y o n o a b s o l v e r a l m a l v a d o . Esto implica que no te incumbe a ti hacerlo
regresar al tribunal si es que ya 10 soltaste, ya que Yo, Dios, no lo absolved en Mi juicio. Si sali6
de tus manos habiendo sido declarado inocente, Yo poseo muclios agentes por intermedio de los
cuales darle la muerte que se merece.412
8.
/ n o a c e p t a r As s o b o r n o . Incluso para juzgar con verdad. Y con mayor r
que estd prohibido aceptarlo para pervertir el juicio, puesto que con respecto a pervertir el juicio
ya ha sido enunciado: No pervertirds la justicia. 413
411. Mejilta; Sanhedrin 33b. El sentido que Rashi
da a la palabra ( que usualmente quiere decir
justo) en este caso se refiere a alguien que ha sido
juzgado y reivindicado por el tribunal, es decir, a un
inocente. Este versiculo tiene un sentido
disyuntivo: no ejecutar&s ni al inocente ni al justo.
En el primer caso, se prohibe ejecutar a una persona
inocente aunque segun la decisi6n inicial del
tribunal tal persona no era justa. En el segundo caso,
se prohibe ejecutar a alguien que el tribunal habia
juzgado justo inicialmente, a pesar de que en
realidad no era inocente.
412. Este comentario de Rashi se remite al segundo
caso que coment6 en el comentario anterior, cuando
explico que esta prohibido regresar a un acusado al
393
23:9 :
tfT :
onkel 6 s
:
. RASIU
: ,
, .
: ,
: : . ::
TRADUCC16N DE RASH1
9.
/ AL e x t r a n j e r o NO o p r i m i r As . En muchos lugares la Tord advirtio con resp
a tratar bien al extranjero,417 ya que 61 es susceptible al m al.418
/ 394
2 3 :1 0 -1 1 :
JRJJT
MW VI
0W W \
P, $ ?
-]
^
' '"
'
^ ^
<^ ^
r! ' !
" J" ! v
:"1 * ! :
^
AV T
onkel6 s
-----------------------------------
( ( ^ : ^
/ ( < ( : _
-------------------------------------------------------------------- RASHt
,^
0 :
: .
: v .
,
. 01
:1: ( :
,
.
:
.()
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION
DE RASH [
t t
/ EL ALMA
d e l e x t r a n je r o .
1-
Q u6
61
- J
* 6. J. .
vv
T V J
cuando lo oprimen .
l a i ia r As c e s a r .
/ Y
l a d e j a r As l i b r e .
De comer
su s frutos
y e l s o b r a n t e q u e d e je n l o c o m e r A l a f ie r a d e l c a m p o .
A l enun ciar
0 bligaci6 n
395
2 3 :1 2 :
/ S H E M O T P A R A S H A T M IS H P A T IM
<:
j
*
A^
0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------
:
----------------------------- -------------------------------------------- RASHI
:(
,
. :
,
, .
: : ?
<
: .
. <! :
,
<> :): ( :
, .
TRADUCC16N DE RASHI
como una fiera come sin d ar el diezmo, asi tambien los menesterosos p o d rin comer sin d a r el
diezmo.422 A p artir de aqui nuestros Sabios dijeron: No hay diezmo en el septimo afio. 423
* ^/ a s I h a r a s c o n t u v i n e d o . Sin embargo, el inicio de este pasaje habia acerca de
un campo bianco, 424 puesto que m is arriba se declara: S em b raris tu tierra. 425
12. / p e r o e n e l s e p t i m o d i a t e a b s t e n d r a s . La yuxtaposici6n de este versi'culo
con el anterior implica que incluso en el septimo afio el Shabat de cada semana no d eb eri ser
desarraigado de su lugar, para que no digas: Puesto que el s6ptimo afio entero es Ilamado
Shabat, no hay que aplicar en 61 el Shabat de cada sem ana.426
a f i n d e q u e d e s c a n s e n t u t o r o y t u a s n o . Es decir, que c o n c e d a s
a tu animal d e j i n d o l o s u e lto . Esta frase fue enunciada para p e r m itir q u e el animal
a r r a n q u e y c o m a h ie r b a s d e l su e lo .
quiz&s n o , s in o q u e s e d e b e r i e n c e r r a r al animal d e n t r o
d e la c a sa para que no arranque hierbas en Shabat? A modo de respuesta p u e d e s d e c ir q u e e llo n o
s e r ia tr a n q u ilid a d para 61, s in o s u f r im ie n t o .427
( /
desca n so
423. Mejiltd.
426. Mejiltd.
424. Este es el nombre que se le da a un campo de
grano o de verduras, sin arboles. Recibe el nombre
de bianco porque no esta sombreado con arboles.
425. Supra, v. 22:10. La expresion sembrar []
se aplica a granos y verduras, mientras que plantar
[ ] se aplica a vifias y arboles frutales. Rashi
/ 396
23:13 :
\ ? : 1
---------------------------------------------------- RASHi
(\(
:
:(
(<>
.?(
.^
/
!/
y el extranjero .
23:14-15 :
: #
T IT
.*
: :
^
------------------------------------------------------------------- RASH1 ----------
. : . :
,
, . ^. m :*
:>: (
..
** :
TT
^
: .
i
TT
,
,
T
TRADUCC16N DE
T :
T ,
. V 5
TT
RASHI
junto al idolo tal o estate conmigo en el dia festivo del idolo tal. 433 Segun otra explicaci6n, la
yuxtaposicitin de las frases y sean cuidadosos en todo 10 que Yo les he dicho; el nombre de dioses
ajenos no mencionaran te ensefla que la prohibici6n contra la idolatria es equivalente a todos
los dem&s preceptos de la Tord, y el que se cuida de ella es como si cumpliese todos los
preceptos.434
/ Ni SERA
esc u c h a do .
De boca de un gentil.
/ a c a u s a d e t u b o c a . 435 Este versiculo te ensefla que no deberas form ar una sociedad con
un gentil, ya que si hay una disputa entre ustedes, 61 ju ra id en nombre de su dios. El resultado
serd que tti serds el causante de que el nombre del 1'dolo sea mencionado a travs de ti.436
14.
/ VECES. Este termino significa veces, 10 mismo que en el versiculo: Pues me has
golpeado estas tres veces [437 .[
433. Mejiltd', Sanhedrm 63b. El versiculo no viene
para prohibir mencionar el nombre de 1'dolos en un
sentido respetuoso, puesto que no es necesario
ordenar eso (Mizraji). Se refiere a no pronunciar su
nombre incluso cuando se trata de situaciones
banales.
434. Julin 5a.
435. Segun esta explicacion, la frase en hebreo no
quiere decir no sera escuchado de tu boca, sino a
causa de tu boca, 10 cual implica una situation en
la que un judi'o contribuya a que se mencione el
nombre del idolo. Por otra parte, Rashi no menciona
que este mismo enunciado tambien es interpretado
en el Talmud como una prohibicion de que un judio
mencione el nombre de un idolo, ya que a su juicio
seria totaimente innecesario, puesto que si prohibe
autoridades
halajicas
permiten
formar
/ 398
23:16 :
temporada
del mes de la primavera , T J TT 1
3* 5 : " T I T
r
A
*.
V J
porque en el saliste de Mitzraim; y no se
presentaran
vacios delante de Mi. 16Y la . :
T
: AT
sr
f ,T
j
. ^
,
,
:1: ( :
1!
T I
. > w <
^ ,} :(
. :
. <> : ,
T
,T 1
'
. . . . . .
TRADUCC16N DE RASI1I
Templo p a r a h a c e r s e v e r e n M i p re s e n c ia d u r a n t e la s fe s tiv id a d e s , d e b e r a n tr a e r m e o f r e n d a s d e
a s c e n c i6 n [0W ].440
16. / y
l a f e s t iv id a d d e l a s ie g a .
de primicias [btkurtm] al Templo. Pues los Dos Panes [shcte haldjem] que son llevados al Templo
en la festividad de Shabuot hacfan permisible la nueva cosecha del aflo para utilizar el grano para
las oblaciones de harina [menajot\ y para traer las primicias de esa cosecha al Templo, como se
declara: Y en el dia de las primicias, etc. 441
438. En hebreo, espigas se dice .
439. En el v. 9:31, s.v. ^ , Rashi explic 6
ya la etimologia de la palabra , haciendola
derivar de la raiz , que etimol6 gicamente
significa brotar o surgir . Aqui agrega que
posiblemente tambien est6 relacionada con la misma
raiz que , padre . Segun ciertas opiniones,
ambas raices son una misma.
440. Mejilta, Jaguiga 7a. Pues no seria propio
presentarse ante el Seflor del mundo sin un presente
en las manos. Del mismo modo que cuando una
persona se presenta ante su maestro, 10 hace con
regalos, 10 mismo debe hacer con Dios. No seria
correcto que la mesa propia estuviese llena y la
mesa del Maestro no tuviese nada (Sifte Jajamim).
441. Bemidbar 28:26; Bikurim 1:3; Menajot 6 8 b. El
399 /
23:17-18
SH E M O T P A R A S H A T M IS H P A T IM
'
:
1
j : : T:
T 1
=:!
..-L
,.*, L.... 1 , . ^
: 1
'
s v ' ! J!
T
TV*
AT T
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
-----------------------------------------------------------------------
ra sh !
. !: .
(> : . :
.
:
,
:
.<>
/ Y l a
f e s t iv id a d d e l a
REC0LEECC16N.
/ CUANDO
recoges
TUS LABORES.
17. / t r e s v e c e s , e t c . Puesto que este t6pico habia acerca del septimo ano y los
festivales son dados en terminos del ciclo anual agricola, era necesario que la Tora declarase que
los festivales no deben ser cambiados de su lugar durante el septimo ano. 443
/ t o d o s t u s v a r o n e s .
Esta frase significa: todos los varones que hay entre ustedes. 444
/ 400
23:19 :
:*
I !
ni rP
JT3
0 nkel6 s
:
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ------------1-----------------------------------------------------------------------
:
:
,?
,
.
(m
TRADUCC16N DE
1 /
del Altar. 447
. :: (
RASIII
n i p e r m a n e c e r a t o d a l a n o c h e la g r a s a d e m i o f r e n d a f e s t iv a .
Fuera
3' li> / HASTA LA MAftANA. Se podrfa haber pensado que incluso si hubiesen permanecido toda
la noche en la pira del Altar, se harfan inv&lidas para quemarlas de nuevo.448 Para descartar esta
hip6tesis, el versfculo declara: En su hoguera, sobre el Altar toda la noche. 449
/ NI p e r m a n e c e r A t o d a LA n o c h e . Esta expresidn de , permanecer toda la noche
enunciada en este versfculo [ ]s 610 puede referirse hasta el alba, puesto que aquf mismo se
declara: Hasta la maftana [450. [ Pero se puede hacer subir la grasa de las ofrendas del suelo
del Templo al Altar durante toda la noche.451
19. { / l o p r im e r o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a . E n el sgptimo aflo tambien
se aplica la 0bligaci6 n de ofrecer las primicias. Por eso aqui tambien se menciona la obligaci6n
de llevar las primicias al Templo.}452453
puesto que algunos comentaristas dicen que se
refiere al acto de hacer que fluya la sangre del
animal al degollarlo. De hecho, esta es la 0 pini6 n
del erudito Shemuel David Luzzatto, citada en
Lifshuto sheI Rashi.
447. Este versfculo habia acerca de las partes grasas
[jalabim] de una ofrenda animal cuya sangre ya ha
sido rociada en el altar durante el dfa. Quiere decir
que si estas partes grasas por alguna razon se hallan
sobre el suelo [o en cualquier otro lugar] hay que
ponerlas de nuevo en el altar antes de que comience
el alba del dfa siguiente, pues una vez llegada el
alba esta prohibido ponerlas de nuevo en el altar
(Mizraji).
448. Esta suposicion es logicamente posible puesto
que el versfculo explfcitamente dice que las grasas
no deben permanecer toda la noche sin quemarlas.
Por esta razon, se pudo haber pensado que eso se
401
23:19 :
.* J
la leche de su madre.
AV
v:
5
onkel6 s
:
--------------------- RASHI
.): (
,1:(
:: (
/ 402
23:20-21 :
' P1V5# |
L, ^
I j - :
Iw J :t :
Iftg r) : ^ 1
^ - 1^
J J
; J
JrT
:,! 1# 5$^ ^
O N K EL6S
<<: ^
: (\ <<
------------------------------------------------------------------------------------- RA SIlf ----------------------------------------------------------------------------------
()
. ^
0 ( :
, <
:: ^ ( :
. . . !?
<!< :1:(
, :
TRADUCC16N DE
RA SIlf
403
23:22-24 :
'
! IT
&
JV
* T J
1 ' '
r
*.
* :r
>-: I -
j -
v t it
:
r
: -
1V
! -
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------
:* $ <<
: (\1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
: <.
.1
.> aa < :
------------------------------------------------------------------------
: ,
TRADUCC16N DE RASIII
ya q u e m i n o m b r e e s t A en e l .
versi'culo, y quiere decir: C ui'dense de 61, pues M i n o m b re esta aso cia d o con 61. 469 Y n u estro s
M a estro s d ije ro n que 6ste es el dngel Ilamado M e ta tr 6 n ,470 cuyo n o m b re es com o el N o m b re de
su A m o en el sentido de que el v a lo r num 6rico [g u em a trid ] d e M e ta trtin es ig u al a l del nom bre
divino S h a d a i ] ! . 471
22 . / y
o p r im ir e .
oprimire . 472
468. Tanjuma 18. Por un lado, los dngel es
obviamente no pecan porque no tienen ni libre
albedrio ni inclination al mal, segun Rashi mismo
preciso en Bereshit 18:5. Por otro lado, su unica
funcion es servir de agentes para cumplir la voluntad
divina, por 10 que no tienen autoridad para nada
mas; es por esta razon que son llamados , que
literalmente significa mensajero 0 emisario.
469. Tanjuma 18. Rashi explica aqui una aparente
incongruencia en el versiculo. En efecto, el hecho de
que el Nombre de Dios este con el angel justamente
deberi'a ser una razon para que el angel los
perdonase. Por esta razon, Rashi hace subordinar la
ultima clausula del versiculo (ya que mi nombre
esta en el) de la primera (cuidate de el y escucha
su voz), precisando que el hecho de que el Nombre
divino este con el angel es la razon por la que hay
que obedecerle (Debek Tab).
470. Segun el diccionario etimologico Aruj, el
/ 404
23:25-27 :
-j ^ |
^
.
T
. LI :
* _ ? T & 1 SW?
*
3
0 nkel6 s
:1
: ^ ;
(!\ ( ) ( : ?(
RASHi
<>
. (
.?*
>
. .
, m
TRADUCC16N DE RASHI
24.
/ l o s d e m o l e r a s c o m p l e t a m e n t e . A e s a s d e id a d e s id 6 1 atras.473
26. / n o h a b r A m u j e r q u e a b o r t e . S i e s q u e c u m p le s M i v o lu n t a d .475
/ m u j e r q u e a b o r t e . U n a m u je r q u e s u f r e u n a b o r t o o q u e e n t i e r r a a s u s h ij o s 476 es
lla m a d a 477.
405
23:27 :
RASHI
..
I ..
, T
.1:(
,>: ( <
- .
. V
.:(
, ,
,): (
.^
--------------------------------------------------------------------
.:
" V
T :
.: (
:(
0 : ( , .):
.:(
TRADUCC16N DE RASHI
toda palabra cuya rafz duplique su tiltima letra -como en este caso la raiz - cuando esta
conjugada en la prim era persona del singular en preterito, en ciertos casos la ultima letra
desaparece y en su lugar aparece un daguesh en la segunda letra de la raiz, la cual es vocalizada
con melapum.m Por ejemplo, el verbo 1 en este versiculo, el cual se deriva de la misma rafz
que en el versiculo: Y la rueda de su carro se quebrard ][. Asimismo el verbo 479 ,
me volteS, 480 que se deriva de la misma rafz que el verbo en la frase: Y daba vueltas por
] [Bet-EI. 481 Y tambi6n el verbo 1, me empobrecf, 482 que se deriva de la misma rafz
que en la frase: Se agotaron ]1 [y se secaron. 483 Y tambien el verbo :en la frase
Te he esculpido ] [sobre Mis palmas [de la mano], 484 que es de la misma rafz que el
sustantivo en la frase: Resoluciones [j?j [del coraz6n. 485 Y el verbo en la frase: ;,A
quin he oprimido ] 1?[, que se deriva de la misma rafz que 486 en la frase: El oprimiti
] [y abandono al necesitado. 487 Por esta razon, el que traduzca el verbo en el sentido de
yo m atare se equivoca, pues si este vocablo perteneciese a la misma rafz que la de la palabra
m uerte, 488 su letra inicial no estarfa vocalizada con pataj ][, su letra no estarfa acentuada
con daguesh ] [ni estarfa vocalizada con melapum \jolam , [. Si asi fuera nuestro verbo hubiera
sido escrito , semejante a la forma en que se halla en la frase: Y daras m uerte ] [a este
pueblo. 489 En ese caso, la lleva daguesh ] [porque ocupa el lugar de dos letras ;una de las
letras forma parte de la rafz (pues la palabra m uerte en hebreo siempre lleva una (, y la otra
sirve de sufijo pronominal,490 como los verbos \, ,. Y asimismo en el verbo ,
478. Rashi llama melapum a la vocal que en la
actualidad se llama jolam.
479. Yeshayahu 28:28.
480. Kohelet 2:20.
481. Shemuel \, 7:16.
482. Tehilim 116:6.
/ 406
23:28-29 :
- V<
:
' J' '
, v 1 w. "
Vi 1
IT J
AV T
l.
JV
-!
:
j
IVT
...
**:!-
onkel6 s
(: < 1
:
-------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------
, .
<;
: , (
--------------------------------------------------------------------------
.<
):
<
,): (
. <) : ^
TRADUCC16N DE RASIII
la segunda esta acentuada con daguesh porque ocupa el lugar de dos n, pues de hecho
necesitaria llevar tres : dos de Ia rafz de la palabra dar, como en los ejemplos siguientes: En
el dia que el Eterno did ] ;[Es un don 491 ] [de Dios, 492 y la tercera que sirve de sufijo
pronominal. 493
/ CERVIZ. Pues ellos huiran delante de ti y volteardn su cerviz494 hacia ti .
28 . LAS a v is p a s . 495 Este termino designa a una especie de insecto volador, el cual los herfa / 5
en los ojos e inyectaba veneno en ellos, a resultas de 10 cual morfan.496 La tzira no cruzd el rfo
YardSn [el Jordan] junto con los israelitas, y los pueblos jitf y kenaani mencionados en este
versiculo estaban en la tierra de Sij6n y de Og, pero no al otro lado del Yard6n. Es por eso que
de todas las siete naciones kenaanim cuya tierra fue prometida a Israel, en este versiculo 1'inicamente
se menciona a estas dos naciones.497 Y con respecto al jivf -que si es mencionado aqui- a pesr
de que habitaban al otro lado del Jordan, en la tierra misma de Kenaan, nuestros Maestros
ensenaron en el trata d o de Sotd49s que la tzira se inantuvo en Ia ribera del Y arden frente a la
tierra de Kenaan y de ahi les arrojd su veneno .
491. Yehoshua 10:12.
492. Kohelet 3:13.
498.
Sola 36a.
407
23:30-31 :
expulsare
de tu presencia en un solo < v : r r v a t W
3j t t
I
j i t :
L
v
:
v .v t
vv
ano, no sea que la tierra quede desolada
:
!
>
y se multipliquen sobre ti las fieras del
<
campo. 30Poco a poco los expulsare de <3 :
tu presencia, hasta que fructifiques y
AVT 1
!' ," : ':
VT '
heredes ia tierra.:
31Fijare tu frontera desde el Mar de
1.
. ,
Jrncos Has,a el mar de los pelishtim, y
W
V IT
L-T
IT
V S
JV
r -<
: , ^
:
^< ^ (
RASH(
. TT !
, :
,
>(
T T
V
:):
( V
V. J .,
T S : T
S J
TRADUCC16N
, T T
()
:
.
><
t
, T
V T
:(
.(
DE RASH(
2 9 . / D ESO LA D A . E s d e c ir ,
b u e n o p a ra u s te d e s ,
*/
y s e m u l t ip l iq u e n s o b r e t i .
h a s t a e l r io .
P erat.502
y t u l o s e x p u l s a r As . E ste
/ 408
2 3 :3 2 -2 4 :1 : * :
/ T
:
1v t
I ;: - s s > :
^ :
*:
^.*
v '
* > a
0 1
r
: ^
Capi tul o 24
1Y a Moshe dijo: Asciende al Eterno,
jt t
*: r
a *
: 1 ?\
! \
------------------------------------------------- RASI11 ------------------------------------------------
1 :
, 1
1
(> : ,>: (
.
: (,
VV
T J V V
T T T
(> ! { )
. ,
,
.
TRADUCC16N DE
RASHI
24
1.
( / a MOSH DIJO. Esta seccidn fue enunciada antes de los Diez Mandamie
Fue en el 4 de Siv&n que Dios le dijo a Mosh6: Asciende al Etemo. 508
futuro. La terminaci6n to es una forma poetica del
sufijo pronominal , ellos.
409 /
2 4 :2 - 4 :
7012
:
^ Qyj-p
^ >^
^-
TT:
at j
v. : T :
I(frP
? ^
: J" . T v
. TT T !"
J :
*<
^
V
: *
onkel6s
t i r~
v t !:
t t
t t
:
^ t : * s
!
:
RASHI
:
!
, , , > : . w
(!\
,
: .
.
() :
.
,1
: .
V T
SV T *
Mosufi s o l o s e a p r o x im a r A. A
la n ieb la e sp e s a
TT
. 509
/ 410
24:5-6 /
'
.
*^1^
^ <
T;
T -
| nfrP
h* )## D W 1
< :
ATT
"f
^
T
^ T"
1 - ! I -
A T -
0 ^ ,vl
IT
I . X
o n k e l 6s
^
# ( ^ :/^(\
# ( :
------------------------------------------------------ RAS111
1 \ &/
5 . /
.> ^
T T
se leva nt6 m uy de
los j 6 venes.
T V !
.
T
0<
.3
-- -
T V
:
?
,
TRADUCC16N DE RASHI
m a n a n a . El dia 5 de Siv&n.514
jo f a in a s . Eran
2 4 :7 - 1 0 1 : 1
:
IT
-V *:1
>.t I VT T
V.T
J*:
::
JV
^
V
V. T
>
V -
tt
a
; w
:
V1TT
*-
:
t
v !
ONKIil.OS
: :
- () ?
1 : :
------------------------------------------------------------------- RASHf
,!
.
.>
.<>
:
: .
.
()
:
t t
: 5
TRADUCC16N DE RASHI
7. / e l l ib r o d e l p a c t o . Esto se refiere al libro de la Tor& desde el relato de la Creacion
hasta la entrega de la Tor, asi como los mandamientos que les fueron ordenados en Mara.519
8. / Y ! l a ! ROC 16. Este verbo significa rociar.520 El Targum traduce esta frase del siguiente
10.
/ p e r c i b i e r o n a l d io s d e ISRAEL. Miraron y atisbaron,522
hicieron acreedores a la pena de muerte, pero el Santo -bendito es- no quiso estropear la alegn'a
del recibim iento de la Tora, por 10 que esperri para aplicar la pena de m uerte a Nadab y Abihu
hasta el dia de la inauguraci6n del Tabernaculo. 523 Y en cuanto a los ancianos, D ios esper 6 hasta
519. Mejiltd. Ver Rashi al v. 24:3, .s.v. , y
la nota 513.
520. Aunque el verbo , derivado de la raiz (,
tambien tiene la acepcion de arrojar o aventar,
en este caso significa rociar.
521. Rashi cita aquf una de las dos opiniones de los
Sabios, quienes interpretan diferentemente la frase
en este versi'culo. Segun una opinion, Moshe
roci6 la sangre sobre [ ]el pueblo mismo; segun
otro sabio, la rocio sobre el Altar por [ ]el pueblo.
Esta ultima es la 0 pini6 n del Targum, mientras que
en Rosh Hashand 31b, Rashf explfcitamente dice
baSade).
523. Ver Vayikra 10:1-3.
/ 412
24:11 :
>33 > :
^ 3
J J
"I
Mr
. T
V*f* Tw^
V 1 IV
A T
V.
O N K E L dS
\ : ;
RASHf
. ^ ^ ;
1 ,1 .0 ^:
() : 1 .
.vr> :
! 1
,1: ( :
. < : .
: :
V T
T V
T J *
V * J ~ t
\ S
T V
T I
TRADUCC16N DE R A S H (
el incidente mencionado en el versiculo: Y el pueblo estaba como los que se quejan, etc. Y el
fuego del Eterno los quem6 y consumiri en el extremo [3 ] del campamento. 324 En ese
versiculo, la expresidn es interpretada en el sentido de entre los dirigentes [ ] que habfa
en el campamento, es decir, los ancianos.525
3 * / ! ha bi a a l g o ! s e m e j a n t e a l a l a b o r d e l a d r i l l o d e z a f i r o . Este algo
estaba frente a El cuando ellos estaban esclavizados; lo tenfa frente a El para recordar los
sufrimientos de los israelitas, los cuales eran esclavizados en labor de ladrillos.526
/ y co m o e l a sp e c to de lo s c ie lo s
de Mitzrdim, hubo luz y gozo delante de EI.527
en pu reza.
en p u reza.
1 1 . </ Y c o n t r a l o s n o b l e s . E s decir,
/ n o e n v i 6 s u
contra ellos.531
m ano.
transparente. 529
Nadab
Abihu,
los ancianos.530
Esto implica que ellos se merecfan que se les enviard una mano
413 /
2 4 :1 2 :
he
escrito
Moshe: Asciende
y permanece alli;
,,
,
. j
tablas de piedra,
el mandamiento
para
instruirles.
!
^
, , T
, T; v :
AT , "! . . T'Tx
!"
1 5
^
v
: 1
1
IIT
T
o n k e l Gs
L-
l.
JV
'
V!JT
:; (!|
:
-----------------------------------------------------------------------
ra sh i
. (<> ::(
: . :/
.
^
(\ .
.
. .
, : .
,1 : ( :
,>:
TRADUCC16N DE RASHI
bebian. Asi fue interpretado este pasaje en el M idrash Tanjuma. 532 Pero el Targum de Onkelds no
10 tradujo asi. 533 Por otra parte, la palabra significa los grandes, es decir, los nobles de
Israel, al igual que en las frases: De entre sus nobles [ ]yo te llame ; 534 e increments
[ ] del espiritu que estaba en 61;535 una anchura [ ] de seis codos . 536
12. / EL e t e r n o
1> /
d i jo a m o s h e .
a s c ie n d e a m i a l a
Mo n t a n a
^ /
y p e r m a n e c e a l l i.
Durante c u a r e n ta d ias.
la s t a b l a s d e p ie d r a , l a in s t r u c c i 6 n y e l
/ 414
24:13-14 :
T\0)2
. ^
f V"T , -
,,
' ",
"J
>
JIT
f V .\
T 4 T *
0NKEL6S
,
!1 :
--------------------------------------------------------- RASHf
.
( ,
< # .1: (
. <> :
:
.( 1 ^ <m
.
, :
^. $
, .
, :
r S
T T
VI T
TRADUCC16N DE RASH1
y su pr6jimo.542
540. Infra, v. 32:17.
541. Este versiculo no aparece aqui en su orden
cronol6gico, pues Moshe hab!6 a los ancianos antes
de ascender a la montafia del Sinai, y ellos se
quedaron dentro del campamento, como se
demuestra por el hecho de que el versiculo anterior
dice que solamente salieron del campamento Moshe
y Yehoshua (Sefer haZikaron; Sifte Jajamim).
542. En este comentario, Rashi explica tres cosas.
Primero, que aunque la raiz de la cual se deriva
el verbo >generalmente significa sentarse, aquf
415
24:15-16 * :?
.-! r
-------------------------------------------------------
:
^ (:
RASHI
:
T
:)
.
.
,
, (
: .
* T
T T
T t
? : ,
.): (
. (> ^:
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE
RASHI
/ JUR. El era el hijo de M iriam, y su padre era Caleb ben Yefun 6, como se declara: Y Caleb
tom 6 por esposa a E frat, y ella le dio a luz a Ju r. 543 Y, por su parte, E frat es la misma que
Miriam, como se declara en el tratado de Sota . 544
/
el q u e teng a un asu n to .
y la n u b e la c u b r i 6.
A la m o n ta fla . 548
(Mizraji).
/ 416
2 4 :1 7 -1 8
ATT
J
dias y cuarenta noches.
: *
*
it
*I * t
onkel6 s
?: < \: <*
! ^ ' :
RA SH t
t *
1 1 *
1
V v t ' 1 : 1
, . ^m :
:
, ^
. /
t v
t t v
TRADUCC16N DE RASI1I
18.
<(9 / a l in t e r io r d e l a n u b e . Esta nube era una especie de humo denso, y el San
-bendito es- hizo un sendero a Moshe en medio de ei.553
549. Aquf termina la interpretaci6n de Rabf Akibd.
Rashf dice que la Tord quiso honrar a Moshe al
escribir que Dios le llam6 porque segun la opinion
de Rabf Akibd, puesto que este llamado era para
recibir los Diez Mandamientos y estos estuvieron
dirigidos a todo el pueblo, no habfa una raz6n
intrinseca para que Dios llamase s610 a Moshe y
excluyera al resto del pueblo (Najalat Yaacob).
550. Esta es la 0pini6n de Rabf Yosf Hagalilf.
Ahora bien, segun ei, el llamado que Dios hizo a
Moshe s610 estuvo dirigido a ei y tenfa como
prop6sito ordenarle que s610 el subiera a la montana
para recibir las Tablas de la Ley (Najalat Yaacob).
551. Yomd 4a-4b.
552. Yomd 3b. Este periodo de preparaci6n de seis
dias no s610 se aplic6 en el momento de la
Revelaci6n en el Sinaf, sino que es una regia que se
aplica en cualquier lugar de santidad intensa. Por
417
L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tori.
P a r a s h a t M is h p a t im
42. Ley sobre el siervo hebreo (21:2).
43. Precepto de designar para el matrimonio a la sierva hebrea (21:8).
44. Precepto de redimir a la sierva hebrea (21:8).
45. Prohibicion de vender a una sierva hebrea (21:8).
46. Prohibicion de disminuir [o rehusar] dar a la esposa 10 que le corresponde: alimento,
ropay relaciones intimas (21:9).
47. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por estrangulamiento a un hombre
sentenciado a esa pena capital (21:12).
48. Prohibicion de golpear al padre o a la madre (21:15).
49. Leyes sobre multas (21:18).
50. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por decapitacion a un hombre sentenciado
a esa pena capital (21:20).
51. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos causados por animales (21:28).
52. Prohibicion de comer a un toro que halla sido sentenciado a muerte por apedreamiento
(21:28).
53. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos provocados por un foso (21:33).
54. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar a un ladron, [ya sea que haya incurrido]
en una sentencia de pago o de pena capital (21:37).
55. Precepto de la corte de juzgar sobre danos provocados por un animal domestico al comer
o pisotear (22:4).
56. Obligacion de la corte de juzgar sobre danos provocados por fuego (22:5).
57. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda no pagado (22:6).
58. Obligacion de la corte de juzgar el caso de un demandante y un defensor (22:8).
59. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda pagado o un
arrendador (22:9).
60. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un hombre que pide prestado
algo para usarlo (22:13).
61. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un seductor (22:15).
62. Prohibicion de dejar vivir a una hechicera (22:17).
63. Prohibicion de vejar a un converso [proselito] con palabras (22:20).
64. Prohibicion de perjudicar a un converso [proselito] en cuestiones mQnetarias o de
propiedad (22:20).
/ 418
\ ^ \
/ 420
2 5 :1 -2 :
capi t ul o 25
3 1 : ^ 3
^ - ^ & ^ 33
M
1
T! J: v
jv
vr
> :
0 nkel6 s
:
<
--------------------------------------------------- H A S I li
, 1
^ \ ,w ? : 1(3( 0
.$ . ?<: (
TRADUCC16N DE RASIli
25
2.
/ \ q u e t o m e n u n a p o r c 16n s e p a r a d a 1 p a r a Mi. En este versfculo, la ex
para Mi significa que debe ser consagrada a Mi Nombre.2
/ p o r c i 6 n s e p a r a d a . 3 En este caso, este termino debe entenderse en el sentido de una
separacidn de bienes.4 El sentido de la frase es: separen3 una contribuci6n de sus bienes para Mf.
/ c u y o c o r a z 6 n l o m o tiv e . El verbo estd relacionado con la palabra ,
Diccionario
de
la
Lengua
Espanola,
Oc6ano-Langenscheidt, 1994).
2. Tanjumd 1. En la mayorfa de los versiculos, la
expresion , para mi, implica que se hace algo
para alguien porque 10 necesita; aquf, sin embargo,
no seria posible decir que se toma esto que Dios
pide porque El 10 necesita. Es por esta raz6n que
Rashi enfatiza que aquf significa que debe ser
consagrada a Su Nombre (Sefer haZikarori). Del
mismo modo debe entenderse la expresion en el
v.25:8.
3. En este versfculo, , teruma, no se refiere a
la teruma 0 porcion de las ofrendas que era
entregada al kohn y que es mencionada en el v.
29:28 y en Bemidbar 15:20. Aquf se refiere
especificamente a la contribuci6n voluntaria para la
construccion del mishkan o Tabernaculo.
4. Ver mas arriba la nota 1.
5. En este versfculo, la expresion que tomen
debe ser entendida en el sentido de separar (que
separen). Segun Rashi la interpreta, la frase
literalmente significarfa: Que separen una
separacidn [de bienes] en Mi Nombre.
421
25:3 :7
onkel6 s
:
T
T JT I
------------ RASHI
V S
:
SS \
, T
*- JT
1T !
--------------------------------------------------------
T } VV
TRADUCC16N DE
{ , * T { T
V *
* V
.
, V J .,
RASHI
/ 422
25:4 :
separada
que tomaran de ellos: oro,
*
p lata y
lana
JT T
AT
P:
J 't
0NKEI.6S
: 1 (
----------------------------------------------- RASI11
: .1> ^
.1: ( , ,
. <) : , , .
: , ,
TRADUCC16N DE
KASIlf
423
25:5 :
:-
" 1^ 1
onkel6 s
: !
-------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------
. <> :
, /
<.
, :
TRADUCC16NDE RASHf
/ l a n a p u r p u r a . Esto se refiere a lana tefiida con una clase de tinte cuyo nombre es
argamdn. 17
/ LINO. Este termino designa al lino.18
/ VELLOCINO d e CABRAS. Este termino designa al vello de la cabra, y por ello el Targum de
Onkel6s 10 tradujo por la expresion , que literalmente significa 10 que sale de la cabra, es decir,
su vello. Pero no se refiere a las cabras mismas, ya que en otros lugares el Targum traduce el
termino hebreo , cabras , por 19.<
5.
t e h id a s d e r o j o .
/ t e ja s h im . Este nombre designa una especie de animal que tinicamente existi6 en esa
6poca.20 Tem'a muchos colores, y por ello el Targum traduce su nombre hebreo por la palabra
aramea , ya que este animal se regocijaba y enorgulleci'a de sus colores.21
asemeja al del firmamento]. Por su parte, el
comentario de Tosafot a ese pasaje talmudico afirma
que en el Talmud Yerushalmi, en el primer capitulo
del [tratado] Berajot, se dice que el tejelet es
semejante al mar y el mar es semejante a las hierbas,
y las hierbas al firmamento, y el firmamento al
Trono de Gloria. Por 10 tanto, 10 mas probable es
que se trataba de un matiz verde azulado o azul
verdoso, y es por eso que aqui 10 hemos traducido
por azul turquesa.
17. Se especula que el color argamdn en hebreo se
refiere a un rojo intenso cercano al purpura.
18. Tosefta, Menajot 9:7; Yebamot 4b.
19. La palabra *literalmente significa cabras.
Sin embargo, aqui no se refiere ni a la piel ni a las
cabras mismas, sino a su vello. La Tora utiliza el
mismo termino para designar el vello porque 10
hilaban directamente de las cabras [ver infra, v.
35:26] (Sifte Jajamim).
20. Varias opiniones se han dado acerca de la
identidad de este animal. Segun el midrash
/ 424
25:6-7 :
, '
"
O N K E L dS
t : ( ( :(
------------------------------------------------------------------ r a s h !
:
7 .
, .
:
, , ,
. <^ :1-: ( ,
, . >$ <> :
TRADUCCKJN DE RASHt
TanjumA explic6 que por medio de inspiracitin protetica23 nuestro ancestro Yaacob habia
vislumbrado que los hijos de Israel estaban destinados a construir el Tabernaculo [mishkan] en
el desierto. Por ello, Ilev6 consigo este tipo de Arboles a Mitzrdim cuando fue alld y los plant6, y
encomendd a sus hijos que los llevasen consigo cuando salieran de Mitzraim.24
6. *) / a c e it e p a r a l a l u m in a r ia . Era aceite puro de oliva para que las candelas del
Candelabro siempre estuvieran encendidas.25
/
e s p e c ia s p a r a e l a c e it e d e l a u n c i 6 n .
consagrarlos. Y para este aceite se precisaba de ciertas especias escogidas, tal como se declara
explicitamente en la parashat Ki TisA. 26
7 /
y p a r a e l s a h u m e r io 27 d e e s p e c ia s .
425 /
25:8 :
v.
1S T '
onkel6 s
JT
; #
S
^^
:
---------------------------------------------------------------- RASHI
.
.
'
,
.
>
<
<> ?>
TRADUCC16N DE
.1-:
:(
. :
RASHI
ip ie d r a s ] d e
ENGASTE. Puesto que para estas piedras se hacia una montura concava en
oro, donde se colocaba alli cada piedra para llenar exactamente la cavidad, estas piedras reciben
el nombre de , expresi6n que literalmente quiere decir piedras de relleno. 31 El lugar
donde eran montadas es Ilamado (, montura, engaste.
/ pa r a e l e f o d y p a r a e l p e c t o r a l . 32 Las piedras de 6nix mencionadas al principio
de este versiculo eran para el Efod, mientras que las piedras de engaste mencionadas despues eran
para el Pectoral \}6shen\. EI Efod y el Pectoral son explicados en la secci6n de Veata Tetzave33
Tanto el efod como el pectoral eran cierta clase de ornamentos que portaba el Kohen Gadol, el
Sacerdote Mayor.
8.
h a r An
UN
s a n t u a r io 34
para
m i.
Es
decir,
haran
una
/ 426
25:9 :
3
J
:HDi . n3
| 1
IT
IT
0 <> :
. ,
(\
.1
------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6S
:1^ (
---------------------------------------------------------------------------------------- RyVSHf
^: ^
:
--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE
RASHf
Beer baSade).
36. Para una explicaci6n detallada del significado
de la expresi6n , que Rashf explica en el sentido
de [consagrada] a Mi Nombre, ver mds arriba la
nota 2. En este contexto, la frase Hardn un
427 /
25:10 :
Tabernaculo y , el diseno
de todos sus
,
utensilios; y asi haran.
10Hardn un Area de madera de
acacia; de dos codos y medio de
longitud, un codo y medio de ancho, y
K - :
I t
5* ^
D ^
^
K
. J
*T I
1 r
onkel6 s
:\
RASHI
<<
,
. <<> < :
: .
,
. ,
, / :
TRADUCC16N DE RASHI
y a si h a r An .
m encionados aquf se pierde, o cuando hagan para Mi los utensilios de la Morada Eterna,40 como
por ejemplo las mesas, los candelabros, los aguamaniles y las bases que fabric6 el rey Shelom6,
los hardn conforme a este mismo diseflo.4142 Y si el principio de este versiculo no estuviera
tem aticam ente conectado con el principio del versiculo anterior,43 la Tord no hubiera escrito uy
asf hardn, sino sim plem ente asi hardn, y se hubiera referido exclusivam ente a la fabricacidn
de esta Tienda de la Cita44 y a sus utensilios, y no a su fabricaci6n p o ste rio r.45
10. ^ / h a r An un ARCA. El term ino se refiere a una estructura similar a los cofres que
fabrican sin patas, los cuales estdn hechos en forma similar al caj6n que la gente suele llamar
escrin en francos antiguo,46 el cual descansa sobre su superficie inferior.
39. Sanhedrm 16b.
40. La frase , literalmente Morada o
Casa Eterna se refiere especificamente al Templo,
a diferencia del Tabernaculo o mishkan, el cual tenfa
un caracter temporario.
/ 428
2 5 :1 1 -1 2
', :1
^
*v1
!
* W
1
^3
3
"liiid
T .. JTT
onkel6 s
:<
:
--------------------------------------------------------- R A S H l
<
<,
,
( .>
, $ ,
,
, $<
, . <> ?!:
$ !
, ,
. : :
TRADUCC16N DE RASI1I
12. 7 */
f u n d i r As .
exterior.
49. Yomd 72b.
50. Yomd 72b; Shemot Raba 34:2. La expresidn
Corona de la Tord metaforicamente se refiere al
estudio y la sabiduria de la Tora. El Arca misma
simbolizaba el estudio de la Tora. Dentro del Arca
se guardaban las Tablas del Testimonio y, segun una
opinion, tambien el primer Rollo de la Tora (sefer
tord) que Mosh6 escribi6 directamente bajo el
dictado de Dios.
51. El Targum de Onkelds tradujo el verbo hebreo
por , vertiras, palabra aramea utilizada
para designar el acto de verter un 11'quido. En este
429
2 5 :1 2 :
oro y
los pondras
en sus cuatro
onkel6 s
*
---------------------------------------------------------------------------------------- RASH f ----------------------------------------------------------------------------------------
.
. :
,
,
.
,
.
: .
2*
. : .
, ,
r ,
. ,
:
TRADUCC16N DE RASHf
3 / sus [CUATRO] e s q u in a s . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
<, sus esquinas.52 Los anillos estaban colocados en las esquinas superiores, cerca de la
Cubierta, dos de cada lado a 10 ancho del Area, y las varas para transportar el Area estaban
permanentemente colocadas dentro de los anillos. La longitud del Area separaba las varas entre
sf, dejando una distancia de dos codos y medio entre cada vara, de tal modo que dos personas
que portasen el Area pudieran marchar entre las varas.53 Asi se explica en el tratado de Menajot,
en el capitulo Shet6 Hal6jem. 54
1 / d o s a n il l o s e n u n l a d o . Estos son los cuatro anillos mencionados al
principio del versiculo, y aquf se te explica d6nde estaban colocados. La letra de la palabra
esta de m&s,55 por 10 que hay que entender esta palabra como si dijera , dos anillos, sin la
letra 56. Atin asf, puedes resolver la aparente redundancia de la letra entendiendo esta frase como
si dijera: Y dos de estos anillos de un lado. 57
caso se refiere al acto de verier un metal fundido.
Esta relacionada con la palabra hebrea ,
metal.
52. En el libro de Melajim I, en el v. 7:30, que
habia de la fabrication de ciertos utensilios para el
Templo, la Tord utiliza la palabra para
referirse a algo que en otro versiculo (v. 7:34) llama
1 , esquinas, 10 cual demuestra que de
este versiculo se refiere a las esquinas superiores del
Area. Por otra parte, Gur Arye sefiala que es posible
que la raiz en hebreo etimologicamente
significa golpe (ver, p. ej. Bereshit 41:8 y
Yeshayahu 41:7), y por extension se aplica a las
esquinas de un objeto, ya que estas son las partes
que mas sobresalen y, por 10 tanto, las mds
susceptibles de golpearse primero.
53. El Area era portada por cuatro leviim, dos al
frente y dos atras. Los leviim estaban colocados
entre las dos varas dentro del espacio comprendido
por la longitud del Area, de tal modo que la vara
izquierda descansase sobre el hombro izquierdo de
no
cumple
ninguna
funcion
/ 430
25:13-16
las
: $; *
]
'> 3 - : "
't L * wT
L ' Lv. - . a ?
, ' , '
j :
>
I1?!*
? W ^
: ^
1
*
?
.. IT
A T IT
VT
IT :
ONKEL6S
(\ ^ : ?
: ?\ :
! :
HASI11
^m : .m &:1 : .
: . m
:
un la d o
15. #<3 ^/
n o s e r An q u it a d a s d e e l l a .
16. / y p o n d r a s d e n t r o
a decir ^ dentro del Area. 61
.13 . 59
N unca . 60
d e l a r c a . Aqui
la frase es e q u iv a le n te en significado
enfatiza
aqui
que
incluso
quitarlas
momentdneamente estaba prohibido (Beer baSade).
61. La palabra generalmente significa a 0
hacia. Sin embargo, en este versiculo su
significado es equivalente al prefijo preposicional ,
que significa en o dentro de.
62. Mds adelante, en el v. 40:20, Rashi explica que
la expresion designa las Tablas del Testimonio,
no el Rollo de la Tora. Sin embargo, cuando esta
orden fue dada las Tablas ya habian sido entregadas,
y aqui se dice que Moshe debera poner el
Testimonio que Yo te dare, aludiendo a un evento
futuro, por 10 que forzosamente se refiere al Rollo
de la Tord que Moshe escribiria a 10 largo de los
cuarenta aflos en el desierto, bajo el dictado de Dios
(Sifte Jajamim).
63. Pesikta Zutreta.
431
25:17-18 :
que te entregare.
17Hards una Cubierta de oro puro, de
dos codos y medio de longitud, y un codo
y medio de ancho. 18Hards dos
Querubines de oro, batidos los hards, en
** :
t v
t
*T J
I .
'
: T
. . .
. >-
JT T
:
j-
it
'
JV
V.* t
.()
. I
1ST T
Vi
*.
----------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------
2^ :
:
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
,* "
, <
TI
V -
, ( (
1 5
. .
T I TJ
<*
_ , :
TRADUCC16N DE RASHI
.
T I T
] T 5
.)>
17. / c u b ie r t a . Este termino designa la tapa que estaba encima del A rea.64 Pues el Area
estaba abierta en su parte superior, y la Cubierta era colocada encima de ella a modo de plancha.
/ DE DOS c o d o s y m e d io d e l o n g it u d . Su longitud era igual a la longitud del
Area, y su anchura tambten era igual a la del Area. La Cubierta descansaba sobre el grosor de
las cuatro paredes del Area. Y a pesar de que la Tora no especificti la medida de su grosor,
nuestros Maestros explicaron que su grosor era de un tifaj. 65
18. ? /
q u e r u b in e s .
!#! / BATIDOS [LOS] h a r As . Queria decide: No los hagas por separado y luego los unas a
los extremos de la Cubierta despuls de haberlos hecho, segun el procedimiento que los
forjadores de metal llaman soulder en frances antiguo.67 En vez de ello, desde el principio de la
hechura de la Cubierta toma una gran cantidad de oro y dale golpes con un martillo 0 un mazo
en el medio, de tal modo que los extremos de la masa de oro sobresalgan por arriba, y luego
esculpe la forma de los Querubines en las protuberancias que estan en sus extremos.
/
b a tid o s .
(Mizraji).
67. En frances moderno, soudre; en espanol,
soldar. Este procedimiento consiste en unir dos
pedazos de metal para que formen una sola masa.
68. En francos moderno, battu\ en espafiol,
batido, golpeado. Los Querubines no deberi'an
ser soldados en el A rea misma despues de haberla
hecho, sino forjados a golpes de martillo desde el
principio, para que formaran una sola masa con el
Area misma.
/ 432
25:19-20 :
$ :
VT^T
- .|
JT
1 :
<T V
r - - I
* v
av *
Cubierta hardn los Querubines en sus
.
,
dos extremos. 20Los Querubines estardn ^
^
con las alas extendidas hacia arriba,
j
onkel6 s
< :
1 :
----------------------------------------------------------------------------- r a s h !
: (
. :): ( :
,
.
. a m <<> *^:
,
. : ?
. :
TRADUCC16N DE RASIII
d e l a c u b ie r t a .
19. a m
/ iia r As un q u e r u b In e n un e x t r e m o . Para que no dijeras que habia
dos Querubines en cada extremo de la Cubierta, era necesario que la Tord precisase aqui que
deberia haber un Querubin en un extremo. 71
/ d e l a c u b ie r t a . Es decir, que a partir de la Cubierta misma hardn los Querubines.
Esta frase no aflade nada nuevo, sino que explica el significado de la frase batidos los hards, 72
precisando que no los hagas por separado y luego los unas a la Cubierta.
20. / CON l a s a l a s e x t e n d id a s . Esto quiere decir que no los hagas con sus alas
apuntando hacia abajo, sino extendidas y alzdndose hacia arriba, prdximas a sus cabezas, de tal
modo que haya un espacio de diez tefajim, pufios, entre las alas y la superficie superior de la
Cubierta, como se declara en el tratado de Sued.73
69. Daniel 5:6.
70. En hebreo, significa literalmente
extremo. Como la Cubierta era una plancha
rectangular con cuatro extremos (es decir, cuatro
lados), Rashi explica que significa aqui los
extremos de la superficie superior de la Cubierta
(Sefer haZikaron). Estos extremos se refieren a los
extremos de la longitud de la Cubierta, no a los
extremos de su anchura (Sifte Jajamim). Ademas,
Rashf precisa que 1 ?se refiere a los extremos de
la Cubierta para enfatizar que no debe ser
entendido como lo traduce el Targum, en el sentido
433
2 5 :2 1 - 2 2 :
&
V
: -
<
- IT :
; ATT
r JT \ :
J*
- ;
?
*
IT
V-V
**
*., IT
JV
, T
JT
O N KELdS
: 7
: 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASH )
: ,
... I j T v j - T j : VI V T : :
,
V
.) as ( :1:(
.)*:(
^ , .
TRADUCC16N DE RASH(
2 1 . 1 / y d e n t r o d e l a r c a p o n d r A s e l t e s t i m o n i o . N o s 6 con certeza por qu6
raz6n esta frase fue repetida, pues ya ha sido enunciado que dentro del Arca pondras el
Testimonio.74 Sin embargo, para explicar su repetici6n aqui se puede decir que esta frase es para
ensenar que cuando el Arca est sola, sin tener la cubierta encima, primero hay que poner dentro
de ella el Testimonio, y despufo hay que poner la Cubierta sobre el Area.73 Y de igual modo,
hallamos escrito que cuando el Tabernaculo fue erigido primero se declara: Y puso el Testimonio
dentro del Arca, y luego se declara: Y eoloed la cubierta sobre el Arca, por encima. 76
f ija r e c it a . Es decir, que cuando te flje una cita para hablar contigo, fijar6
ese lugar para la cita, pues allf vendr6 Yo para comunicarme contigo.77
2 2 . 1 /[ALLI'i y o
/ 434
2 5 :2 2 :
y hablare contigo
de encima de
1a $;
1
J_l
' w
' V'
1
:
o n k ic l 6 s
:
T
T T T 1
I
- I
Tt
T T
VI
t
---------------------------------------------------RASH [
. <3
.) *
1 1 ,
<<
1 ^ 3 (
:
, . &<
. :
. ,):
: .:
!
TRADUCC16N DE RASHf
33 / v h a b l a r e c o n t i g o d e e n c im a d e l a c u b i e r t a . Pero e n otro lugar la
Tord declara al respecto: El Eterno habl 6 con 61 [Moshd] desde 78 la Tienda de la Cita,
diciendo ... 79 Ahora bien, esta Tienda de la Cita se refiere a la parte del Tabernaculo que estaba
al exterior del Velo \pardjet], mientras que el Arca estaba dentro del Velo .80 Tenemos, pues, dos
versiculos que aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo, hay un tercer versiculo que
resuelve la contradiction entre ambos. Es el siguiente: Y cuando Moshd entraba a la Tienda de
Ia Cita... escuchaba la Voz que le hablaba de encima de la Cubierta que estaba encima del Arca
del Testimonio, de entre los dos Querubines... 81 Este versiculo implica que Mosh 6 entraba al
Taberndculo, y tan pronto como llegaba a la entrada una Voz descendia de los cielos hacia el
espacio que habia entre los Querubines, y d e allf surgfa y era escuchada por Mosl16 en la Tienda
de la C ita . 82
{ 1 / t o d o l o q u e y o t e o r d e n a r & p a r a l o s h i j o s d e i s r a e l .
Esta letra como prefijo conjuntivo de la palabra es gramaticalmente superflua e incidental, y
algo o alguien para un determinado fin, que es
precisamente el sentido de . A pesar de ello,
como ese nombre resulta un tanto abstracto, en esta
edicion traduciremos por Tienda de la
Cita (ver, p. ej. el v. 27:21), ya que el
emplazamiento temporal que la palabra implica
tenia como proposito hacer que Mosh6 se diera cita
con Dios para recibir Su mensaje. No se ha
traducido por Tienda del Encuentro
porque en espanol encuentro implica un elemento
de casualidad que es justamente 10 opuesto de 10 que
significa.
435
el arca -
El A rca estaba fo rm ada po r tres
A R C A S, D O S DE ORO --E X T E R N A E
IN T E R N A - Y U N A INTERMEDIA D E M ADERA.
LO S Q U E R U B IN E S SURG IAN DE LA MISMA
PIEZA DE ORO DE LA CUAL ESTABA
HECHA LA CUBIERTA.
Q u e r u b i n e s -
C u b ie r t a -
Arca
d e o r o in t e r n a
Arca
D ia d e m a
de m adera
de oro
Va r a s -
A n il l o s
Arca
-2 .5 CO D O S
de oro
de oro externa
^ ? ^ JT1SCW1
.
.
.:
>.
>
* *
J*
I CT :
/3 1 ^ ^ <^ -
T J' T' * * JTT 1 JT ' ' :
1 ^ :
WV :
T \
WT
onkel6 s
: {
r
:1 1
1 1
1 s
!
'
*1
----------------------------------------------------------------------------- RASHf
.(>
'
:
:.)
:
}:
. : .>(
S
\ I
V I
'
"
-J
TRADUCC16NDE RASHi
similar a ella hay muchas en la Escritura.83 Y asi debe ser interpretada en el contexto de este
versiculo: y todo 10 que hable contigo alii, eso sera todo 10 que te ordenarg para los Hijos de
Israel.} 84
23. / su
mesa.
altura.
25:26-27 :
J*
*r
&
ATT
y T T :
:
r
a* t
v.
: -
- IT :-
| :
1
-
,n
x .v :
------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------------
;:
! ( ) : 1
--------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------
. *
>
:
, ^
.
;
.
<
. 0 <
:
,
. :
V VV V
*1
T 5 T
TT
TRADUCCION DE RASHI
Hay quienes afirmaron que el bastidor 0 marco estaba por encima, rodeando Ia superficie de la
Mesa, en forma similar a la moldura que est& en los bordes de las mesas de los nobles.87 Y hay
quienes dijeron que el bastidor se hallaba debajo de la superficie superior de la Mesa, encajado de
pata en pata en los cuatro lados de la Mesa, la tabla de la Mesa descansando sobre el bastidor.88
y h a r As un a d ia d e m a d e o r o p a r a su b a s t id o r . Esta es la misma
diadema mencionada m&s arriba,89 y aqui se te explica que deber& estar colocada sobre el
bastidor.
1 > /
/ 438
25:28-29 :
!*^^
JT ; !
*fC!
V/ l SDI
1| ^
^
'
^
J"
*pi 0
^
onkel6 s
(?\ / :
:
---- --------------------------------------- RASHf
^ ,
,
: (, .
, . <> :)
. (>
TRADUCC16N DER A S H t
^/ COMO r e c e p t Ac u l o s . Esto significa: para servir de Iugares para las varas, {como el
Targum 10 traduce: un lugar para las varas.}92
28. / [la m e s a ] s e r A p o r t a d a p o r m e d io d e e l l a s . Aqui ei verbo estd en el modo
pasivo n ifa l, indicando asi que la Mesa sera portada por medio de las varas.93
29. 0 < / h a r As su s p l a t il l o s , sus c u c h a r o n e s . Los platillos se refiere al
molde que estaba hecho igual a la forma del pan.94 El pan estaba hecho como una caja abierta
en dos de sus lados; tenia un fondo en la parte inferior,95 y era doblado hacia arriba en sus
dos extremos longitudinales para formar algo asi como paredes. Por ello era llamado Pan de
Semblantes [lijem hapanim],96 ya que tenia rostros -es decir, superficies- que miraban en
92. En esta frase, el prefijo ( que usualmente
significa a o hacia) de la palabra ?) significa
para. Rashf se apoya en la traducci6n del Targum,
que tambien inserta el prefijo que tambidn
significa para en la palabra .
93. M enajot 97a. La forma verbal [ rafz ]
expresa el modo pasivo n ifa l en futuro, en la tercera
persona del singular: serd portada. El daguesh en
la letra to reemplaza a la letra de la rafz; la que
aparece indica el modo pasivo. Rashf precisa su
significado aquf porque la forma ^ tambien podrfa
indicar el futuro del modo simple kal en la segunda
persona del plural (portaremos) o el preterito de la
tercera persona del singular (fue portada).
94. Menajot 97a. Con respecto a la forma que
tenfan los doce Pan de Semblantes, el Talmud cita
dos opiniones. Segun Rabf Janina, cada pan estaba
hecho en forma de caja abierta, es decir, como una
caja abierta en la parte superior. Segun Rabf
Yojanan cada pan tenfa la forma de un barco
439 /
C O M P O N E N T E S DE LA M E S A
L O S PLA TILLO S E R A N LO S M OLDES D E M ETAL P A R A D A R L E FO R M A A L P A N . E R A N D E
D O S T IP O S : E N LO S M O LD ES D E H IE R R O S E H O R N E A B A E L P A N , Y E N L O S D E O R O E R A
P U E S T O E N LA M ESA .
L O S S O P O R T E S LLEVABAN IN C ISIO N E S , E N L A S C U A L E S D E S C A N S A B A N L O S (M ED IO S)
T U B O S Q U E S E HALLABAN EN T R E L O S 6 N IV E L E S D E P A N .
E n t r e l o s s a b io s t a l m u d ic o s h a y u n a d if e r e n c ia d e o p in i6 n c o n r e s p e c t o a l
SITIO E N Q U E IBA CO LO C A D O EL B A STID O R . S E G U N U N A O P IN 1 6 N , E L B A S T ID O R S E
HALLABA E N C IM A D E LA S U P E R F IC IE S U P E R IO R D E LA M ESA ; LA O TR A O P IN 16N S O S T IE N E
QU E S E HALLA B A D E B A JO D E ELLA. SEG C lN A M B A S O P IN IO N E S , LA D IA D EM A D E O R O
ESTA B A E N E L B A STID O R .
p a n
d e s e m b l a n t e s
CUCHARONES - ftld d
so po rtes
/
p l a t il l o s
(m
e d io s ) t u b o s
D IA D EM A
de o ro
K .J
vi/
B a s t id o r
U
A
T
VJ w .
A 4
T 1 :-
IN C IS IO N E S
PA R A LOS
(M ED IO S) T U B O S
/ 440
2 5 :2 9 :
ra sh !
,
. :
( .
: ,
:1: (
vr V V
, t
'
.
,
.
,
v VI v
t t
i t j
s t
T T
TRADUCC1GNDE RASH!
ambas direcciones hacia los lados del Templo, desde cualquiera de estas direcciones. El largo
del pan era puesta a 10 ancho de la Mesa, y las paredes del pan quedaban erguidas directamente
encima del borde de la Mesa.97 Para fabricar el pan se hacia un molde de oro y un molde de
hierro. En el molde de hierro se 10 horneaba, y cuando se 10 sacaba del horno era colocado en
el molde de oro hasta el dfa siguiente, el Shabat, cuando era arreglado sobre la Mesa.98 Este
molde era llamado
7, platillo.99
441
25:29 :
*It#
onkel6 s
----------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------
,
1
,
,
.
.
,
,
<
, , .
.1: ( :<
. ,
. :
,
.
. ^:
TRADUCC16N DE RASHI
<1 !/SUS TUBOS. E ran como mitades de caiias huecas, partidas transversalmente a 10 largo. Su
forma estaba hecha de oro. Tres de estos tubos eran distribuidos sobre Ia superficie superior de
cada pan, de tal modo que cada pan descansase sobre los tubos y estos separasen entre un pan
y otro. Gsto era hecho con el propdsito de que el aire entrase entre cada pan y no se
cnmoheciera.103 La prueba de que se trataba de tubos es que en Ia Iengua i r a be todo objeto hueco
es denominado 104.
/ y sus s o p o r t e s . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum:
, sus soportes. Eran como ramas de oro en forma de estacas105 que estaban paradas en
la tierra y cuya altura se elevaba bastante por arriba de la altura de la Mesa, hasta llegar frente
a la altura del Arreglo [maardjet] de pan. Se les hacfa cinco106 incisiones, una arrib a de la otra,
v las puntas de los tubos que estaban entre los panes descansaban sobre esas incisiones, a fin de
que el peso de los panes superiores no fuera demasiado pesado sobre los panes inferiores y estos
se quebrasen. El termino arameo utilizado por el Targum para traducir significa sus
soportes. Esta relacionado con el verbo en la frase: Estoy demasiado fatigado para soportar
[107 .[ !Pero no s6 de qu6 modo el termino hebreo 11 |se aplica a las ra m a s.108 Y algunos
103. Menajot 97a.
104. El vocablo arabe que Rashi cita, , esta
Etimologicamente relacionado con la palabra hebrea
!, la forma singular de que aparece en
este versiculo. Rashi suele comparar ciertos
vocablos hebreos con terminos arameos a fin de
aclarar su significado, no e.s frecuente que 10 haga
con terminos arabes. Sin embargo, dado que el arabe
es tambten una lengua semita, su lejano parentesco
con el hebreo en ocasiones permite hacer
comparaciones etimologicas como esta.
105. De Rashi se implica que los , soportes
eran como como palos verticales de oro. Sin
embargo, segun otras opiniones eran mas bien como
pianchas verticales.
/ 442
25:30 :
:" ^ liriD ?
^ ?
IT
J~T
JV
I P*
V. T
V JV
lTJ \
JTT
lV T
ST IT J
: 1 : !
--------------------------------------------------------------------- KASHI
< ? ,
: .
, , .)*: (
. <> :
,
:
, :
.
,
, , .
: < :
, .^
TRADUCC16N DE RASI11
de los Sabios de Israel afirman que el termino no se refiere a los tubos, sino a las ramas
-es decir, los soportes-, ya que 6stos mantienen flrme [ ]al pan y 10 contienen para que no
se quiebre, y que el termino se refiere a los tubos partidos a la mitad, ya que dstos
mantienen limpio [ ]el pan para que no enmoheciera.109 Pero el Targum de Onkel6s, al
trad u cir el termino por , sus soportes, expres6 la 0pini6n del Sabio que afirm a
que 3* 1|7 se refiere a las ramas que sirven de soporte.
Via ^ / CON l o s c u a l e s s e r A c u b ie r t o . Esta frase significa: con los q u e se rd c u b ie r to .110
Y es con re sp e c to a los tu b o s que el versiculo dice q u e con ellos el pan se rd c u b ie rto , y a q u e
los tubos e s ta b a n e n c im a del pan com o u n a especie de te c h a d o y c u b ie rta . Y asim ism o , en o tro
lu g a r de la Tord se d e c la ra al respecto: Y los tu b o s [ ]q u e cu b re n [111 .[ ^Y am b o s
terminos, el de este versiculo y el del otro versiculo, tien en el sig n ificad o d e te c h a d o y
c u b ie r ta . 112
30.
/ p a n d e s e m b l a n t e s . El pan era llamado as! porque tenfa rostros -es dec
superficies laterales- en sus dos extremos, como expliqu6 anteriormente.113 El numero de panes y
su distribuci6n en el A rreglo114 son explicados en la parashat Emor el Hakohanim. 115
limpieza] puede aplicarse a las ramas o soportes
verticales, ya que la funci 6 n de 6 stos no es mantener
limpio el pan.
109. Menajot 96a. Segun esta 0 pini6 n, la palabra
se derivaria de la raiz , que significa
hacer fum e, endurecer y, por 10 tanto, se aplica
perfectamente a los soportes, mientras que ,
derivado de la raiz , limpio, se aplica mejor a
los tubos partidos a la mitad, ya que son 6 stos los
que cumplen la funcion de evitar que el pan
enmoheciera.
110. Rashi explica aqui el verbo mediante el
verbo , cubierto . Este verbo se deriva de la
raiz , etimol6 gicamente relacionada con la raiz
de la cual se deriva .
443
la m esa
I
I
j
I
E n D O S D E L O S L A D O S D E L A M E S A , H A B fA D O S E S P E C I E S D E
P A N E L E S ( S O P O R T E S ) C U Y A F U N C 1 6 N E R A S O S T E N E R L O S (M E D IO S )
T U B O S Q U E S E H A L L A B A N E N T R E L O S S E IS N IV E L E S D E P A N E S . L O S
(M E D IO S ) T U B O S P E R M IT lA N Q U E E L A IR E C IR C U L A R A E N T R E L O S
K:
1:
I
1
PA N ES PARA QUE
N O
S E E N M O H E C IE R A N
P A N D E S E M B L A N T E S O O O il 0 ) 1
D ia d e m a
de oro
A n illo s
o po rtes
/ 444
25:31 :
JT T
. -
' ^
T
JTllSWI
<v
I"
*X i
1
T
I:
A T
ONKELtiS
(! </
----------------------------------------------------------------------------------------- RA SIlf ---------------------------------------------------------------------------------------
: , .
. . ( :: (
,
.1<> ^
,
,
,
:
,
:
.
[]^
implica
que
el
Candelabro
llamar talento.
445
25:31 :
rPi Tl 33
T
JV
VV
*tipi
T *T
JT
onkel6 s
^
------------------------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------
, <
: ,
, .?<
.
, ,
,
:
. :
: ,
.
,
. <:
,
.
TRADUCC16N DE RASIII
estd e s c r ito h a r d s , sino serd h e c h o . 123
/ s u b a s e . E s te term in o se r e f ie re a l p ie d el C an d e la b ro q u e e std e n la p a r t e in f e r io r , h e c h o
en fo r m a d e c a ja , c o n tr e s p a ta s q u e s a lia n d e e lla h a c ia a b a jo .
7 / s u CANO. E s te term in o se re f ie r e a l b r a z o c e n tr a l, e l c u a l a s c e n d ia v e r tic a lm e n te d e e n
m ed io d e la b a s e h a c ia a r r i b a . E n 1 e s ta b a la c a n d e la c e n tr a l, la c u a l e s ta b a h e c h a e n fo r m a d e
ta z 6n , a fin d e v e r t e r en e lla el a c e ite y el p a b ilo .
/ s u s c A l i c e s . E s to s e r a n s e m e ja n te s a lo s v a so s h e c h o s d e v id r io la r g o s y e s tr e c h o s q u e
so n lla m a d o s madernes en fra n c o s a n tig u o . 124 Y d s to s 125 e s t a b a n h e c h o s d e o r o y s o b r e s a lia n ,
s u r g ie n d o d e c a d a b r a z o se g u n el n u m e r o q u e la E s c r i tu r a in d ic 6. S u u n ic a f u n c i 6n e r a
d e c o ra tiv a .
?!/ s u s BOTONES.
S u fo rm a e r a s im ila r a la s m a n z a n a s . E r a n r e d o n d o s , s o b r e s a lie n d o
a lr e d e d o r d e l b r a z o c e n tr a l, a la m a n e r a en q u e en e sta p o ca se h a c e n lo s c a n d e l a b r o s q u e e std n
d e la n te d e lo s p rin c ip e s y q u e e n fra n c o s a n tig u o re c ib e n el n o m b r e d e pomels. 126 E l n u m e r o d e
b oto n es e std e s c r ito e n e s ta p a r a s h d , in d ican d o c u d n to s b o to n e s s o b r e s a lia n d e l C a m ie la b ro , y q u
ta n to e s p a c io h a b ia e n tr e c a d a b o t 6n . 127
/ 446
25:32-33 :
jt
1*1'
T JV
"' . ' , 1 : '
y * e s brazos d el Candelabro del lados, * 3 ?!? ^ 9
? ? T O
segundo lado. 33Tres calices tallados en0 ' 0 : #
-------------------------------------------- --------------------- ONKEL6S
1 :
:
-------------------------------------------------------------------- RASHI
,
,
.<> ^
:
.
:
: .
: .
.
: ' ,
, . 0<(>
,
, .
TRADUCC16N DE RASllf
/ Y su s f l o r e s . E stos e r a n d is e n o s h e c h o s e n el Candelabro e n f o r m a d e flo re s .
/ DE e l s e r A n HECHOS. E s decir, que to d o s estos disefios128 d e b e r a n s e r h e c h o s a golpes
447 /
25:34-35 :
JT
*V T
T V
IT
J'.TT
*T V IT
W T
Jt
?T T
v j
IV
i.T
T :
V 1 7 J
It
IT
* PT
at t
:
\
: 1 - >
1 ^
1:
7 * :
-------------------------------------------------------------------------------- o n k k i A s ---------------------------------------------------------------------------------
(!\?\ ( \
<: 10 :(
------------------------------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
: 1
TT
<
<
:
, t :
V
<>
* t
t
:
, T I
<> :
v
!
T 1
V |
TRADUCC16N DE RASHI
partir de cada bot6n, proyectdndose de los dos lados del Candelabro en ambas direcciones. Asi
aprendimos en la Baraitd d'Melejet haMishkdn. 135 La altura del Candelabro era de dieciocho
tefajim. 136 Los pies de la base y la flor inferior abarcaban tres tefajim. Esta es la flor mencionada
132. Es decir, el brazo central. Ver al respecto la
nota 129.
133. Los cinco casos son: la palabra en
135. Baraitd
Menajot 28b.
d'Melejet
haMishkdn,
cap.
10;
/ 448
25:35 : 3
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHf
. , ,: ( : ,
\ ,
, . . ,
, () , : , $
, .1: (
,
.
, ,
: , , .
T
I v
T *T
'
- T T
* S
T V T J
T -
T S
. ,
.
, <
, :
T
I T
1 *
* 1
- V T
V,T
TV
,
( , ,
! ,
T V T
TRADUCC16N DE
T J T
VV|
'
'
I -- . .
RASIII
en relaci6n con la base, como se declara: Hasta su base, hasta su flor. 137 Luego habia dos
tefajim de espacio vacfo. Y un tifaj donde estaba uno de los cuatro cdlices del brazo central,
y un bot6n y una flor de los dos botones y las dos flores mencionadas como estando en el
Candelabro mismo,138 como se declara en el versiculo anterior: ...tallados, sus botones y sus
flores. Esto nos ensefia que en cada brazo habia dos botones y dos flores, aparte de los tres
botones a partir de los cuales se extendfan los brazos, como se declara: Y un bot6n debajo
de dos brazos, etc. Luego habfa un tifa j de espacio vacio, y otro tifa j del bot6n del cual
surgian dos brazos hacia ambas direcciones, extendidndose hacia arriba hasta el nivel de la
altura total del Candelabro. Luego habfa un tifa j de espacio vacio, y otro tifa j del bot6n con
dos brazos surgiendo de 61. Luego habia un tifaj de espacio vacio y otro tifa j del bot6n
con dos brazos que surgian de 61 y se extendian hacia arriba hasta el nivel de la altura
del Candelabro. Luego habia dos tefajim de espacio vacio. Quedaban tres tefajim en la parte
superior de cada brazo, en los cuales habia tres cdlices, un bottin y una flor. Resulta ass'
que habia veintidds cdlices, dieciocho en los seis brazos laterales, tres en cada uno de ellos,
y cuatro en el tronco del Candelabro.139 Ello hace un total de veintidds. Y habfa once
botones, seis en los seis brazos laterales y tres en el tronco del Candelabro, a partir de los
cuales surgian los brazos, mds otros dos en el Candelabro mismo, puesto que se declara:
...tallados, sus botones, y el numero mfnimo de la palabra en plural botones es dos.140
Uno de estos dos botones estaba abajo, cerca de la base, y el otro estaba en los tres tefajim
superiores junto a los tres cAlices. Y el Candelabro mismo141 tenia nueve flores, seis en los
seis brazos laterales, como se declara: En cada brazo un bot6n y una flor, y tres en
la altura total del Candelabro variaba entre 1.62
m.-1.80 m.
brazo central.
449
25:36-38 :
t
v *
It
AV
C*It T
> :
- j-
:- :
r J
J-
: :
^:
I
j 1 4I
v
it
vt
A : 1
u v
vr
I:
jv
:
V
J'
i t
j 1v J
V.T
; t t
*. -
. nr
VV
:
JVPT
JT
V V
IV T
--------------------------------------------------- o n k e l 6s ---------------------------------------------------
1
* :< 1 :
) ( : (
----------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------
(
,
/*>*}
V T
. *) :; :.
. ,
.
: ,
* .:; <>,(
(: ; :
:5 .:
:
$ 1 .
'0$ % . :
T
I J
T V
* T \
VI V '*
TRADUCC16N DE RASH
el Candelabro mismo, como se declara en el versiculo anterior: ...tallados, sus botones y sus
flores, y el ntimero niininio de la palabra en plural flo ra es dos.142 Y la tercera flor en el brazo
central es Ia que estd mencionada en la secci6n Behaaloisjd en la frase: H asta su base, hasta su
flor. 143 Y si analizas cuidadosamente la explicaci6n dada por esta baraitd escrita mds arriba,
hallards cada una las diferentes partes del Candelabro segun su ntimero, cada una en su lugar
correspondiente.
37. / s u s
candelas.
Estas eran como tazones en los cuales se ponfa el aceite y los pabilos.
plural
indeterminado,
sin que se
/ 450
2 5 :3 9 - 4 0 :
*133.
.J m
Hi l Il D
T
AT
JV
T ' %* **
JT
*6 j r
JT T
'
TV X
, Tv
. 1
,
I
T T
<)
:):
V I
, ' V
, V
p a l e t a s . Estos eran como platillos pequenos con los cuales temprano cada
mafiana se rastrillaba la ceniza que quedaba en la candela, cuando se limpiaban las candelas de
la ceniza de los pabilos que ardieron durante la noche y que se habian apagado. El vocablo
significa 10 mismo que la palabra possedure en francos antiguo.146 Es similar en significado 145
al verbo en la frase: Rastrillar ] [fuego de una hoguera. 147
451
E l C a n d e l a b r o -
(S e g u n R a s h i y R a m b a m )
S e g u n R a s h I, l o s b r a z o s
LATERALES DEL CA N D ELA BR O SE
P R O Y E C T A B A N D IA G O N A L M E N T E A
I P A R T IR D E L B R A Z O C E N T R A L . s X A
I E S T A M B IE N L A O P IN 1 6 N D E R a m b a m ,
i
I
ALTURA EN
/ 452
E l C a n d e l a b r o
(REPRESENTACION TRADICIONAL)
La fo rm a curva d e lo s br a zo s
L A T E R A L E S (IN C O R R E C T A S E G U N
R a s h ( y R a m b a m ) p o s ib l e m e n t e s e
D E R IV A D E L G R A B A D O E N P IE D R A D E L
CANDELABRO QUE SE ENCUENTRA
e n e l A r c o d e T it o e n R o m a .
ALTURA EN
TEFAJIM
(PUftOS)
453
26:1 :
^ / ^
vv
: t
jt
muestra en la montana.
sr
Capi tul o 26
^&
V ! <
^&
T ^: T
1#
V2&
j
* k ' I
onkel6 s
\ ^ ( :
------------------------ ---------------------------------------------------- RASHI
.0 ,
\ .1
, .
(,
<> ^ :)
: :
<
TRADUCCION DE RASHI
40.
^/ MIRA y HAZLO. Esta frase implica: Mira aqui en la montana el diseno que Yo
muestro.152 Esto nos informa que a Mosh6 le resultaba difi'cil comprender la hechura del
Candelabro, hasta que el Santo -bendito es- le mostr6 un Candelabro de fuego.153
4< /QUE SE TE m u e s t r a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, que se te muestra en la montana. Si el verbo hubiera sido vocalizado con
pataj debajo de la letra ] ] , su significado serfa: tu muestras a otros. Pero ahora que esta
vocalizado con ja ta f kam atz154 debajo de la ] ] su significado es: se te muestra, es decir,
que otros te muestran algo, {ya que es Ia vocalizacidn 10 que distingue entre el que realiza la
acci6n y el que recibe la accidn}.155
26
1. < / h a r As e l [t e c h a d o d e l ! t a b e r n Ac u l o d e d ie z c o r t in a s . Para
que sirvan de techo a la estructura del mishkan mismo156 y de colgaduras sobre el exterior de los
152. Aunque a primera vista las palabras <!
podrian tomarse como una sola clausula
independiente, Rashi enfatiza aqui que la palabra
, conforme a su disefio, es el objeto
directo de! verbo 1, por 10 que las palabras
... habria que entenderlas juntas: Mira
su diseno (Mizraji).
153. Menajot 29a. Lo mismo comento Rashf en el
v. 25:31, s.v. (, asf como las notas 121 y 123 de
esta parasha.
154. Rashi llama jataf kamatz a la vocal que en la
actualidad se llama kamatz katan. Este es una forma
acortada del jolam, y tiene el sonido de o incluso
en la pronunciation sefaradi.
155. Es decir, es la vocalization 10 que distingue
/ 454
2 6 :2 -3 :
7\&X[D 5
[con]
querubines
de
labor
de ^
:
^^
disenador las hards. 2La longitud de
'
cada cortina serd de veintiocho codos,
t <:
, rf ancho de cuatro codos; la medida [ T O S ? 3 3 [
sera la misma para todas las cortinas. ^
unidas una 0
vr
: v : ?1 ^ : - j
UT\
onkel6 s
\ :< ^ 1
: ! ^
-------------------------------------------------------------------- RASHi
: ,
, ,
< ,
.
:
, .
. , > :
: ,
, ,
,
. :
TS
T I
T 5
'
TS
V 6 !
* T
T T
TRADUCCION DE RASHI
maderos que forman la estructura vertical del Tabern&culo, ya que las cortinas colgaban por detrds
de ellos para cubrirlos.
/
d e l in o t r e n z a d o , l a n a t u r q u e s a , la n a p u r p u r a y lana
CARMESi. En cada hilo habfa cuatro flbras, una de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple,
es decir, trenzado con seis hebras. Asi, pues, cuando las cuatro fibras eran trenzadas juntas
formaban veinticuatro hebras por hilo.157
q u e r u b in e s d e l a b o r d e d is e n a d o r . Las figuras de Querubines eran
diseiiadas en las cortinas conforme 6stas eran tejidas. Pero no eran diseiiadas en las cortinas por
medio de bordado, que consiste en labor de aguja superpuesto sobre el tejido, sino que eran hiladas
*el tejido mismo en sus dos superficies. Habfa una figura en un lado y otra figura del otro
lado; un 1c.. ..
*ndo y un Aguila en el otro lado,138 a la manera en que se tejen las fajas que
en francos antiguo reciben el nombre de faisses. 139
/ [c o n !
3.
?( / e s t a r An u n id a s . Se cosfa las cortinas entre sf con aguja, una cortina junto
otra; el primer grupo (ensamblaje) de cinco cortinas por separado y el segundo grupo de cinco por
separado.
157. Yomd 71b; Baraitd d'Melejet haMishkdn 2.
158. Yomd 72b. Segun Mizraji, al mencionar aquf el
aguila y el le6n Rashf meramente da ejemplos de
cualesquiera figuras, no que las cortinas tenian esas
figuras. Pero segun Sifte Jajamim, Rashf menciona a
dos de las cuatro figuras que vio el profeta Yejezkel
en la visi6n alegorica de la merkabd 0 Carroza divina
(que representaba la estructura metaffsica del
455
2 6 :4 : 1
< T
1ST
~S
^ : #
J
J-
V IT
=: 1-
it
&
> *:
**
< :
v v r
vt
v. t
!t
: $<
o n k e l Gs
: ( q
:? . ^ ? 1
------------------------------------------------------------------------------RASHf ----------------------------------------------------------------------------
^.*mt e : (
:/ .
:
?< . \<
: , ,
.
, .
:
. <) :1: (
, : .
TRADUCC16N DE
RASHf
> < /UNA c o n o t r a . 160 Asi es el modo de expresi6n de la Escritura: utilizar los terminos
mujer con hermana para referirse a un objeto cuyo nombre hebreo es femenino que este en
relaci6n con otro, como la palabra en este versi'culo. Y cuando el nombre de un objeto es
masculino, la Tora se refiere a 61 utilizando la expresi6n un hom bre con su herm ano, 161 como se
declara con respecto a los Querubines, donde literalmente se dice: Y sus rostros estaban vueltos,
un hombre hacia su hermano, 162 queriendo decir que estaban vueltos el uno hacia el otro. 163
4.
/LAZADAS. Esta palabra significa 10 mismo que lacels en francos antiguo.164 Y en el mismo
sentido 10 tradujo el Targum de Onkel6s: , termino arameo que significa lazo anudado.
/A L e x t r e m o d e UN ENSAMBLAJE. Es decir, en la cortina que esta al final del primer
ensamblaje de cinco cortinas. Una agrupaci6n de cinco cortinas unidas entre si es llamada 1
en hebreo, ensamblaje.
* /
extrem o del
y h a r As l o m is m o e n e l b o r d e d e l a c o r t in a a l
ensamblaje. La palabra se deriva del termino , extremo, fin, y aqui quiere decir: la
cortina que estd al final del ensam blaje.165
160. Literalmente, una mujer con su hermana.
161. Cuando menciona a ese objeto junto con otro
similar.
162. Supra, v. 25:20.
163. Como la palabra es femenina, como
pronombre se utiliza la palabra (, que
literalmente significa mujer, del mismo modo que
en muchos contextos se utiliza la palabra ,
hombre (que tambien tiene la acepci6n de
individuo) como pronombre masculino.
- / 456
26:5-6
<*
^
' %
o n k e l Gs
< ^ <
:
---------------------------------------------- RASHi
. .
: , ^
.1: < (
(}, 5 .
.
: ,
, .1 - : (
(. 1> ^1
. ,
. ,
? , ?
1* 1
VI V V
V *
T T
T *
VV
T\
VV
V !*/
! V I
$ .
. ,
.
TRADIICC16N DE
RASHf
5. ^/ l a s l a z a d a s d e b e r An e s t a r c o n t r a p u e s t a s u n a c o n o t r a .
Querta decirle: cuida de hacer las lazadas alineadas, dejando una misma medida de separation
entre una y otra, de tal modo que la medida de distancia que las separa en esta cortina sea igual
a la de la o tra cortina que estd frente a ella, para que cuando despliegues un ensamblaje junto al
otro, las lazadas de esta cortina estn alineadas frente a las lazadas de la otra cortina del segundo
ensamblaje. Y a esto se refiere el term ino , que implica que deben quedar una frente [ 3 ]
a otra. La prueba de ello es que el Targum traduce el termino hebreo *t, frente a 166 por 7^
t&mino relacionado con . La longitud de cada una de las cortinas era de veintiocho codos
[amot], y su anchura era de cuatro. Cuando se unfan cinco cortinas entre sf a 10 ancho, la
anchura de su ensamblaje resultaba ser de veinte codos, y 10 mismo se aplicaba al segundo
ensamblaje. La longitud total de la estructura del Tabernaculo era de treinta codos de este a oeste,
puesto que se declara que eran veinte maderos para el lado sur, 167 y 10 mismo se aplicaba al
lado n o rte,168 y cada m adero era de un codo y medio de ancho.169 Resulta, pues, que la longitud
total del Tabernaculo de este a oeste era de treinta codos.170 La anchura interior del Tabernaculo
de norte a su r era de diez codos, puesto que se declara: Y p ara los extremos del Tabernaculo,
hacia el oeste... hards seis maderos. Y dos maderos... para las esquinas, 171 lo que hace un
total de diez codos.172 M&s adelante explicar estos versiculos en sus Iugares correspondientes.
457
26:6 :
, <
,
. tt
,
T 1
T I
T T
<\1
?( ^
^ ,
, ,
. .
, 1
.
T
I *V
T \
T }
TRADUCCION DE RASHI
Se colocaban las cortinas con su longitud de veintiocho codos a trav ls de la anchura de diez codos
del Tabernaculo. Los diez codos intermedios dejados por la longitud de las cortinas S e r v i a n de
techo para el espacio vacio de la anchura del Tabernaculo, dejando un codo adicional de cada
lado para el grosor de las puntas de los maderos, cuyo grosor era de un codo.173 Asi, pues,
sobraban dieciseis codos a ambos lados del Tabernaculo.174 Ocho codos del lado norte y ocho codos
del lado sur cubrian la altura de los maderos, que era de diez codos. Resulta asi que los dos
codos inferiores de los maderos quedaban al descubierto. Por su parte, la anchura total de todas
las cortinas era de cuarenta codos cuando estaban unidas entre si, cada ensam blaje midiendo
veinte codos. Treinta de estos codos S e r v i a n de techo para el espacio v a c i o del Tabernaculo
longitudinalmente,175 ms un codo adicional sobre la punta de los maderos del lado oeste del
Tabemdculo, y otro codo adicional para cubrir el grosor de los pilares en el lado este, en la
entrada, ya que en el lado este no habia maderos, sino cinco pilares, sobre los cuales se
desplegaba la Pantalla [masaj] de la entrada,176 la cual estaba colgada de los ganchos que tenian
los pilares, a modo de cortina. Quedaban asi ocho codos de la anchura total de las cortinas, los
cuales colgaban sobre la parte posterior del Tabernaculo al oeste, mds dos codos inferiores de
los maderos del lado oeste al descubierto.177 Esto es 10 que halle escrito en la baraita de C uarenta
y Nueve Medidas. Pero en el tratado de Shabat178 se declara que las cortinas no cubrian los
173. Cada madero tenia un codo y medio de ancho
y un codo de grosor.
174. Como los maderos del lado oeste eran
alineados teniendo el ancho de 1.5 codos frente al
espacio interior del Tabernaculo, 10 que sumaba 12
codos (incluyendo su grosor) y la longitud de las
cortinas era de 28 codos, quedaban 16 codos de cada
cortina que sobresalian a los lados norte y sur.
175. En los lados norte y sur habia 20 maderos por
lado. Como cada madero media 1.5 codos de ancho,
el espacio interior longitudinal del Tabernaculo era
de 30 codos.
176. Ver al respecto los vv. 25:36-37. Esta Pantalla
[, masaj], formada por una cortina desplegada
verticalmente sobre cinco pilares, servia a modo de
/ 458
,MS 6:7
JT
,
T
IT
5 -
<T
I VT
"
A T T *
J *
J TT
T J
**
$ :
^ ! $
onkel6 s
^
< ' (|t :
rash !
.
.$ 0< :
,
, (
. > :
, ,:
TRADUCC16NDE RASHf
pilares que estaban en la parte este del Tabemdculo, 179 sino que nueve codos colgaban en la parte
posterior del Tabemdculo. Y 10 que estd escrito en esta parashd apoya la 0pini6n citada en el
tratado de Shabat: Pondrds el Velo debajo de los ganchillos. 180 Pero si las cortinas estuviesen
colocadas segun la 0pini6n de la baraitd, entonces el Velo hubiera estado retirado un codo hacia
el oeste de los ganchillos . 181
6 . am / g a n c h i l l o s d e o r o . La palabra significa 10 mismo que ferm ails en francos
antiguo. 182 Se insertaba una de las puntas de cada ganchillo en las lazadas de un ensamblaje, y
otra de sus puntas en las lazadas del segundo ensamblaje, uniendo asf ambos ensamblajes con
ellos para formar un solo ensamblaje.
7. / c o r t i n a s d e v e l l o c i n o d e c a b r a . Es decir, las hechas d e l v e llo c in o d e c a b r a s . 183
/ a m o d o d e t i e n d a s o b r e e l t a b e r n A c u l o . Es decir, p a r a p o d e r l a s e x te n d e r
459
26:8-9 :
:^ ^ ^ ^
;
I 1'
T
IT
IT
^IT
*:
V J
^
^
.! .
! v = ! "
,,
JT1
!7
1
^
*!
: #5
V
J" :
>-
<JT
, . _
onkel6 s
( : ^
: <
: (
RASHI
:
.< > ^
,
,
,
,
------------------------------ <------------------------------------------
TRADUCC16N DE
<> (<
RASHI
/ 460
26:10-13 : 1
&
'
\
<
1 -
>
VAT
M*
J- :
J"
V.T
T S
V If
*-<
V*
!1 -
\\
:r
VW
JTT
Tl J -
<T
1 :
A*
* :
JT
: * J
T J%.
it :
it
:hr :
< - :
0 n k e l 6 s
^<
^ ?1 3 \
^ ( ; ^ ' (\ ':
(3 : (\ ^:
RASHI
,
.
I V
>< :
.
^
.<3
:
:
: ,
,): (
,
*.
1 1
T V
T T
T 5
T V
V T
TRADUCC16N DE RASH(
Tabernaculo frente a la entrada, a scmcjanza de una novia recatada que cubre su rostro con un
velo.
12.
^ / y e l s o b r a n t e q u e c u e l g a d e l a s c o r t i n a s d e l a t i
el sobrante de dos codos que estas cortinas tienen de m&s sobre las cortinas del Tabernaculo
propiam ente hablando. Las cortinas de la Tienda son las superiores hechas de vellocino de
cabra, las cuales son llamadas Tienda en sentido estricto, como se declara con respecto a ellas:
A modo de tienda sobre el Tabernaculo. 188 Siempre que se mencione la expresi6n Tienda en
referencia a ellas, solamente se quiere im plicar que Servian de techo a las inferiores, ya que se
desplegaban y cubrian las cortinas inferiores. Aquellas eran ms largas que las inferiores en u na
media cortina hacia el lado oeste,189 ya que la mitad de la onceava cortina adicional estaba
doblada sobre el frente de la entrada de la Tienda de la Cita.190 Asi, pues, sobraban dos codos,
que eran la anchura de la mitad de la onceava cortina superior que se excedia sobre la anchura
de las cortinas inferiores.
< / c o l g a r A s o b r e l a p a r t e p o s t e r io r d e l t a b e r n Ac u l o . Para cubrir los
dos codos inferiores que quedaban al descubierto en los maderos.
188. Supra, v. 26:7.
461
26:14 :
<
' ?! ID ^
;"
. . ": 1 .: l
^
1#
----------------------------------------- o n k e l 6s
< ^
T 1
:
T
!
T Ti
I
T S
T { I
-------------------------------------------- rash)
:
. ,
( > :
,
.
, .
. <<> :
. !: ,
: . .
^
TRADUCCIONDE RASHI
</ LA
Es Ilamado
la d o o r ie n ta l e r a la f a z o rostro del Tabernaculo. Por su
los c o s t a d o s del Tabemaculo, a su d e r e c h a y a su iz q u ie r d a ,
p a r t e p o st e r io r d e l t a b e r n a c u l o .
espalda p o r q u e la e n tr a d a en e l
parte, e l n o r te y e l s u r so n U a m a d o s
viendolo de frente. 192
13. / y
e l c o d o de este
191 E s te e r a e l la d o o c c id e n t a l.
[c o s t a d o ! y
[c o s t a d o !. E n el
n o r t e y en e l s u r . 193
/ d e l s o b r a n t e d e l a l o n g i t u d d e l a s c o r t i n a s d e l a t i e n d a . Ya que
eran dos codos ms largas que la longitud de las cortinas del Tabernaculo . 194
e sta s cortin as
</ c o l g a r A s o b r e l o s c o s t a d o s d e l t a b e r n A c u l o . En lo s la d o s norte y
sur, como expliqu anteriormente. En este pasaje Ia Tord ensefia la conducta correcta a seg u ir
en la tierra: que el ser humano cuide 10 que es bello. 195
Tabernaculo.
/ 462
E l Ta b e r n a c u l o
E s t r u c t u r a d e l Ta b e r n A c u l o
Y DISENO DE LAS CORTINAS
i r t Wf c i r l i i
La E str u c tu r a
T a b e r n Ac u l o c o n s i s t / a e n t r e s p a r e d e s e n
l o s l a d o s n o r t e , s u r y o e s t e , f o r m a d a s p o r m a d e r o s v e r t ic a l e s .
L a e n t r a d a s e h a l l a b a e n e l l a d o e s t e , f o r m a d a p o r c in c o
p il a r e s .
S o b r e e s t a e s t r u c t u r a s e c o l o c a b a n c u a t r o t ip o s d e c u b ie r t a s :
1) e n s a m b l a j e d e 1 0 c o r t i n a s d e l in o t r e n z a d o , l a n a p u r p u r a ,
LANA TURQUESA Y LANA CARMESf.
2 ) E n s a m b l a j e d e 11 c o r t i n a s d e v e l l o c i n o d e c a b r a .
3 ) p i e l e s d e c a r n e r o t e n i o a s DE ROJO.
4 ) p ie l e s d e t e ja s h im
del
463
26:15 :
JTl ty
:
T
15Haras
los
maderos
para
el
IT
V.
^&
0 nkel6 s
: <
------------------------------------------- RASHf
. <
,
:
.
<> ^ :
, . !5
? .
JT
T T
1 1
"
......
* T *
V I
' T
T s
T !
T !
V J
VI V V
el techo. 196 Su longitud era de treinta codos y su anchura de diez c o d o s . 197 Esta es la 0pini6n
de Rabi Nejemid. Pero segun la opinitin de Rabi Yehuda, Unicamente habfa una sola cubierta
de piel, cuya mitad estaba formada por pieles de carnero tenidas de rojo y Ia otra mitad por
pieles de tejashim. 198199
15. 0>0 / HARAS l o s m a d e r o s . La T ora sim plem ente debi6 haber dicho hards
maderos, 200 como se expresa con respecto a cada uno de los demds implementos del
Tabernaculo. ;,Que significa entonces la expresi 6 n los maderos? Se refiere a aquellos maderos
que ya habian sido designados para este proptisito. Esto alude al hecho de que nuestro ancestro
Yaacob plant6 Arboles de acacia 201 en Mitzraim, y antes de morir encomendti a sus hijos
Ilcviirselos consigo cuando salieran de Mitzrdim, dicindoles que en el futuro el Santo -bendito
es- les ordenaria hacer un Taberndculo en el desierto con madera de acacia. P ara este fin les
exhorto: Cuiden de que estos m aderos est&1 ya preparados en sus manos para ello . 202 En
este hecho se bas6 el poeta babilonio 203 para componer Ia siguiente frase de su poema liturgico:
196. Pero no cubriran ni el grosor ni la altura de los
maderos, como los dos primeros ensamblajes de
cortinas.
/ 464
26:16-17
: <*'
<$<
'
- :
:
'
IT
V IT
W V
V IT
*.\***
Vf V
**
at
IT
J1
----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
^ to : ( (
-------------------------------------- RASHf
,
.!\ ?/ <> ?:
1 .
* T I T IT
, T V
T T
'J T
: 'T
* T
.* ?\?\
J TI *
. 0 5< <:
.
:
* T T 8
TRADUCC16N DE RASH(
s e r A d ie z c o d o s .
465
2 6 :1 8
/ SH E M O T PA R A SH A T T E R llM A
; ^ :
------------------------------------------------------------------ RASIli
'
* :
,
:
T :
v 'v !
S V
T ! T
* S
,>:(
TRADUCC16N DE RASHf
de un codo, y estaban colocadas en una hilera continua una junto a la otra, siendo cuarenta.
Las espigas de cada madero que eran introducidas en la parte hueca de las basas eran cortadas
en tres de sus lados extemos.208 La anchura de la parte cortada en los lados extemos de la espiga
era igual al grosor del borde de cada basa, a fin de que cada madero cubriese toda la parte
superior de cada basa. Pues de no ser asi quedaria un espacio entre cada madero igual al grosor
del borde de dos basas, el cual separaria a los maderos entre sf.209 A esto se refiere 10 que se
declara con respecto a la posici6n relativa de los maderos: Estardn acoplados por abajo, 210 10
cual indica que habia que cortar los lados de las espigas de tal manera que los maderos quedasen
unidos uno junto a otro.
Esto quiere decir que las espigas deberan estar hechas en forma similar a los
peldaAos de una escalera, es decir, separadas una de otra con las puntas aguzadas para que
pudieran ser insertadas en los huecos de las basas, de la misma forma que un peldano es insertado
en la cavidad que estd en los maderos verticales de una escalera.
/ PARALELAS.
! / u n a c o n o t r a . Esto quiere decir que deber&n estar alineadas una junto a la otra,
de tal modo que las partes cortadas en los lados extemos de las espigas sean todas de igual medida,
para que una de las dos espigas no est corrida hacia el interior y la otra hacia el exterior del
grosor del madero, que era de un codo. El Targum traduce el termino por , pivotes, ya
que las espigas eran semejantes a los pivotes de una puerta que en 6pocas antiguas eran insertados
en los agujeros del umbral para que la puerta girase con ellos.
208. Estos tres lados son: el interior y el exterior de
su grosor de un codo, ms uno de los lados de su
anchura. Rashi no cuenta aqui el corte del lado de
la espiga que quedaba frente a la espiga contigua de
la siguiente basa, ya que se consideraba como parte
del corte del madero (Jizkuni). Cada madero se
apoyaba sobre dos basas.
/ 466
26:19-23 -
' :
plata debajo de los veinte maderos: dos
^^$7
basas debajo de un madero para sus dos
lado sur. 19Hards cuarenta basas de
I V
**
T IT
J V
;
cuarenta basas de piata: dos basas
debajo de un madero y dos basas debajo ^ 1
del otro madero. 22Para la parte
~T
' T'! J'V T'
'17J' ".
posterior del Tabemdculo al oeste hards
W l f r V T ff}
seis maderos. 23 Hards dos maderos para
: $?
las esquinas del Tabernaculo, en la ' $; ^ $<
ONKEL6S
(\ : 1 (
<
\:
:
:
:
RASHi
^
,
,
:\!( ',
: . ^
.<* 1 ><
.
<>
,
,
. <) :
:
. : ,
TRADUCC16N
DE RASHt
18.
/ p a r a e l l a d o s u r . En este caso el tdrmino no significa esq
Sino que en este versiculo todo un lado es llamado , tal como es traducido por el Targum:
1 , en el lado sur.
22. / v p a r a l a p a r t e p o s t e r i o r . Este vocablo significa extremo, fin, tal como es
traducida por el Targum: , para el extremo. Puesto que la entrada del Tabem&culo estaba
del lado este, el lado este es llamado literalmente faz, rostro 212 y el oeste recibe el nombre de
espalda , 213 y sta es la parte final del Tabemdculo, puesto que el rostro 0 parte frontal es
el comienzo. 214
/
estos maderos. 215
h a r As s e i s m a d e r o s .
23. ?( * /
h a r As d o s m a d e r o s p a r a l a s e s q u in a s .
467 /
2 6 :2 4 :
parte
posterior.
24Estardn
&
: 1 :
*
acoplados por
abajo,
y juntos
se
o n k e l
6 s
( < :
R A S III
, ,
,
,
, .
,
: ,
* t t
t 1
.
,
,
, i m
,
, $<
> <:
? . <: . :
T
t v
T J
I :
V V !
T R A D U C C IO N D E R A SH I
noroeste y otro para la esquina sudoeste. Todos los ocho maderos d e l la d o o e s te estaban
alineados en hilera, s6 I0 q u e estos dos m ad eros e n las esq u in a s no estaban u b ic a d o s c o m p leta m e n te
en el espacio interior del Tabernaculo, sino que en el espacio interior s610 se vei'a de ellos un
medio codo de cada uno. E sto s d o s m e d io s c o d o s completaban Ia anchura de diez c o d o s del
e sp a c io interior d el T a b e m a c u lo . Los d o s codos restan tes d e la anchura d e c a d a m ad ero, a un extremo
y otro d e l lad o o e ste se correspondia con el grosor de un codo de los maderos del Taberndculo
en los lados norte y sur, de tal modo que cada esquina fuese pareja desde el exterior. 216
2 4 . 1 /
e s t a r An .
aco plado s.
po r a b a jo .
T o d o s lo s m a d e r o s .217
de tal modo que el grosor del borde de las dos basas q u e so p o rta n ca d a m adero
no los separe entre si, alejandolos uno de otro. Esto es 10 que ya explique: 218 que los dos
pivotes de las espigas tuvieran un corte en sus lados e x te m o s, de tal manera que la anchura
de cad a madero sobresaliera a los lados hacia el exterior de las espigas del madero y cubriese el
borde de la basa. Y 10 mismo se aplicaba al madero contiguo. D e este modo quedaban acoplados
u n iform em en te entre si. Y el madero de la esquina en la hilera occidental tenia un corte a 10
ancho, en su grosor, el cual se correspondia con el corte hecho en el grosor219 de los d o s maderos
c o n tig u o s q u e estaban en los lados norte y sur, para que las basas no los separasen entre si. 220
su parte inferior,
/ 468
26:25
acoplaran en la punta con un anillo; asi
^ 11^
:
JV
S JT
1 :1
ONKEL6S
<: } 1
------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. : .
. :
: (.
.1 ?\ ,
. <> :
. \\
TRADUCC16N DE RASHl
incisiones en los dos lados de su grosor, cada una del grosor de un anillo. Las dos incisiones
form adas por los lados adyacentes de dos m aderos eran insertadas en un mismo anillo, y de esta
manera cada m adero quedaba acoplado al madero contiguo. 223 Pero no sd si estos anillos estaban
fijos en los m aderos o eran desprendibles. Y con respecto al madero que estaba en cada esquina,
habia un anillo en el grosor de los maderos norte y sur,224 y la punta del madero de cada
extremo en la hilera occidental 225 era insertadc en 1. De este modo ambas murallas 226 quedaban
unidas entre sf.
/ a s i s e r a p a r a a m b o s . Es decir, para los dos maderos de cada esquina, para el
madero del lado norte y para el madero del lado oeste opuesto a 61. Y 10 mismo se aplicaba a las
dos esquinas, la del noroeste y la del sudoeste.
25.
maderos.
2 2 3 Ca(Ja m ader0 te; a dos incisiones para|elas en
.
,
.
,
la superticie que rormaba su anchura. Estas dos
incisiones atravesaban el grosor de un codo de cada
469
2 6 :2 6
T !
:
T S
V.T ~
' V V
debajo de un madero, y dos basas
*w. * -.*L -.-.*,
,
debajo
de
otro madero.
1 t j : , t . , - . -, -<
26Haras barras de madera de J
: IT
v t v "
:
.*
T
J*
:
V IT
0 nkel6 s
: 0 1
r a sh
,
... : ,
^ :
.)-:^ (
.
.>:(
,
,
, ,
: ,
.: (
. : .<>
,
, : .
:
, :
T R A D U C C IO N DE R A SH I
arriba: Haras seis maderos, y dos maderos haras para las esquinas. 227 Asi, pues, habi'a ocho
maderos en la hilera occidental. El procedimiento de hechura de los m aderos es ensenado en la
baraitd de Melejet haM ishkdn 228 del siguiente modo: Las basas eran hechas huecas, y se hacia
un corte en la parte inferior del madero, dejando un cuarto de su anchura de un lado y un cuarto
de su anchura del otro lado. El corte formaba la mitad de la anchura del madero en el medio del
madero. Para el madero se hacian dos espigas como dos . Pero a mi me parece que el
texto de la baraitd debe leerse como dos , es decir, como dos peldanos de una escalera, los
cuales estan separados entre si. Estas espigas eran aguzadas para que entrasen en la cavidad de
la basa, del mismo modo que el peldano entra en la cavidad de los maderos verticales de una
escalera. La palabra tiene un significado similar a , que literalmente significa en forma
de peldano. Las espigas eran insertadas en dos basas, como se declara: Dos basas... dos basas
debajo de cada madero. Y tambien se cortaba la punta del madero, a la distancia de un dedo 229
de cada lado, y las dos incisiones formadas por los cortes respectivos de dos maderos eran
insertadas en un anillo de oro, a fin de que los maderos no quedasen separados entre si, como
se declara: Y est&ran acoplados por abajo... y juntos se acoplaran en la punta. 230 Este es el texto
de Ia baraitd, y yo he expuesto su explicacion mils arriba siguiendo el orden de los versiculos.
26.
/BARRAS. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum : !, barras.
Significa 10 mismo que la palabra espares en frances antiguo . 231
/ 470
26:27 :
IV
j t
: :
: ir
v
it
1
I v. t
onkel 6 s
:<\ ^
----------------------------------
rash!
, .
"
.
,):
- -
. - ,
V V|
? ( , .
TRADUCC16N
. ^ .
V T V V |J T ^ T t %* T T 1
.:
DE RASHI
/ c i n c o p a r a l o s m a d e r o s d e u n l a d o d e l t a b e r n a c u l o . Estas cinco
barras de hecho eran tres, s610 que la Tord dice que son cinco porque las barras superior e
inferior estaban formadas cada una de dos piezas. Una de estas piezas se extendi'a hasta la mitad
de la muralla del Tabemdculo, formada por los maderos, y la otra se extendi'a hasta la otra mitad
de la muralla. Una era insertada en los anillos que estaban en los maderos en un lado de la muralla,
y la otra era insertada en los anilos de los maderos en el otro lado, hasta que ambas se tocaban
entre si. De este modo las barras superior e inferior eran dos que en realidad eran cuatro piezas,
dos por cada barra. Pero la longitud de la barra central se prolongaba a 10 largo de toda la
muralla, extendindose desde un extremo hasta el otro extremo, como se declara: La barra
central... se extender^ de extremo a extremo. 232 Las barras superiores e inferiores tern'an anillos
en los maderos en los cuales debian ser insertadas, dos anillos en cada madero, repartidos en
tres secciones siguiendo la altura de diez codos de cada madero. Una secci6n a partir del anillo
superior hacia arriba, y otra parte a partir del anillo inferior hacia abajo. Cada una de estas
dos secciones superior e inferior consistia en la cuarta parte de la longitud vertical del madero,
quedando la distancia de dos secciones entre anillo y anillo.233 Todo esto era medido con precision
de tal forma que los anillos estuviesen alineados entre si. Pero para Ia barra central no habia
anillos, sino que los maderos estaban ahuecados en su grosor, y 6sta era insertada en medio de
ellos a traves de los huecos, los cuales tambien estaban alineados entre si frente a frente. Y a
esto se refiere 10 que se declara: La barra central deberd estar en el interior de los maderos. 234
de una embarcaci6n, tales como el mastil.
232. Infra, v. 26:28.
233. La altura de ca^a madero era de diez codos.
La seccion superior a partir de los anillos
superiores hacia la punta tenia dos codos y medio.
La seccion inferior, que comenzaba a partir de los
anillos inferiores hacia abajo, tambien era de dos
471
2 6 :2 8 - 3 0 :
1 1
* ! 1
jt
I it
1v
: *:
' !
P
j
K *-
t it
IVV S ^
VI :
J
T T
*: * T
JVS1
1V
T T
V
~
:
V : 1. * J V
JT
1 * S
VT I : IT T
onkel
RASI1(
T *. 5
T T
. () :
T TV
V
T t
1
,
,(
T U A D U C C 16N D E R A S H I
Cada una de las barras superiores e inferiores a los lados norte y sur tenia una longitud de
quince codos, m ientras que la b arra central tenia una longitud de treinta codos, igual a la
longitud del Tabernaculo. A esto se refiere 10 indicado por el versiculo: Se extenderan de un
extremo a otro extremo, 235 es decir, de este a oeste. Y con respecto a las cinco barras que
estaban en el lado oeste, que era la parte posterior del Tabernaculo, sus barras superiores e
inferiores tenian una longitud de seis codos cada una, y su b arra central tenia una longitud de
doce codos, 10 que equivalia a la anchura total de los ocho maderos de dicho lado.236 Asi se 10
explica en la baraitd de Melejet haMishkdn. 237
29.
/ c o m o r e c e p t a c u l o s p a r a l a s b a r r a s . Esto quiere decir que los anillo
haras en los maderos servir3n de receptaculos para que en ellos se inserten las b a rra s.238
y r e c u b r i r As l a s b a r r a s c o n o r o .
Esta frase
e s ta b a a d h e r id o a la s b a r r a s , y a q u e e s ta s n o te n ia n n in g u n
/ 472
E l Ta b e r n Ac u l o -
P l a n o d e l T a b e r n A c u lo
Y DISENO DE LOS MADEROS
D ETA LL E d e
ACOPLA M 1EN TO D E M AD ERO S
A n il l o s
U)
o
Q
O
o
Pan ta lla
d e la en tra d a
473
26:31 :
el Tabernaculo
conforme a su diseno
que
,
se te habra mostrado en la montana.
,,
,
,
, ,
.
31 Haras un Velo de lana turquesa,
/ ana purpura, lana carmesi y lino
50
T
JV
AT :
,.A*.
/
.
T T J7 11 .!
1
> ^1
o n k e l 6s
n im : <
-------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------
. > \! :
, ,
.3 : , , ,
? , :
. <>
,
.
. : ^,
. :
TRADUCC16N DE RASHI
que en cada madero se fijaba algo asi como dos bocas de oro, semejantes a las dos mitades
partidas de una cana hueca. Estas bocas de oro eran fijadas junto al anillo a ambos lados,
llenando su longitud la anchura del madero a ambos lados de cada anillo. La b arra entraba
dentro de ella y de alli al anillo, y del anillo a la segunda boca. De este modo las b arras quedaban
recubiertas de oro cuando estaban insertadas en los maderos. Estas barras externas
sobresalian en la parte exterior del Tabemaculo, no en el espacio interior. Los anillos y las bocas
de oro no eran visibles al interior del Tabernaculo, sino que por dentro la m uralla entera era
lisa.
3 0 . ^
e r ig ir As e l
TABERNACULO.
se t e h a b r A m o st r a d o en la
antes del m o m e n to en q u e v a y a s a
ya que Yo eventualmente te enseftard y m ostrarl el
Mo n t a n a . E s decir,
orden de su erecci6n
en la m o n ta fla .240
31. / v e l o . Este vocablo significa partition, division. Y en el lenguaje de los Sabios este
V elo es Ilamado pargod,w palabra que designa un objeto242 que separa entre el soberano y el
pueblo.
/ l a n a t u r q u e s a ,
compuesto por seis hebras.243
l a n a p iir p u r a .
/ 474
26:32 :
10 hard.
JT
IT J
I f Q
:
I*
onkel 6 s
: 1 my)
RASIli
,:
. :
. :
<
^ ,
.!*
, ,
TRADUCC16N DE RASHi
32.
</ CUATRO p il a r e s . Cuatro pilares encajados dentro de cuatro basas
ganchillos fijados en ellos, torcidos hacia arriba, a fin de colocar en ellos la pdrtiga o poste
alrededor del cual estaba enrollado el extremo del Velo. Estos ganchillos son los mencionados
en este versiculo, ya que estaban hechos segun la forma de la letra 1. EI Velo tenfa una longitud
de diez codos y se extendia a 10 ancho del Tabernaculo; y su anchura tambi&i era de diez codos,
igual a la altura de los maderos. Estaba desplegado en la secci6n que constituia la tercera parte
de la longitud del Tabernaculo, de tal modo que a partir de 61 hacia el interior, hacia la parte
posterior del Tabernaculo, hubiera diez codos, y veinte codos a partir de 61 hacia el exterior, hacia
la entrada del Tabernaculo.246 Asf, pues, la c&mara del lugar Santisimo [kddesh hakodashim] era
de diez por diez codos, puesto que se declara: Pondr&s el Velo bajo los ganchillos 247 que unen
los dos ensamblajes de cortinas del Tabernaculo.248 La anchura de cada ensamblaje de cortinas
era de veinte codos, y cuando era desplegado sobre el techo del Tabernaculo a partir de la
de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple, es
decir, trenzado con seis hebras.
244. Ver supra, v. 26:1, s.v. $' ^ .
245. La frase la hard se refiere directamente a los
Querubines, no a la labor de disefio tejido
(Lifshuto shel Rashi). La forma que tenian estas
creaturas no se especifica.
246. El Velo dividia el area interior del
Tabernaculo en dos partes: la parte interior
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar
475
26:33-36
: -
V ITI
\ ATT
K.V
*IT
T T
T T
j t :
J-
JT
IT :
^ * '
J
*.*
T -
J** *
JT9
.............. :
J"
V T
'
>T
* *
A * IT
: |
6
'
J
<T
I*
TK
J:
2 ^
0
$<
----------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------
:
: ? ( \
: ' (
:
R A SH I
. < ,
. ? .
* T:
. ^
T 1
T :
.> * 1
TRADUCC16N D E
K A SH I
entrada hacia el oeste, terminaba a dos tercios de la longitud del Tabernaculo; el segundo
ensamblaje cubri'a el tercio restante. Lo que sobraba de este segundo ensamblaje colgaba en la
parte posterior del Tabemaculo para cubrir los maderos.
36.
^ / HARAS
una pa n ta lla .
/ 476
26:37-27:1 ::
^
^ : ^
T J! '
t
1'
AT! J!
$^ ^ 5
^
VT 1
ATT
TT .
.
Capitulo 27
1 Haras
^ $
)
,(
*
*.
a .
* 5
ONKELOS
^ :) ( ( n im ^
: 1
RASHl
. :
() !& :
. . .1
,): ? ( .
. :
: ,
, . :$
TRADUCCION DE RASHI
27
l . 1 1 / h a r As e l a l t a r ... y su a l t u r a d e t r e s c o d o s . Estas
palabras deben ser entendidas literalmente, tal como estn escritas; 6sta es la opini6n de Rabi
mds al este que la Mesa y el Candelabro.
250. lyob 1:10.
251. Como
foneticamente
tienen
sonidos
semejantes, las letras t> y (11 son intercambiables.
Asi, pues, como el nombre mismo 10 indica, la
funci6n del era proteger, cubrir el Tabernaculo.
Este termino tambien se utiliza para designar la
Pantalla exterior que estaba en la puerta del Atrio
del Tabernaculo, como se describe en el v. 27:16.
252. Yomd 72b. Hay dos diferencias entre la
477
/ S H E M O T PA R A SH A T TICRDMA
E l Ta b e r n a c u l o -
P E R S P E C T IV A D EL INTERIO R
D E L TABERNACULO
A n il l o s
<-
2 0 maderos -
B a s a s
pa r a acoplar
LOS MADEROS
/ 478
27:2-3 :
*
2Hards sus cuernos en sus cuatro
esquinas, de el mismo serdn sus / <:3 < ^[<
cuernos, y lo recubrirds con cobre. T ' !
! 1 j !
T
3Haras sus vasijas para deshollinarlo, ^ $ :
V .
V J !
<
onkel Gs
1?
/ :
( ?
.(?
----------------------------------------------------------- RASHf
, ? ? . 1 :
. <> :1: ( :
:
,; ? \ 1: (
. :?
, :
.
: ?
. ?! ,<>
TRADUCC16N DE KASHI
Y ehudi. Pero Rabf Yosf t5jo: Aqu(, con respecto a este Altar exterior de bronce, est& enunciado el
termino , cuadrado , y con respecto A ltar Jnterior de oro tambien esta enunciado el termino
254. Asf como en aqul caso la altura dul Altar interior es el doble de su anchura, asi tambin
en este caso la altu ra del A ltar exterior es e3 doble de su anchura.255 Siendo asi, c6mo aplico 10
dicho en este versfculo: Y su altura de tres codos ? Significa que debera haber tres codos a p artir
de la cornisa hacia a rrib a .256
2. ! ?!/ d e t h m i s m o s e r A n s u s
cuernos por separado y luego unirlos al Altar.
& ^ /
c uer n o s.
y l o r e c u b r i r As c o n c o b r e .
/ su s
v a s ija s .
1 ^ /
479
27:3 :
Gs
------- --------------- R A S I l f
.>: (
, , ,): (
. . ^: ,
,
.
,1: ( :
(: .>:(
: .: ( : ,):
.
: . :
, .
: . < ,0 : (
. ,>: (
: .: (
TRADUCCION DE
RA SH f
la misma palabra puede cambiar su significado y servir para expresar, por ejemplo, tanto
construir como demoler. 258 Un ejemplo andlogo de este principio 10 vemos en la raiz , que
por un lado significa echar raices: Sus raices se enraizaron [259 ;[ un insensato que echa
raices [260. [ Pero la misma raiz en la siguiente frase expresa Ia idea opuesta: Y desarraigare
[\! ] de entre todo mi grano. 261 Otro ejemplo similar 10 vemos en la raiz en el versiculo:
Floreciendo entre sus ramas[iVfl)>0a]; 262 pero la misma raiz en la siguiente frase expresa la idea
opuesta: C orta sus ramas [263, [ expresi6n que significa cortar ram as. O tro ejemplo
similar 10 constituye el termino en la frase: Y 6ste ultimo quebr6 su? huesos [264 ,[ donde
significa que quebr6 sus huesos. 265 Otro ejemplo mds 10 constituy.. :a raiz en el ,crsfcalo:
Lo apedrearon [ ] con piedras ; 266 pero la misma raiz ex !: ,a ia idea opuesta en % r a tt:
Quitar piedras [267, [ donde significa quitar piedras. Y 10 mismo sl plica ai
versiculo: Lo cerc6 y quit6 sus piedras [268 .[ De igual mode, en este caso el verbo ^ 1
no significa ponerle cenizas, sino quitarle las cenizas. Tiene el mis no significado que la palabra
decendrier en francos antiguo.269
^/SUS BADILES. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce ei T argum .270 refiriendose
a paletillas con las cuales quitaban las cenizas. Tenian la forma de un5* tapa de olla de metal,
delgadas y con una manija. Significa 10 mismo que la palabra vedil en francos antiguo.271
/ s u s
e s c u d il l a s .
/ s us
g a r f io s . Estos
vocablo arameo .
27:4 :
/ 480
c 1 r
* li0 D
"
vr
V?
'
j.
<*
AT
J V
V. "
* J
onkel 6 s
( :
------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------
, . ,:(
. :1: (
. <> :
, .
', .
: :
,
. ,
. : , .
,
. $
,
traducciAn de rash!
un golpe a la carne de las ofrendas, enganch&ndola, y con ellos se daba vueltas a la carne sobre
las brasas de la pira [maarajd] del Altar para que se quemaran ms r&pido. Significa 10 mismo
que la palabra crochets en francos antiguo. 272 Y en el lenguaje de los Sabios son llamados
273.
/ y su s b r a s e r o s . Estos utensilios tenfan un receptaculo donde colocar las brasas del
Altar y llevarlas al Altar interior de oro para el encendido del sahumerio. Son llamados
en alusidn a la fi1nci6n de rastrillaje que realizan.274 Es similar en significado al siguiente termino:
Rastrillar fuera [ ]el fuego de la hoguera ,275 que es un verbo que significa quitar el fuego
de su lugar. Y asimismo en el versiculo: ^Acaso puede un hombre rastrillar ! ]el fuego a
su seno. 276
/ t o d o s
utensilios .277
su s u t e n s il io s .
4. ?)/ m a l l a . Este termino esta relacionado con la palabra , criba, que designa a un objeto
que en francos antiguo es Ilamado crible. 278 Era como una vestidura hecha especialmente para
el Altar, perforada con numerosos agujeros, como una especie de red. El orden gramatical de este
versi'culo esta invertido en hebreo; su significado es el siguiente: Hards para 1 una malla de
cobre de labor de rejilla. 279
272. En espanol, garfios.
481
27:5 :
/ S H E M O T P A R A S H A T T ER U M A
SL 0
: ^
33
^ *
6 s
1 :/ \
r ash i
.
<\ ?
1: ( .
,
.
, 7 '
T
J T J
* I
5T
' ! , I
.>>
: (,
,
.
. :
,
1
* - -
TRADUCC16N DE RASHI
/ 482
27:5 :
---------------------------------------------------------------- RASHl
( ,
,1: ( :1:(
. ,^
. ?
,
5 .
,
,<
. ,
:
, .
, .
, . ,
,
, .
.
.
TRADUCC16N DE RASHf
kohanim caminasen sobre 61. Estos dos codos287 eran denominados . Y alli, en el tratado de
Zebajim objetamos: Eso no puede ser, puesto que en este mismo versiculo esta escrito que la malla
debia estar debajo de la cornisa, hacia abajo, 10 cual ensefia que la cornisa no estaba encima
del Altar, sino eh sus lados y que la vestidura de malla estaba debajo de ella. El sabio que
respondid a esta objecidn contest6 que de hecho habia dos bordes alrededor del Altar: uno para
decoracidn y otro para que los kohanim no se resbalasen. El que estaba a los lados del Altar era
para decoracitin,288 y debajo de 61 vistieron al Altar con la malla, y su anchura llegaba hasta
la mitad de la altura del Altar. Asi, pues, la malla tenia un codo de ancho y servfa de signo
para marcar el punto medio de la altura del Altar, a fin de diferenciar entre la sangre que era
rociada en la parte superior del Altar y la sangre rociada en la pa *!inferior.289 En
correspondencia a este borde del Altar del Tabemdculo, para el Altar de la Morada Eterna290
trazaron una Ifnea roja alrededor de su punto medio. Y con respecto a la rampa por donde
subfan los kohanim a la cima del Altar, a pesar de que los Sabios no explicaron los detalles
tcnicos de su construcci6n al tratar este tdpico, ya hemos escuchado en el versiculo que
comienza c r , !..s palabras: Haran para Mf un Altar de tierra 291 que se estipula: No
ascenderas con gradas [al Altar], 292 10 cual indica que no deberas hacer escalones en la rampa
del Altar, sino que debera ser una rampa lisa. Esto nos ensefla que el Altar te? una rampa.
Asf aprendimos en el midrash Mejiltd. 293 El altar de tierra , el mismo que el Aitar de cobre
mencionado en esta seccibn, pero tambi6n es Ilamado altar de tierra porque Uenaban su cavidad
con tierra en el lugar donde acampaban. La rampa estaba situada al sur del Altar, separada
por el grosor de un pelo del Altar mismo. Su base se extendfa hasta el codo adyacente a las
cortinas del Atrio en el lado sur, segun la 0p in i 6n del sabio que afirma que su altura era de diez
287. El codo de ancho del que se extendi'a de
un cuerno a otro y el codo de ancho que se extendi'a
hacia el interior del primero.
288. Es a este borde que la Tora se refiere aqui,
no al mencionado en Zebajim 62a, cuyo
proposito era que los kohanim caminasen sobre el en
la cima del Altar.
289. Se refiere a la sangre de las ofrendas ar:h ;idles.
La sangre que era rociada en la parte superior era la
27:6-9 :
JT
: IT
: '
.*
:
J
>
I :
T tST
V.T
J7
*f
V T :
1V
6 *
j t
. -
J7
:
j 1..
^
r
T :
jv v
* : 1
. \
: J^ "7 7 J 7 1
1
* -
V IV
& $<
T T
"
----------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E I .6 S
: :
) ( : 1
< ^ : q
RA SH I
: . <> :
, (.
.
<
:
.<> <
.
\ (,
.
^
.
(
(
.
>
:
TRADUCC16N D E
R A S III
codos. Pero segun la 0pini 6 n del Sabio que afirma que las palabras en el v. 27:1 deben ser
entendidas literalmente, como estan escritas: Su altura [serd] de tres codos, la longitud de la
rampa unicamente era de diez codos. 294 Asf encontrS escrito en la baraitd de C uarenta y Nueve
Medidas. Y el que la rampa estuviera separada por el grosor de un pelo del A ltar, los Sabios 10
infirieron de la E scritura en el tratado de Zebajim . 295
7. /
en l o s a n il l o s .
8. <!/
/ 484
A ltar
d e c o b r e ~
( M e d id a s s e g u n R abi' Yosf)
Con
r e s p e c t o a l a s d im en sio nes d e l
A ltar
C u e r n o s -
Ba
se
485
27:10 :
IT
<T
^
T
J T
WJ
T IV
6 s
:
----------------------------------------------------------------------------- R A S H ]
, :
,
, <
,
. : .
. <> ^ <<:
. :
. ,
.
T R A D U C C IO N D E R A S H f
El Targum traduce la palabra por , malla, vocablo similar a la traduccitin que hizo de
la palabra , la cual es traducida al arameo por , rejilla, malla, ya que ambos objetos, la
malla del Altar y las cortinas estaban perforadas como una criba.
9 /
10.
p a r a un l a d o .
/s u s
p il a r e s s e r An v e in t e .
/ y sus ba sas . E s decir, las basas de los pilares, seran de cobre. 300 Las basas estaban
asentadas en el suelo y los pilares estaban encajados en ellas. Para colgar las cortinas hicieron
como una especie de pertigas 0 perchas que son llamadas pals en francos antiguo301 La longitud
de cada pertiga era de seis tefajim 302 y su ancho de tres, y se le fijaba un anillo de cobre en el
medio. Se enrollaba el borde de la cortina alrededor de la pertiga con cordones, frente a cada
pilar, y se colgaba la pertiga por medio de su anillo en los ganchillos que tenfan los pilares,
hechos en forma de la letra V Una de las puntas de estos ganchillos estaba levantada hacia arriba
colgaban de postes, 10 mismo que las velas cuelgan
de los palos y mastiles de una embarcacion.
298. A diferencia del v. 25:26, donde sf
significa esquina, 10 cual se demuestra porque alia
el Targum traduce por , esquina. Pero aquf
el Targum 10 traduce por , lado, direction. Lo
mismo comento Rashf en el v. 26:18, .s.v.
.
299. Incluyendo el grosor de cada pilar (Mizraji).
Las palabras de Rashf presentan una dificultad, pues
entre los veinte pilares habfa 19 espacios, que
multiplicados por 5 codos, hacen un total de 95
codos, mientras que la longitud del Tabernaculo de
este a oeste era de 100 codos. Hay que decir
entonces que el grosor de cada pilar era de
de
codo, 10 que sumados hacen 5 codos (Abrabanel).
300. En hebreo, el termino se refiere a los
27:11-13 :
/ 486
: ^ 3
.!
>.
t
>
r ?
?5]
^
<v " 1 '
! ' JT' !" . . v\
T
^ 1 #^
* , '
'!
T
> : "
^
Q>P. / P
^
" J!
* T :
::
TT :
' v
1 ,
t vt:
OT
% t
xv
A :
t 1v
0 nkel 6 s
:^ ?
. :^ ' >
: ^ >$ (
---------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------
: ^
m : : ,):(
.
:
. , *, .
, .
< , ,
. : .<
.
. , ,
TRADUCC16N DE RASI1I
y la otra era encajada en el pilar, semejantes a los ganchillos que se hacen para mantener las
puertas firmes en su lugar, los cuales son Uamados gonds en francos antiguo. 33 El ancho de
cada cortina colgaba hacia abajo, constituyendo la altura de la valla del Atrio.304
/ l o s g a n c h i l l o s d e l o s p i l a r e s . La palabra se refie re a los g an ch illo s.
/ y s u s c i n t u r i l l a s . L os p ila re s esta b a n c irc u n d a d o s p o r hilos d e p la ta a lre d e d o r. Y
no s si los pilares estaban circundados por los hilos so b re to d a su su p e rfic ie o so la m e n te en su
p u n ta o en m edio. P e ro si s q u e el termino significa cin tu rilla o listdn, ya q u e con
resp ecto a la c o n c u b in a d e G u ib d h allam o s escrito: Y con 61 hab fa u n a y u n ta d e asn o s faja d o s
[305, [ y el Targum Yonatan ben Uziel tra d u c e el termino p o r .
13.
/ e n l a p a r t e f r o n t a l , a l e s t e . La expresitin
306.
modemo.
487 /
2 7 :1 4 - 1 6 :
S H E M O T PA R A SH A T T ER U M A
:
7
J "
: v
**: r
it
J'
' :
:
v .v it
^ :
IT
.*.
V-T :
J '
J*
J .
I JT
r r
T IV
1 T
--------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------------------------------
: :
: ;
------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------------
. () :
?,):
. :
,
,
,
. ,
,
:
^ .
. ,
'
...
* T
1:
' IT V
T \
.
:
\ .:(
TRADUCC16N D E
RA SH I
que, con respecto al mar occidental, se dice que es 309, expresion que literalmente significa
el m ar posterior , y que el Targum traduce por ? (*, el mar occidental.
(!\< / c in c u e n t a c o d o s . Estos cincuenta codos no estaban todos cerrados con cortinas,
ya que allf se situaba la entrada del Tabemaculo. Sino que habia quince codos de cortinas a un
costado de la entrada, y 10 mismo en el otro costado. Quedaba la anchura del espacio vacio de
la entrada entre ambos costados, que era de veinte codos. Y a esto se refiere 10 escrito ms arriba:
Y p ara la entrada del Atrio una Pantalla de veinte codos, 310 es decir, una cortina que sirva
de pantalla frente a la entrada, de veinte codos de ancho, equivalente a la anchura de la entrada.
14.
/ / sus PILARES se r a n TRES. Habia cinco codos entre cada p ila r.311 Entre
que estaba en el extremo sur de la muralla oriental intermedia, situado en la esquina ;/Jaste, hasta
el pilar que formaba parte de los tres pilares que formaban la muralla oriental eu $<!
;ur,
habia cinco codos. A partir de 61 hasta el segundo pilar habia cinco codos, y del segundo hasta
el tercero habia cinco codos. Y 10 mismo se aplicaba al segundo .ostado de la entrada, en el lado
norte. Y habia cuatro pilares para la pantalla, 10 que da un to'u] de diez pilares en el lado
oriental, correspondiendose con los diez que habia en el lado
/ 488
27:17-18 :
: $/
*195
*19?
: nt f t U
T
vJ
v ' 1 w :' :
$ 1
1
1
t I
j :
it
onkel Gs
?
! ( ( : 1<
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------
.<*>
, ?
< .
,
.
. m :
.^
.
: <
,
.
<
,
^:
TRADUCC16N DE RASHf
489 /
27:19 :
S H E M O T P A R A S H A T TERU M A
-*
1 :
^
V^t2T\
^< ^ ^ 3
:j|ft0
T. : "! J" ! . *
.
'1
J
AT
J. T
V.
J T
DVD :Tlt^rn
o n k el
6 s
:
:T
T J
T I J
TI
TJ
" T S T
T i l
------------------------------------------------------------ R A S H f
, ^
:1: (
. 1 * ?
a l t u r a d e c in c o c o d o s .
TRADUCC16N D E
/ \ su
<
.
,
RA SH I
por la altura de los pilares, la cual era equivalente a la anchura de las cortinas.314
/
Cita y para las cortinas del Atrio, las cuales eran atadas con cuerdas alrededor de sus bordes
inferiores para que el viento no la's levantase. Pero no s si estaban clavadas en Ia tierra o atadas
a los bordes inferiores de las cortinas y colgando de tal modo que su peso hiciera caer los bordes
inferiores de las cortinas para que no se movieran con el viento. Sin embargo, yo digo que su
nombre mismo demuestra que estaban clavadas en la tierra, y que por eso son llamadas *,
estacas. Y el siguiente versiculo me apoya en 10 que digo: Una tienda que no serd
desmantelada, cuyas estacas [ ]jamds serdn arrancadas, eternamente. 315
314. Las cortinas colgaban de las pertigas
horizontales, que eran transversales a los pilares.
Las cortinas eran extendidas hacia abajo a 10 ancho,
de tal modo que su anchura era equivalente a la
altura de los pilares.
/ 490
E l Ta b e r n Ac u l o
V is t a a e r e a d e l a t r io
DEL TABERNACULO
S O c o d o s ---------
T a b e r n Ac u l o
-1 5 -
20----
15
491
P e r s p e c t iy a d e l A tr io
y e l T a b e r n a c u lo
/ SHEMOT p a r a s h a t
E l Ta b e r n a c u l o
te r u m A
/ 492
L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Toi ci.
Pa r a sh a t Terum a
95. Precepto de construir el Templo [o el Tabernaculo] (25:8).
96. Prohibicidn de quitar la varas de los anillos del Area (25:15).
97. Precepto de poner el Pan de Semblantes /ldjem hapanim/ y el sahumerio /ket6rety
(25:30).
\^ \
/ 494
27:20 :
20 Y
I 1
1
v T
y
1
'
:
v.*
* I I :
onkel Gs
: ? ^ ! ^
------------------------------------------------------------------- RASH) -------------------------------------------------------------------
. ^
t1
7
v v - s
,
!
. ...
:
: s
T :
:
,
v
. <:
,
'
:
V T
V V J -
vi
'
r-
TT
. . .
o <
T I
20 . {... / ,y tO ordenarAs... p u r o . Esto quiere decir que el aceite debe ser sin sedimentos
]como aprendimos en el tratado de M enajot1 acerca de su preparacidn: Se dcja madurar la [oliva
en la punta del olivo, etc. 2
/ ,p r e n s a d o . Esto se refiere a las olivas mismas.3 Se machacaba las olivas con nn mortero
pero sin molerlas con piedras de molino, para qne no dejasen ninguna clase de sedimentos en el
aceite. Despuds de haber extraido la primera gota de aceite, las olivas eran colocadas en un
molino y se las molla. Y el segundo aceite, obtenido gracias al molino, era inv&lido para ser
utilizado para el Candelabro, pero era vAlido para las oblaciones de harina [menajot], puesto que
con respecto al aceite para el Candelabro se declara aquf que debfa ser prensado, para el
alumbrado, 10 cual implica que para su uso en el Candelabro las olivas debfan ser machacadas, pero
no era necesario machacarlas para su uso en las oblaciones. 4
* / p a r a e n c e n d e r l a c a n d e l a c o n t in u a m e n t e . 5
Candelabro hasta que la flama sc elevaba por sf misma. 6
1. Menajot 86a.
2. Alli se describe la preparacion del aceite de oliva
para el Candelabro y las oblaciones de harina. El
aceite para el Candelabro debfa ser tan puro que
nunca debia haber contenido sedimentos en ninguna
etapa de su preparation. El olivo era cosechado tres
veces al ano. La primera cosecha era de las olivas
en la punta del 6rbol que habfan madurado primero
gracias a que habian recibido con fuerza los rayos
del sol; la segunda, la de las olivas en las ramas
intermedias, que maduraban despu6s; finalmente, la
tercera cosecha era de las olivas inferiores, que
maduraban tardiamente. Las olivas eran machacadas
primero con un mortero; luego prensadas con un
madero y finalmente molidas con piedras de molino.
Unicamente el aceite de las olivas de estas tres
cosechas que habian sido machacadas con mortero
495
27:21 :
/ SH E M O T P A R A S H A T T ET ZA V E
o n k el
1
TJv
!
]
3 ^
6 s
----------------------------------------------------------------------------------------------------------R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
V V J
T T
,):
TRADUCC16N
(
,>:
. -$
,T
T :
DE RA SH I
21.
'?/ DE la NOCHE a la m a n a n a . Queria decirle: Pon en cada candela del Candel
una medida suficiente de aceite para que permanezca encendida desde la noche de un dia hasta
la manana siguiente.13 Y los Sabios calcularon esa medida en un medio lo g H de aceite por candela
para las largas noches de invierno del mes de Tebet. Esta misma medida se aplicaba a las noches
de los demas meses. Y si sobraba, no im portaba.15
7. No significa que la flama de la vela debia arder
constantemente, puesto que durante el dia el
Candelabro no era encendido (Sifte Jajamim}.
8.
9. Vayikrd 6:13.
10. Ver supra, v. 25:30.
11. Es decir, una vez por semana. Ver al respecto
el comentario de Rashi al v. 25:29, s.v.
, asi como la nota 98 de la parashat Teruma.
12. El termino tiene dos acepciones basicas: I)
constante; 2 ) sin interrupcion, y puede adoptar
cualquiera de estas acepciones segun el contexto en
que aparezca {Lifshuto she! Rashf). En este caso se
refiere a algo que es realizado sin interrupci6 n, no
importa cuanto sea el intervalo de tiempo entre cada
acto. Con respecto a la candela, esta continuidad se
refiere a encenderla cada noche, y 10 mismo con
respecto a la 0 blaci6 n del Koh 6 n Gadol [Sacerdote
Mayor], Con respecto al Pan de Semblantes [lejem
/ 496
28:1-3 :
capftui o 28
^ :
. _
. . .
_
1
*'*1^^?
7 : v
""
H}? 1^ 90^
" 177A
^ ^ 1 ! ip
VIT! !
^ : ' T J"!
' '
" 3 " [
^
7! AT! 7 J ^
,'
:* : r :
v.
: :
----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S
:
:
jv :
*
: ' ' ^
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
. )
()
TRADUCC16ND E
RA SH I
28
1.
c o n str u c c i6 n
3.
/ v t u ,
del Tabernaculo.16
a c e r c a r As a
a f i n d e c o n s a g r a r l o p a r a q u e s e a k o h n p a r a m i . 17
E n e s te caso, la
497 /
28:4 *
SH E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E
4Estas
son
las
vestiduras
que
<
<
.! j. .
t.
0 nkel6 s
------------------- ------------- R A S H f
,
,
: ,
. .
. <> :
T V
T ! *
.):(
V: V
t v
T T
.
" I
.
, ,
T R A D U C C 16N D E R A S H I
expresi6n consagrarlo quiere decir hacerlo ingresar en Ia kehunal& por medio de las vestiduras
sacerdotales para que sea Koh6n19 para Mi.20 La expresi6n }, [kehuna, sacerdocio] significa
servicio, ministerio. Significa 10 mismo que servantrie en francos antiguo.21
4
/ 498
28:4 :
un
Manto,
una
Tunica
de
&
o n k e iA s
- RASIlf ------
: , ( \
.: (
,1:
,(
: , <
,>:(
:)(
TRADUCC16N DE RASIlf
m anto.
Esta vestimenta era como una especie de camis6n largo, igual que la
/ 500
28:5-6 :
la lana turquesa, la lana purpura, la
lana carmesi *
y el lino.
:
r 6Hardn el Efod de oro, lana turquesa,
oficien ante Mi. 5Ellos tomaran el oro,
o n k el
T T
IT
*T :
6 s
:
< ' :
---------------------------------------------------------------------------- R A S H f
. ,
,
.
!,
.
,
--------------------------------------------------------------------------------------
<
. <> :
.
.
TRADUCC16N D E
t o m a r An .
-----------
> 1 :
RA SH f
v e s tid u r a s , r e c ib ir & n d e lo s d o n a d o r e s e l o r o y la la n a tu r q u e s a
[tejelet\
p a r a d e e lla s h a c e r las
v e s tid u r a s .41
6 . ! / h a r a n e l e f o d . Si explicase la hechura del Efod y del Pectoral segun el orden
de los versfculos, dicha explicaci6n tendrfa que ser por partes, y el lector erraria al tratar de
ensamblarlas. Por 10 tanto, prim ero escribirl su hechura tal como es, e x p lic a n d o su s d e ta lle s de
una so la v e z para que el lector la le a rApidamente; luego explicarl su h ech u ra segun el orden de
los versiculos. El Efod estaba hecho como una especie de delantal u tiliz a d o p o r las mujeres que
montan a caballo; e l K o h n se lo cefiia por la espalda frente a la altura del coraz6n, debajo de
los codos. Su anchura era igual a la anchura de la espalda de un hombre y un poco m&s, llegando
hasta los talones. El cinto \jdsheb] estaba unido a 61 en su borde superior, siguiendo su ancho,
mediante labor de tejido,42 prolong&ndose hacia ambos lados y so b r e sa lie n d o m &s a lia del
delantal, para que pudiera rodearlo completamente y cenirse con 61. Las hombreras estaban
499
28:4 :
/ S H E M O T P A R A S H A T TETZAVl!:
fi* I
V JV
v *
**
" [
0 nkel 6 s
( ^ (*
------------------------------ RASHf
,
,: (
T I
V S . *
"I
.
1 - 1
, # ,
. : :
*I T
,
J
,
:
: ,
.1: ( $
.1< :>: (
TRADUCC16N DE RASIlf
.$ :
Tunica [kutdnet], s6lo que la ttinica estaba pegada a la carne, mientras que el Manto [meil\ era
el nombre que recibfa la prenda superior.33
/ d e e n c a je s . La tfinica estaba hecha con encajes para decoraci6n. Los encajes eran
scmejantes a las indentaciones hechas en los adornos de oro, las cuales sirven de asientos para
incrustar en ellas las piedras preciosas y las perlas, como se declara con respecto a las piedras
del Efod: Rodeadas por engastes | |^de oro. 36 En frances antiguo son denominados
chastons [en espafiol, engastes].
/ c o f i a . Esta prenda era semejante a un sombrero en forma de copa llamado coife en
francos antiguo.37 La prueba de que el termino ?)se refiere a una especie de sombrero es que
en otro lugar la Escritura 10 Hama 38, palabra que el Targum traduce por sombreros,
gorros.
/ f a ja . Esta prenda era el cefiidor que estaba sobre la Ttinica [kutdnet], mientras que el
Efod estaba ceflido sobre el Manto [meil], como vemos en el versiculo que describe el orden en
que se visti6 con estas prendas al Koh6n Gadol: Puso sobre 1 la Ttinica, y 10 cifl6 con la Faja;
10 visti6 con el Manto y sobre 61 puso el Efod. 39
\!> /
v e s t id u r a s c o n s a g r a d a s .
501
lana
28:6 :
/ SH EM O T PA R A SH A T T E T Z A V ti
purpura,
lino
lana
trenzado,>
carmesi
obra
de
^
J
|-
\.T
?6
T
t#th
>"
0 nkel6 s
( 1
--------------------- RASH}
, <
.
.
)
.
,,
,<
,
,
,
,
,
,
1 ,
: ,
.
? . (
,
. 1 ,
, ,
TRADUCC16NDE RASH{
unidas al cinto del Efod, una hombrera del lado derecho y la otra del lado izquierdo {separadas
entre si segun la medida de los hombros del Kohdn}. Estaban detrds del Koh6n, a ambos extremos
de Ia anchura del delantal. Y cuando eran levantadas se mantenian sobre sus dos hombros. Las
hombreras eran como correas hechas del mismo material que el Efod, 10 suficientemente largas
como para levantarlas hasta ambos lados de su cuello, y eran dobladas por delante de 61 un poco
hacia abajo. Las piedras de 6nix [ ] estaban incrustadas en las hombreras, una sobre la
hombrera derecha y la otra sobre la hom brera izquierda. Los engastes [ ] para las piedras
preciosas eran colocados en las puntas de las hombreras delante de los hombros del Koh6n. Las
dos cadenas [>1 ])} de oro eran insertadas en los dos anillos que estaban sobre el Pectoral
]jdshen] en los dos extremos de su anchura superior, una a la derecha y la otra a la izquierda.
Las dos puntas de la cadena derecha eran insertadas en el engaste de la hombrera derecha, y de
igual modo las dos puntas de la cadena izquierda eran insertadas en el engaste de la hom brera
izquierda. De este modo el Pectoral colgaba de los engastes del Efod hasta la altura del corazdn,
por enfrente del Kohn. Y tambien habia otros dos anillos en los dos extremos inferiores del
Pectoral, a los cuales se correspondi'an dos anillos en las dos hom breras del Efod por abajo, en
el borde inferior que estaba unido al cinto. Los anillos del Pectoral se correspondi'an con los
anillos del Efod, descansando unos sobre otros. El Koh&i ataba estas dos series de anillos entre
si con un hilo de lana turquesa [tejilet], insertado en los anillos del Efod y del Pectoral de tal
modo que el borde inferior del Pectoral estuviese pegado al cinto del Efod y no se moviese ni se
separase, columpiandose de un lado a otro.
< (1 /
o r o , la n a t u r q u e sa , l a n a p iir p u r a , l a n a c a r m e s i y l in o
Estas cinco clases de materiales estaban trenzados en cada hilo. Primero se aplanaba
el oro en laminas delgadas, de las cuales se cortaban tirillas delgadas de oro y se las retorci'a,
trenzado.
/ 502
28:7 :
disenador.
7 Tendra
dos
hombreras
J1S. TD
: 1#^
0 nkel 6 s
:
---------- RASIlt --------~
: , ,
.<)
,
,
.
,
.
, (
,
.
( .
.
.
,
: V? ,
) ,
.1: ( .
:
.<* :
T \
T V !
T V
'
T T
TRADUCC16NDE RASI11
una hebra de oro con seis hebras de lana turquesa y una hebra de oro con seis hebras de lana
purpura; 10 mismo se hacia con la lana carmesi y con el lino. Pues cada hilo de todos estos
materiales era sextuple, teniendo una hebra de oro para cada una de las seis hebras de cada
material. Luego se retorcia los cuatro hilos juntos; de este modo sus hilos estaban formados por
veintiocho hebras.43 Asf se 10 explica en el tratado de Yomd,44 donde se aprendfa este procedimiento
del versiculo siguiente: Aplanaron las planchas de oro y cortaron hilillos, para colocar {los
hilillos de oro} entre la lana turquesa y Ia lana pArpura, etc. 45 Asi, pues, aprendemos que un
hilo de oro estaba entrelazado con cada clase de material.46
b ra d e DISENADOR. Ya he explicado47 que esta expresi6n se refiere a un tejido en
las.dos superficies de la tela, de tal modo que los diseftos en cada lado no sean iguales entre si.
/O
503
2 8 :8 :
/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E
: I
:
:> T:
$<
^
J :
^
1 ^
1
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------------------------- r a s h !
, . 1 7
: <
.;
. :
. 1>
TRAD1JCC16N D E
<
:
^
.&
RA SH (
en su s d o s e x t r e m o s.
y q u e d a r A u n i d o . Esto significa que el Efod mismo debera ser unido a las dos hom breras
del Efod. Para ello se debera unir las dos hombreras al cinto del Efod en su parte inferior con
una aguja. Pero no se las debera tejer junto con el Efod, sino que hay que tejerlas por separado
y luego unirlas al Efod.51
8 . /E L c i n t o c o n e l q u e s e e m b e l l e c !;.
realza la apariencia del Kohen, adornandolo.52
/ 504
28:9-11 :
I
: :
av j
jv
I - jt
it
I I
** ; V
~
:
V
JT
/ :
T
T :
ST
...
I v
...
AT V IT
* .-
- T
jv
j..
\r
* 5
* V JV
1 -
:
IT
I:
o n k e l 6s
jv : <
$ ^ :' ! (
: (
------------------------------------------------------ RASII(
.^
T *
,1:(
: ^
.
V
T !
. <> ^:
, , ,
, ,
,1:(
,
TT
,
T
:
.
.
T
V T
TRADUCC16N DE RASIII
^/ d e e l m is m o s e r A. Esto quiere decir que deberd ser tejido junto con el Efod mismo;
pero no deberd ser tejido separadam ente y luego unido a 61.
10. / c o n f o r m e a su s n a c im ie n t o s . Es decir, segun el orden en que nacieron: los
nombres de Reub6n, Shimtin, Levi, Y ehudi, Dan y Naftalf en una piedra; y en la segunda piedra,
los nombres de Gad, Asher, Isajar, Zebultin, Yosef y Binyamin. El nombre de este ultimo deber&
ser escrito completo, con la letra entre la y la final, ya que asi estaba escrito en el lugar de
su nacimiento.54 Por 10 tanto, habia veinticinco letras en cada una de las piedras.55
11. 1 / l a b o r d e l a p id a r io . Es decir, obra de'un artesano que trabaja las piedras.
Esta palabra, , estd en el estado constructo con respecto a la palabra que le sigue [] , y por
esa raz6n estd vocalizado con pataj en la tiltima silaba.56 Y 10 mismo se aplica en el siguiente
caso: El carpintero [\!{0 ] extendid su linea para medir, 57 en el que la vocalizaci6n ,
con pataj, es equivalente a , y significa carpintero . Y 10 mismo tambidn se aplica en el
siguiente caso: El herrero [ ] &hace un hacha. 58 En todos estos casos esta en estado
constructo con respecto a la palabra que le sigue, y por ello estdn vocalizados con pataj.
54. Ver Bereshit v. 35:18.
55. Sota 36a.
56. Es decir, debajo de la letra . Rashi enfatiza
aqui que la palabra , vocalizada con pataj, no
designa el oficio mismo (labrado en piedra), sino al
artesano que ejerce el oficio (tallador de piedra), 10
mismo que , disenador en los vv. 26:1, 31 y
t t
28:12-14 :
IT
J**
j..
\\
rt"
T :
J* J
IT
JV
U T
J"
, IT
>
!IT
T :
A**
T ;
J :
:
t
I T :
>
IT T
VT
J"
'JT
S" :
T X
J*
------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------
<(\ <?
1 :
: ( : ( ,
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------
. (> :(
't
: :
t t s
0<
tT S
TRADUCC16N D E
,
:
T ST
: .
V V
. . .
.1
V
T T
:
J
RA SH I
c o m o e l g r a b a d o d e un s e l l o .
,
17con los nombres. 59
/
13.
h a r As e n g a s t e s .
lo s n o m b re s d e
/ 506
28:14 :
V TiftD '
JV
I I**
it
JTT
j **
* 1 -
v. t
: ^
0 nkel6 s
: <
RASHl
1
. \ :
, ,,
, < .
, ,
,
. () :
. :
, . :
, ,
TRADUCC16NDE RASHl
Ahora, en estos pasajes , 62 la T ori solamente te explica una parte de la 1az 6n por la que eran
necesarios los engastes, y en la seccidn que trata acerca del Pectoral term inard la explicacidn de
ellos. 63
14.
^{/
cadenas de o r o .
/E N LOS BORDES. E s decir, que deber&s hacer los engastes en el borde mismo del Pectoral . 65
hilos, sobre esos engastes . 67 Este versiculo no es el lugar -e s decir, el origen- del precepto de
hacer las cadenas, ni del precepto de insertarlas en los engastes. El verbo har&s enunciado
botones y flores en el Candelabro, al final de su
comentario al v. 25:35, s.v. (} .
66. En
507 /
28:15 :
S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E
D titi
Wj V 1s 12
..
W'H
I v
<
pp
3|
$?
o n k e l6 s
VVI
T T I I
RA SH I
T I
T I V
.
, T
TI *
TT S
<
.,!*
.<>
, ' 1
(!\
.
'
:
<
,:
TRADUCC16ND E RASHI
15.
/ u n p e c t o r a l d e ju ic io . Es Ilamado asi porque hace expiaci 6 n por la perversi 6
de la justicia . 70 Segun otra explicaci6n, es Ilamado , Juicio porque prueba las
afirmaciones que hace y sus promesas son verdaderas . 71 Significa 10 m ism o que d era isn em en t en
frances antiguo . 72 Pues la palabra tiene tres significados: las palabras alegadas por los
litigantes, el veredicto y la ejecuci6 n del castigo, ya se trate de un castigo de pena capital, un
castigo de azotes 0 un castigo monetario. Y en este caso es utilizado en el sentido de
probar una afirmaci 6n, ya que el Pectoral explicaba y daba pruebas de sus afirmaciones . 73
/ c o m o l a l a b o r d e l e f o d . Es decir, labor de disenador, y hecho de estas cinco clases
de materiales.
68. Ver el v. 28:22 en adelante.
69. Rashi quiere decir que el topico de esta breve
seccion en realidad unicamente habia de los
engastes de oro, introducidos en el v. 28:13. EI v.
28:14 menciona las cadenas de pasada, unicamente
para indicarte que la finalidad de los engastes es
para poner en ellos las cadenas.
70. Zebajim 88b.
71. El joshen o Pectoral probaba sus afirmaciones
en el sentido de que cuando habi'a una duda con
respecto a que hacer, se acudia al Pectoral y se le
/ 508
28:16-20 ' :
vt :
: :
:
W
A T
'
V. VJ I*
JT.
'
JV
J T
**: r
W VJ
V.
J T
& &
I V AT
J*
\T T
{ "
:
IT
V. -
IT
~1T J
lv
" J \
VT
<
*
V
P V J
'
A*
V JV
V.
' :
j.
. -
IT
ONKEL6S
: ! tv< : <
17 (
1 t :
!
* 1 1
1
1 1
1 :
t
----------------------------------------------------------- RASH)
.<>
T .
><
T
* T
VV J
IT
vv
: ,
,) <
<> :
T
T
VV
!
l
T T !
TRADUCC16N D E
T !
V: V V
VV I
TTS
t i
RA SH f
509
28:21-22 :
/ SH E M O T PA R A S H A T TETZAVfe
P^iTPl !
: !
' ^
L, ^ , - , 3 3
j
r :
b n i n ' PH-Fl S
'
^
5 ^ . L 1 "
" 71 : : !
. y4
? r ~ TJ } ^
: V ^IT
: II
1 :
J
0 nkel6 s
n o y ( \ :
:
------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
.( !as) : ,\<
,
(
(. :
, 1 ^
. () :
, :
TRADUCC16N D E
RA SH f
apropiada para ser Uenada completamente por el grosor de las piedras, ni menos ni mds.
21. 1 /CADA h o m b r e p o r su NOMBRE. Conforme al orden de nacimientos de las tribus
era el orden de las piedras: rubf para Reuben; esmeralda para Shim6n, etc.,77 y 10 mismo para
todos los dems.
22. / PARA
/ 510
28:23 :1
nirtD
I T
\Tlt#
VT T
* A
t r
1^ ^
6 s
^ :
RASIlt
:
, .^
. ,
: ., : .
. ^ .!<>
,(,
, :
.
,
.,
.
,
1: ^ (
.>:(
TRADUCC16N DE RASIlf
rbol, las cuales ag arran firmemcnte el rbol para mantenerlo clavado en la tierra. De igual
modo, la funci6n de estas cadenas era a g a rra r el Pectoral y sostenerlo en su lugar, ya que por
medio de ellas colgaba el Efod. Y 6stas son las dos cadenas mencionadas anteriorm ente en el
t6pico de los engastes.80 Men&jem ben S aruk tambidn interpret^) la palabra enunciada en
el v. 14 relacion&ndola con la raiz de la palabra hebrea para rafces [], y dijo que la segunda
letra de ('es extra, 10 mismo que la letra en la palabra , anteayer ; 81 y tambien
como la letra en la palabra <, vacios. 82 Pero yo no concuerdo con sus palabras, sine que
yo digo que el termino en el lenguaje hebreo de la Tora es el equivalente de la palabra
>!>^>, cadena , en el lenguaje de la MishnA.83
/ EN e l b o r d e . Esta palabra significa 10 mismo que enunciada m&s arriba al describir
las cadenas.84 Con esta palabra la TorA quiere indicar que deber&s insertar las cadenas en los anillos
de tal modo que queden en el borde del Pectoral. Cualquier t&mino relacionado con siempre
significa h'niite, borde. Significa 10 mismo que la expresi6n asommel en francos antiguo.
<
de labor de trenzado.
84. En el v. 28:14.
80. En el v. 28:14.
estas cadenas.
86.
511
28:24-25 :
/ S H E M O T PA R A S H A T T ET ZA V E
'
^ :<^
. ' T IT! . '' '.
J. :.
IT :
ATT
^ ? - - ; !
de oro
ONKEL6S
: ?\ (
?: ?
RASH1
.
. ,/
.
<) :
, . 1 ?!
1
:
() :
} :
T T !
T :
Vv I V
TRADUCC16N DE R A S H I
extremos del Pectoral? ^Acaso no estaban ya puestos en el? Si desde el principio los anillos
deberi'an ser hechos sobre el Pectoral mismo, al inicio del versiculo la Tora deberi'a haber escrito:
Y en los extremos del Pectoral haras dos anillos de oro, en vez de decir pondras.87 Y tambien
con respecto a las cadenas deberAs interpretar el termino en el mismo sentido.88
/ EN l o s DOS EXTREMOS d e l PECTORAL. Es decir, en las dos esquinas opuestas
al cuello,89 del lado derecho e izquierdo del Pectoral, las cuales estan frente a las hom breras del
Efod.
24. /
25. 1 /Y
las
DOS
p o n d r As la s d o s
pun ta s.
!c a d e n a s !
trenzadas de o r o .
el v. 28:14.
^.
89. Es decir, en los dos extremos superiores del
Pectoral, no en las inferiores. La Tora hablara de los
extremos inferiores del Pectoral en el v. 28:26.
90. En el v. 28:22, introducidas por primera vez en
91. En el v. 28:14.
92. Ver mas adelante los vv. 39:15-18.
/ 512
28:26 :
on k el
, J. : '
|
/ ^
! A1 '
VI1 ^ ? ' ??!^** v
/
.
JT
J I
T T
Gs
1 3 \ <
? :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
.
.
: ,
.
,
,
. (
. : , .
( * :
T T
VV
V I
TRADUCC16N D E
<
J T
'
TT
R A SH I
h a c ia e l f r e n t e .
513
2 8 :2 7 :
/ S H E M O T PA R A SH A T TETZAVfe
extremos
del
Pectoral,
sobre
su
" :
T J j j .
a J"
. T ' T.
T!IT .. L " . v "
'V- ^
---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
:
-------------------------------------------------------------------- R A S H l
,! ,
. <> :
,
,
: . (
,
.>
1 ^ 1 :
: .
,
, ,
.
,
. :
TRADUCC16N
D E RA SH I
a los extremos
mencionados en el v. 28:23.
/ 514
2 8 :2 8 :
$<
^ 3
<*
HiDittr!
ONKELOS
: 1
1! #
( \
--------------------------------- RASIlt
.> 3< : .
,1: (
.
/ .
,:(
,
!
.
, :
.
, ?\
: , :
TRADUCC16NDE
RASI1(
anillbs eran puestos un poco m is arriba a 10 largo de la altura de las hombreras cuando estaban
erguidas. Es por ello que el versiculo declara que debian estar arriba del cinto del Efod,
quedando al nivel del borde inferior del Pectoral.98 Y se ponia un hilo de lana turquesa \tejilet\
en estos anillos de las hombreras y en los anillos del Pectoral, abrochando ambos pares de anillos
con ese hilo, a la derecha y a la izquierda, de tal modo que el borde inferior del Pectoral no se
moviese de un lado a otro y golpease sobre el esttimago del Koh6n Gadol. De este modo el Pectoral
quedaba asentado firmemente contra el Manto.
<9 /
h a c ia e l f r e n t e .
515 /
28:29-30 :!
S H E M O T PA RA SH A T TETZAVfc
^ 0
: 1
:
!r
jt
* it
S
V.
iT
vr
6
T
j t
vPa
o nk el
IT 5
I:
:
I*
6 s
'(:
------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l
,
.
,
.
T
*V
"J
T 8
TT
T \
S '
T T
, , . :
. 1> 1 :
T T V
T R A D U C C IO N D E R A S H i
1 /
p a r a q u e e s t e s o b r e e l c in t o d e l e f o d .
E s d ecir,
[EL
p e c t o r a l ! n o se d e sp r e n d a .
30.
/ l o s u r i m y t u m i m . 102 Estos dos nombres se refieren a la
Nombre Inefable, 103 el cual era puesto dentro de los pliegues del Pectoral, ya que por medio de
los el Pectoral iluminaba [ ] sus palabras y las perfeccionaba [104. [ En el
Segundo Templo existia el Pectoral -pues era imposible que al Koh6n Gadol [Sacerdote Mayor]
le faltase alguna de las ocho vestiduras sacerdotales cuando llevaba a cabo su servicio. Pero el
Nombre Inefable no estaba en el interior del Pectoral. Es debido a esta escritura -e l Urim y
101. Donash ben Labrat fue un sabio medieval
nacido en Espafta que vivio en el siglo X de la era
comun, y muri6 aproximadamente en el afio 990.
Ademas de gramatico fue un excelente compositor
de piyutim -poem as liturgicos- siendo uno de sus
mas famosos el poema Deror Yikra, que hasta la
actualidad se canta en la mesa de Shabat. Ben
Labrat escribi6 un tratado de gramatica hebrea en el
que frecuentemente esta en desacuerdo con las
explicaciones gramaticales de Menajem ben Saruk.
Su principal desacuerdo radica en la derivacion de
las rai'ces hebreas.
102. Urim y Tumim en realidad se trata de un solo
objeto, la escritura del Nombre Inefable. Sin
embargo, puesto que en hebreo ambos nombres
/ 516
28:31-32 :
sobre el corazon
de Aharon
cuando
1
1 *,
. .
, :
entre ante el Eterno. Y Aharon portara 1
e/ juicio de los Hijos de Israel sobre su
corazon,
delante
del
Eterno,
continuciwiente
31 Hards
el
Manto
del
Efod
enteramente de lana turquesa La
abertura para la cabeza estara doblada
hacia dentro. Su abertura tendrd un
o n k e l
j:
y. 1
I 11
JM
r
t:
: JlirP 13 "
1T
^ -,
y
1 1'1,
13 ^*,^ -, , ; 1,
1
^ JTT!
! '
!
^
J 1
ft
6 s
: 1
:
------------------------------------------------------ ---------------------------- RASI1J ----------------------------------------------------------------------------------
: .
.
. <> :
: . :
.3
: , \
. :): (
,
.
,
> : ,
TRADUCC16N D E
R A SH f
Tumim- que el Pectoral recibe el nombre de Pectoral de Juicio, 105 ya que se declara: E
inquirirA del juicio del Urim. 106
/ e l j u i c i o d e l o s h ijo s d e I s r a e l . El Pectoral es algo a travls del cual los
Hijos de Israel son juzgados y probados con respecto a si hacer una cosa 0 no. Y segun la
interpretaci6n midr&shica que afirma que el Pectoral hace expiaci6n por la perversi6n de la
justicia107 es llamado juicio porque tenia como prop6sito otorgar perd6n por el pecado de errar
en la justicia.108
31. / h a r As e l m a n t o d e l e f o d . El Manto es llamado del Efod en el sentido de
que el Efod estaba colocado sobre 1 a modo de ceAidor.109
/ e n t e r a m e n t e d e l a n a t u r q u e s a . El Manto entero era de lana turquesa, ya que no
habia otra clase de material mezclado en 61.110
32. / l a a b e r t u r a p a r a l a c a b e z a e s t a r A. Esto se refiere a la abertura del Manto
en su parte superior, que era la abertura para el cuello.
/ d o b l a d o h a c ia d e n t r o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, doblado hacia adentro, de tal modo que su pliegue le sirva de bastilla. La hechura del
pliegue era de tejido y no por medio de aguja.
105. Supra, v. 28:15.
106. Bemidbar 27:21.
88b.
517 /
28:33-34 -
SH E M O T PA R A SH A T TETZA V &
1 . L
!17 [( ^ ^^ ^ ^
- L- , - Uv W.
? 9 1 1 *1
W
^ !
" "
^
"
:
O N K E I .6 S
: ? !
? ' ":1 (
RA SH f
. <> :
1 :
. 1 :
, *
. 1 <> :
? ??!: .
,
.: ( .
,1: (
TRADUCC16N D E R A S H f
c o s e l e t e . 111 De este versiculo aprendemos que sus corazas
/ c o m o la a b e r t u r a d e u n
tenfan sus aberturas dobladas hacia adentro.
c a m p a n il l a s d e o r o .
1 /
34.
am */
una c a m p a n il l a d e o r o
una g r a n a d a .
/ 518
28:35-37 :
:
I
J *
VTT
J-
a t
.*t t
8: *
v yr
; ,.
*
v :
JTT
J'
:
I T
v K
'
T T
<T
<T J
A T
IT
VA TJ
V ;
VTT
------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
(: 1
1 ^ :
<^
! ^' ^ : (\ ',
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf
. < ^ :
.) : ( :
: , :
(.1 : (
,
. <> :
, .
. > :
T
T S
'**
T *
T R A D U C C I O N D E R A S III
519
28:37 :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
(.
.
.
.
,
:
.
,
<
,
,
, , ,
TRADUCC16N DE RASHf
y la Cofia \miizn6fct), ya que en ese lugar al descubierto 61 se colocaba los tefflfn.123 De 10 dicho
en el tratado de Zebajim aprendemos que la Cofia estaba situada arriba, en la punta de su cabeza
y no era lo suficientemente profunda como para meter en ella toda Ia cabeza hasta la frente, y
la Placa Frontal de oro estaba colocada m is abajo, pero no sobre la Cofia misma.124 Se puede
resolver estas contradicciones del siguiente modo: los hilos de lana turquesa eran insertados en
agujeros que tenia la Placa Frontal, y colgaban de ella en sus dos extremos y en el medio. Habfa
seis hilos de estos en estos tres lugares, dos hilos en cada lugar.125 En cada uno de estos lugares
habia un hilo en la parte superior de la Placa Frontal, del lado exterior, y otro en el lado interior
opuesto a 61.126 El Koh6n ataba las puntas de los hilos en Ia parte posterior del cuello, los tres
pares de puntas. Asi, pues, junto con la longitud de la Placa Frontal de oro y los hilos que
estaban en sus extremos se rodeaba todo el crneo. EI hilo del medio que estaba en su borde
superior era atado junto con las puntas de los otros dos hilos laterales, pasando por encima del
ancho de la cabeza en su parte superior. De este modo, la Placa Frontal de oro junto con sus
hilos tenia la forma de un sombrero. Y es con respecto al hilo del medio que el versiculo dice
que estar sobre la Cofia. Es decir, que el Koh6n se ponfa Ia Placa Frontal de oro en su
cabeza como una especie de sombrero, sobre la Cofia, y el hilo del medio que quedaba sobre la
Cofia mantenia a la Placa Frontal para que no se cayese, quedando la Placa Frontal colgando
delante de su frente.127 De este modo todos los versfculos que aparentemente se contradecian se
aplican perfectamente: la parte externa del hilo del medio estaba sobre la Placa Frontal de oro,
significa deguello de las ofrendas consagradas, y
era un apelativo comun para este tratado en la epoca
medieval.
123. Zebajim 19a.
124. Si se podia ver el cabello del Kohen entre la
Cofia y la Placa Frontal, y 6sta estaba situada abajo
de aquella, entonces no se podria asumir que la
Placa Frontal se hallaba encima de la Cofia y sta,
a su vez, encima de la frente del Kohen, 10 que
hubiera resuelto la segunda contradicci6n aparente,
explicada en la nota 121.
125. Es decir, tres hilos insertados en estos tres
lugares, cuyas puntas eran seis, dos en cada lugar.
126. Esto resuelve la primera contradiction. La
/ 520
28:38 :
- iTl :
^- ^ ^
' J 1 ! '
* T 1
j
^
^
$
o n k e l6 s
?(
RASHf
,
? <m :?
.1: ( : ,
.1: : ,
---------------------------------------------------------------------
-----------
: , ?
, . .(!>
. (:
. 1< :?<
TRADUCC16N DE R A S H i
la Placa Frontal estaba sobre la parte interna del hilo y el hilo estaba por encima de la Cofia .
38 . p a r a q u e a i i a r 6 n p o r t e . En este contexto la expresitin/ ) 4 ^connota perddn . 128
Aun asi, este t&mino no se ap arta de su significado prim ario de portar, en el sentido de que
Ahar6n porta sobre sf el fardo del pecado, con 10 cual se quita el pecado cometido en las cosas
consagradas [kodashlm [ , 129
<> (!/ e l p e c a d o p o r l a s c o s a s c o n s a g r a d a s . El tzitzm tiene como prop6sito
apaciguar a Dios por la sangre y la grasa de las ofrendas que fueron ofrecidas en estado de
impureza, que es el pecado de las cosas sagradas, como 10 hemos aprendido: Qu6 pecado cometido
contra las ofrendas sagradas es aquel que el tzitz perdona? Si fuera el pecado de p ig u l,m ello
no podrfa ser, puesto que al respecto ya fue dicho que no serd aceptada. 132 Y si fuera el pecado
de notar, 133 tampoco podrfa ser, puesto que ya fue dicho al respecto que no serd contada . 134
128. La raiz puede adoptar dos significados:
portar un objeto o perdonar. En su significado de
perdonar un pecado o una iniquidad 10 vemos en
Bereshit 18:26 y 50:17, y tambien mds adelante, en
el v. 34:7. Aquf el Targum traduce esta expresidn en
el sentido de portar. Rashf explica que aquf hay
que entenderlo en el sentido de perdonar, pero
explica que aun asf la expresi6n no pierde su otro
sentido.
521
2 8 :3 9 :
/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E
^
'
,
'
'
{ : 1
V.VT
o n k el
TJ
<TT
6 s
:! 1 (
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
,
.
, ,
,
<> :<
<
*t
,
. ,
:
. 1
< , .
, .
-1
*1
TRADUCC16NDE RASHi
Y tampoco se puede decir que el tzitz hard expiacidn por el pecado del Koh6n que hace una
ofrenda estando 61 en estado de impureza \/amd], ya que en este versiculo se alude expli'citamente
a el pecado [cometido] contra las cosas consagradas mismas y no al pecado de los que
ofrendan. Por tanto, debemos concluir que unicamente apacigua a Dios en terminos de validar
a posteriori una ofrenda que fue ofrecida en el Altar en estado de impureza.135
1 ! / e s t a r A c o n t i n u a m e n t e s o b r e s u f r e n t e . Es imposible decir que este
versiculo significa que la Placa Frontal deberia estar continuamente sobre la frente del Koh6n
Gadol, ya que en realidad Unicamente estaba sobre su frente durante el servicio del Templo. Por
10 tanto, la expresi6n continuamente es dicha en el sentido de que siempre procuraria el
benlplacito de Dios en favor de los israelitas, incluso cuando no estuviera sobre su frente, es
decir, cuando el Koh6n Gadol no oflciase en ese momento.136 Pero segun la opini6n del sabio que
aflrma que cuando la Placa Frontal estuviese sobre su frente hacia expiaci6n por ellos y
procuraba el benepidcito divino, pero cuando no estuviese sobre su frente no procuraba el
benepidcito divino, la expresi6n estar continuamente sobre su frente es interpretada para
ensenar que el Kohen Gadol debe tocarla constantemente siempre que est6 en su frente, para que
no aparte su mente de ella.137
39. ! /
haras
[u n a
t u n ic a ! d e e n c a je s .
Es
/ 522
La s
C o f ia -
l a c a fr o n ta l.
Fa
ja
P a n t a l o n e s -
pecto ra l
ie d r a s d e
o o <
o o o
o o o
o o o
n ix
Hom breras
0 3
c in t o
T u n ic a d e e n c a
ji
je s
M AN TO
523
2 8 :4 0 -4 1 :
/ S H E M O T PA RA SH A T T E T Z A V E
$<
1- :
$
:
I
: - : !
>
jv
c j r
VIT
>
V. T
J-: r
Pi
V T
JV
<T
*T T
o nk el
* J I-
6 s
: ( ( (
( \ :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h )
,
,
,
,
: T \:
:T
,
,
T 5
:
,
<>
* : *
* S
V
:
T TT
T
(>
T R A D U C C IO N D E R A S H I
/ 524
2 8 :4 2 -4 3 :
*1Or D] [ ^
''
DWM m #
lomos hasta los muslos sera. Estaran sobre Aharon y sobre sus hijos
*
^ ' ^
'' ! T
W ?
:<
onkel6 s
:
: 3
---------------------------------------------------------------- RASHf
, .
. <) :
,
. : . (
m : ,
.) (
: . : . ,
T S
!*
J I
X X :
T 8 T T
TRADUCC16N DE RASHf
l e s h a r As .
/ c a l z o n e s d e l i n o . 148 Asf, pues, para el Kohfin Gadol hay en total ocho vestimentas,
y para el kohn ordinario hay cuatro.
43. { { /
/
sobre a h a r6 n.
/ v s o b r e
e s t a r An s o b r e a i i a r 6 n jy s o b r e s u s h i j o s }.
su s h ijo s .
525
29:1 :
/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V ti
<T
J '
'
JT
L '
^7]
^^
^^
"T
'"
A"T
"T
D :
it-j r
capi t ul o 29
10
I-
I J -
v.t
u v t
onkel6 s
: ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
> (:
. -
: T :
T :
\ t
T 1
. 1 1
perpetuo.
/ 526
2 9 :2 :
H iitD ;
1 #
\r :
* :
hr t I v
sr v
j-
Os
<
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
. ^
:
,):
. 1 ...
.*
(>
527
2 9 :3 - 5 :
/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V 6
c s r
jv
V J
I vAT-
10,
dos carneros.
'
{ *TT, ^
^ ?^
^"!*!
$<
*:
'
^ 3
.DL^
' ! . <-T
j *\ :
. '1
JW T
'
^! :
H ? *
o n k e l 6s
:
^. :
:
-------------------------------------- :---------------------------------------------------- R A S H I
<
.
.<>
>
:
^ .
)(
los a cercaras.
/ 528
2 9 :6 - 9 :
T IT!
^Sj33?pft (
.
^*> |
~y JT !
"l O
'
3
^ 1
:
T
IT
I TJ
.T
0n k e l 6s
: :
: :> < \
RASIlf
>
>
. 1
. : . 0< :
TRADUCC16NDE R A S H I
l a d ia d e m a d e s a n t i d a d .
/ s o b r e l a c o f i a . Tal como expliqug m is arriba: 169 por medio del hilo medio de la
Placa Frontal de oro y los dos hilos a sus extremos, los tres atados detr&s de su cuello, el Koh6n
Gadol ponfa la Placa Frontal sobre la Cofia a modo de sombrero. 170
7 . / y l o ungirAs. Esta uncidn tambiln era en forma de la letra griega j i {//}. 171 Ponia
el aceite sobre la cabeza del Koh6n Gadol y entre las pestaftas de sus ojos, uniendo el aceite de
estos tres lugares con su dedo. 172
A/ye). El simple lavado de manos y pies es descrito
mas adelante, vv. 40:30-31.
167. A la mitad de su largo comentario al v. 28:4,
s.v. 1 , Rash! habia explicado ya que la palabra
designaba una especie de ornamento, y
luego, en el v. 28:8, s.v. , Rashi explico
que el Efod realzaba y embellecia el aspecto del
Kohen mediante el cinto que llevaba. Todo esto
demuestra que para Rashf la rafz no solamente
designa el acto de cefiirse, sino tambien el de
embellecerse o adornarse. Lo mismo aqui, el verbo
no significa solamente 10 ceniras, sino sobre
todo 10 embelleceras. Ver tambien las notas 27 y
32 de esta parasha.
168. Segun el Targum Yonatan ben Uziel, la Tora
llama diadema de santidad a la Placa Frontal de
529
/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E
2 9 :1 0 - 1 2 :
,
,
,
Tienda
Cita, y Aharon
J '
=
T
apoyardn sus manos sobre la cabeza del
J7
^ <
:-:
T
:
'
at
----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------
<
( :
: :
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
() :
: , .()
: {} .
T R A D U C C IO N D E R A SH I
9. / s e r a p a r a
[kehuna] perpetuo.174
ellos.
11. / a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a
Tabernaculo que esta frente a la e n tra d a.176
d e l a c it a .
y la nota 147.
resenadas a continuation.
(Mizraji).
una
ofrenda
de
pecado
tenia
lugar
/ 530
29:13 :
noviiio,
1a
pondras
sobre
los
| |*
.:t '
' .
: J' jj" >
^ 7 3 5 1 3 /({
' : \
v : ,ftVT : v :
: [
ONKELOS
: ? ?^ ?
R A SH I
?<
(>
. :
: ?
:
.
.()
.
: .
'
: ,
T R A D U C C IO N D E R A SH I
CUERNOS. Es decir, arriba del Altar, literalmente en los cuernos mismos. 177
12. /
so bre lo s
; /
toda la sa ng re.
e l d ia f r a g m a .
antiguo.
/ j u n t o c o n
con el diafragma. 182
e l h ig a d o .
Esto quiere decir que habia que tomar un poco del higado junto
531
/ S H E M O T PA R A S H A T T E T Z A V E
2 9 :1 4 - 1 7 :
:
^'
^ ^^
AV"!rr ! " T J! :' v :
*"^ . 71
[ :
1 ' " : 7
T T 1 \J
.
^
v
: & 1 :
O N K E L O S ---------
:
: :
:
RA SH I
.)
. > : ,
. ,
TRADUCC16N D E
RA SH I
/ 532
2 9 :1 8 :
----------------------------------------------------
it :
7 :
: 1
<7
1 :
< :
'
.
: $ 1 1
onkelos
:
:
RASHI
.?
()
<>
.?
TRADUCCIONDE RASHI
de sangre q u e al m ism o tiem po im p lica n c u a tro : u n a aplicaci6n de sangre en u n a e s q u in a y la o tr a
aplicacitin de sangre en la e s q u in a o p u e s ta a ella d ia g o n a lm e n te . C a d a ap lic a c io n d e sangre e ra
visible d esd e am b o s la d o s d e c a d a e sq u in a , en los dos co stad o s del A ltar. D e este m o d o , la s a n g re
e r a a p lic a d a en los c u a tr o la d o s del A ltar, a lre d e d o r d e el. P o r eso a la aplicacion d e la sangre es
re fe rid a com o en d e r r e d o r . 187
17. ? / j u n t o CON s u s PEDAZOS. E sta frase significa: j u n t o c o n lo s p e d a z o s d el anim al. Es
decir, a d e m a s d e lo s o tr o s p e d a z o s .188
18. 1 ?/ f r a g a n c ia p l a c e n t e r a . E sta expresion significa: es m o tiv o d e sa tisfac cio n p a r a
533
2 9 :1 9 - 2 2 : \
/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E
19 Tomaras
el segundo carnero, y
Aharon y sus hijos apoyardn sus manos
sobre
la
cabeza
del
cam ero.
20D egollaras el cam ero, y tomaras de su
sangre y la pondras sobre el cartilago de
la oreja de Ahardn y sobre el cartilago
de la oreja de sus hijos, la derecha, y
sobre el pu lgar de su mano derecha, y el
pu lgar de su p ie derecho, y arrojards la
sangre sobre el Altar, en derredor.
21 Tomaras de la sangre que esta sobre el
Altar y del aceite de la uncion, y los
rociaras sobre Ahardn y sobre sus
vestiduras, sobre sus hijos y sobre las
vestiduras de sus hijos con el; el y sus
vestiduras, y sus hijos y las vestimentas
de sus hijos con el,
quedaran
consagrados.
22D el carnero tomaras el sebo, el rabo
^
:
^
:
;(-
:
1S* T : **
1S
V.*
V.T T
v t
jt
: i-JT
rr
: 1 r r
TT
JT M
JT T
: rr
j : r
rr
t t
jt
* T
ITT
/ ;
- 7
VT :
v.t t
v. v
: 1- it
<t
h t :
T T
: -
o n k e l 6s
:
^
: ?
: ? ; ; ?
:
RASHI
:
:
.(>
. w
camosa inferior.
192. En espanol, lobulo o cartilago. Tendron
esta relacionado con el vocablo frances modemo
tendre, que significa tiemo, suave.
193. Torat Kohanim, Miluim 21. Esto se
correspondi'a con el acto de poner la sangre en la
parte media del oido (Sifte Jajamim).
194. Torat Kohanim, Nedaba 14:6; Julin 49b. En el
midrash citado por Rashi hay una diferencia de
opinion entre Rabi Ishmael y Rabi Akiba acerca de
/ 534
2 9 :2 2
1
1
piU? | $?
jv
jv
.*
t*
j *
* i t
ONKELOS
T: ----------: t I
T
T 2
T S
TS
~ T :
- :
<
R A SH I
. T7 : : V V
T V T" : * T : V
J
!
$
TT : : - , .
:
,
.
,1 :
I
---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
el libro de Vayikra : 195 Frente a los rinones ] [ lo quitara. 196 La Tora utiliza el nombre 197
para aludir a los rinones porque es el lugar donde los rinones brindan consejo al ser humano. 198
Pero con respecto a las partes designadas [emurim] 199 del novillo de iniciacion del Altar200 no
se enuncia el rabo seboso, puesto que el rabo seboso unicamente es ofrendado cuando se trata de
un cordero, una cordera o un carnero. Pero un toro o de una cabra no requieren que el rabo
seboso sea ofrendado en el Altar. 201
/ y e l m u s l o d e r e c h o . En toda la Tora no hallamos que un muslo derecho sea
quemado junto con las partes designadas [emurim]202 para el Altar, sino s6 Io este. 203
a que pedazo de sebo se refiere aqui Ia Tora. Rashi
cita aqui ambas opiniones. El sebo del intestino
delgado es el sebo que esta encima del intestino
delgado, cerca del estomago (Lifshuto shel Rashi).
195. Vayikra 3:9.
196. En ese versiculo la Tora especifica que parte
del animal es el , el rabo seboso . A111' se dice
que hay que quitarlo frente al . Y, como
senala, es otro nombre que se da a los rinones.
Por 10 tanto, el rabo seboso es la parte de sebo que
esta junto a los rinones hacia abajo.
197. El nombre se deriva de la palabra ,
consejo .
198. En Tehilim 16:7, el versiculo pone en claro
que relaci6n hay entre un consejo y los rinones:
Bendecire al Etem o porque m e ha aconsejado;
incluso en las noches mis rinones me han instruido
[eticamente].
199. En hebreo, , emurim. Rashi aqui utiliza
este termino (que literalmente significa partes
enunciadas) para referirse a las partes del animal
que eran puestas sobre el A ltar para ser quemadas.
535
2 9 :2 3 :
/ SH EM OT PARASHA T TETZAVE
'
ONKELOS
? ?( :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------
:
.
TRADUCC16N D E
, .
R A SH I
que , perfeccion, completud, ya que esta ofrenda era completa (perfecta) en todo.205
Ademas, al utilizar este nombre para designar a esta ofrenda, la E scritura nos inform a que las
ofrendas de Aharon y sus hijos como parte de su iniciacion [ , m ilu im ] al servicio sacerdotal
eran , ofrendas de paz [shelamim], pues aportaban paz al A ltar, al que realizaba el servicio
sacrifical y a los duenos de la ofrenda.206 P or esta raz6n Yo [Dios] requiero que el pecho de esta
ofrenda sea una porcion p ara el que realiza el servicio, y en este caso se refiere a Moshe, pues
fue 61 quien realizo el servicio de ofrendas en Ia inauguracion del Altar y de los kohahim. Lo demas
10 comieron A haron y sus hijos, que eran los duenos de la ofrenda, como se explicara mas adelante
en su contexto.
2 3 . / y u n m o l l e t e d e p a n . De las hogazas a z im a s .207
: / u n a h o g a z a d e p a n c o n a c e i t e . Del tipo de pan azimo escaldado.208
/ y u n a o b l e a . De las obleas a z im a s .209 Uno de diez de cada tipo de p a n zim o e ra p u e sto
/ 536
2 9 :2 4 -2 5 :
:niiT
*
ni&/3J1
1 ^
~:r
J"
- - :
W
JjISCT 1> >S? Vgl
1 :
T
<T
! IT
VT
! :
------------------------------------------ONKELOS-------------------------------------------
:
: ^ *
------------------------------------------------------------ R A S H i ------------------------------------------------------------
?:
, .
* J
v v :
v V :
T :
,V
v T
T T :
-
V
. aa )
v :
T V
7 7
. . , :
T R A D U C C IO N D E R A S H i
en el Altar.210 Y no hallamos que ninguna ofrenda de pan que acompane a un sacrificio animal
[zebija ] sea quem ada completamente en el Altar sino s610 esta, ya que la ofrenda de panes de la
ofrenda de agradecimiento \todd]2u y del cam ero del n azir212 eran entregadas a los kohanim
junto con el pecho y el muslo. Pero de esta ofrenda Moshe unicamente recibio como porci6n el
pecho.
24. 1 / e n l a s p a l m a s d e a h a r o n ... y l o s m e c e r a s . Ambos se ocupaban de
mecer la ofrenda en vaiven [tenufa ]: el duefio de la ofrenda y el kohen que la ofrendaba. ^Como
se llevaba a cabo este mecer en vaiven? El kohen colocaba su mano debajo de la mano del dueno
y mecia en vaiven a la ofrenda que estaba sobre la mano de su dueno.2,3 Y en este caso Aharon y
sus hijos eran los duefios de la ofrenda y Moshe era el que oficiaba de kohen.
/ v a i v e n . Este termino indica que se movia la ofrenda de un lado a otro para Aquel a quien
pertenecen las cuatro direcciones del mundo.214 El movimiento de vaiven [tenufa J retenia y
anulaba los castigos divinos y los vientos nefastos. El termino , elevation, que aqui se
aplica al muslo de la ofrenda,215 se refiere al movimiento de subir y b ajar el objeto para Aquel a
quien pertenecen los cielos y la tierra, y retiene los rocios daninos.216
210. En el v. 29:2, s.v.
, Rashi ya apunto que de cada una de estas tres
clases de pan azimo se ofrecieron diez hogazas para
la ceremonia de iniciacion de Aharon y sus hijos en
el sacerdocio.
537
2 9 :2 6 - 2 7 :
/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E
nrDTJSH
(ST
iT
: -
JT
:
T'
'
: * :
T T *
t > .
1
?
) -
n !
; t
: ~ 1 :
- ! 1*
jv
,
.
<
U? *"^?1
?
' ^
T
J
J_ T '
'
.
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
. 1 \? : )(
: .
)<
: . : . :
T R A D U C C IO N D E R A SH I
ofrenda
2 7 . / c o n s a g r a r a s e l p e c h o d e l v a i v e n y e l m u s l o d e
LA ELEVACION. E s d e c ir, los santiflcaras para las generaciones futuras, para que el m o v im ie n to
de elevacion [teruma[ y el m o v im ie n to d e vaiven [tenufa ] sean practicadas con el pecho y el muslo
d e las ofrendas de paz [shelamim] q u e se a n o fre c id a s e n e l fu tu ro . 221 Pero no consagraras p a ra el
217. En esta frase, la palabra , que generalmente
significa sobre, debe ser entendido en el sentido
de despues. El versiculo no quiere decir que habia
que colocar todos los articulos mencionados en los
w . 29:22-23 encima de la ofrenda de ascension,
sino que habia que quemarlos en el Altar despues de
haber quemado la ofrenda de ascension.
218. Lo mismo comento Rashi con respecto a la
ofrenda de ascension mencionada en el v. 29:18, s.v.
! . Sobre el significado de esta expresi6n, ver
tambien la nota 189 de esta parasha.
219. Lo mismo comento Rashi con respecto a la
/ 538
2 9 :2 8 -2 9 :
&
v-; r
.*: r
%.
at
:
I
j r
T :
J *
tr t
/.
s r *
T T
-
'
'
. <
<
tr r
vt t i :
>
V : P
j..
vt
..
p . .
A T : 1
VTT
J :
r :
JV
- :
------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------------------------------------
:
? ?
5 : ^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
. ^
. :
: $ . () ? :
() :
----------------------------------------------------------------------------------------
.
.
T R A D U C C IO N D E R A S H I
fu e elevado.
28. / p o r a s i g n a c i o n p e r p e t u a d e p a r t e d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Y a
q u e la s o f r e n d a s d e p a z [shelamim ] p e r te n e c e n a lo s d u e n o s d e la o fre n d a , y e llo s e n tr e g a b a n el
p e c h o y el m u s lo a l k o h e n q u e la s o fre c ia .
a /
p u e s e s p o r c i o n s e p a r a d a . 225
, porcion separada.
226. Es decir, el cargo de kohen.
539 I
2 9 :3 0 :
SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E
'
* t
Vv J
V
-V -:
AT T
ONKELOS
^ :
-- ------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
. :
. .
: T t ,
T : \ ?
V ;
: :
.1: ( T : T: : ,
T T :
. :
. :1 : (
) :
T R A D U C C IO N D E R A SH I
/ PARA e n g r a n d e c e r s e . En este caso este verbo significa: p ara que alcancen la grandeza
p or medio de las vestiduras sacerdotales. Pues hay instancias en que el termino 227 expresa
grandeza, autoridad , 228 como en los versiculos: Te los he entregado p ara grandeza
[229 ;[ no toquen a Mis grandes [230. [!?(
/ y p a r a i n v e s t i r s e a t r a v e s d e e l l a s . A traves de estas vestiduras Aharon o
? /
u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s .
Consecutivos.232
/ 540
29:31 :
'
:
o n k el
'
'
' '
:
' T
6 s
: :
------------------------------------------------------------------------------------- r a s h !
>} <: ,
,?
T R A D U C C IO N D E R A S H I
Gadol. Pues el servicio de Yom Kipur unicamente es valido cuando es re a liz a d a por el, n o p o r
o tro k o h e n .235
541
2 9 :3 2 - 3 3 :
/ SH EM O T PARASHAT TETZAVE
J : V
^*
consagrarlos; pero
un
?I <: 1
- T S
T
T
>
IT
J .*
------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
? ? :
RA SH I
. ? : .
: . 1 3 )3<
. :
: . .
T R A D U C C IO N D E R A SH I
32. ?1 1 /
33. /
ofrenda.242
a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a .
A har6n y sus hijos, ya que en este caso ellos son los duefios de la
p a r a in v e s t i r l o s .
1 ?/ Y
co n sa g ra rlo s.
/ 542
2 9 :3 4 -3 6
: T
1
*
.
1 BM 1 J V
'
-.
TAT
w"
: TT
TT
1T T
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
:
:?
: ? ?
------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I
:^
TRADUCC16ND E
.
.
1:>
RA SH I
aprendemos la prohibicion de que una persona que no sea kohen coma c u a lq u ie r o fre n d a que
tenga el grado m is alto de santidad,248 ya que el versiculo da una razon p a ra esta p ro h ib ic io n :
el hecho de que son sagrados .
35.
? / a s ! h a r As a a h a r o n y a s u s h i j o s . La E scritura repite
d e s i e t e d ia s l o s i n v e s t i r a s .
543
29:36 :
/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E
3
J : - :
'
......
'
.
'
T ....
ONKELOS
: ? ^
-------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
< .
.1*6 *
. .
{} .
. 9 } . ! 0
.
(
, ,1:
,
.
TRADUCC16N D E
36. { /
RA SH i
u n n o v il l o d e o f r e n d a d e p e c a d o h a r a s .
purificaras . 2 5 7 La aplicaci6n de
/ 544
2 9 :3 7 :
37Durante un periodo
de siete dias
| & 23
,-
D
r:
a
_-!
I13TS3 J?J3r7 / 3
ONKELOS
: ? ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
$ : .
?,
.>
T R A D U C C IO N D E R A S H i
545
29:38-40 :
/ SH EM O T PARASHA T TETZAVE
w Ks r
...
v JV -
.. .
Iv a :
A :
JV
vv
: 1
VT V VT
Jv
*;
v :
VT T
I :
V JV
T :
------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ------------------------------------------------------------------------------------------------
??:
:
RA SH I
. T :
I T :
T , T 5
. m
. ? :
,1: (
T R A D U C C IO N D E R A SH I
u n c u a r t o d e h in .
bajarlo y no ofrecerlo.
263. Menajot 76b-77a. En terminos modemos
equivale a aproximadamente 24.8 litres (Siyata
Ligmara, R. Aryeh Carmell).
264. El nombre en la Tora puede referirse a
dos cosas: un obsequio o una ofrenda para ser
ofrecida a Dios en un altar. En el primer sentido es
utilizado en Bereshit 32:14, 19 y 43:19. En el
segundo sentido se refiere a una ofrenda alimenticia
hecha de harina. Por ello, cuando se trate de un
obsequio 10 traduciremos como tal, segun el
contexto. Y cuando se trate de una ofrenda, lo
/ 546
2 9 :4 1 - 4 2 :
:
rr
v v.v
at
* :
v < -
: tr
rr
r*
w
-t
v
: 1 *6s r
-
JV
>
^ 1
v 'T
1ST
:
rr
vv
5* :
**
V*
ONKELOS
: ?
:??
:
RA SH I
. (> :
v :
, t
:1:(
t :
: .
, - . v
.
:
, .
. ?\
,
T R A D U C C IO N D E R A SH I
u n a l ib a c io n .
Sucd:26s habia dos tazones de plata en el extremo del Altar, perforadas como dos protuberancias
delgadas en forma de nariz. Se ponia el vino en los tazones, el cual fluia y salia a traves de la
nariz, cayendo en el techo del Altar. De alii descendia por medio de agujeros. en el techo del
Altar hasta su base, en el caso del Altar de la Casa Eterna,269 y en el caso del Altar de cobre del
Tabernaculo descendia del Altar al suelo.
41. ? / E N f r a g a n c i a p l a c e n t e r a . Esta expresion es dicha con respecto a la oblacion de
harina [minjd ], ya que ia oblacion de harina que acompana a la libacion [nesej] es quemada
completamente en el Altar. EI orden de su ofrendamiento es: los miembros del animal de la
ofrenda de ascension primero y luego la oblacion de harina, como se declara al respecto: Una
ofrenda de ascension y una oblacion de harina.270
42. / c o n t i n u a . Es decir, de un dia a otro, sin que haya un dia intermedio en el cual no sea
ofrecida.271
> /
d o n d e f ij a r e c it a c o n t ig o .
547
2 9 :4 3 :
J :
T VT
J'
I :
O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------
: \
------------------------------------------------- R A S H I
, .
. :
1 :
: .
. ,
! .1: (
? .0 : (
>< : :
T R A D U C C IO N D E R A SH I
p ara h ablar contigo, es all! que la fijare p ara venir. Algunos de nuestros M aestros aprendieron
de aqui el Santo -b en dito e s- hablaba con Moshe de encima del A ltar de cobre despues de que
el Tabernaculo fue erigido. Y hay otros que afirm an que Dios hablaba con Moshe de encima de
la C ubierta [kaporet] del Area, como se declara: Y hablare contigo de encima de la
C ubierta. 272 Segun esta segunda opinion, la frase donde fijare cita contigo enunciada aquf no
se refiere especi'ficamente al A ltar, sino a la Tienda de la Cita, la cual es m encionada en este
mismo versiculo.273
43.
/ a l l i f i j a r e c i t a . Es decir, alii me citare con ellos p ara h ab lar,274 como un r
que fija un lugar de audiencia p ara h ablar allf con sus siervos.
^ /
y s e s a n t if ic a r a .
El Tabernaculo.
/ 5 4 8
2 9 :4 4 -3 0 :1 : :
$?1
1 :
:
1 ^ hi m
: j* :
^ *
.- :
at
7 1
s vjv : 1
S IT :
Capitulo 30
sr
v -s
W T
v:
< :
T s
------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------------------------
: ? : ?
*:? ?
? :
R A SH I
go
:?
.?
?5 m
T R A D U C C IO N D E R A SH I
30
1.
/ p a r a q u e m a r e n h u m a r e d a e l s a h u m e r i o . E s d e c ir, p a r a h a c e r q u e e n e l A lt
se e le v e e l h u m o d e la s e s p e c ia s d e l sa h u m e rio .280
549
3 0 :2 - 4 :
/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E
acacia
10 hards.
^^
1
T
. r
vr
M*
V J
V
JT T
sus paredes alrededor y sus cuernos, y le : - ^^
haras una diadema de oro en derredor.
.f 7 . T J" < T J' J,s
. w!
*Dos anillos de oro le hards debajo de ^ j
$ ( ^
s
: .(? ?? :
;
:
RA SH I
(0
:T *
* ,.
.()
:
T :
* V
: i
* 'S
: *:
T*
T
*
TRADUCC16N D E
T V ,
:
T T
T T * S
T T
T5
T T
T T
T I
R A SH I
u n a d ia d e m a d e o r o .
/ 5 5 0
30:5-7 :
Hmpie las
' ^
^
^
7 ^ :
t p- t
.
-- T
VT
^ 7 9 *
: ^ 1 '
T'
!
-J:
J"V
.<T "JV
?"]?
^
? J-.r
*M
'*
------------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S
:? ?
: :
? {: ?(
---------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
,
.>
?:
<> :
:
:
,
.?
T R A D U C C IO N D E R A SH I
;/ y s e r v ir a n . E s d e c ir,7 la fabrication de estos anillos serv ira ...285
/
cada v a ra .286
6. ?< / f r e n t e a l v e l o . Puesto que quizas hubieras podido decir que el Altar estaba un
poco retirado de exactamente frente al Arca, hacia el norte o hacia el su r,287 p o r ello este
versiculo declara: F rente a la C ubierta , 10 cual implica que estaba alineado directamente frente
al Arca, fuera del area cubierta por el Velo.288
7. / c u a n d o e l l i m p i e . 289 En este caso este termino se refiere a la limpieza de los
tazoncilios del C andelabro [menora] de las cenizas de los pabilos qae se habian quemado
durante la noche. Aharon los limpiaba todas las mafianas.
285. El verbo ;, y sera, esta en singular, por 10
que no puede referirse directamente a ?',
anillos, que esta en plural. Rashi precisa que este
verbo modifica al sustantivo implicito fabricacion.
Por razones gramaticales y estilisticas, en la
traduccion al espanol hemos traducido en
plural, pero hay que tener en mente esta explicacion
de Rashi.
551
/ SH EM O T PARASHAT TETZAVE
E l Altar
D ia d e m
a de oro
de
O r o -
1 C O DO
/ 552
3 0 :8 - 9 :
:
p.*
I;
v -
:r
= "s: ,
1 1
*
:
o n k el
1
-:
$<
6 s
) ? ?< ( :) (
:
RA SH I
?!?
(>
. :
.?
,*
:
:
. : <
T R A D U C C IO N D E R A SH I
/ LOS c a n d e l a s . Este termino significa 10 mismo que luces en frances antigao.290 Y asimismo
este es su significado siem pre que el termino es enunciado en relation con el Candelabro,
excepto cuando se enuncia una expresi6n que denote , encendido 291 junto con , en cuyo
caso denota encender. 292
8. / y c u a n d o {a h a r o n !
hacer que su flama se eleve.
e n c i e n d a . 293
n o o fr ec er a s so bre e l .
553
30:10 :
/ S H E M O T PARASHA T TETZAVE
: OCJJ1
'
*tt
t :11
r-
$ 3
^ - ^
J
j :
T*
:
0 nkel6 s
? :? ?
:
R A SH I
. :): (
? . .
. w : ? ,
\ (.
. . :
: 1
' :
a h a r 6 n h a r a e x p ia c i6 n .
/ 5 5 4
LISTA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
PA R A SH A T TETZAV E
98. Precepto de encender el Candelabro en el Santuario (27:21).
99. Precepto p a ra los kohanim de ponerse sus vestiduras [para desempenar el servicio en
el Templo] (28:4).
v^x
V
PARASHAT KI TISA
/ 556
3 0 :1 1 -1 2 :
1
v
vr
- - j 12Cuando tomes el censo de los Hijos
^ 3 ^
de Israel segin sus com bos, cada uno ^
^
^
V
^
entregara el rescate de su alma al
j;
. : T:
- :
- t:
Eterno cuando se los cuente, para que
3
no haya piaga en eiios ai contarlos. : .
o n k e l o s
? ^ :
1 ^ ? :?
RA SH I
< :
: , .*>
- :(
, ,) :
TRADUCC16NDE RASHi
557
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
3 0 :1 3 :
"
'
71]
O NKELOS
------------------------------------------------- RASHI
:): (
:1 - :
* . 0
: : ,
: .
.
.
.): (
----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
13. / e s t o e n t r e g a r a . Dios le mostro a Moshe una especie de moneda de fuego cuyo peso
era de medio siclo y le dijo: Como esto entregaran [cada uno[. 6
/ q u e p a s e e n t r e l o s c o n t a d o s . Se utiliza esta expresion p orque el procedimiento
usual seguido por los que hacen un cdmputo de un grupo de personas es hacer pasar a los co n tad o s
uno tras otro, contandolos conforme pasan. Y asimismo vemos que esta expresion es utilizada para
referirse a un censo en el versi'culo: Todo el [animal] que p ase ] ]bajo Ia vara. 7 Y 10 mismo
en el versi'culo: L os r e b a n o s p a s a n ] [p o r el c o n t a d o r . 8
/ u n m e d i o s i c l o d e l s i c l o s a g r a d o . Es decir, conforme al peso9 del
siclo que Y o te he fijado para que con el peses los siclos utilizados p ara los objetos consagrados
al Tem plo [hekdesh].10 Por ejemplo, los siclos mencionados en la seccidn que trata sobre las
tasaciones personales [arajim]u y los siclos utilizados para el rescate de un campo patrimonial. 12
/ 558
3 0 :1 4 -1 5 :
vr
j*
ONKELOS
RA SH I
.
(
* T - :
T * ;
TT
<)
V: :
'
:):
T 7 ~
, 7
.
:
T R A D U C C IO N D E R A SH I
/ g u e r a . El nombre biblico guera significa 10 mismo que el arameo mad, el cual designa una
cierta moneda.13 Asimismo, en el libro de Shemuel aparece un termino equivalente: Se postrara
ante el por una agora [ ]de plata y una hogaza de pan. 14
) / EL s i c l o ES v e i n t e g u e r a . Pues el siclo completo equivale a cuatro zuz, y el zuz
al principio valfa cinco m aa,]5 solo que despues vinieron y le agregaron un sexto de su valor total,
con ello haciendo subir el valor del siclo a seis mad de p la ta .16 En este versiculo, Dios queria
decirle: La m itad de este siclo del cual te he hablado es 10 que ellos entregaran como porcion
separada para el E terno.
14.
/ d e v e i n t e a n o s p a r a a r r i b a . Aqui la Tora te ensefia que ni
menor de veinte afios salia al ejercito ni era contado entre los varones aduitos a los cuales se les
tomo el censo.17
13. El shekel [siclo] es equivalente al sela
talmudico, de igual modo que el dinar biblico es
equivalente al talmudico zivz y el guera al mao.
Inicialmente, el sela valia 4 dinarim y el dinar 5
maot (plural de mad), lo que resulta en que el shekel
tenia un valor de 20 guerot (plural de guera). En
terminos modemos, el shekel biblico equivale a
aprox. 17 grs. de plata, 10 que da como resultado que
cada guera pesaba 0.85 grs.
14. Shemuel I, 2:36. Guera [ ]y agora []
son una misma moneda.
15. Que es igual al guera.
16. Rashi precisa esto porque en varios Iugares el
Talmud senala que el siclo equivale a 24 mad, y
puesto que el mad es equivalente al guera, ello
559
30:15 :
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T ISA
las almas
de
v.* - :
!
T :
ustedes.
...
ONKELOS
:
------------------------------------------ R A S H I
.1?:
.) 1
, 1 :
.
'
, , 1 : (
(
T R A D U C C IO N D E R A SH I
/ 560
30:16 :
16 Tomaras la p la ta de las expiaciones de
1/ 2
I T ;
JT
T:
1^
J" :
ONKELOS
?
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H f
,}: (
: ,
m : ,
.1: (
:
,1:(
: ,
.): (
-----------------------------------------------------------------------------------------
.):
. ?
: :
T R A D U C C I O N D E R A S H I ----------------------
Tabernaculo, como se declara: Todo aquel que puso una porcion aparte de plata y de cobre . 23
En esta tercera contribution no todos participaron en forma igual, sino que cada individuo aporto
que su corazon lo m otivara a dar 24. 10
16. 1 / y l o d a r a s p a r a l a o b r a d e l a t i e n d a d e l a c i t a . De este
versiculo aprendes que a Moshe se le ordeno contar a los israelitas al principio de su contribution
para el T abernaculo,25 despues del incidente del Becerro de Oro, ya que a consecuencia de este
pecado la plaga habia irrum pido en ellos, como se declara: El Eterno abatio a! pueblo. 26 Esto
.es com parable a un rebafio muy apreciado por su dueno sobre el cual se abatio una plaga
Cuando la plaga ceso, el dueno dijo al pastor: P or favor cuenta mi rebafio y averigua cuantas
ovejas quedan. Eso 10 hizo p ara dem ostrar que el rebafio le era muy querido.27 Pero no es
posible decir que el computo mencionado en este versiculo es el mismo mencionado en el Libro
de los Computes (Bemidbar). Pues con respecto a aquel compute se declara que ocurrio en el
prim er [dia] del segundo mes, 28 m ientras que el Tabernaculo fue erigido en el prim er dia del
prim er mes de ese mismo ano, como se declara: En el dia del prim er mes, en el prim ero del
mes, erigiras el Tabernaculo, etc. 29 Y fue de este compute de siclos de plata que fueron hechas
las basas para el Tabernaculo, tal como se declara: Y los cien talentos de plata fueron p ara la
fundicion de las basas del Santuario. 30 De esto aprendes que hubieron dos computes: uno al
sino que su proposito era proveer expiation en
forma permanente mediante las ofrendas animales.
[mishkan].
27. Tanjuma 9.
28. Bemidbar 1:1.
29. Infra, v. 40:2.
30. Infra, v. 38:27.
561
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
-----------------------------------------------------------------------------------------
T ;TT T
:* ; V T
- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
. T T T
V - :
:
,
,
. .
: ? ,
TRADUCC16N D E
?
?
.):
RA SH I
principio de su contribuci6n para el Tabemaculo, despu6s de Yom Kipur del primer afio, y el
segundo en el segundo afio, en el mes de lyar, cuando el Tabernaculo ya habia sido construido.
Y si dices: ^Como es posible que en ambos cdmputos el numero de israelitas era igual, seiscientos
tres mil quinientos cincuenta varones adultos? Pues con respecto a la cantidad de plata donada
por los individuos contados de Ia asamblea se enuncia este mismo numero, y en el libro de
Bemidbar tambin se declara lo mismo: Y todos los contados fueron seiscientos tres mil
quinientos cincuenta. 31 ^C6mo fue posible que este numero no cambiara? ^Acaso ambos computes
no ocurrieron en dos afios distintos? Ademds, no se puede decir que a la hora del primer c6mputo
entre los israelitas no hubieron varones de diecinueve anos de edad que no fueron contados
porque todavia les faltaba un afio para la edad minima del computo, pero que en el segundo ano
llegaron a la edad estipulada de veinte afios. La respuesta a esta cuesti6n es la siguiente: con
respecto al numero de afios de los varones, ellos fueron contados dos veces en un mismo ano, y
por ello es que su numero es identico. Pero con respecto al c6mputo de afios a partir de Ia salida
de Mitzraim de hecho fueron dos afios. La raz6n de esta diferencia en el numero de afios se debe
a que Ia salida de Mitzr&im es contada a partir del mes de Nis&n -e l mes del Exodo- tal como
aprendimos en el tratado de Rosh H aShand.32 Conforme a este computo el Tabernaculo fue
construido en el primer afio despuds de la salida de Mitzraim, pero su ereccidn tuvo lugar en el
segundo afio, ya que en el mes de Nis&n comenz6 un nuevo ano.33 Pero los afios de los varones
son contados segun el c6mputo de afios del mundo a partir de la Creadon, los cuales comienzan
en el mes de Tishrk Asi, pues, ambos c6mputos tuvieron lugar en el mismo ano: el primer
cdmputo ocurrio en el mes de Tishre despues de Yom Kipur, que fue cuando el Omnipresente
se reconcili6 con Israel, les perdon6 el pecado del Becerro de Oro y les dio la orden de construir
el Tabernaculo; y el segundo cdmputo ocurrio en el primer dia del mes de lyar de ese mismo
30:17-18 :
/ 5 6 2
rj
: ^
>!
su base
: . . .v ='
J' T
18
z7 * a
uu
18 Haras una Fuente de cobre, y
!
:
\.
.' ..
' !
1^ ^
rdlT3n
j_
----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------
: ^
?
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------
: .
,):
,: (
\
, : .:
: .
. 1 m
:
:
T R A D U C C IO N D E R A SH I
?1 / p a r a l a o b r a d e l a t i e n d a d e l a c i t a . E sto se refiere a la s b a s a s q u e fu e ro n
modiflcado.
35. Ver mas adelante el v. 38:25-27.
36. Rashf precisa esto porque de la frase hebrea se
pudo haber entendido que el verbo , para
lavarse, modifica al sustantivo , la base,
mencionada justo antes. Pero como no se lavaban de
la base, sino directamente de la Fuente, este verbo
modifica al sustantivo -, Fuente enunciado
antes que ( Sifte Jajamim).
37. Infra, v. 40:6 y 40:29. El A ltar exterior de cobre
es frecuentemente designado como A ltar de la
ofrenda de ascension, aunque alii tambien se
ofrecian las demas ofrendas. El A ltar interior de oro
era destinado unicamente para la quema del
sahumerio.
563
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
3 0 :1 9 - 2 0 :
'
_
$ ?
- $1
,):
. ? .
: ,
.' ) * :
> (
<
TRADUCC16NDE RASHf
/ 564
3 0 :2 1 -2 3 - :
1
:
:
:
...
j v
rr:
SVT
it
I IT :
I-
: :
A..T
7 -
1:
V.
r*
jv
A-.T
IT
<T
ST
- ;
jt
------------------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S
: ( 3 ?
: ^
? ^ :
------------------------------------------------------------------- RASHi
T V:
T
T * ,
T
T
V
: . 4( <> :
, .
,
J
- : . \ :
, .
,
0( :
T V
T T
- 1
TRADUCCION DE RASHI
? /
c a n e l a a r o m a t ic a .
e s p e c i a s f i n a s . 47
565
/ S H E M O T PA R A S H A T K I T ISA
3 0 :2 4 :
1
segun el siclo
sagrado; y aceite de oliva, un hin.
^' ^
'
^
q
J -
T'
t
j
: m !
O N K E L 6S
:
? :
RA SH I
. :
. :
.() ;
. :
. :
TRADUCC16N D E
RA SH I
canela que es de excelente calidad y tiene buen arom a y sabor, y tambien hay canela que es como
madera. P o r ello era necesario que la Tora declarase canela arom atica , queriendo decir: de la
mejor.
/ l a m i t a d d e e l l o , d o s c i e n t o s c i n c u e n t a . Esta frase quiere decir que la
mitad de la canela aromatica que era traida era de doscientos cincuenta siclos de peso. Asi, pues,
su cantidad total era quinientos siclos de peso, igual a la cantidad de la m irra. Siendo asi, 6P0r
que con respecto a la canela aromatica la T ori se expresa en term inos de m itad ? La respuesta
es: es un decreto de la E scritura tra e r la canela en mitades, a fin de agregar a ella dos sobrepesos,
ya que las especias no eran pesadas exactamente. Asi se ensefi6 en el tratado de Keritot. 48
/ C a n a a r o m a t i c a . Es decir, una cafia de especia arom atica. Puesto que hay canas que
no son de especias arom aticas49 era necesario que la Tora esperificamente declarase cana
arom atica.
/
todo el calamo.
24.
ketzia. 50
/
h in .
d o s c ie n t o s c in c u e n t a .
/C A S IA .
Este el nom bre de una raiz herb6rea. En el lenguaje de los Sabios es llamada
Esta medida de capacidad equivale a doce loguin. 51 Acerca de la preparacion del aceite de
30:25
/ 566
PtTV&D1 ^ $
'
ONKELOS
?( ?(
---------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------
,1: ( ,<
: _ .
: _ .
1: (
,1: ( ,1 :
, ,
> 5
T R A D U C C IO N D E R A SH I
la uncion hubo una diferencia de opinion entre los Sabios de Israel. R a b i Meir dijo: Las rai'ces
m encionadas aqui eran hervidas en el aceite. Rabi Yehuda le dijo: E lio no pu ed e ser, puesto que
la cantidad de aceite indicada p o r la T ora ni siquiera es suficiente para untar las ra ices. jY con
m ayor razon no hay 10 suficiente p ara hervirlas! Sino que se las remojaba eat agua para que no
absorbieran el aceite, luego se vertia el aceite sobre ellas hasta que aquel absorbia la fragancia,
y finalm ente se limpiaba el aceite de las raices.52
25.
/ m i x t u r a c o m p u e s t a . El term ino , mixtura, es un sustantivo, y el acen
melodico con el cual se lee lo demuestra, puesto que esta en la primera silaba.53 Es similar a los
sustantivos , especia, 54 y a , momento, 55 los cuales tam bien tienen el acento en la prim era
silaba. Pero no es similar al verbo en la frase: Arroja [ ]al mar, 56 ni al v erbo en la
frase: Extiende [ ]la tierra, 57 los cuaies tienen el signo melodico en la ultima silaba.58
Cualquier sustancia mezclada con otra hasta ei punto tal que cada una toma de la otra ya sea
el aroma 0 el gusto es llamada , compuesto.
/ m i x t u r a c o m p u e s t a . E s decir, un compuesto fabricado por medio del arte de
mezclas.
/ o b r a d e p e r f u m e r o . L a palabra es el nombre del artesano q u e desem pena este
oficio.59
52. Keritot 5a; Horayoi I lb.
567
3 0 :2 6 - 2 9 :
/ SHEM OT p a r a s h a t k i t i s a
santidad sera.
26Con
Tienda de
Cita y
la
el ungiras
la
el A rea
del
todos sus
utensilios;
el
Candelabro y
sus
utensilios; el A ltar del sahumerio; 28el
Altar de la ofrenda de ascension y todos
sus utensilios; y la Fuente y su base.
29Los consagraras y seran santidad de
:
{
'
:
:
/T
'., II
- T :
JT : ' :
V.
JT
\ \ " IT
J :
IT
V.** :
IV : I*
J J:
v. *
fS**
fSV
v K
WT
1STI
------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
: ^! :
:
: ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
, { .<>
(> :
. .
?(
T R A D U C C IO N D E R A SH I
/ CON e l u n g i r a s . Todas las unciones prescritas por la Tora eran hechas segun
forma de la Ietra griega j i {jqf}, excepto la de los reyes, la cual tenia la form a de una diadem a.60
26.
^ / l o s CONSAGRAr A s . Quiere decir: esta uncion los consagrara p ara ser objetos c
el mas alto grado de santidad.61 1 Y en que consiste su estado de santidad? En que todo aquello
que los toque sera consagrado . Esto quiere decir que cualquier cosa apta p ara entrar dentro de un
utensilio de servicio en el Santuario, desde el momento en que entra en su interior se convierte
en consagrado62 con santidad intrinseca.63 Un objeto que adquiere este grado de santidad intrinseco
es invalidado como ofrenda si es llevado al exterior del Atrio, si permanece toda la noche sin ser
ofrecido en el Altar o si es tocado por un individuo que se ha sumergido en aguas de purificacion
en ese mismo dia,64 y ademas no puede ser redimido para mediante tal rescate salir de su estado
2 9.
/ 568
3 0 :2 9 :
-------------------------------------------------------------------------- --------------------------
R A SH I
?( .
,?
.
! ?
,(?
. ?
:
: ,0 :(
: :
1! : (
?? : , ^
, .1 :(
T R A D U C C IO N D E R A SH I
de santidad al estado de profano [julin\. Sin embargo, los recipientes no consagran algo qae no
es apto para ser utilizado en ellos.63 Una baraita completa ha sido ensenada concerniente ai
Altar: Puesto que se declara: Todo 10 que toque el Altar se convertira en consagrado, 66 de
alii yo podria entender que cualquier objeto entrara al estado de consagrado ya sea que sea apto
para los fines del Altar o no 10 sea. Para eliminar esta suposicion el siguiente versiculo declara que
eso se aplica a los corderos, 67 con ello implicando que asi como los corderos son aptos para ser
ofrecidos en el Altar, asi tambien unicamente pasara al estado de consagrado todo 10 que sea apto
para el Altar, en caso de haber sido tocado.68 Cualquier instancia en que se menciona la uncion
con respecto al Tabernaculo, a los kohanim 0 a los reyes, es traducido por el Targum en el
sentido de engrandecer, 69 ya que el unico proposito de su uncion era para iniciarlos en su
nuevo estado de grandeza. Asi 10 ordeno el Rey, que asi, por medio de la uncion con aceite, fuera
llevada a cabo la initiation de su nuevo estado de grandeza. Pero con respecto a las demas
instancias en que se menciona la uncion, como por ejemplo en relation a las obleas ungidas con
aceite,70 y a 10 dicho en el versiculo: Y se ungen con los mejores aceites, 71 en tales casos la
palabra aramea utilizada para traducirlas es de la misma raiz que la palabra hebrea [72.[
mikve. La Tora estipula que ademas de eso, la
persona debe esperar hasta el anochecer del di'a en
que se sumergio en la mikve para quitarse
completamente la impureza. Desde el momento en
que se sumerge hasta que anochece, tal persona es
llamada tebul yom, y puesto que la tuma no ha
desaparecido completamente de ella, se le aplican
ciertas restricciones. La que Rashi menciona aqui es
que no puede tocar ningun objeto que posea
kedushat haguf, santidad intrinseca. Un ejemplo 10
vemos en Vayikra 22:5-7, donde la Tora dice que
cuando una persona toque un cadaver de ser humano
0 de cualquiera de las alimanas prohibidas en
Vayikra 11:29-30, sera impuro hasta el anochecer
y no podra comer de las cosas consagradas, a menos
que sumerja su came en agua, y entonces cuando
el sol se ponga se volvera puro, y despues podra
comer de las cosas consagradas.
65. Todos los utensilios de servicio pueden
consagrar a otra cosa cuando esta entra en contacto
con ella. Sin embargo, el contacto tiene que ser
569
3 0 :3 0 - 3 2 :
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
. 713
:
/" ' :
' T:
: '!
.p /
/
j
- ^ : ^
T '
J
TT ' :
. r'
"'
ONKELOS
? : ?
: :
RA SH I
^ :
? ( .<)
? 3 ,
: . :
, . <
. < :): (
TRADUCC16N D E
R A SH I
deber&n hacer otro aceite semejante a el segun la misma cantidad de sus especias, segun el mismo
peso de sus especias y segun la misma medida de un hin de aceite. P ero si una persona lo fabric6
disminuyendo o aum entando la cantidad de estas especias, segun la medida de un hin de aceite,
73. Horayot 11a. En su obra Jidushe Agadot al
tratado de Horayot 1lb, el Maharal de Praga explica
que el demostrativo , este, implica que este
mismo aceite de la uncion hecho por MoshS
seguira existiendo en el futuro, sin cambio alguno.
Lo que esto significa es que del aceite de la uncion
que existira en el futuro no se dira que es otro, sino
que se dira de el que es el mismo que el de MoshS.
/ 570
3 0 :3 3 -3 4 :
pueblo.
para
ti
especias:
balsamo,
Toma
onique
:
4
c. V
T
'
I ^
ONKELOS
? ?:
'( :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
0 <:
.
<
.<)
5
:
. ^
,1:
:?
.1:
T R A D U C C IO N D E R A SH I
entonces esta permitido fabricarlo. E incluso el aceite que haya sido hecho segun ia misma medida
que tiene este mismo, la persona que lo unte no se hard culpable d e transgredir esta prohibicion,
a menos que io mezcle.78
/ Y EN SU PROPORC16N. E s ta p a la b ra significa cantidad, 10 mismo que en la frase: La
cantidad [* ] de Iadrillos. 79 Y asimismo tie n e este sen tid o e n la frase : En su proporcion
[80 ,[ d ic h a con respecto a! sahumerio.
3 3 . / o q u e p o n g a d e e l . Dei mismo aceite que fu e h e c h o p o r Moshe.
/ s o b r e u n LEGO.81 E s d e c ir, so b re c u a lq u ie r p e rs o n a p a ra q u ie n la u n c io n no s e a un
571
3 0 :3 4 :
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
V :
iDT
AT
O N K E L O S ---------------------------------------------------------------
^ ?
--------------------------------------------------------- R A S H I
. : .
. : 5 ,
^ .
: . :
. : : .
. (
. ,
; ;
-----------------------------------------------------------------------------------------
T R A D U C C IO N D E R A S H I
La Escritura la incluyo entre las especias del sahumerio a pesar de su aroma desagradable para
ensenarnos que no debe parecernos como algo sin importancia el hecho de incluir a los pecadores
de Israel90 en las congregaciones comunitarias de nuestros ayunos y rezos, para que asi puedan
ser contados junto con nosotros. 91
/ e s p e c i a s . Otras.
/ e i n c i e n s o p u r o . De aqui nuestros Maestros aprendieron que para la fabrication del
sahumerio para el Templo le fueron enunciadas a Moshe en el Sinai once especias. El numero
minimo de la primera menci6n en este versiculo de la palabra en plural , especias sin
especificar, es dos. El balsamo, el onique aromatico y el galbano son tres mas; esto hace un total
85. En espanol, goma, resina.
Arye).
/ 572
3 0 :3 5 :
$
T
* <
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------------------------------------------------
. , .
: .
? .
: , ,
. : . <> ?<
,
,
; ,
.
.
: *> .
. :
T R A D U C C IO N D E R A SH I
estas
especias
en
espanol
son
traducciones
573
3 0 :3 6 - 3 8 :
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
:
^:
:
1
1
1
I
o n k e l
"
J T :
T h :
V IT
v t j
V ^ : -
IT
*VT
: *.* * -
vll
< :
TAT
JV
T V *
0 :
: -
^s 1-
T * IT :
V :
IV
V : r
rr
>*T
j v:
6 s
?\ :
:
: ?
R A SH I
.;
.>
TV
_
; *
T T
V
TT
T :
?(
T R A D U C C IO N D E R A SH I
reciben este nombre porque al remar revuelven el agua con sus remos cuando hacen avanzar
el barco, semejante a una persona que revuelve huevos con una cuchara a fin de mezclarlos con
agua. Y cualquier cosa que una persona desee mezclar completamente la revuelve con su dedo
0 con una cuchara.98
? / r e v u e l t o , p u r o y s a n t o . Esto indica que la mezcla de especias s e r a r ev u e lta,
sera p u r a y sera s a n t a . "
/ 574
3 1 :1 -3 :
17
Capitulo 31
C" :
* :
fff
J* T
v.
1El
2 Mira,
'
'
'
''
^ :
:
j v
- :7
jt
1S*
- *
7:
ONKELOS
_ ? : :
?( :
---------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i
. < :
:!
()
, .) 3( :
---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
fabricar en Mi Nombre. 1 0 i
38.
/ p a r a OLERLO. Lo cual implica: pero si podras fabricar el sahumerio segun
medida de 10 que es tuyo, a fin de darla al ptiblico.102
31
2. / h e l l a m a d o p o r n o m b r e . A Betzalel, para que lleve a cabo Mi labor.103
3. / c o n s a b i d u r i a . Esto se refiere a 10 que el ser humano escucha d e otros y 10 aprende.
/ CON r a c i o c i n i o . Esto se refiere a 10 que el ser humano comprende por si mismo a partir
de 10 que ha aprendido.104
/ Y c o n c o n o c i m i e n t o . Esto se refiere a la inspiration divina.105
25:22, s.v. .
101. La Tora ya indico en el versiculo precedente
que el sahumerio es santo (Gur Arye). Por tanto, al
reiterar aqui esta idea anadiendo que debe ser para
el Etemo indica que su fabrication misma debera
ser hecha en Su Nombre. La expresion , para el
Etemo tiene aqui el mismo sentido de que en el v.
25:1.
102. Keritot 5a. La Tora unicamente prohibio
fabricar el mismo sahumerio para olerlo
personalmente. Sin embargo, fabricarlo para su uso
por el publico en el Templo si esta permitido
{Mizrajf).
103. En hebreo, la frase ? es un
tanto ambigua. Se podria haber entendido como que
Dios habia llamado en el nombre de Betzalel, 10
575
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
3 1 :4 - 6 :
^
..
:
L
t ST
"
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------
: :
:
^ ?
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------------
< :
(: , .)
',
. : . , :
.):
T R A D U C C IO N D E R A S H I
/ 576
3 1 :7 - 1 0 :
1 : #
j ..
I r
*.
.'
{ *
VV
AT
J V.
1SV **
VT
JT 7
^ :
-
V
AT
*7
&
IT
:13
------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------------
? ? ^ :5 ?
: t : :* , : ; *j t t : t t t : : * : t
: : : - t
:
; T *
T : T: : ! :T : T T : * T T T 5 ? T .
S
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H J
, ?
:
,1: (
,1: (
t
v .
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
: . 10
:): ( .> ?\
, . ^ n ? a <>
3 ?,
: ,
T R A D U C C IO N D E R A S H l
puro.
10.
n ?3 ;/ l a s v e s t i m e n t a s d e t e j i d o d e p u n t o . Segun el sentido simple de este
versiculo, yo afirm o que es imposible que esta frase este hablando de las vestiduras sacerdotales,
ya que inm ediatam ente despues dice: "... las vestiduras de santidad p ara A har6n el Kohen, y las
vestiduras p ara sus hijos, p ara oficiar. 112 P or 10 tanto, yo digo que estas vestimentas de tejido
de punto son las vestim entas de protection de los utensilios del Tabernaculo hechas de lana
turquesa, lana p u rp u ra y lana carm esi mencionadas en la secci6n que tra ta acerca de los viajes
de los israelitas en el desierto: Y [los] p o n d ra n 113 en una vestim enta de lana turquesa ; 114 y
extenderan sobre el una vestim enta de lana p u rp u ra ; 115 y extenderan sobre ellos una
110. En este versiculo, la frase no dice Arca del
Testimonio, sino Area para el Testimonio; ello
indica que el proposito del Arca era servir para las
Tablas del Testimonio.
111. Supra, v. 25:31.
112. Hay dos formas de entender esta frase. La
primera, que ? ^es la designacion general de
las vestiduras sacerdotales, luego de lo cual el
versiculo las enunciara mas detalladamente. La
segunda, puesto que seguidamente se hablara de las
vestiduras sacerdotales, la primera frase es un
577
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
3 1 :1 1 :
: :
o n k el
::
6 s
\ : ^ 0
:
R A SH I
: . : ,
.1: (
, .
( (
,): \ (
,1:
, ~ J T \t ~ J : : V T * : \
(> ! : .
TRADUCC16N D E
RA SH I
vestimenta de lana carmesi. 116 Y mi opinion parece la correcta, puesto que se declara : Y de
la lana turquesa, la lana purpura y la lana carmesi hicieron vestimentas de tejido de punto para
oficiar en santidad, 117 pero el lino no fue mencionado junto con esos materiales. Y si este
versiculo estuviese hablando de las vestiduras sacerdotales, ello no podria ser, puesto que no
hallamos en ninguna de ellas lana purpura 0 lana carmesi sin lino.
Hay quienes explican que la palabra
significa oficio y servicio, tal como es traducido por el Targum: , vestiduras de
servicio. Pero no hay un termino an&Iogo en la Escritura que apoye esta interpretacion. Por ello,
yo digo que en realidad es un termino de origen arameo, similar a la traduccion que el Targum
hace de las palabras , cortinas, 118 y malla. 119 En este caso son llamadas
porque son tejidas con aguja y hechas con muchos agujeros pequefios. significa 10 mismo que
lacediz en francos antiguo.120
l a s v e s t im e n t a s d e t e jid o d e p u n t o .
y e l s a h u m e r i o d e e s p e c i a s p a r a e l s a n t u a r i o . Es decir, para el
proposito de elevar en humareda el sahumerio en el Santuario, que es santo.121
11. * : /
/ 578
3 1 :1 2 -1 3 :
12 Y
el
E tem o
hablo
Moshe,
:
'
^
JV
Yo y
ustedes p a ra sus
> *:
VT
ONKELOS
? : ^ ?'
\
--------------------------------------------------------------------- R A S H i
V TT*
, T T :
; 0(
!?!
T R A D U C C IO N D E R A SH I
579
3 1 :1 4 - 1 5 :
/ S H E M O T PA R A S H A T K I T IS A
5
d Eterno que santifiea a ustedes.
: ? !
14Guar dar an el Shabat, pu es santo es
t
: - :
p a ra ustedes; todo el que 10 profane Jl i D
ciertamente morird, pues todo el que ; L .
_ .
j. una labor
, , en ^ese dia,
,r esa
realice
alma
T: T
sera cortada de entre su pueblo.:
T
15Durante seis dias se podra realizar
u
'
es Shabat
L l . de
j
labores,
pero elj septimo
dia
T T:Jv T
l Tv>
cese compieto, sagrado es, para ei
T
IV
VVV *
V JV -
VT
: :
ONKEL6S
\ : ?((
( :
R A SH I
: . :
:: . 0(
<> : ((, .
. : .
T R A D U C C IO N D E R A S H I
/ p a r a c o n o c e r . Es decir, para que las naciones sepan a traves de el que Yo soy el Eterno
leDavid).
130. El nombre se deriva de la raiz , que
etimologicamente significa cesar, retraerse,
razon por la cual es utilizado para designar el dia de
/ 580
3 1 :1 6 -1 7 : <
jQ5S?n13 ^ 1
^
1
1 : ri
: " : .
17
3
^
5^ 0 1[*
^ 3 1^
"J" *'
-. T;
. 1| ^^? _
ct
- 5
sv
rr
a t
r*
:- 1
--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S
? ^ : ?
? : 1
: ^
:--------------------------------------------------------------------------- R A S H I
,).
}:
,):
.(>
,
,
T R A D U C C IO N D E R A SH I
17.
reposo.
En
esta
traduccion
simplemente
transliteraremos este nombre en vez de traducirlo
por sabado. El termino igualmente implica
un cese de actividades, pero tiene un sentido mas
fuerte. Siempre que aparezca esta expresion doble,
el primer termino 10 transliteraremos y el segundo
sera traducido: Shabat de cese completo.
131. , shabat shabaton.
132. En hebreo, ojel rtefesh.
133. Vayikrd 23:32.
581
31:18
/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A
$?
\>*
IT
^
^
" I
T 13
J
ONKELOS
-------------------------------------------------------------------------- R A S H I
,:
, ,
:
, , .??
, ? ?
.
.
.
,
,1: ' (
:
.: (>
;
TRADUCC16N D E
RA SH I
descanso. Cualquier instancia en que apareza un term ino derivado de la raiz , descansar, esta
relacionado con el term ino , alm a, ya que el reposo restaura el alm a y el respiro de una
persona al proporcionarle relajam iento del esfuerzo de la labor. Y Aquel de quien esta escrito
que no se cansa ni se fatiga, 137 y cuya actividad entera es por medio de la palabra, sin esfuerzo
fisico, El mismo hizo que se escribiese reposo acerca de El con el proposito de transm itir al
oido humano 10 que fuera capaz de en ten d er.138
18.
/ e n t r e g o a m o s h e . En la Tora los sucesos anteriores y poste
necesariamente son narrados en orden cronologico.139 EI incidente del Becerro de Oro precedio
en muchos dias al m andato divino de la labor de construccion del Tabernaculo. La prueba de ello
es que la Tablas de la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz, del primer ano, tres meses despues del
Exodo, y tres meses despues, en Yom K ip u r140 el Santo -bendito e s- se reconcilio con Israel y les
perdono su pecado, y fue al dia siguiente que comenzaron a aportar la contribution p ara el
Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de Nis&n, medio ano despues.141
?/ CUANDO TERMINO. Esta pal abra, , esta escrita en form a defectiva,142 pudiendo leerse
como si estuviese vocalizada 1?, como su novia. Ello alude al hecho de que la Tora le fue
entregada a Moshe en form a de regalo, 10 mismo que una novia es dada al novio, ya que Moshe
no hubiera podido aprenderla en su totalidad en un tiempo tan co rto .143 O tra explication de por
implica un estado de descanso que restaura el alma
y el respiro, como Rashi seiiala. Por ello, su
traduccion mas aproximada seria se refresco o se
repuso. En espanol, el verbo reposar esta
relacionado con reponer, en el sentido de recobrar
o restaurar las fuerzas perdidas.
140. El 10 de Tishre.
141. Tanjuma 31.
32:1 :
/ 58 2
de Dios.
Capitulo 32
7 AT T
VJVT
ONKELOS
:! ?
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
\ . * :
(
:
. , .
,1-: (
<)
. ? :
T R A D U C C IO N D E R A S H I
que la Tora es comparada a una novia es la siguiente: asi como una novia se adorna con
veinticuatro adornos -aquellos mencionados en el libro de Yeshayahu- , 144 asi tambien un
erudito de la Tora debe ser experto en los veinticuatro libros del Tanaj, la Biblia.145
/ d e h a b l a r CON e l . Es decir, le prescribio los e s ta tu to s y las leyes mencionadas en la
i.
/ q u e m o s h e s e h a b i a d e m o r a d o . El verbo debe ser entendido tal com
traduce el Targum, en el sentido de retardo, demora. Y de igual modo tiene este significado
existe entre un hombre y una mujer (Beer Itzjak).
144. Yeshayahu 3:18-24.
145. Tanjuma 16.
146. Supra, caps. 21-24. Excluyendo todo 10
relacionado con el Tabemaculo, ya que la orden de
construirlo fue dada despues del incidente del
Becerro de Oro, que sera narrado a continuation
(Mizraji).
147. Shemot Raba 41:5. La frase no
significa hablar a el, sino literalmente hablar con
el, 10 cual implica que Moshe participaba en 10 que
se decia. A diferencia de las leyes prescritas por un
rey mortal, en 10 cual 10 importante es meramente
que ?.is subdi'cos obedezcan las leyes que el dispuso
583
32:1 :
ONKELOS
-------------------------------------------------------- RASHI
: , .:
? ,
.
, 1 :
' ,
. , ,
:1: :
vt
. - TS : - ! *
v -: ': t
t T : .
t
x.
TRADUCCION DE RASHI
en los siguientes versiculos: Su carroza se demora [150; [ y esperaron hasta que se hizo
tarde [151. [ Los israelitas pensaron que MoshS ya no regresaria porque cuando M oshe ascendio
al M onte Sinai, les habia dicho: Al final de cuarenta dias yo regresare dentro de las primeras
seis horas del dia. Ellos pensaron que el dia en que el ascendio estaba incluido dentro del
numero de cuarenta dias, pero el habia querido decir dias completos, es decir, cuarenta dias junto
con sus noches, pero con respecto al dia mismo de su ascension, su noche no estaba inciuida en
el. Pues el ascendio el 7 de Sivan, con 10 que el cuadragesimo dia se cumplia el 17 de Tamuz, no
el 16 del mismo mes. Pero el 16 de Tamuz vino el Sat&n y confundio al mundo, y mostro a los
israelitas una imagen de tinieblas, obscuridad y confusion, con ello insinuando: Sin duda Mosh6
ha muerto ya, y por ello la confusion ha llegado al mundo. El Satan les dijo: M oshe ha muerto,
pues ya han pasado seis horas y el no ha llegado, etc., como se declara en el tratado Shabat. 152
Y es imposible decir que si sabian que dia exacto Moshe descenderia, pero que solamente se
equivocaron en un dfa nublado, sin poder distinguir entre antes o despues del m ediodfa,153 ya
que Moshe no descendio sino hasta el dia siguiente, despues que hubieron hecho el Becerro de Oro,
como se declara: Y se levantaron temprano al dia siguiente y ofrecieron ofrendas de
ascension. 154
< < /
NOSOTROS.
deidades. 155156
150. Shofetim 5:28.
/ 584
32:2 :
1
:
JV
JV
< -
j *
7- 7
:rr
: r
:
RASH!
,
.
> 3 <
TRADUCCION DE RASHI
2.
/ e n l a s o r e j a s d e s u s m u j e r e s . Aharon se dijo: Las mujeres y los ninos cui
mucho de sus joyas; quizas no quieran entregarlos y este asunto se posponga, y mientras tanto
llegara Moshe. 159 Pero los hombres no esperaron a que las mujeres y los ninos se quitasen sus
joyas y ellos mismos se despojaron de sus propias joyas.160
/ d e s p r e n d a n s e d e . Este verbo en plural esta en el modo imperativo, y pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo singular , desprendete de, lo mismo que el verbo
imperativo plural , bendigan, pertenece a la misma construccion gramatical que el singular
Este es el error conceptual basico que comparten
todos los que rinden culto a la idolatria [ver
Rambam, Hiljot Aboda Zara, cap. 1] (Maharsha).
157. Shemot Raba 41:7; Shabat 89a.
158. Esta frase no debe entenderse en el sentido de
que querian otras deidades simplemente porque
Moshe los habia hecho subir de Mitzraim, pues ya
habian salido de Mitzraim, por 10 cual ello no
explicaria que quisiesen substituir a Moshe. Querian
decir que ese mismo Moshe que los habia sacado de
Mitzraim era el lider que los guiaba en el camino a
seguir, por 10 que su desaparicion implicaba que
debian buscarse un substituto que los guiara de
ahora cn adelante. Asi, pues, la razon por la cual
585
32:3-4 :
' :
3 3
T:
JV
. V T T J '"
"
^12 -
v 1_'?
.
T
: IT
IT
V.*
------------------------------------------------ ONKELOS
----------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------
. . > :
,1:
.):
, .
, ; ,
eo : , 1 :
, . . 3
b e n d ic e ,3 . 161
3 . / SE d e s p r e n d i o . Este verbo s ig n ific a el d e s p r e n d e r s e d e u n a c a r g a . E ste verbo se aplica
d io f o r m a
/ 586
32:4 :
ONKELOS
---------- RASHI
,
^
, ?
(
.1: ,
Vp
\ (
,
:
TRADUCCION DE RASHI
(punzon) de un escriba con el que grafoa letras en tafoletas y placas para escribir. Es similar al
siguiente termino: Y escribe en el con el estilo [ 5 ]de un hombre. 167 Y asf es como 10 tradujo
el Targum de Onkelos: y 10 form a con un punzon [] . La palabra esta
relacionada con el termino hebreo para falsificacion, . Designa an instrumento punzante con
el cual se graban letras y disenos almendrados en oro, procedimiento que ilaman n ielm en
francos antiguo. Su nombre se deriva de la palabra , falsificacion, porque con el tambien se
falsifican sellos.
/ b e c e r r o d e f u n d i c i o n . Despues que Aharon hubo arrojado el oro en el fuego del
crisol, vinieron los hechiceros de la muchedumbre abigarrada de gentiles169 que habia subido de
Mitzraim junto con los israelitas y lo hicieron por medio de hechiceria.170 Y hay quienes dicen
que Mija estuvo alii, el mismo que habia salido de en medio de la hilera de ladrillos en la cual
habi'a sido casi aplastado en M itzraim .171 Mija tenia en su poder una inscription con el Nombre
de Dios y una tableta en la cual M oshe habi'a escrito las palabras * * para hacer subir
el sarcofago de Y osef del rio Nilo. Mija arrojo la tableta con estas palabras y el Nombre divino
167. Yeshayahu 8:1.
168. En espanol, su equivalente es nielar. En la
actualidad, niel es una labor en hueco sobre metales
preciosos, relleno con esmalte negro.
169. En hebreo, > , ereb rab. Para una
defmicion de a quienes se refiere este nombre, ver
el comentario de Rashi al v. 12:38, s.v. .
170. Segun esta interpretacion, no fue Aharon el
que directamente hizo el Becerro de Oro, sino la
hechiceria utilizada
por
la
muchedumbre
abigarrada . Esto concuerda con 10 que Rashi
explico mas arriba en el sentido de que Aharon
habi'a intentado demorar la fabricacion del oro. En
tal caso, el verbo 10 , hizo, no se referiria a
Aharon, sino al sustantivo implicito ,
muchedumbre abigarrada. O tambien podria ser,
cumglfan
con
su
cuota
de
ladrillos,
se
32:4 :
'
ONKELOS
RASHI
TRADUCCION DE RASHI
p alabra 175.
1/ ESTOS SON TUS DIOSES. Pero el versiculo no declara que ellos dijeron: Estos son
nuestros dioses. D e aqvu se demuestra que fue la muchedumbre abigarrada de gentiles que habia
subido de M itzraim con el pueblo d e Israel quienes se congregaron alrededor de Aharon y 10
172. La razon por la cual los hechiceros de la
muchedumbre abigarrada habian escogido hacer
un idolo en form a de becerro fue porque el
significado espiritual que esta imagen representa se
corresponde muy bien con el significado
representado por el oro rojizo, cuyo color se asemeja
al de la sangre del toro. Su proposito era hacer que
la materia y la form a del idolo se correspondieran
entre si y, de este modo, tener mas exito en su
empresa (Gur A rye; ver Yoma 45a). V er tambien el
comentario de Rashi al v . 29:1, s.v. y la nota
156 de la parashat Tetzave.
173. Tanjuma 19. Cuando Yaacob bendijo a sus
hijos, a Y osef le dijo , que en ese contexto
Rashi explica que significa para observar,
refiriendose al hecho de que las doncellas de
Mitzraim escalaban los muros para observar la
belleza de Yosef. Luego, cuando al final de su vida
Moshe bendijo a las tribus de Israel, a Y osef lo
definio como , primogenito de toro.
A hora bien, cuando estaban a punto de partir de
Mitzraim, M oshe quiso cum plir la prom esa que sus
hermanos habian hecho a Y osef de que cuando
salieran se llevarian sus restos con ellos. Pero los
mitzrim habian puesto sus restos en un sarcofago de
metal, el cual fue arrojado al Nilo, pensando que su
presencia allf bendeciria sus aguas. P ara extraer el
sarcofago, M oshe escribio el Nom bre Inefable en
una tableta junto con las palabras .
/ 588
32:5 :
* rr :
v / ;
?
:
ATT
v.T
* : *
J~
J V
: p
------------------------------------------------------------------ ONKELOS
: ? :
---------------------------------------------------------------------- RASHI
.
t t ?v
:
: . :
'
. ()
,):
.
.
TRADUCCIONDE RASHI
obligaron a tomar parte en la fabricacion del Becerro de Oro, y fueron ellos quienes 10 hicieron. Y
posteriormente hicieron errar a Israel tras de ello s.176
5 . /V IE N D O a h a r o n . Es decir, viendo que e! Becerro de Oro tenia en si espiritu de vida
-com o se declara a proposito de este pecado: Cambiaron a Dios por la flgura de un toro que come
hierba- , 177 y viendo tambien que la obra del Satan habia tenido exito y que el no habia tenido
palabras con las cuales disuadirlos completamente...
/ ED1FI 06 u n a l t a r . Para posponerlos en su intention de rendir culto al 1' dolo.178
/ [ a h a r 6 n i c o n v o c o ... ! m a n a n a h a b r a f e s t i v i d a d p a r a e l e t e r n o ! Aharon
dijo mafiana, pero no dijo hoy. Con ello queria posponer el culto al idolo, pues quizas Moshe
regresaria antes de que le rindieran culto. Hasta aqui he comentado el sentido simple del versiculo.
Y su interpretacion midrashica en Vayikrd R aba 179 es la siguiente: Aharon vio 180 muchas cosas
que le impulsaron a actuar asi. Vio que Jur, hijo de su hermana M iriam, los habfa reprendido
directamente y 10 habian matado. Y a esto se refiere la frase: Y ediflc6 un altar delante de el
[ 1 , la cual puede ser vocalizada para leerse y comprendio a partir del degollado
frente a el [181. { Algo mas vio (comprendio), a raiz de lo cual se dijo: Mejor es
que la inmundicia de este pecado sea atribuida a mi y no a ellos. Otra cosa mas vio, a raiz de
10 cual se dijo: Si los israelitas mismos edifican el altar, uno traera un guijarro y el otro una
piedra, obrando en conjunto, 10 que resultara en que su obra sera hecha de un solo golpe. Pero
176. Tanjuma 19. Si fueron los israelitas los que
dijeron esta frase, 10 mas logico hubiera sido que
dijeran estos son nuestros dioses. Tus dioses
implica que era otro grupo distinto al pueblo de
Israel el que le dijo esta frase.
177. Tehilim 106:20.
178. Asi, pues, esta era una nueva treta de parte de
Aharon para demorar el pecado. La primera habia
sido pedirles que las mujeres se quitasen sus joyas,
como Rashi explico en el v. 32:2, s.v. .
589
32:6-7 :
'!?.? <
pueblo se sento a comer y a beber, y se
levantaron para divertirse,
7 7 ?r*
7 !.?
is 1 ' !/
'El Eterno hablo
a Moshe:
Ve,
desciende, pues tu pueblo que hiciste
:
- v. . - L__
j-:-
ONKELOS
:
RASHI
;1:(
: ,
:
. : (
. :
: , . w
: ! . w :
. . :1:(
TRADUCCION DE RASHI
m uy tem prano.
p a r a d iv e r t ir s e .
7. /H A B L O . En este caso, este verbo implica hablar con dureza, 10 mismo que en el versiculo:
Y les hablo [ ]con dureza. 187
/
ve,
DESCIENDE.
/ 590
32:8-10 :
:
*
j t
v j v
v s r .
- -
a t
:
v
vt
rr :
v jv
J *
5 :
av
: $
o n k elo s
-----------------------------------------------------------------
:
:
? :
----------------------------------- RASHI
.<
^ .
w :
. 2
5 .
: ,
<) :
TRADUCCION DE RASHI
grandeza en aras de ellos; ahora que ellos han pecado, ipara que me sirves?188 En ese momento
Moshe fue expulsado por decreto del Tribunal C elestial.189
/ t u p u e b l o ... s e h a c o r r o m p id o . Aqui no dice el pueblo se ba corrom pido, sino Utu
pueblo. Al utilizar esta frase, Dios querfa decirle: La muchedumbre abigarrada que tu, Moshe,
aceptaste por tu propia iniciativa y a quienes convertiste sin consultar conm igo, diciendo:
Bueno es que los conversos se adhieran a la Presencia Divina, elios se han corrom pido y luego
han corrompido a los d em as.190
9. */ DURO d e
c e r v iz .
y se niegan a escuchar.191
10. / d e j a m e . Todavia no hemos escuchado que Moshe haya rezado por ellos, y sin
embargo Dios ya le esta diciendo dejame, como si Mosh le estuviese insistiendo. En realidad,
la explication de ello es que aqui Dios le proporciono a Moshe una apertura para interceder por
Israel, informandole que el asunto dependia de el: que si rezaba por eilos, Dios no los
aniquilaria.192
188. Berajot 32a.
189. Shemot Raba 42:3.
190. Shemot Raba 42:10. Esta interpretation
explica por que Dios se refirio a Israel como si fuera
el pueblo de Moshe; en realidad se referia a la
muchedumbre abigarrada. Tambien explica por que
591
32:11-13 :
*5.: i v
j\
a* -
: 1
vv
#' :
:
jt
j-
:-
i t
<vv:1v
<T T
AT
VJ
3
:
T T
I1TT :
JT J
V T
. - >_
J :
* J
XT
T :
**
V*
J T
I V
* T IV
J J I
-S
AT
T : JT
:
:
: ( )
-------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------
()
,
: V T
. T :
'
()
. m
TRADUCCIONDE RASHI
y r e c o n s id e r a .
/ 592
32:13 :
' "/
! 3 "6
j- -
"**
T, : J :
^^ 2
------------------------------------------------ ONKELOS
<3
^
!
RASHI
, . ?
, ,
? , ,
: ,
: .1:
: .1:
,):
, 5
??: , :
TRADUCCIONDE RASHI
? /
e n a r a s d e a b r a h a m , d e it z j a k y d e Is r a e l .
fue
593
32:14-17 :
la entregare a la descendencia de
ustedes, y la heredaran para siempre.
14 Y el Eterno reconsidero acerca del mal
que declaro que haria a su pueblo.
15Moshe se volvid y descendio de la
montana con las dos Tablas del
Testimonio en su mano, Tablas escritas
en ambos lados; de un lado y del otro
estaban escritas. 16Las Tablas eran obra
de Dios, y la escritura era escritura de
Dios, grabada sobre las Tablas.
17 Yehoshua oyo el sonido del pueblo
j v v
v
:
v
\-t
at
:1
J ** :
:
1
..*
AT
IT
. *
(S**
V : " =: I-
:
< '. ,
V. T
V:
>
'
ONKELOS
: :
::?
:
-------------------------------------------------------------------------- RASHI
:
,
:
,
.
(>
. ^
1<
15 . / e n a m b o s l a d o s . Esto indica que las letras eran legibles en ambos lados de las
Tablas, y ello era obra de milagro . 205
16 . / ERAN OBRA DE DIOS. Esta frase debe ser explicada como se entiende a primera
vista: que El mismo [Dios], en Su gloria, las hizo. Otra explication de la expresion obra de Dios
:para referirse a la; Tablas es la siguiente: esto es comparable a un hombre que le dice a su projimo
Toda la ocj pacion de fulano de tal es en esa obra. Del mismo modo, todo el deleite del Santo
bendito e s - esta en la Tora 206
grabada.
Jajamim).
32:18-19 :
/ 594
^
' 1
1 = 1 1
J
AT
J ^ :
>v
%7 < v
*
: r*
: -
r -
:r r r -
v %- t
tt
- -
~<:
v * : -
- r
Jj
^ ? : (
: ! 3
: ? ? '
-------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------<
^
(
> < :
:?
, 1 :
.
:
.?
><
>
: ,
,
:
TRADUCC16N DE RASHI
a l p i e d e l a m o n t a isa .
595
32:20-21 :
'
"
J
. &
-t
I j :
* / T:
J":
v
' : '
'
------------------------------------------------ ONKELOS
1 ^ : (
RASHI
, .): ^ (
:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N
.^
.1 :
, 1:
(
.
DE RASHI
de probarlos como si fueran mujeres sotot. 2 1 5 En aquella ocasion se aplicaron tres tipos de
sentencias de muerte: si hubo testigos y advertencia previa del pecado, el pecador fue sentenciado
a morir por la espada, conforme al juicio aplicable a los hombres de la Ciudad Descarriada . 216
Si hubo testigos del pecado, pero no advertencia previa, al pecador se le aplico la pena de muerte
por medio de plaga, tal como se declara mas adelante: El Eterno abati6 al pueblo con una
plaga. 217 Si no hubo ni testigos ni advertencia previa, el pecador fiie condenado a morir por
hidrokon,21* ya que las aguas que Moshe habia preparado los pusieron a prueba y a consecuencia
de ello sus est6magos se inflaron, explotando. 219
213. Iyob 18:15.
214. Mishle 1:17.
215. Aboda Zara 44a. En singular, sota. Este
termino designa a la mujer sospechosa de adulterio,
a quien se les daba a beber agua m ezclada con polvo
para probar su fidelidad (ver Bemidbar 5:11-13). En
este caso, M oshe queria probar la fidelidad de ellos
hacia Dios. Se les aplico esta prueba porque la
persona que rinde culto a la idolatria es comparable
a una m ujer que es mfiel a su marido (Sifte
Jajamim).
216. En hebreo, ir hantddjat. L a pena aplicable a un
/ 596
32:22-25 :
* :
: 1
v 7
: "T
T
ONKELOS
:
:
: ^
: ?
RASHI
. )
.
:
j m
<>
<>
TRADUCCION DE RASHI
esta .
lo ec h e a l fu eg o .
ex pu esto .
597
32:26-28 :
:
. !
J:
:
.
campamento, y dijo: iQuien este por el :> ! ^
Eterno, a mi! Y se reunieron alrededor
: T
"
. ' ' *""
de n todos los hijos de Lev!, 27e i les
<Ujo: A si dijo el Eterno, el Dios de ^
' ^
^ '.'
Israel: Que cada varon ponga su
t:
r ..
espada sobre su muslo; y pasen y anden
^
!
de porton en portdn p o r el campamento.
*
t
.
* .
Que cada varon mate a su hermano,
cada varon a su companero y cada -j-| ^
varon a su parien te. 28Los hijos de
''
J' :
''
J' :
T
Levi hicieron conforme a las palabras de
:1
onkel6 s
: ( )
:
: ?
-------------------------------------------------------------------- RASHI
? - t
I
T
*T
** :
.):
.
;
) 3
VS T
T T: T
. v : t ::
T
:
* t
:).
*
.
<>
<
t t
V T
TRADUCCION DE RASHI
< /
2 6 . / :q u ie n
e s t e p o r e l e t e r n o , a m i!
/ TODOS l o s h i j o s DE
peco ju n to con los d em as.224
l e v i.
herm ano.
/ 598
32:29-30 : 1
Di *2 "9
? '? < <
- J . * r
, : '
3 " |1 Tl&D
^1 ?
:
^
$(
^
-L-*
- - : ^
t
:$?
---------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: 5
: ? ?
: 5 ^ _
------------------------------------------------------------------------- RASHI
<>
(>
TRADUCCION DE RASHI
599
32:31-34 :
3 1 Moshe
U&D
^ ^
J !'"7 ! JT T :
<TT
TT
TJ T
rt
CT
*.
?*
ST-
3
' rTjP :
A'
' " ' ...J
1
*
^
-
^ I 1
----------------------------------------------------------------- ONKELOS
5 : ? ?? :
?? ? :
-------------------------------------------------------------------- RASHI
. ?(, .
: : , ,
, .
:
)
, .>
. $ ;
,
TRADUCCION DE RASHI
31. am / u n d io s d e ORO. M osh e quiso decirle: D e h ech o, Tu eres quien provoco que ellos
hicieran esto al darles oro en abundancia y todo 10 que ellos deseaban; ^que otra c o sa hubieran
podido hacer para no pecar? Esto es comparable a un rey que alimentaba y daba de beber
abundantem ente a su hijo, 10 adornaba y le colgaba en el cuello un bolsillo llen o de dinero,
poniendolo a la entrada de un prostibulo; ^que hubiera podido hacer e l h ijo para no pecar?230
32. / y a h o r a , SI p e r d o n a s SU p e c a d o . Entonces esta bien. Yo no te dire
que me borres. Pero si no, borrame. Este es un pasaje eliptico - e s decir, a b r e v ia d o - donde no
se explicita que pasara en ca so de que D io s los p erd o n e,231 y como el hay muchos en la Tora.
d e t u l ib r o . E s decir, de toda la Tora. Borram e de ella para que no digan de mi que no
era digno de pedir misericordia por ellos.
/ 600
32:35-33:1 ::
Capitulo 33
: 1
jt
5 :
: 1-
: j
$ -
ONKELOS
<: <
: ? ?
RASHI
<
.
. (> :
:
T
* :
* T
.( )
,
. :>: (
. ? :
,
TRADUCCION DE RASHI
Pero no Yo.
3 / m a s e n e l d ia q u e y o t o m e e n c u e n t a . 234 Ahora
exterminarlos de un solo golpe. Pero siempre, siempre que tome en
|] , tomare en cuenta { ] un poco de este pecado junto con
esta raz6n, no hay ningun castigo divino sobre Israel que no contenga
cbbida por el pecado del Becerro de Oro.235
te he hecho caso de no
cuenta sus otros pecados
los demas pecados. Y por
un poco de la retribucion
601
33:2-3 :
-
tierra de Mitzraim, a la tierra que jure
entregar a Abraham, a Itzjaky a Yaacob,
diciendo:_ A ,u descendencia la
^ -
^
entregare. z Yo enviare delante de ti un , J' : IT:
7'"' ''
:j :
.
angel, y expulsare al kenaani, al e m r t.
aijiti, aiperizi, a i j m y aiyebusi: 3a una : -
tierra que mana leche y miel. Pues Yo no *
AT
<<7
J -7
* . * .*
ONKELOS
? :
:
-------------------------------------------------------------- RASHI
( ) : <.
, .
> :
.
.)
: . ,
^
: ,1: :
TR A D U CC16N DE RASHI
33
1. / v e , s u b e d e a q u i . La Tierra de Israel es Ia mas elevada de todas las tierras,237 y
por ello Dios le dijo sube. Segun otra explicacion, puesto que en el momento de ira divina le
habia dicho: Ve, desciende, 238 en el momento de beneplacito divino le dijo: Ve, sube. 239
c jw i /
tu y el pueblo.
2 . / Y
/ 602
33:4-5 :
?~ ** ^2
^ =
I - J
^
t 5 ^? * 1 !
: 1
^
r' :
* v: _
'
'
T. ':
/ ?I
?? * ^
o n k e lo s
:
: ? 5
?
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------
<) :
#?
?
. ? ?
. < :
,
. > ,)
TRADUCCION DE RASH*
! / p u e s
Mi angel delante de ti.
yo
NO SUBIRE
e n m e d io d e t i.
Es
e st a m a l a n o t ic ia .
603
33:6 :
' : - )
5 : - : jt
^
J -
V.T : V
"
V1
: T
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: < :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
.
:
()
<
,):
: ^^
TRADUCCION DE RASHI
escrito: Ocultate por un instante, hasta que pase la furia- , 248 y los aniquilaria. Por ello, es
por su propio bien que Yo envie M i in gel para acompanarles, en vez de ML249
. / y a h o r a . Ustedes serin castigados inmediatamente con este castigo: que se desprendan
de sus adornos.250
/ y s a b r e q u e h a c e r c o n t ig o . Es decir, con respecto a tom ar en cuenta el
resto de tu pecado, Yo se qu6 es 10 que tengo intention de hacerte.251
6. /
d e su s a d o r n o s d e l a
Mo n t a n a
d e jo r e b .
/ 604
33:7 :
fTO
' '. '',
'
J P
!TuT$
i
. J T1T:
n a n !??
1
?
ONKELOS
? ? t
3
RASHI
. :: !
.' ? : ? (
:
: !
?<?
.>
: ? , .
TRADUCCION DE RASHI
7. /
y m oshe.
A p a r t i r d e ese p e c a d o en a d e la n te .
* / SOLIA t o m a r
/ LEJOS. D os mil codos \amot\ lejos del campamento, en forma sim ilar al significado
y la s o l ia l l a m a r .
?( /
605
33:8-9 :
tv
V.*
&
: rr
rt
&
Vt
\ ( :
: ^
--------------------------:---------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------
?(
:
. cro
TRADUCCION DE RASHI
buscaba al E terno significa que incluso cuando los angeles ministeriales preguntaban por la
sede de la Presencia Divina, sus colegas les decian: He aqui que esta en la tienda de Moshe. 262
8.
/SUCEDIA
? /
entonces.
q u e c u a n d o m o s h e s a l ia .
to d o e l p u eb lo se leva ntaba.
264. La
frase
cuando
M oshe
salia
hacia
la
Jajamim).
2 6 /. Shemot Raba 51:6.
/ 606
33:10 :
1311
w
0
f Ul S
<
*77* 0 3
. . . . . '
Jv .
,1
T7
J
L
.M 1
t
:1
:
jv
( :! ?
: ^ ? :
---------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------
.<> ^
w
:
,1:?
TRADUCCION DE RASHI
se pr o st e r n a b a .
divina
estuviese
dirigida
citara a continuation.
268. Bemidbar 7:89.
269. Vocalizado , se trata de una contraction
de la forma reflexivaintransifiva hitpa'el (omitiendo
Ia , ya que su escritura normal deberia ser )?)
e implica que el acto de comunicacion no se dirigi'a
a otro, sino a si' mismo. Pero vocalizado , que
esta conjugado en el modo transitivo pi'el, significa
que el acto de comunicacion se dirigia a otro, en este
caso Moshe.
270. A pesar de que ei versiculo se podria entender
literalmente en el sentido de que se inclinaban hacia
Ia entrada de Ia tienda de Moshe, no era hacia la
entrada que se prostemaban [ni hacia Moshe
mismo], sino a la shejina que se hallaba en Ia
entrada (Mizraji).
607
33:11 :
'
^
(
J=
-- ^ t
^ ^
V
J* T
<T
? ?< ?
( 1 (
--------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------
.()
: ,
. :
.1:
: ,
,):
.1:
TRADUCC16N DE RASHI
11.
/ e l e t e r n o h a b l a b a c o n m o s h e c a r a
caso la traducc;6n del Targum debe ser , El Etemo hablaba consigo mismo junto
con Moshe. 271
: / l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . Despues de que Dios se comunicaba con el,
Moshe regresaba al campamento y ensefiaba a los Ancianos de Israel 10 que habia aprendido de
la comunicacion divina. M oshe solia hacer esto desde Yom K ipur272 hasta que el Tabernaculo
fue erigido,273 pero no despues.274 Pues el 17 de Tamuz fueron rotas las Tablas de la Alianza; el
18 del mismo mes Moshe quemo el Becerro de Oro y juzgo a los que pecaron con el idolo; y el
19 del mismo mes ascendio a la montana por segunda vez,275 como se declara: Y sucedio que al
dia siguiente, M oshe dijo al pueblo, etc. 276 Permanecio alii cuarenta dias suplicando
misericordia por Israel, como se declara: Y me prosterne en oration delante del Eterno, e tc /277
Y en el primer dia del mes de EIe ?. Re le dijo: Asciende de mafiana a la montafia del Sinai278,
271. Rashi indica aqui que la version textual del
Targum debe ser 10 , mismo que en el v.
33:9, en vez de , tal como aparecia en algunas
ediciones antiguas (Lifshuto shel Rashi).
272. El 10 de Tishre.
273. El 1 de Nisan del mismo ano.
274. Es decir, desde el dia en que Dios se reconcilio
con Israel y les ordeno con respecto a la
construccion del Tabernaculo hasta que este fue
finalmente erigido. En cierto modo, pues, la tienda
de Moshe reemplazaba momentaneamente al
Tabernaculo.
275. Sin embargo, en el v. 18:13 y Debarim 9:18
Rashi comenta que M oshe ascendio el 18 de ese
mes. Hay quienes explican esta discrepancia
a c
/ 608
33:11 :
RASHI
:
t
,1:
,1:
,1: (
,1:
.):
* T
, :
T: :
T T
. ?
TRADUCCION DE RASHI
para recibir las segundas Tablas de la Alianza, y permanecio allf otros cuarenta dias, como se
declara con respecto a tales dias: Y permaneci en la montana como los primeros dias, etc. 279
La comparacion entre los primeros cuarenta dias y los segundos indica que asi como los primeros
dias fueron en estado de benepiacito divino, asi tambien los segundos fueron en estado de
beneplacito divino; de aqui h?y ; t e ?,eir que los cuarenta dias intermedios fueron en estado de
ira divina. EI 10 de Tishre, I San': -bendito e s - se reconcilio coa Israel con alegria y de todo
corazon, y le dijo a Moshe: He perdonado conforme a tus palabras, 280 y le entrego las
segundas Tablas de la Alianza. Entonces Moshe descendio de Ia montana y comenzo a ordenar a
Israel con respecto a la labor de construccion del Tabernaculo. Los israelitas se dedicaron a su
construccion hasta el 1 de Nisan, cuando fue erigido. Y desde que fue erigido, Dios no hablo con
61 sino desde la Tienda de la C ita.281
/ l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . El Targum traduce esta frase por
, y regresaba al campamento, ya que el verbo implica una accion presente continua.282
Y del mismo modo el Targum traduce todos los verbos de esta seccidn. EI verbo y todo el pueblo
veia [283 [ traduce por , veia; el verbo y se paraban
284 lo traduce por , y se
paraban; el verbo y miraban [285 [ lo traduce por , y miraban, el verbo y se
279. Debarim 10:10.
280. Bemidbar 14:20.
281. Seder Olam 6; Tanjuma 31. En total, Moshe
subio a la montana para hablar con Dios durante
ciento veinte dias. Este periodo de tiempo fue
dividido en tres partes. La primera fue el ascenso
inicial, cuando Moshe subio para recibir las Tablas
de la Alianza. Este periodo concluyo el 17 de
Tamuz, cuando Moshe descendio y rompio las
Tablas. La segunda parte de este periodo comenzo
al dia siguiente, cuando Moshe subio para suplicar
misericordia por Israel. Este periodo concluyo con la
aceptacion divina de su ruego y el mandamiento de
erigir el Tabernaculo, el 10 de Tishre. Rashi explica
aqui que este versiculo, en el que se afirma que Dios
se comunicaba con Moshe cara a cara, luego de 10
609
33:12 :
me has r injormado
a quien .enviaras
no^
conmigo. Y aun a si dices: r e he
7
:
*
-
:VM J
- >
!
U
k>
W>
I I J
l
t / V I I 1/ ->
l WN - T
^
V
V.
VTT
J "
**;
>
<
----------------------------------------------------------------- ONKELOS
n q :
? :
RASHI
., ;'
' :
. )< : (
!: ( :
: ,
) : ;
: .
TRADUCCIONDE RASHI
d ic e s .
1 : / t u m e d i c e s ... p e r o t u n o m e h a s i n f o r m a d o , e t c . Y
aquello que me dijiste: H e aqui que Yo envfo un angel..., 289 ello no constituye una
informaeion adecuada, pues yo no lo deseo, al angel.290
ip sjm / y a u n a s i d i c e s : t e h e c o n o c i d o p o r n o m b r e . Lo cual quiere decir: Te
he otorgado un reconocimiento mayor que a los demas seres humanos por medio de un renombre
286. En el v. 33:10.
287. Rash! se apoya en el Targum para subrayar el
caracter continuo que tienen todos los verbos
enunciadca en esta seccion. Desde el v. 33:7 hasta
el 33:11, la Tora naira actos que solian ocurrir
habitualmente durante el periodo de tiempo que
siguio al segundo descenso de Moshe hasta Ia
construccion del Tabemaculo.
288. Tanjuma 27. Segun la interpretacion del
midrash, los dos verbos enunciados en este
versiculo, y , no indican una accion
continua, sino preterita. No es que Dios solia
hablar [ ]con Moshe y este solia regresar
[ ]al campamento, como traduce el Targum, sino
/ 610
33:13 :
!
>
".
.
<
>
? ? 7 ?
T: v
:HTTf
"^ !
15
?0
^
":
v T5
? ? :
: ? ?
RASHI
,
, ?( .:!
< :
: .
.) :
: ,
:): ' ? (
, .>
,
. ?< :
TRADUCCION DE RASHI
?< / p a r a q u e t e c o n o z c a e n a r a s d e h a l l a r g r a c i a a t u s o j o s . Y
gracias a ello conocere la naturaleza de Tu retribution: que constituye ese hallar gracia que,
efectivamente, he hallado en Tus ojos. El significado de la frase en aras de hallar gracia en Tus
ojos es el siguiente: para que yo sepa que tan gran recompensa implica el hallar gracia. 294
/ y m i r a q u e e s t a n a c i o n e s t u p u e b l o . Esto te 10 digo para que no digas:
Y hare de ti una gran nacion, 295 abandonando a estos. M ira que ellos son Tu pueblo
291. La expresion ? no quiere decir te
he conocido por nombre en un sentido literal, con
ello
implicando
que
Dios
10
conocio
especificamente mas que a los demas seres
humanos, ya que Dios es omnisciente y ningun
detalle espetifico de cualquier ser en el mundo se
le escapa. La expresion conocer por nombre
implica conceder distincion e importancia a una
persona, otorgarle un reconocimiento mayor que al
de otros (Mizrajf). En el mismo sentido tradujo el
Targum: Te he engrandecido con renombre. Y
asimismo explico el Ramban la frase dicha por
Dios a proposito de Abraham: Pues 10 he
conocido... (Bereshit 18:19).
611
33:14-16 :
14[D
ios] dijo: Mi Presencia ira : I rr - s i
~
u
.
a
contigo y te proporcionare descanso.
..
,
,
.
15 Entonces el le dijo: Si tu Presencia
^ ! {'
j
no va con nosotros.
de aqui. lbPues, ten
hallado gracia en
pueblo? lAcaso no
Tu con nosotros y
3 < , , m : .
J r'
JV
^< ^ jFI
. ' ' J
TT '
* 5
ONKELOS
: #
:
('
RASHI
()
:):
-----------------------------------------------------------------
()
TRADUCCION DE RASHi
desde antafio. Pero si los aborreces y los exterminas, entonces tam poco confiard en que los que
salgan de mis caderas - e s decir, mis descendientes- si perm anezcan.296 Y hazme saber el pago
de la recompensa que me corresponde por la conduction de esta nacion. Y nuestros M aestros
interpretaron esta section en el tratado Berajot297 de otros modos, pero no los cito aqui porque
yo solo he venido para asentar el sentido de los versiculos en su contexto y en su orden .
14 . / ]DIOS] d i j o : m i p r e s e n c i a i r a . 298 Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum .299 Queria decirle: Y a no enviare un &ngel, sino que Yo mismo irk Aqui la
expresion es utilizada en el mismo sentido que en la frase: Y Tu presencia300 ir& a la
batalla . 301
15 . / ENTONCES e l LE DIJO. Esto es justamente 10 que yo deseo, que Tu mismo vayas con
nosotros; pues si es por medio de un angel que nos guias, entonces no nos hagas partir de aqui . 302
16 . / PUES, ^e n
g ra c ia ?
? / iACASO n o
que se sabra?
en
[e l
h e c h o d e ] ir t u c o n n o so t r o s?
f 612
33:17 :
: 3 "$? 3
_'
j - T >
$? 3
onke l os
? : ?) ?
RASHf
; : ? 1: ^ (
,1: (
^ '
. ) :: ' ( :
TRADUCCIONDE RASHI
otra cosa: que no hagas residir Tu Presencia Divina en las naciones del m undo.303
y o y t u p u e b l o s e a m o s d is t in g u id o s . Es decir, y que en esto304 seamos
separados de todos los demas pueblos. El verbo es similar en significado al del versiculo:
Y el Eterno distinguira entre el ganado de Israel y el de los m itzrim . 305
/ y
613
33:18-19 :
: ^
: 3
ONKELOS
: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI
, T
T : :
** T
: *
T T
()
., v
:
> >
. :
TRADUCC16NDE RASHI
/ 614
33:20-21 :
agraciare cuando desee agraciar, y 1 T
- - :
* - =
tendre misericordia cuando desee tener : !]* ^
misericordia. 20 Y dijo: No podras ver . ^ 9 - '
mi rostro, pues ningun ser humano
' AT7
''
J =
^
puede verme y
vivir. 21El Eterno dijo:ilfrP
t ' m
!
^ : :
RASHI
, \ ,
.
,}: (
. :
. . : :
TRADUCCION DE RASHI
me veras envuelto en el talit y recitando los Trece Atributos de Misericordia, ensenaras a Israel
a hacerlo asi. Y por medH de que ellos mencionen delante de M f las palabras Misericordioso y
lleno de gratia... se les respondent, ya que M i misericordia no tiene fin .31s
/ a g r a c ia r e c u a n d o
momentos que Y o desee agraciar.316
d e s e e a g r a c ia r .
20.
/ y d i j o : n o p o d r a s , e t c . Incluso cuando haga pasar toda
delante de ti, no te dare permiso de contemplar M i rostro.320
315. Rosh Hashana 17b.
316. Tanjuma 23. Esta frase se pudo haber
entendido literalmente en el sentido de que Dios
agraciaria a quien agraciaria, pero entendida asi,
constituiria una reiteration obvia. Quiere decir que
Dios se guarda el derecho de responder
favorabiemente a la mencion de los Trece Atributos
de Misericordia cuando asi 10 desee, sin que haya
garanti'a alguna de que 10 haga (Gur Arye).
317. Tanjuma 23. Ver la nota anterior.
318. Infra, v. 34:10.
615
33:22 :
: $<
^
*1
^ 3 3 ^
ONKELOS
:
^ ?
RASHI
< . ) : ? (
: . :
(
, : (
,>:(
}? , 1:
. . >
? \ ?,
. -
, 1 :
TRADUCCION DE RASHI
c u a n d o p a s e m i g l o r ia .
Es
$ /
[TE]
c u b r ir e c o n m i m a n o .
(Mizraji).
324. Bemidbar 16:14.
325. M ishle 30:17.
/ 616
33:23-34:1 ::
pasado. 23Luego retirare mi mano y
v*
7 :
visto.
Capitulo 34
1El Eterno dijo a Moshe: Talla pa ra
ti dos tablas de piedra como las
r*
1* :
:
!
TT*
V. - T
AT
.* T
< -
( ; ! :
$ :
. <> :
:
?
: .
, . $
.
, : .
. <> : ?
,
. :
TRADUCCION DE RASHI
espirituales daninas para que danaran a Moshe.328 El Targum tradujo esta frase por ?(3
[te] protegere con M i palabra. Esta traduccion es un eufemismo en senal de respeto al Altfsimo,
por cuanto El no necesitaba cubrirlo literalmente con Su mano para protegerio.
El Targum traduce esta frase por { ,
qultare la gufa de M i gloria. Quiere decir que cuando quite la conduction de M i gloria de delante
de ti, para marchar de alh' -d e la roca- hacia adelante, entonces veras Mi gloria.
2 3 . 9 /
l u e g o r e t ir a r e m i m a n o .
?*. / Y VERAS m i
espa ld a.
34
1.
/ t a l l a p a r a t i . Dios le mostro una cantera de sanpirinon 330 del interior de su tienda
y le dijo: Los restos del taliado de la piedra seran tuyos. De esto M oshe se enriquecio
enormem ente.331
$ / t a l l a p a r a t i . Queria decirle: Tu quebraste las primeras Tablas de ia Alianza; ahora tu
mismo debes tallar otras. Esto es comparable a un rey que viajo a un pais allende el mar,
328. Bemidbar Raba 14:19.
329. Berajot 7a. Esta metafora alude a la gloria
[kabod] de Dios. Los tefilin son definidos en
terminos de gloria (Meguila 16b) y en terminos de
esplendor (Berajot II a). Moshe habia pedido a
Dios que le mostrase toda Su gloria. Dios le
respondio diciendo que verfa Su espalda, pero no
Su rostro. Estas son expresiones metaforicas que
aluden a la gloria divina. EI rostro representa la
esencia misma de la gloria divina, aquello que 10
define en S1 mismo; la espalda rep^s.;.1ta una
(Gur Arye).
330. Se ignora la identidad exacta de esta piedra,
aunque hay algunos comentaristas que la han
asociado con el zafiro.
331. Tanjuma 29; Vayikrd Raba 32:2. Por esta
razon este pasaje dice para ti, implicando con ello
que Moshe obtendrfa cierto beneficio del taliado de
la piedra.
617
34:2 :
1:
-*.
:
I
v. r
: v
o n k elo s
: 1
K*
*:
<*
Iv
------------------------------------------------
?
:
RASHI
* J T
.
TT
vTT
T
:
, < _ ; \ , ;
, ;
T J ; T : T V I . I. - T X V
: . > s < :
: .
TRADUCCION DE RASHl
dejando a su desposada332 con las sirvientas. Debido a Ia conducta degenerada de las sirvientas,
la prometida adquirio una mala reputation, sin merecerla. Entonces el amigo del rey, encargado de
la boda, se levanto y desgarro su contrato matrimonial [ketubd]. Se dijo: Si el rey dice que hay
que matarla, le dir6 que todavia no es su esposa. Posteriormente, el rey investigo el asunto y
comprobo que la unica conducta degenerada era la de las sirvientas, y se reconcili6 con ella.
Entonces su amigo le dijo: Debes escribirle otra k e t u b d El rey le respondio: Tii fuiste quien
Ia rompio; ahora tu debes comprar un papel nuevo y yo se Ia escribire de mi pufio y letra. Del
mismo modo, en esta parabola, el rey es el Santo -bendito e s - las sirvientas son la
muchedumbre abigarrada,333 el amigo es M oshe y la desposada del Santo bendito eses
Israel. Por esta razon se declara que Dios le dijo a Moshe: Talla para ti. 334
2. /
preparado.
/ 618
34:3-6 :
I TT
J*
>
j z
*.*> J
: r
- :
at
JT
1A
l v
p T
1 -
V.*
:
1-
"X
-rr: 1
t r *
:*
- -
: -
r
:
av
J V' :
AT
v.
JT
V. T
* :
.:
/ : -
*
r.
IT
V*
:
? ^- ?:
: ? ? ^
?:
-------------------------------------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------------------------------------
.< & :
. ?w
, . > :,
TRADUCCION DE RASHI
el eterno, el eterno.
619
34:7 :
ONKELOS
:
--------------------------------------------------- RASHI
. . !: (
:
TRADUCCION DE RASHI
expresion del Nombre Inefable alude a la misericordia divina antes de que la persona peque, y el
otro despues de que la persona ha pecado y se arrepiente.339
/ d i o s . Este Nombre divino tam bien denota el Atributo de M isericordia.340 Y asimismo se
declara: ;M i Dios, m i D ios [ !] Por que me has abandonado? 341 Pero no seria
apropiado decir al Atributo de Justicia: ^Por que me has abandonado? A si halle escrito en el
midrash Mejilta .342
/ t a r d o p a r a l a i r a . Esta expresion significa que Dios prolonga Su ira y no se apresura
a castigar al pecador, pues quizas eventualmente regrese a Dios en arrepentim iento.343
/Y
abun d an te en bondad.
veraz.
/ 620
34:7 :
^
,
^ - 1
] 2
T
onkelos
|
:
3
J"
v:
3 "$^
-----------------------------------------------
? < ? # ?
RASHI
,
:
,
.
. ,
}.
<1
, $
>
esta frase implica que El no pasa por alto el pecado completamente, sino que se 10 cobra al
pecador poco a poco. Pero nuestros M aestros 10 interpretaron en el sentido de que D ios absuelve
com pletam ente a quienes se arrepienten, pero no absuelve a quienes no se arrepienten . 350
/ q u e t o m a e n c u e n t a l a i n i q u i d a d d e l o s p a d r e s s o b r e l o s h i j o s . Pero
unicam ente cuando estos aferran en sus manos la m ala conducta de sus padres.351 Este enunciado
debe ser explicado asi, puesto que otro versiculo explicitamente se declara que D ios unicam ente
veridicas .
621
34:8-9 :
: ^
:
rr
1J
:.-
\ >
av
:
:
o n k elo s
T IT
J"
:r
---------------------------------------------------------------------------
: :
: ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------
, . () :
. . :>: (
* ,
: ,
,):(
. :
. w
TRADUCCION DE RASHI
toma en cuenta el pecado de los padres sobre los hijos para los que Me odian. 352
/ y s o b r e l a c u a r t a . E s decir, sobre la cuarta generation.353 Asf, pues, la medida de
bondad divina es mayor que la medida de castigo en proporcion de uno a quinientos. Pues con
respecto a la medida de bondad se declara que [Dios] preserva la bondad para millares. 354
8. / MOSHE s e a p r e s u r o . Cuando M oshe contempl6 a la Presencia Divina pasando
delante de el y escucho la voz de esta proclama, inmediatamente se prosterno.
9. / t e r u e g o q u e m i s e n o r v a y a e n m e d i o d e n o s o t r o s . Tal como
prometiste, ya que Tu perdonas la iniquidad. Y si Israel es un pueblo duro de cerviz y se rebela
contra Ti, sobre 10 cual dijiste: Pues Yo no subire en medio de ti, pues Tu eres un pueblo duro de
cerviz; no sea que te aniquile en el camino, 355 a pesar de ello, perdona nuestras iniquidades.
Hay casos en que el termino es utilizado en lugar de , si. 356
/
y h az de no so tro s t u h eredad.
34:10-12 :<
/ 622
ONKELdS
? ?<
: ? ? ^
: ^
RASH1
:
,
, )
<>
. 1
()
. }
: <
^ ,
: ?
TRADUCCION DE RASHI
{y entrSganos ana heredad tinica}. Esta es Ia petition que Moshe le habia hecho anteriormente:
Y yo y Tu pueblo seam os distinguidos10 357, cual significa que le pidio: N o hagas residir Tu
Presencia Divina sobre otras naciones.358
10. * /
hago u n pacto.
Sobre esto.359
11. /
a l e m o r i, e t c .
v.
33:16.
Seamos
623
34:13-16 :
tierra a donde vas, no sea que se ;
convierta en un tropiezo para ti. 13Sino ' v:.r ''
T AVT
JT
'T ' . J/ ?
que demolerdn sus altares, quebrardn
/ 1 ?
sus esteias y taiaran sus arboles de -
culto. 14Pues no te postraras ante otro
(
:
dios, ya que C eloso es el nombre del
^
L^L,
Eterno, [un] Dios celoso es. 15No sea
T:
J" : . LV' !. :
que hagas un pacto con el morador de la
fi*
^
:
tierra, y ellos se prostituyan tras sus I
dioses y sacriflquen a sus dioses, y el te
Homeycomas de su sacrificio; y femes ^ 3 ' , ^ , "
a sus hijas para tus hijos, y sus hijas se :T
-T
: .. :' "T : IT
.:
prostituyan tras sus dioses y hagan que
ONKELOS
; ^ :
5? :
:
?\! ? : :
RASHI
) (
^,
) <
.(
.<
: } { ,
TRADUCCION DE RASHI
/ 624
34:17-19 :
17 D ioses de fundicion no hards p a ra
ti.
18 La F estividad del Pan Azimo
guardaras; durante un periodo de siete
dias comeras pan azimo, como te he
ordenado, en la epoca del mes de la
primavera, pu es en el mes de la
prim avera saliste de Mitzraim.
:
19 Todo el que prim ero abra matriz,
mio es, a si como de todo tu ganado que
:^
.
^
1
>
a*
rr
1 I
o n k e l6 s
! ? :
:
RASHI
. 9 .
...
. :
.
(
T . . .
T ;
()
T
T
: r :
(>
: T T
.*
TRADUCCION DE RASHI
t o d o e l q u e p r im e r o a b r a m a t r iz , m io e s .
625
34:20 :
&
IV T
JV :
T T
V <\
>
ONKELOS
^
?
RASHI
,
. ?
:
,
.<?
<>
TRADUCC16N DE RASHI
p a r e .371
20.
9 / y e l q i j e a b r a m a t r i z d e a s n o . P e r o n o d e o tro a n im a l im p u r o .372
d a r a s u n t a j o e n l a c e r v iz .
co n u n cuch illo g r a n d e .375 L a raz6 n de esto es que al negarse a redim irlo, el dueno del asno cau so
u n a p e r d id a f m a n c ie ra a l k o h e n al privarlo del cordero o cabrito, y p o r ello su p ro p ie d a d m ism a,
su asno, tam bien d e b e r a p e r d e r s e .376
/ t o d o p r i m o g e n i t o d e t u s h i j o s r e d i m i r a s . S u p re c io d e re s c a te h a sido
fija d o por la Tora en cinco
se d e c la ra : Y su re sc a te , a p a r t i r d e u n m es d e e d a d ,
34:21 :
/ 626
n Vw<**
manos vacias.
21 Seis dias trabajaras, pero en el
:
w
V T
TT
5!
A :
nr
o n k el 6 s
? 5 ? :
------------------------------------------------r a sh ! ------------------------------------------------
: \
,
: :
TRADUCC16NDE RASHl
627
34:22 :
< :
! I : *
V T
$?
onkel6 s
------------------------------------------- RASHI
. :
'
. ^
()
TRADUCCION DE RASHI
2 1 . /
d e l a r a d o y d e l a s ie g a c e s a r a s .
/ 628
34:23 :
? : ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
<
>?
.?
: ,
:):
.) 2
.
, 1
. . 035 :
. :
TRADUCCION DE RASHI
, /
? /
vuelta.
23. /
to do s tu s v ar o n es.
Es
629
34:24 :
j" v:
r* T :
!13
:A , : :
'
: :
:- ! :
?
. t ;
j r
I :
v:
<
: 1
ONKELOS
? :
: ^ ?
RASHI
,1 :
. :
< ,
.()
.:
TRADUCCION DE RASHI
prpctptos en La T ora que fueron enunciados una vez y luego fueron repetidos, en algunos casos
hasta tres y cuatro veces. La razon de ello es para sentenciar y castigar al transgresor por el
num ero de preceptos prohibitivos que contienen y por el numero de preceptos prescriptivos que
contienen.395
24.
/ YO
ex pu lsa r e.
(haras)
haras).
como
prohibitivo
(no
34:25 :
' 630
j-^
: 1
^
:
:*
- V.V
j -
o n k e lo s
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------
.(>
>
631
34:26 :
26Lo escogido de
tierra traerds a la
xr
.
,
Dios. No cocinaras
su madre.
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------- RASHI
? (
?
:
T
,1 :
:
.
.1:
T T :
T T :
- - 1
>
T :
TRADUCCION DE RASHI
26. /
cordero. Esto se demuestra del hecho de que en varios Iugares la Tora preciso especificar a qu6
animal se referfa, en vez de simplemente decir , como por ejemplo en: Una cria [ ] de las
cabras. 413 D e ahi aprendes que el t6rmino sin especificar se refiere a cualquier cria.414
/ e n l a l e c h e d e su m a d r e . Esto excluye las aves, las cuales no tienen leche de
madre5. Pues la prohibicion de came de ave con leche no se deriva de la Tora misma, sino que
es un decreto de los Sabios.415
Por tanto, ensena que esta misma ley se aplica a
cualquier otro animal degollado (M izraji).
409. Debarim 8:8.
410. Bikurim 1:3.
411. Aunque literalmente el versiculo prohibe cocer
una cria en la leche de su madre, esta prohibicion
se aplica a cualquier leche, no solo la de su madre.
Asimismo, no solo se aplica a cocer la cria de un
animal terrestre [] , sino a cualquier otra came,
aunque no sea de una cria. La razon por la cual la
Tora utiliza la expresion en la leche de su madre
es para excluir de esta prohibicion la came de un
34:27-29 :
/ 632
27 El
J*
A T
^
T
JT
1:
J T
: ^
7 :
? 1
- fit # J
* -
: I T : A.
V
: - J**
: *
? $
ONKELOS
? : 5?
:
RASHI
(> !
.
3
) 9(
TRADUCCION DE RASHI
27.
} ?} / {e s c r i b e
p a r a t i} e st a s p a l a b r a s .
Lo cual im plic
y s u c e d io q u e c u a n d o m o s h e d e s c e n d io .
633
34:30-31 :
11? ?3 ? :'
&
* :
: ------
:
I
JV
T :
AT T
VTT
> *:
: ;
IT
v j v
TS \
IT.
1 w T
<tI J
V
AT
AT T
V *
J - l
V7
:
(:
----- RASHt
:
:
,
, ) :
. .
TRADUCCION DE RASHI
) (
: ) :
!7 / S E
/ 634
34:32-33 :
' :
J u
' ?
1
-?
^
:30
^_
----------------------------------------------------------- ONKELOS
? ^
:
?(
RASHI
" T
TT
7 T
>
: ?
.
*
T 5
, '
, 1
<) ?
7 7 '
, ?
. ?
T i
T T
TRADUCCIONDE RASHI
p o n ia u n a m a s c a r a so b r e su r o s t r o .
635
34:34*35 :
34 Y
J**
(S
**
V .V :
T ;
J :
*:
<
t :
- T
T T :
1V*..
*?
(Hv
-I t
j:
:
1
o n k elo s
-----------------------------------------------------------------
?
? : ?
:
-------------------------------------------------------------------- RASHi-------------------------------------------------------------------
: ?
. T T : - : , : . - ;
V ) ; .(
s
. ^
, n ,; ,
? 5
. 1 <
, ,
TRADUCC16N DE RASHT
d e Is r a e l .
35. 3 /
Y ellos v e ia n los ra y o s d e e s p le n d o r en
e n t o n c e s m o s h e s e p o n ia d e n u e v o l a
m a s c a r a s o b r e s u r o s t r o h a s t a q u e v e n ia p a r a h a b l a r c o n e l .
cuando Moshe venia para hablar con Dios, se 10 quitaba del rostro.
428. Ketubot 62b.
429. Ketubot 60b.
430. Rashi puntualiza dos cosas. Primero, que en el
v. 34 la frase , hasta que salia y el verbo
, y salia estan conectados entre si, de tal modo
que sea continuation de 10 anterior. Segundo,
que el final del v. 34 y el inicio del v. 35 tambien
/ 636
L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en e! que se localiza en el texto de
la Tora.
P a r a s h a t K i T is a
105. Precepto de donar la mitad de un shekel [siclo de plataj cada ano (30:13).
106. Precepto para un kohen de lavarse los pies y las manos cuando realice su servicio en el
Santuario (30:19-20).
107. Precepto de ungir con el aceite de la uncion a cada Kohen Gadol [Kohen Mayor] y a
cada rey de Israel (30:25).
108. Prohibicion de que un extrano unte su cuerpo con el aceite de la uncion (30:32).
109. Prohibicion de reproducir el aceite de la uncion segun la formula establecida por la
Tora (30:32).
110. Prohibicion de reproducir el sahumerio segun la formula establecida por la Tora
(30:37).
111. Prohibicion de comer o beber de una ofrenda a un idolo (34:12,15).
PARASHAT VAYAKHEL
/ 638
35:1-2 :
Capi tul o 35
1 Moshe
$?" 3
711
:
v
!!
.
^
: v
j**
^
7!?!
-j
: -
^
rr
<
*: !
o n k el 6 s
? ( ?)
:
RASHI
( a)
TRADUCCION DE RASHI
35
.>
"*".
'
2. / SEIS
639
/ SHEMOT PARASHAT v a y a k h e l
35:3-4 :
^ ^ ^ TWyPi
(*!
^<
T AT .r
7
'
JVT
^
:
^
f
v.
*Tt
2 ^
: ^
: ? ? :
: ?
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
:
v t
:
,
:
v
1-
.
)
:
:
* :
TRADUCC16N DE RASHI
fuego.
7. Shabat 70a. Se pudo haber pensado que como el
mandamiento de observar el Shabat es uno solo,
entonces, si una persona realiza por inadvertencia
las 39 labores principales prohibidas, solamente
estaria obligado a traer una ofrenda de pecado
[jatat] por todas ellas. El haber mencionado
especificamente esta labor ensefta que su
transgresion recibe un condena propia. Y, puesto
que encender fuego es una labor principal \ab
melaja\, 10 mismo se aplica entonces a todas las
demas labores principales, de modo tal que por cada
labor transgredida se recibe una condena aparte
(Sifte Jajamim).
35:5-11 :
/ 640
5 Tomen
> 1r 7 :< %*: r 7
:
r:
1 1
V W T
JTT
A7
v.
* :
:
*7
* V r*
7 7
:-
: .
T
VJV
:
7
A* ..
~*:
^ : t J
J T
1SV 7
-------:
:
^ : t : * ^ -
2( : ?
: ?! :
RASHI
:
><
? (
>n <
.
TRADUCCION DE RASHi
5.
641
35:12-13 :
tienda
su
cobertura,
sus
T t:
separacion;
13la
Mesa
sus
<s* :
J T
IT
V.** :
t :
rr
IT
VA
T :
*.T -
ONKELOS
: ^
:
: 1 :
RASHI
, ):
><
TRADUCCION DE RASHI
12.
/ Y EL v e l o d e s e p a r a c i o n . E s decir, el Velo que servia com o separ
Todo 10 que proteja, ya sea que este arriba a m odo de techo o ya sea que este enfrente,
bloqueando algo, es llamado , pantalla, separacion , cuando es vertical, o , cubierta,
cuando es h o rizo n tal. 14 Y asimismo vem os en las siguientes frases: Lo protegiste [15 ;[ He
aqui que Yo bloqueare [ ] tu camino. 16
las
las
las
de
Teruma.
(Sefer haZikaron).
/ 642
35:14-15 *:
varas, todos sus utensilios y el Pan de
: [ 1 !
Semblantes;
14el
Candelabra
de
iluminacion y sus utensilios; sus
candelas y el aceite p a ra el alumbrado;
15ei Altar del in den so y sus varas; ei
^<
' V
. JT
&
5 : .
---------------------------------------------------- ONKELOS
1 < ? :
:( >
------------------------------------------------------ RASHi
.
:
:
.()
(>
: ?
y su s u t e n s il io s .
/ SUS c a n d e l a s . Este termino significa 10 mismo que ia palabra luces en francos antiguo . 20
Eran como tazoncillos en los cuales se ponia el aceite y los pabilos . 21.
/ Y e l a c e i t e p a r a e l a l u m b r a d o . Tambien este - e l a c e i te - precisaba de hombres
sabios de corazon p a ra fa b ric a rlo , ya que era diferente a los demas aceites, como se explica en el
tra ta d o ta lm u d ic o M enajot:22 Se 10 deja madurar encima del arbol de olivos, etc. Era u n ac e ite
prensado y puro, sin se d im e n to s . 23
explicado esto mismo en el v. 26:36, j.v. .
Ver tambien la nota 251 de la parashat Teruma.
17. Literalmente, rostros, semblantes.
18. Ver supra, v. 25:29, s.v. .
Ahi Rashi explica mas detalladamente la forma que
tenia este pan. Al respecto, el Talmud (Menajot 97a)
cita dos opiniones. Segun Rabi Janina, cada pan
estaba hecho en forma de caja abierta, es decir,
como una caja abierta en la parte superior. Segun
Rabi Yojanan cada pan tenia la forma de un barco
oscilante, es decir, como un barco cuyo casco se
angostara progresivamente hasta la parte inferior.
Ver tambien las notas 94-98 de la parashat Teruma.
19. Ver supra, v. 25:38. Ahi mismo Rashi explica
que las tenazas Servian para tomar los pabilos de
entre el aceite, acomodarlos y extenderlos hasta la
boca de las candelas. Tambien explica que las
paletas eran como platillos pequefios con los que
Tetzave.
643
35:16-18 :
/ SHEMOT PARASHAT v a y a k h e l
>
: *
*. : v. v Ij t
IT
j- :
J*
:
<
...
AT
vr
IV
P*
..
J~
* t
I T
1v
r ' :
T 1SV T :
----------------------------------------------------------------- ONKELOS
n< :
:
:
-------------------------------------------------------------------- RASHI
,
-
.
:
T T
T V
* T
. <> ::
,
(
() *
.
,
. ?
<)
.?<
TRADUCCION DE RASHI
15.
/ l a p a n t a l l a d e l a e n t r a d a . Esto se refiere al telon que miraba hacia el este, y
que alii no habia ni maderos ni cortinas verticales.24
17. / sus p i l a r e s y s u s b a s a s . En este versiculo el termino , Atrio, es
enunciado tanto en masculino como en femenino, y 10 mismo se aplica a muchas otros objetos.25
/ y l a p a n t a l l a d e l p o r t a l d e l a t r i o . Era una cortina extendida del lado
oriental, que se prolongaba siguiendo la anchura de los veinte codos intermedios del A trio.26 Pues
el Atrio tenia una anchura de cincuenta codos, quince de los cuales estaban cerrados en el
costado norte, y lo mismo con respecto al costado sur, como se declara: Y quince codos de
cortinas a un costado. 27
18. / e s t a c a s . Con las cuales clavar y amarrar en el suelo los extremos de las cortinas, a
fin de que no se movieran con el viento.28
24. V er supra, v. 26:36. Esta Pantalla [ ] no es
la misma que la Pantalla para la entrada del Atrio,
enunciada en el v. 27:16. La Pantalla aqui
mencionada es la que constituia la entrada al
Tabemaculo mismo, dentro del area del Atrio.
25. El masculino esta indicado por la palabra ,
sus pilares, que es un sustantivo masculino; el
femenino esta indicado por , sus basas. que
es femenino. En Bereshit 32:9 Rashi da una lista de
otros terminos que son tanto masculinos como
femeninos.
26. Ver supra, v. 27:16. La Pantalla del Atrio media
10 mismo que el espacio intermedio de 20 codos
dejado por las cortinas a ambos costados del lado
oriental del Tabemaculo (que en este caso incluia el
Atrio), el cual media cincuenta codos.
27. Supra, v. 27:14.
28. Ver supra, v. 27:19. Ahi mismo, Rashi explica
que estas estacas eran como trancas verticales de
cobre que Servian para las cortinas de la Tienda de
35:19-22 :
/ 644
:
:
-
:
1
j"
> J
r.
** :
. * t
r.
IV
: 1
-T :
v. t
V.* T :
r* :
SIT
j*
V M
r- <*
V V T
/!
. J :
<. :
JT
?
: ? :
^ ? ? :
------------------------------------------------------------------------- RASHI------------------------------------------------------------------------
) as(
(!\
? 3 )(
TRADUCCION d e
/ sus
cuerdas .
T *!
.
.
rash i
19.
n*a / l a s v e s t i m e n t a s d e t e j i d o d e p u n t o . Para cubrir el Area y la Mesa, el
Candelabra y los dos Altares 30 cuando los israelitas emprendian los viajes. 31
22.
/
/
brazaletes .
j u n t o c o n las mu j e r e s .
Tisa.
32. En esta frase, la palabra no significa sobre
0 encima, sino junto con. Igual significado tiene
en el v. 12:19.
645
35:23-25 :
/ SHEM OT p a r a s h a t v a y a k h e l
\
CL - *
! .
: , :
T - : 1 -
^>
:
rojo o pieles de tejashim, los trajo. 24 Y ^ ? ^ ?
todo ei que separo una portion de piata ; !
v de cobre, trajo la portion separada
. t'"
<*w . ! t -!'
<:
para el Etemo. y todo aquei en quien se
hallaba madera de acacia para toda la $ ? ^
tarea de la labor, la trajo. 25Toda mujer L _ _ ! . _
^
.
'1.-1'
:
r "
sabia de corazon huo con sus manos; T , " : '
7'
T:
y trajeron ei hiiado, 1a lana turquesa,
ONKEL6S
? : >?
^ : ^ ?
:
----------------------------------------------------------- -------------- RASHI
V - :
T i
) ,
V- S
T :
T T
TRADUCCION DE RASHI
lana carmesi... o pieles de carnero y de tejashim, todas estas cosas, los trajo .36
33. La palabra , brazalete aparece en
Bereshit 24:22 y Bemidbar 31:50.
34. Shabat 64a. Segun el Talmud, el nombre mismo
es un acronimo formado por las primeras letras
de las palabras aqui [ ]es el lugar [ 1 ] de
la lascivia [] .
35. En el v. 38:8, j . v. '?, Rashi explica
que Moshe estuvo en duda sobre si aceptar o no los
espejos donados por las mujeres justamente porque
constituian un medio para nutrir las pasiones. Sin
embargo, en este caso acepto este objeto sin poner
reparos, ya que la funcion de este objeto era
/ 646
3 5 :2 6 -2 7 :
* rr
VT
AT :
TVT
ST
O NKELOS
? ? ? :
: ^ :
---------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H !
V T 1 * . T
T :
> ? 9< : -
:
\ 0
,1:(
T T
TRADUCC16N D E
T : T
. T
T >
RA SH l
647
/ SH EM O T PA RA SH A T VAYAKHEL
3 5 :2 8 - 3 4 : ! 7
: 1
& ^
:
]
&
:
-
:
: -
:
T
* V A T
J~ T
A*
j'
VT
T t IT
s t '
r*
: -
rr
'J T
1 v
* : 1
v t
JT
**
'
V IT
JT
* V
v. t
; : r
j-
*: r *
J'
V.
v 5 : r
^ : 1
V.
- T ' T
v. I
.:
a*
vr
A* *
S'
it
v v
j t
JV
------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------
? :
?
< ? 1 : ?
:
^ : :
:
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------
: TT
. 0 (
.<)
T R A D U C C IO N D E R A SH I
30.
34.
/ a h o l i a b . El era de la tribu de Dan, Ia mas baja de las tribus, de los hijos de l
sirvientas.42 Pero aun asi el Omnipresente 10 igualo a Betzalel con respecto a la labor del
41. Sued 1lb. Su padre era Caleb ben Yefune, como
Rashi explico en el v. 24:14, s.v. . En la Tora,
cuando se menciona a una persona, por 10 general
solo se menciona el nombre del padre. Pero aqui el
versiculo dice que Betzalel era hijo de Uri, hijo de
Jur. Al senalar que Jur era hijo de Miriam, Rashi
35:35-36:4 ::
/ 648
:1rr
t
:
K7 :
1
i
:
Capitulo 36
1
^
: :
^
T ^ <
j
v
:
I; - :
rr
^
&:
J V
rr
5P
V*
j'
I V 4 *
vr
v a
vt
AT
- WT
J'
V1
: :
V* A
V. T
- T
; T
* :
7 .
rr
t :
I S
v *. *
J V
i v
^ t
j t
- :
j t
"5 J "
v K
T :
j*
: 1
IT
jr
J V
T : r r !
: r
**
( : :
: 0
? 0
? :
? :
?
? : ^
-------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------
:1: ( :
TRADUCCION DE RASHI
649
36:5-7 :
/ SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL
=
tarea que el Etemo ordend hacer.
6Entonces
Moshe
ordend
que :
pregonaran por
el
campamento, ^ 1; f
" ?' % ^
diciendo: Que tanto varon como mujer
no haga mas labor para la contribution
ai Santuario. y ei puebio se abstuvo de
...
$; : $
:
! V
TT -T '' , r
AT
V.T
^ ? :
? :
: :
------------------------------------------------------------------------
,) :
RASHI
n m<
. >
TRADLCCION DE RASHI
36
5. / m a s q u e l o s u f i c i e n t e p a r a l a t a r e a . Esta frase significa: mas de 10 que era
Esta frase quiere decir: y la labor de aportar fue suficiente para los que hicieron el Tabernaculo,
para todo el trabajo del Tabernaculo, para hacerlo y para que sobrara . 46
/ y p a r a q u e s o b r a r a . Este verbo es semejante en construccion gramatical al verbo de
47.
Supra, v . 8 :1 1 .
/ 650
3 6 :8 -1 3 :
^ 2 * 1 ^
^ ^
:
' ^
^ 2
:
:
:
:
: 6
- T
I T
JT
\ t
vat
it
at
p. ,
rr
v w
"j t
*:
j-l:
f :
<:
I.T
AT V
rr
: t
rr
T jr.. -
:1
v. v
> T
: r
;%
-!
: -
V- -
j*
* : r
j*
a t t
!*..
crT
ti* ..
vjv
7 *
::
v -
5 . >
rr
T :
------------------------------------------------------------------ ONKELOS
(< ? ? tp ^
? : 1
0 :
^ : 0
: ? ?
:
: ^ ?
-------------------------------------------------------------------- RASH1
:: (
TRADUCCION DE RASHI
36:14-24
/ SH EM O T PA RA SH A T V A YAK HEL
- -
: ;*
:
:
"J
#
: -
"J
"J :
J
3
:
: .
:
' ^
^
:
: ^
^
:
I v
~ :
\Ft
* - : -
VAT
J-
:1-
'
v- -
I T :
i t
T* J
* *J
* v k v
w v
* :
. . .
*A
v.
~ J
^ -
at
.*V
V IT
I r
*a
T T
J* J
*A
: 1* * j
\[
<-
it
t-
vcv
: *
V-
**J
: 1
IT
rr
at 1
AT v
\1
V. :
*:
s -
t t
IT :
* :
rr
w v
it
* T
-- :
*-VV
rr
"t
rr
T IT
**
~r
: T
rr
651
----------------------------------------------------------------------- ONKELOS-----------------------------------------------------------------------
:
? 0 :
: ?\
:
\ : \? ( :
? :
: :
: ?
:
/ 652
: 36:25-36
: ^?$
!5
:
:
:
:
: -
&
:
:
:
&
: - .
: -
S'.' :
s -
rr
V.* -
v i t
it
A* T :
rr
*A
: -
J:
., :
; <
V V
: :
* VT
; AT
JT
I-
A* -
* t
J 1
- .-
U T
~J-
JT
*T
"j
rr
T T
" J
> vr T
* .
JT
V.T
<T
JT
T T
JT
IV
J T
- : :
Tn
jt
<*
rr v rr
AT V i t
SV
IT
- j
j :
AT
TT
w v
T S <** S
K :
W V
J* :
!! v
: r
- v-
: - J
; T
rr v
**
<-
<* :
t :
: t
: * T
v. : I.
~ :
T:
I V AT
JT
: -
1 : f
A T
* J
*A
7 .
j..
? : ?
: :
? : ( ) ( )
Virn ?
:
< :
^ ? : ?
: ? :
: ! ?
$ :
:: 36:37-37:6
&
:
:
1
:
:
:
-
: -
: -
.
: -
: -
J V :*
rr
;*
1 :
*-
*1
IT
I T
. V
*T :
- :*
V T
T T :
W- J -
'11
MT
ATT
ST
JT
ATT
: r % v.v
\. t
: *
*r r
T T
TV S
>T
. T
<T
*.* -
:^ **J
JT T
v. T
tTT
. ,.
J T
** T
IT T
6:J
*A
Jj - ; -
*A
< T
----- V
* ** T
- j
~ J --
IT
: T
V.* T T
V.T
>'
JT T A T
653
'.** J 7
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? :?
( ) :
:
3 :
:
: : #
: !
-------------------------------------------------------------------- RASHI
00 ? .
-----------------------------------------------
37
/ b e t z a l e l HIZO. Puesto que el se habfa dedicado a la labor del Tabernaculo mas?5\ 1.
que los demas sabios, la labor es atribuida a su nombre. 50
50. Tanjuma 10.
/ 654
: 37:7-17
:
/ :
*
1 :
^
^
:
:
:
:
?'$
: |
:
: !
^
:
w^!
~
T
JT
IT
T V T
CT
J T
VT- : -
T * A
A* T ^
VTT P
A TT
V TT
(S 7
* V. T
j t T
* I
>-
- a
"J
l-rV
- J
VTT
ft
*J
- T
:^ j
: r -
JT
itJ
}:
K t :
* : 1
r - :
!'
A T T
-V
T *T
--
* V
. :
:ft:
JT T
VT
ONKELOS
: ? ?\ : ?
? . ?\ :
? ? :
? :
? :
? :
^ : ^ :
1 w :
:?
SH EM O T PA RA SH A T VAYAK HEL
: 3 7 :1 8 - 2 7
:
1
:
:
^
:
^
:
'
JT
:
:
:
~ :
~
:
JT
"Z
T T :
jv
* J
j tJ
**
* *T
TJV
j t t
IV
"J
JT T
JT
T AV
T IV
V .
JT
*r
wv
-.
J-
It
VITV
*:
*T
t v
V.
17
JV
JTT
Y tT Z
VT
I T
- * : A T
J T
* *
IT
rrvr
:>
AT
=- I
It
I T
J vl T
* j
* *T JV*T T
-A T T
J-
tT
..
rr
*T
JT
V.V T J
1:
?! :
tv
>-T v
It
: 1
Z7 t
V T
JV*T
: -
JT
TT
jt
H :
i t
l:
TTt
! T
J T
1r
vz
v.
:
-
V
1 1
"%
:
J * ------------ A T
-:
>
T T
J :
T AT
- J
rT
%-
j J
J" :
655 /
:
\ :
?? :
:
: :
: :
5!
: <
:
/ 656
: * : 3 7 :2 8 -3 8 :7
:
/
: -
:
-] -
: _
: -
: -
. . .
. -
:
^
:
v:
i :
vr
> -:-
v j :
-- ^
C apitulo 38
vr
>
: -
..
VV
j v
T V
"J
r - < :
*s r
* -
~'J
* :
v <v
I :
** J
~ s
: :
^ :
< 4 :
<; : ?
:
T T T
! 5 T "T T T T T J
T
! T T
; '
T S iTS
:
:
:
T:
: T T : I
:
? :
? : ? ?
t t
RASHI
< 1
TRADUCCION DE RASHI
38
el versiculo:
s ig n if ic a h u e c o , lo m is m o q u e e n
La palabra
h u ec o , d e ta b la s .
? /
7.
657 /
38:8 :
SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL
lo hizo.
_ v =
jnt^n3
?3
:
:
&
3
jn $ o
jn$$
<
^
o n k e l Os
? :;
---------------------------------------------------------- RASHI
! :):
.
^ . :?
:
. : , ,
, .
: , .
: .1: _ ( :
, .
\ .
T :
T R A D U C C 16N
T V 5
T ;
DE RASHI
8.
? / d e l o s e s p e j o s d e l a s m u j e r e s c o n g r e g a d a s . Las hijas de Israel tema
su posesion espejos de cobre en los cuales se miraban cuando se adornaban. Ademas de todo 10
demas que aportaron, las mujeres no se abstuvieron de aportar incluso estos espejos para la
contribution del Tabernaculo. Pero Mosh 6 los rechazo porque los espejos son hechos para incitar
la Inclination de Mai. 53 Entonces, el Santo bendito esle dijo: Aceptalos, pues esos espejos me
son mas queridos a M 1 que todo lo demas que han aportado, ya que por medio de los espejos las
mujeres fundaron legiones 54 de israelitas en Mitzrdim. Esto ocurrio asi: cuando sus maridos
estaban fatigados a causa de la dura labor, ellas iban donde ellos estaban y les Ilevaban comida
y bebida y los alimentaban. Tomaban consigo los espejos y cada una de ellas se miraba en el
espejo junto con su marido, incitandolo con sus palabras y diciendole: Yo soy mas bella que
tu. De este modo atraian a sus maridos a sentir deseo sexual por ellas, por 10 que tenian
relaciones intimas con ellos. A consecuencia de esto quedaban encintas y daban a luz alii mismo,
como se declara: Bajo el manzanero te excite. 55 A estos espejos hace referenda lo dicho en
este versiculo: Con los espejos de las congregadas. Y la Fuente [kiyor\ fue hecha con ellos, ya
que su funcidn era hacer la paz entre el marido y su mujer. Pues de las aguas que habia en su
51. Yirmeyahu 52:21.
/ 658
3 8 :9 -1 2
- :
?
.*
- w
: 7
!
:
:
:
:
VJV
v rr
vv
rr
rr
- p. .
v r?
- n
1\
j*
rr
T T * T I V
v r
zr
-sc
j t
vv
~ rr
>
rr v
- s
j .*
srr
t t
- : 1-
a :
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ( :
: < ? ?
? : ?
?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
, ? .
, ? :
.?
,):(
j :
.
: t
v -r
: t t
: :
<
,)-: ; (
TRADUCCION DE RASHI
interior se daba de beber a la mujer cuyo marido habia tenido celos de ella, advirtiendole que no
se encerrase con otro hombre, a pesar de eso ella se habia encerrado.56 Y debes saber que eran
espejos concretos, 57 puesto que con respecto a la fabrication de los utensilios de cobre se declara:
Y el cobre de la ofrenda era de setenta talentos... y con el hizo, etc.58 Sin embargo, la Fuente
y su base no fueron mencionados allf junto con los utensilios hechos con los setenta talentos de
cobre. Ello te ensena que el cobre de la Fuente no procedia del cobre de la ofrenda, sino del
cobre de estos espejos. Asi lo interpreto Rabi Tanjuma. 59 Y en el mismo sentido lo tradujo el
Targum de Onkelos: ?, con los espejos de las mujeres. La palabra es la traduccion
a! arameo del termino hebreo , espejos. Significa 10 mismo que mireors en frances
antiguo.60 Y asimismo hallamos escrito en el libro de Yeshayahu que el termino 51 es
traducido al arameo por , y los espejos, termino analogo a .
/
q u e s e r e u n ie r o n .
659
/ SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL
3 8 :1 3 - 1 9 :
:1
1
:
^
- - :
V.
J
T
:
JV AT
- \1
:
:
|
:
*( ^
: ^
S"T
AT T :
IT
.*.* * :
<vv *
J"
,T
I t
>* :
I v
A :
AT :
rr
rr
: *
*T
it :
vv
e: -
V T
JV
~ rr
I v at
T V-T:
j* t :. rr
v r* :
P~
it
* J
j** t
?*:
iV
: 1-
Jm
iv
^ T TV
:k
..* P
v rr
T T
rr
iv
1 -
: -
------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
: ? ( ?
: :
:
:
^ \
:!
RA SH I
: ? .<)
T R A D U C C IO N D E R A SH I
18.
c o r r e s p o n d ie n d o s e
con
las
c o r t in a s
del
a t r io .
Jajamim).
(Sifte
38:20 :
/ 660
ST ^ t : v rr rPPtfTH
: - - . * 7
r..
**7 !*. :
ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------
L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Par ash
at
Vayakhel
114. Prohibicion para la Corte de Justicia de ejecutar penas capitales en Shabat (35:3).
**V PARASHAT PEKUDE
38:21 :
/ 662
**
n 1 3 y
$?
*ST
ONKELOS
--------------------------------------------------------------- RASHI
,
.
.?
<)
TRADUCCION DE RASHI
^ ? / e l t a b e r n a c u l o , e l t a b e r n a c u l o .
/ e l t a b e r n a c u l o d e l t e s t i m o n i o .
? / l a l a b o r d e l o s le v iim .
663
38:22-23
^
J."
v . '
v 7 :
vr
"|
JT '
: ^
------------------------------------------------ ONKELOS
:
^ : 1
RASHI
* t
. V
, T :
T;
T :
<
TRADUCCION DE RASHI
trab ajo transm itido a los levitas en el desierto, p ara p ortar, desm antelar y erigir las diferentes
partes del Tabemaculo. C ada individuo se ocupo del cargo que se le habia impuesto, como se
declara en Ia p arash at N aso.5
El estuvo a cargo de los leviim en el sentido de asignar
a cada una de las tres fam ilias6 de la tribu de Levi el trab ajo que le correspondi'a.7
/ ESTUVO e n m a n o s d e i t a m a r .
2 2 . $ ; ' /
y b e t z a l e l , h i j o d e u r i ... h i z o t o d o l o q u e
Bemidbar 4 :2 8 ,3 3 .
38:24-25 :!
/ 664
^
-
:
1
: |
JV
K t
V.
JV -
IV
ONKELOS
: ? ! ?
? ? ?
: ?
-------------------------------------------------------------- RASHI
: S
T : * :
:
T T
1 :
* : . ' T :
: VT
7:
V Tv
TRADUCCION DE RASHI
. <)
,
,
:
?
7
665
3 8 :2 6 - 2 7 :
/ SHEMOT PARASHAT p e k u d e
:
:
|
I v :
Iv t v
. . .
: 1
st
J"
* X
--------------------------------------------------------------------------- 0 n k el 6 s
:
-
?( o : ?(
RASHI
: T T - :
: : - :
.
)(
v V T
: * ,T J
( \
. ) :
(
,
.()
TRADUCCION DE RASHI
26. 3 /
beka.
en el v. 38:25.
15. Ver el comentario de Rashi al v. 9:33, s.v. y
25:12, s.v. , asi como la nota 51 de la parashat
Teruma, donde se explica que el verbo hebreo
enunciado alii es traducido por el Targum ,
vertiras, palabra aramea utilizada para designar el
acto de verter un liquido y tambien al acto de verter
un metal fundido. La palabra aramea utilizada aqui
/ 666
38:28-31 :
:
&
:
3<
- :
1
:
:
V
j t
J7
v t
h " T V
- :
.*.
- r : * -
rr
rr
v rr
> :
*.
j t
-1
-; *
rrv
t P.*
JS - 5 :
I v it r .
: -
o n k elo s
A T
.* :
-----------------------------------------------------------------
(: ? < 5
? : $ ?
( ?:
?( :
n in o 1
------------------------------------------------------ -------------- r a sh ! ------------------------------------------- -----------------------
t
>n
:
v
:): (
.m
p ij
. ,
TRADUCCION DE RASHI
28.
/ y r e c u b r io s u s c a p it e l e s . Con ellos18 se recubrio los capiteles de los pil
Pues con respecto a todos los pilares esta escrito: El revestimiento de sus capiteles y de sus
cinturillas era de plata. 19
por el Targum, , esta relacionada con la
palabra hebrea , metal.
16. Dos basas por cada madero.
17. Es decir, las basas para los maderos que
rodeaban el Atrio y para los pilares de la cortina a
la entrada del Tabernaculo (ver supra, 26:37 y
27:17). Las noventa y seis basas son descritas en los
siclos
de
plata
mencionados
667 /
39:1-3 :
Capitulo 39
jt
v ; ;*1
ONKELOS
:
:
R A SH I
. 1
.:
T R A D U C C IO N D E R A S H f
39
1 . ^ / y d e l a l a n a t u r q u e s a , l a l a n a p u r p u r a , e t c . Aqui no se enuncia el
lino. A partir de ello yo digo que estas vestimentas de tejido de punto no son las mismas que las
vestiduras sacerdotales, ya que las vestiduras sacerdotales si contenian lino, sino que se refieren
a las vestiduras con las que se recubrfan los utensilios del Santuario a la hora de emprender los
viajes, las cuales no contenian lin o.20
3 . / APLANARON. Este verbo tiene un significado similar al de la frase: A aquel que extiende
! ]la tierra. 21 Hay que entenderlo tal como 10 traduce el Targum: , y batieron. Quiere
decir que del oro macizo bati'an, aplanandolas, laminas delgadas. Significa 10 mismo que estendre
en frances antiguo.22 Eran laminas delgadas. Y aqui se te ensena la forma en que hilaban el oro
con los hilos de las demas fibras: primero aplanaban laminas delgadas de oro, y de ellas cortaban
filamentos a 10 largo de la lamina, a fin de poner dichos filamentos en la m ixtura de cada clase
de material, en el Pectoral y en el Efod, sobre los cuales se declara que eran los unicos en contener
oro. Habia un hilo de oro entretejido con seis hilos de lana turquesa, y 10 mismo se aplicaba a
2 0 . V e r e l c o m e n t a r i o d e R a s h i a l v . 3 1 :1 0 , s.v .
^
p o s ic io n .
donde
e x p li c a
d e t a i l a d a m e n te
su
21.
Tehilim 1 3 6 :6 .
22. E n
fra n c e s
e x te n d e r .
m odem o,
etendre ; e n
e s p a n o l,
/ 668
39:4-10 :
&
:
0 :
1
:
:
&
:
:
:
v.
S.T
.T
: -
V <
ft
: *
** *:
: 1
r.*
%. -
:TT
at
J :
J ;
V T
51
jt -
V T
- 5
v. t
r. . -
* T :
<
1 T
: *
T T
a t :
: P
. * :
V s * :
IT 5 T
,i v
: . :
6s p
...
J7
I t
r r
jv
att
r*
I j T T
-rr
*:
j * : * ~
5- -
vr
r*
jv
W J
1 7
vr T
-------------------------------------------------------------------------------------------------O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------
: ? ? ? ^
? : ^ ? ?\
:$'
:^ ? ?( (
: ?
.(? : ? ?
?( :
RA SH I
:) ( :
T R A D U C C IO N D E R A SH I
las demas clases de material. Pues todas las clases de material tenian hilos sextuples, y el hilo de
oro era el septimo junto con cada uno de los demas.23
23. Yoma 72a. Ver supra, v. 28:6.
*Nota al texto de la Tora: Estas piedras son las mismas
que fueron enunciadas en los w . 28:17-20. Al igual
: 39:11-21
:
:
:
:
^
;* :
: &
:
:
:
& &
:
*
:
*
5
% V T
!
I
I v
V.
VTT
V.
1.
T :
- :
\l
rr
IT
: IT J
<
: r r6
*:
\j
V. . J
r r
T T
r r
* :
** IT
V.
T: r r
-.1
>
V S .* *:
TT
*J
*a
: -
A t
(T T
ctt
IT
j :
w-
: r r
:i t
wv
ATT
: rr
*J
1 :
*A
I T
** X
* *A
v.
**:it:
AT
IT
! :
669 /
:---------------------------------------------------------:--------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------------------
: :
: <?< :
.
: ?( ? :
: ? : $
:
( ? :
1
: ( ?( ?
39:22-29 :
/ 670
? - 5
:
$< 1 ]
:
:
:
:
:
:
:
\ *
- rr
JT
*.
4"
p-
** 7
IV
<
JT T
A T
-*
J*
5:p
* T
A* T
*:r
.: r
/ :
AT J
JTT
*.* : 1
a '
J '
:r
v j v s
:r
TT ;
1.
<:
v.t
* :
A* T
j t
rr t
: r-
J"
>.
j **
*- s r
ONKELOS
: ?<
: : ?
: ? \
:
: 1
:? ? $ :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
.?
()
T R A D U C C IO N D E R A SH I
671
3 9 :3 0 -3 1
$
:
j : : *
:
j :
yv
: -
v s :
- -
:r~
JT T
*-:
s.t
T *
VtV
: * -
v K
iv
j..
^ : 1
<
v K
IT I-
0 nkel6 s
y< ? <
:
<:
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
.1 :
()
>
.
,
T R A D U C C IO N D E R A SH I
31.
/ p a r a p o n e r l o s o b r e l a c o f ia p o r e n c im a . Y po
cordones la Placa Frontal descansaba sobre la Cofia a modo de corona. Pero no se puede decir
que la Placa F rontal misma estaba sobre la Cofia, ya que en el tratado talmudico, tambien llamado
Shejitat Kodashim25 aprendim os que el cabello del Kohen era visible entre la Placa F rontal y la
Cofia, pues en ese sitio era donde se colocaba el tefilin de la cabeza,26 m ientras que la Placa
Frontal estaba colocada sobre la frente. P or consiguiente, la Cofia estaba arrib a y la Placa
Frontal abajo; siendo asf, ^que quiere decir la frase encima de la cofia , 10 cual implicaria que
la Placa Frontal estaba encima de la Cofia? Y otra dificultad halle con respecto a esto: aquf se
declara que y pusieron en el un hilo de lana turquesa , 10 cual implicaria que el hilo estaba sobre
la Placa Frontal, m ientras que en el contexto de la orden de confeccionarla se declara: Y 10
pondras sobre un hilo de lana turquesa, 2710 cual da a entender que la Placa Frontal estaba sobre
el hilo. Para resolver estas dificultades, yo digo que este hilo de lana turquesa consistia en
cordones con los cuales a m a rra r la Placa Frontal a la Cofia, ya que Ia Placa F rontal misma solo
se extendia de oreja a oreja. Y sin esto, ^con que podria el Kohen am arrarselo a la frente?
25. Rashi se refiere aqui al tratado talmudico
Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim literalmente
significa deguello de las ofrendas consagradas, y
era un apelativo comun para este tratado en la epoca
medieval.
26.
Zebajim 1 9 a.
/ 672
39:32 :
:
tv
jt
^
. *>*
1 ^
3
V
v r
ST
J* :
ONKELOS
? < :
------------------------------------------------------------------- RASHI
,
.1 :
<> :
. .
TH
T T . -
...
- :
. V T : *\
, ?
, ,:
TRADUCCION DE RASH!
Por 10 tanto, necesariamente tenia que estar amarrado a la Cofia misma. En la Placa Frontal estaban
insertados hilos de lana turquesa, en sus dos extremos y en el centra, con los cuales se 10
amarraba y colgaba de la Cofia cuando el Kohen la tenia puesta. Habia dos hilos en cada
extremo, uno arriba y el otro abajo hacia el lado de la frente del Kohen, y 10 mismo ocurria con
el hilo del medio. De este modo era facil amarrarlo; adem&s, con menos de dos hilos no se
acostumbra amarrar. Por ello se declara que la Placa Frontal estaba sobre un hilo de lana
turquesa y tambien que sobre el [habia] un hilo de lana turquesa. El Kohen Gadol amarraba
las dos puntas de los hilos entre si detr&s de 61, frente a su cuello, y de este modo 10 hacia
descansar sobre la Cofia. Y no te asombres porque no dice en plural hilos de lana turquesa,
siendo que eran varios, ya que tambien con respecto al Pectoral y al Efod vemos que dice: Y
unieron el Pectoral... con un hilo de lana turquesa. 28 Y por fuerza debes admitir que no habia
menos de dos hilos, ya que en los dos extremos del pectoral habia dos anillos, y en las dos
hombreras del Efod tambien habia dos anillos opuestos a los anillos del Pectoral. Ahora bien,
siguiendo el modo usual de amarrar, tenia que haber habido cuatro Jiilos, uno por cada anillo; y
de cualquier modo no pudo haber habido menos de dos.29
3 2 . . / y l o s h i j o s d e Is r a e l
10 que el Eterno ordend, etc. 30
h ic ie r o n .
673
39:33-38 :
: ;
-
:
:
:
:
:
-
JT
T !
AT *
nV
A*
v ..I i t
I T
. . .
WT
JT
T T
V A
; *
V J
AV
J :
TM
v 5
VI
VT i
< w
* :
W T
IT
rr
I V JV
JV
JV
I* T
r-
: 1
I T
V* S
AT
JT
T T
5 T ! r
J T
onkel 6 s
^ 3 (? ? ;:
t :
t
T T1
j \ t
:
r
: :
:
tt
: ' : * !
: *
tt
t ;
s ':
: :
T
;:
T
!
TS
T
:
: :
:-:
:
Tt
;
*
T T
t
t t t
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
: ,
v
,
( : .
, :
T T
.(>
s
t !
... -
TRADUCC16N DE RASHI
33.
/ / t r a j e r o n e l t a b e r n a c u l o , e t c . Lo trajeron a Mosh6 por
habian sido capaces de erigirlo. Y puesto que Mosh6 no habi'a realizado ninguna labor concreta
para el Tabernaculo, el Santo bendito e s- dejo que 6110 erigiera. Ningun hombre habia podido
erigirlo debido al gran peso de los maderos, ya que un hombre normal no dispone de fuerzas
suficientes para enderezarlos, pero Mosh si pudo erigirlo. MoshS habia dicho ante el Santo
-bendito es-: ;,Como puede el Tabernaculo ser erigido por un solo hombre? Dios le respondi6:
Ocupate de erigirlo por tu propia mano. Y de este modo, pareceri como si Moshe 10 estuviera
erigiendo, pero el Tabem&culo mismo se enderezard y levantara por si solo. A esto se refiere 10
que se declara: El Tabernaculo fue erigido [31, [ frase que alude al hecho de que se erigid
por si mismo.32 Esta interpretaci6n aparece en el midrash R abi Tanjuma. 33
31. Infra, v. 40:17.
32. EI verbo que aparece en la frase citada por
Rashi es un verbo pasivo con caracter reflexivo,
significando fue erigido. El que la Tora haya
/ 674
39:39-43 :
1 :
:
*
:
[ ' ?
:
:
j
V :
J : V.T :
^ T J** :
. - -
t - jv j - :
1ST **
: )-
V.TV
T IV
AV
- **:
V :
T IV~ :
s. 7T
AV
*IT
J r * :
ff
r*
!.- t
V.T T
J :
V.T
SXJ** : '
T :
:
IV
*.T
ONKELOS
T:
TT5 T :5
:
T !T J
T
T:
T
TT : :
\' T T :
T
:
T
: : ?
^
! :
: ? :
: .
------------------------------------------------------------------- r a s h i -------------------------------------------------------------------- : T T T T V : ,1: ' ( :
V: v T : V T T .
r
0 )
T
:
, { ,
. :
TRADUCCION DE RASHI
43.
de sus manos, que el a g > ? a o del Eterno, nuestro Dios, este sobre nosotros; y e sta b ie c e ia o b ra
d e n u estras m an o s, etc. 34 Este salm o es uno de los once cantos d e la se rie q u e c o m ie n z a c o n las
p alab ras: Oracion de Moshe, {y continua hasta el sa lm o q u e c o m ie n z a c o n la s p a la b ra s: Canto
de David. Bondad y justicia, e tc . 35}
34. Tehilim 90:17. Esta es la ultima frase de este
salmo.
35. Tehilim 101:1; Bemidbar Rabn 2:9. Los diez
675
40:1-8 :
^
* es :
: ^
;
:
:
-
:
:
* ' ^
:
Capi t ul o 40
1El Etemo hablo a Moshe, diciendo:
2 En el primer dia del primer mes
erigirds el Tabernaculo, la Tienda de la
Cita. 3Pondras alii el Area del
Testimonio, y resguardaras el Area con
el Velo. 4Traerds la Mesa y dispondrus
su arreglo; y traerds el Candelabro y
encenderas sus candelas. 5Colocarci el
Altar de oro para el sahumerio delante
del Area del Testimonio; y pondras la
Pantalla de la entrada del Tabernaculo.
6Pondras el Altar de la ofrenda de
ascension delante de la entrada del
Tabernaculo, la Tienda de la Cita.
7Colocaras la Fuente entre la Tienda de
la Cita y el Altar, y alh pondras agua.
8Dispondras el Atrio alrededor, y
colocaras la Pantalla del portal del
][
.. ;
-r
I:
IT
j- :
\"
vt
V.
v i
I j-
A* T
>-:
V.T
. T
IT
. I
I T
A\
* rr
IT
vr
vv
rr :
j;
v. : *
V.V
IT I
JT
: * - .
: * -
T IVJ -
j t
-TT :
jt :
V.T
: V
- :
TV
JT
J"
rr
r :
IV
V.T
rr
* I
v.
rr
at
A J
JT J
------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s -------------------------------------------------------------------------------------------------------
: : $ '
1 : ?
:
: ? :
: <
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
<
.<
* .V
T*
J
: T
: T
T * 5
:V :
>
T T! *,
T R A D U C C IO N D E R A SH I
40
3 . / Y r e s g u a r d a r a s e l a r c a . Aqui el verbo significa resguardar, proteger,
d is p o n d r a s
/ 676
:
1 ' 1
:
:
- ':1
: 1
' 1
? :
:
^
: ^
:
. 1
* :
1
: ^
?
: '
r
iv
17
/ :
rr
jx
* v.
<s v
vr
1 :
rr
- - :
J7
* v s
7 7
: r
t.7 7
n7
:-
nV
17
r r -
* .
7-
j :
v.
J7
1.7
7 7
; *A
J7
vr
V7
V.
iT
rr
i t
- :
<S
t w
rr
K r
r.:
v j t
~<s
9j
>7
* v
;<
vm
- :
< v - :
* S7
J7
4 0 :9 -1 9
-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S --------------------------------------------------------------------------------------------------
:
: ?
: ? :
:
: , : . ^,
:<
: :
< rp :
RA SH I
<> ^ ?
:
T R A D U C C IO N D E R A SH I
e x t e n d io l a t ie n d a .
26:7 y 35:11.
19.
677
4 0 :2 0 -2 4
:
:
6
:
.
:
:
LT
' *T
IT
T **
IT
a t
IT
* T
I T
j :
v V. *
j t
<ST I
JT
J* T
I T
V J T -
1v
: I -
> V T
J :
j f ..
UV
JT *
A T
**<
vv
vr
V!
1 :
v t
------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------
? : :
: .
( ) (? :
: :
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------
,
:
() (
)(
T R A D U C C IO N D E R A SH I
20. /
e l t e s t im o n io .
22.
/
de la anchura del Santuario.40
en e l lado n o r t e d e l ta bern a cu lo .
/ l a d o . E n este caso este term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , lado,
10 mismo que el muslo esta en el lado de una persona.41
39. En el v. 25:16, Dios dice a Moshe Y pondras
dentro del Area el Testimonio que Yo te entregare.
Ahi mismo, s.v. , Rashi explica que ese
Testimonio se referia al rollo de pergamino de la
Tora que Moshe escribiria a 10 largo de los cuarenta
afios en el desierto, bajo el dictado de Dios. La razon
por la que en ese contexto se refiere a la Tora y no
a las Tablas es que cuando esa orden fue dada las
Tablas ya habian sido entregadas y aun asi el
versiculo dice que Moshe debera poner en el Area
el Testimonio que Yo te entregare, 10 cual
obviamente alude a un evento future. Aqui, sin
embargo, como este versiculo logicamente se refiere
/ 678
4 0 :2 5 -2 9 :
L. .
: ? -
v1t :
-r *
sv s r3*
I rr
j :
lj
1 7 ^
7?.^
J'. '*
*'
'*
p ^ - n3 ^
' :
A 1T :
''
L
Tt t y
v
^ n |il
w 7\
t
HlTT.
vv
_iLv._
T
*
^
j=
----------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s
: ? 1 ? (
^ : ?
: :
rp :
r a sh
: ( : ,
<
(>
:
> 3(
:1 -:
T R A D U C C IO N D E R A S H I
27.
/ h i z o q u e a s c e n d i e r a e n h u m a r e d a e l s a h u m e r i o . En la mafia
anochecer, como se declara a l re sp e c to : Cada mafiana, cuando arregle las candelas... y cuando
Aharon encienda, etc. 42
29.
so b r e e l o f r e c io , e t c .
sus h ijo s e n e l s a c e rd o c io [kehuna\, que fue el dia en que se erigio el Tabernaculo, Moshe oflcio
co m o k o h n y ofrecio las ofrendas comunitarias, excepto aquellas sobre las que se ordeno a
Aharon q u e o fre c ie ra en ese mismo dia, como se declara: Acerca al A ltar, etc. 43
42. Supra, v. 30:7-8. En el v. 40:5, Dios s610 le dijo
a Moshe: Colocaras el Altar de oro para el
sahumerio delante del Area del Testimonio..., pero
sin ordenarle expresamente que quemara sahumerio
en este altar (sin embargo, si le ordeno
expresamente que arreglara el pan sobre la Mesa y
encendiera las candelas del Candelabro, como se
narra en el v. 40:4). Sin embargo, dado que en los
ocho dias de iniciacion Moshe fungia como kohen y
en el v. 30:7 Dios ya habia ordenado que el kohen
quemara sahumerio en el Altar de oro, Moshe 10
679 /
4 0 :3 0 -3 2
1
* ':
$
:
:
ve
vr
-*
'j m
* :
it
5.
- s t-
rr
a t
v * :
AT T
: *
'.
J 1 :
*.
rr
IV
ONKELOS
:
( ! ( : (
:
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------
. : .
, 5 ? -
() :1:
(.
----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I
l a o f r e n d a d e a s c e n s io n .
y cuando se acercaban.
/ 680
4 0 :3 3 -3 6 :
t t :
y la gloria del Etemo lleno el
^5! Tasn
Tabernaculo. 35Mas Moshe no pudo
1 ^ ^
7
T
T
entrar a la Tienda de la Cita, porque la
nube se habia posado sobre ella y la
gloria
del
Etemo
iienaba
ei
Tabernaculo. 36 Y cuando la nube se
elevaba de sobre el Tabernaculo, los ^ :
Hijos de Israel partian en todos sus $? ^
.
rrt
. .
/-
IT
p.*
vt
------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------
? ?
$ :
:
? :
RA SH I
,): (
T R A D U C C IO N D E R A SH I
se acercaban. 49
35.
; / m a s m o s h e n o p u d o e n t r a r a
embargo, otro versiculo declara que y cuando Moshe entraba a la Tienda del Encuentro... 50
Estos dos versiculos aparentemente se contradicen entre si. Viene entonces un tercer versiculo -es
decir, el final de este mismo versiculoy resuelve la contradiction entre ellos: Pues la nube se
habia posado sobre ella.51 De aqui puedes inferir que mientras la nube estuviera sobre ella,
Moshe no podia entrar; pero cuando la nube se retiraba, Moshe entraba y hablaba con El.52
49. Tanto el verbo de este versiculo []
como aquel con el que Rashi 10 explica [ ]son
formas infinitivas, derivados de la misma raiz, ,
y con identico significado. El infinitivo [makor] de
es , el cual expresa la action pura. Algunos
infinitivos en ocasiones agregan la letra al final de
la palabra; en esta raiz, la forma seria . Cuando
va acompanado de un sufijo pronominal (en este
caso, remplazando al pronombre ellos), su forma
seria , ellos se acercaban. Pero en algunos
casos la es transformada en 10 , que resulta en la
forma .
50. Bemidbar 7:89. El versiculo completo es: Y
cuando Moshe entro en la Tienda de la Cita para
hablar con El, escucho la Voz que se comunicaba
con el de encima de la Cubierta que esta sobre el
Area del Testimonio, de entre los dos Querubines, y
El le hablo. Esto obviamente implica que Moshe si
podia entrar a la Tienda de la Cita, lo cual
aparentemente contradice lo que se dice aqui.
51. Es decir, sobre la Tienda de ia Cita.
52. Torat Kohanim. Shalosh Esre Midot 8.
la t i
681
4 0 :3 7 -3 8
77
7 ,,
"
T :t
T 1T :
-5 ^
DDD :
-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------
: :
: _ ! ? ?\
RA SH I
: .): ( :
.<)
, .1:(
. .
T R A D U C C IO N d e r a s h i
38. / a l a v is t a d e t o d a l a c a s a d e I s r a e l , e n t o d o s su s v ia j e s .
Esta frase significa que en cualquier parte del viaje que em prendieran la nube se posaba en el
lugar donde iban a acam par. El lugar de su campamento tam bien es llamado , viaje . Y
asimismo vemos en la frase: Y parti6 en sus recorridos; 53 y tam bien en la frase: Estos son los
viajes. 54 Puesto que desde el lugar donde acam paban em prendian de nuevo el viaje, por esta
raz6n a los lugares de campamento son llamados viajes. 55
53. Bereshit 13:3.
54. Bemidbar 33:1. Ambos versiculos se refieren a
las paradas o campamentos que hicieron en sus
viajes.
55. La nube que Dios enviaba al Tabemaculo
solamente se posaba sobre el cuando acampaban,
nunca cuando viajaban. Esto se demuestra porque,
HAFTAROT
684
, ,
. ,
3 > Por [la lectura de] la Tora, por el servicio del rezo,
por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el
Shabat.
: , , , ?
, , ,
? , , ^
3 . ^
,
)a s h k e n a z i m :
, :
)(
. 5 ,
. ? , !
?
,) a s h k e n a z i m : ( ?
. ,) a s h k e n a z i m : ( ?
^
? ^ , ?
, .
. ?
, .
.
685
h a fta r at sh em o t
YIRMEYAHU / JEREMIAS -
Segun la costumbre sefaradi: l:l-2:3
Capitulo 1
1Las palabras de Yirmeyahu, hijo de Jilkiyahu, de
1 -
J" :
v.t :
:
< TT
I p !
>
w v
: i
t k
jv
V T
JJ *
VTT
**
J " : rV
**
AT
JV
vt
at
jv
*:
vt
: r
jv
v j
:{
: * :
*V- t
1:
it
A*'
.- T
v:
JT
A*
* :'
T :
:
:
:
:
- 1
V.T
it
<
I vv
: r
A'
<
V :
* I T
JV
- :
V.
; *
V T
V' *
av
: <
* / T
** :
:
6
T
1 ;
rr
AT :
: *
> *:
VV
JT
: * : v :
IT
1S*:r
/ 686
Capitulo 2
7.**
5 *
r*
*. t
Ir
v T
: *
x*
! :
_r
< t :
*:
T~Z
JT
~
7
<
V
.T
CT AT
T I 7
J :
r7
TV 7 1 7
T *
t T:
j ; r
T *
1ST *
.*it 7
: 17 :
A7
7 . :
J :
:
:
1
r
:
7
r *
17
j
**:
jv
7'
7 *:
ATT rr
v*
- 7 :
p*
: 1 : r
: -
X
.* ~
c*
*V
- :
: r
. : 1
. /*
jt
: :
v :
1
:
sr
iv
. :
MT-:
V 7
:<
7 *. *
: ^
\ : :
:
ip.
*
:
w7
*:
*(S7
Shem ot
J~
-7
. I
J:
* 7
1
: r
7*7
' vj v
<
20:3).
7 :
687
^ :?
:
isa ia s
: V
J T : 1
A T
I
A** T :
V T
-T T
V.*
v.t
rr
* :
J :
^ : 1
rr
vr
vjv
at
J :
VT I t
s T T
TAV
JT :
:
1
J~ :
J* T
*:
* * : " I L*\
1 :
VT
T T
<*
J*
I* T
r r
v v
v?
jt
at
vrvsiv:
jt
:
<
IV
* :
ST
* vr
J*
AT
' 7
- V TT
T T :
J JT
IV -. :
X. : I ;
'
VT
/ 688
1 :
#
1
:
vr v
J -:
VJV
s : -
> : . ;
* :
I T
* a t
at :
v jv
*..
JT
;*
j-
Capitulo 28
.>
J* :
J**
v<v:
v t
:
W :
I)
<TT
* ***IT "
*:
j-
v V1T
*
j
v7 t
:
.; *
t : a
T 7 -
*. : - :
<
T :T Z
vvr t
* : V
/*
- .
A T
J*
JV
5
f
J- : T*
.7 : >
. :
JT :
7
v
rr
<v
* :
l-
vjv
v jv ^ jj -
jt
v :r
: VT
AT :
T ;
V:
1 5
ATT
7 :
I J
-
AT VX
T
v - : :
T : rr
! $<
:
V. :
AT
T :
<
:
: ^
(M e t z u d a t D a v id ) .
(M e tz u d a t D a v id ) .
(R a s h i) .
j*
689
/ SHEMOT HAFTARAT v a e r a
VT
V :
V1T T
>.1
kTT
*J
T T
V.
vT
<
v ;
J-
V1SV
JV
. ST
- ;
I t i v
>
T T
V T T T
j* 7
1ST
IT
V :
T T Ij
It T
>
T T
^:
<
IT :
: I"
:
it
: *
:
;
^
^
.* t: :
<
it
T V
T T
<
IV
Capitulo 29
22Por 10 tanto, asi' dijo el Etemo, que redimio a
5: -
: *
J*
1TV5IV
<
T T
I ** T
VT
^:1
-
Yejezkel/Ezequiel 28:25-29:21 -
haftarat vaera
Capitulo 28
!
:
J**
J T
i I
JV
:IT ?
S*
: r :
V:
*:
JT
IT
J. i . ;
* W T
yj f
JV
**
T :
j- f.
/ 690
T
: I T:
* T
< T
* T :
VT
K: r
:JT:
AVT
J*
P.*
T:
<*
V:
1. 7
:
:
vt
J :
Capitulo 29
decimosegundo [dfa] del mes, la palabra del Etemo
: rr:
. J IT:
I 1
:rr
IT %
V. T
.rr
. - :
J7T
V A
J ~T * :
1
x
I v
<: p
/ - : r
.*
jt
j-
- t
a*
at
{ 3-
{
:
-
:
v
^ :
jr
v w
v/ r
: rr:
rr :
7 r r
r*
: *t
7 :
at
: j* :
J v- t
v.
j~
wIt
691
} : {
;
< I ** : :
:
1'
1
:
^ : V
J
:
J
:
1 1
*
:
|
:
:
;
?:
:
denomina Etiopia.
29:14. Patros. La region sur de Mitzraim, cerca de
Cush.
' *:15. P2 1 que no dominen sobre los pueblos. De este modo
" .1 ya no confiara en el poder militar y politico de
Mitzraim para sostenerlo, sino que se vera obligado a
recui .ir a Dios ( M e t z u d a t D a v i d ) .
29:17. En el vigesimoseptimo ano. Del reinado de
Nebujadnetzar [Nabucodonosor], afio en que el pais de
Mitzraim cayo en poder de Nebujadnetzar ( R a s h i ) .
(R a s h i) .
JT
Iv
; * ;
tv
V T
V - :
<
J*
: r
<**
:jt:
T :
V JV :
*V t
^ *
JTT
IT
VJV
1:
VT
AV
J T
T : rr
I T T :
a t t
< ^
it
V*
V W
^ T *
: T
IT T
V J v 1
jt
t t :
IT :
j 1
I*
: r
VVT
.*
<
it
. I
J T
1* * t j : r
IT
JT
AT
j v
: rr
V V
JT :
j.
*s.:/
a t
I * t
V JV
JT
<t
I. :
T T
IT
vat
v iv
** :
: r
.* : P
V.T
/ 692
j-
vt
I V
P.*
jt
V :
v *
j t
T T
rr
* V
' :
AT
K -
* :
T:
JT
<
<
T T
** T
JV
J~
1'
V.V
I V
> T
IV
jr
V: 1 7
*:
J.
. :
$7
7 :
* A T I *
VJV
: *
** :
V.T T
ST
J fT :
ni
J T
..
J- T
XS
v:
T :
V..
J :
v r
: *
TT
V*V
AT :
V JY
J -
x :
:it:
a t
vv
l r *
Capitulo 46
:
^
para
atacar
la
tierra
de
Mitzraim:*
nr :
JV
V : -
v x.%
JV
1 :
VT ;
jv
:*
693
/ SHEMOT HAFTARAT BO
_
:
I
v c f
j t
1 I t
I j t
; !
J * T
A**
...
T J*..
VT
: *
T :
1 ;
T Z
lj
:
:
Iv
tv
>
at
;irr
rr
: ^
*-C
<**
I v
IT
JT ~
<.
IV
jt
at
1 :
v w
I t
:
r :
jt : v
r*
j"
-t
: * :
v :
: -
rr
v. t
jt
A v
at :
vr
:1
>*' *
AT
VT :
JT
S"
:
1
rr
T *\
JT
VT
: *
>
J*
JTT
r r
: v
r . :
jt
: ,
>*
* T
:
AT :
rr :
.\ t
J"
:
-
v t ;
v r : *
< :
**
T :
J**
v:
TV
( Rashi).
Fero ha dejado pasar el momento propicio. A pesar de sus
(Rashi).
46:20. Becerra hermosa es Mitzraim. Los mitzrim poseian
/ 694
:
$? 2
j
: i s1
I: - :
- :
: j
^
:
V.V T
<*
P.*
: r'
J-
: -
1 :
7!
: -
^
1
: :
" & 1
1
ST
AT :
V : r.*
VJV
0 ^ :
J*
tv
* AT
T 1
: 1
SV
J* *:
shofetim/jueces -
1
:
!&
-
^ , :
; ?
1
:
principales de Mitzraim (M a l b i m ).
No. El T a r g u m Y o n a t a n traduce este nombre por
Alexandria. Aunque la ciudad de Alexandria fue fuadada
muchos siglos despues por Alejandro Magno, la cindad de
No posiblemente se localizaba en la misma region. Oiros
asocian este nombre a Tebas, antigua capital de Mitzraim.
46:26. Permanecera como en !os dias de antano. A1 termino
!>*
t it
V* T
T : *
J :
**
**
V.
JT
*: *
JT
JT
695
1$
I
:
:
v
hombres
siguiendole.
15El
Etemo
IT
j t
: at
I r*
v.*
T :
!*
t t
r*
V.
AT
- JT
V-T
ft*
V.* J
*.V.
{:
: }
:
^
AT :
..
Fi
T: rr
vlrv
\T T
I V
x f
av
JT T
JT 7
JV
:
J
j~ : r
1
J X
:
<V
J*
VT
T :
J-
T T
T T
<T
VC
n : r
I A VT :
JT T
T :
VT
v r . * ^ : r -
:
:
I r. *T :
I t IT
V SV T
<
I s
"
# ?
VX
J X'
:
:
JV
diez
AT T
rr
T :
J:
V -:
T :
I*
Jv
t j t
T :
vwv
j : r
<*** : r
IT
:v
< * 1
v t
. T
* -
T JT
: 1-1 : -
vr t
vr :
: -
A*
I -
t t
V J
X -
V V
JT
( M e tz u d a t D a v id ) .
/ 696
: $
?
J?
:
. :
j *
:
< : v 1
1v
1/ ?
:
v : v t v
v :
: l r v
j
:
w
' :
? :
V:
s t
r :
'
T :
Tt
P J
JT
: /
t r
TT
T :
J T *
I 7
I V
<**
a-l:
AT :
< :
^ i
u .
<
v:
JV
v-
ST
AT
J*
*j t
T :
17
j -
>7
A* T
r :
s -
7 7 :
J T
<
W *
I J
JT
! . * -
1 *
<
. 1 7
J7
:
:
^
? ? :
7
: *
v:
7 :
17
. J
'
: 7
<V
7*
697
j* t*
S v
< : -
. . . :
r* t : *
D a v id ) .
V" T
17:
'
r T
v:
V JV
IT
V-T
* :
v:
: JT
J"
rT
JV
ATT
1ST :
J * :
!*
t\
t t :
. :
it
I-
1 :
*<
- t
A** T
T ::
:
j.
v .
T ;
* :
V*
: j~ ~
TT*
I <* T
JV T
*T
T 5
:
r*
V.*
:rr
vT T
1
S"
:
1
rr
:
rr
t :
:rr
vr
a*
$<
* :
71T
: T
.*
J*
* T
J :
T<
:
P
abandono a Dios y se dedico al culto a 10s ldolos, se vieron
obligados a defenderse de sus enemigos. Pero ahora, que
voluntariamente se arrepintieron y Dios peleo por ellos, no
tienen necesidad de armas para defenderse ( R a s h i ) .
5:14. De Efraim [y| sus raices [salio] contra Amalek. Se
refiere a Yehoshua, que descendia de la tribu de Efraim; el
habia sido el primero [junto con Moshe] en derrotar a
Amalek, como se declara en S h e m o t 17:13 ( M e t z u d a t
D a v id ) .
/ 698
\ ^
* :
> *
r*
v-r*
J-
V%
T
TT
* J"
T :
: ;
^
1 V
.
<
7 J7
? :
?71 ^ :
^ -
-
**
_^
<
*>T:
VI
7 JZ
: ^
:
IV 7
J"
A*
: ;
*.7
<t
<7
? ^
:
*
at
* v.
r r 7
- <- :
rr :
r :
7
/
:
.
7!
:
: : * si
: - x
: :
:
J
17
7 .
- : P
V .-: 1- r
l r 7
:
: : '
J -: V :
<
AV :
:
:
V v
- 7
V J :
7 A7 T
JT
*f c
V-
17 *
: V
J**7
TT : IT
7
rl: *
.
A* **
7 :
: -
? ;
7 *
: rr
j 7
: rr
7:
<7 . 1 7 :
:
V 7
V :
J1 *T
-7 ;
699
:
:
:
I
: I
* T
JV
x- :
T T
vt
J T
IT
J-
>
T t :
V*
rr "
V V
>
>
* V
AT T
IT
J* :
T :
a t
: *
IT
; r
<
j~ T
VV T
I T
IT
VV
VJ .,
T A * 1
. v
AT
J J
V *
<
VVT T
T r ., :
v vv
T IT
h a f t a r a t y i t r o -
y e sh a y a h u / isa ia s -
*
:
' 1
1
:
1 ^
sus
extremidades*
llenaban
el
t :
v.-t :
<v
vIt
JV i
it
T T
tIt
5*
jt
vt
. . .
JV - :
lr
! <
> : 1
* J-
AT V
vt
s 7
(M a lb im ).
/ 700
. :
*.7
J ..
* :
VWT T
1
>*
J.*
1'
<S 7
rr 7
:
JT
<*!*
17
* -
1 :
V -
V .
k - T J
A7 V
:*
:1 7
. 7 ;
j - - *
7 :
- : *
:
$< ^
: 1
*r * 7
-:!*
17
v p*
j*
.-
"
I v
"
J7
. :
:7
7 i *
J7: 7
"
-< - :
^
V
A7
.* I
17
7 -7 :
: 1
r t
V
.7
: 17
17 7
.7
A7 7
7 : I
7 7
.7
: 17
J~
^ :
: ^
J1
v v
<v
* 7
17
7 .* 7 :
rr :
j7
*.
VI7
s 7 :
S i
-.* :
j7
: !7 :
V JV
'
!
[
(M a lb im ).
de
V iln a ).
701
-*t
* :
isv t
vt t
j:
JT -
:
\ -
6 -
:
1 '
^
VT:
**
*T
- :
J V.T :
>** :
~>
1s t :
IV T
J:
JT
: *
IT
J"
J"
V IT
.'
1T
IT
S '."
*:
: 1
y~
:
it:
V1T T
P v:r
VT
V :
I j
.*
t : i t
V ~ T !
!s~ t
:
^
:
Capitulo 9
> ^: I
-1
it
CT :
* v
**
;
-
: 1
' } :{
: * :
j *
!
:
T
>
1ST T :
^:-
VT :
JT
>
: *
: 1~
h a f t a r a t m is h p a t im
-
:
J-
1 :
**
VT J
W T
AT
JV
T T
/ 702
:
!
. : r v - *r *.'
: *
5
T : *
v
<*: ;
v J* ;
5< ^
# :
} : {
' * :
; : X
J X
v
j
v
:
r <~7
a 1
r
* :
12Entonces
la
palabra
del
Etemo
vino
: -
(.M e t z u d a t D a v i d ) .
Xt
T :
J*
VT
: r , 1r
r*
r -
: 7
: r
**
-:
7 .
JT
/.* **
? :
5
v
v:
>:
. j :
1 :
v
v *%, ^ : tr: 7
< ^: r
^
^ :
^
:
7*:!
: v
:V <
* rr:
. 7r7
v : vjv
- v
{ : }
^
|:
J 7 *
I A7
r*
SV
V '
V V
<V
. : r * 1: :
-t
. ;
y siervas.*
a*
<
Xt
17 : 7
V 7
:*
J :
: it * : r
V T
JT
J**
. T
k* T * : r
j*
* t
: :
* :
J*
AT
* J
j ; *
"
* 7
J*:
703
;it
r*
. : *
j - :
:rr
v * t
a t t
1 :
j t
J T
VAT T
. :
rr t
: U
1*
:
^
- :
J- ;
<T
1
*;
: IT
j..
| ;
AT
*.
v: 1 v :
1 t
..
...
I v
j- .
V-
t t
..
/ :
T T
: -
at
:
1
1
: r
-
:
v
: :
VT
* :
S '^ 7
< t
(S'* T
T J \
I"
Capitulo 33
25Asi dijo el Etemo: Si no estuviera mi pacto
t : r
jv
1
: T
v- :
,- .
it
>
T :
1*
**
: 1
V, T
V.T T
JT
IT
J*
<
VVT T
' JT T
*'J \
:at
JT
VT
T ;
>-t
Ia
ellos.
haftarat terum a
Melajim/Reyes I 5:26-6:13 -
Capitulo 5
26e i E tem o otorg6
sabiduria a she!om 6 conform e
V.V : P*
<
> T
a auxiliarlos.
/ 704
: ?
: 2
^
v : -
1
v w
at
tv * :<
:
j~ ?>
:
v j : : * jv
:
! 1 :
tv
el
impuesto
consisti'a
en
treinta
mil
T :
J* 7
V-
1v
: 4
!.
l v
j :
: ^
*>
: -
* : :
/ :
- .
v r.
: :
.
.*
:
x
Capitulo 6
1Y sucedio, en el ano cuatrocientos ochenta desde
j* : -
vj
j : p
::
jt
j*
j*
...
v j
^ :
j*
I % <.
.* :
r r :
1 :
v r
(MeCudat David).
6:2. Sesenta codos de longitud. etc. El Templo aqui
mencionado comprendia el area llamada santidad
[k a d e sk ]
y el area llamada santisima [ k o d e s h
h a k o d a s h i m ] . El k o d e s h h a k o d a s h i m estaba ubicada en el
lado oeste, en los primeros veinte codos; ah! se guardaba
el Area de la Alianza. En el area restante de cuarenta codos
de longitud, que era el k o d e s h , se locaiizaban la Mesa, el
Candelabra y el Altar de ora. El Templo y sus utensilios
que Shelomo construyo guardaban una proportion entre si
semejante a la que habia en el Tabemaculo [ m i s h k e m ] y sus
utensilios que Moshe habia cons&uido (R a l b a g ). La
longitud y el ancho del Templo eran el doble de la longitud
y el ancho del Tabemaculo (treinta y diez,
respectivamente), y su altura era el triple (M a l b i m ) .
705
- rr
*S v
* AT
: 1
{ :
^ T
- rr
J ----------K
>**
it
>
* T
JT
rr
*r r
* V
UT **
: J T V
: -
J*
construido.
:
1
rr
rr
> 7
s"
at
JT
V. - :
AT :
* .
*:
T A* :
A**
: 1
V. -
v v j -
T r :
it
1 >
3 5? } : {
v: IV
v *
j"
:
- :
T
T :*
: 1T
JT
: r
J- t
* T
<*
l r : A
r V J V T
:
:
: - JT
>J
A*
v : p.* :
; v. *
*.
J :
. :
- r. '
* .I v
. -
} : { :
- :
ro.3{
}
VT
j"
T :
/ 706
haftarat tetzave
Yejezkel/Ezequiel 43:10-27 1
Capi'tulo 43
^& :
{!^ } *
}{ } ^ {
/
: ^^ 1
' 1 i
1 $
" ' :"
^
"
V :
^
:' 6** ",
h a r h a b a y i t , el
monte en cuya cima estaba el Templo. Puesto que la zona
alrededor perteneceran a los kohanim, sera considerada
k o d e s h k o d a s h i m , santisima { M e t z u d a t D a v i d ) .
43:13. Un codo y un puno, etc. Habia dos tipos de codos
. :
* J
* :
j-
: -
>TT . IT
V iln a ).
43:13. Y esto [tambien] para !a cima del Altar. Por medio del
codo corto (de cinco pufios) sera medido la cima del Altar
{ M e tz u d a t D a v id ) .
707 /
los kohanim
: } * :{
} ' :- {
'
V :
' ,"
^'
"
! :
1
-* ^
: "
3 "
:
1
- :
- *
: ' |
:
:
^
* : ";
{ M e tz u d a t D a v id ) .
colocado el Altar.
V iln d ).
(R a d a k ).
{R a s h i).
/ 708
i $
:}
$? -
:
A* 7
> : !
C S-
!t t
Melajim/Reyes I -
Ashkenazim: 18:1-39; sefaradim: 18:20-39
Capi'tulo 18
*
:
*
&: #
\
#
:
^5? #
:
5<'
1 2
1 6^
:} -{
:
:
:
* :
~
! :
j..
7r.
sucedido
que
cuando
Izebel*
J7
**
mi senor Eliahu?
8Le dijo: Yo soy. Ve, di a tu senor: Aqui esta
Eliahu.
TV
JT
at
A'
V<V : *
>-I J T
1st
1.7 :
- :
>
jt
7 7 :
v v -
: *
* -
7 ^ : 1
V P-* :
rr *
v v
T v
W :
.*
J77
<S7
IV
7 7
v:
^7 TIT
v jv
VT :
j *
T * J
V^
at
-r*
V.T
J Z 7
1 7
<:
* :
7 J**
* - *
Ti :
v:
TP* :
>
JT : *
JV ;
* :
WV
-7 7
: *
* T
* -
* AT
> : *
rt
T :
J* :
JTT
TT
IT T : rr
1ST :
Shomron.
Eterno.
TV
* r
* - : r
{Radak).
18:3. izebel. Ella era la m alevola esposa del rey Ajab.
709
^ $
?
:^
:
1
: JT
^
0
0^
:
J
:
X,'0*
:
:
XZ ' T :
:
^
&
7"
: #
T
JT
I T
at
I>
ante el!
16Entonces Obadyahu fue al encuentro de Ajab y
le informo; y Ajab marcho al encuentro de Eliahu.
17Y sucedio que al ver Ajab a Eliahu, Ajab le dijo:
;,Eres tu el que enturbia a Israel?*
18Yo no he enturbiado a Israel, sino tu y la casa de
v:
IT
j : r
V X'-
CT
.*.*
'
: t^
J *
AT*
I*
<
: i t
<
V IT
**.
I"
/* :
AT*
T :
-**
J :
: r
V.** :
J- ' : *
I*
v. -
I"
V.* 1
<
vr
AT
1 V V
- !
IT *
J* *
vr
xs t i
JT
IT T
V' :
J**:
it
5:
*r
<T J
V.T !
. . . . .
: .
'-T :
IT *
TT
IT T * : r
v r*
IT
JT
: - w\
1*
j v:
T :
*:
j :
T T
1**
T J**
. :
I JV
. . . v v
T : r
T T
T **
I cv
T IV T
A TT :
cr
rr
5 :
18:17.
A"
T ;
J" :
V.T :
X-
/ 710
:
1
:
1
:
:
0 :
^
:
'
:
&
:
:
r- v - -
<-
c7
* : 1
**
*T
J T :
- ; 1-
t :
jr
J**
7 S 17
s7
V1 :
:r
J ** : : * *
: rr
<
: * :
r.
VT
7 : !7
:**.
v n
1*
7 s a *
17
rr
v;
A* 7
.]
7 *
j*
K rr
vj rrj
v 7
7:
: :r
:1 7
7T :
: :
>:
: *
v [ 7 <7 *
v r
V fT
!}6
P*
: -
v.
*~ J T
j"
v:
i v ;
* : 7
" jt
V* :
v :
* : I A*
cr
v: rr
JV%SIV
7 :
47
jv
JT
V 7
7*: r
.*
t j-
:17
J ^: 1
:a
711
:
^
:
*
:
: $
$
6 :
1 :
} : {
:
-
:
^
:
:
j
. . -
vr
..
J-:
T T
J**
V. T
V*
J :
A :
t r
Iav : -
VT
<v
V :
T !
t : :
<*:
**
JV : *
*-
V V. T
< -
1V IT
r -
vt
JT :
* :
V T : IT
T I* *
<
,JT T
v:
v T
V.T *
IT
st
T :
v:
J7
T :
AT IV
<t
>
IV
* T :
Vt IT
JT r
V.T
' IT
I* I
T T
v: IT
. :
VT
"
VTT
** :
j* : r
::
* it
T*
J*' :
'
1 7
lj- * -
r*
AT '
v*
j*
<t
.: T : IT
T :
J-
J :
T * P*
*A
-V
JT
JV :r
<**
t IV
. ..
AT
V.T
AV
l*
V: IT
-
Melajim/Reyes I -
Sefaradim: 7:13-26; ashkenazim: 7:40-50
Capitulo 7
13El rey Shelom6 envio y tomo a Jiram de
VT
tX
JV
J"
T T
:
I
/ 712
1
1
:
:
vT
j it
7
rj* : v
:
^
:
w :
j 7
: :
r 1
* *:
:
:
:
} :
| ^ {
:
:
^ ^:
T *
r*
V :
j ..
JT
V rr
"
\x v
}/ v
jv
* 7
J" :
:~
<
<ST
r at
17
:*
17
V 17
17
<*
v 1 7
W .*
: -
~ 17
j*
7 ~
VJ V
J t j t
rr
j* \
CT :
w v
J* 7
V :
17
vr
: " 1
VJV
ft :
J** 7
JT 7
v a : -
:**
V 7
17
* rr
* *
67
.*
D a v id ) .
713/
1
! :<
{
: 2
1
^
:
{1
^ 1
:
T
J t
t :
JT
T T
T: *
J T :
< T :
t - i t
"
T :V
: AT :
IT
S :
T :
: J
JT
J*
***
J*
JTT
VV W
ST~
J : *T :
IAT
T : IT
JV
:
^
:
:
:
} ^ : ^ {
^:
it
vt T
VT
a t
IT
VT
I j t t :
IT
vv
7.T
5 r r
J-
J"
j*
IT
AT
r" .
V :
AT V IT
IV
T f
-**
>
VV
**
I* :
> :
VT
VT T
-.
J
7
IT
/ 714
:
7037f !
:' 2?
*6
:
-
:
)
: :
J
AT
JTT
V: :
:
haftarat pekude
I it
:t
a :
JTT
ITT
. %,
: -
* v * It :
r *
at
T it
S** T
- -
j :
jt
v ^ j r
- jv *
vr
->
* T
AT
* r
Melajim/Reyes I -
Sefaradim: 7:40-50; ashkenazim: 7:51-8:21
Capitulo 7
utensilios
^
:
^
:
:
- :
:-
0 }W
^: r
<*
at
las
escudillas,
todos
estos
IT
v rr
: a t :
J" :
/;:
-T
V :
j~
la Palabra divina ( M
: .
v.v :
vr
r r :
rr
V W
vr
it
jv
' it
:%
vr t
vr t
e t z u d a t T z io r i) .
715 /
. $
:
6
:
:
^
:
) :
:
v
1ST T : :
vx
t v
Iv
I t
7^
IT
A*
J:
T T
S T :
* :
vr vr** t** r
t t
rr
j t
s : : ~:
rr
s i j
IjT T :
J :
TJ " : *
it
*:
v -P t :
tt:*
del Etemo.
rr : J":
j :
I - t
... .... -
T t :
Capitulo 8
1Entonces Shelomo congrego a todos los ancianos
de Israel y a todos los lideres de las tribus, los jefes
de los [clanes] patemos de los Hijos de Israel, ante
el rey Shelomo en Yerushalaim, a fin de hacer subir
el Area del Pacto del Etemo de la ciudad de David,
\ V
A :
** T **
v <v
T I
.H:
AT
, ! vr t
1:
j* t J.*
J**):
J**
v t
ST
JV -
jv
r :
s :
JT
" : r
/ 716
5! :
^
:
:
^
JV
:
'
:
:
:
'
:
^
/: :
* 17: *
: 1
: .! VJV
| :
:
6
' :
V AT V
A :
V T r*
V. :
T :
J*
/K
V : I
< - r-:
AT J :
J ^ :!
X ' :
IT
V T
X'
v\:
' . :
v*
a t
%
.
rr
: -
v. T *
,.
rr
T:
X '
K :
TT*
T :
J* :
vj
: ^ : 1
VT
57
H:
s 7 *
r :
a t
.*.
: * T JT
1AT
: r -
jv
: i
tS*
A 7
r : *- .
.*
V *
: i t 7
* A T T r.*
vT
1v
*r ^j n
la Palabra divina ( M e t z u d a t T z i o r i ) .
8:8. Pero sin verse por fuera. Entre el lugar Santisimo y el
lugar Santo habia una cortina colgada para que no se
pudiera ver hacia el interior del lugar Santisimo.
Extendieron las varas de tal modo que sus puntas pudieran
percibirse empujando hacia afbera la cortina, semejantes a
dos senos de mujer, pero sin que se pudiera ver las varas
mismas ( R a s h i ) .
8:10. La nube. Esta constituia una representacion de la
Presencia Divina ( R a s h i ) .
717 /
:
:
6
^:
'
J
: - :
. :
! : * J~
- : 1
:
;
A"
>T
* T :
rr
1ST
VT
IV T
J :
A* T
T : *
T T
VTT
J* T
I"
J J" T
'
JT :
VS
a*
>
I :
J"
J :
T : *
: 1*
, V-
'
T T *.,
T : *
.**
:*:
J* T
**
V IT
V T :-
V J* :
v:
JV
J** :
Iv
T :
..
J * J
T : *
<v
* V:
:
^ :
:
.
. .
v j t 1
v:
VT
<.
- : -
/*
v- -
T 7
T :
A**
v :
T rr
<V
J**
JV :
<T
** T
IT :
V T
vv :
Jv
J *
-*
at
V tT
v T
'*IT
T IT
AT
V S '
JV
T :
J* :
VT
VT
[David]:
i
Manana es
* :
V a
JT
* VT T
I :
/ 718
1
^ :
^ :
1
1
-
VI 7
:
*:
r
T ^
7 sv1
77
.
:
- :
:
- ? 1
:
:
3
: '
:
:
5
$;
T
:/*
7 ** 7
AV 7
a lb im ).
>7 7
J -
: v
7 7
*./
<
vr A7
*>~
: -
v-
r J
r*
7 *
7,
.-
7 7
K t
: 7 7
:v
jv
: 0
V rr
>*
A7
---------
>.
- :
JV :
...
r*
0 : r
> 7 : 1 7 *
jr
s*
7:
J*
V 17
- :
>:
* r
719
:
_
' :
:
-
s
J-
A *
I v
<v
v.-
jt
jv
vt
I 1v
T :
rr
j t
- : -
J*
rr
v t -
j ' "
I :
. T
El rey
rebelado
Shaul
contra
VT T
I :
* J-
I :
J.
!* t
1 :
rr
: -
JT
I-
J"
el,
r v
T :
Ij
* 'J T T
j*
por ello
(M a lb im ).
10
: 1
s.
rr
:rr
* t :
sentencio
V J-
1 :
v-
I :
rr T
>
t=
jt
VV -
j v :
j--..
<t :
I T T
1 :
*-
j*
\"
V >
. . .
Jv
V.T :
V V
; -
: t1
J.
VTT
* T : IT
<
'-rr
- >-
1 >
: V
JT
JTZ
j-;
AT
AT T
Tl : * -
l p
-------
1 :
:
: ^
^
:
1
^:
:
} :w
:
:
: 5; :_
1
!
:
1
:<!
T :
1 : *
la
pena
capital
*:
/ 720
| 1
VT
S
:?
:
:
?
V
:
:
^
'$
- : #
:
AT
j t
JT* :
T V
* V V.V
fT 7
1-
r 7* :
AT V 17
>
7 -
JT
T I
at
J : *
KT T
<
*V
^ 7
17
# V
JJ7
v 7
^
:
:
#
V T
J* T
JV
AT
7~
Tr
J ; P
j't
721
;!
:
:
^
:
{
:
:
j
v r*rr*
* t
v
j : I
v v>
:
:
: ;
1 : -
(
:
:rr
T 7
-T : W
I r
I v a t v.t
I I
I :
I ^J t I-
J" :
'>
j AT
rr
v:
j t
T T :
av
IT
T V
:- V
ST
J"
Vt
<" -
J'
IT T
AT v T
: :
: I-
T A T TT
:v. :
T VT
<r
J T
J-
: l
vV* :
v v
<*
J T
JT Z IT
1 :
rr :
V V
: VT
V.T
A T :
vjv
J :
r. T
1-
5 :
1:
<
A V *: !
VV
J* : P
TT
terminarlo?
IT T
JT :
( R a s h i) .
/ 722
(R a d a k ).
:
$ . $
:
' :
:
0
m :
5 :
1
^
1 ^-
:
1
)
:
: -
^ ^
, :
:
*>
j 1 :
..t
K.v
rr
kr- v
jv
jv
j*
: r*
at
j*
at
j t
j-
T : -
., :
S T
v t
J :7
v. 7
: 1
r-:
: -
v- 7 :
: -
: -
j rr
rr
:jt
rr
: r
t :
rr
- :
>
:1
~ :
*I
: -
it
jt
vr
* * v w
: -
: :
v r :
jv
: : :
^ : r *
at
: 1 :
at
t -
V.
* :
<
jv
r*
-rr :
.*
A T T :
<
*:
jv
> !
>*
jv
JT
: 1 :
av
w *6:
1 -
723
nunca moriran
y su fuego
nunca
se apagara, y seran
objeto de desprecio para todo [ser de] came.
[Se repite:] 23 Y sucedera [entonces] que de
novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat
vendra todo [ser de] came* para prostemarse ante
: '
* T : IT
J * :
: IT:
7 :
* .
J*
A*
:
:
fT
vt
: T
: r
T r
J T
vr
s t
rr
-
shemot 30:11-16 -
m a f t ir p a r a s h a t s h e k a l im
Capitulo 30
11El Etemo hablo a Moshe, para decir: 12Cuando
:
#
1 :
?
# 7 '
: #
:
1
:
:
J.
...
IJ
J V
..
V*
**
T :
h a f t a r a d e p a r a s h a t s h e k a l im
IT : :
<
T * : :
Melajim/Reyes II - H
Sefaradim 11:17-12:17; ashkenazim 12:1-17
Capitulo 1 1
7Yehoyada hizo un pacto entre el Etemo y el
66:24. Y sa'dran y veran. Las gentiles que vengan al Templo
1
a postrarse ante el Etemo (Metzudat David).
: AT T
. a t
* T V
T :
lv*
7,
J' :
vt
J*
r. : r j v
JT
lv
p. .
vt t
J *
J*
- :
.T
1v v v
rr
rr
J :
rr
VT
VT A T
T IV
/ 724
1
: ^
{^ }
< $
: :
1
{
:
:} :{
AT
V T
i-
vvt
"
: P
7 T
*.
TIT
* *
c 2
l v
1 "
* T
%t t
j t
Capitulo 12
1 Siete afios de edad tenia Yehoash cuando fue
coronado. 2En el septimo ano del reinado de Yehu,*
Yehoash fue coronado, y reino durante cuarenta
afios en Yerushalaim; y el nombre de su madre era
Tzivia, de Beer-Sheba. 3Yehoash hizo 10 recto en
los ojos del Etemo todos los dias que Yehoyada el
koh6n le instruyo. 4Sin embargo, no quitaron las
plataformas de culto; la gente seguia sacrificando y
quemando sahumerio en las plataformas de culto.
5Yehoash dijo a los kohanim: Todo el dinero para
las cosas consagradas que sea traida al Templo del
Etemo -el dinero de los que pasan [para la
contribution anual], el dinero de cada hombre para
la evaluation de su persona-, todo el dinero que el
corazon de cada hombre le mueva a traer para el
Templo del Etemo, 6que los kohanim 10 tomen para
si. cada hombre de aquel que conozca, para que
reparen el deterioro del Templo* en todo deterioro
que sea encontrase.
11:17. Entre el Eterno y el rey y el pueblo. Para que juntos,
el rey y el pueblo, siguieran a Dios ( R a s h i ) .
11:17. Y entre el rey y el pueblo. Luego del primer pacto, el
rey hizo un pacto con el pueblo para que fuera subdito fiel
del rey (Rashi).
:1
5<
-- :
J" " :
r
:
:
$ ' ^
^ .
:
:
:
V'
J**
VTT
- : :
ut
VT :
sr
VTT
*AT T
JV
ATT
AT
V : -
725
-
:
:
: 5<
| 1 :
} : {
'
:
p.
** .
rr -
Iv
:
{
} {:
}
:
:
$
:
:
^
:
Pv
jv
vr t
v J*
a*
P*
v w
A T
'
<..
: 1
! , .)
Trr
rr
a t
I v
VTT
rr
: T
: :
(S.. :
v : 1V
I-T
T I
v, v -
a t
J"
T:
v at
IT
1.
it
J7
j :
CT \
ftT
j *
rr
v jv
j"
JV :
: ..
< :
AT
rT
cv
: -
l v :
T> :
: rr:
> V V.V
c-
V JV
T <t
JT
I V
>
%"
<T T
J"
J"
/ 726
JT 3 J"li{*53n 3 [* 0 3
los kohanim*
&
-
Debarim 25:17-19 - 0 m 7
m a f t ir p a r a s h a t z a jo r
Capitulo 25
,7Recordaras 10 que Amalek te hizo en el camino,
cuando ustedes salieron de Mitzraim: 18que se topo
contigo en el camino y te ataco por la retaguardia a
todos los endebles tras de ti, estando tu exhausto y
fatigado, y no tuvo temor de Dios. 19Y sucedera que
cuando el Etemo tu Dios te conceda descanso de
todos tus enemigos en derredor, en la tierra que el
Etemo tu Dios te entrega por heredad para tomarla
en posesion, borraras la mention de Amalek de
debajo del cielo; no olvidaras.
1 3
Pvv *I :1^ v
* .J V
: * 7 : * *3J V : :
: 7: j* T v :r.*
- t I
r :
> :-
J*
7 : TT : : r
V**7 J : < S*T: l5*rT
V:
f f
'
- V -
P T . v r v
v :
7 : *:
-
Shemuel/Samuel I -
Sefaradim 15:1-34; ashkenazim 15:2-34
h a ft a r a t pa r a sh a t za jo r
Capitulo 15
* 7
VJT :
r t " TJ
V 7
JT
T V
V : J
7 P* : 1ST
7
: 1 ;r ?
V : 7
V -_1
' ^
727
(
: J
J 7
:
r n *
;*
1 : .
:
:
[
^
:
?? :
^
:
*
T" '
<7
:
:
^ :
^
.w
V.
* ; r
7 t
V v:
at
J7
. T
7 -
rr:
7>
j-
a t:
rr
V.-
<-
r*
v. v
1V
IV
T :
: rr
J - -
.v
5 -
5 :
A T
I <
* T
I V V
r v : r.*
Iv
: r
VI T
* T
- T
: -
A"T
A7
* *:
tT
rr :
J7 :
.** T :
.*
\T T
: 1
*. vr *
IT
'
*.T
A*
I*
rr
.*
v:
I j
It
rr e : r
/ 728
:
^ ' &
{:^ :
^ :!
^
:
:
: :
:
:
:
! :
v
'
j~
r
:
v
< :
rr r-
w
: r* :
v :
j :
' ^
:
*
v
< -
.*
**
I v
vv ;
VAT :
7 J7
VT
VT
* v
<
7 -
v-
V IT
A*
<*
VA
V.*
' -
r*
. v ;
T :
*-
I -
IT
r..
k. 7 t
I-
jv
*J
AV T
tr
V *:
<*
r*
v.- t
<
I v
. -
JT
t :
V. T
rr
\r
J*
"
J :
< .*
a t
j t
J"
av
*-
SV
v lv
I AT
JT
*J T
t :
vjt
fT
vr
AT
AT
| j
T IT
J7
J AT
rr
r-r.tr.
v. v
729 /
- & .
:
6 :
3
:
:
* : :
^
|
:
:
T T
I v-v t r*
- T
T :
>
v:
j t
<T
vr
* :
rr
at
:: 1
I- v
vr
t :
: *
: 1
V.**: *
! t :
1-
IV
. t
v -
a t
J 1 ;r * :
j-
JT
vrr
v jv
!**!T *
T -T
r.
*j :
V.
: -
vr
*T :
- t
1 :
I v j
-
Bemidbar 19:1-22 -
m a f t ir p a r a s h a t p a r a
Capitulo 19
1 El Etemo hablo a Moshe y a Aharon, para decir:
:
1
:
:
-
:
n . . :
:
I
.: r
-T *
jv
"
<
vr
AT
vr T
I J"
V :
t t
STT
j:
* :
V *
r-
1j
I-
V-T
T T I
v :
T T
. : v
T T
J X :
KJ "
tT T
J"
* :
t:
<
V. t
vr
>
J :
<V
T : *
I*
<*.
rr T
:*
jt-
/ 730
6
/ :*$
1 :
):
:
:
9^^
:
*
: *
'
:
:
.. :
m :
- :
)V. : |- -
v. 7
J-
: :
w~ :
v v
J -
.-*: *
.* -
. . .
. -
v 1 -
r-
j*
>-
vr
v / . -
> * :
tv
v :
>7
>
* !
v vv :
7 :
. .
v jv
vwr
v : r
jv
, -
. :
v v
a *
vt
\.
4v
; :
v :
*.
: > :
V j *
.*
v <~
> :
J :
- -
j * :
v- :
\.
rr
r t
y.
jt
r* : r
r ;
V.
1J-
J T
731
:
:
-
:
:^
:
S *
V I
...
VT
_.
*JT :
vj
*-*--
JT -
VTT T
X : :
TI
AT - \
/.J T
*:
TT
>
J"
>
a t It
T * *
v v r
v a
: *
JT *
j : :
AT
% JT JIT
J"
rr t
: :
: *
Yejezkel/Ezequiel -
Sefaradim 36:16-36; ashkenazim 16:16-38
Capitulo 36
16La palabra del Etemo vino a mi, para decir:
17Hijo de hombre,* la Casa de Israel habita en su
tierra, pero la han contaminado con su [mal] camino
y con sus actos; como la impureza de una mujer
menstruante ha sido el camino de ellos delante de
M1.18 [Por 10 tanto,] derramare sobre ellos mi enojo,
a causa de la sangre que han vertido sobre la tierra
y por sus abominaciones [con las que] la han
contaminado. 19Los dispersare entre las naciones y
los diseminare entre las regiones [de la tierra];
conforme a su camino y a sus actos los juzgare. 20Y
[cuando] llegaron con las naciones a las que
llegaron, profanaron mi santo Nombre al decirles
[ellos a los israelitas]: Este es el pueblo de Etemo,
pero han salido de su tierra.* 21Y Yo me apiade de
mi santo Nombre que la Casa de Israel habia
desecrado entre las naciones a las que llegaron.
22Por 10 tanto, di a la Casa de Israel: Asi dijo el
Senor, el Etemo [Dios]: No por ustedes actuare,*
sino por mi santo Nombre que ustedes han
desecrado entre las naciones a las que llegaron.
36:17. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condicion
de mortal (R. Aryeh Kaplan).
36:20. Este es el pueblo del Eterno, pero han salido de su
tierra. Los gentiles pensaban que Dios no tenia el poder
para hacerlos regresar a su pais natal, y esto constituia
: !
^ : /
:
:? ?
-- ^
:
:
:
1'
:
a t : t
V T
: It
J 4 :
vr
r : - :
jt
\: r
v t
. :
r ^ i r :
<
v: r.
a*
v rr
it t
< 7
v:
JT
IT
j t
:I t
(Rashi).
36:22. No por ustedes actuarg. Es decir, no sera por ustedes
que yo Uevare a cabo la salvacion con la que los liberare
(Rashi).
/ 732
,
* 1
:
*
:
1?
:
:
^} 3. ?
:
:
: ;
?
:"^
:? ^
& .
: :
::
: 1
ustedes
mismos
[desearan]
D a v id ) .
vv
T T
>
- *:
1 :
: rr :
jv :
"
a **
vv t
:- :
vv
^:r
:1 7
jv
T :
A'*
VT
avA
r.
>
P.*
V. 7
< :
la came
: * :
I J
IT I
: *
: 1 :
:~
:v
jv
>
17 :.* :
*
jv
vr
v 7
: :
jt
**
J*
vv 7
: AV I - :
*.
-*
J : 7
:P.*
<*
w : v
*:
j t
vv
v : v
v:
J*
at
V-
v - 7
v.
(M a lb im ).
(M e tz u d a t D a v id ) .
caracter perverso
(M a lb im ).
733
:
:
:
1
:
a v
VJT T :
J T ; IT
t: p.*
IT
v :
rr t
: V. T
S" T
:: it
* T
:-7
vr
: it
jv *
vr
-r :
>wT
t v : r. -
j * : r
T JV
I**
v.
1 ;
* :
T r.*
*'**
> :
T T : IV
JV
V<T T
;r r ;
J* *:
J-
at
:
:
* t
JT
J '.'
I -
J -
v:
r t VT
7 .
I <
j t
at
v ':
<
T :
: *
1:
*1 v
- 3
Shemot 12 :1-20 - *
m a f t ir p a r a sh a t h a jo d e sh
Capi'tulo 12
1El Etemo dijo a Moshe y a Aharon en la tierra de
Mitzraim, diciendo: 2Este mes sera para ustedes el
inicio de los meses; sera para ustedes el primero de
los meses del ano.
3Hablen a toda la asamblea de Israel, para decir:
En el decimo dia de este mes cada varon tomara
para si un cordero [o cabrito] por casa patema; un
cordero [0 cabrito] por cada casa. 4Pero si una casa
fuese demasiado pequena para el cordero [o
cabrito], entonces el y su vecino que este cercano a
su casa tomaran un cordero [o cabrito] segun el
numero de personas; cada quien segun lo que come
seran contados para el cordero [o cabrito]. sUn
cordero [o cabrito] 1'ntegro, macho, en su primer
ano; de las ovejas 0 de las cabras 10 tomaran. *Lo
tendran en custodia hasta el decimocuarto dia de
este mes; y toda la congregation de la asamblea de
:
' :
;
:
:
:
I
v.-t
V'
r.*
V T
<TT
P1T
ST
* : P:
**
:.
v.
j v ; *
V.
A*
AVT
V J
VTT
V* r r
V T T
>
rr t
t :
j Pt
"
*j-
-e
-T T
*.*
J*
v j v
T TJ
<
V. - :
rr
jv
< E:
Jj - T
jv
V V :
rr
/ 734
? :
.}5?1 $?
:
&-
:
&
':
:
? '
:
?
:
ub
- :
:
1
:1<
:
-
-
^ :
:
it
ustedes.
17Guardaran el pan azimo, porque en este mismo
dfa habre sacado a sus legiones de la tierra de
Mitzraim; guardaran este dfa para sus generaciones,
como estatuto perpetuo. lsEn el primer mes, en el
IT
>
AT
/.
- j
,.,
/!
v jv
v 7
7 :
v :
jv
r r
: -
VJ V
JV
7 T
v K
- *
lv
T -
J V :p
jv
- .
AV7
p .* 7
.f r f
JV
J **
V T
7 :
'
j t
r*
7*
*% T *
J**
V,
v? T
7 7
' . :
jt
V.T
^ : r-
. 7
lv A
* :
- .)
: :
. J
AT
JV
J*
AT
v j
A V
<
J7
vr . :
rr
rv
J"
v v
a t :
7:
735 /
^
:
*
, :
:
*
v :
'**T *
V<
* ST v
rr
VT
A"
: : * :
TV T
.. .
v w
wj t
rr t
J*
AV
rr
V<V-
.-
vrr
h a f t a r a d e pa r a sh a t h a jo d e sh
Yejezkel/Ezequiel -
Sefaradim 45:16-46:15; ashkenazim 45:16-46:18
Capftulo 45
16Toda la gente de la tierra debera participar en
esta contribution* al lider de Israel. 17Y el lider sera
responsable de las ofrendas de ascension y las
oblaciones y libaciones en las festividades, los
novilunios,* los Shabatot y en todas las festividades
de la Casa de Israel; el hara las ofrendas de pecado,
las oblaciones, las ofrendas de ascension y las
ofrendas de paz para expiar por la Casa de Israel.
18Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: En el primer
[mes],* en el primero del mes, tomaras un toro de
las reses sin defecto y purificaras el Santuario. 19Y
el kohen tomara de la sangre de la ofrenda de
pecado y la pondra en las jambas del Templo y en
las cuatro esquinas del atrio del altar, y en las
jambas del portal del atrio intemo. 20Y asi haras en
[los] siete [dias] del mes: de [la contamination
causada por] un hombre inadvertente 0 ignorante,
purificaran el Templo.* 21El primer [mes], en el
decimocuarto dia del mes, sera la festividad de Pesaj
para ustedes; durante una semana de siete dias se
comera pan azimo. 22Y el lider hara en ese dia un
r : -
^
:
*j :
^
J
V
^ :,
:
^ ^
:
JT
J.
- : r
; *
T-
j ..
JT
IT :
V.TT
: 7
rr
JT V
V.T
**
J \
A*
j-
v:
- AT
JT
av
:-
kT T
T T : IV
A* t :
*IT
r*
-S
* :r
: -
.*
*T t
J " T IV
rr
r * T : :
V T
A *':
.*.*
v.%* T , r. ' : r
P* T P*
/ 736
:
' ^
! - ?_ -*
:-
:
, $
:
Capitulo 46
1Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: El portal del
atrio intemo que mira hacia el este permanecera
cerrado los seis dias laborales, y sera abierto en el
dia de Shabat y en el dia del novilunio. 2El lider
entrara del exterior por el vestibulo del portal y se
parara junto a la jamba del portal, [mientras] los
kohanim ofrecen la ofrenda de ascensi6n y la
ofrenda de paz de el, y el se prostemara en el umbral
del portal, y [luego] saldra. Y el portal no sera
cerrado hasta el anochecer. 3Y la gente de la tierra
se prostemara en la entrada del portal en los
Shabatot y en los novilunios, delante del Etemo.
4[Esta es] la ofrenda de ascension que el 11'der
debera ofrecer al Etemo en el dia de Shabat: seis
corderos sin defecto y un camero, sy una oblation
de una efa [de harina] por el camero y por los
corderos, como 0blaci6n personal, asi como un hin
de aceite por la efa. *Y en el dia del novilunio,
[ofrecera] un toro de las reses sin defecto y siete
corderos, segun alcance su mano, y un hin de aceite
por la efa. 7Y una efa por el toro y una efa por el
camero hara como oblation, asi como para los
corderos, segun alcance su mano, y un hin de aceite
para la efa.
8Y cuando el lider entre, por el vestibulo del portal
entrara, y por ahi mismo saldra.
mes de Tishre.
17
jt
*.* T
J7
: 1
*
* :
*T
5 : *
7 *
-T
<
VAT
* :
7 :
I-
A* T
: 1
^
& :
# $^
^
:
:
:
'J~
:
' :
:
:
> t
tv
... 1 7
AT
a*
v jv
r *
S I
17
7 :
v.
J:*
v w
W T
7 t ; r .
j t
1 : r
*. -
* :
A*
JV
:4
**
J * :
-7
v :
* :
2r
v s
<t
tr
v r :
AV
* v s
/ it 7
> :
j - -
JT
jv ; r
JT :
a t
V V
J:
ST
j t
jvv .
* : 1-
JV
>7
v w
737
: 1 ?
^
:} : {
:
:
$7
:
:
tv
&
} : {:
:
r -
' T
* rr
JT
JT
AT *
**
VT
JV
VJ T .*
lv
V XV
v w
rr*
T : *
- 1 :
AT
I V
vr
jv
T T
^ : 1*
.*
>T J
jt
I t
r - * v
sr
JV
^ **: 1-
*: r
A*
a t
<T
jt
jt
< tt
** :
T :
v **
-T
rr
V.
A *
T.
*:!
<
* **
V*
rr
: t
** :
: ]
v*
T *: [
:*
v:
JT
T T
j t
J*
T T
A. :
I *
: <T :
T T
jt
T T
. P*
/ 738
/
& :
1 -
:1-
* -
VT7
.*
: -
: r
T *.
J \7
<
P*
j v
T %
7 :
p. *:
P*
* -
APENDICES
APENDICES SHEMOT /
740
Abiasaf
Abihu
Abraham
Aharon
Aminadab
Amalek
Amram
Asher
Asir
Betzalel
Binyamin
Carmi
Dan
Eleazar
Eliezer
Elisheba
Elkana
Eltzafan
Faraon
Gad
Guershon
Guershom
Isajar
Itamar
Itzhar
Janoj
Jebron
Jur
Kehat
Koraj
Levi
Livni
Malji
Merari
Miriam
Mishael
N O M B R E USUAL
Abiasaf
Abiu
Abraham
Aaron
Aminadab
Amalec
Amram
Aser
Asir
Bezaleel
Benjamin
Carmi
Dan
Eleazar
Eliezer
Elisabet
Elcana
Elzafan
Faraon
Gad
Guerson
Gerson
Isacar
Itamar
Izhar
Hanoc
Hebron
Hur
Coat
Core
Levi
Libni
Mahli
Merari
Maria
Misael
HEBREO
* ?
* ?!
57
# *
# *
*
?
^
Moshe
Mushi
Nadab
Naftali
Najshon
Nefeg
Nun
Ohad
Oholiab
Palu
Pinjas
Pua
Putiel
Reuben
Reuel
Shaul
Shifra
Shimi
Shimon
Sitri
Tzipora
Tzojar
Uri
Uziel
Yaacob
Yajin
Yamin
Yehoshua
Yehuda
Yemuel
Yeter
Yitro
Yojeved
Yosef
Zebulun
Zijeri
N O M B R E USUAL
Moises
Musi
Nadab
Neftali
Naason
Nefeg
Nun
Ohad
Aholiab
Falu
Finees
Fua
Futiel
Ruben
Reuel
Saul
Sifra
Simei
Simon
Sitri
Sefora
Zohar
Uri
Uziel
Jacob
Jaquin
Jamrn
Josue
Juda
Jemuel
Jetro
Jetro
Jocabed
Jose
Zabulon
Zicri
HEBREO
?9
?
?
! ?
? ?
?
741 /
SHEMOT APENDICES
Baal-Tzefon
Edom
Elim
Etam
Goshen
Joreb
Kenaan
Masa!!,Meriba
Mara
NOM BRE
USUAL
Baal-zefon
Edom
Elim
Etam
Gosen
Horeb
Canaan
Masahy
Meriba
Mara
HEBREO
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
??
Midian
Migdol
Mitzraim
Moab
Peleshet
Pi-Hajirot
Pitom
Raamses
Refidim
Sucot
NOM BRE
USUAL
Madian
Migdol
Egipto
Moab
Filistea
Pi-hahirot
Piton
Rameses
Refidin
Sucot
HEBREO
^
9
TABLA3
MONTANAS, MARES Y RIOS
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
Sin,desierto
Sinai
NOM BRE
USUAL
Sin, desierto
Sinai
HEBREO
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
Shur
YamSuf
NOM BRE
USUAL
Shur
Mar Rojo
HEBREO
TRANSLITERAC16N DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Torn)
TABLA4
T R A N S L IT E R A C 1 6 1 >
PLURAL
Adulami
Amaleld
Amoni
Aram!
Arki
Arvadi
Ashuri
Babli
Casdi
Edomi
Errn
Emori
Guirgashi
Jamati
Jiti
Jivi
Jori
Adulamim
Amalekim
Amonim
Aramim
Arkim
Arvadim
Ashurim
Bablim
Casdim
Edomim
Emim
Emorim
Guirgashim
Jamatim
Jitim
Jivim
Jorim
NOMBRE USUAL
Adulamita
Amalecita
Amonita
Arameo
Araceo
Arvadeo
Asirio
Babilomo
Caldeo
Edomita
Emita
Amorreo
Gergeseo
Hamateo
Heteo
Heveo
Horeo
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
Kadmoni
Kenaani
Keni
Kenizi
Madi
Midiaru
Mitzri
Moabi
Parsi
Pelishti
Perizi
Refai
Sini
Tzemari
Yebusi
Yevani
Zuzi
PLURAL
Kadmonim
Kenaanim
Kenim
Kenizim
Madim
Midianim
Mitzrim
Moabim
Parsim
Pelishtim
Perizim
Refaim
Sinim
Tzemarim
Yebusim
Yevanim
Zuzim
NOM BRE
USUAL
Cadmoneo
Cananeo
Ceneo
Cenezeo
Meda
Midianita
Egipcio
Moabita
Persa
Filisteo
Ferezeo
Refaita
Sineo
Zemareo
Yebuseo
Griego
Zuzita
APENDICES SHEMOT
/ 742
TORA (PENTATEUCO)
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
Bereshit
Shemot
Vayikra
NOMBRE USUAL
Genesis
Exodo
Levitico
HEBREO
TRANSLITERACION
?!
Bemidbar
Debaiim
NOMBRE USUAL
I Numeros
i Deuteronomio
HEBREO
TABLA6
NEBIIM (PROFETAS)
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
Yehoshua
Shofetim
Shemuel I
Shemuel II
Melajim I
Melajim II
Yeshayahu
Yirmeyahu
Yejezkel
NOMBRE USUAL
Josue
Jueces
Samuel I
Samuel II
Reyes I
Reyes II
Isaias
Jeremias
Ezequiel
HEBREO
? (
Hoshea
Oseas
TRANSLITERACION
Yoel
Amos
Obadia
Yona
Mija
Najum
Jabakuk
Tzefania
Jagai
Zejaria
Malaji
NOMBRE USUAL
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Miqueas
Nahum
Habacuc
Sofonias
Hageo
Zacarfas
Malaquias
HEBREO
1
TABLA7
KETUBIM (ESCRITOS)
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
Tehilim
Mishle
lyob
Shir
haShirim
Rut
Eja
NOMBRE USUAL
Salmos
Proverbios
Job
Cantar de los
Cantares
Rut
Lamentaciones
HEBREO
T R A N S L IT E R A C 1 6 N
Kohelet
Ester
Daniel
Ezra
Nejenria
Dibre haYamim I
Dibre haYamim II
NOMBRE USUAL
Eclesiastes
Ester
Daniel
Esdras
Nehemias
Cronicas I
CronicasH
HEBREO
*
743
/ SHEMOT APENDICES
L IT E R A T U R A R A B IN IC A C IT A D A P O R R A S H I
TABLA 8
TALMUD BABLI (BABILGNICO)
ZERAIM
Berajot
Pea
Demai
Kilaim
Shebiit
Maaserot
Maaser Sheni
Jala
Orla
Bikurim
NASHIM
Yebamot
Ketubot
Nedarim
Nazir
Sota
Guitin
Kidushin
KODASfflM
Zebajim
Menajot
Julin
Bejorot
Arajin
Temuri
Keritot
Meila
Tamid
Midot
Kinim
MOED
Shabat
Erubin
Pesajim
Shekalim
Yoma
Suca
Betza
RoshHashana
Taanit
Meguila
MoedKatan
Jaguiga
NEZIKIM
Baba Kama
Baba Metzia
Baba Batra
Sanhedrin
Macot
Shebuot
Eduyot
Aboda Zara
Abot
Horayot
TAHAROT
Kelim
Ohalot
Negaim
Para
Taharot
Nida
Majshirim
Zabim
Tebul Yom
Yadaim
Huketzim
M ID R A S H IM (E X E G E S IS R A B IN IC A S)
MIDRASH RABA.
Ademas de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester,
Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la misma edicion que el Midrash Raba. La primera
edition impresa fiie en Constantinopla (1512).
MEJILTA. Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edicion impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
Coleccion variada de midrashim, compuesta en base a las ensenanzas de Rabi
Moshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del ano 1150.
M IDRASH AGADA.
SEDER OLAM . Obra de contenido historico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creation. Fue compuesta por Rabi Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).
APENDICES SHEMOT /
744
SIFRA. Tambien conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrashico
al libro de Vayikra. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo III e.c.) Es
firecuentemente citada por el Talmud. La primera edicion impresa foe en Constantinopla (1530).
Antiguo comentario midrashico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el
sabio talmudico Rab (siglo in e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edicion impresa fiie
en Venecia (1546).
SIFR i.
La primera version de esta antigua coleccion de midrashim fee compuesta por Rabi
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo EX e.c.
Fue impresa por primera vez en Constantinopla (1522).
TANJUMA.
YALKUT SH IM O NI. Coleccion de midrashim antiguos compilados por Rabi Shimon Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra fue compuesta despues de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudio, cuya existencia solo sobrevivio en esta
coleccion.
Escrito por Rabi David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de
la obra Jasde David, El autor fue Rabino en Jefe de la comunidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresion de esta obra fue en Venecia (1761).
MASQUIL LEDAVID.
Escrito por Rabi Meir Binyamin Menajem Danon. El autor fee discipulo de Rabi
David Shemuel Pardo. Tambien fee Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX.
La primera impresion de esta obra foe en Yerushalaim (1846).
BEER BASADE.
Escrito por Rabi Moshe Mat, un discipulo de Maharshal (Rabi Shelomo Luria). Vivio
en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra M ate Moshe. Fue impreso por primera vez
en Praga en el ano 1612.
BAER HETEB.
BEER HATORA. Tambien escrito por Rabi Moshe Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho
forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashi) y
Beer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre
de Hoil Moshe.
BEER ITZJA K . Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien fee Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.
DEBEK TOB. Escrito por Rabi Shimon Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am-Maim a
principios de siglo XVI. El autor fallecio en Yerushalaim en 1558. La primera impresion de esta obra
fee en Venecia en 1588.
DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambien es
conocido como Taz, acronimo derivado de la frase Ture Zahab, titulo de su clasico comentario al
Shuljan Aruj.
GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mas conocido como el
Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor de
variadas e importantisimas obras de filosofla de la Tora. Tambien fee autor de varios comentarios al
745 /
SHEMOT APENDICES
Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur Arye es considerado como uno de los
comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales como por sus
comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos
1578-1579.
Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el ano 1603.
LEBUSH HAORA.
LIFSHUTO SHEL RASHf. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario modemo a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.
M IZR A JI. Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivio en Constantinopla y foe
Rabino en Jefe (jajam bashi ) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un clasico
en el genero, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque extenso, es
indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi como por sus agudas criticas a Rashi.
Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).
SEFER H A Z IK A R 6N . Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivio en el siglo XV. El
autor formo parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espana en 1492, luego de 10 cual residio en
Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.
SHAARE A H A R 6N . Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum Onkelos.
Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una compilacion
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. El autor foe un famoso editor
y cantor de sinagoga en Praga. Tambien foe autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliografica de
obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto
de Rashi en casi todo Jumash.
SIFTE JA JA M IM .
Escrito por Isajar Beer Eileriburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVII. En
esta obra, el autor seiiala con frecuencia la foente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera vez en los anos 1623-1624.
tz e d a la d e re j.
COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDICION
KELIYAKAR. Comentario a la Tora escrito por Rabi Shelomo Efraim de Luntschitz (1550-1619). El
autor foe uno de los mas famosos rabinas de Polonia. Dirigio un Yeshiba en Lamberg y tambien foe
Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios eticos -de alcance enciclopedico- al
texto de la Tora. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.
APENDICES SHEMOT /
746
HAKETAB VEHAKABALA.
Su nombre completo file Abraham Ibn Ezra (1080-1164). EI autor nacio en Toledo,
Espana. Es uno de los mas importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Era erudito en
gramatica hebrea, filosofia, matematicas, astronomia y medicina. Tambien foe un gran poeta, autor
de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezra a la Tora
sobresale por sus concisos y agudos analisis semanticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez
en Napoles en 1488; luego, en Constantinopla en el ano 1522 fixe impreso junto con el texto de la
Tora.
IBN EZRA.
RABENU BEJAYE. Tambien conocido como Rabenu Bajia. Su nombre completo &e Bejaye ben
Asher (1263-1340). El autor fue discipulo del Rashba (Rabi Shelomo ben Aderet), el principal sabio
judeo-espanol de finales del siglo XIII. Vivio en Zaragoza, Espana, donde fengio como dayan (juez
rabinico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filosoficas y por su peculiar metodologia,
ya que constituye una mezcla annonica de los cuatro modos de interpretation de la Tora: peshat
(sentido simple), remez (alegorico-filosofico), derash (interpretacion midrashica) y sod (sentido
cabalistico).
RADAK. Acronimo de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobreviven los volumenes a
Bereshit, lbs Nebiim (Profetas), Tehilim, M ishle y Dibre haYamim. Tambien fee autor del libro Sefer
haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, impreso en Napoles en
1490. Su comentario al Tanaj fee impreso por primera vez en Venecia en 1517.
RAMBAN. Acronimo de Rabi Moshe ben Najman (1194-1270). Vivio en Gerona, Espana. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mas insignes de la historia. Y aunado ademas a Ibn
Ezra, su comentario a la Tora es uno de los mas famosos. Ademas de su celebre comentario a la Tora
(donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi como de Ibn Ezra), tambien fee
autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halaja, filosofia,
Cabala y medicina.
Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor fee nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora destaca
por sus concisos analisis de elucidation del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por
primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.
RASHBAM.
SEFORNO. Su nombre completo fee Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivio en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora se ha convertido en clasico en su genero. Fue impreso por
primera vez en Venecia en 1567.
HIRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL. El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribio un
monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fee uno de
los mas importantes pensadores judios y filologos de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale por
sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a partir
del analisis filologico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-AmMaim, donde con exito salvo a dicha comunidad de la asimilacion.
747
/ SHEMOT APENDICES
fNDICE ANALfTlCO D E N O M BR ES
Abraham
2:23
6:23
6:24
y el becerro de oro
encuentro con Moshe en el desierto
es ordenado ungirse
guerra en contra de Amalek
hermano de Moshe
Kohen Gadol
32:1-35
4:27
40:12
17:10
4:14
29:1-9
31:6
Amalek
circuncision de
nacimiento
4:24
2:22
6:16
1:3
6:23; 38:21
6:23
6:14
6:18
2:1; 6:20
6:18
6:14
Joreb
17:6
1:4
6:23
Baal-Tzefon
14:2-9
38:22
37:1
31:2; 35:30; 36:2
38:21
1:3
6:14
1:4
15:15
6:23; 28:1
18:4
6:23
Elim
2:23
8:18
1:4
6:18
Betzalel
14:6
1:10
17:16
17:8
Aharon
15:27; 16:1
Jur
guerrea contra Amalek
6:17
6:16
Kenaan
6:21
6:19
Masa UMeriba
17:7
Mara, aguas de
15:25
6:22
6:16
Midiin
Migdol
Faraon
6:2
6:24
13:20
1:2
17:1,0
2:15
14:2
15:20
6:22
Mitzraim
destruido en el mar
14:27
APENDICES SHEMOT /
7:14
diezplagas
esclavitud de los israelitas en
exodode
infanticidio
israelitas que llegaron a
Marde Juncos
1:10
12:31
1:16
1:1
Moab
15:15
Moshe
Aharon habia por
arbusto encendido
becerro de oro
consejo de Yitro
desciende con las segundas Tablas
encuentro con Aharon en el desierto
escapa de Mitzraim
escondido en una cesta
Guershom y Eliezer, hijos de
guerrea en contra de Amalek
habia cara a cara con Dios
mata a un mitzri
matrimonio con Tzipora
nacimiento de
nombre de
ordena sean liberados los israelitas
primera vision profetica
red be los Diez Mandamientos
regresa a Mitzraim
rompe las Tablas
salvado por la hija de Faraon
sube a Monte Sinai
su rostro resplandece
4:14
3:2
32:1-35
18:5
34:29
4:27
2:15
2:3
18:4
17:10
33:11
1:15
6:25
Raamsfe
1:11; 12:27
Ramses
12:37
Redifim
17:1
2:18
1:2
Shifra
1:15
6:15
6:16
1:2
15:22
16:1; 19:1
2:12
6:22
2:21
Sucot, ciudad de
12:37
2:2
2:10
3:8
3:2
31:18
4:18
32:15
2:5
24:15
34:30
Pud
Shur, deslerto de
6:19
nacimiento de
748
Tzipora
matrimonio con Moshe
4:25; 18:2
2:21
6:15
31:1
6:18
Yaacob, hijos de
1 :4
6:15
6:15
Yehoshua
guerrea contra Amalek
17:8
1:4
1:2
6:23
6:15
6:21
4:18
33:11
6:15
35:24; 36:1; 38:23
31:6
6:14
15:14
Yojebed
matrimonio con A mram
Yosef
sus huesos son sacados de Mitzraim
muerte de
Pi-Hajirot
14:1
6:25
Pitom
1:11
3:1-18
18:14
18:5
6:20
2 :1
15:2
13:19
1:6
1 :3
6:21
749
/ SHEMOT APENDICES
Da30s
27:20
30:22-33
d e o liv a p a r a e l C a n d e la b r o
p a r a la c o n s a g r a c io n
Adulterio, prohibition de
20:13
Altar
Efod
m a n d a m ie n to d e c o n s tr u ir e l
20:21
El Shadai
T a b e r n a c u lo d e c o b r e
T a b e m a c u lo d e o r o
24:4
35:16; 38:1; 40:6
27:1
40:5
Ampollas, plaga de
9:10
Animal
21:35
21:28
16:33
m a n a c o lo c a d a e n e l
Area
c u b ie r ta d e l
d im e n sio n e s d e l
Q u e r u b in e s e n e l
Asesinato, leyes
21:12
20:13
p r o h ib ic io n
Autodefensa
22:1
34:5-7
Becerro de oro
T a b e r n a c u lo
32:1-35
40:4
25:31; 35:14; 37:17
Canto en el mar
15:1-19
23:19
Censo
30:12
Ciudades de refugio
21:13
Codicia, prohibicion
20:14
Codornices
16:13
Cofia
Cortinas, TabernSculo
Custodia, leyes de
28:4; 28:37
26:1; 36:8; 40:5-8
22:6
6:3
36:37
Envidia
20:14
2 1 :2-11
12:37
20:13
la R e c o le c c io n
e l P a n A z im o
la s S e m a n a s
37:1
26:1
25:10
25:18; 37:7
c o n s tr u c c io n d e l
34:17
25:7; 28:25-26
Festival de
Candelabro
22:1
in c ie n s o
o fr e n d a d e a s c e n s io n
21:22
c o r p o r a le s
29:37
30:1
c o n s a g r a c io n d e l
M o s h e c o n s tr u y e e l
22:4
cau sado p o r g a n a d o
la S ie g a
23:14
23:16; 34:22
23:15; 34:18.25
34:22
23:16
Fieras, plaga de
8:20
23:31
Primicias
23:16
Fuego
p r o h ib ic io n d e e n c e n d e r fu e g o e n S h a b a t
22:5
35:3
22:4
21:18
Granizo, plaga de
9:23
He,chiceria, leyes
22:17
Infanticidio
21:7
22:21
20:3
25:6; 30:44
30:1; 35:15; 37:25
1:16
Israelitas
cen so
e s c la v itu d d e lo s
30:12
1:11
12:15
APENDICES SHEMOT /
Judicial, proceso
23:1
20:7
12:15; 31:14
Langostas, plaga de
10:12
23:19
Levadura [jametz]
12:15
Leyes ci'vicas
21:1-37
24:7
Lideres, maldicion a
22:27
30:13
Maldicidn a lideres
22:27
Man&
16:13-16
Mandamientos, Diez
20:1-14
31:18
dados a Moshe
14:21
12:17-19; 34:18
Mesa
2523
34:5
12:29
Nubes
guian en el camino a los israelitas
sobre la Tienda de la Cita
13:21,22;
14:19,24
40:34
10:22
leyes
Ofrenda de ascension
Pacto
sangre del
renovacion del pacto con Israel
24:8
34:27
Pan de semblantes
Patio
Taberndculo
20:12
21:17
21:15
25:30
40:8
27:9; 35:10; 38:9
21:18
21:6
Pesaj
leyes de
ofrenda de
12:43; 13:6
12:3,21; 12:43; 34:25; 28:16
Peste, plaga de la
9:6
Pilar de
fuego
nubes
13:21
13:21; 14:19
Piojos, plaga de
8:12
9:10
ampollas
fieras
granizo
langostas
muerte de los primogenitos
obscuridad
peste
piojos
ranas
sangre
8:20
10:13
10:12
12:29
10:22
9:6
8:12
8:1
7:20
22:13; 22:24
Primogenitos
consagracion delos
muerte de los
13:12; 34:19
12:29
Querubines
25:18
Ranas, plaga
Rito de inauguraci6n
8:1
19:16-25
29:1-46
Robo
21:37
20:13
deganado
prohibicion
Sangre
en lasjambas de las puertas
plaga de
12:7
7:20
13:1,12
Faja
Padres
honrar a los
maldecir a los
pegar a los
Revelacidn
Oscuridad, plaga de
Ofrenda de Pesaj
25:7
28:4; 28:15; 39:8
vestimentas
Juramentos en vano
Fuente
Pectoral
750
Secuestro
28:4,39; 39:29
20:13; 21:16
Seduction, leyes de
Serpiente, la vara de Moshe se convierte en
Shabat
cuarto mandamiento
22:15
7:9
34:21
20:8
751
/ SHEMOT APENDICES
d ia d e d e sc a n so
m a n d a m ie n to d e c u id a r e l
m ana en
Shabat de la tierra
23:10
Siclo, medio
30:13
19:16
Sinai, Monte
lo s is r a e lita s
Soborno, prohibicion
Tablas, segundas
23:8
34:1
Tabernaculo [Mishkan]
A lta r d e c o b r e
A lta r d e o r o
A rea
C a n d e la b r o
c o n s tr u c c io n d e l
c o n tr ib u c io n e s p a r a la
c o r tin a s
c u b ie r ta
e n tr a d a a l
F u e n te
m aderos p a ra el
M esa
27:1
30:1
25:10; 35:12; 37:1
25:31
31:6; 35:10
c o n s tr u c c io n d e l
25:1
36:8
35:11
36:37
30:17
26:15
25:23
25:30
40:2
39:32
26:31
P a n d e S e m b la n te s
o rd e n d e e r ig ir lo
f in d e la c o n s tr u c c io n d e l
V e lo
Uncion de aceite
Urim y Tumim
28:30
Vara de
M osh e
M o sh e y A h a ro n
4:2; 17:5
7:9,19
21:7
Vestimentas
C o fla
E fo d
F a ja
P e c to r a l
T u n ic a
U r im y
T u m im
Viudas
Zarza en llamas
28:4; 28:37
25:7; 28:25-26
28:4, 39; 39:29
25:7
28:4; 28:31; 39:22
28:30
22:21
3:2
APENDICES SHEMOT /
L ib r o
de
S hem ot
2.
3.
6.
7.
8.
11.
752
753
/ SHEMOT APENDICES
Obligacion de
20.
Obligacion de
21.
Obligacion de
la Corte de Justicia de juzgar a un ladron, [ya sea que haya incurrido] en
una sentencia de pago o de pena capital (21:37).
(22:8).
26. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zgar casos relacionados con un guar da
pagado o un arrendador (22:9).
27. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zg ar casos relacionados con un hombre que
pide prestado algo p a ra usarlo (22:13).
28. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zgar casos relacionados con un seductor
(22:15).
29. Precepto de prestar a un pobre (22:24).
30. Precepto de seguir a la mayoria en decisiones legales (23:2).
3 1. Precepto de descargar la carga del animal de otra persona (23:5).
32. Precepto de dejar sin cultivar la Tierra de Israel en el septimo ano [y declarar sin dueho
todo lo que crezca en ella] (23:11).
33. Precepto de descansar en el Shabat (23:12).
34. Precepto de celebrar las festividades (23:14).
35. Precepto de traer las primicias de la Tierra de Israel al Templo (23:19).
APENDICES j SHEMOT /
754
36. Precepto de traer las prim icias de la Tierra de Israel al Templo (23:19).
37. Precepto de poner el Pan de Semblantes y el sahumerio (25:30).
38. Precepto de encender el Candelabro en el Santuario (27:21).
39. Precepto p a ra los kohanim de ponerse sus vestiduras [para el servicio en el Templo]
.(28:4).
.
40. Precepto pa ra los kohanim de que el Pectoral no se desprenda del E fod (28:28).
41. Precepto de comer la ca m e de la ofrenda de pecado /jatat] y de la ofrenda de culpa
/ashamy (29:33).
42. Precepto de quem ar sahumerio (30:7).
43. Precepto de donar la m itad de un shekel [siclo de plata] cada ano (30:13).
44. Precepto p a ra un kohen de lavarse los pies y las manos cuando redlice su servicio en el
Santuario (30:19-20).
45. Precepto de ungir con el aceite de la uncion a cada Kohen Gadol [Kohen M ayor] y a
cada rey de Israel (30:25).
46. Precepto de dejar descansar la Tierra de Israel en el septimo ano (34:21).
755
/ SHEMOT APENDICES
39.
40.
41.
APENDICES SHEMOT /
756