Está en la página 1de 783

LA TORA

CON RASHl

SHEMOT/EXODO

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO

DE RASHl

LA T O R A
(CON RASH!

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHi

EDICION BILINGUE

E D IT O R IA L JER U SA LEM D E M E X IC O

LA T (0rA
(CON R A S ffi

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARI O DE
RABI SHELOMO ITZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE

SHEMOT / EXODO
TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIO!

ARYEH COFFMAN

EDITO RIA L JER U SA LEM DE M E X IC O

Copyright 2002:
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
Ej6rcito N acional 700
M 6xico, D. F. 11560
Tel: (525) 55-5203-0909
Fax: (525) 55-5280-0283 / 55-531-1226
e-mail: jerusalemmex@netservice.com.mx

Traduccidn y comentario\
ARYEH COFFMAN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com

Contribuyeron a esta edition:


Revision: Moshe Peretz, Ezra Hemsani, Batia Coffman
Daniel Litvak, Aryeh Natan, Shaul Milhem
Diseno tipografico. Daniel Weissman
Edition tipografica: David Hochstein Kumez
Diseno de diagramas: Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
V ia m o n te2 9 0 9 2-A
B uenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192
En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem.
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N. en tramite

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacion escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction
p a rtial 0 total de esta obra por cualquier medio, incluidos
la reprograjia y el tratamiento informatico, asi como
la distribucidn de ejemplares mediante alquiler 0 prestamo publicos.

ovadia y o ssef
and president of torai 1sA(1is couNstL

JliRUSAJ-KM

jO

rishon lezion



. , ,
,
. ,
,

.
< 79..

v y f!rn/r '-)'Jtofo

^ >m t o i i * y

A/' J T7 ^' *J

M 3is*.
, v i-j!1) A

.....M

nr'/

Llego ante mf latraducci 6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashf, realizada par R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
qne al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambi6n me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Eterno favorecer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de
dilundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tord en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
;

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e
R a b D a v id S h w e k e y
R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x ic o


,
,
. ,
,
, ,
.
,
, . .
,
. ,
,

? 7 /1

'{ !

,0

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la 'Fora posee
una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tord y de
la fe. Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de
Rashf a la parasha (seccitin semanal de la Tori) y enseflarla bien a las generaciones j 6venes en
10s centros educativos, pues contiene niuchos principios esenciales de la Tord, asf como muchos
conceptos fundamentales de la visidn judi'a del mundo.
Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable
labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espaflol, destacada labor que combina
erudicitin en el tema, precisi6n y elaridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de
notas explicativas e indicacitin de fiientes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en 10s cuales el
comentario de Rashf es sumamente conciso. No cabe duda de que la publicacitin de esta obra
representard un alto beneficio tanto para 10s centros educativos judios, -pues les serd de gran
ayuda para sus estudios de T o ri- como para todas aquellas personas que deseen profundizar y
comprender con exactitud el sentido simple de 10s comentarios de Rashf a la T o ri
El m 6rito de impulsar por medio de esta obra el acceso del publico a la Tord corresponde al
autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altfsimo bendecirlo para que esta gran obra
dislhite de exito y se difunda en todas las comunidades judfas de habla hispana y permita que el
ptiblico tenga acceso al comentario de Rashf a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10
bueno, tanto espiritual como materialmente.

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n
Ra b A b r a h a m S h a b o t
D i r e c t o r In s t i t u c i o n e s

de

^ t e r T o r a , M e x ic o


. , ,
. ,
,
, !
, , ,
, .-
. ,
,
. , ,
, -
, .
, , .
, .
. ,
, .;
.
,

j (1 ?& ,. 7?>
,

Vivimos en una 6poca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en


fen6meno comun, llegando al grado tal que uria gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento bdsico de la Tord, ya sea porque el desconocimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla 0 porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transinitido de generacitin en generaci6n, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espaflol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente estd escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traduccidn del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffrnan ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduction refleje
el sentido original, ademas de que la ha cotnpletado con explicaciones derivadas de 10s mds
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de 10s versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publicacidn de esta obra gozard de aceptacitin en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendrd parte en el gran m^rito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tord.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las enseiianzas de la Tord,
pues sin duda alguna ello contribuxrd a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dlas.

DONADORES
LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AG RADECE EL
PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSO NA S.

a t

, ,
, ,

LA PARASHAT SHEMOT ES DEDICADA LEILUY NISHMAT

E L IA H U JA JA T B E N R E G IN A

z l

2 2 TAMUZ 5 7 5 2 / 2 3 JU U O 19 9 2
Q.E.P.D.

LA PARASHAT VAERA E S DEDICADA PARA LA HATZLAjA DE LA

S r a . F e r d o s e Le v y h i j o s y n i e t o s

LA PARASHAT BO ES DEDICADA PARA ENALTECER EL ALMA DEL

Sr. A B R A H A M L E V Y B E N A D E L A

z l

1 2 j e s h v A n 5 7 5 3 / 8 n o v ie m b r e 1 9 9 2

p 1

LA PARASHAT BESHALAJ ES DEDICADA


LEILUY NISHMAT

N A T A N JAIM B E N S E L JA z l
1 4 SHEBAT 5 7 5 6 / 4 FEBRERO 1 9 9 6

LA PARASHAT M1SHPATIM ES DEDICADA


M A T IT IY A H U B E N A V IV A Z B E D A z l
2 9 ELUL 5 7 6 3

LA PARASHAT TERUMA E S DEDICADA EN HONOR DE

D avi d Ys r a e l y D e v or a Ys r a e l
DE

Ja c o b o Ysrael

la edici6n de este libro fue realizada


gracias al patrocinio del

Sr. Yomtov Bejar Chicurel


para la elevaci6n del alma de su padre

Sr. DAVID BEJAR BEN NAZIRA

la edition de este libro fue realizada


gracias al patrocinio del

Sr. David Bejar Passy


para la elevation del alma de sus abuelos

Sr. DAVID PASSY BEN SINURU


SRA. RAQUEL PROFETA BAT RIVKA

In d i c e
Prefacio del editor............................................. i
Prologo del traductor................
Hi
Bosquejo biogrdftco de R ashi.......................xiv
Bendiciones por la Tora............................... xvi
PARASHIYOT

Parashat Shemot................................................1
Parashat Vaera............................................... 67
Parashat B o ...................................................115
Parashat Beshalaj......................................... 185
y(, Parashat Yitro........................
267
Parashat Mishpatim
........................321
Parashat Terumct..........................................419
Parashat Tetzave..........................................493
Parashat Ki Tisa........................................... 555
Parashat Vayakhel........................................637
Parashat Pekude...........................................661
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA

Bo....................................................................183
Beshalaj........................................................ 266
Yitro.......................................
320
Mishpatim..................................................... 417
Teruma...........................................................491
Tetzave...........................................................554
Ki Tisa............................................................636
Vayakhel....................................................... 660
DIAGRAMAS

El Area.......................................................... 435
La M esa.................................................439,443
El Candelabro......................
451-452
El Tabernctculo.......................462,472,477,490
El Altar de cobre...........................................484
Las vestiduras sacerdotales.........................522
El Altar de O ro.............................................551
IIAFTAROT

Bendiciones por la Haftard..........................684


Haftarat Shemot............................................685
Haftarat Vaera..............................................689
Haftarat B o................................................... 692
Haftarat Beshalaj..........................................694

Haftarat Yitro.................................................699
Haftarat Mishpatim.......................................701
Haftarat Terumd............................................ 703
Haftarat Tetzave............................................ 706
Haftarat Ki Tisa........................................... 708
Haftarat Vayakhel.........................................711
Haftarat Pekude............................................ 714
Haftara de Shabat
717
vispera de Rosh Jodesh........................
Maftir de Shabat Rosh Jodesh..................... 720
Haftarat de Shabat Rosh Jodesh................... 720
Maftir Parashat Shekalim.............................723
Haftarat Parashat Shekalim........................ 723
Maftir Parashat Zajor.................................. 726
Haftarat Parashat Zajor............................... 726
Maftir Parashat P ara................................... 729
Haftarat Parashat Para.............................. 731
Maftir Parashat Hajodesh................
733
Haftarat Parashat Hajodesh....................... 735
APENDICES

Transliteracion de nombres propios


Tabla 1.......................................................740
Transliteracion de nombres geograficos
Tabla 2: regiones paises y ciudades
741
Tabla 3: montanas, mares y rios
741
Transliteracion de gentilicios
Tabla 4 .......................................................742
Transliteracion de libros biblicos
Tabla 5: Tora (Pentateuco)..................... 742
Tabla 6: Nebiim (Profetas)...................... 742
Tabla 7: Ketubim (Escritos)
......743
Literatura rabinica citada por Rashi
Tabla 8: Talmud Babli.............................743
Midrashim................................................ 743
Comentarios a la obra de Rashi
utilizados en esta edicion..............................744
Comentarios a la Tora
consultados para esta edicion..................... 746
Indice analitico de nombres........................ 747
Indice analitico de temas..............................749
Lista completa de preceptos........................ 752

P R E F A C IO D E L E D IT O R
En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:
Sucederd que el dia que ustedes crucen el [rio] Yarden hacia la tierra que el Eterno tu
Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas
escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bieti elucidadas.
Al respecto, el Talm ud (Sota 32a) afirm a que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tord bien elucidadas realm ente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tord. De aqui se infieren dos cosas. Prim ero, que al
entregar la Tora, el Ser Suprem o tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a u n idiom a com prensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tam bi 6n:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dta... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.
Sobre este versiculo, el com entarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo b en Itzjak
(Rashi), explica: [El 6nfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, com o si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviam ente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un m ero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de com prender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto h a traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el m ejor de 10 s casos, en
privilegio exclusivo de u n a m inoria de estudiosos capaz de com prender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones m ilenarias de 10 s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien h a provocado que la infinita sabiduria de la Tora hay a sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de u n a traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transm itir por 10 m enos u n a m inim a parte de sus
secretos en u n lenguaje claro, m oderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de
que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se h a vuelto im prescindible presentar la Tora junto con u n com entario
que la explique. C uando el Creador entrego la Tora en el Sinai, present 6 al ser hum ano dos
ensenanzas: u n a Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jum ash 0 10 s Cinco Libros
dictados a M oshe, y u n a Tora Oral (tord shebealpe), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explicaci 6 n detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tord
Escrita presenta am biguedades textuales practicam ente imposibles de solucionar. O m ite mas
de lo que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el

Creador la com plem ento con la revelation de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
am pliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.
La transm ision de la Tord Oral que originalm ente era una trad itio n viva, transm itida
de boca del maestro a 10 s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transm ision que el magno ediflcio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10 s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transm ision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una m ultitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo
nacio el Talm ud y el vasto conjunto de m idrashim,
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
com entarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el com entario de Rashi. Su
com entario se ha convertido, sin duda alguna, en el com entario par excellence de la Tord,
estudiado igualm ente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y am plitud de sus com entarios a 10 s versfculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es q u e su com entario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talm udicos.
Con el objetivo de cum plir este doble proposito -e d ita r u n a traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi como u n com entario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de Mexico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tord, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada d e la traduction al
espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi Ueva aparejado u n com entario
totalm ente en espanol en lenguaje m oderno y claro. Este comentario es, dentro de 10
posible, bastante exhaustivo y completo. En el se explican todas las id eas diffciles que
presenta el texto de la Tord abordadas por Rashi, desde explicaciones gram aticales hasta
fllosoficas.
Esta edicion al espanol de la Tora con el com entario de Rashi constituye u n hito
historico en el m undo hispanoparlante. La edicion es bilingtie, y 10 s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el h eb reo seguir la
explication de 10 s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce e l hebreo, puede
estudiar la traduction del com entario de Rashi, asi com o las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta edicion tam bien cuenta con diagram as y m apas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla su com etido de hacer que las p alab ras de la Tord
sean tan actuales para el publico hispanoparlante como en el dia en que fu e ro n dadas en el
Sinai.
ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

PR 6L O G O

del traductor

Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en


la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshd
que el Eterno habla ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuaci6n]. Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradici6n [del sentido 0 forma de palabras especificas].
Talmud, Meguild 3a
U n antiguo aforism o en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: Traduttore
traditore, el traductor es u n traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente im plica u n ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosam ente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siem pre esta
presente. Plasm ar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. C ualquier
obra literaria digna de este nom bre encierra m uchos mas
significados de 10 s que expresan las m eras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
im plicito u n universo conceptual propio, una vision del m undo autoctona. Traspasarlo
integram ente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que u n traductor intente ser
plenam ente objetivo, su com presion personal del texto original siem pre dejara residuos en la
obra traducida.
E sto se aplica con m ayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llam ar el Texto
por antonom asia: la Tord. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue e l Creador m ism o. D ebido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
in fin ito s, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la im perfecta com presion
que to d o ser h u m an o tiene de esta obra infinita su m edida es m as larga que la tierra, y
m as ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9)- ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tam bien im perfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en u n lenguaje hu m an o la sabiduria sin limites del Creador.
A l respecto, el T alm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la T o rd al griego p or orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: P orque la Tord n o pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
re la ta d o ahi m ism o y en Meguild 9a afirm a que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos

para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que m as tarde seria llam ada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el T alm ud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es u n a
quim era pretender encerrar en un lenguaje hum ano flnito e im perfecto com o todo 10
producido por el hom brela totalidad de significados m ultiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leem os que el
Talm ud entiende que u n a explication del texto divino forzosam ente significa traducirlo. El
Talm ud mismo (Meguild 3a) afirma que la traduccion al aram eo de la Tora (el Targum ) tiene
su origen - p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, ju n to con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talm udico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Y ehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el m idrash afirm e que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realm ente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por com prender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente im plica
traducir sus conceptos a u n lenguaje hum ano. Es imposible acceder en form a inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje hum ano sirve para articular conceptos,
com prenderlos y pensarlos. Pero tam bien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria im posible com prender. De ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de u n lugar a otro. En este contexto, traducir realm ente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su am bito trascendente natural al am bito hum ano.
.
Es con este sentim iento ambiguo que he em prendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asum ido. Por
u n lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en u n
lenguaje cercano al original, pero tam bien m oderno y de altai calidad literaria. En la epoca
contem poranea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es toratjayim , u n a
Tora de vida, sino u n oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ismo
para relacionarse con el ser hum ano la palabra escrita, asistim os actualm ente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. R eparar esta ruptura constituye el
desafio fundam ental de nuestra epoca. Pero al mismo tiem po, tam poco es posible soslayar el
hecho de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para m inim izar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitam ente m as rico en significados que lo
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tam bien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo m encionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A, Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberm an y M.
Rosenbaum , Pentateuch with Rashi's commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/M esorah 1997), cuya excelente
com position tipograflca sirvio de inspiration para la que adoptam os en esta edicion). En
IV

frances: Elie M unk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, F ondation O dette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre com o traducir
algunos pasajes diffciles, estas traducciones m e presentaron alternativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f
Creation According to Rashi, (M oznaim Publishing Corp. 1982). A unque este ultim o llego a
m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes com entarios.
El texto de R ashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odernas, principalm ente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haM aor
(Yerushalaim , 1990), Jamisha Jumshe Tord "Torat Jayim, editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim , 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el M ajon N etib haBeraja
(Yerushalaim , 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tord, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libro Perushe R ashi al haTora, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elab o ratio n de m i com entario personal a Rashi, consulte varios com entaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de m ayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Y erushalaim , 1992) el cual incorpora, adem as de los com entarios de
R am ban y el Or haJayim a la Tora m ism a, a once de los m as destacados com entaristas a
Rashi. T am bien utilice el ya m encionado Perushe Rashi al haTord que contiene u n a section
de notas recopiladas de com entaristas a Rashiy el libro Lifshutd shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en.
especial a sus com entarios gram aticalesfue de gran utilidad.
La fu en te principal para las glosas francesas de R ashi es el libro Les Gloses Francaises de
Raschi dans la Bible, escrito por A rsen Darm steter y David Shim on Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshutd shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberm an y M.
R osenbaum , asi en el recientem ente publicado Otzar laazei Rashi de M oche C atane (Ajim
G itler, 1984).
Para el libro de Shem ot he agregado dos listas de preceptos. La prim era, que se halla a
m odo de apendice al final de cada parasha, enum era los preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase\ y prohibitivos
[mitzvot 10 taasi|, y se halla en la section de Apendices al final del libro. A m bas listas tom an
com o m odelo el Sefer HaJinuj, publicado en edicion bilingiie por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow,

EXPLICACION GENERAL D E LA OBRA


La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una
traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes:
ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS
a)

t e x t o d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. E n la parte superior de la pagina hay


dos colum nas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion
m elodica), y la traduccion espanola de la Tora.

b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos,


que es la traduccion al arameo de la Tora, com pletam ente vocalizado. Como del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de u n a palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que
significa otra version.
c)

Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,


con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy en dia se llam a escritura R ashi) y
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tam bien del texto de R ashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transm ision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de R ashi m as antiguas son la Edicion
Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tam bien llam ada en hebreo defus
rishon, prim era edicion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion
Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las
cuales son signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en m i opinion parecia la
m as correcta. C uando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, [}. Cuando
eso ocurre, no necesariam ente significa que una u otra variante textual es la correcta;
sim plem ente, que am bas fueron transm itidas a 10 largo de los siglos com o fidedignas y,
por lo tanto, m erecen ser preservadas.

d)

t e x t o d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de R ashi en hebreo aparece su traduccion


al espanol. Aqui se planteo u n problema. El com entario de R ashi presenta dos
caracteristicas m uy distintivas. Por u n lado, es sum am ente conciso y terso; suele om itir
palabras o expresiones que el autor juzgo innecesarias para la com prension de sus
palabras. Por otro lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de inform ation biblica o
talm udica que, al parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto,
im plicaba que no era posible hacer u n a traduccion literal de Rashi. Pero tam poco era
posible traducirlo modiflcando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de
adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deform ar su
com entario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberm an y Artscroll y decidi
hacer la traduccion utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de
Rashi en form a m as 0 m enos literal; las letras norm ales son la palabras que el presente
traductor inserto para am pliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este m odo haciendolo
mas com prensible. Como es obvio, las letras normales tam bien agregan cierta cantidad de
inform ation necesaria para com prender el sentido de cada com entario de R ashi que su
autor habia omitido.

e)

c o m e n t a r i o e x p l i c a t iv o a r a s h I. En la parte inferior de la pagina, a dos colum nas,


aparece u n com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en form a de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar u n enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de Rashi aparece u n num ero en letras pequenas. Este num ero rem ite a u n a nota
del com entario explicativo. Cada com entario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de los com entaristas a Rashi m as sobresalientes. Cuando u n com entario fue
derivado en su totalidad 0 casi de alguno de estos com entaristas, su nom bre aparece entre
parentesis. Cuando u n a nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho com entario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira de lo dicho p o r los com entaristas.
M eram ente indica que no procede en su totalidad de u n a fuente especifica.

t e x t o d e r a s h ! e n ^h e b r e o .

vi

f) d i a g r a m a s . Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tord se han incluido

diagram as que ilustran con m ayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tord. En este
volum en hem os incluido diagramas geneal6gicos de varios personajes biblicos, asi como
u n m apa, cuyo prop6sito es clarificar la ubicacion geogrdfica de las regiones del m undo
antiguo relevantes en la Tord y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.
CRITERIOS DE TRADUCCION
a) Todos los nom bres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido
transliterados fondticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos A braham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no N abucodonosor, Yerushaldim y
no JerusalSn, S edom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
raz6n: en la Tord, los nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracteristica especifica de la persona u objeto al que se refieren. Consideram os que, por
10 m enos foneticam ente, era im portante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademds, los nom bres que actualm ente se usan en espaflol fueron acufiados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
N abucodonosor al individuo cuyo nom bre original era N ebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nom bres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
los nom bres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentam os tablas de equivalencias entre los nom bres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriorm ente, tam bien se han transliterado foneticam ente los
nom bres de los libros que form an el Tanaj (la Biblia). Y tam bien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edici6n es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de ju daism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tord, y por ello se desea fam iliarizar al lector con
los nom bres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron u n problem a dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tora. A m odo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
K enaan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
am alecita [en hebreo, amaleki], el perteneciente a M itzraim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticam ente los nom bres, era necesario
hallar u n m odo de form ar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gram aticales del espanol que regulan su formaci6n. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directam ente del hebreo (por ejemplo, el de K enaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de M itzraim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos m itzrim; u n am aleki, dos amalekim;
u n mitzri, dos m itzrim . Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fom entar la connotation peculiar que tales palabras

tienen en la Tora, en vez de im portar connotaciones ajenas a su universo conceptual.


d) Para transliterar nom bres al espanol existen diversos criterios academ icos. Pero en esta
edicion hem os seguido u n criterio unico: facilitar al lector la p ro n u n ciatio n de los
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las norm as academ icas. Por esta razon, se
han om itido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academ ico
(asi, por ejemplo, escribim os R ashi y no Rasi, etc.). Asim ism o, tam bien se decidio no
denotar con u n signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta m ayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de u n sonido form ado por u n
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e. Tam bien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [>] al inicio de u n a palabra cuando
precede a u n a vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia
dem asiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a m itad de la palabra (ej., Y erushalaim y no Y erushalayim ).
Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [n] y j a f [ ;]am bas las
representam os como j . Por ultim o, tampoco se denoto con u n signo que indique pausa
cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a u n a vocal.
Por ejem plo, escribimos Shem eber y no Shem eber, aunque 10 m as correcto
foneticam ente seria denotarlo de este ultim o m odo si se siguiera su pron u n ciatio n en
hebreo []. De nuevo, la transliteracion de los nom bres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 m as posible su pronunciation y por ello su d en o tatio n grafica tam bien
ha sido simplificada.
e) La p ro nunciation adoptada es la sefaradi. Se penso m ucho que p ro n u n c ia tio n adoptar de
las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualm ente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi m ilenarias; la israeli no se apoya en u n a gran trad itio n com o las
dos anteriores, pero es la m as com un actualm ente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde im pera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam erica y Espana la
parte m as sustancial del judaism o actual ha sido desarrollada por sefaradies y creem os que
su p ro nunciation es la m as com un entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos
la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con form as tales como R ibka y
no Rivka, A braham y no Avraham , ya que para los sefaradies no existe diferencia
m arcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; am bas son pronunciadas
como b .
f) Los nom bres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el N om bre Inefable de
cuatro letras [ , generalm ente abreviado , que en espanol es llam ado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m aniflesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nom bre com puesto de los tres tiem pos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nom bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D ios, ya que en espanol este nom bre tam bien connota poder
absoluto. Con respecto a 1 <>y , aunque estos nom bres poseen significados propios,
como etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tam bien han
sido traducidos por D ios. 3) El N om bre 0\, que alude a Sus cualidades de autosuficiencia divina y control de la C reation, ha sido traducido por O m nipotente.
viii

g) R ashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshutd [
]h a sido traducida por segun su sentido sim ple. El term ino hebreo ?, peshat, ha
sido traducido p or sim ple en vez de literal, ya que captura m ejor su sentido. Los
term inos / y {h an sido transliterados por M idrash y Agadd, respectivamente. En
u n sentido am plio, el M idrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que los
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Im plica la b usqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mds alia de su m ero
sentido literal. C uando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que "exegesis" en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentido de u n texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es u n term ino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talm udicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-metafisico.
Para traducir este term ino, se h a utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntam ente con agada (midrash agadd) se refiere a
u n a exegesis de caracter no legal de u n versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd,
se ha utilizado la frase "exegesis [interpretation] agadica". A unque los adjetivos
m idrashica y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque
capturan m ejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en vez de los mds com unes
hom iletica y alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el
significado de ciertos term inos hebreos. A unque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas sem anticas, en realidad son
fundam entales, ya que en m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar
a los term inos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hem os tenido que dejar de lado m uchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer u n a sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el com entario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traduccion del texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a prim era vista dicen las palabras. Rashi siem pre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talm udicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
m eram ente gram atical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres prim eros versiculos en realidad form an tres clausulas
tem aticam ente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados com entaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
M uchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura

las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado com pletam ente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado m antener: por u n lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacriflcar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado u n tono elegante, en la
6poca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera ten er en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
norm as de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al in itio de una
palabra generalm ente actua como nexo entre dos frases. A hora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en m uchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segiin su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plemente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHf
R abenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
R abenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del com entario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talm ud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim ) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asom brosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenarem os algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron citado anteriorm ente y en el com entario Shaard Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. N o hay en el u n estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso.
Cuando uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun
punto 0 enfatizar alguna idea; rmnca para com entar algo que 61 considerase interesante 0
x

sim plem ente para inform ar. Como senalo Rabi M enajem haM eiri, u n destacado
com entarista biblico y talm udico de la edad m edia En ocasiones u n a sola palabra de
Rashi pued e contener la so lu tio n a m uchas diflcultades [del texto biblico].
b) C onsiderando q ue el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tom ando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al mdximo, en el que ninguna palabra
estd de m as. R ashi siem pre pretende explicar siem pre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su contenido temdtico. Su
com entario m uchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen
como propdsito transm itir u n m ensaje oculto 0 implicito.
c) En m uchos lugares, R ashi m ism o describe su m etodologia afirm ando que 61 solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. No obstante, con m ucha
frecuencia R ashi cita u n a interpretation m idrdshica en vez del sentido sim ple de u n a frase
0 adem ds de 61. La im plicaci6n es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido como cualquier
in terp retatio n que pueda ser derivada directam ente de la frase en cuestidn sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat h a sido traducido por sentido sim ple o sentido
llano y no sentido literal.
d) Siem pre que R ashi ofrece dos o m as explicaciones de u n a frase o palabra, quiere enfatizar
que nin g u n a de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la
frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve u n a parte de las
diflcultades y d eben ser tom adas en conjunto para m ejor entender la frase o palabra. En
tales casos, la prim era explication es la que Rashi considera la m as cercana al sentido
simple, au n q u e n o por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando R ashi cita dos 0 m as interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asum e que su propia opinion se inclina por la
in terp retatio n del prim er sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
com entario respectivo. C uando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion h ebrea vego [etc.], ello quiere decir que su com entario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 m as enunciados completos).
g) Al com entar u n a frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
como si se tratase de u n a continuation natural de la frase. De este m odo, en hebreo su
com entario da la apariencia de form ar parte integral de la frase que com enta. Como en la
traduccion al espanol este m etodo no siem pre resultaria claro, siem pre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidam ente
entre la frase q u e explica y su propio com entario.
h) Con relativa frecuencia, R ashi cita la traduction al aram eo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los com entaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen propositos diferentes. 1) ketargumd (como 10 tradujo el Targum )
significa que R ashi esencialm ente estd de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (pero Onkelos tradujo)
quiere decir q ue Rashi no concuerda con la explication del Targum, pero au n asi la cita

xi

porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (y la traduccion al aram eo


es) significa que Rashi' desea exponer la explication del Targum, no necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (y la traduccion
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explication; 5)
peshuto ketargumo (su sentido simple es tal como 10 tradujo el T argum ) quiere decir que
la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum , aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un term ino en hebreo y tam bien cita la explication del Targum
sobre el mismo, Rashi quiere precisar que tal term ino debe ser gram aticalm ente
entendido segun la explication del Targum.
.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de u n sabio talm udico que
mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no
concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS
Un libro es siem pre el producto de u n esfuerzo colectivo. Poco podria lograr u n autor
sin la asistencia de u n equipo de personas cuyo apoyo es siem pre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directam ente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, m uy particularm ente debo m encionar a R. M oshe Peretz, por su
excelente revision y su casi infalible m irada para detectar errores; a R. Ezra Hem sani, por su
incansable revision de todos los textos; y a R. Aryeh N athan y a D aniel Litvak, por sus
atinadas observaciones, asi como a R. Shaul M ilhem, por su revision del texto hebreo. Otras
dos personas m erecen u n agradecim iento especial: la Sra. Batia Coffman, por su excelente e
indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en hebreo, y David
H ochstein Kumez, por su esm erada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del
favor publico, sera tanto gracias a ellos com o a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En prim er lugar, a mi am ado padre, Carl Coffman , por su im pensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la prim era traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regal6 que literalm ente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualm ente influyo en m i para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu
biblico me ha servido siem pre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tam bien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo am or por la Tora y por la
hum anidad me introdujeron por prim era vez al estudio sistem atico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberm e abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. A unque el no esta relacionado directam ente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.

La persona que debe recibir la m ayor parte del m6rito de esta labor h a sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mds grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desdnimo ante su inm ensa complejidad.
Tam bien recibi su asistencia en la elucidaci6n de algunos antiguos tdrm inos franceses
citados por Rashi. N o deja de parecerm e providencial que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el com entario de u n gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de
u na esposa francesa. La fem m e qui craint I'Eternel estseule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarm e al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, en la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
U na u ltim a aclaraci6n. La presente edici6n ha implicado anos de labor. A unque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error 0 desea hacer una aclaraci6n, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directam ente a mi a la siguiente direcci6n electronica:
aryehcoffm an@ hotm ail.com . C ualquier aclaraci6n serd tom ada en cuenta para la siguiente
edici6n.

ARYEH COFFMAN
Invierno de 5762/2002

B O S Q U E JO B IO G R A F IC O D E R A S H t
Rabi Jiya bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombre justo se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como estd escrito: Y brilld el sol y
llego el sol" fKohelet 1:5J. Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yoma 38b

En las postrim erias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y A lem ania contaban con
un num ero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider
indiscutido de la com unidad ashkenazi era R abenu G uershom , m ejor conocido por su
sobrenombre M eor haG ola (Lum inaria de la Diaspora). R abenu G uershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu G uershom en el pueblo judxo tanto en el estudio del Talm ud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academias talm udicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dom inado, por su extenso y profundo conocim iento
talm udico, el am plio espectro de la diaspora judia en el m undo. Con R abenu G uershom , el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
R abenu G uershom fallecio tam bien m urio Rab Hai Gaon, considerado com o el ultim o de
los sabios llam ados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talm udicos. La
era talm udica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, m ejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase R abi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio R abenu G uershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se rem ontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su m adre era herm ana de Rabi Shim on haZaken, u n discipulo de
R abenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talm udicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talm udico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom . Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shim on, rabino de la com unidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriorm ente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades m orales, en
particular su hum ildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
xiv

aprendizaje con el, R ashi dijo en u n a ocasion: Mi corazon, mi logica y m i com prension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., R ashi estudio con
R abi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias m ateriales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades
econom icas, R ashi prosiguio sus estudios.
T erm inado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fund6 u n a yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y A lem ania. Tres de
sus m as cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Y ehuda b en N atan; Rabi
M eir ben Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi M eir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nom bre Yojebed. Juntos procrearon u n a estirpe de
eruditos cuyos representantes m as celebres fueron Rabi Shem uel (m ejor conocido como
Rashbam ), quien tam bien escribio u n com entario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
R abenu Tam ), y R abi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos form aron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talm ud recibio el nom bre de Tosafot.
A unque n u n ca acepto servir en u n a position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con af&n a la ensenanza del Talm ud y de la Halaj (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba form aron el nucleo de lo que m as tarde
seria su fam oso com entario al Talm ud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese com entario, como afirm aron algunos
talm udistas posteriores, el T alm ud hubiera permanecido como u n libro sellado.
Pero no fue solo su vasta eru d itio n 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue celebre
por su car&cter am able y noble, su rectitud y su gran hum ildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contem poraneos, y no tardo e n ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
R ashi escribio su com entario a todos los libros del Tanaj ya a u n a edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su com entario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenom bre de
M aestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la p u n ta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enm ascara u n a profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de m as de doscientos com entarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin tem or a exageracion, se puede decir que es R ashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Adem as de su com entario al Talm ud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, m uchas decisiones legales (Responsa) y tam bien poemas
de caracter religioso.
El 29 de T am uz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran lum inaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.

C T

BEN D IC IO N ES PO R LA T O R A
En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura
recibe el nombre de Ole. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir
la lectura, el septimo Ole recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (MaftirJ
para la lectura de la Haftara, que consiste en una seleccion de Nebiim (Profetas) o de Ketubim
(Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabua.
El Ole (la persona llamada a la lectura) proclama:
y& \{a sh ke,w im omiten: Senores,) bendigan al

T\ty 1)D)!! ,{ashkenazim omiten. >

Eterno, quien es bendito.

,
La congregacion responde:

i p l * B endito es el Etem o, quien es bendito


por siem pre jam as.

^
' 'T T

El Ole repite 10 dicho por la congregacion y luego recita la siguiente bendicion:


B endito

eres

Tu,

Etem o,

Dios

nuestro, Soberano del universo, que nos ha


escogido de entre todas las naciones y nos
ha entregado Su Tora. Bendito eres Tu,
Etem o, D onador de 1a Tora.

< <
' T' * _
T J " L t,
^
W JW W
. ,

Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:


B endito

eres

Tu,

Etem o,

Dios

nuestro, Soberano del universo, que nos ha


entregado Su Tora, (ashkenazim omiten: una
Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro
interior la vida etem a. Bendito eres Tu,
Etem o, D onador de la Tora.

,! \ , $

(ashkenazim omiten. )
T.
. !

.
.

Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 683, antes de las Haftarot.

xvi

] SIG N O S M ELODICOS [TEAM IM


PARA L A LECTURA DE LA T O R A

COSTUMBRE SEFARADI:


* 1

m&
: I . :
:
I r
:

? ^
:
It

:r

I P

jt

T 5

v t

vt

It

tIf

; 5*

>:

COSTUMBRE ASHKENAZI:

6
t

It

., J

.. j

\ j-

6


&*
:^
:
* 5

P:

J7

VT :

i t

\ *J

I V

: :

AT

7 : 1

XT

: 1

T T

JJT

p..

wa

PARASHAT SHEMOT

/ 2

1:1-5 :
Ca p i t u i o 1

1Y estos son los nombres de los Hijos


de Israel que llegaron a Mitzraim con
Yaacob; cada varon llego con su familia.

3 ^ TliD$
.
.
^ 3 1

2Reuben, Shimon, Levi y Yehuda;


3Isajar, Zebulun y Binyamm; 4Dan y
Naftali; Gad y Asher. 5Todas las
personas que salieron de los muslos de
X

:| 31

. l *. *. .
! ,
H :?PT? ^
I %1v
. , ^ vy v T

J.

. .-

|M

J T

onke l6 s

1 <^<: ^
: : ' ':
--------------------------------------------------:-----------------------

:):

ras h!

.
,

&

----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf

1
1. ?< a / y e s t o s s o n l o s n o m b r e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l . 1 A pesar de que la
Tora ya habia enumerado a los Hijos de Israel por sus nombres en vida de ellos,2 aqui los ennmera
de nuevo ya despuds de que habian muerto, con el proposito de dar a conocer el aprecio que
Dios les tenia,3 pues habian sido comparados a las constelaciones de estrellas4 a las que Dios saca
y mete por numero y por sus nombres,5 como se declara: Aqudl que saca por numero a Sus
legiones/' a todos llama por nombre. 7
1. La expresi6n en la Tora generalmente
actua como nombre propio; por ello la hemos
traducido por Hijos de Israel con mayusculas. Este
sera el criterio seguido en toda la traduccion.
2. En dos ocasiones anteriores la Tora enumero a
los descendientes de Yaacob. Ver al respecto el libro
de Bereshit, vv. 35:23-26 y 46:8-27.
3. El aprecio se manifiesta en el hecho de que la
Tora los vuelve a contar aunque ya 10 habia hecho
en el libro de Bereshit.
4. En Bereshit 15:5, Dios mismo compare a la
futura descendencia de Abraham con las estrellas.
Se han dado varias razones para esta comparacion,
cuantitativas y cualitativas. En el midrash Shemot
Raba 15:6 se afirma que las doce tribus son
semejantes a las doce constelaciones del zodiaco; asi
como cada constelacion esta compuesta por muchas
estrellas, asi tambien cada una de las tribus esta
compuesta por muchos miembros (Gur Arye). Otra

raz6n aducida es que asi como durante el dia las


estrellas desaparecen de la vista, siendo que en
realidad permanecen en el firmamento, asi tambien
los justos realmente no mueren, sino que en un
sentido espiritual siguen vivos (Tzeda laDeref).
5. Este sacar y meter se refiere a que Dios hace
que las estrellas aparezcan y desaparezcan en la
boveda celeste. Dios las saca al mundo (hace que
aparezcan) por sus nombres y las mete (las hace
desaparecer) por numero. Lo mismo se aplica a las
doce tribus: la Tora las conto cuando entraron en
Mitzraim [ver Bereshit 46:8-27] y ahora, cuando
pasara a relatar su salida de alii, resena sus nombres.
6. La palabra en hebreo siempre se refiere a un
conjunto unificado de elementos diversos, y por ello
tambien es aplicada a un ejercito. En esta traduccion
en general la traduciremos por hueste o legi6n,
segun el contexto.
7. Yeshayahu 40:26; Shemot Raba. 1:3.

1:6-8 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT


^ ^ ^
M tzm m
^ < ' ^ <. , :
6Yosef muno, asi como todos sus
'T J \
T<T
:
hermanos y toda esa generacion. 7Y los
^ $*!^
^*
Hijos de Israel fructificaron y puiuiaron,
se incrementaron y se volvieron muy
J T
A'


poderosos; y la tierra se lleno de ellos.
!
* IT
'"T>T
8Y se levanto un nuevo rey en/V.
^

Yaacob eran setenta; y Yosef estaba en

onke l 6s

t : ' : (
:^
RASHI
(

. w :

<

dj7M.(n)

:
:

. 1 >
?

TRADUCC16NDERASHI

5. / Y y o s e f e s t a b a e n m i t z r a i m . Pero, acaso no habian sido ya incluidos el y


sus hijos dentro de las setenta personas m encionadas en este v e rsic u lo ? 8 Entonces, que viene a
ensenarnos la Tora al m encionar a Y o sef aparte? ^Acaso no sabiamos ya que el se hallaba en
M itzraim? En realidad, al enfatizar que Y o se f estaba en M itzraim la T o ra quiere inform arnos
sobre la rectitud de Yosef, com o diciendo: el Yosef que en su ju v en tu d pastoreaba el rebano de
su padre es el mismo Yosef que estaba en M itzraim y se habia convertido en virrey, y a pesar
de ello se mantuvo en su rectitud.9
7. /PULULARON. Ya que las mujeres judias parian seis ninos de un solo em barazo.10
8. ( / Y s e l e v a n t o u n NUEVO r e y . Sobre el significado de este enunciado hubo una

diferencia de opinion entre Rab y Shemuel. Uno de ellos dijo que literalm ente era un nuevo r e y ,11
8. En Bereshit 46:20-27, claramente se demuestra
que Yosef (y sus dos hijos, Menashe y Efraim)
estaba incluido dentro de las setenta personas
descendientes de Yaacob que fueron a Mitzraim.
Por 10 tanto, 10 mas logico hubiera sido incluirlo
junto con los demas hijos de Yaacob en v e z d e
mencionarlo especificamente al final como un caso
aparte.

embarazo se aprende del hecho de que la Tora


utiliza aqui seis expresiones que indican multitud o
profusion: 1) , fructificaron ; 2) ,
puiuiaron ; 3 ) , se incrementaron ; 4 ) ? ,
se volvieron.. poderosos ; 5) , muy 6) ,
muy (Gur Arye). En esta edicion, la expresion
doble , que literalmente significa
sumamente mucho, simplemente la hemos
traducido por muy, para evitar la redundancia.

9. Sifri, Debarim 32:44.


10. Shemot Raba 1:8. Esta interpretacion se basa en
el hecho de que la Tora utilizo el verbo , que
se refiere al acto de engendrar en profusion, 10
mismo que suelen hacer los insectos y otros
animalillos. Ahora bien, el fenomeno inusual de que
solfan parir precisamente seis nifios de cada

11. Shemot Raba 1:8; Sota 11 a. Segun esta primera


interpretacion,
nuevo
debe
entenderse
literalmente. Aunque pareceria superfluo mencionar
que se levanto un nuevo rey y hubiera bastado con
decir que se levanto un rey, de 10 cual se
entenderia que era un monarca diferente, para el
sabio que emitio esta opinion, al decir nuevo la

/ 4

1:9-10 :

Mitzraim que no conocia a Yosef. 9Y dijo


a su pueblo: He aqui que el pueblo, los
Hijos de Israel, es mas numeroso y
poderoso que nosotros.
10 Vengan,
1 : - :
seamos astutos contra el, no sea que se
multiplique y suceda que si hay guerra,
tambien el se una a nuestros enemigos
.\

: ^ ^
u ,
* ^M
?!,
3

:
__n - >r.

<t1 t ^<1! ! ^ 1 t't :


U
a
"^'
'

t J 't

v. :

j-

onkel6s

: :
?
RASH(
v

. .. . . : T - j . m

1 .<
v : : * - :

? ,

. <> :

t r t

: * , t t i t t

1
t

t * 1 i !

. :

TRADUCC16N DE RASllf

mientras que el otro afirm6 que la TorA 10 define como nuevo porque promulgd decretos
nuevos.12
/Q U E NO CONOCiA. Quiere decir que hizo como si no conociera a Yosef.13

10.
/ VENGAN, s e a m o s a s t u t o s . Siempre que aparece en la Tora la expresion
implica la prcparaci6n e invitaci6n para realizar algo, como diciendo: Preparense para esto. 14
/ s e a m o s a s t u t o s c o n t r a e l . Contra el pueblo, es decir, seamos astutos para decidir

qu hacerle.15 Pero nuestros Maestros interpretaron este enunciado en el sentido de: Seamos
astutos contra el Salvador de Israel,16 sentenciando a los israelitas por medio de agua,17 puesto
que Dios ya jur6 que nunca mas traerfa un diluvio al mundo, y por ello no nos podra castigar.
{Pero ellos no entendieron que G1 habia jurado no traer un diluvio a todo el mundo,18 pero sf se
reservaba el derecho de traer un diluvio sobre un pueblo en particular para castigarlo medida por
medida por sus pecados. 19}
Tora quiere enfatizar que se trataba de un regimen
distinto al anterior cuya politica nacional no tenia
nada que ver con la del anterior (Gur Arye).
12. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Segun esta segunda
interpretacion, en realidad se trataba del mismo rey
que en la epoca de Y osef [ver al respecto los caps.
41-50 del libro de Bereshit]. Segun esto, si la Tora
se estuviera refiriendo a un nuevo monarca, hubiera
mencionado la muerte del anterior (Gur Arye).
13. Shemot Raba 1:8; Sota 1 la. Rashi sigue aqui la
segunda interpretacion dada en su comentario
anterior, segun la cual el que la Tora haya definido
como nuevo a este Faraon no tiene un significado
historico o cronol6gico, sino 6tico: 10 que habia
cambiado era su actitud.
14. En este mismo sentido explico Rashi identica

expresion en Bereshit 11:3.


15. En este caso, el pronombre singular , que
literalmente significa hacia el, hace referencia al
sustantivo generico , pueblo, mencionado en el
versiculo precedente, y es por eso que se halla en
singular (Baer Heteb).
16. Segun esta segunda explicacion, el pronombre
singular hace referencia a Dios: Seamos astutos
contra El".
17. Al decretar mas adelante
ahogados en las aguas del Nilo.

que

murieran

18. Ver Bereshit 9:11.


19. Sota 1 la. Todo castigo que Dios trae contra el
ser humano es siempre medida por medida (Sifte
Jajamim). El plan del Faraon era hacer que los

1:11 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

y nos haga la guerra y suba de esta


tierra .

11Entonces impuso sobre el oficiales


de impuestos con el proposito de
afligirlo con las cargas de ellos;
y el edified ciudades de deposito

:$<
T
L
I - :

. .
< }. ! < ,

r%
< rD/ i/liiy

onkel 6 s

(:
1
------------------------------------------------------------------- - RASHI -------------------------------------------------------------------. . .

: . .

n y : .

. () ^: :

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


/ y s u b a d e e s t a t i e r r a . Contra nuestra voluntad.20 Pero nuestros Maestros
interpretaron esta frase del Faraon comparandolo a un hombre que se maldice a si mismo pero
que adjudica su maldicion a otros para no convertirse en el objeto de ella. Es como si en la Tora
hubiera estado escrito que el Faraon dijo: Y subamos de esta tierra y ellos la hereden . 21

11. / SOBRE EL. Sobre el pueblo. 22


/ IMPUESTOS. Esta palabra es el plural del termino W3, impuesto, trib u to .23 Por tanto, la frase
se refiere a oficiales que les cobraban el impuesto.24 ^Y cual era el impuesto? Que los
israelitas construyeran ciudades de depositon para el Faraon.
/ c o n e l p r o p o s i t o d e a f l i g i r l o c o n l a s c a r g a s d e e l l o s . Esto se refiere a
las cargas de los mitzrim . 25

/ c i u d a d e s d e d e p o s i t o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum . 26


israelitas murieran ahogados para que Dios no
pudiese castigarlos por este crimen a causa de Su
juramento.
20. Rashi agrega esto porque generalmente ocurre
que cuando un pueblo desea emigrar de un pais
donde habita como forastero, ello redunda en
beneficio del pueblo nativo. En este caso, sin
embargo, los mitzrim mantenian a los israelitas bajo
un regimen de servidumbre y su partida les hubiera
sido perjudicial (Baer Heteb).
21. Sota 11a. Segun esta explicacion, el Faraon
temia que dado el incremento sustancial de los
israelitas en Mitzraim, estos se unieran a sus
enemigos y finalmente expulsaran a los mitzrim y se
quedaran con su pais.
22. A diferencia de la ambigiiedad del pronombre
singular 1 en el v. 10, Rashi enfatiza que aqui el
pronombre singular ^, sobre 61 solo puede
referirse al sustantivo , pueblo.

23. El termino se pudo haber entendido como


un adjetivo que describe a los oficiales []^, de
modo semejante a como el Targum de Onkelos
tradujo la frase : oficiales malvados. Rashi
enfatiza que se trata de otro sustantivo y no de un
adjetivo (Safer Hazikaron).
24. Es decir, recaudadores de impuesto.
25. La palabra esta en plural: Con sus
cargas. Por 10 tanto, no puede referirse a las cargas
del pueblo de Israel porque en todo este contexto
este ha sido aludido en singular, como ademas 10
indica el verbo , afligirlo. Si se refiriera a
Israel el versiculo hubiera debido decir ,
afligirlo con su carga. Las cargas de los mitzrim
que estos impusieron a los israelitas se refiere a los
trabajos pesados que hasta este momento solian
desempefiar (Mizraji).
26. El Targum la traduce asi: ,
ciudades de deposito.

1:12 :

/ 6

el Faraon: Pitom y Raamsespara . :

12Pero conforme 10 afligiah, asi tambien


'
'
t

se incrementaba y asi tambien se 1 '3
----------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
:
-------------------------------------------------------------------- RASHt

:
.

<<> ^,! (

.?<

--------------------------------------------------------- TRADUCCltiN DE RASHf

Y hallamos un termino similar a 6ste en la frase: V6, ac6rcate a ese oficial ][, donde 27
designa al tesorero encargado de las bodegas. 28
/ p i t o m y r a a m s e s . Pues estas ciudades no habian sido aptas para esa finalidad
desde el principio, y por ello ahora querian reforzarlas y fortificarlas para que sirvieran de
depdsito. 29
12. 1 '/ PERO c o n f o r m e l o a f l ig ia n . Quiere decir que conforme los mitzrim
empefiaban su coraz6n en afligir al pueblo de Israel,30 asi tambien el corazon del Santo -bendito
es- m6s se etnpeflaba en hacer que se incrementara y se fortaleciera. 31
/ a s ! t a m b ie n s e i n c r e m e n t a b a . Esta frase significa: asi se incrementaba y asi

se fortalecfa. Este es su sentido simple.32 Pero segun su exegesis midrashica,33 el espiritu


27. Yeshayahu 22:15.
28. Shemot Raba 1:10. Tanto en este
versiculo como en Yeshayahu 22:15 se derivan
de la raiz . Esta raiz tiene el significado general
de almacenar 0 proveer.
29. En Bereshit 47:11 vemos que la ciudad de
Raams6s ya existia, por 10 que en este caso el
prop6sito de hacer trabajar a los israelitas no podia
ser el que 6stos las construyeran desde sus
cimientos, sino modificarlas para que sirvieran para
un fin distinto al que tenian originalmente {Safer
Hazikaron).
30. El verbo en la frase
gramaticalmente esta en futuro, por 10 que la frase
realmente no se refiere a un hecho pasado, sino a
una intencion a futuro. No se alude aqui a la
cantidad de afliccion que ya les habian infligido,
sino a su decision de hacerlo (en hebreo, el futuro
es usualmente utilizado para aludir a una decisi6n
cuya realizaci6n tendra lugar en el futuro). Asi,
pues, como la frase no se refiere al hecho
de que los mitzrim y a los afligian, sino a su
intencion general de afligirlos, asi tambien el hecho

milagroso de que se incrementaban fue causado por


una decision divina correspondiente (Baer Heteb).
31. En hebreo el orden sintactico de la frase
se presta a confusi6n. Se pudo haber
entendido que entre mas los afligian, mas se
incrementaban, como si el hecho de afligirlos fuera
la causa de su incremento. Por ello, Rashi enfatiza
aqui que la causa de su incremento no era la
aflicci6n que sufrian, sino la intervenci6n divina
(Sifte Jajamim).
32. El verbo literalmente esta en futuro. Rashi
ya explic6 en su comentario anterior que la frase
alude al empefio de Dios en incrementarlos
continuamente, y por ello m odifica la frase para
darle el sentido del presente continuo (Sifte
Jajamim). Al explicar aqui la frase segun el
sentido simple, Rashi da a la palabra el sentido
de asi mismo o en igual proporcion.
33. Como ya se sefialo en el Prologo del Traductor,
en esta traduccion se han adoptado algunos
neologismos para mejor vertir el sentido de ciertos
terminos. En este caso, el term ino derash, que
designa la busqueda de diversas interpretaciones

1:13 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

fortalecia; y ellos se hastiaron a causa


de los Hijos de Israel. 13Entonces los
mitzrim esclavizaron a los Hijos de
Israel con [labor] quebrantadora.

'

* ^

-!

* > T:

VIT

onkel 6 s

: :
------------------------------------------------------- RASHt
.

: :

. :

:?<

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

divino34 era el que decla la palabra , queriendo decir: jQue s i se incremente! Ustedes, los
mitzrim, dicen: No sea que se incremente ]( fl], pero Yo digo: ;Que s f se incremente ]
![<35
/ y ELLOS SE hastiaron . Quiere que se hastiaron de sus vidas.36 Y nuestros Maestros
interpretaron el verbo en el sentido de que los israelitas eran como espinas ]0 <1 [en los ojos
de los mitzrim. 37
13. / CON !LABOR] q u e b r a n t a d o r a . Esta expresion significa 10 mismo que , con
trabajo duro. 38 Se la llama asi porque machaca ] [el cuerpo y 10 quiebra . 39
posibles del texto mas alia de su mero sentido literal,
10 hemos traducido por exegesis 0 interpretacion
midrashica. La palabra exegesis se refiere al
analisis y exposition del sentido del texto; por esta
razon, en general la hemos preferido para traducir
derash en vez de interpretacion. No obstante,
cuando Rashf utiliza derash conjuntamente con la
palabra agadd (termino generico que engloba las
diversas interpretaciones no legales que los Sabios
hicieron de los versiculos de la Tora), si se ha
utilizado el termino interpretacion. Asi pues, la
, midrash agadd, frecuentemente
utilizada por Rashi, es a veces traducido por
interpretacion agadica .
34. La expresion [ lit., espiritu de
santidad] en general suele aplicarse a un cierto tipo
de inspiracion profetica que Dios envia al ser
humano. Cuando es utilizada en este sentido, la
traduciremos por inspiracion profetica. Sin
embargo, esta expresion tambien puede ser aplicada
a Dios mismo, como en este caso. Cuando tenga esta
ultima acepcion, la traduciremos por espiritu
divino.
35. Aqui Rashi da a la palabra el sentido de
afirmacion categorica: jQue si!
36. El verbo , derivado de la raiz , fin,
termino, implica llegar al colmo o fin de algo. En

Bereshit 21:46, aparece la frase , me


hasti6 de mi vida o llegue al colmo de mi vida.
Por analogia, Rashi explica que el verbo
tambien tiene el significado de hastiarse. Ahora
bien, el versiculo no especifica de que se habian
hastiado, por 10 que se tratari'a de un verbo (se
hastiaron) cuyo objeto directo (de sus vidas) solo
esta implicito. Por esta razon, Rashi senala que la
frase implicitamente quiere decir que los mitzrim se
habian hastiado de sus vidas a causa de los israelitas
(Sefer Hazikarorr, Gur Arye).
37. Sota 11 a Segun esta interpretacion, el verbo
esta relacionado con la palabra , espina, y
el verbo literalmente significaria eran como
espinas. Segun esta explicacion, el verbo no
se trataria de un verbo cuyo objeto directo estuviese
implicito (Gur Arye).
38. La expresion es enunciada en el v.
1:14. Rashi enfatiza aqui que ambas expresiones
tienen el mismo significado y se refieren a 10 mismo.
39. Sota 11a. Rashi cita aqui una de las dos
interpretaciones de esta expresion mencionadas en
el Talmud. La primera, enunciada por Rabi Shemuel
bar Najmani, afirma que significa con
quebrantamiento, aludiendo a la naturaleza de la
labor que estaban obligados a realizar: una labor que
machaca [ ] el cuerpo y 10 quiebra . La

1:14-15 :

/ 8

i4Amargaron sus vidas con trabajo duro,

TV&p

con barroy ladriiios, y con todo trabajo

-'

del campo; todo el trabajo que hicieron


con ellos era labor quebrantadora.
15El rey de Mitzraim hablo a las
parteras hebreas; el nombre de una
era Shifrd, y el nombre de la otra era

,-.1! - . . L
. ,

T J "

'

! nv
!

-**^
=

' Av T

-
^
$ ^ 1 *$ ' U $

-------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------- :----------------------

?
:
---------------------------------------------------------------- rash! ----------------------------------------------------------------

,
.

,
,

. <cw>

TRADUCC16NDE UASI11

15.
/ a l a s p a r t e r a s . Este te rm in o tiene el mismo significado que la p a la b ra
parteras.40 Pero e x is te n d o s v o c a b lo s p a ra d esig n ar 10 m ism o p o rq u e hay un modo verbal simple
[kal\ y un modo verbal intensivo \kabed\ p a ra ex p resar la m ism a a c ti o n .41 De igual modo, tenem os
los v erb o s <, quiebra, q u e es u n v e rb o kal y , quebranta q u e e s u n v e rb o kabed,n
, hablante q u e es u n v e rb o kal, y , habia, q u e es u n v e rb o ka b e d . 43 Lo mismo que en
los ejem p lo s a n te rio re s, la s fo rm as su sta n tiv a d a s y >, tie n e n sig n ific a d o s sim ila re s .44
! /SH IFR A . Ella e n re a lid a d es Yojebed45 p e ro aqui es lla m a d a , S hifrd, en alusi6n al hecho
segunda opinion, de Rabi Elazar entiende
como una contraction de las palabras , con
boca suave, es decir, con palabras enganosas y
demagogicas. Este sabio alude al hecho de que los
mitzrim primero convencieron a Israel de trabajar
para ellos con promesas de buena paga y otros
incentivos hasta que finalmente los sometieron a la
esclavitud. Rashi cita solo la primera interpretacion
porque en el v. 1:14 la Tora expresamente indica
que los esclavizaron con trabajo duro,
y opina que aqui se refiere a 10 mismo que
( M izraji). Rashi no sigue aqui el
Targum, que tradujo por , con dureza,
porque la raiz en arameo literalmente significa
quebrantar, romper, y en hebreo tiene un
sentido similar.

conjugation. De ellos, cuatro son llamados kal,


simples [lit., ligeros], porque cuando son
conjugados la letra intermedia de la raiz no Neva
daguesh; los otros tres son llamados kabed,
intensivos [lit., pesados] porque si llevan
daguesh en la letra intermedia. Rashi llama kal a la
palabra porque se deriva del modo h ifil
causativo y en esta conjugation la letra intermedia
de la raiz no lleva daguesh [la raiz es ; la de
no lleva daguesh]. Por su parte, aplica el
nombre de kabed a la palabra porque se
deriva del modo p i 'el intensivo y la intermedia si
lleva daguesh.

40. La palabra es un sustantivo derivado del


modo verbal intensivo p i 'el , es un sustantivo
derivado del modo verbal causativo hif'il. Ambos
verbos se derivan de la misma rai z, . Rashi sefiala
aqui que a pesar de derivarse de modos verbales
distintos, ambos sustantivos tienen el mismo
significado: asistir en el parto (Mizraji).

44. Los verbos y pertenecen a la categoria


de verbos simples kal; los verbos y a la
categoria de verbos intensivos kabed. Ambos, sin
embargo, tienen significados similares. Y 10 mismo
se aplica a y ( Sifte Jajamim).

41. El

hebreo tiene

siete

modos verbales de

42. La raiz de ambos verbos es .


43. La raiz de ambos verbos es .

45. Yojebed era la esposa de Amram, padre de


Moshe y Aharon. Es mencionada mas adelante en el
v. 6:20.

1:16 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

Pud. 16F dijo: Cuando asistan en el

parto a las hebreas y miren el asiento

/ ^
* i/lN

del parto: si es niho, matenlo; y si es

{ _

:n $ B


^^
!
' 3
: r

ONKEL6S -----------------------------------------

< < :
------------------------------------------------------------------------ RASHi

^ , . :

: .: < (

.1: (

: .1 :

. :

*: ? . <> ?*: :>

TRADUCC16NDE RASIII
de que embelleci'a con sus cuidados a los recien nacidos.46

/ puA. Ella en realidad es Miriam,47 pero aqui es llam ada ^, Pua, en alusion al hecho de
que voceaba, hablaba y susurraba48 a los recien nacidos, como suelen hacer las mujeres cuando
tranquilizan a un nino pequefio cuando llora.49
n ^ / P t A . Este es un termino que implica gritar, 10 mismo que en la frase: Gritare [ ]como

una parturienta. 50
16.
|/ c u a n d o ASISTAN e n e l PARTO. Este verbo es equivalente en significado a la forma
verbal , cuyo significado literal es: cuando hagan parir.51

/ e l a s i e n t o d e l p a r t o . Este term ino designa el asiento donde la mujer da a luz. Y en


otro lugar la Tora 10 llama 52. ^ Un ejemplo analogo del term ino 10 vem os en la frase:
Hace la labor sobre los asientos [53 .[ En ese versiculo esa palabra designa el asiento donde
son colocados los instrumentos de un alfarero.
3 / si e s NINO, e t c . El Faraon solo era escrupuloso en m atar a los niflos
46. Segun esta interpretacion, el nombre se
deriva de la raiz , cuyo significado general es el
de embellecer o mejorar [] . La forma de
embellecerlos que ella aplicaba era cuidandolosy
limpiandolos de la sangre del parto (Mizraji).

Shifra era Yojebed (madre de Moshe) y Pua era


Miriam (hermana de Moshe), y no al reves, es
porque el versiculo primero menciona a Shifra y
luego a Pua, 10 que indicaria su orden cronologico
(Baer Heteb).

47. Miriam era hermana de Moshe y de Aharon. Es


mencionada mas adelante en los vv. 2:4 y 15:20.

50. Yeshayahu 42:14. Las mujeres suelen hacer


callar a los niflos de diversos modos: a veces
gritandoles, a veces susurrandoles y a veces con
palabras amables. Al parecer, el nombre ^
expresa aqui todos estos significados.

48. Segun esto, el nombre ^se deriva de la raiz


, que significa dar voces []!.
49. Sota lib . Citando el Talmud, Rashi responde
aqui a la obvia dificultad de por que razon la Tora
da los nombres de las parteras, detalle que pareceria
irrelevante. La respuesta es que estos dos nombres,
y no son realmente nombres propios (los
nombres propios son Yojebed y Miriam), sino
nombres descriptivos de sus cualidades morales;
esto es 10 que la Tora queria enfatizar (Masqui/
leDavict). La razon por la cual el Talmud afirma que

51. El termino es una forma intensiva pi'el,


relacionada con en el v. 15; es una
forma causativa h ifil, relacionada con el sustantivo
mencionado alii por Rashi [ver mas arriba
las notas 40 y 41].
52. Ver Yeshayahu 37:3.
53. Yirmeyahu 18:3.

/ 10

1:17 :

nina, que viva. ' Pero las parteras 3 ? :


,
. .
V
: * : r T
<V

T IT T
V.*
J
temieron a Dios y no hicieron tal como
,<}, VS-LS Lv-,
, 1 ,r
,
j
,
. &
t o waozo dicho el rey de Mitzraim, sino 1- ! J*
^ J :
<3*Me hicieron vivir a los ninos.
:

,A TJ I V JV
PT :
V
11 W :
7

onkel 6 s

:
1


^
:

r
I
*1 1
1 v
1 1 *

1
1

'!i
!
t

t j

-------------------------------------------------------------------- RASHl

( : ,
. ,1:(
,1: (

< ^ ,
. , < > : . :
: .

: .
,1:(

, : ,
?(

TIUDUCC16N DE RASHi

varones, ya que sus astrdlogos le habian dicho que eventualmente nacen'a un nifio var6n que
salvana a los judi'os.54

/ que

v iv a .

Este verbo significa 10

m ism o

que , que viva.55

17.
, / s i n o q u e h i c i e r o n v i v i r a l o s n in o s . Esto implica que las parte
a los niflos agua y alimento.56 El Targum de Onkelos traduce el primer verbo57 por , e
hicieron vivir, mientras que el segundo verbo5810 traduce por , y [ustedes] hicieron vivir.59
La razon de ello es que en la lengua hebrea, a diferencia del arameo, para el femenino plural este
vocablo y otros similares sirven para indicar tanto ellas hicieron60 como ustedes hicieron. 61
Este caso es andlogo al del verbo ) en la frase: Ellas dijeron [)] : un hombre
mitzri...62, que esta en preterito y es la forma femenina equivalente al masculino 163 1 ' Y
tambien es analogo al verbo en la frase: Ustedes hablaron [ ] ^ con sus bocas, 64 que
es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al masculino
65. Igualmente, el verbo en: Ustedes me han profanado [ ] ante Mi
pueblo 66 es el preterito de la segunda persona del plural, y es la forma femenina equivalente al
54. Shemot Raba 1:18. Si su unico prop6sito
hubiera sido que el pueblo de Israel no se
reprodujese, 10 mas logico hubiera sido que tambien
decretase la muerte a las ninas. El haber decretado
la muerte solo a los niflos demuestra que su
principal intencion era impedir el nacimiento del
futuro liberador de Israel (Gur Arye).
55. La forma verbal ( con conversiva de
preterito a futuro) por lo general es masculina. Pero
aqui se refiere a las ninas, y por ello Rashi senala
que su significado es femenino, equivalente a .
Implica dejarla vivir, no hacer un esfuerzo especial
para hacerla vivir (Gur Arye).
56. Sota 11 b; Shem ot Raba 1:15. A diferencia del
verbo 1 en el versiculo anterior, aqui el verbo
) si se implica que activamente hicieron vivir a

los niflos varones.


57. El verbo ) , en este versiculo.
58. Identico al de este versi cul o, ), en el v. 18.
59. Rashi pasard a explicar por que, si en hebreo se
utiliza un mismo verbo [ ]en ambos versiculos,
el Targum lo traduce por dos conjugaciones
distintas.
60. Preterito de la tercera persona del plural.
61. Preterito de la segunda persona del plural.
62. Infra, v. 2:19.
63. Preterito de la segunda persona del plural.
64. Yirmeyahu 44:25.
65. Preterito de la segunda persona del plural.
66. Yejezkel 13:19.

11

1:18-19 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

n Entonces el rey de Mitzraim llamo




a l a s parteras y les dijo : i f or que
vivir a los
a
hicieron esto, y dejar on t -K
*!
j - Ivt
j
ninos? 19Las parteras dijeron al

Porque las mujeres hebreas Faraon:
' ^^
no son como las mujeres de Mitzraim,
7
J1
: v
: : !
pues estas son [expertas como]parteras ; ! 3

; '^

---------------------------------------------------------------- onkel 6 s
<
:
------------------------------------------------------------------ - RASHi --------------------------------------------------------------------
,1:

,1 :

\ (r t ,: ( j

<, .>:

,1 :

.!

: } I - "

(<> :

. -

, 5 :

TRADUCC16N DE RASH1

masculino 67.
1 9 . / y a q u e e l l a s s o n p a r t e r a s e x p e r t a s . La frase significa que son expertas
como parteras.68 L a prueba de ello es que el Targum traduce la p alabra por 69. Pero
nuestros Maestros interpretaron 70 esta frase en el sentido de que las m ujeres israelitas son
comparadas a los animates del campo, quienes realm ente no necesitan de parteras. Y donde
fueron comparadas a los animales? En los siguientes versiculos: Y ehuda es un cachorro de
leon; 71 Binyam m es un lobo que arrebata; 72 y en referencia a Y osef: El primerizo de su
toro; 73 Naftali es una gacela veloz. 74 Y en cuanto a los m iem bros de las dem as tribus cuya
com paracion con anim ales no fue escrita expllcitam ente, la Escritura los incluye con los dem as en
la frase: {Y [Yaacob] los bendijo... 75 Y ademas esta escrito con respecto al pueblo de Israel:}
67. En arameo se hace diferencia entre las
conjugaciones preteritas de la segunda y tercera
persona del pl ur al : , ustedes hicieron vivir, y
, ellas hicieron vivir, respectivamente. En
hebreo existe la misma diferencia cuando se trata de
verbos nreteritos simples; por ejemplo, y
. Sin embargo, dado que en hebreo existe la
conversiva al principio de la palabra, cuya funcion
gramatical es transformar un verbo de futuro a
preterito (o viceversa), esta diferencia no se aprecia
en futuro. En este caso, el verbo literalmente
esta en futuro, pero la conversiva lo pasa a preterito
y por ello se aplica tanto para la segunda []
como la tercera persona del plural [] .
68. Lo cual implicaria que las mujeres israelitas no
precisaban de parteras que las asistieran en el parto.
69. Rashi interpreta aqui en el mismo sentido
que el arameo , parteras. Ambos vocablos se

derivan de la raiz , que significa hacer vivir,


70. Rashi cita esta segunda interpretaci6n porque a
la primera explicacion que dio se podria objetar que
el hecho de que las mujeres israelitas eran expertas
en parir como si ellas mismas fueran parteras no
excluye que tambien necesitasen a otras parteras que
las ayudasen; incluso una partera necesita a otra
cuando ella misma da a luz (Baer Heteb).
71. Bereshit 49:9.
72. Bereshit 49:27.
73. D ebarm 33:17.
74. Bereshit 49:21.
75. Bereshit 49:28. En su comentario a ese mismo
versiculo, Rashi explica que la frase Y los
bendijo... expresa una bendici6n general que
incluia a todos los hijos por igual.

/ 12

1:20 :

antes de que la partera llegue a ellas, ya


han dado a luz. 20 Y Dios beneficid a las

6
:

onkel 6 s

?\ :
---------------------------- RASHl

,: ( : .

. <> :1: (

T T

T .
T J - T J ,: ( TT
{

T T

.
: . ,
, ^: . ,1: (

, ,
: .
,1: ( .

V !

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N l)E RASHI

jQu6 tan leona cs tu madre ! 76


20. / BENEFIC10. Este verbo significa que Dios hizo el bien por ellas.77 La siguiente es la
caracteristica distintiva de un verbo cuya raiz es de dos letras y que recibe una letra 1 0 una letra
al inicio dc la raiz: cuando esta en el modo causativo Itifil, en preterito de la tercera persona
del singular,78 la es vocalizada con la vocal tzere [], que tam bien es llam ada kamati katan. 79 Por
ejemplo, el verbo en este versiculo: Dios benefici6 ] |\a las parteras ; y tambien el verbo
en la frase: E l incremento |] el duelo] en la hija de Yehuda, 80 10 cual significa que Dios
increment6 su duelo. Y de modo similar, tenemos la frase , dicha en referencia al 81
exilio causado por Nebuzaradan, la cual significa que el exilio al remanente. Esta regia tambien
se ilustra en la frase 3 , que significa que volteo 82 | [.los rabos uno contra otro
En todos estos verbos, su significado es el de hacer que otros realicen una accidn.83 Pero cuando
una raiz verbal de dos letras esta conjugada en el modo kal simple,84 la letra es vocalizada con
jirik [>]. Por ejemplo, la palabra , en la frase: Le parecio bien ] |a sus ojos, 85 10 que
significa que a 61 mismo le pareci6 bien.86 E igualmente el verbo en la frase de este
76. Yejezkel 19:2.
77. El verbo esta conjugado en el modo hifil,
10 cual indica que su caracter es transitivo y
causativo: hizo bien a alguien.
78. Utilizando la conversiva de futuro a preterito.
79. En algunas ediciones de Rashi, aqui se intercala
la frase o con segol [;] que tambien es llamada
pataj katan". La explicacion que Rashi dara aqui
vale para ambos casos, como se evidencia porque
cita el verbo en su segundo versiculo de
demostracion.
80. Ejd 2:5.
81. Dibre haYamim II, 36:20.
82. Shofetim 15:4.
83. Es decir, siempre que una raiz verbal conste de
dos letras, cuando esta conjugada en el modo

causativo-transitivo h if'il en preterito (indicado por


la conversiva) en la tercera persona del singular,
las letras serviles y son vocal izadas con tzere 0
con segol.
84. En el cual expresa que la accion es realizada
por el sujeto mismo, a diferencia del hif'il, donde el
sujeto es el que provoca que otro realice la accion.
85. Vayikrd 10:20.
86. Tanto el verbo de este versiculo como
de Vayikrd 10:20 se derivan de la misma raiz,
, que expresa la idea de bien o bondad . La
diferencia es que esta en el modo causativo
hif'il y por eso la accion recae sobre un tercero
(hacer bien a otro), mientras que esta en el
modo simple kal y por ello la accion recae sobre el
sujeto mismo (algo es bueno ante uno mismo).

13

1:21-22 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

parteras; y el pueblo se incremento y se :


fortalecio mucho. 21Y fue porque las _
. !
_
'
parteras habian temido a Dios que El les
^*1 ! ?-
hizo casas.
< ^ :
^.
22Entonces el Faraon ordeno a todo
1
' T * T
J
A' . v;"
su puebio, dwiendo: a todo mno que / 3

onkel 6 s

:
: *
------------------------------------------- UASHI
. <> ! : ? .*

,: ( .

: , ,

. ,1: ( .

.): ( $

, , , ,

, ,

, , : 1 ,

. (> : 1

!: , ,

------------------------------------------------ (TRADUCC16N DE RASH----------------------------------------------versiculo, que significa que el pueblo m ism o se incremento. Y lo m ism o se aplica a las siguientes
frases : ! ,que significa que Yehuda [mismo] fue llevado al exilio 87; ! ,que 88
significa que el m ism o se vo!te6 a este lado y al otro. Y no me objetes que los verbos , !,!

!, !estan vocalizados con tz e r e * 9 ya que estos no pertenecen a la misma categoria que los
verbos anteriores, pues en estos la letra forma parte integral de la raiz. En las raices , ,
y , la letra es la tercera letra de la raiz . 90
9 !/ DIOS BENEF1C16 a l a s p a r t e r a s .

cual fue el bien que El les hizo? [Sera

explicado en el com entario siguiente .[

21. ! / l e s h i z o c a s a s . Esto se refiere a las dinastlas del sacerdocio [kehund], del


:levirato \leviyd] y de la realeza \maljut], las cuales son llamadas casas, como esta escrito
Construyo la casa del Eterno y la casa del rey. 9' La dinastia del sacerdocio y del levirato
surgieron de Yojebed92 y la dinastia de la realeza surgio de Miriam, ancestra del R ey D avid, como
se declara en el tratado Sota . 93
22 . / a t o d o s u p u e b l o . El Faraon promulgo el decreto de exterm inacion de los hijos
87. Melajim II, 25:21.
88. Infra, v. 2:12.
89. A pesar de que no estan conjugados en el modo
causativo hif'il, sino en el modo simple kal.
90. A diferencia de la raiz que da origen a los
verbos . y . y es de dos letras, todas estas
raices son de tres letras y, por 10 tanto, su
vocalizacion no sigue las mismas reglas que las
raices de dos letras.
91. Melajim I, 9:10.
92. A traves de sus hijos: Aharon, nombrado kohen

(sacerdote) a perpetuidad, tanto el


descendencia; y Moshe, que era levi.

como

su

93. Sota 1 lb. Aunque Miriam perteneci'a a la tribu


de Levi, ya que era hermana de M oshe y de Aharon,
el Talmud afirma que el rey David descendi'a de ella,
ya que Caleb -ancestro del rey David, que
pertenecia a la tribu de Y ehuda- se caso con ella. El
Talmud afirma que la mujer llamada Efrat
mencionada en Dibre haYamim 1, 2:19 como esposa
de Caleb era Miriam. Segun el Midrash Tanjuma,
Miriam fue llamada Efrat [, nombre derivado
de , fructificar] porque Israel se volvio fructffero
a traves de ella.

2 :1

/ 14

nazca arrojenlo al rio, pero dejen vivir a

'
tj :

toda nina.
C a p itu io 2

1Un varon de la casa de Levi fue y


tomo [como esposa] a una hija de Levi.:

1#

onkel 6 s

: ?

------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------

}.

()

TRADUCC16N DE RASHI
varones incluso contra ellos, los m itzrim m ism os.94 El dia que Moshe nacio, sus astrologos le

dijeron: Hoy naci6 su libertador, pero no sabemos si ha snrgido del pueblo mitzri o del pueblo
de Israel; y vislumbramos que su destino es ser castigado por medio de agua. Por esta razon,
el Fara6n promulgo su decreto de exterm ination incluso contra los mitzrim, lo que se dem uestra
porque aqui m ism o se declara que dijo: A todo hijo varon que nazca 10 arrojaran al rio , pero
no dijo que habia que arrojar al rio a todo nifio varon especificam ente nacido a los hebreos. Pero
los astrblogos del F ara6n no sabian que en realidad M osh6 estaba destinado a ser castigado a causa
de las aguas de Merib&.95

2
El habia estado separado de ella
debido al decreto del Fara6n {pero ahora la tom6 de nuevo como esposa.96 A esto alude la
aparente m encion superflua de que [un h o m b r e ] 97 lo cual indica que f u e tras el consejo que
le habia dado su hija al decirle: Tu decreto -es decir, tu modo de p ro ce d er- es mas duro que el
del Fara6n. Si el Fara6n ha decretado unicam ente la m uerte de los hijos varones, debes tu
tambien decretar contra las hijas, absteniendote de proerear con tu esposa?} D ebido a la critica de
1 . n a / y t o m 6 [ c o m o e s p o s a ] a u n a h i j a d e l e v i .

94. Sota 12a.


95. Shemot Raba 1:18. El incidente de las aguas de
Meriba es descrito en Bemidbar 20:1-13. Alii la
Tora narra que Dios ordeno a Moshe hablar a una
roca para extraer agua para calmar la sed del pueblo,
pero en vez de eso M oshe golpeo la roca con su
vara. Como castigo por no haber hecho exactamente
10 que le habia ordenado, Dios informo a Moshe que
el no entraria a la Tierra de Israel, sino que moriria
en el desierto.

96. Sota 12a. El versiculo no puede estarse


refiriendo a un primer matrimonio, puesto que
vemos que de esta union nacio Moshe, y como
Miriam y Aharon eran mayores que el, eso implica
que este hombre -q u e era A m ram - ya habia estado
casado con ella antes [ver infra, v. 7:7] (Baer
Heteb).
97. Puesto que la Tora no indica hacia donde fue,
esta expresion tiene aqui un sentido flgurado: siguio
el consejo de su hija.

15

2:2-3 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

2La mujer concibio y dio a luz un


hljo. Vio que era bueno y lo oculto
durante tres meses. JPero ya no pudo
ocultarlo mas, por lo que tomo para

? $
^
,3 ^ 1_
T| JT :
j
'
. >

I A

J -

V.T

IT

onkel 6 s

?

t * 1

:
r
!

:
t 1
1
!
-------------------------------------------------------------------- rash! ------------------------------------------------------------------- .

. 3 )<: 1 ,
> :
, .1

.
,
. ,

T J *S VV V , T V J T T1 T J T !

V V T T J T V J , T 1 V '/ T T

: .

, .

VI V V

T V

t t

*:

T S

!*

/ v

T J T

TRADUCC16NDE RASHl

su hija, el hombre tomo de nuevo a su esposa anterior e hizo segundas nupcias con ella, y ella se
convirtio de nuevo en doncella, a pesar de que ya tenia ciento treinta anos de edad cuando
concibio a Moshe. Pues ella -que era Yojebed- habia nacido cuando la familia de Yaacob entro a
Mitzraim, entre las murallas de la ciudad. Que ella tenia esa edad se demuestra por el hecho de que
el pueblo de Israel permanecio ahi en Mitzraim doscientos diez anos, y Moshe tenia ochenta anos
de edad cuando salieron de ahi. Por consiguiente, cuando Yojebed concibio a Moshe, ella ya tenia
ciento treinta anos de edad. Aun asi, la Tora la llama aqui hija de Levi porque se volvio joven
de nuevo.98
2. ato / q u e e r a b u e n o . Esta cualidad de bueno se refiere a que cuando Moshe nacio, la
casa entera se lleno de luz."
3 . < /P E R O y a n o p u d o o c u l t a r l o m as. Porque los mitzrim notaron su embarazo
desde el dia en que su marido la habia tornado por segunda vez, asumiendo que daria a luz a los
nueve meses, pero ella 10 pario a los seis meses y un dia.100 Pues una mujer que vaya a dar a
luz prematuramente, por ejemplo, a los siete meses, tambien puede dar a luz en meses
truncados. 101 Y los mitzrim la examinaron al final de nueve meses para ver si ya habia parido.
98. Sota 12a. Ademas de su acepcion de hija, la
palabra utilizada aqui implica que se trataba de
una mujer oven (Sifte Jajamim), Tambien es posible
.
!
.
.

,
que el hecho de llamarla simplemente hija de
7 , .
t
!.
,
Levi , sin especiticar su nombre, indique que tenia
.
.
un estado semejante al de una mujer joven que
* , , ,
j j i
j //- a ,
todavia depende del padre (Gur Arye).

99. Sota 12a. Como debido a su amor por su


progenie todas las madres consideran que sus hijos
son buenos, seria irrelevante que la Tora di ese

.
..., , z, ,
que ella vio que era bueno . Por esta razon, la Tora
10 enfatiza aqui para aludir a una cualidad adicional
que ella percibio en el nino (Tzedd laDerej). Esta
cualidad buena que tenia Moshe al nacer
implicaba un esplendor luminoso del mismo modo
que con respecto a la luz primordial de la C reation,

Dios vio que era buena [ver Bereshit 1:4],


0 Rash- sigue aquf ,a op!ni6n de, Targum

,, ,
TT . ,
, ,
Yonatan ben Uziel, apoyandose en una antigua
A
A
t. ,
,
,
tradicion agadica. Esto explicana por que su madre
solo pudo ocultarlo tres meses y no mas. Si se asume
. . .
.
.
que los mitzrim comenzaron a contar los meses de

su embarazo desde el momento en que su esposo


regres6 a 6!3 y M oshe nacio a los seis meses y un
dfa> s610 quedaban tres meses para ocu,tarlo antes
,
.
.. .
.
, _
de que los mitzrim regresaran para tomar al mfio y
arr0ar 10 a| n0
'
101. Ver Nida 38b. Es decir, que no necesariamente
deben ser siete meses completes; incluso si solo son
seis meses y un dia, aun as! el nifio es viable (Sifte
Jajamim).

/ 16

2:4-5 :

ei un area de junquiiios y 1a caiafated

con barro y brea; puso en su interior al


m'Bo, y la coloco entre los jm c o s a la
orilla del rio. *Y su hermana sem antuvo
a cierta distancia para saber que seria
de ei.
5La hija del Faraon descendio para
banarse en el rio, y sus donceiias


v at

IT 1

- J

t !


Ofrffi 13? D&m
|m
. &
' A Tl" ' J' !

' :
:^^

,
1' ., T '

5 >Y T P

^ S

onkel 6 s

: ?
(:
----------------------------------------------------------------

rash )

.
.
:>: ( :

:
. <>
:

, . .
:
(, .
:

TRADUCC16N DE RASHi

/ JUNQUILLOS. Esto es llamado guem i [ ]en el lenguaje de la Mishna.102 Significa lo mismo


que la palabra jo n c en francos antiguo.103 Se trata de algo flexible que se mantiene fu me frente
a un objeto suave o uno duro.104
/C O N BARRO y BREA. Brea por fuera y barro por dentro, para que ese justo -M oshe-

no oliera el mal olor de la brea.105


/ 1 \c o l o c 6 e n t r e l o s j u n c o s . El vocablo denota una cinaga llena de junquiiios.
Significa 10 mismo que roseil en francos antiguo.106 Un ejemplo similar 10 hallamos en la frase:
Cafias y junquiiios [ ]marchitos. 107
5. / p a r a b a n a r s e e n e l Rio. Para mejor comprender su sentido, hay que cambiar el
orden de este enunciado y explicarlo como si dijera: La hija del Fara6n baj6 al rio para bafiarse
en eP\ 108
102. Ver Shabat 78a. Lo que en el hebreo de la
Mishna es llamado guem i [] , en el hebreo de la
Tora es llamado gom e [] .

modo su madre pudo haber impermeabilizado el


area con brea, pero no 10 hizo asi justam ente para
que el no oliera el mal olor de la brea.

103. En espaflol, junco.

106. En frances moderno, la palabra es roseau, que


significa junco, carrizo o cafla.

104. Sota 12a.


105. Shemot Raba 1:21; Sota 12a. Esto contrasta
con el material utilizado para impermeabilizar el
Area de Noaj, que estaba recubierta por brea por
fuera como por dentro, como se indica en Bereshit
6:14. En aquel caso era necesario impermeabilizar
el Area con una capa de brea tambien por dentro
porque las aguas del Diluvio eran fuertes y era
necesario proteger el Area, 10 que no se aplicaba al
caso de Moshe. Ahora bien, aunque en el caso de
Moshe las aguas del rio no eran fuertes, de cualquier

107. Yeshayahu 19:6; Sota 12a. El lugar donde


crecen los junquiiios recibe el mismo nombre que
estos. denota una cierta especie de cafla.
108. La frase literalmente dice descendio para
banarse junto al rio . Al verbo , banarse se le
aplica la preposicion g, en, no la preposicion ,
"junto a. Uno no se bana junto al rio, sino en el
rio . Por 10 tanto, unicamente puede modificar al
sustantivo , el rio. Para indicar esto es necesario
cambiar el orden de la frase (Mizraji).

17 /

2:6 :

SHEMOT PARASHAT SHEMOT

Vio el area

caminaron junto al rio.

' 1
T

...

v <.. -

'!

e^re /o,sjuncos y envio a su criada y

"7

la tomo. 6La abrio y vio al nino, y he

; ? : ?

0 nkel6 s

:
------------------------------------------------------------------- RASHl

.
V .
-
T f . .
r -t :?
v
, .


s .
<
t
r -j v :
s
v

,>: <

. <" ,
, , :
? . > ^ :
: . .

: .
: ,
. .:(

TT| !

TT

' t

JT

' *

"

'

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf

< / JUNTO a l r i o . La expresion significa junto al rio. Es similar en significado 109


a la expresion <$ en la frase: Miren, la parte de Yoab junto a la mia ] | <*. Se utiliza 110
esta expresion para im plicar cercam'a porque se deriva de la acepcion literal de mano, ya que la
mano del hombre esta junto a el. Y nuestros Maestros interpretaron el verbo de este 111
:versiculo en el sentido de ir hacia la muerte, 10 mismo que este verbo expresa tal idea en la frase

He aqui que voy ] 1! [a morir. 112 Segun esta interpretacion, ellas iban hacia su muerte
porque se habian opuesto a que la hija del Faraon salvara a M oshe. Y el versiculo m ism o apoya
la interpretacion de los Sabios, pues ;,que sentido podri'a tener para nosotros que la Tora escriba
que sus donceiias caminaban ju n to al n o ?
/ su c r i a d a . El term ino significa: su sierva. Y nuestros Maestros interpretaron
este vocablo en el sentido de brazo. Sin embargo, segun las reglas gramaticales de la lengua
sagrada - e l hebreo-, si literalm ente significara brazo, deberia estar vocalizado !," con la 3
letra vocalizada con daguesh ] [ . Pero nuestros Maestros interpretaron el vocablo 114 en
el sentido de su brazo, im plicando asi que su brazo se alargo muchos codos ]1 | a fin de 115
alcanzar la canasta . 116

6. / l a a b r i o y vio. 117 ;,A quien vio? La respuesta esta en la siguiente p alabra : ,


al nino. Este es su sentido simple. Pero su interpretacion midrashica es que junto al nino vio
109. Literalmente, junto a la mano.

literalmente significase su brazo, la vocalizacion

110. Shemuel II, 14:30.

deberia ser . Al enfatizar esto, Rashf quiere

111. Que significa caminaban o iban.


112. Bereshit 25:32.
113. Con la letra vocalizada con pataj [ ] en vez
de ja ta f pataj [] , y la letra vocalizada con
daguesh [] , como Rashi indicara a continuacion.
114. Sierva o criada en hebreo es ; brazo
es . En este caso, con la terminacion que
indica el prefijo pronominal, la vocalizacion de
sierva es , como aparece escrito. Si

indicar que la interpretacion de los Sabios no se basa


en el sentido literal de la palabra, sino que tiene un
caracter agadico (homiletico).
115. En hebreo, la palabra tambien es utilizafda
para denotar un codo de longitud. El codo es una
medida linear que abarca la longitud del antebrazo,
desde el codo hasta la punta de los dedos.
116. Sold 12b.
117. Literalmente, /o vio.

2:7-8 rrv:a

/ 18

aqui un joven dto que iioraba. Se apiadd


de el v dijo: Este es uno de los ninos
, ,
,/
hebreos.
7Entonces su hermana dijo a la hija

del Faradn: iQuieres q u e v a y a y llame


a una nodriza de las hebreas para que

t :
!v J
.' ' !J !


| $
J ' * * .'T ^
'
" !_

amamante al nifk>? " sLa hija del Faradn

?!" ?" W l

le dijo: Ve. " La joven fue y llamo a

'$

onke l A s

:

:
IlASIli
: ,'

: .<>

-------------------------------------------------------

:
.

TRADUCC16N DE RASHI

a la Presencia Divina [shejind[. 118


/ y h e a q u I u n j o v e n c i t o q u e l l o r a b a . En esta frase se le describe com o jo v en cito

porque su voz era como la de un adolescente. 119

/ d e l a s h e b r e a s . Este enunciado ensena que la hija del Faraon 10 llevo con muchas
mujeres mitzriot120 para que 10 amamantaran, pero el nino no quiso mamar la leche de ellas, ya
que evcntualinente habria de hablar con la Presencia Divina. 121
7 . *

8.

l a jo v e n fu e .

Se fue con presteza y vigor, como un joven. 122

118. Sota 12b. La frase en hebreo literalmente no


dice que vio al nifio, sino 10 vio, al niffo. Segun
la primera explicacion, la segunda frase, al nino,
es la explicacion de la primera. Segun la segunda
interpretaci6n, el pronombre 70 vio alude a Dios,
no al nino, cuya menci6n ya es explicitada.
119. Sota 12b. En la frase anterior el versiculo 10
llama nino. La palabra generalmente se aplica
solamente a un adolescente a partir de los trece
anos. Ahora bien, la razon por la cual Dios hizo que
Moshe llorara con un sonido inusualmente fuerte fue
para que la hija del Faraon se apiadase de el (Gur
Arye).
120. Como se indicd en el Prologo del Traductor,
en esta edici6n se han transliterado los gentilicios
directamente del hebreo, en vez de escribir las
formas usuales en espanol. Mitzriot es el plural
femenino de mitzri [egipcio] y es equivalente a
egipcias.

121. Shemot Raba 1:21; Sota 12b. Esto explica por


que su hermana especlficamente dijo a la hija del
Fara6n que le traeri'a una mujer hebrea . La razon
por la que Moshe no quiso amamantarse de ellas fue
porque las mujeres de Mitzraim comi'an toda clase
de cosas impuras, y el estaba destinado a hablar con
Dios. Segun Rashf explica en Sota 12b, a traves de
la leche el nino recibe todo 10 que su madre come.
122. Sota 12b. En hebreo, mujer joven se dice
, vocablo relacionado con , que indica
vigor y presteza. Por otra parte, la frase con la que
Rashf describe la ida de la joven, como un joven
[ ] posiblemente se deba al error de un copista.
Rashf seguramente escribio como una joven
[] , queriendo decir que a pesar de que la
hermana de Moshe s610 tenia cinco anos de edad,
aun asf fue capaz de irse con la presteza y el vigor
propios de una joven de cierta edad (Najalat
Yaacob).

19

2:9-10 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

la madre del nino. 9La hija del Faraon


le dijo: Llevate a este nino y
amamantalo para mi, y yo te dare tu
salario. La mujer tomo al nino y lo
amamantd. i0El nino credo, y entonces
ella lo llevo a la hija de Faradn, y el fue
un hijo para ella. Y llamo su nombre
Moshe, pues dijo: Porque de las aguas
10 extraje.

:
-

JT

...

IT -


# ^
vr

it

h~

v t

I j

v. : r

:
;

...

... -

j - . .

jr .

... v ., -


^ $' :

--------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------

:
:
:< ( ^
RASHI

. :
,

: ,

.:(

:?
,

:
:

.<)

.<>

, .

TRADUCC16N DE RASHI
9.

/ l l e v a t e . La hija del Faraon profetizo sin tener conciencia de 10 que profetizaba. Al

utilizar la expresion , es com o si hubiera dicho: He aqui [10 [ que es tuyo [123. [

10. 1,0 / <e x t r a j e . E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
10 extraje, expresion que significa extraer en la lengua aramea. O tro ejem plo analogo a este
term ino aram eo 10 hallam os en la frase talm udica , como extraer un mechon

de cabello de la leche. 124 Pero en la lengua hebrea la palabra est relacionada con la
palabra \> en la frase no sera quitado [125, [ y la de la frase no se movieron [6?1 .[
Asi 10 clasifico Menajem ben S a ru k . 127 Pero yo digo que no pertenece a la m ism a clasificacion
que las palabras y citadas anteriorm ente, sino que se deriva de la raiz , y que su
significado es sacar o extraer . 128 Es similar al del versiculo: Me extraera []
123. Sold 12b. Segun esto, constituye una
expresion compuesta de dos p alabras: , he aqui,
10 que es tuyo [] .

126. Bemidbar 14:44. Segun esta opinion,


se deriva de la raiz , cuyo significado es quitar
o mover de. En espanol, quitar, sacar y extraer (la
opinion del Targum) podrian ser utilizados como
sinonimos. Asi, pues, significa aqui 10
saque o 10 movi de.

escribio una obra llamada Majberet, un diccionario


del hebreo que Rashi cita con bastante frecuencia.
Menajem ben Saruk sostuvo una famosa
controversia con el otro gran gramatico medieval,
Donash ben Labrat con respecto a la constitucion de
las raices del hebreo. Entre los principios
gramaticales del hebreo que dejo 10 constituye el
principio de que las raices hebreas en general estan
constituidas por tres letras por 10 menos
(trilaterales). Sus discipulo mas famoso fue Itzjak
ibn Guikatila, quien afirmo que las raices pueden ser
de dos letras (bilaterales), e incluso de una.

127. Rabi Menajem ben Saruk fue un sabio nacido


en Espana, en el siglo X de la era comun, que

128. Rashi aqui da a el mismo sentido que


le da el Targum, solo que afirma que no se deriva

124. Berajot 8a.


125. Yehoshua 1:8.

2 :1 1

/ 20

1 Sucedid emesos dias que Moshe se

hizo grande y salio a sus hermanos, y vio

>i *

* T

J* T

J* :

T\0U

onkel 6 s

\ !
:

RASHi

, , , , : .
, .
: , , , : ?,<
.<>

.):
,
, ,
. ,

(\:
,

.): :
:

' ! !

w t

t v :

t v

v v : -

TRADUCCIONDE RASI1I

de muchas aguas. 129 Pues si perteneciese a la misma clasiflcaci6n que la raiz , entonces no
seria posible conjugarlo como , sino que deberia estar conjugado como 10 130,
mismo que el verbo se deriva de la raiz , el verbo de la raiz , y el verbo
de la raiz . O si no, por 10 menos deberia estar escrito 131, similar al verbo en el
versiculo: Y quitare [ ]el pecado de la tierra132. Asi, pues, el verbo unicamente
puede derivarse de una categoria de palabras cuya ratz verbal tenga una letra al final de la
misma; por ejemplo, las raices , extraer, , construir, , hacer, , ordenar, y
, voltear. Cuando estas raices estan conjugadas en preterito de la primera persona del
singular, la letra ocupa el lugar de la letra , como en las conjugaciones *133. , ,

11.
(/ m o s h e s e h i z o g r a n d e . Pero ^acaso la Tora no ha escrito ya que el nino cred
en el versiculo anterior? Para responder a esta aparente redundancia, Rabi Yehuda hijo de Rabi Ilai
dijo: La primera mencjon de su crecimiento se refiere a su estatura fisica, la segunda mencion a
su grandeza jerdrquica, ya que el Fara6n 10 nombr6 sobre toda su casa.134
de la raiz , quitar o mover de sino de la raiz
, extraer, sacar.
129. Shemuel II, 22:17.
130. El verbo es claramente un verbo
causativo h ifil. Si su raiz fuera' , no seria posible
conjugarlo de ese modo, ya que un verbo h ifil
preterito derivado de una raiz de dos letras deberia
adoptar la forma ( con sufijo pronominal
) , segun 10 demuestra Rashi en los siguientes
ejemplos que citara.
131. Que es un verbo derivado de la raiz
conjugado en el modo simple kal.
132. Zejarid 3:9.
133. Segun Menajem ben Sar uk, se deriva
de la raiz , quitar o mover de. Pero Segun
Rashi, se deriva de la raiz , sacar,
extraer. Rashi arguye contra la opinion de ben

Saruk que si su raiz fuera , deberia estar


conjugado , ya que cuando los verbos
derivados de esta raiz estan conjugados en el modo
causativo h ifil adoptan una letra al principio de la
palabra, como los verbos ( de la raiz o
) y el verbo ( de la raiz o ). Y, si
se tratase de un verbo simple kal, deberia estai
escrito . Asi, pues, Rashi afirma que
se deriva de la raiz , que es una raiz que pierde
la letra en ciertas conjugaciones, la cual es
substituida por la letra , como en este caso.
134. Tanjuma Yashan, Vaera 17. El verbo se
deriva de la raiz , que significa grande.' Asi,
pues, literalmente significa aqui se hizo
g r a n d e En el versiculo anterior, este hacerse
grande tiene un sentido flsico: su estatura se hizo
grande; en este versiculo, su sentido es que se
engrandecio politic;! y socialmente.
'

21

2 :1 2 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

sus cargas. Y vio a un varon mitzri que


golpeaba a un varon hebreo, de sus
hermanos. n Se volteo hacia uno y otro
-

'

'

'

'

i"Dj !"13 : / ^ ^

onkel 6 s

:
.

RASIl i

1 . :

, (

. m

,,

TRADUCC16N DE RASIli

/ ' VIO SUS c a r g a s . Es decir, dirigid sus ojos y su corazon para sentirse triste por
ellos.135
/ u n v a r 6 n m i t z r i . Este era un capataz a cargo de los oficiales israelitas, el cual los
levantaba al canto del gallo para que se dedicaran a sus tareas.136
/ QUE g o l p e a b a a UN VAR6N h e b r e o . El mitzri 10 azotaba y 10 torturaba. El varon
hebreo era el marido de Shelomit, hija de Dibri. 137 El m itzri 10 golpeo porque habia puesto sus
ojos en ella, y una noche levanto al m arido y 10 sacd de su casa, luego de 1 0 cual regreso y entro
a la casa del hebreo y tuvo relaciones sexuales con su mujer, ella pensando que se trataba de su
marido. D espues de eso, el marido regreso a su casa y presintio 10 que habia ocurrido. Cuando
el mitzri se dio cuenta de que habia presentido 10 ocurrido, 10 golpeo y 10 torturo durante todo
el dia.138
12.

/ s e v o l t e o h a c i a UNO y o t r o l a d o . Es decir, se dio cuenta de 10 que el m

135. Shemot Rabd 1:27. No era la primera vez que


Moshe los veia fisicamente, pues ya era un adulto
{Gur Arye). Aqui la expresion ver es utilizada en
el sentido de tomar conciencia de algo y tener
empatia de ello. Esto es 10 que se implica de la
utilizacion del prefijo en la palabra , el
cual indica una actitud de compenetraci611 . Si la
frase solo quisiera decir los vio fisicamente, hubiera
estado escrita , sin el prefijo { Sefer
haZikaron).
136. Bereshit Rabd 1:28. El hecho de que el
versiculo haya yuxtapuesto el topico de que Moshe
vio las cargas de los israelitas junto con el topico
de que vio a un varon mitzri sugiere que el varon
mitzri no golpeaba al judio por una rifia entre ellos
debida a un asunto cualquiera, sino que el jugaba un
rol relacionado con la carga impuesta sobre cada
judio {Gur Arye).

137. Segun el midrash, Shelomit hija de Dibri es la


mujer mencionada en Vayikrd 24:10, cuyo hijo era
hijo de un hombre mitzri . Alii la Tora especifica
que su padre era mitzri para enfatizar que durante
todo el periodo de esclavitud en Mitzraim, solo esta
mujer judia tuvo relaciones con un mitzri. Segun el
midrash Vayikrd Raba 32:5, Shelomit fue, por 10
menos en parte, causante de que el mitzri se metiera
con ella, ya que solia hablar con extrafios en forma
provocativa.
138. Bereshit Rabd 1:28. El versiculo deja entrever
que el varan mitzri golpeaba al ju d io con sana.
Rashi cita este midrash para explicar por que el
mitzri 10 golpeaba con sana. Si se hubiera tratado
simplemente de que el ju d io no habia completado la
tarea que se le impuso, Moshe 110 necesariamente
habria corrido el riesgo de matar al mitzri, ya que
con su incumplimiento el judio habia sido el
responsable de los golpes que recibio.

2:13 :

/ 22

lado, y vio que no habia ningun hombre, * 1^ 3


asi que mato al mitzri y lo oculto en la
arena.

. .. - 0 j - < : 113Y salio al segundo dia, y he aqui que
dos varones hebreos reman. Dijo
al * A s' T
^1

*
J

*:
J

onkel Os

: ^

--------------------------------------------------------------------

rash !

. m
:
: . : ^ .

.
. : ,

TRADUCC16N DE RASHf

habia hecho al hebreo en la casa y en el campo.139 Esta es su interpretacion agadica. Pero segun
su sentido simple, esta frase debe ser explicada tal como suena.140
! / y v i o q u e
convirtiera a! judai'smo.141

n o h a b Ja n in g On h o m b r e .

Que en

elfuturo surgiera de 61 que se

13.
/ DOS VARONES h e b r e o s . Eran Datan y Abiram. 142 Ellos fueron
posteriormente en el desierto, dejaron restos del mana.143
/R E ftiA N . Aqui este verbo significa: se d is p u ta b a n . 144

139. Bereshit Rabd 1:28. Segun esta interpretacion,


el verbo tiene aqui el significado de dirigir la
atencion a algo, que es otra de sus acepciones.
140. Cuando Rashi utiliza la expresion [ lit.,
tal como suena], quiere decir que las palabras
deben ser entendidas segiin el sentido usual que
tienen, no aludiendo a nada mas. En este caso, que
se volteo de un lado a otro en un sentido fisico.
141. Bereshit Raba 1:29; Targum Yonatan ben
Uziel. Si la Tora meramente hubiera querido decir
que no habfa nadie alrededor de Moshe, hubiera
debido utilizar la palabra para aludir a la
ausencia de alguien, el cual es un termino generico
que incluye a cualquier ser humano. Al definirlo
como
termino que implica un hombre con
cualidades distintivas y destacadas, la Tora quiere
enfatizar que M oshe vislumbro que de 61 no surgiria
nadie importante en terminos espirituales, es decir,
ningun converso (Sifte Jajamim).
142. Nedarim 64b; Shemot Raba 1:29. M&s
adelante, en el v. 16:20, Datan y Abiram son
llamados , identica expresion a la utilizada en
este versiculo. EI Midrash hace una asociacion entre

ambos terminos, afirmando que asf como alia se


refiere a Datan y Abiram, 10 mismo sucede en este
versiculo, aunque aqui no hayan sido nombrados
explicitamente (Gur Arye).
143. Datan y Abiram tienen en la Tora una larga
serie de fechorias. Como Rashi senala aqui, ellos
fueron los que transgredieron la prohibition d: no
dejar restos del mana para el dia siguiente, en contra
de la orden explicita de Dios [ver infra, v. 16:20],
Tambien fueron los que se desafiaron a Moshe
cuando este salio del palacio del Faraon [ver infra,
v. 5:20]. Y tambien fueron ellos los que, junto con
Koraj, se rebelaron contra Moshe [ver Bemidbar,
cap. 16].
144. La raiz de verbo es , que puede
significar tanto una disputa a golpes como una de
palabras solamente. Aqui Rashi enfatiza que en el
momento que Moshe la vio, la rina era solo de
palabras y todavia no llegaba a los golpes flsicos
porque mas adelante citara la interpretacion de los
Sabios talmiidicos en el sentido de que basta con
Ievantar la mano contra alguien, aunque sin llegar a
tocarlo, para ser llamado , malvado (Lifshutd
shel Rashi).

23

2:14 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

malvado: iP o r que habricts de golpear


a tu companero? u El dijo: iQuien te
ha puesto como hombre, ministro y juez
sobre nosotros? 1Hablas tu de matarme
como mataste al mitzri? Moshe temid,

) : $ ^
!^
~\p
^

* ,.L _<
\J iL - L .L
^ '.-. i1:
: 1T\0D
!
1

onke l 6 s

:
<{ ' '(
------------------------------------------------- - RASHt -----------------------

,
.

.<

-----

.*
1


p m

TRADUCC16N DE RASHf

/ *p o r q u e h a b r ia s d e g o l p e a r ? A pesar de que no 10 golpeo fisicamente, es llamado


yvh, malvado, por el solo hecho de Ievantar la mano con la intencion de pegarle . 145
/ TU

co m pa n ero .

En el sentido de que es un malvado como tu . 146

14. / iQUHLN t e

ha pu e st o c o m o h o m b r e ?

Si no eres mas que un joven . 147

/ ^h a b l a s t u d e MATARME? De aqui148 aprendemos que Moshe habia matado al


mitzri por medio de la pronunciaci6n del Nombre Inefable. 49150
/ m o s h e TEM16. Esta frase debe ser entendida conforme a su sentido sim ple.151 Pero su
exegesis midrashica es que se preocupo porque habia visto que en el pueblo de Israel habia
145. Bereshit Rabd 1:29; Sanhedrin 58b,
146. Shemot Rabd 1:29. La expresion
(generalmente traducida como companero o
projimo) puede adoptar varias acepciones, segun
el contexto. En este caso, puesto que se trataba de
dos varones judios, es obvio que eran projimos (es
decir, semejantes en el sentido de pertenecer al
mismo pueblo). Por 10 tanto, cuando Mosh6 enfatiza
aqui que se trataba de ^, el sentido que le da es el
de aquel que es [moralmente] semejante a ti en
maldad (Mizraji).
147. Tanjuma 10. Aunque en ciertos contextos la
Tora utiliza la expresion ( hombre 0 varon)
para referirse a un hombre destacado 0 importante
[ver supra la nota 141], en este caso debe ser
entendido en el sentido usual de hombre maduro
por oposicion a muchacho, ya que la condition
social destacada ya es aludida por los terminos y
( M asquil leDavid).
148. Es decir, de la utilization de la expresion
^hablas tu.
149. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Lom as logico

hubiera sido que el agresor dijese ,


iprocuras matarme? en vez de ,
lhablas tu de matarme?, expresion que sugiere
que la muerte del mitzri se debio a algo que Moshe
habia pronunciado {Mizraji).
150. Es decir, el Tetragrama o Nombre divino de
cuatro letras, , que por reverencia a su alta
santidad suele abreviarse ' en hebreo. Este Nombre
representa el atributo de M isericordia (el nombre
, Dios, representa el atributo de Justicia). En
esta traduccion se ha vertido el Nombre ' por el
Etemo, ya que en si mismo expresa la idea de
eternidad (esta compuesto por la conjuncion de los
tres tiempos del verbo ser: ; , era, , es, y ,
sera). La vocalizacion que aparece en el texto
hebreo de la Tora no indica la forma en que se
pronuncia, pues este Nombre es impronunciable, y
es por esto que traducimos la expresion shem
hameforash (lit., Nombre Explicito) que Rashi
utiliza aqui por Nombre Inefable.
151. Que temio ser castigado por la muerte del
mitzri.

/ 24

2:15 :

y dijo: Asi que el asunto se ha sabido.


*5[Cuando] el Faraon oyo de este
1
.
,
,
,
asunto, intento matar a Moshe, asi que
Moshe huyo de 1a presencia del Faraon

*..L
-i-.

J!r

: T-

onke l 6 s

:

RASHf

? : .
: . <> : . . :

, ?( . : :
V

-t

:(

* 1

VV

'

T V

TUADUCCl t i N DE RASMi

malvados que eran delatores. Se dijo: Si es asi, quizes no sean dignos de ser liberados. 152
/ a s ! q u e e l a s u n t o s e h a s a b id o . En terminos literales, esta frase debe ser entendida
tal como suena.153 Pero su exegesis midrashica es que Mosh quiso decir: El asunto por el cual
estaba perplejo me es claro ahora. Yo me preguntaba: En que ha pecado Israel ms que todos
los setenta pueblos de la tierra para que hayan sido oprimidos con trabajos tan duros? Pero ahora
veo que se merecen este castigo.154
15. ^ / ! c u a n d o !

el fa r a 6 n o y 6 .

Ellos mismos 10 delataron.155

^ . / INTENT6 m a t a r a MOSHE. Despues de aprehenderlo, 10 entrego al verdugo

para que 10 matara, pero la espada no tuvo poder contra e l.156 A esto se refirio Moshe cuando
152. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:30. Moshe habia
comprendido que la liberation de Israel debia ser la
expresion concreta de una cualidad espiritual interna
cuya esencia debia permanecer profunda. Ahora
bien, el hecho de delatar a alguien significaba que
esa cualidad era rebajada hasta el nivel mas bajo, y
eso justamente era 10 que provocaba el exilio: el
rebajamiento de algo que intrinsecamente debia
mantenerse en un nivel elevado. Por esta razon,
Moshe penso que el exilio al que el pueblo de Israel
se vei'a sometido quizas era justo y, en consecuencia,
no mereci'an la libertad (G ur Arye).
153. Sobre el significado de esta expresion, ver
supra la nota 140.
154. Shemot Rabd 1:30; Tanjuma 10. En cierto
sentido, los pueblos de la tierra no poseen un nivel
espiritual elevado cuya esencia deba ser preservada,
y es por eso que generalmente no suelen ser muy
cuidadosos con el control de la palabra. Pero el
pueblo de Israel, cuya esencia debe ser preservada,
lienen la obligation de preservar las palabras que

emiten a fin de mantener su elevado nivel


espiritual. Por ello, cuando en Israel hay
maledicencia o delation, su falta es mucho mas
grave (Gur Arye).
155. Tanjuma 10; Shemot Rabd 1:31. Cuando
Moshe mato al mitzri, la Tord no nos dice ahi mismo
que el Faraon se entero de que habia sido Moshe el
culpable. Se asume, pues, que hasta este momento
el asunto habia permanecido en secreto. Y como la
Tora dice que el Faraon escucho del asunto
solamente despues de este incidente, ello sugiere
que fue a causa de este incidente mismo que el
Faraon se entero. Y la razon es obvia: delataron a
Moshe debido al resentimiento que sentian porque
el los habia amonestado por su comportamiento
(Baer Heteb).
156. Shemot Rabd 1:31. En la frase
, el verbo implica un intento o
procuration activa de un objetivo. Como la frase no
dice , [el Faraon] ordeno matar a
Moshe, sino que 10 intento, ello sugiere que

25

2:16 r a a

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

y se asento en la tierra de Midian; y se


sento junto al pozo.
16El dirigente de Midian* tenia siete
hi]as. Ellas vinieron y sacaron agua, y
llenaron las piletas para abrevar el
-------------------------------

.:

". f
VT: '
J"." !
t / : ' t 7 T -

* t k U a W

k .% I B t a k

<

'
at
k

onkel 6 s

w :

--------------------------------- RASHl

\ <, .

:
. * :
: <
><

. ^ ?:): (
<:: ( : ,
. .

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIli


dijo: Y [Dios] me salvo de espada del Faraon. 157
</ y s e a s e n t 6 e n l a t i e r r a d e m id i An . Esto quiere d e c ir que se d e tu v o mucho

tiempo a ll f ,158 d e ig u a l m o d o q u e ese es su significado en la frase: Y a a c o b se a s e n to | [ . 159


attiM /Y s e s e n t o j u n t o a l p o z o . A qui el verbo si implica sentarse fisicam ente. M oshe

aprendio de Yaacob a sentarse junto a un pozo a la espera de un encuentro, ya que 61 habia


encointrado su pareja junto a un pozo. 160
16 . / e l d i r i g e n t e d e m id i An t e n ia . En este caso, el term ino designa el dirigente de
ellos.161 Pero se habia apartado de la idolatria y por eso ellos 10 proscribieron del lugar en que

habitaban . 162
/ l a s p i l e t a s . Este term ino designa los c a n a le s d e a g u a c o r r ie n t e q u e e s ta b a n h e c h o s

en el suelo. 163
activamente quiso matarlo pero no pudo (Sefer
haZikaron).

el mismo que en otros contextos es llamado Yitro


(en el v. 2:18 tambien es llamado Reuel).

157. Infra, v. 18:4.

161. Segun explico Rashi en su comentario a


Bereshit 47:22, s.v. , el nombre suele
designar al oficiante de una deidad (sacerdote),
aunque en ciertos casos puede indicar un alto rango
oficial, como en este caso y en la frase principe
[ ]de On que aparece en Bereshit 41:45. En
general, Rashi opina que siempre que el apelativo
aparece solo, se refiere a un sacerdote. Pero
siempre que aparece en relation con el nombre de
un lugar, como en las dos frases que cita, se
refiere a un ministro, a un noble o a un dirigente
(Najcilat Yaacob a Bereshit 47:22).

158. El segundo verbo de este versiculo, que


claramente indica que fisicamente se sento junto al
pozo, en esta frase este verbo indica una residencia
prolongada en un lugar. Cualquier verbo derivado de
la raiz puede significar tanto sentarse como
permanecer o residir.
159. Bereshit 37:1.
160. Shemot Rabd 1:32. Sobre 10 que Rashi dice de
Yaacob, ver Bereshit, vv. 29:1-11. Como implica la
frase , y se asento en la tierra de
Miduin, Moshe habia llegado a ese pais con la
intencion de permanecer alii por mucho tiempo.
Siendo asi, es logico suponer que se sento junto a la
fuente con un proposito especifico, no para
eontemplar ociosamente a los pastores (Mizraji).

162. Shemot Rabd 1:32. Esto explica por que, si


efectivamente Yitro era lfder en Midian, ^como es
posible que los pastores hayan expulsado a sus
hijas? (Sifte Jajamim).

*Nota al lexto ile la Tora: Aunque aqui el versiculo no


mcnciona su nombre, este dirigente de Midian es

163. La palabra esta relacionada con la raiz


aramea , que significa correr . Para indicar que

'

/ 26

2:17-20 :

rebano de su padre. 17Los pastores $/

pllegaron y las echaron, pero Moste se- . , '


levanto y las salvo, y abrevo el rebano.
lT<T
. ""!r
.
? ;!r
Ellas fueron a su padre Reuel, y el les : ^ | !) 1_
dijo: iP or que han venido hoy tan

pronto?" 19Ellas le dijeron: Un varon^ - : ^.
, jmitzri nos libro de manos de los
:

1 . < ' . :
pastores, y tambien saco agua para ^
nosotras y
abrevo el rebano. - : ^

: ; : ( :
varon? Lldmenlo, para que coma pan .
------------------------------------------------------------------

onkel 6 s

< : \ - :
:
: ( : (
-------------------------------------------------------------------- RASHf

: .
:1: . (

. <> : . w
:

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I

17.

/L A S ECHARON. Debido al decreto de ostracismo que habian decretado contra Y itro .16

20.
/ ^POR q u e HAN d e j a d o ? Y itro se m olesto con sus hijas porque habia reco
que M oshe era de la simiente de Yaacob, ya que las aguas habian subido a su encuentro como
10 hicieron por Y a a c o b .165

/ p a r a q u e COMA p a n . Al decir esto, Yitro en realidad queria decir: Quizas el se case


con una de ustedes. L a expresion , pan, tiene aqui el mismo sentido que con respecto a la
esposa de Potifar: [Potifar] no ha retenido nada de mi salvo el pan [ ]que come. 166167
se trataba de canales de agua corriente, Rashi
utiliza la palabra hebrea 1 , derivada de la raiz
, correr.

que las aguas (simbolo de abundancia y fertilidad)


ascendieran hacia M oshe constituia un indicio claro
de que el era descendiente de Yaacob (Gur Arye).

164. Shemot Rabd 1:32.

166. Bereshit 39:6. Es decir, asi como en ese


versiculo la esposa de Potifar es metaforicamente
llamada , pan, asi tambien en este contexto
esta palabra alude a una esposa.

165. Shemot Rabd 1:32. Dios envia bendicion al


mundo gracias al merito de Yaacob, como
exph'citamente se indica en Bereshit 49:25, donde
Yaacob confirio a Y osef bendiciones de los cielos
arriba, [y] bendiciones del abismo que yace debajo,
frase que alude a una abundancia de bendiciones sin
limite. Por su parte, las naciones del mundo tambien
participan de esta abundancia gracias a la
descendencia de Yaacob, como Dios mismo habia
declarado a Yaacob: ...en ti se bendeciran todas las
familias de la tierra, y en tu descendencia1 [Bereshit
28:14]. A hora bien, Yitro percibio que el hecho de

167. Rashi inserta aqui esta interpretacion para


explicar la contigiiidad de este versiculo con 10 que
la Tora dice a continuation [v. 21]: Moshe
consinti6 en quedarse con el varon, y este dio a
Moshe a su hija Tzipora. La contigiiidad sugiere
que al percatarse de que Moshe era descendiente de
Yaacob, Yitro pens6 en la posibilidad de que el se
casara con una de sus hijas, a 10 que posteriormente
Moshe accedio (Baer Heteb).

27

2:21-23 :

/ : Wi-'VOT PARASHAT SHEMOT

Mo:{he consintio en quedarse con el

1
I

<V

V JV

J -

varon, y este dio a Moshe a su hija


_ L
m
nun
j
1
/

1
P
Tzipora. 22Ella dio a luz un hijo, y el 1 j :
:
jt
llamo su nombre Guershom0, porque

3J

j
t
A
:1
:
v
jtP; *
dijo: Extranjero he sido en tierra
^ . .^
1
T* ; T vv.v ;
T
extrana.
Vm
23 Y sucedio, durante esos muchos
r

0 nkel6 s

:
:
RASH1

( <m

,): ( 1

:<

.), (.)
,: (


m)

,:

).)

TRADUCC16N DE RASIII
/CONS1NT10. E ste term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum 168 {tal como

21.
suena}.169 Es similar en significado a los siguientes term inos: Te ruego que accedas [ #1 ] a
pernoctar; 170 y si hubieramos consentido [171; [ he decidido [172. [ 1 Pero segun
su interpretacion midrashica, este term ino implica un juramento.173 Segun esto, M oshe juro a
Yitro que no se iria de Midian sin su permiso.174
23. { / Y SUCEDIO, d u r a n t e e s o s m u c h o s DIAS. En los que Moshe habitaba
en Midi&n, murio el rey de Mitzraim y, por 10 tanto, Israel precisaba y a de la salvacion. En
ese entonces, Moshe pastaba, etc. 175 y, por ello, la salvaci6n lleg6 a traves de 61.176 Es por esta
168. El Targum traduce el verbo hebreo por el
verbo arameo , accedio.
169. En algunas ediciones aparece la frase tal
como suena, es decir, tal como es el sentido usual
del termino 1 . Segun esta variante textual, para
probar el significado de Rashf no cita aqui al
Targum, sino que quiere proponer *cual es su
significado usual, por oposicion a la interpretacion
midrashica que citara a continuation.
170. Shofetim 19:6.
171. Y ehoshual'J.
172. Bereshit 18:27.
173. En el libro de Shemuel 1, 14:24, identica
expresion es utilizada para significar un juramento:
...y Shaul conjuro [ ]al pueblo...
174. Shemot Rabd 1:33; Nedarim 65a. Siguiendo el
midrash, Rashf interpreta la expresion en el
sentido de juramento porque el flujo narrativo de los

versiculos parece implicar que Yitro solo estaba


dispuesto a dar a su hija como esposa a Moshe si
este accedia a quedarse. Pero si asi fue, ^que
obligaba a Moshe a cum plir esa condition? Despues
del matrimonio podi'a tomar la decision de partir.
Por esta razon, al citar la interpretaci6n midrashica,
Rashf quiere enfatizar que M oshe no solo consintio
a quedarse, sino que 10 hizo aceptando el peso
completo de la condition que Yitr6 le impom'a, y
esto solo era posible si se comprometi'a a hacerlo
mediante un juram ento (B eer baSade).
0Nota al texto de la Tora. El nombre Guershom en
hebreo es , derivado del vocablo , que
significa extranjero, forastero .
175. Infra, v. 3:1.
176. Con este comentario, Rashf quiere mostrar
cual es el nexo logico que une estos versiculos -q u e
habian de la residencia de M oshe en M id ian -co n el
v. 3:, el cual introduce la Revelation de la zarza

/ 28

2:24-25 :

dias, que
murid el rey de Mitzraim, y los
: r


v 'jv

*
:
s :
- I
t

it

Hijos de Israel gimieron por ei trabajo y - 1


clamaron; y su quejido a causa del ^ ^ . :
trabajo ascendio hasta Dios. 24Dios .
J >.1
1,
,
n.


escucho su lamento, y Dios recordo su
.

' >
pacto con Abraham, con Itzjak y con
^$ 1 PCP?*

Yaacob. 25Dios vio a los Hijos de Israel, A^" T
o nke i A s

1 !
( ; ^ :
! ( (:
-------------------------------------------------------------- RASI l i

^ : . .()
. :):(

.} ? :

: :

TRADUCC16N DE RASHI

raz611177 que estas dos secciones han sido yuxtapuestas.}


/ MUR16 EL r e y d e m itz rA im . En realidad habia sido aquejado de tzaraat,m y,
para curarse, solia degollar niflos pequefios de Israel y baflarsc en su sangre. 179
24.
)/ SC LAMENTO. Esta expresi6n significa: su clamor, 10 mismo que en la frase: De la
ciudad los pobladores clamaron I180 .|
/ s u

pa c to con abraham .

ardiente. El nexo 16gico 10 proporcionan los vv.


2:23-25, los cuales habian de la muerte del Fara6n
(causa inmediata de la partida de Moshe de
Mitzrdim), 10 cual indicaba que ya habia llegado el
momento para la liberaci6n del pueblo de Israel.
177. El nexo entre la Revelaci6n a Moshe en la
zarza ardiente y la salvaci6n de Israel.
178. Tzaraat era una severa afecci6n cutdnea cuya
descripci6n es presentada en el libro de Vayikrd,
capitulo 14. Ha sido identiflcada con la lepra, pero
ello es totalmente err6neo, ya que la tzardat no tiene
en absoluto los mismos sintomas que la lepra. En
terminos generales, tzaraat era una plaga enviada
directamente por Dios para castigar la maledicencia
[lashon hard], la calumnia y otros pecados. Por esta
raz6n, simplemente hemos transliterado al espaflol
la palabra hebrea.
179. Targum Yonatdn\ Shemot Rabd 1:34. Rashf
explica aquf que muri6 no debe entenderse
literalmente, pues el hecho de que hubiera muerto
no constituirfa razon suficiente para que Israel

Aquf el vocablo significa: con Abraham . 181


clamara a Dios. Al contrario, seria motivo de jubilo.
dados los maltratos que habia infligido a Israel
(Mizraji). El versiculo quiere decir que clamaron a
Dios por este nuevo decreto del Faraon de degollar
ninos judfos y banarse en su sangre. La Tora dicc
que murio en un sentido figurado, ya que como se
indica en Bemidbar 12:12, el individuo aquejado de
tzaraat es considerado como un muerto (Gur Arye).
1ST0. lyob 24:12.
181. En hebreo, es una partleula gramatical que
puede asumir mas de una funcion. Comunmente
actua como acusativo, es decir, indica cudl es el
complemento directo de un verbo. En este caso, sin
embargo, Rashi enfatiza que no indica el
acusativo, sino que actua como equivalente de la
preposici6n , con (si se tratase de un acusativo.
habria que dividir la frase en dos
cldusulas: [Dios recordo] Su pacto, a Abraham..."
En su comentario a Bereshit 6:13, s.v .
con es uno de los dos sentidos que Rashi da al
vocablo .

29

3:1-2 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

v Dios tomo conciencia,

Capi t ui o 3

1Moshe estaba apacentando el rebano


de su suegro Yitro, dirigente de Midian,

-_

gu!6 f rebf ,T n "

| !"p

f art l

' *

llego a la montana de Dios, aJoreb. 1Se


le aparecid un angel del Eterno en una

,
pa 1 ~
: J
^ ^
^ 1 -

flam a de fuego desde el interior de la

onkel 6 s

:
<
$ ? :
-----------------------------------------------.<

(> &

rash !

'

. >

< . <> :

TRADUCC16N DE RASHi

25.
/ Y Dios t o m o
y no oculto Sus ojos de ellos.182

c o n c ie n c ia

. Esta frase significa que D ios

puso Su atencion en e

3
1. 3 /L E J O S e n e l d e s i e r t o . 183 M oshe se adentro lejos en el desierto con el proposito de
evitar el robo, para que el rebano no pastara en campos ajenos.184
/ A l a MONTANA d e d io s . E s llam ad a asi a causa de los acontecimientos futuros qu e
alii habrian de o c u rrir. 185

2. 3

en una fla m a d e f u e g o .

Esta frase significa: en una llama de fuego. 186 La frase

182. Aunque literalmente se podrfa entender que


aqui el verbo significa que Dios supo,
dificilmente podrfa ser este su significado en esta
frase, ya que ello podrfa implicar que solo ahora
supo de su sufrimiento y no antes. Pero decir tal
cosa seria absurdo, ya que Dios es omnisciente. Lo
que la frase quiere implicar es que al principio del
sufrimiento de Israel en Mitzraim, en cierto sentido
Dios se desentendio de ellos y los dejo sufrir. Pero
ahora, al escuchar su clamor, ya no se oculto de ellos
y tomo conciencia de su dolor (Ramban). En un
sentido similar Rashf explica la expresion ,
vio aplicada a Moshe en el v. 2 :1 1.
183. Literalmente, tras el desierto o detras del
desierto.
184. Shemot Rabd 2:3. La frase implica

que Moshe no entro un poco en la periferia del


desierto, sino que se aventuro muy adentro, lejos de
cualquier lugar habitado (Najalat, Yaacob). Siendo
que pastoreaba, 10 normal hubiera sido que solo
entrase un poco en el desierto, a menos que se
asuma que alguna razon poderosa (como evitar que
el rebano pastase en campos ajenos) le hubiera
impulsado a alejarse de las zonas habitadas.
185. Sifri Debarim 22. No que en ese momento se
llamara asi. Rashf alude aquf a la entrega de la Tora
en el Sinaf. En su comentario a Bereshit 2:14, s.v.
$ , Rashf cita otro ejemplo de un lugar
llamado en alusion a un evento futuro.
186. Rashf sigue aquf la traduccion del Targum,
quien tradujo la frase por , en una
flam a de fuego.

/ 30

3:3 :

zarza. El mird, y he aqui que la zarza


ardia con fuego, pero la zarza no se
consumia. 3Moshe [se] dijo: Me
apartare ahora y contemplare esta gran
vision, ip o r que la zarza no se quema?

3
'
- < ^
"
v J'
, ' JV " v,': " :
^ ^

: ^ $

ONKEL6S

:
:

-------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------

,
(: ,

: , . >?:1:
.1: (
.1:
:1: ( ,1: (
: ,
:
. ? 0 < . > :): (
-----------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHf

literalmente quiere decir: el corazdn del fuego . 187 Su sentido aqui es similar al que tiene en las 188
frases siguientes: El coraz6n ] [de los cielos; 189 en el coraz6n ] [del terebinto. 190 Y no
te asombres por la letra final en la palabra , pues existe una forma similar de :en la frase
iQu6 miserable esti tu coraz6n ] ![191
/ DESDE e l INTERIOR d e l a z a r z a . El angel se le aparecio en una zarza y no en otra
clase de Arbol, en alusi6n a 10 que esta escrito: Yo estoy con el [Israel] en el sufrimiento . 92
3 / SE CONSUMIA. Esta forma verbal significa: era consumida.193 Es similar a las siguientes: No
fue trabajado ] [^con ella; 194 que fue tornado ] [?(de alii . 195

3.

/ ME a p a r t a r e a h o r a .

Es

d ec ir, me apartar6 de aqui para acercarme alia . 196

187. Shemot Rabd 2:5. Es decir, la esencia misma


del fuego, que es su flama. La expresion corazon
puede ser utilizada para designar 10 mas esencial de
algo. En este caso, la flam a es llamada as! porque
constituye la esencia del fuego (Gur Arye).
188. En algunas ediciones, antes de la frase en el
corazon del fuego aparece intercalada la expresion
otra explicacion, 10 cual sugeriri'a que la frase en
el corazon del fuego constituye una segunda
explicacion de la expresion ( (la primera
seria que significa en una flama de fuego, como
la traduce el Targum). Pero segun algunos
comentaristas, Rashi no pretende aqui ofrecer una
explicacion alternativa a la del Targum, sino
meramente explicar el significado semantico exacto
de la palabra ( Lifshutd shel Rashi).

un arbusto espinoso y bajo. Rashi explica aqui que


Dios escogio revelarse a Moshe en este arbusto y nc
en un arbol grande e imponente porque Israel estaba
sumido en el exilio y el sufrimiento. Ello implicaba
que la soberam'a de Dios no era manifiesta al mundc
y, en cierto sentido, Dios comparti'a su pena; la zarza
aludi'a a este concepto (Gur Arye).
193. En hebreo hay tres formas verbales pasivas:
nifal, pu'al y h u fa l. N ifa l es la forma pasiva del
modo simple pa 'a l (o kal); p u a l es la forma pasiva
del modo intensivo pi'el; y h u fa l es la forma pasiva
del modo causativo h ifil. Rashi explica el verbo
con el verbo , era consumida para enfatizar
que se trata de un verbo pasivo, no de un adjetivo.

194. Debarim 21:3.

189. Debarim 4:11.

195. Bereshit 3:23.

190. Shemuel II, 18:14.

196. La raiz de la cual se deriva el verbo


generalmente significa apartarse o alejarse de algo 0
de un lugar. Pero entonces la frase parecerla se!
contradictoria, en si misma, ya que Moshe dijo que

191. Yejezkel 16:30.


192. Tehilim 91:15; Shem ot Rabd 2:5. La zarza es

31

3:4-7 n :A

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

4El Etemo vio que se desviaba para


ver; y Dios lo llamo desde el interior de
la zarza, y dijo: ,Moshe, Moshe. El
respondio: Heme aqui. 5[Dios] dijo:
No te acerques aqui; quita el calzado
de tus pies, pues el lugar sobre el cual
estas parado es suelo santo. 6Y dijo:
Yo soy el Dios de tu padre, Dios de
Abraham, Dios de Itzjak y Dios de
Yaacob. Y Moshe oculto su rostro, pues
tenia miedo de mirar a Dios.
1El Eterno dijo: Ciertamente he visto
la afliccion de Mi pueblo que estd en
Mitzraim y he escuchado su clamor a
causa de sus capataces, pues he tornado
conciencia
de
sus
sufrimientos.
--------------------------------------------------------


T J *

JT

I"

J*

V.T

V.

\.v

J -

$<

JV

V IT

v k


VJ

J"

1T T

V}

V!

'
t

<

; ** -

Pa 5 jr

v.t

:
I

J *

,. IT


jv

: \.^

r *TJ

"T

J*

'
J :

: -

w it

onkel 6 s

<t It ^ : r

\1. T

*at :

; I

--------------------------------------------------------

: ^
\ (
:
(:
:
-------------------------------------------------- ,------- RASHI-----------------------------------------------------------

. <) ^ :

,1:(

.<>

:): ( ,1:(

TRADUCC16N DE RASHI

5. /

q u it a .

Esta expresion significa: deslizalo del pie y sacalo. Es sim ilar en significado a los

siguientes terminos: Se zafe [ ]el hierro ; 197 pues tu oliva caera [198. [

' /

es s u e l o s a n t o .

7 . /

Es decir, el lu g a r.199

p u e s h e t o m a d o c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n t o s .

A qui la expresion

es similar en significado a la de la frase: Y Dios tomo conocimiento, 200 como diciendo: Pues
se apartaba para ver la vision, 10 cual implica que
no queria apartarse del lugar. Por esta razon, Rashf
explica que la frase significa que se apartaba del
sitio inmediato en el que estaba para observar mejor
la vision (Baer Heteb).
197. Debarim 19:5.
198. Debarim 28:40. A diferencia del Targum, que
tradujo por el verbo ny), desata, Rashf explica
aquf que la rafz del verbo es , la cual tiene el
significado de zafar o quitar.

199 . El sustantivo es femenino; siendo asi, el


pronombre masculino no puede referirse a el,
pues es masculino. Rashi senala que se refiere al
sustantivo masculino , el lugar, que esta
implicito en el texto. Es como si dijera: Es un suelo
-u n lugar- santo (Sifte Jajamim).
200. Supra, v. 2:25. Rashi quiere senalar que el
verbo ^no debe ser entendido en en su sentido
usual de supe o conocf, sino que implica una
actitud de conciencia y atencion [ver al respecto la
nota 182],

/ 32

3:8-11 :

8Descenders para salvarlo de manos de


los mitzrim y hacerlo subir de esa tierra
a una tierra buena y amplia, una tierra
que mana leche y miel, al lugar del
kenaani, el jiti, el emori, el perizi, el jiv i
y el yebusi. 9Y ahora, he aqui que el
clamor de los Hijos de Israel ha llegado
a Mi, y tambien he visto la opresion con
la que los mitzrim los oprimen. 10Y
ahora, ve y te enviare al Faradn; y saca
a mi pueblo, los Hijos de Israel, de
Mitzraim.
11Moshe dijo a Dios:
Quien soy yo
para ir al Faradn y para sacar a los

: -

J *

it



CT T

J" X

J !

<

* : -

V JV

1- ;

* :

VJ it

V t :

jt


JV

1 *

y ' :r

**

" -


AT

:
T

JT

IT

j ' : * . :

J'

< -

J*


v t

V: JT

$ <

o n k e l6 s

? ?
^: ^
:
( :
RASHf

? ^

(>< :

' .
. ) :? :

TRADUCC16N DE RASHl
a h o ra h e p u e s to m i c o ra z 6 n e n m e d i t a r y t o m a r c o n c ie n c ia d e su s s u f r im ie n to s y n o h e o c u lta d o
M is o jo s d e ello s; y y a n o c e r r a r e M is o r e ja s p a r a e scu ch ar su c la m o r .
10.

/ y a h o r a , ve: y t e e n v i a r e a l f a r a o n . Y si d ic e s : <,De q u e

s e r v ir a ? , e n to n c e s te dire: S a c a a M i p u e b lo . 201 C on ello D ios q u e ria d ec irle : T u s p a la b r a s


s e r a n e fe c tiv a s , p u e s tu los s a c a r a s d e a lii.
11.

* q u ie n s o y y o ? Gs d e c ir, ^ q u e im p o r ta n c ia te n g o y o p a r a h a b l a r c o n r e y e s ? 202

201. Este versiculo no constituye un enunciado


continuo, sino que esta formado por dos clausulas
distintas. La primera es Y ahora, ve y te enviare al
Faraon ; la segunda, y saca a Mi pueblo, los Hijos
de Israel, de Mitzraim. Si se tratase de un solo
enunciado, el texto deberia decir: Y ahora, ve y te
enviare al Faraon para que saques a los Hijos de
Israel.... La primera clausula describe la mision que
Dios

encomienda

Moshe;

la

segunda

es

independiente de la primera y en realidad constituye

una respuesta anticipada a una posible objecion de


Moshe, la cual sera enunciada en el versiculo
siguiente (Mizraji).
202. Con este comentario Rashi quiere senalar dos
ideas: primero, que en hebreo la palabra , quien
es equivalente a , que. Es como si Moshe
hubiera dicho: iQ ue soy yo?, es decir, que
importancia tengo. Segundo, no era que Moshe se
sintiera poco importante para hablar con el Faraon
en tanto que hombre, sino en tanto que monarca

33

3:12 :

/ SHEMOT IARASHAT SHEMOT

Hijos de Israel de Mitzraim? 12El dijo:


"Porque estare contigo; y esta sera para

.. -

/ Tiri

. IT. :. . * .** T ; *
j" \

ONKELOS
: ^
---------------------------------------- RASHI

. , , , . 1

. . <> :
: . ,
, : ? ( .
TRADUCC16N DE RASHi
LOS HIJOS d e Is r a e l . Q ueria d ec id e : E incluso si soy
importante, que merito posee Israel para que se haga un milagro por ellos y yo los saque de
Mitzraim?203

y pa ra sa ca r a

12. / e l d i j o : p o r q u e e s t a r e c o n t i g o . D ios primero le respondio a M oshe a


la primera objecion y luego a la segunda o b je cio n .204 Es com o si le h u b iera dicho: Con respecto
a 10 que dijiste de ^quien soy yo para ir al Faraon?, 205 Y o te respondo que esta m ision no es
de parte tuya, sino Mia, y la prueba de ello es que Y o estare contigo. 206 Y esto 207 - e s decir,
la vision que contemplaste en la zarza- te sera por signo de que [fui] Yo [el que] te envie y
que, por 10 tanto, tendras exito en Mi mision. Y tam bien sera signo de que Yo poseo los medios
para salvar. Pues asi como viste que la zarza cumplio Mi mision y, a _pesar d e arder, no se
consumia, asi tambien tu partiras para cum plir Mi mision y no sufriras dafio.208 Y en cuanto a
de Mitzraim. Es por eso que Rashi pone en boca de
Moshe las palabras 6que importancia tengo yo para
hablar cen reyesT', en plural (Sifte Jajamim).
203. Shemot Rabd 3:4. Si fuera que Moshe se sentia
poca cosa para sacar a los judios de Mitzraim, el
versiculo hubiera dicho ,,Quien soy yo para ir al
Faraon para sacar a los Hijos de Israel...? Puesto
que el versiculo dice antes de la frase que habia
de sacar a los judios, ello implica que esta clausula
es independiente de aquella en la cual Moshe
cuestionaba su propia importancia, y se trata de una
nueva objecion (Gur Arye).

importancia. Al responderle Dios que estaria con


el, quiso decirle que la mision no era suya, sino de
Dios mismo y que, por 10 tanto, no debia tomar en
consideration su propia importancia; el seria solo un
instrumento en manos de Dios (Gur Arye).
207. Lo que sigue es la explicacion de la siguiente
frase dicha por Dios en ese mismo versiculo (...y
esta sera para ti la serial de que Yo te he enviado).
Rashi explica que el signo constituia una prueba
tangible de que Dios protegeria a Moshe en su
mision.
208. Aqui termina

204. La primera versaba sobre la supuesta poca


importancia de Moshe para asumir su mision frente
al Faraon (/,quien soy yo para ir al Faraon?); la
segunda, sobre el merito particular de Israel (i - .y
para que yo saque a los Hijos de Israel de
Mitzraim?).

la respuesta

la primera

objecion de Moshe, cuando dijo: V,Quien soy yo


para ir al Faraon? Segun Rashi implica, la objecion
de Moshe se debia a que tenia tem or de ir al Faraon
porque quizas este atentara contra su vida. EI
Maharal de Praga explica que a eso Dios le
respondio que, puesto que la mision era enteramente

205. Supra, v. 3:11.


206. Moshe

habia

de parte de El y no de M oshe (quien solo seria un


cuestionado

su

propia

instrumento de Dios), no sufriria dafio alguno, y la

/ 34

3:13 :
ti la sehal de que Yo te he enviado:
,

cuando saques a l pueblo de Mitzraim,


ustedes servirdn a Dios en esta
m ontaha. 13M oshe dijo a Dios: He

aqui que cuando y o llegue a los Hijos de



-j ' ^ ^|
<1 - I

1'

(V

V*

)
. '

_ l

'


r "

"

J*

IT

t , g

v!

'

Israel y les diga: E l D ios de sus p a d res P


!?!*
**
me ha enviado a ustedes, y ellos me ^ 1
|
OH/
pregunten: iC u a l es su nom bre?, iq u e

'I

onkel6 s

<
:
:
--------------------------------------------------------

r a sh !

,
,

:
? .

, :
?$ .1:* (
,


: .

: , :

TRADUCC16NDE RASHI

10 que preguntaste en el sentido de que merito tiene Israel para salir de Mitzraim, te informo que

algo grande tengo Yo empenado en esta salida, ya que los israelitas estiin destinados a recibir la
T ori en esta montana a los tres meses de que salgan de MitznUm. 209 Otra explicacion de este
versiculo es la siguiente: Cuando Dios le dijo: Porque estare contigo, queria decirle: El hecho de
que tendras exito en tu mision constituye un signo acerca del cumplimiento de otra promesa. Pues
Yo te prometo que cuando los saques de Mitzraim ustedes Me servirAn en esta montafta, ya que
en ella recibiran la T ori. Y 6sto 210 es el mrito presente en favor de Israel. 211 Un ejemplo de
esta formula 212 10 hallamos en el versiculo: Y esto seri un signo de que este ano comeras brotes
que nacen de suyo ... 213 El significado de este versiculo es: La caida de Sanjerib te sera por signo
acerca del cumplimiento de otra promesa: que la tierra de ustedes quedara desolada de frutos y
Yo bendecire el crecimiento de brotes que nacen por si solos para que tengan alimento suficiente.

prueba de ello (el signo) era que la zarza cumplio


la mision de Dios y no se consumio (Gur Arye).
209. El pueblo judio salio de Mitzraim el '15 de
Nisan. La Tora la recibieron el 6 de Sivan, en
realidad dos meses despues. Rashi posiblemente se
refiere aqui al hecho de que Sivan es el tercer mes
del ano en la cuenta de los meses (Debek Tob).
210. Es decir, el hecho futuro de que despues
recibirian la Tora.
211. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe
tuviera exito en su mision era una promesa

garantizada por Dios. Y a pesar de que todavi'a no


se habia cumplido, Dios le dio el caracter de prueba
(signo) de que otro acontecimiento mas posterior
aun (que Israel recibiria la Tora) tambien se
cumpliria. Para demostrar que una promesa divina
puede servir de prueba a otra, Rashi cita a
continuation un caso similar (Sifte Jajamim).
212. Es decir, de que un acontecimiento que no ha
ocurrido aun es signo de otro acontecimiento
posterior.
213. Yeshayahu 37:30.

35

3:14-15 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

les dire? 14Dios dijo a Moshe: "Yo


Sere el que Sere. Y dijo: Asi dims a
los Hijos de Israel: Yo Sere me ha
enviado a ustedes 15Y ademas Dios dijo a Moshe: Asi
dirds a los Hijos de Israel: El Eterno,
Dios de sus padres, Dios de Abraham,
Dios de Itzjak y Dios de Yaacob, me ha
J

11

:
!
^
1^ ' ^
..

....

...

< -

..

' . v!

: <

.
.
. , ? '
^ ^
^ ^ ^

. c :r

j"

VT

ViT

J"

T :

O N K E L 6S

:\ ^ <

RA SH I

,
?

TRADUCC16ND E

RA SH I

14.
^* !/ Y O SERE e l q u e SE R E .214 El significado de esta expresion es: Yo sere
con ellos en esta afliccion lo q u e sere con ellos 215 en el m om ento de la subyugacion futura que
sufriran a m anos de las demas civilizaciones del m undo . 216 E ntonces M oshe le dijo: Seflor del
universo: /,para que he de mencionarles ahora otra afliccion futura? Bastante es para ellos con
esta afliccion. Al oir esto, D ios le respondio: ;Bien has dicho! Por consiguiente, en vez de 10
anterior, asi diras a los H ijos de Israel, etc. 217
214. Esta
frase
es
dificil
de
traducir.
Gramaticalmente, ambos verbos [ ] estan en
futuro, por 10 que literalmente podria entenderse
como Sere 10 que Sere. Inspirandose en las
traduccion cristiana usual, ha sido traducida
comunmente por la frase Soy 10 que Soy,
entendiendola como una description de 10 que Dios
es. Sin embargo, como Rashi senala, este no es el
sentido de la frase. No tiene como proposito decir 10
que El es, sino 10 que hace, la forma en que se
relaciona con el ser humano. Por esta razon, la
hemos traducido siguiendo 10 mas posible la
explicacion de Rashi, que ademas se ajusta a su
sentido gramatical.
215. Tambien puede ser traducida en el sentido de:
Yo estare [con ellos en este sufrimiento] de la
misma forma que estare [con ellos en sus otros
sufrimientos].
216. Hemos traducido [ lit., reino] por
civilization porque no alude a uno de los tantos

reinos politicos que han habido en la historia, sino a


cuatro civilizaciones fu n d am en tals que han
gobernado al mundo y que han implicado el exilio
de Israel entre ellos. Ellos son: Babel (Babilonia),
Madai (Media), Yavan (Grecia) y Edom (Roma). El
Talmud afirma que Israel vive ahora en el cuarto
exilio (Edom). Por consiguiente, este nombre
designa a la civilization romana y sus herederos
poh'tico-culturales: la civilization occidental. Para
una description de estas cuatro civilizaciones, ver el
libro del Maharal de Praga, Ner Mitzva.
217. Shemot Rabd 3:6; Berajot 9b. Rashi explica
este versiculo como dos clausulas independientes
porque el verbo introduce un nuevo enunciado
de Dios. Segun esto, la segunda clausula seria una
respuesta a una pregunta impli'cita de Moshe: /,Para
que mencionarles ahora otras aflicciones? A esto
Dios responde con una sola m ention de ^, sere,
en vez de las dos de la primera clausula. Es como si
le hubiera dicho: Solamente di'Ies que Yo estare
con ellos en esta afliccion.

/ 36

3:16-17 :

enviado a ustedes. Este es mi Nombre


para siempre, y esta es mi mencionpara
. 1 1 las generaciones.

16
a
todas
" /
Ve y reune
los ancianos de Israel y diles: El Eterno,
Dios de sus padres, se me ha aparecido
; de
^ Abraham,
au 1
Itzjak
t* 1 y de

-e l Dios
de
Yaacob-, para decir: Ciertamente los he
tornado en cuenta, y he visto lo que se les

PHI
, ' &
.L
j}pt

1:
t ! -
: ir :
j:


<

vs

<t

it

l < *. * .,.

T: -
: -
:

! :
(
- .L
.

7 en Mitzraim. 17 7 he
, dicho:
j / vYo los
:



hace
'
'

hare subir de la afliccion de MitzrMm a $ 1 [ <!----------------------------------------------------------------- ONKEL6S

:
?
:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H i

<> * :>: (

, : .
:

: , . m m
. . :
, :

TRADUCC16N DE RASHI

15. 6 / s t e e s m i n o m b r e p a r a s i e m p r e . La palabra en esta frase aparece escrita


faltandole la letra I. 218 Con ello queria decirle: ocitltalom para que no sea pronunciado de la
forma en que est escrito . 220
/ y e s t a e s m i m e n c io n . Dios le ensefl6 a Mosh6 el modo en que el Nombre Inefable debia
ser pronunciado. 221 Y de igual modo, David dijo: es Tu Nombre para siempre; es Tu
remembranza [mencion] para todas las generaciones. 222
16. / a l o s a n c ia n o s d e ISRAEL. Es decir, los ancianos que han sido designados para
las sesiones legislativas en Israel.223 Y si objetases que ancianos aqui' se refiere a ancianos en
general, ello no puede ser, pues de ser asi ;,como podria Moshe congregar a todos los ancianos de
una poblacion de seiscientos mil hombres?
218. Pudiendo ser leida como , ocultar.
219. El Nombre Inefable.
220. Shemot Rabd 3:7; Pesajim 50a. Esto quiere
decir que el Nombre Inefable (en hebreo, shem
hameforash, expresion que literalmente significa
Nombre ExpKcito) no debe ser pronunciado segun
las vocales que contiene [^ , sino utilizando otro
Nombre divino en lugar de el. Por esta raz 6 n,
siempre que se desee pronunciar el Nombre
Inefable, se 10 substituye por el nombre ,
Adonay.
221. En hebreo, el demostrativo , este, implica

que aquello a 10 que alude ha sido concretizado en


forma tangible (como Rashi mismo explica en el v.
12:2, s.v. ) o, en este caso, explicitado. La
palabra ( aqui con el sufijo pronominal , )
tiene varias acepciones: recuerdo, remembranza 0
menci6 n. Como Rashi' 10 interpreta aqui en el
sentido de mencion, la frase aludiria entonces al
Nombre y a su forma de mencionarlo.
222. Tehilim 135:13.
223. Yoma 28b. No se refiere a cualquier anciano,
sino al conjunto de hombres cuyos conocimientos y
experiencia los hacian aptos para dirigir al pueblo de
Israel.

37

3:18 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

la tierra del kenaani, el jiti, el emori, el


perizi, el jivi y el yebusi, a una tierra que
mana leche y miel. 18Ellos escucharan tu
voz; y tu y los ancianos de Israel iran al
rey de Mitzraim y le dirdn: El Eterno,
Dios de los hebreos, se ha encontrado
con nosotros. y ahora, por favor dejanos
ir camino de tres dias por el desierto, y

'

'

j - Qf vHJ3rn

' ^ ,^'
:

\
"

;& W -

1, ^

r \0 b p

o n k el6 s

:\ ^ <{ (1 <

?
RA SH i

:
:(:

1 ^

.1 :(

) :

^ ,

TRADUCC16N DE RASHI

18.
/ e l l o s e s c u c h a r a n t u v o z . Por si mismos. Puesto que les hablaras utiliz
estas palabras que te acabo de decir, escucharan tu voz, es decir, el mensaje que les transmitas.
Pues desde tiempo antes les ha sido transmitido este signo de la parte de Yaacob y de Yosef: que
por medio de este lenguaje [ ] serian redimidos. Yaacob les habia dicho: Y Dios
ciertamente los tomara en cuenta [224 .[ Asimismo, Yosef habia dicho: Dios ciertamente
los tomara en cuenta [225. [
} / d jo s d e l o s h e b r e o s . La palabra , los hebreos, aparece escrita aquf con
una letra extra 226 10 cual constituye una alusi6n a las Diez Plagas que Dios eventualmente

infligiria a los mitzrim.}


/ s e h a e n c o n t r a d o c o n n o s o t r o s . La expresi6n implica un evento
fortuito, no programado. Y asimismo tiene esta connotaci6n en los siguientes casos: Dios
224. Bereshit 50:24. De hecho, no estd escrito que

acepciones: visitar, contar, hacer un censo, nombrar,

Yaacob haya utilizado jam&s esta expresion para

considerar, recordar, comisionar, etc. Puede ser

aludir a la redenci6 n. En Bereshit 50:24 es Yosef el

entendida en terminos generales como el acto de

que se expresa en estos terminos, 10 mismo que en

investir a alguien con un proposito determinado.

el v. 50:25 que Rashi citard a continuation. Sin

Siguiendo este principio, cada caso 10 traduciremos

embargo, es posible que la primera de ellas la haya

segun su contexto. En este versiculo, tambien podria

dicho a sus hermanos en nombre de su padre, y la

ser entendido como los visitara, es decir, hara algo

otra en nombre propio; a esto se referiria Rashi

por ustedes y los sal vara.

(Mizraji).

226. Cuyo valor num^rico [guematria] es 10. Lo

225. Bereshit 50:25; Shemot Rabd 3:8. El verbo

normal es que aparezca escrita , como en el

( que se deriva de la raiz )tiene varias

v. 5:3.

/ 38

3:19 :

ofreceremos ofrendas al Eterno, nuestro

Dios. t9Pero Yo se que el rey de

Mitzraim no los dejard partir, sino solo

>

: v
1:

jt

vr : ::

o n k e iA s

<^ !1 \2( :
------------------------------------------------------------------ RASHf

1 1 . :

(, 1: (

<<> : ,)

,):

: ,

.>:

$ $ , .

TRADUCC16N DE KASI1I
se to p 6 [ ) con B ilam ; 227 y Yo serd e n c o n tra d o [ ] a q u f . 228 E sta ultim a expresion
significa: Yo se re e n c o n tr a d o p o r dl a q u i . 229
19.

$ /

e l r e y d e m i t z r Aim n o l o s d e j a r A p a r

le m u e stre M i m a n o p o d e ro sa . E s d ecir, to d o el tiem po q u e Y o n o le h a g a co n o c er M i m ano


p o d e ro sa no d e ja rd q u e u ste d e s p a r ta n . 230
/

no

|L 0S | d e j a r A. E sta frase debe ser entendida {tal com o la tr a d u c e el T arg u m :} ,

no los dejard. E s s im ila r en significado al de las siguientes frases: P o r ello n o te d eje [231; [
p e ro D ios no le d e jo [ ]? q u e m e hiciese m a l .'232 Pero aunque tam bien connota perm itir o
dejar que , en to d o s los casos su significado prim ario es d a r . 233 Y tam bien h a y q u ien es explican
227. Bemidbar 23:4.
228. Bemidbar 23:15.
229. En la Tora, la raiz de la cual se deriva el
verbo usualmente es utilizada para referirse a
un encuentro no program ado o a un hecho que
acontece como al azar, 10 que en espaflol
generalmente se designa con el verbo topar (p. ej.,
en la expresi6 n me top< con fulano) u ocurrir.
Lo opuesto a este tipo de encuentro 10 constituye el
designado con la raiz , que siempre implica un
llamado o un encuentro intencional e 1'ntimo, como
Rashi mismo enfatiza en su comentario a Vayikrd
1:1. Aunque el encuentro designado por
tambien implica un cierto grado de impureza
espiritual, como en el caso de Bilam [ver Bemidbar
23:4], es posible que aqui Dios haya escogido esta
expresion para aludir a su encuentro con los judios
porque queria enfatizar que El se les habia
manifestado sin que ellos 10 provocaran. Otra
posible explicacion, aducida por el comentario Gur
Arye, es que aqui la Tora queria enfatizar que solo
este tipo de encuentro (fortuito y con impureza
espiritual) era posible en Mitzraim, un pais repleto

de idolatria. En tal caso, seria justamei le por eso


que Dios 0 rden 6 a Mosh< decir al Fara 6 n que
precisaban ir al desierto un trayecto de tres di'as:
para alejarse de la idolatria y tener un encuentro mas
intencional e 1'ntimo con Dios.
230. En hebreo, la frase ' , que sigue a
la frase , literalmente
significa y no con mano fuerte. Ello pareceri'a
implicar que ni incluso con mano fuerte el Faraon
los dejaria salir. Sin embargo, ese no puede ser su
sentido, ya que en los vv. 6:1 y 13:9 la Tora
exph'citamente dice que el Fara 6 n los dejara salir si
se le aplicaba mano fuerte. Por ello, Rashi explica
la conjunci6 n en la palabra en el sentido de a
menos que (Lifshutd shel Rashi).
231. Bereshit 20:6.
232. Bereshit 31:7. En forma semejante al sentido
que Rashi da a estos verbos, el Targum traduce
ambos en el sentido de permitir.
233. La raiz en hebreo en sentido estricto
significa dar o entregar. Pero por extension tambien
puede ser utilizada en el sentido de permitir. Rashi

39

3:20-22 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

por

m ano

fu e r te .

20E n to n c e s

Yo ' :

ex ten d ere M i m a n o y a b a tire a M itzra im


co n to d o s m is p r o d ig io s q u e re a liza re en
su interior, y d e sp u e s d e eso e n v ia ra


T ! :
^



:
- :

fu e r a a u sted es. 21 Yo o to rg a re g ra c ia a ^ :
este p u e b lo e n los o jo s d e lo s m itzrim , d e
JT
I I '' <
n Uy n

tal m o d o q u e c u a n d o p a r ta n , no sa ld ra n
J
I " I"
J * T^T !
rtT : J "
vacios.

22C a d a

m u je r p e d ir a

de

su ^

vecin a y d e la q u e h a b ite en su c a sa
u ten silio s d e p la ta y u te n silio s d e oro, y
> v
vestidos; lo s p o n d r d n s o b re su s h ijo s y
so b re su s h ija s, y va c ia ra n a M itzraim .




1" ,
f T

M W )
|

:
IT J

o n k e l

'.V J

6 s

J :

< ? ? 1 :
: ^ :
:
RASHf

<)

. : ?

<

'

T R A D U C C 16N

<*

.1: :)

DE R A SH l

la frase y no con mano poderosa, no en referencia al poder de D ios, sino al del F araon, como
diciendo: y no porque la mano del Faraon sea poderosa es que se niega a dejarlos salir, ya que

tan pronto Yo envie Mi mano y hiera a Mitzraim, etc . , 234 entonces 10 h a ra . 235 Y el Targum
traduce esta frase por ! 0 , y no p o rq u e su fu e r z a sea p o d ero sa . 236 Esta
interpretacion me fue dicha en nombre de Rabi Yaacob hijo de Rabi M enajem . 237
22.
/ y d e l a q u e HABITE en
hebrea habita en la misma casa . 238
/

y v a c ia rA n .

su c a s a .

Es decir, de la m ujer mitzrit con la cual la m u

Este term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum :

quiere decir que esto no modifica su significado


primario, pues permitir 0 dejar que algo ocurra
tambien implica dar [permiso],

Rabi Menajem ben Jelbo, uno de los primeros


exegetas del Tanaj [Biblia], que vivio en el norte de
Francia y fue contemporaneo de Rashf.

234. Infra, v. 3:20.

238. La frase se pudo haber entendido en el sentido


de que es la mujer mitzrit la que habita en la casa
de la mujer hebrea. Rashf explica que no es asf, ya
que no serfa logico que las mujeres hebreas, que
eran esclavas, rentasen casas a sus amas. De
cualquier modo, 10 que Rashf dice se puede entender
de varios modos: que la casa era de la mujer mitzrit
y en ella habitaba la mujer hebrea, que ambas vivfan
en una misma Casa que no era propiedad de ninguna
0 que era propiedad de ambas (Mizraji).

235. Segun esta explicacion, la conjuncion en la


palabra tiene el sentido de porque. La frase
debe entenderse asf: el Faraon no los dejara salir,
pero no porque su mano sea fuerte, ya que tan
pronto como Yo envfe Mi mano contra el, se
apresuvara a liberarlos.
236. Acorde con la segunda interpretacion que
Rashf presenta.
237. Hay quienes opinan que se trata del hijo de

/ 40

3:22 :
RASHf

(
,1:
. ,1: (


, , , ,
, ,
(: .
(,1:
(,>:

.1:
,
, ,

,1:

"

TI

: T

I .

T !

: .
:
. .1:

,
,1:(
, .1:(

,


:
,$

,): (
(,:(


vv

'

y t

'

1 st

Y T - J T

TRADUCCION DE RASHf

^, y vaciaran. Su sentido aqui es similar al de los siguientes versiculos: Y vaciaron []


a Mitzrdim; 239 y los Hijos de Israel se despojaron [ ]de sus diademas. 240 La letra en
esta palabra forma parte de la raiz.241 Pero Menajem ben Saruk la clasifico en la categoria de las
raices que comienzan con la letra , asociandola a la raiz de la palabra en la frase: Dios puso
aparte [ ]el ganado de su padre;242 y con en la frase: Que Dios ha quitado [ ]de
nuestro padre. 243 Pero sus palabras no pueden ser correctas, ya que si la letra no fuera parte
de la raiz y estuviese vocalizada con jirik como en este caso, entonces no servina para denotar el
modo activo kal de la segunda persona del plural, sino el modo pasivo nifal, como en los
siguientes casos: Y serdn desarraigados [ ]de la tierra; 244 y serdn entregados [|
en manos del enemigo 2 4 5 .y serin golpeados [ 0$ ] delante de sus enemigos;246 y se
derretirAn [ ]dentro de ella;247 y ustedes dijeron: Hemos sido librados [248. [ Todos
estos verbos estan conjugados en el modo pasivo. Y siempre que la letra aparezca en algunos
vocablos y desaparezca en otros, como la en los verbos , asestar, , portar, , dar, ,
morder, cuando estd conjugado en el modo activo kal preterito, en la segunda persona del
plural con conversiva, estd vocalizada con ya/a/249 como en los siguientes casos: Y portaran
[ ]a su padre; 250 y les daran [ ]la tierra de Guilad;251 circuncidardn []
la carne de su prepucio. 252 Por consiguiente, yo afirmo que la letra de la palabra , la
cual estd vocalizada con jirik forma parte de la raiz [253, [ perteneciendo a la misma raiz
que el sustantivo , vacio, perteneciente a las formas intensivas pi'el, similar a los sustantivos
239. Infra, v. 12:36.

248. Yirmeyahu 7:10.

240. Infra, 33:6.

249. Rashi llama j a t a f a la semi-vocal que hoy en


dia se llama sheva.

241. La raiz del verbo es .


242. Bereshit 31:9.
243. Bereshit 31:16.
244. Debarim 28:63.
245. Vayikrd 26:25.
246. Vayikrd 26:17.
247. Yejezkel 22:21. .

250. Bereshit 45:19.


251. Bemidbar 32:29.
252. Bereshit 17:11.
253. Es decir, puesto que la de esta
vocalizada con jir ik [], eso demuestra que se trata
de un verbo pasivo n ifa l, no de un verbo activo kal,
pues de ser asi su vocalizacion seria con sheva [].

41

4:1-3 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

Capituio 4

respondi() y dijo; Pero ellos : ( 111 !* VtKfiP ^


no me creeran, y tampoco escucharan mi
.1
,. \ l - L- , I 771
voz, porque dirdn: No se te ha aparecido
7 ? , ?*? W W 1/
el Eterno. 2Entonces el Eterno le dijo:
niV.T i T:
V Jilin*


*
yT
IT
:
I V.V "
/,Que es eso que tienes en tu mano? Y . ^

el dijo: Una vara. 3 El dijo: Arrojala
'V
v / AVT:, _ JV
.J
a tierra. La arrojo a tierrayse convirtio
- ^[*^" 1 1 ?
^
en serpiente, y Moshe huyo de ella. : IT
T\0D
<T J T "t T fSTT
\ h: J : T :I.
T

LV
1 Moshe

f -

JT

: '

ONKEL6S

: 5
: ?< ^ :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H l

: , .

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

, , ,

. :

,): ( : .

.> : :

,): (

: ,

. <> :1: (

: ,)1: (

, ,

TRADUCC16N DE RASHf

, ,1 . Cuando sus verbos estan conjugados en el modo intensivo pi'el del preterito de
la segunda persona del plural, la primera letra de su raiz esta vocalizada con jirik, como en los
siguientes casos: Hablaran [ ]a la roca254 ; purificaran [ ]la Casa ; 255 las
ensefiaran [0 ]a sus hijos .256

4
2. / *q u e e s e s o q u e t i e n e s e n t u m a n o ? Por la siguiente razon la expresion aparece
escrita como una sola palabra: para interpretarla como si dijese , con esto, es decir, con
esto -la vara- que tienes en tu mano mereces ser golpeado por haber sospechado mal de gente
digna. 257 Pero su sentido simple es que Dios le estaba hablando como un hombre que le dice a su
compafiero: ^Reconoces que esto que esta delante tuyo es una piedra? Su companero le
responde: Si. Entonces su amigo le dice: Pues veras que 10 convertire en madera . 258
3. / y s e c o n v i r t i 6 e n s e r p i e n t e . Al obrar este prodigio, Dios le hizo una alusi6n a
Moshe de que habia hablado maledicencia [lashott hard] de Israel {al decir: Pero ellos no me
creeran 259}, y se habia apropiado del oficio de la serpiente.260

254. Bemidbar 20:8.


255. Yejezkel 45:20.
256. Debarim 11:19.
257. Shemot Rabd 3:12. Segun esta interpretacion,
Dios estaria aludiendo aqui a las palabras de Moshe
en el sentido de que el pueblo de Israel no le creeria.
258. Segun el sentido simple, Dios simplemente le
hablo de 10 que tenia en su mano con el proposito

de asombrarlo, utilizando aquello como


demostracion concreta de Sus palabras. En este
caso, es irrelevante por que esta escrita como
una sola palabra.
259. Supra, v. 4:1.
260. Rashi se refiere a la serpiente primigenia, la
cual habia calumniado a Dios en el Jardin del Eden,
cuando afirmo que Dios no queria que Adam y Java

/ 42

4:4-7 :

4El Eterno dijo a Moshe: Extiende tu


mano y agarrala p o r su rabo. Extendio
su mano y la agarro, y se convirtid en
una vara en su palma. 5 ,Para que ellos
crean que se te aparecid el Eterno, el
Dios de sus padres, Dios de Abraham,
Dios de Itzjak y Dios de Yaacob.
6Y ademas el Eterno le dijo: Mete
ahora tu mano en tu seno. Metid su
mano en su seno; la saco, y he aqui que
su mano habia sido aquejada de tzaraat,
[blanca] como la nieve. 7Entonces El
---------------------------------------------------------------------------

&
: ITP

>

'
j,

. -

v - . r -


r - 11-

. -

(S T

V* IV



r :w

: -

a t

*:

vi

ct

v:

:
1 1 *:1

V.T : *

jt


VJ

j"

UT

T :


I
>

: IT

, * IT


*V T

j T

J~


..

o n k e l Gs

--------------------------------------------------------------------------

: \
: $
:? < ?
----------------------------------------------------------------------------- ra sh ! ------------------------------------------------------------------------------


.):

,
,

.):

<>

,
1

(
,1 :

.>:

. 1(

:
,1 :

TRADUCC16N DE RASHl

4. ia /

l a a g a r r 6. El verbo en este pasaje significa agarrar. Existen muchos ejemplos


de la utilization de este termino en la Escritura. Por ejemplo, en: Los hombres 10 agarraron

[ ]de la mano ; 261 y 10 agarra [ ]de sus partes intimas ; 262 10 agarre []
de su barba . 263 Siempre que un verbo derivado de la raiz est6 asociado a un sustantivo con
el prefijo , como en este caso, expresa la idea de agarrar. 264

La comparacion se
debe al hecho de que la caracten'stica distintiva de la enfermedad cutanea tzaraat es presentar un
aspecto blanquecino, como se describe en el versiculo: Si [la tzaraat ] es clara, blanca... . 255
Tambien por medio de este signo Dios le hizo- la alusion a Moshe de que habia hablado
maledicencia de Israel cuando dijo: No me creeran . 266 Por esta razon fue castigado con
tzaraat,267 del mismo modo que su hermana Miriam fue castigada con la misma enfermedad a
6 . ^ / HABIA s i d o a q u e j a d a d e t z a r a a t , i b l a n c a ! c o m o l a n i e v e .

comieran del fruto del Arbol del Conocimiento


porque queria evitar que ellos se esclarecieran
[Bereshit 3:5] (Nalajat Yaacob).
261. Bereshit 19:16.
262. Debarim 25:11.
263. Shemuel I, 17:35.
264. El significado primario de la raiz es
fuerza, firmeza. En el modo simple kal,

generalmente significa hacerse fuerte; en el modo


intensivo pi'el, hacer fuerte a otro. Sin embargo,
en el modo causativo h ifil (como el verbo y
los demas que cita) cuando va seguido del prefijo
preposicional , significa agarrar.
265. Vayikrd 13:4.
266. Supra, v. 4:1.
267. Shemot Rabd 3:12-13.

43

4:8-9 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

dijo: Vuelve tu m a n o a tu s e n o , y el

reg reso su m a n o a su sen o ; lu eg o la sa co

^ ^ ^

d e su seno, y h e a q u i q u e h a b ia vu e lto [a

iT

ly
^ /] 1 /

no te creen y n o e sc u c h a n 1a v o z d e l

VJ 1 v

p r im e r signo, c r e e r a n la v o z d e l u ltim o

las
o n k e l


f\

\ , rT!

> T'

^
:

, IT

_-^

signo. 9 Y si no c re e n en estos d o s sig n o s


y ta m p o co e sc u c h a n tu voz, en to n ce s
d e l rio y

se r ] co m o su c a m e . 8 Y s u c e d e r d q u e s i

to m a rd s de las a g u a s

,> ^
, _ '" T . a. '
{ *
3

'

6 s

:
:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

-----------

, ,

<> {: ' ^

<> : ( ! \ #

1 .

: .*

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

T R A D U C C 16N

) 0 :

DE RA SH I

causa de la maledicencia. 268


7 . /

l u e g o l a s a c o de su s e n o , y h e a q u ! q u e h a b I a v u e l t o !a s e r !

De este hecho aprendemos que la medida de bondad divina es mas rapida en


llegar que la medida de retribucion punitiva. 269 Pues la primera vez que Moshe saco su mano
aquejada de tzaraat, el versiculo no dice que la saco asi de su seno, como ocurrio en este caso.270
COMO

su c a r n e .

8. / c r e e r An la v o z d e l u l t im o s ig n o . En cuanto les digas: A causa


de ustedes he sido castigado con tzaraat , por haber hablado maledicencia de ustedes, entonces
te creeran. Pues ya han aprendido que todos los que se aprestan contra ellos para hacerles mal
son castigados por medio de plagas de tzaraat, como 0curri6 en tiempos de Abraham al Faraon 271
y a Abimelej a causa de Sara .272

9. { / e n t o n c e s t o m a r As de las a g u a s d e l r io . Con este prodigio, Dios les


hacia una alusion a los israelitas de que por medio de la primera plaga El se vengaria del

268. Ver al respecto Bem idbar 12:1-10.


269. La razon de esto es bellamente simple: la
bondad divina constituye la realidad ultima de las
cosas, y Dios desea la realidad. La retribucion
divina, en cambio, siempre se refiere a una carencia
0 ausencia de bondad. Ahora bien, Dios no desea 10
carente, sino la realidad tal como es (Gur Arye).
270. Shemot Rabd 3:13; Shabat 93a. La primera vez
que Moshe metio su mano en su seno, la Tora dice
que la saco y he aqui que estaba aquejada de

tzaraat', frase que implica que solo despues de


sacarla fue que contrajo tzaraat. Pero ahora, al
sacarla por segunda vez, la Tora dice que la saco
de su seno y he aqui que habia vuelto a ser como su
carne, frase que implica que desde su seno mismo
Dios se la habia curado. En hebreo, la frase de su
seno esta directamente ligada al hecho de que habia
vuelto a tener la carne sana (Mizraji).

271. Ver al respecto Bereshit 12:14-20.


272. Ver al respecto Bereshit 20:1-18.

/ 44

4:10 :*

verteras sobre tierra seca; y las aguas


JV
-

< T *

r*T T

IT

<

convertiran en sangre en la tierra seca.
' vM
*.., J*,
,, ,
f
n
*


:
10Moshe dijo al Eterno: Por favor,
\ '
t JV ,' ^
. '
mi Senor, yo no soy varon de palabras, ,? 0

que

habras

tornado

del

rio

se

-1
~

ni desde ayer ni desde anteayer, ni desde DS


o n k e l

DA

D5

6 s

: 1?
'
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i

! ,
.
. > :
#
:# #

, .?(

:).
. # , .
?# ,?

. #

VT

T l

I T 1 *1

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N

T V

T V I

, #

D E R A SH I

(lios de los mitzrim, que era el rio Nilo. Esto quiere decir que cuando el Santo -bendito es- castiga
a las naciones del mundo, primero se venga de sus dioses. Pues los mitzrim le rendian culto al
Nilo, del cual obtenian su sustento. Es por ello que transforms sus aguas en sangre.}
/ y la s a g u a s ... s e c o n v e r t ir a n , e t c . En el texto hebreo, la expresi6n aparece
dos veces. A mi me parece que si el versiculo simplemente hubiera dicho:
273 * se podria haber entendido que se transformanan en sangre mientras todavia
estuvieran en la mano de Mosl16, y que despues, al caer al suelo, permanecerian tal como
eran .274 Pero ahora 275 esto nos ensefia que las aguas no se convirtieron en sangre sino hasta que
estuvieron en la tierra seca.276277
10. ' / n i d e s d e a y e r , e t c . Esto nos ensena que el Santo -bendito e s- estuvo siete dias
en la zarza tratando de convencer a Mosh6 de que emprendiera su misi6n. Las expresiones ,
desde ayer, \0<, desde anteayer y , desde que hablaste aluden a tres dias;
273. Sin repetir la expresion : ...y las aguas que
habits tornado del rio se convertiran [ ]en sangre
en la tierra seca.

convertir&n [ ]las aguas que habras tornado del

274. Es decir, en forma de sangre.

ruptura en el flujo de la frase, como si se tratase de

275. Es decir, ahora que la expresion esta


enunciada dos veces, una introduciendo el topico de
Mosh6 tomando las aguas del rio (...y se
convertiran las aguas que habras tornado del rio) y
la segunda en referencia al estado que tendran en la
tierra seca (y se convertiran en sangre en la tierra
seca).
276. En hebreo la frase literalmente dice: ... y se

rio, y se convertiran [ ]en sangre en la tierra


seca/ La repetition del verbo introduce una
dos fenomenos distintos, uno en referencia a Moshe
y el segundo a la tierra seca. Por razones estilisticas
de la traduccion al espanol, esta explicacion de
Rashi no se aprecia en el texto traducido de la Tora.
277. Esto evitaria que los magos de Mitzraim
arguyeran que Mosh6 habia ocultado un tinte rojo en
su mano y que con el habia hecho que las aguas se
volvieran rojas como la sangre (Lebush haOrd).

45

4:11 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

que [inicialmente] hablaste a tu siervo,

>3

pues lerdo de habia y lerdo de lengua

soy. n El Eterno le dijo: /Quien puso


nTD3

lit

ONKEL6S

^ : ? <
---------------------------------------------------------------

r a sh !

): ?

: . ,):> : (
, ,>: (
V

,1:

v
1
:

(
:

v v

7'

:1
:
*

,
(: ,
1

vi v v

t t

. <

.
t

TRADUCC16N D E RASHI

mas las tres veces en que aparece el termino , el cual tiene un sentido aumentativo , 278 cada una
denotando un dia, ello hace un total de seis dias. Y Moshe estaba parado frente a Dios en el
septimo dia, cuando le dijo: Por favor, mi Sefior; envia ahora por medio de quien has de
enviar .279 Moshe prosiguio objetando a su mision hasta que Dios se encolerizo contra el y acepto
emprender la mision.280 Y todo esto Moshe 10 hizo porque no queria arrogarse autoridad sobre
su hermano Aharon, el cual era mayor que el en edad y ademas era profeta, como se declara:
{/,No es tu hermano Aharon, el levi...? 281 Y ademas tambien se declara que Dios dijo al profeta
Eli el Kohen, descendiente de Aharon:} ;,Acaso no me revele a la casa de tu padre mientras
estaban en Mitzraim ?, 282 10 cual se refiere a Aharon. Y tambien esta escrito: Yo me di a
conocer a ellos en la tierra de Mitzraim , 283 y Yo les dije: Cada hombre debera arrojar fuera
sus objetos idolatras . 284 Y esa profecia le habia sido comunicada a Aharon . 285
/ l e r d o d e h a b l a . 286 Queria decirle: Yo hablo con pesadez. 287 Esta expresion significa 10
mismo que la palabra balbe en frances antiguo. 288
278. Ver Talmud Yerushalmi, Berajot 9:7. En
hebreo, el vocablo expresa la idea de incluir 0
agregar, y es por eso que usualmente es traducido
como tambien 0 ademas. En algunos casos, 10
mismo ocurre con el acusativo . En la tradicion
interpretativa de la Tora ambos vocablos son
utilizados con frecuencia para agregar algun
elemento no explicitado en el versiculo, como en
este caso.
279. Infra, v. 4:13.
280. Vayikrd Rabd 11:6.
281. Infra, v. 4:14.
282. Shemuel I, 2:27.
283. Yejezkel 20:5.

284. Yejezkel 20:7.


285. Shemot Rabd 4:16.
286. Literalmente, pesado de boca.
287. A pesar de que en hebreo la expresion
literalmente significa pesado de boca, Rashi
enfatiza aqui que no se la puede entender en forma
literal, ya que la boca es un organo ffsico al que no
se le puede atribuir pesadez. Por ello, sefiala que la
pesadez se refiere a la accion que la boca realiza, no
a la boca misma (Mizraji).
288. En frances moderno, tartamudear se dice
balbutier (0 begayer); tartamudo se dice begue. En
espaflol, la palabra balbucear tiene el mismo
origen.

jt t v

/ 46

4:12-14 :

boca en el ser humano? 10 quien hace


al mudo o al sordo, al vidente o al
ciego? /Acaso no Yo, el Eterno? 12 Y
ahora ve, Yo estare eon tu boca y te
ensenare lo que has de hablar.
13Pero el dijo: "Por favor, mi Senor;
envia ahora por intermedio de quien has
de enviar. 14Entonces se encendio 1a

*W ^

S^

L,

'

Jv! ' !
< : 3 ^
1
' ^

>3

o nkel6 s

: : 1
: ? ( ? (\ :
-------------------------------------------------------------------------------RASIli ----------------------------------------------------------------------------

< ,
:7 ? \

< ? .? 10 04 / >
<. .

n3

. <> : ' *

<

TRADUCCION DE RASHI

'Ml 0 /^QUltiN PUSO BOCA,

Queria decirle: ;,Q uien te enseno a h a b la r en tu defensa


cu a n d o fu iste ju z g a d o en p re se n c ia d el F a r a o n a causa del m itz ri que mataste?289
11.

e t c .?

Queria decirle: ^ Q u ien hizo m u d o a l F a r a o n p a r a q ue


quien hizo so rd o s a sus
sirv ien tes p a r a q u e no o y era n cu a n d o el Faraon les o rd en o m a ta r te ? <,Y quien hizo ciegos a los

OViuJ / iO QUlfiN HACE a l m u d o ?

no se esfo rzase al inax im o para llevar a cabo la o rd en de m a ta rte ?

v erd u g o s p a r a q u e no v ie ra n cu a n d o h u iste del cadalso y e s c a p a s te ? 290


/<,ACASO NO

yo?

Es decir, ^Acaso no soy Yo, qu e M i n o m b re es el E te rn o , 291 el qu e

h a hecho todo esto?

Queria decirle: Haz esto p o r m edio d


q u ien T u sueles e n v ia r p a r a u n a m ision; y ese es A h a ro n .292 Segun o tr a exp licacio n , Moshe queria
13.

p o r i n t e r m e d i o d e q u i e n h a s d e e n v ia r .

289. A fin de justificar su negativa a ir en mision


para liberar a los israelitas de Mitzraim, Mosh6
habia arguido que tenia un defecto en su forma de
hablar. Si Dios meramente hubiera querido decirle
que El era capaz de solucionarlo, le hubiera bastado
con decir que El es quien pone la boca en el ser
humano, sin anadir que El tambien hace al mudo y
al sordo, deficiencias que Mosh6 no tenia. Por
consiguiente, 10 que Dios en efecto queria decirle
era que asi como El antes 10 habia protegido por
medio del don del habia, de igual modo 10 protegeria
en el futuro (Gur Arye).
290. Tanjuma 10. Lo mismo que en la frase /,quien
pone boca en el ser humano?, la mencion de todos
estos casos tenia como proposito asegurar a Moshe
que los sucesos pasados de su vida -e n los cuales

personalmente habia experimentado la salvacion


divina- constituian una demostracion fehaciente del
exito de su mision, ya que Dios le ayudaria.
291. Rashi agrega aqui las palabras que Mi
nombre es [el Eterno] para enfatizar que la frase
no significa /,Acaso no soy Yo el
Eterno?, 10 cual implicaria que Dios simplemente
queria informar a Moshe que Su nombre es ' , el
Etemo. Pero no es asi, ya que entonces los
enunciados referentes al mudo, el sordo, etc.,
quedarian en el vacio (Mizraji).
292. Shemot Rabd 3:16. Aunque el verbo
literalmente esta en futuro, [por mano de quien]
enviaras, aqui Rashi nos indica que en hebreo es
gramaticalmente normal utilizar el futuro para

47

4:14 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

^

<^3 <3
' " "' l1'T
' 'T

ira del Eterno contra Moshe, y dijo:


/ No es Aharon tu hermano, el levi? Yo
se que el habia [bien]; ademas, he aqui
que el saldra a tu encuentro y al verte se
-----------------------------------------

onkel6 s

!

-------------------------------------------- RASHl

^ # , 1 : #

1 , # #

# '

: #

: # 1 () ? :

. ^

, #

( #

# , #

: # . :):

TRADUCC16N DE RASHI

decirle: Ilazlo por medio de cualquier otro que Tu quieras enviar en mision. Pues yo no estoy
destinado a hacer que los israelitas entren a la Tierra de Israel ni sere su libertador en el futuro.
Tu tienes muchos agentes aparte de mi'.293
14.
/ e n t o n c e s SE e n c e n d io l a IRA. Rabi Yehoshua ben Korja dijo: En cualquier otro
lugar donde la Tora dice que la ira [del Eterno] se encendio, tambien se dice que ello causa una
huella negativa en la gente.294 Pero en este caso no se dice que dejo huella, ni tampoco hallamos
que haya sobrevenido un castigo por esta ira divina. Rabi Yosi le dijo: Incluso en esta ocasion
se declara que dejo una huella permanente a modo de castigo, en este caso sobre Moshe. Es 10 que
se implica de la parte final de este versiculo, cuando Dios le dijo: ^No es Aharon tu hermano, el
levi...? Queria decirle: Aharon estaba destinado a ser levi, pero no kohen. Mi intencion era que
la kehund [sacerdocio] surgiera de ti . 295 Pero ahora no sera asi, sino que el sera kohen y tu,
Moshe, unicamente seras levi. La prueba de ello es que se declara: Y Moshe, el varon de Dios,
sus hijos son llamados segun la tribu de Levi. 296297
/

h e aqui q u e el sa ldrA a tu

expresar una accion que transcurre habitualmente en


el presente: ...por intermedio de quien Tu sueles
enviar (Tzeda laDerej).
293. Pirke d'Rabi Eliezer 40. Segun la primera
explicacion, Moshe se referla especi'ficamente a
Aharon para que Dios 10 enviara en mision; segun
la segunda explicacion, Moshe se referla a cualquier
otro.
294. Es decir, un castigo en forma de plaga 0
similar.
295. De hecho, el Talmud [Zebajim 102a] cita el
versiculo de Tehilim 99:6, Moshe y Aharon entre
Sus kohanim, como prueba que en un principio

ENCUENTRO. Cuando vayas a M itzraim . 298

Moshe tambien teni'a cierta participacion en la


kehund [sacerdocio],

296. Dibre haYamim I, 23:14. La negativa de


Moshe a emprender la mision que Dios le
encomendaba necesariamente implicaba perder el
privilegio de ser kohen, ya que el hecho de ser kohen
es 10 que justamente representa servir de emisario
voluntario de Israel ante Dios (Gur Arye).
297. Shemot Rabd 3:17; Zebajim 102a.
298. La frase , en la que el
verbo gramaticalmente esta en presente, sale [a
tu encuentro], parecen'a implicar que Aharon ya
habi'a salido al encuentro de Moshe, que no es el

/ 48

4:15-17 :

^ ! ^
pondras las palabras en su boca; Yo ; ^
estare con tu boca y con su boca, y les
("0
0 !! 1
ensenare 10 que deberan hacer. 16El
Jv "! ! 1 '' ! : ''
hablard po r ti al pueblo; y sucederd que ^
1 T O P
el te servird de boca y tu serds autoridad
,]
para el. 17 Y tomards este cayado en tus :
alegrara en su corazon. 15Le hablaras y

JT

jt

: -

1 *

onkel6 s

! :
* : <? to : ?
--------------------------------------------------------------------

,1


% vt
, .
:

rash !

,
, v:
v t
:
1

.
t - v

{\v
v
*
*
r

( )

v

1

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASHt


to!>a / ,Y a l v e r t e s e a l e g r a r A e n s u c o r a z o n . Queria decirle: No es como tu piensas
que el, Aharon, se resentira contra ti porque tu asciendes a la grandeza. 299 Y por ello ,300 Aharon
se hizo digno de recibir el ornamento del Joshen , 301 que era portado sobre el corazon. 302

16. * / EL h a b l a r a p o r t i . Aqui el vocablo significa: el hablara por ti al pueblo. Y


este versiculo prueba que toda forma pronominal con el sufijo , como , , , , cuando
estan asociadas a las diversas conjugaciones del verbo , hablar, todas signiflcan hablar por
alguien . 303
/ EL t e S e r v i r A d e BOCA. E s deci r , 61 ser un interpretc pa r a ti ant e l a ge nt e , 304 ya que

tu eres lerdo de boca.


/

a u t o r id a d .

Aqui la palabra quiere decir: como maestro y autoridad. 305

caso. Por esta razon, Rashf enfatiza aqui que la frase


debe entenderse a futuro (Masquil leDavid).
299. La alegria de Ahar6n no iba a ser provocada
por el gusto que le dari'a de ver a Moshe despues de
tanto tiempo de separacion, pues no tenflria sentido
que la Tord resaltara un sentimiento tan normal.
Ademas, pareceria superfluo enfatizar que Aharon
veria a Moshe y sentiria alegria. Por ello, Rashi
quiere senalar que 10 que Ahar6n veria seria la
grandeza de Moshe (Masquil leDavid).
300. Es decir, a causa de la alegria que sintio en
su corazon por la grandeza de Moshe.
301. El Pectoral que era portado por el Kohen
Gadol, el Sacerdote Mayor, cuya hechura es descrita
mas adelante en los vv. 28:15-30.
302. Shemot Rabd 3:17; Shabat 139a.

303. Aunque el prefijo generalmente significa


a, siempre que va asociado a cualquier
conjugaci6n de la raiz , hablar, su significado es
hablar por alguien y no hablar a alguien. Rashi
subraya que este versiculo constituye una prueba
evidente de esta regia porque es obvio que la frase
no quiere decir que Ahar6n hablaria a Moshe, ya
que a continuacion dice que hablaria al pueblo.
304. Shemot Rabd 3:17.
305. En terminos generales, la palabra
(plural de )significa senorio, autoridad o
poder. Dependiendo del contexto, puede referirse
a Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se
refiere a Dios indica un atributo suyo (por oposicion
a , que es Su Nombre propio): el hecho de que
El es el Senor o maximo poder y autoridad en el

49

4:18-19 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

manos, con el cual hards los signos.


18 Moshe


f)

se fue y regreso a su suegro


:
a v t

I ! T\&U ^ w
_L^ ' ^
^L," <
v
7
T: T , r
v <
v
,
j
^

j-
Yeter dijo a Moshe: Ve en paz.


j
; ;
n El Eterno dijo a Moshe en Midian:
*5t /
Ve, regresa a Mitzraim, pues ya han * 1 ;

Yeter y le dijo: Por favor, [dejame] ir


y volvere a mis hermanos que estdn en
Mitzraim, y vere si aun estdn vivos.

muerto

todos

los

que

hombres

'

onkel6 s


'T !

'(\- - - :7 1^
T J \
T ! : V{
I
V
J
TI
VJ
------------------------------------------------------------- RASHt

*#

,
a m

.<<>

{
#

'#1
^

.!

TRADUCC16N DE RASHt

18. < / y REGRES6 a su SUEGRO YETER. Para obtener su permiso de ir a Mitzraim,


ya que Moshe le habia jurado {que no se iria de Midian sin su permiso } 306 Y el suegro de Moshe
posefa siete nombres: 307 Reuel, Yeter, Yitr6, Keiri, Jobab, J 6ber y Putiel. 308
19. / PUES y a h a n MUERTO TODOS l o s h o m b r e s . 1 Y quienes eran estos
hombres? Datan y Abiram .309 En realidad estaban vivos, 310 solo que habian perdido sus bienes,
mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al
concepto de juicio y justicia. Por extension, tambien
es aplicado a los dioses de los idolatras. Cuando se
refiere a seres humanos indica su posicion de
autoridad sobre otros, y por ello frecuentemente es
utilizado para designar a los jueces, como por
ejemplo en el v. 21:6 y 22:8.
306. Shemot Raba 4:1. Ver al respecto
comentario de Rash! al v, 2:21, s.v. .

el

307. Rashi agrega que el suegro de Moshe tenia


siete nombres para explicar la aparente discordancia
en los versiculos con respecto a el: aqui es llamado
Yeter, mientras que en el v. 2:18, es llamado Reuel
y en el v. 3:1 es llamado Yitro. Por esta razon, aqui
enfatiza que todos estos nombres se refieren a una
misma persona (Najalat Yaacob).
308. Mejiltd 18:1. Rashi explica el significado de

cada uno de estos nombres en su comentario al v.


18:1, s.v. .
309. Segiin sefiala Rashi en el v. 2:15, s.v.
, Moshe habfa huido de Mitzraim a causa de
que Datan y Abiram 10 habfan denunciado al Faraon.
Sobre otras fechorias cometidas por estos
hombres, ver tambien 10 que Rash! dice en el v.
2: 13, ... \ 0 , asi como las notas 142,
143 y 155.

'
310. La frase completa literalmente dice: ...pues ya
han muerto todos los hombres que procuran
[ ] tu muerte, en presente. Si realmente
hubieran muerto ya, el versiculo debio haberse
expresado en pasado: ...pues ya han muerto todos
los hombres que procuraban [ ]tu muerte . Al
utilizar el verbo procurer en presente, la Tora
quiere dejar entrever que todavia deseaban dafiar a
Moshe (Dibre David).

4:20-21 :

/ 50

??
:

Moshe tomo a su mujer y a sus hijos y ^
los hizo montar sobre el asno, y
'



regreso a la tierra de Mitzraim. Y
AV '
T !J
T'1 '.. '!r '
Moshe tomo en su mano la vara de Dios . ^ ^


El Eterno dijo a Moshe: Cuando te [1 ^
ftTTP
vayas para regresar a Mitzraim, mira


procuraban

tu

muerte.2 Entonces

---------------------------------------------------------------------------

onkel6 s

( :
: :
---------------------------------------------------------------------- rash!
. nj?n
:<

- :>: . <> :
^ ( ,

<. 3 >(

^ (: ,<{

TRADUCCION DE RASHt

y el pobre es considerado como muerto . 311


20. ( / s o b r e e l a s n o . E s deci r , es e asno especi'fico. 312 Era el mismo asno que Abraham
habia ensillado para ir a la atadura de Itzjak, 313 y es el mismo que en el futuro utilizarA el Rey
Mesias para revelarse mo n t a d o sobre 61, puesto que c o n r espect o a el se declara: Humilde,
cabalgando sobre un asno . 314
! / y r e g r e s 6 a l a t i e r r a d e m i t z r a i m . y

Mosufi

t o m 6 la

v a r a . Lo que viene primero y 10 que viene despu6s no nec es ar i ament e es enunciado con precision
en la Escritura. 315

2 1 . / c u a n d o t e v a y a s p a r a r e g r e s a r a m i t z r Ai m , e t c . Qu e r i a deci rl e:
Sabe que es con esta condici6n que vas: que seas valiente en cumpl i r Mi misi6n para realizar
311. Shemot Rabd 5:4; Nedarim 64b. Cuatro son las
personas consideradas como muertas en vida: el
pobre, el ciego, el aquejado de tzaraat y el que no
tiene hijos. De todas estas posibilidades, Rashi
escogio decir que se habian vuelto pobres porque en
Bemidbar 16:14 se implica que no eran ciegos; en
ese mismo libro, v. 16:27 explicitamente se afirma
que tuvieron hijos; y finalmente, tambien en ese
mismo. v. 16:24, libro se implica que habitaban
dentro del campamento en el desierto, y el metzora
(la persona con tzaraat) no puede vivir dentro del
campamento debido a su estado de impureza (Sefer
haZikardri).
312. El articulo determinado en la palabra !ton
indica que se trataba de un asno en particular. La
palabra tambien puede ser traducida como

ese asno.
313. En hebreo, Akedat Itzjak. Ese incidente es
narrado en Bereshit, cap. 22.
314. Zejaria 9:9; Pirke d'Rabi Eliezer 31.
315. Rashi quiere decir que la Tora no
necesariamente sigue un orden cronologico preciso
al describir los hechos. Por ello, su regreso a
Mitzraim es enunciado antes de tom ar el baculo, aun
cuando obviamente primero tomo el baculo y luego
fue a Mitzraim. La Tora sigue un orden tematico
basado en la importancia de los .hechos; primero 10
esencial y luego 10 secundario. En este caso, su
regreso a Mitzraim era el proposito esencial de
Mosh6, y el tomar el baculo era un acto secundario,
y por ello es mencionado despues (Beer Itzjak).

51

4:22 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

todos los prodigios que he puesto en

tu mano y hazlos en presencia del


*

P em

* )

^,

! .
J
'
'
'J !
,21Entonces dirds al Faraon: Asi dijo el 0^ ^" 1 , ^

Eterno: Mi hijo primogenito es Israel. : 1'


corazon y no enviara juera al pueblo.

----------------------------------------------------------

onkel6 s

rp \ ^
: :
RA SH

.: (

<:

: , :

, p m
^

1 1

'

: , . :

,):

'
,

, .

^
,

TRADUCC16NDE RASHI

todos Mis portentos ante el Faraon y no tenerle miedo.


/ QUE HE PUESTO e n t u m a n o . Este enunciado no se refiere a los tres signos
mencionados antes, 316 ya que D ios no le habia ordenado a M oshe que realizara estos delante del
Faraon, sino delante de Israel para que le creyeran, y tampoco hallamos escrito que los haya
llevado a cabo delante del F arao n .317 Por consiguiente, D ios en realidad se referla a: los prodigios
que Yo eventualmente pondre en tu mano en Mitzraim para hacer, como el prodigio de convertir
la vara en serpiente, m encionado en la frase: Cuando el Faraon hable con ustedes, diciendo: D enos
un signo, etc. 318 Y no te sorprendas de que aqui esta escrito que he puesto - e n p reterito -, ya
que en realidad 10 que esta frase implica es 10 siguiente: Cuando hables con el, ya los habre puesto
en tu mano.319

22.
/ ENTONCES di r As a l f a r a 6 n . Cuando escuches que su corazon se end
se niegue a enviar fuera a Israel, entonces le diris asi.
/ mi h i j o p r i m o g e n i t o . A qui prim ogenito constituye una expresion de grandeza, 10

mismo que en el versiculo: Yo tambien hare de ti un primogenito. 320 Este es su sentido simple.
Y su interpretacion midrashica es la siguiente: Al designar aqui a Israel com o prim ogenito , el

316. Ver al respecto los vv. 4:1-9. Los tres signos


fueron: la transformaci6n de la vara de Moshe en
serpiente, la mano de Moshe aquejada de tzaraat y
hacer que el agua del Nilo se convirtiera en sangre
en la tierra seca.
317. Shemot Raba 4:6.
318. Infra, v. 7:9.

como que en este momento Dios ya los habia puesto


en manos de Moshe, 10 cual contradeciria que los
prodigios mencionados aqui' se refirieran a los que
eventualmente le diria hacer. Rashi' explica que se
refiere a que en el momento en que hable con el
Faraon, Dios ya le habra dado el poder para
hacerlos.

319. La frase en preterito se podrfa haber entendido

320. Tehilim 89:28.

/ 52

4:23-24 :

23 Y yo te digo: Deja ir a Mi hijo para


que me sirva. Pero si te niegas a deiarlo
ir, he aqui que Yo matare a tu hijo
primogenito.
24 Y cuando estaba en el camino, en el
meson, [un angel de] el Eterno le
o n k e l

11

W
. l .1
^? ^

< -,
J ''
rnJ"P

: -

6 s


>T


! :
-------------------------------------------------------------------------------------- R A S I l i

.>: ( ,

. ^0 <:

,
, .

V J -
:

.^

v t

, *T J . T

: *

!:

,1:(

TRADUCC16N D E

v : . T ' T

. , 1

VIVV

r 1 , t - 1-

T 1

R A SH t

Santo -bendito e s - puso Su sello sobre -es decir, ratified- la venta de la primogeniture que
Yaacob habia adquirido de Esav. 321
23. / Y YO t e

di go.

Como emisario del Altisimo: Envia fuera a Mi hijo, etc. 322

/ h e AQl ri q u e y o m a t a r , e t c . Esto se refiere a la ultima plaga, la muerte de los


primog^nitos. Aqui se le 0rden6 a Moshd que primero advirtiera de ella al Fara6n porque era la
m&s severa de todas. Y a esto hace referencia 10 que se declara en el libro de Iyob: He aquf que
Dios es exaltado en Su poder ; 323 por 10 tanto, a continuacion se dice: ...^quien instruye como
El? 324 Cuando un hombre de carne y sangre planea tomar venganza de su companero, oculta
sus palabras y habia en secreto para que 6ste no intente salvarse. En cambio, el Santo -bendito
es- es exaltado en Su poder y no hay posibilidad de escapar de Su mano, sino unicamente
regresando a El en arrepentimiento. Por esta raz6n, El de antemano instruye al ser humano y le
advierte que regrese a El en arrepentimiento.325
2 4 . 3 \ * / \

c u a n d o e s t a b a e n e l c a m i n o , e n e l m e s Q n . Aqui

se refiere a Moshe. 326

321. Shemot Rabd 5:7. Un primogenito es el primer


producto de un progenitor y, por 10 tanto, tiene
precedencia sobre los demds hijos. De igual modo,
Israel es llamado primogenito de Dios porque en
cierto sentido es la primera nacion que El conocio
(es decir, que estimo). En un sentido similar, a
Yaacob le correspondia la primogenitura porque en
la realidad ultima el fue el primero en gestarse, a
pesar de que su hermano Esav salio primero del
vientre (Gur Arye).

te digo no forma parte de las palabras dichas por


Dios, sino que deben ser atribuidas a Moshe, el cual
debera decir 10 que sigue como enviado de Dios.
323. Iyob 36:22.

322. Los vv. 21 y 22 enuncian las palabras que Dios


dirigia a Moshe. La frase y yo te digo interrumpe
el mensaje divino, el cual prosigue con envia fuera
a Mi hijo, etc. Rashi senala aqui que la frase y yo

325. Shemot Rabd 9:9.

324. Iyob 36:22. Rashi intercala las palabras por 10


tanto entre las dos frases de este versiculo para
enfatizar que la segunda frase es consecuencia de la
primera: es precisamente porque Dios es exaltado
en poder que instruye al ser humano.
326. Rashi quiere dejar claro que la expresion
verbal no cumple la misma funcion que la
mayoria de enunciados en la Tord. En los demas

53

4:25 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

encontro y procuro matarlo. 25Entones


Tzipora tomo una piedra filosa y corto el
prepucio de su hijo y 10 lanzo a los pies

: ? |

KT ^

onkel 6 s

:^ <

---------------------------------------------------- RASHI

.1: (

<):
:

,!,(

, .

TRADUCC16N DE RASHI
/ y p r o c u r O m a t a r l o . {El ingel enviado por Dios procuro matar} a M oshe 327 porque

6ste no habia circuncidado a su hijo EIi6zer. Y porque habia sido moroso en hacerlo, merecio
ser castigado con la pena de muerte. Se ha ensenado en una baraita: 328 Rabi Yosl dijo: ;El Cielo
no 10 <]uiera! Moshe no fue moroso en circuncidar a su hijo, sino que se habia dicho a si mismo:
Si 10 circuncido ahora y luego emprendo el camino, ello pondra al nino en peligro durante los
tres dias iniciales despues de la circuncision. Y circuncidarlo ahora y esperar tres dias antes de
partir, tampoco puedo hacerlo, ya que el Santo -bendito es- me ha ordenado: Ve, regresa a
Mitzraim. 329 Por esta razon demoro la circuncision. Entonces, por que razon merecio la pena de
muerte? Porque en el meson se ocupo primero de otros asuntos en vez de hacer la circuncision
inmediatamente despues de llegar. Y el angel adopto la forma de una serpiente y engullo a Moshe
desde la cabeza hasta los muslos, y luego 10 engullo desde los pies hasta ese lugar . 330 Al ver
esto, su esposa Tzipora comprendio que ello se debia a la demora en realizar la circuncision .331

25.
Moshe. 333

/ y l o l a n z o a l o s p i e s d e e l . 332 Es decir, arrojo el pr e puc i o ante los pies

casos, su proposito es servir de clausula introductoria a 10 que va a ocurrir: Y sucedio que... Aqui,
sin embargo, es un verbo que directamente se refiere
a Moshe, puesto que de otro modo no sabri'amos
quien es el sujeto del versiculo (Sifte Jajamim).

(generalmente de caracter legal, aunque no siempre,


como en este caso) enunciada por un tana , un sabio
de la epoca mishnaica, que no fue incluida en la
compilacion autoritativa que forma la Mishna.

327. En el Talmud (Nedarim 31b) hay una


diferencia de opinion acerca de a quien queria
matar el angel. Segun un sabio, el angel queria
matar al niflo; segun otro, a Moshe. Rashi explica
aqui' el versiculo siguiendo esta ultima opinion, ya
que es de Moshe que los versiculos precedentes
habian y es el el sujeto del verbo que introduce
la frase.

330. El organo sexual masculino.

328. Se

llama

baraita

una

enseflanza

329. Supra, v. 4:19.

331. Shemot Rabd 5:8; Nedarim 31b.


332. Literalmente, [10] toco a los pies de el.
333. Talmud Yerushalmi, Nedarim 3:9. Aqui Rashi
explica la frase siguiendo una de las tres opiniones
citadas en el Talmud Yerushalmi. Las otras dos son:
que 10 arrojo a los pies del niflo o que 10 arrojo a los
pies del angel.

/ 54

4:26 :

de el, y dijo: Pues un esposo de sangre :


tujcasihaces] para m l . * M p u e s lo ^
solto. Entonces ella dijo: Esposo de11
sangre por la circuncision.

3
" n ^
^ UBD ,

:
- w& *

onkel 6 s


:

:

1 \1 *1
1 1 !

1

v v
:
-------------------------------------------- RASHf
:

T
5*

Tt

* T

, <
.1<:(

. *

.<

- -

.^
. :

:
. >

TRADUCC16N DE RASHI
/ y d i j o . Refiri 611dose a su h ijo .

0 / p u e s u n e s p o s o d e s a n g r e t O !c a s i h a c e s ! p a r a mI. Queda decirle: Tii casi


fuiste el causante de que mi esposo muriera a causa tuya; para mi tu eres el asesin6 de mi
esposo . 334
26. < |V !/A S f,

pu es,

/ ENTONCES.

|L O | s o l t 6 . El angel, a Moshe.335

Es decir, entonces

e lla c o m p r e n d io q u e

el angel

h a b ia v e n id o a m a t a r a

Moshe a

c a u s a d e la c ir c u n c is i6 n .336
< / e l l a d i j o : e s p o s o d e s a n g r e p o r l a c i r c u n c i s io n .

Queria decir:

mi

e sp o so h u b ie r a sid o m u e r to a c a u s a d e la c irc u n c is i6 n .

/ p o r l a c i r c u n c i s i o n . En este caso, el prefijo significa: a causa del asunto de la


circuncision. El vocablo es un sustantivo, y el prefijo es utilizado aquf en el sentido de a
causa de, por, 10 mismo que en el versiculo: El Fara6 n dijo acerca de los hijos [ ]de
Israel. 337 Por su parte, Onkel6s tradujo el termino en este versiculo y el precedente en
referencia a la sangre de la circuncisidn y no a la muerte de Moshe.338
334. Ella dijo esto por el enojo de que su hijo
Eliezer casi fue el causante de la muerte de Moshe.
La expresion , que literalmente significa
esposo de sangre fue dicha por Tzipora con
respecto a su hijo Eliezer, no con respecto a su
esposo Moshe. Por 10 tanto, debe entenderse en el
sentido de asesino de mi esposo.
335. Shemot Rabd 5:8.
336. Sin embargo, en el v. 4:24 Rashi explico que
cuando el angel habia engullido la parte inferior y
superior del cuerpo de Moshe, solo dejando al
descubierto su organo viril, fue en ese momento que
Tzipora comprendio que habia venido a matarlo a
causa de la circuncision. La respuesta es que en

aquel momento Tzipora penso que la pena de muerte


contra Moshe era irrevocable porque no habia
circuncidado a su 'h ijo . Pero ahora, viendo que
despues de que ella circuncido al nino el angel solto
a Moshe, comprendio que no habia venido a matarlo
por su falta pasada, sino que habia venido en plan
de advertencia para que circuncidara a su hijo (Gar
Arye).
337. Infra, 14:3.
338. Segun Rashi, , sangre alude a la casi
muerte de Moshe. Segun el Targum, alude al hecho
de que gracias a la sangre de la circuncision Moshe
salvo su vida. El traduce asi: Si no fuera por esta
sangre de la circuncision, mi esposo se hubiera

55

4:27-5:1 ::

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

27El Eterno dijo a Aharon: "Ve al


encuentro de Moshe al desierto. Fue y
lo encontro en la montana de Dios y 10
beso. 28 Y Moshe relato a Aharon todas
las palabras del Eterno, que 10 habia
enviado, asi como todos los signos que
le habia encomendado. 29Luego Moshe y
Aharon fueron y reunieron a todos los
ancianos de Israel 30 Y Aharon hablo
todas las palabras que el Eterno habia
hablado a Moshe, y realizo los signos a
los ojos del pueblo. 31El pueblo creyo; y
cuando escucharon que el Eterno habia
recordado a los Hijos de Israel y que
habia visto su afliccion, se inclinaron y
se prosternaron.

hi n <
*
-

: r

jv

>* *

v.t

IT *

>V

:
1

tat

- -

>

k.

IT

v: IT

!J

J" J

1S T

a : r

cv

P v -

:
>


V.T

JV

Tt t

J"

v.

^*

JV

it

**

^
*
T : *

>

T !

J :

: ? 1

capftui o 5
1 Despues

Iv

vinieron Moshe y Aharon y

--------------------------------------------------------

onkel 6 s

---------------------------------------------------------

* ?
: :
^ :
1 ;: <
: ? ^ /
---------------------------------------------------------- RASH) ----------------------------------------------------------

.
....,
v

! TV

.1:

()

,

TRADUCC16N DE RASH(

5
1. / DESPUES v in ie r o n MOSHE y a h a r 6 n . Pero los ancianos que habian
estado con ellos 339 se fueron escabullendo uno por uno detras de Moshe y Aharon, hasta que
todos hubieron desaparecido antes de que Moshe y Aharon llegasen al palacio del Faraon, ya que
tem'an miedo de ir. Y en el Sinai se les cobro su cobardia, ya que en aquella ocasion Dios dijo:
Moshe solo se acercara , 340 pero ellos 341 no se acercaran, 342 10 cual implica que Dios los hizo
regresarse . 343

hecho acreedor a la muerte.

341. Los ancianos de Israel.

339. Ver al respecto el v. 4:29. Allf se dice que


Moshe y Ahar6n fueron y reunieron a todos los
ancianos de Israel.

342. Infra, v. 24:2.

340. Para recibir la Revelacion de parte de Dios.

343. Shemot Rabd 5:14. Los ancianos de Israel


habian sido incluidos en la mision que Dios
encomendo a Moshe, como se declara en el v. 3:18:

5:2-4 :

/ 56

dijeron al Faradn: A si dijo el Eterno,


Dios de Israel: Envia fuera a mi pueblo
para que festejen para mi en el
desierto. 2Pero el Faradn dijo:
<1Quien es el Eterno para que yo
escuche su voz y envie fuera a Israel? No
conozco al Eterno y tampoco enviare a
Israel. " 3Ellos dijeron: "El Dios de los
hebreos se ha encontrado con nosotros.
Por favor, dejanos ir camino de tres dias
por el desierto, para que ofrezcamos
sacrificios al Eterno, nuestro Dios, no
sea que nos encuentre fatalmente con
plaga o con espada.
4El rey de Mitzraim dijo: Moshe
y Aharon, ip o r que distraen al
pueblo de sus labores? jVayan a sus
---------------------------------------------------------

'nin>
T

<~ T

V. J


1.*

j t

V{

birr :
T

<

J *

:
.

t : 1

a *

1-

<

jv

at

it

,.:

I V V

J J * J

:
VIT

u :

JT

T J

VI

t ;

I V

* T


T {

jtP :

<

J *

**T

j -

IT

'

J "l

onkel 6 s

J **

<

V V.V


\tt

I v jv

--------------------------------------------------------

:

: < :
: ?
? ( \
----------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------

.<1<

<>

: .


.
:

<

,1

<>

TRADUCC16N DE RASHl

3 . / n o s e a q u e n o s e n c u e n t r e f a t a l m e n t e . De hecho, le debieron haber dicho: No


sea que Dios te encuentre fatalmente a ti, puesto que la amenaza era contra el Faraon. Sin
embargo, se 10 dijeron de este modo a fin de rendir honor a la realeza.344 En este caso, la expresion
denota un encuentro fatal. 345
4 . </ i^ p o r q u ! d is t r a e n a l p u e b l o d e s u s l a b o r e s ? Es decir, <,por que
razon los separan y alejan de sus labores? Pues ellos escuchan 10 que ustedes les dicen y piensan
que descansaran de su labor. Y asimismo, vemos que la raiz tiene un significado similar346 en
...y tu y los ancianos de Israel iran al rey de
Mitzraim'y le diran: El Eterno, Dios de los hebreos,
se ha topado con nosotros, etc/ A menos que se
asuma que tuvieron miedo de desafiar al Faraon, no
seria comprensible por que no fueron con Moshe
(Mizraji).

345. La raiz en general denota el contacto o


encuentro intenso entre dos seres, tanto para bien
como para mal. Por ello puede adoptar acepciones
diversas: rezar [ver, p. ej. el comentario de Rashi a
Bereshit 28:11], un encuentro desafiante [infra, v.
5:20] o, como en este caso, un encuentro fatal.

344. Shemot Raba 5:15.

346. Es decir, que su significado es el de apartar,

57

5:5-6 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

faenas! 5 7 el Faraon dijo: He aqui


que ahora el pueblo de la tierra es
numeroso, 1y ustedes [quieren] hacer
que se abstengan de sus faenas?"
6En ese dia el Faradn ordend a los
------------------------------------

onkfx 6 s

IV

V.T

'$

-------------------------------------

:
:
RASHt

.\ < (!\
$
. <> :
r

...

. . . .
:

...

TIT

I *

. . ..

..
v y ^
K-fJ ..
.

. ,: ^ (
.): <* ( :
:^

,1:
(

r vv
( v sv 5

.
V
v 1
(!\

.
\

T -J

* T

* 1

TRADUCC16NDE RASHI
el versiculo: Apartalo [1], no pases por el , 347 donde significa: mantenerlo a distancia. Y

tambien en las frases: Han desdenado [ ]todo mi consejo ; 348 que el pueblo se habfa
desbocado [349, [ es decir, apartado de 10 bueno y detestable.
/

vayan a

SUS f a e n a s . Q ueria decirles: Vayan a las tareas que tengan que hacer en

sus casas.350 Pues el trabajo de servidumbre que los mitzrim im pusieron sobre los israelitas no se

aplicaba a la tribu de Levi 351 a la cual pertenecian M oshe y A haron. Y sabe que, en efecto, los de
la tribu de Levi no estaban som etidos a la servidum bre, ya que ves que Moshe y Aharon iban y
vem'an sin tener que pedir permiso.

/ h e a q u i q u e a h o r a e l p u e b l o d e l a t i e r r a e s n u m e r o
aquellos a quienes les incumbe el trabajo. Pero ustedes los hacen cesar de sus labores; esto
representa una perdida muy grande para mi.
5.

alejar 0 distraer.

el v. 6 a continuacion.

347. Mishle 4:15.

351. Shemot Rabd 5:17. En cierto sentido, la tribu


de Levi no habia sido incluida en la profeci'a que
Dios hizo a Abraham: Ciertamente sabras que tu
descendencia sera extranjera en tierra ajena, y los
esclavizaran y afligiran durante cuatrocientos anos
[Bereshit 15:13]. Esto se debio a que desde su
nacimiento su padre Yaacob 10 habia consagrado a
tareas espirituales y pedagogicas. Ahora bien, no
parece claro por que el Faraon respeto esta
condicion especial de la tribu de Levi'. Es posible
que tern'a miedo de las consecuencias de esa misma
profeci'a: ...pero tambien al pueblo al que serviran
Yo juzgare. Quizes penso si tambien esclavizaba a
los leviim, el castigo que le sobrevendri'a seria
demasiado duro (Gur Arye).

348. Mishle 1:25.


349. Infra, 32:25. Sin embargo, en su comentario a
esa frase, Rashi explica en el sentido de
descubierto y expuesto.
350. Rashi explica aqui que las , faenas
mencionadas aqui' no se refiere a los trabajos duros
que el Faraon les habia impuesto, como en otros
lugares, sino a sus tareas personales, puesto que
Moshe y Aharon eran de la tribu de Levi, y esta no
estaba sujeta a la esclavitud. Por esta razon, aquf
hemos traducido este termino por faenas, mientras
que en los lugares donde se refiere a los trabajos
impuestos 10 hemos traducido por cargas, como en

/ 58

5:7-8 :

capataces del pueblo y a sus oficiales,: 5(


diciendo: 7 Ya no sigan dando paja al QyL, -^ 3 3

Q^TT
"=

?
*:
j : .- '

^ ^

pueblo para fabricar los ladrillos como


ayer y anteayer; que ellos mismos vayan
y recojan la paja. 8Pero les impondran
la misma cantidad de ladrillos que ellos
o n k e l


:
^

6 s

:
:^ ?
-------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------

> . ?

.(?
1
::?

. :


.
&
(>



.
< .
: :
. .
, . : ,

TRADUCC16NDE R A S H l
/ LOS c a p a t a c e s . 352 Estos eran mitzrim, mientras que los oficiales q u e d irig ia n la labor
eran israelitas. 353 Cada capataz m itzri estaba a cargo de varios oficiales isra e lita s, y la funcion
de cada oficial era dirigir a quienes realizaban la labor.

6.

/ p a j a . Este termino significa 10 mismo que la palabra estoble en francesantiguo. 354 Los
trabajadores amasaban la paja con barro para fabricar los ladrillos.
/ l a d r i l l o s . Esta palabra significa 10 mismo que tiules en francesantiguo. 355 Losfabrican

con barro (0 arcilla), poniendolos a secar al sol. Y tambien hay quienes los cocen en un horno.
/ c o m o a y e r y a n t e a y e r . E s d ecir, tal como ustedes vienen haciendo hasta ahora. 356

/Y

RECOJAN. Este termino significa:

y recojan.357

/ p e r o ... l a m is m a c a n t id a d d e l a d r i l l o s . El vocablo
cantidad. 358 Queria decir: El numero de ladrillos que antes solia hacer cada uno de ellos por dia

8.

352. Literalmente, opresores . Aunque hemos


traducido el termino por capataces porque
esta es la acepci6n que tiene en el contexto, la raiz
de la cual se deriva significa oprimir,
hostigar.
353. Shemot Rabd 5:18.
354. Este termino designa el residuo de las canas de
la mies que queda en el campo despues de la
cosecha. En espanol, la palabra exacta es rastrojo,
la cual se deriva de la m isma raiz latina que estoble
[estipula]. En esta traduccion, cuando se trate de
rastrojo para fabricar ladrillos, se utlizara la palabra
paja.
355. En frances moderno, tuile. En espaflol, la

palabra teja procede de la misma raiz latina


\tegula\.
356. La expresion ayer y anteayer no debe
entenderse literalmente. Se trata de una expresion
figurada que alude a un tiempo anterior indefinido
(Sefer haZikaron).
357. El mismo verbo se halla en Bemidbar
15:32-33: , que recogi'a madera. La
palabra , paja enunciada en el v. 5:12, se deriva
de este verbo, ya que la paja es algo que se halla
disperso en el campo y precisa ser recogido (Sefer
haZikaron).
358. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, qu
tradujo por el vocablo arameo por .

59

5:9 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

so 11'an hacer ayer y anteayer; no la


disminuiran, pues ellos son flojos y por :
eso claman, diciendo: Vayamos y
< y - ' j : . ftV' ^
sacrifiquemos a nuestro Dios', 9Que se : 3
agrave el trabajo sobre los varones y ' ,

0 - 1
que 10 hagan; y que no discutan de cosas
' T!

! IT
s_:
faisas.
: ^
0 nkel 6 s

! < <
: ??
1 : ? ^ ?
--------------------------------------------------------------- RASHI

. : 1(\ (
. ,

/
: ^ , :

. <> , .
: : ,
. :' : .
: ( :
^ /1: ( .

,1: < ( ,:

TRADUCC16N DE RASHI
c u a n d o se les d a b a la p a j a -el rastrojo-, im p o n g a n le s esa m is m a c a n ti d a d ta m b ie n a h o r a , p a r a
q u e la la b o r se les h a g a m a s p e s a d a .
> p / p u e s [ e l l o s ] SON f l o j o s . En su trabajo, y por ello sus corazones se abocan al ocio y

claman, diciendo: Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios.


/ la c a n t id a d d e . Esta palabra, asi como en la frase: Y la suma total [ | de

ladrillos, 359 la palabra en la frase: A El los actos son totalizados [360 [ y tambien <
en la frase: Y el dinero contado [361, [ todas ellas expresan la idea de cuenta, cantidad.
/ f l o j o s . Es decir, la la b o r es flo ja e n su s m a n o s y d e s a te n d id a p o r e llo s y, por eso, ello s
so n flo jo s con r e s p e c to a e ll a . 362 Significa 10 mismo que la palabra retrait en fr a n c o s a n ti g u o .363

9.
& / y q u e n o d is c u t a n d e c o s a s f a l s a s . Queria decir: Que no
hablen siempre de palabras vanas, diciendo: Vayamos y sacrifiquemos a nuestro Dios. 364 Un
ejemplo similar de la expresion esta en la frase: Siempre hablare [/ ]de Tus
estatutos . 365 La palabra en la frase: Como parabola y mote de oprobio [366, [ el
Targum la traduce p o r , que significa algo para ser contado.367 Asimismo, la palabra ,
sinonimo de , cantidad en hebreo.

reciben el mismo nombre (Lifshutd shel Rashi).

359. Infra, v. 5:18.

363. En frances, retrait denota alguien que no


trabaja, relacionado con el espaflol rctraerse. La
frase podria entenderse como que se retraen de su
trabajo.

360. Shemuel I, 2:3.


361. Melajim II, 12:12.
362. es un vocablo pasivo, derivado del modo
verbal pasivo n ifa l [en singular, ]. Por tanto, se

364. Supra, v. 5:9.

podria entender que flojean a causa de un factor


externo. Rashi senala que el trabajo en si mismo es
, flojo, en sus manos, y por extension ellos

366. Debarim 28:37.

365. Tehilim 119:117.

367. En este caso, para ser contado en terminos

/ 60

5:10 :

10Los capataces del pueblo y sus

$<

onkel 6 s


---------- RASHt


, ,
: ,

,>:(
,1: ,):(
,1: (

. ( , ,

,1: (
,
,
(:

5 ? 1:(
:

,): ' ( ,>:


.1:(

v
:
*

v

--------------------------------------------------------

'v

TRADUCC16N D E

RA SH t

y [le] dijo , 368 el Targum la traduce por .Pero no es posible decir que la palabra 369
tiene aquf el mismo significado que en el versiculo: El Eterno atendi6 ] [a H 6bel... pero a
KiUn y a su ofrenda no atendid ] [^, explicando la frase 370 en el sentido de no
atiendan a. Pues si fuera asi, el versiculo debio haber escrito esta frase asi:
tambien 0, , ya que 6sta es la forma que adopta en todos los casos en que la raiz 371
signifique atender 0 dirigirse a. Por ejemplo, en los siguientes casos: Que el hombre se dirija
a ] [ su Creador ; 372 y no atendieron al ] [ Santo de Israel ; 373 y no se
dirigird a ] [? los altares . 374 Pues en ningun lugar de la Escritura he hallado que se utilice
el prefijo despu6s del verbo en los casos en que este tiene el sentido de atender a o dirigirse
a. Pero despues de un verbo que signifique hablar de algo, conversar de algo, en el sentido de
ocuparse en hablar de algo, si se utiliza el prefijo . Por ejemplo, en los siguientes casos: Los
que habian de ti ] ; [y Miriam y Ahardn hablaron de Mosh 6 [mtoa] ; 376 el Angel que 375
habia conmigo ] ; [hablar de ellos 377 ] ; [hablarg de 378 ] [Tus testimonios .379 Asi
tambien en este caso, la frase (!significa: Que no est6n hablando de cosas vanas
y sin sentido. 380
negativos y oprobiosos.

375. Yejezkel 33:30.

368. Infra, v. 18:8.

376. Bemidbar 12:1.

369. Ambos verbos ar ameos, 10 , algo para ser


contado (negativamente) y , y dijo, estan
etim016gicamente relacionados con el verbo hebreo
que aparece en este versiculo.

377. Zejaria 4:1.

370. Bereshit 4:5.


371. Es decir, cambiando el prefijo pronominal en
el objeto directo del verbo ]] (por el prefijo
]] o la palabra ] ] . Al diferencia del
prefijo , que implica ocuparse en o de algo, o
implican direccion.
372. Yeshayahu 17:7.
373. Yeshayahu 31:1.
374. Yeshayahu 17:8.

378. Debarim 11:19.


379. Tehilim 119:46.
380. La raiz verbal tiene dos acepciones
basicas. La primera, hablar de algo o conversar
de algo; la segunda, atender a algo o alguien,
dirigirse a alguien. Cuando significa hablar de
se afiade el prefijo al objeto del verbo, como en
este caso: ?)! , [que rio] hablen de cosas
vanas. En este caso, el prefijo tiene la misma
funcion que de en espanol. Pero cuando significa
atender a, dirigirse a, la preposicion que le sigue
debe ser , o, en forma de prefijo, . En este
caso, su funci6n seria identica a la del espanol a.

5:11-13 :

61 / SHEMOT PARASHAT SHEMOT

oficiales saiieron y habiaron al pueblo: ^


Asi dijo el Faradn: [Ya] no les dare
,
,
- ., ,
:
.
.
paja. 11Vayan ustedes mismos y tomen
1
wt | '

: t J T
paja para ustedes de donde la hallen, ^ 0 7
pues no se reducird en nada el trabajo
de ustedes. n Entonces el pueblo sr,
disperso por toda la tierra de Mitzraim
para recoger rastrojo para la paja. 13 Y
los capataces lospresionaban, diciendo:
Terminen su labor, la cuota diaria
en su dia, como cuando habia paja .

?
1 !'1 "". : '
J" r
'
^ * !
Y 3*1 :
*
^^
'
l , u
^ 9 D
: 1 1

ONKEL6S

:
:

:


(!
:

----------------------------------------------------- KASIII

. :
?

. 1 :

. m

.>

. ... ?:

. (> :

TRADUCCIONDE RASHI

11. /
presteza. 381

v a y a n u s t e d e s m is m o s y t o m e n p a ja p a r a u s t e d e s .

Y deberan ir con

... / p u e s n o s e r e d u c ir A e n n a d a . De la cantidad total de ladrillos que soh'an hacer


por dia cuando se les proporcionaba el rastrojo ya listo de la casa del rey.
12. / p a r a r e c o g e r r a s t r o j o p a r a l a p a j a . Esta frase literalmente significa:
recoger una recogida. 382 Quiere decir: recoger una recolecta necesaria de rastrojo para que sirva
de paja para el barro.
/ r a s t r o j o . Esta palabra expresa la idea de recoger, puesto que algo que esta disperso y

necesita ser recogido es llamado en otros lugares de la Escritura.


13. /

p r e s io n a b a n .

Esta palabra significa: presionaban. 383

l a c u o t a d ia r ia e n s u d I a .

Queria decides: Terminen diariamente la cantidad de

381. Despues de esta frase, el versiculo continua:


...pues no se reducira en nada el trabajo de
ustedes. Esta tiltima frase constituye la raz6n por la

cual ellos debfan ir con presteza por la paja. A


menos que se asuma que debfan ir con presteza, no
seria logico que les dijeran que debian hacerlo
porque su trabajo no seria reducido (Sifte Jajamim).
382. Es decir, el verbo que expresa la accion y su

objeto directo tienen la misma raiz. Ver al respecto


10 que Rashf explica en el v. 5:7, i'.v. , asf
como la nota 357.
383. Rashi sigue aqui la 0pini6n del Targum, que
tradujo el verbo hebreo $ por ,
presionaban. Ademas de esta acepcion, este mismo
verHc tambien significa apresurarse, como en
Yif/neyahr, 17:16.

5:14 :

/ 62

los oficiales de los Hijos de Israel


que los capataces del Faradn habian
nombrado sobre ellos fueron golpeados,
diciendo: 1 Por que no terminaron ni
ayer ni hoy su cuota para fabricar
14 Y


.
^

'

.
.
$7

DDpn

o n k ei A s

^ !* 1
<!? ()
--------------------------------------- RASHi
:

, ^

<\ (

,
3

,):

. < : ,

(>

,?

. ^

TRADUCC16N DE KASHI
ladrillos asignada a cada dia, tal como harian antes cuando la paja se les entregaba ya lista.

14. / y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e i s r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Los


oficiales eran israelitas y tenian dem asiada compasi6n de sus companeros como para
presionarlos. Por ello, cuando completaban la cuota diaria de ladrillos y la entregaban a los
capataces -que eran mitzrim-, si faltaban ladrillos de la cuenta total, los mitzrim golpeaban a los
oficiales porque no habian presionado a los obreros. Por esta raz6n estos oficiales obtuvieron el
merito de posteriorm ente constituir el Sanhedrin, 384 y se tom6 una parte del espiritu profetico
que Moshe poseia y se les imbuy6 de 61, como se declara que D ios le dijo a M oshe: Reune ante
Mi a setenta varones de los ancianos de Israel , 385 es decir, de aquellos cuya bondad que hicieron
en Mitzraim tu ya conoces, ya que ellos son los legi'timos ancianos del pueblo y sus oficiales. 386
3 / y l o s o f ic ia l e s d e l o s h i j o s d e is r a e l ... f u e r o n g o l p e a d o s . Es decir,

aquellos que los capataces del Faradn habian nombrado oficiales sobre los israelitas.387
'?( , / DI CI ENDO: iPO R QUI!:, e t c .? P0r que raz6n fueron golpeados? Porque los cap ataces
m itzrim les detfan: 388 ^Por que razon no han terminado ni ayer ni hoy la cuota fija de ladrillos,

384. La maxima Corte de Justicia judfa, con


poderes legislatives, judiciales y ejecutivos. Su
periodo de ejercicio de funciones se extendio desde
la epoca de Moshe hasta el siglo II de la era comun,
cuando a consecuencia del sometimiento judio al
Imperio Romano ceso de fungir.
385. Bemidbar 11:16.
386. Shemot Rabd 5:20.

387. Rashf especifica esto porque de la frase en


hebreo se podria haber entendido que los oficiales
habfan nombrado sobre ellos mismos a los
capataces, que no es el caso (Sifte Jajamim).
388. La expresion (literalmente significa para
decir, y este es el sentido general que se le da
siempre que aparece. Pero ello implicarfa que los
egipcios golpearon a los israelitas para que estos
dijeran: /,Por que no han terminado su cuota...?,

63

5:15-17 :

/ SHEMOT PARASHAT SHEMOT

ladrillos como ayer y anteayer?


t i t b p ] 1
15Entonces los oficiales de los Hijos
;
de Israel vinieron y gritaron al Faradn,
". : ' .J"! . :
.
* 1
diciendo: / Por que haces asi con tus
siervos? 16No se da paja a tus siervos, :
pero [aun asi] nos dicen:
jHagan ^L> '" ''
ladrillos! He aqui que tus siervos son
'
' '"
'"Tir 1 '
golpeados, pero es tu pueblo
el que
0 3 H3H1
peca. 17Pero el dijo: "]Flojos, ustedes
:


-----------------------------------------------------------------

onkel 6 s

: ( ) ? :
:
-------------------------------------------------------------------- RASHi

$ :

, ,

?. , .

, . :

. m ,

<) : .

: ,

: . *>

, . :

1<

,:

------------------------------------ :------------------- TRADUCC16N DE RASHi

1 tal como 10 hicieron anteayer , 389 cuando se les proporcionaba la p aja ?


/ FUERON g o l p e a d o s . Este verbo esta en el modo pasivo h u fa l, en futuro de la segunda
persona del plural. 390 Significa que eran golpeados por otros, indicando que los capataces los
.golpeaban
yj<1 .16 / p e r o [a u n a s i ! n o s d ic e n : !h a g a n l a d r i l l o s ! Es decir, los capataces
nos dicen que les fabriquemos ladrillos conforme a la cuota inicial.
* / PERO

e s t u PUEBLO e l q u e PECA. Si la palabra estuviera vocalizada con p a ta j


debajo de la letra yo hubiera dicho que esta en estado constructo con respecto a la palabra que '39
le sigue, significando: esto 392 es un pecado de tu pueblo. Pero ahora que esta vocalizada con
kam atz, ello indica que se trata de un sustantivo absoluto. La explicaci6 n de la frase es que esto

acarrea pecado sobre tu pueblo, como si estuviera escrito con el prefijo preposicional : .
Es similar en construction gram atical a la frase ,que significa: Cuando llegaban a 393
Bet-Lejem, a pesar de carecer del prefijo preposicional . De igual modo, hay muchos casos en la
Tora donde la preposicion no aparece explicitam ente . 394
que no es el caso. Rashi explica entonces que en este
caso (significa que los golpeaban porque les
decian esto (Sefer haZikaron).

390. Con conversiva de futuro a preterito. El h u fa l


es la voz pasiva del modo causativo h ifil.

389. Aqui ^^es el dia anterior a ayer.


Rashi define aquf en el sentido de
anteayer, a diferencia del sentido que tiene en el
v. 5:8, donde tambien incluye ayer. Aqui, sin
embargo, no puede ser entendido asf porque 1 ya
aparece en este versiculo con el significado de
ayer (Gur Arye).

392. El hecho de golpeamos.

391. Es decir, , en vez de , con kamatz.


393. Rut 1:19. En ese versiculo, a pesar de que no
se explicita la preposicion a, aun asi se entiende
que significa a Bet-Lejem.
394. Segun las dos vocalizaciones que Rash(
presenta se trata de un sustantivo: con kamatz
sobre la significaria pecado sobre" o para

5:18-20 :>

/ 64

son flojos! Por eso dicen: ,Vayamos y


sacrifiquemos al E t e r n o 18 Y ahora,
vayan y trabajen. No se les entregard
paja, pero entregaran la cuota de
ladrillos.
19Los oficiales de los Hijos de Israel
los vieron en malestar porque se dijo:
No disminuiran sus ladrillos, la cuota
diaria en su dia. 20 Y se encontraron

*.I T J**

JV

'

ft*

J*

! ' :
J

IT

. I J


I V

: :

1*J T


A** T T

P V W

$ :

T :

5* :


:?

'

: -

jt i

<.t

* ! : *

------------------------------------------------------------------ ONKEL6S

: !
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHi

t t

* T

*I T

TI

, .w jo n o ( :
, ,

.(>

, .

tt

, ,): !
:: ( :
, .(<) >

! 1

t I

TRADUCC16N DE RASI1I

18. / l a CUOTA d e l a d r i l l o s . Esta frase significa: la cuenta de ladrillos. Y de igual


modo, la raiz del cual se deriva tiene este mismo significado en la frase: El dinero contado
[395, ( donde significa que fue contado, puesto que en ese contexto se dice al respecto:
Apilaron el dinero y 10 contaron. 396
19. / / l o s o f ic ia l e s
que eran oprimidos por los m itz rim .397

d e l o s h i j o s d e is r a e l

[l o s ! v ie r o n . A sus companeros

/ e n m a l e s t a r . L os o fic iale s ju d io s vieron a sus com pafieros en el mal estado y angustia que
sufrian por liaberseles agravado el trabajo, diciendo: No se reducird, etc. 398

2 0 . / y s e e n c o n t r a r o n . 399 Es d e cir, algunos hombres de Israel se toparon con Moshe y


Aharon, etc .400 Y nuestros Maestros interpretaron que siempre que en la Tora aparezcan las
[omitiendo la preposicion]; con pataj sobre la
significant que el sustantivo esta en estado
constructo: pecado de. Al parecer, en el texto
hebreo de Rashf la vocalizacion de este termino era
. Sin embargo, segun la mesora o tradicion
textual del hebreo, la vocalizaci6n es [ la y
la con kamatz y sin daguesh], indicando que no se
trata de un sustantivo, sino de un verbo preterito
femenino tu pueblo peca, similar a . De
hecho, Ibn Ezra 10 entiende como un verbo (Lifshutd
shel Rashi). Aqui 10 traduciremos siguiendo la
mesora.
395. Melajim II, 12:12.
396. Melajim II, 12:11. La palabra ( aquf con el
prefijo
conjuntivo
)
esta
relacionada
etimologicamente con la palabra del v. 5:8,

que tambien significa cuenta o cantidad.


397. A pesar de que el versiculo no explicita a
quien vieron, el pronombre , ellos, solo puede
referirse a sus compafieros, quienes eran maltratados
por los mitzrim (Gur Arye).
398. La expresi6n no significa que los vieron
con maldad, ya que los oficiales judios eran
hombres justos que deseaban aligerar la carga de sus
companeros. Solo si el pronombre , ellos se
refiriera a los mitzrim (que no es el caso), entonces
se podria entender esta expresion en el sentido de
con maldad (Sefer haZikaron).
399. Ver mas arriba la nota 345.
400. El sujeto del versiculo no puede referirse a los
oficiales judios mencionados en el v. 5:19, ya que

65 /

5:21-6:1 ::

SHEMOT PARASHAT SHEMOT

con Moshe y Aharon parados frente a

"

mire sobre ustedes y juzgue, pues ustedes nirn * '


han provocado qu e[in clu so] nuestro, , . ^ ' ; ,
olor sea desagradable en los ojos del

: - :
a : :
Faradn y en los ojos de sus siervos, para 1*1 '
poner una espada en sus manos para
'. '

:
matarnos.

22 Moshe regreso ai Eterno y dijo: Mi



pueblo? /P or que me enviaste? 23Desde
^
*"TI
que vine al Faradn para hablar en tuHI1
nombre, el ha hecho mal a este pueblo,
n L
pero Tu no has salvado a tu pueblo.
:W
*7S* ^
!T

Capitulo

1Entonces el Eterno dijo a Moshe:

JT *
Ahora veras lo que le hare al Faradn,
J

o n k e l

.
^
^
1

< ,

A s

:
! : 1
:
:
RASHI

. <> : ^
. :
. . <> :

(,
1 (:): ( :
? : .

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


expresiones y sin que se especifique el sujeto de la accion, se hace referencia a Datan y
Abiram ,401 puesto que con respecto a ellos se declara: Y Datan y Abiram saiieron plantandose
[402 .[
22. / *p o r q u e h a s h e c h o m a l a e s t e p u e b l o ? Y si Tu respondes: ;,Que te
importa a ti? Me quejo por el hecho de que me enviaste.403
23. / HA h e c h o m a l . Este verbo esta en el modo causativo h ifil, implicando que el Faraon
incremento el mal sobre ellos. Y asimismo el Targum 10 traduce por , un verbo hifil.

6
1.

/ AHORA

v e r As , e t c .

estos eran hombres rectos (Sifte Jajamim).


401. Ver al respecto las notas 142 y 143.
402. Bemidbar 16:27; Nedarim 64b. La expresion
implica pararse con actitud desafiante.

Queria decirle: Tu, Moshe, has cuestionado Mis ac


403. 1Shemot Rabd 5:22. Moshe hizo a Dios dos
quejas: por que habia hecho mal al pueblo y por que
10 envio. Rashi explica.aqui que la segunda queja en
realidad respondia a una pregunta imph'cita por parte
de Dios.

6 :1

/ 66

pues por mano fuerte los enviara fuera,


y con mano fuerte los expulsard de su
tierra.

rt]TJ

' ^

TD

() ^

onkel 6 s

:
-------------------------------------------------------------------------- R A S H i

.< 9 :

!: ?

: . ,): (

: .

:: (

,?

,1: (

TRADUCC16N DE RASIlf

contrario de
luego le dije:
consiguiente,
serd hecho a

Abraham, a quien primero dije: En Itzjak te serd llamada descendencia, 404 y


Ofr 6celo en ofrenda de ascensitin, 405 sin que 61 haya cuestionado Mis actos. Por
ahora verds, es decir, verds 10 que le serd hecho al Fara6n, pero no verds 10 que
los siete pueblos de Kenaan cuando Yo lleve a los israelitas a la Tierra de Israel. 406

9 7 / p u e s p o r m a n o f u e r t e l o s e n v ia r A f u e r a . E s d ec ir, a causa de la mano

fuerte que ejercerd presi6n sobre el Fara6n, 61 los enviard fuera.407


1 / \ c o n m a n o f u e r t e l o s e x p u l s a r a d e s u t i e r r a . E sto im p lic a q u e contra
la voluntad de los israelitas los expulsard y no tendrdn tiempo para hacerse de provisiones p a ra
el cam in o . Y asimismo se declara: Los mitzrim apremiaron al pueblo, etc. 408

404. Bereshit 21:12.


405. Bereshit 22:2.
406. Shemot Rabd 5:23; Sanhedrin Ilia. En el v.
32:11, Moshe tambi&i cuestion6 el comportamiento
de Dios, al decirle: ^Por que, oh Eterno, se
encendera Tu ira contra Tu pueblo... Sin embargo,
en aquel caso no vemos que Mosh6 hubiera recibido
un castigo por ello. En realidad, hay una diferencia
fundamental entre ambos casos. Alld Moshe formul6
su queja en futuro (i,por que se encendera?),
mientras que aquf 10 hizo en pasado (ipor que has
hecho mal a este pueblo?) Aquel caso en realidad

constitui'a una plegaria implfcita para que Dios no se


enojase con Israel. Pero aquf, por el contrario, al
cuestionar 10 que Dios ya habia hecho, Moshe
cometi6 un grave error. Si hubiera formulado su
queja en futuro, no hubiera cometido una falta (Gur
Arye).

407. En este caso, la mano fuerte aqui se refiere


a la presion que Dios ejercerd sobre el Fara6n [por
medio de las plagas] (Sifte Jajamim).
408. Infra, v. 12:33. En este caso, la mano fuerte
se refiere a la presi6n que el Fara6n ejercera sobre
los israelitas (Mizraji).

PARASHAT VAERA

6 :2

2Entonces
y

le

/ 68

dijo:

Dios
"Yo

hablo
soy

Moshe,

el

Eterno.

:ni l T

onkei A s

:I I
* 1 V* '

T 1
J

------------------------ RASHl

< ! .
. ^3 >
: <
: /
.
. :}: ( 7 ,
(
. <
,1 :
,' ,
TRADUCC16N DE RASHl

2.
/ e n t o n c e s d io s h a b l O a m o s h e . Le I1abl6 con severidad 1 p
m ism o habia hablado a D ios en tdrminos duros, al decir: ;,Por qu has hecho mal a este

pueblo ? 2
/ Y LE d i j o : YO s o y e l ETERNO. Al declarer a M oshe Su N om bre Inefable ['] , Dios

le quiso decir: Yo soy Fiel 3 para otorgar buena recompensa a los que marchan delante de M1.

Y no de balde te he enviado, sino para hacer que se cumplan Mis palabras que dije a los
primeros patriarcas. 4 Y hallamos que el N om bre Inefable es interpretado en este mismo sentido
en varios lugares de la Tord, cuando dice Yo soy el Eterno ['10 [que implica: Yo soy Fiel para
retribuir. Cuando est& enunciado en el contexto de un castigo, como por ejemplo en el versiculo:
Y habr&s profanado el Nombre de tu Dios; Yo soy el Eterno , 5 ahi im plica que es Fiel para
castigar. Y cuando estA enunciado en el contexto del cumplimiento de los mandamientos, como
1. Para designar las comunicaciones divinas, la
Tora emplea dos expresiones: , hablar y
, decir. En terminos generales, implica
un tipo de comunicaci6n en el que la voz es
articulada con precision y claridad. Por esta razon
tambien es utilizada para designar un mensaje duro
y estricto, o una comunicacion directa cara a cara,
ya que en ambos casos se enfatiza la claridad y la
precision del mensaje. En cambi o, implica una
comunicacion en terminos suaves, mas relacionada
con el contenido del mensaje y la capacidad del
receptor. En muchos versiculos la Tora em plea la
expresion ' (. el Eterno hablo a
Moshe, diciendo... aunando el lenguaje suave
[ ](con el estricto [ ] y yuxtaponiendo el
Nombre , que denota el atributo de misericordia
divina. Por ello esa expresion no tiene un caracter
duro y estricto. Aqui, sin embargo, se utiliza el
nombre , que en si mismo denota el atributo
de justicia estricta. Es esta conjuncion de
que le da el tono severo a esta comunicacion.
Por 10 mismo, la expresion que sigue implica

una comunicacion suave distinta a la introducida por


( Gur Arye).
2. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:1. Ver tambien la
nota 406 de la parashat Shemot.
3. En varios lugares de la Tora, la frase ' , Yo
soy el Eterno, es entendida por Rashi como
expresando la fidelidad de Dios para retribuir
(recompensar o castigar) al ser humano. El Nombre
Inefable [ ]alude Su eternidad, al hecho de que
fue, es y sera [] . De ahi que denote la
idea de Su pere!ai1 encia absoluta por encima del
tiempo, 10 qu , rplica que es fiel para retribuir en
cualquier momento que. 10 desee, sin cambiar de
idea (Gur Arye).
4. En el sentido de que El sacaria al pueblo de
Israel de Mitzraim [ver, por ejemplo, Bereshit
15:13-14]. Estas palabras de Dios constituyen una
respuesta a la pregunta de Moshe: ,,Por que me has
enviado? (Sifte Jajamim).
5. Vayikrd 19:12.

69 / SHEMOT PARASHAT VAERA

6:3-4 :

3 Yo

me revele a Abraham, a Itzjak y a


Yaacob como D ios Omnipotente, pero
con mi Nombre, el Eterno , no me di a
conocer a ellos. 4Yademas, estableci mi
pacto con ellos para daries la tierra de


.

J
1 : J' : > AT"
f :
17 "'
, 1
OH/ !
IV :

JT

: *

,J T

T :

T IT

onkel Gs

(!\
" 1

T I I

T
T5
{
T

J
: :
S I
^ :
------------------------------------------- RASH)
. ,

' , /

. > :


, 1 :

:. ^ :
TRADUCC16NDERASHI

por ejemplo en el versiculo: Guardaran Mis mandamientos y los haran; Yo soy el Eterno, 6 en
tal caso significa: Yo soy Fiel para otorgar recompensa.7
3. / YO ME REVELE. A los patriarcas . 8

/ c o m o d i o s o m n i p o t e n t e . Queria decirle: Yo les hice promesas,9 y con respecto a todas


ellas les dije: Yo soy Dios Omnipotente . 10
/ p e r o c o n mi n o m b r e ,e l e t e r n o n o m e d i a c o n o c e r a e l l o s . Aqui no
esta escrito no les di a conocer este Nombre, sino no me di a conocer con este Nombre. 11
Queria decir: Yo no era conocido por ellos con Mi cualidad de veracidad, por la cual Mi Nombre
es llamado , el Eterno, que significa que Yo soy Fiel para hacer que Mi palabra se veriflque.
Asi, pues, Yo les habia hecho una promesa, pero todavia no la he cumplido.

4. ' /

y a d e m As , e s t a b l e c i m i p a c t o , e t c .

6. Vayikrd, \. 22:31.

7. Torat Kohanim, Ajare Mot 9:1.


8. AI parecer, el hecho de que tanto este
encabezado como su comentario aparezcan como
algo separado fue obra de un antiguo copista del
texto de Rashi, quien en vez de escribir todo el
encabezado abrevio los nombres de Abraham,
Itzjak y Yaacob por los patriarcas, 10 que
eventualmente 10 separo del comentario siguiente.
En algunas ediciones antiguas aparece el
encabezado Yo me revele a Abraham, Itzjak y
Yaacob como El-Shadai, y luego el comentario de
Rashi (Sefer haZikaron).

9. A Abraham en Bereshit 17:1 y a Yaacob en


Bereshit 35:11.
10. En hebreo, El-Shadai [] . El nombre
generalmente se traduce al espanol como el
Omnipotente 0 el Todopoderoso, ya que expresa
el concepto del poder divino para imponer limites a

Queria decir: Y ademas, 12 cuando

la Creacion. Pero tambien implica la idea de


suficiencia absoluta, como Rashi mismo explica en
Bereshit 17:1: Yo soy Aquel que posee suficiente
poder en Mi divinidad para toda creatura [ es un
termino compuesto de , que, y , suficiente].
Por consiguiente, este nombre esta directamente
relacionado con el hecho de hacer promesas y
cumplirlas, ya que implica que El posee el poder
suficiente para hacerlo ( Gur Arye).
11. Rashi quiere enfatizar que no es que nunca les
haya revelado el Nombre Inefable, ya que
explicitamente hallamos escrito en muchos lugares
del libro de Bereshit que Dios menciono este
nombre a los patriarcas [ver, p. ej., el 9:7, donde
Dios se 10 menciona a Abraham]. Quiere decir que
Su revelacion no estuvo definida por la cualidad que
este Nombre implica.
12. La conjuncion , y ademas, no se refiere a
la ultima frase del versiculo anterior, pero con mi
Nombre el Etem o no me di a conocer a ellos, ya

/ 70

6:5 :

Kenaan, la tierra de sus peregrinajes en


la cual habitaron. 5 Y tambien, Yo he

I
-

O N K E L 6S

EW1


:
^
IT

--------------------------------------------------------------------------------

:
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -----------------------------------------------------------------------

: .


: .1-:
, ( .<>
?, .
,
. . ,
:
(
!

-IS

V T

: * T V

^<
W ? :
: ,
/
: .1,: (

(
, :
-

VI V

TJ

T T

T I

----------------------------------------------------------TRADUCC16N D E RASHl--------------------------------------------------------

me reveld a ellos con el nombre divino de El-Shadai, Dios Omnipotente, institui y estableci Mi
pacto entre Mi y ellos.
/ p a r a d a r l e s l a t i e r r a d e k e n a a n . 1Y donde se los prometio? A Abraham ,
en la secci6n que trata acerca de la circuncision donde explicitamente se declara: Yo soy Dios
Omnipotente [El-Shadai]... Y te d ar 6 a ti y a tu descendencia despuds de ti la tierra de tus
peregrinaciones . 13 Y a Itzjak, Dios le dijo: Pues a ti y a tu descendencia entregard todas estas
tierras, y confirm are Mi juram ento que ju re a A braham , 14 queri&idole decir: Y ese mismo
juram ento que jurd a A braham se 10 habia enunciado con el nombre de El-Shadai. 15 Y a Yaacob,
Dios explicitamente le dijo: Yo soy Dios Omnipotente [El-Shadai]; fructifica y multiplicate... La
tierra que entregud a Abraham y a Itzjak, a ti te la dare...16 Asf, pues, a los tres les he hecho una
promesa con el nombre de El-Shadai, pero todavia no se las he cumplido.

5.
/ Y t a m b ie n , y o . E s decir, asi como institui y estableci el pacto con ellos, asi me
corresponde ahora cum plirlo . 17 Por eso, como se declara a continuation: He escuchado el gemido
de los Hijos de Israel, quienes gimen porque los mitzrim los esclavizan, y he recordado ese
mismo pacto. Pues en el Pacto entre las Partes dije a Abraham: Y tambien al pueblo que los
que aquel es un enunciado negativo, mientras que
este es afirmativo. Se refiere a la afirmacion al
principio del versiculo acerca de que Dios se
manifesto a los patriarcas con el nombre de
El-Shadai, Dios Omnipotente (Mizraji).
13. Bereshit 17:1,8.
14. Bereshit 26:3.
15. Dios no menciono explicitamente el nombre
El-Shadai a Itzjak. Lo que hizo fue decirle que el
juram ento que habia hecho a Abraham con este
nombre se 10 confirmaba tambien a el.
16. Bereshit 35:11-12.
17. La siguiente es la explicacion de la secuencia de

estos versiculos. Al principio, Dios hablo [ ]a


Moshe... en terminos severos porque este habia
dicho ;,Por que has hecho mal a este pueblo?
(supra, v. 5:22). Luego, le dijo: Yo soy el Eterno
[] , en respuesta a la pregunta de Moshe de por
que 10 habia enviado: para cumplir Su promesa a los
patriarcas, ya que tal es la implication del Nombre
. Dios luego le dice que solamente se revelo a ellos
con el nombre de El-Shadai, pero no con el Nombre
10 , que en cierto modo implicaba que no estaba
completamente obligado a cumplir Su promesa [ver,
sin embargo, 10 que el Gur Arye dice en la nota 10].
A ello Dios responde que, ademas, tambien hizo
un pacto con ellos y, por 10 tanto, debe cumplirlo, y
para ello envia a Moshe (Sifte Jajamim).

71

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

6 :6 :

^ &
3 ^
^
:^ '_
>"
' J " T
: *; v
v j v r


. :
: . J !

escuchado el gernido de los Hijos de


Israel, a quienes los mitzrim esclavizan,
y he recordado mi pacto. 6Por lo tanto,
di a los Hijos de Israel: Yo soy el
j

Eterno; Yo sacare a ustedes de debajo de

las cargas de Mitzraim; los liberare del


trabajo de ellos, los redimire con brazo

>

o n k e l

^ ] ^
!

r -

j .

<

IT J


AT

I * X I

6 s

: !! ? 3
1
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

::

:
'

T !

<\
7

t '

-----------------------------------------------

----------------------------------------

.(> ?

TRADUCC16N

::

S ~

-------------------------------------------------------------------------------------

T VI V

" I 1

D E R A S Ilf

esclavice Yo juzgare 18
6. /

po r lo ta n to .

Es decir, sobre la base de ese juramento hecho a los patriarcas . 19

/ d i
cumplir Mi promesa. 20

a l o s h ijo s d e is r a e l : y o so y e l e t e r n o .

Es decir, que Yo soy Fiel para

/ y l o s s a c a r e . Pues asi fue que prometi a Abraham en el Pacto entre las Partes

acerca de sus descendientes: Y despues de ello saldran con gran riqueza. 21


? / LAS CARGAS d e m it z r a im . Esto se refiere a la molestia del fardo de Mitzraim bajo

el cual ellos estan . 22


18. Bereshit 15:14. En el Pacto entre las Partes
[berit ben habetarim] Dios habia hecho dos
promesas a Abraham: dar la Tierra de Israel a sus
descendientes y tambien hacer juicio al pueblo que
los esclavizara. El pacto implicaba el cumplimiento
de ambas cosas. Aqui Dios le respondia a Moshe
con respecto a su queja de que para que 10 habia
enviado si desde que habia llegado a Mitzraim el
Faraon habia tratado peor al pueblo que antes. Dios,
en efecto, le respondio diciendole que no era posible
hacer juicio al Faraon sino hasta que este empeorara
su trato a Israel, este gimiera a Dios, y entonces Dios
intervendria para castigar al Faraon y salvar a Israel
(Najalat Yaacob).
19. En ciertos contextos, como en este, la expresion
implica un juramento, y es por ello que la Tora
la utiliza aqui para aludir al juramento hecho a los
patriarcas (Gur Arye). Otro ejemplo de esta
expresion con este significado 10 hallamos en
Bemidbar 20:12: Por 10 tanto [], ustedes no

llevaran a esta congregacion a la tierra que Yo les


he entregado, donde Rash! explica que se trata de
un juramento. Un ejemplo adicional donde es mas
claro el nexo entre la expresion y el caracter de
juramento que tiene 10 vemos en Shemuel I, 3:14:
Por 10 tanto [], he jurado a la casa de Eli.
20. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 6:2,
.?.v. , asi como la nota 3.
21. Bereshit 15:14.
22. Rashi explica la palabra , cargas, por
medio de la frase la molestia del fardo para
enfatizar que
las
cargas
mencionadas
especificamente se refieren al sufrimiento que les
causaba hallarse bajo [ ]el estado de
esclavitud que los mitzrim les habian impuesto, no
a una carga cualquiera de trabajo duro que tuvieran
que hacer (Mizraji). De hecho, en algunas ediciones
de Rashi, en vez de la palabra 1 , molestia,
aparece , yugo, 10 que enfatiza esta idea.

/ 72

6:7-9

extendido y con grandes juicios. 7 Yo los


tomare como pueblo para Mi, y Yo seri
Dios para ustedes. Y sabran que Yo soy
el Eterno, el Dios de ustedes, quien los
saca de debajo de las cargas de
Mitzraim. 8 Yo los llevare a la tierra por
la cual he alzado mi mano para
entregarla a Abraham, a Itzjak y a
Yaacob, y la dare a ustedes en heredad.
Yo soy el Eterno.
9 7 Moshe hablo asi a los Hijos de
Israel, pero ellos no escucharon a Moshe
a causa de la falta de aliento y el duro
trabajo.

: I- IT

I*

V.* T


1V

V1V T

J* T

JV


J*

:
,

*J

v:

<*

J*

V *I


>%

V T

V >

* :

^ '
JT

T :

J** T


J TV V T

*T

CT

IT J 5 :

:
V

VV

IT

J*

^T

^
VV

IT

<

A"

T :

J :

:
it

It

v.t

5 1**

vlj

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* :
: lap
: ?'
:
RA SH I

: .<>

----------------------------------------------------------------------------- :-------------------------------

8. /

h e alzado m i m ano.

TRADUCC16N D E

.<)

RA SH t

La elevd para ju ra r por Mi Trono de Gloria. 23

9. / p e r o e l l o s n o e s c u c h a r o n a MOSHfc. En el sentido de que no aceptaron


las consolaciones que 61 les traia respecto a su proxima liberation . 24
/ a c a u s a d e l a f a l t a d e a l i e n t o . 25 Se utiliza esta expresi6n para aludir a su congoja
porque en cualquier persona que est& profundamente acongojada , 26 su aliento y su respiraci 6 n se
acortan y no es capaz de prolongar su respiraci 6n .27 Una interpretaci6n cercana a la que ya
23. Rashi explica aqui que en este caso el acto de
alzar la mano implica un juram ento. Ahora bien,
puesto que el Trono de Gloria [en hebreo, kise
hakabod[ simboliza la soberam'a divina, es como si
Dios hubiera jurado por Su soberanla (Gur Arye).
24. En este versiculo, la expresion ,
escucharon no se refiere al acto flsico de escuchar,
sino a una aceptacion de las palabras de Moshe. De
igual modo, la frase , a Moshe no se refiere
a que no 10 aceptaron personalmente a el, sino que
no aceptaron las palabras de consolation que el les
transmitio. La razon por la que no 10 hicieron fue
porque consideraban que habian perdido toda
esperanza en ser liberados de una esclavitud tan
dura (Sifte Jajamim).

25. Literalmente, a causa de cortedad de aliento.


Rashi explicara a continuation por que la Tora alude
al desanimo y la congoja de los israelitas con esta
expresion.
26. En espaflol, la palabra congoja denota una
idea similar a la expresion hebrea , cortedad
de aliento, ya que se deriva del latin cum -co n , y
angustus -angosto, estrecho, refiriendose a una
angustia tan intensa que provoca la falta de aliento.
27.

Hemos traducido la expresion por

escasez de aliento, porque en espanol aliento no


solo se utiliza para designar la respiration, sino que
en un sentido figurado tambien se aplica al animo o
estado espiritual de una persona. Asi, pues,

73 / SHEMOT PARASHAT VAERA

6:9 :

------------------------------------------------------------------------ ,--------------------------------------------------------

? :


: :
1 :1: ? (

:<!
,
< .: (
?( ,
. / .
,

11

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7): (

R A SH t

r r\ ~

' xr

TRADUCC16N DE RASHl
explique sobre esta section 28 escuche de Rabi' Baruj hijo de Rabi Eliezer. Y me trajo prueba de

ello del siguiente versiculo: Esta vez Yo les hare conocer Mi mano y Mi poder, y sabran que
Mi Nombre es el Eterno. 29 Este versiculo nos ensefia que cuando el Santo -bendito es- hace

verificar Sus palabras, incluso tratandose de un castigo, El informa al ser hum ano que Su
Nombre es , el Eterno, y con mayor razon cuando se trata de veriflcarlas para bien . 30 Pero
nuestros Maestros interpretaron los versiculos 3 y 4 en referencia al topico enunciado mas
arriba. 31 Cuando Moshe dijo a Dios: ^Por que has hecho mal a este p u eb lo ?, 32 el Santo
-bendito es- le respondio: jAy de aquellos que se perdieron y ya no se encuentran! Tengo
motivos para lamentarme por la muerte de los patriarcas. Muchas veces me revele a ellos
solam ente con el nom bre El-Shadai, Dios Omnipotente, pero aun asi no me preguntaron: , Cual
es Tu Nombre? Pero tu, M oshe, has dicho: Si ellos m e preguntan cual es Su Nombre, ^que les
dire? 33
/ y a d e m As , y o e s t a b l e c i [MI p a c t o !, e t c . 34 E s decir, y a pesar de que les habia

prom etido la tierra de K enaan, cuando Abraham quiso sepultar a Sara, no hallo ningun lugar de
hay que entenderlo en el sentido de falta de
animo, teniendo presente que la Tora alude al
sentimiento de congoja 0 de opresion animica que
los israelitas sentian con una imagen muy concreta:
su falta de aliento.
28. Rashi se refiere a su explicacion en los vv. 2, 3
y 6 de que cuando Dios dijo Yo soy el Eterno
queria decir que era Fiel para retribuir. La prueba
del versiculo citado por Rabi Baruj explica una idea
similar a la de Rashi.
29. Yirmeyahu 16:21.
30. La razon de ello es que el atributo de bondad
divina es siempre superior al de justicia punitiva
(Sifte Jajamim).
31. Segun la explicacion que Rashi habia dado,
solamente el primer versiculo del capitulo 6 (al final
de la parashat Shemot) y la primera parte del segundo
eran respuesta a la pregunta de Moshe: /,Por que has
hecho mal a este pueblo? (v. 5:22). Y a partir de alii
en adelante Dios responde a su otra pregunta (/,por

que me has enviado?). Pero segun la interpretacion


de los Sabios en Sanhedrin 111a, todos estos
versiculos (1-4) se relacionan con todas las preguntas
que Moshe formulo, desde la contenida en el v. 3:13:
Y si ellos me preguntan cual es Su Nombre, ^que
les dire?, hasta /,Por que has hecho mal a este
pueblo? (Lifshutd shel Rashi). Los vv. 3-4
continuan la amonestacion a M oshe comenzada en
los vv. 1-2.
32. Supra, v. 5:22.
33. Supra, v. 3:13; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a. El nombre , El-Shadai, solamente
representa un atributo de D io s;' , en cambio, es un
nombre que alude a Su esencia [ademas de expresar
Su misericordia]. A pesar de que Dios solamente se
habia revelado a ellos en tanto que , aun asi
no le cuestionaron. Sin embargo, Moshe si, a pesar
de que la revelation a el fue con el nombre esencial
de Dios (Najalat Yaacob).
34. Este comentario continua la interpretacion
anterior de los Sabios citada por Rashi.

/ 74

6 :9 :

RASHI

: ,

. ?

, . (

:

r -

v
v v j
(

* s 1

V

t
rx ,) :

:
: ,1: (

: .

,1: (
- !v v
!
vv

t - t
t - j:

-
:?(
, . ,
: .
, ,

-1

T !

t J T

. . .

T I

V| V V

VI V

T J

T -

I T

I 1:

TRADUCC16N DE RASHt

sepultura sino hasta que comprf uno por mucho dinero, siendo que esa tierra en cierto sentido ya
le pertenetia gracias a la promesa divina .35 Y tambien con respecto a Itzjak, los habitantes de
Kenaan le reclamaron por los pozos que 61 habia cavado, 36 a pesar de que la tierra le pertenetia.
Y tambign con respecto a Yaacob, estd escrito que comprd la parcela de campo 37 para plantar
su tienda, a pesar de que la tierra le pertenetia. Todo esto 10 hicieron sin por ello cuestionar Mis
actos. Pero tti, Moshd, dijiste: /,Por que has hecho mal a este pueblo ? 38 Sin embargo, la
interpretacion midrashica de los Maestros no se asienta con el lenguaje de los versiculos por
varias razones. Primero, porque en la Tord no se declara: Y [los patriarcas] no me preguntaron
Mi Nombre. 39 Y si, para responder a ello, dices que ese versiculo en realidad significa que El no
les hizo saber que tal era Su Nombre, ello no puede ser, ya que al principio, cuando Dios se revelo
a Abraham en el Pacto entre las Partes, se declara: Yo soy el Eterno [' ]que te saque de Ur
Kasdim . 40 Y ademds, segun la interpretation de los Maestros, /;como es que la secuencia de los
versiculos 3 y 4 se adapta a las palabras que le siguen: Y tambien he escuchado el gemido de
los Hijos de Israel, etc. Por tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno, etc . 41 Por
consiguiente, yo digo que primero hay que asentar los versiculos segun su sentido simple, cada
palabra segun su contexto, y luego exponer su interpretaci6n midrashica, como se declara:
/,Acaso no es Mi palabra como el fuego, declaro el Eterno, y como un martillo que despedaza
la roca?, dividiendola en muchos fragmentos.42
35. Ver Bereshit, 23:1-20.
36. Ver Bereshit 26:17-22.
37. Bereshit 33:19.
38. Supra, v. 5:22; Shemot Rabd 6:4; Sanhedrin
111a.
39. Sino que en vez de eso se declara: Y por Mi
Nombre no me di a conocer a ellos. Esto
obviamente demuestra que Dios si les dio a conocer
el Nombre Inefable [] . La unica diferencia es que
Su revelation no estuvo deflnida por el Nombre
Inefable, sino por el nombre , El-Shadai.
40. Bereshit 15:7. Si hubiera estado escrito que
ellos no le preguntaron Su nombre, ello implicaria
una cri'tica a Moshe, pues el si 10 hizo. Pero como
solamente se declara que El no se revelo a ellos con

el Nombre , ello no implica ninguna cri'tica, por 10


que la interpretaci6n de los Sabios no asienta con el
sentido simple del versiculo.
41. Ver los vv. 6:5-6. Si los vv. 3 y 4 fueran una
critica a Moshe, no habria continuidad entre ellos y
los vv. 5 y 6, que son declaraciones afirmativas,
introducidas por las conjunciones , y tambien,
y , por tanto.
42. Yirmeyahu 23:29. Es decir, asi como el martillo
despedaza la roca y la divide en numerosas esquirlas
o fragmentos, asi tambien la Tord posee numerosas
facetas interpretativas, cada una reflejando una
misma verdad divina. Sin embargo, hay que
distinguir bien cual es el sentido simple y cudl la
exposition midrashica (homiletica).

75

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

6 :1 0 - 1 2

10El Eterno hablo a Moshe, diciendo:


11 "Ve, habia al Faradn, rey de Mitzraim,
para que envie fuera a los Hijos de
Israel de su tierra. 12Entonces Moshe
hablo delante del Etemo, diciendo: He
aqui que los Hijos de Israel no me
escucharon; ^como entonces ha de
escucharme el Faraon, siendo yo
obstruido de labios?

j : 1
#%

v cr:
J" :

-


j ..

- :

at :

<

Iv

:
1

J J

:-

ft

r*

*v.

jv


I.T

;*

:
IT

- :

------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------------------------------------------------------------

: :
: <
------------------------------------------------------------------- RASH1 --------------- ;-----------------------------

. ,): (

.<>

,1:

.
. ,

. :

: ,
. ,1: (

TRADUCCION DERASHI

12.
/ ; , c o m o e n t o n c e s h a
inferencias por kal vajomer 43 que aparecen en la Tora . 44

de escu ch a rm e el fa rao n ?

Esta es una

/ o b s t r u id o d e l a b io s . Esta expresion designa a una persona cuyos labios estan


obstruidos y, por 10 tanto, tiene dificultad para pronunciar con claridad. Asimismo, yo digo que la
expresion siempre significa obstruction. Por ejemplo, en los siguientes casos: Su oi'do esta
obstruido [45, [ donde significa que esta obstruido y no puede oi'r; cerrado [ ]de
corazon , 46 donde significa que su corazon esta bloqueado a la comprension; bebe tu tambien y
obstruyete [ 1 0
47, [ que significa: bebe y bloquea tu mente a causa de la embriaguez
copa de maldicion {de veneno}. Y el prepucio de la carne tambien es llamado porque el
organo sexual masculino esta obstruido y cubierto por el. Igualmente, el versiculo: Y le aplicaran
43. El tipo de inferencia llamada kal vajomer en
hebreo es similar a 10 que en espanol se llama
razonamiento de menor a mayor y er! lati'n
argumento a fortiori". Este tipo de razonamiento
estipula que si algo se aplica a una situation donde
no hay mucho motivo para que se aplique, con
mayor razon se aplica a una situation donde el
motivo es mayor. En este caso, Moshe queria decir:
si Israel, que son los beneficiarios de la buena
nueva, no me escuchan, con mayor razon no me
escuchara el Faraon, a quien la noticia le perjudica.
Los diez casos son: 1) Bereshit 44:8; 2) Shemot
6:12; 3) Bemidbar 12:14; 4) Debarim 31:27; 5)
Shemuel I, 23:3; 6) Yirmeyahu 12:5; 7) tambien en

Yirmeyahu 12:5; 8) Yejezkel 15:5; 9) Mishle 11:31;


y 10) Ester 9:12.

44. Bereshit Rabd 92:7. Aunque Rashi utiliza el


termino Tora, no se refiere exclusivamente a los
cinco libros de la Tora (el Jumash o Pentateuco),
sino a los veinticuatro libros que forman el Tanaj (la
Biblia). A pesar de que el nombre Tora en sentido
estricto solo se aplica al Jumash, por extension se
aplica a todo el Tanaj, y en el Talmud es frecuente
utilizarlo de este modo (Yafe Toar).
45. Yirmeyahu 6:10.
46. Yirmeyahu 9:25.
47. Jabakuk 2:16.

6:13 :

/ 76

el Etemo hablo a Moshe y a ftiJT


Aharon, /es encomendo acerca de los

Hijos de Israel y acerca del Faradn, rey 1 %
v<
j- :
de Mitzraim, para sacar a los Hijos de "

0 *
13 Y

-1 r

j .

j v

:j

O N K ELO S


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

$
(0

,1:(

RA SH t

({

,1: (

<

.,

,1:

3 ><0 :

TRADUCC16ND E

R A SH t

su orld [48, [ significa: aplfquenle una 0bstrucci6n y una cubierta, es decir, una
prohibici6n que separe el fruto de comerlo. Y asimismo, la frase: Tres anos ser 6 orld para
ustedes 49 significa que el fruto cstard bloqueado y cubierto y, por 10 tanto, apartado de la
ingesti6n.
13. \ * ^ / \ e l ETERNO HABL6 a m o s h y a a h a r 6 n . Puesto que Moshe habia
dicho: Yo soy obstruido de labios , 50 el Santo -bendito es- asoci6 a Aharon con 61 para que
le sirviese de expositor e intermediario ante el pueblo de Israel y ante el Faraon . 51
/ Y l e s e n c o m e n d 6 a c e r c a d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Dios les 0rden 6 con

respecto a los Hijos de Israel que los dirigiesen con suavidad y que fueran pacientes con ellos. 52
/ y a c e r c a d e l f a r a 6 n , r e y d e m it z r Aim . 53 Al decirles esto, Dios les 0rden6
con respecto al Fara 6n que le honraran con sus palabras. 54 Esta es su interpretaci6n
48. Vayikrd 19:23. Ese versiculo fue enunciado
para prohibir la ingestion de los frutos de un arbol
durante los primeros tres aflos de su plantaci6n.
49. Vayikrd 19:23.
50. Supra, v. 6:12.
51. Desde que Moshe habia regresado a Mitzraim,
esta es la primera vez que Dios hablo a los dos;
hasta este momento Dios solo habia hablado con
Mosh6. La contigiiidad de 10 que Moshe habia dicho
en el versiculo precedente, yo soy obstruido de
labios, sugiere que este versiculo constituye una
respuesta a 10 dicho all6. Por otra parte, asociar a
Aharon con Mosh< a causa del defecto de habia que
este padecia era algo que Dios ya habia prometido
hacer en respuesta a identica objecion por parte de
Mosh6, como se declara en los vv. 4:10-16.
52. Shemot Rabd 7:3. En este versiculo, el vocablo
no significa a, sino acerca de o con respecto

a. Si su significado fuera a, la frase simplemente


significan'a que Dios encomendo a Moshe y a
Aharon que sacaran a los israelitas de Mitzr&im.
Pero si tal fuera el caso, el versiculo hubiera
especificado de que modo debi'an actuar para
sacarlos. Por consiguiente, en este caso el vocablo
tiene un significado equivalente a , con
respecto a. Ahora bien, el encomendarles algo con
respecto a los israelitas en el contexto de sacarlos de
Mitzraim unicamente puede referirse a dirigirlos con
paciencia y suavidad (Gur Arye).
53. En este caso tambien, debe entenderse como
equivalente a , acerca de o con respecto a.
54. Si la frase . significa y
acerca del Faraon, rey de Mitzraim, la unica
posibilidad logica de que Dios les hubiera
encomendado algo con respecto a el, en el contexto
de su exigencia de que dejara salir a Israel," solo

77

6:14 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

Israel de la tierra de Mitzraim.



* < IT :J

*'l." t
V

V
14Estos son los jefes de sus casas
paternas.
Los hijos de Reuben,
<53
AT
0

J ', '

0 nkel 6 s --------------------------------

\ : (^
----------------------------------------- RASHt

, <> :

, ,

,

, ,

? .
,
( .

,>:

TRADUCC16NDE RASHt

midrashica . 55 Pero segun el sentido simple de este versiculo, Dios ordeno a Moshe y Aharon con
respecto al asunto de Israel 56 y con respecto a su mision p ara el F araon . 57 Y en cuanto al
contenido espetifico de este mandato, sera explicitado en la section siguiente, despues de la
relation genealogica de las tribus de Reuben, Shimon y Levf.58 Pero puesto que la Tora habia
mcncionado en esta section a Moshe y a Aharon, suspendio este topico para insertar el registro
genealogico que comienza con las palabras: Estos son los jefes de sus casas paternas , 59 a fin de
ensenarnos el modo en que Moshe y Aharon habian nacido y con relation a quien remontaban
su linaje.

14.
/ ESTOS s o n l o s j e f e s d e su s CASAS PATERNAS. Puesto
precisaba presentar la genealogia de la tribu de Levi hasta Moshe y Aharon, por Moshe y
Aharon mismos, comenzo a resenar el linaje de ellos segun el orden de su nacimiento a p artir
de Reuben, la primera de las tribus por orden de nacimiento.60 {En el midrash Pesikta Rabat!
vi otra explicacion de por que las tribus de Reuben y Shimon son mencionadas aqui: puesto que
el patriarca Yaacob habia amonestado a estas tres trib u s 61 a la hora de su m uerte , 62 la

puede referirse a que al expresar esta exigencia 10


hicieran de un modo respetuoso, considerando que
el era rey (Mizraji).
55. Shemot Rabd 7:3; Tanjuma 2. De ambas frases,
tanto la concemiente a Israel como la concerniente
al Faraon. La concerniente a Israel fue el
conducirlos con suavidad y paciencia.
56. Es decir, que les informase que en el futuro los
sacaria de Mitzr&im, como Dios le habia dicho: Por
10 tanto, di a los Hijos de Israel: Yo soy el Eterno;
y los sacare de debajo de las cargas de Mitzraim...
[supra, v. 6:6] (Mizraji).
57. La cual consistia en exigirle que los liberara, asi
como en advertirle que, si no 10 hacia, Dios le
enviarfa sufrimientos para hacerle cambiar de idea
(Mizraji).

58. Ver Infra, v. 6:28 y ss.


59. Infra, v. 6:14.
60. El comenzar a partir de Reuben tenia como
proposito enfatizar que la tribu de Levi no era la
primogenita en cuanto al linaje, sino la tribu de
Reuben [como explicitamente se declara, que era el
primogenito de Israel] (Rambari).
61. Reuben, Shimon y Levi.
62. A Reuben, en Bereshit 49:4: Impetuoso como
las aguas, no aventajards, pues subiste al lecho de tu
padre; entonces profanaste a Aquel que soli'a
ascender a mi lecho. A Shimon 'y Levi, en Bereshit
49:5-7: Shimon y Levi son hermanos; instrumentos
usurpados son sus armas. Que en su consejo no entre
mi alma; y a su congregacion no te unas, honra mia;
pues en su furor mataron un hombre, y en su deseo

6:15-18 : 1

/ 78

primogenito de Israel: Janoj, Palu,


Jetzron y Carmi; estas son las familias
de Reuben. 15Los hijos de Shimon:
Yemuel, Yam in, Ohad, Yajin, Tzojar y
Shaul, hijo de la mujer kenaanit; estas
son las familias de Shimon. 16Estos son
los nombres de los hijos de Levi segun
el orden de su nacimiento: Guereshon,
Kehat y Merari. Los anos de vida de
Levi fueron ciento treinta y siete anos.
17 Los hijos de Guereshon: L ibn iy Shimi,
conforme a sus familias. lsLos hijos de
Kehat: Amram, Itzhar, Jebron y Uziel.
Los anos de vida de Kehat fueron

:
P

*:

* **

A * : r

8 *

I v

: ^

^
:

A' I

wl:

:1

: -
t t

T Pj

J :

- jv

:
IT

JJ T J

^ 1

0 n k e l 6 s

w :
: ?<
1 ? v : ( 1
? :
RA SH I

(!\

,): (
) :(

...


, (!\

()

. <> * :)

T - ?
<^
T : |
.. .
...
v
*

(\ ,
: # ,

V V

T V

TRADUCC16N DE RASHt

Escritura vuelve aqui a resenar su genealogia con el prop 6sito de decir que a pesar de la
amonestaci6n paterna eran distinguidos.63}
1 6 . ' 1 / LOS ANOS d e v id a DE l e v i . ;,Por que razon fueron enumerados los anos de

Levi? Con el prop 6sito de indicar la cantidad de anos de esclavitud de los hijos de Israel. Pues
todo el tiempo que uno de los hijos de Yaacob estuvo con vida no hubo esclavitud, ya que primero
se declara que: Y murio Yosef y todos sus hermanos ,64 y solo despues se declara que: Y se
levant6 un nuevo rey . 65 Y Levi fue el que vivid mas tiempo que todos los demas hijos de

Yaacob.66
1 8 . ... / l o s a n o s d e v id a d e k e h a t ... l o s a n o s d e v id a d e a m r a m ,

ETC. A partir de este computo de los anos de Kehat y Amram aprendemos con respecto a los
cuatrocientos anos de residencia en tierra ajena de los Hijos de Israel mencionados por la
desjarretaron un toro. jMaldito su furor, pues feroz
es, y su ira, pues dura es! Los separare en Yaacob y
los dispersare en Israel.

64. Supra 1:6.

63. Pesikta Rabati 7.

66. Seder Olam Rabd 3.

^ uP1a, v. 1.8.

79

6:19-23 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

ciento treinta y tres anos. i9Los hijos de


: IT T : y*
S T
J" :
:
Merari: Majli y Mushi; estas son las^' 113$
familias de Levi segun [el orden de] su
* 1
nacimiento. 20 Y Amram tomo por esposa .. , : , ' ; , * . ! , .
a su tic Yojebed, y ella dio a luz a ? WI T
Aharon y a Moshe. Los anos de la vida '
de Amram fueron ciento treinta y siete :
anos. 21 Los hijos de itzhar: Koraj, Nefeg
^ :
y Zijri. 22Los hijos de Uziel: Mishael,
T '
' ! Cv. s
vn
\

cv
'
23v
au


:
Eltzafan y Sitri. 25Y Aharon tomo por
'
: j
! !
mujer a Elisheba, hija de Aminadab,
A?
| ^
hermana de Najshon, y ella dio a luz a '
ONKELtiS

: :#
#
( : : #
' ' < :
RA SH I

,
:
#


. .

,

.(>

<)
T

-:

,


,
T


. #

*
. :
#
<
"I

T 7

T R A D U C C ltiN D E R A S H I

Escritura,67 que no tuvieron lugar exclusivamente en la tierra de Mitzraim, sino que com enzaron
a partir del dia en que nacio Itzjak. Esto se dem uestra tomando en cuenta que Kehat fue una de
las setenta personas que descendieron a Mitzraim junto con Y aa co b .68 A h o ra bien, haz la cuenta
de todos sus anos y de todos los afios de su hijo Amram, mas los ochenta anos de la vida de M oshe
hasta este m om ento, y no hallan'ts que sum an cuatrocientos anos en total. A dem as, hay que
considerar el hecho de que muchos de los anos de los hijos son incluidos dentro de los anos de
sus padres.69

20.
'/ su TIA YOJEBED. La palabra 1 debe entenderse com o la traduce el T argum :
, la hermana de su padre. Y ojebed era hija de Levi y hermana de Kehat.
23.

>1 1 /

herm ana

DE n a j s h o n . De aqui 71 aprendemos que cualquiera que se casa

67. Ver Bereshit :5:13.

Bereshit 15:13 y 10 hara mas adelante, v. 12:40.

68. Ver Bereshit 46:! 1.

70. En general, siempre que la Tora habia de una


, utiliza este termino para referirse a la esposa
del hermano del padre (tia politica), no a la hermana
del padre, como en Vayikrd 18:14. Aqui, sin
embargo, no es posible explicar este termino de este
modo, ya que en Bem idbar 26:59 explicitamente se
dice que Yojebed era hermana de Kehat (Gur Arye).

69. La suma total de los anos de vida de Kehat,


ciento treinta y tres, mas los de Amram, ciento
treinta y siete, mas los ochenta de Moshe hasta el
exodo suman 350. Pero obviamente esta suma no
describe exactamente los anos transcurridos, puesto
que un cierto numero de anos de Amram estan
incluidos en los de su padre, y 10 mismo con
respecto a Moshe y a su padre Amram. Rashi ya
discutio la cantidad de anos de esclavitud en

71, Se aprende del hecho de que la Tora menciona


que Najshon era hermano de Elisheba, a pesar de
que ya habia declarado que ella era hija de

/ 80

6:24-26 :

Nadab, Abihu, Elazar e Itamar. 24Los


.^r r


-j

[ .
estas son las familias de Kdraj. 25 > 3 ^

Elazar, hijo de Aharin, tom i esposa ^
'^
^ ^
para si de las hijas de Putiel, y ella dio
.
"
V , v , T, V '
! ! r
,
D.
.

f /

a luz a Pinejas. Estos son los jejes de los


. 1 :
- !<
padres de los leviim segun sus familias.^ ^
26Estos son Aharon y Moshe a quienes "1 ^ | !
hijos de Kdraj: Asir, Elkand y Abiasaf;

el Eterno dijo: Saquen a los Hijos de

$1

O N K E L 6S

^ :
^ ; :^
: ^
R A S Ili

: ,?
.

: ?
, ,
. <> :

.>

TRADUCC16N DE RASHI

una mujer debe investigar el caracter moral de los hermanos de ella . 72


25. / d e l a s h i j a s d e p u t i e l . El nombre Putiel [ ] alude a dos de sus ancestros.
Ella pertenecia a la descendencia de Yitr6, quien era llamado asi porque cebaba [o\?p] becerros
para el culto a la idolatria, 73 y tambien pertenecia a la descendencia de Yosef, quien era llamado
asi porque se sobrepuso [74[ 0?\ a su Inclinaci6n de Mal \yetzer hard\.75
26. / e s t o s s o n a h a r 6 n y MOSHfr. Es decir, estos dos son los mismos que fueron
mencionados mas arriba, 76 a quienes Yojebed habia dado a luz para Amram.
/ e s t o s s o n a h a r 6 n y m o s h i : a q u i e n e s e l e t e r n o d i j o . Hay lugares

en la Tora donde se antepone Aharon a Moshe, y tambien hay lugares donde se antepone Moshe
Aminadab y, por 10 tanto, obviamente era hermana
de Najshon (Baba Batra 110a).
72. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 110a.
73. Antes de convertirse al monoteismo judio.
74. Aunque aqui hemos traducido por se
sobrepuso, Gur Arye observa que esta palabra
etimologicamente quiere decir despreciar o
descartar, ya que esta relacionada con la expresion
, palabras intrascendentes. El
significado de la frase seria que Yosef controlo sus
impulsos negativos precisamente porque no dejo que
ocuparan un lugar excesivamente importante en su

vida. Sin embargo, otra opinion citada por Sifte


Jajamim afirma que se opuso frontalmente a ellos,
subyugandolos completamente.
75. Shemot Rabd 7:5; Baba Batra 109b. El nombre
Putiel [ ] es una palabra derivada de ambos
verbos, cebaba [ ] y se sobrepuso [] .
76. Ver supra, v. 6:20. El pronombre demostrativo
implica que se habia de alguien ya especificado
anteriormente en el texto. En este caso esta en
singular porque directamente alude a Aharon, pero
10 traducimos en plural siguiendo el sentido que
Rashi le da. Ver tambien la explicacion de Rashi al
demostrativo en Bereshit 36:24.

6:27-28 :

8 1 / SHEMOT PARASHAT VAERA

Israel de la tierra de Mitzraim segun sus


legiones. 27Ellos son los que habiaron
al Faraon, rey de Mitzraim, para sacar
a los Hijos de Israel de MUzrdim; ellos
son Moshe y Aharon
. 28y sucedio, en ei
. .

: DHYQ ^
'
.
J :" v
'; :
V

:
/ , . . . r

cv

. AT .

ONKEL6S

:
: ^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

. , :
( >
:

, 0 :
(
.1

--------------------------------

,
.
. :
(

TRADUCC16N DE RASHl

a Ahar6n, 77 ello c o n el fin d e decirte que ambos eran de igual importancia. 78


/ s e g u n s u s l e g i o n e s . 79 E sta ex p resio n es e q u iv alen te e n sig n ific a d o a , q u erien d o
d ecir distribuidos segun sus legiones. Todas sus legiones e sta b a n d istrib u id a s segun el o rd en d e las

tribus.80 Hay in stan cias en las q u e el v o cab lo unicamente reemplaza a u n p re fijo de una sola
letra, 81 com o en e ste v e rsic u lo y en los sig u ien tes: Y por tu espada [ ] viviras , 82 d o n d e es
equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , por tu espada; ustedes se mantuvieron sobre sus
espadas [83, [ d o n d e es equivalente en sig n ificad o a la fo rm a , sobre sus espadas.

27.
/ e l l o s s o n l o s q u e h a b l a r o n , e t c . E s d ecir, ellos fueron a quiene
habia ordenado c u m p lir e sta m isio n , y ellos mismos fueron los que la llevaron a cabo. 84
/ e l l o s s o n m o s h e y a h a r Qn . Ellos so n los q u e se m a n tu v ie ro n firm es en su mision

77. Lo mas comun es que siempre que Dios hable a


ambos, anteponga Mosh6 a Aharon, aunque en
algunos casos, relativamente poco frecuentes,
antepone a Aharon, como en Bemidbar 3:1: Estas
son las generaciones de Aharon y de Moshe en el
dia que el Eterno hablo a Moshe en el Monte Sinai.
78. Mejilta 12:1; Shir Hashirim Rabd 4:5. Rashi no
quiere decir que su igualdad de importancia se debia
a que ambos poseian el mismo grado de sabiduria.
Rashi quiere decir que ambos se trataban con igual
deferencia: de Moshe a Aharon, porque Aharon era
de mayor edad que el; y de Aharon a Moshe, porque
reconocia que su hermano menor poseia mayor
sabiduria (Tzeda laDerej).
79. La palabra ( aqui , en plural y con
sufijo pronominal) designa un conjunto organizado
de elementos, distruibuidos jerarquicamente. Puede
ser aplicado a un conjunto de seres humanos (un
ejercito, por ejemplo) o a un conjunto de objetos
(como en la expresion (, las huestes del

cielo). Aqui 10 hemos traducido por legion, ya


que esta es una palabra de uso comun, aunque
tambien puede ser traducido por hueste, ejercito
o cohorte.
80. El pueblo de Israel estaba organizado por tribus.
Cada una de estas tribus formaba una legion 0
cohorte, y es por ello que la Tora habia aqui de
legiones en plural (Lifshutd shel Rashi).
81. La palabra tiene muchas acepciones. Puede
significar junto a, con, sobre, acerca de .
Ninguna de estas acepciones entra en este contexto,
por 10 que aqui necesariamente reemplaza al
prefijo preposicional a, que en este caso significaria
segun o por, y es equivalente a decir .
82. Bereshit 27:40.
83. Yejezkel 33:26.
84. La Tora ya ha mencionado que a ellos se les
habia ordenado cumplir esta. mision; la repeticion
aqui necesariamente debe referirse al cumplimiento
de la misma.

6:29-30 :

/ 82


tierra de Mitzraim, 29[que] el Eterno
:
< 3 ,
hablo a Moshe, diciendo: Yo soy el -*JL

, ,, ,
,
, ,
Etemo. Di al Faraon, rey de Mitzraim,
:
<
todo 10 que Yo te hablo. * M M dijo ^
? ? |
0^ 0
delante del Etemo: He aqui q u eyo soy ( {1
^. ? ^ 590 ^
dia que el Etemo hablo a Moshe en la

O N K E L 6S

:
: ?(
RA SH f

. :
. () :

13 > ra< :

:
, (

:
,1: (

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

.> 1 :

T R A D U C C IO N D E R A S H i

y en su rectitud desde el principio hasta el fin. 85


28. / Y s u c e d i 6 , e n e l
unido al del versiculo que le sigue. 86

d ia q u e ie l e t e r n o ! h a b l o .

El topico de este versiculo esta

29. 3 / e l e t e r n o h a b l 6 . EI contenido de este enunciado es el mismo que el del enunciado


ya mencionado ms arriba: Ven, habia al Fara6n, rey de Mitzraim, etc. 87 Pero como la Tora
habia interrumpido el tdpico inicial con el objeto de resenar la genealogia de M oshe y A haron,
en este versiculo volvid de nuevo al mismo topico a fin de recomenzarlo. 88
/ YO SOY EL ETERNO. Q ueria decirle: Yo poseo el poder para enviarte y hacer que se Ueven

a cabo las palabras de Mi misi6n .89


30. / m o s h e d i j o d e l a n t e d e l e t e r n o . El contenido de este enunciado es el
mismo que el del enunciado pronunciado ms arriba: He aqui que los Hijos de Israel no me
han escuchado, 1y com o ha de escucharm e el Fara6n . 90 La T o ra 10 repite aqui porque habia
interrumpido el topico inicial. E ste modo narrativo de la Tord es semejante al de un hombre que,
85. Meguild 1 la. Esta tercera repeticion enfatica de
sus nombres no es necesaria ni para saber que ellos
fueron los encargados de la mision de sacar a Israel
de Mitzr&im ni para saber que la realizaron. Por
tanto, implica un comentario general sobre su
actuation a 10 largo de toda su mision, incluidos los
cuarenta anos en el desierto.

88. El contenido de este versiculo y el del v. 11 es


exactamente el mismo, y por ello Rashi explica que
simplemente retoma la misma idea. Los versiculos
14-27

constituyen

narrativo,

necesaria

una

digresion

para

en

describir

el
el

flujo
linaje

genealogico de Moshe y de Aharon, como Rashi


explico en su comentario al v. 6:13, s.v.

86. En este versiculo no se explicita que dijo Dios


a Moshe en ese dia; por tanto, necesariamente sirve
de introduction a 10 narrado en el versiculo
siguiente.

v. 6:2, s.v. ' < , asi como la nota 3.

87. Supra, v. 6:11.

90. Supra, v. 6:12.

.
89. Comparar mas arriba el comentario de Rashi al

83 /

7:1-2 :

SHEMOT PARASHAT VAERA

obstruido de labios, jcom o entonces me

fj :rfjHS

escuchard el Farad(!?

Capftuio 7

( ^ [<1
,*,L

JV: ' *' J :
* ::
*. :
*W t 3 .
1

1Y

el Eterno dijo a Moshe: Mira, te


he hecho amo del Faradn, y tu hermano
,
,
.
Aharon sera tu expositor. i lu hablaras
todo 10 que Yo te ordenare, y tu hermano
Aharon hablara al Faradn para que

O N K ELO S

'nn :
? 9 :?1 <
RA SH I

! ,
.1 : (
. ,1:
.<>

<> : :

,1 : (

: ? .
, . : . :
,

TRADUCC16ND E RASHI
despues de haber hecho una digresion, dice a su interlocutor: Regresemos al topico inicial.

7
1. / t e h e h e c h o a m o d e l f a r a o n . A qui la palabra significa: juez y
regidor. 91 D ios confirio a M oshe esta autoridad para que rigiera al Faraon con plagas y tormentos.
/ SERA t u e x p o s i t o r . Esta frase debe ser entendida como 10 traduce el Targum:
<, e l sera tu ex p o sito r.92 Y asimismo, cualquier term ino asociado derivado de la raiz
designa a un hombre que expone y proclama al pueblo palabras de amonestacion. L a palabra
93 procede de la misma rai'z que los term inos siguientes: Expresion [ ]de labios ; 94
expresara [ ] sabiduria; 95 y ceso de profetizar [ ;] este ultim o term ino aparece en
el libro de Shemuel.96 Significa 10 mismo que la p a la b ra p ra ed ica r en frances antiguo. 97
2. / TU

h a bla ra s.

Q ueria decirle: Tu pronunciaras una vez el m ensaje de cada mision,

91. Ver al respecto la nota 305 de la parashat


Shemot.
92. En
tiempos
talmudicos,
el
,
meturgueman, era el encargado de transmitir en voz
alta al publico las exposiciones del Rosh Yeshiba 0
dirigente de la academia talmudica. Su funcion
tambien incluia traducir al arameo (la lengua
vernacular de la gente en aquella epoca) la lectura
de la Tora hecha en hebreo [ver Guitin 60a y
Shebuot 80a]. Su funcion general era actuar como
portavoz o interprete de otro sabio.
93. Este vocablo es generalmente traducido por

profeta, ya que la mision de este es expresar un


mensaje a la gente. Profeta se deriva del griego
pro -delante, y phem i -y o digo. Tanto en hebreo
como en griego este nombre alude al hecho de
expresar palabras.
94. Yeshayahu 57:19.
95. M ishle 10:31.
96. Shemuel 1, 10:13.
97. En frances moderno, predicateur. En espanol,
su equivalente es predicador, derivado del lati'n
praedecir -decir publicamente, que es la misma
notion expresada en la palabra profeta.

/ 84

7:3 :

envie fuera a los Hijos de Israel de su

: 1 x -^1 v. t

tierra. 3Pero Yo endurecere el corazon

j v

o n k e l

v^v P : -

j
. r

6 s

: ^
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

R A SH f


? .
:
,
?!

}

,
. ^/ > :
,
} ? :
,
V

TRADUCCI0NDE RASHI

segun 10 hayas escuchado de Mi boca, y tu hermano Ahardn 10 interpretarA y 10 explicarA en


los oldos del Faradn.98
3. ( ^/ pero y o endureceri!:. 99 Puesto que el Fara6n ha actuado con malevolencia y se
ha opuesto a Mi, y tambien porque Me es sabido que en las naciones {idolatras} no hay
complacencia para dirigir completamente sus corazones a regresar a M 1' en arrepentimiento, por
estas razones, mejor es para Ml que el Fara6n endurezca su corazon,100 a fin de que Yo aumente
contra 61 Mis signos y ustedes reconozcan Mi poder.101 Y esto es algo caracterlstico del Santo
-bendito es-: traer castigo sobre las naciones que se rebelan contra El para que Israel escuche y
le teman, como se declara: He exterminado a pueblos; sus torres han sido asoladas... Me dije:
98. La funci6n de M oshe era decir una vez al

100. Rashf explica aquf las razones que Dios tenia

Fara6n las mismas palabras que Dios le comunicara,


en forma concisa; Aharon debfa entonces servirle de
expositor explayandose sobre el mensaje hasta que
fuera entendido por el Faraon (Maharshat).

para endurecerle el corazon. Primero, porque el


Faraon ya habia endurecido su corazon y se habia
rebelado contra Dios [ver supra, cap. 5]. Por lo
tanto, no es que desde el principio se 10 haya

99. A primera vista, del texto de la Tord se entiende


que Dios arbitrariamente endurecera el corazon del
Faraon. Pero esto contradeciria el libre albedrio que

endurecido, robandole asi de su libre albedri'o.

Dios da a cada ser humano. Al respecto, seflala el


Rambam: No pienses aquello que dicen los tontos

sabe que los idolatras, aun si se les amenaza con

de las naciones del mundo asi como la mayoria de


los lerdos de Israel en el sentido de que el Santo,
bendito es, desde el principio de su creation decreta
sobre el ser humano si sera justo o malvado; esto no
es asi... [Al ser humano] no hay nadie que le
obligue, que le imponga o que 10 arrastre hacia
cualquiera de estos dos caminos, sino que el mismo
y por su propia decision se inclina hacia el camino
que desee (Rambam, Hiljot Teshuba, 5:2). Rashi
explicara ahora como se compagina este principio
cardinal de la Tora con el hecho de que Dios
endureciera el corazon del Faraon.

corazones, sino S0 J.0 fmgidamente. Y si Dios los

Meramente reforzo la actitud inicial del Faraon,


voluntariamente adoptada. Segundo, porque Dios
castigarlos, no se arrepentiran completamente en sus
castiga por esta falta de arrepentimiento, desde el
exterior la gente dira que Dios castiga a los
arrepentidos. Por ello, Dios endurece sus corazones
para que a los ojos de todo el mundo sea manifiesto
que no se han arrepentido realmente y se justifique
el castigo (Sifte Jajamim).
101. Esta es una tercera razon que explica por que,
ademas de castigar a los malvados con 10 que se
merecen, Dios aumenta su castigo: para que Israel
tome conciencia del poder divino.

85

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

7 :4 - 9 :

;
:
rfjh9
/
'
; :9

:
: ^
*

:*'

^ :
^ 1?

del Faradn e increm ental mis signos y


mis prodigios en la tierra de Mitzraim.
4El Faradn no les escuchara, y entonces
pondre mi mano sobre Mitzraim y sacare
a mis legiones - a mi pueblo, los Hijos de
Israel- de la tierra de Mitzraim, con
grandes juicios. 5 Y sabran los mitzrim
que Yo soy el Eterno, cuando extienda
mi mano sobre Mitzraim y saque a los
Hijos de Israel de en medio de ellos.
6Moshe y Aharon hicieron tal como
les habia ordenado el Eterno; asi lo
hicieron. 7Moshe tenia ochenta anos de
edad, y Aharon tenia ochenta y tres anos
de edad, cuando habiaron al Faradn.
sEl Eterno hablo a Moshe y a
Aharon,
diciendo:
9 "Cuando
el
Faradn les hable, diciendo: Hagan
un prodigio para ustedes, tu dirds a

AT i

V* T

r- J

o n k e l

1 :

IT

ATT

- IT j

TW

6 s

*: (
:' ( ?
:
( :
: :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

<) : , '

.>-: (

. <> : , .

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N D E

R A SH l

Si solo me temieras y aprendieras la leccidn . 102 Y a pesar de ello , 103 durante las prim eras cinco
plagas Dios no endureci6 el coraz6n del Fara6n, sino s610 durante las ultimas cinco. Pues con respecto
a las primeras no se dice que el Eterno endurecid ] [ el corazdn del F a ra 6n, sino el
corazdn del Faradn se endurecid ] [. 104
4 . / Ml

mano.

Esta expresidn significa literalmente mano, para golpear . 105

9 . 1 / PRODIGIO. Aquf esta expresidn implica: den un signo que haga saber a todos
102. Tzefanid 3:6-7.
103. Es decir, a pesar de que Dios ya tenfa
justification para castigarlo inmediatamente, sin
necesidad de endurecer su corazdn, debido a su
obstinacion previa.
104. Tanjuma 3; Yebamot 63a.
105. Obviamente, no quiere decir que literalmente

significa mano en un sentido ffsico, pues Dios es


incorporeo. Quiere decir que, puesto que la
expresidn [ lit., cuando extienda Mi
mano] en sf misma no implica asestar un golpe,
mano hay que entenderla en el sentido de mano
para golpear. Como es usual en el lenguaje de la
Tora, se utiliza aquf una expresidn referida a Dios
tomada del lenguaje humano a fin de hacer mas

/ 86

7:10-12 :

Aharon: Toma tu vara y arrdjala ante el


Faradn para que se convierta en
serpiente '.
10Moshe y Aharon vinieron al
Faraon e hicieron asi, tal como el
Eterno habia ordenado. Aharon arrojo
su vara ante el Faradn y sus siervos, y
se convirtio en serpiente. 11 Entonces el
Faradn llamo a los sabios y hechiceros,
v ellos -lo s nigromantes de Mitzraimtambien hicieron 10 mismo con sus
encantamientos. 12Cada uno arrojo su
vara, que se convirtieron en serpientes;
pero 1a vara de Aharon enguiio las
o n k e l

,
!'
j : : :

r
'*
:
^
^ ^ - ^
:

1
:rfjH?
* '

I P * I 1^:
:

^ 3
!<
v(
!" "



^ ^
:

r
:
" :r :

6 s

p :
: \
1 ? :
------------------------------------------------------- RASHl

,1:

................................

(>

\<*\<

.<)

. ;w

TRADUCCION DE RASHI

que Aquel que envia a ustedes tiene poder {necesidad} para h a c e rlo .106
/U N A SERPIENTE. Esta palabra denota una serpiente. 107
11. / CON

su s e n c a n t a m ie n t o s .

Esta expresion debe ser entendida com o la traduce el

Targum : , co n su s su su rro s hechiceros. Pero 110 existe un termino aiuilogo a este e. la


Escritura. Hay quienes 10 relacionan con el term ino en la frase: la flama [ ]de la espada

torneante. Is La espada era llam ada asi porque daba la apariencia de que se revolvla sobre si
misma por medio de tin stisurro hechicero.10
12. /P E R ()

l a v a r a of.

AHARON e n g u l l o . Despues de haberse convertido de nuevo

comprensible su sentido (Cur . Iryc).


106. Hay dos variantes textuales de esta palabra:
, poder, y , "necesidad". La diferencia
pudo haberse debido al error de un copista, ya que
ambos terminos son casi identieos. Es posible que la
versi6n correcta haya sido , poder" (de hecho,
asi aparece en Gur Arye, M izraji y otros
comentarios), ya que el Targum traduce la frase
sacrifican a los demonios que no son dios
(Debarim 32:17) por la frase aramea ,
que no tienen poder.
107. Mas adelante, en el v. 7:15, la Tora utilizara el

termino , serpiente, para referirse a este


animal. Rashi precisa esto porque en genera! se
refiere a un reptil acuatico, mientras que
designa a uno terrestre. Lo mismo explic6 Radak en
su diccionario etimologico del hebreo Sefer
haShorashim, s. v. ( Sifte Jajamim).
108. Bereshit 3:24.
109. La raiz generalmente indica flama, y asi
es como se la traduce usualmente. En aquel
versiculo, Rashi entiende dicho termino segun 10
traduce el Targum: filo , hoja de espada.

87

7:13-16 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

varas de ellos. 13Pero el corazon del ' :


Faraon se endurecid y no les escucho,
, 7 como habia
7 u' 7 u i :!
v.

tal
hablado el1 Eterno.

=

47 Eterno dijo a Moshe: "El corazdn
^ ni!"P V !!"!IiT
del Faradn es pesado; se niega a enviar

[fuera] al pueblo. 15 Ve al Faradn en la
" ,
: ,, " . A !
. V'T
mahana; he aqui que el sale a las aguas.

(
Parate a su encuentro junto a la orilla
del rio y toma en tu mano la vara que se
' ..l
L
convirtio en serpiente. 16 Y le dirds: "El


Eterno, Dios de los hebreos, me ha :
enviado a ti, para decir; 'Envia a mi '^!
' '
pueblo para que Me sirya en el desierto.

v <-t : _ : *
Pero he aqui que hasta ahora no has
onkel6s
: ? < :
:
* :
\ <

RASHI
,

. m

.<>

<>

TRADUCC16N DE RASHi

en vara, engullo a todas las demas serpientes de los hech icero s.110
14. /

pesado.

La traduccion correcta de este term ino en el Targum es 7>, p esa d o , grdvido, 111

y no , se volvio p e s a d o .112 Pues el term ino hebreo actua com o adjetivo y no com o verbo, y es

similar en significado al del versiculo: Pues el asuntc es dcmasiado pesado [ ]para ti . 113
15. / h e a q u i q u e e l s a l e a l a s a g u a s . Para evacuar sus organos. Pues el Faraon
se hacia a si mismo como dios, y decia a la gente que el no necesitaba evacuar sus organos. Y
por ello se levantaba de m adrugada, cuando nadie 10 veia, y salfa al Nilo, para hacer allf sus
necesidades . 114
16. /HASTA a h o r a . El significado sim ple de esta expresion es: hasta ahora no has obedecido.
Pero segun su interpretacion midrashica, M oshe debia decirle: Y o se que no obedeceras sino h asta
que oigas de mi acerca de la plaga de los primogenitos, la cual introducire con la expresion ,
110. Shemot Raba 9:7; Shabat 97a. Esto implicaba
un milagro doble (Shabat 97a). Un milagro sencillo
hubiera sido que se tragara a las demas serpientes
mientras todavia tenia forma de serpiente,
111. Que es un adjetivo.
112. Verbo en el modo reflexivo que aparece en

algunas ediciones del Targum.


113. Infra, v. 18:18,
114. Shemot Rabd
interpretacion se basa
utiliza el verbo en
algo que el xolia hacer

9:8; Tanjuma 14. Esta


en el hecho de que la Tora
presente continuo, indicando
y no que 10 hiciera solamente

/ 88

7:17-19 :

querido escuchar. 17Asi dijo el Eterno:


En esto sabras que Yo soy el Eterno: he
aqui que con la vara que estd en mi
mano yo golpeare las aguas que hay en
el rio, que se convertiran en sangre.
18Los peces que estdn en el rio moriran;
el rio se apestara y los mitzrim [en
vano] se fatigaran para [poder] beber
agua del r io .

m Eterno dijo a Moshe: "Di a


Aharon: Toma tu vara y extiende tu

3
^
IT !
J' !
J:
/JJ
I
; ^ ^
T" . IT!
J ! V|, ! ^ !'
^

^

^


. l . . ,. _ ..>

<

^ )

11] ^

onkel 6 s

1 \ S T T *I T ?I T I
- -
* :

. T,
- .
1

'

T 1 T T

:

- 1! !*
I
J .j
I

: : '
I
1 I \
- VI V I

T:

1 :
Tt
1
T -: '
T

: :
RASHl

. m
.<<> :
,

> <::
(

_ T
I V VI

r
>
T J - .

: :

. V

- J

-.

'

. 0
,

TRADUCC16N DE RASHl

como se declara: Asi [n'fl] dijo el Eterno: Como a la medianoche Yo saldre en medio de Mitzraim.
Y morird todo primogenito ... 115
17. / q u e s e c o n v e r t i r a n e n s a n g r e . Dios 10 castig6 con esta plaga porque las Uuvias
no descienden sobre Mitzraim, y el Nilo se desborda y riega la tierra, y por ello los mitzrim
rendian culto al Nilo. Por esa raz6n, Dios castig 6 primero a su deidad, y despues los castig6 a
ellos. 116
18. / y l o s m it z r i m |EN v a n o ! s e
del rio, para que fuesen potables. 1,7

f a t ig a r A n .

De buscar un remedio para las aguas

19. /Df A a h a r 6 n. Puesto que el rio Nilo habia protegido a Moshe cuando 6ste habia
sido arrojado en su interior, no fue abatido por medio de 61, ni en el caso de la plaga de sangre
ni en el caso de la plaga de ranas, sino que fue abatido a travs de Ahar6n. 118
en esa ocasion (Beer Itzjak).
115. Supra, v. 11:4; Pesikta Zutreta.

116. Shemot Rabd 9:9. Este mismo principio ya 10


habia senalado Rashi en su comentario al v. 4:9, s.v.
.
117. El verbo literalmente significa se
cansaran. Asi es como Rashi suele explicar la raiz
que da origen a este verbo. Sin embargo, aqui
seria absurdo decir que se cansaran de beber,
puesto que las aguas no eran potables. Quiere decir

entonces que se cansaran de intentar hacer que las


aguas sean potables. En este caso, el prefijo del
verbo significa para [beber] y no de
[beber] (Lifshutd shel Rashi).
118. Shemot Rabd 9:10; Tanjuma 14. De las diez
plagas que Dios envio sobre Mitzraim, siete de ellas
fueron realizadas por intermedio de Moshe. Las tres
primeras - la plaga de sangre, la plaga de ranas y la
plaga de piojos (ver infra, v. 8:12)- fueron
realizadas por intermedio de Aharon. Como senala

89 /

7:20 :

SHEMOT PARASHAT VAERA

mano sobre las aguas de Mitzraim:


sobre sus rios, sobre sus acequias, sobre
sus estanques y sobre todo deposito de

|
!_ !_
.

?
^1

agua, y se convertiran en sangre; habra


.
.
sangre en toda la tierra de Mitzraim , y

,*

T <T

AT

1 :

V .

j*f

a madera y en 1a piedra !.
20Moshe y Aharon hicieron asi, como
habia ordenado el Eterno. [Aharon[
levanto su vara y goipeo las aguas que
habia en el rio ante los ojos del Faradn y
de sus siervos, y todas las aguas que habia
en el rio se transformaron en sangre .

# Tl&D '
JV, !
! ' !/ v
"
":r


<
7 '

," ":

'

---------------------------------------------------------------- ONKELtiS


: ^ ^
: <
------------------------------- ------------------------------------ RASH]

: .

:
: .
* T

T J V

. !

. !

,
. :
*

S T J *

* S

T T

TRADUCC16N DE RASHI

/su s

R io s. Este termino designa a rio s cuyas aguas flu y e n e n f o r m a s i m i la r a c o m o 10 h a c e n

n u e s tro s rio s.
/ s u s ACEQUIAS. E s te termino designa a c is te rn a s en forma de c a n a le s h e c h o s p o r la m a n o
d el h o m b r e , que hacen fluir sus aguas d e l b o r d e d e l rio a los c a m p o s . L a s a g u a s d e l N ilo
in c r e m e n ta n su caudal y luego flu y e n a t r a v e s d e la s a c e q u ia s y rie g a n lo s c a m p o s .

/su s

esta n q u es.

El termino denota u n d e p o s ito d e a g u a s q u e n o s u r g e n d e l su e lo ni

flu y e n , sin o q u e p e r m a n e c e n estancadas e n u n so lo lu g a r . En frances antiguo e s 10 q u e lla m a n

estanc. 119
/ e n t o d a l a TIERRA d e m it z r Ai m . L o cual implica: in c lu s o e n lo s b a n o s p u b lic o s

y en la s tin a s q u e h a y e n la s c a sa s.
/ y e n l a m a d e r a y e n l a p ie d r a . Esta frase significa que habra sangre incluso en
Jas a g u a s q u e e s ta n c o n te n id a s en u n r e c ip ie n te d e m a d e r a o d e p ie d r a .

Gur Arye, Moshe no participo en estas tres porque


hacerlo hubiera contravenido el principio de
gratitud. Aqui' la Tora desea ensenar que tan
!!nportante es la gratitud, ya que tanto el rio como el
polvo de Mitzraim (del cual surgio la plaga de
piojos) eran meramente objetos y, por 10 tanto, no
ayudaron voluntariamente a Moshd, pero aun asi

Dios no quiso que Moshe los utilizara como


instrumentos de castigo.
119. En espanol, estanque.
120. En un sentido similar Rashi explico el termino
en el v. 7:11, siguiendo la traduccion del
Targum.

/ 90

7:21-24 :

2iLos peces que habia en el rio


murieron, y se apesto el rio y los
mitzrim no pudieron beber el agua del
rio; y hubo sangre en toda la tierra de
Mitzraim. 22 Y los nigromantes de
Mitzraim hicieron 10 mismo con sus
encantamientos, p o r 10 que se endurecid
el corazdn del Faradn y no les escucho,
tal como habia hablado el Eterno. 23El
Faradn se dio la vuelta y entro a su
casa, y tampoco presto atencidn a esto.
24 Y todos los mitzrim cavaron alrededor
del rio [pozos] para beber, ya que les
era imposible beber el agua del rio.
------------------------------------------------------------------

J *

. - .

: IT

V JV

'.T ~

J : *

P *

V.

: -

1r-

. IT .

'
J"

j*

>'.'!IV

AV

* IT

AJT


J !

it

jv

v.v

j r

. T

:
IT

J 1S

onkel 6 s


? : ^
: :
:
RASHI

, .
,?
. (> :
:

'
,



.() ?\
, : .
: ^ ,;
: .

TRADUCC16N DE RASHl
22. / c o n s u s e n c a n t a m i e n t o s . Este termino designa un encantamiento que se dice en

susurro y en secreto . 120 Y nuestros Maestros dijeron que ^se refiere a una practica
demoniaca, 121 mientras que el termino 122 se refiere a una practica propiamente de
hechiceria. 123
9 / s e e n d u r e c i G e l ' c o r a z G n d e l f a r a 6 n . Se endurecid para decir: Por medio de
hechizos ustedes hacen esto. Lo que hacen es tan ridiculo como si estuviesen llevando paja a
Ofraim, que es una ciudad llena de paja. Del igual modo, ustedes solamente estan trayendo
pi acticas de hechiceria a Mitzrdim, que estd Ileno de ellas. 124
2 3 . / t a m p o c o [PREST6 ATENC16N] a e s t o . E s d ecir, q u e n o h iz o c a so del prodigio de la

vara que se transform 6 en serpiente, ni tampoco al de la s ag u a s q u e se tra n sfo rm a ro n e n sangre.


121. Es decir, utilizando a shedim o fuerzas
espirituales intermedias entre la dimensi6n humana
y la dimension angelica. Aunque no es exactamente
10 mismo, en espafiol, la palabra demonio se
refiere a un concepto en ciertos aspectos similar al
designado por la palabra shedim en hebreo.

122. Mencionado en el v. 7:11.


123. Shemot Rabd 9:11; Sanhedrin 67b. Es decir,
sin la utilizaci6n del poder de los shedim, sino
unicamente los poderes magicos del hechicero
mismo.
124. Shemot Rabd 9:6-7; Menajot 85a.

91

7:25-28 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

25 Y se completaron siete dias despues de

". Tl i Sn Dl Ot #

: r

v t

c/ ye e/ Eterno abatio el rio.

rj

* m E,em0 dij0 Moshi: "Vi al


Faraon y M e: A si d,jo el Eterno: Envia
fuera a mi pueblo para que me sirva.
P m si te obstinas en [no] enviarlo
fuera, he aqui que Yo abatire todas tus
fronteras con ranas. 28El rio criara
:

7 j

v t

> _ < '

" " &


^
^ ^
^ "
r ' J
7* T JT ! IT;
\:
MT " * !
*[

? P ^* $

: ^

0 nkel 6 s

\ :
: ) :< 3
---------------------------------------------------------------------RASH) ---------

,:1< ,<
:: ( , ,: (
, .

.>
, ,
<) :

, . ,

. .

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

25.
/ S E c o m p l e t a r o n . Este verbo es masculino, y por ello se refiere al sujeto implicito la
cuenta [ ]del periodo de siete dias, durante el cual el rio no volvio a su estado original . 125
Pues la plaga duro un cuarto de mes, y durante los restantes tres cuartos del mes, Moshe les
estuvo avisando y advirtiendo de la inminencia de la plaga. 126

/ p e r o si t e o b s t in a s . El termino significa aqui: pero si eres obstin


adjetivo es equivalente en significado a los verbos p i el en presente y , que significan
negarse a, obstinarse a, solo que aqui describe a la persona en term inos de su accion . 127 Es
sim ilar al sentido que tienen los terminos , tranquilo ; 128 '/, y callado, 129 asi como a la
palabra en la frase: Perdido e irritado [130 .[
27.

^/ a b a t i r e t o d a s t u s f r o n t e r a s . El verbo significa golpear. Y de igual


modo, cualquier termino derivado de la raiz no expresa la idea de m uerte, sino que expresa
la idea de golpe. 131 Y de igual modo, en el versiculo: Y hieren [ ]a una m ujer
125. Rash( senala que, puesto que el verbo es
masculino, no puede referirse al sustantivo , el
cual designa un periodo de siete [dias], ya que
este es femenino. Por consiguiente, necesariamente
debe referirse al sujeto implicito , cuenta, que es
masculino (Sifte Jajamim).
126. Shemot Raba 9:12; Tanjuma 13.
127. Rashf quiere puntualizar que a pesar de que
gramaticalmente es un verbo en presente, aqui
funciona como adjetivo, mientras que la forma
(, aunque equivalente gramaticalmente, si indica
claramente que actua como verbo. Los ejemplos que

trae son verbos en presente utilizados como


adjetivos.
128. Iyob 16:12.
129. En la forma en que Rashi la cita, esta palabra
[ ]no aparece en las Escrituras. Pero en el libro
de Shofetim 18:7 y 18:27, aparece en su forma
verbal, .
130. Melajim II, 20:43.
131. Es decir, la raiz en si misma no implica que
el golpe sea mortal; meramente indica un golpe muy
duro, y con este mismo sentido lo traduce el
Targum. Sin embargo, hay .ocasiones en que el

7:29-8:1 ::

/ 92

ranas, y estas subiran y entraran en tu '


casa, en tu aposento y sobre tu cama; en
la casa de tus siervos y de tu pueblo, asi
r
\ v
como en tus hornos y en tus artesas. 29 Y

?
'\ ' . *
:
' lv : :


' :
r

dentro de ti y de tu pueblo, y dentro de


todos tus siervos, subiran las ranas .

capftuio


'

1El Etemo dijo a Moshe:

D i a

--------------------------------------------------------- ONKEL6S

^
: ' :
----------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------

:
<) :

,>:

0 . ,): (
,1:
,: (

.^

. : . <> :1:

TRADUCC16N DE RASIII

encinta , 132 vemos que el verbo ?no implica la muerte, sino un golpe duro. Y 10 mismo se aplica
a los versiculos: Y antes de que sus pies se golpeen | 133; |?no sea que tu pie se golpee
hfaw] en una piedra ; 134 como una piedra de tropiezo [135. [
28. / y SUBIUAN. Del rio . 136
/ e n t u CASA. Primero entraran en tu casa y despues entraran en la casa de tus siervos . 137 El
Faraon recibio primero este castigo porque 61 habia iniciado el complot de esclavizar a Israel, como
se declara: [El Faraon] dijo a su pueblo: Vengan, seamos astutos contra el . 138 Por esta raz6n, la
retribuci 6 n divina comenz 6 con el. 139
29. ^/Y d e n t r o d e t i y d e t u PUEBLO. Esto implica que las ranas literalmente entraban
dentro de sus entrafias y croaban . 140
Targum traduce el sustantivo derivado en el
sentido de , muerte. Ver, p. ej. el v. 12:13.

134. Tehilim 91:12.

Faraon y solo despues la de sus siervos. Si el


versiculo no hubiera querido indicar que se
comenzaria por la casa del Faraon, hubiera dicho
simplemente que las ranas entrarlan en todas las
casas de Mitzraim, y logicamente la del Faraon
hubiera estado incluida (Gur Arye).

135. Yeshayahu 8:14.

138. Supra, v. 1:9.

136. El versiculo no quiere decir que las ranas


subir&n sobre los objetos caseros mencionados a
continuacion, ya que estos se hallaban en un lugar
alto con respecto al rio del cual surgieron las ranas
(Najalat Yaacob).

139. Shemot Rabd 10:3; 50/a 11a.

132. Infra, v. 21:22.


133. Yirmeyahu 13:16.

137. El versiculo menciona primero la casa del

140. Shemot Rabd 10:6. El versiculo ya especifico


que las ranas entrarian dentro de las casas y de los
demas objetos caseros, por lo que la frase dentro de
ti y de tu pueblo no puede tratarse de una expresion
general, sino igualmente especlfica (Mizraji).

93

8:2-4 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

Aharon: Extiende tu mano con tu vara


sobre los rios, sobre las acequias y sobre
los estanques, y haz que suban las ranas
sobre la tierra de Mitzraim'. 2Aharon
extendio su mano sobre las aguas de
Mitzraim, y las ranas subieron y
cubrieron la tierra de Mitzraim. 3Los
nigromantes de Mitzraim hicieron lo
mismo con sus encantamientos, e
hicieron que las ranas subieran sobre la
tierra de Mitzraim.
4El Faradn llamo a Moshe y a
Aharon, y les dijo: Imploren al Eterno
para que quite las ranas de mi y de mi
pueblo, y yo enviare fuera al pueblo


A * ,J IT

*.*:


rt

>
*
it



...

* V


IT

:.*

: !

: ^

V 1


>V

I**

V.V

--------------------------------------------------------- onkelos -------------------------------------------------------- ? ? ?

' ^ :^ ^
: ( ^ :
-
----------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------

, , .
. .): (

<

, .

, .>
.

TRADUCC16N DE RASHf

8
2.

/ Y

las

RANAS s u b ie r o n . Al principio era una sola rana la que inicialm ente

del r io .141 Los m itzrim la golpeaban y ella desprendia enjambres de ranas. Esta es su

interpretacion midrashica. 142 Pero segun su sentido simple, se puede decir que en este caso la
Tora se esta reflriendo a un enjambre de ranas en singular . 143 Y de igual modo, la T ora utiliza
un sustantivo generico singular en la frase , que literalm ente significa y el piojo estuvo, 144
en donde se refiere a la masa reptante de piojos. En aquel caso, el sustantivo sig n ifica 10 m ism o
que p ed u liere en frances antiguo. 145 Asf tambien en este versiculo, el term ino singular en la
frase: significa 10 m ism o que la palabra g r e n o u lie r e 146 en frances antiguo . 147
141. En este versiculo, en el texto hebreo se utiliza
el sustantivo singular , la rana, en vez del
plural, mientras que en otros lugares se utiliza el
singular. Siguiendo la interpretacion del midrash,
Rashi explica la razon de ello. Por razones
estilisticas, en espanol hemos utilizado el plural.

145. En frances moderno, el adjetivo pediculaire se


refiere a una peste de piojos. En espanol, la palabra
pediculosis se deriva de la misma raiz.

142. Tanjuma 14; Sanhedrin 67b.

146. Enjambre 0 multitud de ranas.

143. Es decir, que utiliza un sustantivo generico. En

147. En frances moderno, rana se dice grenouillc.

el mismo sentido explico Rashi los sustantivos


singulares y en Bereshit 32:6.
144. Infra, v. 8:14.

/ 94

8:5 :

para que ofrezcan sacrificios al Eterno. #



:
5Moshe dijo al Faradn: ,Vanagloriate J'
*
sobre mi; ipara cuando, [e ] implorare
s j T ( J" T,!/'
:
por ti, p o r tus siervos y p o r tu puebio,

ONKEL6S

^ (; * :
RASIli

.
,
. r
r
, , .
,

VI V V

t v

1
1 . r
, ,

.

j -

.<>
. : ,: (
(, , .

. :
,



, .
v

r r

} :

* } :

TRADUCCIONDE RASHl
5.

/ VANAGL6 RIATE SOBRE mi. Esta expresion es s i m ila r a la del versiculo:

v a n a g lo r ia r a [ ] e l h a c h a s o b r e el le n a d o r ? , 148 metafora que quiere decir: ;,a c a so se a l a b a r a


a si m is m a , d ic ie n d o : Y o so y m a s g r a n d e q u e tu ? Significa 10 mismo que la palabra vanter e n
fra n c o s a n t i g u o . 149 Asf, p u e s , la expresion en este versiculo significa que le dijo:
V a n a g l 61ia te s o b r e m f, a c tu a n d o a s tu ta m e n te y p id ie n d o a lg o g r a n d e , p e n s a n d o q u e n o s e r e
c a p a z d e r e a liz a r lo .
/ ;,p a r a c u An d o , [e ! i m p l o r a r e p o r t i ? Queria decirle: con respecto a la plegaria

que hoy he de implorar por ti sobre la exterminacitin de las ranas, indicame para cuando quieres
tu que sean exterminadas, y veras si soy capaz de cumplir mis palabras en el plazo que me fijes.
Si este versiculo dijera: ^CuAndo [ ] suplicar6?, ello implicarfa que le dijo: 1 En que momento
he de orar? Pero como en realidad dice: ^Para cuando [ ? ]? ello implica que Mosh6 le dijo:
Yo orare hoy por ti para que sean exterminadas las ranas en el plazo que me fijes; es decir,
dime para que dfa quieres que sean exterminadas. En esta secci6n 150 se utilizan las formas verbales
h ifil , implorar^, , imploren y , implorar6, pero no las formas verbales
simples kal , o , ya que cualquier verbo derivado de la raiz implica una
profusion de palabras de suplica. Y del mismo modo que se dice , incrementen, ,
increm ental y , incremente, en el modo verbal h ifil, asi tambien se puede expresar
el acto de rezar con abundancia en el modo h ifil: , implorare, , imploren y
, implorarS, ya que este verbo denota un aumento de palabras. 151 Y el paradigma del
148. Yeshayahu 10:15. En ambos casos, es
un verbo reflexivo, indicando que el sujeto de la
accion hace que esta recaiga sobre el mismo.
149. En espanol, vanagloriarse, jactarse. Tambien
en espanol estos verbos tienen un caracter reflexivo.
150. Los vv. 5, 24 y 25.
151. El modo verbal hifil es causativo-transitivo; es

decir, que la accion no recae sobre el sujeto, sino


sobre un objeto o persona exterior. El modo verbal
kal o pa'al puede indicar que la accion es
intransitiva (que recae sobre el sujeto). En este caso,
las formas verbales , implorare, ,
imploren y , implore5 [derivadas de la raiz
]que aparecen en los vrs. 5, 24 y 25, estan
conjugadas en el modo hifil. Aunque en su uso no

95

8:6-9 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

para exterminar las ranas de ti y de tus


casas? Solo quedaran en el rio. 67
dijo: Para manana. El dijo: Sea
como tu palabra, para que sepas que no
hay como el Eterno, nuestro Dios. 7Las
ranas se apartaran de ti y de tus casas,
de tus siervos y de tu pueblo; solo
quedaran en el rio. 8Moshe y Aharon
saiieron de la presencia del Faradn, y
Moshe clamo al Eterno acerca de las
ranas que habia puesto en el Faraon.
9El Eterno hizo conforme a la palabra
de Moshe, y murieron las ranas de las
casas, de los patios y de los campos.


:



:


:
? *

:

:


T

L1ST

IJ T

:1-

V.T

^*-

: 1

P *, " J I"

*. :

VJ

^ tT

^1

J-

JT

J'

-------------------------------------------------------- ONKELdS --------------------------------------------------------

: (: 1< (
^ t :
' :(
: -\ ':(
---------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------:

>r o

><

,:

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


si gni fi cado basi co de todos est os ver bos es el si gui ent e caso: Ustedes han aumentado demasiado

[ ]^sus palabras ante Mi, 152 do n d e e n sent i do estricto si gni fi ca: han incrementado.
6.
/ Y d i j o :
manana.133
8.

... / [ m o s h e

p ar a manana .

E s decir, reza hoy para que l as r anas sean extermin

y a h a r 6 n ! s a l i e r o n ...

154 y !m o s h e ! c l a m 6. Inmediatamente d e s pu

haber salido, para que las r anas fuesen exterminadas al siguiente d ia.155

se diferencian del modo verbal kal, implican que


hacen referencia a un objeto directo que recibe la
accion. En estos casos, ningun objeto directo es
mencionado, por 10 que Rashf senala que la raiz
en realidad tiene el sentido general de
aumentar o incrementar (siendo sin 6 nimo de la raiz
)y, en este caso, de aumentar palabras para
implorar.
152. Yejezkel 35:13.
153. No que rezase manana, ya que Moshe le habfa
preguntado para cuando queria que su suplica de que
las ranas cesasen comenzara a aplicarse. Moshe no
le habia preguntado unicamente para cuando queria

que rezara (Mizraji).


154. La frase literalmente dice: Y salio []
Moshe y Aharon . Aqui, como en muchos otros
versiculos, la Tora utiliza un verbo en singular a
pesar de que hablara de dos sujetos, puesto que el
verbo directamente modifica al primer sujeto, y solo
indirectamente al segundo mediante la conjuncion .
En espanol, sin embargo, cualquier caso similar 10
traduciremos en plural, haciendo concordar el sujeto
con el verbo.
155. La yuxtaposicion de ambos verbos: ...sali6 ...
y clamo... implica que ambas acciones fueron
realizadas una despues de la otra.

/ 96

8:10-12 :

10Las apilaron en montones, y la tierra


hedio. u Pero viendo el Faradn que
habia un respiro, siguio endureciendo su
corazdn y no les escucho, tal como el
Eterno habia hablado.
12El Eterno dijo a Moshe: "DI a
Aharon: Extiende tu vara y golpea el
polvo de la tierra, y se convertira en


V.

**

A T

T!

J* T

VT

Ti

J :

:
T T

!IT

J IT

>*

5 **

VT


**{

V. T

:
T

IT

JV

V.V

: 1


IV


-<T T

J* : 1

*:r

V/,T T

IV

VJ


J-^:

,.,

P V." :

I :

onkel 6 s

:<
: ??
'( <
--------------------------------------------

rash!

* ' $ :)!(
<<) :: ( (
.??#
^ ,
: , !?

: ?.<>
. <) : ,
, .: ( ,
: ( ,
,): (

TRADUCC16N DE RASH(

10. / EN
1 , pilas.

montones.

156 Este significa montones, como 10 traduce el Targum:

11. 13 / S1 GU1 6 e n d u r e c i e n d o SU CORAZ6N. El verbo es un verbo infinitivo157


que expresa una accion continua, 10 mismo que los siguientes verbos: Yendo y viniendo [
158 ".[1 Y similarmente en los siguientes casos: Y siguid abatiendo [ ] a Moab; 159 y
pidiendo [1 ] ^a Dios por el; 160 golpeando e hiriendo [161 .[
3 ' / t a l c o m o e l e t e r n o h a b Ia
Pero el Faraon no les escuchara. 162

hablado.

1 \ d6nde fue que habl6 asf? En el versiculo:

12. / dI a a h a r 6 n . Dios no le dijo a Moshe que el mismo trajese la plaga porque el


polvo de la tierra no se merecfa ser abatido por Moshe, ya que 10 habfa protegido cuando mato
al mitzri y 10 oculto en la arena.163 Por esta razon, el polvo fue abatido a traves de Aharon.164
156. En hebreo, la frase literalmente dice
montones, montones . En hebreo es frecuente
expresar una gran cantidad de algo repitiendo el
sustantivo que 10 expresa.

gerundio, que tambien indica una accion en curso de


desarrollo o continua. El nombre hebreo para
infinitivo es makor, aunque tambien suele
llamarsele paol, como aqui Rashi 10 hace.

157. En hebreo el infinitivo expresa una accion sin


especificar su principio ni su fin, y por ello es
utilizado para indicar una accion continua (Gur
Arye). En espanol tambien, el infinitivo expresa una
accion continua, no limitada por el tiempo. La
diferencia es que el infinitivo en espanol es una
forma no personal, mientras que en hebreo si puede
llevar sujeto, adoptando el sentido que tiene el

158. Bereshit 12:9.


159. Melajim II, 3:24.
160. Shemuel 11,22:13.
161. Melajim 1, 20:37.
162. Supra, v. 7:4; Shemot Rabd 10:6.
163. Ver supra, v. 2:12.
164. Shemot Rabd 10:6. Ver al respecto la nota 118.

97

8:13-15 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

piojos en toda la tierra de Mitzraim " : 3


13Asi lo hicieron: Aharon extendio su l _ <

V. .
mano con su vara y golpeo el polvo de la

VT p T O t yl J?
tierra, y surgio la plaga lie piojos tanto en ^
el hombre como en la bestia; todo el

polvo de la tierra se convirtio en piojos en ^


VST^T

T
^ AT* : la tierra de Mitzraim. 14Los nigromantes ?

:
intentaron hacer lo mismo con sus -j-| ^
encantamientos para hacer surgir los
v
?
av :
j
1

piojos, pero no pudieron. y 1a piaga de


piojos estuvo en el hombre y en la bestia.
15Entonces los nigromantes dijeron al
Faraon: "Este es el dedo de Dios.


' * -
* : >:

o n k e l6 s

: * < : ^
\ (! \ : ^
: ) '

------------------------------------------------------------------- rash ! --------------------------------------------------------------------:<*

.\<

(\

.
:

.> *

TRADUCC16N DE RASIII

La palabra significa: elenjambre


Significa 10 mismo que la palabra pedulier en frances antiguo.165
13.

)
) :

/ Y SURG16

14. 1 /
de otro lugar.166

la plaga de p io jo s .

para h a c er su rg ir los pio jo s.

de

piojos.

Es decir, p a ra crearlos {haciendolos surgir}

/ PERO NO p u d i e r o n . Porque un demonio167 no tiene poder sobre los seres menores al


tamano de un grano de cebada, y los piojos son mas pequenos.168
15. / ESTE e s e l d e d o d e DIOS. Los hechiceros querian decir: Esta plaga
provocada por medio de hechiceria; procede del Omnipresente.169

no fue

165. Es decir, no designa la pluralidad de piojos,


sino la masa de ellos. Ver al respecto el comentario
de Rashi a! v. 8:2, s.v. .

intentar reproducir la plaga de piojos, se refiere a un


tipo de hechiceria gue opera mediante la utilizacion
de demonios [shedim]. Ver tambien la nota 121.

166. El verbo i ; . se pudo haber entendido en el


sentido de que los hechiceros hicieron 10 mismo que
Aharon para sacar a los piojos de alii. Rashi
explica entonces que quiere decir sacarlos de otro
lugar y traerlos aqui (Sifte Jajamim). Ese otro
lugar significa sacarlos de su estado potencial a la
realidad, es decir, crearlos (Mizraji).

168. Shemot Rabd 10:7; Sanhedrin 67b. Los shedim


demonios son fuerzas de impureza; como tales, no
tienen poder sobre objetos menores al tamano de un
grano de cebada porque este tamano es el minimo
para que un hueso sea susceptible de tener impureza.
Siendo que los piojos son de un tamano menor, en
si mismos no pueden recibir impureza y por ello los
shedim no tenian poder sobre ellos (Baer Heteb).

167. En el v. 7:22, s.v. , Rashi ya explico


que la practica denominada , que fue la que
aqui utilizaron los hechiceros de Mitzraim para

169. Shemot Rabd 10:7. En hebreo, el pronombre


,este de la frase no se refiere

/ 98

8:16-17 :

Pero el corazdn del Faradn se endurecid


y no les escucho, tal como habia hablado
el Eterno.
16El Eterno dijo a Moshe: "Levdntate
muy de manana y p d ra te delante del
Faradn, he aqui que el sale a las aguas.
Y le dirds: A si dijo el Eterno: Envia
fuera a mi pueblo p a ra que me sirva.
xlPues si tu no envtas fuera a mi pueblo,
he aqui que Yo incitare contra ti una
mezcla de fieras, asi como sobre tus
siehvos, sobre tu pueblo y sobre tus
casas; las casas de los mitzrim se
llenaran con la mezcla de fieras, asi

*
V

r :

JT

: :

IV


:< j v

J AT *

: V.'

**: 1

IT

I-

&

V.V

**

--------------

\| :

'

J*

JV

<

V.

J* T

IT

I X. V

<

onkeiA s -----------------------------------------------------------------

$' :
:
^
RASHl

,1:

.
^

'

(>

:1:

TRADUCC16N I)E RASHl

( /
Faraon. 170

tal co m o

HABfA h a b l a d o e l e t e r n o . En el versiculo: Y no les escuchara el

17. / in c it a r e c o n t r a t i . En este caso, el verbo significa: incitare contra ti. Y


asimismo tiene este significado en la frase: Incitare [ ]al diente de los animales contra
ellos, 171 donde tambien implica incitaci6n.172 Significa 10 mismo que la palabra inciter en frances
antiguo.173
^/ l a m e z c l a d e f ie r a s . El termino se aplica a c u a lq u ie r c la se de a n im a le s sa lv a jes
d a n in o s, asf c o m o se r p ie n te s y e sc o rp io n es, en esta d o d e r e v o ltu r a d eso r d e n a d a , los cu ales

a los piojos, ya que es obvio que los piojos mismos


no son el dedo de Dios . Por 10 tanto, la frase s610
puede entenderse como una expresion figurada que
alude a la plaga misma: esta si puede ser obra del
dedo de Dios (N ajalat Yaacob).

sentido es el de arrojar o enviar fuera. Este es el


sentido que tiene el verbo al principio del
versiculo. Sin embargo, cuando esta conjugada en el
modo causativo h ifil [] , como el verbo
en esta frase, su sentido es el de hacer que otro

170. Supra, v. 7:4.

objeto se lance contra el primero, es decir, incitarlo.

171. Debarim 32:24.

173. En espanol, incitar. En algunas ediciones la


palabra en frances aparece enticier, que es un
termino frances antiguo que significa provocar. En

172. La raiz tiene las acepciones de enviar,


arrojar o despedir. Cuando es conjugada en el modo
simple kal [ ] en general significa enviar.
Cuando esta en el modo intensivo pi'el [] , su

ingles, entice paso a significar tentar, engatusar, en


cierto modo sinonimos del mas intensivo provocar.

99

8:18 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

como la tierra sobre la que estan. i8En

:
T

IV * t

J*

ese dia separare la tierra de Goshen en

la que esta mi pueblo p a ra que no haya

$7

alii la mezcla de fieras, p a ra que sepas

V.T T

IT

EJl ^D

'

IT

ONKEL6S

n> :


RASHI

.
.

, .

:
, .>: (

. <)

\ < .

t t

,
, : (

1:( :
TRADUCC16NDE RASHI

causaban estragos en los mitzrim.174 Y en la literatura agadica se da una razon especifica para
cada una de las plagas. 175 Es la siguiente: Dios ataco a los mitzrim con las mismas tacticas
utilizadas por los reyes del mundo, siguiendo el orden de batalla que un reino adopta cuando
pone sitio a una ciudad. Primero estropea sus fuentes de agua; luego hace sonar los cornos con
el proposito de infundir miedo y confundir a los habitantes de la ciudad. Y del mismo modo, las
ranas croaban y hacian ruido a semejanza de los cornos en una batalla, etc., como se declara en
el midrash Rabi Tanjuma . 176

18.
/ SEPARARE. Este verbo significa: separare. Y 10 mismo en la frase siguiente: Y e
Eterno separara [177 . [ Y asimismo en la frase: [La Tora] no esta apartada [ ] de ti 178
donde significa que no esta separada ni apartada de ti para poderla comprender.
174. Shemot Rabd 11:2-3.
175. Rashf cita esta interpretacion agadica porque
la razon de la plaga de animales salvajes no puede
ser explicada como algo evidente, al reves de 10 que
sucedio con las plagas anteriores. Pues el convertir
el agua en sangre, traer la plaga de ranas y la peste
de piojos podfa ser explicado como algo evidente
por sf mismo: Dios los castigo en algo cuya
presencia era normal en Mitzraim (el agua que
utilizaban, las ranas en los rios, los piojos que
infestan el polvo de la tierra). Pero puesto que esto
no se aplica a la plaga de animales salvajes -y a que
la presencia de estos no es usual entre los seres
humanos- Rashf cita esta interpretacion para
demostrar que el orden de la plagas no fue casual,
sino que segufa un plan bien definido (Gur Arye).
176. Tanjuma, Bo, 4. Este midrash describe asf el
orden de batalla que Dios adopto a semejanza de los
reyes humanos: primero, estropear las fuentes de

agua [el convertir el agua en sangre]; segundo, hacer


sonar los cornos de batalla [el croar de las ranas];
tercero, una lluvia de flechas [la plaga de piojos, que
picaban a los egipcios como flechas]; cuarto, lanzar
mercenarios contra ellos [la mescolanza de animales
salvajes]; quinto, una matanza indiscriminada [la
peste]; sexto, quemar los bastiones del enemigo [las
ulceras]; septimo, lanzar piedras con catapultas [el
granizo]; octavo, lanzar hordas armadas contra ellos
[las langostas]; noveno, encerrarlos en mazmorras
[la obscuridad]; decimo y ultimo, si los enemigos no
se han rendido, matar a los lfderes [la muerte de los
primogenitos].
177. Infra, v. 9:4.
178. Debarim 30:11. Rashf cita aquf un verbo cuya
rafz es y no , que es la rafz de ,
porque en esencia ambas raices tienen el significado
de separar 0 poner aparte (Gur Arye). Lo mismo
hizo Rashf en el v. 7:1, s.v. donde

/ 100

8:19-21 :

que Yo soy el Eterno en f medio de la


tierra. 19Pondre redencion entre mi
pueblo y tu pueblo. Manana tendrd lugar

VI T

w v

*.T

J* ,, J

P5
W

^1 ?

"El Eterno hizo asi, y vino una gran


<
,
J ' v!l Jr ' lftV
mezcla de fieras a la casa de Faradn, a ' |
la casa de sus siervos y en toda la tierra
J
T
Jr
T
'
de Mitzraim. En toda 1a tierra de ^
1

Mitzraim la tierra estaba siendo
destruida a causa de la mezcla de fieras. ' V' j: P M't
j t '
:
21El Faradn llamo a Moshe y a
Aharon, y les dijo: Vayan, ofrezcan
sacrificios
a su Dios en 1a tierra .
1

? ^
' ' w
'''
' '
:
*

vit

1.V

: *

ONKEL0S

: < :
[ :? 3 ] ' '
' : ':
RASHt

>

.
<>

.?

(<)

TRADUCCION DE RASHl

7 / p a r a q u e s e p a s q u e y o s o y e l e t e r n o e n m e d i o d e l a t i e r r a .
Queria decirle: a pesar de que mi Presencia estft en los cielos, Mis decretos se cumplen en los
ambitos inferiores.179
19. /

p o n d r e r e d e n c i6 n .

Que separar entre Mi pueblo y tu pueblo.180

20. / l a t i e r r a e s t a b a s i e n d o d e s t r u i d a . Esta frase significa: la tierra estaba siendo


destruida, como el Targum la traduce: ^, la tierra estaba siendo destruida,181 denotando
una acci6n presente . 182
21. /

o f r e z c a n s a c r if ic io s a su d io s e n l a t ie r r a .

equipar 6 la raiz con la raiz , ya que tienen


significados semejantes.
179. Es como si la frase '
significara: Yo soy Dios incluso en medio de
la tierra (Mizraji).

Es decir, en sus lugares,

tierra ya estaba siendo destruida por la plaga. Por


ello, Rashi cita el Targum, quien da a este verbo la
fuerza de algo que ocurre en el presente (Sifte
Jajamim). Ademas, el verbo al principio del
versiculo, que tiene un sentido presente (algo que en

180. La redencion o no es la separacion


misma, sino aquello que provoca la separacion.
Rashi entiende aqui en el mismo sentido que le
da la traduccion del Targum.

te momento hizo), indica que tal verbo no puede ser

181. El verbo gramaticalmente esta en futuro,


pero ese no puede ser su sentido aqui, puesto que la

como el Targum 10 traduce: , la tierra


fu e destruida", denotando una accion preterita.

entendido en futuro (Gur Arye).


182.

En algunas ediciones de Rashi se lee la

siguiente variante textual: La tierra fu e destruida,

101

8:22-25 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

1 TVt'D
<
n
'=
-:
j : 1
<



* !. I: :
-
:
P 1& 7&
dias de camino por el desierto y
^
ofreceremos sacrificios al Eterno, / ,
: ,
"
nuestro Dios, segun 10 que El nos diga. "17 $(
24e i Faradn dijo: Yo los enviare para '
que ofrezcan sacrificios al Eterno, su . V 1
' _ t
'
Dios, en el desierto, solo que no vayan

I >. : !
I . :'
I lejos. j Imploren por mi! 25Moshe dijo: $12 ^ !
22Moshe dijo: No es correcto hacer asi,
porque ofreceriamos en sacrificio la
abominacion de Mitzraim al Eterno,
nuestro Dios, si degoiiasemos 1a
abominacion de Mitzraim a la vista de
ellos,
ino
nos
apedrearian?
23Marcharemos una distancia de tres

o n k e l6 s

( ? ?
: -
^ ^ :
\ ':
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------

, , ( ^
,

<

(,

: . ?:

,1:

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

sin que tengan que salir al desierto para hacerlo. 18^


22. J ia jn J i/L A ABOMINACION d e m i t z r A i m . En este caso, el term ino significa: la d eidad
de Mitzraim. Su significado aqui es similar al de la frase: Y al [dios] Milcom, la abominacion
[ ]de los hijos de Amon. 184 Y es con respecto a Israel que la T o ra llama abominacion a
los 1' dolos de M itzraim . 185 Pero tambien puede ser interpretado en otro sentido: la expresion
abominaci6n de Mitzraim quiere decir que el sacrificio que degollaremos sera algo aborrecible
para los mitzrim, puesto que estaremos degollando a su deidad.186

(7 </ ^n o

no s a p e d r e a r ia n ?

E sta frase debe ser entendida en sentido interrogativo, no com o

una afirmacion.
183. La frase en la tierra parece superflua;
obviamente el Faraon no pensaba que los israelitas
deseaban ir al cielo para ofrecer all( sus sacrificios.
El contraste es entre la tierra en la que se hallaban y
el desierto, no entre la Tierra y el cielo (Beer Heteb).

cuando

Moshe

dijo

estas

palabras

no

llamo

abominaci6 n a sus 1' dolos delante de los mitzrim.


Rashi' quiere precisar que Moshe los llamo asf solo
en presencia de israelitas (Baer Heteb).
186.

Segun esta interpretacion, si' es probable

184. Melajim II, 23:13.

asumir que Moshe llamo abominacion a los 1'dolos

185. Puesto que los mitzrim no consideraban que


sus 1' dolos fueran abominaciones, es obvio que

de los mitzrim en presencia de ellos, solo que por


otra razon (Baer Heteb).

8:26-28 :

/ 102

"He aqui que yo me retiro de tu


presencia e implorare al Eterno; la
mezcla de fieras se ira manana del
Faradn, de sus siervos y de su pueblo.
Solo que no vuelva el Faradn a burlarse
no enviando fuera al pueblo para ofrecer
sacrificios al Etemo. 26Moshe salio de
la presencia del Faradn e imploro al
Etemo. 27El Eterno hizo conforme a la
palabra de Moshe, y quito la mezcla de
fieras del Faradn, de sus siervos y de su
pueblo; no quedo ni una sola. 28Pero el
Faradn endurecid su corazdn tambien en
esta ocasion y no envio fuera al pueblo.

'

J X T 5: I

r X IV

JT :


: '
IT

I"

11 !

T T

J *

- ' $ <* -
' *:
J

IT

t\

jt

{ 1*

* v.

' -

: -


A **

1v

:
JT

...

J-

v V

:.

:
I T T

ONKEL6S
^
? '(:
o :
: ^ : (

RASHI

.() ^

() :

25. /

bu rlar se.

(>

.()

TRADUCC16N DE RASI1!

Este verbo es equivalente a la forma verbal , burlarse . 187

26. ^ / e 1 m p l o r 6 a l e t e r n o . Aqui el verbo estd en la forma simple kal, y significa


que rez 6 con intensidad. Y si la Tora hubiera querido utilizar el verbo , en el modo transitivo
h ifil, 10 hubiera podido hacer, 10 que hubiera implicado que Moshe incrementd las palabras de su
rezo . 188 Pero ahora que utiliza este verbo en el modo simple kal, 10 que implica es que Moshe
incrementd su rezar, es decir, que rez6 con intensidad. 189
27. ^/ Y QUIT6 LA m e z c l a d e f ie r a s . Esto implica que Dios solamente quito a estos
animales, pero que no murieron, tal como m urieron las ranas. Pues si hubieran m uerto los
mitzrim hubieran obtenido beneficio de sus pieles. 190
28. /

t a m b ie n e n e s t a o c a s i 6 n .

187. Es decir, se trata de un


(infinitivo) que omite el prefijo .

verbo makor

188. Es decir, que rezo con muchas palabras.


189. Tanto en el modo simple kal [intransitivo]
como en el modo h ifil [transitivo-causativo] este
verbo implica un aumento o profusion de algo. Sin
embargo, cuando tiene un sentido intransitivo la

A pesar de que habia dicho: Los enviare


accion de aumentar recae sobre el sujeto, no sobre
un objeto (que en este caso serian las palabras del
rezo). Por el l o, , implica que el aumento estuvo
en el esfuerzo de Moshe al rezar. Ver tambien el
comentario de Rashi al v. 8:5, .v.v. , asi
como la nota 151.
190. Shemot Rabd 11:3.

9:1-4 :

1 0 3 / SHEMOT PARASHAT VAERA

Capftui o 9


, El Etemo dijo a Moshe: Ve al
^
Faradn y hablale: Asi dijo el Eterno, > . v
1
"
'
T:
'"
Dios d e lo s hebreos: E m ia fuera a mi * F , W
? F T H Il ftS
pueblo para que me sirva. 2Porque si ^
^
^

te niegas a enviarlo fuera y continuas^L^L, " < .
aferrdndote a ellos, 3he aqui que la *: '
T ' T * =
mano del Etemo estd sobre tu ganado
^ ^ !
que estd en el campo, sobre los ?& ^ < T O M 1
caballos, sobre los asnos, sobre los
' , VT Jv 7 . : : ^
camellos, sobre el rebano y sobre las "Q3
^ ^
reses, con una piaga muy grave. 4e i :

* # * *

nada de lo que
pertenezca a Israel.:
J
1

IT

J" J

onkel 6 s

1'
: ( :
: ?<
: ^
RASHI

. () :

? .
^
,

, :

,
,

, :

. : w :(: (

_ _ _ _ _ _ TRADUCC16N DE RASHI

fuera191, el Faraon no cumpli 6 su promesa.


9
2. 0 3 /

En este caso, el verbo significa agarrarlos,


10 mismo que el verbo en el versiculo: Y 10 agarra [ ]de sus partes intim as . 192
y c o n t in u a s a f e r r An d o t e a e l l o s .

3. /H E a q u i q u e l a m a n o d e l e t e r n o . El verbo esta conjugado en presente . 193


Pues asi es como conjuga en femenino el verbo ser: .en preterito es , en futuro es , y
en presente es 1 . Este veibo esta vocalizado en forma similar a , ella hace, , ella
quiere, , ella pastorea . 194
4. /

s e pa r a r A.

Este verbo significa: separara . 195

191. Supra, v. 8:24.

es conjugado en presente en la Tora.

192. Debarim 25:11. La raiz en general


significa dar fuerza o afirmar. Sin embargo,
cuando esta conjugada en el modo hifil con el
prefijo preposicional en el objeto al que se refiere,
su significado es el de agarrar o aferrar.

194. Rashi quiere decir que la raiz del verbo ,


ser, pertenece al mismo tipo de raiz que e! verbo
; en ambos casos su letra final es , y por ello
se vocalizan de la misma manera.

193. Esta es la unica ocasion en que el verbo ser

8:18, s.v. , asi como la nota 178.

195. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v.

/ 104

9:5-8 :

57 Eterno ha fijado un plazo, diciendo:


Manana el Eterno hara esto en la
.

tierra.
67 Eterno cumpiio esta palabra ai
otro dia, y murio todo ei ganado de
Mitzraim; pero del ganado de los Hijos
de Israel no murid ni uno solo. El
Faradn envio, y he aqui que no habia
muerto ni uno solo del ganado de los
Hijos de Israel. Pero el corazdn del
Faradn se endurecid y no envio fuera al
puebio.
El Eterno dijo a Moshe y a Aharon:
Tomen a manos llenas hollin de
homaza, y que Moshe 10 arroje hacia los


. hWl..
: -
'' T17 > . ! /'


_

'm'L
9
SM2



^
J" '
", 1; T! / J '

5



^

,
' .
J:
vt
<
1 =. :

T

f\

j**

vr

V JT-

--------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
: !

: 3

----------------------- ----------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------

: .
,
:!
S

* T V

VJ V V

. ?

. 0<


, , . , .?
. :

T :

T V

S-

- . -

TRADUCC16N DE RASHt

8.
/
antiguo.196

MANOS l l e n a s . Esta expresion significa 10 mismo que jalones en fra

/ iio l l in d e h o r n a z a . El termino designa a lg o q u e se d e sp r e n d e a l a ir e d e c a r b o n e s


a p a g a d o s q u e h a y a n sid o q u e m a d o s e n u n h orn o. Significa 10 mismo que la palabra oulvis en
fra n co s a n tig u o . El vocablo e std r e la c io n a d a co n el termino , que significa so p lid o , y a
q u e el v ie n to so p la y d isp ersa el hollin en el aire.197

^/ Y QUE MOSHE LO a r r o j e . Y cualquier cosa que sea arrojado con fuerza unicamente
puede ser arrojado con una sola mano. Asi, pues, aqui hubieron varios milagros: uno, que una
sola palma de Moshe fue capaz de contener sus propios dos pufiados de hollin y tambien los de
Aharon; y segundo, que el hollm se disperso sobre toda la tierra de Mitzraim.198
196. La identidad exacta de este termino es incierta,
ademas que hay dos variantes de la transliteracion
de la palabra: jalones o joinchiez. Si es jalones,
posiblemente es la forma antigua de galones, que
eran algo as! como tazones para medir, en cuyo caso
significa que juntaron sus manos y las llenaron de

hollin.
El sustantivo se deriva de la rai'z ,
la misma que da origen al sustantivo ,
soplido.
197.

198.

Shemot Rabd

11: 5;

Tanjuma

14.

105

9:9-11 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

cielos ante los ojos del Faradn. 9Se


convertira en polvo sobre toda la tierra
de Mitzraim, y se convertira en ulceras
que eruptan en ampollas en el hombre y
en la bestia en toda la tierra de
Mitzraim. 10Ellos tomaron hollin de
hornaza y se pararon ante el Faradn.
Moshe 10 arrojo hacia los cielos, y se
convirtio en ulceras y ampollas haciendo
erupcion en el hombre y en la bestia.
n Los nigromantes no pudieron pararse
-------------------------------------------------------------

J ~

*
T T

J"

"

:
!


* 1ST J

T ! V

VJV

J'

",

T T

IT

: < '
^
'I

: w

:
;
i
::


IT

! e : r

onkel 6 s

at

ITVT

\ : j

: it

--------------------------------------------------------------

^
:
: (
--------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------

, 1: (
,

' ,1: (
.
:1-. (

: .
: . <> :
: ?

><

. : ,

TRADUCC16N DE RASHt

como la
traduce el Targum: , ulceras que multiplican ampollas. Pues por medio de las
ulceras las ampollas brotaban en los mitzrim .
9. tVfo /ULCERAS q u e ERUPTAN e n AMPOLLAS.

Esta frase

d e b e se r e n te n d id a

/ ULCERAS. Este termino tiene la connotation de calor. 199 Existen

muchos ejemplos analogos a


este termino en el lenguaje de la Mishna. Por ejemplo, en la frase: Un ano caluroso [200 . (
10. / e n e l h o m b r e y en l a b e s t i a . Y si preguntas: ^De donde es que los mitzrim
todavia tenian animales? *,Acaso no ha dicho ya la Tora a proposito de la plaga anterior, la peste,
que murio todo el ganado de Mitzraim?201 En realidad, el decreto divino de extermination por
medio de la peste habia promulgado solamente contra los animales que estaban en los campos,
como se declara al respecto: La mano del Etemo estara sobre tu ganado que esta en el campo.202
Y cualquier mitzri que tuviera temor a la palabra del Eterno llevaba su ganado al interior de las
casas, salvandolo asi de la peste. Y asimismo se ha ensenado en la Mejilta , 2 0 3 a proposito del
versiculo: Y tomo seiscientos carros escogidos.204
199. Rashi explica aqui que la palabra )
utilizada por la Tora para designar las ulceras se
debe a que las ulceras producen escozor -es decir,
una sensation de abrasamiento y picazon-, 10 mismo
que el calor.
200. Yoma 43b.

201. Supra, v. 9:6.


202. Supra, v. 9:3.
203. Mejilta 2:1.
204. Infra, v. 14:7. Alii se analiza un problema
similar: de donde tenian cabal Ios los mitzrim para
perseguir a los judi'os si todos sus animales habian

9:12-15 :

/ 106

delante de Moshe debido a las ulceras,


pues las ulceras estaban en los
nigromantes y en todo Mitzraim. n El
Eterno reforzo el corazon del Faradn y
este no les escucho, tal como el Eterno
habia hablado a Moshe.
n El Eterno dijo a Moshe: Levdntate
muy de manana y pdrate ante el Faraon
y dile: A si dijo el Eterno, Dios de los
hebreos: Envia fuera a mi pueblo para
que me sirva. 14Pues esta vez Yo enviare
todas mis plagas contra tu corazdn,
sobre tus siervos y sobre tu pueblo, para
que sepas que no hay como Yo en toda
la tierra. isPues ahora y a hubiera
podido Yo enviar mi mano y abatirte a ti


JTT

J :

:
ir :

: -

jv

- j

J *;

.* t

< -

AV

^ 1
h

K.V

1;

1v


lv

j :


J"

v:

>* T

JT

1
v

**;

IT :


5 j- -

J*

v it

v. t

j*jr

IJ -

: <

J-

------------------------------------------------------------------ ONKEL6S
:

?:
:
: ^
-------------------------------------------------------------------- RASHl

, : T S T V S T

<> ?

. * m

v vt

--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt


14. / t o d a s mi s p l a g a s . De aqui205 aprendemos que la plaga de granizo sobre las

cosechas tempranas [206[ era equivalente a todas la dem&s plagas.


1 5 . / p u e s a h o r a y a h u b i e r a p o d i d o y o e n v i a r m i m a n o , e t c . Esta frase

debe entenderse asi: Si Yo liubiera querido, cuando Mi mano estuvo sobre tu ganado al abatirlo
muerto? La respuesta dada es la misma que aqui.
205. Es decir, del hecho de que esta plaga sea
definida como todas M is plagas, a pesar de que
solamente era una.
206. Se han dado muchas interpretaciones al termino
que Rashi em plea aqui. Hay quienes la
vocalizan 3 1 , en referencia a las cosechas
tempranas que el granizo destruyo (Mizraji). Otros
dicen que es un error de alguft copista y que
originalmente estaba abreviado , refiriendose a
, plaga de granizo, pero el copista
transcribio por error . plaga de los
primogenitos (Berliner). Otros mas dicen que la

version orginal era , plaga de hambre o


sequia, aludiendo a las consecuencias del granizo
(Sefer haZikaron). Los comentarios del Maharshal,
K elt Yakar y Gur Arye tambien ofrecen otras
explicaciones. En esta traduccion se ha seguido la
variante textual del Mizraji, el cual la vocal iza
V im , en referencia a las cosechas tempranas. En
este caso, queda el problema de que Rashi mismo
comento en el v. 4:13 que la muerte de los
primogenitosfiie la primera plaga que se le advirtio al
Faraon porque era la mas dura, 10 cual excluye al
granizo. U na respuesta posible es que cuando Rashi
dice aqui que esta plaga fue equivalente a todas las

107 /

9:16-17 :

SHEMOT PARASHAT VAERA

y a tu pueblo con la peste, y hubieras

perecido de la tierra. i6Pero por esto te

he mantenido: para mostrarte mi poder,

y que mi nombre sea relatado en toda la

tierra. 17flo d a via pisoteas a mi pueblo,

1^

onkel 6 s

^ i ^

:
( 0 :
------------------------------------------------------------------ HASIII

:
,
, ?
,: (
,:; !
:im (, .
:

,
. ,
<> :
, : .
( ,1: (
. .

TRADUCCION DE RASHI

por medio de la peste, tambien pude haberla enviado y haberte abatido a ti y a todo tu pueblo
junto con los animales, con 10 cual hubieras sido exterminado de la tie rra . Pero a causa de
esto te he mantenido, para mostrarte Mi poder, etc. 207

17.
/ ;,t o d a v ia p is o t e a s a m i p u e b l o ? Esta frase debe ser entendida
traduce el Targum: , itodavia pisoteas a M i pueblo? El verbo se deriva de
la misma rafz que la palabra ?), sendero, 208 la cual es traducida por el Targum como
, sendero aplanado. Significa 10 mismo que la palabra catcher en frances antiguo.209 Y ya he
explicado al final de la seccion M iketz2w que cualquier verbo cuya raiz comience con la letra 9,
cuando esta conjugado en el modo reflexivo hitpael, la letra fl servil es colocada en medio de las
letras de la raiz. P or ejemplo, en este caso, y tambien en los siguientes casos: Y la cigarra se
haga pesada [2, ! " de la raiz , cargar, soportar; pues te arrogas autoridad []
sobre nosotros, 212 de la misma raiz que la palabra , pn'ncipe, jerarca. Y 10 mismo se aplica al
siguiente termino: Contemplaba [3'2 .[
demas plagas se esta refiriendo a las demas plagas ya
transcurridas, no a las que vendrian (Lebush haOra).
207. La frase literalmente dice:
Pues ahora envie []
Mi mano.
Gramaticalmente no tiene sentido, ya que la
expresion , pues ahora indica que se va a
hablar de algo a futuro, mientras que el verbo
esta en preterito. Por ello, Rashi explica aqui que
siempre que la expresion vaya seguida de un
verbo en preterito, el sentido que tiene el verbo no
es el de un preterito simple, sino el del preterito
pluscuamperfecto, es decir, que expresa una accion
condicional y posible (Lifshutd shel Rashi).
208. Bemidbar 20:19.

209. Un sendero es aplanado (es decir, hollado u


oprimido) por el peso de los pies sobre el. Del
mismo modo aqui, implica que el Faraon
metaforicamente pisoteaba a Israel al oprimirlo.
210. Ver Bereshit 44:16.
211. Kohelet 12:5.
212. Bemidbar 16:17.
213. Daniel 7:8. Para mds detalles ver el
comentario de Rashi a Bereshit 44:16, j.v.
. La regia general es la siguiente: en los verbos
reflexivos hitpa'el, antes de la rai'z se agregan en
presente las letras a la raiz, en preterito las letras
, y en futuro las letras , <, y antes de la .

/ 108

9:18-19 :

para no enviarlo fuera? 18He aqui que


manana a esta hora Yo hare llover un
granizo muy severo, tal como no ha
habido en Mitzraim desde el dia en que
fue fundado hasta ahora. 19Y ahora,
manda reunir tu ganado y todo lo que
---------------------------------------------------------

>

^
V

onkel 6 s

W t

* * : :

<

J" T

it

<TT

vr

: it

--------------------------------------------------------

<?\ < :
( ^ :
-------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------

1
,):
T 1 T

<

t-

,):
(

,1:
,1:
:):(


. : .) ,>
(

*
.
t .
trj
t

<> ?
:
. . : ,

,


T "

V |

t j

T t

TRADUCC16N DE RASHl

18. <0 / m a n a n a a e s t a h o r a . Esta frase significa: MaAana a esta hora.214 Moshe le hizo
una marca en la pared y le dijo: Manana, cuando el sol llegue a este lugar, caera el granizo. 215
/ FUE f u n d a d o . Este verbo significa: fue fundado. Cualquier termino cuya raiz comience
con la letra -p o r ejemplo, los verbos *tt, fundar, establecer, , engendrar,, conocer, saber,
>, castigar, disciplinar- cuando esta conjugado en el modo pasivo n ifa l,216 la letra 1 reemplaza
a la . Por ejemplo, en este mismo versiculo, fue fundado [217. [ !Y asimismo en los siguientes
casos: Que naci6 [218;[ fue sabida [219;[ y le naci6 [ ]a Y osef;220 con
palabras no se disciplinary [ ]un esclavo. 221
19. / m a n d a r e u n ir . Esta expresi6n debe ser entendida como la traduce el Targum:
, manda reunir. Y en el mismo sentido hay que entender los siguientes terminos:
Pero cuando la primera letra de la rafz es , en vez
de la se inserta la ( entre las dos primeras letras
de la raiz). Y cuando la primera letra de la raiz es
0 , se inserta la entre las dos primeras letras de
la raiz.
214. Rashi anade aquf el demostrativo , esta,
que en la frase estd implfcito. En hebreo, los
demostrativos frecuentemente implican que se hace
referencia a algo concreto, por 10 que Rashf seiiala
que Moshe le indic6 concretamente a que hora se
referi'a.
215. Shemot Rabd 12:2.
216. Literalmente, cuando esta en el modo
mitpa'elet". En ocasiones Rashf llama mitpa'el al
modo verbal que en nuestros dfas recibe el nombre

de rtifal porque tanto en hitpa'el como en nifal la


accion recae sobre el sujeto (Lifshutd shel Rashi). La
diferencia general es que el hitpa'el tiene caracter
reflexivo (el sujeto realiza la accion sobre si mismo),
mientras que el nifal tiene caracter pasivo (recibe la
accion de otros).
217. La rafz del verbo es , no .
218. Hoshea 2:5. La rai'z del verbo es , no
.
'
219. Ester 2:22. La raiz del verbo es , no
.
220. Bereshit 46:20. La raiz del verbo es ,
no .
221. Mishle 29:19. La raiz del verbo es , no
.

109 /

9:20-22 :

SHEMOT PARASHAT VAERA

tengas en el campo; sobre todo hombre


y toda bestia que se halle en el campo,
que no haya sido metido en casa, el
granizo caera sobre ellos y moriran .
20El que temio la palabra del Eterno de
entre los siervos del Faraon, hizo que
sus siervos y su ganado huyeran hacia
las casas. 21Pero el que no presto
atencion a la palabra del Eterno dejo a
sus siervos y a su ganado en el campo.
22El
Eterno
dijo
a
Moshe:
"Extiende tu mano hacia los cielos, y
habra granizo en toda la tierra de

J
T

T T IT

AV T

. V

!TV *

<

*.

V TT

- :
V

*, T *

I T

*.T T

y v

*J

S -T ;

:
T

*. r

1-

JT T


AT

j-

j v

jt

- r

:
IV T

VJ V

V.T T

J IT

---------------------------------------------------------------- o n k f.iA s -------------------------------------------------------------------

1 r-
1
1!*


:,;

t t i

{ :

------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------

. <> :>: ( ,1: (


. . . :): (
: . <> :
1
------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI-----------------------------------------------------------

Los habitantes de Guebim se reunieron ] ; [Reiinanse 222 ][, hijos de Binyami'ii. 223
< /

q u e n o h a y a s id o m e t i d o e n c a s a .

El verbo significa: meter. 224

20. / h i z o ... que huyeran. Esta expresion significa que los hizo escaparse hacia sus casas para
salvarse. Este verbo esta relacionado con el verbo en la frase: Moshe huyo ][. 225
22. / HACIA l o s c i e l o s . Aquf el vocablo debe ser entendido en el sentido de en
direction a los cielos.226 Y segun una interpretacion midrashica, aquf la Tora utiliza el termino
para indicar que el Santo -bendito e s- elevo a Moshe por encima ] [de los cielos. 227
222. Yeshayahu 10:31.

esta conjugado en el modo simple kal.

223. Yirmeyahu 6 : 1 .

226. Segun esto, el termino seri'a equivalente en


significado a ,a, hacia.

224. La rafz tiene varias acepciones. Puede


indicar reunir, recoger 0 meter. Siguiendo la
traduccion del Targum, Rashf senala que en este
contexto debe ser entendido en su acepcion de meter.
225. Supra, v. 4:3. La diferencia entre ambos
verbos es que es un verbo conjugado en el
modo causativo h ifil, en el que el sujeto de la accion
actua sobre otro, y por ello Rashf dice que aquf
significa que los hizo escaparse. En cambio, el verbo

227. Ademas de la acepcion que Rashf senala al


principio, tambien tiene el significado de sobre
0 por encima de. Hasta ahora, Dios le habfa dado
a Moshe el poder para manipular las leyes naturales
debajo de los cielos. Ahora, sin embargo, Ia otorgo
el poder para dominar los cielos, y a esto se refiere
el que 10 haya puesto por encima de los cielos
(Sifte Jajamim).

/ 110

9:23-28 :

Mitzraim, sobre el hombre y sobre la


bestia, y sobre toda la hierba del campo
en la tierra de Mitzraim. 23Moshe
extendio su vara hacia los cielos, y el
Eterno envio truenos y granizo, y
descendio fuego sobre la tierra; y el
Eterno hizo llover granizo sobre la tierra
de Mitzraim. 24 Y hubo granizo y fuego
ardiendo dentro del granizo, muy severo,
tal como no hubo en toda la tierra de
Mitzraim desde que se convirtid en
nacion. 25El granizo abatio en toda la
tierra de Mitzraim a todo 10 que habia
en el campo, desde el hombre hasta la
bestia; el granizo abatio toda la hierba
del campo y quebro todo arbol del
campo. 26Solo en la tierra de Goshen,
donde estaban los Hijos de Israel, no
hubo granizo.
2 El Faraon envio llamar a Moshe y a
Ahardn, y les dijo: Esta vez he pecado;
el Eterno es el Justo, y yo y mi pueblo
somos los malvados. 28Rueguen al


- S

J T T IT

AT i

*: ^
-

IT

V JV

**

V v

! V I- 1
T

AT

JV

> ' *

T T

IT ;

V.T T

*T

_?

,5 *

$
T

<TT

:

JT
* IT

v rI :

J T

AT T

..

V JV

<

- *
>

VJ V

TT

*
AT *

VT T

I 5 5


T T

JT

JV

*, J

V T

V T

V V*

AM T :


7 :

J J

CT

VJ V

IT T

VT T


' :
J ' : 1~

~ AT

JIT

JT T

ONKELdS
ntfto :
:
! '
( :
) : :
: :
-------------------------------------------------------------------- RASHl
\
:

. 3

(> *?

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

24.
1 / a r d i e n d o d e n t r o d e l g r a n iz o . Este fenomeno representaba un
dentro de otro milagro.228 El fuego y el granizo estaban mezclados, a pesar de que el granizo
esencialm ente es agua. Pero en este caso, a fin de cumplir la voluntad de su Creador, el agua y
el fuego hicieron la paz entre ellos y se mezclaron.229
228. Es decir, un milagro doble. Un milagro era que
nunca antes habi'a habido una lluvia de granizo

el granizo -elem entos


mezclaron (Gur Arye).

semejante a esta; el otro milagro era que el fuego y

229. Shemot Raba 12:4.

opuestos entre

s i-

se

9:29-30 :

1 1 1 / SHEMOT PARASHAT VAERA

Eterno; que baste ya de truenos de Dios


y de granizo. Yo los enviare fuera y
ustedes no seguiran permaneciendo
[aqui]. 29Moshe le dijo: Cuando yo
haya salido de la ciudad extendere mis
palmas hacia el Eterno; los truenos
cesaranyya no habra mds granizo, para
que sepas que la tierra es del Eterno.
30Pero en cuanto a ti y a tus siervos, yo
se que ustedes todavia no sienten temor
frente al Eterno, Dios.

v.

?
I

V.

'

**

VV

>

JT !

!1

:
I *:

' ^

'
TT

v s AT

I V

**

AT

1

>

:
- VI

JT

AV T * : -

.T

V IT

VJV

---------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------


:
: :
------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------:

,1:(

<

,1:(

'

.()

.>
,

( )


: .

TRADUCC16N DE RASHI

2 8 . / QUE b a s t e . Querfa decirle: La cantidad de granizo que Dios ya ha hecho caer deberia serle
suficiente.
29. / c u a n d o y o HAYA s a u d o d e l a CIUDAD. En este caso, el t&mino significa:
de la ciudad.230 Pero Moshg no rez6 dentro de la ciudad, ya que estaba llena de idolos.231
30. / t o d a v ia n o t e m e n . El termino significa: todavia no temen. Y asimismo,
cualquier aparicidn del termino en Ia Escritura significa todavia no, pero no quiere decir
antes. Como por ejemplo en las frases: Todavia no [ |se acostaban, 232 donde significa que
aun no se habian acostado; todavia no [ ]brotaba, 233 donde significa que aun no habia
brotado. Asi tambign en este caso, este termino quiere decir: Yo S6 que todavia no son tcmerosos
de Dios, y que cuando haya respiro de las plagas se m antendran firmes en su perversion.
230. El vocablo n!s generalmente actua como
acusativo, y su funci6 n gramatical es asociar un

intransitivo, aqui no es un acusativo, sino que


adopta la funcion de la preposicion de.

meramente salla de la presencia del Faraon para


hacerlo. Pero despues del granizo, la gente habfa
metido sus animales a las casas, por 10 que la
ciudad entera se habfa llenado de ellos, a
quienes los mitzrim
consideraban sagrados
(Debek Tob).

231. Mejilta, Bo 1; Shemot Raba 12:5. Hasta

232. Bereshit 19:4.

ahora,

233. Bereshit 2:5.

verbo transitivo a su complemento. Sin embargo,


como en este caso el verbo tiene caracter

Moshe

habfa

rezado

en

la

ciudad;

/ 112

9:31-33 :

31El lino y la cebada se quebraron,


porque la cebada estaba en su espiga y
11
*
el lino estaba en su tallo. 32Pero el trigo
y el centeno no se quebraron, ya que
eran tardios. 33Moshe salio de la
1 1

rk



- ^ ^ - p '

<*

T AT \

*1

1 !

VT

Lr

J7

r"

* ** J

7\&D

* -

** i

------------------------------------ 0NKEL6S

: / *
: 3
--------------------------------------- RASHl

(> ?

:1:

'

::

.):(

.):(

>


. .

. .

TRADUCC16N DE RASHI
3 1. / e l l i n o y l a c e b a d a s e q u e b r a r o n . El verbo significa aqui: se
quebraron. Estsi relacionado con las siguientes expresiones: El Fara6n lisiado [234; [
quebrantados [235; [ Y tambien con el termino: no fueron quebrantados [236 .[ Pero
no se 10 puede interpretar en el sentido de golpe, derivandolo de la raiz , ya que la letra
de no puede tomar el lugar de la primera letra radica , explicando el verbo como
equivalente en significado a la forma verbal , y el verbo como equivalente a . En cambio,
en este caso la letra forma parte de la raiz del verbo.237 Esta raiz verbal pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo en la frase: Sus huesos se disyuntaron [238 .[
/ p o r q u e l a c e b a d a e s t a b a e n su e s p ig a . La palabra significa que la cebada

ya habi'a madurado y se mantenia en sus espigas, y estas se quebraron y cayeron. E igualmente,


la planta de lino ya habfa crecido y estaba 10 suficientemente dura como para mantenerse en sus
tallos.
/ l a c e b a d a ESTABA e n SU ESPIGA. E s decir, ya podia mantenerse en sus tallos. La
palabra esta relacionada con el termino: Entre los brotes [ ]del arroyo. 239
32. / y a q u e e r a n t a r d I o s . La palabra significa que las espigas de estos cereales

eran tardias en crecer y, por 10 tanto, todavia estaban tiernas y podfan mantener su flexibilidad
frente a algo duro como el granizo. Y a pesar de que se declara que el granizo abati6 a todas
234. Melajim II, 23:29.
235. Yeshayahu 16:7.
236. Infra, v. 9:32.
237. La raiz delverbo T
es , no .
\
'
lyob 33:21. Rashf cita este ejemplo para
precisar que asf como la es parte de la rafz' del.

verbo ] ] , asi tambien la es parte de la raiz


de .
239. Shir haShirim 6:11. Ambos terminos se
derivan de la raiz , que significa brotar o
surgir. funge aqui como adjetivo, y por eso
Rashf la explica en el sentido de que ya habfa
madurado.

113

9:34 :

/ SHEMOT PARASHAT VAERA

presencia del Faraon -de la ciudad- y

3 ^ bi H?

extendid sus palmas hacia el Eterno, y


cesaron los truenos y el granizo, y la
lluvia no llegd a tierra. 34El Faraon vio

' ^ ,
^
! ' I' 11 > : :
at :
$(

M
: T ! IT l j- I I T
r
: -

ONKEL6S


:
------------------------------------------- RASHI

,): (

^ ^ / .
. , 1:(


, .

,: (

, . .

.<>

: ^

-------------------------------------------------------- TRADUC06N DE RASHI

las hierbas del campo, 240 se puede explicar el sentido simple de aquel versiculo en referencia
a las hierbas que se mantenfan con firmeza en sus tallos y, por 10 tanto, podian ser abatidas por
el granizo, a diferencia de las plantas todavia tiemas.241 Pero en el Midrash R abi Tanjum a.242 se
cita que entre nuestros Maestros hay quienes discreparon con respecto al sentido de la palabra
, e interpretaron Ia frase ! en el sentido de que algo m uy maravilloso [] ,
habfa sido hecho por el trigo y el alforfon porque no fueron abatidos por el granizo.243
33.
/N O LLEG6. El verbo , significa aqui que no llego al suelo, queriendo decir que desde
que Moshe elev6 sus manos para que cesara el granizo, incluso los pedazos de granizo que estaban
en el aire no llegaron a la tierra.244 Vemos un termino analogo a |en el versfculo: Y el
juramento y la maldici6n nos alcanzaron [ ] , enunciado en el libro de Ezra , 2 4 5 donde significa
que llegaron hasta nosotros.246 Y Menajem ben Saruk clasifico este verbo junto con el del verbo
, que aparece en la frase: Como la fundici6n [ ] de la plata, 247 donde significa vertir
mctalcs para fundicion.248 Y yo veo la razon de sus palabras, pues el Targum traduce la palabra
240. Supra, v. 9:25. Lo que implicaria que para este
entonces ya no deberia haber quedado ninguna
hierba en los campos.

el mismo, ya que si se quitan las letras serviles de


, la rafz seri'a y no , en hebreo es
frecuente que el orden de las letras de una raiz
cambien de lugar.

241. Rashf primero explica el sentido simple de la


palabra , senalando que se trata de un termino
que significa tardfas. De hecho, Ibn Ezra la
relaciona con la palabra , que significa
obscuridad, implicando que se aplica a espigas
que tardan en salir porque todavia se hallan dentro
de la obscuridad de la tierra.

246. Esta primera explicacion de Rashf sigue la


traduccion del Targum.

242. Tanjuma 16.

247. Yejezkel 22:22,

243. En el midrash citado por Rashf, los Sabios


interpretaron la palabra como derivada de la
raiz . A pesar de que el orden de las letras no es

248. En su diccionario etimologico del hebreo, Rabf


Menajem ben Saruk clasifico ambos verbos dentro
de la raiz , que significa vertir 0 fundir metales.

244. Berajot 54b.


245. En todas las ediciones aparece por error la
palabra Ezrd. Sin embargo, el versi'culo que Rashi
cita se halla en Daniel 9:11.

9:35 :

/ 114

que habian cesado 1a iiuvia, ei granizo y


los truenos, y prosiguU pecando, y
endurecio su corazon, el y sus siervos.
35El corazon del Faraon se reforzo y no
envio fuera a los Hijos de Israel, como
habia hablado el Etemo por medio de
Moshe.


- ^
' ' T!

^ ^
^
j*


_~

'
yv ' '
A" T: '
:

ONKELOS

:
:
----------------------- :------------------------------ RASHl

: ,$ .

>: ( , 1: (

TRADUCC16N DE RASHl

, verti6 249 por , dandole asi el sentido de vertir metales para fundicion. Y tambidn tradujo
el verbo , para v ertir 250 por . Segun su opinion, en este caso tambien, la frase
significaria que no fue vertido al suelo.
249. Infra, v. 38:5.

250. Infra, v. 38:27.

m( ^


PARASHAT BO

10:1-2 :<

. / 116

Capi t ul o 10
xEl Eterno dijo a Moshe: Ve al
Faraon, pues Yo he endurecido su
corazon y el corazon de sus siervos
con el fin de que Yo ponga estos signos
mios dentro de el; 2y [tambien] para
que relates en los oidos de tu hijo y
del hijo de tu hijo que Yo me burle de


^ h i m ;

V.

>

' 3
...

J **< 5

- 1

!<

3 :

--------------------------------------------------------- onkel Gs ---------------------------------------------------------

?
^ ! :
--- ------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------

. ,): (

,
,
,1: (

V T

()

: , . :
, . 0 (
,1: (

T T

TRADUCC16NDE RASHI

10
1. /

e l e t e r n o d i j o a m o s h e : v e a l f a r a 6 n.

Y adviertele.1

/ YO p o n g a . Este verbo es sinonimo de , que literalmente significa mi poner. En este caso


quiere decir: que Yo ponga.2
2. / m e b u r l i L Este verbo significa: me burle. Es similar en significado al de la frase:

Pues te has burlado [ ]de ml. 3 Y tambien es similar al de la frase: ;,Acaso no, cuando
El se burlo [ ]de ellos...?, 4 dicha con respecto a Mitzraim. No tiene aqui el sentido de
obrar ni de actos 5 pues de ser asi la *Tora 10 hubiera escrito , verbo similar al de las
siguientes frases: Haz a ellos tal como me has hecho [ ]a mi;6 que me ha
1. En este versiculo no se indica explicitamente
para que debia ir M oshe al Fara6 n. En la siguiente
frase Dios dice a M osh 6 que debe ir pues Yo he
endurecido su corazon. Pero esto no parece una
razon logica para ir a el, a menos que se entienda
que el proposito era advertirle (Sifte Jajamim). Por
otra parte, el Fara 6 n ya habia reconocido que
estaba actuando con maldad [ver el v. 9:27], pero
aun asi no dejo salir al pueblo de Israel. Por lo
tanto, era seguro que la advertencia no serviria de
nada con el. En realidad, la advertencia no era para
el, sino para sus servidores, ya que hasta ahora
ellos no habian endurecido sus corazones (Najalat
Yaacob).
2. Tanto como \son verbos makor,
infinitivos con significado similar: poner o

colocar. Sus raices son y , respectivamente.


La > final de ambos verbos indica el sufijo
pronominal de la primera persona singular. Puesto
que son infinitivos, no indican el tiempo de la
accion; Rashi senala que aqui tiene el sentido de una
acci6 n futura.
3. Bemidbar 22:29.
4. Shemuel I, 6 :6 .
5. En hebreo existe una raiz similar que indica
actuar : [ o ]. De esta misma raiz se deriva
el sustantivo , que significa acto, obra.
Rashi explicara a continuacion por que el verbo
, a pesar de derivarse de la misma raiz, no
comparte el mismo sentido que .
6.

Ejd 1:22.

117

10:3-5 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

Mitzraim, asi como mis signos que puse


en ellos, y sepan que Yo soy el Eterno.
3Moshe y Aharon jueron al Faraon y le
dijeron: Asi dijo el Eterno, Dios de los
hebreos: 1Hasta cuando te negaras a
subyugarte d e la te de Mi? E nviafueraa
mi pueblo para que me sirva. *Pues si te
niegas a enviar fuera a mi pueblo, he
aqui que manana Yo traere la langosta
a tus fronteras. 5Cubrira tanto la
superficie de la tierra que uno no podra
ver la tierra, y consumira el sobrante

t)3
^
' ^
1 . '
r\
.
"
^ !
|
' 1

' ^ ,
^
\: ^ '
-
'' :
3
;
t v '' L !"
"TT_
J
:
5^

I
V JV

J-

VAT T

ONKELOS

:

:
:
------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------

. , : .( * n), : . ) :>: (

. ,

: ( . :

TRADUCC16N DE RASHl
h e c h o [ ] a m i7.

3.
/ h u m il l a r t e . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
humillarte, Se deriva de la misma raiz que la palabra , pobre, humilde8. Asi, pues, el
significado de la frase es: Te has negado a ser pobre y humilde ante M i/
5.

/ l a s u p e r f ic ie d e l a t i e r r a . 9 Esta expresion significa: e l a s p e c t o 10 d e la t i e r r a

1 / UNO n o p o d r a , e t c . Es decir, que el o b s e r v a d o r no podra c o n te m p la r la t i e r r a . Este

versiculo se e x p re s a en f o r m a e l i p t i c a .12
7. Eja 1:12. La rafz del verbo es 0 ]
]. Segun Rashf, cuando esta conjugado en el
modo reflexivo hitpa'el, significa burlarse o
divertirse. Cuando esta conjugado en el modo
intensivo pi'el su significado es obrar o actuar.
Al comentar esto, Rashf va contrario a la opinion del
Targum, que 10 traduce por , que he hecho.
8 . La rafz del verbo es . Aqui esta
conjugado en el modo pasivo n ifa l, y por ello
significa humillarse. Cuando esta conjugado en el
modo activo su significado es precisamente 10
opuesto, someter, como el verbo en Bereshit
16:6.
'

9. Literalmente, el ojo de la tierra.

10. La palabra , que literalmente significa ojo,


tiene aquf el significado de aspecto. Designa la
parte externa de algo que esta libre a la vista. En
Vayikrd 13:5, aparece esta mismo termino con este
significado.
11. Con estas palabras, Rashf explica que debido a
que las langostas serfan muy numerosas, impedirfan
que los rayos del sol llegaran a la superficie de la
tierra (Gur Arye).
12. Elipsis en espanol designa un modo de
expresion abreviado. En este caso, la frase en hebreo
, que literalmente dice y no
podra ver la tierra, no menciona explicitamente al
sujeto del verbo ver.

/ 118

1 0 :6 -9 :

salvado que les quedd del granizo, y


consumira todo arbol que crece para
ustedes en el campo. 6Se llenaran tus
casas y las casas de todos tus siervos,
asi como las casas de todos los mitzrim
de modo tal que no vieron tus padres ni
los padres de tus padres desde que
estuvieron sobre la tierra hasta el dia de
hoy Y se dio la vuelta y salio de la
presencia del Faraon.
7Los siervos del Faraon le dijeron:
I Hasta cuando sera este una trampa
para nosotros? Envia fuera a los
varones y que sirvan al Eterno, su Dios,
Itodavia no sabes que Mitzrdim esta
perdida? 8Entonces Moshe y Aharon
fueron devueltos a la presencia del
Faraon, y este dijo: "Vayan, sirvan al
Eterno, el Dios de ustedes. 1 Quienes son
los que iran? 9Moshe dijo: "Con
nuestros jovenes y nuestros ancianos

TT

V <V

>

& :

r T

* V

V T

VVT

j..

IV T

it

V T

V*

: '$

T JT

$<

VJ

IV

JV

V : !

: r AV

:
IT J

v:

JT

CT !

IT

r !

J*

- JT

V JV J

: V T
:

I*

AV

v:

JT

----------------------------------------------------------------- ONKEL6S

:^

:

t t 1 v
:
- 1

1 r

1 1
t
1 1

* t
1~

t
- : \
? :
------------------------------------------------------------------- RASHf

:
:

(\

.<>

:?

()

TRADUCC16N DE RASHI

7. 0 / *TODa v Ja NO s a b e s ? El term ino significa: itodavia no sabes que Mitzraim se


ha perdido?13
8. / f u e r o n d e v u e l t o s . Este verbo indica que fueron devueltos por medio de un mensajero,
a quien los mitzrim habian enviado tras ellos, haciendolos regresar al Faraon.14
el sujeto recibe la accion de otro. Sin embargo, el

13. Como en otras ocasiones, Rashi enfatiza aqui


que la palabra no significa antes, sino
todavia no. Rashi senala esto mismo en el v. 9:30,
.v.v. , y en Bereshit 2:5.

acusativo generalmente sigue a un verbo activo,


no a un pasivo. Por ello, Rashi introduce al sujeto
implicito mensajero, haciendo de la frase

14. El verbo esta conjugado en el modo hufal,


que es el pasivo del causativo hifil, denotando que

el objeto directo del verbo , no su


sujeto (Gur Arye).

119

10:10-11 -:<

/ SHEMOT PARASHAT BO

iremos, con nuestros hijos y nuestras


hijas, con nuestro rebano y nuestras
reses iremos, pues es festividad del
Eterno para nosotros. 10[El Faraon]
les dijo: Que el Eterno este con
ustedes, cuando yo envie fuera a ustedes
junto con sus pequenos. jMiren que el
mal los confrontaI UN 0 [serd]


vr

it

:
IV

V JV

A.T

J'

----------------------------------------------------------------- o n k e lo s ------------------------------------------------------------------

< : /
:
--------------------------------- ------ ----------------------------. r a s h i --------------------------------------------------------------------

: ,
< ? (
t : 1:
,: ^ ! - .
. ,

: ,: (
TT T * }

......

T I T !

v T

.()
:
. .

% v

V )

. ,
, :'

? .

TRADUCCION DE RASHI

10. / c u a n d o y o e n v i e f u e r a a u s t e d e s j u n t o c o n s u s p e q u e n o s .
Y con mayor raz6n si tambien envio al rebaflo y al ganado, como ustedes han dicho.15
/ !m i r e n q u e e l m a l l o s c o n f r o n t a ! Esta frase debe ser entendida tal como
la traduce el T arg u m .16 Y con respecto a este pasaje escuche la siguiente exegesis midrashica:
hay un astro cuyo nombre es , malevolo, malo. El Faraon les dijo: Por medio de mis
conocimientos astrol6gicos vislumbro a ese astro salir al encuentro de ustedes en el desierto; y
el constituye un signo de sangre y de muerte. Y por ello, cuando Israel peco con el Becerro de
Oro, y el Santo -bendito es- quiso m atar a los israelitas, Mosh6 dijo en su plegaria a Dios para
que no los exterminara: ^Por que diran los mitzrim: con malevolencia [ |los sac6 [Dios]? 17
A esto se refiere 10 que el FaraOn les dijo aqui: Miren que el mal los confronta. Por ello, en el
incidente del Becerro de Oro, inm ediatamente despues estd escrito que el Eterno reconsider6
acerca del mal |18 [ Entonces Dios transform6 la sangre que originalmente este astro auguraba
como signo de muerte en sangre de circuncision, pues Yehoshua circuncido a los israelitas justo
antes de su entrada a la tierra de Kenaan. Y a esto se refiere 10 que se declara: Hoy he quitado
de ustedes el oprobio de M itzraim . 19 Pues los mitzrim solian decir a los israelitas:
15. En cl v. 9, Moshe habi'a dicho que saldrlan no
solo con sus ninos, sino tambien con sus rebanos y
con su ganado. Sin embargo, aqui el Faraon solo le
respondio con respecto a los nifios. Esto demuestra
que el rebano y el ganado eran mds importantes para
el, por 10 que ni siquiera valia la pena mencionarlos
(Sifte Jajamim).

el mal que
ustedes.

16. El Targum la traduce por la frase: Miren que

19. Yehoshua 5:9.

piensan

hacer se

volvera contra

17. Ver infra, 32:12.


18. Infra, v. 32:14. Es decir, que reconsidero 10
que pensaba hacer con el astro llamado r 1)n,
malevolo.

10:12-13 :

/ 120

asi: que [soio] vayan ahora los varones


y sirvan al Eterno, pues eso es lo que
usteden piden . Y los expulsd de la
presencia del Faraon.
n El Etemo dijo a Moshe: "Extiende
tu mano sobre la tierra de Mitzrdim por
la plaga de langostas, para que suba
sobre la tierra de Mitzrdim y consuma
toda la hierba de la tierra, todo lo que
dejo el granizo. 13Moshe extendid su
vara sobre la tierra de Mitzrdim, y el

'
M
...
? * Ti!'- DTi ? 3 ?
?
!* : * '
^ ^4
*->>
v<v . " y " ! , ''
\ ,T:
'V*^-[


>' 'T 7
*
* L "
' l-,'
^
1 *?^
?
$

ONKELdS

:
?
:
RASHt

.

:



. m

() :

, ,
:

!

TRADUCCION DE RASHl

Vemos que sobre ustedes hay sangre en el desierto.20


11. ?/ NO [Se r A] ASt. Es decir, no sera como ustedes han dicho de llevar a los pequefios con
ustedes. En vez de ello, que vayan los varones; y sirvan al Eterno.
/ p u e s e s o e s l o q u e u s t e d e s p id e n . Queria decir: {Ese servicio} a Dios es 10

que ustedes han pedido hasta ahora, cuando dijeron: Degollemos sacrificios a nuestro Dios, 21
y no es costumbre de los nifios pequefios degollar sacrificios, por 10 que no los dejar6 salir.22
/ y l o s e x p u l s 6 . Este es un versiculo elfptico -es decir, abreviado- que no menciona

explicitamente quien fue el que los expulstf de la presencia del Fara6n.23


12. /

p o r la pl a g a de la n g o sta s.

Esta frase significa: por la plaga de langostas.24

21. Ver supra, v. 5:8. Estas son las palabras del


Fara 6 n a proposito de 1 0 dicho por Moshe en el v. 5:3.

23. Al igual que la frase en


el v. 10:5, aqui la frase omite al sujeto de
la accion. Ver tambiSn la nota 12.

22. La frase dicha por el Fara 6 n: pues eso es 10 que


ustedes piden se refiere especificamente al
servicio implicado en la frase que 61 habfa dicho
justo antes: sirvan al Etem o. Aprovechandose
justam ente de la exigencia inicial de Moshe,
enunciada en el v. 5:8, de servir a Dios, el Fara 6 n
les responde aqui que esta dispuesto a concederla,
con la salvedad de que ese servicio logicamente
exclula a los pequefios.

24. En este caso, el prefijo de la palabra


no significa en o con (que son sus acepciones
mas usuales), sino que significa por, implicando
la raz 6 n por la que se realiza el acto. Igual
significado tiene el prefijo en Bereshit 29:20,
donde el versfculo dice que Yaacob trabajo por
Rajel [( ] Mizraji). En espanol, tambien se
podria entender la palabra en el sentido de
para [que venga] la plaga de langostas.

20. Yalkut Shimoni, K i Tisa 392.

121

10:14-15 :<

/ SHEMOT PARASHAT BO

Eterno condujo un viento del este sobre ;


la tierra durante todo ese dia y toda la
,
, , ,

, 7
noche; y cuando llego la manana, el
TT
J
T
T : . ( J
viento del este trajo la plaga de *

HVIl
langostas. u La plaga de langostas subio


sobre toda la tierra de Mitzraim, y se
VJV *
f*
il. : " ' J"
p 6 m todas las fronteras de U iJ a in t, 3 ? ^
? ? ? I T#
>
> !
p tP
.*
muy severamente; no hubo plaga de
| !^ 2 /
langostas como esa y despues de ella no ( ^ :<<
*<
habra otra semejante. i5Cubrio la
v: r ^ ^
!
T
superficie de toda la tierra, y la tierra se * l v?
1
^? ?
oscurecio. Y consumio toda la hierba de
&
la tierra y todo fruto de arbol que el
T.
' ' v a
J
granizo habia dejado; no quedo ningun
**t
*
j
-. K$' t ^ r t
verdor en los arboles ni en la hierba del ^

o n k e l6 s

:
^
( < :
(

RASH1

,1:(

:
, , , ,

, ,
: ?< , ?

? . .<>
: ,

,
. ^ . <> :

<>

TRADUCCION DE RASHI

13. / un v i e n t o d e l e s t e . Un viento del este se llevo a las langostas. Pues ese viento
llega de frente a Mitzraim desde el este, pues Mitzraim se localiza hacia el sudoeste de la Tierra
de Israel, como se explica en otro lugar.25
1 4 . / y d e s p u e s d e e l l a n o h a b r A o t r a s e m e j a n t e . Sin embargo, con respecto
a la plaga de langostas que hubo en los dfas de Yoel, de ella se dice: Nunca antes hubo otra
como ella, 26 de 10 cual aprendemos que aquella plaga fue mas severa que Ia de M oshe.27 Pero
no hay contradiccion, pues la plaga de la epoca de Yoel estaba compuesta de num erosas especies
de langostas en conjunto: las especies arbe, yelek,jasil y gazant. Pero la plaga de M oshe consistio
est una sola especie, e igual a ella28 no hubo antes ni habra despues.

15. /

ningun

VERDOR. La palabra significa: hoja verde. Significa 10 mismo que verdure

25. Ver al respecto el comentario de Rashi a


Bemidbar 34:3.

versiculo, pues aqui se declara que no habra otra


como ella.

26. Yoel 2:2.

28. Es decir, en intensidad y de una sola especie de


langosta.

27. Lo que aparentemente contradeciria el presente

/ 122

10:16-19 :<

campo en toda la tierra de Mitzrdim.


16El Faraon se apresuro a llamar a
Moshe y a Aharon, y dijo: He pecado
contra el Eterno, su Dios, y contra
ustedes. 17Y ahora, les ruego que
perdonen mi pecado solo esta vez y
supliquen al Eterno, su Dios, para que
retire de mi esta muerte. 18jEntonces
salio de la presencia del Faraon y
suplico al Eterno. i9El Eterno hizo
volver un viento del mar muy fuerte
que se llevo las langostas y las arrojo
al Mar de Juncos; no quedo ni una

:
w
* vjv
r

j

* it s

:
1
\
v 5.
K. ~m ' <
v

v i

Ij-

jt

>T T

JT


t\V^ 1
t
~
:
y .*
**

* t

jt

jv

, r :

,.v t

vr

v.

(9

P JT T

<T

^
-

>

t JT

V *lT

JT

onkel 6 s

: w :
: ( ! ?
:
RASHI


v
,

rt

- t

<

.()

:
.

---------------- TRADUCC16N DE RASHl


29
en francos antiguo. 29

19. /

v ien to d e l m a r .

Es decir, un viento del oeste. 30

afirmo que el Mar de Juncos se localizaba parcialmente al


oeste de la Tierra de Israel, frente a todo su lado sur, y tambien parcialmente al este de la Tierra
de Israel. Por consiguiente, el viento del oeste arroj6 la plaga de langostas al Mar de Juncos
que estaba frente a 61.32 Y asimismo hallamos, con respecto a las fronteras de Israel, que el Mar

0 / a l m a r d e JUNCOS.31 Yo

29. En espafiol, verdura, planta verde.


30. La palabra literalmente significa mar, pero
tambien es utilizada para designar el oeste porque el
Mar Mediterraneo (en hebreo, yam hagadol) se
localiza directamente al oeste de la Tierra de
I Israel.
Aunque Mitzraim se halla al sudoeste de !Israel y,
por consiguiente,
este
viento
le! llego
geograficamente desde el norte, recibe su' nombre
tomando como criterio la ubicacion geografica de la
Tierra de Israel.
31. El nombre , yam suf, es el nombre que la
Tord da a 10 que en espanol se llama Mar Rojo.
Literalmente significa Mar de Juncos (la palabra
quiere decir juncos, cafias). En vez de seguir

su traducci6n usual, 10 traduciremos literalmente por


Mar de Juncos, puesto que en espafiol el nombre
Mar Rojo no incluye ni el Golfo de Eilat ni el Golfo
de Suez, vertientes de aqu61, mientras que segun
Rashi el nombre yam suf si los incluye.
32. Este viento del oeste geograficamente veni'a
desde el noroeste de Mitzraim, del Mar
Mediterraneo. Procediendo de esta direcci6n, se
llev6 a las langostas al Mar de Juncos, el cual estaba
opuesto a 61, al este de Mitzraim. De aqui se
demuestra que el Mar de Juncos o yam su f tambien
incluye el Golfo de Eilat y el Golfo de Suez, los
cuales estan al sudeste y al sudoeste de la Tierra de
Israel, respectivamente, ambos al este de Mitzraim.

1 2 3 / SHEMOT PARASHAT BO

1 0 :2 0 -2 1

langosta en toda la frontera de


Mitzraim. 20Pero el Eterno reforzo el
corazon del Faraon, y [este] no envio
fuera a los Hijos de Israel.
21El Eterno dijo a Moshe: Exiende tu
mano hacia los cielos y habra oscuridad
sobre la tierra de Mitzraim, y la
oscuridad se hard mds densa.

:<

: 1

;
j
A
*~
v
vt :
! * -
: &#
* ^

0
:

IT J

V.

> :

T V

. T :

JV

* AT !

V JV

------------ :------------------------------------------ onkel 6 s ---------------------------------------------------------

:\ ^ : ?(
: ^
--------------------------------------------------------- RASHl

.
: ,
. .
, .
,
.. -

. -

..

( ?: ,
, ^,: (
: ,
^ :: ( (
..

V) V V-

() :

T T

T I *

.)!*

TRADUCC16N DE RASHl

de Juncos se vuelve hacia el lado este de Israel, puesto que se declara que se extiende desde el

Mar de Juncos hasta el Mar de los Pelishtim 33 10 cual indica que sus fronteras se extendian de
este a oeste, ya que el Mar de los Pelishtim se localizaba directam ente al oeste de la T ierra de
Israel, puesto que con respecto a los pelishtim se declara que eran los moradores de la costa del
mar, el pueblo de los queretim 34
/ no q u e d 6 ni u n a l a n g o s t a .

Incluso de las langostas saladas que los m itzrim

habian puesto en sal.35


21.

#' / Y LA OBSCURIDAD SE h a r a m As d e n s a . Esta frase significa que la o sc u r id a d del d

se les h ara m as oscu ra q u e la o scu rid a d normal d e la n o ch e, y la o sc u r id a d d e la n o c h e se h a ra


m as oscu ra que la oscuridad del dia . 36
\1) / s e h a r A m As d e n s a . Este verbo

es equivalente en significado a la form a 37. Al igual


que en este caso, tenemos muchas palabras en hebreo a las que les falta la letra en alguna de
sus conjugaciones. Puesto que la pronunciation de la letra no es muy perceptible, la Escritura
no es escrupulosa con respecto a su ausencia. 38 Por ejemplo, en los casos siguientes: Y ningun
33. Infra, v. 23:31. El Mar de los Pelishtim es
otro nombre para el

Mar

Mediterraneo.

Los

pelishtim (en espafiol, filisteos) habitaban en la


costa occidental de la Tierra de Israel.
34. Tzefania 2:5.
35. Shemot Raba 13:7.
36. Puesto que la frase , ya indica que habra
una oscuridad sobrenatural, esta se refiere a la
oscuridad que habria de dfa. La frase (\

indica entonces que esta misma oscuridad se


intensificara mas todavia (Gur Arye).
37. Rashi deriva el verbo \ (de la raiz , que
significa oscuridad, tinieblas, relacionada con la
palabra , anoche. Segun esto, la frase
literalmente significaria la oscuridad se hara mas
oscura.
38. La letra en sf misma casi no tiene sonido
propio, sino que adopta el sonido conferido por la
vocal que tenga.

/ 124

1 0 :2 2 :

22M o s h e e x te n d id s u m a n o h a c i a lo s
c ie lo s, y h u b o
en
to d a
la
d u r a n te

un

o s c u r i d a d d e tin ie b la s
tie r r a
de
M itz r d im

p e r io d o

de

tr e s

d ia s .

"



<$
T = ' !: I. ,
! '
:


T \0 U

0 nkel 6 s

:
T

- J1 V
I .
f |
*
I T
T I
T

I
T- I
I I
-------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------

,\ (
.

, ,: (
( , .

,1: (
:
.<>
,


,):
,
, :: (
.

T TI

.):

"! * *

'

TIT

v -

TRADUCC16N DE RASHt

Arabe plantard [ ] su tienda alli, 39 frase equivalente a la forma . Y asimismo en la


frase siguiente: Me cefliste [ ]de valor, 40 verbo equivalente a la forma . Por su parte,
el Targum de Onkel6s tradujo el verbo en el sentido de quitar, similar al significado del
verbo en la frase: No quito [ 1 la columna de nube. 41 El Targum traduce esta frase por
, habra oscuridad en la tierra de Mitzrdim despues de ser quitada la de la noche,
es decir, justo antes de que llegue Ia luz del dia.42 Sin embargo, segun su interpretacion Ia frase
del versiculo no se asienta con Ia letra del verbo ya que este verbo aparece escrito despues
de la frase y habr oscuridad. 43 Y una interpretaci6n midr&shica explico el verbo
relacion&ndolo con el verbo (en la frase: Palpando [ ] al mediodia. 44 Ello quiere
decir que la oscuridad de la plaga se duplic6, reduplic6 y se hizo tan espesa que se volvi6
tangible.45
2 2 . 1 1 1\( / h u b o o s c u r id a d d e t i n ie b l a s ... d u r a n t e u n p e r io d o d e
t r e s d Ia s ,

ETC. La expresi6n literalmente significa oscuridad [ ] de tinieblas

[46. [ Quiere decir que la oscuridad era tan densa que ningtin hombre pudo ver a su pr6jimo

39. Yeshayahu 13:20.


40. Shemuel II, 22:40.
41. Ver infra, v. 13:22.
42. Quiere decir que despues de que la oscuridad
normal de la noche se retire, cuando normalmente
comienza la luz del dia, justo en ese momento
comenzara la oscuridad de la plaga (Sifte Jajamim).
43. La letra en el verbo actua como
conjuncion, uniendo este verbo con la frase ,
habra oscuridad. Ello implica que prim ero habri'a
oscuridad y despues, en forma sobrenatural,
ocurriria a la oscuridad 1 0 descrito por el verbo
(es decir, que la oscuridad misma se hari'a mds
oscura, mas densa). Pero si, segun el Targum, se

interpreta en el sentido de quitar, ello


implicaria que el quitar la oscuridad normal de la
noche [ ] '(precederi'a al hecho de que habri'a
oscuridad sobrenatural [10 ,[ cual no se
adecua con el sentido de la conjuncion ( Gur Arye).
44. Debarim 28:29. Segun este midrash, el verbo
()no se derivaria de la raiz , sino que se
derivaria de la rafz , palpar 10 tangible, 10
mismo que vin fo n . La frase entonces dirfa: Y la
oscuridad se hard tangible.
45. Shemot Raba 14:1.
46. El vocablo no es un adjetivo que describe
a , oscuridad, sino un sustantivo, por 10 que
ambos sustantivos estan en estado constructo.

125

10:23 :<

/ SHEMOT PARASHAT BO

23Ningun hombre pudo ver a su


companero, y nadie se levanto de su
lugar durante un periodo de tres dias.
Pero para los Hijos de Israel hubo luz en
todas sus moradas.

^ # #
t D. TQt ^3 ^

o .vkel6 s

: ^ ! (\

------------------------------------------------------------------- RASHf

( .

: $

: , :

? ,

? (

TRADUCC16N DE RASHl

durante tres dfas. Y otros tres dias en que hubo oscuridad duplicada a la anterior, durante la
cual ningun hombre se pudo levantar de su lugar: si estaba sentado, no se podia parar; si estaba
parado no se podia sentar.47 <,Y por que razon Dios trajo oscuridad sobre los mitzrim? Porque
en esa generation habia individuos malvados en el pueblo de Israel que no querian salir de
Mitzraim, y ellos murieron durante los tres dias de oscuridad para que los mitzrim no vieran su
perdition y dijeran: Tambien los israelitas son abatidos como nosotros. Y ademas, porque
durante los dias de oscuridad los israelitas buscaron y vieron el lugar donde los mitzrim guardaban
sus utensilios, y cuando salieron y se los pidieron a los mitzrim, cuando estos les decian: No
tenemos, los israelitas les replicaban: Yo 10 vi en tu casa, y se encuentra en tal lugar. 48
un periodo de tres dias. Significa
10 mismo que terzeine en frances antiguo. 49 Y del mismo modo, en todo lugar de la Tora, la
expresion significa 10 mismo que seteine de dias en frances antiguo.50

/ UN PERIODO DE t r e s DIAS. El termino designa

47. Esta interpretacion se basa en que, ademas de


los tres dfas enunciados en este versfculo, en el
versfculo siguiente se habia de otros tres dfas. Segun
esto, la frase ningun hombre pudo ver a su
projimo tematicamente pertenece a este versfculo
(Lifshuto shel Rashi). Habria entonces que leer asf:
...y hubo oscuridad de tinieblas en toda la tierra de
Mitzraim; durante un periodo de tres dfas ningun
hombre pudo ver a su projimo. Y ningun hombre se
levanto de su lugar durante [otro] periodo de tres
dfas...,
48. Shemot Raba 14:3; Tanjuma 3,
49. El termino frances antiguo terzeine significa 10
mismo que terceto o trio, en espanol. Seteine
significa 10 mismo que septeto. Asf, pues, ambas

expresiones se refieren a un periodo consecutivo de


tres o siete dias, respectivamente. Es por esto que las
palabras y , llevan una al final,
indicando que estan en estado contructo con
respecto a , dfas . Asf, pues, ambas
expresiones literalmente significarfan terceto de
dfas y septeto de dfas.
50. La palabra semana en espanol significa
exactamente 10 mismo que seteine, ya que ambos
terminos se derivan del latfn septimana, a su vez
derivado de septem, siete. En esta traduccion,
seguiremos la explicacion de Rashf y traduciremos
las expresiones y ( por periodo
de tres dfas y periodo de siete dfas, en vez de
tr',s dfas 15 y siete dfas.

/ 126

1 0 :2 4 -2 8 : <

24El Faraon llamo a Moshe, y le dijo:


Vayan, sirvan al Eterno. Solo su
rebano y sus reses permaneceran;
incluso sus pequenos iran con ustedes.
25Moshe dijo: Tu tambien pondras en
nuestras manos inmolaciones y ofrendas
de ascension para que ofrezcamos al
Eterno, nuestro Dios. 26 Y tambien
nuestro ganado ira con nosotros; no
quedard ni una pezuna, pues de ello
tomaremos para servir al Eterno,
nuestro Dios, [pues] no sabremos como
hemos de servir al Eterno [sino] hasta
que lleguemos alia.
27Pero el Eterno reforzo el corazon
del Faraon, y [este] no quiso dejarlos ir.
28El Faraon le dijo: Vete de mi.
Cuidate; no vuelvas a ver mi rostro, pues

^ * '

:

jv

^ -

y -

:
IV T

V.V } -

1ST *%

:1 :

? J vr ^
v T

"

**

j **

: J
I

VVI

1 *

J*

T :


1
v

vj t

:. * t r

-<

'


5:r
**
j:

jv

--!a

r
v!

} P-
:

:
^
!
vr

:
:

T IAT

v tit

IT

J -

> s

P j M

-------------------------------------------------------------- ONKELdS -------------------------------------------------------------

(\
:


^
:
?( !
:
:

---------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------

:1

.

.
.!

()

. <) :

.> 3<

TRADUCC16N DE RASH1

24. >/

perm aneceran.

Este verbo quiere decir que seguirjn fijos en su lugar.51

25. / ti t a m b ie n PONDRAS. Ijss decir, no solo ira con nosotros nuestro ganado, sino
que tu tam bien nos daras del tuyo.
p e z u n a . Este termino designa a la planta de la pata de un animal. Significa 10 mismo
que plante en frances antiguo.52

26. /

/ NO s a b r e m o s c6m0 HEMOS DE s e r v ir . Es decir, no sabemos que tan severo sera


el servicio a El que Dios nos imponga. Quizes El nos pida mas de 10 que actualmente poseemos.v
51. El verbo gramaticalmente esta en futuro, por
10 que se podrfa haber entendido que la accion de
permanecer fijos se aplicarfa a partir de ahora.
Rashf senala que ese no es el caso, ya que desde
ahora ya estaban fijos en su lugar (Sifte Jajamim).
52. En espafiol, planta del pie.

53. No es que no sabian cual era la naturaleza del


servicio que debian realizar, puesto que en el v. 5:3
Moshe explicitamente pidio: ...dejanos marchar
una distancia de tres dias por el desierto para que
ofrezcamos sacrificios al Etemo, nuestro Dios, 10
cual implica que sf sabian en que consistirfa e!

127 /

SHEMOT PARASHAT BO

1 0 :2 9 -1 1 :2 : : <

el dia que veas mi rostro moriras.


29Moshe dijo: Bien has hablado; ya no
volvere a ver tu rostro.

:
$
'
":

Capitulo 11

1El Eterno dijo a Moshe: "Una


plaga mds traere sobre el Faraon y
sobre Mitzrdim; despues de ello los
enviara fuera de aqui. Y cuando los
envie fuera, lo hard completamente;
ciertamente los expulsara de aqui.
2Por favor, habia en los oidos del


~<V

^
i


-
AV

J" T J

VW

v.v : v
"
:

:-

ONKELOS

: :
?
:
RASHI

< , , ? <.(

, .)

:
. . ,(

, . <> : ^(*
. () :\!

TRADUCCIONDE RASHI
29.

/ b ie n h a s h a b l a d o . E s decir, h a s h a b l a d o c o r r e c t a m e n t e y e n su j u s t o m o m e n t o ;

c ie r to es q u e n o v o l v e r e a v e r d e n u e v o tu r o s t r o 54.

11
1. / c o m p l e t a m e n t e . El Targum traduce este termino por ? , que es el equivalente arameo

del termino hebreo , c o m p l e t a m e n t e . 55 Aqui quiere decir que e n v i a r f u e r a a t o d o s u s te d e s .


2. / p o r f a v o r , h a b l a . La expresion n o i m p l i c a otra cosa que u n a e x p r e s i o n d e
s o lic itu d 0 ruego.56 En este contexto alude a que Dios le dijo: T e p i d o p o r f a v o r q u e e x h o r t e s
a los israelitas c o n r e s p e c to a esto de pedir utensilios a los mitzrim, p a r a q u e a q u e l v a r 6 n j u s t o ,
A b r a h a m , no d i g a q u e el decreto divino que estipulaba que los e s c l a v i z a r a n y los a f l i g i r a n 57

Dios hizo q u e se c u m p l i e r a en ellos, p e r o 10 que tambien le dijo: Y d e s p u e s s a l d r a n c o n


servicio. Lo que no sabian era la intensidad que
adoptaria ese mismo servicio (Gur Arye).

55. Rashf enfatiza esto porque la rafz tambien


podria
significar
aniquilacion
completa.
Obviamente, en este caso no podrfa tener este
significado.

significado de aparece en varios lugares de la


Tord. Sin embargo, no quiere decir que siempre
exprese una solicitud, ya que en muchos versfculos
su significado es mas bien el de ahora, como 10
traduce el Targum. Quiere decir que en este
versi'culo no puede significar otra cosa que una
solicitud (Sifte Jajamim). Ver tambien el comentario
de Rashi al v. 12:9, s.v. 5(2 y a
Bereshit 22:2.

56. Este mismo comentario de Rashf sobre el

57. Bereshit 15:13.

54. Mejiltd, parashd 3, 12:31; Shemot Raba 18:1.


En esta frase, la palabra significa correctamente.
Igual sentido tiene en Bemidbar 27:7.

/ 128

1 1 :3 -4 :

pueblo, y que cada varon pida a su


projimo, y cada mujer a su projima,
utensilios de plata y utensilios de oro.
37 el Eterno otorgo gracia al pueblo en
los ojos de los mitzrim. Tambien el varon
Moshe era muy grande en la tierra de
Mitzraim en los ojos de los siervos del
Faraon y en los ojos del pueblo.
4Moshe dijo: Asi dijo el Eterno:
Como a la medianoche Yo saldre en

' 1
T

..

JM

IT T

j.

I V W

. ;

V|T T

J"

-
AT

*'

v r t

I J '

I !

$' 1
*

V JV

< T

J*

^
v.

?
:

---------------------------------------------------- 0 nkel 6 s ---------------------------------------------------

: ?<

$ ^ :'
------------------------------------------------------ RASHl -----------------------------------------------------

.1: (
,(
,

T S

.
T S

**

(, :

,

T -|

T T J

: ,1:<\ (
.>
,
T T! 5 V

T S

V V

. ? :
,):(

TRADUCC16N DE RASHi

gran riqueza, 58 no hizo que se cumpliera en ellos.


4.
3 / MOSHti d i j o : a s ! d i j o e l e t e r n o . Esta profeda le fue
Mosh6 cuando todavia estaba parado en presencia del Fara6n, ya que a partir del momento en
que sali6 de su presencia ya no volvi6 a ver su rostro.59
9 ' / c o m o a l a m e d i a n o c h e . Esta expresion literalmente significa cuando la noche se
divide. El verbo es gramaticalmente similar al verbo en la frase: Mientras [la ofrenda]
ascendi'a [60, [ asi como a en la frase: Cuando su ira se encendia [ ]? contra
nosotros. 61 Este es su sentido simple segun su contexto, puesto que no es un sustantivo
que signifique mitad. 62 Pero nuestros Maestros interpretaron la expresion en el sentido
de aproximadamente a la medianoche, y afirntaron que Moshe quiso decir: Como a la
medianoche, frase que implica un instante cercano a la medianoche, ya sea antes o despues, pero
no exactamente a la medianoche.63 Segun esta interpretacion, Moshe no dijo que Dios saldria
58. Bereshit 15:14; Berajot 9a.
59. Shemot Raba 18:1.
60. Shofetim 13:20.
61. Tehilim 124:3.
62. Si fuera un sustantivo, su prefijo seria
una locution adverbial relativa: (como o
aproximadamente), y la frase significaria como a
la medianoche. El problema con esta explicaci6n es

que implicaria que Dios no estaba seguro de cuando


era exactamente la medianoche, lo cual es absurdo.
Rashi explica entonces que debe ser un verbo
y su prefijo es el adverbio de tiempo cuando. Asi,
pues, el significado de la expresion es
cuando la noche se divide, 10 cual se refiere a I
momento preciso en que la noche se divide en dos
partes (Gur Arye).
63. Segun esta segunda interpretaci6n, si seria

129

/ SHEMOT PARASHAT BO

11:5 :

medio de Mitzrdim. 5F morira todo


primogenito en la tierra de Mitzrdim,
desde el primogenito del Faraon que se
sienta sobre su trono hasta el
primogenito de la esclava que esta

J*

nr :

JV .1

->

ONKEL6S

:\ :

------------------------------------------- RASHl

:<\
^
V

...

" I

?
^
:

JI

.<

()

}:

,
:

TRADUCC16N DE RASHl
exactamente a la medianoche porque penso que quizas los astrologos del Faraon podr 1:111

equivocarse al determ inar e! instante preciso de la medianoche y dirian: Moshe es un embustero.


{Pero el Santo -bendito es- que conoce con precision absoluta Sus momentos y Sus instantes, dijo:
A la medianoche} 64
5.
/ h a s t a e l p r im o g e n it o d e l c a u t iv o . 65 ;,Por que razon fueron castigado
cautivos? Para que no dijesen que su deidad habia exigido el pago de la afrenta hecha a ellos y
habi'a traido el castigo sobre los mitzrim.
... ? / d e sd e e l p r im o g e n it o d e l f a r a 6 n ... h a s t a e l p r im o g e n it o d e
A ESCLAVA. Esta frase incluia a todos los prim ogenitos inferiores al primogenito del Faraon y
^ sustantivo y el prefijo es una I0 cuci6 n
Iverbial relativa.
( 4. Berajot 4a. En sf misma, la expresi6 n es
ambigua, pudiendo ser entendida gramaticalmente
tanto como un verbo (cuando la noche se divida)
o como un sustantivo (como a la medianoche"). El
sentido que Dios le dio fue el primero, ya que El
obviamente conoce el instante preciso de la
medianoche. De hecho, la Tora mas adelante
explfcitamente dice que la plaga sf 0 curri6 a la
medianoche [ver infra, 12:29]. El sentido que
Moshe le dio fue deliberadamente el segundo, a fin
de evitar que los mitzrim dijeran que Mosh 6 habfa
hablado en falso si la plaga no comenzaba
exactamente a la medianoche segun sus calculos
err 6 neos.
65. Mejiltd, 12:29. Este comentario de Rashi en
realidad se aplica al v. 12:29, pues es all! donde
aparece la frase hasta el primogenito del cautivo

y no aquf. Sin embargo, Rashf 10 inserta aquf para


responder a la obvia pregunta de por que aqui, al
advertirles de la plaga, solamente se dice que
moriran los primogenitos de los esclavos si de
hecho la Tora mas adelante dice que tambien
murieron los primogenitos de los prisioneros. Ahora
bien, puesto que como el mismo senala en el v.
12:29 la condici 6 n social de los esclavos era
superior al de los prisioneros, estos no quedaban
incluidos en la frase hasta el primogenito de la
sierva. Al insertar aquf este comentario Rashf
responde a esta dificultad, pues ello implica que la
razon por la que los prisioneros fueron castigados
no fue la misma que la de los esclavos (y es por
eso que el versfculo no los incluye). Los esclavos
fueron castigados porque maltrafaban a los judfos,
mientras que los prisioneros 10 fueron por una
razon completamente diferente: para que no
arguyeran que su deidad castigaba a los mitzrim
(Mizraji).

/ 130

1 1 :6 -7 : <

detras del molino, y todo animal


primerizo. 6Habra un gran clamor en
toda la tierra de Mitzrdim, tal como
no hubo antes ni habra despues.
7Pero ningun perro afilara su lengua
contra ninguno de los Hijos de Israel,

v jv

jM *

<x

T T

b r 'r

'

<V

u x : ir

*:

AT :

11

j j

------------------------------------------------- on ke l 6 s ------------------------------------------------ 1 1 - T 1 - 1 1 : t 1 1 1
? :
t

----------------------------- ----------------------- RASHt ---------------------------------------------------

.
,1 : 1 1v s 1



,):
(

m
.
. ,>: ( 1 .
, 1 : (
,
(

.
?
. !:
T T J

T S

. 1 1\!(

t t

.^
,) 1

S 4

) :

TRADUCC16N DE RASHl

superiores al primogenito de la esclava. 66 1Y por qu6 razon fueron castigados los Kijos de las
esclavas de Mitzrdim? Porque incluso ellas utilizaban como esclavos a los israelitas y se alegraban
de su sufrimiento.67
/ y t o d o a n i m a l p r i m e r i z o . L os anim ales fueron a b a tid o s porque los m itzrim les
rendian culto. Cuando el Santo -bendito es- castiga a una naci6 n {idolatra}, tambien castiga a
sus deidades. 68

digo que aqui la palabra significa


afilar, aguzar, y esta frase quiere decir que ningun perro afilard su lengua. 69 Y de igual modo, en
el versiculo: Contra los hijos de Israel ningun hombre aguzo [ ] su lengua , 70 el verbo
significa no afil6. Asimismo, en la frase: Entonces afilards [71, [ el verbo significa tu
afilards. Y en la frase: Te he convertido en un trillo afilado [72 [ el significado de es
afilado. Y en la frase: Pensamientos de un agudo [73, [ el versiculo se refiere a un hombre
listo y agudo. Y en la frase: La mano de los agudos [ ] se enriquecera , 74 alli la referencia
7 . / n i n g u n PERRO a f i l a r A su LENGUA. Yo

66.

castigo sobre el pai's (Najalat Yaacob).

67. Mejiltd, 12:29; Tanjuma .

69. Es decir, que no ladrara ni emitira un sonido


agudo o afilado en senal de ataque. Esta expresion
hebrea es equivalente a decir en espanol que ni
siquiera chasqueara su lengua.

Exceptuando, claro esta, a los primogenitos de


los prisioneros, cuya condicion social era inferior a
los de las siervas.

6 8 . Bereshit Raba 96:5. Lo mismo comento Rashi


con respecto a la plaga de sangre, cuando Dios
transformo el Nilo en sangre [ver supra, v. 4:9, s.v.
y v. 7:17, s.v. ] . Si los
animales -q u e eran objetos de culto idolatra por
parte de los m itzrim - no hubieran sufrido ningun
dano, estos dirian que era porque en realidad eran
seres divinos o porque estos mismos habian traido el

70. Yehoshua 10:21.


71. Shemuel II, 5:24.
72. Yeshayahu 41:15.
73. Mishle 21:5.
74. Mishle 10:4.

131

11:8 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

desde varon hasta bestia; para que


0
sepan que el Eterno. distinguird entre ? f a '
Mitzraim e Israel. 8Y bajaran todos v *
T ! :
estos siervos tuyos a mi y se inclinaran : ?
ante mi, diciendo: Sal, tu y todo el
pueblo que te sigue'; y despues de ello -
saldre.
Y salio de la presencia del
- ' > <:

! t
Faraon con enojo.
/ :

onkel 6 s

:
:
RASHI

. :
<
.
:
. < :
. :
:

: . :
, 1 .>

(:
:

,:):

TRADUCC16NDE RASHI

. es a comerciantes listos y agudos.


/

d i s t i n g u i r A.

El

verbo

significa aqui:

s e p a r a r a . 75

;!/ y b a j a r A n t o d o s t u s SIERVOS. A l decirle que sus servidores bajarian en


el mismo, Moshe le tributo el honor debido a la majestad del Faraon. Pues al final realmente fue
el Faraon mismo quien bajo a el (Moshe) en la noche y le dijo: Levantense, salgan de entre mi
pueblo. 76 Sin embargo, en senal de respeto Moshe no le dijo al Faraon desde el principio: Y
8.

bajaras tu a mi' y te postraras ante mi. 77


* ^ /

q u e t e s ig u e .

Es

decir,

a q u e llo s q u e s ig u e n t r a s d e t u s c o n s e j o s y d e tu s p r a c t i c a s . 78

y d espu es de ello sald r e.

Junto con todo el pueblo de Israel, de tu tierra.79

y s a l io d e l a p r e s e n c ia d e l f a r a 6 n .

Solamente

c u a n d o t e r m in o d e

pronunciar

s u s p a la b r a s s a lio d e s u p r e s e n c ia . 80

/ c o n e n o j o . Moshe se habia encolerizado porque el Faraon le habfa dicho: No veras de


nuevo mi rostro. 81
75. En este mismo sentido Rashi' explico otros
verbos derivados de la rafz , como el verbo
en el v. 8:18 y el verbo en el v. 9:4.
Ver tambien la nota 178 de la parashat Vaera.

79. Aunque en este enunciado Moshe solo esta


hablando en primera persona, implicitamente
tambien se refiere a todo el pueblo de Israel junto
con el, y esto es lo que Rashf sefiala aquf (Mizraji).

76. Ver infra, v. 12:31.

80. Es decir, todo 10 que M oshe habfa dicho, desde


el v. 11:4 hasta el v. 11:8 . A pesar de que el Faraon
le habfa dicho que se fuera [ver supra, v. 10:28], aun
asf Moshe solamente se fue hasta terminar de decir
el mensaje que Dios le habia dado (Sifte Jajamim).

77. Shemot Raba 7:3; Zebajim 102a.


78. La frase en hebreo literalmente dice y todo el
pueblo que esta a tus pies. Rashf especifica que
esta frase se refiere a la gente que sigue al Faraon y
por ello es descrita como estando a sus pies.

81. Supra, v. 10:28. Pues no habi'a ninguna razon


para que Moshe se enojase, salvo 10 que el

/ 132

1 1 :9 -1 2 :1 : < :

^
1 ? 3

' ->!
<
'
' 0 ^
(
.-A. - L l . -
L. *.

!
v T ! 1-
<
0 ^

9El Eterno dijo a Moshe: "El Faraon

no les escuchdra, a fin de incrementar


mis prodigios en la tierra de Mitzrdim.
10Y Moshe y Aharon llevaron a cabo
todos estos prodigios delante del
Faraon, pero el Eterno reforzo el
,
,
r * 1

corazon del Faraon y [este] no envio a


los Hijos de Israel fuera de su tierra.

capi t ul o 12

<


[ ^

1El Eterno dijo a Moshe y a Aharon

0 nkel6 s


:
: ^
------------------------------------------------- RASHl

, < ?

, ; , . <>
:

)(

vwy

) (:

TRADUCC16N DE RASHl
9 . 1 / a f i n d e i n c r e m e n t a r m i s p r o d i g i o s . La palabra ,

prodigios, implica

dos prodigios; junto con la palabra 1 , multiplicar, se alude aqui a tres prodigios.82 Los tres
prodigios pr6ximos son: la muerte de los primogenitos, 83 la divisidn del Mar de Juncos84 y el
agitar a los mitzrim en este mar al ahogarlos.85
10. <( / y m o s h e y a h a r 6 n l l e v a r o n a c a b o , e t c . La Tora ya nos habia escrito
esto mismo con respecto a cada uno de los prodigios que Mosh y Aharon habian realizado. Sin
embargo, la Tord lo repite aqui unicamente con el proposito de yuxtaponerlo a la seccidn
siguiente. 86
12
1 . / e l e t e r n o d i j o a m o s h y a a h a r 6 n .

Faraon le habi'a dicho, ya que era Mosh el que


amenazaba al Faraon y no viceversa (Gur Arye).
82. Esta interpretacion se basa en el hecho de que
la palabra , prodigios, estd en plural y, por 10
tanto, implica un mmimo de dos prodigios. Por su
parte, puesto que la palabra , multiplicar,
implica un incremento adicional al mfnimo, se alude
aqui a tres prodigios (Masquil leDavid).
83. Ver infra, v. 12:29-30. Sobre este nombre y la
identidad de este mar, ver mas arriba la nota 31.
84. Ver infra, vv. 14:26-29.

Puesto que Ahar6n se habia

85. Ver infra, v. 14:27.


86. En el contexto de las plagas anteriores, la Tora
ya ha mencionado varias veces que tanto Moshe
como Aharon hicieron 10 que Dios les habi'a
ordenado. Rashi sefiala que mencionar aqui este
hecho, al parecer innecesario, tiene como proposito
enfatizar la razon por la cual Dios concedio a
Aharon el honor de hablarle junto con Moshe:
porque el tambien se habi'a esforzado en la
realization de los mandatos divinos. Ver al respecto
el comentario siguiente de Rashi.

133

12:2

/ SHEMOT PARASHAT BO

en la tierra de Mitzraim, diciendo:

2 ,,Este mes serd para ustedes el inicio de

ONKEL6S

:
----------------------------- RASHI

.1:(
? ,

.1 , '(\
: ^ '(!\

\ ? 1 ,
. (> :

$ 1 , .
1 :?

TRADUCC16NDERASHI

esforzado por llevar a cabo los prodigios tanto como Moshe, Dios le concedio el honor de hablarle
tambien a el en 10 concerniente al primer mandamiento dado a Israel, e incluirlo junto con Mosh6
en el enunciado divino que trata de este mandamiento.87
/ EN l a t i e r r a d e m it z r a im . Este mandamiento le fue dado fuera de la ciudad.88 1 0
quizas no fue as(, sino que le fue enunciado dentro de la ciudad? Para descartar esta hipotesis, el
versiculo declara con respecto a la oration dicha por Moshe: Cuando yo haya salido de la
ciudad... extendere mis palmas hacia el Etemo, etc. 89 Ahora bien, si como 10 demuestra este
versiculo, Moshe no queria decir ni siquiera una plegaria menor dentro de la ciudad, con mayor
razon que Dios no le hubiera transmitido dentro de la misma un enunciado profetico de mayor
trascendencia.90
por que raz6n Dios no se comunicaba con el dentro de la ciudad? Porque
esta estaba plagada de idolos.91
2.

/ e s t e m e s . Dios le mostro a Moshe la luna en el momento en que se renueva y

87. Tanjuma Yashan 8. Al principio del midrash


Torat Kohanim, al interpretar el versiculo: En el
dia que el Etemo hablo a Moshe en la tierra de
Mitzraim... [ver supra, v. 6:28], se senala que
cuando estaban en Mitzraim Dios unicamente
hablaba directamente a Moshe, pero no a Aharon.
Por 10 tanto, se podria haber pensado que incluso
con respecto al primer mandamiento Dios tampoco
hablo directamente a Aharon. Rashi, al parecer,
piensa que en este caso no es asi (Tzeda laDerej).
Sin embargo, en Vayikrd 1:1 Rashi especificamente
afirma que ningun enunciado divino fue dirigido
directamente a Aharon. Siendo asi, 10 que Rashi
posiblemente quiera decir aqui es que, a pesar de
que de hecho Dios nunca hablo directamente a
Aharon, la Tora se 10 considero como si en efecto 10
hubiera hecho.
88. Es innecesario que la Tora seftale que Dios le
hablo en la tierra de Mitzraim, pues es obvio que
estaba en ese pais. Por tanto, en este caso, el
proposito de decir que fue en la tierra" es para

enfatizar que fue en campo abierto y no en la


ciudad.
89. Infra, v. 9:29.
90. La plegaria de importancia menor era rezar
por el Faraon; el enunciado de mayor importancia
se refiere a los mandamientos que en esta seccion
seran dados a Israel (Masquil leDavid). De hecho,
Mosh6 si tuvo experiencia profetica dentro de la
ciudad, puesto que Rashi mismo senala en el v.
11:4 que la profecia con respecto a la muerte de
los primogenitos le fue comunicada a Moshe
cuando todavia estaba en presencia del Faraon. Sin
embargo, en aquel caso se trataba de una
comunicacion profetica en beneficio de Israel, y
por 10 tanto podia tener lugar incluso donde
hubiera idolatria. Pero cualquier otro tipo de
comunicacion profetica que no fuera en beneficio
directo de Israel no ocurria en Iugares impuros
(Debek Tob).
91. Mejiltd 1.

12:2 :<

/ 134
RASHl

. :

?
: ( : ,
,1: (


Vi :
. .
: ,
: ,

,1: (

.
, :

V T

! -

T T

T T 5

vi v v

* :

V 1

v :

..T -

TRADUCC16NDE RASHl

dijo: Cuando la luna sc renueve, tal dia ser& para ti el inicio del mes [Rosh Jodesh ]. 92 Sin
embargo, a pesar de la inte1 pretaci6n anterior, el versiculo no sale de su sentido simple .93 Por 10
tanto, al decir '(\ , Dios se estaba refiriendo al mes de Nis&n. 94 Queria decirle: Este mes de
Nis&n serA el primero en el orden de cdmputo de los meses, de tal modo que Iyar sea denominado
el segundo mes, Siv&n el tercer mes, etc.
/ e s t e . A Mosh6 se le diflcultaba determinar con precisi6n la reaparici6n visible de la luna en
el cielo 95 y no sabia que medida debia tener la luna al mostrarse para que fuera halajicamente
apta dc ser consagrada. Por 10 tanto, por asi decirlo, con el dedo Dios le mostr6 la luna en el
firmamento y le dijo: Cuando la veas como esta, consagrala. 96 1 Y c6mo fue posible que se la
haya mostrado? ^Acaso Dios no hablaba con el sino solo en el dia, como se declara en varios
Iugares: Y sucedid, en el dia en que el Eterno habl6, etc. ; 97 en el dia que le 0rden 6 ; 98 desde
el dfa en que el Eterno ordeno en adelante? 99 En realidad, la respuesta es que esta seccion le
fue dicha a Moshe cerca del ocaso. Dios le mostro la reaparicion visible de la luna junto con la
llegada de la oscuridad . 100
92. Mejiltd 1. La palabra -derivada de la raiz
, renovar- en hebreo tiene dos acepciones:
novilunio (que es el momento en que la luna
nueva comienza a hacerse visible en el cielo, a
renovarse) y tambien mes. Se utiliza un mismo
termino para indicar ambas cosas porque el mes
lunar comienza en el momento en que la luna se
renueva, el novilunio. Segun esta interpretacion,
aqui se refiere especificamente al novilunio y
no al mes.
93. Shabat 63a.
94. Rashi opina que el significado literal del
termino en el contexto de este versiculo es
mes, y no novilunio. Con esto quiere enfatizar
aqui que a pesar de que los Sabios interpretaron en
termino \> 'en referencia al novilunio, el sentido
literal de este term ino sigue en pie {Mizraji). De
hecho, de este mismo versiculo se aprenden ambas
cosas, el precepto de santificar el novilunio y el
hecho de que el mes de Nisan es el primero en la
cuenta de los meses judios.
95. Es decir, el momento exacto en que la luna

resurge de su fase de oscuridad y comienza a


hacerse visible en el cielo. Aunque a este fenomeno
le hemos aplicado el termino espafiol novilunio (0
luna nueva), su utilization aqui no es exacta. Segun
el diccionario, novilunio 0 luna nueva es el estado 0
fase de la luna en que, por encontrarse en
conjunci6 n con el sol, no presenta ninguna parte
iluminada hacia la tierra. Sin embargo, el concepto
halajico del novilunio se refiere a la reaparici6 n de
la creciente de la luna despues de esta fase oscura.
El momento exacto en que esto ocurre se llama
molad, que literalmente significa nacimiento.
96. Este comentario se basa en el hecho de que el
demostrativo , este (aqui con el arti'culo
determinado, ) en hebreo frecuentemente indica
una demostracion concreta de un objeto (Gur
Arye).
97. Supra, v. 6:28.

98. Vayikrd 7:38.


99. Bemidbar 15:23.
100. Mejiltd.

135 /

SHEMOT PARASHAT BO

12:3 :

los meses; sera para ustedes el primero

V T

de los meses del afio.

3 Hablen a toda la asamblea de


Israel, para decir: En el decimo dia de
este mes cada varon tomara para si un

T V

T TJ

-
AV-

IT T

W )

: T

onkel 6 s

:
( ?
-------------------------------------- RASHl-------------------------------------
3

: <1

. <* ^

. :

.<

< :* (:

.1: ! (

, : m <

TRADUCC16N DE RASHI

3.
n a ! / h a b l e n a t o d a la a s a m b l e a . Pero, ^acaso Aharon tambien hablaba? ^Acas
no ha sido enunciado ya que solamente tu [Moshe] hablaras? 101 {Y tambien se declara al
respecto: Y tu [Moshe], habia a los hijos de Israel, para decir... } 102 En realidad, la respuesta es
que ambos, Moshe y Aharon, se concedian honor entre si, y uno a otro se decian: Ensename 10
que Dios ha ordenado hacer. Por esta razon, el enunciado profetico salia de entre ambos como si
los dos estuvieran hablando. 103
>0 *w y a <* < ^ / h a b l e n a t o d a l a a s a m b l e a d e is r a e l , p a r a d e c ir : en
el d e c im o d ia d e [ESTE| m e s . Es decir, hablenles en este primer dia del mes [Rosh Jodesh] y
dfganles que en el decimo dia del mes tomen el animal.104

la ofrenda de Pesaj [korban pesaj] en Mitzraim


debia ser tornado en el decimo dia del mes, pero no el animal para la ofrenda de Pesaj de las
generaciones futuras. 105

!/ ESTE [MES]. Esto indica que el animal para

101. Supra, v. 7:2.


102. Infra, v. 31:13.
103. Mejiltd. Moshe era el encargado principal de
transmitir las palabras de Dios tanto al Faraon como
al pueblo; en teoria, Aharon era solamente el
expositor e interprete de las palabras de Moshe,
segun se senala en el v. 4:16. Sin embargo, el hecho
de que aqui la Tora diga hablen en plural indica
que, debido a la humildad de Moshe, la
participation de Aharon al exponer el enunciado
profetico que Moshe habi'a recibido era mas grande
en la practica de 10 que era en teoria (Beer Itzjak).
104. Mejiltd. De la sintaxis de esta frase en hebreo
se podria haber entendido que ellos debian hablarles

en el decimo del mes, no que debi'an tomar el


animal. Rashf precisa que no era asi (Sifte Jajamim).
105. Mejilta, Pesajim 36a. Con la ofrenda de Pesaj
se realizaban dos preceptos. Uno, tomar el animal
destinado a la ofrenda de Pesaj (un cordero o un
cabrito) el 10 de Nisan y guardarlo durante cuatro
di'as, hasta el 14 de Nisan; segundo, examinarlo
durante estos cuatro dias para que no le ocurran
defectos fisicos que 10 invaliden para ser presentado
como ofrenda. En el Talmud (Pesajim 96a) se
declara que el primer precepto unicamente se aplico
a la ofrenda de Pesaj ofrecida en Mitzraim, pero a
las ofrendas de generaciones posteriores unicamente
habia que examinarlas durante estos cuatro dias,
pudiendo ser tomadas en cualquier momento.

/ 136

12:4 :<

cordero [o cabrito] por casa paterna; un



cordero fo cabrito] por cada casa.
a jr>
.
f
,
. , :

4Pero
si una casa fuese demasiado

pequena para el cordero [0 cabrito], TWft



1't ,

<\>

IV

onkel 6 s

. TT
TT

:
T

1
* I * t *
I *

t
I
T I
I
------------------------------------------------ RASHl

/
: .

. . <
: ,
. > 0 :
.
, ,
T V

T V

'

T T

"I

TRADUCC16N DE RASIlf

un c o r d e r o

|0

c a b r i t o ! 106 p o r c a s a p a t e r n a .

Es decir, para una sola familia

extendida. 107 Por 10 tanto, aun si los miembros de una familia son muy numerosos, se podria haber
pensado que unicamente deberia haber un solo cordero para todos ellos. Para descartar esta
11ip6tesis, el versiculo declara inmediatamente despues: ...un cordero [o cabrito] por cada

casa . 108
4 . / p e r o s i u n a c a s a f u e s e d e m a s i a d o p e q u e n a p a r a e l c o r d e r o io

Esto quiere decir: si los miembros de la casa son muy pocos para el cordero 0 cabrito
en el sentido de que no pueden com61selo en su totalidad, por 10 que el animal pasaria al estado
de notar,109 en dicho caso, 61 y su vecino tomardn, etc. Este es el significado del versiculo segun
su sentido simple. Pero ademds de su sentido simple, este pasaje tiene una interpretaci6n
midrashica que ensefia que incluso despu6s de que un grupo de gente se haya registrado para
participar en un determinado cordero o cabrito, 110 todavia pueden reducir el numero de
participantes y sustraer sus manos de ese animal, y registrarse para participar en otro cordero o
cabrito. Ahora bien, si desean sustraer sus manos y reducir el ntimero de sus participantes,
c a b r i t o !.

106. Como Rashf mismo sefiala mas adelante en el


v. 12:5, el t6rmino utilizado en hebreo para designar
a este animal, , no designa exclusivamente a un
cordero, sino que indistintamente designa a la cria
de una oveja o de una cabra. Como en espafiol no
existe un termino equivalente, cada vez que este
termino aparezca 10 traduciremos por la frase
cordero [o cabrito].
107. La expresion casa paterna es identica en
significado a familia (extendida), puesto que mds
adelante, en el v. 12:21 Moshe dijo que cada familia
deberia tomar un cordero o un cabrito (Sifte
Jajamim).
108. Mejiltd. En este caso, el termino casa (a
diferencia de la expresion casa paterna al
principio del versfculo) se refiere a una familia

nuclear (padre, madre e hijos).


109. Literalmente, excedente, sobrante . Este
t6rmino se refiere a ofrendas que no fueron ingeridas
dentro del tiempo prescrito para ello por la Tora.
Mas alld de dicho tiempo la ofrenda ya no puede ser
ingerida y es necesario eliminarla quemandola.
110. La ofrenda de Pesaj tenia la particularidad de
que unicamente podia ser ingerida por las personas
que previamente se hubieran registrado para
ingerirla. Este registro debia ser hecho antes de que
el animal fuese degollado. Rashf sefiala aquf que una
persona podfa cancelar su registro para un
determinado animal y registrarse para tomar parte de
otro animal siempre y cuando 6ste no hubiera sido
degollado. Una vez degollado, sin embargo, ya no es
posible la cancelaci6n. Ver al respecto Pesajim 89a.

137

/ SHEMOT PARASHAT BO

12:5 :<

entonces el y su vecino que este cercano


a su casa tomaran un cordero [o
cabrito] segun el numero de personas;
segun lo que come cada persona serdn
contados para el cordero fo cabritol.
5Un cordero fo cabrito] integro,
macho, en su primer ano, sera para
ustedes; de las ovejas o de las


'


J'
^
s' '
'
A T:
.
.
t
.
"*W
^
'

^
'r

"QJ

Jr

J '

onkel Gs

?
' :
RASIli

,
. : . <> : . :
: *,

,- < ,
, . . :
. :: (

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt

deberan hacerlo mientras todavia se aplique 10 indicado por la expresion , es decir, que 111
deberan reducir su ntimero mientras el cordero exista, mientras todavia este en vida, pero no
despues de que haya sido degollado. 112
/ SEG<JN e l n u m e r o . La palabra significa: cantidad. Y asimismo tiene este significado
en la frase: La cantidad ] [de la evaluation . 113
1 / s e g u n LO QUE c o m e . Esto implica que unicamente una persona capaz de comer
normalmente puede ser contada para la ofrenda de Pesaj, 10 cual excluye a un enfermo 0 a un
anciano que no sea capaz de comer la medida de un kezait. i14 115
/ SERAN
5 . (/

c o n ta d o s.

in t e g r o .

El Targum traduce este termino por (1 serdn contados . 116

Es decir, sin defecto. 117

/ e n SU p r im e r a n o . Durante todo su primer ano es Ilamado , expresion que quiere


decir que naci6 en este ano. 118
111. En la frase , la palabra es un
verbo que literalmente diria de ser" (en un sentido
literal aqui se refiere a cuando una casa es
demasiado pequefia para un solo animal). Sin
embargo, puesto que en hebreo las letras y son
intercambiables, este verbo tambien podria ser
entendido en el sentido de , de vivir", lectura
que indicari'a que el sustraerse de un determinado
animal debe tener lugar mientras este todavia viva
(Beer baSade).
112. Mejilta-, Pesajim 89a.
113. Vayikrd 27:23.
114. Un kezait es una medida de capacidad que
aproximadamente equivale a 28 cm3.
115. Mejiltd. Puesto que la ofrenda de Pesaj debi'a
ser ingerida hasta la saciedad, esta frase no puede

querer decir que debe ser ingerida segun la


capacidad de cada uno, sino segun la capacidad de
ingestion de una persona normal (Gur Arye).
116. Rashi cita aqui la traduccion del Targum por
dos razones. La primera, para demostrar que no
significa ustedes contardn (verbo en el modo
simple kal), sino ustedes serdn contados (verbo
con caracter pasivo nifat). La segunda, para evitar
que este verbo sea entendido en el sentidp de
degollar, ya que en arameo la raiz , que es
semejante a la de este verbo [ ] sf tiene este
significado (Mizraji; Najalat Yaacob).
117. Mejiltd.
118. Mejiltd. La expresi6n no quiere decir
que ya cumplio un ano de edad (de un ano), sino
que esta en su primer afio.

12:6 :

/ 138

cabras 10 tomaran. 6Lo tendran en'


V T
custodia

hasta el decimocuarto dia de


< rr

: 1
hr

jt

IT

*f U
?

v v

onkelA s

:
--------------------------------------------- RASHf

.1:(
<0 5 ,
, 1

,1:(

:
: ,
T

V V

VJ V V

V T

T V

, .
:): ( : ,
, .
. :

? , ,
: :
T T

V J

T T

T s

TRADUCC16NDERASHl

/ d e l a s o v e j a s o d e l a s c a b r a s . Y a sea d e 6 stas 0 d e a q u e lla s ,119 y a q u e


u n a c a b r a [ ]ta m b i6 n es lla m a d a , el tipo de animal utilizado para la ofrenda de Pesaj, com o
se d e c la ra : U n d e las c a b r a s . 120

6.
/ l o t e n d r A n e n c u s t o d ia . En este caso, este termino [ ]im
examen, ya que el animal precisaba ser examinado por defectos cuatro dias antes de ser
degollado121 1 Y por qu6 raz6n Dios adelanto cuatro dfas la toma del animal para la ofrenda de
Pesaj en Mitzraim a su degiiello, 10 que no ordeno con respecto a la ofrenda de Pesaj de las
generaciones futuras? En respuesta a ello, Rabf Matia ben Jarash solfa decir: Vemos que con
respecto al Exodo, la Escritura declara: Y Yo pase por ti y te vi, y he aquf que tu momento era
un momento de amor. 122 Con estas palabras, Dios queria decirles: Ya habfa llegado el momento
de cumplir el juramento que jure a Abraham en el sentido de que liberarfa a sus descendientes,
pero ellos no tenian preceptos a los cuales dedicarse para que pudieran ser Iiberados, como se
declara en relation a Israel: Y tu estabas desnuda y descubierta. 123 Por esta raz6n, Dios les
entreg6 dos mandamientos: la sangre de Ia ofrenda de Pesaj y la sangre dc Ia circuncision.124
Pues esa misma noche se circuncidaron,125 como se declara: Te vi revolc&ndote en tus
119. Mejiltd. En esta frase, el prefijo en la palabra
no denota la conjunci6n y, sino la disyuncion
o .

120. Debarim 14:4.


121. Mejilta\ Pesajim 96a. Ver al respecto la nota
105 de esta parasha. El termino se deriva de
la raiz , que significa guardar, preservar o
custodiar. En este caso, puesto que habia que
examinar al animal para preservarlo de defectos,
ademas de su sentido habitual este termino tambien
se refiere a dicho examen. En otros casos, el termino
generalmente indica que un objeto tal sera enterrado
o preservado en conmemoracion (Najalat Yaacob).
122. Yejezkel 16:8.
123. Yejezkel 16:7.

124. El estar desnudo es una alusi6n metaforica a


estar desprovistode preceptos, 10 cual implicaba que
no tenian el merito que los preceptos proporcionan.
Un comentario similar a proposito del sentido
espiritual del hecho de estar desnudo 10 hace Rashi
a Bereshit 3:7.
125. El proposito de que se circuncidasen y
tomasen al animal cuatro dias antes de degollarlo era
para que tuviesen en su haber el merito del
cumplimiento de estos preceptos. Siendo asi, el que
se hayan circuncidado esa misma noche puede
referirse tanto a la noche misma de Pesaj o a la
noche del dia en que tomaron al animal. Si se trata
de la noche de Pesaj, resulta diflcil ver en que esto
explica la raz6n por la cual el animal debia ser
tornado precisamente cuatro dias antes. Pero si se

139

12:6 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

este mes; y toda la congregation de la

1~ $

r\b

asamblea de Israel lo degollar a al

onkel Gs

^
-------------------------------- RASHl

. 1

<

:
. .
:
.
: ,

,):

:
.: (
: ?(
,: (

TRADUCC16N DE RASHl

sangres, 126 frase que implica dos sangres.127 Y con respecto a la misma idea, tambien se declara:
Y tu tambien, por Ia sangre de tu pacto envie libre a tus prisioneros del foso sin agua. 128 Y
debido a que los israelitas en Mitzrdim estaban inmersos en la idolatria, Dios les dijo: Saquen y
tomen para ustedes del rebafio. 129 Con estas palabras tambien queria decirles: Saquen sus manos
de la idolatria, y a cambio tomen para ustedes un animal del rebaiio de mandamiento. 130
1 / l o d e g o l l a r a , e t c . Pero, ;,acaso todos los miembros de la congregacion 10
degollaban? Puesto que es obvio que no, de aqui se aprende la ley de que el agente de una persona
es como la persona misma.131
^ / l a c o n g r e g a c io n d e l a a s a m b l e a de Is r a e l . La mencion triplicada del sujeto

de esta frase alude a tres grupos distintos: una congregacion, una asamblea e Israel. De este
versiculo los Sabios afirmaron que las ofrendas de Pesaj comunitarias132 son degolladas en tres
grupos, uno despues del otro. Una vez que hubiera entrado el primer grupo, se cerraban los
portones del Atrio del Templo, etc., como se declara en el tratado de Pesajim.133
trata de la noche del dia en que 10 tomaron (el 10 de
Nisan), ello permitiria que transcurriera un periodo
de tres dfas despues de la circuncision antes de salir
de viaje, ya que los tres primeros dfas son muy
peligrosos para la salud. Sin embargo, en el midrash
Pirke d'Rabi Eliezer 29 y en el Zohar, seccion
Behaaloteja, se declara explicitamente que se
circuncidaron en el dfa mismo que salieron, en
Pesaj. Ver tambien los analisis de Masquil leDavid
y Lifshuto shel Rashi.
126. Yejezkel 16:6.
127. Piiesto que la cantidad minima del plural
sangres es dos.
128. Zejaria 9:11.
129. Infra, v. 12:21.
130. Mejilta.

131. Mejilta, Kidushin 41b.


132. Las ofrendas de Pesaj comunitarias se
refieren a las ofrendas de Pesaj normales degolladas
en el 14 de Nisan. Estas ofrendas precisan de la
partipacion de tres grupos de personas para su
degiiello. En cambio, la segunda ofrenda de Pesaj
-degolladael 14 de lyar por quienes hubieran estado
impuros el 14 de Nisdn- no precisaba de estos tres
grupos.
133. Pesajim 64a. La Mishna ahi dice asf: La
ofrenda de Pesaj es degollada por tres grupos, como
se declara: Lo degollaran toda Ia congregacion de
la asamblea de Israel [10 cual implica] una
congregaci6n, una asamblea e Israel. Despues de
entrar el primer grupo y llenarse el Atrio [del
Santuario], se cerraban las puertas del Atrio, y luego
se tocaban los cornos... [Una vez terminado el

/ 140

12:7 :*

atardecer. Tomaran de la sangre y la

pondran sobre las jambas y sobre el

'

[t o i l

0 nkel 6 s

< ? ( :
------------------------------------ RASHl
.

:<: (

. ^ :: (

.> 0

: ,

.<3 < 3

, ,

TRADUCC16N DE RASHl

/ a l a t a r d e c e r . El periodo del dfa a partir de la sexta hora despu6s de la salida del


sol en adelante es Ilamado | , que es cuando el sol se inclina hacia el sitio del horizonte
donde se pone, para hacer que oscurezca.134 Y a mi me parece que la expresitin plural
135, se refiere a las horas que se extienden desde el oscurecimiento del dfa hasta el
oscurecimiento de la noche. El oscurecimiento del dia comienza al principio de la sptima hora
despu<5s de la salida del sol -es decir, al mediodia-, a partir del momento en que las sombras de
la tarde se inclinan hacia el este. Y el oscurecimiento de la noche comienza al principio de la
noche misma.136 En si misma, la palabra significa crepasculo y oscuridad, como vemos en la
frase: Se ha oscurecido [ ]^ toda la alegria. 137
7. 0 /

t o m a r An de la s a n g r e . Esto se refiere a la recepcion138 de la sangre.139 Ahora


bien, se podria haber pensado que la sangre debe ser recibida en la mano. Para indicar que no es
asf, el versiculo declara: [La sangre] que esti en la jofaina. 140

/ la s
cada lado.

ja m b a s .

Estos son los dos marcos verticales que est&n al lado de la entrada, uno de

primer grupo] entraba el segundo grupo... y luego el


tercero...
134. Mejilta, Pesajim 58a.
135. Que literalmente
oscureceres.

significa

entre

los

136. Puesto que el termino se aplica al


ensombrecimiento y oscurecimiento de algo, y en el
dfa hay dos periodos de oscurecimiento -el del
atardecer con respecto a la maflana, y el de la noche
con respecto a la tarde-, el periodo intermedio
recibe un nombre en plural, , que
literalmente significa entre los oscureceres (Gur
Arye).
137. Yeshayahu 24:11.
138. El manejo de la sangre de una ofrenda animal
tiene cuatro etapas, las cuales van desde el degiiello

hasta su puesta en el Altar. Las cuatro etapas son: 1)


degiiello; 2) reception de la sangre en un recipiente;
3) transport de la sangre al Atar; y 4) rociamiento
de la sangre en el Altar. El degiiello [shejita] puede
ser realizado por un lego (no-kohen); sin embargo,
las tres etapas siguientes, a partir del recibimiento
de la sangre [kabalat damim] en adelante, deben ser
realizadas por un kohen.
139. Esta frase indica que la recepcitin de la sangre
constituye un precepto en sf mismo, puesto que seria
innecesario y equfvoco que el versfculo indicase que
hay que recibir la sangre para ponerla en las jambas
de la puertas, como si recibirla fuera un requisito del
ponerla ahf, ya que el mandamiento exclusivamente
consiste en ponerla (Mizraji).
140. Infra, v. 12:22; Mejiltd.

141

/ SHEMOT PARASHAT BO

1 2 :8 - 9 : <

10

dintel, en las casas en las que

comeran. *Esa misma noche comeran la

came, asada al fuego, con pan azimo;

con hierbas amargas lo comeran. 9No

10

VT


j
i
IT

o n k e l6 s

:
IV T

1
^

: ?
:
------------------------------------------------------------------- RASHl-------------------------------------------------------------

.^
: /

.
, (. .

. : .() ^
.

. ,: ( .

,>: ^ (

TRADUCC16N DE RASH1
/ EL

Este nom bre se refiere al marco superior, contra el cual golpea | ] la


puerta cuando se la cierra. S ignifica 10 m ism o que lintel en frances antiguo.141 El termino
142( 3 significa golpeteo. Su significado es similar al sentido que el T argum da al term ino
hebreo en la frase: El sonido de una hoja crujiente [, al ser batida p o r el vien to ] , 143 ya que
d in t e l .

10 traduce por . Y tam bien es sem ejante a su traduccion del term ino hebreo ,

contusion 144 por la palabra 145.


/

e n l a s c a s a s e n l a s q u e l o c o m e r An .

Pero no hay que poner la

sangre en el dintel 0 las jambas de una casa donde se alm acene paja ni en un establo, y a que en

estos sitios la gente no habita.146


8.

^ /

/ CON

la c a r n e .

Pero no los tendones ni los huesos.147

h ie r b a s a m a r g a s .

Cualquier clase de hierba amarga es llamada en

h eb reo .148 Dios les ordeno comer hierbas amargas en remembranza al hecho descrito por el
141. En espafiol es dintel, palabra que designa el
marco superior horizontal de una entrada.
142. Es decir, la raiz de la cual se deriva tanto
el sustantivo , golpeteo, citado por Rashi
como el sustantivo ^ , dintel.
143. Vayikrd 26:36.
144. Ver infra, v. 21:25.
145. Estos ejemplos demuestran que la raiz ,
tanto en arameo como en hebreo, denota el acto de
golpear, batir, y que es por esta razon que el dintel
es llamado : por ser ahi el lugar donde la
puerta golpea al cerrarse.
146. Mejiltd. El versfculo no quiere decir que la
gente necesariamente debfa comer la ofrenda de
Pesaj en una determinada residencia para poder

poner la sangre en ella, pues incluso si no se la iba


a comer alii se ponia en ella la sangre. Lo que quiere
decir es que debi'a ser apta para servir de residencia
{Mizraji).
147. Mejilta. Esta interpretacion se basa en el hecho
de que la Tora simplemente debio haber escrito se
10 comeran, utilizando un pronombre, en vez de
enfatizar el mandamiento de comer especificamente
la came (Gur Arye). Lo que esta frase excluye son
unicamente los tendones duros de masticar y que por
ello mismo la gente no suele comer, pero los
tendones suaves sf estan incluidos dentro del
mandamiento de comer la carne de la ofrenda (Sifte
Jajamim).
148. Este termino no se refiere a una hierba en
especial.

/ 142

12:10 :<
comeran crudo ni cocido en agua, sino

solo asado al fuego; su cabeza con sus

" ^ 3

patas y sus entranas. 10No dejaran nada

V.T

. ^- ^


<

) ^

onkel Os


(:
RASI11

1
. :
: ^
(, ^

:
1: .? ^

! -

> <:: ( t
. . .
.
. : ^
. :
V

TRADUCC16N DE RASHt

versiculo: Y amargaron sus vidas. 149


/ n o l o c o m e r An c r u d o . Una carne q u e n o h a s i d o a s a d a t o d o 10

9.

es l l a m a d a e n la l e n g u a d r a b e . 150

?/ NI

c o c id o .

Todo esto esta incluido dentro de la prohibicidn de no 10 comeran . 151

/ EN

a g u a . ;,De d611de se deriva que la prohibicion de cocerlo tambien incluye a los demas
liquidos? De que el versiculo enfatiza o cocido, 10 cual implica que esta prohibirlo cocerlo de
cualquier modo. 152

/ s in o s 6 l o a s a d o a l f u e g o . Mds arriba, en el versiculo anterior, la Tora decreto


con respecto a coinerlo asado en terminos de un mandamiento positivo. 153 Y aqui la Tora aftadi6
un mandamiento negativo al positivo: No 10 comerdn... sino s610 asado al fuego. 154
c a b e z a c o n s u s p a t a s . El modo de preparar el animal es el siguiente: debe asarlo
entero de una sola vez junto con su cabeza, sus patas y sus entranas 155 y debe poner sus

n jn a / s u

149. Supra, v. 1:14; Pesajim 116b.


150. En otras versiones de Rashi la variante textual
dice en la lengua hebrea . Posiblemente hubo una
confusion entre los copistas entre las palabras ,
arabe, y , hebrea. Sin embargo, en su
comentario a Pesajim 41a, Rashi mismo declara que
es un termino hebreo. En arabe modemo, la
palabra naye (foneticamente similar al hebreo ,
na) se refiere a la carne cruda. En todo caso, tanto
el Targum de Onkelos como el Targum Yonatdn ben
Uziel traducen el termino por , que en este
contexto significaria completamente crudo. Pero
10 mismo que en Pesajim 41a, Rashi opina aqui que
se refiere a la carne media cruda ( Lifshuto shel

podria haberse entendido en sentido disyuntivo,


sino, en cuyo caso la frase diria no 10 coman
crudo, sino cocido. Rashi senala que la prohibicion
de no 10 comeran se aplica tambien cuando la
came ha sido cocida.
152. Pesajim 41a.
153. La orden

de

comerlo asado

al

fuego

enunciada en el v. 12:8 constituye un mandamiento


positivo. Esta frase, no 10 comeran... sino solo
asado al fuego, no es una repeticion, sino que su
proposito es agregar un mandamiento negativo al
positivo.
154. Pesajim 41 b.

Rashf).

155. Asi es como lo explica el Targum Yonatdn ben

151. Pesajim 41b. El prefijo en la palabra \

Uziel.

143

12:11 :<

/ SHEMOT PARASHAT BO

de el hasta la manana; y 10 que sobre de ^ 3 IJliini


el hasta la manana lo quemardn en el
fuego. ,

I T T
1:: J
,
,
,
J
:
i
11/ de este modo lo comeran; con sus
.
lomos cemdos, sus zapatos en sus pies y
onkel 6 s

:

RASHI

,
. ! .

: . ,
?
: . (<> :

:! .
, ,

, .

. <<> :

TRADUCC16N DE RASHI

intestinos en su interior despues de que han sido lavados. 136 El significado de la palabra en
las frases ^y es similar al significado que tiene en la frase 157, donde
significa con [ 1 sus legiones, es decir, tal como son. Asi tambien en este caso, el animal debera
ser asado tal como esta -e s decir, en su estado natural-, con toda su carne entera. 158
1 0 . / y l o q u e s o b r e d e e l h a s t a l a m a n a n a .

^Que quiere ensenar el versiculo

al enunciar la frase hasta la manana por segunda vez? iQue mas viene a agregar? La repeticion
tiene como proposito agregar una maflana a otra manana, ya que 10 que se define como
maflana por regia general implica desde la salida del sol en adelante. Por ello, mediante la
repeticion de la frase hasta la maflana la Escritura adelanta el tiempo en que esta prohibido
comer la carne sobrante, prohibiendola desde el alba en adelante.159 Este es el significado de esta
frase segun 10 que implica literalmente. Pero ademas hay una interpretacion midrashica160 segun
la cual la repeticion de la expresion hasta la manana viene para ensenar que el animal no debe ser
quemado en la maflana de la festividad misma \yom tob\, sino a la maiiana siguiente. Segun esta
interpretacion, asi debes explicar este versiculo: Con respecto a 10 que sobre de 61 en la primera
manana -el 15 de Nisan-, deberas permanecer sin hacer nada con el hasta la [segunda] manana,
y solo despues 10 quemaras, en el 16 de Nisan.161
11. ^1 / CON SUS l o m o s c e n i d o s . E s decir, que deben estar

preparados para el

camino. 162
156. Pesajim 74a.

hierbas amargas.

157. Ver supra, v. 6:26.

159. Mejiltd.

158. El termino tiene diversas acepciones, las


mas comunes de las cuales son sobre o encima
de. Si aqui tuviera este significado, esta frase
querria decir que habri'a que poner Ia cabeza sobre
sus patas, que no es el caso. Por ello, a preposicion
significa mas bien con, 10 mismo que en el v.
6:26 que Rashi' cita. Este mismo significado 10 tiene
en el v. 2 9 :17 y en el v. 8, en la frase , con

160. Es decir, ademas de la ley que se aprende del


sentido simple del texto, hay una interpretacion
midrashica que de ese mismo texto deduce otra ley.
161. Mejiltd.
162. Mejiltd. Se trata de una expresion metaforica;
no quiere decir que literalmente todos debian cenirse
los lomos antes de partir (Sifte Jajamim).

/ 144

12:12 :

sus cayados en sus manos; con premura


lo comeran: es ofrenda de Pesaj al
Eterno.
12Yo pasare p o r la tierra de Mitzraim
en esta noche y matare a todo


V IV

J*

; TT :

IT

:
V.

.**

onkel 6 s


^ :
--------------------------------------- RASHl

.< 9

( ,
. ,
. <> :)
,

, .
,1: (
. :>: (
,
:

TRADUCC16NDE RASHi

/ CON PREMURA. Esta expresi6n implica precipitaci6n y rapidez, 10 mismo que en los
siguientes versiculos: Y David estaba presuroso [ ]en irse ; 163 que Aram arroj6 en su
precipitaci6n [otana]164.
/ e s o f r e n d a d e p !5s a j a l e t e r n o . Esta ofrenda sacrificial es llamada P6saj [ 3 ]
en alusi6n al pasar por alto y el brinco [ ]que tuvieron lugar en Mitzraim.165 Pues el
Santo -bendito es- pas6 por alto las casas de los israelitas que estaban entre las casas de los
mitzrim. Por decirlo asi, saltaba de mitzri en mitzrf, y el israelita que estuviese en medio se
salvaba. La expresi6n para el Eterno significa: Y en cuanto a ustedes, lleven a cabo todos los
procedimientos de la ofrenda de Pesaj en aras del Cielo.166 Y al realizarlos, deben hacerlo {de un
modo que implique un pasar por alto y un brincar en conmemoraci61t a su nombre, que es
P6saj. Y tambien el termino francos antiguo para designar el festival de Pesaj, pasche, significa
paso } . 167
12.
/Y O PASARfi. Como un rey que transita de un lugar a otro. 168 Y de una sola pasada
y en un instante todos los mitzrim ser&n abatidos. 169
163. Shemuel I, 23:26.
164. Melajim II, 7:15. La raiz de todos estos
vocablos es .
165. La raiz hebrea significa brincar, saltar
o saltear. Aqui Rashi explica que la ofrenda de
este festival recibio su nombre en alusion a que
cuando Dios mato a los primogenitos mitzrim,
brinco.sobre las casas de los israelitas sin hacerles
daflo.
166. Mejiltd. La frase es una ofrenda de Pesaj es
una clausula independiente de la frase siguiente
para el Etemo. La primera frase da la razon de por
qu6 esta ofrenda se llama Pesaj [], la segunda

frase enfatiza que dicha ofrenda debe ser realizada


para el Etemo, es decir, con la intencion puesta
en El (Sefer haZikaron). Por otra parte, el versiculo
deja entrever que la frase es una ofrenda de Pesaj
para el Etemo constituye la razon por la cual hay
que comer esta ofrenda con premura (Sifte
Jajamim).
167. En espanol el nombre de este festival es
Pascua, derivado del latin pascha, que significa
paso, transito.
168. Mejilta.
169. Pesikta Rabati.

12:13 :

1 4 5 / SHEMOT PARASHAT BO

primogenito en 1a tierra de Mitzrdim,


desde el hombre hasta la bestia. Y a todos
los dioses de Mitzrdim ejecutare juicios:

'
. .
.
^
!^$

Yo soy el Eterno. 13La sangre sera senal


para ustedes sobre las casas en las que
ustedes esten; Yo vere la sangre y

: 1

. 17 " <_
! v r . 7 77 !
17 :
D& 5#

onkel 6 s

?
:
------------------------------------------------ RASHt --------------------------------------------

? .

!.

3 . 4/$# :
. <> ! :

.
:?

( , 1 1

. :):
: , ,

. :

TRADUCC16NDE RASHt

/ a t o d o p r im o g e n it o e n l a t ie r r a d e m it z r A im . Incluso a otros
primogenitos que no eran mitzrim pero estaban en Mitzraim.170 1 Y de d6nde se infiere que incluso
los primogenitos mitzrim que estaban en otros lugares, fuera de Mitzraim, tambien murieron? Para
ensenar esto el versfculo declara al respecto: A Aquel que abati6 a Mitzraim en sus
primogenitos. 171
* / d e s d e e l h o m b r e h a s t a la b e s t ia . El versfculo primero menciona al hombre
porque Ia retribuci6n divina comienza por el que haya comenzado el pecado en primer lugar.172
/ v a t o d o s l o s d io s e s d e m it z r Aim . Los Idolos de madera se pudrfan, y los de

metal se disolvfan y derretfan al suelo.173


^ $ / e j e c u t a r ^ j u ic io s : y o , e l
juicios, pero no por medio de un enviado.174

eterno .

Lo cual implica: Yo mismo les aplicare

13.
/ l a s a n g r e s e r A s e S a l p a r a u s t e d e s . Para ustedes sera senal
sera senal para otros.175 De aquf se infiere que unicamente pusieron la sangre en el interior de
las casas.
/

y o v e r e la sa n g r e.

Puesto que todo est revelado delante de Ell, ,,que quiere decir

170. Si Dios unicamente se hubiera referido a los


primogenitos mitzrim, hubiera dicho a todo
primogenito de Mitzraim. El decir a todo
primogenito en la tierra de Mitzraim obviamente
incluye a cualquier otro primogenito, fuese del
pueblo que fuese (Gur Arye).
171. Tehilim 136:10; Mejiltd. Ese versfculo de
Tehilim constituye una alabanza a Dios por 10 que
hizo en Mitzraim. Puesto que no especifica que Dios
abatio a los primogenitos mitzrim en Mitzraim,

ello implica que abatio a todos ellos, donde sea que


hayan estado.
172. Mejiltd.
173. Mejiltd. Puesto que los dioses de Mitzraim
eran solamente estatuas e imagenes de madera y
metales, resultaba difTcil concebir de que modo Dios
les haria juicio. Rashf explica que el hacerles
juicio implicaba destruirlos fisicamente.
174. Hagada shel Pesaj.
175. Mejiltd.

/ 146

12:13 :

pasare sobre ustedes, y en ustedes no

habra plaga que destruya cuando Yo

: 1

A V

IT

on kel 6 s


---------------------------- HASI1)

TI

*
I * :
1 * 1

. .
,
, : .

V .

: ' : .
.

.- V

"

VV

VI *

* :

7 t v

T I

:

. . :
.1: (
, .
,

s
, .
, . (
T J

* I

T J

T J

: :

T T

|*

TRADUCCION DE RASHf

esta frase?176 En realidad, al decirle estas palabras el Santo -bendito es quiso decirle: Yo fijare
Mi atencidn para ver que ustedes se ocupan de llevar a cabo Mi mandamiento de poner la sangre
en el marco de las puertas, y pasare por sobre ustedes sin que la plaga les afecte.177
/ PASARti. Esta expresi6n puede ser entendida en el sentido de y me apiadare.178 Su sentido
aqui seria entonces similar al del verbo en la frase: , el cual significarfa apiadando
[ ]y librando. 179 Pero yo digo que cualquier termino derivado de la rafz significa pasar
por alto y saltar. Por ello, el verbo en este versfculo significa que Dios pasaba de las
casas de los israelitas a las casas de los mitzrim salteando aquellas, ya que estaban situadas una
entre Ia otra. Un significado similar 10 tiene el verbo en la frase: Saltando [ ]entre
dos ideas. 180 Asimismo, todos los cojos son llamados porque marchan dando saltos. De
igual modo, la frase citada anteriormente, , puede ser entendida en el sentido de que Dios
10 hace pasar y escapar de los que son muertos.
/ y e n u s t e d e s n o h a b r A p l a g a . Lo cual implica: pero si la habra entre los
mitzrim. Si ocurria que habia un mitzri en casa de un israelita, se hubiera podido pensar que se
salvaria junto con el israelita. Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza: Y no habra plaga
entre ustedes, 10 que implica que si la habra entre los mitzrim que esten en las casas de ustedes.
Por otra parte, si habia un israelita en casa de un mitzri, yo hubiera podido entender que tambien
el israelita seria abatitio como 10 seria el mitzri. Para indicar que no es asf, este mismo versiculo
enfatiza: Y no habra plaga entre ustedes. 181
176. De esta frase se hubiera podido entender en un
sentido literal que Dios unicamente podia distinguir
entre los israelitas y los mitzrim por medio de la
sangre, 10 cual es obviamente absurdo. Por ello,
Rashf explica el sentido exacto de la frase.

apiadare.

177. Mejiltd.

en ustedes sirve para excluir a los israelitas del

178. Sin citarlo explicitamente, Rashf cita aquf la


opinion del Targum de Onkelos, el cual traduce
por la palabra 1 , que quiere decir y me

castigo independientemente de su ubicacion, y


ademas implica que solo ellos quedaban excluidos,

179. Yeshayahu 31:5; Mejilta.


180. Melajim I, 18:21.
181. Mejiltd. La misma frase de y no habra plaga

no los mitzrim, independientemente de su ubicacion.

147

12:14 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

abata la tierra de Mitzrdim. 14Este dia

; !

sera remembranza para ustedes, y lo

celebrardn como festividad para el


Eterno para sus generaciones; como
estatuto perpetuo lo celebrardn .

i JIX

'

; 5 1 t j - \
l\ T

1-T

AT

----------------------------------------------------------------- ONKEL6S

: ^ : .
------------------------------------------------------------------- RASH)

(



:

:
.1:
,
. < :

1 . 1 : .()
.,
: .
.>: (
? .

TRADUCC16N DE RASHI

14.

rem em branza.

Para las generaciones futuras. 182

/ V LO c e l e b r a r An . Esto quiere decir que debes celebrar el dia que es para ti una
remembranza. Pero todavia no hemos escuchado cu^I d e todos los dias m encionados hasta
a h o ra 183 debera ser remembranza para ustedes. Es por esta raz6n que la Tora declara: Recuerda
este dia en que ustedes salieron. 184 Eso nos ensetia que el dia en que ocurrio la salida de
M itzraim es el dia de la remebranza.
en que dia salieron? P ara inform arnos de ello otro
versiculo dice: El dia siguiente a la ofrenda de Pdsaj salieron. 185 P or 10 tanto, se puede concluir
que el 15 de Nisan fue el dia de la celebracion del festival, ya que en la noche del 15 de Nisan
comieron la ofrenda de Pdsaj y a la manana siguiente salieron de M itz ra im .186
/PA R A s u s g e n e r a c i o n e s , e t c . D e esta expresion yo hubiera podido entender que el
numero minimo de la palabra en plural generaciones es dos. 187 Para indicar que no es asi, este
versiculo declara: Lo celebraran por estatuto perpetuo 188
182. Rashi' precisa esto porque el versiculo mismo
dice que ese dfa sera remembranza para ustedes,
10 que se podria haber entendido en el sentido de
que la remembranza solo era para esa generacion.
Ese no puede ser el sentido, ya que mas adelante
explicitamente se dice que es para sus
generaciones (Najalat Yaacob).
183. En este capi'tulo la Tora ha hablado de varios
dias: Rosh Jodesh, que es el primer dia del mes de
Nisan [v. 12:2]; el 10 de Nisan, que es el dia en que
se debia poner aparte el animal para la ofrenda de
Pesaj [v. 6], y el 14 de Nisan, que es el dia en que
se debi'a degollarlo [v. 6] (Sifte Jajamim).
184. Infra, v. 13:3.
185. Bemidbar 33:3.
186. Mejiltd. Rashi precisa que el dfa de la

celebracion debe ser el mismo que el dia que sirve


de remembranza. Puesto que el dia que se debe
recordar es el dia en que el pueblo judi'o salio de
Mitzraim, ello implica que el dia que se debe
celebrar es el 15 de Nisan (Lifshuto shel Rashi).
187. Ello implicaria entonces que este festival solo
deberi'a ser celebrado durante dos generaciones y no
mas.
188. Mejiltd. Si es la frase estatuto perpetuo
[10 [ ^que nos ensena que el 15 de Nisan debe
ser celebrado en todas las generaciones, la pregunta
obvia es entonces para que fue enunciada la
expresion para sus generaciones, pues parece
redundante. La respuesta es que ambas expresiones
son necesarias, puesto que si solamente hubiera sido
enunciada estatuto perpetuo, se hubiera podido
entender que esta remembranza debi'a ser continua

/ 148

12:15 :

'5Durante un periodo de siete dias


n /7 w
/ 7 m / n / 7 * ^ /
/
/? / / / / / j
dia
comeran pan
azimo;
pero en
el
-

1<< -
7

'

I ->

>- :

ONKEL6S


-------------------------- RASHl

t 5 *

tt v
,

-

.
:

: . <)


.
1

(:

<

..

.1:

TRADUCC16N DE RASHl
15.

* /UN p e r i o d o d e s i e t e d Ia s . Esta expresi6n se refiere a u n seteine de dfas. 189

/ d u r a n t e u n p e r i o d o d e s i e t e d Ia s c o m e r An p a n A z i m o . Sin embargo,
en otro lugar la Tord dice: D urante un periodo de seis di'as comerAn pan Azimo. 190 Esta
aparente contradiccion de versfculos ensefla que en el s&ptimo dfa de Pdsaj no constituye una
0bligaci 6n com er matzd [pan Azimo], sino que es algo opcional, siempre y cuando la persona no
coma jdm etz 191 Ahora bien, de d 6nde se infiere que incluso en los restantes seis dfas comer matzot
es algo opcional y no obligatorio? Para ello el versfculo declara: D urante un periodo de siete
dfas corners pan 6zimo . 192 Este es un principio de interpretacion en la T o r A: cualquier tdpico
especffico que haya sido incluido en una categorfa general, y luego haya sido extrafdo de la
categorfa general p a ra ensefiar una idea nueva acerca del t6pico especffico, no s 610 fue extrafdo
para ensefiar acerca de sf mismo, sino para ensefiar algo nuevo con respecto a la categorfa
general misma . 193 Aplicando este principio a este caso, inferimos que asf como comer matzd en el
sdptimo dfa de Pesaj es opcional, asf tambidn 10 es durante los otros seis dfas del festival. En base
a este razonamiento, se hubiera podido pensar que comer matzd es opcional incluso en la prim era
noche de Pesaj. Para indicar 10 contrario, la TorA declara con respecto a la primera noche: Por la

para esa generaci6n (Gur Arye). La palabra que


aqui hemos traducido por perpetuo tambien podria
implicar continuo.
189. La expresi6n \ es un nombre
compuesto en estado constructo que literalmente
significa un septeto de dias, es decir, un periodo
consecutivo de siete dfas. Por ello, para explicarla
Rashf utiliza la palabra francesa seteine, que
literalmente significa septeto. De hecho, la palabra
semaine en frances moderno y la palabra semana
en espafiol se derivan ambas del latfn septimana,
derivado a su vez de septem, que significa siete.
Para indicar que se trata de una unidad compuesta
de siete dfas, hemos traducido esta frase por un
periodo de siete dfas. Esto mismo ya ha sido
senalado por Rashf en el v. 10:22, s. v. ,

as! como en las notas 49-50.


190. Debarim 16:8.
191. En terminos generales, este termino se aplica
tanto a la levadura misma como a cualquier
sustancia o alimento leudado, es decir, que haya
fermentado. La prohibici6n no se aplica
exclusivamente a la levadura misma.
192. En algunas ediciones, en vez de un periodo
de siete dias aparece un periodo de seis di'as,
frase tomada de Debarim 16:8.
193. Este constituye el octavo de los Trece Reglas
de Interpretaci6n mediante las cuales el texto de la
Tora es interpretado 16gicamente para derivar de el
leyes que no fueron explicitadas. Estas reglas se
hallan contenidas en la Baraita d'Rabi Ishmael, al
principio del midrash Sifra.

149

12:15 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

previo eliminarcm la levadura de


sus casas, pues
cualquiera que
comiere un alimento leudado desde
el primer dia hasta el septimo,
esa alma serd cortada de Israel
-----------------------------------------

^

. " T.

J" , T
. J'

onkel 6 s

^

AV'

------------------------------------------

'
:
RASHI

?
(

,1: (

, .1: (


( :

.< 3 1 dVa :
. ,

,>:

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

noche comeran pan azimo.194 Al decir esto, la Escritura 10 instituyo como obligacion. 195
/ p e r o e n e l d Ia p r e v io 196 e l i m i n a r A n l a l e v a d u r a . En este

versiculo, la expresion el prim er dia se refiere a la vispera del dia del festival. P ero aqui la Tora
10 llama el primer dia porque precede a los siete dias del festival m ism o. Y vemos que tam bien
en otros contextos 10 que precede a algo es denominado primero. Por ejemplo, en la frase:
^Acaso naciste primero que Adam?, 197 la cual en realidad quiere decir: ^Acaso naciste antes
que Adam? 198 1 0 quizas no es asi, sino que la expresi6n el prim er d ia realm ente se refiere al
primer dia de los siete dias del festival? P ara descartar esta suposicion, el versiculo declara: No
degollaran [la ofrenda de Pesaj] junto con sustancias leudadas, etc., 199 frase que quiere decir: no
deguellen la ofrenda de Pesaj mientras todavia haya ja m etz en su p o se sio n .200
194. Infra, v. 12:18.

197. lyob 15:7.

195. Mejiltd; Pesajim 120a. La categoria general 10


constituye este versfculo, el cual afirma: Durante
un periodo de siete dfas comeran pan azimo, 10 cual
incluye los siete dias. Pero al decir en Debarim 16:8:
Durante un periodo de seis dias comeran pan
azimo, la Tora sustrajo el septimo dia de la
obligacion de comer matza de la categoria general.
Siguiendo el principio que Rashi cita, ello implica
que asi como en el septimo dfa es opcional comer
matza, tambien 10 es durante los otros seis dias.
Hasta aquf resultana que no seria obligatorio comer
matza en ninguno de los siete dias que forman la
categoria general. Es por ello que para ensenar que
en el primer dia si es obligatorio, la Tora
explicitamente dijo en el v. 12:8: Por la noche
comeran pan azim o/

198. Lo mismo que en hebreo, en espafiol tambien


se utiliza la expresion primero no para designar el
primer elemento de una serie, sino para aludir a 10
que esta antes de la serie. Por ejemplo, en la frase
primero que todo... aquf no se alude al primer
elemento del conjunto todo, sino a 10 que 10
precede.

196. Literalmente, en el primer [ ](\dia. Ver


la nota 198.

199. Infra, 34:25.


200. M ejiltd;
Pesajim
5a.
El
v.
34:25
explicitamente prohibe degollar el animal para la
ofrenda Pesaj mientras todavia se posea jametz.
Puesto que el animal era degollado en la tarde del
14 de Nisan, segun se indica en el v. 12:6, ello
forzosamente implica que para entonces ya no debe
haber jam etz en la posesion de uno. Por 10 tanto, el
primer dia aqui mencionado necesariamente no se
refiere al primer dfa del festival (el 15 de Nisan),
sino al dfa previo, el 14.

/ 150

1 2 :1 6 :

16El primer dia sera convocation de


santidad, y el septimo dia sera convocaK
, ,
.
cion de santidad para ustedes: ninguna
labor debera ser realizada en ellos,

$ '

'| 11#


!;
vk !*
:


V T

JV

, T I"

1V>*T

onkel 6 s

?/)
------------------------------------------------------------------- RASHl

:
,1: ( ,
^

.

.
. <>

. :
:
:

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

/ ESA a l m a . 201 Mientras est6 cn posesidn de su voluntad


a alguien que haya sido forzado a hacerlo 202

conciencia,

10

cual excluye

yo entenderia que dicha alma seria cortada de Israel en el


sentido de expulsion fisica, pero que podria irse a otra naci6n. Para indicar que no es asi, la Tora
declara en otro lugar: Serd cortada de Mi presencia, 203 10 cual implica necesariamente que sera
cortada de cualquier lugar que sea Mi dominio . 204
DE ISRAEL. De esta frase

Yp>!\ .16 / CONVOCAC16N DE s a n t id a d . La palabra es un sustantivo. 205 El significado de


esta expresi611 es: Llama al primer dia del festival consagrado con respecto a comer, beber y
vestirse de un modo acorde con su caracter. 206

!/

n in g u n a

[l a b o r ! d e b e r a s e r r e a l iz a d a e n e l l o s .

Incluso por medio de otras

personas. 207
201. En hebreo, la frase literalmente
significa esa alma [ ] . Como el termino

designa algo que esta en su estado propio: en

define el principio inmaterial del ser humano que 10


anima, es tambien el origen de su voluntad y sus
deseos. Asi 10 define Raslii mismo en Debarim

203. Vayikra 22:3.

23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello que


generalmente es traducido por alma (o en ciertos
contextos, persona, concepto que tambien implica
e! alma). La palabra alm a misma se deriva del
latin anima, que denota aquello que da dnimo y vida
a los seres.
202. M ejilta, Pesajim 5a. Puesto que el alma []
constituye la sede de la voluntad humana, cuando
una persona actua intencionalmente es como si su
alma misma 10 hiciera. Pero si 10 hace forzado, es
como si solo su cuerpo 1 0 hubiera hecho sin la
participacion de su alma (Tord Temimd). Segun el
Gur Arye, esta interpretaci6n se basa en el enfasis
contenido en el term ino , que aqui hemos
traducido por esa. En hebreo, el termino

referencia al alma implica su voluntad y conciencia.

204. Mejiltd. Es decir, que sera cortada de la


existencia, ya que esta se halla bajo el dominio
absoluto de Dios.
205. No se trata de un adjetivo que pudiera implicar
que ya posee un caracter de consagrado en si
mismo (Baer Heteb). En el texto de la Tora hemos
traducido por convocacion. Sin embargo, el
sentido que Rashi le da es mas directo: Ilamado.
La raiz de la cual se deriva significa tanto
llamar
como
convocar.
Ademas,
una
convocaci6n implica un Ilamado a convocarse o
reunirse.

2.06. Mejiltd.
207. Mejiltd. El vocablo es un verbo
conjugado en el modo n ifa l pasivo impersonal, ser
hecho. Puesto que la frase no dice que tu no

151

12:17 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

salvo

10 que serd

comido por cualquier

alma, solo eso serd hecho para ustedes.


*

17 Guardaran el pan azimo, porque en

: IVT

J'

T I"

onkel 6 s

? :1 <
---------------------------------------------------- RASHi

: .\' <
: '(\ .(\

'
.1
. :

,
$

. .
<> :) , {

TRADUCC16NDE RASHI

/ s 6 l o e s o . Q uiere decir: solo eso - la labor necesaria p ara c o m e r- podra ser hecho, pero
no sus preparativos208 que haya sido posible hacerlos desde la vispera del festival.209
/

p o r c u a l q u ie r a l m a .

Incluso para los animales domesticos.210 A hora bien, se podria

haber pensado que la expresion cualquier alm a tambien incluye a los gentiles. P ara indicar que no
es asf, este m ismo versiculo enfatiza para ustedes, 1 0 cual im plica p ara ustedes pero no para
gentiles.211

17.

1 /

g u a r d a r An e l p a n

Az i m o . Para que no fermente. De este ve

Sabios dijeron: Si la m asa destinada a las m atzo t1n esta a punto de inflamarse, que la persona
que la este am asando le eche agua fria para que el proceso de ferm entation se retard e. P or otro
lado, Rabi Yoshiyi dijo: No leas Ia palabra unicam ente como , matzot [pan Azimo], sino
tam bien como , mitzvot [preceptos]. Asi como no hay que dejar que las matzot fermenten, asi
deberas realizar [] ^, sino que no debera ser
realizada, ello implica que la prohibicion se aplica
incluso si es realizada por otros.
208. Los preparativos [en hebreo, majshirim] son
actos previos a la preparacion misma de los
alimentos. Una labor para alimento del alma
[,melejet ojel nefesh\ es cualquier acto de
preparacion directa del alimento, como por ejemplo
cocer u hornear. Ejemplos de preparativo son
moler las especies necesarias para cocinar 0 afilar el
cuchillo que sera utilizado.
209. Betza 28b. En este versfculo, la frase , ,
solo eso implica una restriccion que limita la
gama de posibilidades de preparar alimentos en el
festival; la expresion siguiente, ? , para ustedes
amplia esa gama de posibilidades, ya que implicarfa
que estarfa permitido preparar cualquier alimento
que pudiera ser necesario para ustedes. Esta
aparente contradiccion es resuelta por Rashf
afirmando que la restriccion implfcita en solo eso
se aplica a preparativos que pueden ser realizados

desde la vispera de! festival. Sin embargo,


preparativos que por su naturaleza misma no pueden
ser realizados mas que en el festival mismo esta
permitido llevarlos a cabo en el festival (Sifte
Jajamim).
210. La palabra \!) , alma implica en sf misma
cualquier tipo de ser viviente, 10 que incluirfa a los
animales que dependen del hombre para su
manutencion (Mizraji).
211. Mejiltd. Aunque la Halaja [la leyjudfa] sigue
la opinion de Rabf Yosi haGalilf de que esta
prohibido en un festival preparar alimentos para los
animales domesticos, Rashf explica el versfculo
siguiendo la opinion de Rab! Akiba de que sf esta
permitido hacerlo, ya que su opinion se acerca mas
al sentido simple del texto. Ver al respecto Betza
21b, asf como el comentario de Ramban a este
comentario de Rashf.
212. M atzot [ ] es el nombre hebreo plural del
pan azimo sin fermentar [matza].

/ 152

1 2:18 :

este mismo dia habre sacado a sus


legiones

de

la

tierra de Mitzraim;

guardaran
este
dia
para
sus
generaciones, como estatuto perpetuo.
7 , .
* , .
.
mEn el primer mes, en el decimocuarto
dia del mes po r la noche comeran pan
azimo, hasta el dia vigesimoprimer dia

| $(

{**!


' "J d ?
:
, : 1 ,
,
,f
*

.
.


1S
.

0NKEL6S ------------------------------------------------------------------


( :
----------------------------------------------------------- RASHl


,
< tv> :
. :
^: ? . . :
, .>: (
,
: ? : , ,' :
TRADUCC16NDE RASHI

tampoco hay que dejar fermentar los preceptos,213 sino que si se te presenta una oportunidad
para cumplir un precepto, hazlo de inmediato.214
1 /

g u a r d a r a n e s t e d (a .

E s decir, 10 preservaran de la labor.215

/ p a r a s u s g e n e r a c i o n e s , c o m o e s t a t u t o p e r p e t u o . Puesto que los terminos


generaciones y estatuto perpetuo no habfan sido enunciados con respecto a la prohibicion
de realizar labores, sino en referencia a la celebraci6n misma del festival,216 la Tora los repite de
nuevo en este contexto con el prop6sito de evitar que digas: La prohibicion de no sera realizada
ninguna labor 217 no fue enunciada con respecto a las generaciones futuras, sino Unicamente
con respecto a esa generaciin que salio de Mitzraim.

18.
/ h a s t a e l v i g e s i m o p r i m e r d i a . <,Por que raz6n fue enunciada
^Acaso no habia sido dicho ya que no debera ser hallada ninguna levadura durante un periodo de
siete dias [218? [ En realidad, este concepto es repetido aqui porque en aquel versiculo solo
habfa sido enunciado , dias. Ahora bien, <,de donde se deriva que ello tambien incluye a las
noches? Para indicar eso, este versfculo declara: Hasta el vigesimoprimer dia del mes, frase que
necesariamente incluye a los dias junto con sus noches.219
213. Es decir, no hay que desperdiciar cualquier
oportunidad que se presenta para cumplirlos.

216. Ver supra, 12:14. Alii se dice: Este dfa sera


remembranza para ustedes, y 10 celebraran como
festival para el Etemo para sus generaciones; como
estatuto perpetuo 10 celebraran.

214. Mejiltd. El texto hebreo original de la Tora no


lleva vocalization, por 10 que la palabra
puede significar tanto matzot como mitzvot. Asi,
pues, segun Rabi Yoshiya Ia frase puede ser Iei'da
como guardaran los mitzvot.

218. Infra, v. 12:19.

215. El versiculo no especifica en que consiste la


actitud de guardar ese dia. Rashi explica que
implicitamente se refiere a cuidarse de no hacer
labores en el.

219. Mejiltd. La palabra , dfas, puede


designar tanto el periodo diurno como el dia
completo de veinticuatro horas, incluida la noche
(en Vayikrd 6:13 y 23:40, por ejemplo, se 10

217. Esta prohibicion fue enunciada explicitamente


en el v. 12:16.

153 /

1 2 :1 9 :

SHEMOT PARASHAT BO

del mes por la noche. 19Durante siete


dias no debera hallarse levadura en sus
casas, pues cualquiera que ingiera
sustancias leudantes, esa alma sera
cortada de la asamblea de Israel, ya sea

AV J IT

\ r

V.* T *

&

JT

* , I

v Tt

t.

J J * J

onkeiA s

v v

J**


V >.

-------------



:

^

------------------------------------------- RASHl

.)^

<>

.
( :

.

,

TRADUCC16N DE RASHf

19.

3 / n o d e b e r A h a l l a r s e [l e v a d u r a ! e n s u s c a s a s .

^De donde se der

esta prohibicion tam bien se aplica a Ia levadura que se halla dentro de las fronteras? 220 P ara indicar
eso, el versiculo declara: En todas tus fronteras. 221 Siendo asi, por que este versiculo dice
en sus casas? C on el proposito de hacer la siguiente analogia: asi como tu casa se halla bajo tu

dominio y alli se aplica la prohibicion, asi tambien la prohibicion solo se aplica a tus fronteras
siempre y cuando estdn bajo tu dominio. Ello excluye el jd m e tz de un gentil que haya sido
depositado con un israelita para que 1 0 g u ard e222 y sobre el cual este no haya aceptado ninguna
responsabilidad en caso de perdida o ro b o .223
? (/ p ue s c u a l q u i e r a q u e i n g i e r a s u s t a n c i a s l e u d a n t e s . E ste versiculo ensefla

que el castigo de k a r e t224 se aplica a la persona que ingiera levadura. Pero, por que la T ora
necesita decim os esto? ^Acaso no habia decretado ya el castigo para la ingestion de jd m e tz , 225
alimento leudado?226 En realidad, esta prohibicion fue enunciada aqui para que no digas: La T ora
ftntiende en referencia exclusiva al periodo diumo).
Por consiguiente, del v. 12:19 no es claro si la
prohibicion de poseer levadura solamente se aplica
al periodo diumo 0 tambien incluye a las noches. De
ahi que sea necesario que este versiculo especifique
que ello tambien se aplica a las noches. Aunque este
versfculo especfficamente habia de comer m atzot y
no de la prohibicion de poseer jdm etz, ambos
mandamientos son coextensivos.
220. Es decir, en lugares. fuera de la propia casa,
como en campos y vifSas (Sifte Jajamim).
22.1. Infra, v. 13:7.
222. Mejiltd.
223. Pesajim 5b.
224. Literalmente, amputacion, "escision . Karet
[ ]es el nombre dacfo a una pena de muerte
aplicada directamente por el Cielo por la

transgresion de ciertos preceptos. Segun Rashf la


define en Vayikrd 17:9, consiste en la muerte
prematura del transgresor y de sus hijos. Segun una
opinion talmudica, citada M oed Katan 28a, para el
transgresor esto implicaria la muerte antes de los
cincuenta anos. La pena de karet unicamente se
aplica a transgresiones intencionales sobre las cuales
no hubo advertencia previa. En esta traduccion, el
nombre karet ha sido generalmente traducido por
escision, ya que karet significa cortar o
amputar, y la palabra escision designa un corte
o una separation, derivado del verbo escindir.
225. Esta prohibicion fue enunciada explicitamente
en el v. 12:15.
226. El termino que aparece en este versfculo,
, se aplica a la levadura o cualquier otra
sustancia leudante, es decir, que provoque
fermentation. El termino , jdm etz, utilizado por

12:20 :

/ 154

proselito o nativo de 1a tierra. 20Ninguna

sustancia leudante comeran; en todas

V V.* J

'

V IT

sus moradas comeran pan azimo.

J~:

A*

*.**

onkel 6 s

: : ^
----------------------------------------------------- RASHl

: ,
,

,
. ,

.:< (> :
. :
. < :

, ' ?
( :
,

TRADUCC16NDE RASHl

decreta un castigo por el jd m etz porque este es comestible, pero no decreta un castigo por la
levadura, ya que sta en sf misma no es comestible. Por otro lado, si unicamente hubiera
decretado un castigo por la levadura, pero no por el jdm etz , yo hubiera podido decir que la Tora
decret6 un castigo por la levadura porque esta hace que otros alimentos fermenten, pero no
decret6 un castigo sobre el jd m etz porque este no hace que otros alimentos fermenten. Por esta
1az6n -para incluir tanto a la levadura como a los alimentos leudados- ambos castigos fueron
enunciados explicitamente.227
Puesto que el milagro de la salida
de Mitzraim, conmemorado por este precepto, fue hecho directamente por Israel, era necesario
incluir explicitamente a los proselitos. 228

/ y a s e a p r o s e l it o o n a t iv o d e la t ie r r a .

20.

prohibicidn de comer levadura.229

/ n in g u n a s u s t a n c ia l e u d a n t e c o m e r An . En este versicu lo se e

La palabra
prop6sito de incluir sus mezclas en la prohibicion.231

/ n in g u n a s u s t a n c ia l e u d a n t e .

ninguna , 230 es enunciada con el

/ en t o d a s s u s m o r a d a s c o m e r An pa n Az im o .

Rashi se aplica al alimento fermentado por efecto de


tal sustancia. Ahora bien, si la Tora prohibio la
ingestion de alimentos leudados, es logico suponer
que con mayor raz6n est prohibido consumir la
levadura misma, por lo que este versiculo seria
aparentemente superfluo.
227. Mejilta, Betza 7b.
228. Mejilta.
229. El v. 12:19 solo enuncio el castigo para aquel
que ingiera levadura o cualquier otra sustancia
leudante; aqui se enuncia la prohibicion de hacerlo
(Mizraji). Aunque del hecho de que la Tora haya
enunciado el castigo se implica que tal acto esta
prohibido, en la Tord existe un principio legal que
estipula que no se puede aplicar un castigo por

Esta frase fue

enunciada

inferencia, a menos que la prohibicion haya sido


enunciada explicitamente (Najalat Yaacob).
230. Literalmente, toda, cualquiera. Como la
frase estd formulada en terminos negativos su
correspondiente es ninguna.
231. Mejilta. Rashi explica esta frase siguiendo la
0pini6n de Rabi Eliezer, citada en la mishna de
Pesajim 43a, en el sentido de que las mezclas de
levadura y otros alimentos caen bajo la prohibicion
biblica de ingerir sustancias leudantes. Sin embargo,
Ramban y Rab Alfasi y otras autoridades halajicas
siguen la 0pini6n de los demds sabios talmudicos y
afirman que la prohibicion de consumir mezclas
leudadas s610 se trata de una prohibicion rabinica
(Gur Arye).

155

/ SHEMOT PARASHAT BO

1 2 :2 1 -2 2 : ! 1<

21Moshe llamo a todos los ancianos


de Israel, y les dijo: Saquen o compren
para ustedes [un animal] del rebano
para sus familias, y deguellen la ofrenda
de Pesaj,
22 Tomaran un manojo
de
J
J

j- ..

,r

-.

a v

,.

IT

J ! 1

onkel 6 s

1
:
( )
------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------

<
:
:: (

. <> :)
. :
. 1

^ ,
?

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1

para ensenar que la matza con la cual se cum ple el precepto debera ser halajicam ente apta para
ser ingerida en todas sus moradas. 232 Ello excluye matzot hechas del segundo diezmo [maaser
sheni] y las hogazas de la ofrenda de agradecimiento [toda], {ya que estas no pueden ser
ingeridas en todas sus moradas, sino solo en Yerushalaim{.
21 . / SAQUEN. La persona que ya posea un rebano de ovejas o cabras debera sacar el
animal para la ofrenda de su propio rebano . 234
7 / o COMPREN.

La persona que no posea rebano propio debera comprar del mercado su animal

para la ofrenda . 235

/ p a r a s u s f a m il ia s . E sta expresion es identica en significado a: Un cordero ]0


cabrito] por casa paterna. 236
232. Es decir, en cualquier parte que los judios
habiten. Vemos, por tanto, que comer matza es un
precepto de alcance universal, no circunscrito a
ningun lugar geografico.
233. Mejiltd. De hecho, este midrash enumera seis
tipos de pan azimo que son excluidos por este
versiculo: 1) el Pan de Semblantes [lejem
ha'panim]; 2) los restos de las oblaciones de harina
[menajot]; 3) las primicias de trigo [bikurim]; 4) las
obleas del nazir (nazareo); 5) matzot hechas con
trigo del segundo diezmo [maaser sheni]; 6) las
hogazas azimas que acompanan a la ofrenda de
agradecimiento [toda]. Es posible que Rashi solo
cite los dos ultimos porque estos se refieren a pan
azimo que puede ser ingerido por cualquier persona,
mientras que los cuatro primeros tipos estan
circunscritos a casos particulares y son menos
frecuentes (Lifshuto shel Rashi).
234. Mejiltd. El verbo (literalmente significa

jalen 0 extraigan. Al utilizar esta expresion, la


Tora se esta dirigiendo especificamente a los que ya
poseian rebafios. Segun el Ramban en su comentario
a Bereshit 46:34, es posible que la Tora utilice esta
expresion para aludir a los rebanos propios porque
era comun que la gente tuviera sus rebanos lejos de
sus casas, en el campo.
235. Mejiltd. El verbo , que se deriva de la rafz
, tomar, frecuentemente tiene tambien la
connotacion de adquirir y comprar. En este caso, es
evidente que esa es su acepcion puesto que el acto
fisico de simplemente tomar ya estaria incluido
dentro de la expresion .
236. Supra, v. 12:3. Aquel versiculo dice: En el
decimo di'a de este mes cada varon tomara para si
un cordero [0 cabrito] por cada casa paterna; un
cordero [0 cabrito] por cada casa. La familia aqui
enunciada es identica a la casa paterna enunciada
alia. No se refiere a un clan o familia extendida.

v.

12:23

/ 156

<:

hisopo y lo mojardn en la sangre que


esta en la jofaina, y tocaran el dintel y
las dos jam bas con la sangre que esta en
. . _.
,
la jofaina; y en cuanto a ustedes, que
nadie saiga de la entrada de su casa
hasta la manana. n El Eterno pasara

^
'
3


1
^
u

J" !

.!

^$$$1

: * 1 1

*$

onkel6 s


' :
------------------------------------------------------------ RASHt

<>
1


: .

# : . .

3

, ( , .



? . # :1: ,
: ,
. :
:


,
:

VI V V

22.

T J - t

T - -

TRADUCC16NDE RASHl

1 / HISOPO. Este termino designa a una especie de planta que posee tallos.

1 / UN
manojo . 237

m a n o j o de

HISOPO. Tres raices juntas reciben en hebreo el nombre de

/ q u e e s t A e n l a j o f a i n a . El termino denota un utensiiio. Es similar en significado al


de la frase: Instrumentos [ ]de plata.238
0 !/ c o n l a s a n g r e q u e e s t A e n l a j o f a i n a . ;,Por qu6 raz6n la Tord repite de nuevo
esta frase? Para que no digas que es suficiente con un remojo del hisopo en la sangre para las tres
aplicaciones de sangre, una en cada jamba de la puerta y la tercera en el dintel. Por esta raz6u se
menciona de nuevo la frase que estd en la jofaina, con ello implicando que cada aplicacion
debera ser realizada con la sangre que est& en la jofaina. Para cada contacto de la sangre en la
puerta deberd haber un remojo correspondiente. 239
1 ) / y e n c u a n t o a u s t e d e s , q u e !n a d i e ! s a l g a , e t c . Este versi'culo informa que

despuds de que desde el Cielo se le ha dado permiso a la fuerza de destrucci6n para daftar, ya
no distingue entre el justo y el malvado. Y la noche constituye el dominio propio de las fuerzas
dailinas, como se declara: En ella [la noche] se arrastran todas las bestias del bosque. 240
237. Sifriy Jukat 124; Sued 13a.
238. Melajim II, 12:14; Mejiltd. Rashi explica aqui
este termino siguiendo Ia 0 pini 6 n de Rabf Akibd. Sin
embargo, Rabf Ishmael 1 0 explica en el sentido de
umbral. Segun este sabio, la sangre era puesta en
un hoyo hecho en el umbral de Ia puerta. El Targum
tambien tradujo este termino en el sentido de
utensiiio.

239. M ejiltd.

240. Tehilim 104:20; Mejiltd. La noche en si misma


es un tiempo propicio para que las fuerzas daninas
deambulen. Ahora bien, esto no implica que no hay
que salir de casa en cualquier otra noche. Aquel la
noche era especial, puesto que en ella ocurrio Ia
muerte de los primogenitos mitzrim y estaba, por 10
tanto, infestada de fuerzas dafiinas mas que 10
normal. Pero en las demas noches, a pesar de que
tambien en ellas hay fuerzas daninas, su efecto es
menor (Gur Arye).

157

12:24-25 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

para abatir a Mitzraim y vera la sangre


sobre el dintel y sobre las dos j ambas; el
Eterno pasara sobre la entrada y no
dejara al destructor entrar a sus hogares
para atacar [a ustedes], 24Guardaran
este asunto como estatuto perpetuo para
ustedes y para sus hijos. 25 Y cuando
entren a la tierra que el Eterno les dara,


; ^
' '
:
-

?
:
^
VVT

IJ

V.V T

! T

AV-

T T

S"

JT

TI

,*

IT

*.

V T

------------------------------------------------------------------------------- ONKELtiS --------------------------------------------------------------------------------


: ( ()
^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. 3 <) <

,
: ^

. m

: , .
:)*: (

t r a d u c c io n d e r a s h i

23.
/ [ E L ETERNO] p a s a r A. Esta expresion im plica aqui que se apiadara de ello s . 241 Pero
tambien se puede decir que significa pasara por . 242
/ y n o d e j a r A a l d e s t r u c t o r . L a expresion significa aqui q ue no le dara al

agente destructor poder para entrar en las casas de los israelitas. E ste significado de la frase es
similar al que tiene en el versiculo: Y Dios no le dio [el poder] para hacerme mal. 243

25.

/ y c u a n d o e n t r e n a l a t i e r r a . Este versiculo hace que

de este precepto dependa la entrada en la Tierra de Israel . 244 Y en el desierto los israelitas solo

estuvieron obligados a ofrecer una sola ofrenda de Pesaj, la cual realizaron en el segundo aflo
despues de la salida de M itzraim , por mandato expreso de D ios . 245
241. Mejiltd. En un sentido similar 10 traduce el
Targum.
242. En su comentario al v. 12:11, s.v. ,

245. En Bemidbar 9:1-2 se dice: El Eterno hablo


a Moshe en el desierto del Sinaf, en el segundo afio
de su salida de la tierra de Mitzraim, en el primer
mes, para decir: Los Hijos de Israel haran la ofrenda

Rashf ya apunt6 que la rafz significa pasar


por o saltear. Por 10 tanto, no es probable que

de Pesaj en su tiempo previsto. Siguiendo el

quiera decir que el verbo realmente signifique

midrash Mejiltd, Rashi sefiala aquf que este servicio


de la ofrenda de Pesaj en el segundo afio fue por

se apiadara, sino que este pasar por alto las


casas

de

los

israelitas

implica

un

acto

de

misericordia hacia ellos. Ver tambien las notas 165


y 167 de esta parasha.
243. Bereshit 31:7. La frase literalmente
significa no dara. Rashf explica aqui que la
expresion no dar en hebreo tiene la connotacion
de no dar permiso o poder para hacer algo.

244. M ejiltd.

mandato expreso de Dios, pero que en realidad todo


el tiempo que permanecieron en el desierto no
estaban obligados a ofrecerla por cuanto el precepto
dependfa de su entrada en la Tierra de Israel. Sin
embargo, en ese mismo versfculo Rashf cita el
midrash Sifri, el cual afirma que ese pasaje fue
enunciado como una crftica velada de Israel
justamente porque solo en el segundo ano ofrecieron
la ofrenda de Pesaj. Es posible, sin embargo, que no

/ 158

1 2 :2 6 -2 8 : <

tal como El hablo, guardaran este


servicio.
26 Y cuando sus hijos les digan: iQ u e
es este servicio p a ra ustedes? 27D ir an:
Es ofrenda de P esaj pa ra el Eterno,
quien paso sobre las casas de los Hijos
de Israel en Mitzraim, cuando abatio a
los mitzrim, p ero salvo nuestros
hogares. Entonces el pu eblo se
inclino y se prosterno. 28 7 los Hijos
de Israel fueron e hicieron tal como el
Eterno habia ordenado a M oshe y a


JT

t IT


VV

..



J i

IV T

)S*


t IT

JV

11

'JT

T T J

JT

AV

1'

I-

'*

* I


A**

v r T

A*

J* T

s r

vt

V ! } =- -

JV 5

11

J"

J : T :

t j

:
v

jv

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l O s

<*

1 - : 1-

IV

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

: :
^^
? :
RASHf

^ . <) ^ :

?(

.o y n (> :): ( 1

T R A D U C C 16N

^ / t a l c o m o e l h a b l 6 .

DE R A SH i

1Y d d n d e fue q u e habld esta prom esa? En el versiculo: Y llevar^

a u sted es a la tie r r a , e tc . 246


27. a y n /

e n t o n c e s e l p u e b l o s e in c l in e .

P o r las b u e n a s n u ev as d e la Iib erac i6 n y la

e n tra d a en la T ie r r a de Israel, y p o r la b u e n a nueva d e los h ijo s q u e te n d r ia n .247


28. /

y l o s h ijo s d e is r a e l f u e r o n e h ic ie r o n .

P e ro , ^ a c a so h a b ia n ya

llev ad o a c a b o estos preceptos? ^A caso n o se les habi'a co m u n ica d o esto d esd e R o sh J6 d e sh , el


prim er dia del m es, dos sem anas antes de ofrecer la ofrenda de Pesaj ? E n r e a lid a d , p u esto qu e
en ese dia a c e p ta ro n cum plir estos preceptos, la E s c r itu ra se los c o n sid e ra co m o si y a 10

haya contradicci6n entre ambas interpretaciones si


se toma en cuenta el hecho de que la morada de los
israelitas en el desierto durante cuarenta anos en
realidad fue un retraso provocado por el pecado de
los espias. Tal es la 0pini6n de Tosafot en su
comentario a Kidushin 37b, 5.v. .
246. Supra, v. 6 :8. A 1I1 se dice: Yo los llevare a la
tierra por la cual he alzado Mi mano para entregarla
a Abraham, a Itzjak y a Yaacob, y la dare a ustedes
en heredad. Yo soy el Etemo.
247. La redaction de la frase final del versiculo
es problematica, puesto que literalmente dice
entonces el pueblo se inclin6 [, en singular]

y se prostemaron [, en plural],
yuxtaponiendo el singular al plural e interponiendo
entre ambos verbos al pueblo. Por ello, Rashf
explica aquf que en realidad el inclinarse y el
prcstemarse aludidos aqui se refieren a dos
cosas distintas: El pueblo se inclino por la buena
nueva de la liberation de Mitzraim, ya que esto
era algo que especificamente se referfa a la gente
de aquel entonces. Y se prostemaron en plural
se refiere a la buena nueva de la entrada en la
Tierra de Israel, hecho que tambien seria en
beneficio de los hijos que tendrian en el futuro
(Masquil leDavid).

159 /

12:29 :

SHEMOT PARASHAT BO

Aharon; asi hicieron.


|

29 Y sucedid que a la medianoche


- el Eterno
mato a
todos
los

onkel 6 s

1 : ;*
RASIH

^ ?

.<>


:
.

.
:^

.\1 -
:^
: ,

/

,

'

T !

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

hubieran hecho . 248


Itytj-M / FUERON E HICIERON. La Escritura hace mencidn especifica de su ida y d e su p u e sta
en p ra c tic a con el proposito de otorgarles recompensa tanto por la ida como por la puesta en

practica . 249
( / t a l c o m o e l e t e r n o h a b ia o r d e n a d o a m o s h e y a a h a r o n . Este
versiculo expresa el elogio de Israel, pues inform a que no omitieron ninguna cosa de todos los

, preceptos que Moshe y Aharon les habian transim itido.


que significa la frase asi hicieron
en apariencia redundante? Inform ar que tambien Moshe y Aharon 10 hicieron asi, al igual que los
dem as . 250
29 . / EL e t e r n o . En todo lugar de la Tora en que se enuncia la expresion ! , esa expresion 251
se refiere a Dios y a Su tribunal celeste,252 ya que el prefijo expresa la idea de anadir, al igual
que se utiliza la expresion fulano j zutano . 253

248. Mejiltd. La frase fueron e hicieron implica


que inmediatamente despues de irse pusieron en
practica estos preceptos ( Gur Arye). Ahora bien,
puesto que en realidad solamente los pusieron en
practica casi dos semanas despues, la frase no
constituye una description cronologica, sino que
mas bien expresa una description moral que los
elogia por disposition inicial.
249. Mejiltd. Si la puesta en practica de estos
preceptos hubiera tenido lugar en el mismo dia en
que fueron ordenados, entonces seria un tanto
redundante decir fueron e hicieron para expresar
su presteza. Pero como en realidad su puesta en
practica no tuvo lugar en el dfa que fueron
ordenados, ello implica que ambas expresiones
deben ser entendidas en referencia a dos actos
distintos, cada uno con su propio valor moral (Beer

Itzjak).
250. Mejiltd.
251. La expresion literalmente significa y el
Eterno.

252. Shemot Raba 12:4. Siguiendo la interpretacion


del midrash, Rashi quiere decir que a pesar de que
los pecados de los mitzrim hacia los israelitas eran
muy graves y por ello se merecfan un castigo severo
y fulminante, su castigo no fue precipitado sino
mesurado y medido con suma exactitud acorde con
la gravedad de sus pecados. Este concepto es
expresado mediante la alusion al tribunal celeste,
como si -p o r decirlo asf- Dios hubiera convocado a
Su tribunal celeste para juzgar y deliberar que
sentencia habri'a que aplicarles. De igual modo se
interpreto la frase ' con respecto al castigo divino
enviado a las ciudades de Sedom y Amora [ver
Bereshit 19:24] (Beer Itzjak).
253. En el hebreo bfblico, el verbo precede por 10
general al sujeto, excepto cuando el verbo sirve a
modo de introduction al relato (ver, por ejemplo, las
frases ;en el v. 3:1 y la frase en
Bereshit 39:1) o cuando la Tora regresa brevemente
a 10 ya relatado (por ejemplo, la frase en
Bereshit 41:56). Puesto que este versi'culo (10 es de
ese tipo, 10 normal hubiera sido que antepusiese el

/ 160

12:30 :<

primogenitos eft la tierra de Mitzraim,


desde el primogenito del Faraon que se
sentaba en su trono hasta el primogenito
del cautivo que estaba en la carcel, y a
todo animal primerizo.
30El Faraon se levanto de noche,
---------------------------------------------------------------


j l

onkel6 s

r<

>T T

0 '*
J"

JM :

vv

:*

:
I T *

--------------------------------------------------------------

<
: '
------------------------ ------------------------------------------ RASHt -----------------------------------------------------------------

: , .
, .

0 ! ():
' ( . : .
T

TT

T |

I\

.
. :
: ,
I

* 1

V V -

't

'

^ (

$ . : ,)*:

TRADUCC16N DE RASHt

1 / a b a t i 6 a t o d o s
estuviese en Mitzrdim . 254

l o s p r im o g e n it o s .

Incluso al primogenito de otra naci6 n que

/ DESDE e l p r im o g e n it o d e l f a r a 6 n . EI Fara6n tambien era un primogenito, pero


fue dejado con vida entre los primogenitos. Y con respecto a 61 se dice: A causa de esto te he
mantenido, para mostrarte Mi poder , 255 manifestaci6n que tuvo lugar en el Mar de Juncos. 256
1 / h a s t a e l p r im o g e n it o d e l c a u t iv o . Porque se habian alegrado del infortunio
de Israel.257 Y ademas, para que no dijesen: Nuestra deidad ha traido la retribuci6n sobre los
mitzrim. 258 Y el primogenito de la esclava 259 estaba incluido dentro de los que murieron en la
plaga, ya que la Tora menciona a todos, desde el mds distinguido -el primogenito del Fara6n- hasta
el menos distinguido -e l primogenito del cautivo-, y el primogenito de una esclava es mds
distinguido que el primogenito de un cautivo.
30.
/

? /
de

el fa r a 6 n se le v a n t6 .

De su lecho. 260

NOCHE. Por la gravedad del caso, el Fara6n no actu6 conforme a la usanza de los reyes,

verbo al sujeto [' ]! y no el sujeto al verbo

255. Supra, v. 9:16.

[ ] ' como es el caso aqui. Es por esta razon

256. Ver infra, cap. 14.

que el prefijo conjuntivo en la expresion , y el

257. Mejilta, Tanjuma 7.

Etemo es interpretada como una alusi 6 n a un sujeto


implicito junto con el Eterno : Su tribunal celeste

(Lifshuto shel Rashi).


254. Mejiltd. El versiculo no dice que Dios abatio
a todos los primogenitos mitzrim, sino a todos los
primogenitos en la tierra de Mitzrdim, 10 cual
incluye a cualquier primogenito sin importar su
nacionalidad (excepto, claro esta a los primogenitos
de Israel).

258. Mejiltd. Ver mds arriba el comentario de Rashi


al v. 11:5, s.v. as! como la nota 65 4e
esta parasha.
259. Este fue mencionado en el v. 11:5. Ver
tambien 10 que Rashi dice en el v. 11:5, s.v.
....
260. Puesto que la muerte de los primogenitos
0 curri6 a la medianoche, es logico suponer que el
Fara6 n estaba dormido a esa hora (Beer baSade).

161

12:31 :

/ SHEMOT PARASHAT BO


mitzrim. Y hubo un gran clamor, pues no < 1
habia casa alguna en la que no hubiera ^ . ^
[
$
un muerto. 31 Llamo a Moshe y a Ahardn
Ti "
^
JV "!

!*

de noche, y les dijo: Levantense, salgan


ei y todos sus siervos y todos los

J*

* AT !

I
.

^ :

VT

1
>

<

Lt't

de entre mi pueblo, tanto ustedes como

los Hijos de Israel; y marchense, sirvan

onkel6 s

:

RASHI

, , . :
, .
()
: . # :
~



: .

TJ

< : } -

:
: . :?

T S

V -

T T

T T V

T T *I

, . ,
(: , ?


TT

.1:

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

los cuales se levantan de su lecho a la tercera h o ra d el d ia . 261


/ e l . El se levanto p r im e r o , y d esp u es su s sir v ie n te s. Esto e n sefia q u e el Faraon fu e d e ca sa

en casa de sus sirvientes y los levanto. 262


/ p u e s n o iia b Ia c a s a a l g u n a e n l a q u e n o h u b ie r a u n m u e r t o . Si

alii habia un primogenito, moria; si no habia un primogenito, entonces el hijo mas importante
de la casa era considerado primogenito y moria, como esta escrito: Yo tambien a el 10 hare
como] primogenito. 263 Segun otra interpretacion, en todas las casas de Mitzraim habia muertos[
porque las mujeres mitzriot eran infieles a sus maridos y daban a luz de hombres solteros, y por
ello tenian muchos hijos primogenitos, a veces hasta cinco por mujer, siendo cada uno de los
hijos nacidos ilicitamente el primogenito para el padre que 10 engendro . 264
3 1 . / LLAM6 a m o s h y a a h a r 6 n d e n o c h e . Este versiculo informa que

el Faraon estuvo yendo de puerta en puerta en la ciudad, gritando: ;,Donde pernocta Mosh6?
;,Donde pernocta Aharon ? 265
/ t a n t o u s t e d e s . L os v a r o n e s .
/ c o m o l o s h ij o s d e Is r a e l . Esta frase se refiere a los ninos.

261. Mejiltd.
262. Mejiltd. Pues de no haber sido asf, el versfculo
hubiera dicho que directamente fue a Moshe de
noche (Gur Arye).

el menor de los hijos de Ishai. De aqUi se demuestra


que el apelativo , primogenito en hebreo no
necesariamente se aplica exclusivamente al primer
nacido, sino tambien al hijo mas importante de un
hogar.

263. Tehilim 89:28; Tanjuma Yashan 19. El


versfculo en Tehilim habia del rey David, el cual no
era realmente el primogenito de su casa, ya que era

264. Mejiltd.
265. Mejiltd.

/ 162

1 2 :3 2 -3 4 - :

al Etemo tal como hablaron. 32 Tambien


tomen sus rebanos y sus reses, tal como
hablaron, y mdrchense; y bendiganme

"DJ :
,
.
-

V J

IV

: . :

VT

ta^ 1en an11


_
:
Mitzraim presiono juertemente al
> ! :

- : -
pueblo apresurandose en enviarlos >3
fuera, pues dijeron: Todos estamos
J'
VMT
'
' TT
muriendo.34 e i puebio
porto
consigo
su V 7 T T
: J T
V :
4
1
*
JT * ~
\
IT
onkel6 s

^ ^:
:

.
.

} -

rash!


Vt

:
V

(
r

. mj>

T*T

T V S

> <:1 : ,
, T ' T

T \
I V '

.: ( .1:

<> ::(

.:

? . ?

TRADUCCION d e

ra sh i

/ y m a r c h e n , s i r v a n ... t a l c o m o h a b l a r o n . Queria decides: Que todo se


haga tal como ustedes mismos dijeron, y no como yo dije. Con esto me retracto de mis actitudes
anteriores: No enviai'6 fuera a Israel 266 queda cancelada; *,quienes son los que iran ? 267 queda
cancelada; s 610 sus rebanos y sus reses se quedaran fljos 268 queda cancelada. 269

3 2 . ? / t a m b i e n t o m e n s u s r e b a Ko s y s u s r e s e s . ^ Q u 6 significa aqui la frase

tal como hablaron? Alude a la declaraci6n de Moshe: Tambien tu nos entregaras animales para
los sacrificios y las ofrendas de ascensi6n. 270 En este versiculo, el Faraon accedio a la exigencia
de Moshe, pues declar6 : Tomen animales mlos tal como ustedes hablaron. 271
/ y b e n d Ig a n m e t a m b i E n a Ml . Lo que quiso decir fue: Recen por mf para que no
muera, puesto que yo tambi&i soy primogenito. 272
33. / t o d o s e s t a m o s m u r i e n d o . Ellos dijeron: Esta plaga no es como el decreto inicial
de Moshe, pues ei habfa dicho que morira todo primogenito 273 pero en esta plaga incluso los
266. Supra, v. 5:2.
267. Supra, v. 10:8.
268. Supra, v. 10:24.
269. Mejiltd.
270. Ver supra, 10:25.
271. Mejiltd. Puesto que al final del v. 12:31 el
Faraon ya habi'a accedido a las peticiones de Moshe
y Aharon, tal como hablaron, y habi'a cancelado
todo 10 que el habia dicho, incluyendo su negativa a
permitir que los israelitas se llevasen sus propios
rebanos y su propio ganado, la repeticion aqui de
tal como ustedes hablaron necesariamente se

refiere a otra petition: la expresada por Moshe en el


v. 10:25 en el sentido de que el Faraon debi'a
proveerles de su propios animales (Mizraji).
272. Mejiltd. Rashi sigue aqui la explicacion del
Targum, quien tradujo la frase no en
el sentido de bendicion propiamente hablando, sino
en el sentido de que debian rezar por el. Segun
Ramban, el Faraon les pidio que cuando se fueran y
ofrecieran ofrendas a Dios y le rezasen, tambien
rezasen por el, no que en ese momento debian rezar
por 61.
273. Supra, v. 11:5.

163

1 2 :3 5 -3 6 : <

/ SHEMOT PARASHAT BO

masa antes de que fermentase, sus


sobras atadas en sus vestidos sobre sus
hombros. 35Los Hijos de Israel hicieron
conforme a la palabra de Moshe, y
pidieron a los mitzrim utensilios de
plata, utensilios de oro y vestimentas.
36 Y el Eterno otorgo gracia al pueblo en

DTI ! !


:

it

rsv

j-

: *

V.T1

|
I % ,'


t ;

j"

:
vy t

I J"

---------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------------

^ : ^
' : ' ^
------------------------------------------------------- --------------------- - RASHt ------------------------------------------------------------------------------

3 ()


.
. ::(




:

,


,


. (>
:
. :

. :
/

Tr-

- T i

TRADUCC16N DE RASHl

hijos normales m urieron, incluso cinco o diez en una sola casa . 274

34. / ANTES d e q u e FERMENTASE. Los mitzrim no les perm itieron esperar el tiem po
suflciente para que la harina fermentase . 275
/ s u s

s obras.

Es deci r, las sobras de la matza y de las hierbas am argas . 276

s ob re s us h o mb r o s .

A pesar de que los israelitas se llevaron consigo muchos animales

que hubieran podido cargar en lugar de ellos, trataron am orosamente el objeto con el cual habian
cumplido el precepto de la ofrenda de P e sa j.277

35. > / CONF ORME a l a p a l a b r a d e MOSHE. Que les habia dicho en M itzraim : Que cada
hombre pida a su vecino [mitzri] utensilios de plata y oro. 278
Tambien estas eran mas im portantes para ellos que la plata y el oro.
L o que haya sido m encionado posteriormente en el versiculo es mas im portante que 10

y v e s t i me n t a s .

m encionado p rim e ro .279


274. Mejiltd. Los mitzrim pensaron que la plaga
que realmente tuvo lugar habi'a sobrepasado en
estragos a la que Moshe habi'a predicho, sin darse
cuenta de que esos hijos normales en realidad eran
hijos primogenitos, fruto de relaciones adulteras
(Mizraji).
275. Esto 10 aclara mas adelante el v. 12:39:
Hornearon la masa que sacaron de Mitzraim en
tortas azimas porque no se habia podido fermentar,
pues fueron expulsados de Mitzraim y no pudieron
demorarse; y tampoco habian preparado provisiones
para ellos.

276. Mejilta. El vocablo se deriva de


, que significa sobrante o remanente.
Igual explicacion le dio Rashi en su comentario a
Debarim 28:5. Por otro lado, no es posible explicar
que estas sobras se refieren a 10 que sobro de la
ofrenda de Pesaj, ya que en el v. 12:10 Dios ya les
habi'a prohibido dejar sobrantes de ella hasta la
manana, y en caso de que por algun motivo sobrase,
deben'an quemarlo (Sifte Jajamim).
277. Mejiltd.
278. Supra, v. 11:2.
279. Mejiltd.

12:37-38 :<

/ 164

los-ojos
de :
los mitzrim,
y les prestaron:

* :
<. -: : >
asi vaciaron a Mitzraim.
3 Los Hijos de Israel viajaron de
Rameses a Sucot, aproximadamente
seiscientos mil varones a pie, aparte de
.
,.,
, ,

los ninos. 5' Y tambien una muchedumbre


abigarrada subio con ellos, y ovinos y

. ,:
.n><- v n nw,
* !

3 $< ^
,L
. L
J-
: - vjv

:
$7 :

onkel Os

?:
^:
----------------------------------------------------------- RASHf
:,


,
? (


. ::

:

: .
:

, :

> ^ :>

()

TUADUCC1GNDE RASHt

36. / Y LES p r e s t a r o n . Incluso aquello que l os israelitas no les habian pedido, lo s mitzrim
se los dieron. Un m itzri le d e c ia a un israelita: Tu dices q u e y o te de uno. Toma dos y
m&rcliate. 280
/ a s ! VACIARON.

Este termino debe ser entendido como lo traduce el Targum:

vaciaron.m

37. ?< / d e r a m e s e s a s u c o t . Entre estos dos Iugares habia una distancia de ciento
veinte wife.282 A pesar de eso, los israelitas llegaron alii en un instante, como se declara: Y los
port sobre alas de dguila. 283
/

varones.

38.
naciones.

p a r t i r d e v e i n t e a f l o s d e e d a d p a r a a r r i b a . 284

u n a m u c h e d u m b r e a big a r r a d a .

280. Mejilta.
281. La raiz del verbo es , raiz que
tambien tiene diversas acepciones: salvar, librar,
despojar. Es posible que como la idea basica que
expresa es la de extraer algo o alguien de una
determinada situaci6n, en este caso la acepcion que
mas se adecua al contexto es la que sefiala el
Targum: vaciar y despojar.
282. El mil era una antigua medida de longitud,
equivalente aproximadamente a 1080 m., un poco
mas de un kilometro o 2000 codos.
283. Infra, v. 19:4; Mejiltd. Por 10 general,
hablando de los viajes de los israelitas, la Tora
siempre menciona en dos clausulas separadas su
partida de un lugar y su llegada a otro. Asf, pues, 10
normal hubiera sido que aqui dijese: Viajaron de

Una mezcla abigarrada de conversos

d e diversas

Rameses y acamparon en Sucot. Al expresar en una


misma clausula tanto su partida como su llegada,
ello deja entender que en forma milagrosa no hubo
un intervalo de tiempo considerable entre ambos
puntos (Masquil leDavid).
284. Shir haShirim Raba 3:6. Un ano despues de
haber salido de Mitzraim, el pueblo de Israel fue
censado de veinte anos para arriba -todo el que
saiga a la legion en Israel-, segun se describe en
Bemidbar 1:1-3. Puesto que alii mismo, en el v. 1:46
la Tora dice que todos los computados fueron
seiscientos tres mil quinientos cincuenta, que es un
numero casi igual al mencionado aqui, ello implica
que los varones mencionados aqui son contados a
partir de los veinte aflos de edad, al igual que en el
censo.

165

12:39-41 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

reses, un ganado muy numeroso.


39Hornearon la masa que sacaron de
Mitzrdim en tortas dzimas, ya que no
pudo fermentar porque fueron expulsados de Mitzrdim y no pudieron
demorarse; y tampoco se habian
preparado provisiones.
40La estadia de los Hijos de Israel
durante la que habitaron en Mitzrdim
fue de cuatrocientos treinta anos. 41Fue
---------------------------------------------------

J "

:
T

V.T

JJ

J I

IT

ft* T

-. . .^.. ... . .
. IT > . . -. . .
' :
J

IV T

V-T '

J*

AT :

J IT

onkel 6 s

JV

T :

---------------------------------------------------

:
< !*
: :
------------------------------------------------ RASHt ------------------------------------------------

^ ^
? .):(

. . <>
. . ^ :

. () :): (

: , ^
. ?
:

'

. . :

TRADUCC16N DE RASHI
39. / t o r t a s a z i m a s . Esta expresion designa

no ha fermentado es llamada

una torta hecha de m atza. 285 Una masa que

, matza.

/ y t a m p o c o s e h a b i a n p r e p a r a d o p r o v i s i o n e s . Para el camino. Este


versiculo expresa un elogio de los israelitas, que no dijeron: ;,Como hemos de salir al desierto
sin provisiones? Al contrario, creyeron en la palabra de Dios y partieron. A esa actitud se refiere

10 que se describe en los Profetas: 286 Recorde por ti la devoci6 n de tu juventud, el amor de tus
nupcias, tu marcha en el desierto tras de Mi, en una tierra no sembrada. 287 ;Y cual es la

recompensa por ello descrita despues? El versiculo siguiente afirma: Israel es santo para el
Eterno, etc. 288
40. / d u r a n t e l a q u e h a b i t a r o n e n m i t z r A i m . Despues de sus demas
residencias durante las cuales tambien habitaron como forasteros en tierra ajena. 289
/ c u a t r o c i e n t o s t r e i n t a a no s.

285. Mejiltd.
286. Literalmente, kabala, "reception. El termino
kabala en el lenguaje talmudico en el que Rashf
suele expresarse designa a los libros de los Profetas.
287. Yirmeyahu 2:2.
288. Yirmeyahu 2:3; Mejiltd.
289. Al mencionar el periodo de tiempo en que
habitaron en Mitzrdim, el versiculo indirectamente

La suma total de afios a partir del

tambien alude a las demas residencias temporales en


que vivieron como forasteros cuya culmination fue
su estadia en Mitzraim. El versiculo debe entenderse
asi: La estadia de los Hijos de Israel en todos los
lugares en que residieron antes de llegar a Mitzrdim
y haber residido ahl, en total fue de cuatrocientos
treinta anos (Beer baSade). Rashi explicara a
continuacion porque en el total de anos hay que
incluir tambien el tiempo de las demas residencias.

12:41 :<

/ 166
RASH(


,
(
' $ .

.
$
,1 (

,
<\
: , .
> : (

, ? $ .
,

, :

V -1

V| V V

I V

T }

TRADUCC16N DE RASH(

nacimiento de Itzjak hasta este momento fue de cuatrocientos afios. Desde el momento en que
Abraham tuvo descendencia, ya se cumplia la profecia descrita en el versiculo: Pues tu
descendencia serd extranjera , 290 mds treinta afios que transcurrieron desde que fue
promulgado el decreto divino en el Pacto entre las Partes hasta el nacimiento de Itzjak. 291 Y no
es posible decir que los israelitas habitaron durante cuatrocientos afios s 6I0 en Mitzr&im, ya que
Kehat, que era el abuelo de Moshd, era uno de los que llegaron a Mitzraim junto con Yaacob.
Ahora bien, v 6 y haz la cuenta de todos sus afios292 y de todos los afios de su hijo Amram, padre
de Moshe, 293 mds los ochenta afios que tenia Moshe al salir de Mitzraim,294 y no hallaras que son
tantos como se describe aqui.295 Ademas, Kehat necesariamente vivio muchos afios antes de
descender a Mitzr&im, y tambien muchos de los afios de Amram estan comprendidos dentro de
los anos de Kehat, y muchos de los afios de Mosh6 estan comprendidos dentro de los anos de
Amram. Asi, pues, en total no hallaras cuatrocientos afios desde la llegada de los israelitas a
Mitzr&im. Por 10 tanto, estas obligado a decir que el tiempo transcurrido en las demas residencias
de los israelitas antes de llegar a Mitzraim tambien son definidas como extranjeria, en
cumplimiento de la profecia de tu descendencia sera extranjera. E incluso el tiempo que los
patriarcas vivieron en Jebron es definida como extranjeria, como se declara: ...Kiriat Arba es
Jebr6n, donde moraron Abraham e Itzjak . 296 Y tambien dice el versiculo con respecto a la estadia

290. Bereshit 15:13. Es decir, que esta profecia se


cumpli6 a partir del nacimiento de Itzjak. A pesar de
que el solo vivi6 en la Tierra de Israel, su estadia
ahi fue en calidad de extranjero.
291. El versiculo en Bereshit 15:13 dice asi:
[Dios] dijo a Abram: Ciertamente sabras que tu
descendencia sera extranjera en tierra ajena, y los
esclavizaran y afligiran durante cuatrocientos anos.
Los treinta anos adicionales que se mencionan en
este versiculo son los treinta anos transcurridos
desde el momento en que Dios promulgo este
decreto hasta el nacimiento de Itzjak, treinta anos
despuds. Cuando Itzjak nacio, Abraham contaba con
cien aflos de edad, como se relata en Bereshit 17:17,
y cuando le fue promulgado el decreto contaba con
setenta aflos de edad como sefiala Mizraji en su
comentario a este versiculo, asi como en Seder Olam
1. En Bereshit 12:4 se dice que Abraham tenia 75

aflos de edad cuando sali6 de Jaran; el decreto


divino promulgado en el Pacto entre las Partes [ver
Bereshit 15:3] habia tenido lugar en la Tierra de
Israel. Estos cinco anos de diferencia fueron los afios
que Abraham habi'a permanecido en Jaran despues
de haber regresado alii de la Tierra de Israel.
292. En el v. 6:18 se da el total de anos de su vida:
133 anos.
293. En el v. 6:20 se dice que el total de aflos de su
vida fue de 137 anos.
294. Ver el v. 7:7.
295. El total llega a 350 anos. Esto demuestra que
los israelitas no residieron en Mitzraim 430 anos,
por 10 que necesariamente hay que contar este total
de aflos a partir del nacimiento de Itzjak.
296. Bereshit 35:27. Esto demuestra que el hecho
mismo de que los patriarcas habitaron en la Tierra

167 /

12:41 : 1

SHEMOT PARASHAT BO

al termino <je cuatrocientos treinta anos,

y fue en ese mismo dia que salieron

'

ONKEL6S

(
------------------------------------- RASHI

() ^:

.
:
.

1

t t

, ,: (
,
, .

,

'

sv

'

t v

v !

t t * :

TRADUCC16NDE RASHI

de los patriarcas en Kenaan: La tierra de sus moradas como forasteros, en la cual habitaron. 297
Por consiguiente, estas obligado a concluir que la profecia de tu descendencia serd extranjera
comenz6 a cumplirse desde que Abraham tuvo descendencia, es decir, a partir del nacimiento de
Itzjak. Y si haces la cuenta de los cuatrocientos afios que transcurrieron desde el nacimiento de
Itzjak, hallards que desde la llegada de los israelitas a Mitzrdim hasta su salida en realidad solo
transcurrieron doscientos diez aflos. 298 Y 6sta es una de las cosas que los Sabios modificaron en
su traducci6n de la Tord al griego para el rey Ptolomeo de Mitzrdim. 299
41.

^ / f u e a l t e r m i
Este versiculo nos informa que, puesto que ya habi'a llegado
el termino del exilio de los israelitas, el Omnipresente no los retuvo mds ni siquiera el tiempo que
tarda un parpadeo de ojo. 300 El 15 de Nisdn llegaron los dngeles ministeriales ante Abraham
para anunciarles la buena nueva del nacimiento de Itzjak, 301 el 15 de Nisdn del afio siguiente naci6
Itzjak, y tambien el 15 de Nisdn se promulg6 el decreto divino concerniente al exilio, que Dios

ANOS, ETC. Y FUE

en

ESE MISMO DIA,

de Israel no implica en si mismo que habfan perdido


el status de extranjeros en esa tierra.
297. Supra, v. 6:4.
298. Segun Rashf mismo explic6 en su comentario
a Bereshit 15:13, esto se demuestra porque cuando
Yaacob nacio Iztjak tenia 60 anos de edad (ver
Bereshit 25:26), y Yaacob tenia 130 anos cuando
llego a Mitzraim (ver Bereshit 47:9). Asi, pues,
habian transcurrido 190 desde que Itzjak nacio hasta
que Yaacob lleg6 a Mitzraim, 10 que deja un total
de 210 afios en que vivieron en Mitzraim. Sumando
190 mas 210, el total es 400. Ver tambien el
comentario de Rashf a Bereshit 42:2, s.v. n |.
299. Mejiltd; Meguila 9a. El Talmud relata que el
rey Ptolomeo de Mitzraim (que fue uno de los
monarcas helenizados que se repartieron el control
del medio oriente despues de la muerte de Alejandro
Magno) ordeno a setenta sabios de Israel que
tradujesen la Tora al griego, separando a cada uno

de los sabios de los demas. El Talmud relata que en


forma ins61ita, cada uno de los sabios no tradujo la
Tora en forma literal, sino que hicieron ciertas
modificaciones identicas para que el publico griego
no malinterpretase su sentido, ya que no tenlan
acceso a la explicaci6n oral. Uno de los cambios
introducidos fue la traduccion de este versi'culo, el
cual vertieron asi: La estadia de los Hijos de Israel
en que habitaron en Mitzraim y en otras tierras fue
de cuatrocientos treinta anos.
300. La frase fue en ese mismo dia es un
tanto redundante, ya que la primera frase ya
indic6 que fue al final de cuatrocientos anos que
salieron, Su proposito es enfatizar que fue
exactamente porque se lleg6 al termino de esos
cuatrocientos anos que salieron, sin demorarse un
instante mas (Mizraji).
301. Rashf senala esto mismo en su comentario a
Bereshit 18:10.

/ 168

1 2 :4 2 -4 3 : <

todos las legiones del Eterno de la tierra

Hl TP

de Mitzraim. 42Es noche de guardar


'

para el Eterno para sacarlos de la tierra





de Mitzraim, esta es la noche del Eterno;
,
,
, , rr , * UiwL
'''" L'l-

una salvaguarda para todos los Hiios de



,T
''
V 'Y
r
1

Israel para sus generaciones.


!
* f: ?!
:
43El Eterno dijo a Moshe y a Ahardn:
^"73$


Este es el estatuto de la ofrenda de Pesaj:

onkel6 s

:
: ^

RASH[
.^ / :

.} !1 () :

' : ,(
. <> ?! :): (
: ^ (!\

, (!\
:
: .

v t

r {

v v

* t

* 5

: *V

V -

t j

t v

: -

TRADUCC16N DE RASHf

habia comunicado a Abraham en el Pacto entre las Partes. 302


42. { { / [ESI n o c h e d e g u a r d a r {p a r a e l e t e r n o j . Esta noche es llamada asi
porque el Santo -bendito e s- Ia guardaba en mente y la esperaba para cumplir Su promesa
de sacarlos de Ia tierra de Mitzr&im. 303
/ e s t a e s l a n o c h e d e l e t e r n o . Quiere decir: esta era la noche de la cual Dios
le habia dicho a Abraham: Esa noche Yo lib e r a l a tus hijos. 304
/ u n a s a l v a g u a r d a p a r a t o d o s l o s h ij o s d e Isr a e l p a r a su s
g e n e r a c io n e s . Quiere decir: esta noche ya ha sido preservada contra las fuerzas espirituales
daflinas, en el mismo sentido que se declara: Y [Dios] no permitini al destructor, etc. 305
43. ? / e s t e es e l
les comunico esta seccion. 306

e s t a t u t o de la o fr e n d a de pesa j.

302. Mejiltd. Puesto que salieron exactamente


cuatrocientos afios despuds de la promulgacion del
decreto divino, se infiere que el decreto mismo fue
promulgado el 15 de Nisan.
303. La expresi6n literalmente dice noche de
guardia. La expresion guardar tambien tiene el
sentido de esperar en Bereshit 37:11, pero su
padre guardo el asunto, donde significa que
esperaba el momento en que ocurrirfa. En espafiol
tambien se utiliza una expresion similar: aguardar.
304. Mejiltd. La frase esa era la noche del Etemo
se refiere a la noche de guardia, que era la noche
que Dios aguardaba para cumplir en ella 10
prometido.

En el dfa catorce de Nisan se

305. Supra, v. 12:23; Pesajim 109b. La palabra


en esta frase no tiene el mismo sentido que
en la primera frase del versfculo. Mientras que alii
implicaba que era una noche aguardada, aquf
implica que la noche misma habia sido preservada
contra las fuerzas destructoras. Ahora bien, eso no
solamente se aplica a esa noche en espedfico, sino
que a 10 largo de todas las generaciones, la noche
del 15 de Nisan sera preservada de esas fuerzas
(Sifte Jajamim).

306. Shemot Raba 19:5. En los vv. 3-11 Dios habia


ordenado a Moshe, junto con las leyes relativas a
Rosh Jodesh, algunas de las leyes relativas al
festival y la ofrenda de Pesaj. Estas leyes le fueron

1 6 9 / SHEMOT PARASHAT BO

1 2 :4 4 -4 5 : <

ningun extrano comera de ella. 44 Y a


todo siervo comprado p o r dinero 10
circuncidaras; [solo] entonces podra
comer de ella. 45El residente y el

:13

' jt
JT

LT

o n k e l Gs

: . . .


t 1
. . .
..

r
1

t
1* 1 1
j 5

--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. ,
^ :
,
.
: . (>:? 1

^
^
.
1<

.


.
<) :
.

TRADUCC16N DE RASHI

/ n in g Ow ex traino . La referencia es a una persona cuyos actos se han vuelto extranos


a su Padre que esta en los Cielos. Esta categorfa implica tanto a un gentil como a un israelita
apostata. 307
44. < /

l o c ir c u n c id a r As : | s 6 l o ! e n t o n c e s p o d r a c o m e r d e e l l a . El sujeto
de la ultima clausula se refiere al amo.308 Ello nos informal que el hecho de no circuncidar a su
siervo le impedira comer de la ofrenda de Pesaj; esta es la opinion de Rabi Yehoshua. Sin
embargo, Rabi Eliezer dijo: el no circuncidar a sus siervos no le impedira comer de la ofrenda
de Pesaj. Siendo asi, que es 10 que el versiculo quiere decir con entonces podra comerlo? Se
refiere al siervo.309

45.

310
/ RESIDENTS. Esto se refiere a un residente extranjero.

dichas el 1 de Nisan. Ahora bien, puesto que antes


de enunciar las leyes contenidas en los vv. 12:43-50
que tambien tratan acerca de la ofrenda de Pesajla Tora intercalo el relato de la muerte de los
primogenitos, de ahf se infiere que esos versfculos
fueron enunciados despues de tal suceso: el 14 de
Nisan. La razon de ello es que en estos versfculos
Dios decreta que ningiin persona no circuncidada
podra comer de la ofrenda de Pesaj (ver al respecto
los vv. 12:44,48). Si Dios hubiera ensenado esta ley
antes, los varones israelitas se hubieran circuncidado
desde el primero del mes para asf estar disponibles
para ingerirla. Sin embargo, Dios deseaba que se
circuncidaran la noche misma de su salida de
Mitzrdim (Gur Arye).
307. Mejiltd; Zebajim 22b. En hebreo, meshumad.
Este aplelativo designa a un judfo que se ha vuelto
apostata y cambiado a otra religion [ver Rambam,
Hiljot Pesaj 9], Sin embargo, otra opinion es que la
categorfa de extrano 0 alienado aquf aludido no
se refiere linicamente al judfo que rinde culto a otra
religion, sino a cualquier judfo cuyos actos
impliquen una rebeldfa contra Dios y la Tord, e

incluye al que se niega a circuncidarse (Mizraji).


308. El versfculo contiene tres clausulas. La
primera comienza hablando del siervo gentil
adquirido por un amo judfo, hablando en tercera
persona; pero la segunda clausula dice, en segunda
persona, 10 circuncidaras, frase que obviamente
esta dirigida al amo judfo. Puesto que la tercera
clausula revierte a la tercera persona, se podrfa
haber pensado que la Tora vuelve aquf a hablar del
siervo, con 10 que estarfa diciendo que solo si el amo
circuncida al siervo, este podra comer de la ofrenda.
Rashf precisa aquf que no es asf. La Tora prosigue
hablando del amo, solo que ahora utiliza la tercera
persona. El sentido de la frase es, entonces, que el
amo mismo no podra comer de la ofrenda si no
circuncida a su siervo.
309. Mejiltd. Segun esta segunda opinion, la tercera
clausula se expresa en tercera persona porque la
Tora vuelve a hablar del siervo.
310. En hebreo, guer toshab. Este es el nombre que
se le da a un gentil que ha renegado de la idolatria
y, segun muchas autoridades, tambien ha aceptado
cumplir los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj.

/ 170

12:46 :

asalariado no comeran de ella. 46En

50/0 c<zsa

> -

:1

deberd ser comida; no

j.

sacaras la carne fuera de la casa, y

^
.

0 nkel6 s

-------------------------------------------------------------------- RASHl

, <(,

?
:
, .):(
: . ! :
V T

' /

rn

r-m

? . ?.
: , ,
? < 1:(
m : ,
^ <^, .
.
1 V -

TRADUCC16N DE RASHl

/ a s a l a r ia d o . Esto se refiere a un gentil. 311 1 Y para qu es necesario este versiculo?


^Acaso no se trata de un incircunciso, y ya se ha dicho que ningun extrafto podr& comer la
ofrenda de Pesaj? No obstante, era necesario enunciar este versiculo para excluir, por ejemplo, a un
Arabe y a un guibeoni 312 circuncidados que sean residentes o asalariados. 313

/ e n u n a s o l a c a s a d e b e r A s e r c o m id a . Es decir, en un solo grupo de g


Este versiculo indica que las personas registradas para la ofrenda de Pesaj no deberan formar dos
grupos y dividirsela para comerla. ^Se puede afirmar sin dudas que esta frase se refiere a un solo
grupo, 0 quizes -com o se entiende literalmente- se refiere a una sola casa -es decir, un solo lugar-,
en cuyo caso ensenarfa que si las personas registradas ya comenzaron a comerlo en el patio y en
ese momento cayeron lluvias, no podriin entrar a la casa para terminar de comerlo? Para indicar
que no es asi, el versiculo declara: En las casas en las cuales se 10 corner^. 315 De aqui se deduce

46.

que la persona que 10 coma podra hacerlo en dos Iugares. 316


/

n o sa c a r a s

!l a c a r n e ! f u e r a d e l a c a s a . E s

Se le llama residente [toshab] porque tiene


permiso para habitar en la Tierra de Israel. Ver al
respecto Abodd Zara 64b y Rambam, Hiljot Melajim
8 : 10.

311. Es decir, a cualquier gentil que no sea guer

toshab.
312. Desde tiempos m uy antiguos los arabes se
circuncidan. Los guibeonim eran un pueblo kenaani
que se convirtio con enganos al judaism o en tiempos
del profeta Yehoshua. Puesto que pertenecian a los
siete pueblos kenaanim y su conversion no habia
sido sincera, el rey David decreto que estaba
prohibido casarse con ellos. Se les dio la condicion
de siervos. Ver al respecto el capitulo 9 del libro de

Yehoshua.
313. Mejiltd. Yebamot 71a.

decir,

d e l g r u p o .317

314. La ofrenda de Pesaj era ingerida en grupos de


gente. Las personas que iban a participar de un
determinado animal debian registrarse para comer
ese animal. El total de personas para cada animal era
llamado jabura, grupo. El Targum tambien tradujo
el termino por en un grupo.
315. Supra, v. 12:7.
316. Mejiltd. Esto es 10 que implica la utilizacion
de la palabra casas en plural. Si bien un grupo de
gentes no podia divirse en dos para comer su
ofrenda, le estaba permitido ir de un lugar a otro con
su ofrenda.
317. Mejiltd. Aqui el Targum si tradujo el termino
por casa. Rashi, sin embargo, opina que tiene el
mismo sentido que al principio del versiculo. Segun
esto, una persona no puede sacar su porcion de la
ofrenda de un grupo para irse a otro grupo.

171

1 2 :4 7 -4 8 :

/ SHEMOT PARASHAT BO

no le quebraran ningun hueso. 47 Toda la


asamblea de Israel lo hara.
48 Cuando
un
proselito
resida
contigo y haga la ofrenda de Pesaj
al Eterno, cada uno de sus varones
sera circuncidado y [solo] entonces
se acercara para hacerla, y sera
como el nativo de la tierra. Pero
ningun incircunciso comera de ella.
--------------------------------------------------------------------------------

$<

I* :

K :r

v.*

T :

"

\IT I

,,


^ JlJ-:

VI

onkel6 s

V.TT

J T

J <J *

V 1ST T

TT

--------------------------------------------------------------------------------

- : * ^ :
: tn g
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

?^ : .
.> ^ n< :
. : .
,
. ^ :
/

-----------------------------------------------------------------------------------

.(}

,
, .
? . 1 (> * *:

, < ,1:(
-

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH) ------------ia } } / { d e b e r A s e r c o m id a ...} y n o l e q u e b r a r An n i n g Gn h u e s o . Se refiere


a un hueso apto para ser ingerido. Por ejemplo si en el hueso hay carne en la medida de un kezait ,
entonces se le aplicara la prohibici6n de romper un hueso. Pero si no hay en 61 la medida de un
kezait de carne, entonces no se le aplicara la prohibici6n de romper un hueso . 318

47. ! < / t o d a la a s a m b l e a d e Is r a e l l o h a r A. ^Por qu 6 razon se enuncia


este pasaje? Puesto que acerca de la ofrenda de Pesaj en Mitzraim el versiculo dice: Un cordero
por casa paterna , 319 10 cual indica que se registraron para 61 por familias, se podria haber
pensado que esto tambidn se aplica a la ofrenda de Pdsaj para las generaciones futuras. Pero
indicar que no es asi, este versiculo declara: Toda la asamblea de Israel 10 har. 320
48. ^ / Y h a g a l a o f r e n d a de PESAJ. De este versiculo se podria pensar que todo individuo
que se convierta al judaismo debera hacer la ofrenda de P6saj inmediatamente despues de su
conversion. Para indicar que no es asi, el versiculo declara que ser 6 como el nativo de la tierra,
es decir, como cualquier otro judlo. Asi como el nativo solo ofrece la ofrenda de Pesaj en el catorce
de Nis^n, asi tambien el converso solo 10 podra hacer el catorce de Nis^n. 321

Esta frase fue enunciada para


incluir a quien se le hayan muerto sus hernanos a resultas de la cirouncisi6n, que no se convierte
en apostata [m eshum ad ] a pesar de que quede incircunciso. 322 Puesto que ese individuo queda
* $ / p e r o n in g u n in c ir c u n c is o c o m e r A d e e l l a .

318. Pesajim 84b.

miembros de la misma familia.

319. Supra, v. 12:3.

321. Pesajim 84b.

320. Esto implica que a diferencia de la ofrenda de


P6saj ingerida en Mitzraim, en las demas cada grupo
no necesariamente debera estar formado por

322. Julin 4b. El Talmud sefiala que si un hombre


tuvo dos hermanos que murieron a causa de la
circuncision, queda exento de este precepto, si es que

/ 172

1 2 :4 9 -1 3 :2 : < :<

49Una misma ley habra para el nativo y


para el proselito que habite entre
L e d e ,-

1
!_ .
.
.
T O :?

*Todos los Hijos de Israel hicieron


tal como ordeno el Eterno a Moshe y a
Aharon; asi lo hicieron. 51Y fue en ese

JT

at

; V it

: 1

JT

> Ti rP 3 $

.
*5?
!
3
''

mismo dia que el Eterno saco a los Hijos


de Israel de la tierra de Mitzraim, segun
sus legiones.

J T'

s 1.

'

'

capi t ul o 13

1El Eterno hablo a Moshe, diciendo:


..

2 Cortsagra a Mi todo primogenito; todo

el que abra matriz de los Hijos de Israel,

X.T

/ ^

--------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ------------

:
: ' ' ^
^ (: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHt

: , .
, .1: (

(
/

,1: (

<& :1

W V

T V

V V

T >

<>

:):
J

TRADUCC16N DE RASHl

exento del precepto de la cimcuncisi6n, esta ley no se aprende del versiculo: Ningun extrano
comerii de ella.323
49. 1 / u n a m i s m a l e y , e t c . Este versiculo se enuncia con el prop 6sito de igualar un
converso a un israelita nativo tambign para los demAs mandamientos de la Tor &.324

13

2.
/ e l q u e a b r a m a t r i z . Esta expresion designa al recien nacido que fue el prim
en abrir la matriz. Es similar en significado a la palabra \7 en el versfculo: Como quien hace
irrumpir [ ]aguas haciendo un agujero en una presa, es quien provoque el inicio de una
querella. 325 Y de igual modo, la frase 326 ^significa: abriran los labios.
61 tambidn corre el riesgo de fallecer a causa de ella.
323. Pesajim 96a. Ver al respecto el comentario de
Rashi al v. 12:43, s.v. , asi como la nota
307. Puesto que este individuo que no se circuncido
no dejo de hacerlo por haber renegado de la Tori,
sino con permiso haljico, de aquel versiculo no se
puede inferir que a el tambien le esta prohibido
comer de la ofrenda de Pesaj, por lo que era
necesario enfatizarlo aqui.

324. Mejiltd. No solo con respecto a las leyes de la


ofrenda de Pesaj, sino con respecto a todas las
demas leyes de la Tort, el guer tzedek (converso o
proselito) posee el mismo status que cualquier otro
judio.
325. Mishle 17:14.
326. Tehilim 22:8. Segun Rashi, la raiz esta
relacionada con la idea de abrir por primera vez. Se
le aplica al primogenito porque cuando este nace,

173 /

SHEMOT PARASHAT BO

1 3 :3 -5 :<

tanto del hombre como de la bestia, mio


es.
3Moshe dijo al pueblo: Recuerden
este dia en que salieron de Mitzrdim, de
la casa de esclavos; pues con mano
fuerte el Eterno los ha sacado de aqui, y
p o r ello ninguna sustancia leudada
podra ser ingerida. 4Hoy ustedes salen,
en el mes de la primavera. 5 Y sucedera
que cuando el Eterno los lleve a la tierra
del kenaani, del jiti, del emori, del jiv i y
-------------------------------------------------------------------- -

*
V

AT

V.T T

IT

'- rvfrn
V

>


yr

, -.

:
T IT
VJ V

V V-

<v

T .

V J

^
v

- :

S* :

o n k f ,i ,6 s

V.V

v : IT

JV

: V

\.

J* :

I* :

JTT

AV

j*

---------------------------------------------------------------------

:
1 :
^ :^ .
----------------------------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------

. !

<) :

,):

.^

. 01 1 <) :

(- 1

) 1 :

<

TRAD1JCC16N DE RASHI

/ m i o ES. Para Mi mismo los he adquirido por medio de la plaga que cause a los
primogenitos de Mitzraim . 327
3. 1 / r e c u e r d e n e s t e
recordar la salida de Mitzraim. 328

d ia .

Este versiculo nos enseflia que cada dia hay que

4. / e n e l m e s d e l a p r i m a v e r a . Pero ^acaso no sabian en que mes salieron? iQue


es entonces 10 que este versiculo ensefla? La respuesta es que Moshe no les estaba informando de la
epoca, sino que les dijo 10 siguiente: Vean la bondad que Dios les ha concedido al sacarlos en
un mes idoneo para salir, ni con sol ardiente ni con frio, y tampoco con lluvias. Y de modo
similar se declara: [Dios] saca a los prisioneros cuando es propicio , 329 es decir, en un mes
adecuado para salir.330
5. ' /

a la

TIERRA

del ken a an i.

abre por primera vez la matriz. La palabra es un


sustantivo que literalmente significaria apertura
inicial (Beer Itzjak).
327. Los primogenitos judios son de Dios porque
El los dej6 con vida y no los mat6 junto con los
primogenitos mitzrim. Por esto mismo, los
primogenitos judios poseen un status especial de
consagraci6n desde su nacimiento, A pesar de que
el versi'culo dice que uno debe consagrarlos, ello

A pesar de que en este versiculo s610 se enumera


no implica que este status especial sea producto de
un acto humano. Simplemente implica el
reconocimiento de su status congenito, y _su
prop6sito es que la persona reciba recompensa por
ello (Sifte Jajamim).
328. Mejiltd.
329. Tehilim 68:7.
330. Mejiltd.

- / 174

13:6 :

del yebusi, la cual juro a tus padres

entregarte -una tierra que m am leche y

m id-, reaiizards este servicio en este

ir

mes. 6Durante un periodo de siete dias

1* T

J t

6 t

1 - it

IV -


at


v j

0 nkel 6 s


( : ! 9
--------------------------------- RASHj
: .cm (
3 :: ( ,
.

:<
: .
? : (

, ?,
.
:
: . .
.): ( 1 3
' ^ :

TRADUCC16N DE RASHl

a cinco de los siete pueblos de Kenaan, implica a todos los siete pueblos, 331 ya que todos ellos
estfin incluidos dentro de la categoria de kenaanim. Ahora bien, el pueblo kenaani es
mencionado por separado porque el nombre de una de las tribus de Kenaan era solamente
kenaani . 332
a TUS p a d r e s . Acerca de Abraham se declara: En ese dia el Eterno hizo un
pacto con Abram, etc. 333 Con respecto a Itzjak se declara: Habita en esta tierra, etc. 334 Y
con respecto a Yaacob se declara: La tierra sobre la que yaces, etc. 335

3 / J U R 6

/
y

que m a n a leche y m iel.

La leche mana de las cabras y la miel mana de los d&tiles

de los higos. 336

e s t e s e r v i c i o . De la ofrenda de P6saj. Sin embargo, ^acaso no habia sido dicho


mds arriba: Y sucedeni que cuando entren a la tierra, etc. ? 337 Entonces, ^por qu 6 raz6n la

* /

331. Mejiltd.
332. Mejiltd al v. 13:1 K Antes de la llegada de los
israelitas, la Tierra de Israel era llamada tierra de
Kenaan [Cana&n], siguiendo el nombre de su
fiindador, Kenaan hijo de Jam. Aunque los
moradores de la tierra estaban divididos en siete
pueblos, todos ellos recibian el mismo nombre de
kenaanim [cananeos]. Uno de estos siete pueblos
era conocido con el nombre gendrico de todos ellos.

bendecird; pues a ti y a tu descendencia dard todas


estas tierras, y confirmard el juramento que jure a tu
padre Abraham.
335. Bereshit 28:13; Mejilta. El versiculo completo
es: Y he aqui que el Eterno estaba sobre el; y dijo:
Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham y Dios
de Itzjak; la tierra sobre la que yaces a ti te la dare,
y a tu descendencia. 5

333. Bereshit 15:18. El versiculo completo es: En


ese dia el Eterno hizo un pacto con Abram,
diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra,
desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio
Perat.

336. Ketubot 111b. Aunque obviamente la frase es


metaforica y no quiere decir que la tierra misma
mane leche y miel, puesto que las cabras y los
frutos de la tierra si 10 hacian, es considerado como
si la tierra misma manase a causa de su abundancia
(Gur Arye).

334. Bereshit 26:3. El versiculo completo es:


Habita en esta tierra, y Yo estard contigo y te

337. Supra, v. 12:25. El versiculo completo es: Y


cuando entren a la tierra que el Etemo les dara, tal

175

1 3 :7 -8 :<

/ SHEMOT PARASHAT BO

comeras pan azimo, y el septimo dia sera


una festividad para el Eterno, 7Pan
azimo sera comido durante un periodo
de siete dias; ninguna sustancia leudada
sera vista en tu posesion, ni levadura
sera vista en todas tus fronteras.
8 T relataras a tu hijo en ese dia,
diciendo: Fue p o r esto que el Eterno
actud p o r mi cuando sail de Mitzrdim .

V.

'

s-


JT

V.

T I

IT

TI

1V

JV

TI

IV

!*'

; r

rt

:
.

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

IT ;

<T

-----------------------------------------------------------

: \
: (! :,}
RASHI

:
,

? <

niiy

1<>

.<

^
(\

,:

TRADUCC16N DE RASHI
Escritura 10 repite de nuevo? Debido a un topico que es introducido por prim era vez en este
versiculo. En un versiculo anterior se dice: Y sucedera que cuando sus hijos les digan: <,Que es

este servicio para ustedes ? 338 En ese lugar, el versiculo habia acerca del hijo malvado, el cual
se sustrajo a si mismo de Ia categoria de los que cum plen este servicio. 339 Pero aqui' 340 se dice:
Y relataras [ ]a tu hijo, refiriendose al hijo que no sabe 10 suficiente para preguntar. La
Escritura te ensena en ese versiculo que tu deberas iniciar el tem a de la salida de M itzraim con
relatos agadicos que atraen el corazon de quienes los escu ch an ,341

/ f u e p o r e s t o . E s decir, para que yo cumpla Sus m andamientos; por ejemplo la


ofrenda de Pesaj, la matzd y las hierba$ am argas . 342

8.

' / e l e t e r n o a c t u 6 p o r m i . En esta frase la Tora alude a la respuesta que se debe d ar


al hijo malvado, como diciendo: El Eterno actuo por mi, pero no por ti. Pues si tu hubieras

como El hablo, guardaran este servicio. Puesto que


ahl se habia ya de realizar el servicio de la ofrenda
de Pesaj, pareceria superfluo repetirlo aquf.

deriva el precepto de relatar a los hijos el Exodo (la

338. Supra, v. 12:26. Este servicio se refiere


especfficamente a la ofrenda de Pesaj, segun 10
demuestra la respuesta dada en el v. 12:27.

Pesaj. La palabra Hagada, que significa relato


en hebreo es {, y se deriva justam ente del verbo
relataras [ ] enunciado aqui. El neologismo

339. Puesto que dijo para ustedes", con 10 cual


implfcitamente querfa decir que no era un servicio
para el.

agadico utilizado en esta traduccion tambien se


deriva de la misma palabra,

340. En el versfculo 13:8.

que se halla presente: las cosas con las cuales se

341. Mejilta al V. 13:14; Shabat 87a. De aqu! se

salida de Mitzraim) en la noche de Pesaj, lo cual es


realizado mediante la recitacion de la Hagada de

342. El demostrativo esto alude a algo concreto


cumple el precepto de Pesaj (Najalat Yaacob).

/ 176

13:9-10 :<
9Sera senal p a ra ti sobre tu mano, y
remembranza entre tus ojos, p a ra que la
Tord del Eterno este en tu boca, pues
con mano fuerte el Eterno te saco de
Mitzraim. 10 Guardaras este estatuto en
su plazo designado de ano en ano.
0

nkel


1
:
J
1
1
it

ut

-s

jt :

1 -
5

v.

bv \

vra t

: i t

3
: :
------------------------------------------------------------------------------ R A S H l

, . :(
,
: .) 0 :

.1 <> :
< :
) 1 . 3

TR A D U C C IO N D E R A S H l

estado allf no hubieras sido digno de ser liberado . 343


9. ; /

serA

SENAL

pa r a t i.

E s decir, la salida de Mitzr&im sera un signo para ti . 344

/ s o b r e t u m a n o , y r e m e m b r a n z a e n t r e t u s o j o s . {Esto quiere decir}


que escribas estos pasajes biblicos que habian de la salida de M itzraim y los am arres en tu cabeza
y en tu brazo . 345
/SO B R E t u m a n o . Sobre la mano izquierda . 346 Por ello la expresi6n tu m ano est& escrita
en forma completa [ ] en el segundo pasaje que habia acerca del m andam iento de tefilin , 347 para
interpretarlo en referencia a la mano que es d 6bil [348.[
10. /

a n o en a n o .

E sta expresi6n significa: de ano en ano . 349

343. Mejiltd. El v. 12:26 enuncia la pregunta del


hijo malvado: i,Qu6 es este servicio pa ra ustedesT'
Sin embargo, la respuesta no se enuncia en el v.
12:27 que le sigue; aquel constituye un tema
independiente. La respuesta esta indicada en este
versiculo, aludida en el dnfasis de la frase el Etemo
hizo p o r m f (Lifshuto shel Rashf). A hora bien, este
versiculo en realidad contiene dos respuestas a dos
hijos distintos: la primera, indicada en la palabra
relataras, se dirige al hijo que no sabe preguntar.
La segunda, es aludida indirectamente en la frase
por mi, dirigida al hijo malvado (B aer Heteb).
344. Puesto que esta Trase inicial del versiculo no
guarda continuidad tematica con el versiculo
precedente, Rashi enfatiza que en realidad esta
conectada con el final de este m ismo versiculo. Hay
que entenderlo asi: tu salida de M itzraim con mano
fuerte debe ser un signo en tu mano y una
remembranza entre tus ojos (Sefer haZikaron).
345. De aqui se deriva el contenido de los pedazos

de pergamino que contienen las cajas de los tefilin


(filacterias).
346. Mejiltd.
347. Ver el v. 13:16, donde se vuelve a mencionar
el precepto de tefilin.
348. Menajot 37a. La mano izquierda es, por regia
general, mas debil que la derecha en el sentido de
que es la que el hombre utiliza menos por naturaleza
(Sefer haZikaron). En este versiculo la Tora escribio
la palabra mano en la forma defectiva usual, , por
10 que de aqui no se puede inferir a que mano se
refiere. Sin embargo, como Rashi sefiala en su
comentario a Menajot 37a, puesto que en el v. 13:16
dicha palabra esta escrita inusualmente en forma
compl et a, ;, tal termino es interpretado como una
contraction de , mano debil.
349. Menajot 36b. Literalmente, de dias en dias.
La palabra generalmente significa dias. Sin
embargo, en ciertos casos es utilizada para designar
un aflo entero, como en Bereshit 24:55 y Vayikrd

177

13:11-12 :<

/ SHEMOT PARASHAT BO

Ysucederd que cuando el


Eterno te

Ueve a la tierra del kenaani, tal como


juro a ti y a tus padres, y te la haya
entregado, 12 entonces separaras a todo
11


'

VJ V

/D

!lilT <r
^ ^ 3
J ! - : = -- :

:
rl ^ri ^

s :

T T

onkel6 s

: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------------------------------------------------


. :>: ( ,
/

, ^ m


: ,


? . 3 * : :

. <> ^:

TRADUCC16NDE RASHI

11. 1 / Y s u c e d e r A q u e CUANDO i e l e t e r n o i t e LLEVE. Entre nuestros Maestros hay


quienes aprendieron de este versiculo que los israelitas no consagraron a los hijos primogenitos
que les nacieron en el desierto. Y aquel Maestro que afirma que si los consagraron, explica este
llevar en el sentido de que si los israelitas cumplen el mandamiento de consagrar a los primogenitos
en el desierto, entonces se haran dignos de entrar a la Tierra de Israel y tambien podran
cumplirlo alli. 350
j u r 6 A t i . ^Y donde fue que EI te 10 juro? En el siguiente versiculo: Yo los llevare a
Ia tierra por la cual he alzado Mi mano, etc. 351

/ y t e l a h a y a ENTREGADO. La Tierra de Israel debera ser considerada en tus ojos como


si El te la hubiera entregado en ese mismo dia, y no debera ser considerada en tus ojos como
una herencia de antepasados. 352
12. 1 !/ e n t o n c e s s e p a r a r a s . El verbo en este contexto solo puede significar
separacion. Y de igual modo la Tora utiliza un termino similar cuando declara: Y pondran
25:29. Rashf enfatiza esto porque el versfculo habia
de guardar este estatuto , en su plazo
designado, expresion que generalmente se refiere a
una epoca del afio. Por esta razon, explica que ;
aquf significa de afio en ano y no se refiere
al precepto de tefilin, sino al de Pesaj (Masquil
leDavid).
350. Bejorot 4b. En el Talmud hay una diferencia
de opinion entre Resh Lakish y Rabf Yojanan acerca
de como entender el termino en este versfculo.
Segun Resh Lakish, aquf tiene el sentido del
condicional si. Segun esta opinion, el versfculo
quiere decir que si cumplen este precepto ahora,
entonces podran cumplirlo cuando entren a la Tierra
de Israel. Pero segun Rabf Yojanan, su sentido aquf
es cuando, 10 cual indicarfa que solamente cuando
entrasen a la Tierra estaran obligados a cumplirlo.

351. Supra, 6:8; Mejiltd. El versfculo completo es:


Yo los llevare a la tierra por la cual he alzado Mi
mano para [jurar] entregarla a Abraham, a Itzjak y a
Yaacob, y la dar& a ustedes en heredad. Yo soy el
Eterno.
352. Mejiltd. Al principio del versfculo la Tora ya
habl6 de cuando el Etemo te Ueve [haga entrar] a
la tierra del kenaani', tal como jur 6 a ti y a tus
padres, por 10 que parece redundante enfatizar y
te la haya entregado. Por esta razon, Rashf sefiala
que esta ultima frase en realidad constituye una
clasula independiente cuyo proposito es enfatizar
que aun cuando el juramento de entregarla en
realidad fue cumplido a tus padres, a ti te
debera ser como si en este momento mismo te la
entrega, no como si la recibieras en herencia (Sefer
haZikaron, Lifshuto sheI Rashi).

13:13 :<

/ 178

el que abra m atriz p a ra el Eterno; y de |

4
V JV
T J
AT
1
V W
V IV
todo primerizo expulsado de matriz de
, ,
,


las bestias que poseas, los machos seran

jv:

:
para el Eterno. 13 Y todo Jprim
erizo de v <v T S

: IT .*T ; r
T
0 nkel6 s

) < ( :
-------------------------------------------------- ------------------------------ RASHl

. ,
:1: (
, \ : . 1 .
^
^.) ! : , .
V

V V

TV

. . .

| )

V *

r~

"

VV

T T

V V

- \

T ~1

...

.:
T V

"

'

--------------------------------- ------------------------ TRADUCC16N DE RASHt

aparte ]0 [!|(su propiedad para su hija. 353


/ e x p u l s a d o d e m a t r i z d e l a s b e s t i a s . El termino se refiere a un feto cuya madre
expuls6 del vientre, envindolo fuera antes de su tiempo .354 Este versiculo te ensefia que la cria 10
primeriza de un animal es consagrada en su primogenitura para fines de exentar a la cria que
venga despues de 61 de la condici6n de cria primeriza. 355 Y a pesar de que un feto malogrado
nefel] generalmente no es llamado [ - como por ejemplo en el versiculo: El bendecira... al
animal parido ]$[ de tu ganado , 356 sin embargo, en este caso este termino solo fue enunciado
para enseiiar acerca de un feto que ha sido expulsado del vientre antes de su tiempo. Pues con
respecto a un parto normal la Tora ya escribi6 al principio de este versiculo: Pondras aparte todo
el que abra matriz. Y si dices que las crias primerizas de un animal impuro [no-kasher] tambien
est&n comprendidas dentro del mandamiento de consagrar a los primerizas, para indicar que no es
asi la Tord declara explicitamente en otro lugar: De todo [animal] primogenito... de tus reses 0
de tu rebafio , 357 10 cual no se aplica a animales impuros. Otro modo de explicar la frase, entonces
separar&s a todo el que abra matriz, es decir que la Escritura habia acerca de primogenitos de
ser humano. 358

353. Bemidbar 27:8; Mejiltd. EI verbo


literalmente significa hards pasar, s610 que en este
contexto este hacer pasar en realidad se refiere a
poner aparte el objeto en cuesti6n. En este caso, la
cria primeriza de un animal pasa de su estado
normal en que pertenece a su dueno al estado de
consagraci6n. En espafiol, la palabra traspasar
etimoI6gicamente tambien expresa un concepto
similar.
354. La raiz de este sustantivo, , tiene varias
acepciones: enviar, despachar, expedir. En hebreo
modemo es utilizada para designar un enviado
o un embajador.
355. Mejilta\ Julin 68a.

356. Debarim 7:13.


357. Debarim 15:19. El versiculo completo es: De
todo [animal] primogenito que nazca de tus reses o
de tu rebafio, el macho 10 consagraras al Etemo tu
Dios; no haras trabajar al primogenito de tu toro, ni
esqui lards al primogenito de tu rebafio.
358. Segun esta segunda explicacion, el versiculo
estaria dividido en dos cl&sulas distintas. La
primera, habia acerca de un primogenito humano, e
indica que el primer feto que abra matriz sera
considerado primogenito en terminos de exentar a
los fetos siguientes de la primogenitura, aunque el
primer feto se malogre y no viva. La segunda
cldusula, en cambio, hablaria de un caso general de
animal primerizo, no de un animal que fue abortado.

179

13:14

/ SHEMOT PARASHAT BO

asno redimirds por un cordero [o


cabrito]; pero si no lo redimieres le

&

jv

daras un tajo
en 1a cerviz. y a todo WTT : : A : mK s
*
r
w
:
primogenito humano de entre tus hijos
((
.
redimirds. 14 Y sucedera que cuando tu ' I* T T : 1 IV :
j

I*

on kel

T T

IV

LV T

--------------------------------------------------------------

:
-------------------- .----------------------------------------------------------------------- R A SH I

, . :
(\

'
: ,
.1 1 .11 1 , .
I

.
v :

- .

...

T -

-!

,
1 :

T -

<>

,

.

<

-J

TRADUCC16N DE RASHI --------------------------------------------------------------------- ;

13. / P R IM E R IZ O d e ASNO. Pero no el primerizo de cualquier otro animal impuro. Y esta


ley constituye un decreto de la Escritura, ya que los primogenitos de los mitzrim fueron
comparados a asnos. 359 Y ademas, los prim erizos de asno tienen un status diferente al de los dem as
animales impuros porque ellos asistieron a Israel a su salida de Mitzraim, {pues no hubo ni uno
s 610 de los israelitas que no haya tornado consigo numerosos asnos} cargados con el oro y la
plata de Mitzraim. 360
/ r e d i m i r a s p o r u n c o r d e r o [O c a b r i t o !. El israelita entregaba el cordero 0 cabrito
a un kohen, y entonces la cria primeriza que abriera m atriz de asno quedaba permitido para
obtener de el beneficio personal. Y el cordero [0 cabrito] pasaba a la co n d itio n de profano - e s
decir, no consagrado- en manos del kohen. 361

1?1 / l e d a r A s u n t a j o e n l a c e r v i z . Le daba un tajo con un cuchillo largo en la parte


posterior del cuello, matandolo.362 El individuo que no habfa redim ido su asno habi'a causado una
perdida monetaria al kohen al no redimirlo, y por ello se le hacia sufrir una perdida monetaria
con la m uerte del anim al . 363

0 / v a t o d o p r i m o g e n i t o h u m a n o d e e n t r e t u s h i j o s
otro lugar de la Escritura se fljo el precio de su rescate en cinco se la im . 364
359. Ver al respecto Yejezkel 23:19-20. Allf se dice,
hablando metaforicamente de la mala actitud de
Israel: Multiplico sus promiscuidades, recordando
los dfas de su juventud en los cuales se prostituyo en
la tierra de Mitzraim. Y coqueteo con sus amantes,
cuya came es came de asnos y cuya emision era
emision de caballos.
360. Bejorot 5b.
361. Bejorot 9b.

r e d i m i r As .

En

362. Bejorot 13a. El verbo 1^, relacionado con la


palabra , cuello, cerviz, no significa que lo
desnucaba; 10 mataba aplicandole un tajo en el cuello.
363. Mejiltd.
364. Ver al respecto Bemidbar 18:16. Sela es el
nombre talmudico para la moneda llamada shekel
[siclo], mencionada repetidas veces en la Tord. El
shekel tenfa un peso equivalente a aprox. 17 gr.de
plata.

/ 180

1 3:15 :<

hijo te pregunte el dia de manana,


A
*
J

1 :
: it :
diciendo: 'iQ ue es e sto ? , le diras: Con
I *

JT ! IT :

T
I V J J
T **
mano fu erte nos saco e l Eterno de ST
Mitzraim, de casa de esclavos. 15 Y :
:~
1 T 5:
J1* *
.- J * *
T
:
cuando el Faraon se obstino en no

enviarnos fuera, el Eterno mato a todo ;
primogenito en la tierra de Mitzraim,
J
:
VJV :
J
T
<T
:
desde el prim ogenito de ser humano
A T :
J :
lT T
hasta el prim erizo de la bestia. P or eso '*
s .x

---------------------------------------------------------

onkel6 s

---------------------------------------------------------

1
:
3
RASIII

,: (

,
: T . 1


Vv

: ?$ ?, ?

<

,1: ( 5 1*
1 $ . :

V V

, . m

I , T J

TRADUCC16N DE RASHl

14. / c u a n d o t u h i j o t e p r e g u n t e e l d i a d e m a n a n a . Hay casos en que la


expresion , manana, se refiere a un hecho inmediato, en cuyo caso significa literalmente al
otro dia, y hay casos en que dicha expresion se refiere a un hecho que habra de ocurrir despues de
cierto tiempo; por ejemplo, en este versiculo y en el siguiente: EI dia de mafiana [ ]diran
sus hijos a nuestros hijos, 365 versiculo dicho con respecto a los hijos de Gad y los hijos de
Reuben.366
/ *,QUE ES ESTO? Esta es la pregunta del nifio tonto367 que no sabe profundizar en su
pregunta y vagamente interroga: 6Qu es esto? Y en otro lugar la Tora dice: ^Cuales son los
testimonios, los estatutos y las leyes, etc.? 368 Ese versiculo contiene la pregunta hecha por el
hijo sabio. Asi, pues, la Tord habl6 acerca de cuatro clases de hijos: el malvado, el que no sabe
preguntar, el que pregunta en forma vaga y el que pregunta de un modo sabio.369
365. Yehoshua 22:24. Lo mismo aqui que alia,
manana es utilizado en sentido figurado para
designar cualquier tiempo futuro.
366. Mejiltd.
367. Rashi utiliza aqui el adjetivo , tonto,
para referirse a este hijo. Sin embargo, en las
ediciones actuales de la Hagada este hijo es Ilamado
, simple, ingenuo.
368. Debarim 6:20.
369. Mejiltd; Yerushalmi Pesajim 10:4. Rashi
enumera aqui los cuatro hijos segun su orden de

aparicion en la Tora: la pregunta del malvado es


enunciada en el v. 12:26: 6Que es este servicio para
ustedes?. La del hijo que no sabe preguntar fue
aludida en forma indirecta en el v. 13:8: Y relataras
a tu hijo en ese dia, diciendo: Fue por esto que el
Etemo actuo por mi cuando sail de Mitzraim. La
del hijo simple, en este versiculo: YQue es esto?.
Finalmente, la del hijo sabio en Debarim 6:20:
Cuando el dia de manana tu hijo te pregunte,
diciendo: ^Cuales son los testimonios, los estatutos
y las leyes que el Etemo nuestro Dios les ha
ordenado?

181

13:16 :<

/ SHEMOT PARASHAT BO

yo ofrenda, ai Eterno todo fmacho que


'
v <v t
.
:
v
v
- .
abra matriz. y redimire a todo * . . L
.
, . ,
16v
' ~ 1 .
primogenito de mis hijos. 10 / sera senal
<TT :
: v '- T
J
r

sobre tu mano y diadema entre tus ojos,


*1
onkel <5s

!
w :
RASI11

,:
(

. > ( :

:,


1:
(
.
,

;
, ,



,1((

TRADUCC16NDE RASHl

16.

/ y d i a d e m a 370 e n t r e t u s o j o s . La palabra , totafot, se refiere


de la cabeza. Y debido a que esta compuesta por cuatro compartimentos donde se colocan los
cuatro pergaminos escritos con pasajes de la Tora, es llamado totafot. P ues la p alabra ta t en el idiom a
kaspi significa dos; y la palabra p a t en el idiom a afriki denota dos, 1 0 cual hace un total de
cuatro.371 Pero Menajem ben Saruk clasifico este vocablo asociandolo al verbo en la frase: Y
predica [ ]en el sur, 372 asi com o al verbo en la frase: No predicaran [373 .[ Segun
el es un vocablo que expresa el concepto de habia. 374 El sentido que tiene aqui seria similar a
10 dicho en un versiculo anterior con respecto a los tefilin: Y [seran] remembranza entre tus
ojos, 375 ya que el que observe los tefilin amarrados en la parte de la frente qu e esta entre los ojos
370. Como Rashi mismo indicara, la palabra
[ ] se refiere especificamente al tefilin de la
cabeza. En espanol no existe un equivalente preciso
para traducir esta palabra. Usualmente se le traduce
por filacteria, pero dificilmente se podria utilizar
este termino, ya que desvirtua completamente el
significado que tiene este precepto. En efecto,
filacteria se deriva del griego phylacterion,
talisman, concepto que obviamente es ajeno al
proposito intrinseco del tefilin. Por esta razon, en
esta ocasion hemos optado por seguir la opinion de
Ramban y traducir por diadema. Ramban
hace una acerba critica de la opinion del gramatico
de la lengua Menajem ben Saruk (citado por Rashi)
al proporcionar la filiacion etimologica de esta
palabra asociandola a terminos derivados de la raiz
( ver la nota 374). En vez de ello, afirma que
en este versiculo esta relacionada con la
palabra que aparece en el Talmud (Shabat
57b), donde segun la opinion de Rabi Abahu designa
una especie de diadema que solian utilizar las
mujeres que iba de oreja a oreja, pasando por la
frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del

sabio Abaye, que explica utilizando la


palabra , termino que Rashi explica por
medio del antiguo vocablo frances frontel, y que
evidentemente designaba un tipo de adomo que se
colocaba en la frente y se cenia a los lados de la
cabeza. Segun el Summa Diccionario de la Lengua
Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es
una faja o cinta... que antiguamente cenia la cabeza
de los reyes como insignia de su dignidad.
371. Sanhedrm 4b. Esto quiere decir que el
significado mismo de la palabra totafot conlleva la
idea de un objeto compuesto de cuatro partes.
372. Yejezkel 21:2.
373. Mija 2:6.
374. Segun Menajem ben Saruk, se deriva de
la raiz , que significa gotear o derramar, y
que en un sentido figurado es utilizada para
significar algo que se dice, porque al igual que el
rocio, las palabras gotean sobre los que las
escuchan (Ramban).
375. Supra, v. 13:9.

/ 182

1 3 :16 :

pues con mano fuerte el E tem o nos saco

:
*

IT J

ni ! T T
VT

JT

3
T

V J

de Mitzraim.

*<

ODD
ONKELdS
:

----------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

:
-------------------------------------- ;------------------ TRADUCC16N DE RASM1

recordara el mi l agro de la salida de Mitzraim y habl arA de el .

183

/ SHEMOT PARASHAT BO

L is ta

d e

M itz v o t ,

'

La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tord, siguiendo el orden por


parashiyot formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificacidn que de
ellos hizo Rambam [Maimdnides] en Sefer HaMitzvot.
El numero total de preceptos biblicos [d'oraitd] es 613, de'los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivbs (haras).
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto eri el que se localiza en el texto de
la Tord.
.
Como el libro de Bereshit s610 contiene tres preceptos, los incluimos aqui junto con 10$
del libro de Shemot:
1. Precepto de fructificar y multiplicarse (1:28) [parashat Bereshit].
2. Precepto de la circuncision (17:10, repetido en Vayikrd 12:3) [parashat Lej Leja]..
3. Prohibicidn de comer el nervio ciatico /guid hanash^/ (32:33) [parashat Vayishlaj]..

Li br o d e S h e mo t
Pa r ash at B o
4. Precepto de consagrar el novilunio [la Luna NuevaJ (12:2).
5. Precepto de degollar la ofrenda de Pesaj el 14 del mes de Nisan (12:6).
6. Precepto de comer la carne de la ofrenda de Pesaj el 15 de Nisan (12:8).
7. Prohibicidn de comer la ofrenda de Pesaj cruda o cocinada en agua (12:9).
8 . Prohibicidn de dejar la ofrenda de Pesaj hasta la manana siguiente (12:10).

9. Precepto de eliminar cualquier producto leudado en nuestras posesiones (12:15).


10. Precepto de comer matza el 15 de Nisan, primer dia de Pesaj (12:18).
11. Prohibicidn de que se halle jametz en nuestras posesiones durante la festividad de Pesaj
(12:19).
'
12. Prohibicidn de comer cualquier producto que contenga jametz durante la festividad de
Pesaj (12:20).
13. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un judio apostata (12:43).
14. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un proselito parcial [un gentil que
se circuncido pero sin haberse inmerso en la mikve] o a un extranjero residente [un gentil
que renego de la idolatria] (12:45).
15. Prohibicidn de sacar la ofrenda de Pesaj fuera de la casa (12:46).

/ 184

16. Prohibicion de romper cualquier hueso de la ofrenda de Pesaj (12:46).


17. Prohibicidn de dar de comer de la ofrenda de Pdsaj a un incircunciso (12:48).
18. Precepto de consagrar el primogenito de los animales en la tierra de Israel (13:2).
19. Prohibicion de comer jametz durante la festividad de Pesaj (13:3).
20. Prohibicidn de que sea vista cualquier substancia leudada en nuestras posesiones durante
la festividad de Pdsaj (13:7).
21. Precepto de relatar el dxodo de Mitzraim (13:8).
22. Precepto de redimir la cria primeriza del asno (13:13).
23. Precepto de decapitar la cria primeriza del asno si no es redimido (13:13).

V. PARASHAT BESHALAJ

/ 186

1 3:17 * :

17 Y sucedio que cuando el Faraon envio

fuera al pueblo, D ios no los condujo por


la ruta de la tierra de los pelishtim, y a
que era cercana pues D ios dijo:
Quizas el pueblo cambie de idea
cuando vean guerra, y regresen a

" ^ 3
: .1
..t
^ ?


,"

OjtfH

3< 5 I 3
v! J" T
J

3 t l T>
A

onkel6 s

' ' (\
^
---------- ------------------------------------------------ RASHi

;
( 1 ^^
, ^ .):
.

,'
,1:

:? # .

:>:(

<<>

TRADUCC16N DE RASIlf
17.

0 # / y s u c e d ! 6 q u e c u a n d o e l f a r a 6 n e n v i 6 f u e r a ... !d i o s ! n o l o s

La frase significa: no los gui 6. El verbo 1 es similar en significado al verbo


en la frase: V 6, conduce [ ] al pueblo , 1 y al verbo en la frase: Al andar, ella te guiara

condujo.

In W l 2
> / YA q u e e r a c e r c a n a . y , por consiguiente, les era fdcil regresar por el mismo camino

a M itzraim . 3 Acerca de este versfculo existen muchas otras exegesis agddicas . 4


?</ c u a n d o v e a n g u e r r a . P or ejemplo, la guerra descrita en el versfculo: Y el

amalek( y el kenaani descendieron . 56 Si los israelitas hubieran m archado por un camino directo
a la tierra de Kenaan hubieran regresado a Mitzrdim al ser atacados. Pues si incluso ahora que
Dios les hizo d ar un rodeo, los israelitas dijeron: Pongamos a un lider sobre nosotros
1. Infra, v. 32:34.
2. Mishle 6:22. Al igual que los verbos que Rashf
cita, la raiz del verbo es , que significa
guiar o conducir. La letra al final de es
un sufijo pronominal; no forma parte de la rafz (Gur
Aryi).
3. Por 10 general, el hecho de que un camino sea
corto 0 est cercano es precisamente la razon por la
que se 10 escoge. En este caso, sin embargo, fue
precisamente este hecho el que determin6 que Dios
decidiera no conducirlos por este camino. Rashf
apunta la raz6n de esta situation paradojica: el
hecho de que pudieran regresarse mds rapidamente
a Mitzrdim (Mizraji).
4. Segun la interpretation anterior, las dos
preposiciones que aparecen en este versfculo dan
la raz6n de 10 dicho respectivamente en ambas
frases: 1 ) por que no los condujo por el camino de

la tierra de los pelishtim? ya que [ ]era cercano


2) y por 10 que [ ]Dios dijo: Quizes el pueblo
cambie de idea cuando vean guerra y retornen a
Mitzrdim. Sin embargo, como en el texto hebreo la
repetition de esta preposition es un poco diffcil de
explicar gramaticalmente, Rashf advierte que hay
otras interpretaciones al respecto (Beer baSade).
5. Bemidbar 14:45. Ese versfculo habia de cuando
ambos pueblos descendieron contra Israel para
hacerle la guerra.

6. El peligro de que los israelitas tuvieran miedo no

se referia a una simple guerra, pues mds adelante la


Tord (infra, vv. 17:8-14) narra que se enfrentaron
contra Amalek solo y aun asf no pensaron en
regresar a Mitzraim, a pesar de que todavia estaban
cerca. Por lo tanto, el versfculo necesariamente debe
referirse a una guerra mucho mds dura en la cual
Israel se enfrento contra ambos pueblos (Gur Arye).

187

13:18 :<

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

Mitzraim. 18Asi que Dios hizo que el


pueblo hiciera un rodeo p o r la ruta del
desierto hacia el Mar de Juncos; y los
Hijos
de Israel subieron armados de la
j

v.*^

T j
:

_
I
*A
1j *$7

^ - : r

ONKELtiS
? :

------------------------------------------------------- RASHI

: . to
. :: (

, : (
. :


,
, <

:
:
, . .

,):(

.( )

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

y retom em os a M itzraim , 7 si Dios los hubiera conducido por un camino directo, con mucha
mayor raz 6 n hubieran deseado regresar a M itzraim .8
/ q u iz As |EL p u e b l o ! c a m b ie de id e a . E s decir, consideraran n u evos pensamientos con

respecto a su salida de Mitzraim y pensaran en regresar . 9


18. / HI ZO q u e |EL PUEBLOI h ic ie r a UN r o d e o . Este verbo quiere decir que les hizo d ar un
rodeo del camino directo a un camino sinuoso. 10
/ a l m a r d e j u n c o s . E sta frase es equivalente a , al M ar de Juncos. La palabra

denota un pantano donde crecen juncos . 11 Es sim ilar en significado a los siguientes term inos: Lo
coloc6 entre los juncos [12; [ canas y juncos [ ] se m architaran . 13
/ ARMADOS. En este contexto, la palabra no significa otra cosa que arm ados . 14
{Puesto 15 que Dios les hizo dar un rodeo por el desierto, El mismo provoco que ellos se vieran
obligados a subir armados de M itzraim . Pues si el cam ino recorrido hubiera sido por una zona
habitada, no se hubieran visto en la necesidad de proveerse de todo 10 necesario, sino que hubieran
7. Bemidbar 14:4.

meramente los hizo desviarse (D ebek 706).

8. Mejiltd. Si no hubieran tenido un lider,


normalmente no hubieran deseado regresar. Pero el
hecho de que con un lider si estuvieron dispuestos a
regresar aunque el camino era tortuoso, demuestra
que si el camino hubiera sido derecho hubieran
regresado mas facilmente (Sifte Jajamim).

11. No significa 10 mismo que la palabra , fin,


extremo (Sifte Jajamim). A la frase le falta
el prefijo proposicional de direccion , a, hacia.
Este mar es comunmente llamado en espanol Mar
Rojo.

9. La raiz del verbo es , que en sentido


estricto significa reconsiderar 0 cambiar de idea
y, por extension, arrepentirse. Lo mismo explico
Rashi sobre un verbo similar en Bereshit 6:6. A
pesar de su similitud ortografica, este verbo no esta
relacionado con el verbo del v. 13:17.
10. El verbo -derivado de la raiz , girar,
voltear- se pudo haber entendido como si les
hubiera hecho dar la vuelta, que no es el caso;

12. Supra, v. 2:3.


13. Yeshayahu 19:6.
14. Mejilta, Rashi explica aqui el sentido simple del
termino , al margen de la interpretacion
agadica que citara al final de este comentario.
15. El comentario entre corchetes no aparece en la
primera edicion de Rashi. Algunos comentaristas
opinan que fue una extrapolacion posterior que
inicialmente estaba senalada como tal y luego fue
asimilada al texto de Rashi.

13:19 :

/ 188

tierra de Mitzraim. 19 Y Moshe habia

7\012

tornado los huesos de Y osef consigo, y a

^3

que el habia hecho ju ra r a los hijos de

i)3 J}

it :

v Jv

^^

onkel6 s

? :
----------------------------------------------------------------- RASHl

, :} .
: .:(


. :

.) : (
, :
) ^1 :
. .((

^
: .
,

TRADUCC16N DE RASIlf

actuado como un hombre que viaja de un lugar a otro pensando adquirir todo 10 necesario en
el camino. Pero cuando dicho hombre se aventura en el desierto, sf le es necesario proveerse de
todo 10 necesario. Por otra parte, este versfculo unicamente fue escrito a fin de aclarar el siguiente
hecho: que no te asombres con respecto a la guerra que los israelitas sostuvieron contra Amalek,
asi como a la guerra contra Sij6n y Og y contra Midian, preguntandote de d6nde consiguieron
las armas con las cuales los derrotaron a filo de espada.}16 Y de igual modo, el versiculo declara:
Y ustedes pasar&n armados [17(3[. Y asimismo, el Targum de Onkelds tradujo la palabra
por , armados, que es un termino similar a aquel con el que tradujo la palabra *del
versiculo: Y arm6 [p*iM] a sus mozos, 18 pues la tradujo por , armd. Segun otra explication,
el t6rmino (estd relacionada con la palabra , cinco10 , que alude ai hecho de que s610
uno de cada cinco israelitas salieron de Mitzrdim, mientras que cuatro partes de ellos murieron
durante los tres dfas de obscuridad.19
19. 3 0 / h a b i a h e c h o j u r a r . La repetici6n de este t6rmino indica que Yosef hizo jurar a
sus hermanos, y que 6stos a su vez hicieron jurar a sus hijos.20 ^Y por qu razdn Yosef no hizo
16. Este comentario pretende responder a la obvia
pregunta de por qu6 la Tord no relato que habian
salido armados en el versiculo 12:37, donde habia
de su salida de Mitzraim. Mencionar este hecho
aqui, en el contexto de su rodeo por el desierto,
parece fuera de lugar. En realidad, la respuesta es
que fue justamente el hecho de que Dios les hiciera
dar un rodeo por el desierto 10 que hizo necesario
que salieran armados; de otro modo, tal preparativo
era innecesario (Beer baSade). Esta explicacion, sin
embargo, parece implicar que los israelitas
necesitaban las armas para defenderse. Pero, para
qu6 si fue Dios mismo el que los sac6 de Mitzraim
en forma milagrosa? Rabenu Bejaye responde a esta
pregunta afirmando que no era que las armas
hubieran sido objetivamente necesarias, sino que

constituye un principio general de la Tora que el


hombre haga todo 10 que est6 en su poder siguiendo
las leyes naturales, y que deje el resto en manos del
Cielo.
17. Yehoshua 1:14.
18. Bereshit 14:14.
19. Mejilta, Tanjuma 1. Cuatro partes del pueblo de
Israel se negaron a salir de Mitzraim, como Rashi
mismo indic6 en el v. 10 :22 , s.v. 1
.
20. No seria 16gico pensar que Yosef hizo jurar a
sus hermanos que ellos mismos se llevasen sus
huesos de Mitzraim, pues sabian que iban a morir en
esa tierra y que solamente sus descendientes
saldrian. Por est raz6n, el verbo

189

13:19 :<

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

Israel, diciendo:

De cierto D ios los

tomara en cuenta*, y entonces hardn

subir mis huesos de aqui con ustedes.

! ^

onkel6 s

: \

----------------------------------- r/.siii


:^
. ^ (\ .
: ,

--------------------------------------------------------------------

:
^?

TRADUCC16N DE RASHI

j u r a r a sus hijos q u e 10 llevasen a la tie r r a de K e n a a n in m e d ia ta m e n te despues de su m uerte , 21


tal com o hizo j u r a r Y aaco b a sus propios hijos? La razon es la siguiente: Y o sef se d ijo : Yo e ra
,g o b e rn a n te en M itz ra im y en mis m anos ten ia el p o d e r p a r a h a c e rlo , p e ro en c u a n to a m is h ijo s
los m itzrim no les p e rm itira n h a c e rlo . P o r esta raz d n , Y o sef les hizo j u r a r q u e c u a n d o fuesen
red im id o s y sa lie ra n de all', q u e se 1 0 llevasen . 22

/ \ e n t o n c e s

haran

s u b i r m is h u e s o s d e a q u i c o n u s t e d e s . Fue a

sus h e rm a n o s q u e hizo j u r a r d e este m o d o .23 Esto nos en sen a q u e los israelitas ta m b ie n se


U evaron consigo los huesos de las dem s trib u s 2 p u e sto q u e especfficam ente se dice con
necesariamente tiene aquf un sentido causativo: les
hizo jurar que harfan jurar a sus hijos (Najalat
Yaacob).
21. Sin esperarse hasta que salieran definitivamente
de Mitzrdim.
22. Mejiltd.
*Nota al texto de la Tora: La rafz de la que se
deriva la expresion que aqui hemos
traducido por los tomara en cuenta tiene diversas
acepciones, entre las que se cuentan visitajr (en el
sentido de atender personalmente un asunto), contar,
hacer un censo, nombrar, considerar, recordar,
comisionar, etc. A pesar de esta diversidad
semantica, puede ser entendida en terminos
generales como el acto de investir a alguien con un
proposito determinado. Esta rafz aparece en varios
lugares de la Tora, y en cada caso sera traducida de
modo diferente, segun su contexto. Muy
frecuentemente es traducida por el Targum en el
sentido de recordar, y para ello utiliza alguna
conjugation del verbo arameo , sin6nimo de
en hebreo, recordar. Sin embargo, como
implica un involucramiento mas activo, concreto y
directo que , en este caso 10 hemos traducido por
los tomara en cuenta, en el sentido de tomarlos

activamente en consideration y hacer algo por


salvarlos. De igual modo ha sido traducido en el v.
3:16. Por otra parte, conviene apuntar aquf que Rabf
Meir Lebush (Malbim) hace una nftida diferencia
entre las raices y en su comentario a
Yirmeyahu 3:16, y senala que el acto designado por
la raiz ]] es menor que el designado por la
rafz ] ] , ya que esta implica el proposito de
realizar algo concreto por aquel al que se toma en
cuenta, mientras que simplemente implica
recordar a alguien sin necesariamente tener el
proposito de actuar por el. Por la misma razon, la
siempre es consecuencia de la . Y
concluye afirmando que la definition de es
pensamiento con vistas a la accion .
23. En este versiculo, el apelativo se
refiere especificamente a los hijos de Yaacob, no a
los israelitas en general (Sifte Jajamim). Por esta
raz6n, en la traduccion del texto de la Tora 10 hemos
escrito con minusculas hijos de Israel . En otros
contextos, cuando ^se refiere a todo el
pueblo de Israel, 10 escribimos con mayusculas,
Hijos de Israel, ya que se trata de un apelativo
propb.
24 Es desir, los hijos de Yaacob.

13:20-21 :<

/ 190

20 Viajaron de Sucot y acamparon en

Etam, en el extremo del desierto. 21El


<
Eterno iba delante de ellos, de dia en
una columna de nube p a ra hacerlos
guiar en el camino, y de noche en una
6 ,
, y.
, ,
,
columna de fuego para alumbrarles,
para
que marchasen de dia y de noche.
*
x

L-
'

A *% *

: :
-

<*

^ \ * *

*,* L
L. L. . - . - i,
J T !
'
J "!
Ti : '
:T * IT
T

V V.V T
A V T
p^T

onkel Os

: 3 ^
:

------------------------------------------------------------------------ RASHl

? .
.
^ ,

0 <>

, . ^ w m c :
:! ^
. , .

. ,
: ,

,1: (
, . ?

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

ustedes. 25
20. / VIAJARON d e SUCOT. En el segundo dia
dia llegaron de Rameses a Sucot. 26

d e sp u e s d e su salida,

ya que en el primer

21. / PARA HACERLOS g u i a r e n e l CAMINO. La letra del verbo esta vocalizada


con p a ta j, 10 cual indica q u e este verbo es equivalente a la form a . E s gram aticalm ente 27
similar al verbo en el versi'culo: Para mostrar ] | el camino que ustedes deben
seguir , 28 que es equivalente a la form a . En este caso tambien, la form a verbal 29
implica que D ios los hizo guiar a traves de un emisario. <,Y quien fue el emisario? La columna
de nube, a la que el Santo -bendito es- en Su gloria hizo que marchara delante de ellos. En todo
caso, a pesar de la presencia de D ios, El apresto a la columna de nube para guiarlos a traves de
ella, ya que era por medio de la columna de nube que ellos marchaban.30 La columna de nube
no les servia de luz, sino que servia para mostrarles el camino.
25. Mejiltd. En este versiculo, el pronombre ,
ustedes se refiere especificamente a los hermanos
de Yosef. La frase De cierto Dios los visitara, y
entonces har&n subir mis huesos de aqui con
ustedes fueron las palabras textuales que Yosef
habia dicho a sus hermanos (Najalat Yaacob).
26. Segun se describe m&s arriba en el v. 12:37:
Los Hijos de Israel viajaron de Rameses a Sucot.
27. El verbo esta conjugado en el modo
causativo h ifil, implicando que la acci6n de guiar
es realizada por por medio de otro.
28. Debarim 1:33.
29. En el modo causativo hifil, el verbo
(aqui bajo la forma , con sufijo pronominal)

literalmente significa hacer que otros guien. Es


similar en construccion gramatical a , que
literalmente significa hacer que otros vean (es
decir, mostrar). Por 10 tanto, no quiere decir
que Dios los guio directamente, sino que hizo que
fueran guiados. Por esta raz6n hemos traducido
por hacerlos guiar, aunque tal expresion sea
muy inusual en espanol.
30. Este versiculo presenta una dificultad. Al
principio dice que Dios marchaba delante de ellos,
implicando que El mismo los conduci'a, pero luego
dice que los hacia conducir por medio de la nube de
humo. Rashi explica que el hecho de que Dios
hiciese que la columna de nube los guiase es como
si Dios mismo los guiase (Sifte Jajamim).

191 /

13:22-14:2 :<:

SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

6 1 * ' ^
. L L

*. ?t :1?

22El no quitaba la columna de nube


durante el dia ni la columna de fuego
durante la noche, de delante del pueblo.

Capi t ul o 14


1 El Eterno hablo a Moshe, diciendo::

2 "Habia a los Hijos de Israel y que
>_
.. t~

, ,
se vuelvan y acampen frente a
1

Pi-Hajirot,

entre Migdol y

\*

. :

<

j:

| J f Vm 9

el mar,

ONKEL6S
:
^

1 !' V
:

RASHI

, :
(:

.^
,

. 1 ( :0 :

.) 33(

, ^

. <>

::

TRADUCCION DE RASHI

22.

/ e l NO QUITABA. El Santo -bendito es- no quitaba la columna de nube durante

dia, ni la columna de fuego durante la noche.31 Esto informa que la columna de nube completaba
a la columna de fuego y la columna de fuego completaba a la columna de nube, ya que antes de
que una de ellas desapareciera com pletamente, la otra apareci'a . 32
14
2. )/Q U E SE v u e l v a n . Hacia atras . 33 Durante todo el tercer dia despues de su salida se fueron
acercando paulatinam ente en direccion a Mitzraim. Dios provoco esto para que el Faraon se
equivocase y dijei a: Se han perdido en el camino, como en efecto se declara al respecto: El
Faraon dira acerca de los hijos de Israel: Confinados estan en la tierra; el desierto los ha
encerrado. 31
y ACAMPEN FRENTE a pi -h a j i r o t . Este lugar es el m ism o que Pitom .35 Pero
ahora es llamado P i-H ajirot 30 en alusion a que alii los israelitas se volvieron hombres

31. El verbo esta conjugado en el modo


causativo hifil, indicando que la accion recae sobre
otro. En este caso, es Dios el sujeto del verbo que
realiza la accion de quitar la columna de nube. Si
el verbo se refiriera directamente a la columna de
nube, hubiera estado escrito v)W), en el modo simple
kal (Gur Arye).
32. Shabat 23b.
33. Rashi precisa esto porque la frase se
podria haber entendido como volvieron a acampar

(Lifshuto shel Rashi). La expresion tambien es


utilizada en hebreo para significar volver a hacer
una determinada accion; en este caso, Rashi senala
que aqui quiere decir darse la vuelta o regresar.
34. Infra, v. 14:3.
35. Pitom [ 3 ] era una de las ciudades de deposito
que el pueblo de Israel habi'a construido para el
Faraon, como se describe en el v. 1:11.
36. Que literalmente significa boca de la libertad.

/ 192

14:3 :<

delante de Baal-Tzefon; frente a el


acampardn, junto al mar. 3Y el
Faraon dira de los Hijos de Israel:
'Estan confmados en la tierra; el

^
^ : *- ^
J:
>
: T :



VAT

0 nkel6 s

?< :
---------------------------------------------------------------------------- RASHi

. > :1 :(
. ^ :
: (
, .
,1:

.
:

.

:
. ,
?

:
,?\

: .

TRADUCC16NDE RASHi
lib re s .37 E n este lugar h a b ia dos p e n a s a lta s y erg u id a s, y la ca iia d a e n tr e a m b a s se lla m a b a
P i-H a se la im .38
/

d e l a n t e d e u a a l -t z e f O n .

Este idolo e r a el u n ico q u e habi'a q u e d a d o indcmnc de

to d a s las d e id a d e s d e M itz rd im .39 D ios 10 habia dejado hasta ahora con el p ro p 6 sito d e h a c e r q u e
los m itz rim se eq u iv o casen y d ije se n q u e su deid ad e r a p o d e ro sa . C o n re sp e c to a esto, ly o b
explic6: [Dios] h a c e e r r a r a los p u e b lo s y los hace p e re c e r. 40
3.

/ Y e l f a r a 6 n d i r A . C u a n d o e s c u c h e q u e los israelitas r e g r e s a r o n h a c i a a t r a s .

/ DE LOS HIJOS

de

ISRAEL. Esta frase significa: a c e rc a d e los H ijo s d e Is ra e l.41 Y

asim ism o tiene este significado en las frases: El E te rn o h a r a la g u e r r a p o r u ste d e s |42, | 3 donde
significa: p o r u ste d e s; d i a c e rc a d e [ | m i: Es mi h e rm a n o , 43 donde significa: d i con resp ecto
a mi.
/

estan co n fin a d o s.

L a palabra ) significa: a p risio n a d o s y e n c a s tra d o s .44 T iene el

37. El nombre original de este lugar, Pitom [] ,


es una contraccion de la frase , que significa
boca cerrada, nombre que aludia a la
inexpugnabilidad de la frontera de Mitzraim, de la
cual ningun esclavo podia escapar. Pero ahora, en
alusion a la liberaci6n, la Tord le cambi6 el nombre
a 1 , boca de la libertad (Mizraji).
38. Este nombre literalmente significa boca de las
penas.
39. Mejiltd. Como Rashi mismo senalo en el v.
12:12, .s.v. , cuando Dios castiga a
una nacion, tambien envia un castigo a sus idolos,
destruyendolos. Por esta razon, Dios habia destruido
todos los idolos de Mitzraim. Rashi explicara a
continuacion la razon por la que habia dejado a
Baal-Tzefon.
40. lyob 12:23. Siguiendo la interpretacion del
midrash Mejiltd, Rashi entiende la expresion

que aparece en este versiculo de lyob como si


estuviese vocalizada , hace errar. Sin
embargo, en su comentario a lyob, Rashi senala que
la lectura principal debe ser , engrandece,
con 10 cual el significado de ese versiculo es que
Dios deja que las naciones pecadoras se
engrandezcan, y a traves de ello mismo causa su
perdicion.
41. Mejiltd. En este frase, el prefijo preposicional
en la palabra significa acerca de o con
respecto a. No significa que hablo a los Hijos de
Israel.
42. Infra, v. 14:14.
43. Bereshit 20:13.
44. En sentido estricto, la palabra
simplemente significa encastrados o hundidos .
Aqui Rashi agrega que tambien tiene el sentido de

193 /

SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 4 :4 T t

desierto los ha encerrado . 4 Yo


reforzare el corazon del Faraon y el
los perseguira; y me glorificare a
traves del Faraon y de todo su

W " i

J- T

o n k e l Gs

:
-------------------------------------------------------------------- RASHl

. ,
: , :
(
, : .) -
,-: ( , 1

,: ( :, ,
(,)*: (
, .
:

)(

TRADUCC16N DE RASHl

mismo significado que serrer en francos antiguo.45 Esta palabra es similar en significado a la de las
frases: Los retenes [ ] del mar ; 46 en el valle del confinamiento [47; [ de las
profundidades cerradas [ ] de los rfos .48 Asi, pues, la frase significa que estan
aprisionados en el desierto, ya que no saben como salir de 61 ni hacia donde ir.
4.
/ y m e g l o r i f i c a r e a t r a v e s d e l f a r a 6 n . Cuando el Santo -bendito
cobra venganza de los malvados, Su Nombre se engrandece y se glorifica. 49 Y en el mismo
sentido, la Escritura declara: Contender^ contra 61..., luego de 10 cual dice: ...Y sere
engrandecido y santificado, y me har6 conocer, etc. 50 Y tambi&i se declara: Alli quebranto
las flechas del arco, luego de 10 cual esta escrito: Dios se ha hecho conocer en Yehuda. 51
"aprisionados porque todo 10 que se halla
encastrado en un lugar es como si estuviera
aprisionado (Gur Arye).
45. En francos moderno, serrer significa confmar
en una area pequefia. En espafiol sus equivalentes
son los verbos encerrar, confmar o apretar.
46. lyob 38:16.
47. Tehilim 84:7.
48. lyob 28:11. A pesar de que los ejemplos que
Rash! cita no son todos iguales, ya que en la palabra
? la letra forma parte de la raiz [10 ,[ que no
sucede con las palabras y , Rashi sigue el
criterio etimologico de que las raices fundamentales
del hebreo constan de dos letras y por ello es posible
comparar dos palabras que compartan dos letras
radicales. Aun cuando una de las palabras tenga una
tercera letra que no aparezca en la otra palabra, se
considera que esta esta relacionada con aquella, solo
que en ciertas conjugaciones se pierden (Gur Arye).
49. Es decir, que el mundo entero alaba a Dios por
haber castigado a los malvados (Gur Arye). Por otra

parte, en Vayikrd 10:13, Rashi' comenta: Cuando el


Santo -bendito e s - hace juicio a los justos, El es
temido, exaltado y loado. Si asi es con respecto a
estos, con mayor razon 10 es con respecto a los
malvados.
50. Yejezkel 38:22-23. Este versi'culo habia
profeticamente del castigo que Dios traera sobre Og
en las postrimeri'as de la historia: Y contendere
contra el con pestilencia y con sangre, y hare Hover
sobre el y sobre sus secuaces y sobre las naciones
que estan con el, una lluvia torrencial y piedras de
granizo, fuego y azufre. Entonces sere engrandecido
y santificado, y me hare conocer a los ojos de
numerosos pueblos, y sabran que Yo soy el Eterno.
51. Tehilim 76:2-4. El Malbim [Rabi Meif Lebush,
destacado comentarista moderno de la Tora] senala
que este versiculo habia de la derrota de Sanjerib,
rey de Ashur [Asiria], quien habi'a salido de su tierra
para conquistar el mundo entero. Pero cuando llego
a Yerushalaim Dios quebr6 su arco, es decir,
quebranto sus armas y dio paz al mundo.

14:5

/ 194

:<

ejercito, y los mitzrim sabran que Yo soy

el B erm . Y asi lo hicieron


5Se injormo al rey de Mitzraim que

habia huido.

Entonces el

^
! p.

,VJV :
P

el rpueblo

1>

AT :

*
I t r*

VH
rT t

~ r

3j*

onkel6 s

: !
----------------------------------------------------------------------------------- RASHj ----------------------------------------------------------------------------------

,
^


,
.
.
.

::(

:
^

. ,

03
. ?:
: ,
?
^:!
.

in( :

TUADUCC16N DE RASHl

Y sim ilarm ente se declara: El Eterno se ha hecho conocer; El ha hecho juicios . 5522
3 / a t r a v e s d e l f a r a 6 n y d e TODO Sli e j e r c it o .

El Faraon habia comenzado con

el pecado y, por esta razon, con el comenzo el castigo d iv in o .53


/ Y ASi LO h ic ie r o n . Este pasaje tiene com o proposito expresar el elogio de los israelitas
porque obedecieron la voz de Moshe y no dijeron: ^Como hemos de acercanos a nuestros
perseguidores? Al contrario, jdebemos huir! En vez de ello, dijeron: Solamente conliamos en
las palabras del hijo de Amram [M oshe]. 54

/ SE l e in f o r m O a l r e y d e m itz r A im . El Faraon habia enviado su


con ellos. 55 Puesto que ya se habian cumplido los tres dias que los israelitas le habian fijado para
ir al desierto a servir a D ios y regresar, cuando los supervisores m itzrim vieron que no regresaban,
fueron ante el Fara6 n y se 10 dijeron, en el cuarto dia despues de su salida. Durante el quinto y
sexto dias los m itzrim los persiguieron, y en la noche del septimo dia bajaron al mar. En la
manana de ese dia los israelitas entonaron el Canto del M ar, y ese mismo dia era el septimo dia
del festival de Pesaj. 56 Por esta raz6n en el septimo di'a de Pesaj, para la lectura semanal de la
T ora leemos en la sinagoga el Canto del Mar. 57
5.

52. Tehilim 9:17; Mejiltd.


53. Mejiltd. Lo mismo comento Rashi en el v. 7:28,
s.v. . Y en el v. 12:12, s.v. ?
anade: La retribucion divina comienza por el que
haya comenzado el pecado en primer lugar.
54. Mejiltd. Es obvio que los israelitas habian hecho
tal como Dios habi'a ordenado a Moshe, por 10 que
mencionarlo es innecesario. Es por esta razon que
esta frase y otras equivalentes es generalmente
interpretada no como una descripcion de que 10
hicieron; sino como un elogio por haberlo hecho

(Gur Arye). Rash! explica 10 mismo en el v. 12:28,


s.v. , y en Bemidbar 8:3.
55. Mejiltd. El Faraon habia enviado fuera a Israel
por voluntad propia, por 10 que es obvio que sabia
que Israel habia partido (Sifte Jajamim). Por
consiguiente, 10 que el versiculo quiere decir es que
se habi'a ido mas alia de 10 permitido, como Rash!
explicara.
56. Seder Olam Raba 5.
57. Meguila 31a. En hebreo, el Canto del Mar es
llamado shirat hayam.

195

14:6-7 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

corazon del Faraon y el de sus siervos se


mudaron con respecto a l pueblo, y
dijeron: "< Como hicimos esto de haber
liberado a Israel de servirnos? 6Asi que
engancho su carruaje y tomo consigo a
su pueblo. 7 Tomo seiscientos carruajes

^

l,

J V

:
J

1F 1

b -T

<

J :

$?$< -

T T *:1

s.

^
u*

T :

----------------------------------------------------------0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------

^ ^
< : :
RASHI

,(
. :
. 1 > :

.
1?!

: , .
}1< .): (

< !
:
: : :

TRADUCC16NDE RASHI

8/ ^!MU1)6 . Es decir, se mudo de la decision que habia tenido antes, ya que el mismo habia
dicho a los israelitas: Levantense, salgan de entre mi pueblo. 58

{ }</ {Y |EL| d e s u s s ie r v o s }. Y tambien se mudo el corazon de sus siervos, ya que


anteriormente ellos mismos habian dicho al Faraon: ^Hasta cuando sera esto una trampa para
nosotros? 59 Pero ahora cambiaron de actitud y decidieron perseguirlos a causa de sus bienes
que habian prestado a los israelitas. 60
^/

d e s e r v ir n o s .

Es decir, de trabajar para nosotros.61

6 . 3 / asi q u e e n g a n c h o su c a r r u a j e . EI mismo 10 h iz o .62


1 / y t o m o c o n s ig o a s u p u e b l o . El Faraon los atrajo con palabras:63 Hemos

58. Supra, 12:31. Hay algo dificil de conciliar en


este comentario de Rashf, pues si el Faraon
efectivamente los habi'a enviado fuera con la idea de
que se fueran para siempre, /,para que envio a los
supervisores con ellos? Por 10 tanto, al parecer desde
el principio tuvo en mente que regresasen. En este
caso, realmente nti cambio de parecer. La
explicacion es que al principio quiso que salieran a
como de lugar -y a fuera que eventualmente
regresasen o no-, pero envio a los supervisores con
ellos para que, en caso de que se fueran
definitivamente, por 10 menos le regresasen todos
los bienes de Mitzraim que se habfan llevado
consigo (Sifte Jajamim).
59. Supra, 10:7.
60. Mejiltd.
61. Rashf precisa esto porque el vocablo
(que es una contraccion del infinitivo 1 y el sufijo

pronominal )se pudo haber entendido en el sentido


de de trabajar nosotros, que no es el caso
(Mizraji). El sufijo reemplaza a la frase para
nosotros. Tambien se pudo haber entendido como
una contraccion de nuestro trabajo (Beer Itzjak).
62. Mejiltd. En circustancias normales 10 hubiera
hecho uno de sus servidores. En este caso, 10 hizo
solo por el ansia que tenia de perseguirlos 10 mas
rapidamente posible. Rashi comenta 10 mismo en
Bereshit 22:3 y 46:29, con respecto a la presteza de
Abraham y de Yosef.
63. En hebreo, cuando la expresion tomar []
es aplicada a un ser humano, siempre se refiere a
tomar con palabras (es decir, convencer,
persuadir), ya que tal expresion no puede ser
aplicada literalmente a un individuo por cuanto que
este es un ser dotado de razon y por 10 tanto no se
le puede tomar de la misma forma que a un objeto

/ 196

14:7 \:<
escogidos y todos los carruajes de
Mitzraim, con oficiales sobre todo

^ ^
:
jv . :
t

ONKGLtiS

'
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

V VT
V V .
I V . T : .
T

? - ,

. :

.1 : (

. (

,1: (

? ( : ,

.1: ( 71:

:1: ( : ,

TRADUCC16N DE RASHl

sido abatidos y ellos han tornado nuestros bienes; 1 y los dejamos partir? Si vienen conmigo, yo
no me com portar 6 liacia ustedes como los demas reyes. La costumbre de los demas reyes es que
sus siervos le precedan en la batalla. Pero yo i 16 antes que ustedes. La prueba de que as! 10 hizo
es que se declara: El F a ra 6n se acerc 6 , 6410 cual implica que se acerc 6 61 mismo, apresurdndose
a llegar delante de sus tropas. Para convencerlos, el Faraon prosigui6 asi su discurso: La costumbre
de los dem&s reyes es tom ar del botin ellos primero, segun les guste. Pero yo sere igual a ustedes
en la repartition del despojo. Como se declara: RepartirS el botin . 65
7.
/ ESCOGI DOS. Este t6rmino significa: escogidos. La palabra esta en singular, 10 cual
quiere decir que cada carruaje de este numero de seiscientos era escogido. 66
/ y t o d o s l o s c a r r u a j e s d e m i t z r a i m . Es decir, y junto con ellos -los seiscientos

carruajes escogidos- a todos los demas carruajes . 67


de ddnde procedian los animales para las
carruajes? Si dices que provenian de los mitzrim mismos, ello no puede ser ya que se declara que
m uri 6 todo el ganado de M itzraim . 68 Y si dices que eran de los animales que pertenecian a
Israel, ello tampoco puede ser, pues acaso no se declara que le dijeron al Faraon: Y tambien
nuestro ganado ird con nosotros ? 69 Entonces, <,de quin eran? De aquellos mitzrim que
temieron la palabra del Eterno 70 y guardaron sus animales de las plagas de granizo y de peste. De
(Gur Arye). En este mismo sentido tradujo el
Targum esta expresion, ya que la verti6 por ,
termino arameo que significa guiar por medio de la
palabra. Rashi comenta 10 mismo acerca de esta
expresion en Bereshit 16:3 y Vayikrd 8:2.
64. Infra, v. 14:10.
65. Mejilta; Infra, v. 15:9.
66. En otros contextos, el termino significa
hombre joven, por 10 que se pudo haber entendido

que el versiculo dice de que los aurigas [conductores


de carruajes] eran j 6venes. Rashi seflala que en este
caso se aplica a la calidad de los carruajes de guerra.
Por otra parte, a pesar de que se aplica a los
seiscientos carruajes de guerra, estd en singular

porque la descripi6n del versiculo se aplica a cada


uno de los carruajes, no al conjunto total de ellos
(Gur Arye; Mizraji).
67. Rashi comenta esto por la aparente discrepancia
en el versiculo, pues al principio dice que el Faraon
tomo seiscientos carruajes, y luego dice que tom6
todos los carruajes de Mitzraim, 10 que hace
innecesaria la primera frase. El versiculo quiere
enfatizar que los seiscientos carruajes eran lo
principal de su ejercito (Sifte Jajamim).
68. Supra, v. 9:6.

69. Supra, v. 10:26.


70. Supra, v. 9:20.

197 /

SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 4 :8 - 9 : <

ello. 8El Etem o reforzo el corazon del

' rf HS 1 :1

Faraon, rey de Mitzrdim, y persiguid a


los Hijos de Israel; y los Hijos de Israel

<

J"!=*<

salian con mano alzada. 9Los mitzrim


los

persiguieron

los

alcanzaron

- .

j:

< ^

:-

'

f:p

; '

^ ^

o n k e l6 s

:
:
------------------------------------------------ RASHt

v T :

<> :

t : .
<
:

T
T !
'
1*

, r

.1\

0 *<<!
:
t

V:

TRADUCC16N DE RASHI

10 que este versiculo implica, Rabi Shimon solia decir: En la guerra, incluso al mejor de los

mitzrim {gentiles}, matalo.71 Incluso a la mejor de las serpientes, aplastale la cabeza. 72


/ c o n o f i c i a l e s s o b r e
como la traduce el Targum.73

todo ello.

La palabra se refiere a oficiales del ejercito,

8.
/ e l ETERNO r e f o r z 6 e l c o r a z 6 n d e l f a r a o n . Pues estaba
perseguirlos o no, y Dios le reforzo el corazon para que decidiera perseguirlos.74
/ CON

mano alzada.

Es decir,

c o n f u e r z a e l e v a d a y e v i d e n t e . 75

71. Pues habian sido precisamente los mejores


mitzrim, 10 que temieron a Dios y guardaron sus
animales, los que habian proporcionado los caballos
para que el Faraon persiguiera a Israel (Mitzraji).
72. Mejiltd. El comentario de Tosafot al tratado
Aboda Zara 26b enfatiza: En el Talmud
Yerushalmi, tratado Kidushin, se explica que [esta
afirmacion de Rabi Shimon] se aplica
exclusivamente a momentos de guerra. Y tal es, en
efecto, la version citada por el tratado Soferim, al
final del capitulo quince (Tzeda laDerej). Esta
afirmacion de Rabi Shimon de ningun modo quiere
decir que se pueda matar libremente a un gentil, 10
que esta prohibido. La prueba de ello es que con
respecto a los mitzrim, que habian esclavizado y
hecho sufrir a Israel, la Tora advierte: No
aborreceras al mitzri, pues extranjero fuiste en su
tierra. Ahora bien, si incluso con respecto a los
mitzrim la Tord prohibe aborrecerlos gratuitamente,
con mayor razon que la Tora no condonara que se
haga dano a un gentil cualquiera (Gur Arye).
73. Hay quienes interpretan el termino ( que
se deriva de la raiz , tres) en referencia a que

cada carruaje contem'a tres guerreros, con 10 cual la


frase diria y tres guerreros sobre todo el [carruaje].
Esta es la opinion del Targum Yonatan ben Uziel, y
de igual modo tambien se interpreta en el midrash
Mejiltd. Sin embargo, Rashi sigue aqui la
interpretacion del Targum de Onkelos, para quien
esta palabra no se deriva de la misma rafz que la
palabra tres, sino que se trata de un termino
independiente que designa a los oficiales militares.
74. Mejiltd. Con este comentario Rashi responde a
la obvia pregunta de'por que el Faraon precisaba que
Dios le reforzara el corazon, si en el v. 14:6 la
Tora explicitamente afirma que el mismo habia
enganchado su carruaje para perseguir a los
israelitas, acto que evidenciaba sus ansias de
perseguirlos. A esto responde asumiendo que la
decision original del Faraon se habia debilitado
(Baer Heteb).
75. Mejiltd. La mano es frecuentemente utilizada
metaforicamente para designar fuerza y poder. Mas
adelante, en el v. 14:31, Rashi tambien entiende la
expresion mano en este sentido.

14:10-11 :

/ 198

acampando ju n to a l mar, todos los


caballos y carruajes del Faraon, junto
con su caballeria y su ejercito, delante
de Pi-Hajirot, fren te a Baal-Tzefon.
10El Faraon se hizo acercar; los Hijos
de Israel alzaron sus ojos, y he aqui que
Mitzraim marchaba tras ellos, p o r lo que
tuvieron mucho miedo; y los Hijos de
Israel clamaron a l Eterno. 11Dijeron

$< -
5

V JV

T "*

'
V

1
:
ft

* 5

4'


*T

TIT

^ - :

. j- .

T :

---------------------------------------------------------O N K E lX jS-----------------------------------------------------------


: 0
: \ (

------------------------------------------------- uashI ------------------------------------------------- ?

? 1

. :

T T: s

. T !

.): ( ,

. <)

TRADUCC16N DE RASHI

10.
/ EL f a r a 6 n s e h i z o a c e r c a r . En vez de esta frase deberia estar escrit
Faraon se acerc6. 76 iQ u e significa entonces que se hizo acercar? La respuesta es que se hizo
acercar a si mismo y se esforzo para anticiparse a su ejercito, tal como habia convenido con
ellos.77
/ m a r c h a b a t r a s e l l o s . Con un solo coraz6n, como un solo hombre.78 Segun otra
explicacion, la frase en singular: Y he aqui que Mitzraim viajaba tras ellos indica que los
israelitas vieron al Angel guardian7' de MitzrAim que viajaba desde los cielos a fin de ayudar a
los mitzrim.80
/ CLAMARON. Al clamar, los israelitas adoptaron el oficio de sus ancestros. Con respecto a
Abraham la Tora declara: Viajo al lugar donde se habia parado antes. 81 Con respecto a Itzjak
-

76. Lo normal es que este verbo hubiera estado


conjugado en el modo simple kal, , se acerco.
esta conjugado en el modo hifil, y
literalmente significa hacer que se acerque. Rashi
explica que aqui la Tora utiliza esta conjugacion
para enfatizar que el Faraon se presiono a si mismo
para acercarse mas que los demas.
77. Mejilta.
78. Mejilta. El texto normalmente deberia decir
, viajaban, en plural (Baer Heteb). La
utilizacion del verbo en singular implica que los
mitzrim los perseguian compartiendo el mismo
proposito en un grado muy elevado.

79. En hebreo, la palabra que Rashi utiliza


literalmente significa pn'ncipe. La hemos
traducido por la expresion comun angel guardian
para indicar que se trataba de la fuerza espiritual que
Dios especificamente habi'a destinado para que
guiase al pueblo de Mitzraim.
80. Tanjuma 13; Shemot Raba 21:5. Segun esta
segunda explicacion, aqui la palabra Mitzraim se
refiere al nombre propio de este angel guardian, y es
tambien por eso que aqui se utiliza el verbo en
singular , viajaba .
81. Bereshit 19:27. Segun afirma el Talmud
(Berajot 26b) ese versiculo alude al lugar donde
Abraham habi'a rezado antes.

199

14:12 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

a Moshe: 1Es p o r falta de tumbas en

Mitzraim que nos tomaste para morir en

el desierto? iQ u e nos has hecho al


sacarnos de Mitzrdim? 121No fu e esto lo

: ' ^
* IT :

V.T

J*

Dejanos y serviremos a los mitzrim?

Pues mejor es p a ra nosotros servir a los

mitzrim que morir en el desierto.

que te hablamos en Mitzrdim, diciendo:

IT

a t :

jt

-------------------------------------------------------------- ONKELdS ---------------------------------------------------------------


:
:
RASHI

(> <:

:):(

.: (

. () :) (

TRADUCC16N DE RASHI
la Tora declara: Habi'a salido para conversar en el campo.82 Y con respecto a Yaacob, la Tora
declara: Y se topo con el lugar. 8384

11. / i ES p o r f a l t a d e t u mb a s ? Esta frase significa: ^es debido a la falta de


tumbas - e s decir, que no hay suficientes tumbas en Mitzraim para que seamos sepultados allique nos has tornado de ahi? En frances antiguo, esta frase se traduce asi: s i p o u r fa illa n c e d e non
fo s s e s. 85

12. (^ / l o q u e t e h a b l a mo s e n mi t z r a i m. 1\ donde fue que hablaron de


ello? En el versiculo: Que el Eterno se revele a ustedes y juzgue. 86
6 / q u e mo r i r . E sta expresion significa: Es mejor servir a los m itzrim a que muramos. Si la

letra de esta palabra estuviera vocalizada con m ela p u m , 87 esta palabra deberia ser explicada en
82. Bereshit 24:63. El Talmud (Berajot 26b)
interpreta la expresion conversar [ ]^en el
sentido de que hablaba a Dios,

si se dijese: ^,Acaso no, no hay...?, 10 que en este


caso no tendria sentido. Rashi da la traduccion
francesa para demostrar que tambien en otras

83. Bereshit 28:11. Siguiendo el Talmud (Berajot

lenguas la doble negacion conserva su caracter de

26b), en ese mismo versfculo Rashf comenta que


este encuentro implica que Yaacob se habia
detenido alli para orar.

negacion. En espanol moderno la frase en frances de

84. Mejilta, Tanjuma 9.


85. La expresion en hebreo ya implica una
negacion; al yuxtaponerle el termino , no hay,
la frase adquiere una doble negacion, 10 cual se
hubiera podido entender como una afirmacion, como

Rashi literalmente diria es por falta de no


tumbas? En frances moderno, la misma frase seri'a:

est-ce par manque de tombes?


86. Supra, v. 5:21; Mejiltd.
87. Es decir, o en vez de . Al
decir melapum, Rashf se refiere a la vocal que hoy
se llama jolam [>] .

14:13-14 :

/ 200

13Moshe dijo al pueblo: No teman;

T * T V T\0U
V ^ 1
JV

mantenganse quietos y verdn la <




salvacion que el Eterno hard hoy por
'1. '

,
,
,

,
ustedes. Pues asi como ustedes han
_i
,
.A , .WT
" v !
, hoy
7 a los
/ mitzrim,
no volveran
1 a
visto
f
- *
v
verlos jamas. u El Eterno peleard por 1 : ^ ^

ONKEL6S


: ^

----------------------------------------------------------- RASHl
;1 :

,):

< ^ 0 ><*

: ,

,>:(

,1:

: ' *

, T

V | V

( #1 j , | . : , . r v ,' T. . .

TRADUCCION DE RASHl

el sentido de nuestra m uerte . Pero ahora que estd vocalizada con shuruku hay que explicarla
en el sentido de que m uram os. Y 10 mismo en la siguiente frase: ;Qui6n diera que m urilram os
[1JJJW91!89 en donde significa que m urieram os .90 Y 10 mismo en el versiculo acerca de
Abshalom: jQuin diera que yo m uera [91 ![ donde significa que yo m uera. La palabra
es gramaticalmente similar a la palabra en la frase: P ara el dia en que me levante []
para juzgar ; 92 y tambien a en la frase: Hasta que yo regrese [ ]en paz , 93 donde
significan, respectivamente, que yo me levante , que yo regrese . 94
1 3 . 1 / p u e s a s ! c o m o u s t e d e s h a n v i s t o [h o y ! a l o s m i t z r i m , e t c . E s

decir, el que los hayan visto hoy unicam ente ha sido por hoy. Hoy los han visto, pero ya no
volveran a verlos mas .95
88. Es decir, con la vocal que hoy en dia se llama
kubutz [>?].

89. Infra, v. 16:3.


90. Pero no en el sentido de nuestra muerte.
Tanto como significan 10 mismo (que
muramos), ya que se trata de un verbo conjugado
en la segunda persona del plural. Pero si estuviese
vocalizado o , su significado seria nuestra
muerte, ya que se tratarfa de un sustantivo con
sufijo pronominal. Esta es la regia general para las
raices verbales cuya letra intermedia es , como en
este caso, , y los ejemplos que Rashi cita.
91. Shemuel 11, 19:1.
92. Tzefania 3:8.
93. Dibre haYamim II, 18:26.

94. Al igual que en y , en los verbos que


Rashi cita como ejemplos, y , la letra
intermedia de la raiz es ) y ,
respectivamente).
95. Esta frase que consta de dos cldusulas se pudo
haber entendido como si la primera diera la raz6n de
la segunda: porque los vieron hoy, ya no los
volveran a ver mds. Pero esto no tiene sentido, ya
que el hecho de que hoy los hubieran visto no es la
causa de que ya nos los vuelvan a ver despues. Por
ello, Rashi precisa que ambas cldsulas no estan
subordinadas entre si, sino que cada una es
independiente (Mizraji). Por otra parte, la segunda
cldusula, ya no volverdn a verlos jamds, no denota
un imperativo, sino es mds bien una promesa que
Moshe les hacia (Najalat Yaacob).

201

14:15-16 :<

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

ustedes, y ustedes permaneceran en


silencio,
15El Eterno dijo a Moshe: "iP o r que
clamas a Mi? Habia a los Hijos de Israel
y que par tan. 16 Y tu, alza tu vara y

: ^ w fSVT
^

: r

TJ

fS**t

<

IT *

O N K E L bS

^ :
m :
RASHI

. '

:):

<

.()

.)(

, .1:

.):

. <> :1:

TRADUCCION DE R A S H I

14. / h a r a l a g u e r r a p o r u s t e d e s . A qui la palabra significa: por ustedes.96 De


igual modo tiene este mismo significado en la frase: Pues el Eterno hace la guerra por ustedes
[0)97 .[ Y asimismo en la frase: ^Pelearan por Dios [98 ?[ Y 10 mismo en la frase: Y quien
hablo a mi favor [99 .[ Y tambien en: ^Acaso ustedes pelearan por Baal [100 ?[
15. / ^ P O R q u e c l a m a s A Mi? Este versiculo nos ensefia que en ese m om ento Moshe
estaba parado y rezaba a Dios para que los salvase. Entonces el Santo -bendito es- le dijo: Este
no es momento para extenderse en rezos, mientras Israel esta en estado de afliccion. Lo que se
necesita es actuar. 101 Segun otra explicacion, al decir ^por que clamas a Mi? D ios le quiso
decir: El asunto {depende} de Mi y no de ti. 102 Esto es similar a 10 que se declara mas
adelante:103 Acerca de Mis hijos y de la accion de Mis manos me instruiras. 104
/ h a b l a a l o s h i j o s d e i s r a e l y q u e p a r t a n . Q ueria decirle: Ellos
no tienen que hacer nada mas que viajar, pues el mar no se mantendra com o obstaculo
96. El prefijo preposicional en la palabra
generalmente significa a o hacia. Pero en este
caso significa por o a favor de.
97. Infra, v. 14:25.
98. lyob 13:8.
99. Bereshit 24:7.
100. Shofetim 6:31.

preposicion es equivalente en significado a ,


sobre ml {Mizraji). Ademds, el signo melodico
tarja [tipeja] debajo de la palabra , cuya
funcion es separar las palabras entre sf
introduciendo una pausa, indica que la preposicion
estd separada de la frase , con 10 cual la
frase deberia leerse: /,Por que clamas? Sobre mf
[recae la responsabilidad] (Maharshal).

101. El versfculo no dice que Moshe le hubiera


rezado a Dios; la razon de ello, segun Rashi, es que
Moshe tenfa la intencion de extenderse en su
oracion y Dios 10 interrumpio para ordenarle actuar
(Masquil leDavid).

103. La frase mds adelante parece ser un error, ya


que el versfculo que Rashf cita no se halla mds
adelante, sino en otro libro. De 'hecho, en la edicidin
Alkabetz de Rashf (Wadi al-Jagara, 1476) la frase
que aparece es como declaro el profeta ( Yosef
Hale[).

102. Segun esta explicaci6n, en este caso

104. Yeshayahu 45:11; Mejiltd.

la

14:17-19 ^

/ 202

extiende tu mano sobre ei mar y


! / I I
rr
7
/
dividelo; y los H i jos de Israel entraran
en medio del mar, en lo seco. 17 Y Yo, he
1

aqui que reforzare el corazon de los


mitzrim para que entren tras de ellos; y
sere glorijicado a traves del Faraon y de
; sus;
carruaiT
que
su
caballeria.ei719y/ los
mitzrim
sabran
Yo soy el Eterno, cuando Yo me
glorifique a traves del Faraon, de sus
carruajes y de su caballeria.
19El angel de Dios que marchaba
delante del campamento de Israel se
despiazo y marcho detrds de eiios; 1a



s" '
. '1: " * - T
.
1^*?
1*? ?^ [*^
< ' : ^
J" v " :
r
" T


"

T !

t1
t ' *t:
' :- :

' .

^
' 1 1 | .
r
' v!"
J" : "

AV

** : r

I v

j *: r

ONKEL6S

:
?
:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. T:*

T S

. .

..

. - ;

<>
^

TRADUCC16N DE RASHl

frente a ellos.105 EI mrito de sus ancestros y de ellos mismos, asi como la fe que pusieron en
Mi cuando salieron de Mitzraim, es suficiente para hacer que el mar se divida para ellos.106
19.

? / y m a r c h 6 d e t r As d e e l l o s . Para separar entre el campamento mitzri

campamento de Israel, asi como para recibir las flechas y las piedras catapultadas que los
mitzrim arrojaban contra ellos. En todos los Iugares de la Escritura, el angel enviado en misiones
de salvamento es llamado angel del Eterno -nombre que alude al atributo divino de misericordiapero aqui se le llama &ngel de Dios [ \[!'Puesto que el nombre siempre representa el
atributo divino de juicio,107 esto ensefia que en ese momento Israel habia sido puesto sobre la
105. Dios no le dijo: Di a los Hijos de Israel que
viajen. No es que Dios le haya dado la orden a
Moshe de que viajasen, como si fuera gracias a la
palabra divina que podrian viajar; queria decirle que
aun sin que Dios se los dijese el mar no seria un
obstaculo para su marcha (Gur Arye).
106. Mejilta\ Shemot Raba 21:8.
107. En general, la palabra significa
senorio, autoridad o poder. Dependiendo del

contexto, puede referirse a Dios mismo o a una


autoridad terrenal. Cuando se refiere a Dios indica
un atributo suyo (por oposicion a , que es Su
Nombre propio): el hecho de que El es el Senor o
maximo poder y autoridad en el mundo; por eso
tambien esta intimamente ligado al concepto de
juicio y justicia. Para una definition mds detallada
de este nombre, ver la nota 305 de la parashat
Shemot.

203

14:20 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

columna de nube se desplazo de delante


de ellos y se situo detras de ellos. 20Se
coloco entre el campamento de
Mitzrdim y el campamento de Israel, y
hubo nube y oscuridad, mientras que
alumbraba la noche, y no se acerco el
1

DITJSD ' py {
.
I P5

'; < ^
T ' : " T: ' J"":'
:
^

onkel6 s

(! :

RASHI

<

.$

:):


??

3^

? *

TRADUCC16N DE RASHI

balanza de juicio para ver si serian salvados o si perecerian junto con los mitzrim.108
^ / LA c o l u m n a d e n u b e SE DESPLAZ6. Cuando oscurecio y la columna de nube hubo

transferido el campamento de Israel a la columna de fuego, la nube no se fue completamente


como le era usual hacerlo de noche, sino que se desplazo y fue a colocarse detras de los israelitas
con el proposito de oscurecer a los mitzrim.
20. / s e c o l o c o e n t r e e l c a m p a m e n t o de m it z r Aim . Esta maniobra es
comparable a la de un individuo que viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de el.
Cuando vinieron asaltantes para capturar al hijo, el padre 10 tomo de delante suyo y 10 coloco
detras. Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso enfrente suyo. Cuando vinieron
asaltantes por delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus brazos y peleo contra ellos. En
un sentido metaforico, del mismo modo actuo Dios con Israel, y por ello esta escrito al respecto: Y
Yo conduje a Efraim; El los tomo en sus brazos. 109
^ / v
/

m ie n t r a s

h u b o n u b e y o s c u r id a d .

Para Mitzraim.110

QUE a l u m b r a b a . E s decir, la columna de fuego alum bro la noche para Israel.1' 1

108. Mejilta. El angel no tenfa como proposito


atacar a los mitzrim, sino proteger y separar a Israel
de ellos. Por consiguiente, su mision era
esencialmente de misericordia para Israel y no de
justicia, por 10 que es extrano que la Tora 10 designe
con un nombre que implica juicio. Rashf explica la
razon de ello.
109. Hoshea 11:3; Mejiltd.
110. Este versfculo habia de dos fenomenos

opuestos de accion simultanea, la obscuridad y la luz


que alumbraba la noche. Por consiguiente, si la
iluminacion era para Israel, por logica la oscuridad
era para Mitzraim (Gur Arye).
111. El versi'culo no menciona explicitamente cual
es el sujeto del verbo , mientras que
alumbraba Rashi indica que se trataba de la
columna de fuego -la misma que siempre los guiaba
de noche- y no la columna de nube (segun podrfa
entenderse a simple vista del versfculo). Asf, pues,

/ 204

14:21 ,:*

uno al otro en toda la noche, 21Moshe


extendid su mano sobre el mar; y el
Eterno hizo que el mar se desplazara
con un fuerte viento del este durante
toda la noche, y convirtio al mar en
tierra seca, y las aguas se partieron.

:
.
t
, '
^5*!^[)"Iv 1
^
^ . ' fl TIS
',' T: T T~
T !
: ^

TV&ft
P

onkel6 s

'( ? :
: (
------------------------------------------------------------ RASHt

-
(

(

:

:
v v v

* t
,)

--------------------------------------------------



:1:

(
,1:

.
:
t

v v

<> :

,1:

TRADUCC16N DE RASHt

Y fue delante de ellos como le era usual ir durante toda la noche, mientras que la obscuridad y
las tinieblas estaban del lado de Mitzrdim . 112
/ Y NO SE ACERCO EL UNO AL OTRO. Esta frase quiere decir qu e u n ca m p a m en to

no se acerc6 al otro . 113


21 . / c o n u n f u e r t e v i e n t o d e l e s t e . Es decir, con el viento del este, que es el
mds fuerte de todos los vientos.114 Este es el mismo viento que el Santo -bendito e s- utiliza para
castigar a los malvados, como se declara en los siguientes versiculos: Con un viento del este los
dispersar6; 115 vendrd un viento del este, el viento del Eterno; 116 el viento del este te
quebrant6 en el coraz6n de los mares; 117 se expres6 con Su viento duro en el dia del viento
del este . 118
/ y l a s a g u a s s e p a r t ie r o n . Esto indica que todas las dem&s aguas del mundo
tambien se partieron en ese m om en to . 119
el verbo introduce una cldusula nueva,
independiente de la frase anterior, y hubo nube y
oscuridad (Sifte Jajamim, Mizraji).
112. Rashi nos informa aqui que la iluminaci6n a
Israel ( )no fue consecuencia de que el dngel y
la columna de nube se colocasen en la parte
posterior del campamento de Israel -tal como podria
entenderse literalmente del versiculo-, sino que
constituyo una acci6n independiente causada por el
hecho de que la columna de fuego se coloco delante
de el como solia hacerlo (Mizraji).
113. Mejiltd. El versiculo no explicita quien no se
acerco a quien, y simplemente alude a ellos con la
palabra , este. Puesto que esta palabra es
singular, se refiere al sustantivo implicito (,
campamento (Gur Arye).

114. El adjetivo , fuerte, se aplica


especificamente al viento del este [ver al respecto
Yeshayahu 27:8]. El versiculo no quiere decir que
trajo un viento del este que, ademas, era fuerte, sino
que este viento en si mismo era fuerte. La frase debe
entenderse como si dijese: Con el fuerte viento del
este (Mizraji).
115. Yirmeyahu 18:17.
116. Hoshea 13:15.
117. Yejezkel 27:26.
118. Yeshayahu 27:8; Mejilta.
119. Mejiltd; Shemot Raba 21:6 . La frase las aguas
se partieron es redundante en este contexto, puesto
que el versiculo ya dijo justo antes que el mar se
habia secado. Por 10 tanto, las aguas aqui aludidas

205

1 4 :2 2 -2 4 : <

/ SHEMOT p a r a s h a t b e s h a l a j

1
*
' ,
' "l '
II-. ^ , _
' :
JT; ! > !
' ! _
["^ * 3 ^

22Los

Hijos de Israel entraron al mar


en 10 seco, y las aguas fueron para
eiios muraiia a su derecha y a su

izquierda. 23Los mitzrim los persiguieron y entraron tras de ellos, todo


caballo del Faraon, sus carruajes y su
caballeria, er, medio del mar Y a la
vigilia de la manana, sucedio que el
Eterno observo hacia el campamento de
--------------------------------------------------------

' 3 ' , ,
>-.-.

: .

1 -

>.

onkel6 s

?1 ( ) ^ ? ,
1 ( :
!
RASHI

1)

,

:

to d o c aballo del fara6 n.

T R A D U C C 16N

23. /

. () :
,
.

,
,

DE RASHl

Pero, ;,acaso unicamente era un solo caballo?120

O bviam ente no; el sujeto de la frase en singular nos informa que todos los caballos del Faraon

apenas eran considerados en los ojos del Omnipresente como un solo caballo.121
24. / a l a v i g i l i a d e l a m a n a n a . Las tres partes en que la noche se divide son
llamadas , vigilias. 122 La que esta justo antes de la manana es llamada vigilia de la
manana. Y yo digo que debido a que la noche se divide en vigilias123 de cantos entonados por
los angeles ministeriales -un grupo tras otro en tres divisiones-, por esa razon cada una de las
tres partes de la noche es llamada , que literalm ente significa guardia. 124 Y asi tambien
el Targum de Onkelos tradujo este term ino por \, guardia, vigilia.
0 / BSERV6. Este verbo significa mir6. A qui quiere decir que D ios se volvio hacia ellos con
el proposito de destruirlos.125 Y la palabra , con la que el Targum tradujo el term ino ,
se refieren a todas las demas aguas del mundo. El
midrash hace la misma interpretacion con respecto
a la frase y las aguas volvieron [infra, v. 14:28),
10 cual alude a que cuando las aguas del mar
regresaron, tambien regresaron todas las demds
aguas del mundo (Sefer haZikaron).
120. En el texto hebreo el vocablo estd en
singular, caballo, siendo un sustantivo generico
que alude al conjunto de todos los caballos, aunque
la frase tambien podria ser entendida en el sentido
de todo el caballo del Faraon.
121. Mejilta, Shira 2.
122. Berajot 3 a.

123. O guardias, . Esta palabra tiene


identico significado que , vigilias
124. Rash! es de la opinion que la palabra
se deriva de la raiz , que significa guardar,
vigilar. La al principio es una letra adicional
que no forma parte de la raiz ( Yeriot Shelomo). Cada
una de las tres partes de la noche es guardada o
vigilada en el sentido de que esta destinada a un
grupo espedfico de angeles (Leket Bahir).
125. La raiz , de la cual se deriva el verbo ?
tiene el sentido primario de golpear o abatir (un
termino derivado de la misma raiz es ,
dintel, llamado asi por ser el lugar donde la puerta

/ 206

14:25 :<
1:

los mitzrim con columnas de fuego y de


^
!
nube, y aturdio el campamento de los
2sn - las*aruedas 1de sus ^ mitzrim.
;
: :


MQuito
carruajes y los hizo avanzar con

-----------------------------------------------------------------

onkel6 s

3 ? <:$ (\
------------------------------------------------------------------- RASHl

: ,

, , ?<

: ,1: (

. 3 0> na ( :): ( .

, ?

TRADUCC16N DE RASHI

tambien significa mirar fjamente como se demuestra por la traducci6n que hace de la frase
, campo de atalayas, 126 la cual la tradujo por , campo del mirador.
/ c o n c o l u m n a s d e f u e g o y d e n u b e . Una columna de nube descendia y hacia que
el fondo del mar se volviese como lodo, mientras que una columna de fuego hacia hervir ese
mismo lodo, 10 que provocaba que las pezufias de los caballos se desprendieran.127
/ ATURDIO. Este termino significa confusion. Tiene el mismo sentido que la palabra estordison
en frances antiguo128 Dios los mare6 y les quito su lucidez. Y en el midrash Ilamado Capitulos
de Rabf EIi6zer, 129 el hijo de Rabi Yosf HagaliK, hemos aprendido que en todo lugar de la
Escritura donde aparezca la expresion 130 especificamente se refiere a un estruendo de ruido.
El siguiente versiculo constituye el paradigma del significado de este termino para todos los demas
casos: El Eterno atrono con gran ruido... sobre los pelishtim, y los aturdio [131 .|?
25.
/ q u i t O l a s r u e d a s d e s u s c a r r u a j e s . A causa de la
fuego las ruedas se quemaron, por 10 que los carruajes se arrastraban y los que estaban sentados
en ellas eran sacudidos, dislocdndose sus miembros.132
se golpea al cerrarse). Posiblemente sea a causa de
eso que cuando su acepcion sea m irar u observar,
este acto implique algo negativo [ver al respecto,
Shemot 12:22 y Radak, Sefer Hashorashim, Shoresh
]. En su comentario a Bereshit 18:16, s.v.
, Rashi precisa que cualquier termino
derivado de la raiz siempre presagia algo malo,
excepto en Debarim 26:15: Observa []
desde el recito de Tu santidad... y bendice a Tu
pueblo... Rashi anade que en ese versi'culo implica
algo positivo porque tan grande es el poder de las
donaciones a los pobres que transforma el atributo
de ira divina en misericordia.
126. Bemidbar 23:14.

127. Mejiltd.
128. En frances moderno es etourdissement. En
espanol, aturdimiento, confusion . Aunque aqui
10 entiende en el sentido de aturdimiento, en
Bereshit 1:2 Rashi utilizo este mismo termino
frances para explicar el vocablo , enfatizando
mas su connotation de asombro, pasmo.
129. En hebreo, Pirke d'Rabi Eliezer.
130. Es decir, esta expresion o cualquiera otra
derivada de la raiz , que es de la misma raiz que
el verbo de este versi'culo.
131. Shemuel 1, 7:10.
132. Mejiltd.

207 /

SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 4 :2 6 m >

pesadez. Los mitzrim dijeron: "Huyamos


de Israel, pues el Eterno pelea por ellos
contra Mitzraim.
26El Eterno dijo a Moshe: Extiende
tu mano sobre el mar, y las aguas se
volveran sobre los mitzrim, sobre sus
carruajes y sobre su caballeria.

VV T

1'

Jt

:
VIT

TIT

;*

IT !

>

AT


: .;

J IT

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------

: ! ^ {
: ' ^.
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

)<

:
:

.
,: ( .
:
: .

TRADUCC16N DE RASHI

/ \ l o s h i z o a v a n z a r c o n p e s a d e z . Es decir, de un modo pesado que era duro

para ellos.133 D ios actuo hacia ellos con la misma medida con la que ellos habian medido, como
se declara con respecto al Faraon: E hizo pesado su corazon, el y sus siervos. 134 Asi tambien en
este caso, Dios los hizo avanzar con pesadez. 135
<| /

h a c e l a g u e r r a p o r e l l o s c o n t r a m i t z r Ai m .

Es decir, contra los mitzrim

que estaban junto al m a r.136 Segun otra explicacion, la expresion significa: en la tierra de

Mitzraim. Pues asi como los mitzrim junto al m ar eran castigados, asi tambien 10 eran los que se
quedaron en M itzraim .137
26. / y l a s AGUAS SE v o l v e r a n . Puesto que estan enhiestas
volveran a su posicion original y cubriran a los m itzrim .138
133. La frase hebrea literalmente dice los condujo
con pesadez. Esto se pudo haber entendido en el
sentido de que para Dios era pesado conducirlos, 10
cual obviamente no es el caso. La frase quiere decir
que los mitzrim avanzaban pesadamente (Gar Arye).

erguidas como un muro,

porque si el versiculo realmente solo quisiera


referirse a los mitzrim, debio haber dicho
en vez de , utilizando la preposicion ,
con en vez de a, que literalmente significa en.
Al decir la frase se puede leer como que

134. Supra, v. 9:34.

peleaba en Mitzraim. O tambien, el versfculo

135. Mejiltd.

debio haber dicho que Dios pelea contra nosotros,


ya que son los mitzrim los que habian (Gur Arye).

136. La expresion hebrea literalmente no


dice que Dios peleaba contra los mitzrim, sino
contra Mitzraim. Siguiendo aquf la intepretacion
del Targum Yonatan ben Uziel, Rashf senala que la
utilizacion aquf del nombre generico Mitzraim (que
literalmente se refiere al pafs) debe entenderse en
referencia a los mitzrim que persegufan a Israel.

puede

137. Mejiltd. Rashf da esta segunda explicacion

recomenzar.

138. Esta frase se pudo haber entendido en el


sentido de que las aguas de nuevo volveran a cubrir
a los mitzrim, 10 cual no es el caso, pues todavia
segufan verticales {Sifte Jajamim). En hebreo -10
mismo que en espanol- la expresion volver a
significar

tanto

regresar

como

/ 208

14:27 :<
27 Moshe

oj n - ^
^
>^
r
!
T J
' :
1 rrirr ^

extendid su mano sobre el mar,

y hacia la manana el mar vohio a su


poder. Los mitzrim huian a su encuentro,
y el Eterno agito a los mitzrim en medio

ONKELtiS

T
T - 1
T V 1
1
- . !
T I

1 3
-----------------------------------------------

<)

. 1

ra sh !

<

TRADUCC16N DE RASHt

27.
venir.139
/

/
su

poder.

h a c ia la m a n a n a .

Es decir, hacia el momento en que Ia maflana se voltea pa

Esta expresi6n significa: a su fuerza inicial.140

h i j Ia n a s u e n c u e n t r o .

Pues estaban aturdidos

enloquecidos,

y por e ll o

corrian

hacia el encuentro de las aguas.141


AG1T6. Como un hombre que agita m u c h o una cacerola y trastoca su
10 que esta abajo arriba, y arriba 10 que esta abajo. De igual modo, los
m itzrim ascendian y bajaban, quebrantandose en el mar por e f e c t o d e la a g i t a c i 6 n . 142 Y el Santo
-bendito es- les proporciono vitalidad para que pudieran recibir estos tormentos.143
/

EL

eterno

c o n te n id o , p o n i e n d o

139. La expresion literalmente dice hacia la vuelta


de la maflana. Esta expresion se refiere a los
primeros momentos del dia, cuando, en sentido
figurado, la maflana se vuelve para venir. Rashi
precisa que no se refiere a cuando la maflana se
vuelve para irse, es decir, al final de la manana
(Mizraji).
140. Mejiltd. La palabra no significa
simplemente
fuerza
0
poder,
sino
especfficamente el estado inicial de fuerza.
Necesariamente hay que entenderlo asi porque hasta
ahora las aguas tambien estaban en un estado de
fuerza (Mizraji).
141. Cuando un peligro viene al encuentro de una
persona, 10 normal es que huya en la direction
opuesta y, de este modo, se aleje. En este caso, la
confusion mental de los mitzrim hizo que corrieran
directamente hacia la amenaza (Sefer haZikaron).
142. Aquf el verbo quiere decir que Dios no

los arrojo de golpe al mar, sino que, como el


versiculo mismo indica, los mitzrim se precipitaron
por si mismos dentro del mar y fue entonces que
Dios los agit6 repetidas veces en el interior mismo
del mar {Sefer haZikaron).
143. Mejiltd. En este midrash se interpreta el verbo
de dos modos: el primero, en el sentido de
agito; el segundo, como relacionado con la
palabra , juventud. Rashi cita la primera
interpretacion en forma completa, pero de la
segunda omite el hecho de que, segun el midrash, la
Tora escribio el verbo justam ente para indicar
que Dios habia dado a los mitzrim la fuerza de la
juventud [ ]para que pudieran recibir este
castigo. Ahora bien, segun apunta Rab Samson
Rafael Hirsch, en su Commentary to the Torah a
Bereshit 8:21, tanto el verbo como la palabra
se originan de la misma raiz 10 , que hace
que
en
un
sentido
etimologico
ambas
interpretaciones sean igualmente posibles.

14:28-30 :

2 0 9 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

del mar. 28Las aguas se volvieron y


cubrieron los carruajes, la caballeria y
a todo el ejercito del Faraon que habia
entrado tras ellos en el mar; de ellos no
quedo ni uno. 29Pero los Hijos de Israel
marcharon en lo seco en medio del mar,
y las aguas eran para ellos muralla a su
derecha y a su izquierda.
30 En ese dia el Eterno salvo a Israel

> * :

. -

J\

it

' ^
J

t '


jn

T JT

!S T

VT

vv

:
X ITJ

'

V T --------- J

<

IT

w-

(ST

* :

IT

vv T

T :

X :

VT

VT

I*

onkel6 s

< :
: (
^:
-----------------------------------------------------------------

.):(

v}

,' .

ra sh I

.:

: t t

,1 :

,
:- :

, - -

()

TRADUCC16N DE RASHf

</ A G 1T(i. Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum: , palabra que significa
agitaci6n en la lengua aram ea.144 Existen muchos ejemplos del uso de este termino en los
midrashim agadicos.143
28.

1 / y c u b r i e r o n l o s c a r r u a j e s ...
Asf es el modo usual de expresi6n de los versiculos biblicos: escribir el prefijo
superfluo,146 como 10 hace aqui en la palabra y en la frase: H aras todos [ ]sus utensilios
de cobre. 147 Y de igual modo en los versiculos: Todos [ ]los utensilios del Tabernaculo, en
toda su labor ; 148 y sus estacas y sus cuerdas, todos [ ]sus utensilios. 149 El uso del prefijo
unicamente constituye un embellecimiento estih'stico.150
f a r a 6 n.

144. En su comentario a Bereshit 8:21, s.v. ,


Rashi tambien explic6 que la raiz significa
agitar.
145. Rash! se refiere aqui a los midrashim que
interpretan temas agadicos, no legales.
146. En hebreo, el prefijo puede adoptar varias
acepciones, entre ellas a, hacia 0 por. Pero en
este caso, la palabra , todo, no acepta ninguna
de estas preposiciones, por 10 que el prefijo no
cumple aqui ninguna funci6n gramatical ni debe ser
tomada en cuenta para el significado de la palabra

149. Bemidbar 4:32.


150. Lo que impele a Rash! a afirmar que aqui el
prefijo no cumple ninguna funcion gramatical es
el hecho de que en este versiculo la no tiene el
valor de la preposicion a [todo el ejercito del
Faraon, como si la frase el ejercito del Faraon
fuera una explicacion de los carruajes y los jinetes]
(Gur Arye). De hecho, Rashi entiende el versiculo
como una enum eration de las tres cosas que el mar
cubri6: Las aguas... cubrieron los carruajes, los
jinetes y todo el ejercito de Fara6n. Por esta razon

147. Infra, v. 27:3.

en hebreo cualquier preposicion es innecesaria, y en


lugar de la realmente deberia estar la conjunci6n

148. Infra, v. 27:19.

y (Mizraji).

14:31-15:1 ::

/ 210

de manos de los mitzrim, e Israel vio a

&

los mitzrim muertos a la orilla del mar,

* :

31 Israel vio la grandiosa mano que el

Eterno habia abatido sobre los mitzrim;


y el pueblo temio al Eterno, y creyeron

..

<T

; >

AT J

jt

$ ^

* 5

V.

j : 1

JT ~


3
^

Capitulo 15
0

v
vr
M i ?

en el Eterno y en su siervo Moshe.

1Entonces Moshe y los Hijos de Israel

&

* : r

nkel6 s

:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. T

TV

()
|

:
T T

, -

*T T I
V

.
V

><

:
I

(:
,
:

T T V .


.<)

TRADUCC16N DE RASHl

30. / e ISRAEL v io a l o s m it z r im m u e r t o s . Pues el mar los habfa arrojado


sobre Ia ribera, para que los israelitas no pudieran decir: Asi como nosotros subimos del mar
por este lado, asi ellos suben por el otro lado, lejos de nosotros, y luego nos perseguir&n. 131
31. / l a g r a n d io s a m a n o . E s decir, la grandiosa fuerza que despleg6 la mano del
Santo, bendito es. La expresion mano puede tener muchas connotaciones, pero todas se
derivan del sentido literal de mano. 152 El que quiera explicar un versiculo en particular debera
adaptar su significado acorde con el contexto.

15
1.

/ /

e n t o n c e s m o s h e ... c a n t a r o n .

Esta frase significa: entonces, cuando Mosh

el milagro que Dios habia hecho por Israel, le vino al espiritu la idea de cantar un canto.153 Y 10
151. Mejilta', Pesajim 118b.
152. Por ejemplo, ms arriba en el v. 14:8, donde la
frase con la mano en alto tambien alude a la idea
de fuerza y poder. Por otra parte, en hebreo la
palabra } , mano, tambien puede significar
posesion, como en Bereshit 32:14; lugar, como en
Debarim 23:13; poder y capacidad, como en
Yehoshua 8:20.
153. En hebreo, la palabra w , entonces , se refiere
a un hecho ya transcurrido, pero el verbo
gramaticalmente esta en futuro, por 10 que la frase

es gramaticalmente contradictoria. Por esta razon


Rashi precisa que aqui esta en futuro porque se
refiere al momento en que a Moshe le vino a la
mente la idea de responder al milagro entonando un
canto. Es como si el versi'culo hubiera dicho: En
ese entonces decidio realizar el acto de cantar, y 10
hizo (Sefer haZikaron). Por otra parte, esto tambien
explican'a por que el verbo esta en singular.
Posiblemente sea porque alude a que fue Moshe el
que tuvo la iniciativa de cantar, mientras que los
demas solamente le secundaron.

211

15:1 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

--------------------------------------------------------------------------------- RASH{ ----------------------------------------------------


----- ----------------------

.: (

({

, :(

.
:

.): (

.1:

,>: (

,
^

. .
: ^

,
: ^

TRADUCC16NDE RASHI

mismo significa la frase identica: Entonces hablo [ ] Yehoshua. 154 Y asimismo, la frase:
H ara [ ]una casa para la hija del Faraon 155 significa que en su corazon penso hacerla.
Asi tambien en este caso, la expresion en futuro significa que su corazon le dijo a M oshe que
cantase ante el m ilagro. Y asi 10 hizo, com o el versiculo prosigue: Y dijeron asf: C antare al
Eterno. Y 10 mismo ocurrio con Yehoshua: cuando vio el milagro que D ios habia realizado por
Israel, su corazon le dijo que hablase. Y asi 10 hizo, como el versiculo declara: Y dijo delante
de Israel... 156 De igual modo, con respecto al Canto del Pozo, el cual comienza con las palabras:
Entonces canto [ ] Israel, en donde tam bien se utiliza el verbo en futuro, el texto
explicitamente declara a continuation: ;Asciende, fuente! Respondanle [con cantos]. 157 Y 10
mismo se aplica al versiculo: Entonces Shelomo construira [ ]un lugar alto. 158 Con respecto
a el, los Sabios de Israel explicaron que el rey Shelomo tuvo Ia intention de construir un lugar
alto, pero no 10 hizo. 159 E sto nos ensefia que la letra al principio de un verbo puede ser utilizada
para expresar una intention, sin que ello necesariam ente im plique que tal accion realm ente
o cu rrira. 160 Esta es la explicacion que se asienta con el sentido simple del versiculo. Pero segun
su exegesis midrashica, nuestros Maestros dijeron que este versiculo contiene una alusion al
hecho de que la R esurrection de los Muertos se deriva del texto m ism o de la T o ra .161 Y 10 mismo
se puede decir con respecto a todos los dem as casos citados, excepto el de Shelomo,162
154. Yehoshua 10:12.
155. Melajim I, 7:8.
156. Yehoshua 10:12.
157. Bemidbar 21:17.
158. Melajim 1, 11:7.
159. Sanhedrin 91b; Shabat 56b. Aqui tambien, el
verbo futuro ? , construira, en el contexto de
actos que Shelom6 habia realizado parece fuera de
lugar, por 10 que necesariamente hay que explicarlo
en referencia a la intencion que tuvo de construirlo
en el futuro. Lugar alto ibama) es el nombre dado
a cualquier altar fuera del altar del Templo. En
Sanhedrin 91b se interpreta el versiculo de Melajim
I, 11:7 en el sentido de que el rey Shelomo quiso
construir un altar a Quemosh (una de las deidades
idolatras antiguas) pero al final no 10 hizo, pero la
Tora se 10 considera como si cn efecto 10 hubiera
hecho.

160. Para expresar este caso gramatical, en espafiol


a veces se utiliza el verbo en el modo condicional.
Por ejemplo, en la frase dijo que cantaria", el
condicional sirve para indicar el tiempo futuro (la
accion) con respecto - a un tiempo pasado (la
intention). Sin embargo, a diferencia del hebreo, en
espafiol siempre hay que especificar que se trata de
una intention: dijo que cantaria.
161. Sanhedrin 91b. Pese a ser uno de los trece
principios cardinales del judafsmo, la Resurrection
de los Muertos al final de los tiempos no esta
indicada explicitamente en la Tora, sino que es
interpretada a partir del hecho de que el verbo
esta en futuro, 10 cual no solamente indica que en
aquella epoca cantaron, sino que tambien cantaran
en el futuro.
162. Obviamente, en ese caso no se puede decir que
el verbo futuro quiere significar que en futuro

/ 212

15:1 :1

cantaron este canto al Etemo, diciendo

asKn , ,
.
Cantare al Eterno, porque
wmv
excelso; al caballo *y a


T< T
t
DID

es
su

'

<t

T T

ONKEL6S

! <
( ) ' '

------------------------------------- RASH)
. :
: .

. ?

.
p
( ,
. ,
$


,1:) ( :
( ,1:\ (

: ( ,

, .

T T V

" *

T T

I }

J *

T t

V -

TRADUCC16NDE RASHt

acerca del cual nuestros Sabios explicaron que quiso construir un lugar alto pero al final no 10
hizo.163 Por otra parte, para asentar esta anomalia gramatical no se puede decir que estos verbos
citados son similares a los demas verbos tambien escritos en futuro aunque en realidad denotan
una acci6n paralela al tiempo en que transcurre la narrativa. Por ejemplo, en las siguientes frases:
Asf solia hacer [ ] ^ lyob164; por la palabra del Eterno acampaban [165 ;[ y habia
ocasiones en que la nube permanecia [166 .[ Pues estos verbos se refieren a una acci6n
presente continua -e s decir, algo que suele suceder constantemente- y por ello se les aplica tanto el
tiempo futuro como el preterito. Sin embargo, en el caso del Canto del Mar, que no ocurrid sino
s 610 en ese momento, el verbo (en futuro no puede ser explicado adecuadamente en el mismo
sentido que los demds que se refieren a una acci6n continua.
* a / PORQUE e s m u y e x c e l s o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.167 {Segun otra explicaci6n, la duplicaci6n del verbo indica que El hizo algo que es
imposible hacer para un ser de carne y sangre. Cuando un ser mortal le hace la guerra a su
pr6jimo y 10 vence, 10 hace caer de su caballo. Pero en este caso, al caballo y su jinete [Dios]
arroj6168 al mar. A cualquiera que haga algo que a otro le es imposible hacer se le aplica el
calificativo de excelso. 169 Por ejemplo, en la frase: Pues El ha hecho algo excelso. 170 Y
construird un altar a una deidad pagana.
163. Sanhedrm 91b; Mejiltd.
164. lyob 1:5.
165. Bemidbar 9:20.
166. Bemidbar 9:20.
167. El Targum la traduce asi: El es excelso por
sobre todos los excelsos, y la exaltation es Suya.
Segun esta explicacion, la no es una
expresion verbal repetida, sino que indica que Dios
es exaltado por encima de todos los que se exaltan.

La referencia especifica aqui es al Faraon, quien en


el v. 5:2 habia tenido la arrogancia impudica de
decir: ,,Quien es el Etemo?
168. Es decir, simuMneamente.
169. En sf misma, la raiz denota excelencia y
superioridad. Segun esta segunda explicacion de
Rashi, la expresion verbal repetida . aplicada
a Dios aludiria a la superioridad y excelencia
absolutas intrinsecas a El, demostradas por el hecho
de que realiza cosas que nadie mds puede realizar.
170. Yeshayahu 12:5.

213

15:2 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

jinete lanzo al mar.


7
1
1
2El vigor y el p o d er exterminador de
Dios han sido mi salvacion.

>

: ,
iT "
,
? " 1

7>T

onkel6 s

JT
.

!
>

V.

I :

? :
---------------------------------------------------------------- RASHt

:


:

T T

: .

,:(


TV

.:(
T

, T

< 3

n y <<

: ' !

,: (

) .

I -- J ... -

.>: ( 1 (


t
, -

, . T

) .T

TRADUCC16NDERASHI

asimismo veras que todo este canto esta com puesto siguiendo u n a m etrica po etica repetitiva.
Ejemplos de ello son las frases: El vigor y poder de Dios han sido mi salvacion, 171 el Eterno
es Amo de la guerra; el Eterno es Su nombre. 172 Y 10 mismo se aplica a todos los dem as
versiculos de este Canto que tienen expresiones duplicadas. ' 73} Segun otra explicacidn adicional, esta
frase significa que El es muy excelso por sobre todos los loores, y aunque 10 alabes en demasia,
siempre hay mucho mas para alabarlo. Esta cualidad divina no es como la cualidad hum ana de
un rey de carne y sangre, a quien se le alaba pero que en realidad no posee ninguna de las virtudes
por las cuales se le a la b a .174
1 / AL c a b a l l o y a s u j i n e t e . Ambos estaban'unidos entre sf, y las aguas los hacfan subir

hasta las alturas y descender hasta las profundidades, y a pesar de ello no se sep a rab a n .175
/

l a n z 6.

Este verbo significa: avento. Y asimismo tiene este significado el verbo aram eo

analogo: Fueron lanzados [ ]al horno ardiente. 176 Pero su exegesis m idrashica es la
siguiente: Un versfculo - e s t e - literalm ente dice alzo [ [y otro versfculo literalm ente dice
arrojo abajo [177. [ E sta aparente contradiccion de versiculos ensefia que los m itzrim ascendfan
hasta las alturas y tam bien descendfan hasta el abismo. L a raiz d enota aqui arrojar hacia abajo,
10 mismo que en la frase: iQ uien echara abajo [ ]su piedra angular? 178 10 cual im plica un
movim iento de arriba a b a jo .179

2.

ny /

el v i g o r y e l p o d e r e x t e r m i n a d o r de dios .

171. Infra, v. 15:2.


172. Infra, v. 15:3.
173. Rashi senala esto para aclarar que la expresion
duplicada forma parte del estilo poetico
propio del canto, y no constituye una exception. En
este versiculo 10 que se duplica es el mismo verbo,
pero en otros casos la duplication se realiza
mediante la utilization de sinonimos.
174. Mejiltd. Segun esta tercera explication, la
expresion se relaciona directamente con el

El Targum de Onkelos tradujo est

verbo
,
cantare,
aludiendo
inagotabilidad de las alabanzas a Dios.

la

175. Mejilta.
176. Dan\>
177. Infra, \. 1 5 :1. Segun esta interpretacion, la raiz
no significa simplemente lanzar o aventar, sino
hacerlo especificamente hacia arriba, 10 mismo que
denota hacerlo hacia abajo.
178. lyob 38:6.
179. M ejiltd; Tanjuma 13.

/ 214

15:2 :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------

; <{ (, ; , ; ,

.1: (

, , ,1:

,1: (

):(
.

, ,

: ,

ny

, .>: ( ( ,1:
,

; , ,

TRADUCC16N DE RASHf

frase por >< , que significa mi fuerza y mi alabanza. El Targum entendi6 el t6rmino
como equivalente a >ty, mi vigor, y tambien entendio el termino como equivalente a ?<,
y mi alabanza. Pero yo me qucdo perplejo ante el lenguaje empleado por este versiculo, ya
que no existe otro ejemplo andlogo a la palabra m> con esta vocalizaci6n en la Escritura, sino
unicamente en los tres casos en que estA yuxtapuesta a la palabra . Pero en los demds casos
estd vocalizada con sh u ru k.m Por ejemplo, en las frases: El Eterno es mi vigor [ny) y mi
fortaleza; 181 por su fuerza
esperard en Ti. 182 De igual modo, toda palabra cuya raiz
tenga dos letras que este vocalizada con melapum 183 cuando se la extiende con una tercera letra
a modo de pronombre y la segunda letra no esta vocalizada con jataf, 184 la primera letra de la
raiz se vocaliza con shuruk. 185 Por ejemplo, los casos siguientes: con sufijo pronominal se vuelve
;se convierte en ;se convierte en ! ;se convierte en como en el versiculo:
Serd quitado su yugo [1 ]>de ellos. 186 Lo mismo se aplica a la palabra , que se convierte en
, como en la frase: Y oficiales sobre todo ello [187 .[ Sin embargo, en los tres casos en que
aparece la expresion uy -en este versfculo, en Yeshayahum y en Tehilim, 189 la palabra ny
estii vocalizada con kamatz jataf. 190 AdemAs, en ninguno de estos casos el segundo termino de la
frase est& escrito , sino , y todos est&n yuxtapuestos a la frase ha sido salvaci6n para
mi. Por consiguiente, a fin de explicar adecuadamente el lenguaje de la Escritura, yo digo q le
la palabra ny no es equivalente a
ni tampoco es equivalente a >191, sino que ny
es un sustantivo192 an&logo al de las siguientes palabras: Que est asentado [ ]en los
180. Rashi llama shuruk a la vocal que en la
actualidad recibe el nombre de kubutz [].
181. Yirmeyahu 16:19.
182. Tehilim 59:10.
183. Rashi llama melapum a la vocal que en la
actualidad recibe el nombre de jolam [].
184. Rashi llama ja ta f a la semi-vocal que en la
actualidad se llama sheva. Pero si la segunda letra
de la raiz tuviera una sheva [ t ], entonces la primera
letra de la raiz no asume la vocal kubutz. Por
ejemplo, las palabras ^, tu fuerza, , su
estatuto.
185. Es decir, con kubutz.

186. Yeshayahu 14:25.


187. Supra, v. 14:7.
188. Yeshayahu 12:2.
189. Tehilim 118:14.
190. Es decir, con kamatz katan [y],
191. Por consiguiente, esta frase no significa mi
fuerza y mi alabanza del Etemo han sido mi
salvation, pues en caso de ser asi la primera frase
debio haber sido escrita .
192. Si la palabra
es un sustantivo simple
(equivalente a f)J), la letra final que tiene no es un
sufijo pronominal que denotase la primera persona

215

15:2

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

-------------------------------------------------- ----------- ----- RASHi ------------------------------------------------------------------

.1: (

( (

<

, .

,):

(,>:
^ :

.1: (
.

,: (

,1 : (

,>:

.:

,: (

,))

TRADUCC16N DE RASHi

cielos;193 que habita [ ] en las hendiduras de la roca; 194 que habita [ ])!en la zarza. 195
Y esta es precisam ente la alabanza dedicada a D ios: El vigor y el poder exterm inador de Dios
han sido salvaci6n para mi. La palabra estd en estado constructo con respecto al Nombre
divino, de modo semejante al de los siguientes term inos: A la ayuda del [ ]^E terno; 196 por
Ia ira del [ ] E terno; 197 sobre el liderazgo de [ ] los hombres. 198 El vocablo
esta relacionada con el verbo en la frase: No podaras [199, [ 1 asf com o con el vocablo
en la frase: La erradicacion [ ] de los tiranos. 200 Es un termino que significa cortar
y cercenar. 201 Asi, pues, el sentido de este versiculo es: La fuerza y la venganza de nuestro
Dios han sido nuestra salvacion. Y no te asombres por el hecho de que este versiculo utiliza la
forma verbal 202 en vez de decir <203 ya que tenemos numerosos versiculos que se expresan
de este modo. El siguiente es un ejemplo de ello: Las paredes de la Casa [el Tem plo] alrededor
del Santuario y del lugar santisimo las hizo [ , futuro con conversiva] de maderos, en
derredor. 204 En este caso tam bien, el versiculo gram aticalm ente debio haber dicho hizo205 de
maderos, en derredor en vez de la form a en futuro con conversiva. Y tambien en el libro
de D ibre h a Y a m im : 206 Y los Hijos de Israel que habitaban en las ciudades de Yehudd, sobre
del singular (mi fuerza). En tal caso se tratarfa de
un embellecimiento estilistico.

202. La palabra es el verbo ser en futuro,


sera, con conversiva de futuro a preterito.

193. Tehilim 123:1.

203. Esta palabra es el verbo ser en preterito


simple, era o fue. Rashi ha afirmado que este
versfculo significa: La fuerza y Ia venganza de
nuestro Dios han sido nuestra salvacion, frase que
esta en preterito. Ahora agrega que no hay que
asombrarse por el hecho de que el verbo . no
aparezca gramaticalmente en preterito y en vez de
ello aparezca en futuro, 10 cual le obliga a adoptar
el prefijo . Puesto que este prefijo puede tener dos
funciones: servir como conjuncion (y) o cambiar
el tiempo del verbo, aqui se podria haber entendido
que ademas de cambiar el tiempo del verbo
tambien indica y, 10 cual haria dificii ia
comprension del versiculo, ya que la y no tiene
cabida en el.

194. Obadia 1:3.


195. Debarim 33:16. En todos estos casos, la letra
final no es un sufijo pronominal de la primera
persona del singular, sino una letra agregada por
motivos estilisticos, sin ninguna funcion gramatical.
Este recurso estilistico es comun en las frases
poeticas de la Tora.
196. Shofetim 5:23.
197. Yeshayahu 9:18.
198. K o h e le t3 \m .
199. Vayikrd 25:4.
200. Yeshayahu 25:5.
201. Por consiguiente, no debe ser entendido en el
sentido de alabanza 0 canto [] . A pesar de
escribirse igual, significa algo completamente
distinto: cortar y cercenar.

204. Melajim I, 6:5.


205. En hebreo, ^, en preterito simple.
206. Dibre haYamim II, 10:17.

/ 216

15:2 :

Este es mi Dios, y *lo embellecere; el

1......
I

. ..

<v

onkel6 s


-------------------- RASHl

. 1 V r * ' |
V T | S { 6
T |

: T V

t * ! S V J . r1 { : V *

T T "J T 1 1

.): ( ,>:(

. * t :
:
!

,1: (

T T

, T S J

V 6 ! ?

,1:(

1 - : (
v t v - .
t t

. <

:((\

,): ( 1<

TRADUCC16N DE RASHl

ellos rein6 207 Rejabain, ese versiculo debi6 haber dicho sobre ellos rein6208 Rejabam. Y
tambidn en el versiculo: Por incapacidad del Eterno, etc., los degoll6 209 la Tord debi6 haber
dicho
en preterito simple. Y tambien en el versiculo: Y los hombres que Mosh6 envi6, etc.,
murieron,210 la Tora debid haber dicho , en preterito simple. Y tambien en el versiculo: Y el
que no hizo caso de la palabra del Eterno, abandon6 [211 ,[ ^debi6 haber dicho a!y, en
preterito simple.212
e s MI DIOS. Esta frase indica que Dios se revel6 a ellos en toda Su gloria, y ellos le
senalaron con el dedo mientras decian esta frase.213 Incluso una sierva percibi6 en la experiencia
del mar 10 que no percibieron los profetas en sus revelaciones profeticas.214

> / tiSTE

El Targum de OnkeUts tradujo este termino en el sentido de morada


similar al sentido que tienen las siguientes palabras: Una morada [ ] apacible;215 a la
morada [ ] del rebaflo. 216 Pero segun otra explicaci6n, la palabra esta relacionada con
el vocablo , belleza. Conforme a esta interpretaci6n, esta frase quiere decir: Relatar6 Su belleza
y Su alabanza a los que viven en el mundo. Por ejemplo, cuando las naciones le pregunten a
Israel: C6mo es tu amado diferente de otro amado? 217 Israel les responderd: Mi amado es

/ V LO EMBELLECERfe.
[] ,

207. En hebreo, , futuro con conversiva.


208. En hebreo, , preterito simple.
209. Bemidbar 14:16. En hebreo, , futuro
con conversiva.
210. Bemidbar 14:36-37. En hebreo, , futuro
con conversiva.
211. Ci.p a, 9:21.
212. Todos estos ejemplos demuestran que es
propio del lenguaje de la Escritura utilizar verbos
conjugados en preterito para indicar acciones
futuras, asi como verbos futuros para indicar
acciones pasadas, mediante la utilization de la letra
conversiva para cambiar de un tierftpo al otro, sin
que la insertion de la implique que tambien se
debe agregar la conjuncion y a las frases.

213. Shemot Raba 23:15.


En hebreo, el
demostrativo , este implica una demostracion
concreta de un objeto. Rashi da un comentario
similar en el v. 12:2, s.v. y en el v. 13:8, ,s.v.
.
214. Mejiltd. Esto quiere decir que en ese momento
los judios tuvieron una perception profetica de Dios
directa equivalente a haberlo visto. Por otra parte,
puesto que todo el Canto esta en singular, ello
implica que esta perception profetica tan elevada
fue alcanzada individualmente por todos los judios
de entonces, incluida la gente mas humilde (Gur
Arye).
215. Yeshayahu 33:20.
216. Yeshayahu 65:10.
217. Shir haShirim 5:9.

217

15:3 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

Dios de mi padre, y 10 exaltare.


3El Eterno es Senor de guerra , *el
E terno es su nombre.

ni JT
VT

:
: IV

I : r

V*

J"

VJ

onkel6 s

:
---------------------------------------- RASHl

.: ^ ( ,
, .
: ,1:

.*
:




S

* I

: ,1: (
:


.

,

.
^

. > :

T I

T V

' -I

TRADUCC16N DE RASHl

claro y rojizo, 218 y todo el tema tratado en esa seccion.219


/

e l d io s d e m i p a d r e .

Es

6ste, y 10 exaltard 220

/ EL DIOS d e Ml p a d r e . Esta expresion implica: no fui yo quien inicio la santidad, sino


que la santidad se mantiene establecida para mi desde antes, y Su divinidad esta sobre mi desde
los dias de mis ancestros. 221
3. / e l e t e r n o e s s e n o r d e g u e r r a . La expresion significa: Amo de la
guerra. En este caso, la palabra es similar al sentido que tiene en la expresion: El marido de
[ ]Naomi. 222 Asimismo, siempre que aparezcan las palabras 0 en la Escritura, el
Targum los traduce al arameo en el sentido de senor, dueno. 223 Y de igual modo, en la frase:
Te haras fuerte y te haras hombre [224 ,[ la palabra implica varon fuerte . 225
1 / EL ETERNO ES SU NOMBRE. Sus guerras no las hace con armas, sino que EI guerrea con
Su Nombre,226 como David dijo a Goliat antes de enfrentarse con el: Tu vienes contra mi con la
218. Shir haShirim 5:10.
219. Mejiltd.
220. Rashi agrega el pronombre demostrativo
( es este) para relationar esta frase con la
anterior y dejar claro que el Dios de mi padre se
refiere al mismo aludido en la frase este es mi
Dios. La frase en hebreo no tiene el demostrativo y
ss podria haber entendido en el sentido de que el
Dios de mi padre es un dios diferente al de este
es mi Dios (Sifte Jajamim).
221. Mejiltd. En este canto, la expresion Dios de
mi padre implica el reconocimiento de que el nexo
que une a los judios con Dios se deriva de sus
ancestros. Es como si cada uno de los judios le
hubiera dicho a Dios: yo no te dirijo esta alabanza
unicamente por los milagros que hiciste por mi, sino
tambien por los milagros que hiciste por mis
ancestros (Mizraji).

222. Rut 1:3. La palabra tiene tres acepciones:


1) var6n, hombre; 2) ser humano; 3) dueno, amo,
senor. Aqui no puede ser entendido en los dos
primeros sentidos, puesto que esta siendo aplicado a
Dios. Por 10 tanto, 10 mismo que en el versiculo que
Rashi cita, aqui tiene la acepcion de amo o
duefio.
223. La palabra ) con sufijo pronominal)
significa mi senor e (tu senor.
224. Melajim I, 2:2.
225. El mismo fenomeno ocurre en espafiol y en
otros idiomas. La expresion hacerse hombre
significa convertirse en hombre de caracter, fuerte y
decidido.
226. Rashi interpreta esta frase como si la palabra
1 tuviera el prefijo , con, con 10 que la frase
significaria: El Etemo es Senor de guerra, el Eterno
[10 hace] con Su Nombre [( ] Mizraji).

/ 218

15:4 :

4A los carruajes del Faraon y a su


v.

ejercito lanzo al. mar, y

10 mds selecto de

*9

. ST

O N K EL6S

^
---------------------------------------R A S H l -------------------------------------

. <> :
: 1 .
( ,>: (
:



,: ( , .
:1: ' ( ,1: (

: ,

T t V

T T

* !


, : .1:


V :

TRADUCC16N D E

T T t

"

R A SH l

espada... pero yo vengo contra ti con el Nombre del Eterno, Amo de Legiones. 227 Segun otra
explicaci6n, la frase el Eterno es Su Nombre significa: incluso cuando hace la guerra y se cobra
venganza de Sus enemigos, Dios conserva Su atributo de tener misericordia hacia Sus creaturas
y proportional sustento a todos los seres del mundo.228 Esta cualidad del Rey del universo no
igual a la de los reyes de la tierra, quienes cuando se dedican a la guerra se desatienden de todas
sus dem&s ocupaciones y no son capaces de hacer simultaneamente ambas actividades. 229

4.
/L A N Z 6 AL m a r . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
lanzo al mar. El verbo arameo significa lanzar, arrojar. Y asimismo, la frase: O sera arrojado
hacia abajo [230 ,[ el Targum la traduce p o r: . La letra en estos dos termino
arameos sirve para formar el modo verbal yitpa cl. 231
/

y l o m As s e l e c t o .

siguientes:

La palabra

gramaticalmente s im ila r a los


y a en la frase c o n v o c a c i6 n [ ] d e

e s u n s u s t a n t i v o , 232

, c a r r o z a , 233 , le c h o , 234

s a n t id a d . 235

227. Shemuel I, 17:45; Mejiltd.

230. Infra, v. 19:13.

228. El Nombre Inefable (, el Eterno, que en


reverencia a su alta santidad abreviamos por )
siempre representa el atributo divino de misericordia
(a diferencia del nombre , Dios, que
representa el atributo de justicia). Para una
defmici6n mas detallada de este Nombre, ver la nota
150 de Ia parashat Shemot.

231. Lo que prueba que el verbo hebreo


significa lanzar es el hecho de que el Targum 10
traduce por el verbo arameo para arrojar, . En
arameo, -al igual que en hebreo- cuando una raiz
verbal que comienza con las letras o ( como en
este caso )esta conjugada en el modo reflexivo
yitpa'el, se inserta la letra , que indica el reflexivo,
entre las dos primeras letras de la raiz

229. Mejiltd. Rashi agrega esta segunda explicacion


porque de acuerdo con la primera, el versiculo
siemplemente debio haber dicho , [el Etemo
es Senor de guerra], es el Eterno, sin agregar la
palabra , Su Nombre. Pero esta segunda
explicaci6n tambien presenta la dificultad de que Ia
repetition de el Eterno seria redundante, pues
meramente debi6 haber dicho el Etemo es Sefior de
guerra con Su Nombre (Masquil leDavid).

232. En realidad se trata de un adjetivo. Rashi a


veces utiliza el termino shem dabar -que
literalmente significa sustantivo- para designar un
vocablo que no es un verbo (Gur Arye).
233. Vayikrd 15:9.
234. Vayikrd 15:4.
235. Supra, v. 12:16. El prefijo de la palabra
no es la forma corta de la preposici6n , de,

219

15:5

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

sus oficiales fue hundido en el Mar de


Juncos.
5Aguas abismales los cubrieron;

: _
,TIQrf.Fl

A-.:

onkel6 s

, :
------------------------------------ RASHl

,1:(

.1:
,

,):

.)(

. <><:

---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

3 / s e 1i un di 6.236 La expresion , hundimiento , 237 solo se aplica a h u n d irse en un lugar


de fango, 238 tal como se utiliza en los siguientes versfculos: Me he hundido [ ]^en cieno
profundo ; 239 Yirmeyahu se hundio [ ] en el lodo . 240 Esto ensefia que el mar se convirtio
en fango, y ello con el proposito de retribuir a los m itzrim conforme a su comportamiento, pues
ellos habian esclavizado a los israelitas con barro y ladrillos y por ello, m edida p o r m edida, se les

castigo con fango y b arro .241

5.
/ LOS c u b r i e r o n . Esta form a verbal es equivalente en significado a la form a , los
cubrieron. La letra en medio de la palabra es gram aticalm ente superflua. Asi es el modo de
expresion de los versfculos biblicos: insertar una gram aticalm ente superflua en cierto s verbos. Por
ejemplo en las siguientes casos: Y tu ganado y tus rebanos se multiplicaran [242 ;[ se
saturaran [ ]> de la abundancia de Tu casa . 243 Por otra parte, la letra > al principio del verbo
, que gram aticalm ente denota el tiempo futuro (a p esar de que en este caso se refiere a un
hecho pasado) debe ser explicada asi: los m itzrim se hundieron en el Mar de Juncos para que las
sino que forma parte integral de la palabra (Sifte

Jajamim).

hundirse en agua o cualquier otro elemento fuera del


fango y el lodo (Leket Bahir).

236. Literalmente, se hundieron, en plural.

239. Tehilim 69:3.

237. 0 cualquier otra expresion derivada de la raiz

240. Yirmeyahu 38:6.

241. Mejilta.

238. Hay dos explicaciones a este comentario,

242. Debarim 8:13.

Segun la primera, cuando Rash( dice que el

243. Tehilim 36:9. La letra intermedia en todos


estos verbos no cum plen ninguna funcion
gramatical, sino solo estilfstica. La forma normal del
verbo de este versiculo es , contracccion de

hundirse [ ] solo se aplica al lodo, solo 10


dice con respecto a este versi'culo, pues de otro
modo seria dificil entender por que el versi'culo dice
que solamente los mas selectos de sus oficiales se
hundieron, siendo que en realidad todos se
hundieron en el mar. Pero ello no quiere decir que
la raiz unicamente se refiera a hundirse en lodo
y no en agua; se refiere a hundirse en cualquier
elemento (Beer baSade). Una segunda explicacion
es que Rashf opina que la raiz no se aplica a

, los cubrieron [la final es el sufijo


pronominal], Otra forma poetica de escribir este
verbo hubiera sido , form a gramaticalmente
analoga a los verbos , los trago (v. 12),
, los llevaras y los plantaras (infra,
v. 15:17), donde la final se agrega por razones
esti'listicas y po&icas.

/ 220

1 5 :6 :

descendieron a las profundidades como

pwdm .
6 Tu diestra, oh Eterno, es majestuosa
en poder; tu diestra, oh Eterno,

o n kel

v T! v
mi T
6

T!
J: !:
*^}1133

:
-------------------------------------------------------------------------------------------------- U A S H I ------------------------------------------------------------------------------------------------

, .

. 0 ( :

. 1 :

.n a a

.1:

.1 :

----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

aguas volvieran y los cubrieran. 244 Por otra parte, en la Escritura no existe otro ejemplo andlogo
al del verbo con esta vocalizacitin. Su vocalizaci6 n normal es con la vocal melapum:

245
1 / c o m o p i e d r a . Pero en otro lugar la Escritura afirma que se hundieron como plomo . 246
Y tambi&i en otro lugar dice que los consumid como paja . 247 La explicaci6n a la aparente
discordancia de estos tres versiculos es la siguiente: los mitzrim mds malvados fueron agitados
paulatinamente, subiendo y descendiendo dentro del mar como la paja; los de caracter moral
promedio se hundieron con mayor rapidez, como la piedra; y los que eran relativamente mejores
se hundieron rapidamente, como el plomo, ya que se posaron inmediatamente en el fondo del
mar.248
6. ... / t u d i e s t r a . . . t u d i e s t r a . Esta exp 1 esi6n se repite dos veces porque cuando Israel
cumple la voluntad del Omnipresente, la izquierda se convierte en la diestra. 249
naa / t u d i e s t r a , o h e t e r n o , e s m a j e s t u o s a e n p o d e r . Para salvar a Israel. Y Tu
segunda diestra 250 es la que quebranta al enemigo. Tal seria la implicaci6n del versiculo. Pero
244. A pesar de que se refiere a una acci6n
pasada, el verbo estd en futuro. Ello se
debe a que hace referencia a un evento futuro
relativo a uno pasado y consecuencia de 6ste: se
hundieron en el mar para que las aguas los
cubrieran.
245. Es decir, con la vocal que en la actualidad se
llama jolam [la letra final 1 en vez de ], igual que
los verbos ( infra, v. 15:12) y
(infra, v. 15:17). Por regia general, la letra al final
de la palabra, la cual indica el sufijo pronominal,
siempre lleva la vocal jolam [to] (Gur Arye).
246. Infra, v. 15:10.
247. Infra, v. 15:8.
248. Mejiltd.

249. Mejiltd. En sentido metaf6rico, la derecha es


utilizada en el lenguaje de la Tora para representar
la cualidad de misericordia y bondad (jesed),
mientras que la izquierda es utilizada para
representar la cualidad de justicia estricta y juicio
(din). Asi, pues, la repetition de la frase implica que
el atributo divino de justicia estricta -la izquierda-,
se transforma en el atributo de bondad -la diestra
(derecha). Con este comentario, Rashi quiere
enfatizar que la justicia divina, que es la que
quebranta al enemigo, es la misma que actua con
bondad hacia Israel, y por ello el versiculo la llama
diestra, aunque en realidad se trata de la izquierda
(Beer baSade).
250. Es decir, la izquierda que se transformo en la
segunda diestra.

221 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

15 :6 :

quebranta al enemigo.

: ^
o n k fx

As

:
R A SH I -------

.: (

, ,

I
I

T I
I , 1 * 1 T T J T V V
T

.: ( T
T

.(- (

(.1:(



3??! >:

:-:(

,1: {

. :): (

, : ( .

:
' .>: (

.0 :(

.): (

TRADUCC16N D E

.): (

R A SIII

a mi me parece que la misma diestra mencionada en esta frase es la que quebranta al enemigo y
no la segunda, 10 que es imposible que un hombre haga: realizar dos tareas con una misma mano.
Segiin esta interpretaci6 n, el sentido simple del versiculo seria el siguiente: Tu diestra, que es
majestuosa en poder, cudl es su tarea? tu diestra, oh Eterno, quebranta al enemigo. Y hay
muchos versfculos similares a 6ste. 251 Por ejemplo, los siguientes: Pues he aqui que Tus
enemigos, pues he aqui que Tus enemigos perecer&n; 252 ;,hasta cu&ndo los malvados, oh
Eterno, hasta cuAndo los malvados se regocijardn? 253 los rios elevaron, oh Eterno, los rios
elevaron sus voces ; 254 no por nosotros, oh Eterno, no por nosotros ; 255 Yo responded,
declar6 el Eterno, Yo responded a los cielos; 256 yo, al Eterno, yo cantar^ ; 257 si no fuera
por el Eterno... si no fuera por el Eterno que estaba a nuestro favor cuando el hombre se levantd
contra nosotros; 258 ;despierta, DeborA, despierta! ;Despierta, despierta, expresa un
canto! ; 259 un pie 10 hollarA, el pie del pobre ; 260 y entreg6 sus tierras en heredad, en heredad
a Israel, Su siervo . 261
/ m a j e s t u o s a . La letra * al final de esta palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que
en los siguientes casos: Inmensa [ ]en gente, principesca [ ]entre las naciones ; 262
robada [ ]de dia . 263
<1 / q u e b r a n t a a l e n e m i g o . Esta frase implica que la diestra de Dios c o n tin u a m e n te

251. Es decir, muchos versfculos de la Escritura


contienen elementos repetidos, ya sea frases o
terminos. Por 10 demas, Rashf ya habia senalado al
principio de su comentario a este capi'tulo (supra, v.
15:1, s.v. ) que el Canto del Mar se
caracterizaba por la repetition tematica o
terminologica de sus elementos.
252. Tehilim 92:10.
253. Tehilim 94:3.
254. Tehilim 93:3.
255. Tehilim 115:1.
256. Hoshea 2:23.
257. Shofetim 5:3.

258. Tehilim 124:1-2.


259. Shofetim 5:12.
260. Yeshayahu 26:6.
261. Tehilim 136:21-22.
262. Ejd 1:1.
263. Bereshit 31:39. Como Rashf explico en el v.
15:2, s.v. ! ;+, a proposito de la palabra ,
una de las caracteristicas del lenguaje poetico de los
versfculos bfblicos consiste en agregar una al final
de los sustantivos. Esta no cumple ninguna funcion
gramatical. En este caso, }es equivalente a
.

15:7-8 :

/ 222

1Con la inm ensidad de tu grandeza


demueles a tus oponentes; Tu envias tu
ira, los consume como a la paja.
9Con el soplo de tu nariz se apilaron

onkel

.^->3
*I'-
6

' ^
.
:
3


- - :

:\ ?
----------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I ---------------------

. } :

<)

: T

.

1 *

v v

.0 : (

. :(

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

<

.1: ( ,
r - v v v - : - t 1

,

.(

> :)

T S T !I I i . , T T

T R A D U C C 16N

D E

R A S Ilf

tritura y quebranta al enemigo. 264 Otro ejemplo del verbo tenemos en el versiculo: Y 10
quebrantaron ] [y oprimieron a los Hijos de Israel, el cual aparece en el libro de
Shofetim . 2 6 5 {Segun otra explicaci6 n el significado de este versiculo es: Tu diestra, que es
majestuosa en poder, rompe y abate al enemigo. { 266
7 . }1 / CON l a i n m e n s id a d d e t u g r a n d e z a . Esto quiere decir que si con una sola mano
,quebranta al enemigo, cuando ademds de eso Dios la alza con la inmensidad de Su grandeza
entonces no s610 quebrantara, sino que demolerd a quienes se levantan contra El. Y si
Unicamente con la inmensidad de Su grandeza Sus enemigos son demolidos, con mucha mayor
raz6 n lo serdn entonces cuando El envfe contra ellos el ardor de Su ira: los consumirA
completamente.{
</ d e m u e l e s a t u s o p o n e n t e s . Esta frase implica: Tu continuamente demueles a los
oponentes que se levantan contra Ti. 267 1Y quienes son los que se levantan contra El? Son los
que se levantan contra Israel, como se declara: Pues he aqui que Tus enemigos se amotinan. 268
I Y por qud es este tumulto? Porque contra Tu pueblo conspiran en secreto . 269 Por esta razon
el versiculo los llama enemigos del Omnipresente. 270
8 . / c o n e l s o p l o d e t u n a r i z . Es decir, el soplo que sale de las dos fosas nasales. La

264. El verbo literalmente estd en futuro, a


pesar de referirse a un hecho pasado. La raz6n de
ello es que el versiculo quiere describir una accion
pasada con cardcter continuo, repetitivo, y por ello
se le aplica el verbo en futuro (Gur Arye). En su
comentario al v. 15:1, s.v. nvto ;m , Rashi ya
habia explicado que para designar una accion
continua se le puede aplicar un verbo tanto preterito
como futuro.
265. Shofetim 10:8.
266. Segun

esta

constituye el primer punto en una escala ascendente


de castigos divinos, culminando con la frase los
consumira como a la paja enunciada al final del
siguiente versiculo (Lifshuto shel Rashf).
267. Al igual que el verbo futuro en el v. 15:6,
que implica una accion continua, la forma futura del
verbo tambien implica 10 mismo. Ver al
respecto la nota 264.
268. Tehilim 83:3.
269. Tehilim 83:4.

explicacion,

este

versiculo

270. Mejilta.

223

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 5 :8 :

RA SH I

T R A D U C C 16N

D E R A SH I -

Escritura habia de la Presencia Divina [Dios] como 10 haria acerca de un rey de carne y sangre,
con el fin de hacer escuchar a la gente terminos que les sean familiares y, m ediante ellos, puedan
llegar a comprender conceptos m uy abstractos. Esta m etafora para aludir a la ira de D ios se origina
en el hecho de que cuando un hombre se llena de ira, de sus fosas nasales surge un soplo de aire,
el cual constituye el indicio fisico de su ira. Y asimismo vem os en la frase: Humo ascendio por Su
nariz. 271 Y tambien en la frase: Seran aniquilados por el soplo de Su nariz. 272 A este concepto
alude el versiculo que declara: En aras de Mi nombre prolongare [el soplo de ira de] Mi
nariz.273 Esto es sem ejante a un persona que cuando su ira se calma su respiracion se alarga,
pero cuando se enfurece se respiraci6 n se acorta. El versi'culo anterior prosigue: Y Mi alabanza
es que me contengo por ti [] . Su significado es: en aras de Mi alabanza pondre
un tapon en Mi nariz para sellar las fosas nasales de Mi nariz para que no saiga el soplo de ira.
En esa misma frase, la palabra significa por ti . 274 En esa m ism a frase, el term ino es
similar en significado al de la expresion talm udica: Un camello con un aro nasal [ ] citada
en el tratado Shabat . 275 Asi me parece a mi. Y cualquier instancia en que aparecen los term inos
, nariz, y , ardor, en la Escritura, yo la explico de este modo. 276 P or ejem plo, el verbo
en la frase: El ardor [ ] de la ira del E tem o , 277 es similar al v erbo analogo en el versiculo:
Mi hueso se seco [ ] por efecto del calor. 278 Y literalm ente es un termino que significa
quemazon y fuego, ya que las fosas nasales se calientan y abrasan cuando u n a individuo esta
enfurecido. La palabra 1 , ardor, es un sustantivo derivado de la raiz , abrasar, 10 mismo
que el sustantivo , voluntad, deseo, se deriva de la raiz , querer . 279 Asimismo, la
palabra , que tam bien es utilizada para referirse a la colera, tam bien literalm ente significa calor,
y por ello se dice: Y su furor [ ]! se ehcendi6 en el.280 Y tambien cuando la ira se apacigua
se suele decir de alguien que su mente se enfrio . 281
271. Tehilim 18:9.

278. lyob 30:30.

272. lyob 4:9.

279. En hebreo, los sustantivos se forman a partir

273. Yeshayahu 48:9.

de las raices verbales que designan la accion. Las

274. En ese versi'culo, no significa a ti.

raices verbales cuya letra final es ( como y

275. Shabat 51 b.
276. Es decir, como expresiones metaforicas que

)forman sus sustantivos eliminando la final y


adoptando la term ination .

aluden a la colera.

280. Ester 1:12.

277. Yeshayahu 5:25.

281. Yebamot 63a.

/ 224

1 5:8 : 1

las aguas; como muralla se mantuvieron


0

nkel

j

*
----------------- R A S H l

.(: ( , ,

. .
, .): ( ( ,
, . . : ,):
, , .
? , . , : , (
: ( ,: (
. : , : .).
TRADUCC16N D E

R A SH f

/ s e a p il a r o n l a s a g u a s . El Targum de Onke(6s tradujo el verbo en el sentido


de astucia.282 Sin embargo, es mds conforme con la nitidez del estilo de la Escritura relacionarlo
con el sustantivo >^en la frase: Una pila [ ]>}de trigo. 283 Y la continuaci6n del versiculo:
se mantuvieron como muralla demuestra que significa se apilaron y no astucia.
/ s e a p il a r o n l a s a g u a s . A causa del soplo caliente que, en un sentido metaforico, salio
de Tu nariz, las aguas se secaron y se volvieron como las ondas y montones de una pila de trigo,
las cuales son altas.
/ COMO m u r a l l a . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ,
como muralla.
/ MURALLA. Esta palabra vocablo significa agrupamiento y reuni6n, 10 mismo que en la frase:
Un mont6n [ ]de cosecha en el dia de pesar. 284 Y tambien significa 10 mismo que en la frase:
Recoge como en una pila [285 .[ En este ultimo versiculo no estd escrito: Como en un
odre [] , sino como en una pila [] . Y si el significado de fuera igual al de -en
cuyo caso el verbo 1 significarfa introducir en vez de recoger- , entonces este versiculo
debi6 haber sido escrito asi: Introduce286 como en un odre [ ]las aguas del mar. 287
Por consiguiente, el verbo 1 en ese versiculo significa recoger y apilar, pero no meter.
Y de igual modo, la palabra significa pila o muro, como lo demuestran las siguientes
frases: Se levantaron como un muro [288 ;[ se mantuvieron como muralla [289. [
282. El Targum 10 asocia al termino , cuya
raiz tiene las mismas letras que la raiz del verbo
. Segun Rabenu Bejaye, la astucia de las
aguas se manifesto en el hecho de que se
mantuvieron como mural las con el doble proposito
de que los israelitas pasaran y que luego se
desplomasen sobre los mitzrim (Tzeda laDerej). El
midrash Mejiltd explica que la astucia o
inteligencia de las aguas se manifesto en el hecho
de que con ellas se castigo a los mitzrim medida por
medida: ellos habian querido exterminar a los
varones israelitas ahogandolos en las aguas del rio y
finalmente ellos mismos murieron ahogados.

284. Yeshayahu 17:11.

283. Shir haShirim 7:3.

289. Yehoshua 3:13.

285. Tehilim 33:7.


286. En hebreo, , verbo causativo hifil.
287. En hebreo, la rafz da origen a dos tipos de
verbos: en el modo simple kal, ] ] ,
significa recoger o juntar; en el modo causativo
hifil, , significa meter o introducir. Si
significase odre, entonces no se le podria aplicar
el verbo recoger, sino el verbo introduce, ya que
se introduce en un odre y no se recoge en un odre.
288. Yehoshua 3:16.

225 /

15:9 :

SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

los liquidos, se cristalizaron las aguas


abismales en el corazon del mar.
9Dijo el enemigo:
Perseguire,
atrapare, repartire el botin; se colmara
de ellos mi alma; desenvainare mi

T
'
^
,
$
$
,

ONKEL6S

; -

J T

AT

:
------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H t ----------------------------------------------------------------------------- --------------------

. :
: .
,): (
1 <) : ,
:
.1 :
(

.
^ (,

: . :): ( ,:.
,>: (
< .

TRADUCC16N D E

RA SH t

Ademas, las expresiones levantarse y mantenerse no se aplican a odres, sino a murallas y


a pilas. Por otra parte, en toda la Escritura hallamos que la palabra unicamente es vocalizada
con melapum,290 como en las frases: Pon mi lagrima en tu odre [291;[ el odre [ ]de
leche. 292
7 /S E c r is t a l i z a r o n . Este termino tiene un significado similar al de la frase: Como a un queso
me cuajaras [293(7[. Pues los abismos -formados por las aguas subterraneas- se endurecieron
y se hicieron como piedras, y las aguas del mar lanzaban a los mitzrim con fuerza contra las
piedras, peleando contra ellos con toda la forma de dureza.
/ EN e l CORAZ6N d e l m a r . E s decir, en la parte mas intensa del mar. Los versi'culos
biblicos suelen expresarse de este modo para referirse a la parte esencial de algo. Por ejemplo, en
los siguientes casos: Hasta el corazon de los cielos;294 en el corazdn del terebinto. 295 La
expresion , coraz6n, se refiere a la esencia y fuerza de algo.296
.
9.
1 / d i j o e l ENEMIGO. A su pueblo, cuando los persuadid a se g u irlo con sus palabras:
Perseguire, los atrapare, y repartire el botin con mis oficiales y mis servidores.297
t o h b m i / S E c o l m a r A DE e l l o s . Este termino es equivalente a , se llenara de ellos. 298

290. Es decir, la vocal jolam.


291. Tehilim 56:9.
292. Shofetim 4:19.
293. lyob 10:10. La raiz que da origen a estos
verbos tiene las acepciones de cuajar o congelar,
indicando el paso de un 11'quido al estado solido.
Hemos traducido por cristalizar en vez de
cuajar porque Rashf senala que en este caso
significa que las aguas se volvieron como piedras.
294. Debarim 4:11.
295. Shemuel II, 18:14.
296. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.

3:2, j.v. \ (, asi como las notas 187 y 188 de


la parashat Shemot.
297. El enemigo aqui aludido se refiere
especificamente al Faraon. El fue el que pronuncio
las palabras citadas. Ver al respecto el comentario
de Rashf al v. 14:6, s.v. .
298. es un verbo en el modo pasivo, no
activo, siendo una contraccion de . El
sufijo pronominal to no se refiere a un objeto
directo, a ellos, sino que tiene sentido de
preposition, de ellos. Por tanto, este verbo no
significa los llenara en un sentido activo, sino se

/ 226

15:9 :

:|

espada, mi mano los desposeera .

O N K EL6S

:
------------ R A S H l

. .3 :

.1 ,
. / ,

:
(,):

. :
'. 1: (

^ : .
^ !,
,

, , : (
,1: ( .
,1:(
.

t v

t t v

t r a d u c c iGn

* -

'r

/ ,

DE R A S H l

Por su parte, en este contexto el vocablo ^, mi alma quiere decir mi animo y mi voluntad.299
Y no te asombres por el hecho de que un vocablo hable por dos300 como en este caso el verbo
1 es equivalente a decir , se UenarA de ellos, pues existen muchos verbos en la
Escritura que se expresan asf. Por ejemplo, en las frases: Pues la tierra del sur me has entregado
[301, [ forma que es equivalente a > ; y no pudieron hablarle [ ]en paz, 302 forma
equivalente a 1 3 ; Mis hijos se han ido de mf [303 ,[ forma equivalente a ; el
numero de mis pasos le declarare [304 ,[ forma equivalente a . En este caso tambien,
la expresion 1 <quiere decir mi alma se colmara de ellos.
/ d e s e n v a in a r e m i e s p a d a . El Targum traduce la palabra 305 por ,
desenvainare. Puesto que al desenvainar la espada se vacfa la vaina, a esta accion se le aplica la
expresion vaciar, como en las frases: Vaciando [ ]sus sacos; 306 y vaciar&n [ ]sus
utensilios. 307 Ahora bien, no puedes decir que la expresitin vaciar no se puede aplicar al
objeto extrafdo, sino al envase, el saco 0 el recipiente del cual sale, pero no a la espada o al vino
que dejan vacio el recipiente que los contenia,308 y forzarte a explicar que la frase 3 tiene
llenara de ellos (Mizraji). Sin embargo, los demas
verbos de este Canto que tienen la terminaci6n si
son verbos activos.
299. , el alma, es la sede de la voluntad y el
deseo. Aqui no puede referirse al alma humana en
su sentido de intelecto (el espiritu), puesto que el
deseo de venganza no se origina en el intelecto, sino
en el deseo y la pasi6n (Mizraji). Esto es otra prueba
de que el verbo significa llenarse o
colmarse de, ya que en hebreo a la voluntad se le
aplica la expresion Uenar cuando se trata de
cumplir la voluntad [por ejemplo, en hebreo hacer
la voluntad de alguien se dice literalmente llenar
su voluntad.] (Sifte Jajamim).
300. Es decir, que tiene un sufijo pronominal que
denota el sujeto que recibe el efecto de la accion

(complemento indirecto).
301. Shofetim 1:15.
302. Bereshit 37:4.
303. Yirmeyahu 10:20.
304. lyob 31:37.
305. Que literalmente significa vaciare, como
Rashi sefialara a continuation.
306. Bereshit 42:35.
307. Yirmeyahu 48:12.
308. El verbo significa vaciar. A pesar de
que, cuando se extrae un objeto de un recipiente, se
dice que se vacia el recipiente, esta misma
expresion tambien puede aplicarse al objeto
extraido. En este sentido, el verbo asume la
acepcion de extraer.

227

15:10 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

i0Soplaste con tu viento, los cubrio el


JT

mar; se abismaron como plom o en aguas

onkel

^
T

: JT

^ ( ) ?
----------------------------------------------------------------- R A S H t

.
: ,*: (
( : ,
, . . <> :
, . . :: (


.
. 1
:
:

,: ( :
.
,: ( :^
.): (
,
. :

TRADUCC16N D E

R A SH I

el mismo sentido que el verbo en el versi'culo: Y armo [ ]a sus pupilos, 309 y, por 10 tanto,
significa me armare con mi espada. 310 Sin embargo, hallamos que la expresion
vaciar tambien se aplica al objeto que sale de su vaina. Por ejemplo, en los siguientes casos:
Aceite vaciado [3 ;[ "y no fue vaciado [ ]de recipiente en recipiente . 312 En este
versiculo no se dice que el recipiente no fue vaciado, sino que [el vino] no fue vaciado de un
recipiente a otro. Asi, pues, hallamos escrito que esta expresion tambien se aplica al vino que
sale del recipiente. Y asimismo vemos en el versiculo: Y desenvainaran 313 sus espadas a pesar
de la belleza de tu sabiduria, 314 dicho a proposito de Jiram . 315
11 / LOS d e s p o s e e r A. Este verbo implica pobreza e indigencia, 10 mismo que en la frase: El
hace pobre [ ]y hace rico. 316
10.
/ s o p l a s t e . Este verbo significa soplar, 10 mismo que en el versiculo: Y tambien a
ellos soplo [317 .[
/ s e a b i s m a r o n . El Targum traduce este termino por , que significa que se hundieron hasta
10 profundo. El verbo esta relacionado con el termino , profundidad marina.
/ c o m o p l o m o . La palabra
en frances antiguo. 318

significa plomo. Significa 10 mismo que la palabra plom

309. Bereshit 14:14.

vaciaran.

310. Resultaria un tanto forzado explicar


en el sentido de me armare con mi espada, ya que
en ese caso le liana falta el prefijo preposicional 3:
, con mi espada (Gur Arye). Aun asf, Rashf
no rechaza completamente esta interpretacion,
puesto que en Bereshit 14:14 sf explico el verbo _
en el sentido de armar y con respecto a la frase de
nuestro versfculo dijo que sf significa me armare
con mi espada. De hecho, sf tiene ambas
acepciones (armar y vaciar), solo que en aquel caso
la acepcion que mejor se aplica al contexto es armar,
mientras que aquf es vaciar (Mizraji).

314. Yejezkel 28:7.


315. Jiram fue rey de Tzor [Tiro], la capital de un
importante reino antiguo en 10 que ahora es Siria.
Jiram contribuyo a la construccion del Primer
Templo, edificado por el rey Shelomo, como se
narra en Melajim I, cap. 15.

311. Shir haShirim 1:3.

316. Shemuel I, 2:7. Este mismo verbo tambien


podria significar expulsar (al igual que el verbo
^en el v. 34:24). Sin embargo, aqui no se 10
puede explicar puesto que el Faraon no los persiguio
para expulsarlos, sino para someterlos de nuevo y
quitarles sus riquezas (Sefer haZikaron).

31 2. Yirmeyahu 48:11.

317. Yeshayahu 40:24.

313. En hebreo, , que literalmente significa

318. En frances moderno, plomb.

15:11-12

/ 228

impetuosas.
11iQuien es como Tu entre los
poderosos, oh Eterno? 1 Quien es como
Tu, sublime en santidad, temible en
alabamas, hacedor de maravillas?
17Inclinaste tu diestra, la tierra los
trago.
------------------------------------------------------------ o n k e l 6

<


:
:
s

nfcty
^

I*

:
1


JT

----------------------------------:--------------------------

:
: : (
R A SH l



,
: .
.: (
,
. 1 <<: (
:
:

T !

Vr -

T T

T T T

: , .(>
,1: (
.
JT .

:1:

,
. ,
T
: ^ ?
. <> :1: (
,

T R A D U C C 16N D E R A SH I

11. / ENTRE LOS PODEROSOS. Esta expresion significa: entre los poderosos , 319 10 mismo

que en los versiculos siguientes: Y tomo a los poderosos [ ]de Ia tierra; 320 ;Poderoso mio
[] , acude en mi ayuda! 321
/ TEMIBLE en a l a b a n z a s . Es decir, Tu eres demasiado temible como para intentar
expresar Tus alabanzas, no sea que sean pocas. En un sentido similar est& escrito: Para Ti el
silencio es alabanza. 322
12. / i n c l i n a s t e t u d i e s t r a . Cuando el Santo -bendito es- inclina Su mano, los
malvados son aniquilados y caen, ya que todo esta puesto en Su mano y caen por efecto de la
inclinackin. Y en este mismo sentido la Escritura declara: El Eterno inclinar^ Su mano, y el que
ayuda tropezara y el ayudado caer&. 323 Esto es comparable a varios recipientes de vidrio que
est&n colocados en la mano de un hombre; cuando 6ste inclina su mano hacia abajo, aquellos
caen y se quiebran. 324
/ l a t i e r r a l o s t r a g 6 . 325 De aqui se aprende que los mitzrim merecieron la sepultura
en recompensa por haber dicho: El Eterno es el Justo. 326
319. El significado primario de la palabra es
poder, fuerza. Por esta razon tambien es
utilizada para significar dios o angel. Rashi
enfatiza que en este caso esas dos acepciones no se
aplican.
320. Yejezkel 17:13.
321. Tehilim 22:20.
322. Tehilim 65:2.
323. Yeshayahu 31:3.

324. Mejilta.
325. Literalmente, la tierra los tragara [] ,
en futuro.
326. Supra, v. 9:27; Mejiltd. En el v. 14:30, s.v.
, Rashi dijo que despues de
que Dios hundio en el mar a los mitzrim, el mar los
arrojo sobre la ribera. Puesto que eso solo tenia
como proposito que los israelitas comprobaran con
sus propios ojos que los mitzrim no salian del mar

229

15:13-14 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

n Guiaste con tu bondad a este pueblo


que redimiste; 10 dirigiste con tu poder
a la morada de tu santidad.
u Las
naciones
han
oido,
se
estremecen; el terror se apodero de los
habitantes de Pelashet.

<*>T T

V IT

V* :

on kel

IT


j*

: ^
: 1
-------------------------------------------------------------- R A SH I

,
: ,
:1:

.<!<

. . > <1
,
(

. m

T R A D U C C IO N D E RA SH I

13. / d ir ig is t e . Este verbo significa dirigir, conducir. V el Targum de Onkelos 10 tradujo en


el sentido de portar y soportar. Pero no fue exacto en explicarlo conforme al significado preciso
del t6rmino hebreo.327
14. V1WV/SE ESTREMECEN. Esto significa: ellos se estremecen.328
^ / l o s h a b it a n t e s d e p e l As h e t . 329 Los pelishtim tambien temblaban de pavor porque
habian matado a los descendientes de Efraim ,330 quienes habian intentado ap resu rar el final del
exilio decretado por Dios y salieron de Mitzraim por la fuerza, segun se explica en el libro de Dibre
haYamim:m Y los hombres de Gat los m ataron. 332
por el otro lado, luego de que los israelitas los vieron
sobre la ribera Dios hizo que la tierra los engullese.
Es por esta razon que el verbo , esta en
futuro, aludiendo a un hecho ocurrido despues de
que se habian hundido en el mar (MasquU leDavid).
327. El Targum tradujo el verbo por ,
verbo arameo que significa portar. Aunque tradujo
bien el sentido de la frase, queriendo decir que Dios
condujo a los israelitas con amor y bondad, como
una nodriza que carga a un nino, no ofrecio una
traduccion literal precisa de , pues de ser asi
hubiera traducido .
328. El verbo literalmente esta en futuro, se
estremeceran. Rashi precisa que a pesar de eso este
verbo debe ser entendido en presente (Sifte
Jajamim).
329. Pelashet es la transliteration del nombre
hebreo . En espafiol el nombre comun es
Filistea. Se refiere a la tierra de los pelishtim

[filisteos], los cuales vivfan en la costa sur de la


tierra de Kenaan [Canaan],
330. Obviamente no a todos sus descendientes, ya
que en muchos otros Iugares la Tora menciona
repetidas veces a esta tribu, aunque posiblemente se
trato de un destacamento considerable.
331. Dibre haYamim I, 7:21.
332. Mejilta. En el libro Dibre haYamim I, 7:20-29
se describe la genealogi'a de la tribu de Efraim. Y
ahi mismo, en el v. 7:21, el versfculo dice: ...y los
hombres de Gat [los pelishtim], que habian nacido
en esa tierra, los mataron porque habian descendido
para apoderarse de sus rebanos. Aunque la region
donde habitaban los pelishtim no formaba parte de
la Tierra de Israel que Dios habfa destinado al
pueblo judfo y, por lo tanto, en teorfa no tenian que
temer que los invadieran, se aterraron ante de la idea
de que el pueblo judio los atacase por haber
aniquilado a una parte de la tribu de Efraim.

/ 230

15:15-16 :

15Entonces

se turbarbn los caudillos


de Edom; el tem blor hizo presa de los
poderosos de M oab; se derritieron todos
los moradores de Kenaan.
16Que sobre ellos caiga terror y
pavor; que p o r la grandeza de tu brazo


j..

..

AT

:
j

------------------------------------------------------------------------------------------------ o

nkel


<T

&

6
-

'


! : 1
------------------------------------------------- RASIII

( : .1: (

.
*
<>
: .,
: ' (
.

-5

..

. th*m <> 1

,

:

,


? :




:
,
.
:

~ T

T !

T R A D U C C IO N DE R A SH f

15. / l o s c a u d il l o s d e e d o m ... l o s p o d e r o s o s d e m o a b . Pero, ;,acaso no


es verdad que estas dos naciones no tenfan nada que temer, puesto que los israelitas no marchaban
contra ellos? 333 Aun asf, a causa de su pesar el temblor hizo presa de ellos, pues se lamentaban
y entristecfan p or el honor que Israel posefa ahora.334
M )M /SE d e r r i t i e r o n . Este verbo significa se derritieron, 10 mismo que en la frase: Con lluvias

abundantes la derrites [335 [ Los pelishtim se dijeron: Los israelitas vienen contra
nosotros con el prop6sito de exterm inarnos y tom ar posesitin de nuestra tierra. 336
16. <* /

q u e s o b r e e l l o s c a ig a t e r r o r .

Sobre los que estsin lejos.337

/ y p a v o r . Sobre los que est&n cerca.338 Esto es similar a 10 que estd escrito acerca de los
kenaanim: Pues hemos escuchado que el Eterno sec6 las aguas del Mar de Juncos por ustedes,
etc. 339
333. Los israelitas solamente marchaban contra los
pueblos kenaanim que habitaban en la tierra de
Kenaan, para expulsarlos y apoderarse de esa tierra.
En el libro de Debarim 2:9 y 2:5, respectivamente,
esta escrito que Dios expresamente prohibio a los
israelitas atacar a Moab y a Edom para apoderarse
de su tierra; identica prohibicidn se aplico con
respecto a Am6n (ibid. 2:19). A pesar de que estas
prohibiciones fueron escritas al final de los cuarenta
anos en el desierto, fueron enunciadas desde antes
(Sifte Jajamim).

alcanzaron a causa de que Lot se habia separado de


Abraham y a causa del odio que Esav profesaba a
Yaacob (Gur Arye).

334. Edom descendi'a de Esav, hermano de Yaacob;


Moab descendia de Lot, sobrino de Abraham. En
tanto que parientes, estaban destinados a compartir
la grandeza que ahora tenia Israel, pero no la

339. Yehoshua 2:10; Mejiltd. Esta frase fue dicha


por Rajab, la mujer que vivia en Yerijo, bastante
lejos de Mitzraim. Hasta su pai's habi'a llegado la
noticia de 10 que Dios habi'a hecho por Israel, a pesar

335. Tehilim 65:11. La raiz de ambos verbos es .


El verbo (esta conjugado en la voz pasiva.
336. Mejiltd.
337. En hebreo, se refiere al miedo que se
siente frente a una amenaza distante.
338. En hebreo, se refiere al miedo que se
siente frente a una amenaza inmediata.

231

15:17 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

enmudezcan como la piedra; hasta que





pase tu pueblo, oh Eterno, hasta que
'
'
. 7
'
pase este pueblo que Tu has adquirido.
^ ^
^t !
{1Los llevaras y los plantaras en el
<v_ *
,
r , 1
j
1
^
,
J:

:
>
monte
de
tu heredad;
la
sede
para tu
t *!
morada que Tu has hecho, oh Eterno; el ^ 3


Santuario, oh Senor, que tus manos han
T: 7
: : :
' Tr
: =
establecido.
:
onkel

: 1 (
: ^
------------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I -----------

. ^ ^:

^. :1 . !. *

(
.< : ^

,
.1 (>: ,

TRADUCC16N D E

*!... / h a s t a q u e p a s e ...
como las traduce el Targum.340

R A SH i

ha sta q u e pa se.

Estas dos frases deben ser entendidas tal

/Q U E TU h a s a d q u ir id o . Es decir, que los has apreciado mas que a otras naciones.341 Esto
es similar a un objeto comprado por un precio elevado, el cual es muy apreciado por Ia persona
que 10 adquirio.
17.
/ LOS l l e v a r a s . Al decir esto, Moshe inconscientemente profetizo que el no los harfa
entrar en la Tierra de Israel, y por eso no fue que dijo: Tu nos llevaras. 342
* / l a s e d e p a r a t u m o r a d a . Esta frase implica: el Santuario terrenal esta centrado
frente al Trono celestial que Tu has hecho.343
/SANTUARIO. En el texto hebreo, la nota melodica344 sobre esta palabra es za k e f gadol, que
de que Yerijo se hallaba bastante lejos de Mitzraim.
En el versiculo anterior, Rajab reconoce que Dios
habi'a dado la tierra de Kenaan a Israel y afirma que
a causa de eso los kenaanim se habi'an llenado de
, terror. El uso del termino en aquel
versiculo apoya a Rashf su afirmacion de que
se refiere a un miedo de lejos (Lifshuto shel Rashi).

de una expresion que implica una apreciacion y


valoracion. Ahora bien, con respecto a la Tierra de
Israel, Ja adquisicion aqui mencionada se refiere a
una apreciacion adicional, exclusiva de Ia Tierra de
Israel (Mizraji).
342. M ejilta, Babd Batra 119b.

340. Rashi cita aqui el Targum para explicar la


repetition de la frase , hasta que pase.
Segun el Targum, cada frase se refiere a un hecho
distinto. La primera frase la traduce asi: Hasta que
Tu pueblo, oh Eterno, atraviese el arroyo de Amon;
y Ia segunda asi: Hasta que este pueblo que has
Iiberado cruce el Jordan.

343. Mejilta', Tanjuma Pekude 2. La palabra ,


sede -derivada de la rafz , que significa
dirigir 0 centrar - esta etimologicamente
relacionada con la palabra , que designa un
objeto centrado o directamente dirigido hacia algo.
De igual modo, una sede es lo que sostiene
aquello que se halla directamente sobre ella (Gur
Arye).

341. La expresion adquirido no debe ser


entendida en sentido literal, ya que toda la tierra
pertenece a Dios por igual. Por 10 tanto, se trata aquf

344. En hebreo, taam. Los taamim (singular, taam)


son las notas melodicas 0 de cantileo utilizadas para
leer el texto hebreo de la Tora. La Tora esta

15:18-19

/ 232

18\El Etemo reinara p o r siempre

jamas!

nt HS

Cuando el caballo del Faraon entro

-------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S

DID19

(X

------

:
--------------------------------------------------------------- R A SH t




. <><:

:
.

, , ,
,
. 3 > <<:

: , ? .
,1: ( ,
? .

1 -

-T

v r *

TUADUCC16NDE RASHt

denota una breve pausa.345 Su funci6n aqui es separarla de la palabra que designa al Nombre divino
que la sigue. Por ello, el significado de esta frase es: El Santuario que tus manos han establecido,
oh Eterno/346 De aqui se puede comprobar que el Templo [el Santuario] es muy valioso para Dios,
ya que, en sentido figurado, cl mundo fue creado con una sola mano divina, como se declara:
Tambidn Mi mano fundo la tierra, 347 mientras que el Templo fue establecido con dos manos
divinas.
cuAndo sera edificada la tierra con las dos manos de Dios? En la gpoca en que el
Eterno reine por toda la eternidad, es decir, en el futuro, cuando la soberania sea suya para
siempre.348
18. / |POR SIEMPRE! JAMAS. Este vocablo significa eternidad, y la letra ) inicial es parte de
la raiz.349 Por ello estA vocalizada con pataj. 350 Pero en el vocablo del versiculo: Yo soy el
que sabe y el testigo [351 ,[ cuya es letra servil, la estsi vocalizada con kamatz. 352
19. /

c u a n d o e l c a b a l l o d e l fa ra6 n en t r 6 .

estructurada para ser leida en voz alta, y de ahi que,


en ausencia de signos escritos de puntuacion, sean
estas notas las que en muchas ocasiones indican cual
es el flujo del texto.
345. La nota melodica llamada zakef gadol forma
parte del grupo de taamim que introducen pausas en
las palabras, y es similar a una coma.
346. Sin el zakef gadol, esta frase se podria haber
entendido asi: el Santuario del Senor, que Tus
manos han establecido, 10 cual implicaria que no
fue Dios el que establecio el Santuario (Gur Arye).
347. Yeshayahu 4 8 :13.
348. Mejiltd.
349. Rashi no quiere decir que la forme parte de
la raiz, ya que la raiz de esta palabra no es , sino
. Lo que quiere decir es que la no es el prefijo
conjuntivo y, sino que ocupa el lugar de la inicial

Esta frase significa: Cuando el

de la raiz.
350. Algunos comentaristas entienden la frase de
Rashi por ello esta vocalizada con pataf' en
referencia a la 10 , cual hari'a que el texto hebreo de
la Tora en posesion de Rashi fuese diferente al
nuestro, en el que no esta vocalizada con pataj [],
sino con kamatz []. Otros opinan que estas palabras
de Rashi, por ello esta vocalizada con pataf', no se
refieren a la , sino a la palabra entera. En tal caso,
Rashi se esta refiriendo a la , que en el texto hebreo
es vocalizada con segol []. La segol a veces es
llamada pataj katan (Tzeda laDerej).
351. Yirmeyahu 29:23.
352. Cuando dice kamatz, Rashi se refiere a la
vocal que en la actualidad se llama tzere. A
diferencia de la palabra en esta frase, en el
versiculo que Rashi cita la esta vocalizada con
tzere [].

233

! 5:20-21 :

/ SIIEMOT PARASHAT BESHALAJ

con sus carruajes y su caballeria al mar,


el Eterno hizo volver sobre ellos las
aguas del mar, pero los Hijos de Israel
marcharon p o r 10 seco en medio del
mar.
20Entonces la profetisa Miriam,
hermana de Ahardn, tomo la pandereta
en sus manos, y todas las mujeres
salieron en pos de ella con panderetas y
danzas. 21Y Miriam les respondio a


WT

T :

V JT "

:
IT *

*T T


I ^

IT

1STT :

>

1ST :

:*

1ST

**
\

T it

S :

: r

----------------------------------------------------------------- o n k e l6 s

^ <
: -
:
------------------------------------------------ RASHf

: . :

. <> :'

?
: .

: . ,

"8

TRADUCC16N DE RASHf

caballo del Fara6n entr6, entonces la profetisa Miriam... tomo la pandereta... 353

20.
0 / e n t o n c e s l a p r o f e t i s a m i r i a m ... t o m 6 .
ddnde fue
profetizado para que la Escritura Ia llame profetisa? Cuando era solamente la hermana de
Ahar6n, es decir, antes de que Mosh6 naciese. Ella habfa dicho prof6ticamente: Eventualmente
mi madre dar& a luz un nino var6n, etc., como se declara en el tratado de Sota. 354 Segun otra
explicaci6n, aqui la Tord la llama hermana de Ahar6n 3ss porque 61 se habia sacriflcado por
ella cuando 6sta habfa sido aquejada de tzardat, 3 5 6 y por esta razon ella es aqui asociada al
nombre de 61.357
/

la pandereta.

Este nombre designa a un cierto instrumento musical.

c o n p a n d e r e t a s y d a n z a s . Las mujeres justas de aquella generation estaban


seguras de que el Santo -bendito es- eventualmente harfa un milagro por los israelitas, y por esta

353. Rashi quiere enfatizar que en esta frase el


vocablo no significa porque (que es su acepcion
mas usual), sino cuando. Por consiguiente, esta
frase debe ser entendida en relation con el versiculo
siguiente, el cual seria una consecuencia del
anterior. Es decir, Miriam tom6 la pandereta y canto
porque la caballeria del Faraon entro (Najalat
Yaacob).
354. Sold 12b.
355. Lo normal hubiera sido que la llamase
hermana de Aharon y de Moshe, ya que era

hermana de ambos.
356. Tzardat era una severa afeccion cutanea cuya
description es presentada en el libro de Vayikrd,
capitulo 14. En general, tzardat era una plaga
enviada directamente por Dios para castigar la
maledicencia y la calumnia. Para mayores detalles,
ver la nota 178 de la parashat Shemot.
357. Mejilta. Aharon fue el que intercedio por ella
cuando Dios la castigo con tzardat por haber
hablado mal de Moshe. Ver al respecto Bemidbar
1 2: 1- 1 2 .

15:22-23 :

/ 234

coro: Canten a l Eterno, porque es muy


excelso; al caballo y su jin e te lanzo al
mar.
22Moshe hizo que Israel viajase del
Mar de Juncos, y salieron hacia el
desierto de Shur. Anduvieron tres dias
p o r el desierto, p ero no hallaron agua.
23Llegaron a Mara, p ero no pudieron
--------------------------------------------------------------------------

onkel


V. :

I:

T T

-
IT

JT

r >*

<V


1
1
1 : 1
;

vr

:
6

--------------------------------------------------------------------------


) (
t - s


\
r
: :
: j 1 t

'
J
-
t :
v
r t
t

T I T T J T:



T T I T 1 '
J

T :
s
: :
: * :
------------------------------------------------------------------------------ R A S H i ----------------------------------------------------------------------------

T . T

T ! T

:

.

.):

.<>

. <) :
;
(\ . :
< \ , 1 .)

T

* V V T

T *

T T

r : T

t :

T I^ . 1

TRADUCC16N DE R A SH I

raz6n cuando se fueron sacaron panderetas de Mitzraim. 358


21.
MIRIAM l e s r e s p o n d i o a c o r o . Moshe dirigia el coro para los hombres; el
decia un verso de este Canto y ellos respondian tras el. Y Miriam dirigia el coro para las
mujeres.359
22. / m o s i i k h i z o ... q u e v i a j a s e . Esta frase implica que los hizo viajar contra su
voluntad. 360 Pues los mitzrim habian adornado sus caballos con ornamentos de oro, plata y
piedras preciosas, y los israelitas se ocupaban de buscarlas y hallarlas en el mar, por 10 que no
querlan viajar. Y mas grande fue el botin que Israel recogi6 junto al mar que el botin que sac6 de
Mitzraim, como se declara: Collares de oro 361 te haremos con tachones de plata. 362 Por esta
razon habia sido necesario obligarlos a viajar contra su voluntad. 363
23. /

llegaron a mar a.

La palabra es equivalente en significado a la forma .

358. Mejiltd.

mandato de Dios, no habi'a necesidad de enfatizar

359. Mejilta, Sota 30b. La raiz de la cual se


deriva el verbo en este versi'culo generalmente
significa responder. Sin embargo, en terminos
precisos se refiere a alzar la voz para que el
interlocutor responda, 10 cual en este caso indica que
ella dirigia el coro, diciendo un verso para que las
mujeres 10 corearan (Gur Arye).

que Moshe los hizo viajar, a menos que esta frase

360. El versi'culo no dice que los israelitas


viajaron [ .], sino que Moshe los hizo viajar
[] ?. Ahora bien, puesto que siempre viajaban por

implique que en cierto modo Moshe los forzo a


hacerlo (Sifte Jajamim).
361. Collares de oro es una expresion metaforica
que alude al botin junto al M ar de Juncos.
362. Shir haShirim 1:11. Tachones de plata es
una expresion metaforica que alude al botin sacado
de Mitzraim.
363. Tanjuma Yashan 16.

235

15:24 :1

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

beber las aguas de Mara porque eran '


amargas; por eso llamo su nombre
M ara* 24Entonces el pueblo
se quejo13 :i/T
J ^ ~JTT 1. T

r
T
;
I T 'T
onkel

I J

:?<
------------------------------

rash

. ,
, >: (

<

.1: (
:
)< (: (
. . <> :*:


s , .

, .
,

. :
(\

.1:

! ---------------------------------------------------------------------------------------------------

V V

T }

,V V

T T

T T

,: (
. .): ( :

TRADUCC16NDE RASHI

El sufijo al final de la palabra reemplaza al prefijo preposicional de direccion , a o hacia.364


Por su parte, la letra n substituye a la letra que forma parte de la raiz de la palabra . Y en
su estado constructo, cuando esta palabra est conectada con la que ha sido anadida en lugar
de la , la de la raiz se transforma en )1. Y asimismo, cualquier letra que forme parte de la
raiz de una palabra se transformara en cuando la palabra estd en estado constructo. Por
ejemplo, la palabra en la frase: Yo no tengo ira [365 ,[ que se transforma en , en el
versiculo: Y su ira [ ] ardio en el. 366 Vemos, pues, que la se transform 6 en porque la
palabra estaba en estado constructo con el sufijo pronominal i que fue anadido. Y 10 mismo se
aplica a los.siguientes casos: Siervo y sierva [367, [ que se transforma en: He aqui mi sierva
[ ]Bilha ; 368 en alma viviente [369, [ que se tranforma en: Su alma [ |se disgusta
del pan ; 370 Entre Rama [37 ,[l que se transforma en: Y su retorno sera a Rama
[372 .[
24. / e n t o n c e s [e l p u e b l o ! s e q u e jo . Este verbo esta en el modo pasivo n ifa l .373 Y tambien
la traduccion que el Targum de Onkelos hace de este verbo tiene un sentido pasivo: <se
quejaron. Es caracteristico de la expresion utilizada para quejarse en hebreo remitir el
enunciado acerca de la accion sobre la persona que la realiza.374 Por ejemplo, los verbos
364. El sufijo puede reemplazar directamente al
prefijo preposicional siempre y cuando la palabra
no lleve el articulo determinado. En este versiculo,
se convierte en .
365. Yeshayahu 27:4.
366. Ester 1:12.
367. Vayikrd 25:44.
368. Bereshit 30:3.
369. Bereshit 2:7.
370. lyob 33:20.
371. Shofetim 4:5.
*Nota al texto de la Tora: El nombre , Mara,

significa amarga.
372. Shemuel I, 7:17.

373. En hebreo hay dos tipos de verbos pasivos.


Algunos -com o en este caso - tienen un sentido
que tambien es reflexivo, y por ello es utilizado
aqui'. Pero hay otros que son puramente pasivos
(padecen la accion de otro), y estos no son utilizados
cuando se quiere expresar una accion reflexiva

(Beer Rejobot).
374. Esto se hce mediante la utilization del verbo
en los modos pasivo 0 reflexivo. En este versiculo
esta en el modo pasivo, mientras que el verbo
que Rashi' ci t a, , esta en el modo reflexivo. En

/ 236

1 5 :2 5 -2 6

contra
Moshe,
diciendo:
"iQue ^ :
beberemos? 25El clamo al Etemo, y
1 ' >1
: >.
.
\
el Etemo le mostro un madero; lo >
W! 1

echo en las aguas y se endulzaron. Alli
le prescribid un estatuto y una ley, y
aiii 10 puso
a /prueba. 26Dijo:
s i
1
J

> 1

JT
'
:
.

IT *

JT

i.T J

ONKELbS

:
:
RASH1

. , ' . ,

, , .
:

.
. 1 \ay ( > <: !

, (

TRADUCC16N DE RASHl

, quejarse y indignarse. Pero 110 se dice o en el modo kal activo. Y


asimismo, en francos antiguo se dice: decomplcsent se,375 donde el sujeto hace que el enuncbdo
de la accion se remita a si mismo al decir se.
25. { { / a l l i l e p r e s c r i b i o {1in e s t a t u t o v u n a l e y }. En Mara Dios les
entrego algunas secciones de la Tora para que se ocuparan en ellas. Fueron las que tratan acerca
de Shabat, de la Vaca Bermeja 376 y de las leyes que regulan los reclamos monetarios.377
O' # } / Y a l l i LO p u s o a p r u e b a . Dios puso a prueba al pueblo, y vio la dureza de su cerviz,
demostrada en el hecho de que no habian consultado con Mosh6 con respecto al problema del agua

utilizando un lenguaje correcto, diciendo por ejemplo: Pide misericordia por nosotros para que
tengamos agua para tomar, sino que se quejaron. 378

376. La ley de la Vaca Bermeja (en hebreo, para


adumd) es un procedimiento que Dios prescribio
para limpiar la impureza [tuma] causada por el
contacto con un cadaver humano. Consistia en
quemar una vaca de color rojo, cuyas cenizas eran
mezcladas con agua de manantial (es decir, que
fluyeran y no estuviera estancada). La mezcla era
entonces rociada sobre la persona que habia
contrai'do la impureza. Este procedimiento es
descrito en detalle en el libro de Bemidbar, cap. 19.

precisamente estas tres secciones, ya que a estas


alude directamente el versiculo. En hebreo, la
palabra , estatuto o decreto, implica una ley
cuya esencia esta mas alia de la comprension
humana, y el precepto de la Vaca Bermeja es el
paradigma de ello. Por su parte, la palabra ,
ley o juicio, se refiere especificamente a leyes
civiles. Y en cuanto a Shabat, el texto lo explicara
a continuacion, a proposito del mana [infra, vv.
16:4-5,23] ( Gur Arye; Sifte Jajamim). Sin embargo,
en ninguno de los midrashim que se hallan
actualmente se halla la referencia a la Vaca
Bermeja, y en vez de eso aparece la ley de honrar a
los padres. Algunos comentaristas (por ejemplo,
Masquil leDavid y Lebush haOra) opinan que Rashi
cita aqui algun midrash que se perdio. Otros opinan
que la referencia a la Vaca Bermeja se debe al error
de un copista.

377. Mejiltd, Sanhedrln 56b. Dios les precribio

378. Mejiltd.

ambos casos indica que el sujeto ejecuta la accion


sobre sf mismo.
375. Este fenomeno al que Rashi alude tambien se
presenta en en espanol. Decimos quejar(se) o "se
queja, utilizando un verbo pronominal, es decir, un
verbo con caracter reflex ivo en donde la accion se
desarrolla sobre el sujeto mismo.

237 /

1 5 :2 6 : 1

SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

escuchas

diligentemente

l a ' voz

del

Eterno, tu Dios, y haces lo recto en su


ojos, prestas oido a sus mandamientosy
. sus estatutos,
.,.
. 1 las
1
guardas todos
todas
dolencias que Yo puse sobre los mitzrim
no las pondre sobre ti; pues Yo soy el

17



L :
"i.
T :-

!T : T :
:
:-
!
*
^
3

^

o n k k iA s

(\ ^

RA SH I

? ?
. 1



.* : <*. :
, . ^<: .
:

, , .
, . :
<)

TRADUCC16N DE R A SH l

26. 1 1 / s i e s c u c h a s d il ig e n t e m e n t e , Esta expresion implica una aceptacion; es decir,

que aceptasen sobre ellos las palabras de Dios.379


/

h aces.

Esto alude a la realization de los mandamientos.

pr estas

cumplimiento de

Esto implica que


preceptos.

OIDO.

lo s

d e b e s in c lin a r tu s o id o s p a r a s e r e s c r u p u lo s o e n

el

<1 / t o d o s s u s e s t a t u t o s . El termino , estatutos, se refiere a las leyes que solamente


son decretos del Rey, sin ninguna razon evidente y facilmente comprensible para el intelecto
humano. Con respecto a estos estatutos, la Mala Inclination del ser humano los denigra, diciendo:
iQue prohibicion intrinseca hay en 6stos? ^Por que razon estan prohibidos? Por ejemplo, la
prohibicion de vestir mezclas prohibidas de tejidos 380 la prohibicion de comer cerdo , 381 las leyes
rituales concemientes a la Vaca Bermeja382 y otros estatutos semejantes.383
^ <(</ NO LAS p o n d r e s o b r e t i . E incluso si pusiera esa dolencia sobre ti, sera como si
no fue puesta, puesto que Yo soy el Eterno, quien te cura. Esta es la exegesis midrashica de
este pasaje.384 Pero segun su sentido simple,'este versiculo quiere decir: Pues Yo soy el Eterno,
379. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, el
cual traduce esta expresion por , si
aceptases. La rai'z puede significar tanto
escuchar como obedecer y aceptar. Rashi ya
explico esta misma idea en su comentario a Bereshit
37:27.
380. En hebreo, shaatnez. Se refiere a la
prohibicion de vestirse con prendas que contengan
una mezcla de lana y lino. Ver al respecto, Vayikrd
19:19 y Debarim 2 2 :11.
381. La prohibicion de comer cerdo es enunciada en

Vayikrd 11:7 y Debarim 14:8.


382. Las leyes de la Vaca Bermeja son tratadas
extensamente al principio de la parashat Jukat, en
Bemidbar 19:2 en adelante.
383. Yomd 67b.
384. Mejiltd; Sanhedrin 101a. Rashi' explica la
aparente discrepancia entre las dos ultimas clausulas
del versiculo. Puesto que la Tora primero dijo que
Dios no pondra la dolencia de Mitzraim sobre el ser
humano, (,para que mencionar que El es el que 10
cura? En realidad, estas dos clausulas deben ser

/ 238

15:27-16:1 ::
Etemo, quien te cura.
27Llegaron a Elim, y alii habia doce
fuentes de agua y setenta palmeras
datileras; a lii acamparon, junto a las
aguas.

Capi t ul o 16
1Partieron de Elim, y

toda

la

asamblea de los Hijos de Israel llego al

o : *
t

I 1v

it

#
:
IT

CT

T :

! 1

A* T

I :

< ^ :

------------------------------------------------------------------ ONKE1.6S -----------------------------------------------------------------

t
:



r 1
t

t
j

--------------------------------------------------------------------------------------------------U A S H f


.
:
TV

.
.


^
!

:
<> (!\
:1:



.

--------------------------------------------------

" I

-------------------------------------------------------------------------------------------------




,


1
.

:

. ^

,

I

, V

T t

T T J

TRADUCC16N DE RASHI-----------------------------------------

quien te cura y el que te ensefia Tora y preceptos para que te salves de esas dolencias. Es como
un medico que le dice a una persona: No comas este alimento, no sea que te conduzca a tal
enfermedad. Y a esto se refiere el prestar oido a los mandamientos mencionado en este
versiculo. Y en el mismo sentido se declara con respecto a la Tora: Ella sera remedio para tu
ombligo. 385
27. $/ / ,d o c e f u e n t e s d e a g u a . En correspondencia con las doce tribus de Israel
estas doce fuentes se les presentaron a ellos en ese lugar. 386
/ y s e t e n t a p a l m e r a s d a t i l e r a s . Numero que
ancianos de Israel que eran sus 11'deres. 387

leidas como prolongation de la condition estipulada


en la primera frase del versfculo: si aceptas y
obedeces 10 que Dios dice, entonces El no pondra
sobre ti la dolencia; pero si no le obedeces, entonces
sf la pondra sobre ti. Y aunque 10 haga, hay remedio
a ello, porque Yo soy el que te curara (Sefer
haZikaron).
385. Mishle 3:8; Mejilta. En su comentario a Mishle
3:8, Malbim (Rabf Meir Lebush, destacado
comentarista moderno de la Tora) apunta que este
versiculo ensena que no hay que pensar que las
prescripciones y restricciones -principalmente
dieteticas- de la Tora tienen un efecto negativo
sobre el cuerpo. Por el contrario, no solamente
preservan la salud espiritual de la persona, sino
incluso su salud flsica. Por otra parte, sobre este

s e c o r r e s p o i id e c o n lo s s e te n ta

mismo versfculo, el Talmud (Erubin 5a) interpreta


que si una persona siente que le va a doler el
estomago, el mejor remedio para evitarlo es estudiar
Tora.
386. Mejiltd. El versfculo no quiere decir que Dios
las creo en ese momento, pues habian sido creadas
en forma natural y cuando llegaron las vieron, solo
que el hecho de que tuvieran el mismo numero que
las doce tribus era un signo milagroso (Sifte
Jajamim). Lo mismo se aplica a las setenta
palmeras. EI signo tenfa como proposito mostrarles
que Dios les habfa preparado de antemano 10 que
necesitasen (Gur Arye).
387. Mejiltd. La Tora ya habfa mencionado a los
ancianos lideres de Israel en el v. 3:16. En Bemidbar
11:16, la Tora dice que eran exactamente setenta.

239

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 6 :2 -3 :

desierto de Sin, que esta entre Elim y


Sinai, en el decimoquinto dia del
segundo mes despues de su salida de la
tierra de Mitzrdim. 2Toda la asamblea
de los Hijos de Israel se quejo contra
Moshe y contra Aharon en el desierto.
3Los Hijos de Israel les dijeron: jOjala
hubiesemos muerto a manos del Eterno

?
at


V J

jv

|T

..

* * 1 5

LT

S~ I
j,,

ru

yp.

:
j.. .

>

1- T

v.r: r

t :

----------------------------------------------------------------------------------------

( :

JT

1 :

----------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l A s

: ?

RA SH I

,
) : . () :
,

. .

.

,
. ^ ,

T R A D U C C 16N

DE RA SH I

()

16

1. ? / e n e l d e c i m o q u i n t o d Ia . Se declara explicitamente la fecha en que


acamparon porque en ese mismo dfa se term inaron las galletas que habian sacado de M itzraim,
y precisaron el mana, el cual sera descrito a continuacion. Esto nos ensena que durante sesenta y
una comidas comieron los restos de la masa 0 del pan azimo [matzd\ que habian sacado de
Mitzraim. Esto se demuestra porque el mana descendio para ellos en el decimosexto dfa del mes
de lyar, y ese dia era el primero de la semana [domingo], tal como se declara en el tratado de
Shabat. 388
2 . /S E

Q U E J6. 389

Porque se habfa terminado el pan que habian sacado de Mitzraim.

h u b i e s e m o s MUERTO. El verbo significa: ojala que hubieramos


muerto. No es un sustantivo con el mismo significado que la palabra Mfito, nuestra m uerte,
sino que es una forma infinitiva similar en significado a las formas verbales 391*,390 y
392, que realmente significan: que nosotros hagamos, que nosotros acampemos, que

3. / o j a l A

388. Shabat 87b. El Exodo ocurrio el 15 de Nisan;


el campamento descrito aqui tuvo lugar el 15 del
mes siguiente, lyar. Contando el primer dia, habian
transcurrido 31 dias desde su salida. Calculando dos
comidas por dia (10 normal en aquella epoca), esto
equivalia a sesenta y dos comidas, de las cuales la
primera fue la cena del Seder de Pesaj; hubieron,
pues sesenta y una comidas ingeridas antes de que
apareciera el mana (Mizraji). Esto demuestra que el
motivo de su queja no era porque no habian comido

10 suficiente, sino porque ya sus provisiones se


habian terminado.

389. La frase en hebreo literalmente dice se


quejaron. Por razones gramaticales propias del
espanol 10 traducimos en singular.
390. Literalmente, nuestro hacer.
391. Literalmente, nuestro acampar.
392. Literalmente, nuestro regresar. Desde un
punto de vista gramatical, estas tres formas verbales

/ 240

16:4 :

en la tierra de Mitzraim, cuando nos


sentdbamos junto a las ollas de carne,
cuando comiamos pan hasta la saciedad!
Pues ustedes nos han traido a este
desierto para matar a toda esta
congregation de hambre. "
E l Eterno dijo a Moshe: "He aqui
que Yo hare Hover para ustedes pan del
cielo, y el pueblo saldra y recogerd la
portion diaria en su dia, para ponerlo
a prueba si seguirct mi ensenanza o no.

^ ' D$ 3
3

_ 3 ^ 3 ^
/
T
vv' ,
r!
r r"
Htl l 3
.
3

T. 1
>JI. T" T . '
T!
13^ :
0 -

' _

* -
j *
:
: * 1 3 *^^ |

onkel

^
^ :
< :
R A SH l

. : /
,
1 -
s v
s

!
01* > 0
: ! :

,
1


, :-

T R A D U C C IO N DE RA SH I

nosotros regresemos7. Y la traduccion aqu i del Targum es , fra se verb al c o n


ta m b ien trad u ce la fra se h e b r e a $393, la cu al sig n ifica ojala hubierainos muerto . 394

la cual

4.
< / l a p o r c i 6 n d ia r ia e n s u Dfa . E s decir, la cantidad necesaria para la inge
de un dia, la deber&n recoger en su dia . 393 Pero no deber&n recoger el dia de hoy para las
n e c e s id a d e s d e manana . 396
/ p a r a p o n e r l o a p r u e b a . {E s d ecir, por medio del m and 10 pondrS a prueba} si es
que seguirA mi Tora o n o. ^E n qud s e dem ostrara? Si es que guardar&n los preceptos que
dependen del mand; p o r e je m p lo , si no dejan sobrante de 61 h asta la m a n a n a y no salen en Shabat
que Rashi cita aqui son formas infinitivas abstractas
[makor] con sufijo pronominal.

mekor o infinitivo abstracto, por 10 que la esta


vocalizada con shuruk, ( Gur Arye).

393. Bemidbar 14:2. Para probar que en la


frase no es un sustantivo, Rashi cita el
Targum, quien esta frase por una forma verbal,
, ojala murieramos. Si se tratase de un
sustantivo el Targum tambien 10 hubiera traducido
por un sustantivo arameo. De hecho, el Targum
tambien traduce la frase en Bemidbar 14:2
por , la misma forma verbal con la que
traduce nuestra frase. La diferencia entre las formas
verbales y es que la primera se trata de
un verbo en preterito y por eso la esta vocalizada
con pataj, , mientras que la segunda se trata de un

394. A pesar de que ambos concuerdan en afirmar


que es una frase verbal, al traducirla por
el Targum la interpreta en referencia al
futuro, mientras que Rashi la interpreta con respecto
al futuro, ojala que muramos. Rashi hace un
comentario similar en el v. 14:12, s.v. . Ver
tambien la nota 90 de esta parasha.
395. La palabra literalmente significa cosa,
palabra. En este caso debe ser entendida en el
sentido de 10 necesario para cada dia {Sifte
Jajamim).
396. Mejilta.

2 4 1 / SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 6 :5 -6 :

5 Ysucedera que en el sexto dia [cuando]

j . .

preparen lo que traigan, sera el doble de

10 que recojancada dia.

. $. $ -

Di ->
3
J

T
T J

" i ' : d T 1' '

bMoshe y Aharon dijeron a todos los


Hijos de Israel: A l anochecer sabran

que fu e el Eterno el que los saco de la


.
.

'
.

1

; ! '
] ]

ONKEL6S


:
RA SH I

(,: (
, .
,1: (
, ,
: . <>*:

. <: . <> < :



: ! .
, (
, . ,

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl --------------------------------------------

p a r a re c o g e rlo . 397
5 . / SERA e l d o b l e . P a r a ese d fa y p a r a el d fa s ig u ie n te .
/ d o b l e . Es decir, sera el doble d e 10 q u e u s u a lm e n te re c o g e n c a d a d fa e n lo s d e m a s d fa s d e
la s e m a n a .398 Y yo d ig o q u e la frase 10 q u e tr a ig a n s e r a el d o b le significa qu e d e s p u e s d e q ise
tr a ig a n d e s c u b r ir a n que sera u n a m e d id a d o b le c o n re s p e c to a 10 q u e re c o g fa n y m e d ia n c a d a 10
d fa. Y a esto se refiere la frase: R e c o g ie ro n p a n d o b le , 399 es decir, que despues d e re c o g e r lo se
d e s c u b r fa q u e e r a el d o b le .400 Y a e sto se refiere la frase: P o r ta n t o , E l le s d a r a e n el se x to d fa
p a n p a r a d o s d fa s . 401 D ios les c o n c e d e b e n d ic i6 n - e n frances antiguo, fo iso n 402- e n c a s a p a r a
.q u e p u e d a n lle n a r la m e d id a d e l omer d o s v eces p a r a el p a n d e d o s d f a s
al anochecer.

E sta expresion significa lo mismo que /

397. Es decir, si cumplen estos preceptos dados con


respecto al mana, entonces se demostrara que son
capaces de guardar los mandamientos de la Tora.
Segun la version textual de Rashi del Gur Arye,
antes de este comentario Rashi habia insertado las
palabras , pues 10 he puesto a prueba para
explicar la frase , con 10 cual queria
enfatizar que la prueba era precisamente a traves del
mana y no que les daba el mana para ponerlo a
prueba con otra cosa.
398. El versiculo se pudo haber entendido en el
sentido de que sera el doble de 10 que recogiesen en
todos los dias de la semana, por 10 que especifica
que sera el doble con respecto a la cantidad usual de

cada dia (Mizraji).

.6 ^ , a l a n o c h e c e r . 403

399. Infra, v. 16:22.


400. Es decir, que debian recoger la misma cantidad
de mana cada dia, solo que descubririan que
milagrosamente era el doble de 10 que normalmente
recogian cada dia, la mitad para el sexto dia y la otra
mitad para el septimo dia, Shabat (Beer Itzjak)
401. Infra, v. 16:29.
402. La palabra francesa foison, con la que Rashi
explica el significado de la bendicion que Dios
concede quiere decir abundancia.
403. El termino l $ omite el prefijo preposicional,
al anochecer, pero su significado es el mismo.
Otro ejemplo sim ilar de omision 10 vemos en
Bereshit 33:18.

/ 242

16:7 :
tierra de Mitzraim. 7Y a l a manana veran

Ip jll

la gloria del Eterno, pues E l ha oido

las quejas de ustedes contra el Eterno;

onkel


'

1
-

) ^ (( < )

! t : ^

RASHl

,
,
.
,
,

,


I
TT J
I
T 1 I
I
1
: . < :
}

Vv j

,v

v v - T

v v

,V

V T

vt

( 3

,1T:
(
r

:
V - }'

T
V

, *
> 0 : ,
: , .

,
.
:(

T V
VIV

,T ' T V
T J
:

vV

I I

t v

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl


/

s a b r An q u e f u e e l e t e r n o e l q u e l o s s a c 6 d e l a t ie r r a

Querian decirles: Puesto que ustedes nos han dicho: Pues ustedes 404 nos han
sacado, sabr&n ahora que no fuimos nosotros quienes sacaron a ustedes de Mitzraim, sino fue 405
el Eterno quien los sac6, pues sera El el que hara volar para ustedes a las codornices y no
nosotros.
d e m it z r Aim .

7. / y a l a m a n a n a v e r A n . Esto no fue dicho en referencia a la gloria divina sobre


la que se declara: Y he aqui que la gloria del Eterno se veia en la nube. 406 Sino que asi les
,dijo Moshd: Al anochecer sabran que El posee en Su mano el poder para satisfacer sus deseos
y El les dara carne. Sin embargo, Dios no les darS la carne con rostro radiante407 ya que ustedes
no la han solicitado correctamente y, ademds, porque no en realidad no tenian hambre, sino que
tenian el est6 mago lleno. Pero en cuanto al pan que han pedido por necesidad, cuando caiga por
la mafiana ver&n la gloria radiante de Su rostro, 408 pues se los har descender con carifio en la
mafiana, cuando hay suficiente tiempo para prepararlo, y con rocfo por debajo y por arriba de
el, como si estuviese envuelto y colocado en una caja. 409
:l a s q u e j a s d e u s t e d e s c o n t r a e l
Las quejas de ustedes que son contra el Eterno . 410

404. Mosh6 y Ahar6n.


405. Supra, v. 16:3.
406. Infra, v. 16:10. A primera vista, el versiculo
implica que a la manana verian la gloria de Dios.
Sin embargo, como se demuestra por el v. 10, la
gloria divina se les manifesto inmediatamente
despu6s, ese mismo dia (Gur Arye).
407. Es decir, de buen talante.
408. Es decir, el buen talante con el cual El se la
dara.
409. Mejilta, Yomd 75b. A diferencia de la carne,

eterno.

Esta frase

e s e q u iv a le n t e a

decir

que no era un articulo de primera necesidad, su


petici6n de pan estaba justificada y, por ello, Dios
se las daria al dfa siguiente de buen talante, cuyo
signo seria que la gloria divina se les manifestase.
Otro motivo por el cual Dios no les daria la came
de buen talante era porque en realidad comian
mucha carne, ya que poseian muchos animales
[como Rashi mismo explica en el v. 15:8,
]. El pan era 10 unico que les faltaba (Sifte
Jajamim).
410. Rashi aclara esto para enfatizar que Moshe les
quiso decir que las quejas que habian levantado

243

16:8 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

pero nosotros ique somos para que



inciten a quejarse contra nosotros? 87 _ _ _
_ t;Vvs
. L
.
.
,
,

-

: , ,
Moshe dijo: Cuando al anochecer el
j
v
v< J~
>.
Eterno les de carne para comer y a la

D7 1
onkel

-------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

<3

: ,

. . cr :1:(


<

.: ( : ?

TRADUCC16NDE RASH(

/ PERO NOSOTROS, iQUE SOMOS? E s decir, ^que importancia tenemos?


/ PARA q u e i n c i t e n a q u e j a r s e CONTRA NOSOTROS. Es decir, para que ustedes

inciten a todos los demas a quejarse contra nosotros: a sus hijos, a sus m ujeres e hijas y a la
muchedumbre abigarrada [ereb ra ^ ]411 que los acompana. Y forzosamente debo explicar el verbo
mencionado aquf en el modo causativo h ifil, puesto que esta acentuado con daguesh en la
letra y por el modo en que es leido.412 Pues si la letra fuera suave -es decir, no tuviera daguesh-,
hubiera explicado este verbo diciendo que esta en el modo simple kal, sim ilar en significado a) de
la frase: El pueblo se quejo [ ] contra Moshe. 413 O si la estuviera acentuada con daguesh,
pero no tuviera la , y se leyera tal como esta escrito, , en dicho caso 10 hubiera explicado
como equivalente en significado al reflexivo , ustedes se quejan. Pero ahora que la esta
acentuada con daguesh [ ]y tambien tiene la , este verbo quiere decir hacer que otros se quejen.
Es analogo al verbo causativo mencionado en el caso de los espfas: E incitaron a quejarse
[ ] a toda la asamblea. 414

8.
/ c a r n e p a r a c o m e r . Lo cual implica: pero no para hartarsc. La Tora ensena aqu
la conducta civilizada: que no hay que comer carne hasta hartarse.
que fue 10 que Dios vio
que 10 motivo a hacer descender pan precisamente en la manana y carne precisamente de noche?
contra el y contra Aharon en realidad eran contra
Dios y contra ellos (Lebush haOra).
411. En hebreo, ereb rab. Sobre la identidad de esta
muchedumbre, ver el comentario de Rashf al v.
12:38, .s.v. .
412. A pesar de que en el texto hebreo el ketib -la
forma en que esta escrito- es , el keri -el modo
en que es leido- es , como si estuviese escrito
con en vez de la primera . A diferencia de La
forma verbal es un verbo causativo, indicando
que el sujeto provoca que otro realice la accion de
quejarse.

413. Infra, v. 17:3.


414. Bemidbar 14:36. Rashi trae dos pruebas para
demostrar que el modo en que este verbo es leido
indica que se trata de un verbo causativo: que la
esta acentuada con daguesh y que el verbo lleva
La raiz de este verbo es segun algunos, y, segun
otros, . En ambos casos, es de los verbos
defectivos que pierden la letra intermedia en las
conjugaciones. En la Tora es conjugado como si su
raiz fuese . La razon por la cual lleva daguesh es
para sefialar que la primera se pierde al ser
conjugado.

/ 244

16:9-12 :

manana pan para saciarse, por escuchar


el Eterno las quejas que ustedes incitan
contra El; pues nosotros iqu e somos?;
no contra nosotros son sus quejas, sino
contra el Eterno.
9Moshe dijo a Aharon: D i a toda la
asamblea de los Hijos de Israel:
Acerquense delante del Eterno, pues El
ha oido las quejas de ustedes. 10Y
sucedio que mientras Aharon hablaba a
toda la asamblea de los Hijos de Israel,
se voltearon hacia el desierto, y he aqui
que la gloria del Eterno aparecio en la
nube. n El Eterno hablo a Moshe,
diciendo: 12 "He oido las quejas de los
Hijos de Israel; hablales y diles: ,Al
anochecer comeran carne y a la manana
se saciaran de pan, y sabran que Yo soy
el Eterno, su Dios

[

AT

**

JV

*:

J %.


VV

j'

1\

/ 1

; j- :

:
VI

V < -

IT :


:
* :-

IV

I %. :

V*

J*

AT :

AT

V. J

:
I \X X

IV

:*

V.T

T :

:
I

JV

V.T

J"

: **


V AT

I *

:

1 I

* V

IT

1.
< P. -

ONKELOS

*
:

:
1 ( : :
:
------------------------------------------------------------------- RASI1I --------------------------------------------------------------------

, _

.
)(

J V

? $
.


,
.

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Porque ellos habian pedido el pan debidamente, puesto que al ser humano le es imposible vivir
sin pan. Pero la carne la pidieron indebidamente, ya que poseian muchos animales que podian
degollar y comerselos. Y ademas, porque aun si no tuviesen animales les era posible pasarselas sin
carne. Por esta razon Dios les dio la carne en un momento incomodo, en forma inconveniente.4'5
/Q U E

u s t e d e s in c it a n c o n t r a e l .

Es

decir, que hacen que se quejen los otros

que los escuchan que se quejan. 416


9 .

a c er q u en se.

Al lugar donde descendera la Nube

de

Gloria.

415. Yoma 75a.

accion se ejerce sobre otra persona. Ver al respecto

416. En esta frase, la palabra tambien se

10 que Rashi dice en el v. 16:7, .v. v. 3 v

trata de un verbo causativo hifil, implicando que la

la nota 414.

245

16:13-14 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

13Y sucedio que al anochecer las


codornices subieron y cubrieron el
campamento, y en la manana hubo una
capa
de
roclo
alrededor
del
campamento. 14La capa de roclo
ascendio, y he aqui que sobre 1a


, '

T
J'

. ^ ^1

&

,' ' "


' T
T J !

onkel


: (
K ASH I

,
.
, ,

. 0 : . ^m

: .
,1: (

.
? ,
:

, ^, ^
<>< ( :
, .:

T R A D U C C 16N DE R A SH l

13. /

c o d o r n ic e s .

Esta es una especie de ave, muy gorda.417

h u b o u n a c a p a d e r o c ( o . Por un lado, del siguiente versiculo se im plica que el


rocfo se posaba sobre el mana.418 Sin em bargo, en otro lugar se dice: Y cuando el rocio
descendia... el m ana descendia sobre 61, 419 10 cual implica que el m ana estaba sobre el roclo. La
respuesta a esta aparente contradiccion es que el rocio descendia a la tierra y el mana descendia
sobre el, y luego descendia rocio de nuevo sobre el mana. Asi, pues, era como si estuviera
colocado en una caja de ro c io .420

14. / / l a c a p a d e r o c i o a s c e n d i o , e t c . Cuando el sol brillaba, el rocio que


estaba sobre el man ascendi'a hacia el sol, segun es normal en el rocio -ascender hacia el sol-,
dejando el m ana al descubierto. Y si tu tambien llenas la cascara de un huevo con rocio, cierras
la abertura y 10 dejas al sol, al evaporarse, el rocio ascendera por si mismo en el aire. A partir de
este versiculo, nuestros Maestros interpretaron que el rocio ascendi'a de la tierra hacia el aire421
y que cuando la capa de rocio subia, el mana quedaba al descubierto y entonces, -c o m o el
versfculo prosigue- vieron, y he aqui que sobre Ia faz del desierto, etc. 422
417. Yomd 75b. Algunos opinan que se trataba de
perdices o faisanes. Tanto la perdiz como la
codorniz son especies de la familia de los faisanes.
El Talmud ( Yomd 75b) declara que el ^tiene
cuatro especies.
4 18. Puesto que dice que cuando el roclo ascendio,
he aquf que sobre la superficie del desierto habia
algo tenue, descubierto, tenue como la escarcha

420. Yomd 75b.


421. Tanjuma 20; Shemot Raba 38:4. En algunas
ediciones, la frase: Nuestros Maestros interpretaron
que el rocfo ascendi'a de la tierra hacia el aire...
prosigue con 10 siguiente ...mientras que el mana
descendia del cielo, al reves del orden normal de la
Creation, el pan de arriba y el rocio de abajo.

sobre la tierra, 10 cual implica que al evarporarse


el roclo aparecia el mana que estaba debajo de el.

422. El rocfo se forma por la condensation del


vapor de agua que hay en el aire; por efecto del
calor, el agua se evapora y por ello se dice que el

4 19. Bemidbar 11:9.

rocio asciende. Pero 10 normal en el easp del agua

16:14 :

/ 246

superficie del desierto habia algo tenue


n i
r f o c s 'i ! h i o v t n
fo tn n o
n n w in
I n
0 t 'f > n t * r > U n
al
descubierto,
tenue
como
la
escarcha

' ( ^

----------------------------------------------------------------------------------------------

onkel

'

J~

<* :

?
---------------------------- RASHf

, .
. . :1: (
,1*: ( ,^
. : ,

. . : .
1 , .
? . (

TRADUCC16N D E

ALGO TENUE.

Esta expresi6n significa:

RA SH I

u n a c o sa s u t il . 423

/ a l d e s c u b i e r t o . Este t6rmino significa revelado, descubierto, aunque con este


significado no existe otro t6rmino analogo en la Escritura. Pero tambien se podria decir que el
vocablo estd relacionado con el termino en la frase: Un maletfn [ ] y una
mochila, el cual aparece en el lenguaje de la Mishna. 424 Segun esta explicacion, este versiculo
quiere decir que cuando el mand qued 6 al descubierto de debajo de la capa de rocio, vieron que
habia una cosa tenue y fina guardada [ ] en su interior, entre dos capas de rocio.425 Por su
parte, el Targum de Onlcel6s 10 tradujo por | , pelado, 10 cual 10 haria estar relacionado con la
palabra eri la frase: Lo bianco, pelado [427[. 426

/ COMO. LA ESCARCHA. El vocablo ? significa 10 mismo quegelide en frances antiguo. 428 El


Targum traduce la segunda aparici6n del termino en este versfculo por la frase , que
significa delgado como guir. La palabra g uir aparece en la frase: Como piedras deg u ir [429 , [ y
se refiere a un cierto colorante negro. Es semejante a 10 que decimos en el Talmud con respecto
al mandamiento de cubrir la sangre de un animal degollado: El guir y el oropimente. 430 La

es que descienda, no que suba. El pan, por su parte,


es extrafdo de la tierra. Pero en este caso el
fenomeno del mand implied que el rocfo -e n vez de
descender como es normal en el ag u a - ascendia al
cielo, mientras que el pan -e n vez de ascender de
la tierra- bajo del cielo. Esto implico un cambio en
el orden normal de la Creaci6n (Gur Arye).

7 y 13 que el man& estaba recubierlo por el rocfo


como si estuviese colocado en una caja.

423. La palabra no es un sustantivo, sino un


adjetivo que significa tenue, fino. En la frase el
sustantivo
de
este
adjetivo
no
aparece
explicitamente. Rashf 10 explicita al decir una cosa

427. Bereshit 30:37. Asf, pues, Rashf proporciona


tres explicaciones al termino : descubierto,
guardado y pelado (Safer haZikaron).

tenue (Mizraji).
424. Babd M etzid 20a.
425. Segun esta explicacion, !. 1 abra
significarfa contenida, guardada. La similitud con Ia
palabra maletfn [ ] se halla en el hecho de
que un maletfn sirve para guardar cosas. Segun el
Talmud (M oed Katan 24b), era o una alforja
o un maletfn. Rashf ya explico mas arriba en los vv.

426. Segun la explicaci6n del Targum, se


derivarfa de la misma rafz que ] ] ,
intercambiando la por la ( fenomeno gramatical
comun en el hebreo antiguo) y duplicando la letra
intermedia de Ia rafz.

428. En frances modemo, gelee. La palabra


espanola gelido, que quiere decir congelado, es un
termino relacionado con el frances.
429. Yeshayahu 27:9.
430. Julin 88b. La Tora prescribe que la sangre de
un animal degollado sea cubierta con tierra [kisui
ha'dam; ver Vayikrd 17:13]. En Julin 88b, el
TaLnud habia acerca de las sustancias que tambien
pueden ser utilizadas para hacerlo. Puesto que

247

16:15-16 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

sobre la tierra. 15Los Hijos de Israel lo


vieron, y cada uno dijo a su projimo:
Es mana , pues no sabian que era.
Moshe les dijo: "Este es el alimento que
el Eterno les da para comer. 16Esto es lo
que ha ordenado el Etemo: Que cada
uno recoja de el segun lo que come - un
omer por cabeza- segun el numero de

^
: ^
>
^
J T,,
1,JT 7

>
:

7 1 \ $ D ^
^ ni rP | ^
. "' \: s T , v !vv

V J

>-

ONKEL6S

1\ :
? :
RASHI

1\ (,
. > :
:: :

.
. , ,
, . < ,

.: m

. ,*"

: .

TRADUCC16NDE RASH1
traduccion que el Targum hace de toda la frase es: delgado como guir, como escarcha sobre el suelo.
Esto quiere decir que el m ana era delgado como el guir y era solido como hielo sobre el suelo.
Pero sin tom ar en cuenta la interpretacion del Targum, su explicacion es la siguiente: el m ana era
tenue como la escarcha en el sentido de que era algo extendido, m agro y unido como una capa
de nieve. El vocablo significa 10 m ism o que tenves en frances antiguo.431 va que form aba una
capa fma de hielo por encima. La frase [delgado] como guir con la que el T argum de Onkelos
tradujo constituye una adicion al texto hebreo y no posee ninguna palabra correspondiente
en el texto original del versiculo.
15. / ES

mana.

Es decir, es un alimento preparado. L a palabra es sim ilar en significado

a la de la frase: El rey les preparo comida [432 . [

3 /
16. /

PUES NO SABIAN

OMER. E s

que era.

Para poder llam arlo p o r su nom bre propio.433

el nom bre de una m edida.434

unicamente se puede cubrir la sangre con sustancias


finas y delgadas, el hecho de que el Talmud diga que
se puede utilizar el guir indica que esta era una
sustancia delgada y fina, y por ello el Targum
tradujo el termino por delgado como guir. Sin
embargo, en nuestras ediciones del Talmud no
figura la palabra guir. En cualquier caso, la
semejanza con el guir unicamente se limitaba a su
aspecto, pero no a su color, ya que el mana era
bianco, mientras que el guir era oseuro o negro
(Mizraji).
431. En frances moderno, tenu\ en espanol, tenue,
fino.
432. Daniel 1:5. Rashi asocia el vocablo hebreo

(mana) al verbo , que significa preparar


comida, derivado de la raiz .
433. Es decir, puesto que no sabian que cosa era, no
pudieron llamarlo por su propio ncm bre, pero puesto
que se trataba de un alimento que les llej'iba todos
los di'as ya listo y preparado, 10 llamaron con un
nombre que significa alimento preparado (Baer
Heteb).
434. El omer es una antigua medida de
capacidad, que aproxim adam ente equivale a 2.5 I,
segun los calculos del rabino A. H. Nae. Algunas
autoridades aumentan esta cantidad 50% e incluso
75% (R. Aryeh Carmell, A iding Talmud Study,
pag. 78).

/ 248

1 6 :1 7 -2 0 :

sus personas, cada uno deberd tomar


conforme a los que esten en su tienda.
17Los Hijos de Israel hicieron asi, y 10
recogieron; unos mds y otros menos.
i8Lo midieron con el omer, y al que
recogio mucho no le sobro, ni al que
recogio poco le falto; cada uno recogio
segun 10 que come. 19Moshe les dijo:
Que nadie deje sobrante de ello hasta
la manana. 20P ero no escucharon a
Moshe, y algunos hombres dejaron
sobrante de ello hasta la manana y se
---------------------------------------------------------

: vt
- -
Iit

. . .

v.

A .. T

-
V

J T

. .

I V.

:
\

IT T

* v

j.. .

* : r

jv

1V

J V

- .

*V
J.,

- ^

onkel 6 s

--------------------------------------------------------

: ^ :
:
: '
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------

,
,

.
: . () :

, . .

%'V

T T

3 (>:

: T

T %'

TRADUCC16N DE RASHI

/ e l n Om e r o d e s u s p e r s o n a s . E s d ecir, conforme al numero de personas que cada


hombre tiene en su tienda, tomen una m e d id a d e dmer por cabeza.

17.
3 / u n o s m a s , o t r o s m e n o s . Hubo quienes recogieron mucho y hubo
recogieron poco. Y cuando llegaron a sus casas, midieron con la m ed id a d e omer 10 que habian
recogido, y descubrieron que el que habi'a recogido mds no se habfa excedido de un omer por
cabeza para ca d a u n a d e la s p erso n a s que estaban en su tienda. Y el que recogi6 menos tampoco
descubri6 que le faltase menos de un 6mer por cabeza. Y esto fue un gran milagro realizado a
traves del m a n d .435
20.

1 /

y a lg u n o s h o m bres.

435. En el versiculo precedente, Moshe les habia


dicho que cada uno
recogiese un omer por
cabeza, y en el v. 17 se afirma que los Hijos
de Israel hicieron asi, 10 cual implica que
cumplieron al pie de la letra 10 que Moshe les
habia dicho. Por 10 tanto, la frase unos mas,
otros menos no significa que en el momento de
recoger desobedecieron a Moshe y que cada uno
midio mas 0 menos del omer estipulado (Mizraji).
En el momento
de
recoger no midieron;
posteriormente descubrieron que 10 que recogieron
sc convcrtia en un omer por cabeza. En esto

Eran DatSn y Abiram .436

consistio el milagro.
436. Shemot Raba 25:10. Datan y Abiram son
llamados en Bemidbar 16:14. El midrash
hace una asociacion entre ambos terminos,
afirmando que del mismo modo que en ese
versiculo se refiere a Datan y Abiram, lo mismo
sucede en este caso, aunque aqui no hayan sido
nombrados explicitamente (Gur Arye a l v. 2:13).
Datan y Abiram tienen en la Tora una larga setic
de fechorias. Ver tambien el comentario de Rashi
al v. 2:13, .v.v. y las noias
142-143 de la parashat Shemot.

249

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 6 :2 1 -2 2 :

infesto de gusanos y hedio; y Moshe se


enfurecio contra ellos.
2XL0 recogian temprano [cada] ^
manana, cada uno segun 10 que
comia; y cuando calentaba el sol
se derretia. 22 Y sucedio que en el


'


/ '

1
T..

2 (

* ' T
I


!^

J' !

*! 3

,"'

111

'

onkelG s

:
: *
------------------------------------------------------------------ RASHt ------------------------------------------------------------------

,

.
:

.
.

'

.1 :

:
(

()

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi


/

y se in f e s t 6

de g u sa n o s.

El verbo esta relacionado con la palabra ,

gusano .437
/ Y h e d i o . Este es un versi'culo e sc rito en forma invertida. Pues al principio hedio y luego
se infecto de gusanos, como se declara m a s adelante: Y no hedio ni hubo gusanos en el. 438 Y
asi tam bien es la naturaleza de todas las cosas que se Henan de gusanos: p rim ero ap e sta r se y lu e g o
agu san arse.439

21.
/ y c u a n d o c a l e n t a b a e l s o l s e d e r r e t i a . El m ana que quedaba en el
se derretia y se convertia en riachuelos, de los cuales bebian las gacelas y los venados, y luego
las naciones del mundo los cazaban y gustaban en ellos del sabor del mana y tomaban conciencia
del alto nivel de las virtudes de Israel.440 {Y la traduccion del Targum} del verbo es ,
termino arameo relacionado con la expresion hebrea , agua tibia. E sto indica que por
efecto del sol el m ana se calentaba y se derretia.
s e d e r r e t ia .
Este verbo significa 10 mismo que destemprer En frances antiguo . 441 Un
ejemplo de la utilizacion del verbo se halla en el tratado de Sanhedrm, al final del capitulo
Arba Mitot . 442

alzar [] .

hedio, se refiere al segundo proceso de apestar


(Gur Arye).

438. Infra, v. 16:24.

440. Mejilta.

439. Mejilta. De cualquier modo, el hecho de que

consccuencia de ello, apestan mas. Por 10 tanto,

441. En frances moderno, detremper, que en


espanol significa remojar o empapar, aunque
tambien quiere decir destemplar. En espanol la
palabra atemperar -tam bien relacionada con
destemprer- tiene un significado un poco similar,
aunque se la utiliza para otros contextos.

cuando la Tora dice aqui que despues de agusanarse

442. Sanhedrin 67b.

437. No se deriva de la misma rai'z que el verbo

el versiculo primero mencione que se agusano y


luego que hedio no es un hecho que contradiga la
rcalidad, pues las cosas que se pudren primero
apestan un poco, luego se agusanan y, a

.6:23 :

/ 250

sexto dia recogieron alimento doble, dos

omer para cada uno, y vinieron todos los

prmcipes de la asamblea e informaron a

Moshe. 23El les dijo: Esto es lo que el

V !

V V

IV

J : JT

< '

1 .--

T ** IT

------------------------------------------ onkel 6 s ------------------------------------------

?
< :
-------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------

!*

1
,1:(
r

TV

ttj

. (\

V 1

TV

T T

* v

T V

1:

V J

I I V f

:)

V I

v t

, 1
? : ,

T -5

. 03 (

VV

T T -

TI T

\$
*

T V T

. . ..
.

TRADUCC16N DE RASHl

22.
^ / r e c o g i e r o n a l i m e n t o d o b l e . Es decir, que cuando midieron en sus
10 que habian recogido, hallaron la cantidad doble de 10 que usualmente recogian, dos omer para
cada uno. Y segun una exlgesis agadica, la expresion es interpretada como si estuviese
vocalizada ^ , alimento inusual. Esto alude a que en ese dia su gusto y aroma cambiaba,
haciendose mejor.443 {Pues si esta expresion unicamente quisiera decir que era doble, eso es
evidente y no seria necesario decirlo, puesto que ya estd escrito: dos omer para cada uno. Por
10 tanto, quiere decir que se trataba de un alimento inusual en gusto y aroma.}
/ e i n f o r m a r o n a m o s h . Los principes de la asamblea le preguntaron a Moshe: ^En
qu6 es diferente este dia de los demds dias? De aqui se puede aprender que Moshe todavia no
les habia comunicado la secci6n acerca de Shabat que se le habia ordenado decirles: Y sucedera
que en el sexto dia preparardn, etc. , 444 sino hasta que ellos mismos le preguntaron este asunto
del mana. Solo entonces Moshe les dijo las palabras que se mencionan aqui: Esto es 10 que el Eterno
habia hablado, es decir, aquello que anteriormente se me habia ordenado decirles. Y por esta
raz6n, -es decir, por haberse demorado en transmitirles 10 que Dios le habia ordenado decir-, la
Escritura 10 castigo, pues Dios le dijo: ^Hasta cuando ustedes se negaran a guardar Mis
mandamientos?, 445 y no 10 excluy6 del grupo de gente que habia desobedecido a Dios.446

443. Tanjuma Yashdn 24.


444. Supra, v. 16:5.
445. Infra, v. 16:28.
446. Shemot Raba 25:10. Mas adelante la Tora
narra que hubo algunas personas que salieron a
recoger mana en Shabat, a pesar de que Dios ya les
habia dicho que en tal dia no habria. Moshe,
obviamente, no se hallaba entre ellos, pero aun asi
cuando Dios hablo de tal indicidente con Moshe no
dijo hasta cuando ellos se negaran..., sino hasta

cuando ustedes se negaran, lo cual inclui'a a Moshe.


Segun relata el midrash, Ia razon por la cual Moshe
no les habi'a informado 10 que Dios le habi'a
ordenado decirles fue porque 10 habi'a olvidado, y la
razon por la que 10 olvido fue porque se habi'a
encolerizado contra ellos por 10 que habian hecho
[ver supra, v. 16:20], Rashi comenta que a Moshe
le ocurrio otro incidente similar de olvido de leyes
importantes a causa de la colera en Bemidbar 31:21
{Tzeda laDerej).

251

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

1 6 :2 4 -2 5 :

Eterno habia hablado: manana es dia de

reposo, Shaba, sagrado para el Etemo.

, *
, / ^
> :

Horneen 10 que tengan que hornear, y


j t
cocinen lo que tengan que cocinar; y <! ^# 3
,odo to que sobre Jejenlo como
| '

^
resguardo para ustedes hasta la
<
,v 1
': !vt
manana. 24Lo dejaron hasta la manana
tal como Moshe habia ordenado, y no
*.
.L
..w.,...,
, ,
hedio m se infesto de gusanos. 1*Moshe
< T:
!JT. ^
:'
dijo: Comanlo hoy, pues hoy es Shabat Di^H ^
?$ ^
U

1Y',

JT*

VV

J 1

IV

o n k e lG s


? : 1
:
RASHI

.
: ,

....

.<>
.

. T

^. $ : .

VJ

? .

><

--------------------------------------------------------- tradijcciAn de ra s h i ---------------------------------------------------------

23.
/ HORNEEN l o q u e TENGAN q u e h o r n e a r . Es decir, 10 que ustedes
hornear en un horno, horneenlo todo hoy para dos dias. Y 10 que ustedes necesiten cocinar en
agua de ello, cocinenlo hoy. En hebreo, la expresion , hornear, se aplica al pan, y la
expresion , cocinar, se aplica a un guisado.447
/

como

RESGUARDO.

Esta expresion significa: para ser guardado.448

25.
/M O SH E d i j o : c 6 m a n l o h o y , e t c . En la m anana
acostumbrados a salir y recoger el mana, vinieron a preguntarle a M oshe si debian salir 0 no.
M oshe les respondio: Coman 10 que ya tienen a mano, etc. En la noche volvieron ante el y le
preguntaron: ^Cual es la ley con respecto a salir a recoger el m an a? 449 M oshe les respondio
con las palabras de este versi'culo: Hoy es Shabat. Vio M oshe que estaban preocupados,
447. La raiz de cada una de estas expresiones es,
respectivamente, < y . Moshe no les querfa
decir como debian preparar el alimento, sino que 10
que queri'an hornear manana debian hacerlo hoy
mismo; y 10 mismo con la coccion (Gur Arye).
448. La expresion aparece con frecuencia en
la Tora, con diversas acepciones. Puede indicar
custodia, preservacion 0 resguardo, dependiendo del
contexto. En este caso 10 que quiere decir es que el
mana debi'a ser guardado para ser ingerido al dia
siguiente (Najalat Yaacob). Ver tambien la

explicacion de Rashf al v. 12:6, .?.v.


, asf como la nota 121 de la parashat Bo.
449. Ellos ya sabi'an que en Shabat no habn'a mana
para Shabat mismo, puesto que el dfa sexto habian
recibido dos porciones, una para ese dia y la otra
para Shabat. Su pregunta acerca de si debian salir o
no se referia a la noche siguiente a Shabat (que
term inabaal anochecer), pues 10 que habfan recibido
el sexto dia no alcanzaba para la comida de esa
noche; no se referia a salir a recoger mana para
Shabat mismo (Sifte Jajamim).

1 6 :2 6 -2 9 :

/ 252

para el Etemo: hoy no lo hallardn en el


campo. 26Seis dias lo recoger an, pero en
el septimo dia, Shabat, no habra.
27Y sucedio que en el septimo dia
algunos del pueblo salieron para
recoger, pero no 10 hallaron. 28Entonces
el Eterno dijo a Moshe: lH asta cuando
ustedes se negaran a guar dar mis
mandamientos y
mis ensenanzas?
29Miren, el Eterno les ha dado el

IV T

v. \ T

AT

1*

A V :

1 ' o
-

.* t

* :1-

VJ

V.T

$

)V

V.T

IT T


JV T J T

I*

:
SV

'
T T

IT

:
I

--------------------------------------------------------------------------- o n k e l G s --------------------------------------------------------------------------

( (: ^
:\^ ( :
:
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TS


-J

T V

R A S I1 I

. (> :
. :
.(>

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

,
<.
,?
.

()

:
,

TRADUCCION DE RASH!

pensando que quizds el mand ya habia cesado y no caeria mas, y entonces les dijo: Hoy no 10
hallardn. iQ ue quiere decir la palabra hoy que aparentemente es superflua en este versiculo?
Quiere implicar: Hoy no 10 hallardn, pero manana si 10 hallardn.450
26. 0 /

p e r o e l s e p t i m o d ia , s h a b a t .

Queria decirles: Hoy es Shabat; no habra

mana en 61.451 Este versiculo en apariencia redundante unicamente vino para incluir a Yom Kipur
y a los festivales dentro del grupo de dias en los cuales no caeria el mana.452

28.

/ ^ h a s t a c u An d o u s t e d e s s e n e g a r a n ? A este suceso se le aplica el proverbio


popular: La lechuga es abatida junto con la espina, 453 es decir, a traves de los malvados los
buenos 454 son denigrados.

29. / MIREN. Con sus propios ojos ,455 que el Eterno mismo en toda Su gloria les advierte

450. Mejiltd.
451. Rashf precisa esto porque la sintaxis de la frase
en hebreo es un tanto ambigua y se pudo haber
entendido en el sentido de que Moshe les estaba
informando primero, que el septimo dfa era Shabat
y segundo, que no habria mana en 61. Pero ellos ya
sabian que el septimo dfa era Shabat. Por 10 tanto,
10 que les quiso decir fue puesto que el septimo dfa
es Shabat, no habra mana hoy (Gur Arye).
452. Mejiltd. La palabra hoy es redundante,

puesto que el hecho de que el mana no descenderfa


en Shabat ya habia sido mencionado en el versiculo
anterior. Por 10 tanto, la frase no habra mana en cl"
necesariamente alude a otros dfas de descanso en
que tampoco habria mana (Mizraji).
453. Babd Kamd 92a.
454. En este caso, Moshe.
455. La expresion miren dicha aquf se refiere ;11
mana, el cual era prueba fehaciente y concreta del
milagro que Dios hacia por ellos. Mirar algo

253

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

16 :3 0 :

Shabat; por eso en el sexto dia El


les dara alimento para dos dias. Que
cada hombre permanezca en su lugar,
y que mg m hombre saiga de su
lugar en el septimo dia. **Asi, pues,
el pueblo descanso en el septimo die.

! fJlJ | 3 $
,
.
.
T
I
.^
^ p B Q . 1,
:
j - v. :
: ^ $

------------------------------------------------------------------ o n .<fcl6 s ---------------------------------------------------------------------


: :
RASHI


.
<.

:

-------------------------------------------------

,?
.
:
<
< :

TRADUCC16N DE RASHI---------------------------------------------------------------

acerca de Shabat, 10 cual se demuestra porque en cada vispera de Shabat se realiza un milagro
con el proposito de darles pan para dos dias. 456
/ q u e c a d a h o m b r e p e r m a n e z c a e n s u l u g a r . De aqui derivaron los Sabios

apoyo en el texto de la Tora para la ley de cuatro codos [amot] de quien sale fuera de los h'mites
del tejum . 457 Los cuatro codos son: tres para su cuerpo y uno para extender las manos y pies. 458
<3 / q u e n in g u n h o m b r e s a l g a d e su LUGAR. Esto se refiere a los dos mil codos
que constituyen los limites urbanos [tejum] de Shabat. 459 Sin embargo, esta ley no esta enunciada
explicitamente en la Tora, puesto que las leyes de los tejum im 460 unicamente son de origen
rabmico, 461 y 10 esencial de este versiculo fue enunciado con respecto a los que recogieron el
mana. 462

concreto es siempre una prueba mas grande de la


veracidad de algo que simplemente escucharlo (Gur
Arye).

456. El milagro consistia en que el sexto dia


recibi'an exactamente dos omer por persona, uno
para el sexto dia y el otro para Shabat, 10 cual
demostraba la importancia que Dios concedi'a al
Shabat (Sifte Jajamim). El milagro tambien consistia
en que el mana dejado para Shabat no se pudria,
sino que permaneci'a fresco, 10 cual tambien se debi'a
a la santidad del dia (Masquil leDavid).
457. Mejiltd; Erubin 51a. El tejum o limites de
Shabat es un area de 2000 codos [amot] cuadrados
mds alia de la cual no se puede salir en Shabat. Los
2000 codos cuadrados son contados a partir del lugar
donde uno se quede en Shabat, si se trata de un lugar
despoblado. Si se trata de un lugar habitado, el tejum
es medido a partir del h'mite del lugar. Cuatro codos
cuadrados hacia cada direccion es el area maxima

en la que una persona se puede mover mas alia del


h'mite del tejum. Estos cuatro codos son
considerados el rea privada de una persona. Las
opiniones con respecto al equivalente moderno de
los 2000 codos varian desde los 360 m. (segun el
rabino A. H. Nae) hasta los 1140 m. (segun el Jazon
Ish).
458. Erubin 48a.
459. Erubin 51a; Mejiltd.
460. Limites urbanos de Shabat, plural de tejum.
461. Erubin 46a; Sota 30b.
462. Por 10 tanto, este versi'culo simplemente quiere
decir que en Shabat no tern'an necesidad de salir de
su lugar para recoger el mand. Las leyes referentes
a los tejumim (tanto con respecto a los cuatro codos
que forman el lugar de una persona como a los
limites urbanos de Shabat) son meramente una
alu.Hion imph'cita a una ley que los Sabios instituiri'an
m ,s tarde.

/ 254

16:31-32 :


1 ' *
^:
'

31Y la Casa de Israel llamo su nombre

>

"mana. Era como semilla de cilantro,


blanca, y su sabor era como hojuela con
miel.

32Moshe dijo: Esto es lo que ha


ordenado el Eterno: un omer lleno de el
estara
en
resguardo
p a ra
sus
generaciones, p a ra que vean el alimento

1SV

J -

it

VW

: 1

0NKEL6S
:

--------------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------------ T { |


T T\ V ( J

,
'

* - 1

.):

. V I

:
T

VI

V V { *

. . - S

. T J J *

,
T V

VI V

: T I
:

J *

: V T

. > 1

<

>

T R A I)U C C 1 6 n DE R A S H l

31. / e r a c o m o s e m i l l a d e c i l a n t r o , b l a n c a . El termino se refiere a una


planta cuyo nombre en frances antiguo es coliandre.1'63 Su semilla es redonda, pero no blanca,
mientras que el mand era bianco. No obstante, s610 es comparado con el mand con respecto a
su forma redonda. Por 10 tanto, el sentido de esta frase es adversativo: Era como semilla de
cilantro, s 610 que blanca . 464
/

Este termino designa a una masa de harina frita en miel, la cual recibe
el nombre de iskeritin [ ] en el lenguaje de la Mishnd.465 Esta palabra, iskeritin, es la
traduccion que hace el Targum de Onkel6s del termino hebreo .
c o m o h o ju e l a .

32. /

en r e sg u a r d o .

Es decir, para que sea guardado para las generaciones futuras.466

/ PARA SUS GENERACIONES. Esto alude muy especialmente a los dias del profeta Yirmeyahu,

cuando Yirmeyahu amonestaba a la gente de su generacion, diciendoles: ^Por que no se dedican


a la Tord? Pero la gente le respondia: Si dejamos nuestra labor y nos dedicamos a la Tord,
de que nos sustentaremos? Entonces 61 les saco la vasija donde estaba guardado el mand, y les
dijo: Ustedes, miren la palabra del Eterno . 467 Yirmeyahu no les dijo escuchen, sino miren,
es decir, que concretamente les senalo el mana en la vasija y les dijo: Miren, con esto se sustentaron
463. En espafiol, cilantro o culantro. El color de sus
semillas no es exactamente bianco, sino amarillento
palido.

465. Jala 1:4; Pesajim 37a.

termino tambien se refiere a guardar el


mana, solo que en aquel caso se trataba de guardarlo
para el dia siguiente, mientras que aqui se trataba de
preservarlo como
remembranza
para
las
generaciones futuras (Masquil leDavid). Ver
tambien la nota 447

466. Lo mismo que en el v. 16:24, en este caso el

467. Yirmeyahu 2:31.

464. Yomd 75a.

255

1 6 :3 3 -3 5 :

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

que Yo les hice comer en el desierto


^
cuando los saque de la tierra de

Mitzraim.

-
1 :
, :
33Moshe dijo a Aharon: Toma una !! TVt'D * 1
vasija y pon un omer lleno de mana en
, h-vii'Uw

ella; eoloeab delante del Etemo en " P ( g W


* ?W W ^
resguardo para sus generaciones. : '
34Conforme a 10 que el Eterno habia ^ ^ <
ordenado a Moshe, Aharon 10 coloco
*

^
w -:!
delante del Arca del Testimonio en J



resguardo. * Los Hijos de Israel
L , ^ ,

cornieron el mana durante cuarenta 1

>!
t : j :
anos, hasta su llegada a tierra<*
o n k e l6 s

:
^ : ^<
:
RASHt

<> &
:

.
. <> :

.
< : ,

TRADUCC16N DE RASHt

los ancestros de ustedes en el desierto. El Omnipresente dispone de muchos agentes por m edio de
los cuales prepara el sustento para los que le temen. 468
33.
/
T argum .469

v a s ija .

Este termino designa a una vasija de barro, como es traducido por el

/C O L 6C A L O DELANTE d e l ETERNO. Es decir, delante del Arca del T estim o n io . 470


Este versiculo fue enunciado a M oshe hasta que se construyo la Tienda de la Cita [ohel moed\,
pero fue escrita aqui en Ia seccion que trata acerca del m ana.471

35.
/ c u a r e n t a a n o s . /,,Por que el versiculo dice que fueron cuarenta anos? ^Acas
faltan treinta dias a este p erio d o ?472 Pues en el 15 de ly a r473 les cayo el m ana por prim era vez,
468. Mejilta.
469. El Targum traduce por la palabra aramea
, vasija.
470. En este contexto la expresion figurada
delante del Eterno necesariamente se refiere a
delante del Arca, puesto que asi se declara
explicitamente en el v. 16:34. En Bemidbar 17:19 se
utiliza la misma expresion para designar el mismo
lugar.
4 7 1. Esto se demuestra porque en este momento el

Arca todavia no habia sido construida. El Arca se


construyo solamente mas adelante, cuando se
construyo la Tienda de la Cita [ohel moed\.
472. Rashi pregunta esto porque cuando el versiculo
dice que comieron el mana durante cuarenta anos,
se implica que estos anos fueron completes, 10 cual
no fue el caso.
473. Que es el primer mes del afio. Mas arriba, en
el v. 16:1, Rashi dijo que el mana comenzo a caer
el 16 de lyar. Por esta razon, algunos comentaristas
(Dibre David) opinan que Rashi quiere decir aqui

/ 256

16:35 :

habitada; comieron el mand hasta su

llegada al borde de la tierra de Kenaan.

it

'
I t

VAT

onkel 6 s

: ,
--------------------------------- RASHl

,$
*:)
. ,
,
,
,

:
,
T

1
* v v
, r1

v ^ t r
:): (

^ : ;
.: (
:
^ . 1
: , <



r ' * v t t
!
v* %
v
, .1:(
-1

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl


y cesd de caer el 15 de Nisdn, 474 como se declara: Y cesd el man& al dfa siguiente. 475 Sin
embargo, este versfculo nos informa que las galletas que los israelitas sacaron de Mitzr&im el 15
de Nis&n, treinta dfas antes de que comenzara a descender el mand, tenian el sabor del mana.476
^1 / A t i e r r a h a b i t a d a . Despu6s de que atravesaron el rio Yarden .477 {Pues la tierra
que estaba al otro lado del Yarddn estaba habitada y era buena, como se declara con respecto a
Mosh: Te ruego que me dejes cruzar, y ver6 la buena tierra que esta al otro lado del
Yard6n. 478 La traduccion que hace el Targum de la palabra es , termino que quiere
decir habitada.}
7 / h a s t a ... a l b o r d e d e l a t i e r r a d e k e n a a n . Es decir, al inicio de la frontera
de Kenaan, antes de atravesar el Yard 6n para entrar en ella. Y esa regi6n es llamada las Planicies
de Moab. Estas dos tiltimas frases al parecer se contradicen mutuamente.479 Sin embargo, esta
contradicci6n es resuelta de la manera siguiente: El man& ces6 de caer en las Planicies de Moab,
cuando Moshd murk), el dia 7 de Adar. Y se mantuvieron con el man que habfan recogido en
ese mismo dia hasta que ofrecieron la ofrenda del dmer mds de un mes dcspuds, el 16 de Nisdn,
como se declara: Y comieron del producto de la tierra el dfa siguiente a Psaj. 480
despues de que se cumplieron quince dias de
Iyar, es decir, el 16 de Iyar. Otros opinan que se
trata del error de un copista. En todo caso, el mana
cayo desde el 16 de Iyar del primer afio del Exodo
hasta el 15 de Nisan del afio cuarenta (el 16 ya no
cayo); faltan pues 30 dias a los cuarenta afios
completos.
474. El segundo mes del ano, cuarenta afios
despues.
475. Yehoshua 5:12. En esa secci6n del libro de
Yehoshua se cuenta el modo en que los israelitas
llevaron a cabo la ofrenda de P6saj por primera vez
al entrar a la Tierra de Israel. La frase al dia
siguiente se refiere al dia siguiente al 15 de Nisan,
que es el primer dia de P6saj. Asi, pues, ya no cayo

mana el 16 de Nisan.
476. Kidushin 38a. Y es en este sentido que el
versiculo dice aqui'que comieron mana durante
cuarenta anos.
477. Es decir, el rio Jordan, que constituye la
frontera oriental de la Tierra de Israel.
478. Debarim 2:25.
479. Pues la primera frase dice que 10 comieron
hasta que entraron a la tierra de Kenaan; la segunda,
que lo comieron hasta que llegaron a la frontera de
Kenaan, cuando todavia estaban en las Planicies de
Moab sin todavia haber entrado.
480. Yehoshua 5:11;
Kidushin
38a.
Por
consiguiente, la segunda frase que habia de que 10
comieron hasta que llegaron al borde de la tierra de

257

16:36-17:3 ::

/ SHEMOT PARASHAT BESHALA.J

36El omer es la decim aparte de una efa.

: . ^ ^

capi t ul o 17

1Toda la asamblea de los Hijos de


Israel partio del desierto de Sin segun
sus itinerarios, conforme al mandato del



,
.
'
^ ? ! "
1
/ TT J .' . K , / ! '>
^!?

^
^ ^ '^ ^
''
VT
v <_. AV! -! '
" ^* ^ $1?

^
^
T ' 'JT'
TT <T
!
-

Eterno. Acamparon en Refidim, pero no


habia agua para que el pueblo bebiese.
2Entonces el pueblo rind con Moshe, y
dijo: Dennos agua para que bebamos.
Moshe les dijo: Por que rinen
conmigo? 1 Por que ponen a prueba al
Eterno? 3Alll el pueblo tuvo sed de
agua, y el pueblo se quejo contra Moshe,
y dijo: "iPor que nos hmste subir de

onkel 6 s

^ : ^
: ' ? <
< <

RASHI

<> :

<>

TRADUCCION DE RASHI

36.
** / l a d e c i m a p a r t e d e u n a e f a . La efd esta compuesta de tres seim . Una sed
seis kabin. Un k a b Ai] son cuatro login. Un log son seis betzim. Asi, pues, resulta que la decima
parte de la efd equivale a 43 betzim y un quinto, que es la medida minima de masa para cumplir
el mandamiento de separar la ja ld de la masa y para las ofrendas de harina. 482
17
2.

^POR

q u e ponen a prueba?

Al decir: ^Podra El darnos agua en una tierr

arida? 483

Kenaan no se refiere literalmente a comerlo, sino a


recogerlo (Mizraji).
481. Singular de kabin.
482. Erubin 83b. Todas estas (salvo el log) son
medidas de capacidad. Segun el rabino A. H. Nae,
las equivalencias modernas aproximadas son: la
betzd es 57 cm.3; el log equivale a 0.3 I.; un kab es
1.4 1.; y la efa es 24.8 I (R. Aryeh Carmell, Aiding
Talmud Study, pag. 78).

483. La puesta a prueba a Dios no se debia a que


tenian sed, puesto que es solamente hasta el
versiculo siguiente que se dice que el pueblo tuvo
sed de agua (Najalat Yaacob). A pesar de que se
dirigieron a Moshe para quejarse, puesto que al
decir dennos agua tambien se estaban refiriendo a
Dios junto con Moshe (y no a Moshe y Aharon), ello
implica que dudaban la capacidad de Dios de darles
agua en el desierto (Tzeda laDerej).

/ 258

1 7 :4 -6 :<


hijos y a mi ganado?
^ - :
M oshi clamd al Eierno diciendo:
^ ^ ^
^
iQ ue hare con este puebloc Un poco , '
* , jt

mas y me apedrean. 5El Eterno dijo a ] ^ T^ * 1 ^ ;


Moshe: "Pasa delante del pueblo y toma * 7 $( ^
contigo a algunos ancianos de Israel; 'jg ^ ^

Mitzraim para matar de sed a mi, a mis

toma en tu mano la vara con la que


,
, ,
, 6V
, ,,
golpeaste el rio, y ve. Yo estare delante
de ti alli, sobre la roca, en Joreb;
golpearas la roca y de ella saldra agua


/ ;;
- HrD

:
J ! V J : J , . : "a
I

*

onkel 6 s

: ?
< :
:
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHf

^ ?

:
.

.()
.<>

:
: .
$ .
, . > :

. :
? ,
: <,
. ia :

TRADUCC16N DE RASHl

4. 1 /

UN POCO

As .

Querfa decir: Si me espero un poco m&s, me apedrear^n.

5. 3 /P A S A d e l a n t e d e l
calumnias contra Mis hijos? 484

pu eblo .

Y mira si

realm en te

te apedrcaian. ^Por que dices

y t o m a c o n t i g o a a l g u n o s a n c i a n o s d e Is r a e l . Para que sirvan d e


testimonio an te e l p u e b lo y vean que por medio de ti salen aguas de la pena, para que lo s dem as
no digan: Ya habfa fuentes de agua allf desde los dias de antano. 483

/ t u v a r a c o n l a q u e g o l p e a s t e e l R fo. ;,Por que dice el versiculo:


Y.. la vara con la que golpeaste e l rfo, frase q u e al parecer e s ir r e le v a n te ? 486 Porque los israelitas
decian de la vara que s 610 estaba destinada a aplicar castigos: con ella habian sido castigados
tanto el Fara6n como los mitzrim en Mitzraim y en el Mar de Juncos. Por esta razon e l v ersicu lo
e n fa tiza q u e d eb fa ser c o n la m ism a vara ...con la que golpeaste el rio, c o m o d icien d o : Veran
ahora que tambien esta destinada para cosas buenas. 487
6. 3 /

GOLPEARAS

la

ROCA.

Aquf no se dice que debfa golpear por encima de la roca,

484. Tanjuma 22. De otro modo no se explica por


qu6 razon Dios le dijo que pasara delante del pueblo
(Beer baSade).
485. Mejiltd.

486. Al parecer, no tenfa ninguna importancia por


medio de qu6 objeto Dios harfa surgir agua de la
fuente.
487. Mejilta.

259 /

17:7-8 :<

SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

para que el pueblo beba. Moshe 10 hizo


asi, en presencia de los ancianos de
Israel. 7Y llamo el nombre del lugar
Masa U meriba0 a causa de la rina de
los H ijos , de Israel, y porque habian
puesto a prueba al Eterno, diciendo:
"lEsta el Eterno con nosotros, o.no?
8Entonces Amalek vino y ataco a

'
:
V .T

T T | ;

$(
T

S T

<T

A T

L T -

----------------------------------------------------------------- ONKEL6S

? : 3
^ :
------------------ ------------------------ :-------------------------- RASHJ

,
,


. , :1
. , . 1
T T !

V V

T T 5

: i ,^
:
: ? ^

-------- - ---------

*!, $ .
,
ft.

. <> !* .

:
:<1 ,-

1:

1: ? (
, ^

TRADUCC16N DE RASH[

sino en la roca misma. 488 De aqui se infiere que la vara era de un tipo de m aterial muy solido
cuyo nombre es sanpirinon, y la roca se partio ante el.489
8 . / e n t o n c e s a m a l e k v i n o . La Escritura yuxtapuso esta seccion que trata acerca de
Amalek al versiculo anterior, como diciendo: Yo siempre estoy entre ustedes, listo para satisfacer
todas sus necesidades, pero ustedes dicen: ^Esta el Eterno entre nosotros o no? 490 Juro por
las vidas de ustedes que el perro vendra y los m ordera, y ustedes clam aran a Mi y se daran
cuenta donde Yo estoy. Esto es comparable a un hombre que monto a su hijo sobre sus hombros
y salio al camino. Cuando el hijo veia un objeto, le decfa: Papa, toma ese objeto y damelo. Y
el padre 10 tom aba y se 10 daba. Y asi ocurrio dos y tres veces. Luego encontraron a un cierto
hombre, y el hijo le pregunto al hombre: ^Has visto a mi padre? Su padre le dijo: ^Acaso no
sabes donde estoy? Entonces el padre 10 bajo de encima de el, y vino un perro y 10 m ordio.491
488. En el texto hebreo esta distincion es muy clara,
ya que la palabra lleva el prefijo en [] . Esto
indica que el golpe debia ser un golpe duro y de
lleno en la roca misma. Si se hubiese tratado de un
golpe superficial, deberfa estar escrito , con
la preposicion , que significa sobre 0 por
encima de.
489. Mejilta. Este material ha sido identificado con
el zafiro, mineral cristalizado que sigue en dureza al
diamante.
0Literalmente, prueba y rina. El nombre alude al
hecho de que el pueblo de Israel habia puesto a

prueba a Dios y tambien habia renido con Moshe,


segun se indica en el v. 17:2.
490. Supra, v. 17:7.
491. (Tanjuma, Yitro 3; Shemot Raba 26:2). Hay
muchas secciones de la Tora que no necesariamente
aparecen escritas en orden cronologico. Sin
embargo, a menos que haya una buena razon para
suponer que una determinada seccion no aparece en
su lugar, se asume que todo sigue la secuencia
cronologica normal, y no es necesario proporcionar
una razon para la yuxtaposicion de secciones. En
este caso, puesto que el versfculo mismo declara que

17:9 :

Israel

en

/ 260

Refidim.

'T

9Moshe dijo a

! L

aJ

Z;

manana yo me parare sobre la cima de

0 : ^

^ ? ^ '
^1

<"

I1D
IT '

A *'

. 1

0 nkel6 s

:
--------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------ : ?
.

^
:

.()

,): (

. ( :< :

: ? .

. :
. :

.): (

. ! 0 ?

TRADUCC16N DE RASHl

9 . / e s c o g e ... p a r a n o s o t r o s . E s decir, para mi y para ti.492 Al decirle esto, Moshd igualo


a Yehoshua consigo mismo. A p a rtir de este versiculo nuestros Sabios afirm aron: Que el honor
de tu discipulo te sea tan preciado como el tuyo propio. 493 Por otra parte, de donde se deriva
que el honor que debes a tu colega debe ser como la reverencia que debes a tu maestro? De que
esta escrito: Ahar6n dijo a Moshe: Por favor, senor mio... 494 Pero, ^acaso Aharon no era
mayor que su herm ano en edad? <,Por que, entonces, 10 llama seftor mio? Porque a pesar de que
era mayor que 61, hizo de su colega [Moshe] como si fuera maestro suyo hablandole en terminos
respetuosos.
de ddnde se deriva que la reverencia debida a tu m aestro debe ser como la
reverencia que debes al Cielo [Dios]? De que fue dicho por Yehoshua: Mi senor Moshe,
aniquilalos, 495 con 10 cual queda decirle: Aniquilalos del mundo. Los que se rebelan contra ti
se hacen acreedores a la aniquilacidn como si se hubieran rebelado contra el Santo -bendito
es. 496
/
guerra.497

SAL, c o m b a t e . Queria decirle: Sal de la proteccion de la Nube de Gloria y hazle la

/ m a S a n a . En el momento de la batalla, yo me plantar^ en la cima de la colina... 498

Amalek peleo contra Israel en Refidim, que era


donde ellos estaban, ello implica que este es el lugar
natural de esta narrativa, por 10 que no seria
necesario preguntarse por la yuxtaposicion. No
obstante, si la Tora meramente hubiera querido
decirnos que Amalek los ataco, debio haber dicho
que Amalek sali6 [contra Israel], que es la
expresion normalmente utilizada para estos casos
[ver, por ejemplo, salio Sijon (Debarim 2:32);
salio Edom (Bemidbar 20:20)]. Por 10 tanto, al
decir que vino, la Tora tambien quiere aludir a
que su venida fue una reaccion directa al hecho de
que los israelitas habian dicho en el v. 17:7: ;,Esta
el Eterno entre nosotros o no? (Gur Arye).
492. Al decir para nosotros", Mosh6 no se estaba
refiriendo a todo Israel.
493. Pirke Abot 4:12.

494. Bemidbar 12:11.


495. Bemidbar 11:28.
496. Mejilta', Tanjuma 26.
497. Mejilta', Shemot Raba 26:3. El decirle sal
implicaba queMoshe estaba dentro de un lugar,
pero el texto no especifica cual. Por 10 tanto,
necesariamente se refiere a la Nube que rodeaba a
todo el campamento de Israel (Baer Hetebi).
498. Rashi' quiere precisar que la palabra ,
mafiana esta unida a la frase yome plantare en
la cima... de la colina, y no con la frase
precedente, sal, combate contra Amalek. Moshe
queria enfatizar a Yehoshua que al dia siguiente,
cuando se diera la batalla, el rezaria por el (Sifte
Jajamim).

261

17:10-12 :<

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

la colina con la vara de Dios en mi < :


mano. i0Asi, pues, Yehoshua hizo tal
...
.
.
como Moshe le habia dicho para hacerle ^ v ^
W '
^
la guerra a Amalek. Y Moshe, Ahardn y
Jur subieron a la cima de la colina.
, ! J
'
* t !!
11Y sucedio que cuando Moshe
^^*
elevaba su mano Israel dominaba, pero ^
cuando dejaba caer su mano Amalek ^ '' r 1 A" '' J"T! ^
dominaba. i2Las manos de Moshe se
<
I:
!

...
t.
.
1' T
J T :
J

--------------------------------------------------------

| T

V.'

V { IT

J"


...
x :

'"T. !
)

J'T

LT

y*T

onkel 6 s

:
:
: <1

------------------------------------------------- RASHI ---------------------

, \.

, . :
. m

, ? : . :
: ,

. : <*>

TRADUCC16N DE RASH1

/ e s c o g e VARONES p a r a n o s o t r o s . Que sean fuertes y temerosos del pecado, para


que su virtud los ayude a veneer.499 Segun otra explicacion, Moshe le dijo: Escoge para nosotros
hombres que sepan anular los efectos de la hechiceria, ya que los hijos de Amalek eran
hechiceros. 500
10. / Y MOSHE, AHA r 6 n y JUR. De este versiculo se deriva la ley que estipula que en
un ayuno comunitario tres individuos deben pasar delante del Arca de la sinagoga, uno para dirigir
los rezos y dos a ambos lados de el, ya que en ese momento los israelitas estaban en estado de
ayuno. 501
/

JUR.

El era hijo de Miriam, cuyo esposo era Caleb. 502

11. ^ / c u a n d o m o s h G e l e v a b a s u m a n o . Pero, ^acaso eran las manos de Moshe


eran las que vencian en la batalla, etc., como se declara en el tratado de Rosh Hashand . 503
499. Mejiltd. Como Rashi explica en varios otros
Iugares, la expresion \[ (plural, ] en general
se refiere a un varon fuerte, distinguido o con
caracter (ver al respecto el comentario de Rashi al
v. 12:2, s.v. al v. 15:3, s.v.
y las notas pertinentes). Puesto que Amalek
era un pu&blo de malvados, los que peleasen contra
61 por logica debian ser hombres de altas virtudes
morales.
500. Rashi agrega esta explicacion porque sin duda
alguna que en aquel la epoca todos los israelitas eran
hombres fuertes, por 10 que era irrelevante decir que

escogiese hombres fuertes. Lo que queria decir era


que fuesen fuertes especificamente contra
Amalek, 10 cual implicaba que su fuerza debia
consistir en anular los efectos de la hechiceria
practicada por Amalek (Gur Arye).
501. Mejiltd.
502. Sotd 1 lb.
503. Rosh Hashand 29a. Evidentemente, la
respuesta es que no eran las manos de Moshe las que
tenian el poder para vencer.'EI Talmud explica que
al alzar sus manos, Mosh6 hacia que el pueblo
elevara sus ojos al Cielo y se sometiera a Dios,

17:12 :

/ 262

volvieron pesadas, asi que tomaron una


piedra y la colocaron debajo de el, y
el se sento sobre ella. Y Aharon y Jur
sostenian sus manos, uno de un lado y
el otro del otro lado; y estuvo con sus
manos en fe hasta la puesta del sol.

IT

: *

:
V IT

JV *


j
r


<v

!1

TT

,0 nke l 6s

^
: ?
--------------------------------------------------- ~ ---------- - !

------- R A S I l f

? ** $ 3 !

. ^ u <

: ^ . 1 :

,

, ^ ^ ^

------- ---------

. . :
^ $ ( :

TRADUC'dl6N DE RASI11 -------------

1 2 .1 <nfto **/ LA'S MANOS d e MOSHE s E v o l v i e r o n p e s a d a s . Porque se hizo perezoso en su


dgber y habia floinbrado & .otro en sti jwgjtr.,pare hacer la guerra contra Amalek, sus manos se
higieroii !pesadas. 504

:
/ XS1 quje

Tq m a r o n . A h a r o n

* ^ / iiN a m ^ d r a , y l a

y j|ui/ r

..

cOt0t^kitfi^9EBA3o jme e l . Pero

Mosh<5 no se sent6 sobre una5

almohadHhi lii'sobWJ un cojin, pues's' dijo: ,1SE0 este. momento, Israel st& eh estado de
sufriiniento; yo |ambjn compartir6 con 'dios id Sjufriiniento .505
npw $ 1 / v ESTUVO c o n SUS M ANPS .e ^ f e .'5?6 Esta, jBrase quifert deoir: "Y Meshd estuvo con
sus manoj en fe, extendidas hacia el Cifclo en Qraci^W flel yjbielnlirigida . 507
to y p ljtto / h a s t a l a p u e s t a d e l s o l . Porque los amalekiin ca&utaban Ws :horas por medio
de astrologia, intentado averiguar que ,momento era ,el mas propieio para ser vktoriosos.' Entohces
gracias a !0 cual vencian. Y al bajar el sus manos,
el pueblo no alzaba sus ojos a Dios.y, por 10 tanto,
se sometian menos a El, por 10 que perdfan. Por eso
era necesario que Mosh6 mantuviera las manos en
alto.
504. Mejiltd. Lo logico hubiera sido que Moshe, en
tanto que 11'der maximo del pueblo de Isra31s saliera
el mismo, a pelear contra Amalek en vez de enviar a
Yehoshua. Moshe no salio el mismo contra Amalek
porque el era de la tribu de Levi, mientras que
Yehoshua era de la tribu de Efraim,, hijo de Yosef,
y existia Ia tradition de que la casa de Esav (cuyo
descendiente era Amalek) unicamente seria vencida
por la casa de Yosef, como se indica en Obadia
1:18. Aun asi, 61 debio haber entrado al fragor de la
batalla (Gur A ryi).

505. Taanit 11a.


'506. Aqui la palabra { , que generalmente se
traduce por f e debe ser entendida en su sentido
etimol6gico de fidelidad, seguridad, confiabilidad, y
no como fe en el sentido de creencia. En su sentido
simple, la frase quiere decir que sus manos se
mantuvieron fieles en su puesto, firmes y seguras, y
hay que entenderla asi: Y estuvo con sus manos
[firmemente] seguras.
507. En la frase , el verbo ( que en
este caso significa estuvo, fue) no se refiere a
las manos de Moshe, sino a el mismo. Si se refiriera
a las manos, este verbo deberia haber estado en
plural [ ]! puesto que el versi'culo habia de las
manos de M oshe en pl ural , ( ><Sefer haZikarori).

263

17:13-14 :<

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

13 Y Yehoshua debilito a Amalek y a su

pueblo a filo de espada.


147 Eterno dijo a Moshe: Escribe
esto en remembranza en el Libro y

transmiteio a los oidos de Yehoshua,

2
. ^ ^
... ,
VIT ' :
^ v^
v * | ^

onkel6 s

: !
?
RASHI

,ivm
.*/ ( <:

!
.<* ^

. , \


^.
<> : :

V 1

T :

i : :

T 6 I

T V

1~ S

TRADUCC16NDE RASHI

Mosh hizo que el sol se mantuviera en su lugar y trastoco las horas, del dia. 508

V T

V J

13. ^ / y y e h o s h u a !)!;b i l i T('). E s decir, corto las cahezas


19s | 1<>mbres fuertesdie'
Amatek, dejando solo a los dbiles que habia entre ellos, pero no matti a ^tpdos. 509 Deste hecho
aprendemos que al pelear contra Amalek actuaron por la p alab rad e la Prei^nicia Djvijia
{sfiejina].510
;
\

14. /

e s c r ib e e st o e n r e m e m b r a n z a .

antes que cualquier otra nacion .5' 1

Que vino Amalek para enfren.tar n Israel

%0 / y TRANSMfTELO a l o s OIDOS d e y e h o s h u a . Que es el que hara qpje ej pueblo


fo-Israd entre a la Tierra de Israel, para que el Ordehe a Israel retribuivle J1 ri^eciffo.'51? Aqui
Dios le insinuo a Moshe que seria Yehoshua quieri haria que los israeiitfls^ntfascn^si la Tierra
de Israel y no Moshe.513
," '
,
' ; '
508. Tanjuma 28.

509. Este versiculo es un tanto ambiguo, puesto que


al principio dice que Yehoshua debilito a Amalek,
pero luego dice que 10 hizo , con la espada,
frase que generalmente significa matar (Sifte
Jajamim).
510. Mejiltd. Puesto que al principio de esta
narracion, cuando Amalek ataco, solamente se dice
que Moshe dijo a Yehoshua que peleara contra
Amalek, se pudo haber asumido que esta guerra fue
por iniciativa suya. Pero el hecho de que dejara vivir
a los debiles (acto normalmente incomprensible, ya
que si Israel tenia el poder para matar a los fuertes,
con mayor razon 10 tenia para matar a los debiles)
prueba que 10 hicieron asi porque Dios se los dijo
(Gur Arye\ Sifte Jajamim).

511. Tanjuma, Ki Tisa ,9. La gravedad y canal lada


de este acto se debi'a a que a partir de este hecho las
demas naciones aprendieron a atac&r a Israel (Gur
Arye).
. .
512. De hecho, Yehoshua mismo no volvio a hacer
la guerra a Amalek. Lo que quiere decir e qup
Yehoshua debia encomerfdar .a Israel pelear. corjtra
Amalek en cuanto se dieran las ' condiciones
necesarias. En el tratado Sanhedrm 20a, el Talmud
afirma que el pueblo de Israel tenia que cumplir tres
mandamientos tan pronto como ingresasen en la
tierra de Israel: primero, nombrar un rey sobre ellos;
luego, exterminar a la descendencia de Amalek; y,
finalmente, construir el Templo.
513. Mejilta.

/ 264

17:15-16 :<

pues Yo ciertamente borrare la memoria


de Amalek de debajo de los cielos.
15Moshe edified un altar, y llamo su
nombre El Eterno es mi Milagro". '6Y
dijo: Pues la mano [se alza] sobre el
trono de Dios: el Eterno tendra guerra


V J

'
V

<

I*

^5?^ ?5?
* m : 1 1 ^ ,
v '
'
JT ' :
: '

V.T

JX T

---------------------------------------------------- ONKEL6S

: (
?( w : ^ ^

---------------------------------------------------------------------- RASH )

. : . < :
1
. ^
' ?
?

, .
. : .> <> ! (: <
. ^
/
:

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl

/ :PUES y o CIERTAMENTE b o r r a r e . Por esto es que Yo te instruyo


porque Yo deseo borrarlo por completo.

al

respecto

15. / Y l l a m 6 s u n o m b r e . Del altar, El Eterno es mi Milagro , 514 como diciendo: El


Eterno ha hecho aqui un gran milagro por nosotros. El versiculo no quiere decir que el altar se
llamaba El Eterno, sino que la persona que mencionase el nombre del altar recordaria el
milagro que alli hizo el Omnipresente y diria: El Eterno es nuestro milagro . 515
16.

</

d ij o .

516
Moshe

/ p u e s l a m a n o |SE a l z a ! s o b r e e l t r o n o d e d i o s . Esta frase quiere decir que la


mano del Santo -bendito es- se ha elevado para jurar por Su trono que El tendra guerra y odio
contra Amalek eternamente. ;,Y por qud razon se utiliza aqui un termino abreviado para designar
el trono divino, , y no se dice , que es la forma usual? Ademas, por que razon el Nombre
Inefable tambi6n esta dividido a la mitad? 517 Ello alude a que el Santo -bendito es-ju ro que Su
514. En hebreo, Hashem nisi.
515. Es decir, que por medio del servicio a Dios que
una persona realizase en ese altar estan'a afirmando
que el Eterno es su milagro, pues es gracias a que
el hombre sirve a Dios que El lo salva de sus
enemigos y hace milagros por el (Gur Arye). Un
caso similar a este 10 hallamos en Bereshit 33:20,
donde Yaacob llamo a un altar ,
El-Elohe-Israel, que literalmente significa Dios es
el Dios de Israel, con 10 cual Yaacob queria decir:
que Aquel que es Dios en un sentido general [],
es Dios para mi [] , que mi nombre es Israel
(alli el nombre tiene aqui un sentido general

definido por , que implica la idea de


autoridad). Sobre el caso del altar de Yaacob, Gur
Arye comenta que como Dios habi'a hecho milagros
por Yaacob y 10 habia salvado de sus enemigos
porque el habi'a cumplido Su voluntad, el nombre
que le puso al altar expresaba este hecho y, ademas,
el hecho de que a traves de ese mismo altar Yaacob
serviria a Dios en el futuro.
516. No es Dios el que dice estas palabras en
respuesta a que Moshe habia Ilamado con este
nombre al altar {Mizraji).
517. En este versi'culo el Nombre Inefable esta
escrito con dos letras, y , en vez de su forma usual

265

17:16 :<

/ SHEMOT PARASHAT BESHALAJ

con
Amalek
..
generacion .

de

generation

en

: ,

v A T

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s

: ?<
----------------- RASHi

.: ( :
.): (
.?


,
: ,

: ,1:

,1: (

'

'

T 5

T l

V ! *

V T V

VI V V

.,

"

'

"

T *J

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ---------------------------------------------

Nombre y Su trono no estarfan completos sino hasta que sea erradicado totalmente el nombre
de Amalek. Y cuando el nombre de A m alek sea erradicado, entonces Su Nombre y Su trono
seran completos, como se declara: Las espadas eternas [ ]del enemigo han
terminado.518519 E ste versfculo se refiere a Amalek, acerca del cual esta escrito: Y su furia es
guardada eternamente [520 [ El versiculo precedente prosigue: Y tu has extirpado ciudades;
de remembranza perdida son, 521 10 cual alude a Ia exterm inaci6n del recuerdo m ism o de A malek.
1 Y que dice ese m ism o versiculo inm ediatam ente despues? Y el Eterno se asentara
eternamente. 522 Aquf vem os que habiendo exterm inado a A m alek, el Nombre Inefable esta
completo.523 El versiculo de Tehilim prosigue: El establece Su trono [ ]para el juicio . 524 Y
aquf vem os que Su trono esta completo.525
de cuatro letras.
518. Tehilim 9:7.
519. El Maharal de Praga, en su comentario Gur
Arye, explica extensamente la razon de esto.
Basandonos en sus palabras, explicaremos en breve
10 que esto significa: asi como el Creador del
universo es Uno y Unico, el Nombre Inefable
representa el concepto de la unidad intrinseca en la
creacion [el trono alude a la soberania de Dios en
el mundo, es decir, al reconocimiento de los seres
humanos del control absoluto de Dios sobre el
mundo], Ahora bien, Amalek representa el
antagonismo y la lucha contra esta unidad inherente
a la creacion, y es por ello que permanentemente
lucha contra Israel, ya que es este pueblo el que
representa ese concepto. Por 10 tanto, mientras
Amalek exista en el mundo siempre existird el
concepto de que Dios no es Uno y Unico y que la

creacion no procede de un unico Creador. Amalek


sera destruido en el futuro, y sera entonces que todos
los seres humanos reconoccrfn la unicidad de la
soberania divina sobre la creacion.
520. Amos 1:11. Se identifica a Amalek por la
analogia del termino que aparece en ambos
versiculos
(eternas
y
eternamente,
respectivamente).
521. Tehilim 9:7.
522. Tehilim 9:8.
523. Pues en ese versiculo el Nombre Inefable estd
escrito completo con sus cuatro letras [] .
524. Tehilim 9:8.
525. Tanjuma, Ki Tetze 11. Pues en ese versiculo se
escribe la palabra trono en forma completa [] ,
en vez de estar incompleta como en nuestro
versiculo.

/ 266

Li s ta

de

Mi tzvot

Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tord.

P a r a s h a t B e sh a l a j
24.

Prohibicidn de traspasar los limites permitidos en Shabat (16:29).

PARASHAT YITRO

18:1 :<

/ 268

capi tul o 18
Yitro, ministro de Midian, suegro de

^-

O N K E L 6S

(
RASH1

,< . , , , ,

.)-
(

?
.

:
,

^.>
:
: ,

TRA DUCC16N DE RASH(

18
1.

1 /

y i t r 6 ... o y 6 .

<;Qu6 noticia escucl>6 que 10 motiv6 a venir ? 1 La division del Mar

de Juncos y la guerra contra Amalek .23


/ y i t r 6 . El era Ilamado con siete nombres: Reuel, Ydter, Yitr6, Jobab, Jdber, Keni y Putiel.
Era Ilamado Y 6ter [4! porque a causa de 61 se agreg6 una secci6n adicional a la Tor&, la que
comienza con las palabras: Y tu, mira... 5 Tambien era Ilamado Yitr6 [ ]porque cuando se
1. Mas adelante, el versi'culo explicitamente dice
que Yitro escucho todo 10 que Dios habi'a hecho,
10 cual indica que oyo hablar de todos los milagros
que Dios habia hecho por Israel. Ahora bien, puesto
que en el siguiente versiculo se narra que Yitro vino
al pueblo de Israel, eso implica que de todo 10 que
oyo hubo algo especi'fico que 10 impulso a venir mas
que todo 10 demas. Rashi 10 explicara a continuation
(Mizraji).
2. En el midrash M ejiltd se citan tres opiniones de
los Sabios para explicar la razon por la que Yitro
vino. Segun Rabi Yehoshua, el hecho de que la
parasha precedente concluya con la guerra contra
Amalek constituye una contigllidad cronologica que
implica que esa fue la 1 az 6 n que 10 motivo a venir
al pueblo judi'o y convertirse al judaismo. Segun
Rabi Eliezer, la razon fue que escucho sobre la
division del Mar de Juncos [yarn suj], hecho que
tambien fue narrado en la parashd precedente y que
constituyo un milagro excepcional, incluso mas que
los otros. Y segun Rabi Eliezer Hamodai, 10 que 10
impulso a venir fue el haber escuchado acerca de la
entrega de la Tora. (Segun esta opinion, a pesar de
que la entrega de la Tora aparece escrita despues de
la llegada de Yitro [v. 20:15], el vino despues.)
Rashi conjuga las dos primeras explicaciones porque
se ajustan bien con el sentido simple de la narration
segun el orden cronologicoy el contexto, pero omite
la interpretacion de Rabi Eliezer Hamodai porque se

aparta un poco del sentido simple. Cabe senalar que


las dos primeras opiniones no contradicen la de Rabi
Eliezer Hamodai'. Lo que tanto Rabi Yehoshua como
Rabi Eliezer quieren decir es que ademas de la
entrega de la Tora, tambien escucharon la guerra
contra Amalek y la division del Mar de Juncos,
respectivamente (Gur Arye).
3. M ejilta; Zebajim 116a. La razon por la que Rashi
se ve precisado a mencionar estos dos hechos como
las razones principales que motivaron a Yitro a
unirse al pueblo de Israel, en vez de contentarse con
10 que el versiculo mismo declara (todo 10 Dios
hizo) se debe a que estos dos fueron milagros
globales que afectaron al mundo entero, mientras
que los dem^s fueron milagros especifieos, sin
consecuencia para el mundo entero. La guerra contra
Amalek implico afectar el sol junto con todo el
sistema planetario [ver el comentario de Rashi al v.
17:12, s.v. ;] por su parte, la division del
Mar de Juncos tambien tuvo repercusiones en todo
el mundo, pues simultaneamente tambien se
dividieron las aguas de toda la tierra [como Rashi
mismo indico en el 14:21, s.v. ( ] Gur
Arve).
4. Palabra que literalmente significa adicion .
5. Infra, v. 18:21-23. La seccion que agrego (es
decir, por cuyo merito fue escrita) se refiere al
consejo que dio a Moshe de nombrar jueces sobre
todo Israel.

269

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

18:1 :<

* ^ ^

Moshe, oyo todo 10 que Dios habia


hecho por Moshe y por su pueblo Israel,

! ^

0 nkel6 s

;!
RASHl

. :
. :


. , .

: ,
:: (
:

:
, .):
: .

vi v v

t v

.( <
V ,

..

**

T 1 *

VV J

.$

t T

v v s

?: (

TRADUCC16N DE RASI1I

convirtio ai judaismo y cumplio 10$ mandamientos de la Tora, se le agrego una letra adicional a
su nombre.6 Tambien recibio el nombre de Jobab [ 1 ] porque amaba la Tora.7 Ahora bien, no
hay duda de que Jobab es Yitro, puesto que se declara: De los hijos de Jobab, suegro de
Moshe. 8 Y hay quienes dicen que Reuel no era uno de los nombres de Yitro, sino que era el padre
de Yitro.9 Pero si es asi, que significa el versiculo acerca de las hijas de Yitro: Y vinieron a Reuel,
su padre? 10 La respuesta es que los hijos pequenos suelen llamar padre a su abuelo.11
/ SUEGRO d e m o s h e . Aqui Yitro se sintio honrado a traves de Moshe, como si dijese:
Yo soy el suegro del rey. Pero en el pasado Moshe habia adjudicado la grandeza a su suegro
y no a el, puesto que se declara: Y [Moshe] regreso a Yeter, su suegro. 12
| / p o r m o s h e y p o r |su p u e b l o ! Is r a e l . Este pasaje indica que Moshe tenfa una
importancia equivalente a todo Israel.13
n ty / t o d o l o q u e |D10S| h a b ia h e c h o . Por ellos, en la cai'da del mana del cielo, en
la fuente de agua que acompano a Israel en su marcha por el desierto y en la victoria sobre Amalek.
6.

Al nombre se le agrego la para formar el


nombre ?.
7. Mejiltd; Shemot Raba 27:8. El nombre esta
relacionado etimologicamente con la palabra ,
que significa amaba .
8.

Shofetim 4:11.

9. Esta 0 pini6 n se basa en el hecho de que en


Bemidbar 10:29 la Tora llama al suegro de Moshe
Jobab, hijo de Reuel.
10. Supra, v. 2:18. Esto implica que Yitro y Reuel
son el mismo, ya que una de las hijas de Reuel
-T zipora- se caso con Moshe, como se indica en el
v. 2 :2 1 , y en este capitulo, en el v. 2 , explicitamente
se dice que Yitro era el suegro de Moshe.
11. Sifri, Behaaloteja 78. Ver tambien el
comentario de Rashi al v. 4:18,
1; ,
asi como la nota 307 de la parashat Shemot.

12. Supra, v. 4:18; Mejilta. Tanto en este versiculo


como en el que Rashi cita Yitr 6 es mencionado en
terminos de ser el suegro de Moshe, por 10 que
ello implicarfa que el es secundario a Moshe, ya que
su identificacion solamente se da a traves dc cl. Sin
embargo, eso solamente se aplica aqui, donde Yitro
es el protagonista principal; si a pesar de ser el
protagonista principal se dice de el que es el suegro
de Moshe, ello indica que para el era un honor
serlo. Sin embargo, en el v. 4:18, el sujeto de la
narrativa es Moshe, no Yitro, por 10 que mencionar
que Yitro era su suegro implica que para Moshe
era un honor ser su yerno (Mizraji).
13. Mejiltd. Lo normal es que el versiculo
unicamente mencionase a Israel, ya que Moshe era
un individuo que formaba parte de Israel; el hecho
de destacarlo al igual que a Israel indica que
espiritualmente eran equivalentes (Sifte Jajamim).

8:2-3 -

/ 270

:<

fyl que el Etem o habia sacado a Israel


7
6 Mitzraim. 2Entonces Yitro, el suegro
fe Moshe, tomo a Tzipora, esposa de
goshe -despues de que habia sido
gnviada- 3y a sus dos hijos; el nombre
Ae uno era Guershom,0 porque habia

l/J

,-

: ^ 1
..
.
.
"'"VT

: ^ ^ ^^
1:
T'
,sv
'J"
u b ~ \l W #

r r :

j*

ONKEL6S

rr

<

jt

iSv t

:
:

..

t :

T:

----------------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------------------------

: ?
: .
1 : . :
7 : ,
.

"

v t

: .
: .
? ,1: (
, .1:;
: .1: (
()

* ! ;

TRADUCCION DE RASHl

</ !y! que el eterno habia sacado , etc . Este suceso

fue el mas grande de todos

los milagros que D ios hizo por Israel.14

/ despues de que habia sido enviada . Lo que ocurrio cuando el Santo -bendito
es- dijo a M oshe en Midian: Ve, regresa a Mitzraim... 15 Ese relato prosigue: Moshe tomo a
su mujer y a sus hijos, etc. 16 En camino a Mitzraim, la Tora relata que Aharon salio para
recibirlo y 10 encontro en la montana de Dios. 17 Al verlo, Aharon le dijo a M oshe con respecto
a su esposa e hijos: ^Quienes son estos? Moshe le respondio: Esta es mi esposa, con la cual
me case en Midian, y estos son mis hijos. Aharon le pregunto: ^Y hacia donde los llevas?
Moshe le respondio: A Mitzraim. Aharon le dijo: Sufrimos por los primeros que ya estan en
Mitzraim, i y tu quieres agregar a ellos mas gente? 18 Entonces M oshe dijo a su esposa: Regresa
a la casa de tu padre. A si, pues, ella tomo a sus dos hijos y emprendio su camino.19
2 .

14. Mejilta. Rashi responde aqui a una dificultad


en el texto. La frase todo lo que Dios habia
hecho implica que El habia realizado mas
milagros de los mencionados aqui (la salida de
Mitzraim). Siendo asi, la pregunta es por que
entonces
la
Tora
unicamente
menciona
explicitamente la salida de Mitzraim. La respuesta
es que hay que entender el milagro de la salidad
de Mitzraim como algo adicional a los demas,
cmo si la frase estuviese precedida de la
conjuncion y . Es decir, que Yitro escucho...
tdo 10 que Dios habi'a hecho... y que el Etemo
habia sacado a Israel de Mitzraim. Asf pues, el
^cho de mencionar este milagro separadamente
1!plica que era tanto .,0 mas importante que los
demas (Sifte Jajamim).

15. Supra, v. 4:19.


16. Supra, v. 4:20.
17. Supra, v. 4:27.
18. A pesar de que Moshe perteneci'a a la tribu de
Levi, y esta tribu no estaba sometida a las rudezas
de la esclavitud como las demas tribus, por 10 que
sus hijos tambien hubieran quedado libres del
trabajo duro, de cualquier modo si eran considerados
esclavos que no pod fan salir del pais, y a esto se
referia Aharon (M asquil IeDavid).
19. Mejiltd.

0Nota al texto de la Tora: El nombre Guershom en


hebreo es , derivado del vocablo , que
significa
extranjero,
forastero.
Identica
explicaci6n da la Tora en el v. 2:22.

2 7 1 / SHEMOT PARASHAT YITR(5

1 8 :4 6 :

dicho: Extranjero he sido en tierra


extraha, 4y el nombre del otro era
Eliezer:* Pues el Dios de mi padre ha
sido mi ayuda y me salvo de la espada
del Faraon.
5Yitro, el suegro de Moshe, y los hijos
de este y su esposa, vinieron a Moshe al
desierto donde acampaba, en la montana
de D ios . 6Y dijo a Moshe: Yo, tu suegro
Yitro, vengo a ti junto con tu mujer y sus
------------------

: ;
J

'
*

:'1

v. t

r .

J v

v : IT -

0 n k e l6 s

!: ^
( ) :
. - ? : ^ :
*

t :

: . V

: -

: *

------------------------------------------------------------- RASHl

,,, .

.)

, ^ . $ .. 1: , ^ * .., ^ ., # ' .-, , -

. <. 0 ( :

. :

. 8 <> :

TRADUCC16N DE RASHl

4. 3 / y me s a l v 6 de l a espada d e l f a r a 6 n. Esto ocurrio cuando Datan y


A b ira m 20 revelaron 10 que habia ocurrido con el m itzri al que Moshe habia dado muerto, y por 10
cual el Faraon intento m atar a M o sh e.21 Al intentar el verdugo matar a Moshe, su cuello se
<
' .
endurecio como un pilar de marmoly la espada no 10 pudo penetrar. 22 ,
5 . / AL DESIERTO. N osotros tam bien sabem os que estaban en el desierto, pues ello es

o b v io .23 En realidad, al mencionarlo, el versiculo quiere esp resarse elogiosam en te de Yitro: pues
hasta ahora el residia en un lugar distinguido en el m undo, el pais de Midian, pero aun asi su
corazon 10 m otivo a salir al desierto, que es un lugar desolado, con el proposito de escuchar
palabras de T o ra .24
6 .
/ Y d ijo a MOSHE. Por m edio de un em isario.25

*

/ y o , t u s u e g r o y ! t r 6 , e t c . Lo que quiso implicar con estas palabras fue: Si no


*Nota al texto de la Tora: El nombre Eliezer en hebreo
es , palabra que significa Mi Dios [ ] es
mi ayuda [].
20. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
2:13, s.v. , y al v. 2:15, s.v. .
.
.
21. En este versiculo se intc-rpreta .la expresion de
la espada literalmente, no como expresion
figurada. Ver tambien 10 qae Rashi dice en el v.
2:15, s.v. ? .

22. Shemot Raba 1:31; Debarim Raba 2:27.


23. ^Para que entonces la Tora nos menciona este
hecho aparentemente superfluo?
24. Mejilta.
25. Mejilta. Puesto que el versiculo siguiente dice
explicitamente que Moshe salio a recibirlo, ello
implica que todas estas palabras que Yitro dijo
fueron dichas a un emisario para que el se las
transmitiera a Moshe (Sifte Jajamim).

/ 272

18:7 v :tv

dos hijos
con ella. 7Moshe
salio al
*
^
encuentro de su suegro, se prosterno y lo
beso, y se preguntaron un hombre al

nt^ta :^
(
"^ 1 ^~3
J ! ;

1- . T T

VV T

o n k e lG s

:
RASHl

:? '

. , ?

^ .
, :
:1: ( S : ,

(>: 1 , 1 .
. .?
,

VI V V

1 Tf

T T V

1T

TRADUCC16N DE RASH(

sales a recibirme por mf, liazlo por tu esposa; y si no sales por tu esposa, h&zlo por los dos hijos
de ella. 26

7.
^ / m o s h e s a l ! 6 . En ese momento Yitr<i 1 ecibi6 un gran honor de parte de todo Isra
ya que cuando Moshe sali6 a recibido, tambi6n salieron Ahar6 n y sus hijos Nadab y Abihu. Y al
ver que 6stos saltan en honor a Yitro, qui& 1 no iba tambi&i a salir? 27

/ s e p r o ste r n 6 y l o bes 6 . De esta sola frase no podria saber con certeza quien se
postr6 ante qui6 n . 28 Pero ahora que el versiculo literalmente dice que un hombre [ |pregunto
al otro por su bienestar , de ahi se puede inferir quien se postro.29 En efecto, quin es llamado
, varon, hombre, en la Tora? Mosh6, como se declara: Y el var6 n [ ]Mosh6. 30
26. Mejiltd. Tres eran las personas que vinieron a
ver a Moshe: Yitro, la esposa de Moshe y sus hijos.
Pero Yitro mencion6 a cada una por separado:
pimero, yo, tu suegro Yitro; luego, tu mujer, y
finalmente sus dos hijos con ella. Lo logico
hubiera sido que mencionase a todos juntos: Yo, tu
suegro, junto con tu mujer y los dos hijos de ella,
venimos a ti. El no haberse expresado asi implica
que Yitro establecio una diferencia entre cada uno
de ellos. Rashi explica esta diferencia en terminos
de 10 que Yitro pensaba que eran los sentimientos
que MoshiJ tenfa hacia ellos. Yitro no estaba seguro
de ser recibido con todo el honor que merecia, pues
pensaba que era posible que Moshe estuviese
avergonzado del pasado idolatra de Yitro, asi como
de la familia que habfa engendrado con una de sus
hijas. En primer lugar Yitro queria que Moshe 10
recibiera como es debido; pero si Moshe no 10 hacia,
que por 10 menos recibiera a su esposa en calidad de
tal; y, en ultimo caso, si MoshS no se sentia comodo
con la esposa que habi'a desposado, que por 10
menos saliera a recibirlos por los hijos que habia
engendrado con ella (Gur Arye; Masquil leDavid).

27. Mejilta', Tanjuma 6.


28. La sintaxis de esta frase es ambigua, por 10 que
no es claro a quien se refiere el pronombre 10 ,
[beso].
29. Moshe fue el que se postro ante Yitro, ya que
es obvio que \!), hombre es tambien el sujeto de
los verbos , se postro, y , beso. Lo
unico que resultaba ambiguo en el versiculo era la
identidad de ese hombre.
30. Bemidbar 12:3; Mejiltd. El versiculo completo
es: Y el varon Moshe era sumamente humilde, mas
que todos los hombres que estan sobre la superficie
de la tierra. De hecho, Yitro tambien es llamado
, varon u hombre, en el v. 2:21: Moshe
consintio en quedarse con el varon. Sin embargo,
en Bemidbar 12:3, llamarlo es superfluo, ya que
bastaba con escribir que Moshe era mas humilde
que todos los hombres, 10 cual indica que la Tora
quiere enfatizar que Moshe es definido en terminos
de varon. Pero en el versiculo que habia de Yitro,
alii la palabra varon tiene un sentido pronominal,
aludiendo a ese hombre que ya habia sido
mencionado en el versiculo, sin implicar nada mas

273

18:8 :

/ SHEM OT PARASHAT YITRO

otro por su bienestar; luego entraron en


la tienda,
8Moshe relato a su suegro todo lo
que el Eterno habia hecho al Faraon y
a Mitzraim en favor de Israel, toda la
fatiga que los alcanzo en el camino, y
como el Eterno los habia salvado,

:
T

V:

V. T

I"

^
$<_

<

:1
IT

V.*

IV V

hin;

&
"

JT

nfry

^
JV

------------------------------------------------------------------ O N K E L bS -------------------------------------------------------------------

( : ( (
: (!\ ('
RASHI

.
,): ( ,: ( , :^
:: ( 1: ( ,

.1<>
. :
.

------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

8 . 1 * ( '/ MOSHE RELATO a s u s u e g r o . Le relato todo 10 que el Eterno habia hecho con
el proposito de atraer su corazon y acercarlo a la Tora. 31
/

TODA LA

f a t ig a .

Que sufrieron junto al Mar de Juncos y con Amalek . 32

/ f a t i g a . Las letras y forman parte de la raiz de la palabra , y la es una letra


agregada.33 Constituye un elemento esencial del sustantivo que en ciertos casos desaparece
cuando la palabra asume la forma verbal. Y 10 mismo se aplica a las siguientes palabras: ,
porcion separada , 34 , vaiven, 35 , levantamiento , 36 , movimiento. 37
(Najalat

Yaacob). Ademas, en Bemidbar

12:3

tambien se menciona el nombre de Moshe, por 10


que varon en ese contexto no puede tener un
sentido pronominal. Pero en el v. 2:21, no se
menciona el nombre de Yitro, 10 que demuestra que
decir varon simplemente substituye al nombre
(Dibre David).
31. Mejiltd. Segun la Tora misma indico en el v,
18:1, Yitro ya estaba enterado de todo 10 que Dios
habia hecho por Israel. Por consiguiente, la
intencion de Moshe al contarselo todo de nuevo
tenfa que haber sido para atraerlo (Mizraji).
32. Mejiltd. Siguiendo al midrash, Rashi interpreta
las dos frases que aparecen en este versiculo,
, que los alcanzo y , en el camino,
como hablando de dos eventos distintos; la primera
se refiere a la , fatiga, experimentada junto
al Mar de Juncos [yam suf\ y la segunda a su guerra
con Amalek (Najalat Yaacob).

33. La letra de la palabra no forma parte de


la rai'z, sino que es una letra servil [oi shimush] cuya
funcion en este caso es formar un sustantivo a partir
de la raiz. Rashi sigue aqui la opinion de Menajem
ben Saruk y los demas sabios de la escuela francesa
de gramatica, para quienes las raices de las palabras
hebreas son de dos letras y no de tres [ en vez de
] . Es por esta razon que dice que solamente la
y la forman parte de la raiz [( ] Mizraji).
34. Infra, v. 25:2.
35. Infra, v. 29:24.
36. Vayikrd 26:37.
37. Bemidbar 14:34. Siguiendo la escuela francesa
de gramatica, las dos letras de las raices de cada una
de estas palabras son: - ; ;
;- - . Sin embargo, segun la escuela
espanola de gramatica, estas palabras tendrian una
raiz de tres letras: - ; - ;
;- - .

18:9

/ 274

9Yitro se regocijo p o r toda la bondad


que el Eterno habia hecho p a r Israel,
porque 10 habia salvado de la mano de
Mitzrim.

L^ L,

t : :

''

:
________________________________________________________ RASHl ---------------------------------------------------------------

. .
. . .()
, ,
, 1 : .
: , :
TRADUCC16N DE RASHl

9 . W 1 / Y 1 tr6 SE r e g o c ij C . E l significado sim ple de esta frase es que Y itro se alegro.38 Pero
segun una exegesis agadica, esta frase significa que la carne de Yitro se a g u z o 39 porque se lleno
de pesar p or la destruccion de M itzraim .40 Esta reaction suya se explica por el proverbio
popular: En presencia de un converso 0 de uno de sus descendientes, incluso hasta la decim a
generation, no denigres a un aram eo, es decir, a un gentil. 41
/ por toda la bondad . Es decir, las bondades representadas por el mand, la fuente
que acompafiaba a Israel en el desierto y la T o ra .42 Y por sobre todas estas bondades, el hecho de
que 10 salvo de la m ano de M itzraim . H asta ese m om ento ningtin esclavo habia podido escapar
de Mitzraim, ya que era una tierra cuyas fronteras estaban cerradas, p ero aun asi estos -lo s
israelitas- salieron en numero de seiscientos m il hombres.43
38. Segun esta explicacion, el verbo hebreo
esta relacionado con el verbo arameo utilizado
por el Targum para traducirlo, que significa se
alegro. La raiz del verbo hebreo seria entonces .

que no hay que denigrar a los gentiles en presencia


de un converso o descendiente de conversos es
porque aun cuando un converso es un judi'o como
cualquier otro, sus antepasados fueron gentiles y se

39. Es decir, se le hizo de puntas.

siente mal si se Ies denira en su Presencia- Sin


embargo, en otra variante textual de esta frase en el
_ ,
,
, .

Talmud se lee:
En presencia de un converso
.
, .
r
.
anciano no denigres a un arameo [gentil] en vez de
,
,,
,,

la version que Rashi cita. Esto indicaria que cuando


, . . , ,
,
, , ,
un converso llego al judaismo a la edad adulta o en
.
, , , ^ ,
..
. ,
su vejez, es cuando le afecta 10 que se dice sobre los
_
,,
.

40. Sanhedrin 94a. Segun esta segunda explicaci6n,

esta relacionado con la rai'z , aguzar,


, .
.
,
afilar. Rashi cita esta interpretacion porque la

^
Tora utiliz6 una expresion inusual para referirse a su
. , ,
..
.
,
...
,
alegna; 10 mas normal hubiera sido que util izase el

,
verbo , que es mucho mas comun {Mizraji).

, , .
,
.
.
./
Vaemas de esta, el Talmud cita otra interpretacion
j
,.
,
, ,
.,
, ,
ae otro sabio segun el cual la expresion alude
al hecho de que Yitro se pas6 una espada filosa
sobre su came para circuncidarse a si mismo.
ii c > j
t.

1i. Sanhedrm 94a. Esto no significa que Yitro no


..
.
,
... , .
.
.
,
se naya alegrado. En realidad, sf se alegro mucho,

w Rashi mist seriala su primera


Aplicacion. Simpiemente quiere decir que, ademas
dp .
.,
,
.
alegrarse, se estremecio por la muerte y
destruccion sufrida por los mitzrim. La raz6n por la

gentiles porque crecio entre ellos, pero no suele

,
.
.
afectarle si se
,

convirtio

en

su ninez (Sefer

42. Rashi solamente menciona estos hechos porque


la Tora habia especificamente de bondades. La
T
.
division del Mar de Juncos y la guerra contra
, .
.

n0 50 en
salvaciones (Baer ete )-

*0 ?les1: sln
on a imp tea un

beneficio directo, no la salvation de un peligro.

^
43. Mejiltd.

18:10-11

2 7 5 / SHEMOT PARASHAT YITR6

10Yitro dijo: Bendito


gzve sa/vo a ustedes de

es ei Eterno
la mano de
Mitzraim y de la mano del Faraon, que
/2 a librado al pueblo de [estar] bajo
e/
Mitzraim. ^ 11Ahora
se que el Eterno es mas grande
que todos los dioses, pues con 10
mismo que malevolamente actuaron
contra
eiios [fueron castigados ] .
.

j t

0 PIJHS

: *
- .
%
rr :
*
V

<v

V.

v .- :

jt

" HTTP 1 3 ^ ^
.
. ^ #

ONKEL6S

: ?
: (
----------------------- ------------------------------------------ RASHl ----------------------------------------- :---------------

: 3 . : .()
. . : .
, 7 .
,
. . :
<> :

'

T J

T T V

**

V 'T

VV

: *

TRADUCC16N DE RASHt

10. / q u e s a l v 6 a u s t e d e s de l a m ano de m itzraim . Que era una


nation dura.
/ Y de l a mano d e l f a r a 6 n. Que era un rey duro.44
/ de !esta r ! b a jo e l dom in io d e m itzraim. Aqui la palabra debe ser entendida
como la traduce el Targum,45 en el sentido de tirania y dominio.46 Aqui se refiere a la mano
que los mitzrim imponian pesadamente sobre los israelitas, que era la labor de esclavitud.47
11. / a h o r a SE. Queria decir: Desde antes ya 10 conocia [a Dios], pero ahora mucho
mas.48
/ mas !grande! QUE t o d o s LOS dioses. Estas palabras de Yitro ensenan que el estaba
familiarizado con todos las idolatrias que habia en el mundo, y que no dejo ni una sola idolatria
a la cual no le rindio culto.49
/ pues c o n l o mismo q u e a c t u a r o n m a l e v o l a m e n t e c o n t r a ello s...
Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.50 Los mitzrim planearon destruirlos
44. Mejiltd.
45. El Targum traduce la palabra por ,
termino arameo relacionado con en hebreo, que
implica dominio, subyugacion.
46. En hebreo, literalmente significa mano. Sin
embargo, aquf constituye una expresion figurada
para aludir a la subyugacion y tirania de los mitzrim.
tambien podria denotar dominio en el sentido
de posesion, pero aqui no se refiere a eso (Sifte
Jajamim).
47. Mejiltd. Las dos primeras menciones de al
principio del versiculo se refieren al hecho de

salvarlos de [ ]los mitzrim y del []


Faraon; la ultima a la opresion fisica (Lifshuto shel
Rashi).
48. Mejiltd. El hecho de que Yitro viniese indica
que ya se habia apartado de la idolatria, por 10 que
no es posible entender literalmente que solo
ahora, en este momento, 10 conocia. Por 10 tanto,
lo que quiso decir era que su comprension de El
ahora era mayor (Gur Arye).
49. Mejiltd.
50. El Targum 10 traduce: Con 10 mismo que los
mitzrim planearon hacer dano a Israel, fueron

/ 276

1 8:12 :

12Entonces Yitro, el suegro de Moshe,


tomo una ofrenda de ascension y
sacrificios para Dios. Y Aharon y todos
los ancianos de Israel vinieron para
comer pan con el suegro de Moshe

7 \ f'U fJtl V1JT nj??l

1
JJThmDff


! .
^

onkel6 s

' <(
'
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------------------------

: ,

? . .
? .1: (
:

, , (. <> : ,

.
<'

TRADUCC16N I)1C KASIlf

por medio de agua51 y ellos mismos perecieron en las aguas del M ar de Ju n c o s.32

/ q u e a c t u a r o n m a l e v o l a m e n t e . Esta frase tiene el significado de actuar con maldad.


Y nuestros Maestros interpretaron la expresion vrt relacionAndola con la expresi6n en la frase:
Yaacob cocino [* ]un platillo. 53 E s decir, que en la misma 011a en la que los mitzrim
cocinaron, ellos mismos fueron cocinados.54
12.
/ o f r e n d a d e a s c e n s ! 6 n . El nom bre de esta ofrenda es tal como se entiende literalm ente.
Es llam ada asi porque {asciende [ 1 }]completamente al A lta r55 p ara ser q u em ad a .56
/ y s a c r i f i c i o s . E n este caso, este term ino designa aqui a o f r e n d a s d e p a z [sh ela m im ].57

/ y a h a r 6 n ... v i n ie r o n , e t c .
Moshe donde estaba? ^Acaso no fue 61 el que
inicialm ente habia salido a recibir a Y itro y habia provocado que se le rindiera todo este honor?
;,Por que entonces no es m encionado ju n to con los que vinieron a com er con Y itro ? En realidad, se
mantenia parado sirviendo en presencia de los dem as com ensales.58
castigados.

y caustos, quemada.

51. Cuando decretaron que los ninos varones debian


ser arrojados al rio, como se indica en el v. 1:22.

57. Zebajim 116a. La ofrenda de paz [shelamim] es


la unica ofrenda animal cuya carne es
mayoritariamente ingerida por sus duenos y
unicamente ciertas partes designadas, llamadas
emurim en hebreo, son quemadas en el altar.
Aunque el termino se puede aplicar a todo

52. Mejiltd.
53. Bereshit 25:29.
54. Sota 11 a.
55. A diferencia de otras ofrendas animales, que
son ingeridas por el kohen que la ofrece o por sus
duerios, la ofrenda de ascension [old] es quemada
enteramente en el altar, por 10 que de ella se dice
que asciende [ ]al Altar completamente.
56. Otra version textual de este comentario de
Rashi dice: [Es llamada asi] porque es quemada
completamente [en el Altar]. En espanol, esta
ofrenda es generalmente llamada holocausto,
palabra derivada del griego holos, completamente

tipo de ofrendas, en este caso com o aqui la Tord dice


que se sentaron a comer y no pudieran haber comido
la ofrenda de ascension m encionada explicitamente
en el versi'culo, se infiere que en este caso se
refiere a ofrendas de paz.
58. Mejiltd. Puesto que Moshe les servi'a, en cierto
sentido no era considerado parte de los participantes
en el banquete, y por e r a razon no e i mencionado
junto con los demas.

277

/ SHEMOT PARASHAT Y1TR6

18:13

delante de Dios.
l i Y sucedio que al dia siguiente

D T O D ' :
TT!JT '
:
r

onkel6 s

J": '

:
--------------------------------------------------------------------------------------- RASH ) ----------------------------------------------------------------------------------------


.
,

1
, .
. :

. (<> :
. .
.?

,
: ,

1:(

,
.1: ' ( :

------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1

/ d e l a n t e d e Dios. De este v e rsic u lo se in fiere que cualquiera que disfrute de un


banquete en el cual participen sabios de la Tora es como si hubiera disfrutado del esplendor de
la Presencia Divina . 59

13.
/ s u c e d i o q u e a l d ia s i g u i e n t e . Era el dia siguiente a Yom Kipur. Asi h
aprendido en el midrash Sifri .6 0 Siendo asi, a que se refiere la frase al dia siguiente ? Q uiere
decir al dia siguiente de que M oshe descendio de la montafia del Sinai, despues de recibir las
segundas T ablas de la Ley. Y estiis obligado a reconocer que es imposible decir que se refiere a
otro dia, excepto al dia siguiente a Yom Kipur, que es cuando M oshe recibio las segundas Tablas
de la Ley, pues antes de la entrega de la Torsi no es posible que la Tora dijese: Y hare conocer
los estatutos, etc . , 61 ya que esos estatutos todavia no habian sido entregados. Y desde que la Tora
fue entregada hasta Yom Kipur Moshe no se sento a juzgar al pueblo, ya que el 17 de Tamuz
el descendio de la m ontana y quebro las primeras Tablas, y al dia siguiente ascenditi tem prano
por la m anana y permanecio en la montafia durante ochenta dias, al term ino de los cuales
descendio en Yom Kipur. Por consiguiente, esta seccion que sigue a continuacion no fue escrita
segun su orden cronologico, ya que la frase y sucedio que al dia siguiente no fue dicha sino
hasta el segundo afio despues de su salida de Mitzraim. E incluso para quien afirm a que Yitro
vino antes de la entrega de la T o ra 62 el hecho de que fuera enviado a su tierra no 0curri 6 sino
hasta el segundo afio, ya que en esta seccion se declara que Moshe envio a su suegro, y se fue
a su tierra , 63 Y hallamos que en el versiculo siguiente al relato del viaje de las tribus segun sus

59. Berajot 64a. Cada ente en el mundo disfruta de


aquello que sea acorde con su naturaleza. El cuerpo,
por ejemplo, disfruta de cosas materiales. En el caso
de un sabio de la Tora, el placer mas grande que
puede disfrutar es de naturaleza intelectual. Por eso
se dice que el sabio disfruta del esplendor de la
Presencia Divina, 10 cual se refiere a una
experiencia intensa de caracter intelectual y

espiritual (Gur Arye),


60. Esta explicacion no se halla en el texto del
midrash Sifri conocido actualmente, sino en el
midrash Mejilta.
61. Infra, v. 18:16.
62. Ver Aboda Zara 24a; Zebajim 116a.
63. Infra, v. 18:27.

! 8:13 -

/ 278

Moshe se sento a ju zg ar al pueblo, y el

pueblo se.quedo de p ie ante Moshe desde

9 $ W'U

'. V

V J

!^

T $ D m7\l

0 nkel6 s

---------- :


a y n

RASHi ----- :------------------ :-------------:


:

:):

.:

.)-: (

, ,

,
:

TRADUCC16N DE RASHi

estandartes, M oshe dijo a Yitro: N osotros viajam os al lugar... T e ruego que no nos dejes. 64 Y
si el regreso de Yitro a su tierra hubiera ocurrido antes de la entrega de la T ora, desde el m om ento
que se fue ^donde h allam os escrito acerca de su regreso?65 Y si dices que en ese versiculo no se
dice Yitro, sino Jo b ab , y que Jobab en realidad se refiere al hijo de Y itro, ello no puede ser,

ya que Jobab es el m ism o q u e Y itro, puesto que explicitamente se declara: De los hijos de Jobab,
suegro de M oshe. 66
oyn ?*/ mos he se s ento, etc ., y el pueblo se que do de pi e. Moshe estaba
sentado com o un rey, m ien tras que todos se quedaban de pie. Eso m olesto a Y itro, ya que al
hacer eso Moshe d en igraba el honor de Israel. Es por esta razon que 10 reprendio, com o se
declara en el siguiente versiculo: ^Por qu6 tu te sientas solo m ientras todo el pueblo se queda
de pie? 67
64.

Bemidbar 10:29-31.

65. En el midrash ( Mejiltd) hay una controversia


entre los Sabios. Rabi Jiy& y Rabi Yehoshua ben
Levi opinan que Yitro vino ante Moshe despues de
la entrega de la Tora; por su parte, los demas sabios
afirman que vino antes de la entrega de la Tora.
Rashi explica este versi'culo siguiendo la opinion de
los que afirman que vino antes, y opina que el relato
de Yitro si ocupa en la narrativa su lugar
cronologico, entre la guerra contra Amalek y la
entrega de la Tora. Esta explicacion presenta dos
dificultades: la primera es precisamente la frase al
dia siguiente, que aparentemente se refiere al dia
siguiente de la llegada de Yitro. Sin embargo, esto
no podria ser posible, porque al hablar Moshe con
Yitro acerca de los estatutos de Dios, ello implica
que ya los habia recibido y, por tanto, al dia
siguiente necesariamente se refiere a despues de la
Revelacion. La segunda dificultad es el hecho de
<]ue mas adelante, en el v. 18:27, se narra que Moshe
despidio a Yitro, mientras que en Bemidbar 10:29
se dice que cuando 10 despidio le rogo que no los

abandonase, y alli mismo (v. 10:11) explicitamente


se dice que esto ocurrio en el segundo ano despues
de su salida de Mitzraim (la entrega de la Tora
ocurrio el primer ano). Por esta razon, Rashi afirma
aqui que aunque Yitro haya venido antes de la
entrega de la Tora, esta parte del relato de Yitro (es
decir, a partir del v. 18:13 en adelante) no ocurrio
antes de la entrega de la Tora, sino despues. Pero los
versiculos anteriores (hasta el v. 18:12) si fueron
enunciados cronologicamente (Lifshutd shel Rashi).
Segun esta explicacion, la razon por la cual la Tora
inserto aqui esta parte del relato se debio a que, una
vez habiendo comenzado a narrar la historia de la
venida de Yitro y su conversion al judaismo -hechos
que ocurrieron antes de la entrega de la
Revelacion-, la Tora prefirio terminar con el relato
de el, aun cuando ciertos hechos ocurrieron despues
de la Revelacion (Beer Itzjak).
66. Shofetim 4:11. Ver mas arriba el comentario de
Rashi al v. 18:1, s.v. , asi como las notas 9-11
de esta parasha.
67.

Mejilta.

2 7 9 / SHEMOT PARASHAT YITR6

18:14-16 :

la m a n a n a h a sta la n o ch e . u E l su e g ro
d e M o sh e vio to d o 10 q u e e l h a cia a l
p u eb lo , v d ijo : / Q u e es e s to qu e le

TVt'U

' : ^

T itf y
>!

ATT

"


T
-

h a ces a l p u e b lo ? P o r q u e tu te sien ta s

^1 1^

s o lo y to d o e l p u e b lo s e m a n tien e d e p i e

ju n to a ti d e s d e la m a n a n a h a sta la

* jy ? / ?

n o c h e ? 15M o sh e d ijo a su su eg ro :
P o r q u e e l p u e b lo vie n e a m i p a r a

- ^ J i n b ! :
/ T r A: ' :
.. '' ! '
L,J

c o n su lta r a D io s. 16 C u a n d o tien en algu n

asu nto, uno vien e a m i y y o ju z g o en tre

Dj ) 7

ONKEL6S

:
:
:
RASHI

<)

:1,: (

. : , .

. ^

^ <) : ,

, ?

, .

, :

TRADUCC16N DE RASHi

/ d e s d e l a ma na na h a s t a l a noc he . Es posible decir eso?68 En realidad, este


pasaje nos ensefia que todo juez que hace un juicio verdadero, incluso durante una sola hora, la
Escritura se 10 considera como si se hubiera dedicado a la Tora durante todo el dia, y como si

se hubiera convertido cn colega del Santo -bendito es- en la obra de la Creacion, acerca de la
cual se declara: Y fue la noche y fue la manana... 69
15. / PORQUE |EL PUEBLOl vi ene. Esta frase significa: Porque el pueblo vien e , en tiempo
p resen te.70

/ a c o n s u l t a r a di os. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, a solicitor instruction, es decir, a inquirir de la boca del Omnipotente que se debehacer.71
16. / c u a n d o t i e ne n a l g un as unt o, uno v i e ne a mi. Esta frase significa:
el que tiene algun asunto que arreglar, viene a mi.72
68. Rashi retoma aqui la pregunta que el Talmud
(Shabat 10a) hace sobre este versiculo: es posible
decir que Moshe juzgaba al pueblo durante todo el

aqui tiene la fuerza de un presente continuo. Su


sentido aqui es similar al que tiene el verbo en
el v. 33:7.

dia, sin hacer otra cosa? Si era asi, ^que pasaba con
su propio estudio de Tora?

71. El verbo tambien significa buscar 0


procurer. Aqui obviamente no podria tener estas
acepciones. En este mismo sentido explico Rashi

69. Bereshit 1:5,8,13; M ejiltd; Shabat 10a. En este


versiculo se enuncian los mismos terminos que en
Bereshit 1:15, manana" y noche, 10 que implica
cierta conexion entre ambos eventos.
70. Aunque el verbo 'literalmente esta en futuro,

este verbo en 2Jer&s/?;7 25:22.

72. Rashi explica aqui la razon por la que la frase


comienza en plural y termina en singular: Cuando
tienen algun asunto, viene a mi. Lo hace agregando

/ 280

18:17-18 : 1

cada hombre y su projimo, y les hago


saber los estatutos de Dios y su

ensenanzas.
x1ei suegro de Moshe le dijo: No
estd bien 10 que tu haces. 18Ciertamente
te desgastaras, tanto tu como este pueblo
que estd contigo, pues la tarea es
demasiado pesada para ti; no podras


*.>***-

:
; a17<
! 1.
:

*"'
: ^
'
/ 7
'
' " JV:
^ 0 ^ ida da

ONKEL6S

:
: ^
RAS111

<

, :(
, ? ?!

.

' .>
.3 (> : :
. . . .
<3 :
,): ( ::
TRADUCCION DE R A S H l

17. / EL s u e g r o d e MOSHE ! l e i DIJO. La Escritura hace referencia a Yitro


otorg&ndole un ti'tulo honroso, como diciendo que era el suegro del rey73.
18. /CIERTAM ENTE t e d e s g a s t a r a s . Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce
el Targum.74 Esta expresion significa marchitarse. Significa 10 mismo que flestrc en frances
antiguo,75 y es similar en significado a los terminos: Y la hoja est& marchita [76; [ como se
marchita [ ]?una hoja de la villa77, la cual se marchita por efecto del sol y de la escarcha,
por 10 que su fuerza se debilita y se desgasta.
/TAN TO
ancianos.78

Til COMO...

El vocablo

/ p u e s | l a t a r e a !
tu fuerza puede soportar.79

, fue en u n cia d o para

e s d e m a s ia d o p e sa d a p a r a t i.

la frase el que tiene, queriendo decir cuando uno


de ellos tiene algun asunto, viene a mi (Sifte
Jajamim).
73. El rey era Moshe.
74. El Targum la traduce por , sin duda
desgastaras. Esta expresion aramea esta

te

relacionada con la palabra , fatiga en el v.


18:8. Denota un tipo de fatiga muy intensa que
acaba a la persona.
75. En frances moderno,y7e7n, palabra que significa
marchito.
76. Yirmeyahu 8:13.
77. Yeshayahu 34:4.

incluir a Aharon, a Jur y a los setenta


El peso de ello es superior a

10

que

78. Mejiltd. La frase literalmente dice te


desgastaras, tambien tu [] , tambien [ ] el
pueblo. El vocablo [ que en este caso ha sido
traducido por tanto (tu) como...] tiene un sentido
inclusivo 0 aumentativo, que en este caso es
gramaticalmente redundante, puesto que hubiera
bastado con decir una sola vez te desgastaras tu y
tambien [ ] el pueblo. Esto implica que su
insercion aqui es para aludir que otros mas tambien
se desgastarian (Gur Arye).
79. Rashi explica que la tarea era mas pesada que
las fuerzas de Moshe porque la frase, entendida
literalmente, implica que la tarea era mas pesada
que el peso fisico de Moshe, comparacion que seria
absurda ( Gur Arye).

281

18:19-21 :<

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

hacerla til solo. 19Ahora escucha mi


voz, te aconsejare y que Dios este
contigo: se tu para el pueblo
[intermediario] ante Dios, y trae los
asuntos ante Dios. wAdvierteles sobre
los estatutos y las ensehanzas, y
hazles saber el camino por el que
,,
,
, F
y
deben marchar y los actos que
deberan realizar. 21Y de entre todo
ei puebio disdeme tu hombres

' : ^
'
';<
s"'"
" ' , , ,
. : JT '
:

r

VS IT

V T

_ j.L

kT

1
T
:
- !:1^^, - *"^ 3
^

0 nkel6 s

----------------------------------------------------------------------------- RASHf

^
.}

,
.
(

()

<

<> < ^

TRADUCC16N DE RASHI

19.
este consejo

/
qu e te d oy. Y itro

t e a c o n s e j a r e y q u e d io s

quiso decirle: Ve

ESTE

c o n t ig o .

consulta con el Om nipotente

E s decir, qu e e

c o n r esp e cto a 10

que te d ig o . '0

/ s e t u p a r a e l
emisario y un interm ediario entre ellos

pu eblo

un
el que pregunte los juicios de

!i n t e r m e d i a r i o ! a n t e

el Omnipresente,

y s e tu

d i o s . 81

E s d ecir, s e tu

E! para el pueblo.


21.

los a su n to s.

E s decir,

{ , (

sus disputas . 82

m s c ie r n e t u

80. Mejilta. En esta frase, Yitro no queria decirle


que Dios estuviera con el en el sentido de hacer que
luviera exito en 10 que hacia, pues 6so es
precisamente 10 que le dice en el v. 18:23 (Gur
Arye). La frase tampoco quiere decir que por medio
de este consejo que le daba, entonces Dios estara
con el. Queria decirle que consultase a Dios con
respecto al consejo que le daba y, si Dios estaba de
acuerdo, que 10 aplicase; y en caso contrario, que no
10 aplicase (Sefer haZikarori).
81. La frase en hebreo simplemente dice estate tu

{h o m b r e s

c a p a c e s , e t c .).

Por medio del espiritu

q u e s e d ebi'a h a c e r .

82. La expresion literalmente dice las palabras [el


vocablo puede significar tanto palabras
como cosas, asuntos]. Como esta expresion se
pudo haber entendido en el sentido de que estas
palabras hacen referencia a las palabras que Yitro
recien habi'a dicho a Moshe (que Dios este
contigo), Rashi senala que no es asi (Debek Tob).
El sentido de aqui es el mismo que tiene el
termino en el v. 18:16 (asuntos, pleitos legales).

para el pueblo frente a Dios. El sentido,


obviamente, es que Mosh6 actuara como

Por otra parte, estos asuntos 0 palabras tampoco


pueden referirse a las leyes que el pueblo debia
seguir, ya que precisamente de eso habia el versiculo

intermediario entre Dios e Israel con respecto a 10

siguiente (Lifshuto shel Rashi).

]8 .21 -

/ 282

spaces, temerosos de Dios, hombres de


^ rdod, que aborrezcan la ganancia .
fjdmbralos sobre ellos jefes de millares,

^
<-t


^
.*:

jefes de centenas, jefes de cincuentenas y



^ .
^
: :
:j
JTli&EJ

:------------------------------------ -------------------------- 0NKEL6S ----------------------

?(
_____ .

__________________________________________ RASHI -------------------------------------------------------

? ,
,
.
. :
:
^. ^ ^:

, . ? : {
. :
,

. ? :
v

DE RASHl

>

profetico83 que esta en ti.84


/HOMBRES CAPACES. Es decir, hom bres ricos, para que no tengan necesidad de adular a
otros ni de hacer fa v o r e s.85

/ h o m b r e s d e v e r d a d . Ellos son los que inspiran confianza, quienes son dignos de que
se confie en sus palabras. Escoge a gente asi, porque gracias a esa cualidad sus palabras seran
escuchadas.86
/ q u e a b o r r e z c a n l a g a n a n c ia . Es decir, que odien que su dinero este en litigio. Esto
se refiere a la misma idea que expresatnos en el Talmud: Cualquier juez a quien se le extrae
dinero a traves de un litigio no es un juez. 87
/ j e f e s d e m i l l a r e s . En total eran seiscientos jefes para los seiscientos mil varones
israelitas aduitos.
/ j e f e s d e c e n t e n a s . Eran seis mil en total.

/ j e f e s d e c in c u e n t e n a s . Eran doce mil en total.


n
1
83. En hebreo, ruaj hakddesh. Esta expresi6n es
diflcil de traducir. Literalmente significa espiritu
de santidad 0 espiritu santo. Pero no debe ser
confundida con el concepto usual de espiritu
. . r
,
santo de ongen cnstiano; ambos conceptos no
..
,
. _
. _ ,
tienen nada que ver entre si. En la Tora esta
.
.
.
. ,
expresion designa, en general, un cierto nivel
. . .
,
elevado de espiritualidad que implica el
. .
n .

!
.

acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10
material (eso es 10 que implica la 0 santidad

Bemidbar 24:4. Lo que aqui le queria decir es que


para escoger a los hombres idoneos precisaba de la
asistencia divina.
. . ' ..
.

85. Mejilta. El termino tiene varias acepciones,
.
,,
.
. 'j r
,
entre ellas nqueza, virtud, fuerza. El significado
.
, ,
.
,.
. . .
comun es el de poseer los medios materiales 0
. . .
.
'

espirituales para algo. Rashi le da este mismo

, .
sentidoen Bereshit 34:29 y Debarim 8:17.

en hebreo), 10 que posibilita la percepci6n profetica.


Por ello hemos optado por traducirla como espiritu

87 , Babd Metzid 58b. Es decir, que detestan tener


dinero 0 bienes cuya propiedad este en disputa, y

profetico .

prefieren regalarlo a otros en vez de litigar por el,

84. Mejiltd. El verbo , se deriva de , raiz


que implica vislumbrar 0 prever en un sentido
profetico. Este mismo sentido tienen las expresiones
,.. en el v. 24: 11, en Bereshit 15:1, y en

incluso cuando saben que tal dinero realmente es


suyo. Por ejemplo, en el caso de que hayan
comprado algo y no posean las pruebas que
atestigQen que es suyo (Ramban).

86 . Mejiltd.

283

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

1 8 :2 2 -2 3 :

jefes de decenas. 22Ellos juzgardn al


pueblo en todo momento; todo asunto
mayor lo traeran a ti y todo asunto
menor 10juzgardn ellos. Asi se aligerard
la carga de ti, y ellos tambien cargardn
contigo. 23Si haces esto, y Dios te lo
ordena, entonces podras aguantar; y
tambien todo esta gente llegard a su
lugar en paz.
----------------------------------------------------------------


T T

JIT

It

v.

<T

IT :

I T

'

V T I

J T

P T

T T :

T :

J* T


(V*

^ :

T

<S

*T

T IT

V:

J : *

: P

:
*
v

i

j t

v.

onkel6 s

------------ ----------------------------------------------------- :


: < .
: (6 ( ?. '^
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

RAS HI

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

; .

! , . <) : .

, , ^

, . ,, . ^ :

$< : ^

,): (^ 1

:,

<> : ,>: (

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

/ y

je fe s d e d e c e n a s .

Eran sesenta mil en total. 88

22. / e l l o s j u z g a r A n . Este verbo debe ser entendido como 10 traduce el Targum : , ellos
juzgardn, con sentido im perativo . 89
^ / a s i s e a l i g e r a r a [l a c a r g a ! d e t i . Es decir, este asunto de nombrar jueces es para
aligerar de ti la carga de juzgarlos. El verbo !7! :es similar en form a gramatical a los siguientes
Y continuo endureciendo ] [su corazon; 90 y continuo hiriendo ] [a Moab. 91 Es
una forma verbal que implica una accion continua . 92
23. !!/ :y d i o s t e l o o r d e n a , e n t o n c e s p o d r a s a g u a n t a r . Queria decirle
Consultalo con el Om nipotente; si El te ordena hacerlo asi, entonces podras aguantar. Pero si
El no te deja hacerlo asi, entonces no podras aguantar . 93
^ / y t a m b i e n t o d a e s t a g e n t e . E s decir, Aharon, Nadab y Abihu, asi como los
setenta ancianos que ahora se estan desgastando contigo al ayudarte a juzgar a todo el pueblo . 94
88. Sanhedrm 18a.
89. El verbo gramaticalmente esta en futuro,
solo que en arameo - 1 0 mismo que en hebreo- el
imperativo es denotado por la conjugation futura.
En este caso, no tiene el mismo sentido que
en el v. 18:26, donde expresa una accion continua,
presente, y es por eso que alli el Targum 10 traduce
por , juzgaban, verbo en presente.

92. Segun Rashf, no se trata de un verbo en el modo


imperativo, como 10 traduce el Targum. Se trata de
un verbo makor, es decir, un infinitivo absoluto [el
makor expresa una accion continua, no limitada],
Yitro no le estaba diciendo a Moshe que aligerase la
carga de sus hombros, sino le informaba que ello
seri'a consecuencia del acto de nombrar jueces
(Mizraji).

90. Supra, v. 8:11.

93. Mejiltd.

91. Melajim II, 3:24.

94. Mejiltd.

/ 284

1 8 :2 4 -2 6 : 1

24Moshe

escucho la voz de su suegro iJ J T I Tlft'D


e hizo todo 10 que el dijo. 25Moshe 3
escogio varones capaces en ,060 Israel,
- '
^
y los nombro jejes sobre el pueblo, jejes ; J :

<
de millares, jefes de centenas, jefes de ^ ?
cincuentenas y jefes de decenas.

26Ellos juzgaban al pueblo en todo


:

momento; traian a Moshe los asuntos
! T!
T ! '
'
:*: !
difieiles, y los asuntos de menor W * '. " W O W " *
^
importancia eiios mismos los juzgaban.:
onkelO s

: ^ <
:
:
RASHf

,!

.<

.
:


.


,1:

.0

(!

>


:,

, .

TRADUCC16N DE RASHl

2 6 . ^ / e l l o s j u z g a b a n . Esta expresi6n debe ser entendida tal como


, juzgaban al pueblo.93

t r a ia n .

10

traduce el Targum:

Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , traian. 96

/ e l l o s m i s m o s l o s j u z g a b a n . La forma verbal es equivalente en significado al


verbo 97. 1 Y de igual modo, la forma verbal en la frase: No pases [98 1 [es
equivalente en significado al verbo
99 La traducci6n que el Targum hace de esta frase es:
, ellos juzgaban. Las expresiones anteriores100 son expresiones im perativas,101 y por ello
es que el Targum los traduce en futuro: , juzgardn, , traerdn, |WVP, juzgardn.
95. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
18:22, s. v. ^ , asi como la nota 89 y la 96.

aquf.

96. Aunque es un verbo que gramaticalmente


esta en futuro, el Targum 10 traduce por un verbo
que tiene la fuerza del presente, indicando una
accion continua. El mismo sentido de presente
continuo dio el Targum al verbo al principio
de este versiculo, a pesar de que gramaticalmente
esta en preterito. En su comentario a Bereshit 24:45,
Rashi ya sefialo que para denotar una accion
conth.'ia en hebreo, se puede utilizar tanto un verbo
futuro como un verbo preterito.

futura.

97. ? es la forma usual para el futuro, con la


vocal jolam [1] en vez de shuruk [], como aparece

En

este

contexto

significa

juzgaban,

denotando una accion continua, y no una accion

98. Rut 2:8.


99. Aqui tambien el verbo en futuro lleva
jolam [ ]en vez de shuruk []. El significado, sin
embargo, es exactamente el mismo a .
100. Es decir, los verbos , y del v.
18:22.
101. Rashi no quiere decir que son verbos en el
modo imperativo. Quiere decir que se trata de
verbos en futuro y, como tales, pueden ser utilizados
para expresar una orden.

285 /

18:27-19:1 : :

SHEMOT PARASHAT YITR6

27Y Moshe despidio a su suegro, y el se



v.v
v 1

v
3 :

marcho a su tierra,

capftui o 19

1En el tercer mes despues de la salida

de los Hijos de Israel de la tierra de


Mitzraim, en este dia llegaron al

i 3 ^

j":
AT
J *

:\

RASHI

<>

:*

.'

.
.

> :>

TRADUCC16N DE RASHi

P e ro e s ta s e x p r e s io n e s 102 son expresiones que im p lic a n una accion e n p ro c e s o d e lle v a rs e a


c a b o .103

27.

^ M/Y

e l s e MARCHO A SU TIERRA. P a r a c o n v e r t ir a los m ie m b r o s d e su f a m i l i

19
1.

/ e n e s t e d ia . Es decir, e n el p r im e r o d el m e s | rosh jodesh] 105 Por otra parte, realm en

no d e b e ri'a e s t a r e s c r ito en este dia, sin o en ese d fa . Entonces, ;,para q u e fue enunciada la
expresion en este d fa ? 106 P ara ensenar q u e la s p a la b r a s d e la T o r a d e b e n s e r t a n n u e v a s p a r a
ti co m o si h o y m ism o la T ora h u b ie r a sid o e n t r e g a d a . 107

102. Es decir, los verbos , y (del


v. 18:26.
103. Es decir, se trata de verbos makor (infinitivo
absoluto), cuya accion no tiene un tiempo definido.
En espafiol tal accion es expresada mediante el
presente normal (juzgan) o el preterito imperfecto
(juzgaban).
104. Mejilta. En Bemidbar 10:30, Yitro propuso a
Moshe partir a su tierra con el proposito de
recuperar los bienes que habia dejado alli, pero alli
mismo se narra que Moshe le suplico que no 10
hiciera y le hizo la proposition de compensarle por
10 que habia perdido. Si Yitro se hubiera marchado
por nostalgia de su tierra o para recuperar sus
bienes, su partida debio haber sido narrada en
Bemidbar, no aqui. El hecho de que alli no se
mencione su partida implica que acepto la
proposition de Moshe. Siendo asi, la unica otra
razon por la cual se puede asumir que partio fue

para convertir al resto de su familia y traerla al


pueblo judi'o. Por otra parte, 10 que demuestra que,
una vez hecho esto, se incorporo de nuevo a Israel,
es que en Shofetim 1:16 expresamente se menciona
a los descendientes del suegro de Moshe como
integrantes plenos de Israel ( Gur Arye).
105. Mejilta; Shabat 86b. La expresion este
es utilizada aqui y en el v. 12:2, donde expresamente
se dice que tal dia se refiere a rosh jodesh. Mediante
una analogia se infiere que asi como en aquel caso
se refiere a rosh jodesh , asi tambien en este caso se
refiere a rosh jodesh (Najalat Yaacob).
106. Puesto que se habia de un hecho ya
transcurrido, 10 mas correcto es decir en ese dia o
en aquel dia; decir en este dia implica una
proximidad en el tiempo, un evento que todavia
tiene lugar.
107. Tanjuma Yashan 7; Berajot 63 b.

/ 28.6

19:2 :

desierto del Sinai. 2Partieron de Refidim


y llegaron al desierto del Sinai, y
acamparon en el desierto; alli acampo
Israel frente a la montana.


JAT

: 1

} -

IT


*. : 1

V JV

VIT

T .*

T t

T *

JT

- 1

onkel 6 s

-------------------------------------------------------------------------------RASHl

.^

(,
. ,
:
:
,

: ?
:--------

<

.0 <3>
?
? ! .
,
3 :
T

..

I T r-x

TRADUCC16NDE RASHl

2.
/ v i a m k o n d e r E f id im . ;,Por qu6 raz6n la Tord precisd especificar de nu
qu lugar viajaron? ^Acaso no habi'a escrito ya que los israelitas estaban acampados en
Refidim?108 Es claro, pues, que viajaron desde ese lugar. En realidad, la Tord repite este hecho
a fin de comparar su partida *le Refidim con su llegada al desierto del Sinai: asf como su llegada
^1 desierto del Sinai fut> 1 chli>ada
estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s, 109 asf
tpmbi6n su partida de Re^dih1 <ue en estado de arrepentimiento y retorno espiritual a D io s .110
' ' ''
,
\ '

/ a l l ! AtAlvinO ISRAEL.acamparon all! como un solo hombre, con un solo corazon.


1P ero sus demas cariopiimfentos fufeioncon quejas y con disputas.1,1
/ f r e n t e a l a M o n t a n a . Es decir, en el lado oriental de la m o n ta n a.112 Y siempre que

encuentres e l term ino frente a, en la Tord, su significado es d e encarar el lado este de a lg o .113
108. Ver supra, v. '17:1.

singular.

109. La expresion , teshuba, utilizada por


RasM implica una rica gama de conccp.tos en el
judaismo, por 10 que meramente traducirla por
arrepentimiento
es
insuficiente.
Como
literalmente significa retorno, hemos optada por
vertirla por la frase arrepentimiento y retorno
espiritual a Dios, que si bien es un poco larga,
expresa Con cierta exactitud su significado.

112. Esto indica que mientras todavia estuvieron


en la parte occidental de la montana, todavia no
habian logrado la union perfecta entre sus
miembros, y solo despues de haber llegado a la
parte oriental alcanzaron la union nacional
completa {Malbim).

HO. Mejiltd.
111. Mejiltd. Esto es 10 que indica aqui la
utijizacion en singular del verbo , acampo,
para referirse al acto de acampar, mientras que en
todos los demas casos donde se habia de cuando
acamparon, la Tora utiliza el mismo verbo en plural,
, aludiendo a su desunion interna. En este
versiculo en particular, la Tora primero dice que
viajaron [] , que llegaron [ ] al desierto
del Sinai y que acamparon [] , antes de
enfatizar de nuevo que Israel acampo [ ]alli, en

"

113. Mejiltd. En la Tord, siempre que se dice


frente a tal expresi6n implica que se esta mirando
el rostro 0 lado principal de un objeto. En este
caso, situarse frente a la montafia indica que se
situaron mirando su ladera principal, la cual
necesariamente era su lado este. Esto obviamente
implica que estaban situados hacia el lado oeste de
la montafia, mirando el lado este de la montana. Esto
que Rashi dice de que siempre se refiere al este
unicamente se aplica a cuando la expresion se
refiere a encarar un objeto o persona, no cuando
meramente indica la distancia relativa que hay entre
uno y el objeto, como en Bereshit 21:16 y en
Bemidbar 2:2 {Mizraji).

287

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

1 9 :3 - 4 :<

3Moshe ascendio a Dios, y el Eterno


10 llamo desde la montana, para decir:
Asi diras a la casa de Yaacob y
expondras a los Hijos de Israel:
4Ustedes vieron lo que Yo hice a


V :

1#'1
(V

v : IT

V.T

JV

'3 ^ - < ^ >


!" .
< ! " JT
! T : <T1"
7 ? * ?T?. * ^

^^
^

onkel 6 s

! !
?:
---------------------------------------- RASHt -------

. :' 1 . . .<> <{


: ,
: ,
. . : . ::(
? , . .
()

TRADUCC16N DE RASH1
3. / MOSHE ASCEND16. E n el s e g u n d o dfa de su llegada.114 Y t a m b i e n t o d a s s u s d e m a s
as c ens i ones a la montafia f u e r o n m u y t e m p r a n o p o r la m a n a n a , c o m o se d e c l a r a : Y M o s h e se
, . l evant o t e m p r a n o p o r 18 ma f i a n a . 115

: ;

/ ASI DIRAS. E n e s t e l e n g u a j e y e n est e o r d e n . 116 ;

/ a l a c a s a d e Y a a c o b . E s t a expresion se r e f i e r e a l as mu j e r f c s . 117 Queria decirle: A


el l as les d i r a s Mi s palabras co n u n l e n g u a j e s u a v e . 118

( / y e x p o n d r A s a l o s h i j o s d e i s r a e l . A l o s v a r o j i e s l c s e x p o n d r a s e x p l i c i t a me n t e
! los cast i gos y los d et al l es de las leyes, (Jue s o n a s u n t o s t a n d u i o s c o m o la planta amarga guidim . 119

4. /USTEDES v i e r o n . Queria decirles: Esto^o ioristituye -ih $ i tradiclon que este en su


f ,posesion; Yo no les he transmitido un relato verbal ni Jes pi^sento testimonio de ello' por medio
114. Mejilta\ Shabat 88a. El proposito de la Tora no
es dejar ambiguo.el Significado de los eventos, sino
aclararlo. En este caso, como ya sabemos que todas

Rashi ya explico este concepto en el v. 6:2. Para una


explicacion exhaustiva de este concepto, ver la nota
1 de la parashat Vaera,

suS demas ascensiones a la montana fueron


real.zadas muy temprano, s. aquf se menc.ona que

)(| ,M eji{tA. shahat 87fl. Esta interpretacion se


basa en ]a simi tud dc, yerb0 ^
expondris

ascendio, ello imphca que tamb.en 10 hizo de


manana, por 10 que necesariamente no sub.o el
mismo dia que llego, sino que espero hasta la

relatar4s, que implica una forma tersa y concisa de


hab,ar> CQn ,a palabra 1 n V q u e seg6n eI Targum
Yomt&n b m m d degigna a unJ cjerta hierba

mafiana s.gu.ente {Sifte Jajamim).

amarga En d mjdrash M e j m (Raj6desh> cap. 2) Se

115. Infra, v, 34:4; Shabat 86a.

dice que a las mujeres Moshe debia exponerles los

116 Mejiltd

temas principales de la Tora en terminos generales,


mientras que a los hombres debia exponerles todos
,QS deta,Ies y precisiones de cada !ey. Por su parte>
en eJ Ta|mud {shabat 8?a) se djce que MosM
imer0 |es
0 acerca de ,a recompensa

117. Casa es un expresion usual de la Tora para


alud.r a la mujer, que es el pilar de la casa. En este
mismo sentido es interpretado en Vayikrd 16:17
(Yomd 2a).

118. A diferencia de , el verbo


generalmente implica una comunicaci6n en terminos
suaves, adecuada a la capacidad del recipiente.

espiritual de los mandamientos con el fin de atraer


sus
sus corazones
corazones hacia
hacia la
la Tora
Tora yy solo
solo despues
despues les
les
explico
explico los
los castigos
castigos que
que implicaba
implicaba transgredir
transgredir sus
sus
leyes.

/ 288

1 9:4 :<

Mitzraim, y que Yo los p o rte sobre

alas de dguilas y

: ?

los

traje a

ML

$ ^[

onkel 6 s

:
-------------------------------------------RASI1I ----------------------------------------

.):(

v 1 v


1 1

.t

: :

.
, ,

. :

, - :


: t j ' j

. <

. :
. :

t !

r v

. 1

~ T t

v . :

TRADUCC16N DE RASIlf

de testigos, sino que ustedes mismo han visto 10 que Yo hice a Mitzraim. Los mitzrim me eran
deudores a causa de muchas transgresiones que habian cometido incluso antes de atacarlos a
ustedes, pero aun asi linicamente los castiguS a traves de ustedes.120
/ q u e y o LOS p o r t e . Esto se refiere al dia en que los israelitas llegaron a Rameses.121
Pues los israelitas estaban dispersos por toda la tierra de Goshen, y en un corto tiempo, cuando
estuvieron listos para viajar y salir de Mitzr&im, todos ellos fueron congregados en forma
milagrosa en Rameses.122 Y el Targum de Onkelos tradujo la expresion por la frase
, los llevd, como si en el texto hebreo estuviese escrito , hice que viajaran. Al
traducir asi, el Targum modified el sentido literal de la expresi6n hebrea original de un modo
reverencial hacia el Altisimo.123
/ s o b r e a l a s d e A g u i l a s . Es decir, como un aguila que porta a sus crias sobre sus
alas. Pues todas las dems aves colocan a sus crfas entre sus patas, ya que tienen miedo de ser
atacadas por otras aves que vuelen por encima de ellas. Pero el aguila s610 tiene miedo de que el
ser humano le arroje flechas -pues no hay otras aves que vuelen por encima de ellas- y por ello
es que colocan a sus crias sobre sus alas. Es como si se dijera: Mejor es que la flecha me penetre
a mi que a mis crias. Siguiendo esta metafora, es como si Dios hubiera dicho: Yo tambien hice
10 mismo, como 10 describe el versiculo: Y el angel del Dios se desplazo... y vino entre el
campamento de Mitzraim, etc. 124 Y los mitzrim lanzaban flechas y piedras catapultadas contra
los israelitas, pero la nube enviada por Dios las recibia sin que llegaran a danar a Israel.125
/

LOS

t r a je a

Mi.

Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum.126

121. En Rameses fue donde todo el pueblo de Israel


se reuni6 para disponerse a salir de Mitzraim, como
se indica en el v. 12:37.

antropomorfica. En general, el criterio del Targum


es evitar las expresiones antropom6rficas referidas a
Dios 10 mas posible, aunque ello implique modificar
a veces el sentido literal de las expresiones.

122. Mejiltd.

124. Supra, vv. 14:19-20.

123. El verbo literalmente significa portar,


cargar, expresi6n que aplicada a Dios es

125. Mejiltd.

120. Mejiltd.

126. El Targum la traduce por y los acerque a Mi

289

/ SHEMO'i PARASHAT Y1TR6

1 9 :5 - 6 :<

5Y ahora, si escuchan diligentemente mi


voz y guardan mi pacto, seran para Ml *L, ' ^<
un tesoro de entre todas las naciones,'1'
1
!' *
L
pues Mia es toda la tierra. 6Pero ustedes
? <
seran para Mi un reino de ministros y un " 1
-

..

J ..

.J.

P

JV

ONKEL6S


:
RASHI
. 1^

<> :



.1:

,
.
.

,(!>

TRADUCCION DE RASHI

5. /Y a h o r a . Queria decirles: Si ahora aceptan la Tora Siotoifi sistedes, ella sera placentera
para ustedes a partir de aqui en adelante, ya que todos los comienzos son dificiles.127
/

y guardan

Ml

pacto.

Que establecere cu ustedes con respecto a la

observancia de la Tora.128
/ TESORO. Este termino designa a un tesoro bien amado, como en la siguiente frase; Y el
tesoro de [ | los reyes, 129 es decir, utensilios valiosos y piedras preciosas que los reyes
suelen atesorar. Con estas palabras, Dios quiso decirles: De igual modo, ustedes seran un tesoro
para Mi mas que las demas naciones.130 Y no digan que los estimo tanto porque unicamente los
tengo a ustedes y no tengo a otros pueblos junto con ustedes. iQ ue mas tengo que demuestre que
Mi carifio por ustedes es evidente? Yo todo 10 poseo, puesto que -como se dice aquf- Mia es
toda la tierra, pero a pesar de eso ellos son considerados a Mis ojos y ante Mi presencia como
nada.
p e r o u s t e d e s s e r a n p a r a m i u n r e i n o d e m i n i s t r o s . En este
caso el termino significa ministros. Su significado aqui es tal como dices en el versiculo:

6 . /

servicio.
127. Mejiltd. La expresion verbal duplicada
tambien ocurre en Debarim 11:13. Lo
mismo que alia, aqui tambien implica la aceptacion
de los mandamientos de la Tora. Pero 10 que es
particular a este verr.iculo es la expresion
introductoria y ahora. A causa de eso, Rashi
interpreta $ no como una sola frase
condicional (lit., si aceptan), sino como una
condicion inicial con su consecuencia: Y si ahora
aceptan,
[mas
adelante]
aceptaran
[mas

facilmente]. Es decir, ahora es dificil aceptar, pero


si 10 logran hacerlo mas adelante les sera mas facil,
ya que todos los comienzos son dificiles (Mizraji).
128. No se refiere al pacto con respecto a la
circuncision y a Shabat que Dios ya habia
establecido con ellos, sino al pacto que estaban a
punto de hacer sobre el cumplimiento de la Tora
(Sifte Jajamim).
129. Kohelet 2:8.
130. Mejiltd.

/ 290

19:7-9 :

pueblo santo. Estas son las palabras que $


^
hablards a los Hijos de Israel.
- ,, : &
7Moshe vino y convoco a los ancianos
Jr'
"T ' J" :
v
'"/
del pueblo, y les presentd todas estas 0 ^ ^ :
^ 3 ?*-
palabras que el Eterno le habia

encomendado.
s Todo
el
pueblo
, , ,
...
, ,

n :IT !t
respondio al unisono, y dijeron: Todo
~TT i

10 que hab16 ei Eterno haremos. y *# 1


Moshe trajo de vuelta las palabras del
&
^ $
pueblo al Eterno.
^! 1
J
'1! "
9El Eterno dijo a Moshe: He aqui
J ' F
'9 - ,[
que Yo vengo a ti en la espesura de la ^ ^ 11
.
- 0 nk'f,l6 s

: ! \$
3 :

T *I I V I
- I :
T TI T I
T V
K. t
Ij
t It
TJ
TtI
"
5
TS

----------------------------------------------- RASHj --------


: V

. ^
,

'

?
?

:1:
:

T :

.
S

*1

TRADUCCIONDE RASHI

Y los hijos de David eran ministros [131 .[


/

estas so n la s pa la br a s.

Ni m is ni menos.132

8.
< >/ y Mosuft t r a j o d e v u e l t a l a s p a l a b r a s
siguiente de que habia transmitido las palabras de Dios al pueblo, 10 que ocurrio en el tercer dia del
mes, ya que Moshe unicamente ascendia a la montafla para hablar con Dios muy de manana.133
Pero, ;,acaso Moshe necesitaba transmitir de vuelta las palabras del pueblo a D ios?134 En
realidad, este versiculo viene para enseftarte a partir del ejemplo de Moshe el modo correcto de
proceder, ya que 61 no dijo: Puesto que Aqu61 que me envio ya sabe la respuesta a Su mensaje,
yo no necesito traer de vuelta el informe. 135
131. Shemuel II, 8:18. En aquel versi cul o, no
puede referirse a sacerdotes, ya que David y sus
hijos perteneclan a la tribu de Yehuda, mientras que
los kohanim o sacerdotes pertenecian a la tribu de
Levi.

para convencer al pueblo de que aceptase la Tora,

132. Mejiltd. Es impensable que un hombre como


Moshe fuera capaz de anadir o quitar a las palabras
divinas, maxime que hay un precepto especi'fico que
10 prohibe [ver Debarim 13:1], por 10 que esta
advertencia aparentemente esta fuera de lugar. Sin
embargo, 10 que Dios le quiso decir fue que incluso

133. Shabat 86a.

Moshe no debi'a decirles ni siquiera palabras suyas


de persuasion, a fin de evitar que el pueblo de Israel
pudiera decir despues que acepto la Tora porque
Moshe los convencio (Baer Heteb).

134. Obviamente no, ya que Dios es omnisciente y


sabia la respuesta del pueblo sin que Moshe tuviera
necesidad de informarle.
135. Mejiltd.

291

19:10 :<

/ SHEMOT PARASHAT YITR(i

nube para

que

el pueblo

escuche

mientras Yo hablo contigo, y tambien


.

)>
tt
r
1 '
crean en ti para siempre.
Y Moshe

^
J"

relato las palabras del pueblo al Eterno.


10El Eterno dijo a Moshe:

"Ve a l

ST

j*

: r

PJ^H

J

onkel 6 s

(
^ :\ '
RASHf

/
< (, .> );! ^

< . ^ <
.
. $ <> : ^

&: .
:

:):
.

.< ^ :m

TRADUCC16N DE RASHI

9. ^aja / EN l a e s p e s u r a d e l a n u b e . Es decir, en la parte m6s densa de la nube, y a esto se


refiere la niebla espesa [ ]mencionada en otro lugar.136
/ Y t a m b i e n [CREAN] e n t i . El vocablo , es enunciado aquf para incluir tambien a los
profetas que vengan despues de ti.137
' /

y m o sh e

RELAT6,

etc.

Al dfa siguiente, que era el cuarto dia del mes de Sivan.138

< ^ / LAS p a l a b r a s d e l p u e b l o , e t c . Queria decir: Escuche de ellos una respuesta a


este respecto:139 que quieren escucharlo directam ente de Ti y no indirectamente, a traves mi'o. No
es igual quien escucha un mensaje de boca de un emisario a quien 10 escucha directam ente de la
boca del rey. Ellos han dicho: Nuestro deseo es ver a nuestro Rey. 140
10. I J ^ I / E L e t e r n o d ij o a m o s h e . Queria decirle: si es asi -q u e Me obligan a hablar
con ellos directamente-, entonces ve, habia al pueblo y haz que se preparen... 141
136. Mejiltd. Ver infra, v. 20:18. En si misma, la
frase es repetitiva, ya que tambien
significa nube o nebulosidad, 10 mismo que .
Por esta razon, Rashi explica que en este caso
se refiere a 10 mas denso de la nube (Sifte
Jajamim).
137. Mejiltd. El vocablo tiene un sentido
inclusivo o aumentativo. Otro ejemplo analogo 10
vemos en el v. 18:18.
138. Moshe unicamente subia a la montana para
hablar con Dios muy de manana, por 10 que
necesariamente se espero al dia siguiente, como
Rashi senalo en los vv. 3 y 8.
139. Es decir, al respecto de la proposition que
Dios habia hecho a Israel por intermedio de Moshe,
la cual comienza con las palabras: Asi diras a la

Casa de Yaacob... (v. 19:3), que especificamente se


referia a la aceptacion de la Tora.
140. Mejiltd. El versiculo no dice explicitamente
cual fue el mensaje que Moshe transmitio a Dios de
parte del pueblo. J3in embargo, puesto que en el
versiculo siguiente vemos que Dios dijo a Moshe
que el pueblo debia prepararse para la Revelacion
que tendria lugar en el tercer dia, ello implica que
al decirle eso Dios estaba respondiendo a la peticion
del pueblo de que El se les manifestase directamente
{Sifte Jajamim).
141. Mejiltd. La Revelacion directa a todo el pueblo
fue en respuesta a la peticion misma de ellos de que
fuera asi; por 10 mismo, el proceso de preparation
enunciado en el versiculo siguiente tambien fue en
respuesta a esa peticion.

/ 292

19:11 :<

pueblo y haz que se preparen hoy y


manana, y que laven sus vestimentas.
n Que esten dispuestos para el tercer
dia, porque al tercer dia el Etemo
descenderd a la vista de todo el
pueblo sobre la montana del Sinai.

$(

.
.
L
^!

0
<$$< I 3
j "
J ".
J
<

1 ^

onkel Gs

: 1
:
----------------------------------------------------------


:

*.

rash (

,
.

. ?

- v

,
t

--------------------------------------------------------------------

: : (>! :
:
, .

TRADUCC16N DE RASI1I

0 / h a z q u e s e p r e p a r e n . A quf esta expresi6n significa: y haz que se preparen, 142 es decir,

que ellos mismos se preparen hoy y manana.143


11.

/Q U E

EST ^N d i s p u e s t o s . E sto im plica que cada uno

se separe de su m ujer.144

/ p a r a EL t e r c e r DIA. Que era el sexto dia del mes.145 Y en el quinto dia del mes
Mosh6 edific6 el altar al pie de la montana y los doce pilares de piedra, uno p o r cad a tribu de
Israel, e hizo todo 10 que se refiere en la parashat V e'ele h a M ishpatim . 146 A hora bien, aquello no
se relata aquf porque la Tora no necesariamente sigue un orden cronol6gico de lo que ocurre
antes o despuds.147
/ a l a VISTA d e t o d o e l PUEBLO. Esto nos ensefia que entre ellos no habia ningtin
ciego, ya que todos habian sido curados.148
142. Mejiltd al v. 14. La rafz etimoldgicamente
significa separar o preparar para un uso especffico,
y de ahf que tambi&i signifique santificar en el
sentido de consagrar. Aquf, sin embargo, 10 que se
implica es que pasaran por un proceso de
preparaci6n previo a la Revelaci6n.
143. No que MoshS mismo los preparase, sino que
les dijera que debian prepararse hoy y manana para
estar listos al tercer dfa.
144. M ejiltd al v. 15. La expresi6n en sf
misma significa preparados o listos [asf 10
tradujo el Targum y asf tambien 10 explico Rashf en
el v. 34:2], Sin embargo, aqui Rashf no pretende
explicar el significado etimol6gico de la palabra,
sino explicar qu6 sentido especffico tiene en este
contexto (Lifshuto shel Rashi). En el v. 15, con
respecto al estado de ), el versfculo

explicitamente dice que se refiere a separarse de


mujer, por 10 que por analogfa se infiere que aquf
tiene el mismo significado (Mizraji).
145. Esto Dios se 10 dijo el cuarto dfa, como seflal6
Rashf en el v. 19:9. Por 10 tanto, si debian prepararse
hoy y mafiana, que eran el cuarto y quinto dia del
mes, debian estar listos para el sexto dfa.
146. Ver Infra, v. 24:4; Mejiltd.
147. Pesajim 6b. Es por esta razon que en esta
parasha se describen los eventos que ocurrieron en
el sexto dfa del mes, mientras que los ocurridos en
el quinto dfa son tratados en una parasha posterior,
a pesar de que ocurrieron antes.
148. Mejiltd. Esto era en respuesta a 10 que ellos
habian dicho: Queremos ver a nuestro Rey [ver
Rashf al v. 19: 9, s.v. 1( ] Sefer
haZikaron).

293

19:12-13 :<

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

12Le fijaras limites alrededor para el * '


pueblo, para decir: Guar ense de subir
.
;:
^
^
^
a la montana o de tocar su borde; - j :
t
jK
t
j:
cualquiera que toque 1a montana: 1
ciertamente morira. 13Ninguna mano 10
^ iil

tocara, pues ciertamente sera apedreado
^ T '
T

o despenado; ya sea bestia o ser



f

IT

vr T

r- J "

<T

A ' P t

onkel 6 s

<
^ (' ( 1 ?3 :^ ^
RASHl

:<

.1 ?:

\ . w
(

.>

. : ^
?< ^ ! : :

TRADUCC16N DE RASHl
12. / f i j a r a s l i m i t e s . E s decir, fijales limites que les sirvan de senales a fin de que no se

acerquen mas alia del lunite permi t i do.


/ p a r a d e c i r . El limite mismo les decfa 10 que se dice a continuacion:149 Cuidense de no
ascender a la montana a partir de este punto en adelante. 150 Y tu, Moshe, advierteles con
respecto a esto.

/O

d e t o c a r su b o r d e .

Es decir, incluso su borde.151

13. /SE R A d e s p e n a d o . De este versiculo se aprende que las personas que son sentenciadas
por el tribunal a morir lapidadas son empujadas hacia abajo desde el lugar de lapidacion, que era
alto como dos alturas de un hombre.152

149. En hebreo, la expresion -que


literalmente significa para decir, aunque solemos
traducirlo por diciendo- en general introduce la
informaeion que sera relatada a continuacion,
relacionandola con el verbo que 10 precede. Por ello,
es que generalmente se dice, por ejemplo, Dios
hablo a Moshe, diciendo [para decir]:, donde
diciendo sirve de clausula introductoria al
contenido del verbo hablo, como si dijese hablo
y 6sto es 10 que dijo. O tambien puede indicar que
10 dicho hay que repetirlo a otro. Sin embargo, en
este caso el verbo que precede a es ,
fijaras limites, 10 cual indica que el decir se
relaciona directamente con los limites mismos, no
con Mosh6. Esto implica que, en cierto sentido, era
como si los limites mismos dijeran la frase que sigue

(Mizraji; Lifshuto shel Rashi).


150. Rashf no quiere decir que los limites que
Moshe habia puesto alrededor del pueblo

literalmente les hablaban, ya que solo con respecto


al sorteo de repartition de la Tierra de Israel vemos
que la Tora dice que un objeto inanimado hablo [ver
Yehoshua 19:50]. Lo que quiere decir es que los
limites Servian de signos claros y evidentes que
prohibian la subida a la montana, 10 cual les era tan
claro como si el limite mismo hablase ( Dibre

David).
151. No que la prohibicion de tocar la montana se
aplicase solamente al borde de la misma.
152. Esto se aprende del hecho de que la expresion
para despenar o arrojar, en este versiculo
esta repetida [ y ]; , indicando dos
despeflamientos, es decir, dos alturas desde las
cuales se le despeflaba (Sifte Jajamim). El metodo
para la aplicacion de la pena de muerte por
lapidacion (skila, apedreamiento) era primero
arrojar al condenado desde una altura de dos
personas y luego arrojarle piedras. El primer paso es

19:14 - :<

/ 294

humano, no vivira. Al toque


prolongado
, ,
, .
,
del como, entonces poaran subir a la
m o n ta n a "
14Moshe descendio de la montana al
pueblo; hizo que el pueblo se preparase,

I : 1 :j
1 *.
1

,.

1 *

it

:
j

onkel 6 s

;
:
--------------------------------------- RASHl

, ,
: $
.

.0 yn <)
:
,

(: , < < .
, ^ .1
:1:
,
. : ^

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH)


</ DESPERADO. Este term ino significa que se r ii a r r o ja d o h a c ia a b a j o , h a c ia e l s u e lo , 10 m is m o

que su hom ologo en la frase: Arrojo ] [al mar. 153


/ a l t o q u e p r o l o n g a d o d e l c o r n o . E s decir, cuando el toque del corno de carnero
se extienda con un sonido prolongado, ello constituira el signo del retiro de la Presencia Divina
y del cese de la Voz divina. Y cuando Yo [Dios] me haya retirado, a ellos les estara permitido
ascender a la m ontafia . 154
'1 / l c o r n o . Este term ino -, y o b e l- designa a un cuerno de carnero, ya que en Arabia al
carnero le dan el nombre de y u b ld . 155 V 6ste era el corno del carnero que A braham sacrifico en
lugar de Itzjak . 156
oyn .14 / DE l a MONTANA a l p u e b l o . Esto ensefia que Moshe no se dedico a sus propios
asuntos, sino que de la montafia se dirigio directam ente al pueblo. 157
aludido en la frase sera apedreado,
mientras que el segundo es aludido en la frase
, despefiado . Por otra parte, a pesar de que el
versiculo literalmente dice serd apedreado
[]
despenado, ello no quiere decir que al sentenciado
se le podia aplicar cualquiera de estos
procedimientos, ya que como Rashi seflala por ley se
le aplicaban los dos. En este ca so , tiene el sentido
de que, como si la frase dijese sera apedreado el
que haya sido despenado, aludiendo al hecho de
que si no moria por el primer procedimiento -el
despenamiento- se le aplicaba el segundo
-apedrearlo- (Beer Mayim Jayim). Aunque la
preposicion generalmente tiene un sentido
disyuntivo, en algunos casos no es asi, como en el
v. 21:6.

155. Rosh Hashand 26a.


156. Pirke d'R abi Eliezer 31.

Puesto que el

versiculo no dice un corno, sino el corno,


utilizando el articulo determinado, ello implica que
se estd refiriendo a un objeto ya dado por conocido
en el texto, 10 cual unicamente puede referirse al
corno del camero de Itzjak (Baer Heteb). Ademas,
no se puede decir que se trataba de un corno
cualquiera, ya que Dios no utiliza objetos naturales
y este como no era un objeto natural, como se
implica de Pirke Abot 5:6. Por otra parte, a pesar de
que el como habi'a sido completamente incinerado
cuando Abraham sacrifico al carnero en lugar de
Itzjak (esta es la objection hecha por Ramban a

153. Supra, v. 15:4.

Rashi), puesto que se trataba de un objeto especial,


el como regreso a su estado initial.

154. Mejiltd.

157. Mejiltd.

295 /

19:15 :<

SHEMOT PARASHAT YITR(J

!*

: $

D>^
j :
:
* <
: 1^ 7
^

y layaron sus vestimentas. lsDijo al


pueblo: "Esten dispuestos para un
periodo de tres dias; no se acerquen a
mujer alguna.

onkel 6 s

: < ! : (
----------------------------------------------------- RASHi
<

5 ,
,
.
,

...

......

s
T

,
'*

.> < <


,
. ,
, ^
: , .

, . :
I

TRADUCC16NDE RASH*

15. <</ e s t e n d i s p u e s t o s p a r a u n p e r i o d o d e t r e s d i a s . Es decir, para el


final de tres dias, 10 cual implica que debi'an estar listo para el cuarto dfa, ya que Moshe agrego
un dfa a los indicados por Dios por medio de su propia comprension, segun la opinion de Rabi
Yosf. Pero segun la opinion del sabio que afirma que los Diez M andamientos fueron entregados
en el sexto dfa del mes de Sivan y no en el septimo, Moshe no agrego ningun dia. En este caso, la
expresion <debe ser entendida en el sentido de p ara el tercer dia158.
? / NO s e a c e r q u e n a MUJER ALGUNA. D urante todo este periodo de tres dfas, a
fin de que las m ujeres puedan sumergirse en las aguas rituales y sean ritualm ente puras para
recibir la Tora. Pues si la gente tiene relaciones sexuales dentro del periodo de tres dfas, quizas
la mujer emita semen despues de su inmersion y vuelva a su estado de im pureza espiritual [tuma\.
Pero una vez que la mujer ha esperado tres dfas despues de tener relaciones sexuales, el semen que
lleve en su interior ya se ha podrido y no es capaz de engendrar, y se le considera puro con
respecto a contam inar a la m ujer que 10 em ite.139
158. Shabat 87a. En el Talmud se declara que todos
los sabios estan de acuerdo en que la Tora fue
entregada en el primer Shabat del mes de Sivan. El
punto de controversia es el siguiente: segun uno de
los sabios talmudicos, el primer dfa del mes [rosh
jodesh] de Sivan de ese ano, que fue cuando
llegaron al desierto del Sinai, cayo en lunes. Esto
implica que la orden de prepararse hoy y manana
(ver el v. 19:10) fue dicha el jueves, el 4 de Sivan.
Pero Rabi Yosi opina que en ese afio rosh jodesh
cayo en domingo, por 10 que la orden de prepararse
fue dicha el miercoles. Asi, pues, cada uno se ve
forzado a interpretar la expresion ( en
sentidos diferentes. Segun Rabi Yosi, esta frase debe
significar que se preparasen para estar listos para
despues de tres di'as [1) miercoles, 2) jueves y 3)

viernes], con 10 que se llega a Shabat. Pero segun el


otro sabio, puesto que la orden de prepararse fue
dada el jueves mismo, unicamente se necesitaban
dos dias de preparaci6n [1) jueves, y 2) viernes], por
10 que en su opinion hay que entender la expresi6n
^ en el sentido de para el tercer dia.
159. Shabat 86a. Cuando un hombre tiene una
emisi6n de semen se vuelvt impuro [tame], estado
en el que permanece hasta que se sumerja en las
aguas rituales de una mikve. Lo mismo se aplica a
la mujer que, luego de haber tenido relaciones
sexuales, experimente una emisi6n del semen
masculino que llevaba en su interior. Cuando un
hombre tiene una emision seminal, puesto que el
semen ya sali6 de su cuerpo, basta que se sumerja
en la mikve para volverse ritualmente puro. En este

19:16-17 :

/ 296

16 Y sucedio que al tercer dia, cuando


se hacia de manana, hubo truenos y
relampagos y una nube espesa sobre la
montana; el sonido del corno era muy
intenso, y se estremecio todo el pueblo
en el campamento. 17Moshe saco al
pueblo del campamento al encuentro de
Dios, y se pararon bajo la montana.
------------------------------------------------------------------

i b *

$<
-
-
..

f J - V J I V - \:

! CT

...-

*J

j ..

JT T

AT T

v : IT


JV

: -
v

it

:.

*,*. : r

onkel 6 s

(!\ w
: ; $< : (
-------------------------------------------------------------------- RASHl

,
v l . 4
'

T I T

J - V

: .

vj v v

v :

: : ,: (
.? . ,^ .
: ;

, .3 m
:
: .

<> :1-: ' (

VI T

TRADUCC16N DE RASH(

16. / c u a n d o s e h a c Ia d e m a n a n a . Esto nos ensefia que Dios se adelantd a llegar al


Sinai antes que ellos, 10 cual no es usual que hagan los seres de carne y sangre: que el Maestro
espere la llegada del discipulo. Y de igual modo hallamos otro caso en el que Dios aguard6 al ser
humano en el versiculo: Levantate, sal al valle... Y me levant y sail al valle, y he aqui que alii
estaba la gloria del E terno. 160
17. / AL e n c u e n t r o d e DIOS. Esto nos informa que la Presencia Divina sali6 a
recibirlos como un novio que sale a recibir a la novia. A esto se refiere 10 que se declara con
respecto a la Revelaci6n: El Eterno viene del Sinai, 161 pero no dice / Sinai. 162
/ b a j o l a Mo n t a n a . Segun su sentido simple, esta frase significa: al pie de la montafia.
Pero segun su exegesis midr&shica, esta frase es interpretada en el sentido de que que la montana
fue arrancada de su lugar y fue suspendida sobre los israelitas como un tonel.163
caso, los hombres solamente tenian que sumergirse
el dia previo a la entrega de la Tora para llegar puros
a la Revelacion. Sin embargo, en el caso de las
mujeres, les era preciso esperar un periodo de tres
dias, ya que existia la posibilidad de que llevasen el
semen del hombre en su interior y 10 emitiesen
involuntariamente al exterior, 10 que las volveria
ritualmente impuras. Pasados tres dias, el semen que
llevasen en sus cuerpos ya no seria capaz de
fecundar y, por lo tanto, no les provocaria impureza
[tuma]. Por esta razon a las mujeres les era preciso
un periodo de preparation de tres dias antes de la
Revelaci6n.

160. Yejezkel 3:22-23; Tanjuma, Ki Tisa 15.


161. Debarim 33:2.
162. Mejiltd. Decir del Sinai implica que Dios
salio del Sinai para recibir a Israel; si el versiculo
hubiese dicho al Sinai ello implicaria que los dos
simultaneamente se dieron cita alii.
163. Shabat 88a. Con el proposito de forzarlos a
aceptar la Tora, o de lo contrario, Dios les dejaria
caer encima la montafia. Esta interpretacion se basa
en el hecho de que el versiculo utiliza la expresion
, que literalmente quiere decir debajo [de la
montafia].

297

19:18 :

/ SHEMOT PARASHAT YJTR6

n La montana del Sinai humeaba


enteramente porque el Eterno habia
descendido sobre ella en el fuego. Su
humo ascendio como humo de homo,

3
i ^| !
'
. * .
*>1
<^<
.*1 :
a
^

"

, v '!
^

onkel 6 s


------------------------------------------------------------ RASHl

.<>

.>

.1: ( :

, : , ,

, . ,

<

^ . . :

: .

: ,

.):(

.): (

? ,

TRADUCC16N DE RASHl

18.
^ / h u m e a b a e n t e r a m e n t e . Este ejemplo del vocablo ^no es un sustantivo, ya qu
la letra esta vocalizada con pataj,m sino que se trata de un verbo en la tercera persona del
singular, analogo a los verbos: 61 , dijo, , el guardo, , el escuch6. 165 Y es por
eso que el Targum traduce ^por humeaba [ ]enteramente, en vez de traducir )^por
, que es un sustantivo. Pero todos los demas ejemplos del termino ^en la Escritura, la
segunda letra de la raiz esta vocalizada con kamatz, ya que se trata de sustantivos.
!/ d e h o r n o . Esta palabra designa un homo utilizado para la cal. Siendo asi, se podria
haber pensado que el humo en el Sinai era como el humo de esta clase de horno, pero no mas.
Para indicar que no es asi, el versfculo declara: La montana ardfa con fuego hasta el coraz6n
de los cielos, 166 de 10 cual se deduce que su intensidad era infmitamente mayor. Entonces, ^por
qu6 razon el versfculo dice que era como el humo de horno? Con el proposito de exponer
al oido humano conceptos profundos de un modo que sea capaz de comprender. Al utilizar este
lenguaje, la Tora da a los seres humanos un signo con el cual esten familiarizados, en vez de
utilizar un lenguaje cuyo significado les sea ajeno e incomprensible. De igual modo, la Escritura
utiliza la siguiente metafora con respecto a Dios: Rugira como un leon. 167 Pero, ^acaso no
fue El quien otorgo fuerza al leon al crearlo? ;Y aun asf, el versiculo compara a Dios con
un leon! No obstante, nosotros aludimos a El en terminos metaftiricos y 10 asemejamos a
Sus, creaturas a fin de exponer al oido humano terminos que pueda comprender. Y
asimismo, tenemos el siguiente versiculo: Y Su voz era como el sonido de muchas aguas. 168
Pero, ^acaso no fue El quien otorgo el sonido a las aguas, al crearlas? Obviamente que si,
pero aun asi es necesario referirse a El en terminos nietaforicos asemejandolo con Sus

164. Si se tratase de un sustantivo, la hubiera sido


vocalizada con kamatz [ivty].

trata de verbos.
166. Debarim 4:11.

165. En todos estos vocablos, la segunda letra de la


raiz esta vocalizada con pataj, 10 cual indica que se

167. Hoshea 11:10.


168. Yejezkel 43:2.

19:19 :<

/ 298

y toda la montana
se estremecio
10
.
intensamente. lJEl sonido del corno se
hacia progresivamente mds intenso;
Moshe hablaba y Dios le respondia con
una voz.
1

* j '
:
* s
1 :
.
1

7WU

: 1

jv ^ y r

> - v : v*

ptPH

'$


vt

it

- :

0NKE1.6S

: : 3
-------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------

,

, '

. <> :


, ,
,


1 : , . mj>
TRADUCC16N DE RASHl

?
. <:

.:

creaciones a fin de exponer al oido humano terminos que sea capaz de comprender.169

19.
i ^ t a / S E i i a c Ia p r o g r e s i v a m e n t e m As i n t e n s o . Lo normal en una persona com
es que entre mds prolongue su toquido del corno, el sonido que sale de 61 se hace progresivamente
m is d6bil y mds tenue. Pero en este caso foe al reves, puesto que el sonido del corno
progresivamente se hacia mucho mas fuerte. Siendo asi, por que desde el principio su sonido
fue mas debil, aumentado en intensidad? Con el proposito de transmitir paulatinamente a los oidos
de los israelitas 10 que fueran capaces de oir y no abrumarlos de golpe.170
</ MOSHE HABLABA. E s decir, cuando Mosl16 hablaba y hacia que Israel escuchase los
mandamientos divinos, entonces Dios le respondia... Pues en realidad los israelitas iinicamente
escucharon de la boca misma del Omnipotente el primero y segundo mandamientos: Yo soy el
Eterno, tu Dios y No tend ids otros dioses delante de Mi. 171 Y el Santo -bendito es- asisti'a a
Moshe proporciondndole fuerza para que su voz se hiciera mds fuerte y mds audible.172
1 / l e RESPONDIA c o n u n a v o z . Esta frase quiere decir que Dios le respondia a Moshe con
respecto a la voz que El le dio.173 El prefijo tiene aqui el mismo sentido que en el versiculo: Que
169. Mejilta. Este metodo de explicacion es
llamado antropomorfismo, palabra que se refiere a
utilizar expresiones y terminos propias del mundo
humano o natural para referirse a Dios. A pesar de
que su utilization es inevitable -pues de otro modo
no habria forma de hablar de E1-, siempre hay que
tener en mente que todo este tipo de expresiones son
meramente figuradas, metaforicas, y que no se
expresan literalmente.
170. Mejiltd.
171. Macot 24a.
172. La expresion ?;que aparece en este
versiculo no debe ser entendida en el sentido de que

Moshe preguntaba algo a Dios y El le respondia,


ya que Moshe le hablaba al pueblo, no a Dios. Por
esta razon, debe ser entendido en el sentido de
que Dios le respondia proporcionandole fuerza
para que su voz [de Moshe] fuese 10 suficientemente
intensa como para que todo Israel la oyese. Ver
tambien la nota siguiente.
173. Segun esta explicacion, el prefijo , que
usualmente significa con o en, en este caso
significa acerca de o con respecto a. Por 10
tanto, esta frase no quiere decir que Dios le
respondia con una voz [divina], sino que le
respondia [lo ayudaba] con respecto a la voz de
Moshe, haciendola fuerte.

299

19:20-21 :

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

20El Eterno descendio sobre la


montana del Sinai, sobre la cima de la
# ~ El Eterno llamo
11 r a Moshe
is 1 a la
1
montana.
cima del montana, y Moshe ascendio.
21 El Eterno dijo a Moshe: Desciende,
advierte al pueblo; no sea que se
desbanden hacia el Eterno para ver y

" * 1 I !
Mv!

att j
: : ! :

IV

st

>

* -T T

^ J V

^
v
>

o n k e l6 s



<\

'


1
. .
v

t 1!
1

1
r :
!
: ^ :
------------------------------------------------------------------- RASHf

, ,
. <> :

.1 9

:^

, , (
, .< <) :
: ,
.): (

------ ------------------------- ------------------------ TRADUCC16N DE RASHI

respondera acerca del fuego ][, en donde significa que le respondera con respecto al 174
fuego, para hacerlo bajar . 175
20. /

e l e t e r n o d e s c e n d i 6 s o b r e l a m o n t a n a d e l s i n a i . D e 10 dicho aquf

se

,podria haber pensado que El literalmente descendio sobre la montaffa. P ara indicar que no fue asf

el versiculo declara: Pues desde los cielos hable con ustedes. 176 E sto ensena que D ios inclino
los cielos superiores e inferiores y los extendio sobre la montana como una sabana sobre una
cama, y el Trono de Gloria descendio sobre ellos. 177
oya .21 /

a d v i e r t e a l p u e b l o . E s decir,

advierte al pueblo que no asciendan a la montana. 178

/ NO s e a q u e s e d e s b a n d e n , e t c . E s decir, que no destruyan la posicion179 en la que


estan a causa de su deseo de acercarse al Eterno para ver Su revelacion y se acerquen m as alia
de 10 debido al lado de Ia montana.
174. Melajim I, 18:24.
175. Ese versfculo habia acerca de la confrontation
entre el profeta Eliahu y los profetas falsos de Baal.
Allf es claro que el prefijo en la palabra ^
significa con respecto al fuego, ya que se trataba
de la supuesta capacidad de los fdolos de enviar
fuego del cielo para consumir las ofrendas.
176. Infra, v. 20:19. Esto aparentemente contradice
que se dice en nuestro versfculo, ya que aquf se
dice que Dios descendio sobre la montana misma
para hablar.
10

177. Mejiltd. Es decir, que al inclinar los cielos y


extenderlos
sobre
la
montafla
Dios
simultdneamente estaba sobre la montafla y en los

cielos, con 10 cual desaparece


contradiction de versfculos.

la

aparente

178. Aunque el verbo [ derivado de la rai'z


, aqui en el modo imperativo ] tambien
significa testificar o dar testimonio, en este caso
significa advertir. Se utiliza el mismo verbo para
denotar ambos conceptos porque una advertencia
generalmente se da frente a testigos (Mizraji).
179. Rashi enfatiza esto porque la raiz
esencialmente significa la separation de las partes
de un conjunto; por ejemplo, la dem olition de un
edificio o la desbandada de los miembros de un
grupo de la posicion que tenfan, como se explicara
mas adelante (Sifte Jajamim).

/ 300

19:22-23 :<

caigan muchos de eiios.22 y tambien


los
-1 1
kohanim que se acercan a l E tem o
deberan estar preparados, no sea que el
Eterno irrumpa en ellos. 23M oshe dijo
al Eterno: E l pueblo no p o dra ascender

S :

it

AI". 8 '

v. v

1,'

t :

J' .

^-

onkel 6 s

^:
:
-------------------------------------------- RASHl

, .
. :
. :
(> : .
, .
-IV

V T

T 1

.
. : ,
,
(> :
: , .
V T

I T V

TRADUCC16N DE RASH(

/ y c a i g a n m u c h o s d e e l l o s . Queria decirle: Cualquier cantidad de personas que


caiga de entre ellos -incluso si es uno solo- es considerado ante Mi como muchos. 180
/ n o s e a q u e s e d e s b a n d e n . Cualquier expresi6n que denote -com o en este caso el
verbo - se refiere a la separaci6n del conjunto unido de las partes de una estructura, una
demolici6n. Y de igual modo, los que se separan de una posici6n conjunta y ordenada de hombres,
destruyen esa posici6n, y por ello se les puede aplicar esta expresi6n.
22. / y t a m b i e n l o s k o h a n i m . Es decir, los primogenitos, ya que en ese entonces el
servicio de ofrendas era llevado a cabo por ellos.181
/ q u e s e a c e r c a n a l e t e r n o . Para ofrecer ofrendas. Que incluso ellos no se confien
en la importancia de su cargo a fin de ascender a la montafia.
/ d e b e r A n e s t a r p r e p a r a d o s . En este caso, esta expresi6n significa que estdn preparados
para mantenerse en sus puestos.182
/ n o s e a q u e [e l e t e r n o ! i r r u m p a . La expresi6n tiene el significado de abrir
brecha. Aqui quiere decir que si rompen sus posiciones, Dios matara a algunos de ellos y con ello
hard una brecha entre ellos.183
23. /

e l p u e b l o n o p o d r A.

Yo no necesito advertirles de ello, pues desde hoy estan

180. Mejilta. El verbo literalmente esta en


singular, cayo mientras que , muchos, estd en
plural. Ello implica que basta con uno solo que caiga
para que sea considerado como muchos (Baer
Heteb).
181. Zebajim 115b. Esto ocurrio antes de la entrega
de la Tora y, por consiguiente, tambien antes del
pecado del Becerro de Oro, que fue cuando los
primogenitos perdieron la prerrogativa de servir de
kohanim [sacerdotes] para el pueblo, como sefiala

Rashi en Bemidbar 3:12. Por lo tanto, en este


momento los unicos kohanim que habi'a eran los
primogenitos.
182. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
19:10, s. v. (, asi como la nota 142 de esta
parasha.
183. La rafz tiene dos acepciones principals:
fortalecer, hacerse fuerte, como en el v. 1:12 y en
Bereshit 28:14; pero tambien significa abrir brecha,
destruir, como en Yejezkel 13:5.

301

19:24-25 :<

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

a la montana del Sinai, porque Tu nos


has advertido, diciendo: Fija limites a

^i l
^

^
,
,
-,vsvkL
_
3 ?

la montana y c o n s a g r a la 'A ' E l Eterno

le dijo: Ve, desciende; luego subiras


tu y Aharon contigo, y los kohanim,
7
11
1
1
pero que el pueblo no se aesbanae
para ascender al Eterno, no sea que El
irrumpa en ellos. 25Moshe descendio

"H .

"O'T

* - :

1 :

^L .L

j : r

!
1^

v. t

* :

QV*)

ONKELbS

:
:
RASHI

,

,

, 1
<): .
. .

^ ,
: ^

1 ^
, . <:^.

. :

TRADUCC16NDE RASHI

en estado de advertencia para guardar un periodo de tres dias y no pueden subir a la montana,
puesto que no tienen permiso para hacerlo.184
24.
/ VE, DESCIENDE. Y advierteles por segunda vez, ya que se estimula a una persona a
seguir una advertencia antes del acto, y de nuevo se le estimula a obedecer en el momento mismo

del acto. 185


/ e n t o n c e s s u b i r A s t u y a h a r 6 n c o n t i g o , y l o s k o h a n i m . De 10
dicho en esta frase se podria haber pensado'que ellos -Aharon y los kohanim- tambien deberfan
subir junto contigo. Para indicar que no es asf, el versiculo enfatiza que solo subiras tfi, 10
cual excluye a los demas. De aqui puedes decir que Dios, en efecto, le dijo a Moshe: Tfi estaras
en un area por ti mismo; Aharon estara en un area por si mismo; y los kohanim estaran en un
area por si mismos. Asi, pues, Moshe se acerc6 mas que Ahar6n, y Aharon mas que los
kohanim. Y en cuanto al pueblo, Dios dio la orden de que en absoluto no destruyesen su posicion
con el prop6sito de ascender hacia el Eterno. 186
/

n o s e a q u e e l ir r u m p a e n e l l o s .

184. En este versi'culo, , no podra no se


refiere a una falta de capacidad, sino a la falta de
permiso. Rashi explico esta misma expresion con
identico significado en Debarim 12:17.
185. Mejilta.
186. Mejiltd. Justo antes de la Revelacion, el pueblo
de Israel fue dividido en dos grupos: en el primero
estaban Moshe, Aharon y los kohanim de entonces

Aunque esta vocalizado con ja ta f kam atz 187


(los primogenitos), a quienes se les permitio
ascender a la montafla, cada uno hasta el limite
fijado para el. El segundo grupo 10 constituia el resto
del pueblo, a quienes les estaba prohibido siquiera
acercarse a la montafla. Ahora bien, solamente a
Mosh6 se le permitio subir hasta la cima de la
montana para hablar con Dios.
187. Nombre dado por Rashi a la vocal que en
nuestros di'as es llamada kamatz katan [] .

20:1 :

/ 302

$ :

al pueblo y les dijo.

capftui o 20

1Dios hablo todos estos enunciados,

J T

ONKEL6S --------

: ( )

-------------------------------- RASHi
. ,): (

,
,
, ^ ,
: , :

? ,
:



. <> : .
: .

* {

, TT

VI

(>

-|

T V

V I

TRADUCCION DE RASI1(

este vocablo no se aparta de su forma gramatical normal. Forma parte de la regia gramatical de
cualquier vocablo vocalizado con m elapum ,188 que cuando estd unida a un m a k a fm su
voca!izaci6n se cambia por ja ta f kamatz.
25.

1 8 N't1 / y LES d i j o . Esta advertencia.

20

1.
2 / D I O S h a b l o . En este caso, el nombre connota Juez.190 Y de igual m
declara: No maldecirds a un juez [191 ,[ termino que el Targum tradujo por , juez.
Puesto que hay secciones en la Tora, con respecto a cuyos mandamientos si una persona los
cumple, recibe recompensa por ello, pero si no los cumple tampoco recibe castigo por su falta de
observancia, se podria haber pensado que los Diez Mandamientos tambien foman parte de ese tipo
de mandamientos. Para descartar esta hipotesis, este versfculo declara, utilizando el nombre :
Dios [ ]habl6. Esto implica que Dios es un Juez que tambien castigard por no observar los
Diez Mandamientos.192
188. Es decir, con jolam [].
189. Makaf es el nombre del guion superior que une
las palabras y , el cual une tem&ticamente
ambos terminos. Por la razon que Rashi apunta aqui,
la forma >en completamente identica en
significado a en el v. 22.
190. El nombre tambien significa juez en
los vv. 21:6 y 22:8. Para una explicaci6n mas
extensa de este nombre, ver el comentario de Rashi
al v. 6:2, asi como la nota 305 de la parashat
Shemot.
191. Infra, v. 22:27.
192. Mejilta. En todos los demas casos en que se
menciona a Dios en esta parasha, tanto antes como
despues, se utiliza el Nombre Inefable de cuatro

letras, excepto en este versiculo. Esta anomah'a


permite inferir que con respecto a los Diez
Mandamientos que serin enunciados a continuaci6n,
Dios actua como un Juez que castigara por su
incumplimiento. No son mandamientos opcionales,
sino obligatorios en todo momento. Un ejemplo de
mandamiento opcional es shiluaj haken, el precepto
de enviar a la madre cuando se vaya a tomar los
huevos 0 crias de un ave [ver Debarim 22:6-7], Este
precepto unicamente se aplica si uno desea tomar las
crias o los huevos, pero no hay obligacion de hacerlo
para poder cumplir el precepto. Otro ejemplo 10
constituye los tzitzit o franjas que se colocan en los
extremos de las vestimentas de cuatro puntas [ver
Bemidbar 15:39], Este precepto tambien unicamente
se aplica cuando uno desee vestir una prenda de

303

2 0 :2 :

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

para decir: 2 Yo soy el Eterno, tu Dios,

que te saque de la tierra de Mitzraim, de

1 :

:

onkel 6 s

AV

V{

JT

V*

IT

-----------------------------------------------------------------

:
-------------------------------------- RASHl

< . !:
<> ^: , , ,

? .
, .,


< :

. ?
?

.
.

TRADUCCltiN DE RASHl

$ /TO D O S e s t o s e n u n c i a d o s . Esto ensefia que e l Santo -bendito e s- pronuncio


los Diez Mandamientos en un solo enunciado, algo imposible que un ser humano pronuncie.
Siendo asi, ^por que razon la Tora prosigue diciendo: Yo soy el E tem o, tu D io s y no tendras
para ti dioses ajenos ? 193 Porque D ios prim ero los enuncio en general y luego volvio y expuso
especificamente cada uno de los enunciados de los D iez M andam ientos en particular.194
/ p a r a DECIR. Esto ensena que los israelitas respondi'an si a un mandamiento prescriptivo
y no a un mandamiento prohibitivo.195

2.
/ q u e t e s a q u e d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Esto im plic
sacado de Mitzraim es motivo suficiente para que ustedes esten sometidos a M i. 196 Segun otra
explicacion, Dios se identified como el que los habi'a sacado de M itzraim porque en el Mar de
cuatro puntas, pero no hay obligacion halajica de
vestirse con una prenda hecha de ese modo para

repitio al pueblo, ya que los israelitas habi'an

obligarse asi a colocar los tzitzit (Beer Itzjak).

que Moshe actuase de intermediario, como se indica

193. Los comentaristas ofrecen varias explicaciones


a esta pregunta de Rashi. Obviamente, Rashi no
pregunta por que razon la Tora enuncio los

en el v. 19:16 (Mizraji).

Mandamientos, ya que si no 10 hubiera hecho no


sabriamos cuales son. La pregunta de Rashi es la
siguiente: si todos los mandamientos fueron
pronunciados en un solo enunciado por Dios mismo
-com o se implica de esta frase-, ,,por que vemos
que los dos primeros mandamientos fueron dichos
en primera persona [Yo soy el Etemo, tu Dios... y
no tendras dioses ajenos delante de Mi...1],
mientras que los demas fueron dichos en tercera
persona? Esto contradeciria la afirmacion de que
todos fueron dichos en un solo enunciado por Dios
mismo. La respuesta es que inicialmente los dijo
todos simultaneamente y luego los explico uno por
uno. Por esta razon, los dos primeros los dijo

solicitado que Dios no les hablase directamente, sino

194. Mejiltd.
195. Mejiltd. En la mayoria de los casos, la
expresion (sirve de introduction a 10 que sera
dicho a continuation. En particular, cuando aparece
en la frase el Eterno dijo a Moshe, diciendo
[](, quiere decir que 10 que Dios dijo a Moshe,
este debia repetirlo a Israel. Sin embargo, en este
caso Dios no le hablaba a Moshe, por 10 que no
habi'a nada que este debiese repetir. Por esta razon,
(indica aqui que 10 que Dios deci'a debia ser
respondido por el pueblo (Lifshuto sheI Rashi).
196. Esto explica por que razon Dios se identified
a si mismo como el que los habia sacado de
Mitzraim en vez de hacerlo en terminos de ser el
Creador de los cielos y la tierra. Lo normal hubiera

directamente a todo el pueblo, mientras que del

sido que dijese: Yo soy el Eterno, Creador de los

tercero en adelante los dijo a Moshe y este los

cielos y de la tierra (Sifte Jajamim).

/ 304

20:2 :
casa de esclavos.

:
onkel 6 s

:
------------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------

.
?
: .

, ,

; iv ,1:

,: (
,
< 1<

.
: , :
: . .


: ?

: ,
,):

.1m

TRADUCCION DE RASH(

Juncos se habia revelado como un Guerrero poderoso, y aqui -en la revelaci6n en el Sinai- se
revel6 como un Anciano lleno de misericordia, tal como se declara: Y debajo de Sus pies habia
algo que tenia la forma de un ladrillo de zafiro. 197 Esta forma habia estado frente a El durante
su esclavitud en Mitzr&im como signo de empatia divina por su sufrimiento. El mismo versiculo
prosigue: ...y algo como la apariencia de los cielos estuvo delante de El desde el momento que
fueron redimidos. Por esta razon, en este versfculo Dios les quiso decir: Puesto que Yo cambio
las apariencias bajo las cuales me manifiesto a ustedes, no vayan a pensar erroneamente que hay
dos Poderes divinos. A pesar de los cambios Yo soy el mismo que los sac6 de Mitzraim y que se
manifesto a ustedes junto al Mar de Juncos . 198 Segun otra explicacion, Dios se identified a ellos de
este modo porque los israelitas escucharon multitud de sonidos durante la Revelaci6n en el Sinaf,
como se declara: ...los sonidos, 199 sonidos que llegaban hasta ellos desde los cuatro vientos, y
del cielo y de la tierra. Por eso, Dios querfa decirles aqui: A pesar de la multiplicidad de sonidos,
no piensen equivocadamente que existen varios Poderes divinos.200 ^Y por qu6 razon Dios habl6
en la segunda persona del singular, al decir tu Dios, en vez de hablar en plural y decir Dios de
ustedes? Para darle a Moshe un argumento para adoptar la defensa de Israel durante el
incidente del Becerro de Oro. Es por eso que en esa 0casi6n Moshe dijo: ^Por que, oh Eterno,
se encender^ Tu ira contra Tu pueblo?201 con 10 cual le querfa decir: No fue a ellos que
ordenaste acerca del mandamiento de no tendrn dioses ajenos5, sino solo a m i.''202
3 / d e c a s a d e ESCLAVOS. E s decir, de la casa del Fara6n, de qwien ustedes fueron
esclavos.
quizas no se refiere a la casa del Faraon, sino que quiere decir ' de un < casa que
pertenece a esclavos, implicando con ello que eran esclavos de esclavos en ve? de serlo
directamente del Faraon? Para indicar que no es asi, el versiculo declara: Y El los redimio de
casa de esclavos, de la mano del Faradn, rey de Mitzraim. 203 De 10 que se dice en ese versfculo
197. Infra, v. 24:10.

cada sonido tiene un origen divino distinto.

198. Mejiltd.

201. Infra, v. 32:11.

!99. Infra, v. 20:15.

202. Shemot Raba 43:5.

200. Shemot Raba 5:9. Es decir, no piensen que

203. Debarim 7:8.

305

2 0 :3 -4 :

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

3No tendras dioses ajenos en


mi presencia.
4No hards para
ti efigies talladas
ni cualquier

1
J V :
J :
J V

: 1
.

" ^ & * : ^

ONKEL6S

:
--------------------------------------- RASHl

: ^

.,

. :

. () :

<*

*:

-------------------------------------------------------

. > :

:
.

:
,

!TRADUCCK'jN DE HASH

se puede afirmar que los israelitas eran esclavos del rey, pero no esclavos de esclavos. 204
3 . / NO t e n d r a s . <;Por qu6 razon fue enunciado este mandamiento?205 Puesto que la
Tora dice en el siguiente versfculo: No haras para ti una efigie tallada, de 10 cual unicamente
infiero que esta prohibido hacerla. Pero de donde aprendo que no se puede guardar una imagen
que ya haya sido hecha? Para ensenar esta ley, este versfculo declara: No tendras. 206

/ DIOSES AJENOS. Que no son divinidades en sf mismas, sino que otros los hicieron
dioses sobre ellos. 207 Y no es posible explicar que esta expresion quiere significar otros dioses
.aparte de M 1, ya que constituirfa una afrenta hacia el Altfsimo llamarlos dioses junto a El
Segun otra explicacion, la frase dioses ajenos significa que son ajenos a quienes les rinden
culto, 208 ya que los idolatras claman a ellos, pero ellos no responden, como si dicho dios fuera
un extrano que jamas conocio al que le rinde culto . 209
/ e n m i p r e s e n c i a . Esto implica que la idolatria esta prohibida todo el tiempo que Yo
exista,210 para que no digas: A nadie se le 0rden6 respecto a la idolatria sino solo a esa
generation . 211
4. ^ / e f i g i e s

talladas.

El 1'dolo es llamado porque es esculpido. 212

204. Mejiltd. Justamente por esta razon, el Targum


tradujo esta expresion por , de casa de
esclavitud, a fin de evitar que se entendiese en el
sentido de que eran esclavos de esclavos.
205. Es decir, por que razon fue enunciado
especificamente aqui, si en la Tora hay otros
mandamientos que igualmente prohiben la idolatria?
(Beer Itzjak).

dioses, con 10 cual impHcitamente se afirma que


ademas de Dios hay otros dioses. Este,
obviamente, no puede ser el sentido de la expresion,
como Rashf indicara a continuation. Asf, pues, la
frase quiere decir que son dioses de otros, en el
sentido de que otros los hicieron dioses para si, a
pesar de que no existen.
208. Es decir, extranos a ellos.
209. Mejiltd.

206. Mejilta. Lo cual implica que no solo esta


prohibido hacer una imagen, sino tambien quedarse
con ella, incluso si fue hecha por otros.

211. Mejiltd.

207. Mejiltd. Rashf precisa esto porque la frase se


pudo haber entendido en el sentido de otros

212. El verbo significa tallar o esculpir,


como en el v. 34:1.

210. Es decir, eternamente.

/ 306

2 0 :5 - 6 :

imagen de lo que exista arriba en los


0

cielos, abajo en la tierra o en las aguas
* ^ $ 3
debajo de la tierra. 5No te prosternards
"AT '
TT ,! r
ante ellos ni les servirds, pues Yo soy
^1
el Eterno, tu Dios, [un] Dios celoso,
3


que toma en cuenta la iniquidad de los p y ' *1
padres sobre los hijos hasta la tercera
" .! ! !
J"
\
.<:

^
1

,
y cuarta generacion de los que me
*- :
*
*?r
*TV
aborrecen. 6Pero hago bondad por
^

IT

J*

1S'* J

IT

W T

------------------------------- :------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------- : ?



^ \: < < ? \

----------------------------------------------------------- RASHl
:

,

,
.

.



,<

<>

TRADUCC16N DE RASHl
/ NI CUALQUIER IMAGEN. E s decir, u n a im a g e n d e c u a lq u i e r c o s a q u e e s te en los
c ie lo s . 213

/ [UN| DIOS CELOSO. E s d e cir, que tiene celo para castigar, y no pasa por alto Su atributo

5.

d e ju s tic ia e stric ta para perdonar el pecado de la idolatria.214 Todas las expresiones d e riv ad a s de
la raiz significan 10 m ism o q u e enpernement en francos antiguo,215 10 c u al q u ie re d e cir que
apresta Su coraz6n para cobrarse 10 que se le debe.
/ DE LOS QUE ME ABORRECEN. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: Dios castiga el pecado de los padres sobre los hijos cuando 6stos aferran en sus manos
las m alas obras de sus padres.216 Pero, por otro lado, Dios preserva la bondad217 que el hombre
hace, a fin de pagar recompensa a sus descendientes hasta dos mil generaciones despues.

213. Rashi precisa esto porque la frase en hebreo es


ambigua, y se pudo haber entendido en el sentido de
que hay una imagen que esta en los cielos, 10 cual
es absurdo (Mizraji).
214. Mejiltd. La expresion no significa que
El tiene celos de algo, concepto que seri'a absurdo
atribuir a El. Significa 10 mismo que la palabra
espanola celo en su acepcion de cuidado del honor
propio.
215. En francos moderno, emportement, termino
que

significa

celo

determinada accion.

arrebato

para

una

216. Sanhedrln 27b. Es decir, cuando se aferran


intencionalmente a los pecados de sus ancestros y no
los cambian en su propio comportamiento.
217. En muchas ediciones esta frase, preserva la
bondad [ 1 ] aparece como encabezado de
uno de sus comentarios, a pesar de que no forma
parte de este versi'culo (aqui aparece que
hace bondad), sino del v. 34:7. Aunque algunos
comentaristas han intentado explicarlo (por ejemplo,
Sifte Jajamim), otros sefialan que simplemente se
trata del error de un copista y que en realidad no es
un encabezado, sino que se trata de la continuacion
del comentario anterior.

307 /

20:7-8 :

SHEMOT PARASHAT YITRA

millares [de generaciones] a Ids que me


aman y a los que guardan mis
mandamientos.
7No tomaras el nombre del Eterno, tu
Dios, en vano; pues el Eterno no
absolvera al que jure en su nombre en
vano.
8Recuerda el dia de Shabat para

:
:

it

v t

r <

1 -
vv

v:

J7I

ut

1'
V

<

J*

1ST

*'* *

: 1
: IT

---------------------------------------------- 0 nkel 6 s ----------------------------------------------

\ :
:
RASHI

.1 (> :
< , .
(,1:(
,: ( , .):

^<
,
. , . > :
: 7

TRADUCC16N DE RASHl

Asi, pues, resulta que el atributo divino de hacer bien al ser humano es mayor que Su atributo
de castigar en proporci6n de uno a quinientos, ya que 6ste atributo -de castigarlo- unicamente dura
por cuatro generaciones, mientras que aqul -de hacerle bondad- dura hasta dos mil
generaciones.218
7. / e n v a n o . Es decir, gratuitamente, insensatamente. 1Y qu6 es un juramento en vano?
Cuando una persona jura cambiando 10 que se sabe es cierto. Por ejemplo, cuando jura que un
pilar de piedra es de oro. 219
8. liaj /

r e c u e r d a . Los mandamientos recuerda el dfa de Shabat y guarda el dia de Shabat 220


fueron dichos en un solo enunciado.221 Y de igual modo, vemos otros casos similares en: Los
que profanen el Shabat de cierto moriran, 222 que fue dicho junto con: En el dfa de Shabat,
dos corderos. 223 Y 10 mismo el enunciado: No vestirds shaatnez, 2u que fue dicho junto con:

218. Tosefta Sola 3:4.


219. Shebuot 29a.
220. Debarim 5:12.
221. Aunque aqui no aparece, este segundo
enunciado de guarda el dfa de Shabat aparece en
la repeticion que se hace en Debarim 5:12 de los
Diez Mandamientos. El recordar enunciado aqui
es de caracter activo, ya que se refiere al
cumplimiento de los preceptos de Shabat, mientras
que guardar se refiere a las prohibiciones del dia
y, por ello, tiene un caracter pasivo. Asf, pues,
puesto que ambos terminos reflejan conceptos
opuestos, a menos que se diga que ambos fueron

dichos en un solo enunciado, seria diflcil explicar la


aparente discrepancia que hay entre el contenido de
los Diez Mandamientos enunciados aqui (donde
aparece recuerda) y el de los Diez Mandamientos
enunciados en Debarim (donde aparece guarda).
Al decir que ambos fueron dichos en un solo
enunciado, Rashi quiere decir que ambos conceptos
- recordar y guardar- son complementarios y no
contradictorios, cada uno teniendo su propia drea de
aplicaci6n.
222. Infra, v. 31:14.
223. Bemidbar 28:9.
224. Debarim 22:11.

/ 308

2 0 :9 -1 0 :

9Seis dias trabajaras y santificarlo. ^


hards toda tu labor. 10Pero el septimo

:^
:

----------------------------------------------------------------- ONKELOS

: 3 :
------------------------------------------------------------------- RASHt

: .)(
,
. <> : 1
? ,
: ,

.: (
(,1: (
: .:
, .): (
,1: ( ,

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N E RASHl

Ilards para ti tzitzit, 225 Y similarmentc: No descubrirds la desnudez de la mujer de tu


herinano, 226 que fue dicho junto con: Su cufiado se Regard a ella. 227 A esto se refiere 10 quo
estd escrito: Dios pronuncio un [enunciado]; dos son los que yo escuche.228
Este verbo esta en la forma paol229 10 mismo que los siguientes verbos:
Comiendo y bebiendo [230; [ yendo y llorando [231 .( Y asi es como se
interpreta este pasaje: Tengan cuidado de siempre recordar el dia de Shabat, de tal modo que si
sc te presenta un objeto bonito durante la semana, destinalo para Shabat.232

/ RECUERDA.

9.
^ / y i i a r a s t o d a t u l a b o r . Esto implica que cuando Uegue Shaba
parecer como si toda tu labor ya estuviera hecha, para que no pienses en tu trabajo durante
Shabat.233
225. Debarim 22:12.
226. Vayikra 18:16.
227. Debarim 25:5.
228. Tehilim 62:12; Mejiltd. Todos estos ejemploS
que Rashf cita se refieren a pares de leyes que
aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo,
con respecto a ellas decimos que fueron dichas en
un solo enunciado y que en el fondo no se
contradicen; cada una se aplica en su caso
respectivo. En el primer caso -el Shabat-, la Tord
prescribe la pena de muerte por la realizaci6n de
ciertas labores, entre las cuales se incluye degollar
animales, encender fuego, etc. Sin embargo, al decir
simultaneamente que en Shabat hay que degollar y
ofrecer dos corderos -10 cual necesariamente
implica la realization de esas labores prohibidas-,
la Tord quiere ensefiar que a pesar de que se trata
de labores normalmente prohibidas, para ofrecer
estos dos corderos es una obligacion realizarlas. En
el segundo caso, la Tora prohibe vestirse con una
prenda que tenga una mezcla de lana y lino
[shaatnez]. Sin embargo, el enunciado que prescribe
vestirse con tzitzit enseiia que estd permitido

vestirse con una prenda de lino que lleve tzitzit de


lana. El tercer caso, la Tora prohibe
terminantemente el incesto con la cunada o el
cufiado; sin embargo, cuando se trata de un hermano
que murio sin dejar hijos, la Tora prescribe que bajo
ciertas condiciones el cufiado tome a la mujer de su
hermano fallecido.
229. Es decir, no se trata de un imperativo, sino un
makor, un infinitivo absoluto, el cual denota una
acci6n sin lfmites en el tiempo, continua. Por esta
razon, cumple las veces del gerundio, como en los
verbos que Rashi cita. En espafiol, sin embargo, 10
hemos traducido por el imperativo (recuerda), ya
que traducirlo por el infinitivo (recordar) o el
gerundio (recordando), si bien son cercanos al
makor hebreo, resultarian dificiles de integrar en el
fiujo de la narration.
230. Yeshayahu 22:13.
231. Shemuel II, 3:16.
232. Betza 16a.
233. Mejiltd. La frase es dificil de entender, ya que
nunca es posible terminar completamente todas las
labores durante los seis dias de la semana. Por esta

309

/ SHEMOT PARASHAT YITRO

20:11 :

dia es Shabat para el Eterno, tu Dios; no


haras ninguna labor: ni tu, ni tu hijo o
tu hija, ni tu siervo o tu sierva, ni tu
ganado o el extranjero que este en tus
portales. Porque [en] seis dias el
Eterno hizo los cielos y la tierra, el mar
y todo lo que hay en ellos, y descanso en
el septimo dia. Por eso el Eterno bendijo
el dia de Shabat y 10 consagro.

1
:
^ :



^

:
V

: 1

AV

: -

V:

JT

LT

j*

: -

k.r

1v t

----------------------------------------------------------------- o n k e l6 s

\ <
$ ( :
:\ ?(
----------------------------------------------------- RASHf

. 1

, ,

. ...
:

?
*

v
t

<<)


: (

---- TRADUCCION DE RASIII

10. / n i t u , n i t u h i j o o t u h i j a . Esto se refiere a ninos pequenos.


quizas no,
sino que se refiere a hijos aduitos? Para demostrar que no es asi, podrias decir que a los hijos
aduitos ya se les ha ordenado guardar el Shabat.234 Por tanto, esta frase unicamente viene para
advertir a los aduitos que se encarguen de que los pequenos se abstengan de labores.235 A esto
se refiere 10 que hemos aprendido: Si un menor quiere extinguir fuego en Shabat, no le
escuchamos,236 ya que su abstinencia de la realizacion de labores esta bajo tu
responsabilidad. 237
11. / y d e s c a n s 6 e n e l s e p t i m o DIA. Dios hizo que acerca de El se escribiera el
descanso como si realmente fuera posible que se cansara, con el proposito de ensenarle al ser
humano -cuya labor la realiza con afan y esfuerzo- un kal vajomer a partir de El: que descanse
en Shabat.238
... /

BENDIJO...

y lo c o n sa g r o .

Lo bendijo con el mana, proporcionando una racion

razon es interpretada en el sentido de que asi uno


debe considerarlo (Gur Arye).
234. Por 10 que su inclusion
completamente innecesaria.

aqui

seria

235. Mejiltd.
236. Es decir, no se le permite hacerlo.
237. Shabat 121a.
238. Mejiltd. El kal vajomer es una inferencia de

menor a mayor [a fortiori] que estipula que si algo


se aplica a una situacion donde no hay mucho
motivo para que se aplique, con mayor razon se
aplica a una situacion donde el motivo es mayor
(para mayores detalles ver la nota 43 de la parashat
Vaera). Aqui la inferencia es la siguiente: si con
respecto a Dios, que no se cansa nunca, aun asi la
Tora dijo de El que descanso, yo, que si me canso
cuando trabajo, con mayor razcSn debo descansar.

/ 310

20:12-13 :

12Honra a tu padre y a tu madre, para


que se prolonguen tus dias sobre la
tierra que el Eterno, tu Dios, te concede.
n N 0 mataras.
No cometeras adulterio.
No robaras.


JT

-I

T **: IT

"<

V T

* J 1


I AT

------------- onkei,6 s


: : :
---------------- RASIU ----

: , .
^ (v _

?:
. :): ( $
, .

vi v v

.):

V T T |



, ,^-
,
, .^
0( : ,
. (> < <:

TRADUCCION DE UASI1I

doble en el sexto dia, que es el pan doble, y 10 consagr6 con el man&, ya que este no caia en
Shabat.239
12. <</ p a r a q u e s e p r o l o n g u e n t u s d Ia s . Esto implica: si honras a tus padres, tus
dias se prolongaran, pero si no 10 haces se acortaran. Es posible inferir este concepto de esta frase
porque las palabras de la Tora son interpretadas como si se tratasen de expresiones abreviadas
que necesitan ser ampliadas y elucidadas. Por esta razon, de un enunciado de caracter positivo se
puede inferir uno de caracter negativo, y de uno negativo se puede inferir uno positivo.240
13. / n o c o m e t e r A s a d u l t e r i o . La expresion 241 s610 se aplica a las 1elacion.s ilicitas
con una m ujer casada, como se declara: Y un hombre... que cometa adulterio [ ]con la
m ujer de su projim o, tanto el adultero [ ]como la adultera [ ] ciertamente
m o riran /5242 Y tambien se dice en otro contexto: La adultera [ ]toma hombres extranos
estando casada con su m arido. 243
^/ n o r o b a r a s . Este versiculo habia acerca de quien robe -es decir, secuestre- a otras
personas. Por su parte, la frase no robaran, 244 habia acerca de quien robe dinero.
quizas
239. Mejiltd. El mana cafa durante todos los dfas de
la semana a los israelitas en el desierto, segun la
medida de un omer por cabeza, pero en el sexto dfa
recibian una doble ration. En hebreo, el concepto de
, bendici6n, implica la abundancia de algo
que satisface, que en este caso era el mana, como
senala Rashi en Sota 10a. El concepto de ,
santidad, implica la separation de algo para
destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho
de separar este dfa de la actividad mundana es 10
que constituye su santificacion (Gur A rye a
Bereshit 2:3).

242. Vayikra 20:10.


243. Yejezkel 16:32. Aunque la raiz en general
es entendida como inmoralidad sexual, su
significado preciso se refiere al adulterio. En
muchos Rashf dice de un determinado termino que
s610 significa tal 0 cual cosa, o frases similares.
En muchos de esos lugares lo que quiere decir es
que en ese contexto tal termino solo puede tener
dicho significado, pero no niega que en otros
contextos quizas tenga otra connotation. En este
caso, sin embargo, quiere decir que la expresion
solo se refiere al adulterio en todos los casos

240. Mejiltd.

{Mizraji).

241. Aquf en forma de verbo, .

244. Vayikra 19:11.

311

20:14-15 :

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

No expresards falso testimonio contra < : $ 5


Mcompmero.
_

t an
14No codiciaras la casa de tu projimo; j<'
> :

1
no codiciaras la mujer de tu projimo, ni ' '
su siervo ni su criada, ni su toro ni su
.

.
,
, .
asno, m nada que sea de tu projimo.
1 jv
15Todo el pueblo veia los sonidos y ^
onkel 6 s

:
1 ? :
RASHI


.): (

. , .
: ? : ?

: ?
.

- , ,

:1: (\ (

: ,

. 0 ^ 0 <:

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1

no, sino que este versfculo habia de quien robe dinero y el otro versfculo habia de quien secuestre
:a personas? P ara aclarar este punto, puedes decir que el topico se aprende a partir de su contexto
asi como los m andam ientos de no mataras y no cometeras adulterio enunciados aqui se
refieren a actos cuya realization conlleva el hacerse acreedores a la pena de muerte impuesta por
el tribunal [bet din], as! tambien el m andam iento de no robaras, que ha sido enunciado en el
mismo contexto, se refiere a un acto por el cual uno se hace acreedor a la pena de muerte
impuesta por el tribunal. 245
15. ^ / TODO e l p u e b l o VEIA. E sto ensefia que entre ellos no habia ningun ciego . 246
:de d6nde se infiere que entre ellos tampoco habi'a ningun mudo? De que el versiculo declara
?Y todo el pueblo respondio. 247 ^Y de d6nde se aprende que entre ellos no habi'a ningun sordo
De que el versiculo declara que respondieron: Haremos y escucharemos. 248
/ v e i a l o s s o n i d o s . E sta frase implica que ellos vieron 10 que era audible, 10 que
es imposible de ver en otro lugar. 249
245. Mejiltd, Sanhedrm 86a. El secuestro es
castigado con la muerte. En cambio, la persona que
robe el dinero de otro solo se hace acreedor a un
castigo monetario, como se indica en los vv. 21:37
y 22:3.
246. Esta interpretacion se basa en el hecho de que
el versfculo dice que todo el pueblo vefa, 10 cual
implica que no habfa ni s!quiera uno solo que no
viera (Masquil leDavid)

En la Revelacion en el

Sinai todos 103 que tenfan defectos ffsicos fueron


milagrosamente curados. Esto se debio a la
perfeccion spiritual que hubo en el momento de la

Revelacion, ya que la fuerza espiritual de la Tora


proporciona salud al cuerpo (Gur Arye). Ver mas
arriba el v. 19:11, s.v. ^, donde Rashf
hace el mismo comentario.
247. Supra, v. 19:8.
248. Infra, v. 24:7; Mejiltd.
249. Mejiltd d'R a b i Shimon bar Yojai Otros
comentaristas bfblicos explican.Ia frase y todo el
pueblo veia los truenos en un sentido metaforico,
referido a un cierto nivel intenso de comprension
espiritual (Rabenu Bejaye). Sin embargo, siguiendo
la interpretacion del midrash, Rashf la entiende

/ 312

20:16-17 :

las llamaradas, el sonido del como y


la montana humeando; el pueblo vio y
temblo, y se paro a 10 lejos. 16 Y dijeron
a Moshe: Habia tu con nosotros y
escucharemos; pero que Dios no hable
con nosotros, no sea que muramos.
17Moshe dijo al pueblo: "No teman,
pues para elevar a ustedes es que
----------------------------------------------

' :
^

v - V ^v
jt ; 1 :
P i t

:

V J r - 1

.*

onkei.Gs

T T

< --

J* x

V:

T T

JV

5 I I

Irt

T r tT

CT T

V.T

I T

f V

------------------------------------------------

:

? to
. :
------------------------------------------------- RASH) ------------------------------------------------

: $

<> <* :)
(
\ , .
:
\
v

' 5

vv

- v j

.
. :

(\ ?(

,
.$

TRADUCC16N DE RASHI
^ / LOS SON1DOS. Que surgian de la boca del Todopoderoso.250
/ T E MB L 6 . A q u i la e x p re s io n 251 s610 significa temblor. 252
/ y s e p a r 6 a l o LEJOS. L os israelitas retrocedieron doce mils, 253 que era la longitud

de su campamento, y los angeles ministeriales vinieron y los ayudaron para poder regresar,
como se declara: Los reyes de legiones se desplazan. 254
1 7. / p u e s p a r a e l e v a r a u s t e d e s . E s d ecir, para engrandecerlos en el mundo,
para que la fama de ustedes se difunda entre las naciones del m u n d o , de que El mismo se revelo
a ustedes en toda Su gloria.255
literalmente, explicandola como un hecho milagroso
que fue m&s alia de las leyes naturales.
250. Estos sonidos no deben ser confundidos con
los truenos [lit., sonidos] y los sonidos del corno
[shofar] mencionados en el v. 19:16, sino que se
refiere a los sonidos emitidos por Dios al enunciar
los Diez Mandamientos {Najalat Yaacob; Sifte

Jajamim).
251. Aqui en su forma ver bal , .
252. Aunque relacionado con la palabra ,
errante, el verbo no denota que se movieron
de un lugar a otro como , ya que es a continuation
que se dice que el pueblo se par6 a 10 lejos
{Najalat Yaacob). Por 10 tanto, aqui se refiere a un
movimiento intemo del cuerpo. En este mismo
sentido tambien 10 tradujo el Targum.

253. Un mil es una medida de longitud equivalente


a aproximadamente un kil6metro (1080 m.). El
retroceder doce mils implica que se salieron de su
campamento; si hubieran retrocedido menos
distancia todavia hubieran seguido dentro de el ( Gur

Arye).
254. Tehilim 68:13; Mejiltd', Shabat 88b. Los reyes
[ ]de legiones se refiere a los angeles. Esta
interpretaci6n se basa en la similitud de ,
reyes, con , angeles. A pesar de que el
versiculo literalmente dice se desplazan [] , en
el Talmud tal expresion es interpretada en el sentido
de desplazan a otros [] , en referencia a los
israelitas.
255. Mejiltd. La expresion no tiene aqui el
significado de prueba u ordalia [ 1] , termino
que se deriva de la raiz { Sifte Jajamim). Rashi

313

20:18-19 :

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

D io s h a v e n id o , y p a r a q u e e l t e m o r a E l

e s te f r e n t e a s u s r o s tr o s , a f i n d e q u e n o
p e q u e n . iSE l p u e b l o s e p a r o a

10 le jo s ,

yv M o s h e s e a c e r c o a l a n i e b l a e s*p e s a
d o n d e e s t a b a D io s .

4 t :

sv:

IT 1 ,7

: ^
' #

. :
.
|T
...

y jj

) .

1
r

19 Y E t e r n o d i j o a M o s h e : A s i d i r a s

i n t n i

.
! <

onkel 6 s
:
: $

RASHI

, : <
, :
.): ( ,

(: , .

,: ( ,):
. ^ : ,1:(

: ,
: . <) :): ( <

, <
. m :

--------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

1 /

ELEVAR. Esta expresion

significa elevacion y engrandecimiento, 10 mismo que en los

siguientes versiculos: Alcen un estandarte ] ;[elevare mi estandarte 256 ] ; [como un 257

estandarte ] [sobre la colina. 258 U n estandarte es llamado porque se mantiene erguido . 259
/ y

por haber visto a D ios cuando


El se manifesto bajo un aspecto temible y pavoroso, sabran que no hay otro fuera El y sentiran
temor de El . 260
p a r a q u e e l t e m o r a e l e s t e . E s decir, que

18. / s e a c e r c o a l a n i e b l a e s p e s a . M oshe se adentro al interior de las tres


demarcaciones: obscuridad ][^, nube ]$[ y niebla espesa ][^, como se declara: Y la
montana ardia con fuego hasta el corazon de los cielos; oscuridad, nube y niebla espesa. 261 La
niebla espesa ] [({:era la parte mas densa de la nube, acerca de la cual D ios dijo a M o sh e
He aqui que Yo vengo a ti en la espesura de Ia nube . 262
19. /

AS!

d ir A s .

E s decir,

en este lenguaje . 263

opina que 1 esta relacionado con el vocablo ,


el cual designa algo elevado, como senalara a
continuation.
256. Yeshayahu 62:10.
257. Yeshayahu 49:22.
258. Yeshayahu 30:17.
259. Y, de igual modo, alude al hecho de
rnantenerse elevado y erguido.
260. Este temor a Dios no es el mismo que se
menciona al principio del versiculo, el cual se
refiere al hecho de que tenian miedo de morir por
efecto de la intensidad de la Revelacion. Aqui el

temor se refiere a la reverencia y respeto que se debe


sentir por Dios.
261. Debarim 4:11; Mejiltd.
262. Supra, v. 19:9. Ver mds arriba el comentario
de Rashi a ese versiculo, s.v. , asi como la
nota 136 de esta parasha.
263. Mejiltd. El M ejiltd interpreta este enunciado
en referencia a que Moshe debi'a decirles esto en
hebreo, y no en ninguna otra lengua. Aqui, sin
embargo, no implica que Moshe debia decirles las
palabras de Dios en el mismo orden, como interpreto
mds arriba en el v. 19:3, ya que para los efectos de

/ 314

2 0 :2 0 :

a los Hijos de Israel: Ustedes han visto



^

que desde los cielos he hablado con hil1UU
* 20 *No
at haran
1 ' [imagenes
r
1 10
* :

ustedes.
de]
T
!<
- r -
que estd conmigo; dioses de plata y
v

JV

1S"

* :

ONKEL6S

:
RASHt

. (
: . 1 $
?(
(:
. ( * ::

.
,

. :
.: ( :

: .
,

TRADUCC16NDE UAS111

/ u s t e d e s HAN v i s t o . Esto se los dijo porque hay una diferencia entre 10 que un ser
humano ve y 10 que otros le cuentan, pues con respecto a 10 que otros le cuentan, a veces su
coraz6n estd en duda acerca de si creerlo 0 no.264
/ q u e d e s d e l o s CIELOS h e HABLADO. Sin embargo, otro versiculo declara: EI
Eterno descendi6 sobre la montafia del Sinaf,265 10 que aparentemente contradice este versfculo.
Viene un tercer versfculo y resuelve la aparente contradiccion entre ambos versiculos: Desde los
cielos El les ha hecho escuchar Su voz, para disciplinarlos, y sobre la tierra les ha hecho ver Su
gran fuego. 266 Esto implica que Su gloria estaba en los cielos, y Su fuego y Su poder estaban
sobre la tierra. O tra explication que resuelve la aparente contradiccion es la siguiente: Dios inclino
los cielos y los cielos de los cielos267 y los extendi6 sobre la montafia. Y en terminos similares se
declara: [Dios] inclin6 los cielos y descendi6. 268

* / n o h a r An (im Ag e n e s d e ! l o q u e e s t A c o n m ig o . E s decir, no
representaciones de Mis sirvientes que sirven en Mi presencia en las A lturas.269

20.

d io s e s d e p l a t a .

Esta clausula viene para prescribir acerca de los Querubines que tu

^
estos enunciados no habfa diferencia en que orden
se los decia.
264. Mejiltd. Pero con respecto a 10 que uno ve con
sus propios ojos, no hay duda posible y la certeza en
10 que se vio es total.
265. Supra, v. 19:20.
266. Debarim 4:36.

- visi6n que el versfculo dice que Dios descendio


sobre la montana (supra, v. 19:20). Segun la
segunda explicacion, tambien la voz divina era
escuchada en la montana. Estos versiculos se
refieren a conceptos espirituales muy profundos que
no deben ser tornados literalmente (Beer Itzjak). Ver
tambien el comentario de Rashf al v. 19:20, s.v.

267. Es decir, los cielos superiores e inferiores.

5 ?asi como las notas 176177 de esta


DcH*clsh3

268. Tehilim 18:10; Mejiltd. Segun la primera


explicacion, la voz divina se escuchaba desde el
cielo, mientras que la vision de la Revelacion era
percibida sobre la montafia. Y es con respecto a la

269. Mejiltd. Esta prohibicion se refiere a no hacer


representaciones de los astros celestes, los cuales
son los sirvientes de Dios en los cielos.

315

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

20:21 :

dioses de oro no hardn para ustedes. 21Un altar de tierra hards para

:
iv t


v.

00

onkel 6 s

---------------------------------- RASI11

1 < , 1 0 ( . , 1<
<> : : ,
< ': ,
, . , .
: , !!> : ,
: : .
-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

hagas para estar conmigo 270 que no sean hechos de plata. Pues si ustedes cambian lo que Yo
les ordeno y los hacen de plata, es como si fueran falsos dioses delante de Mi. 271
/ y d i o s e s d e o r o . Esta clausula viene para prohibir que se anada al num ero de dos

Q uerubines. Pues si, por ejem plo, ustedes hacen cuatro Q uerubines en vez de dos, es como si fueran
falsos dioses de oro delante de Mi. 272
/ n o h a r a n p a r a u s t e d e s . Esto im plica que no deberas decir: Har6 Querubines en
las casas de oracion [bet hakeneset] y en las casas de estudio [bet hamidrash] del mismo modo
que hice Q uerubines en el Templo eterno. Es por esta razon que aquf se declara con respecto a
los Querubines: No [los] haran para ustedes. 273

21. / UN a l t a r d e t i e r r a . Es decir, que est6 unido a la tierra.274 Este versiculo estipula


que no se debe construir el altar sobre pilares 0 sobre una base.275 Segun otra explicacion, es
Ilamado altar de tierra porque la cavidad del altar de cobre era llenada de tierra cuando los
israelitas acampaban. 276
270. Es decir, que estan en el lugar santisimo
[kodesh hakodashim] del Santuario.
271. Mejiltd. La primera frase del versi'culo
literalmente dice no haran [imagenes] conmigo
[ ] Alli se interpreta el vocablo como si
estuviese escrito , [no haran imagenes] de 10
que esta conmigo, y se explica la frase en
referencia a los astros. Sin embargo, puesto que la
Tora no escribe , sino , ello implica que este
ultimo termino tambien es lei'do junto con la
siguiente frase, conmigo [] , dioses de plata.
Quiere decir que con respecto a aquello que haces
para estar conmigo -lo s Querubines que estaban
sobre el Arca, en el lugar mas santo del Santuario-,
no deben ser hechos de plata (eran de oro), ya que
en ese caso seran considerados como un objeto de
idolatria y perderan su valor espiritual {Najalat
Yaacob). En la Tora es frecuente que un mismo
termino sea interpretado en relation con dos

clausulas distintas {Mizraji).


272. Mejiltd. Aqui, obviamente, la frase dioses de
oro no puede ser interpretada en el mismo sentido
que la frase dioses de plata, por 10 que Rash( la
entiende como una prohibicion de agregar al numero
de Querubines.
273. Mejiltd. La frase no haran para ustedes
implica que esta prohibido hacer Querubines en
cualquier lugar que sea de ustedes, 10 cual incluye
cualquier lugar excepto el Templo.
274. Esta frase se refiere al Altar exterior del
Santuario. No debe entenderse literalmente. en el
sentido de que debi'a ser hecho de tierra, ya que
realmente era de madera y recubierto de bronce,
como se prescribe en el v. 27:1-2.
275. M ejilta, Zebajim 58a.
276. Mejiltd.

/ 316

20:21 :

Mi, y junto a el degollards tus ofrendas


de ascension y tus ofrendas de paz, tus
ovinos y tus reses. En todo lugar
donde Yo [permita] que se mencione
mi Nombre, vendre a ti y te bendecire.

' I
V

~\

-
v!
.!
:

1 J T : ITJ

^
1,
. VT !

'! '

ONKELOS

V?
' :
RASHf

. :
:

.

. ,
,

1!^

: , . ^
.1:(

?( :
, : (
. :

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

^ / h a r As p a r a Mi. Esta frase implica que desde el principio su construction debe ser hecha
en Mi nom bre . 277
.
<{/ y j u n t o a e l d e g o l l a r A s . En este caso la palabra significa junto a 61 , 10 mismo
que en la siguiente frase: Y junto a 61 ] [la tribu de M enashk 278
quizds no, sino que esa
palabra significa literalm ente que hay que degollar sobre el altar mismo? Para aclarar esta duda, el
versfculo declara: La carne y la sangre sobre el altar del Eterno, tu Dios. 279 De aquf se infiere
que s610 la came y la sangre de las ofrendas animales deben estar sobre el altar, pero que el degiiello
no debe ser realizado sobre la cima del altar . 280
/ t u s o f r e n d a s
rebafio y de tu ganado . 281

d e a s c e n s i6 n y t u s o f r e n d a s d e p a z .

/ t u s o v i n o s y t u s r e s e s . Esta frase e s
ofrendas de ascension y tus ofrendas de paz . 282

! 7

u n a e x p l ic a t i o n d e

Que proceden de tu

la frase anterior: Tus

/ .e n t o d o l u g a r d o n d e y o !p e r m i t a ! q u e s e m e n c i o n e m i n o m b r e
Es decir, en todo lugar donde Yo te d permiso para mencionar Mi Nombre Inefable,283 alii
vendr6 a ti y te bendecir6, lo que significa que hard que Mi Presencia Divina resida en ti. De
aquf puedes ap render que Unicamente se concediO permiso para m encionar el Nombre Inefable
277. Mejilta. En este mismo sentido explico Rashf
el significado de la expresiOn en el v. 25:2.
278. Bemidbar 2:20.
279. Debarim 12:27.
280. Mejiltd.
281. La siguiente frase, tus ovinos y tus reses no
es una clausula independiente, sino que modifica a
esta; su funcion es explicar de que tipo de animales
hay que hacer las ofrendas (Mizraji).

282. Por consiguiente, esta clausula no esta


directamente subordinada a la frase y degollaras
mencionada al principio del versfculo (Mizraji).
283. Es decir, el Nombre de cuatro letras [, , y
n], el cual solamente era pronunciado dentro del
recinto del Templo. A fin de referise a Dios sin
pronunciar este Nombre, al Hablar se utiliza el
sustituto Hashem, que literalmente significa el
Nombre. Al rezar este Nombre es leido Adonai,
que literalmente significa mi Sefior.

317

20:22 :

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

22Y cuando hagas para Mi un altar de

n^JJ-Fl
*"

piedras, no lo construiras de canteria,


r

* r rt T

iS*t


H2UETDi!0
?

.?

-. :

: , V

** ' J V I

jv :

1'

t!

onkel 6 s


----------------------------------- RASHi

\ : ,
,: ( , .):
.: < : ,
, .

,
.
(> :
: . 1

,: <
, .
: .
: , .*

: , ^ 5
. ,<*
^
,

TRADUCC16N DE RAStil

en el lugar donde llegue la Presencia Divina. Ahora bien, ese lugar tinicamente puede ser la Casa
que Dios escogio, es decir, el Templo. Unicamente all! se concedio permiso a los kohanim para
mencionar el Nombre Inefable cuando alzan las manos para bendecir al pueblo.284
22. < / y c u a n d o !h a g a s para ivti! un a l t a r de p ie d r a s . Rabf Ishmael dijo:
Cualquier instancia en que aparezca el termino en la Tora se refiere a algo opcional, excepto
en tres casos, uno de los cuales es nuestro versiculo: Y cuando [ ] hagas para Mi un altar de
piedras. En este versiculo significa cuando. 285 Asi, pues, este versiculo quiere decir:
Cuando hagas para Mi un altar de piedras, no 10 edificaras de canteria, ya que constituye
una obligacion para ti hacer un altar de piedras, como se declara: Edificaras el altar del Etemo
de piedras enteras. 286 Y de igual modo, el versiculo siguiente no quiere decir si [ ] prestas
dinero, 287 ya que constituye una obligacidn hacerlo, como se declara: Le haras un
prestamo. 288 Por 10 tanto, tambien en ese caso significa cuando. 289 Asimismo, el versiculo
siguiente no quiere decir si [ ] traes una ofrenda de los primeros frutos, 290 ya que ese versiculo
se refiere a la ofrenda del omer, que era obligatoria.291 Por 10 tanto, forzosam ente se debe concluir
que en estos casos el termino no se refiere a algo condicional u opcional [si], sino a algo
categorico, por 10 que son utilizadas en el sentido de cuando . 292

$ / DE c a n t e r I a . Este termino tiene el significado de cortar o labrar. Las piedras que no pueden
ser utilizadas para el altar son llamadas asi porque se las labraba y trab ajab a con h ierro .293
284. Mejiltd; Sifri, Naso 39.

291. Por 10 tanto, quiere decir: cuando traigas..

285. Pues Ia construccion del altar no era algo


opcional, sino obligatorio {Mejilta).

292. Mejiltd.

286. Debarim 27:6.

siempre tiene caracter opcional: si haces tal cosa...

287. Infra, v. 22:24.

La

palabra

en

la

Tora

generalmente expresa el nexo condicional, que


Pero segun Rabi Ishmael, en estos tres casos es
equivalente a ^ , cuando, 10 mismo que en el

288. Debarim 15:8.


289. Sino cuando le prestes dinero .

v. 22:24, en la frase ?, y en
Vayikra 2:14.

290. Vayikra 2:14.

29?. Mejilta.

- / 318

20:23 :

no sea que esgrimas tu espada sobre el


, 10 profanes. 23No ascenderas en
gradas a mi altar, para que no se
descubra tu desnudez sobre el
------------

3

-
N
k
!

:
SDD ^ 5^ 1^^ ^

on KEL6 s

: : ( )
-------------------------------------------------------------------- RASHl

, .
\ , ( :1 : $ ,
,
, . :
r' ,
. <) :

,
? ,
, . . , .

T T J

T T8

* IV

"

TV

- | -

TT

'

TT

* !

T I

- j

J T?

V I

T |

11

r T

V *r

V :

. : .
. : .
,

TRADUCC16N DE RASHl

/ n o s k a q u e e s g r im a s t u e s p a d a s o b r e e l . En este caso, el termino es


utilizado en el sentido de , no sea que1, pues quizas, expresi6n hebrea igual en significado al
vocablo arameo , quizas, ya que denota una posiblidad: Pues quizds esgrimas tu espada sobre
el.
/ y LO PROFANES. Por 10 tanto, de aqui aprendes que si blandes tu espada sobre el altar 10
habrds profanado. Puesto que el altar fue creado para prolongar los dias del ser humano, y el
hierro fue creado para acortar los dias del ser humano, no es correcto que se blanda aquello
que acorta la vida sobre aquello que Ia prolonga.294 Y ademds, el hierro 10 profana porque el altar
hace la paz entre Israel y su Padre Celestial. Por 10 tanto, 10 que corta y hiere no debe caer
sobre el. Estas palabras implican un kal vajdmer: 295 si con respecto a las piedras, que no ven ni
oyen ni habian, simplemente porque hacen la paz la Tord dijo que no se puede blandir hierro
sobre ellas, el individuo que haga la paz entre un hombre y su esposa, entre una familia y otra,
entre un hombre y su pr6jimo, con mucha mayor razon que no le sobrevendran castigos.296

/ n o a s c e n d e r a s e n g r a d a s . Es decir, cuando construyas una ra


el altar, no la hagas con gradas ascendientes -eschelons en frances antiguo-297 sino que debera
ser lisa e inclinada.
23.

/ p a r a q u e n o s e d e s c u b r a t u d e s n u d e z . Pues a causa de los escalones te


serd necesario ampliar tus pasos. Y a pesar de que esto realmente no impHca un descubrimiento
de la desnudez del cuerpo de los kohanim, puesto que con respecto a las vestiduras de los kohanim
294. Mejiltd; Midot 3:4.

esta parasha.

295. Es decir, una inferencia de menor a mayor 296. Mejiltd.


(razonamiento a fortiori). Para una definition de 297. En frances modemo, echelons-, en espanol,
este tipo de inferencia, ver mas arriba la nota 238 de escalones, gradas.

319

/ SHEMOT PARASHAT YITR6

r------------------------------------------------------------- - RASHl -------------------------------------------------------------------

: < ,
\
,
: ,

,1: (

:

. ,
:

---------------------------------- :--------------------- TRADUCCJ6N DE RASHI

se declara: H aras para ellos pantalones de lino 298 de todas m aneras el hecho de am pliar los
pasos se acerca al descubrimiento de la desnudez, y con ello se trata a las piedras del altar con
falta de respeto. A hora bien, estas palabras implican un kal vajomer: 2" si con respecto a estas
piedras, que no poseen conciencia para preocuparse por su oprobio, Ia Tora dijo que puesto que
son utiles no deberas conducirte hacia ellas con falta de respeto, con respecto a tu projimo, que
fue creado a semejanza de Su creador y se preocupa por su oprobio, con m ucha mayor razon
que deberas tratarlo con sumo respeto.300
298. Infra, v. 28:42. Lo cual demuestra que siempre
llevaban pantalones debajo de la tunica, por 10 que

299. Para una definition de este


tipo
de
razonamiento,ver mds arriba la nota 238
de esta

estrictamente hablando no podia haber ningun caso

parasha.

de ,descubrimiento de las partes privadas del cuerpo.

300. Mejiltd.

/ 320

L1STA DE M1TZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.

P a r a s h a t Y it r o
25. Precepto de creer en la existencia de Dios (20:2).
26. Prohibicion de creer en otra deidad fuera de Dios (20:3).
27. Prohibicion de hacer efigies tallados (20:4).
28. Prohibicion de postrarse ante un idolo (20:5).
29. Prohibicidn de servir a un Idolo como segun el modo usual en que se le sirve (20:5).
30. Prohibicidn de jurar en vano (20:7).
31. Precepto de consagrar el Shabat con palabras (20:8).
32. Prohibicidn de hacer labores en Shabat (20:10).
33. Precepto de honrar al padre y a la madre (20:12).
34. Prohibicidn de matar a un ser humano (20:13).
35. Prohibicidn de cometer adulterio con una mujer casada (20:13).
36. Prohibicidn de secuestrar a un judio (20:13).
37. Prohibicidn de dar falso testimonio (20:13).
38. Prohibicidn de codiciar lo que pertenece a otra persona (20:13).
39. Prohibicidn de hacer imagenes, incluso para ornamentar (20:20).
40. Prohibicidn de construir un altar de piedra con instrumentos de metal (20:22).
41. Prohibicidn de ascender en gradas al altar (20:23).

\^
1^ V


PARASHAT MISHPATIM

/ 322

21:1 :

Capi tul o 21

1Y estas son las leyes que pondras

delante de ellos:

:
V T

J^'f

onkelA s

:
-------------------------------------------------------------------

rash!

?
^ \ :
: .

------------------

, .<>
. , ;
. ,

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11

21
1 . / \ ESTAS s o n l a s l e y e s . Siempre que en la Tord se dice estos 0 estas ] | ,

se corta la secci6n precedente de la que le sigue, pero siempre que se dice y estos ] [ se agrega
algo a 10 dicho en la secci6n precedente.1 Por 10 tanto, en este caso la expresi6n y estos significa
que as( como los preceptos precedentes -los Diez Mandamientos- se originaron en el Sinaf,2 asi
tambien estos mandamientos que serdn expuestos en esta parashd se originaron en el Sinai. 3;,Y por
qu6 ra /6 n fue yuxtapuesta esta parashd que trata sobre leyes civiles a la narration
inmediatamente anterior que tra ta sobre el A ltar?4 Para decirte que debes emplazar el
S anhedrln5 contiguo al Templo . 6
/ q u e p o n d r As d e l a n t e d e e l l o s . E l Santo -bendito es- dijo a Moshe :

1. Tanjuma 3; Shemot Raba 30:3. Rashi explica que


siempre que se dice estos o estas [], la
secci6n que comienza queda separada de la anterior,
10 que indica que no constituye una prolongation
tematica de ella (en terminos modernos es como el
initio de un nuevo capitulo). Pero cuando la palabra
estos lleva la conjunci6n y [] , entonces la
seccion que se inaugura con esta palabra queda
unida a la narraci6n anterior, formando una
continuation tematica con ella.
2. Todos los mandamientos se originaron en la
revelaci6n sinaitica. Lo que Rashi quiere decir es
que las leyes civiles que seran descritas en esta
parashd fueron comunicadas a Moshe junto con los
Diez Mandamientos, en la gran revelation frente a
todo el pueblo narrada en la parasha anterior. Los
demas mandamientos de la Tora fueron
comunicados solamente a Moshe, durante los
cuarenta dias que el estuvo en la montafia (Sifte
Jajamim).
3. Mejiltd.
4. Es decir, si las leyes descritas en esta parashd

estan 1'ntimamente ligadas a los Diez Mandamientos


(por el hecho de que tambien se originaron en el
Sinai), ^por que interrumpir este nexo interponiendo
la seccion que trata acerca del Altar? (Sifte
Jajamim).
5. El Sanhedrm era la maxima autoridad judia.
Ejercia principalmente poderes legislatives y
judiciales, aunque en ciertos tambien tenia poderes
ejecutivos. Ceso de funcionar con la destruction de
Yerushalaim en el ano 70 de la era comun. Su origen
se remonta hasta los setenta ancianos que
gobernaban al pueblo en la epoca de Moshe, los
cuales fueron los primeros de una larga cadena de
jueces cuya investidura era autorizada por la
generation precedente de jueces.
6. Mejiltd. En algunas ediciones de Rashi la version
textual es contiguo al Altar, y de hecho tal es la
versi6n del Mejiltd. Sin embargo, ello no es posible
porque el area contigua al Altar era de uso exclusivo
para los kohanim. La sede del Sanhedrln se
localizaba en una area del Atrio permitida a los
:arim (legos, los que no eran kohanim), en una
camara llamada lishkat hagazit.

323

21:1 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------

, ^
,
(
: ,

:

,
: , !

.:(

: ,

,
, . :

. . .

TT

vt V ...

1 I

TT

*I

V I

VI V ,.

T T

* I

1 1

' {

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Que no se te ocurra decir: Les ensenarg a los israelitas el capitulo y la ley7 dos 0 tres veces
hasta que queden ordenadas en sus bocas segun su estru ctu ra,8 pero no me m olestarl en
:hacerles com prender las razones del tema ni su explication. Es por esta raz6n que se declara
Estas son las leyes que pondrds delante de ellos, 10 cual quiere decir que Mosh<5 deberfa ensefiarles
las leyes de la Tora como una mesa servida y lista para comer de ella, puesta delante de la
persona . 9
/ d e l a n t e d e e l l o s . Lo cual implica: pero no delante de gentiles.10 E incluso si sabes que
,con respecto a un determinado caso legal que los gentiles lo juzgan del mismo modo que Israel
no 10 presentes ante sus tribunales, pues cualquiera que presente los casos legales de un judfo
ante gentiles profana el Nombre divino y valoriza el nombre de la idolatria de ellos al concederle
im portancia,11 como se declara: Pues su ro c a 12 no es como nuestra Roca [Dios], y aun asf
nuestros enemigos [nos] juzgan. 13 Es decir, que cuando voluntariamente dejamos que nuestros
enemigos nos juzguen, ello falsamente constituye un testimonio de que su deidad es superior . 14
7. Aqui la expresion capitulo se refiere a un
topico de la Tora Escrita [tord shebijtab], la
expresion ley se refiere a las explicaciones legales
de la Tora Oral [tord shebeal pe] que explican ese
topico.
8. En otras palabras, ensefiarles un t6pico de la Tora
junto con las leyes que 10 acompafian hasta que las
personas los memoricen.
9. Mejilta; Erubin 54b. No bastaba con que Moshe
ensenase a los israelitas las leyes de la Tora para que
ellos las memorizaran, sino que ademds debia
hacerlo de tal modo que ellos comprendieran las
razones inherentes a cada ley.
10. Guilin 88b. La frase delante de ellos se refiere
especificamente a los setenta jueces calificados
mencionados en la parashat Yitro. Por consiguiente,
ello excluye que los casos legales entre judios sean
presentados delante de jueces gentiles. Alii mismo
en el Talmud, se aprende de esta misma expresion
la prohibicidn de dejar que individuos judios no
autorizados (hediotot) juzguen casos judiciales. Sin
embargo, con respecto al juicio de casos legales hay
una diferencia entre gentiles y hediotot. No esta

permitido presentar juicios delante de gentiles


incluso si son expertos y se sabe que los juzgan del
mismo modo que las leyes de la Tora, como Rashi
explicara a continuation. Pero en el caso de un
hediot, si se sabe que es experto en las leyes
pertinentes, esta permitido llevar un caso ante el
(Mizraji; Sifte Jajamim).
11. Se le da importancia a los ojos de aquellos
mismos que la siguen, es decir, los gentiles (Sefer
haZikaron). A un judfo le esta prohibido conceder
importancia a la idolatria, pues ello provoca que los
gentiles que la siguen piensen que hay realidad en
ella.
12. Es decir, su deidad.
13. Debarim 32:31.
14. Tanjuma 3. Es decir, puesto que su deidad no es
como la nuestra -en el sentido de que ellos valorizan
algo que no tiene realidad, mientras que nosotros
servimos al Dios verdadero-, /,como es posible que
dejemos que sean jueces sobre nosotros? Si 10
hicieramos, es como si afirmasemos que su' deidad
idolatra es igual que Dios (Sefer haZikaron).

21:2 :

/ 324

2Si compras un siervo hebreo, seis

'0 0

>ip y

onkel6 s


-------------------- RASHi

1:(

7'

, ?( 1 ,
:
:

<*

.):

.
,

:
:?

9 )<

?(

TRADUCC16N DE RASHf
2 . < * / s i c o m p r a s u n s i e r v o 15 h e b r e o . El nombre se refiere a un hebreo

que es siervo. j,0 quizes no es asf, sino que se refiere al siervo de un hebreo, 16 es decir, a un
esclavo kenaan{17 comprado de otro israelita, y seria acerca de 61 que aqui se dice seis aftos
trabajard? 18 Pero si este fuera el caso, a qu6 caso puedo aplicar entonces el versiculo que dice
con respecto a los siervos kenaanim: Y los dardn en herencia? 19 Quizes podria aplicarlo al esclavo
kenaani comprado por un israelita de un gentil, pero al que fue comprado de un israelita dcber
salir libre al termino de seis aftos. Para descartar esta hip6tesis, el versfculo especificamente declara:
Si es vendido a ti tu hermano hebreo 0 una hebrea, te servird durante seis afios pero en el sdptimo
afio 10 enviards libre de contigo. 20 Esto necesariamente implica que Unicamente dije que un siervo
sale libre al termino de seis afios con respecto a un siervo que sea tu hermano, es decir, un
israelita.21
15. En el texto de la Tord hemos traducido la
palabra hebrea por siervo y no por esclavo,
aunque ambos terminos son sin6nimos, ya que
ambos sc refieren a un individuo que depende de
otro en su persona y en sus bienes. Y en el comen
tario de Rashi o en las notas, cuando se trate de un
hebreo, se utilizard siempre el termino siervo
hebreo, puesto que su grado de esclavitud es mds
limitado legalmente; pero cuando se trate de un
siervo kenaani, puesto que su grado de dependencia
es mayor (como se verd en esta parashd) ambos
terminos serdn utilizados indistintamente.
16. En hebreo, la expresidn es
gramaticalmente ambigua, pudindose entender de
ambos modos.
17. La expresion esclavo kenaani se aplica a
cualquier esclavo gentil, aunque no sea realmente
kenaani. Al ser adquirido por un judlo, el esclavo
quedaba automdticamente obligado al cumplimiento
de ciertos preceptos (el principal de los cuales era el
abandono de la idolatria). Las leyes de la Tord
tambien regulaban con precisi6n la conducta que su
amo debia tener hacia el. La adquisici6n normal de
un esclavo tal era para toda la vida, y ademds su
propiedad era transferible a herederos. En

contrapartida, sali'a libre cuando se daban


determinadas condiciones estipuladas por la Tord
(por ejemplo, la perdida de un miembro).
18. Este versiculo dice que un cierto siervo debe
salir a los seis aflos de trabajo. Si se tratase de un
esclavo kenaani comprado de un hebreo, la
suposici6n implfcita aqui es que como fue comprado
cuando ya cumplia los preceptos, no era correcto
que su amo judio 10 hiciera trabajar mds de seis
aftos, los mismos que trabaja un siervo hebreo
(Debek Tob).
19. Vayikra 25:46. Aplicado a un esclavo, la
expresi6n dar en herencia significa que el amo
tiene la 0bligaci6n -prescrita por la Tora- de
heredar sus esclavos a su familia de generaci6n en
generaci6n.
20. Debarim 15:12.
21. Mejiltd. Pero no con respecto a un siervo que no
sea tu hermano. Por 10 tanto, si la ley de trabajar
unicamente durante seis aftos solamente se aplica a
un siervo hebreo, entonces la expresi6n que
aparece en este versiculo no se refiere a un siervo
[gentil comprado] de un hebreo, sino a un siervo
hebreo.

325

21:3 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

anos trabajara; y en el septimo [aiio]


saldra libre, gratuitamente. 3Si vino
solo, solo saldra; si es marido de una

: ^

"DJP

^3 1
.

A"

J -

>. T

J ~

o n k k iA s

: 1
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------

) : .* : ?

, .

: , .

.1: ( :

, , .

, ,

1 : , ,

: ,

, < (

: . :

TRADUCC16N DE RASMI

3!7 / S i c 0 m p r a s . De manos del tribunal [bet din], que 10 vendi6 a causa de un robo suyo
que haya realizado, como se declara con respecto a un ladr6n: Si no tiene dinero para pagar 10 que
rob6 ser vendido por su robo. 22 0 quizds no es asf, sino que este versfculo se refiere a un
israelita que se vende a si mismo por su pobreza, pero en cuanto a un ladr6n israelita vendido
por el tribunal no deberd salir a los seis afios? Para descartar esta hip6tesis hay que hacer el
siguiente razonamiento: Cuando la Tord dice: Cuando tu herm ano se empobrezca contigo, y se
venda a ti, 23 vemos que en ese versfculo ya se habia acerca de un israelita que se vende a si
mismo. Entonces, a qu caso puedo aplicar nuestro versfculo: Si com pras un siervo hebreo... ?
L6gicamente, s610 10 puedo aplicar a uno que es vendido por el trib u n al.24
/

libre .

Esta expresi6n significa 10 mismo que , en libertad. 25

3.
/ s i VINO s o l o . E s decir, que no tenia esposa cuando fue vendido como siervo,
el Targum traduce esta frase: ON, si por s t mismo vino. El term ino literalmente quiere
decir con el fald6n de su ropa, expresi6n figurada que quiere decir que vino tal como es, solo,
envuelto en su ropa, Unicamente con el fald6n de su vestimenta.
10 Aa / s o l o s a l d r A . Este pasaje n o s in f o rm a q u e si n o e s t a b a c a s a d o e n e l p r i n c i p i o ,26 su a m o
n o le p o d rd p r o p o r c i o n a r u n a e s c la v a k e n a a n it p a r a e n g e n d r a r e s c la v o s c o n e l l a . 27

22. Infra, v. 22:2. Como explicitamente se dice en


ese versiculo, la Tord faculta al tribunal rabfnico
[bet din] vender a un ladron judio que no tuviera el
dinero para pagar 10 que rob6.
23. Vayikrd 25:39.
24. Mejiltd. Puesto que es solamente en el libro de
Debarim que la Tord en ciertos casos repite una ley,
si en el libro de Vayikrd especificamente se habia de
un israelita que se vendio a si mismo y de este modo
paso a ser siervo, entonces este versiculo
necesariamente se refiere a otro tipo de siervo. Y tal
caso solamente se puede referir a uno que el tribunal
vendio.

25. La palabra 1 generalmente es un adjetivo,


que significa libre10 , cual harfa que el prefijo
estuviera de mds. Pero segun Rashi se trata de un
sustantivo [equivalente a decir , en libertad o
para la libertad]. En tal caso, la final esta de mds
y no cumple ninguna funcion gramatical, mientras
que la actua como preposicion (Sefer haZikaron).
26. Es decir, desde el principio de su periodo de
servidumbre, antes de ser vendido como esclavo.
27. Kidushin 20a. Los hijos de un siervo siguen
siendo siervos, y no se cuentan como parte de su
progenie, sino que le pertencen al amo. Si el siervo
ya estaba casado, entonces su progenie se le cuenta

21:4 :

/ 326

mujer, su mujer saldra con el. 4Si su


amo le proporciona una mujer, y ella da
a 1uz para ei hyos
I

0 hijas,
-j

1a mujer y
<J

l#

i JI
^K


JT

JT5I \Ti

ir

S T

v. T

T : IT J

ONKELdS

: .
---------------------------------------- RASHt

. :

,

.
,
^,

. ^ <{: . *
, ?
:
.<) ^

:
.


? , . ^

I V

. * J-

1 .

TRADUCCION DE RASI11

< / s i

e s m a r id o d e una m u je r .

Israelita.28

^ / su

m u j e r s a l d r A c o n l . Pero, qui&1 la hizo entrar bajo la servidumbre


impuesta por el amo a su esposo para que ella tuviera necesidad de salir?29 Por 10 tanto, este
versiculo tiene como prop6sito informar que cuando un individuo compre un siervo hebreo, se
obliga a proporcionar el sustento de la mujer y de los hijos de su siervo.30

4.
^
/ S i SU a m o l e p r o p o r c i o n a u n a m u j e r . De aqui se aprende la ley
cual su amo dispone de la prerrogativa de darle una esclava kenaanit para que el siervo hebreo
engendre esclavos de ella.31 1 0 quizes no es asi, sino que se refiere a una mujer israelita? Para
descartar esta hip6tesis, el versiculo declara: La mujer y sus hijos ser<1n de su amo. Esto
demuestra que aquf unicamente se habia de una sierva kenaanit32 ya que la sierva hebrea tambien
sale libre al tdrmino de seis afios de servidumbre, e incluso antes de los seis afios sale libre si es
que presenta signos de pubertad33 como se declara: Si es vendido a ti tu hermano hebreo o una
hebrea...34 Esto enseffa que incluso una sierva hebrea sale al t&rmino de seis ados.
con su mujer legal, pero si no estaba casado, puesto
que sus hijos no serdn suyos no habrd cumplido el
precepto de fructificar y multiplicarse y, por 10
tanto, el amo no le puede forzar a tomar una esclava
gentil para que engendre hijos de ella (Lebush
haOrd).
28. Mejiltd. Obviamente se trata de una mujer
israelita, puesto que a continuaci6n adelante se dice
que su mujer saldrd con 61. Si se tratase de una
esclava kenaanit, la ley es que tanto ella como sus
hijos siguen siendo propiedad del amo y, por 10
tanto, no podrian salir con 61 [Sifte Jajamim).
29. El versiculo no necesitaria afirmar que su
esposa saldria junto con el siervo reci6n liberado,
puesto que ella no se hizo sierva junto con su
marido. Si un hombre entra bajo servidumbre (ya sea
porque fue vendido o porque se vendi6 a si mismo),

su esposa sigue siendo mujer libre.


30. Mejiltd; Kidushin 22a. Es decir, que la esposa
sale en el sentido de que el amo de su marido ya
no la sustenta junto con 61.
31. Esto, como Rashi ya indico, s610 se aplica en
caso de que el siervo hebreo ya haya estado casado
antes de entrar en su periodo de servidumbre.
32. Mejilta.
33. Kidushin 14b. Por ejemplo, en el caso de una
nifia menor de doce anos vendida por su padre. Ella
sale al presentar signos de pubertad o al cumplirse
los seis aftos reglamentarios de servidumbre, como
Rashi apuntara en el v. 21:11, s.v. ; .
34. Debarim 15:12. El versfculo continua: ...te
servird durante seis aftos pero en el s6ptimo ano 10
enviaras libre de contigo.

327

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 1 :5 - 6 :

sus ninos seran de su senor, y el saldra


solo. 5Pero si el siervo dice: Amo a mi
senor, a mi mujer y a mis hijos, no saldre
l i b r e 6entonces su senor

10 llevara ante

los jueces, y lo acercara a la puerta o a


la jamba, y su sehor le perforara su
-------------------------------------------------------- -

'
" :

:
, /

<T V

onkel 6 s

T :

AT

---------------------------------------------------------

:
:
( )
---------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------

,1:

0<

,/

<. .
v

:
T

><

,
T

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

5 . </

m i m u je r .

La esclava kenaanit.35

/ ANTE LOS j u e c e s . Es decir, ante el tribunal.36 El siervo hebreo que se niega a salir
libre es llevado ante el tribunal porque su amo debera consultar con los que 10 vendieron -los jueces
del tribunal- a 61.37
.
6.

/ a l a p u e r t a o a l a j a m b a . Se podrfa haber pensado que la jamba de la


puerta es un lugar valido donde horadarle la oreja. Para descartar esta hip6tesis, el versfculo
declara: Y pondr&s la lesna en su oreja y en la puerta,38 10 cual implica que debera ser puesta
en la puerta pero no en la jamba de la puerta. Siendo asf, ^por qud el versfculo dice 0 a la
jamba? Para comparar Ia puerta a la jamba: asf como la jamba es la parte del marco que est
35. Forzosamente se refiere aquf a la esclava
kenaanit, puesto que el versfculo dice que la razon
aducida para quedarse es por el amor que siente por
su amo, por su esposa y por sus hijos. Sin embargo,
el hecho de amar a su esposa israelita libre y a sus
hijos con ella no es razon para quedarse de esclavo,
a menos que sea porque el no tiene dinero para
mantenerlos, y quiere que su amo siga
manteniendolos. Pero si esta es la razon, el versfculo
no diria que es por el amor a su amo (Mizraji; Sifte
Jajamim).
36. Aquf la palabra se refiere a jueces
humanos, no a Dios. En sentido estricto, la palabra
( plural de )significa sefiorfo,
autoridad o poder. Dependiendo del contexto,
puede referirse a Dios mismo o a una autoridad
terrenal. Cuando se refiere a Dios indica el hecho de

que El es el Sefior o maximo poder y autoridad en


el mundo; por eso tambien esta fntimamente ligado
al concepto de juicio y justicia. Cuando se refiere a
seres humanos, indica su posicion de autoridad
sobre otros, y por ello frecuentemente es utilizado
para designar a los jueces, como en este caso. Otro
ejemplo de este termino aplicado a jueces 10 vemos
en el v. 22:8. Ver tambien la nota 305 de la parashat
Shemot.
37. Mejilta. No es llevado ante el tribunal para que
all! le horaden la oreja, pues esto puede ser realizado
en la puerta de cualquier casa (Rambam, Hiljot
Abadim, 3:9). Como Rashf menciono en el v. 2,
estos versiculos habian acerca de un siervo hebreo
que fue vendido por el tribunal.
38. Debarim 15:17.

21:6 :

/ 3 2 8

oreja con una lezna, y el /e servird para

ip ^1

onkel 6 s

^
RASIlf

: ?
:
^, 1 . , , 1:
:
. , ,(
:
(

.1 : ,
, , .
: . , :
: ,
, .1: (
.

------------------------------------------ -------------- TRADUCC16N DE RASIlf

parada verticalmente, asf tambidn la puerta donde se le perfora la oreja deberd estar parada
verticalmente, 10 que invalida una puerta salida de sus goznes. 39
La oreja derecha. 1 0 quizes no, sino que
se refiere a la oreja izquierda? Para aclarar esto, el versiculo enuncia la palabra , oreja en dos
lugares distintos para aplicar una interpretaci6n por analogia.40 En este versfculo se declara: Y
su seflor le perforarA su oreja [tom], y con respecto al metzord41 se declara: El cartflago de
la oreja ] [ derecha del que se purifica. 42 Asf como m&s adelante, en el caso del metzord, la
Tord se refiere explfcitamente a la oreja derecha, asf tambidn en este caso se refiere a la oreja
derecha.
qu hay de especial en la oreja para que sea perforada mds que cualquier otro
6rgano del cuerpo en seflal de esclavitud? Para responder a esta pregunta, Rabf Yojandn ben Zakai
dijo: Esta oreja, que en la montafia del Sinaf escuch6 el mandamiento de no robar&s 43 y a pesar
de eso fue y rob6, que sea perforada.44 Esta explicacidn se aplica al siervo que el tribunal vendi6
:por haber robado, pero en el caso de quien se vendi6 a sf mismo por pobreza, se 10 explica asi
Esta oreja que en la montafia del Sinaf escuchd las palabras pues siervos son para Mf los Hijos
de Israel, 45 y a pesar de ello fue y adquiriti otro amo para sf mismo, que sea perforada. Por
su parte, Rabf Shim6n interprets este versfculo tan excelentemente como un manojo de perlas: 46
/ Y s u s e iz o r l e p e r f o r a r A s u o r e j a .

39. Mejiltd, Kidushin 22b.

42. Vayikra 14:14.

40. En hebreo, guezera shava. Este m&odo de


exegesis o interpretaci6n legal forma parte de las
Trece Reglas de Interpretaci6n de Rabi Ishmael.
Consiste en una analogia mediante la cual se aplica
cierta informaci6n enunciada explicitamente en un
versi'culo a otro versfculo donde no haya sido
explicitada, por medio de una palabra o frase
iddntica que aparezca en ambos casos. Este mdtodo
unicamente es vd'lido cuando ha sido recibido por
tradition, y no puede ser aplicado utilizando la
16gica propia.

43. Supra, v. 20:13.

41. El nombre metzord se refiere a la persona


aquejada de la enfermedad de la piel llamada
tzaraat, la cual sera discutida en el libro de Vayikra,
cap. 14. La persona que contrae esta enfermedad se
vuelve ritualmente impuro [tame].

44. Mejiltd. Si la raz6n por la cual se le perfora la


oreja es porque vi016 el mandamiento de no robar,
entonces 10 mds ldgico es que se le perforase cuando
fue vendido por el tribunal, no al final de sus seis
afios de trabajo. Sin embargo, la raz6n por la que se
le perfora al final de los seis afios se debe a que
demostr6 la tendencia a repetir su pecado: primero
transgredi6 el mandamiento de no robaras, y ahora
quiere transgredir su relacion con Dios expresado en
las palabras de Vayikra 14:14: Pues siervos son
para Mi los Hijos de Israel (Masquil leDavid).
45. Vayikra 25:55.
46. O como un manojo de especias. Es decir, le
dio una interpretaci6n alegorica con contenido dtico.

329

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 1 :7 :

siempre.
:
7Si un hombre vende a su hija como
sierva, ella no saldra [libre] como en la

V *

AT T

it

V.

onkel 6 s

T I I
<

.. - j - t :

*
. -
- j
I J
T r J
--------------------------------------- RASHI

: ?
.1: (
,
, $
> :
. .

,
. - I

T V

?
:

:
' ,: (
, ,
, . . 1 <!:

S '

TRADUCC16N DE RASHI

;,en qu6 se diferencian la puerta y la jamba de todos los demds utensilios de la casa? En 10
siguiente: el Santo -bendito es- dijo: La puerta y la jamba fueron testigos Mfos en Egipto cuando
pas6 por sobre el dintel y las dos jambas de las casas donde los israelitas habian puesto la sangre
de la ofrenda de P6saj, y dije: Pues siervos son para Mi los Hijos de Israel, 47 10 cual implica
que son Mis siervos, pero no siervos de siervos y, a pesar de ello, este individuo fue y adquiri6
otro amo para si. Por 10 tanto, que su oreja sea perforada en presencia de la puerta y de la jamba.48
/ Y e l l e s e r v ir A p a r a s i e m p r e . Es decir, hasta el aflo del Jubileo.49 1 0 quizes no,

sino que significa para siempre como la expresi6n usualmente se entiende? Con el
prop6sito de elucidar esto, el versiculo declara con respecto al termino de afios de servidumbre: ...y
cada hombre regresara a su familia. 50 Esto indica que incluso un periodo de cincuenta aflos son
Uamados , para siempre. Ahora bien, esto no quiere decir que la persona deberd servir a
su amo cincuenta afios enteros, sino que debera servirle hasta el aiio del Jubileo, ya sea que este
aflo est pr6ximo al momento de la compra 0 alejado de ese momento.51
7.

1 / \ si u n h o m b r e v e n d e a s u h i j a c o m o s i e r v a . Est

acerca de una hija menor. Ahora bien, se podria haber pensado que el padre tiene la prerrogativa
de venderla incluso si ella presenta signos de pubertad. Para descartar estar hip6tesis debes utilizar
47. Vayikrd 25:55.
48. Kidushin 22b.
49. El Jubileo (en hebreo, yobel) es el
quincuagesimo aflo del ciclo de cincuenta anos. En
este ano se liberan los siervos hebreos y las
propiedades regresan a sus dueflos. Sus leyes son
descritas en el capitulo 25 del libro de Vayikrd.
50. Vayikrd 25:10. El versiculo completo dice asi:
Consagraran el quincuagesimo ano y proclamaran
emancipacion en la tierra para todos sus habitantes;
serd el aflo del Jubileo para ustedes, y cada hombre

regresara a su patrimonio y cada hombre regresara a


su familia.
51. Mejilta, Kidushin lSa. Es decir, que el siervo no
tiene que servir los cincuenta aflos completos si es
que el ano del Jubileo cae dentro de este periodo. Al
llegar el Jubileo automaticamente queda en libertad.
Y 10 mismo se aplica con respecto a un siervo
normal, cuya oreja no ha sido perforada. Por
ejemplo, incluso si una persona compro un siervo
hebreo solamente un aflo antes de llegar el Jubileo,
aun asi el siervo sale al llegar el Jubileo.

/ 330

2 1 :8 :

manumision de los esclavos. 8Si ella

1 T

IT

J *

ONKEL6S
n :

------------ RASHf

1 ,

: ,

, , .

,1 . 1

:? , ,

? ,

, .om*m

,1:(

TRADUCC16N DE RASIlf

un kal vajdmer:52 si en el caso de que un hombre haya vendido a su hija antes del tiempo en que
presenta signos de pubertad, ella sale libre al presentar los signos de pubertad -com o se declara al
respecto: Entonces ella saldrA [libre], gratuitamente, sin pago, 53 frase que interpretamos
aplic&ndola a los signos de pubertad,34 con respecto a una hija que todavia no ha sido vendida
antes de la pubertad, con mayor raz6n que no podr& ser vendida llegada la pubertad.ss
/ e l l a n o s a l d r A !l i b r e ! c o m o e n l a m a n u m i s io n d e l o s s i e r v o s . 56 E s

decir, del mismo modo en que salen libres los esclavos kenaanim, los cuales salen libres por la
p6rdida de un diente o de un ojo.57 Esta nifia, sin embargo', no saldr por la p6rdida de un diente
o de un ojo, sino que servird durante seis afios o hasta el afio del Jubileo, 0 hasta que presente
signos de pubertad. Y cualquiera de estas situaciones que se presente primero, se presenta primero
para liberarla. Y si su amo le provoca la p6rdida de un diente 0 un ojo, le deber& pagar el valor
de su diente o de su ojo.38
quizes no es asf, como recten expliqu, sino que este versiculo quiere
decir que ella no saldrA del mismo modo que salen libres los siervos hebreos varones, a los seis
aftos y en el afio del Jubileo? Sin embargo, no es posible sostener esta hip6tesis,
52. En espafiol tambi&i este tipo de razonamiento
es Ilamado razonamiento a fortiori o inferencia
de menor a mayor. Se trata de un tipo de
inferencia segun la cual si algo ha sido apiicado en
un cierto caso donde hay pocas razones para que
sea apiicado, entonces con mayor 1az6n que debe
ser apiicado en un caso donde hay mds razones que
se aplique, aunque en este caso no haya sido
explicitado.
53. Infra, v. 21:11.
54. Kidushin 4a. Ver mds adelante el comentario de
Rashf al v. 21:11, s.v. .
55. Mejiltd; Arajin 29b. Los signos de pubertad que
debe presentar deben aparecer despu^s de los doce
anos; esto es 10 que se considera signos de pubertad
(Rambam, Hiljot Abadim 4:1).
56. La palabra manumisi6n, 10 mismo que el
verbo manumitir significa liberar esclavos.

57. Esta ley es ensenada m6s adelante, en los vv. 26


y 27. En general, si un amo israelita golpea a su
esclavo kenaani y le provoca la p6rdida de un
miembro que no crece de nuevo (por ejemplo, un ojo
o un diente), entonces estd obligado a dejarlo en
libertad.
58. Pero no tiene que dejarla libre. Las unicas tres
situaciones que liberan a una sierva hebrea son: 1)
el termino de los seis anos reglamentarios de
servidumbre; 2) presentar signos de pubertad; y 3)
la llegada del Jubileo. Pero a diferencia de un
esclavo kenaani, ella no adquiere su libertad
mediante la pSrdida de un miembro. En este sentido,
la ley que se le aplica a una sierva hebrea parece ser
mas estricta que la que se le aplica a un siervo
kenaani, puesto que este sale libre y aquella no. Sin
embargo, ello no es asi porque la mayorfa de las
veces el valor de un ojo o de un diente es mayor que
el de su trabajo (Debek Tob).

331

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 1 :8 :

fuese desagradable en los ojos de su


amo, ya que no la designo para el,
entonces
le permitira
redimirse.



!*

onkel &s


----------------------------- RASHI

, .(

, ,

. (

. (> :

, .

. <:

,
V tV

'

5 5

1 ]

T T V

, -

, .

-----------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASUI

puesto que el versiculo declara: Cuando te sea vendido tu herm ano hebreo o una hebrea . 59
Este versiculo com para una sierva hebrea a un siervo hebreo con respecto a todas las salidas de
la esclavitud: Asi como un siervo hebreo sale a los seis afios o en el afio del Jubileo, asf tambin
una sierva hebrea sale libre a los seis afios o en el afio del Jubileo. Entonces, ;,que significa la frase
no saldrd libre como en Ia manumisi6n de los siervos? El contraste indica que no saldra libre "
por la mutilaci6n de las puntas de los tirganos del cuerpo, como 10 hacen los siervos kenaanim . 60
Ahora bien, se podria pensar que tambien el siervo hebreo sale libre por la mutilaci6n de las puntas
de los drganos.61 Para descartar esta hip6tesis, el versfculo declara con respecto a los siervos
hebreos: ...tu hermano hebreo o una hebrea. 62 Este versfculo com para un siervo hebreo a una
sierva hebrea: asf como la sierva hebrea no sale libre por la mutilacion de las puntas de los
tirganos -como se seflal6 anteriormente-, asf tambien el siervo hebreo no sale libre por la mutilacion
de las puntas de los 6rganos de su cuerpo. 63
8 . / si e l l a f u e s e d e s a g r a d a b l e e n l o s o j o s
sierva no hall6 favor en los ojos de 1 para casarse con ella . 64

de su a m o .

Es decir, que la

^/ y a q u e n o l a d e s ig n 6 p a r a e l . Pues su amo debi6 haberla designado p ara 61


y tomarla por esposa, en cuyo caso el dinero de su adquisici6n como sierva se convertirfa en
el dinero de kldm hln de ella, es decir, el dinero de su adquisici6n como esposa. Y aquf la
Escritura te hace la alusidn de que constituye un precepto positivo que el amo designe por
esposa suya a su sierva hebrea.65 Y tambi&i te hace Ia alustfn de que ella no precisara de
59. Debarim 15:12.

62. Debarim 15:12.

60. Mejiltd. La ley de la perdida de un miembro se


aplica incluso a la mutilacion de cualquiera de las
veinticuatro puntas de los organos del esclavo.

63. Mejiltd.

61. Puesto que el versfculo unicamente menciona


que esta ley no se aplica a una sierva hebrea, pero
no dice que no pueda ser aplicada a un siervo
hebreo.

64. Mejiltd.
65. Esta obligacion se aprende del hecho de que el
versfculo da la razon por la que el amo no la design6
para el (porque era desagradable en sus ojos). Elio
implica que el amo tenfa la obligacion de hacerlo,
s610 que finalmente no 10 hizo justamente por la

J T

/ 332

21:8 :
-------------------------------------------------------------------- RASHf

*v

i r

v r -

. . j

v r

t t

v t

.:


1
*1

?
-

t i v

.
1
v

---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf ----------------------------------------------------

otros kidushin . 66
/ e n to n c e s l e perm itirA redim irse. Esta expresidn significa que su amo le dard la
oportunidad para qne sea redimida y saiga libre, pues 1 tambien debe contribuir para el precio
de su rescate.67 1 Y cudl es la oportunidad que le da? Que deduce del precio de su rescate el
numero de afios que ella estuvo bajo su servicio como si ella hubiera sido empleada en vez de
comprada. ^Cdmo se realiza esto? Por ejemplo, si la comprd por un mandm y ella estuvo
trabajando con 61 durante dos afios, llegado el momento se le dice al amo: Tu sabfas qne ella
eventualmente saldrfa libre al tlrmino de seis afios. Resulta, pues, que compraste el servicio de
cada uno de estos afios por la sexta parte de un mand. Y ella estuvo a tu servicio durante dos
afios, los cuales equivalen a un tercio de manL Toma dos tercios de mand y que ella saiga libre
de ti. 69
raz6n indicada (Gur Aryi). Otra posible explicaci6n
la constituye ei hecho de que en el texto hebreo la
palabra que aparece escrita es , que literalmente
significa no, aunque la lectura es , para 61.
Siguiendo la forma escrita (ketib), la frase dice que
no la designd; siguiendo la forma en que es
pronunciada (kerf), la frase dice que la design6
para el. Puesto que seguimos la forma en que es
pronunciada, esta frase indica que el amo tenfa la
0bligaci6n de designarla por esposa (Sdfer
haZikardri).
66. Kidushin 19b. El matrimonio consta de dos
fases, kidushin y nisuin. La primera, cuya funci6n es
la adquisici6n de la esposa, se realiza mediante
tres m6todos: la relacidn sexual, la entrega de un
documento 0 la entrega de dinero (Kidushin 2 a).
Estos son los unicos tres m6todos posibles para

adquirir una esposa. En este caso, el amo ya habia


dado dinero para la compra de la sierva. Aunque el
dinero que dio no fue dinero para kidushin (es decir,
no fue con intenci6n matrimonial, sino de comprarla
como sierva), en caso de designarla para esposa este
mismo dinero se convierte en dinero de kidushin. El

acto de haberla comprado para sierva se convierte


ahora en el acto de adquisici6n matrimonial; no es
necesario otro acto legal para efectuar los kidushin.
67. Si el versfculo meramente hubiera querido decir
que si el amo no la designa como esposa, ella deberd
ser redimida; debid haber escrito , y ella serd
redimida. El escribir el verbo 1 -que
literalmente significa el hard que ella se redimaimplica que 61 tambi6n debe contribuir para su
rescate. Un siervo legalmente pertenece a su amo,
por 10 que en teorfa ella no podria salir libre sin el
consentimier,':o del amo 0, en caso de salir, el amo
deberia ser compensado completamente por el
precio que pag6 por el siervo. En este versfculo la
Tord ensena que no solamente ella sale libre incluso
sin el consentimiento del amo, sino que ademds ella
no tiene que compensar todo 10 que el amo pag6 por
ella, ya que se le compensa unicamente como si ella
hubiera sido empleada y no sierva (Gur Arye).
68. Un mane es una antigua unidad de valor

monetario equivalente a cien zuz.


69. Kidushin 14b.

333

2 1 :9 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

No tendrd autoridad para venderla a




^
.gente extraha, por haberla traicionado
9si 1a ha designado para su hijo,( , :

-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
: 1
---------------------------------------------------------------------- RASHI

: ,
. . 5 1
,
(>

' j

*-

.
. v r m : ,
. ,
r

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


/ n o t e n d r A a u t o r id a d p a r a v e n d e r l a a g e n t e e x t r a n a . E s d ecir, que

no le esta permitido venderla a otro h o m b re ,70 inclu so si es is rae lita , ni el amo ni el padre d e la
chica. 71
/ f o r h a b e r l a t r a i c i o n a d o . E s d ecir, si es que quiere traicionarla al no cumplir con

ella el mandamiento de y iu d .72 Y 10 mismo se a p lic a a su padre, ya que 61 ta m b ie n la traicionti al


venderla a este in d iv id u o . 73
9 . ( 1 / s i l a h a d e s ig n a d o p a r a s u h ijo . Se refiere al amo.74 Esto ensefia que tambien
el hijo del amo ocupa el lugar de su padre con respecto a designarla por esposa si su padre
consiente en ello.75 En caso de que sea designada para el hijo, ste no necesitara desposarla
70. La palabra en general significa nacion 0
pueblo. De igual modo, la palabra , que
literalmente significa extrafio, generalmente se
refiere a un gentil. En este sentido, la frase
significarfa a un pueblo extrano, 10 cual indicarfa
que esta prohibido venderla a un gentil. De hecho,
tal es la explicacion que el Ramban da a este
versiculo. Sin embargo, Rashf interpreta en el
sentido general de gente, y en el tambien
sentido amplio de otro, y entiende esta frase como
equivalente a decir , [no tendra autoridad
para venderla] a la gente, a un extrano, es decir,
que no la puede vender a otro individuo del pueblo
judio (y, obviamente, con mayor razon que no podra
venderla a un gentil). El Targum de Onkelos
tambien traduce esta frase en un sentido similar al
de Rashf: [no podra venderla] a otro hombre.
71. Kidushin 18a. Puesto que el amo tiene la
obligacion de designarla como esposa suya o de su
hijo [como Rashf explicara a continuation], eso
implica que no tiene el derecho de venderla. Por
consiguiente, parece superfluo enfatizar que no la
puede vender, a menos que esa frase tambien sea
entendida como una alusion al padre de la chica
ademas de al amo (Sifte Jajamim). Entendiendo la

frase como una alusion al padre, 10 que quiere decir


es que una vez redimida de su primer amo, el padre
de la chica no tiene el derecho de venderla por
segunda vez.
72. En hebreo, yiud es el nombre que se da al
precepto de designar a la sierva hebrea para esposa.
73. Mejilta, Kidushin 18b. La ley con respecto a la
menor que fue vendida como sierva tiene como
proposito evitar que ella sea traicionada al ser
vendida a un hombre ajeno. El padre la habia
traicionado por primera vez al venderla al primer
hombre que la compr6. Ahora bien, como este
hombre tiene ahora el precepto de designarla como
esposa para el (o, en su defecto para su hijo) y no 10
quiso cumplir, la Tora le prohibe entonces que la
traicione vendiendola a un segundo hombre. Y 10
mismo se aplica al padre, si ya la traiciono una vez
al venderla, la Tora le prohibe que 10 haga por
segunda vez.
74. No al padre de la chica. El versfculo no quiere
decir que el padre de ella la designo para el hijo del
amo, sino que 6ste la designo para su propio hijo.
75. Kidushin 17b. El padre del hijo tiene que
consentir en ello, puesto que el fue el que la compro
del padre de ella; no fue el hijo el que la compro.

/ 334

2 1 :1 0 -1 1 :

conforme a la ley de las jovenes


debera hacer con ella. 10Si el toma
otra mujer para si, no disminuira el
sustento, la indumentaria y las relaciones conyugales de ella. 11Pero si el

: ^

ti?

o n k e l6 s
:

---------------------------------,------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

: . nj? : ,
. : ?. :

: ^. : .
: () : .
1

IT

VV -

'

(!\

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASFlf----------------------------

mediante otro acto d e kidushin, sino que le dice: He aqui que tu estds designada para ser mi
esposa mediante el dinero que tu padre recibid d e m i padre por el precio dc tu co m p ra . 76
/ c o n f o r m e
relaciones conyugales. 77
JO. ? 0 / Si A l

EL

la l e y d e las j6 venes.

to m a o t r a m u je r p a ra

* /
CONYUGALES DE ELLA.

Es decir, el sustento, el vestido y las

si. Ademds de ella. 78

n o d i sTm
in
u iTr A I e l Tsu Js t e n t o , l a i n d u m e n t aT r
ia y l a s r e l a c io n e s
T
I
1*

De la sierva que ya haya designado por esposa. 79

s u s t e n t o ... d e

ELLA.

Esta expresi6n significa: su alimentation. 80

l a i n d u m e n t a r i a ... d e e l l a .

E sta ex p r esi6 n d e b e ser e n te n d id a s e g u n su s e n t id o u s u a l . 81

l a s r e l a c io n e s c o n y u g a l e s d e

e l l a . 82

E sta e x p r e s i6 n

s e r efier e a la s r e la c io n e s

s e x u a le s . 83

76. Kidushin 19b. Lo mismo que el padre, que en


caso de tomarla por esposa tampoco necesita realizar
otros kidushin, como afirmo Rashi en el versiculo
anterior, s.v. ( .
77. Mejilta. Estas tres cosas constituyen las tres
obligaciones principales que la Torfi impone sobre
un marido judio con respecto a su esposa. Rashi las
especificar^ mas adelante.
78. Mejilta.
79. Mejiltd. El versiculo no puede referirse a que
no disminuira ninguna de estas tres cosas de la
otra esposa que haya tornado, puesto que en ese
caso debio haber dicho no retendra de ella.
Decir que no le disminuira implica que no le
reducira de 10 que ella ya recibia antes, 10 que
unicamente puede referirse a la sierva, pues a la
otra esposa la habia tornado despues de la sierva

{Masquil leDavid).
80. Mejiltd. La palabra tambien significa
carne, como en Tehilim 78:27 y Mija 3:3. Aqui se
refiere al alimento que sustenta su carne {Ibn Ezra).
Por extension tambien se aplica a un pariente
proximo, como en Bemidbar 27:11, ya que el
pariente en cierto modo estd formado de Ia misma
cam e que la de uno.
81. Es decir, que se refiere a la ropa con la que ella
se cubre. La palabra significa vestimenta,
derivado de la raiz , cubrir.
82. Literalmente su periodo.
83. Mejilta, Ketubot 47b. El significado literal de la
palabra es su periodo, o su tiempo. Con
esta expresi6n se alude a las relaciones conyugales,
ya que es una obligacion que el marido debe a su
mujer en los periodos apropiados para ello.

335

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 1 :1 1 ;

no hace estas tres cosqts por ella,


entonces
ella
saldra
[libre]
gratuitamente, sin dinero.
.

^
'

o n k k iA s

:
--------------------------------------------------------------------------------- RASH(

<
,
: ,
.>: (
?
.
: ? ,
5 r' t

! T

..

VI V V

{ T

S T !

T I

.> ^
? . ,
,
?
. :


? .

"

"

T *

I *

T I T

*V

T VT

TT I

T T

TRADUCCION DE RASHI

11. / p e r o s i e l n o h a c e e s t a s t r e s c o s a s p o r e l l a . E s decir, que si


no hace por ella cualquiera de estas tres cosas.84
cuales eran estas cosas? Primero, designarla
como esposa para sf mismo 0, en segundo lugar, para su hijo 0, en tercer lugar, reducirle del monto
de su rescate, con 10 cual ella hubiera salido libre. Pero aqui este amo no la design6 como esposa
para si mismo ni para su hijo, y ella no tenia medios para redimirse a si misma, por 10 que saldrd
libre sin pagar.85
/ e n t o n c e s e l l a s a l d r A [l i b r e ] g r a t u i t a m e n t e . Por medio de este versi'culo la Tora
le dio a Ia sierva hebrea un medio adicional para salir libre que no proporcion^ a los siervos
hebreos varones.
en qu6 consiste esta manumision adicional? El versiculo te ensena que ella
tambien saldrA libre al presentar signos de pubertad, pero que tendra que quedarse con 61 hasta
que presente los signos de pubertad.86 Pues si se cumplieron los seis afios de su servidumbre
estipulada antes de que ella presentase los signos de pubertad, ya hemos aprendido que ella
inevitablemente saldr& libre, como se declara: Tu hermano hebreo o una mujer hebrea, y te
servird durante seis anos. 87 Entonces, a qu6 se refiere 10 enunciado en este versi'culo: Entonces
saldra libre gratuitamente? Que si los signos de pubertad se adelantaron al termino de los seis
anos, ella saldr libre por medio de ellos.
quizes no es asi, sino que quiere decir que saldr&
libre Unicamente cuando sea adulta?88 Para descartar esta hipdtesis, el versiculo enuncia la

84. La frase \ , pero si el no


hace estas tres cosas por ella no puede referirse a
estas tres cosas en conjunto, ya que al amo le es
imposible designarla como esposa simultaneamente
para el y para su hijo. Y tampoco se puede referir a
las tres obligaciones de alimento, vestido y
relaciones conyugales, ya que el versi'culo dice que
si no hace estas tres cosas ella saldra libre, sin pagar
su rescate. Puesto que segun esta explicacion el amo
ya la desposo mediante kidushin (el dinero de su
compra se convirtio en el dinero de kidushin), ella
ya es su esposa en- todos los sentidos y para salir
necesita un guet o documento de divorcio, por 10 que

no se le aplicaria la frase saldra libre gratuitamente,


sin dinero (Mizraji).
85. Mejiltd.
86. No que ella saldra libre inmediatamente que el
no cumpla cualquiera de las tres cosas mencionadas
anteriormente, sino que aun si no las cumple, debera
seguir con el hasta que presente los signos de
pubertad (Sifte Jajamim).
87. Debarim 15:12.
88. Es decir, seis meses despues de que aparezcan
los signos de pubertad, si es que ella llega a esta
edad antes del termino de los seis anos.

/ 336

2 1 :1 2 :

n El que hiera a un hombre, y este


muere, ciertamente serd condenado a

v' x

^
J"

'

on k el6 s

^ # \?
------------------------- R A S Ilf

TT

T I V T T

'* T *

.

v -

" '

,):(
!

'

/ , * I

:
: - vj v v

T T J

, T S
I T

T
?

. I m

T ! T I
,

vj v

:
v

1 7

I V v

T
;

v v -

, V J

, ' T

"

: v V

. -

3 - >
<

TRADUCC16N DE RASHf

expresi6n aparentemente superflua: ...sin pago, la cual fue enunciada para incluir su manumisi6n
siendo adulta.89 Y si ambas expresiones90 no hubieran sido enunciadas, yo hubiera podido decir
que la expresi6n saldrd libre gratuitamente se refiere a su manumisidn cuando es adulta.91 Por
esta raz6n ambas expresiones fueron enunciadas, a fin de no proporcionar una excusa a su amo
para quejarse al respecto.92
12. / e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . Muchos versiculos fueron
enunciados en la seccidn que trata sobre asesinatos. Y lo que yo pueda explicar de la raz6n por
la cual todos ellos fueron enunciados, 10 explicarg.
/ e l q u e h i e r a a u n h o m b r e , y e s t e m u e r e . ;,Por qu raz6n fue enunciado este
pasaje?93 Puesto que se declara: Y si un hombre hiere a cualquier alma humana, de cierto
morird, 94 de ese versfculo yo podria haber entendido que se le aplicard la pena de muerte incluso
por una herida que no provoca la muerte.93 Para descartar esta hip6tesis, este versiculo declara:
89. El versfculo ya dice que ella saldra ,
gratuitamente, queriendo decir que ella saldra
libre sin pagar su rescate cuando presente signos de
pubertad. Por 10 tanto, la frase , sin pago,
seria superflua en terminos de esta ley. Rashf serlala
entonces que se refiere a salir libre cuando ella ya
sea adulta.
90. La expresi6n , gratuitamente, que se
refiere a su manumisi6n por medio de los signos de
pubertad, y la expresi6n , sin pago, que se
refiere a su manumisi6n cuando es adulta.
91. Rashf pretende resolver aquf un problema
16gico. Si la expresion. gratuitamente se refiere a
que ella saldra libre al presentar signos de pubertad,
entonces serfa superfluo enunciar la expresi6n sin
pago, la cual se refiere a que ella saldra al llegar a
la edad adulta (seis meses despues de la aparici6n
de los signos), pues esta etapa es posterior. La
respuesta es que si sdlo hubiera tenido una sola
expresi6n, por logica la hubiera aplicado a que sale
libre a la edad adulta, no antes, pues es 10 que menos
causa perjuicio monetario al amo. Cabe senalar que

Rashf invierte aquf la aplicaci6n que el Talmud, en


el tratado Kidushin 4a, da a estas expresiones, pues
segun el Talmud gratuitamente se refiere a su
manumisi6n cuando es adulta, mientras que sin
pago se refiere a su manumision cuando presenta
los signos de pubertad. Los comentaristas a Rashf,
como Mizraji, Gur Aryi y otros analizan
extensamente esto y explican la raz6n que motivo a
Rashf aexponer otra perspectiva de comprension del
versfculo.
92. Mejilta, Kidushin 4a.
93. Es decir, cual es la ley especffica que este
versfculo viene a ensenar, puesto que la ley que
estipula la pena capital para el asesino ya fue
enunciada en otros Iugares?
94. Vayikrd 24:17.
95. Dificil es concebir la suposicion de que alguien
reciba la pena capital incluso cuando la herida que
causo no provoca la muerte de la vfctima. De hecho,
varios comentaristas han planteado esta misma
dificultad, a cuya explicacion han dado respuestas

337

21:13 :

/ SHEMOT p a r a s h a t m i s h p a t i m

m uerte,

13P e ro

si

no

10

em bosco,

T T

: r

:
IT

onkel6 s

:> !
ra sh !

,
! , : ,
, , .
,2* : ,

. t o (*<> :


,

.
: ,
? ?(.
,
:

, .

TRADUCC16N DE RASHI

El que hiera a un hombre, y 6ste m uere , 10 que implica que se hard acreedor a la pena de muerte
Unicamente si ie inflige una herida que conlleve la muerte de la vfctima.96 Y si solamente se
hubiera enunciado la frase: El que hiera a un hombre, y 6ste muere -p e ro no se hubiera
enunciado la frase: Y si un hom bre hiere a cualquier alma humana, - yo podrfa haber dicho que
se han'a acreedor a la pena de muerte Unicamente si hiere a un var6n, pero si hiere a una m ujer
0 a un menor de edad, de d<5nde se aprenderfa que tambien se le impone la pena capital? Para
ensefiar esto, el versiculo declara: Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana, expresi6n
que implica incluso a un menor de edad y a una mujer. Y adem&s, si unicamente se hubiera
enunciado el versiculo: El que hiera... , yo podrfa haber entendido que incluso si un menor de
edad hiere y mata a otra persona se harfa acreedor a la pena capital.97 Para descartar esta hip6tesis,
el otro versfculo declara: Y si un hombre hiere, 10 cual excluye a un m enor que hiera a alguien.
Por otra parte, el versiculo: Y si un hombre hiere a cualquier alma hum ana, tambien podrfa
implicar a los nefalim. 98 Para descartar esta hip6tesis, este versfculo declara: Quien hiera a un
hombre, 10 cual implica que se hard acreedor a la pena capital Unicamente si hiere a un ser
nacido viable que tenga la capacidad de convertirse en hom bre.99
13. f m / p e r o s i n o l o e m b o s c 6 . E s decir, que no le tendi6 una celada ni tuvo la

diversas. Sifte Jajamim opina que vemos un caso


similar de pena capital en el caso de que una
persona cause una herida no mortal a su padre o a
su madre. Gur Arye sefiala que esta suposici6n
posiblemente podria aplicarse al caso de una
persona que no quisiera pagar el valor de la herida
causada. Por supuesto, como Rashi enfatiza, esta
suposicion es desechada; segun la ley judfa,
solamente se aplica la pena de muerte cuando hay
asesinato de por medio.
96. El versiculo en Vayikrd 24:17, que es la fuente
en la Tora de donde se aprende la pena capital por
asesinato, no menciona la muerte de la victima, 10
cual llevaria a la suposici6n que Rashf sefiala. Por
10 tanto, para aprender que la pena de muerte
unicamente se aplica si la victima pierde la vida, se
precisa interpretar este versiculo junto con el de
Vayikrd. Como Rashf concluird mds adelante, ambos

versfculos son necesarios y se complementan entre


si.
97. Una dificultad similar a la que se presento con
respecto a la suposicion de que haya pena capital
por una herida se presenta en el caso de un menor,
al cual vemos que esta intrinsecamente exento del
cumplimiento de todos los mandamientos, por 10 que
resulta ditlcil concebir la suposici6n de que se le
aplique la pena capital en caso de asesinato. Los
comentaristas tambien han dado diversas
explicaciones para esta suposicidn, que al final
tambien es eliminada, puesto que un menor no es
sujeto de castigo por parte del tribunal.
98. Literalmente cafdos. Esta expresi6n se refiere
a fetos 0 recicn nacidos que no pueden sobrevivir
mas alld de treinta di'as.
99. Mejiltd.

21:13 :

/ 3 3 8

sino que Dios se 10 presentd a mano, te


AT J

ONKELdS -

<
RASHi ---------

. ,

,): ( ,): (
, .1: < (
< ,

: . . :
.1: (
,): (
,
, .

. .
.1 :

, . ,
. :

TRADUCC1GN DE RASHf

intencitin de matarlo.100
/ EMB0SC6. Este verbo significa tender una celada, tender una trampa. En un sentido similar
se dice en el versiculo: Y tu pones una emboscada [ ]a mi alma, para tomarla. 101 Pero no
es posible afirmar que el verbo tiene el mismo significado que el de la frase: El que caza
[ ]^la presa, 102 ya que en los verbos que se refieren a la caza de animales no aparece la letra
y, adem&s, el sustantivo de estos verbos es , caza, mientras que el sustantivo de este verbo
[ ]es , emboscada 0 celada, y su forma verbal en presente es 1, el embosca,
mientras que la otra forma verbal es 61 , caza. Por 10 tanto, yo afirmo que el significado de
esta expresi6n es como la traduce el Targum: )* ,pero si no lo emboscd. 103 Sin embargo,
Menajem ben Saruk clasificti el verbo dentro del mismo grupo que el de la frase: El que caza
[T*] la presa, 104 pero yo no estoy de acuerdo con 61. Y si fuera posible clasificarlo dentro de
alguna de las variantes de la rafz , en vez de la raiz , habria que clasificarlo dentro de la
variante que aparece en las frases siguientes: Ser&n portados hacia el lado [105; [ disparar6
hacia el lado [106; [ y palabras hacia el lado [ ]del cielo hablarA. 107 De igual modo, en
este versfculo, la frase ^ significarfa que no se hizo a un lado para hallarle un motivo
que justificase su muerte.108 Sin embargo, incluso esta clasificaci6n del verbo es dudosa. De
cualquier caso, su significado en este versiculo es emboscar.
/ s i n o q u e d io s s e l o p r e s e n t 6 a m a n o . El verbo significa que Dios arregl6
100. Sifri, Bemidbar 35:22.
101. Shemuel I, 24:12.
102. Bereshit 27:33.
103. En este comentario, Rashi expondra tres
posibles explicaciones del verbo . La primera,
que coincide con la del Targum, es que se deriva de
la raiz y significa emboscar o tender una
trampa. Su conjugation en presente del singular es
. Con este significado 10 vemos en la frase: Y
tu pones una trampa [ ]a mi alma para tomarla
{Shemuel 1 22:12).
104. Segun esta segunda explicacion del verbo ,

se deriva de la raiz ( la intermedia se pierde en


algunas conjugaciones), y su conjugaci6n en
presente del singular es .
105. Yeshayahu 66:12.
106. Shemuel I, 20:20.
107. Daniel 1:25.
108. Segun esta tercera explicaci6n, el verbo si
se derivaria de la raiz , s610 que aqui su
significado no seria emboscar, sino inclinarse hacia
un lado, relacionado con el sustantivo , que
significa lado.

339

21:13 :

/ SHEMOT p a r a s h a t m is h p a t i m

RASHI

? .,
1 , 1 <\ ,
.
. ,
1 ,
,
. (

,1: ( ,
,>: (
: ,>: (
< ? .
: :
, .:
,

! ,

? : ^.

VV

T ! \

T J

T J

T T

- T V

'

T T t

T T

v \

------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf

que tal cosa se le presentase a mano . 109 El verbo estd relacionado con los siguientes vocablos:
No te acontecerd [ ]ningtin mal ; 110 no le sucederd [ ] al justo ninguna iniquidad ; 111
busca querella [ ]contra mi , 112 donde significa que se prepara p ara buscar un pretexto
contra mi. 113
/S IN O q u e DIOS s e l o PRESENT^ a m a n o . <,Y por q u 6 razdn un suceso tragico
como 6ste saldrfa de El? A esto se refiere 10 que dijo el rey David: Segtin dice el Proverbio
del Antiguo: de los malvados sale el mal. 114 Ahora bien, la expresi6n Proverbio del Antiguo
se refiere a la Tord, que constituye el proverbio del Santo -bendito es- quien es el Antiguo
del mundo. <,Y d 6nde fue que la Tord dijo que de los malvados sale el mal ? En nuestro
versiculo: Sino que Dios se 10 presents a mano . 115 ^Y de qu 6 situacion habia este versi'culo?
Respecto a dos individuos, uno de los cuales habi'a matado sin prem editation, y el otro
intencionalmente, y en ambos casos no hubo testigos de 10 ocurrido que pudieran testificar en
contra de ellos . 116 Por consiguiente, este individuo que mato intencionalmente no recibi 6 la pena
de muerte, y el otro que mato sin premeditaci6n no fue exiliado. Entonces, el Santo -bendito
es- hace que se reunan en una cierta posada, y manipula la situaci6n de tal modo que el que
mat 6 intencionalmente se siente debajo de una escalera, y el que m at 6 sin prem editaci 6 n suba
por ella y caiga sobre el que m at 6 intencionalmente, matdndolo. Y en este caso Dios hace que
si haya testigos que testifiquen contra 61, los cuales provocan que se haga acreedor a la pena
de exilio. El resultado es que el individuo que anteriormente habia m atado sin premeditaci 6n
es condenado al exilio, m ientras que el que anteriormente habi'a m atado intencionalmente
109. Es decir, para que le sucediera.

siguiente comentario.

110. Tehilim 91:10.

114. Shemuel I, 24:13.

111. Mishle 12:21.

115. Cuando en el versfculo citado de! libro de


Shemuel, el rey David declar6 que el Proverbio de!
Antiguo dice que de los malvados surge el mal,
querfa decir que en la Tora explfcitamente se afirma
este concepto. EI rey David se estaba refiriendo a
nuestro versiculo, que en la frase Dios se !0
presento a mano expreso la misma idea con otras
palabras.

112. Melajim II, 5:7.


113. En este versiculo, la raiz de la cual se
deriva el verbo significa preparar o
disponer (aunque en otros contextos, esta misma
raiz tambien puede significar vejar u ofender),
y es por ello que por extensi6n implique ocurrir 0
suceder. En el sentido que tiene en este versfculo,
un suceso seria algo que Dios prepara para que le
suceda a alguien. En este caso, quiere decir que.Dios
provoc6 que este hom&rc se convirtiera en un
homicida. Rashf explicard la raz6n de ello en su

116. Con respecto al homicida sin premeditation,


su castigo hubiera sido ser exiliado a una ciudad de
refugio; con respecto al asesino intencional, su
castigo hubiera sido la pena de muerte a manos del
tribunal.

/ 340

2 1:14 :

destinare un lugar al que podra huir.


u Si un hombre actua con perfidia

OW

'

onkel6 s

( :
--------------------------------------------------------------- RASHf

(< ,
. :
, , : ? .
: ^, : ? .*(>
; , ; , ,
,1: (
------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHl

muere. 117
01 / t e d e s t i n a r u n l u g a r . Incluso en el desierto, para que el homicida accidental
huya allii. &V cuAl era el lugar que 10 recibfa en el desierto? El campamento de los leviim. 118
14 . / Si [UN h o m b r e ] a c t Cia c o n p e r f i d i a . Por qu raz6n especffica fue enunciado este
versiculo?119 Puesto que se declara: Quien hiera a un hombre, etc. 120 d e ese versfculo yo podrfa
,haber entendido que hay que aplicar la pena de muerte a un individuo incluso si mat6 a un gentil
e incluso a un medico que caus6 la muerte de su paciente mientras intentaba curarlo, e incluso a un
agente del tribunal que mat6 a un sentenciado por medio de los cuarenta azotes decretados por el
tribunal, e incluso a un padre que mat6 a su hijo mientras 10 castigaba, e incluso a un maestro de
Tord que disciplina a su discipulo y 10 mata, e incluso a un homicida accidental.121 Para descartar
todas estas hip6tesis, este versfculo enuncia la frase si un hombre actua con perfidia -10 que
excluye a un homicida accidental; contra su prdjimo, -10 que excluye a un gentil;122 para

117. Mejiltd; Macot 10b. Rashf trae este ejemplo


para explicar la raz6n por la cual nuestro versfculo
dice con respecto a un homicida accidental que
Dios se 10 present6 a mano. Este ejemplo muestra
la sutileza con la cual Dios ejerce la justicia en el
mundo: el que mat6 accidentalmente fue porque
Dios provoc6 que 10 hiciera debido a que tal persona
ya habfa cometido una falta anterior que debfa ser
expiada. El principio indicado por el versfculo de
los malvados sale el mal implica que Dios utiliza a
los culpables para causar mal a otros igualmente
culpables.
118. Mejiltd, Macot 12b. Las Ciudades de Refugio
[en hebreo, are miklat] s610 fueron designadas como
tales al final de la vida de Mosh6 y posteriormente,
en epoca de Yehoshua cuando cruzaron el Yard&i
(ver al respecto Debarim 4:41). Sin embargo, aquf
el versfculo dice que Dios designard un lugar para
Mosh6, 10 cual implica que incluso en vida de
Mosh6 deberia existir un lugar de refugio. Ahora
bien, puesto que Moshe era levf, eso indica que el

lugar de refugio era el campamento de los leviim


(Baer Heteb, Sifte Jajamim).

119. Es decir, ;,cudl es la ley especffica que este


versfculo viene a enseffar, puesto que la ley que
estipula la pena capital para el asesino ya fue
enunciado en el v. 21:12 en la frase El que hiera a
un hombre y 6ste muere, ciertamente sera
condenado a muerte? (Baer Heteb).
120. Supra, v. 21:12.
121. Todas estas hip6tesis son posibles puesto que
el versfculo se expresa en terminos generates el que
hiera a un hombre, sin mayor especificacion, lo
cual implicarfa que se debe aplicar la pena de
muerte en cualquier caso.
122. Mejilta. La versi6n textual que aparece en el
texto del midrash Mejiltd que poseemos actualmente
dice contra su pr6jimo,J-lo cual excluye a otros.
Otras ediciones tambidn tienen la versi6n textual
-10 cual excluye a esclavos. Sin embargo, parece
ser correcta la versi6n que dice 10 que excluye a un
gentil (Najalat Yaacob). Aunque el tribunal no

341

21:15 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

! ^

contra su projimo para matarlo con


alevosia, de mi altar lo tomards para

que muera.

15El que hiera a su padre


madre ciertamente morira.

a su

o n k e l Os

: :
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI


,

: . : . :
T

----------------------------------------------------------------

, ,
,
. :
. m : ,
I

TRADUCC16N DE

T T

RA SH i

m atarlo con alevosia -10 que excluye al agente del tribunal, al mldico y a quien discipline a su
hijo o a su discipulo, puesto que a pesar de que 10 castigan corporalmente intencionalmente, no
hacen con alevosia y maldad 123. 10
/ d e m i ALTAR. E s decir, si el asesino es un kohn y quiere desempefiar el servicio
sacrificial del Altar, de all! mismo 10 agarrar&s para aplicarle la pena de m uerte . 124

15. / e l q u e h i e r a a s u p a d r e o a s u m a d r e . Puesto que con respecto al que causa


un dafio fisico a su p r 6jimo hemos aprendido en otro lugar de la Tor& que se hace acreedor a
pagar el dano causado, pero no a la pena de muerte, era necesario declarar con respecto a quien
dafie ffsicamente a su padre que recibe la pena de m uerte . 123 Pero no se har& acreedor a la pena
de muerte sino por un golpe que provoque una lesi6n . 126
/ a s u p a d r e o s u m a d r e . O 6ste

0 aquSlla. 127

/ c i e r t a m e n t e m o r ir A . P or estrangulamiento . 128

ejecuta la sentencia a un judio que mat6 a un gentil,


el midrash Mejiltd afirma que esto no quiere decir
que el crimen quedara impune: Dios se encargara de
juzgar al homicida y castigarlo.
123. Mejilta.
124. Mejilta; Yoma 85a. Sin embargo, si ya
comenzo a desempefiar el servicio, se le permite
concluirlo y despues es juzgado y se le aplica la
pena de muerte {Mizraji). De hecho, en Yoma 85a
Rashf explfcitamente dice que si un kohen ya
comenzo el servicio, se le permite terminarlo.
125. Esta es la diferencia que existe entre el herir a
los padres o herir a cualquier otra persona. Tenemos
aqui la unica instancia en que un dano fisico implica
la pena de muerte. Es justamente este caso el que,
segun Sifte Jajamim, permitio la suposici6n
analizada por Rashf de que el que hiere a otro recibe
la pena capital por ello; ver al respecto el
comentario de Rashi al v. 12, s.v. , asf

como la nota 95 de esta parasha.


126. Mejiltd; Sanhedrm 85b. En hebreo, jabura, es
decir, una contusion o una herida de la cual saiga
sangre. Si de la herida no sale sangre, no sera reo de
muerte, y por 10 tanto se le aplicara la misma ley que
a cualquiera que lesione flsicamente a otra persona,
es decir, que quedara obligado a pagar el dano fisico
causado. Asimismo parece ser la opinion del
Rambam en Hiljot Mamrim, cap. 5 (Masquil

leDavid).
127. Mejiltd. El prefijo en la palabra tiene
sentido disyuntivo (o), y no conjuntivo (y). Si su
sentido fuese y, el versi'culo estaria diciendo que
solamente sera culpable si hiere a ambos padres, 10
que no es el caso.
128. Mejilta; Sanhedrm 84b. En hebreo, la muerte
por estrangulamiento es llamada jenek. Segun
afirma Rabf Yojanan en el midrash Mejiltd,
cualquier muerte mencionada en la Tora sin

/ 342

21:16 :

16El que secuestre a un hombre y 10


venda, y fu ese hallado en su poder,

VT:

3'

ONKEL6S

/
-------------------------------------------------------------------- RAS111 ---------------------------------------------- :

' <

, : ? .>
: ? . :
m ( , .
. ,1:
? . $ :?
. : ? , , :
TRADUCC16N DE RASIlf

1 6 . 1 !\ </ e l q u e s e c u e s t r e a u n h o m b r e y l o v e n d a . Por qu razdn especffica fue


enunciado este versfculo? Puesto que en otro lugar se declara que cuando un hombre sea hallado
secuestrando a una persona de sus hermanos... el secuestrador morird, 129 de ese versfculo infiero
que unicamentc se le aplica la pena de muerte a un hombre que secuestre a una persona. Pero,
de d 6nde infiero que tambien se aplica la pena de muerte a una m ujer, a una persona de sexo
incierto [tumtum ] 130 o a un androgino 131 que secuestraron a otra persona? Para enseflar esto este
versfculo declara: E l que secuestre a un hombre, 10 que implica a cualquier ser humano, del sexo
que f'uere. Y puesto que aqui se declara: El que secuestre a un hombre , de ello se infiere que
unicamente se aplicar^ la pena de muerte a quien secuestre especificamente a un hombre. Pero, de
d 6 nde se aprende que tambi6n se aplica la pena capital a quien secuestre a una m ujer? Para ensefiar
esto aqu61 versfculo declara: ... secuestrando a una persona, 10 que implica a cualquiera, del
sexo que fuere. P o r esta raz 6n fue necesario enunciar ambos versiculos; 10 que 6ste carecfa 10
revel 6 el otro . 132
If / y f u e s e h a l l a d o e n s u p o d e r . Es decir, que dos 0 mds testigos vieron que primero
10 secuestrd y luego 10 vendid , 133 lo cual implica que ya se hallaba en su poder antes de la
venta . 134
especificar se refiere al estrangulamiento. Ver mas
adelante el comentario de Rashi a la frase nto,
en el versiculo siguiente; comparar tambien con su
comentario a id&itica frase en el v. 21:17.
129. Debarim 24:7.
130. En hebreo, , tumtum, palabra derivada
de la raiz , que significa tapar o bloquear. A
diferencia del androgino, las caracteristicas sexuales
que esta persona presenta no son discernibles y, por
ello, no se sabe a que sexo pertenece.
131. Androgino es una palabra derivada del griego
androgynos, vocablo formado por arter, hombre y
gyne, mujer. Es una palabra que se aplica a una
persona que tiene ambos sexos. A diferencia del
caso del tumtum, que no se sabe a que sexo
pertenece, el androgino posee las caracteristicas
fisicas propias de ambos sexos. En espafiol tambien
es llamado hermafrodita.

132. Mejiltd', Sanhedrm 85b.


133. Esto excluye el caso de un individuo que
primero vende a otro y luego lo secuestra, en cuyo
caso no se puede decir que cuando 10 vendi6 el
secuestrado se hallaba en su poder. Siendo asi, la
ley aplicable al secuestrador es en este sentido
analoga a Ia ley que se aplica a cualquier otro ladron
\ganab], el cual unicamente es culpable si primero
robo y saco el objeto robado de la propiedad del
dueno, y luego 10 vendi6. Pero si, por ejemplo, entro
a casa de una persona, y alii mismo mato a una oveja
y la vendio, entonces la ley de restituir cinco veces
10 robado no se le aplica. En el caso del
secuestrador, no se le aplicaria la pena capital (Sifte
Jajamim; Najalat Yaacob).
134. Mejiltd. Rashi responde aqui a una aparente
incongruencia en el orden sintactico del versiculo.
En efecto, al escribir la frase el que secuestre a un

343

21:17 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

ciertamente morira.
17El que maldiga a
0
a
su
madre

0
su padre
ciertamente

:
IT

1
J

>

o n k e l 6s
^ < :<^

------------------------------- RASHI

(!\ :
,): !
.
:?
, ( ?. ,

?

. . <1
. ,

,

? . 1 <> :

T R A D U C C 16N

DE RASHI

1 / c i e r t a m e n t e m o r i r a . P or estrangulamiento. C ualquier m uerte enunciada en la T o ri


sin especificar se refiere a estrangulamiento . 135 La Tord interrum pio el t 6pico de las ofensas
contra los padres y escribid el caso del que secuestra a un hom bre entre el versfculo de el que
hiera a su padre o a su madre y el versfculo de el que maldiga a su padre 0 a su m adre. Y a
mf me parece que este es el origen de la controversia talmudica segun la cual un maestro opina
que se puede com parar el golpear a los padres con el maldecirlos, m ientras que otro maestro
opina que no se los puede com parar . 136
17.
/ e l q u e m a l d i g a a s u p a d r e o a s u m a d r e . ^Por que raz 6 n espe
enunciado este versi'culo? Puesto que en otro lugar la Tord declara: C ualquier hombre que
maldiga a su padre ... 137 de ese versfculo Unicamente infiero que recibe la pena de muerte un
hombre que maldiga a su padre o a su madre. Sin embargo, ^de d 6nde aprendo que ello tambien
se aplica a una m ujer que maldiga a su padre 0 a su madre? Para ensenar esto, este versi'culo
declara: E l que maldiga a su padre 0 a su madre ciertamente morira, sin especificar si se trata
de un hombre o de una mujer . 138 {Siendo asi, por que se enuncia especificamente cualquier
hombre que maldiga a su padre o a su madre? Con el propdsito de excluir de la pena de muerte
hombre y 10 venda antes de la frase y fuese
hallado en su poder, ello implicaria que despues de
venderlo a otro volvio a llevarlo a su posesion. Rashf
sefiala que no es asf, sino que la frase debe
entenderse en el sentido de que cuando 10 vendio
ya se hallaba en su poder desde antes (Gur Arye).
135. Mejiltd; Sanhedrm 84b.
136. Sanhedrm 85b. Es universalmente aceptado
que la prohibicion de maldecir a los padres
unicamente se aplica a un progenitor que guarda las
leyes de la Tord, pero no a uno que intencionalmente
las viola con conciencia de causa. Si un hijo maldice
a un progenitor tal, no se le aplica Ia pena de muerte.
Ahora bien, en el Talmud (Sanhedrm 85b) hay una
disputa con Kespecto a golpear a los padres. Segun
un sabio, se compara golpear a maldecir, por 10 que

si el progenitor viola las leyes de la Tord el hijo que


le golpee no seri'a condenado a la pena capital.
Segun otro, ambos casos no son comparables y el
hijo seri'a condenado a muerte por golpearlo, aunque
no 10 sea por maldecirlo. El sabio que opina que
ambos casos son comparables, 10 hace a pesar de
que aqui hay un versiculo que se interpone entre
ambos casos; el que opina que no pueden ser
comparados, se apoya justamente en el hecho de que
hay un versfculo que se interpone entre ambos casos.
137. Vayikrd 20:9.
138. Mejiltd; Sanhedrm 85b. Para mejor apreciar la
ambigiiedad en hebreo de la frase ,
tambien se la puede traducir como quien maldiga a
su padre o a\ su madre.

/ 344

21:18 :

morira.

: ^

Y si hombres rigen y vno de ellos


hiere a l otro con una p ied ra o con el
puno, y este no muere sino que cae en
onkel

^ '

(j
1 > =
.
...
75J1

J-J
6

', - 3
.
T. .

{ ^ :\
------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I

? . <> :): . . 1 :)
, : (
: : . , :
, < .:
:

. :
----------------------------------------------------------------------------------

T R A D U C C 1 6 N D E R A S Ilf

a un menor.{ 139
/ c i e r t a m e n t e m o r i r A. Por lapidaci6n. 1En todo lugar de la Tord donde se enuncie 0
la expresion su sangre estard sobre 61 se refiere a la pena de muerte por lapidacidn. Y el
;paradigma141 para todos los demds casos es el siguiente versiculo: Con piedras los lapidar&n
su sangre estard sobre ellos 142 Y en este caso, que trata acerca de quien maldiga a su padre o a
su madre tambien se declara: Su sangre estard sobre 61. 143
1 8 . / Y SI HOMBRES r i n e n . *,Por qu6 razdn especifica fue enunciada esta frase? 144
Puesto que con respecto a dados fisicos se declara que hay que pagar ojo por ojo, 145 de ese
versiculo Unicamente aprendemos que se debe hacer un pago compensatorio por el valor de
cualquier 6rgano lesionado. Pero de alli no aprendemos el pago compensatorio por la ganancia
perdida a resultas de la lesi6n y los gastos de curacitin. Por esta raz6n se enuncid estos dos
versfculos en este lugar. 146

139. Este ultimo comentario entre corchetes no se


halla en el midrash Mejiltd, ni tampoco en la
primera edici6n de Rashi (Lifshuto shel Rashf).
140. En hebreo, sekila.
141. En hebreo, binian ab. Es una de las Trece
Reglas de Interpretacion de la Tord. Segun este
metodo interpretativo, un principio general inferido
de un versiculo es apiicado a todos los casos que
posean un aspecto legal similar. Sin embargo, cabe
sefialar que el Mejiltd aprende que la lapidackm se
aplica en este caso no mediante el metodo de binian
ab, sino mediante el metodo de analogia [guezera
shava; este m&odo es explicado en la nota 40 de
esta parashd] entre las expresiones su sangre estard
sobre ellos.
142. Vayikrd 20:27. Ese versiculo habia de la pena
de muerte por lapidacion (apedreamiento) que se
aplica a quienes practiquen ciertas practicas ocultas
especificas (ob y yidonf). En ese versiculo tambien
se menciona la expresion , ciertamente

moriran. El castigo descrito en terminos de su


sangre estard sobre ellos que es mencionado en este
versfculo es apiicado a cualquier otro caso similar
donde tambien aparezca dicha expresion. El
significado de esta expresion es equivalente a decir
que la culpa de su muerte recae sobre ellos mismos.
Ver tambien el comentario de Rashi al v. 22:17, s.v.
, donde se habia de la pena de muerte
a los hechiceros.
143. Vayikrd 20:9; Sanhedrm 66a.
144. Es decir, ^que ley adicional me quiere ensenar
este versiculo, si en otros lugares la Tora ya se
refiere a la ley de pagos por lesiones, 10 que
aparentemente haria que esta frase fuese superflua?
Las leyes de pagos por lesiones tambien son tratadas
en Vayikrd 24:17, ademds de en el v. 21:24 mas
adelante.
145. Infra, v. 21:24.
146. Mejilta.

345

21:19 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

cama: 19si se levanta y anda fuera


por su propio sosten, entonces el
agresor serd absuelto; solo pagara
por su holganza, y hard que se

1 $

:
7

AV -

------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S

:
------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------

:
. . 1

,
.
,
-

V VT

1 T

I *

I - T

, , : .
. > 1 :
!. :
,
: ? .
. ,

T R A D U C C 1 6 N D E R A SH I

( / s i n o q u e c a e e n c a m a . Esta frase debe ser entendida ta l c o m o la tr a d u c e el T a rg u m :


< , pero cae en ociosidad. Quiere decir que cae en un estado de e n fe r m e d a d ta l q u e le
p rovoca estar o c io so d e su lab or.
1 9 . 1 \0 / p o r s u p r o p io s o s t e n . Es decir, g ra cia s a su sa lu d y a su p r o p ia fu e r z a . 147
7 / e n t o n c e s e l a g r e s o r s e r A a b s u e l t o . P ero, ^ a ca so se te h u b ie r a o c u r r id o pensar
q ue

6ste

que no m a t 6 d eb eria m o rir ? 148 La respuesta es que e ste v e r sic u lo te e n sefia q u e se

en carcela al agresor h a sta q u e se d eter m in e si la vfctim a se cu ra rd . Y a si d e b e e n te n d e r s e este


versiculo: cu an d o la victim a se lev a n te y ca m in e p o r su s p ro p ia s fu e r z a s , es e n to n c e s q u e el
a g reso r serd a b su elto . P e r o h asta q u e aqu61 no se lev a n te, el a g r e so r n o serd a b su e lto . 149
/ s

6l o

[PAGArA] p o r s u h o l g a n z a . E s decir, el tie m p o q u e p e r d i 6 d e su la b o r a ca u sa

d e la enferm ed ad . Por ejem plo, si le a m p u t 6 la m an o

0 el

p ie, se e v a lu a la h o lg a n z a d e su tr a b a jo

que estd obligado a asum ir a ca u sa d e su en ferm ed a d co m o si la vfctim a fu e r a u n g u a rd id n d e


p ep in o s ,150 pero no sobre la base de las ganancias previas de la vfctim a antes de su con valescen cia,
y a q u e incluso d e sp u 6s d e su co n v a le sc e n c ia n o serd c a p a z d e r e a liz a r u n a la b o r que requiera el
u so d e su m an o o d e su p ie , y e l agresor y a le p a g 6 el v a lo r d e su m a n o o d e su p ie p o r el d afio

147. Mejiltd. La palabra (, que significa


sosten 0 apoyo, en terminos concretos se refiere
a un baston o muletas. Sin embargo, aquf no podria
significar eso, pues en ese caso la vfctima todavia
seguirfa enferma y en peligro de muerte, 10 que haria
incomprensible que el versfculo diga que el agresor
sera absuelto. Por 10 tanto, aquf (
necesariamente se refiere a la fuerza propia, indicio
de que ya se ha curado (Sifte Jajamim). En este
mismo sentido tradujo el Targum esta palabra.
148. Es decir, para que la Tora tiene necesidad de
decirme que el agresor sera absuelto en caso de que
ia vfctima se recupere, si eso es obvio? En realidad,
el hecho de que la Tora 10 enfatice me hace suponer

que si no se cura completamente el agresor no sera


absuelto, 10 cual implica que aun en caso de que no
haya matado recibirfa la pena capital, suposicion un
poco absurda. Ver, sin embargo, el comentario de
Rashf al v. 21:12, s.v. (!\ , asf como la nota
95.

149. Ketubot 33b.


150. Esto es meramente un ejemplo de un trabajo
facil que no precisa de dos manos. Si por ejemplo,
le amputa una piema, se le evalua como si el fuese
portero, actividad que no precisa de dos piemas. Y
asf en cada caso la evaluaci6n es sobre la base de la
actividad que no precise del miembro amputado o
danado.

/ 346

2 1 :2 0 :

cure.
20Si
siervo

un
hombre
hiere
a
su
o a su sierva con una

' T

-I

i r-

<

o n k el 6 s

. :\?
----------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------

t
|

,>:

.
1

T V

.: 1

V T

V V

VI V V

::

<> :

TRADUCCION DE RASHl

que le causd, como se declara: Mano por mano, pie por pie. 151
/ y iia r A q u e SE c u r e . Esta expresiOn debe ser entendida como la traduce el Targum,152
cuyo sentido es que pagard el salario del medico.153
20. 1 / s i un h o m b r e iiie r e a s u s ie r v o o a su s ie r v a . Este versiculo
habia acerca de un esclavo kenaani. 0 quizes no es asi, sino que trata acerca de un siervo hebreo?
Para aclarar este punto, el versiculo declara con respecto a este siervo: Pues es propiedad suya. 154
Esta frase fue enunciada para hacer la siguiente comparaci6n: as( como su propiedad le pertenece
al amo para siempre, asf tambien este versiculo habia acerca de un siervo que le pertenezca para
siempre.155 Ahora bien, la ley que estipula el castigo por matar a un siervo kenaani ya esta incluida
dentro del versfculo: El que hiera a un hombre, y 6ste muere. 156 Entonces, qu6 necesidad
151. Infra, v. 21:24; Baba Kamd 83b85b. Segun se
explica en la Mishnd de Baba Kamd 8:1, cuando un
individuo cause un daffo fisico a otro, estard
obligado a pagarle cinco tipos de compensaci6n: 1 )
dafio fisico [nezek\, 2) dolor fisico [tzaar]; 3) gastos
medicos [ripui]4 , )holganza 0 paro forzoso [shebet];
y 5) vergUenza [bdshet]. La primera compensaci<5n,
nezek, se refiere al dafio fisico mismo, el cual se
aprende del v. 21:24, mano por mano, pie por pie.
En el ejemplo dado por Rashi, este pago es la
diferencia de salario entre un hombre con dos manos
y uno con una sola mano, es decir, que le paga todo
el salario perdido directamente a causa de la pSrdida
del 6rgano. Por ejemplo, si antes era un artesano
manual que ganaba 100 por mes, y ahora a causa de
la perdida de una mano solo puede ganar 20
guardando pepinos en el campo, la indemnizaci6n
por nezek es de 80 por mes. Esta indemnizaci6n es
de por vida. En este versfculo se habia de otro tipo
de compensation, shebet, que se refiere a la perdida
de remuneration a causa de la convalescencia (la
holganza forzosa). Esta indemnizacion es
equivalente a la remuneration que hubiera podido
ganar despues de su convalescencia por un periodo
semejante, ya considerando que s610 tiene una sola

mano. Por ejemplo, si estuvo un mes en cama y dejo


de ganar los 20 por mes que gana un guardian de
pepinos, la indemnizaci6n por su convalescencia
serd igualmente de 20.
152. El Targum traduce la frase hebrea
por la frase aramea \, y pagara el
salario del medico.
153. Baba Kamd 85a. Esta frase alude al tercer tipo
de indemnizaci<5n, ripui, que se refiere al pago de
los gastos medicos incurridos. Rashf cita la
traducci6n del Targum porque la frase se pudo haber
entendido en el sentido de que el agresor mismo 10
curard. Por ejemplo, aun si el agresor es un medico,
la victima puede decirle que no desea que el 10 cure,
sino que debe pagarle a otro medico (Sifte Jajamim).
154. Infra, v. 21:21.
155. Y ello unicamente puede referirse al siervo
kenaani, ya que el siervo hebreo tiene un plazo de
servidumbre limitado a seis afios.
156. Supra, v. 21:12. Ese versfculo estipula la pena
de muerte por matar a un ser humano, sin hacer
distinci6n entre israelita y siervo kenaani; en ambos
casos se aplica la pena de muerte al asesino.

347

2 1 :2 0 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

iT

vara, y [este] muere bajo su mano,

ONKELtiS :


---------------- RASHl

.):(

x I

:?

'

: %
t

T V

'
T

: !
t

*
T

: ,
.

..

TRADUCC16N DE RASHl

habrfa de este versfculo? Sin embargo, este versfculo fue enunciado para excluir al siervo kenaani'
de la categorfa general de leyes de asesinato en el sentido de que tambien sea juzgado segun la ley
de un dfa 0 dos dfas. Esta ley estipula que si no muere a consecuencia del golpe de su amo, sino
que estuvo en suspenso durante un periodo de veinticuatro horas, el amo es absuelto.157
c o n u n a v a r a . Este versfculo habia acerca de una vara que en sf misma es capaz de causar
la muerte si se golpea con ella.
quizds no, sino que se refiere incluso a una vara que en sf misma
no sea capaz de causar la muerte? Para aclarar este punto, el versfculo declara con respecto a la
muerte de un israelita: Y si 10 abati6 con una piedra del tamafio de una mano a causa de la
cual muriera. 158 ^Acaso esto no implica un kal vajomer"}159 El razonamiento es el siguiente: si
tratandose de una vfctima israelita -q u e es un caso de mayor sev erid ad -160 el agresor unicamente
se hace culpable de su muerte si es que 10 hiere con un objeto que en sf mismo es capaz de causar
la muerte, y ademds en un drgano en el que esta herida le pueda provocar la muerte, tratdndose
de un esclavo kenaani -cuyo caso es tratado con mayor levedad-,161 con m ayor raz6n que
solamente serd culpable en estas circunstancias.162

157. Mejiltd. Este comentario de Rashf explica la


necesidad de este versfculo a pesar de que la ley
general de asesinatos fue enunciada en el v. 21:12.
Si este versfculo no hubiera sido enunciado, el caso
de un amo que mate a su siervo kenaani hubiera sido
incluido dentro de aquel la ley general, en cuyo caso
el amo hubiera sido castigado con la muerte. Pero
ahora que este versiculo ha sido enunciado, el amo
unicamente recibe la pena capital si mata a su siervo
kenaani de un golpe, pero no si muere veinticuatro
horas despues.
158. Bemidbar 35:17. Al enfatizar la frase por la
cual muriese, ese versiculo implica que si un
israelita mata a otro, unicamente serd culpable si 10
mata con una piedra que en si misma sea capaz de
causar la muerte, y 10 mismo se aplica a cualquier
otro objeto. En algunas ediciones (por ejemplo, la
edicion de Rashf en posesion de Mizraji), el
versfculo citado no es el de Bemidbar 35:17, sino el
de Bemidbar 35:18: O si 10 abatio con un

instrumento de madera del tamano de la mano a


causa del cual muriera. El sentido, sin embargo, es
el mismo en ambos casos.
159. Es decir, una inferencia de menor a mayor.
Ver mas arriba la nota 52 de esta parasha.
160. Se trata de un caso mds severo en el sentido de
que con respecto al israelita no existe la ley
adicional de un dfa o dos dfas, es decir, que aun
si el israelita muere un ano despues a resultas de la
herida, el agresor es condenado a muerte {Mejilta).
161. Porque en su caso la Tora trato con mds
levedad a su amo, estipulando la ley de uno o dos
dfas {Mejilta).
162. Mejilta. Esto quiere decir que el agresor
solamente se hard culpable si hiere al esclavo con un
objeto capaz de causar la muerte y en un organo
donde la herida pueda matarlo. Pero si 10 hiere con
un objeto que en si mismo no provoque la muerte o
en un organo no mortal, el amo serd absuelto de la
pena capital.

/ 348

21:21-22 :

ciertamente sera vengado.


21Pero
si
.

,
sobrevive un dia o dos, no sera vengado,
y a que es propiedad suya.
2257 hombres pelean y lesionan a una

1 1, J-
>3 *

y
/
$

K1

A
D

o n k el 6 s

:
:
r a sh !

: ,
,: .> 1
. :
: ,
,1: (
:>: ( ,): (

: . ?( .

.
, ? ,
: ? .
.

<> :1: (

TRADUCC16N DE RASHl

/ c ie r t a m e n t e s e r A v e n g a d o . Esto se refiere a la muerte por esp ad a. 163 Y de igual

modo se declara: La espada que cobra venganza de la venganza del pacto. 164
21. ^ / p e r o s i s o b r e v iv e u n d ia o d o s , n o se r A v e n g a d o . Si por
un dfa que el esclavo sobrevive el amo es absuelto, 110 10 serd con mayor raz6n si sobrevive
durante dos d fas?I6s En realidad, el versfculo se refiere a un dfa que sea como dos dfas.
cu&l
es? Es desde un momento especffico de un dfa al mismo momento del dfa siguiente.166
* p / n o s e r A v e n g a d o , y a q u e e s p r o p ie d a d s u y a . Pero si otra persona que no
sea su dueflo 10 hiere, a pesar de que sobreviva durante un perfodo de veinticuatro horas antes
de m orir, la otra persona serd culpable.167
22. / s i h o m b r e s p e l e a n . E ntre sf.168 Y uno de ellos tuvo la intencidn de herir a su
compafiero, pero en vez de ello hiri6 a una m ujer.169
/ y l e s io n a n . La expresi6n 170 Unicamente denota embestida y Iesi6n, 10 mismo que en
los siguientes versfculos: No sea que tu pie se golpee [ ]contra la roca ; 171 y antes de que
sus pies se tropiecen [172; [ como piedra de tropiezo [173.*[
163. En hebreo, jereb.

propiedad suya.

164. Vayikrd 26:25; Mejiltd; Sanhedrln 52b.

168. Rashf hace esta precision porque del texto


hebreo se pudo haber entendido que los dos se
pelean con una mujer (Sifte Jajamim).

165. Entonces, por qu6 raz6n la Escritura afiade la


frase dos dias, siendo que se trata de algo
sumamente obvio?

169. Sanhedrln 79a.

166. Mejiltd. Es decir, un periodo exacto de


veinticuatro horas. Es como dos dfas en el sentido
de que a pesar de ser solamente un dfa
crono!6gicamente (veinticuatro horas), puede
extenderse sobre dos dfas del calendario.

170. Es decir, esta o cualquier otra expresi6n


derivada de la rafz , que significa embestir,
golpear. Esta expresi6n designa a un tipo de golpe
que no es mortal (Najalat Yaacob).

167. Mejilta. La levedad que la Tora concede al que


mata a un siervo kenaanf unicamente se aplica a su
amo, y ello porque el siervo se considera como

172. Yirmeyahu 13:16.

171. Tehilim 91:12.


173. Yeshayahu 8:14.

349

21:22 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

mujer encinta, y ella pierde a sus

criaturas, pero sin que hubiera


'
'
percance fatal, ciertamente
serd 3
penalizado cuando se lo imponga el
.
marido de la mujer, y pagara conforme fJHJI

: IT :

T T

,
T

>T

W |


>

o n k e l6 s

< 1
RASHl

:,

:):


, . :

. < : .

.*/ : :

TRADUCC16N DE RASHl

p e r o s in q u e h u b ie r a p e r c a n c e f a t a l .

Para la m u je r.174

/ c ie r t a m e n t e se r A p e n a l iz a d o . A pagar el valor del feto abortado al m arido de la


mujer herida. A fin de evaluar el valor del feto, se evalua a la m ujer segun la cantidad de dinero
por la cual podia ser vendida en el mercado antes de concebir, y a cudnto podria elevarse su valor
a causa de su em barazo.173
< *^/ c ie r t a m e n t e se r A p e n a l iz a d o . Es decir, que se le cobrarA dinero por el dafio causado.
Esta expresion es similar en significado a la palabra en el versfculo: Y 10 penalizar&n []
con cien monedas de plata. 176
1 / c u a n d o s e l o im p o n g a , e t c . Esta frase significa: cuando el m arido de la mujer
herida entable contra cl una demanda en el tribunal [bet din] p ara imponerle una penalizaci6n
por 10 ocurrido.177
/ y p a g a r A. El agresor, el valor del feto abortado.178

174. Sanhedrm 79a. Necesariamente debe referirse


a la mujer y no al feto que lleva, ya que mas
adelante el versfculo afirma que si hubo percance
fatal, entonces habr& que dar una vida por otra.
Pero ello no podrfa aplicarse si se tratase del feto,
ya que del v. 21:12 se aprende que la pena de muerte
no se aplica por matar a un feto, corno Rashf sefialo
ahf mismo (Sifte Jajamim). Por consiguiente, este
versfculo se refiere al caso de una mujer herida a
consecuencia de 10 cual perdio el feto, pero sin que
ella muriese.
175. Babd Kamd 49a. Es decir, que el valor del feto
es la diferencia que hay entre el valor de una sierva
embarazada y el de una sierva que no 10 esta.
176. Debarim 22:19; Mejiltd. Siguiendo al Targum;
Rashi explica aquf que en este caso la rafz se
refiere a un castigo o penalization monetaria; en
otros contextos, sin embargo, puede referirse a un

castigo corporal (Gur Arye).


177. La frase podrfa haber sido entendida en el
sentido de conforme a [10 [ que le imponga,
10 que impliearfa que el culpable debera pagarle al
marido de la mujer la cantidad que este le fije. Pero
esta forma de entender la frase no tendrfa sentido,
ya que al final del versfculo se dice que el culpable
debera pagar conforme a [el dictamen de] los
jueces, 10 que implica que no es el marido el que
decide cuanto se le debe pagar, sino los jueces. Por
ello, Rashf explica que el vocablo $ en este caso
quiere decir cuando y no conforme a (Mizraji).
178. Pero no el valor del dafio causado a la mujer
(Mizraji). Rashf sigue aquf la opinion del midrash
Mejiltd, donde se interpreta la frase pero sin que
hubiera percance fatal con respecto a la mujer, y
la frase ciertamente sera penalizado con respecto
al feto.

/ 350

21:23-24 :

a los jueces. 23Pero si hubo percance


fatal, entonces daras vida por vida;

24ojo por ojo, diente por diente, mano

:
. $ $
T ft#
ft# | $(
1SVJ

I*

'

V.

V IT

VW

JT

IT J

onkel6 s

( 1 { : ^ (:
----------------------------------------------------------- ----------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------:


. () :


. ,

. 0 m : .
.0 :
, .
,
,

TRADUCC16N DE RASHl

0 ^ / c o n f o r m

e A lo s ju eces.

23.

p e r o si h u b o pe r c a n c e fa t a l.

1 /

Es decir, conforme al dictamen de los jueces. 179


Para la mujer. 180

0 / e n t o n c e s d a r A s v i d a p o r v id a .

Con respecto a este asunto hay una


diferencia de opinidn entre nuestros Maestros. Hay quienes afirman que la frase vida por vida
debe ser entendida literalmente, 181 y hay otros que afirman que la pena impuesta aquf se refiere a
dinero, pero no literalmente a una vida. Pues cuando alguien tiene la intenci6 n de matar a
una cierta persona y mata a otra, como en nuestro caso, estd exento de la pena de muerie y
unicamente tiene que pagar a sus herederos el valor de la victima conforme a la cantidad por la
cual hubiera sido vendida en el mercado. 182
24. / o j o p o r o j o . Esto quiere decir que si una persona ciega el ojo de su compaflero,
deberA pagarle el valor de su ojo, el cual es evaluado en t6rminos de cu&nto ha disminuido el valor
de su persona a causa de la p6rdida del ojo si se le vendiera en el mercado. Y esta misma ley se
aplica con respecto a todos los casos mencionados en este versfculo. Pero de ningtin modo significa
literalmente la toma de un 6 rgano por otro, como nuestros Maestros 10 interpretaron en el
capitulo Hajobel . 183
179. Mejiltd.
180. El caso analizado en el v. 21:22 se referia a
cuando la mujer no muri6, pero el feto sf. Ahora la
Tord pasara a tratar el caso de cuando la mujer
muera junto con el feto.
181. Es decir, que el culpable de la muerte de la
mujer deberd pagar con su vida la muerte de ella. La
raz6n de ello es que aunque el culpable no tenfa la
intenci6(1 de matar especificamente a ella, de
cualquier modo sf tenfa la intention de matar (al
otro), ya que este caso analizado aqui se refiere a
cuando dos individuos pelean entre sf con la
intention de matarse (Najalat Yaacob).
182. Mejiltd; Sanhedrln 79a. Es decir, tendria que

pagar el valor completo de la victima, el cual es


evaluado como si hipot&icamente fuese vendido en
el mercado de siervos. Segun esta interpretacion,
vida por vida es una frase figurada cuyo
significado seria que hay que pagar el valor de una
vida en compensation por la vida que se perdio.
183. Baba Kamd 83b, 84a. En todos los casos
enunciados en este versfculo tambien se aplica el
principio de correspondencia monetaria entre el
dafio y la indemnizaci6n, y eso es lo que se pretende
decir con la expresion figurada una cosa por otra.
Una de las pruebas que el Talmud en Baba Kama
aduce para demostrar logicamente
esta
correspondencia es la siguiente: supongamos que
una persona le quito un 6rgano vital a otro, pero este

351

21:25 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

por mano, pie por pie, 25quemadura

:
T

por

quemadura,

herida por herida,

it

J-

*
V KV

J *

ONKELtiS

:
------------------------------------ RASHI

. . .<> !
,
, ,

,
1


T :

<

,
~


7' :

V T

T 7

.
T

TRADUCC16N DE RASHI

25.
1 / q u e m a d u r a p o r q u e m a d u r a . El term ino se refiere a un a que
causada por fuego. Hasta este versfculo la Tord habl6 acerca de lesiones que ocasionan la
disminucion del valor m onetario de la vfctima, pero ahora la Tord pasara a tratar acerca de lesiones
que no implican la disminuci6n del valor de la vfctima, sino unicam ente provocan dolor. Por
ejemplo, si una persona quem6 a otra en las unas con un asador. En este caso, a fin de determ inar
el pago com pensatorio a la vfctima, se evaltia la cantidad de dinero que una persona como ella
desearfa recibir a cambio de sufrir el mismo dolor.184
/ h e r id a .

Esta es una lesi6n que saca sangre, en la cual el agresor haya lacerado la carne de

la vfctima. Significa 10 m ism o que nevrure en francos antiguo.185 P or otra parte, con respecto a la
indem nizaci6n, todo es determinado segun las circunstancias del caso. Si la lesion implica la

disminuci6n del valor de la vfctima, el agresor deberd pagarle el dafio \nizek\\ y si la vfctim a cay6
en cama deberd pagarle indem nizaci6n por la perdida de ganancia \sh6bet), por la curacidn
[,ripui], por la verguenza sufrida [bdshet] y por el dolor [tzdar].186 A hora bien, la frase herida por
herida es aparentem ente superflua.187 En el capitulo talm udico Hajobel 188 nuestros Maestros
10 interpretaron para obligar al agresor a pagar por el dolor incluso en un caso donde y a haya
no muri6, sino que se recuper6. Ahora supongamos
que aplicamos literalmente la llamada ley del
talion y le quitamos el mismo organo al agresor,
pero a consecuencia de ello 6ste muere. En vez de
un organo por otro el resultado hubiera sido que
tomamos una vida por un 6rgano, 10 que
claramente la Tora no permite (M asquil leDavid).

186. Los cinco tipos de com pensation por un dafio


fisico son tratados en la nota 151 de esta misma
parasha. Rashi cita esto como ejemplo de un caso en
que se aplican los cinco pagos compensatorios (en
general, si no hubo convalescencia, solamente se
pagan cuatro, pues shebet es unicamente cuando no
pueda seguir trabajando).

184. Mejilta; Babd Kamd 84b. Cualquier dolor


fisico es relativo, pues depende de la constitution y
resistencia de la persona. Para medir el dolor se
precisa escoger a una persona que tenga
aproximadamente la misma constitution y modo de
vida que Ia vfctima.

187. Puesto que no aiiade ninguna categorfa


adicional de pagos monetarios que no haya sido
mencionada en otro lugar. Las tres clases de heridas
mencionadas en este versfculo ( , quemadura,
, contusi6n y , herida) no implican el
pago de danos (nezek). y fueron
enunciadas por las razones senaladas en Babd Kamd
84. Solamente , herida, parece ser redundante.

185. En espanol, herida. En francos moderno, la


palabra navrement significa afliccion, y el verbo
navrer significa afligir 0 causar dolor.

188. Babd Kama 84a.

~ / 352

21:26 :

contusion p o r contusion.
H Si un hombre hiere el ojo de su
siervo o el ojo de su sierva, y lo lesiona,
10 pondra en libertad a cambio de su


- - 1
1

: -

:
, -

j ^ ^ 1 t
-

v.v:

a t j i

v.

o n k el 6 s

--- ---------------------------- rash)


, ?((},): (
(, . ,

,
: ,

, ,: (
,1: ( , .

: ,
,

. <> :
,

. : ,
,

:1: (

: . , .

TRADUCC16NDE RASI11

pagado por el daflo [ndzek], Esto quiere decir que aunque le pague a la victima el valor de su mano,
los jueces no 10 exentan de indemnizarlo tambi&i por el dolor, arguyendo asi: puesto que el agresor
ha adquirido la mano de la victima al pagar por su valor, ahora tiene el derecho de amputarla del
modo que 10 desee. Al contrario, decimos que si unicamente se tratase de pagarle el dafio fisico,
debi6 haberla cortado utilizando una droga, con 10 cual no le hubiera causado mucho dolor.
Pero en este caso esta persona se la cortf con un hierro, haci&idole sufrir indebidamente, y por
ello tambien deberd pagar compensaci6n por el dolor.189
/ c o n t u s i 6 n . Esta es una lesidn que acarrea la coagulaci6n de la sangre, de tal modo que
no fiuya fuera de la carne, sino que hace enrojecer la carne que est& sobre ella. El termino
significa 10 mismo que tache en francos antiguo.190 Es similar en significado al del versiculo: O
un leopardo con sus manchas [191 [(?? ^^ Por su parte, el Targum traduce el termino !
por , termino que significa golpe, 10 que en francos antiguo es Ilamado batedure. 192 Y
asimismo, el termino en la frase: Batidas [ ]por el viento solano, 193 el Targum 10
traduce por la frase , batidas por el viento del este. De igual modo, la palabra en
la frase: Sobre el dintel [194 [ recibe este nombre porque la puerta golpea sobre el
dintel.195
26. ?/ e l o j o d e s u s i e r v o . Kenaani. Pero el siervo hebreo no sale libre por la p6rdida
del diente o del ojo, segfin explicamos ya con respecto al versiculo: Ella no saldrA libre como la
manumisi6n de los siervos. 196
189. Baba Kamd 85a.

193. Bereshit 41:6.

190. En espanol, mancha.

194. Supra, v. 12:7.

191. Yirmeyahu 13:23.

195. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.


12:7, s. v. , asi como la nota 145 de la
parashat Bo.

192. En espafiol, golpe, contusi6n. La palabra


batedure estd relacionada con los verbos espafioles
abatir y batir, ya que ambas acciones implican
golpear.

196. Supra, v. 21:7. Ver el comentario de Rashi a


ese mismo versiculo, s. v. ^, asi

353

21:27-28 :

/ SHEMOT PARASHAT m is h p a t i m

27 Y si hace caer el diente de su


ojo. 1
.
,
1

I/
wervo 0 el diente de su sierva, lo pondra
^
libertad a cambio de
3 ?
m
una
y
y el

i l DV ? :1
-:
1
L^v

: ^

0 ?>5 ?^

toro cornea a un hombre o a 57 28



\(&

mujer y muere, el toro serd


su carne no p o d ra ser apedreado
' 1P 9
$
dueno del toro quedard
comida,

"

T |

>

------------------------------------------------------- ONKEL6S

1 : 1 :
1
--------------------------------------------------------- RASHf

: ,
: ,: .
^ .> 1w<
,
: . :
T V S

* X

*!!

, ,
, , ,
? .
: ,
, ,
-

VI V

VI V

r T

TRADUCC16NDE RASHi
</ A c a m b i o d e s u o j o . Y 10 mismo se aplica con respecto a la perdida de las puntas de
veinticuatro 6rganos: los dedos de las manos y de los pies, las dos orejas, la nariz y la punta de
la gueviya, que es el <3rgano sexual masculino.197 1 Y por q ul raz6n se enunciti tanto el diente
como el ojo? Ambos casos son necesarios, puesto que si unicamente se hubiera mencionado el ojo
pero no el diente, yo hubiera podido decir que asi como el ojo fue creado junto con la persona
al nacer, as! tambien esta ley se aplica unicamente a cualquier 6rgano que hubiera sido creado
junto con la persona, 10 cual excluirfa al diente, ya que el diente no fue creado junto con la persona.
Por otro lado, si la Tord hubiera mencionado el diente, pero no el ojo, yo hubiera podido decir
que esta ley de compensacitin se aplica incluso al diente de un beb, el cual tiene un sustituto si
se le hace caer. Para descartar esta tiltima suposici6n, tambien se menciona el ojo.198

28.
/ S I UN t o r o c o r n e a . Esta ley incluye a cualquier animal, ya sea un toro 0 cualqu
otro animal domesticado, o ya sea un animal salvaje o un ave, s610 que la Escritura menciond
especificamente al toro porque habia en terminos de lo que usualmente ocurre.199
1 ^/ Y su

c a r n e n o p o d r A s e r c o m id a .

como las notas 57 y 58.


197. Kidushin 25a. Gueviyd [ ]es el nombre
hebreo de la glande del 6rgano sexual masculino.
198. Kidushin 24a. En este comentario, Rashf
explica por qu6 ambas expresiones, ojo y diente
son necesarias: si la Tora solamente hubiera
enunciado uno de ellos, de 61 no se hubiera podido
inferir el otro. En el primer caso que Rashf
menciona, si la Tora no hubiera mencionado el
diente, se podrfa haber pensado que el esclavo no
sale libre si el amo le da un golpe y se 10 hace caer.

De 10 que implica la frase que dice:

La menci6n de diente ensefia que no es asi. Y en


el segundo caso, al tambien mencionar el ojo, la
Tord quiere ensefiar que as! como un ojo es
irremplazable, asf tambien el siervo queda libre por
la perdida de 6rganos irremplazables, pero no por
partes del cuerpo que regesan, como los dientes de
un bebe.
199. Mejilta; Babd Kamd 54b. Rashf quiere decir
que lo usual es que sea el toro el que cornee y por
ello la Tora escogio este ejemplo. Sin embargo, el
mismo principio legal se aplica a otros casos.

/ 354

21:29 :

libre. 79Pero si el toro era corneador


desde ayer y anteayer y y a se le habia
advertido a su dueno, pero este no 10


.
, .


J

T "1 1

..

o n k e l 6s

:
-------------------------------------- RASHI

. $ .
:

,
. 0v w
< > :
, . * 5 :
:1: :
- I

vi v v

, ,
, ?
' ?
. ,
. :?
:
2

---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl --------------------------------------------------------

Ciertamente serA apedreado el toro, *,no s6 ya que el animal es una nebeld 200 y que est&
prohibido comer una nebeld'! Entonces, qu pretende ensefiar el versiculo con la frase y su carne
no podrA ser comida? La respuesta es que incluso si degolld ritualmente al animal despu6s de
que ha sido sentenciado a morir, su ingesti6n sigue siendo prohibida. Ahora bien, de dtinde se
aprende la ley que prohibe derivar cualquier otro beneficio del animal? Para ello el versiculo declara:
Pero el duefio del toro es inocente. 201 Esta situacidn es semejante a cuando un hombre le dice
a su compafiero: Fulano salid limpio de sus bienes y no deriva ningun beneficio de ellos. Esta
es la exegesis midrdshica de la frase pero el duefio del toro es inocente.202 Pero su sentido simple
es tal como suena: puesto que con respecto al animal m uad203 se declara mds adelante que y
tambien su duefio morira, 204 era necesario decir aqui con respecto a un animal tam que su
duefio es inocente.205
29.

< /

d esd e a y e r y a n tea yer.

Esta expresi6n implica tres corneadas.206

/ y y a s e l e h a b Ia a d v e r t i d o a s u nuEfro. La expresi6n implica advertencia ante


testigos207 10 mismo que en la siguiente frase: El hombre seriamente nos advirti6 [208 .[
200. La palabra nebeld designa al cad&ver de un
animal que no ha sido degollado segun las leyes de
la Tor&. Puesto que el toro muere apedreado, su
cadaver se convierte en nebeld y, por tanto,
prohibido para la ingestion.

204. Literalmente, inocente. Cualquier animal


que no sea muad es definido como lam. Esto implica
que cualquier animal es considerado tam hasta que
se convierte en un atacante habitual. Este versiculo
se referia a un animal tam.

201. Literalmente, pero el dueno del toro est


limpio [] .

205. Mejiltd.

202. Baba Kamd 41a. Segun esta interpretacion


midrdshica, la expresi6n no se refiere al hecho
de que el duefio del toro queda limpio de culpa (es
decir, que es inocente), sino que se refiere al hecho
de que queda limpio (es decir, desprovisto) de
cualquier beneficio material posible del animal.
203. Literalmente, advertido. Un animal muad es
uno que suele atacar, y acerca del cual se le ha
advertido a su dueno que 10 mantenga bajo control.
Este animal serd el tema del siguiente versiculo.

206. Mejiltd', Baba Kamd 23b. La comeada de ayer


y la de anteayer, mencionadas en este versiculo son
dos, mds la comeada que dio hoy, mencionada en el
versiculo precedente, hacen tres (Beer Itzjak). Por
consiguiente, esta frase ensena que el dueflo de un
animal muad unicamente se hace culpable por su
animal a la cuarta vez que ataque (Najalat Yaacob).
207. Mejilta', Baba Kamd 24a.
208. Bereshit 43:3. Rashi enfatiza aqui que aunque
el verbo ( derivado de la raiz , aqui en su
forma pasiva )tambien significa testificar,

355

2 1 :3 0 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

habia guardado, y mato a un hombre o


a una mujer, el toro sera apedreado y
tambien su dueno morira. 30Cuando se
evalue un rescate contra el, pagara el

$
*ST



^
T: :
I *
;

* IT

^
V.

** :

V J

o n k e l 6s
^ 1 :

---------------------------------------------------- ra s h i
:
1 1 ,):(
<> :
: , .

T T

, : .
(.

: : ?
? , . . .
T T

TT I

TRADUCC16NDE RASHI

Puesto que al principio de este versfculo se declara: Cuando


un toro cornee... , de ahf unicamente infiero que se le aplica la pena de m uerte al anim al cuando
mate por medio de una com eada. Sin em bargo, de donde aprendo que esta ley tam bien se aplica
en caso de que mate a alguien por medio de una mordida, una embestida o una patada? Para
ello este versi'culo mism o enuncia la expresi6n y mat6, 10 cual im plica de cualquier m o d o .209

/ Y m a t 6 a UN h o m b r e .

A manos del Cielo.210 Se podria haber pensado que


su dueno debera m orir a manos del hom bre.211 Para descartar esta hipotesis, el versiculo declara

/ y t a m b i e n s u d u e n o m o r i r a .

con respecto al asesino: Ciertam ente morirA el heridor; es un asesino, 212 de 10 cual se infiere
que por un asesinato que 61 mismo haya cometido, tu 213 deberas sentenciarlo a muerte, pero no

puedes sentenciarlo a m uerte por un asesinato cometido por su to ro .214


3 0 . / c u a n d o s e e v a l u e u n r e s c a t e c o n t r a e l . En este caso el vocablo no
es una conjuncion condicional, sino que tiene un significado sim ilar al de la frase: Cuando []

209. Este versfculo es continuation directa del


anterior, donde ya se especifico que se trata aquf de
un caso donde el toro mato a una persona de una
cornada [si un toro cornea... y muere]. Por 10
tanto, seria superfluo especificar de nuevo que el
toro mato, a menos que se 10 entienda en
referencia a cualquier otro tipo de muerte (Sifte

de ese hecho no se puede aprender ninguna


aplicacion practica para juzgar su caso]. Sin
embargo, esta objection no es valida, ya que 10 que
el versfculo pretende es hacer una analogfa entre la
muerte del dueno y la muerte del toro con el
proposito de ensenar una ley con respecto al toro: si
en un caso hipotetico el dueno hubiera cometido una
transgresion que conllevase la pena capital,
unicamente podrfa ser juzgado por un bet din
[tribunal] autorizado para juzgar casos capitales, es
decir, un bet din de veintitres miembros. De igual
modo, un toro que mata a un ser humano unicamente
puede ser juzgado por un bet din de veintitres
miembros, y no por un bet din civil de tres miembros

Jajamim).

(Masquil leDavid).

210. Es decir, no sera el tribunal el que 10 juzgara


y condenara, sino que Dios se encargara de
castigarlo por otro medio. Se podria objetar que la
Tord no tiene ninguna necesidad de decir que el
dueno del animal morira a manos del Cielo [ya que

211. Es decir, por sentencia del tribunal.

dar testimonio, en este caso significa advertir.


Aunque no cualquier tipo de advertencia: en su
comentario a Bereshit 43:3, Rashi explico que aun
en los casos donde significa advertir, sigue
implicando la idea de testigos, ya que una
advertencia legal cualquiera siempre se hace frente
a testigos.

212. Bemidbar 35:21.


213. El tribunal.
214. Sanhedrm 15b.

21:31-32

/ 356

rescate de su vida conforme a todo 10


que le fuera evaluado. 31 Ya sea que haya
corneado a un nino o a una niha,
conforme a esta ley le serd hecho. 32Si el
1/

$ $

i $)3
| HS>
^
1 <

J

* **
JY7 ^ }

..

*J T

JT

o n k e l 6s

() : 1
: (
-------------------------------------------- RASHl
: . \ ? \ < . :

,>: (

: ,

,):(

. > <:

.?

TRADUCC16N DE RASHl

prestes dinero, 213 es decir, que tiene la acepci6 n de *^, cuando, que. Y en nuestro versfculo
quiere decir: Este es su juicio: que el tribunal cvaluarA un rescate para que 6110 pague. 216
(!/ p a g a r A e l r e s c a t e d e su v i d a . Quiere decir que el pago del rescate es evaluado
segun el valor de la persona daiiada si fuera vendida como esclava, segun la 0pini6n de Rabi
Yishmael. Por su parte, Rabi Akiba afirma que la evaluaci6n se hace segun el valor del dueno del
animal que caus6 el dafio.217
31.

YA

sea q ue haya corneado a un

NINO. E s

decir, a un nifio menor.218

/ o A UNA NINA. Tambien menor de edad. Puesto que mds atrds se declara con respecto al
toro: Y mat6 a un hombre o a una mujer, 2'9 se podria haber pensado que el duefio del toro
solamente se hace acreedor al castigo porque su toro mat6 aduitos. Para descartar esta hip6tesis,
este versiculo declara: Ya sea que haya corneado a un nifio, etc., a fin de hacerlo responsable
tanto por menores de edad como por aduitos. 220
215. Infra, v. 22:24.
216. Rashf ensena que en este versfculo es
similar a $!$ en el v. 22:24. Ahora bien, $ tiene
dos acepciones: cuando y que. Aunque en el v.
22:24 significa cuando, aquf significa que,
ya que introduce una 0 raci6 n subordinada.
217. Mejilta, Babd Kam d 40a. Segun la 0 pini6 n de
ambos sabios, el prop 6 sito del rescate es
proporcionar expiacidn al duefio del animal, por
cuya irresponsabilidad al no controlar debidamente
a su animal 6 ste mat6 a un ser humano. El dinero
que paga de rescate le sirve para librarse de la pena
de muerte a manos del Cielo a la que moralmente se
habia hecho acreedor, como senalo Rashf en su
comentario a Macot 2b. La diferencia entre ambas
opiniones es cual es el mejor medio para que el
dueno logre esta expiaci6 n: pagando el valor de la
vfctima o pagando el valor de sf mismo.

218. La palabra tambien se pudo haber entendido


en el sentido de var6 n. Y 10 mismo se aplica a la
palabra en el siguiente comentario de Rashf.
219. Supra, v. 21:29.
220. Mejiltd. En el v. 21:29 la Tora ya espedfico
que el duefio del toro es responsable si su toro mato
a un hombre o a una mujer. La raz 6 n por la que la
Tora enuncia por separado (en dos versiculos
distintos) la responsabilidad del dueno con respecto
a ninos y a aduitos es que no se pudo haber inferido
un caso de otro. Pues se hubiera podido argiiir que,
puesto que un adulto sabe cuidarse, si un toro 10
llego a matar es porque el toro era un animal
especialmente agresivo y por ello su duefio debio
asegurarse de que no anduviera suelto. Sin embargo,
si un toro mata a un nifio, se hubiera podido argiiir
que el dueno del toro no es responsable, ya que los
ninos no saben cuidarse y el hecho de que el toro 10

357

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 1 :3 3 :

toro cornea a un siervo o a una


sfervfl, treinta siclos de p la ta pagard
a su dueno, y el toro sera apedreado.
3iSi un hombre abre un foso, o si
un hombre cava un fo so y no lo

I V JV

AT T

1
J

10
V.

J~

$; ^ <
T '
T:
f
:
^
^ 5 < ' ?
f
J ? W '.

^
3
"! 1

---------------------------------------------------------------- ONKEL6S

( 1()
:
RASHI
.( 0 <:
: . 1) <
. : , .

(. ,?
, ,
, :

TRADUCCIONDE RASHI

32. *
kenaanim.221

s i [e l

t o r o c o r n e a i a u n s ie r v o o a u n a s ie r v a .

S e r efier e a e s c la v o s

t r e i n t a s i c l o s |DE p l a t a ! p a g a r A. E sta le y constituye un decreto fijo de la


Escritura, ya sea que e l e s c la v o valga mil zuz o que iinicamente valga un dinar. 222 El siclo
[shekel]223 tiene un peso de cuatro piezas de oro, que equivalen a una media onza segun las
medidas oficiales d e Colonia.224

33.

/ s i

Que estaba cubierto, y el 10 destap6.225

^Por qu6 raz6n fue enunciado e s te p a s a je ? Al parecer es


si es reponsable del dafio por la m era abertura d e un foso, con mayor raz6n
que 10 sera por haberlo cavado. En realidad, este pasaje tien e c o m o p r o p o sito incluir en la le y de
dafios al que cava m as p rofu n d am en te un fo s o despues de que otro 10 cavo an tes d e el, y n o s enseB a
que el u ltim o es el responsable.226
/

u n h o m b r e a b r e un fo so .

s i |UN

hom bre! cava.

redundante, p u esto que

haya atacado no prueba que el toro era un animal


agresivo {Mizraji).
221. Mejiltd. Puesto que el versfculo especifica que
en caso de su muerte el duefio del animal debe pagar
treinta siclos al dueno del siervo, y si se tratase de
un siervo hebreo, 10 que deberia pagar es el rescate
(Sifte Jajamim).
222. Mejilta', Arajln 14b. Zuz y dinar son nombres
de antiguas monedas de plata, y tienen el mismo
valor: medio shekel [siclo].
223. Shekel [siclo] es una antigua medida de peso
de plata, y tambien designa a una moneda antigua.
En terminos modernos, equivale a aproximadamente
17 grs. de plata.
224. Colonia es el nombre espafiol de la ciudad
alemana Koln, la cual se localiza en las riberas del
rio Rhin.

225. Este frase no habia acerca de un foso que una


persona cavo, sino de uno que ya habia sido cavado
con anterioridad. Por eso es que la frase dice si un
hombre abre un foso. El caso de un foso cavado
desde el inicio es analizado en la siguiente frase.
226. Baba Kamd 51a. Para que sea considerado un
foso capaz de matar a un animal, cl foso debe tener
una profundidad de por lo menos diez tefajim [lit.,
pufios, aprox. 8-10 cms.]. Segun esta explicacion,
si por ejemplo un hombre cava un foso de 9 tefajim,
y luego viene un segundo y anade un tefaj de
profundidad, se considera que este ultimo es el que
convirtio al foso en objeto intrmsecamente peligroso
y, por 10 tanto, solo el es responsable. Por su parte,
el primero que haya cavado el foso queda exento de
pagar, incluso con respecto a pagar dafios (Baba
Kamd 5:5; Dibre David).

21:34 :

/ 358

cubre, y cae alii un toro o un asno, 34el


dueno del foso pagara; dinero restituira

Hi DH 1" lit# ^
^ ^ l i 3r!
I -i

T >T

- IT :

AV :

0NKEL6S

: 1
RASHl

, .1:
:
(VIV ! :
Ts - VIV

.
, ,
, . <> :

VI V

T T

- {

. , .
. : ,
,
,
(: ,
-

VI # V

T I V

...

- T

T 1

TRADUCC16NDE RASHI

^ / v NO LO CUBRE. Esto implica que si 10 cubrid esta exento del pago por el dafio que
posteriormente ocurra.227 Este versfculo habia acerca de quien cave un foso en el dominio
publico.228
1 / u n t o r o o UN a s n o . Lo mismo se aplica a cualquier otro animal domesticado o
salvaje. En todo lugar de la Escritura donde se enuncie un toro 0 un asno, por medio de una
guezera shava229 aprendemos que 10 mismo se aplica a cualquier otro animal, aplicando la analogia
que hay entre los trminos 1 en esta frase y de Shabat. Pues con respecto a Shabat se declara:
para que descansen tu toro [ ]y tu asno.230 As! como mds adelante, con respecto a Shabat,
a cualquier animal domesticado 0 salvaje se le aplica la misma ley que a un toro -puesto que en
otro lugar se declara acerca de Shabat: No hards ninguna labor, ni tu toro [ ]ni tu asno ni
ninguno de tus animales, 231 asi tambi&i en este versiculo, a cualquier animal domesticado 0
salvaje se le aplica la misma ley que a un toro. Ahora bien, unicamente se enunciti la frase un
toro 0 un asno con el prop6sito de limitar la responsablidad por el dafio a un toro, pero no a
un ser humano; 232 a un asno, pero no a objetos.233
34.

1 /

el d u e Ao d e l fo so .

Es decir, el duefio del obstdculo.234 A pesar de que

227. Babd Kamd 55b. Es decir, a pesar de que fue


61 el que cav6 el foso, si 10 cubre adecuadamente se
libra de responsabilidad por 61. Esto implica que
para quedar exento basta con cubrir, sin que haya
necesidad de taparlo de nuevo con tierra (Sifte
Jajamim).
228. Babd Kamd 49b. Pero si el foso se localizaba
en propiedad privada y vino un toro de otra persona,
y se cay6 y muri6, el duefio del foso no serd
responsable, ya que podria decirle al dueno del toro:
Tu toro no tenia nada que hacer en mi propiedad
(Mizraji).
229. Para una definici6n de este metodo de
exegesis, ver mds arriba la nota 40 de esta misma
parashd.
230. Infra, v. 23:12.
231. Debarim 5:14.
232. La exclusion de un ser humano de la ley de

responsabilidad de dafios constituye un decreto de la


Tord. Esta exclusi6n se aplica en cualquier caso, ya
sea que la persona sea alguien consciente que sepa
cuidarse de si misma o un ciego o minusvalido
(Mizraji; Dibre David).
233. Babd Kamd 10b. Se refiere a objetos que se
hallen sobre el lomo del animal. Esto ensefia que a
pesar de que la Tord hace responsable al que cava
el foso por la muerte del animal que caiga en el, 10
exenta con respecto a los objetos que el animal
lieve. Y es evidente que si una persona que este
cargando objetos cae en el foso, el que cavo el foso
estd exento de responsilidad, ya que si la Tord 10
exent6 con respecto a la persona, o.bviamente que 10
exent6 con respecto a los objetos que lleve (Dibre
David).
234. La expresion dueno del foso no puede ser
tomada literalmente, ya que aqui se habia de un foso

359 /

21:35 :

SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

a su dueno, y el cadaver sera para el.

35Si el toro de un hombre ataca al

;1

V : |

AT

1#! 1<

'

o n k e iA s

:
1
-

1 :
---------------------------------:

rash)

.(>


:

,
(

.
,



:
.
. :

TRADUCC16N DE RASIII

terminos legales el foso n o es su y o , p u e s to q u e 10 cav 6 en el d o m in io p u b lic o , la E s c r i t u r a 10 h iz o


su d u efio en el s e n tid o d e o b lig a rlo p o r lo s d a fio s q u e o c a s io n e .235

/ d i n e r o r e s t i t u i r A a s u d u e n o . La expresi6n r e s t i t u i r d tiene como prop6sito


in c lu ir en la ley de pagos a c u a lq u ie r o b je to q u e v a lg a d i n e r o ,236 in c lu s o s a l v a d o .237
* / y e l c a d A v e r s e r a p a r a e l . Es decir, d el q u e s u f r i6 el d a fio . El modo en que se

realiza el pago es el siguiente: se d e te r m in a el v a lo r d e l c a d a v e r del animal, y el duefio del toro


muerto 10 to m a a c a m b io d e d in e r o , y el q u e c a u s 6 el d a fio , adem & s del valor del cadaver, le p a g a
10 que quede d e l p a g o total d e l d a f io .238
35.

/ s i [EL t o r o d e u n h o m b r e ] a t a c a . Es decir, que 10 e m p u j e ,239 y a s e a que 10 empuje

con su s c u e rn o s , con su c u e r p o o c o n su s p a ta s , 0 y a se a q u e 10 m u e r d a c o n s u s d ie n te s , to d o s
e sto s actos de agresi6n est&n in c lu id o s d e n tr o d e la c a te g o r ia d e , e m b e s tid a . P u e s la

expresi6n s 610 se r e f ie r e a u n g o lp e dado por medio de cualquier parte del cuerpo.240


/ E L t o r o d e UN h o m b r e . Esta frase significa: el to r o d e u n h o m b r e . 241

que fue cavado en la via publica y, por 10 tanto,


legalmente no tiene dueno. Se refiere, pues, al
responsable del obstaculo; es su dueno en el
sentido de que 61 fue el que hizo que el foso se
convirtiese en un obstaculo peligroso.
235. Baba Kamd 29b.
236. Baba Kamd 7a. En su comentario a ese pasaje
talmudico, Rashi explica que la palabra restituird
es redundante para la comprension del versiculo,
puesto que la clausula precedente ya dice que el
duefio del foso pagara, 10 cual implica que le
pagara con dinero. Asi, pues, restituir solo puede
referirse a cualquier otro tipo de restitution.
237. Si el responsable del dano paga a la victima
con mercancia transportable, puede darle cualquier
tipo de mercancia (por ejemplo, cereal de cebada);
pero si le paga con terreno, esta obligado a pagarle

con el mejor tipo de terreno que tenga, tal como se


declara m&s adelante en el v. 22:4.
238. Mejiltd', Baba Kamd 10b.
239. Algunas ediciones de Rashi (por ejemplo, la de
Gur Arye) omiten esta primera frase, ya que al final
del comentario Rashf define el verbo 'en terminos
de herir y golpear en general, y no en el sentido
especi'fico de embestir y empujar.
240. Baba Kamd 10b.
241. En hebreo, la frase < es ambigua.
Podria entenderse en el sentido de si un toro
embiste a un hombre.... Sin embargo, tal
explicacion no seri'a logica, ya que inmediatamente
despu6s el versi'culo dice que embistio al toro de su
projimo. Por 10 tanto, la frase \ > esta en
estado constructo y significa el toro de un hombre
y no el toro a un hombre (Mizraji).

/ 360

21:35 :

toro de su projimo y muere, venderan el

toro vivo y

dividiran su dinero, y

o n k e l 6s

1
---- ,----------------------------------- RASHi

,
,
.

,
. , .
. 1
.
,
,
.

, .

* V

TT

t V

. .
, ?(
,
!$ , !
,
.
, ,
.
.
?
, .
T

TT

TT

TRADUCCIONDE RASHI

/ venderAn e l to r o , e tc . Este versfculo habia acerca de animales iguales en


valor. Por ejemplo, cuando un animal que vale doscientos zuz mata a otro toro que tambien vale
doscientos zuz. Ya sea que el cadaver del animal valga muclio o poco, cuando uno de los duefios
toma la mitad del animal vivo y la mitad del caddver, y el otro duefio tambidn toma la mitad del
animal vivo y la mitad del cad&ver, el resultado es que cada uno de ellos habrd sufrido la mitad
del dafio causado por la muerte de uno de los animales. De este versiculo aprendemos que el
animal ta m 242 paga la mitad del dafio que causd, puesto que de la ley aplicable a los animales
iguales aprendes la ley aplicable a los animales que no son de igual valor. Pues la ley aplicable al
animal tam es que paga la mitad del dafio, ni ms ni menos.
podrfa ser que incluso si se trata
de animales que no sean de igual valor cuando estdn vivos la Escritura declara que deberdn
dividirlos? Si dices que asf es, a veces podria suceder que el que causd el dafio ganase mucho,
cuando el cad&ver del animal tenga un valor de venta para un gentil243 mucho mayor que el
valor del toro que caus6 el dafio. Pero es imposible que la Escritura diga que la persona que
caus6 el dafio obtenga ganancia gracias al dafio. O en otras ocasiones podria ser que la vfctima
tomase mucho ms del valor total del dafio que recibi6. Por ejemplo, cuando la mitad del valor
del toro que caus6 el dafio valga mas que el valor total del toro dafiado. Y si dices que asf es,
resultana entonces que la ley del animal tam es m&s severa que la ley del animal ntuad. Por fuerza,
entonces, este versfculo unicamente habia acerca de animales iguales en valor, y te quiere ensefiar
que el animal tam solamente paga la mitad del dafio. Y de los animales que son iguales aprendes
la ley aplicable a los que no son iguales: que a uno se le paga la mitad de su dafio y que el tribunal
le determina el valor del cad&ver en pago a la vlctima, y de 10 que el animal se haya devaluado a
causa de la muerte, toma la mitad de la cantidad devaluada y se va sin recibir
242. Es decir, el animal que no ha sido catalogado
como muad y, por 10 tanto, no es considerado
peligroso. Los terminos muad y tam son explicados
en las notas 203 y 204, respectivamente.

243. El animal muerto se convierte en nebela [ver


mas arriba la nota 200], por lo que estaria prohibido
que un judlo lo comiese; sin embargo, puede
venderlo a un gentil.

361

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 1 :3 6 - 3 7 * :

tambien el cadaver dividiran. 36O si era


sabido que era un toro corneador desde
ayer y anteayer, pero su dueno no 10
habia guardado, ciertamente pagara
toro por toro, y el cadaver serd para el.
37Si un hombre roba un toro o una
oveja, y 10 degiiella o lo vende, cinco
reses pagara a cambio del toro, y

>5 JHi J 1 :!
1* '
J
!
J>
-*
J
lit#
07&9
^
^ # : ^
.
.
' :v!.r
! '
^ ! 7\& # ^
^ ^ ' ^

j-

Ft

ONKELdS

JT

:
: (!\
'
RASHI

, .1 0 <:


. < :
,
. . <! :
> :

:
.?!
.

,
?
, ,
. .

, ,

TRADUCC16N DE RASHI

por que razon la Escritura se expreso en estos terminos


y no declarti sim p le m en te que pagar su mitad? Con el p r o p tis ito de ensefiar que el an im al tam
unicamente paga de su propio cuerpo, y si un toro cornea y muere a n tes d e q u e se r e a lic e e l p a g o
por el dano, la vfctima unicamente toma el cadaver del toro q u e c o m e o . 245 Y si el v a lo r de d ic h o
cadaver no llega a la mitad del dafio, el q u e su frio e l d an o cargara con la p6rdida. O, p o r e jem p lo ,
si un toro que vale cien zuz corne6 a otro toro que vale quinientos zuz, la v fc tim a unicamente
toma el toro qu e ca u so e l dano, au n q u e v a lg a m u ch o m en os, ya que el a n im a l tam no fue obligado
a hacer responsable a su duefio a pagar la propiedad de mejor calidad.246
in d em n izacion total por su p e r d id a .244

36. iN / o si e r a SABIDO. E sta frase q u iere decir: o si no era un an im al tam, sino que era
sabido que era un toro corneador, hoy m ism o y desde ayer y anteayer, 10 que implica tres
corneadas.247
/

c ie r t a m e n t e p a g a r A t o r o

!p o r

t o r o !.

E s d ecir,

el pago completo.

1 / y e l c a d A v e r s e r A p a r a l . Para la victima. Y p or su parte, la persona que causo


el dano compensar&, aparte del va lo r d e l caddver, c o n su s dem &s b ie n e s hasta que la victima sea
pagada por la totalidad de su dafio.248
37. / CINCO t o r o s , e t c . Rabi Yojan&n ben Zakai dijo:
Omnipresente tuvo piedad del honor de los seres humanos. Por e l r o b o
244. Babd Kamd 34a.

el
un toro que camina

A l en u n ciar e sta ley,


de

245. Incluso si el valor del caddver del animal es


mucho menor que el valor del dano.

247. Babd Kamd 23b. Se trata, pues, de un animal


muad. Ver mas arriba la nota 203 de esta misma
parasha.

246. Babd Kamd 16b.

248. Mejiltd; Babd Kamd 10b.

/ 362

22:1-2 :

:^ ^

cuatro ovinos a cambio de la oveja.

Capi t ul o 22




'""
',
v!v!
17

1Si el ladron fuese hallado en un


tunel, y es herido y muere, no habra
culpa de sangre p o r el. 1[Pero] si el

o n k e l 6s

. :T .. .
T

T J -
:

I t
T
J
S - t
TI
T TI
T' T
r \ ~ \
RASHl

.n^ti : ,

,
,

<) :
: .

: . ,
: .

. ,

; ,\

TRADUCC16NDE RASIlf

sobre sus patas, y a travs del cual el ladr6n no se humill6 carg&ndolo sobre su hombre al
robarlo, el ladr6n paga cinco toros. Pero por una oveja que tuvo que cargar sobre su hombro, el
ladr6n paga solamente cuatro ovejas, ya que fue humillado a travGs del animal cuando 10 rob6. Por
su parte, Rabf Meir dijo: Ven a ver qu tan grande es el poder del trabajo:249 por el robo de un
toro, al cual el ladrdn provocd que cesara de su trabajo, el ladr6n debe pagar cinco toros; pero
por una oveja, a la cual no hizo cesar de su trabajo, el ladr6n solamente deber& pagar cuatro
ovejas.250
... / a c a m b i o d e l t o r o ... a c a m b i o d e l a o v e j a . El versfculo repiti6 los
terminos toro y oveja con el prop6sito de enfatizar que la ley del pago cu&druple y quintuple
del valor del animal robado unicamente se aplica a un toro y a una oveja.251

22
t. m rifM as / s i [EL l a d r 6 n f u e s e h a l l a d o ! e n
para meterse clandestinamente en la c a s a .252

un tu n el.

E s decir, m ie n tr a s c a v a b a un tunel

<1 / n o ii a b r A c u l p a d e s a n g r e p o r l . 253 Esta expresi6n quiere decir que el matarlo no


sera considerado un asesinato, pues es como si el ladr6n ya estuviera muerto.254 En este versiculo
249. Es decir, qu6 tan importante y noble, por lo
que no hay que menospreciarlo (Sefer haZikaron).
250. Mejilta, Baba Kama 79b.
251. Baba Kamd 67b. Si no hubiera repetido estos
dos terminos, se los hubiera entendido en referencia
a animales en general (Gur Arye).
252. Puesto que la palabra es un sustantivo
que literalmente significa excavation o tunel, se
podrfa haber entendido la frase en el sentido de que
el dueno de la casa tiene el derecho de matar al que
entra clandestinamente en su casa incluso si
solamente se halla en el tunel, sin hacer nada. Por

ello Rashi precisa qne solamente puede hacerlo si el


intruso es hallado en el acto de cavar para entrar,
pero no si solamente se halla ahi (Mizraji). Otra
posible explicacion es que Rashi quiere enfatizar
que el dueno de la casa solamente puede matarlo si
el intruso se halla cavando un tunel para entrar a la
casa, pero no si el intruso encontr6 un tunel ya
abierto y entr6 en el para robar (Tzeda laDerej).
253. Literalmente no tiene sangre.
254. Es decir, que desde el momento en que el
ladron forzo su entrada en la casa, la Tora libr6 al
dueno de la casa de toda culpa por su muerte, y por

363

22:2 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

sol brillo sobre el, habM culpa de


sangre por el. Ciertamente el pagara; y
si no tuviera, serd vendido xpor su robo.

1
I

T r :


v.- ; :

ONKF.1AS

:
---------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

(\ ,
,

, ^

, ,<
, . :


, .:
<> :
: m < .<

. ,

-$ , <:

TRADUCC16NDE RASHI

la Tora te ensefia que si alguien viene contra ti para matarte, adel&ntate a 61 y mtalo. Y en
cuanto a este ladr6n, sin duda alguna que venia con el prop6sito de matarte, puesto que 61 sabia
desde el principio que ninguna persona puede contenerse y quedarse quieta cuando ve que le
quitan su dinero en su presencia. Por consiguiente, el ladr6n viene con la idea que si el duefio
de la propiedad se le enfrenta, 10 matar.255

2.
(</ s i e l s o l b r il l 6 s o b r e e l . Esta expresi6n unicamente fue d
de met&fora, y quiere decir que si te es perfectamente claro que el ladr6n viene hacia ti en son de
paz, del mismo modo que el sol es la fuente de paz para el mundo;256 asi, pues, si de igual modo
es obvio para ti que el ladr6n no viene con la intencidn de matar incluso si el duefio de la
propiedad se le enfrenta, entonces no se le podra matar. Por ejemplo, en caso de que un padre
construya un tunel clandestino para forzar su entrada en la casa y robar el dinero del hijo. En este
caso, puesto que sabido es que por regia general un padre tiene misericordia de su hijo y no viene
con intenciones homicidas, el hijo no podr matar a su padre que viene.257
1 / h a b r a c u l p a d e s a n g r e p o r e l . 258 E s decir, que es considerado como un ser humano
con vida, y seria un asesinato si el duefio de la propiedad 10 mata.
/ c ie r t a m e n t e e l PAGARA. Esta frase quiere decir que el Iadr6n deberd pagar los bienes
que rob6 y no estarA sujeto a la pena capital.259 Sin embargo, el Targum de Onkelds, que tradujo
ello es como si el ladron no tuviera sangre y ya
estuviera muerto.
255. Sanhedrm 72a.

puedes matar, como en el caso del hijo y el padre


ladron, a menos que el padre claramente de muestras
de que viene con intenciones homicidas. Pero si hay
buenas razones para asumir que el ladr6n
clanJestino viene con intenciones homicidas,
entonces la Tora da permiso de que el duefio de la
casa tome la iniciativa y 10 mate primero (Mizraji).

256. Rashi explica este versiculo siguiendo la


interpretacion del midrash Mejilta, segun la cual el
sol es simbolo de paz. Sin embargo, en Sanhedrln
72a, el sol es interpretado metaf6ricamente como
simbolo de claridad y seguridad.

258. Literalmente tiene sangre.

257. Mejilta, Sanhedrln 72a. Es decir, que en un


caso en el que razonablemente se pueda asumir que
el Iadr6n que entra clandestinamente a tu casa no
viene con la intencion de matarte, entonces no 10

259. Rashi' precisa esto para que el versiculo no se


entienda en el sentido de que el duefio de la casa
debera pagar un rescate por si mismo a los herederos
del ladron por haberle matado, de este modo

/ 364

22:3 :
3Si el robo fuese hallado en su poder, y a
sea un toro, un asno o una oveja vivos,
pagara el doble.

1 W D
! T !

0 :0W

C W ^ 1

onkel6 s

: ^ $
----------------------------------------------------------------------------------

h a sh )

: , .
, .

: ,


:):(
-

MK , , . -

t T

TI

S'

T!

T I

'

** T

V *

---------------------------------------------------------------------------------

,
( ,
, ,
, . ,

> 0 : ? ,
T

T1

"!

W TS

T - " I

'

tr a d u c c j 6n de RASIH

la expresi6n si el sol brill6 sobre 61 en el sentido de si los ojos de los testigos caen cn 61 , adopt6
una perspectiva diferente sobre este t6pico. Segun 61, el versfculo quiere decir que si testigos
Italian al ladr6n antes de que venga el duefio de la casa, y cuando 6ste vino le advirtieron que
no matase al ladr6n, entonces el duefio de la casa tendril sangre, es decir, que serA culpable a
causa del ladr6n s: es que 10 mata. Pues si se toma en cuenta que hay gente que 10 ve, es obvio
que este ladr6n no viene con intenciones homicidas y no matarA al dueno de la propiedad.260
3 . 1 / s i |E L

r o b o ! fu ese h a lla do en

su

poder.

E s d e c ir, en su dominio,261 en

el sen tid o de q u e no lo ha degollado ni vendido.262

1 / y a s e a u n t o r o , u n a s n o . Cualquier cosa robada esta incluida en la ley del pago


doble, ya se trate de un ser vivo 0 de un objeto inanimado, puesto que en otro lugar se declara
al respecto: Por una oveja, por una vestimenta, por todo objeto perdido... pagarA doble a su
pr6jimo. 263
0 < /v iv o s , pagarA

el d o ble.

Esto implica que el Iadr6n no le podra pagar con dos

librandose de la pena capital a pesar de que el ladr6n


si tenia sangre (Sifte Jajamim).
260. La opinion del Targum es que la ley que
autoriza al duefio de la casa a matar al ladron
clandestino unicamente se aplica cuando no hay
testigos. Pero si hay testigos, entonces esta ley no se
aplica y rigen las mismas leyes de homicidio en los
casos normales (Gur A/ye).
261. La palabra literalmente quiere decir en su
mano. Rashi sefiala aqui que esta expresi6n no
debe ser entendida literalmente, sino en el sentido
de en su poder. Esto implica que aunque el animal
robado se halle fisicamente en la mano del ladron,
si todavia no ha salido de la propiedad del dueno,
aunque el ladron 10 degolle o venda, no tendra que
pagar mas que el valor del robo y quedara libre del
pago doble, as! como del pago cuadruple y quintuple

(Sefer haZikardn).
262. Mejilta. Pero si, por ejemplo. robo un animal
y 10 de^ollo, no se puede decir que el animal todavia
se halla en su propiedad, puesto que ya no esta vivo:
y si 10 vendio tampoco se halla en su propiedad (Gur
Arye). Pero si vendio o degollo al animal, si se
trataba de un toro, debera pagar cinco veces el valor
del toro, y si se trataba de una oveja, debera pagar
cuatro veces su valor.
263. Infra, v. 22:8; Baba Kamd 62b. A pesar de que
aquel versiculo habia acerca de un guardian que
alega que el objeto que cuidaba le ha sido robado.
mientras que aqui se habia directamente del ladron.
puesto que la Tora hizo iguales ambos casos en el
sentido de pagar doble, 10 mismo se aplica con
respecto a los objetos robados (Sifte Jajamim).

365

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 2 :4 :

4Cuando
un hombre conduzca
su
,
.^
bestia a un campo 0 a una vma -y a sea

5 "1 '

que haya dejado suelta a la bestia o esta


consuma en un campo ajeno-, de lo
mejor de su campo y de 10 mejor de su
vina pagara.

- * ^ ^3 '
j1 : '-

- :

V V

JV T

*V

<

o n k f .i A s

-------------------------------------- ------------------------------------------ R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

, . , : ...> ,< : ,
. / : .
. ... : .# :1: (
, ,
.

,
. :

TRADUCC16N DE RASHI

animales muertos, sino con dos vivos o con el valor de animales vivos

264

4. ... / c u a n d o iu n h o m b r e ! c o n d u z c a s u b e s t i a ... o e s t a c o n s u m a . Todos


estos terminos derivados de la raiz tienen el mismo significado de bestia, animal domestico,
10 mismo que en la frase: Nosotros y nuestras bestias [265 .|
/ c u a n d o !u n h o m b r e ! c o n d u z c a s u b e s t i a . Es decir, que conduzca sus bestias en el
campo o en la vina de su projimo y le cause danos de cualquiera de estas dos maneras: o soitando
libre a su animal o por medio de 10 que el animal consuma.266 Y nuestros M aestros explicaron
que la frase ya sea que haya dejado suelta a su bestia se refiere a los danos causados al hollar
con las patas, y la frase o 6sta consuma se refiere a los danos causados por el diente del animal
que come y consume en campos ajenos.267
/

en un c a m p o a je n o .

Es decir, en el campo de otro hom bre.268

... / / d e l o MEJOR d e su c a m p o ... p a g a r A. S e e v a ltia el d a fio causado, y en c a so


d e q u e el dueno del animal q u ie r a p a g a r a la victima el v a lo r d e l d a n o c o n te r r e n o , d e b e r
p a g a r le c o n ia m e jo r tierra d e su s c a m p o s .269 Por ejemplo, si el valor del d a n o c a u s a d o fu e u n a

264. Mejilta.
265. Bemidbar 20:4. A diferencia del versiculo
siguiente, el cual trata acerca de danos provocados
por fuego, aquf se habia de danos causados por
animales, y es por ello que todos los terminos en este
versiculo derivados de la raiz significan
bestia, mientras que y en el
siguiente versiculo se refieren a encender fuego. En
su siguiente comentario Rashi explicara de que
modo estas dos acepciones estan relacionadas entre
si.
266. Rashi entiende que el prefijo en el verbo
tiene un sentido disyuntivo 0 consumio, por 10 que
este versfculo habia de dos tipos de danos: los

incurridos mediante 10 que el animal consuma al


comer y los incurridos mediante 10 que el animal
destruya a su paso mientras camina (Mizraji).
267. Babd Kamd 2b.
268. En hebreo, la frase ^ es ambigua, y
tambien podria haber sido entendida en el sentido de
en otro campo . Por ello, Rashi enfatiza aqui que
la palabra m t), campo esta en estado constructo
con respecto a , otro y, por 10 tanto, su
significado es en un campo de otro individuo.
269. Sin embargo, no esta obligado a pagarle con
tierras. Si le quiere pagar con mercancia transporta
ble, puede hacerlo, y tambien puede darle cualquier
tipo de mercancia, ya que esta se considera

/ 366

2 2 :5 :

557 un fuego se propaga y halla


.

espinos, y fuese consumida la parva o la


mies o el campo, ciertamente pagara
quien haya encendido el fuego.


^
j
vT
J
't 't
D. ^ ^
1

'

< T

^
^

-
>T
0 #
:

IT

onkel6 s

--------------------------------------------------------- HAsni -----------------------------------------------------------



<

.*> .

. :

TRADUCC16N DE R A S H l

sela,210 le d e b e itf e n t r e g a r el e q u iv a le n t e d e u n a sela c o n la tierra d e m a y o r c a lid a d q u e p o s e a .

Asi, pues,

e s te v e r s f c u lo t e e n s e f la q u e c o n r e s p e c to a d a fio s la e v a lu a c i6 n s e h a c e c o n la tie r r a

d e m a y o r c a li d a d . 271
S.

/ s i UN

y iia lla

fuego se pr o pag a .

e s p in o s .

I n c lu s o p o r si m is m o .272

La palabra significa 10 mismo que chardons

e n fr a n c o s

a n t i g u o . 273
/

y f u e s e c o n s u m id a l a

PARVA. E s

decir, q u e el fuego la m io lo s e s p in o s
mientras 6sta todavia e s t a b a u n id a

a la p a r v a 274 o a la m i e s 275 q u e e s t a b a d e p ie ,
/ O EL

campo

c am po.

Es decir,

q u e a r r a s6 con e l

campo

h a s ta q u e lle g 6
a l s u e l o . 276

a ra d o d e ta l m o d o q u e

el duefio del

t ie n e q u e a r a r lo p o r s e g u n d a v e z . 277

c ie r t a m e n t e p a g a r A q u ie n iia y a e n c e n d id o

[e l

f u e g o !.

E s decir, qu e a

p e s a r d e q u e h a y a e n c e n d id o e l fu e g o d e n tr o d e s u p r o p ie d a d y 6 s t e s e h a y a e x t e n d id o p o r s i

de 10 mejor en el sentido de que es f&cilmente


vendible en cualquier lugar. Lo que el versiculo
quiere decir es que si le paga con terreno, esta
obligado a pagarle con el mejor tipo de terreno que
tenga (Gur Arye).

encienda un fuego en propiedad ajena; incluso si


solamente 10 encendio en su propiedad y, por efecto
del aire o cualquier otro factor externo, el fuego se
propaga por si solo y causa dafios a terceros, el que
encendi6 el fuego estara obligado a pagar.

270. Medida de peso talmudica equivalente al siclo


[shekel] de plata biblico. Su valor era de
aproximadamente 17 grs.

273. En espafiol, cardos, que son una especie de


espinos.

271. Mejilta', Baba Kama 6b.


272. Baba Kamd 22b. Al inicio del versiculo
anterior aparece el verbo , el cual implica que
el dafio fue activamente provocado por la persona.
Sin embargo, aqui no fue enunciado este termino,
sino meramente si un fuego se propaga, y aun asi
la Tora 10 hace responsable al que encendi6 el
fuego, como se dice al final de este versi'culo (Sifte
Jajamim). Esto indica que para ser considerado
responsable del dafio no es necesario que la persona

274. Parva es el nombre que se da en espafiol al


monton de cereal tendido en el campo a la espera de
ser trillado.
275. Mies es el nombre que se da en espanol al
cereal maduro.
276. Los espinos no son considerados aqui parte de
los objetos dafiados, sino que meramente sirven de
combustible para avivar el fuego hasta que llega a
la parva y a la mies.
277. Mejilta', Baba Kama 60a.

367

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 2 :6 - 8 :

6Si un hombre entrega a su projimo * ' ^


dinero u objetos para que los guarde, y
.'

.: .! , '!
f robado
u ,I de la
7 casa de
si ese hombre,
7 u si
fue
a-V
1 '!
T-?.!
:

el ladron es hallado pagara el doble. nSi :


el ladron no es hallado, el dueno de la
/

/' :
" ! , J"7 '
casa se acercara a los jueces [y
declarara], que no extendio su mano
sobre la propiedad de su companero.
,v
!
',T ' T

, v! 17
8Por todo asunto delictivo, ya sea un
/V. 3

*^

: ONKElAS

! (< & ^
^ :
n :
RASHI

. 3

<

> n (

<>

TRADUCCION DE RASHI

mismo por medio de los espinos y abrojos que encontr6, aun asf estard obligado a pagar los danos
por no haber cuidado de que sus brasas no se convirtieran en fuego que se extendiera y danase.
6. <

<

/ s i
robado.279

/ Y FU E

r o ba d o de la ca sa de ese

el ladr

n es h a ll a d o

HOM BRE.

Segun sus propias palabras.278

Entonces el ladr6n pagarA el doble al dueno del objeto

7. / s i e l l a d r 6 n n o e s h a l l a d o . Entonces el guardi&n, que es el duefio de Ia

casa al que se alude en este versiculo, ira ante los jueces.280


?/ s e a c e r c a r a . A los jueces,281 a fin de dirim ir el juicio con el otro individuo que le entablo
la demanda, y ju rarle que no extendio su mano contra su propiedad.282
8. /

p o r t o d o a s u n t o d e l ic t iv o

278. Es evidente que el versiculo no esta


describiendo 10 sucedido, puesto que el versfculo
siguiente dice que el sospechoso debera presentarse
ante los jueces para jurar que el objeto en su
propiedad realmente le fue robado. Por lo tanto, el
versfculo meramente esta citando Ia declaration del
sospechoso (Mizraji).
279. Babd Kamd 63b. Pero no al guardian. Sin
embargo, si el guardian ya compenso al dueno del
objeto por el robo, entonces el ladron debe pagarle
al guardian.
280. En este versiculo, la expresion duefio de la
casa es identica con el hombre referido en la

En el que el acusado hubiese sido hallado falso


frase de la casa del hombre; en ambos casos se
trata del guardian.
281. En este versiculo, la palabra no se
refiere a Dios, sino a los jueces. Para una definicion
mas detallada de las acepciones que tiene esta
palabra, ver la nota 36 de esta misma parasha, as!
como la nota 305 de la parashat Shemot.
282. Babd Kamd 63b. Cuando un guardian es
acusado de robo del objeto que estaba bajo su
custodia, si no posee testigos de que el no robo el
objeto y se le acusa de ello, unicamente podra
librarse de la acusacion jurando que el no 10 hizo.

/ 368

22:8 :

1$ ^
.
,
.
i t
? ^ ?
llegara la causa de ambos, y a quien los
1$ ^ /
jueces hallen culpable pagara el doble a
<v
AV"' _ ! !
su projimo.

: $
toro, un asno, una oveja, una vestimenta
o cualquier objeto perdido acerca del
cual digo: Este e s ' ante los jueces

ONKEL6S

^< <
:
RASHl
.1:

,
, ,
,

:\
.
, ,

? (.

.....

.. -

. .

1 !

'

: $ .

------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI ----------------------------------------------en su juram ento, porque hubo testigos que testificaron que 61 mismo habia robado el objeto, y
los jueces 10 hayan declarado culpable sobre la base de la palabra de los testigos, entonces deberd
pagar el doble .283
/ p a g a r a e l d o b l e a s u p r o j i m o . 284 Este versiculo te ensefla que la
persona que alegue que le fue robado un cierto objeto que estaba bajo su cuidado, y
luego se descubre que el mismo la rob 6, entonces debe 1 pagar un pago doble.
cuAndo?
Cuando haya ju rad o que la prenda le fue robada y despus vieiien testigos que afirmen que
el mismo la 10 b6 . Pues nuestros Maestros interpretaron la frase del versfculo precedente:
El duefio de la casa se acercar a los jueces, del siguiente modo: esta expresi6n de
acercarse se refiere a un juram ento. ^Puedes afirm ar sin lugar a dudas que este
acercarse significa acercarse para un juram ento, 0 quizes solamente significa acercarse para
el juicio? En este ultimo caso, el significado serfa que puesto que vino para el juicio y
neg 6 so responsabilidad al respecto, diciendo que el objeto le fue robado, inmediatamente
se obligaria a pagar el pago doble si es que vinieron testigos que aflrmaron que la prenda esta en
su propiedad, aun si 1 no hubiera jurado. Para descartar esta suposicion, en este versfculo se habia
de extender la mano , y m^s adelante tambien se habia de extender la mano, en la frase:
283. En el versfculo anterior se trato el caso de un
guardian acusado de robo que haya jurado y salido
libre. En este versfculo la Tord se refiere al caso de
un guardian que tambien jur 6 , solo que gracias a
testigos se descubrio que habfa cometido un acto
delictuoso en el hecho de -adem as de haber robado
el objeto- ju 16 en falso y el mismo habfa robado el
objeto. En este caso, los jueces 10 condenan a pagar
el doble.
284. En algunas ediciones este comentario de Rashf

aparece antes de su comentario a la frase


}, sobre el cual diga:' Este es, a pesar de
que esta frase aparece primero en el versfculo. La
razon de ello podrfa ser porque primero quiere
explicar el contenido general del versfculo, referido
en la frase \ , pagara el doble a su
projimo antes de pasar a exponer los detalles
(Lifshuta shel Rashi). Obviamente, esta raz6 n no se
aplicana a aquellas ediciones en las que estos
comentarios aparecen en orden.

369

---------------------------------------------------

22:8 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

RASHI

---------- ---------- ---------- --------------

, ,
.
, :

?

, .:
, . :^
, :
, :
:

TRADUCC16N DE RASIII

Habr& un juram ento del Eterno entre ambos, que no extendio su mano contra la propiedad dc
su projim o. 285 Asi como mas adelante se requiere un juram ento, asi' tambien en este caso se
requiere que el guardian de! objeto haga un juram ento.286
3 1< / d e l c u a l d ig a : e s t e e s . Segun su sentido simple, esta frase significa. acerca
del cual diga el testigo: Este es el objeto acerca del cual juraste; he aqui' que estd en tu
posesion. 287 En este caso, a los jueces llegaran los alegatos de ambos, y ellos exam inaran a los
testigos; si los testigos son vAIidos, entonces sentenciardn al guardian del objeto en disputa a pagar
el doble. Pero si condenan a los testigos porque se descubrio que eran testigos conspiradores,
zomemim,2u entonces los testigos iniciales pagaran el doble al guardian. Y nuestros M aestros,289
de bendita memoria, interpretaron esta frase en el sentido de solo 6sto es, 10 cual ensefia que
solamente se le obliga al acusado a hacer un juram ento en caso de que reconozca una parte de
la dem anda y diga: Solam ente te debo tal y tal cantidad, pero en cuanto a 10 restante, de verdad
me 10 robaron. 290
285. Infra, v. 22:10.
286. Babd Kamd 63b. En este comentario, Rashf
enfatiza que el versfculo no quiere decir que el
asunto delictuoso referido haya sido el robo, sino
el hecho de que ademas de ello el guardian juro en
falso. El guardian paga el doble unicamente porque
ademas de robar tambien jufo en falso; si no hubiera
jurado en falso unicamente hubiera restituido 10
robado al dueno del objeto.
287. Segun esta explicacion, este versfculo omite el
sujeto de la frase, que se refiere al testigo, no al
acusado. En este caso, la frase a los jueces llegara
la palabra de ambos se refiere a la palabra de los
dos testigos necesarios para establecer un testimonio
legal.
288. Zomemim
literalmente
quiere
decir
conspiradores. Este termino se refiere a testigos
descalificados para testificar en un tribunal debido a
que otros testigos vinieron y testificaron que no
pudieron haber presenciado cl succso sobre el cual
prestan su testimonio porque cuando ocurrio estaban
en otro lugar en companfa de ellos. La Tora acepta
el testimonio de los segundos testigos y decreta que

los primeros deben recibir el mismo castigo que


pensaban infligir al acusado, y es por eso que en cstc
caso deben pagar el doble al guardian, que aquf era
el acusado. Ver al respecto, Debarim 19:16-21.
289. Segun esta interpretacion, cl sujeto de la frase
este es no se refiere a 10 que dice uno de
los testigos, como en Ia primera explicacion, sino al
acusado. Por lo tanto, la frase la palabra de ambos'
se refiere a la querella legal entre el acusado (el
guardian) y el dueno del objeto.
290. Mejilta; Babd Kamd 106b. Rashf aiiade esta
segunda explicacion porque la primera, que se
refiere al testigo, es un tanto diffcil de asentar con
el flujo del texto, puesto que hasta ahora el versfculo
no ha mencionado a testigos. La interpretacion de
los Sabios que Rashf cita se asienta mejor con el
flujo del texto, pero no refleja la decision legal final,
ya que expresa la opinion de Rabf Jiya bar Aba en
nombre de Rabf Yojanan, mientras que la ley
[halaja] sigue la opinion de Rabf Jiya bar Yoscf,
quien afirma que incluso cuando cl guardian no
reconozca ninguna parte del reclamo debe jurar.
Esto constituye un ejemplo de que el proposito

22:9-10 :

/ 370

9Si un hombre entrega a su projimo Ti3r1 ^ " 3 ?& ^


un asno o un toro, una oveja o cualquier
6^"1
^
animal a guardar, y [este] muere, es 1!*^
""^ ; . T
!
.''
.^
^
* ^!!! * ^ ,
lesionado o capturado sin que nadie 10 1 : ,V
1}:? 'v i "d'' TT
viese, 10un juramento del Eterno habra : 1 ^ 5
o n k e l 6s

1 : }

--- --------------------------------------- RASHl

< : ,
.1: (

, , ,
. <<> :

.>
, .
... : ,
(
. ,1*-:

, . .it

: *

t T

'

, !

t t

* s i

t v

t t t

TRADUCCION DE RASHl
9 . 1 / s i u n h o m b r e e n t r e g a a s u p r 6 j i m o u n a s n o o u n t o r o . L os

versfculos anteriores291 fueron enunciados con respecto a un guardian que no recibe ningun
pago p o r g u a rd a r e l o b je to .292 Por ello es que la T o rd 10 exenta de p a g a r el articulo que le haya
sido robado, como se declara: Y es robado de la casa del hombre... Si el ladr6n no es hallado,
entonces el duefio de la casa se aproximard a los jueces... 293 para h a c e r un juramento. A este
resp ecto , ya has aprendido que mediante este juramento el g u a rd ia n queda exento d e p ag ar el
o b je to b a jo su c u sto d ia . Pero estos pasajes294 habian acerca de un guardian pagado.293 Por esta
raz6n, aun si el g u a rd ia n ju r a no quedarA exento de p a g a r si a le g a que el a rtic u lo b a jo su cu sto d ia
le fu e robado, como se declara m&s a d ela n te: Y si le es robado, pagarA a su duefio. 296 Sin
embargo, en caso de accidente, por ejemplo, si se tra ta d e u n a n im a l p u esto b a jo su c u sto d ia sobre
el q u e el g u a rd ia n a le g a q u e muri6 por sf mismo, sufri6 un dafio 0 fue capturado por la
fuerza por asaltantes, y no hubo testigo ocular que pudiera testifkar acerca de ello,
e n to n c e s ...297 [ser& e x p lic a d o en el c o m e n ta rio que sigue],
10. / UN j u r a m e n t o d e l e t e r n o h a b r A. E l g u a rd ia n p ag a d o d e b e r a j u r a r q u e en
e fecto s u c e d i6 t a l c o m o a f ir m 6 y q u e 61 n o e x te n d id s u m a n o s o b r e el o b je to p a r a u tiliz a rlo p a r a

principal de los comentaristas medievales -entre


ellos Rashi- era explicar el sentido de los versiculos
segun el flujo y el contexto del texto, sin
necesariamente cuidarse de que siempre reflejen la
decisi6n legal final (Mizraji).
291. Es decir, los vv. 22:6-8.
'
,
292. En hebreo, a este tipo de guardian se le llama
,
..
shomer jinam.
293. Supra, vv. 22.6-7.
294. Es decir, los vv. 9-12.
295. En hebreo, a este tipo de guardian se le llama

shomer sajar.
2% ^
y 2 2 :u . B M Metzi& 94b
297. La diferencia entre un guardian que no recibe
pago alguno [shomer jinam] y un guardian pagado
[shomer sajar] es que mediante un juramento el
primero queda libre de pagar por el objeto cuando
,
...
alega que el obieto sufrio un accidente o fue robado,
.
,
,
,
. . . . .
mientras que el segundo solamente queda libre de
pagar mediante un juramento cuando alega que el
objeto sufrio un accidente, pero no cuando alega que
fue robado.

371

22:11-12 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

entre ambos, de que no extendio su mano




sobre la propiedad de su prdjimo; y sit
^
^ '
dueno lo aceptara y no pagara. 11Si le
j ^

'

:
fue robado, pagara a su dueno. n [Y ] si dW; c :
fue lesionado mortalmente, entonces : * * * <
traera testigos; por el animal lesionado
*1 j'' - ' j

* H !
no pagara.
:
o n k e l 6s
: ^
:


: h j w ? ;

_ _ _ ---------------------------------------------------- RASIII

. ! ~

T !

:
T

: :

, ,
1 <
. <.(

,
T i V V

: T

:
. <> : , , .
. :

r s

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

su propio beneficio. Pues si extendi6 sobre 61 su mano para utilizarlo, y despucs el objeto sufri6
un accidente, entonces serd responsable de los dafios causados por accidentes . 298
/ y su d u e n o l o a c e p t a r A. E l j u r a m e n t o . 299

/ Y NO PAGARA. Es decir, que el guardian no le pagara nada al dueno del objeto . 300
12 . 0 / s i f u e l e s i o n a d o m o r t a l m e n t e . Por u n a fiera s a l v a je . 301

/ e n t o n c e s t r a e r A t e s t ig o s . 302 Es decir, que el guardian traera dos testigos de que el


animal en su custodia fue lesionado en circunstancias mds alia de su control, y quedard exento
de pagar. 303
/ p o r e l ANIMAL l e s io n a d o n o p a g a r A. El versiculo no dice que no pagard por
un animal lesionado , sino por el animal lesionado. 304 Ello implica que hay una clase de animal
lesionado por la cual paga y hay otra clase de animal lesionado por la cual no paga. Deberd
pagar por un animal lesionado por un gato, zorro 0 m arta, pero no deberd pagar por un animal
298. Babd Metzid 40b-41a.
299. Babd Metzid 106a. En este versiculo no es
claro a que objeto se refiere el verbo ,
aceptara. Por ello, Rashi senala que se refiere al
objeto directo el juramento, el cual esta implicito
(Mizraji).
300. Rashi precisa esto para que no se entienda
erroneamente que la frase y no pagard se refiere a
que no le pagard el pago doble mencionado en los
versiculos anteriores, pero si debe restituirle el
monto principal. Por esta razon enfatiza que el
guardian no tiene que pagarle nada al duefio del
objeto (Sifte Jajamim).
301. Ver mas adelante el comentario de Rashi a la

frase \ , no pagara por el animal


lesionado.
302. A pesar de que en hebreo la palabra ,
testigo, en esta frase esta en singular, se refiere a
dos testigos, que es el numero minimo de testigos
que la Tora fija para un testimonio. Por esta razon,
en su comentario Rashi habia de testigos en
plural. En la traduccion al espanol 10 hemos
traducido en plural.
303. Mejiltd; Babd Kamd 10b-11a.
304. El prefijo en la palabra indica el
articulo determinado, el cual alude a un animal cuya
identidad el texto da por supuesta.

/ 3 7 2

12:13-14 :

un hombre pide [un objeto o


animal] prestado a su projimo, y se
romps 0 muere, no estando su dueno con
27, ciertamente pagara. 14Si su dueno
estuviera con el, no pagara. Si era
135/

__

:1 ^ .

iQJ/^

ONKELOS

:
________________________________________________________ RASHI

?<3 :

:---------------------

. !
1

: ?

. (> :

, .

. <> :

TRADUCCION DE RASHi

(
:

lesionado p o r un lobo, le o n , oso 0 serpiente.


quien te in sin u o a j u z g a r as!'?305 El hecho de que
mas arriba se declara con respecto a un animal bajo la custodia del guardian: Y murio o sufrio
danos 0 fue capturado.306 Asi como este versiculo habla de la muerte del animal, de la cual el
guardian no 10 pudo saivar, asi tambien el daiio y la captura se refieren a un caso en el cual el
guardian no p u d o saivar al animal.307
Este versiculo v ie n e p a r a e n s e n a * q u e el q u e p id e
por 10s danos que le ocurran al articulo prestado a c a u sa

13. / S i |UN h o m b r e ! p i d e p r e s t a d o .

objetos p r e s ta d o s [shoeI\
de a c c id e n te s .308

es r e s p o n s a b le

/ n o e s t a n d o SU d u e n o CON e l . E s d e cir, si el d u e n o d e l t o r o 309 n o e st c o n el q u e


pidi6 p re s ta d o en la l a b o r d e 6 s te .310

Ya haya sido que el dueno estuvo en la misma


otra labor, si el dueno estuvo co n el quepidio

14. iaj? / s i s u DUEftO e s t u v ie r a c o n l .

labor que su animal 0 haya sido que estuvo

en

305. Es decir, que criterio adoptaste para hacer la


distinci6n entre, por ejemplo, el gato y el leon? El
versiculo no hace tal distincion, sino que
simplemente habla de un animal lesionado [trefa],
sin especiflcar que 10 despedazo (Mizraji).
306. Supra, v. 22:9.
307. Mejilta. Lo cual, obviamente, unicamente se
aplica .si el animal fue capturado 0 daiiado por una
fiera feroz, tal como un lobo, un leon u otro animal
semejante.
308. A diferencia de 10s dos tipos de guardianes
mencionados en los versiculos anteriores (vv. 6-12),
10s dos versiculos siguientes hablaran acerca de una
persona que pidi6 prestado un objeto (shoe!). La
Tora prescribe que, puesto que el que pidio prestado
obtiene beneficio del objeto prestado. queda
obligado a pagar incluso por accidentes que estan

mas alia de su control.


309. Es decir, el animal prestado. El pronombre
toy, con el no se refiere al animal, sino al que
pidio prestado el animal.
310. Baba Metzia 95b. Rashi agrega la frase en la
labor de este (el que pidio prestado) para enfatizar
que si el dueno del. animal estuvo con el que pidio
prestado en una labor, aunque esa labor no seal
exactamente la misma ni fue realizada en el mismo
lugar, entonces el que pidio prestado no tendra que
pagar (Sifte Jajamim). Unicamente pagara si el
dueno del animal no intervino en absoluto en la
labor realizada por el que pidio prestado. Cuando se
habla aqui de que el dueno esta con el que pidio
prestado se refiere a que el dueno del animal fue
contratado 0 que sus serviclos fueron pedidos
prestados junto con su animal (el cual tambien fue
pedido prestado).

373

2 2 :1 5 : 1

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

alquilado, habra venido a cambio de su


alquiler.
151S7 un varon seduce a una virgen que
no estuviera desposada y yace con ella,
debera darle un contrato matrimonial

" D

: 1

3
T JV T

,J

AT

VT

o n k e l 6s

.)':,
t t - r
(\
T T
\
:
T
! ' - :
'
i I
T i :
\ I!
t
J
' l l
*J .
RASHI
,

? :

. :

: : T } . T : :

- - T i *T , T T V T

.> 1 <:

. : ,

. :

TRADUCC16NDE KASHI
prestado el anim al en el momento del prstamo, no necesitara estar con 61 en el momento del dafio

o de Ia muerte del animal para exim irlo del pago.311


/ s i ERA a l q u i l a d o . E s decir,

si el toro no es prestado, sino alquilado. 312 En este caso,

el toro entra en la posesitin del arrendatario por medio del alquiler que le pag<3 al que se 10 alquilo,

y no por medio de prstamo; y, a diferencia del que pide prestado, el arrendatario no obtiene todo
el beneficio de la transaccion, ya que el animal es utilizado p o r el arrendatario gracias al alquiler
que el dueno de animal recibe, y por ello no entra dentro de la ley del que pide prestado en el
sentido de hacerse responsable de danos causados por accidentes. Y la T ora no declaro
explicitamente que ley se le aplica al arrendatario, si es como la del guardi&n que no recibe
paga313 o como el guardian pagado.314 Por 10 tanto, los Sabios de Israel tuvieron una diferencia
de opinion acerca de c6mo debe pagar un arrendatario. Rabi M eir dijo que debe pagar como un
guardi&n sin paga; Rabi Yehuda dijo que debe pagar como un guardian pagado.315

15.
/ S I |UN h o m b r e i SEDUCE. E s decir, que el seductor habia al corazon de la virgen hasta
que ella consiente. Y asimismo esta frase es traducida por el Targum : , cuando el la
convenza. La expresion en la lengua aram ea es equivalente en significado a la expresion ,
seduccion, persuasion , en la lengua hebrea.316
/

d e b e r a d a r l e u n CONTRATO m a t r i m o n i a l . E s decir,

311. Babd Metzia 95b. Lo mismo que en el


versiculo anterior, aqui si habia de un caso en el que
cl dueno del animal fue contratado o presto sus
scrvicios junto con el animal. Si el dueno del animal
trabajaba para el que pidio prestado a la hora del
prcstamo mismo, entonces el que pidio prestado no
estara obligado a pagar por los accidentes sulridos
por el animal.
312. Aqui el pronombre se refiere al toro, no al
dueno del animal (Sifte Jajamim).

que debera fijarle el precio

313. En hebreo, shomer jinam .


314. En hebreo, shomer sajar.
315. Babd Metzid 80b.
316. La expresion

que

Rashi

cita

esta

relacionada con el verbo que el Targum utiliza;


por su parte, la expresion tambien citada por
Rashi. esta relacionada con el verbo de esle
versiculo. Asi, pues, . que significa convencer 0
persuadir con palabras, traduce el significado de

22:16-18 :

como esposa suya.


quisiera
darsela,

/ 374
16Si su padre no
pesara
dinero

conforme a l contrato matrimonial de las

?
I

I v*
*

ls Todo el que ya zca con un animal

!
VT

it

L- .

virs enes
17A una hechicera no dejaras vivir.

:
;

o n k e l 6s

< n< :
(\ : t< :'
--------------------------------------------- rash !

v r * *

*
1t

. / <> :):

, ,

" I

t v

v * 1

. <> &:

I *

"

T V T * I

TRADUCC16N DE RASIli

del matrimonio segfin la costumbre de un marido con su mujer, es decir, escribirle una ketubd317
y tomarla por esposa.318
16. * / c o n f o r m e a l c o n t r a t o m a t r i m o n i a l 319 d e l a s v i r g e n e s . El cual es una
suma fija de cincuenta siclos de plata [shekalim], en caso de que un individuo tome a una virgen
y se acueste con ella por la fuerza, como se declara en otro lugar: Y el hombre que yace con
ella entregarA al padre de la joven cincuenta siclos. 320

17. / a u n a h e c h i c e r a n o d e j a r As v iv ir . Sino que deberA ser condenada a


muerte por el tribunal.371 Y la misma ley se aplica tanto a hechiceros varones como a mujeres,
solo que al mencionar especificamente a una hechicera, la Escritura habl6 de 10 que es coinun, ya
que es mis coinun que las mujeres sean hechiceras que los hombres.322
) , por 10 que este verbo no se refiere a una

de bienes que la esposa aporta al matrimonio.

seduction forzada.

es el termino bfblico para 10 que ahora se llama

317. Documento de contrato matrimonial.

ketubd, es decir, el contrato matrimonial.

318. Mejilta. La expresion no significa

320. Debarim 22:29; Mejilta, Ketubot 10a.

que se debera apresurar en tomarla por esposa; los

321. Rashf especifica que la hechicera debe morir a

dos terminos de esta expresi6n no estan relacionados


con la palabra , que significa rapido (Sifte

manos del tribunal para que no se interprete la


expresion , no dejaras vivir en el sentido

Jajamim). Este contrato matrimonial que paga el

de que cualquiera puede matarla incluso sin testigos

seductor se aplica en caso de que el padre de la

ni advertencia, similar al sentido que tiene esta

joven y ella misma esten de acuerdo en que ella se

misma expresion en Debarim 20:16. Y con respecto

case con el, por 10 que no es una multa (Rambam,


Hiljot Neara Betula, 1:3).

al tipo de muerte que la Tora aplica a hechiceros,


hay quienes opinan que es mediante la espada (10

traducido al espanol en el sentido de dote , tal

mismo que en Debarim 20:16) y otros que opinan


que es mediante la lapidacion.

traduccion es erronea. La dote se refiere al conjunto

322. Mejiltd; Sanhedrin 67a.

319. Aunque el termino generalmente ha sido

22:19 :

375 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

ciertamente morird.
^ Hj T
19El que sacriflque a los dioses, serd
""
J
_

onkel Gs

:
'

;
.

---- --------------- RASHI


.r I ^

, <

, *

TT

TRADUCC16N

.
>(
tt

,
,

):1* :

m (

DE RASHI

{18. / t o d o e l q u e y a z c a c o n u n a n i m a l c i e r t a m e n t e m o r i r A. P or
lapidaci6n.323 Este versiculo nos ensefia que al hombre que tiene relaciones carnales con un
animal se le aplica la misma ley que a la mujer que tiene relaciones carnales con un animal,
puesto que con respecto a ambos esta escrita la frase su sangre estard sobre ellos . 324}
1 9 . ^ / A LOS d i o s e s . E s d e c ir , a los idolos. Si e s t a e x p r e s i o n estuviese vocalizada ^
hubiera sido necesario explicitar a q u d s e r e f i e r e e x a c t a m e n t e y escribir d i o s e s ajenos [ 1 .
Pero ahora que e l v e r s i c u l o dice , no es necesario explicitar q u e s e t r a t a d e d i o s e s
ajenos, e s d e c i r , f a ls o s . Pues cualquier l e t r a y c u a l q u i e r le tr a que sirven de prefijo a una
palabra, cuando son vocalizadas con ja ta fm -p o r ejemplo e n la s p a l a b r a s , a un rey,
, a un desierto, ^ , a una ciudad, serfa necesario que e l v e r s i c u l o explicara a que
rey, a q u e d e s i e r t o 0 a que ciudad h a c e r e f e r e n d a , y a q u e e l s u s t a n t i v o e s i n d e t e r m in a d o . Y 10
mismo c u a n d o s e t r a t e d e u n s u s t a n t i v o c u y a p r i m e r a le t r a c o m i e n c e c o n sh eva y s u p r e f i j o c o n
jirik, c o m o e n la f r a s e : 326 A reyes y a dfas festivos [327, [ es necesario explicitar
a que r e y e s se refiere, y si no 10 hace se implica a todos los reyes. De igual modo, l a e x p r e s i o n
puede implicar a todos los dioses, incluso e n u n s e n t i d o sagrado.328 Pero cuando e l p r e f i j o
es vocalizado con pataj 0 kamatz, d e n o t a n d o a u n sujeto e s p e c i'f ic o , como e n l o s s ig u i e n t e s
e j e m p l o s : , al rey, , al desierto, , a la ciudad, m e d i a n t e e s t a v o c a l i z a c i o n ya
se sabe a q u 6 rey e n p a r t i c u l a r se hace referencia, y tambien se sab6 a qu6 ciudad en p a r t i c u l a r
se hace referencia. Y 10 mismo s e a p l i c a a n u e s tr o te r m in o , ^, e n d o n d e s e h a c e r e f e r e n c i a
a a q u e l l o s d i o s e s acerca de los cuales se les prohibi6 r e n d i r l e s c u l t o en otro lugar, e s d e c ir , a
lo s d i o s e s f a l s o s . V e m o s o t r o c a s o similar al s e n t id o q u e t i e n e e s t e t e r m i n o e n la f r a s e :

323. Mejilta. Ver el comentario de Rashi al v.


21:17, i.v, , asi como las notas 141 y 142 de
esta misma parasha.

la actualidad se llama sheva.


326. Rashi se refiere a sustantivos que en si mismos
comienzan con sheva. Cuando a estos sustantivos se
les agrega un prefijo indeterminado, que tambien
lleva una sheva, el prefijo asume la vocal jirik en
lugar de la sheva. Por ejemplo, se dice (en
vez de .

324. Vayikrd 20:16; Sanhedrin 66a. El significado


de la expresion su sangre estara sobre ellos es que
la culpa de la muerte de los trangresores recae sobre
ellos mismos, precisamente a causa de su pecado.
Ver tambien la nota 142 de esta misma parasha.

327. Rosh Hashana 2a.

325. Rash! suele llamar j a ta f a la scmi-vocal que en

328. Es decir, a Dios mismo.

22:19 :
exterminado;

/ 376
salvo

al

Eterno

A T T : IT

onkel Gs

?\ (\
------------------ RASI1I

,1: 1

, ,

.0

7
:

m v

TRADUCC16N DE RASIlf

No hay nadie como Tu entre los dioses [329 .| Puesto que en este caso no se cxplicita a
qu dioses se hace referenda, por ser ya sabido que se hace referenda a otros dioses,330 el prefijo
tenia que ser vocalizado c o n pataj.m
s e r a e x t e r m i n a d o . Es decir, recibird la pena de muerte. Ahora bien, ip o r qu6 razon
en este versi'culo se dice que ser& exterminado? ^Acaso no fue decretada ya la pena de
muerte por la idolatria en otro lugar: Y sacards a ese hombre o a esa mujer... y los
apedrear&s ? 332 La respuesta es la siguiente: puesto que la Escritura no declaro explicitamente
por qu6 clase de culto idolatra la persona es condenada a muerte, para que no digas que la
pena de m uerte se aplica a cualquier clase de culto idolatra, aqui se te explicita que se aplica
especi'ficamente al que sacrifique a los dioses. Con ello se te dice que asi como el degiiello
\zebijd\ es un acto de culto que es realizado en el interior del Atrio del Templo en aras del
Cielo -es decir, a Dios-, asi tambien se agregard el que encienda incienso y el que ofrczca una
libacitin -junto con el que degilelle sacrificios- dentro de los que reciben la pena de muerte, ya
que estos son actos de culto que tambidn son realizados en el interior del Atrio del Templo. Se
condena a la pena de muerte por estos actos realizados para cualquier clase de idolo, ya sea
que 6sa sea la m anera especifica en que dicho Idolo es adorado o que no sea la manera
especifica en que es adorado. Pero con respecto a los dem&s actos de culto, por ejemplo si
barre el piso en presencia de un idolo, rocia agua en presencia del idolo para que no haya polvo,
abraza al idolo o lo besa, no se har& acreedor a la pena de muerte por tales actos,333 sino que

329. Tehilim 86:8.

necesario agregar la palabra falsos.

330. Si el versiculo hubiese dicho , tal


expresion significant a algun dios, por 10 que
hubiera sido necesario especificar que esta hablando
de un dios falso (un idolo) y no de Dios mismo, ya
que el prefijo lleva el articulo indeterminado,
indicado por la vocal tzere debajo de la ] ] . Pero
puesto que dice , llevando el articulo
determinado (indicado por la vocal kamatz debajo de
la )] ] , esta expresion significa a los dioses, con
10 cual hace referencia a aquellos dioses que la Tora
menciono en otro lugar. Esto obviamente implica
que se refiere a los fdolos, por 10 que no seria

331. En este caso' kamatz, ya que el sustantivo


mismo comienza con la letra ( cuando una palabra
comienza con , o , el arti'culo determinado
asume kamatz en vez de pataj, pero el significado es
el mismo).
332. Debarim 17:5.
333. A menos que cualquiera de esos actos sea el
modo normal de rendirles culto. La Tora prohibe
bajo pena de muerte los actos de degiiello, qucmar
incienso, ofrecer una libacion y prosternacion para
un 1'dolo, indepcndientemente de que cualquiera de

377

2 2 :2 0 - 2 2 : 1

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

exclusivamente.

20No vejaras qi opnmiras a un


extranjero,
pues
ustedes
fueron
extranjeros en la tierra de Mitzraim.
2xNo humillaras a ninguna viuda o
huerfano. 11}Si los humillas de cualquier
modo...! pues si ellos claman a Mi,

:
a v t

< :

>

:
^

: ^

?^ ? ^ ' (

o n k e l 6s

: ^ :
:<
RASHI

'

T V

()

T T

T :

.
:

.
v

> <:
:
1

. :): (

.
:
V vj

,
-

: < :

. .

.1

(>

TRADUCC16N DE RASHI

unicamente constituyen prohibiciones.334


20. 1 / n o v e j a r a s ... a u n e x t r a n j e r o . La expresion se refiere a injuria verbal.335
Significa 10 mismo que contrarier en francos antiguo.336 Su significado aquf es similar al de la
palabra en el versfculo: Y har coiner su propia carne a quienes te vejen [337 .(
/

ni o p r im ir a s .

Mediante el robo de sus bienes.338

/ p u e s u s t e d e s f u e r o n e x t r a n j e r o s . Si tu 10 injurias, el tambien podrfa injuriarte,


diciendote: Tu tambien desciendes de quienes flieron extranjeros en Mitzriim. No acuses a tu
prtijimo del mismo defecto que tii tienes. 339 La expresitin siempre se refiere a un individuo que
no nacio en el pafs en que actualmente vive, sino que vino de otro pafs para habitar a 111'.
21. / n o h u m i l l a r As a n i n g u n a v i u d a o h u e r f a n o . Esta misma ley se
aplica a cualquier otro ser humano, s610 que la Escritura habia en terminos de 10 que sucede
eoim'mmente, ya que ellos -la viuda y el huerfano- son d6biles y es comun que la gente los
humille.340
22. /

!SI

l o h u m i l l a s d e c u a l q u i e r m o d o ...!

He aquf que 6ste es un versfculo

unicamente se prescribe la pena de muerte si esos


actos constituyen el modo espedfico en que el idolo

336. En espanol, agraviar, injuriar. La palabra


espanola contrariar esta relacionada con ese
termino frances, solo que adopta un sentido mas
ligero.

es adorado; en caso de que no, tales actos solamente

337. Yeshayahu 49:26.

estan prohibidos sin pena de muerte.

338. Mejilta', Babd Metzid 59b.

334. Mejilta, Sanhedrin 60b.

339. Mejilta.

335. Mejilta, Babd Metzid 58b.

340. Mejilta.

estos actos sea el modo espedfico en que el 1'dolo es


adorado. Sin embargo, tratandose de otros actos,

22:23 :

/ 378

ciertamente escuchare su clamor. 23Se


encenderd mi ira y matare a ustedes con

la espada, y sus mujeres se convertiran
en viudas, y sus hijos en huerfanos.

3 :
_
, < T
.
< : , : -,:
^ :

o n k e l 6s

: :
----------------------------------------------------------------- RASHt

, ?
,
!! ,
,
,
: # ,

T V

T !

| V

: . ,
, . (!,1:(
: ,
,
?
.
. # <> :<

, :

l*T

T T

TRADUCC16N BE RAS111

elfptico:341 amenaza con castigar, pero no declara explfcitamente el castigo que Dios aplicard al
que los humille. Es andlogo al versi'culo: Por tanto, todo aqudl que mate a K^in..., 342 donde alli
tambien el versiculo amenaza pero sin explicitar el castigo aplicable. De igual modo, en este caso
la frase si 10 humillas de cualquier modo expresa una amenaza, como diciendo: Eventualmente
recibiriis tu merecido si 10 haces.343 *,Y por qu6? La respuesta se da en la segunda clausula: Pues
si 61 clama a Mi, etc.
23. ^ / y s u s m u j e r e s s e c o n v e r t i r An e n v i u d a s . De la implicacidn de 10 que el
versiculo dice: Y los matar6, ^no s6 ya que sus mujeres se convertiran en viudas y sus hijos
en huerfanos? Por qu6, entonces, enfatizarlo? En realidad, 6sta es una maldicidn diferente a la
primera maldici6n, aludida en la frase y los matar<5. Quiere decir que las mujeres se ver^n
constrefiidas a estar como en estado de viudez en vida, 344 ya que no liabrii testigos de la muerte
de sus maridos y, por lo tanto, les estara prohibido casarse con otro. Y en cuanto a la frase y sus
hijos ser&n huerfanos significa que el tribunal [bet din] no les permitirA apropiarse de los bienes
de sus padres, ya que no se sabr& si sus padres murieron 0 fueron hechos prisioneros.345
341. Es decir, abreviado. Un versiculo recibe el
nombre de elfptico cuando omite algun elemento
de la 0 raci6 n. En este caso, esta exclamaci6 n
implica una amenaza por parte de Dios, pero no
explicita qu 6 es 10 que Dios hard al que humille al
huerfano o a la viuda.
342. Bereshit 4:15.
343. De hecho, el v. 23 sf explicita un castigo. Sin
embargo, ese castigo explfcito unicamente se aplica
cuando se humille especfficamente a una viuda o a
un huerfano, mientras que el castigo implicito al
cual Rashi se refiere se aplica en general, cuando
alguien humille a cualquier ser humano (Beer
baSade). Otra posible explicaci6 n es que el castigo
implicito en esta exclam ation se aplica cuando el
humillado calla, mientras que el castigo explicito se
aplica cuando clame a Dios, segun se indica en la

segunda parte del versiculo (Jizkuni).


344. Cuando Rashi dice viudez en vida [
]parece citar una frase que se halla en Shemuel
II, 20:3. Ahora bien, no es exactamente vu.dez en
vida, ya ^ue esta expresion se aplica al caso de una
mujer que no esta divorciada, pero a pesar de ello
no vive con su esposo como marido y mujer (quizas
por ello Rashf dice que seran como ellas y no iguales
a ellas). Rashi se refiere a que sus mujeres viviran
como agunot, es decir, como mujeres cuyos maridos
se ignora si estan muertos o vivos, por lo que les esta
prohibido casarse con otros. Otras ediciones
vocalizan la frase ^, viudas vivientes en
vez de , viudez en vida, pero el sentido
es el mismo.
345. Mejiltd; Baba Metzia 38b.

3 7 9 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 2 :2 4 :

24Cuando prestes dinero a mi


pueblo, al pobre que esta contigo, no
actuaras hacia el como un acreedor;

^ 1
1

!"!

o n k e l 6s

!
--------------------------------------- RASHI
.

? <.

, <

. :

:) ^

,
:

.
(

: .()
,

. , . :

, ,

[

:

.1

(

<

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII


24. / CUANDO p r e s t e s d i n e r o a m i p u e b l o . Rabf Ishmael dijo: Cualquier
instancia en que aparece la palabra ,en Ia T o ri implica un acto voluntario, excepto en tres casos
y 6ste es uno de ellos. 346
/ a m i p u e b l o . Esto implica que si hay que escoger entre hacer el pr^stamo a Mi pueblo347
;a un gentil, Mi pueblo tiene prioridad; entre un pobre y un rico, el pobre tiene prioridad 0
entre tu pobre348 y el pobre de tu ciudad, tu pobre tiene prioridad;} entre el pobre de tu ciudad {
y el pobre de otra ciudad, el pobre de tu ciudad tiene prioridad. Esto es 10 que se implica del
orden que siguen los elementos de este versfculo: Cuando prestes dinero, pr6stale prim ero a
Mi pueblo antes que a un gentil.
a quienes deberas prestarles de entre Mi pueblo? A un
pobre. 1 Y a qu6 pobre? Al que esta contigo. 349 {Segun otra explicaci6n, la frase a Mi
pueblo fue enunciada para indicar que al hac6rle el pr6stamo no 10 trates con menosprecio, ya
que 61 es Mi pueblo .
/ AL POBRE
fueras pobre . 350{

q u e esta

CONTIGO.

Esto implica: mfrate a ti mismo como si tu mismo

/ n o a c t u a r As h a c i a e l c o m o u n a c r e e d o r . Esto implica que no le debes


reclam ar 10 que te debe por la fuerza. Si tu sabes que 61 no tiene con qu6 pagarte, no te comportes
hacia 61 como si le hubieras prestado, sino como si no le hubieras prestado, es decir, no 10
avergiiences . 351
349. Mejilta-, Babd M etzid 71a.

346. Mejilta. La palabra en la Tord


generalmente expresa el nexo condicional, que
siempre tiene caracter optativo: si haces tal cosa...
Pero segun Rabf Ishmael, en este caso es
equivalente a 3 $ , cuando, 10 mismo que en el
v. 20:22, en la frase , Y cuando
[hagas para Mf] un ?.,tar de piedras y en Vayikrd
2:14.

350. Tanjuma 15. La frase ^ , que


literalmente significa el pobre que esta contigo, es
interpretada en el sentido de , la
pobreza que esta contigo (Lifshuto shel Rashi).
Esto implica que uno debe ponerse en el lugar del
pobre y ayudarlo.

347. Es decir, a un judfo.

351. Mejilta-, Babd M etzid 75b. La primera parte


del versfculo habia de la entrega del pnjstamo: a
quien y como darlo; la segunda parte habia del pago

348. Es decir, un pariente.

/ 380

2 2 :2 5 - 2 6 : *

no le impondras interes.

25Si tomas

to vestmenta de tu projimo er,


garantia, hasta la pu esta del sol se
la habras devuelto. 26Pues ese es su

: ^
^ ' ^

, '
j !
=
*
*3 * $

ONKELOS

rash !

.(

.
!

. ^

> <:

.^

TRADUCC16N DE RASHl

/ IN TE R N S. Este t6rmino significa interds, porque el interns es como la mordida de una


serpiente.352 Pues la serpiente m uerde haciendo una pequefia herida en el pie y la persona
mordida no la siente al principio, pero repentinamente la herida se inflama e hincha hasta la
coronilla de su cabeza. Lo mismo ocurre con el interns: al principio el prestatario no 10 siente ni
se acuerda de 61, hasta que el interns asciende y le hace perder una gran cantidad de dinero.333
/ si t o m a s | l a v e s t i m e n t a d e t u p r 6 j i m o ! e n g a r a n t i a . C ualquier instancia
en que aparezca la expresi6n en la T o ri354 no se refiere a una garantia dada en el momento
del prdstamo, sino a cuando se toma del prestatario una prenda en cauci6n cuando llega el
momento de pagar la deuda y no la paga.355
25.

{ / t o m a s !l a v e s t i m e n t a d e t u p r 6 j i m o ! e n g a r a n t I a . La Tor& te repite la expresi6n


verbal que denota tom ar en g aran tia para enseftarte que debes repetir el acto incluso muchas
veces. Es como si el Santo -ben d ito es- nos dijera: ;Piensa qu tanto M e debes! Tu alma
asciende a M i cada noche y rinde cuentas de si misma, y siempre queda endeudada comnigo,
pero aun as! Yo te la regreso cada mafiana durante toda tu vida. As! tambidn tu deberAs hacer: toma
una garantia y devmHvela; toma y devudlvela, incluso si debes hacerlo repetidas veces.}356
/ h a s t a l a p u e s t a d e l s o l s e l a h a b r a s d e v u e l t o . Es decir, que durante
todo el dia deberAs devolvSrsela, hasta la puesta del sol.357 Y cuando el sol se ponga, se la
del prestamo. El termino , acreedor se aplica
a alguien que presta dinero [ ] cuando reclama
la deuda.
352. El sustantivo se deriva de la raiz ,
morder . Literalmente significaria mordida .

355. Baba Metzia 114b. Es por esta razon que a


continuation el versiculo dice al respecto que hasta
la puesta del sol se la habras devuelto. Sin
embargo, si se tratase de una garantia que el
prestatario dio a la hora del prestamo, el prestamista
no esta obligado a regresarla (Sifte Jajamim).

3 3 . Shemot Raba 3 1 :6 .

356. Tanjuma 16.

354. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz


tiene el significado de tomar en garantia. En
el lenguaje talmudico, la misma raiz podria
significar causar un dano fisico.

357. En hebreo, la frase \


ambigua. Podria querer decir antes de que el sol
ponga se la regresaras (10 cual implicaria que
acreedor puede quedarse con la prenda durante

es
se
el
el

381

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 2 :2 7 - 2 8 :

unico ropaje, su vestimenta para su


cuerpo, ie n cue se acostard? Y cuando

el clame a Mi lo otre, porque Yo soy

piadoso.

27Al Juez no maldeciras, y al lider de

.,

,. . ,

!*

it

TT:
I

T!

w\

LL_ . . L

J' T! 1J ''v

tu pueblo no maldeciras.

28Tu ofrenda de plenitud ni lu ofrenda ^*^


---------------------------------------------------

onkel Gs

^ ( <
: :
RASII1

> <:

( 3

.<

.(>

--------------------------------------------------------

.>^<

>

1

:

TRADUCC16N DE RASHI

podras tom ar de nuevo hasta que llegue la mafiana siguiente. Este versiculo habia acerca de una
vestimenta utilizada durante el dia que el prestatario no neccsita de noche . 358
26 .

pu e s ese es

s u VESTIMENTA.

/;, i:n

Esta

|SU

l in ic o ! r o p a j e .

palabra

q u e se a c o sta r a ?

Esta palabra ] [se refiere a un m anto .

se refiere a una camisa .

Esta frase fue enunciada p a ra incluir las sabanas . 359

27. / AL j u e z n o m a l d e c i r As . Esta frase constituye una prohibicion de maldecir


a Dios y al mismo tiempo una prohibicion de maldecir a un juez . 360
28. ^/

tu o f r e n d a de p l e n it u d .

Es decir, la obligacion que se te impone de hacer una

dfa y regresarsela para la noche) o puede querer


decir hasta la puesta del sol haras que quede
devuelta con el, 10 cual implicarfa que el
prestatario debe quedarse con ella de dfa y el
acreedor tomarla de noche. Rashf senala que este
ultimo es el significado de la frase {Mizraji).
358. Mejilta; Babd Metzid 114b. A diferencia de la
garantia aludida en la frase cuando el sol se
ponga, en Debarim 24:13, que se refiere a una
prenda utilizada durante la noche, este versfculo
habia acerca de una prenda diurna. Es por esta razon
que en Debarim 24:13 el tiempo para regresarla
comienza con la puesta del sol (cuando el sol se
ponga), de tal modo que el prestatario la pueda
utilizar durante la noche. Sin embargo, puesto que
aquf se trata de una prenda diurna, el tiempo para
regresarla eS en la manana, de tal modo que la pueda
utilizar durante el dfa, hasta la puesta del sol. Es por

esto que la frase ^ debe ser


entendida en el sentido de que hasta la puesta del
sol [la prenda] debera quedar devuelta con el
(Lifshutd shel Rashi).
359. Mejilta. A diferencia de las prendas
mencionadas en la primera frase del versiculo, esta
frase se refiere a una prenda utilizada durante la
noche, como una sabana.
360. M ejilta; Sanhedrin 66a. El nombre tiene
ambas acepciones, por 10 que esta frase implica
ambas prohibiciones [ver al respecto. la nota 36 de
esta parasha y la nota 305 de la parashat Shemot].
Para preservar el sentido que Rashi le da en este
versiculo, y tambien para conformarse con la
traduccion del Targum (que 10 tradujo en el sentido
de , jueces), hemos vertido por Juez
con !^ayusculas, para que tambien pueda ser
ap' /(,ado 0 Dios.

/ 382

22:28 :

liquida, no demorards. El primogenito

----------------------------------------------------------------- o n k e l 6s

^
--------------------------------------------------------- IUSIlf


<<


...

,
, 1

.
.
:
.

i t

: v s

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi

ofrenda cuando tus frutos madm an plenamente;361 y esto unicamente se refiere a la ofrenda de
primicias [bikurim [. 362
/ n i t u o f r e n d a l Iq u id a . Esto se refiere a la terumd. 363 Pero no s6 qu<3 significado
etimol6gico tiene el termino para que sea aplicado a la terumd . 364
/ n o d e m o r a r As . Es decir, no cambiars el orden de su separaci6n al retrasar 10 que
viene primero y adelantar 10 que viene despuds. Esto implica que no se deber adelantar la
separaci6n de terumd antes que la separaci6n de los bikurim, ni la separaci6n del maaser365 a la
361. La expresi6 n se deriva de la raiz ,
lleno, pleno . La 1 az 6 n por la que la ofrenda de
primicias [ bikurim] es llam ada ofrenda de plenitud
[ ] se debe a que en el momento preciso en que
la cosecha se haya hecho plena (es decir, que haya
madurado plenamente) y haya concluido su
procesamiento agricola, en ese instante recae sobre
ella la 0 bligaci6 n de las primicias (Rashf a Temurd
47a). La obligacion de separar la ofrenda de
primicias (asi como de separar el maaser o diezmo)
del producto agricola unicamente comienza cuando
ha terminado su procesamiento [guemar melaja].
En el caso del trigo, por ejemplo, el alisar la pila de
granos ya trillados y tamizados [meriiaj] constituye
el fin de su procesamiento bdsico.
362. La ofrenda de primicias o bikurim consiste en
la separation de las primicias de ciertos productos
agricolas, las cuales deben ser llevadas al Templo y
ofrendadas alli. Ver mas adelante el comentario de
Rashi al v. 23:19 y la not pertinente, asi como
Debarim 26:1-11.
363. Mejiltd', Temurd 4 . ' . palabra terumd
literalmente significa portion elevada. Se refiere
a la parte del producto agricola que se entrega al
kohen [sacerdote], Su obligacion es resefiada en
Bemidbar 18:12.
364. Sin embargo, en Temurd 4a, Rashi explico que
el termino tiene el significado de revoltura, y
explica que a la terumd se le da este nombre porque

si 1 0 0 partes de terumd -cuyo caracter es sagrado,


puesto que esta destinada al kohen-se revuelven con
1 parte (o mas) de producto agricola sin consagrar,
la terumd pierde su caracter sagrado y se convierte
en profano. Pero alli mismo, el comentario de
Tosafot pone en duda esta explicacion de Rashi, ya
que esta ley no es biblica, sino rabinica. Por ello,
algunos comentaristas han lanzado la hip 6 tesis de
que el comentario a Temurd, que generalmente ha
sido atribuido a Rashi, en realidad no es de cl. En
todo caso, Rabenu Bejaye opina que este termino se
aplica a cualquier liquido que gotea en forma de
lagiima [n y m ] de un fruto. Segun esta
explicacion, la razon por la que se designa la terumd
con este termino se debe a que en Debarim 18:4 la
Tora dice de ella que es la primicia de tu cereal, tu
vino y tu aceite indicando asi que la terumd puede
ser ofrecida en forma liquida ( Lifshuto shel Rashi;

Masquil leDavid).
365. Es decir, el die 10 . El diezmo es la porcion
del producto agricola que debe separarse cada ano y
entregarse a sus respectivos destinatarios. Los
diezmos se dividen en tres partes: primer diezmo
(maaser rishdri), segundo diezmo (maaser sheni) y
diezmo del pobre (maaser ani). Su orden de
separation es et siguiente: primero se separa la
terumd y se la entrega al kohen. Luego se separa el
maaser rishon, el cual es entregado al levi; de aqui
el levi separa la parte llamada terumat maaser y se
la entrega al kohen (Bemidbar 18:21). Tercero, se

383

22:29 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

de tus hijos me entregaras. 29Asi hards


con tu toro, con tu ovino: [durante] un
periodo de siete dias estard con su
madre y en el octavo dia me 10


/
T
* !

Di *?


w
:

:

J :! :

o n k e l 6s

? :
------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------

: , 1
,

,<
^
. 1

<> :

1 1 . 1 :
< <.
?
.) (

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH


sep araci6 n de la teruma. 366

/ e l p r im o g e n it o d e t u s h i j o s m e e n t r e g a r As . P ara redimirlo del kohen por


medio de cinco se/fl/wi. 367P e ro 368, ,,p o r qu6 la T o rd e n u n cio este m an d a m ie n to a q u i? ^Acaso no
habia ya ordenado con respecto a el en otro lugar?369 Sin embargo, 10 hizo con el prop6sito de
yuxtaponer a este p a sa je el m an d am ien to de asi har^s a tu ganado [y] {a tu rebano { , 370
y uxtap o sici6 n q ue ensefia que asi como el primogenito del ser humano debe ser redimido despues
de treinta dias d e n acid o , tal como se declara al resp ecto : Y en cuanto a sus redimibles, a partir
de un mes los redim iras, 371 asf tambien con respecto a las crias prim erizas del ganado m enor372
se deber m antenerlas bajo cuidado durante treinta dias y despues de ello entregarlas al
kohen . 373
2 9 . 1 / d u r a n t e u n p e r io d o d e s i e t e d ia s e s t a r A c o n s u m a d r e . E s ta frase

separa el maaser shem y es llevado a Yerushalayim


para ser ingerido alii; esto es realizado el primero,
segundo, cuarto y quinto anos del ciclo agrfcola de
siete anos (Debarim 14:22-26). En el tercer y sexto
anos, en lugar del maaser sheni se separa el maaser
ani, el cual es entregado a los pobres (ibid. 28-29).
En el septimo ano no se separan los diezmos.
366. Mejilta, Temura 4a. El orden en que hay que
separarlos es el siguiente: 1) bikurim\ 2) teruma, 3)
maaser rishon; 4) maaser sheni 0 ani, segun cl caso.
367. Selaim es el plural de sela, que era una medida
de peso talmudica equivalente al siclo [shekel] de
plata biblico. Su valor era de aproximadamente 17
grs. Asf, pues, cinco selaim son equivalentes a cinco
siclos de plata.
368. El versiculo no quiere decir que literalmente
hay que entregar el primogenito a Dios, ya que en
Bemidbar 18:15 explfcitamente se indica que hay
que redimirlo. Por consiguiente, 10 que quiere decir
es que hay que llevarlo ante el kohen para redimirlo

(Sifte Jajamim).

369. Ver Bemidbar 18:15-16.


370. V. 22:29. En algunas ediciones de Rashi solo
aparece la frase as! haras a tu ganado, omitiendo
y a tu rebano. Sin embargo, segun el Najalat
Yaacob, ello parece ser debido al error de un
copista, ya que mas adelante Rashf especificamente
se refiere al ganado menor (rebano de ovejas o
cabras). En algunas otras ediciones, en la frase con
respecto a las crias primerizas del ganado menor se
omite ganado menor y se agrega ganado mayor.
371. Bemidbar 18:16.
372. El ganado menor se refiere a los cuadrupedos
domesticados tal como ovejas y cabras. El ganado
mayor se refiere a toros y vacas.
373. Mejilta, Bejorot 26b. La razon por la que
unicamente son redimidos despues de un mes de
nacidos se debe a que este es el periodo estipulado
para determinar si el recien nacido es viable o no.
Con respecto a las crias del ganado mayor, el tiempo
de espera es de cincuenta dfas.

/ 384

2 2 :3 0 :

entregards
:*1
Gente de santidad seran para Mi;
'
J!

'
:
o n k e l 6s

:
---------------------------

rashi

;.! ;,
:;, , .
' <> *
< . <.

,^
1 : ,
. , .

,;

,1: (

'1

......................................

TRADUCC16N DE RASH(

constituye un precepto especffico para el kohln. Ensefla que si el koh6n quiere apresurar su
ofrenda [korbdn\, no debera apresurarla antes del octavo dfa, ya que carece del tiempo mfnimo
para ser ofrecida.374
* 1 / e n e l o c t a v o d ia m e l o e n t r e g a . Ls. Se podria pensar que constituye una
0bligaci6n ofrecer la crfa primeriza del ganado o del rebafio en ese mismo dia, el octavo. Pero eso
no puede ser, ya que en este pasaje se enuncia la expresion octavo, y mas adelante tambien se
enuncia la misma expresi6 n: Y del octavo dia en adelante sera aceptable. 375 Asi como el
octavo dfa enunciado mas adelante es para validar un animal para el sacrificio a partir del
octavo dfa en adelante, asf tambidn el octavo dfa enunciado aqui es solamente para validar un
animal destinado al sacrificio a partir del octavo dfa en adelante. Y de hecho, tal es 10 que se
implica del lenguaje de este versiculo: y en el octavo dfa se te permite que me 10 entregues, pero
sin que sea una obligaci6n tajante.376
30.
/ GENTE d e sa n t id a d se r a n pa r a m i . Esta frase implica: Si
santos 377 y se abstienen de las repugnancias de cadaveres de animales no degollados segun la ley
[nebeld] asi como de animales lesionados mortalmente [fre/ri],378 entonces seran Mfos; en cpsp
374. Mejiltd. Este versiculo habia acerca de la
ofrenda del primogenito. Como se indica aquf, el
dueflo de un animal puro (vaca, oveja, etc.) debe
entregar la crfa primeriza del animal al kohen. Este
tiene la obligacion de tratar a la crfa del mismo
modo que trata las demas ofrendas de santidad
menor [kodashim kalim], rociando su sangre en el
Altar y quemando sus partes designadas [emurim],
luego de 10 cual podra comer de su carne. Al final
del versi'culo se indica que debe hacer un kohen
cuando recibe una crfa primeriza antes de los treinta
di'as reglamentarios. El versi'culo prescribe que
aunque puede recibirlo antes de este periodo, aun asf
debe esperar por 10 menos ocho dias antes de
ofrendarlo.
375. Vayi/crd 22:27.
376. Mejiltd.

377. El concepto de , santidad, en hebreo


siempre implica la separation o la abstention de
algo. Se dice de algo que es santo cuando ha sido
destinado para un fin especffico, de este modo
separandolo de 10 demas. Esto es 10 que indica la
raiz en hebreo. (En espaflol este concepto es
Ilamado consagrar5, relacionado con la palabra
sagrado, santo.) Por lo tanto, la expresior , 'rN
\0 'puede ser traducida en el sentido de gente
separada, exclusiva.
378. Mientras que el nombre nebeld se aplica al
cadaver de cualquier animal que no ha sido
degollado segun la Halaja, la ley judfa, el nombre
trefa se aplica a un animal que tiene una herida que
inevitablemente 10 conducira a la muerte; aunque
este animal fuese degollado segun la Halaja, aun asi
esta prohibido comer su carne (Rambam, HHjot
Maajalot Asurot, 4:7).

385

22:30 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

carne de animal lesionado en el campo

D:!

no comeran; al perro la echardn.


o n k e l 6s

( ) ?
---------------------------------------------- RASHI

. ,
:
,


. :

. :
,

,
.

, .>: (
,): (

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH


contrario, no seran Mi'os. 379
/ c a r n e d e a n i m a l l e s i o n a d o 380 e n e l c a m p o . La prohibicion de trefa tambien
se aplica a los animales lesionados en la casa, s610 que la Escritura se expreso de este modo
porque habl6 de 10 que sucede comunmente, ya que el campo es el lugar donde los animales suelen
ser lesionados por predadores. Y 10 mismo se aplica al versiculo: Pues la hallo en el campo . 381
Y asimismo, en el versiculo: Que no sea puro debido a un incidcnte nocturno , 382 la misma ley
alii prescrita se aplica a un incidente diurno, solo que la Escritura hablo en terminos de 10 que
sucede comunmentc. Por su parte, el Targum de Onkelos tradujo la frase de este
versiculo por la frase aramea ) , cual se refiere a la carne arrancada de un 10
animal salvaje kasher o de un animal domestico kasher a causa del ataque depredador de un
lobo o de un leon m ientras el animal kasher estaba con vida . 383
/

a l p e r r o l a e c h a r An .

En terminos de esta ley, un gentil es igual que un

379. Mejilta. La frase gente de santidad seran para


Mi no constituye una orden, sino que es una
promesa condicionada sobre el hecho de que sc
cumpla el mandamiento de no comer ni nebela ni
trefa (Sifte Jajamim).
380. Ver mas adelante la nota 383. Aunque la raiz
de la cual se deriva su nombre [ |significa
arrancar, despedazar, por 10 que
literalmente significaria animal despedazado,
hemos optado por traducir este termino por animal
lesionado, ya que como Rashi serial ara a
continuacion esta prohibicion se aplica a cualquier
animal con una lesion que 10 conduzca
inevitablemente a la muerte, no solo a uno que fue
herido en el campo por una fiera.
381. Debarim 22:27. Ese versiculo habia del caso
de una joven violada en el campo, la cual esta
exenta de cualquier castigo porque justamente por
hallarse en el campo, grito por ayuda pero nadie la
escucho y fue violada contra su voluntad.

Obviamente, esta misma ley se aplica a cualquicr


otro lugar donde haya sido violada contra su
voluntad, no solo en el campo. Sin embargo, la Tora
enuncio esa ley en terminos de una violacion "en el
campo porque por 10 general las jovenes eran
violadas en el campo, donde no habia nadie.
382. Deb'arim 23:11. Ese versiculo habia acerca de
un hombre que ha tenido una emision nocturna de
semen; 10 mismo se aplica a una emision diurna.
383. Una vez que Rashi explico la frase
de este versiculo segun su sentido literal
(refiriendola literalmente a un animal trefa), cita la
explicacion del Targum, segun la cual esta frase, se
refiere a la prohibicion de comer la carne arrancada
de un animal kasher, incluso si el que arranca la
carne es un ser humano y no una fiera, si la herida
que el animal ha sufrido no es mortal e incluso si el
animal mismo es degollado segun la Halaja
(Lifshuto shet Rashi).

/ 386

23:1 :

Capi t ul o 23

1N o a c e p ta r a s u n rep o rte f a ls o ; n o

"

VO

0n k e l 6s --------------- ( (
---------------- RASHl

<
: ,
( .>: (
<) : :
: .

T 1

vi v v

?
, .
:
.1:
, .
. ? .
i t s

TRADUCC16NDE RASHI

p erro .380 ,> quizes no, sino que literalmente hay que ddrsela a un perro? Para clarificar este punto,
la Tord ensefla con respecto al cad&ver de un animal no degollado segun la ley [nebeld]: O
v6ndela a un gentil. 385 Por 10 tanto, si estd permitido vender a un gentil el cadaver de un animal
no degollado segun la ley -a pesar de que transmite impureza-, con mayor razdn que se le puede
dar o vender un animal lesionado [trefd] que no transmite impureza, del cual esta permitido obtener
cualquier tipo de beneficio. Siendo asi, ^por qu6 la Tor& especfficamente dijo que hay que darla
al perro en vez de decir que hay que darla a un gentil ? P ara enseflarte que el perro es mds
honorable que el gentil.386 Y este versiculo te ensefla que el Santo -bendito e s- no escatima la
recompensa de ninguna creatura, tal como se declara: Y p ara todos los Hijos de Israel, un
perro no afilarA su lengua. 387 Y es por esta razon que el Santo -bendito es- dijo: D6nle su
recompensa. 388
23
1. / n o a c e p t a r a s u n r e p o r t e f a l s o . Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum : , no aceptaras un reporte falso. 389 Esto constituye un
384. El gentil es igual que el perro en el sentido
de que estd permitido entregar o vender a un gentil
la carne de un animal lesionado mortalmente, del
mismo modo que estd permitido darla a un perro
{Najalat Yaacob). Ver tambi6n la nota 386.
385. Debarim 14:21.
386. Esto obviamente no se refiere a cualquier
gentil, sino solamente a uno que rinda culto a la
idolatria. Cualquier ser humano fue creado a la
imagen de Dios (Bereshit 1:27), pero el idolatra ha
desvirtuado esta cualidad. El Gur Arye 10 explica
asf: el perro es mejor que un id61atra porque el perro
fue creado para ser 10 que es, por 10 que alcanza su
perfecci6n como especie y cumple su proposito
espiritual en la C reation siendo 10 que es. Sin
embargo, un id61atra fue creado como ser humano,
y la perfection de un ser humano solo se logra

reconociendo y sirviendo a Dios, cosas que el


id61atra no cumple. Por 10 tanto, el id61atra cumple
menos su proposito espiritual que el perro.
387. Supra, v. 11:7.
388. Mejiltd. Aquel versiculo se refiere a que en el
momento del Exodo los perros de Mitzraim no iban
a atacar a los israelitas; la recompensa a la especie,
se sefiala aquf, es que Dios permitio dar a los perros
la carne de un animal trefd.
389. El verbo enunciado aquf, , se deriva de la
raiz , que generalmente significa portar 0
alzar . Sin embargo, en algunos casos adopta la
acepci6n de aceptar. Otros ejcmplos de ello los
tenemos en Bemidbar 16:15 y Mija 6:16. Por otra
parte, el termino ^ en este versiculo no tiene el
significado de vano, futil, como en otros
contextos (Najalat Yaacob).

387

2 3 :2 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

pondras tu mano con el malvado para


ser testigo frau du len t

1No iras en pos de la mayoria para


hacer mal; y no responderds sobre un

[^
<

'

7 #
^

>p $ F \

:
nT

o n k e l 6s

) ! < ( :
------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------

, \

:,

, .

<

<> :

--------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

mandamiento negativo para quien acepta maledicencia contra el pr6jimo.390 Y tambien se aplica
a un juez: que no escuche las palabras de un litigante sino hasta que se presente el litigante
contrario . 391
< / n o p o n d r a s t u m a n o c o n e l m a l v a d o . Que alega una reclamaci6n falsa
contra su pr6jimo, al prom eterle que sers un testigo fraudulento en su favor . 392
2 . / n o i r As e n p o s d e l a m a y o r ia p a r a h a c e r m a l . Acerca de este

versiculo existen diversas interpretaciones hal&jicas de los Sabios de Israel, pero el Ienguaje del
versiculo no se asienta adecuadamente en su contexto segun esas interpretaciones. De esta
primera frase del versi'culo interpretaron que los jueces no deben pronunciar un veredicto
contra un acusado basandose en una mayoria de un solo juez. Y la clausula final de este
versiculo , , inclinarse en pos de la mayoria, la interpretaron en el sentido
de que si hay un numero de dos jueces que condenan por encima del numero de los que
absuelven, inclina el veredicto para condenar segun la palabra de ellos.393 Segun esta
390. Mejilta, Pesajim 118a.
391. Mejilta, Sanhedrin 7a. Segun Rashi, este
enunciado contiene dos prohibiciones, una aplicable
a toda persona (aceptar iashon hard, maledicencia)
y otra espetificamente a los jueces (no escuchar a
un litigante solo). La prohibicion de decir
maledicencia es enunciada en Vayikra 19:16. Por su
parte, una prescription similar para los jueces se
halla en Debarim 1:16, donde se les ordena
escuchar entre sus hermanos y juzgar con rectitud.
De hecho, en el Talmud, Rabi Janina aprende la
prohibicion prescrita en esta frase del versiculo en
Debarim 1:16.
392. A diferencia de la mayoria de los
comentaristas biblicos, quienes interpretan esta frase
como una prohibicion de participar en un testimonio
falso junto con otro testigo falso (el malvado),

Rashi entiende aquf que el malvado se refiere al


litigante, por 10 que explica esta frase en el sentido
de prohibir prometerle al litigante ser un testigo
falso en su favor. Segun esta explicacion, la
transgresion comenzaria desde el momento en que la
persona le promete al litigante testificar falsamente
en su favor, aunque en la pr&ctica no 10 haga (Beer

baSade).
393. En este comentario, Rashi dara tres
explicaciones del versiculo. Segun la primera
explicacion (la interpretacion de los Sabios), este
versiculo habia acerca del procedimiento judicial a
seguir en casos capitales. En la frase
, el verbo no debe ser entendido en
el sentido de hacer el mal, sino de condenar,
sentenciar, con 10 cual la frase diria: N o seguiras
a una mayoria simple para condenar [a muerte]...

/ 388

2 3 :2 :

RASJli

(!\ .

, .
? .
*

:
,
:
. ,

, , ,
, .
, .
.
: .
, ,
, .

IT

v t *

T T

* vi v

* - ! - ,

T J

: V I

,,

T -

t i

T I

v1

TRADUCC16N DE RASHf

explicaci611, este versfculo unicamente habia acerca de casos capitales. 394 Y la cldusula intermedia
del versfculo, a*1 , y no responderds sobre un litigio [ ]la interpretaron en el
sentido de no responders contra un maestro [a*!], es decir, que los demds jueces no deben
disputar la opinidn del miembro ms distinguido del tribunal. Por esta razdn en los casos
capitales se comienza a tomar la 0pini6n de los jueces que estdn a los lados, ya que primero se
pregunta a los jueces menores para que emitan sus opiniones.395 Asi, pues, segun las palabras
de nuestros Maestros, la explicaci6n de este versfculo es la siguiente: primero, <
, no irs en pos de la mayorfa para hacer mal con el prop6sito de imponer la pena de
muerte basado en la 0pini6n de un solo juez gracias al cual los que condenan son mayorfa sobre
los que absuelven; luego, no respondents contra un maestro apartdndote de sus
palabras -y fue porque la palabra carece de la letra que esta frase la interpretaron de este
modo. 396 Finalmente, la frase , tras la mayorfa para inclinar [el juicio], significa
hay una mayorfa tras de la cual debes inclinar el juicio [es decir, emitir el veredicto]. ^Cu&ndo?
Cuando haya por 10 menos dos jueces mds que condenan por sobre los que absuelven. Y de 10
que se implica al decir no irds tras la mayorfa para hacer mal, yo entiendo que s f hay que
estar con ellos para el bien. De aquf los Sabios afirmaron que en casos capitales hay que inclinar
el veredicto para absolver basdndose en una mayorfa simple de un solo juez, y para condenar
bas&ndose en una mayorfa minima de dos jueces. Por su parte, el Targum de Onkel6s
Por su parte, la frase final del versfculo, .
^, constituye un precepto positivo de inclinar
[el juicio] siguiendo una mayorfa amplia, es decir,
de por 10 menos dos jueces.
394. Sanhedrm 2a. Es precisamente en casos
capitales que se precisa una mayoria de dos jueces
para condenar a la pena de muerte. Trat&ndose de
casos de otra naturaleza, una mayorfa simple basta.
Los casos capitales son juzgados por un cuerpo
juridico de veintitr^s jueces. Para poder emitir un
veredicto de inocencia basta que haya doce jueces a
favor y once en contra. Pero puesto que para emitir
un veredicto de culpabilidad en estos casos se
precisa de una mayoria de por 10 menos dos jueces,
en caso de que no haya trece contra y diez a favor,
se agregan otros dos jueces y se recomienza la

deliberaci6n. Se pueden agregar hasta veinticuatro


pares de jueces mds para poder llegar a una mayoria
de dos jueces para condenar o de un juez para
absolver, hasta que formen setenta y un jueces. Si
aun asi no se alcanza una mayorfa para condenar 0
absolver, se continuan las deliberaciones hasta que
uno de los jueces cambie de opinion y complete la
mayorfa deseada: treinta y seis contra treinta y cinco
para absolver o treinta y siete contra treinta y cuatro
para condenar (Sanhedrm 40a).
395. Sanhedrm 32a.
396. La palabra , disputa, querella, en
general aparece en su forma perfectiva, con la letra
en medio []. Pero aqui, al no llevar la , esta
palabra puede ser lefda como , maestro, rabino.

389 /

23:3 :

SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

litigio cediendo a la mayoria para


pervertir [el juicio].
3No
concederas
distincion
al
menesteroso en su litigio.

'
Li l '

*
0

^
J: '

o n k e l6 s

. ntarth
: -:

: } ( :
RASHi

: ,
. ,
/
,
, ,
,
. > :

.*

* I

! '

r-

v^s

:
.
, :
,
,
.
, :
t v

T }

v*t -

- 1

TRADUCC16ND E RASIH

tradujo la frase intermedia de este versiculo en el sentido de: No te abstengas de enseflar 10 que
se te pide con respecto a un juicio. 397 Segun el Targum, el texto hebreo de esta frase es
interpretado asf: No responderds sobre un litigio apartdndote [ 1 \ ] Es decir, que si te
preguntan acerca de algo para emitir un juicio, no respondas apartdndote hacia un lado y
desatenditfndote de la disputa, sino que deberds juzgar el caso con verdad y emitir tu opiniOn.398
Pero a diferencia de la interpretation de los Sabios y del Targum, con el propdsito de asentar el
sentido simple de este versiculo, segun su contexto, yo digo que su interpretacidn es la siguiente:
la frase *< , no iris tras la mayoria para hacer mal significa que si ves a
gente malvada pervertir el juicio, no digas: Puesto que ellos son mayoria, yo me inclinare a
opinar tras ellos. Y en cuanto a la frase 1 , y no responderds sobre un litigio
para ceder, etc. significa que si el litigante te pregunta acerca de ese juicio que ha sido pervertido,
no le respondas con respecto a esa disputa con algo que se inclina tras de esa mayoria, con ello
inclinando la verdad de su juicio y pervirti&idola. Al contrario, deberds emitir tu opiniOn del
juicio tal como es, y deja que la cadena de responsabilidad por ese juicio falso cuelgue sobre el
cuello de la mayoria.399
3.

n o c o n c e d e r a s d is t in c i6 n a l m e n e s t e r o s o .

397. En algunas ediciones del Targum la variante


textual es , y
no te abstengas de ensenar 10 que te parezca en tus
ojos sobre un juicio, en vez de la lectura
, no te abstengas de
ensenar 10 que se te pide con respecto a un juicio,
que es aparentemente el sentido que Rashi le da. Ver
al respecto el comentario de Tosafot a Kidushin 49a,
s.v. ( Lifshuto shel Rasht).
398. La segunda explication que Rashi cita es la
del Targum, el cual traduce la frase !
en el sentido de no desatenderse [inclinarse]
de emitir la opiniOn propia en un caso donde haya
una mayoria que a juicio de uno yerre en el juicio.

E s decir, n o le c o n c e d e rd s u n h o n o

Su traduccion de la frase no es literal, sino tematica.


Y en cuanto a la primera clausula del versiculo,
, el Targum la traduce segun su
sentido literal: No aceptes la opinion de la mayoria
para el mal.
399. Segun esta tercera explicacion, de Rashi
mismo, la primera frase,
prescribe que no hay que aceptar la opinion de la
mayoria para el mal simplemente porque es mayoria,
pervertiendo asi el juicio. Y en cuanto a la segunda
frase, constituye un mandato de decir la verdad de
un juicio y no pervertirlo, incluso cuando tal verdad
vaya en contra de la opinion de la mayoria.

/ 390

23:4-5 :

4Si encuentras el toro de tu enemigo o


su asno extraviado, ciertamente se 10
regresards.
5Si ves el asno de tu enemigo caido
debajo de su carga te abstendrds de
ayudarlo?; ciertamente ayudaras junto
con el.
---------------------------------------------------------------------------

1
7v

v.!*

J*

:
I

. \

' &

vr

- it

o n k el6 s

j-

l - : r

:
1

t\

j t

--------------------------------------------------------------------------

:
:<3 (\) (\ 1 (?1

-------------------------------------------------- RASH| ------------------------------------------------ (( ^, . ,



, .>:(

***

,
:

, (
:

,
. : ?

,):(
.



, ,: (

.1 1

TRADUCC16N DE RASH(

indebido al decidir el juicio en su favor si en realidad no le cabe la raz6n, diciendo: El es un


menesteroso; 10 ab so lv ed en el juicio y 10 honrar6. 400
5 . / s i v e s e l a s n o d e t u e n e m i g o , e t c . En este caso la palabra *p es utilizada
en el mismo sentido que ( # , quizes, que es una de las cuatro acepciones de la palabra a.401
La explicackm de este versiculo es la siguiente: Quizds veas a su asno cafdo bajo su carga, 1 y te
abstendrds de ayudarlo? Esta frase tiene un sentido ret6rico.
/ c i e r t a m e n t e a y u d a r a s j u n t o c o n e l . En este caso la expresi6n de significa
ayuda. 402 Y asimismo en el versiculo: Salvado y ayudado [403 .[ Y 10 mismo en el
versiculo: Y fortificaron [ ]a Yerushal&yim hasta la m uralla, 404 es decir, que la Uenaron
de tierra p ara ay u d ar y asistir a la fuerza de la muralla. Por otra parte, un ejemplo an&logo al
significado del termino en este versfculo 10 vemos en: Quizds [ ] digas en tu coraz6n: estas
naciones son m&s num erosas que yo, etc., 405 en donde significa: quizds digas asi, expresando
400. Rashi explica que el honor indebido al pobre
que el versiculo prohibe se refiere a declararlo
inocente en un juicio monetario. Esta prohibicidn
excluye el que un juez piense: Si 10 declaro
culpable [como en verdad 10 es], tendra que pagar y
si no tiene, sufrira en su honor propio (Mizraji).
401. Aunque la palabra generalmente significa
porque o pues, en este caso su significado es
identico al vocablo arameo , que significa
quizas o si es que. En Bereshit 24:33 y 43:7,
Rashf explica que la palabra puede adoptar
cualquiera de cuatro acepciones, y las explica

utilizando vocablos arameos: , sino, ,


quizas, porque, y , si . Otro lugar
donde Rashi explica en el sentido de si 10
vemos en el v. 34:9, s. v. ? ?.
402. La raiz que da origen a la expresion verbal
< <y al sustantivo !*que Rashi cita tambien
significa abandonar. Con este significado 10
vemos en el v. 2:2, en el verbo ,
abandonaron.
403. Debarim 32:36.
404. Nejemid 3:8.
405. Debarim 7:17.

: **T

391

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

2 3 :6 - 7 n :

6No pervertirds el juicio de tu


necesitado en su causa.
7De una palabra falsa te alejards; al

inocente y al justo no ejecutards, pues

J : :

^
j

._

.U

o n k e l6 s

^ () t :
RASHi

, ?( . .1 <, . ,
, . w : <
< , :
> :
? .
.
. , :
, ( : ,?
TRADUCC16N DE RASHI

una duda, a la cual el versiculo responde: No les temer^s. Y en un sentido legal nuestros
Maestros interpretaron este versfculo del siguiente modo: la frase cuando [ ]veas... te
abstendrds, tiene un sentido afirmativo, 10 que implica que hay ocasiones en que te podras
abstener de ayudarlo y hay ocasiones en que deberds ayudarlo.406
que casos se aplica? Por
ejemplo, si uno es anciano y estd por debajo de su dignidad descargar un animal, entonces ,
podras abstenerte ; o si el animal pertenece a un id61atra y la carga es de un israelita, entonces
, podras abstenerte de descargar al animal.407
/ c i e r t a m e n t e a y u d a r As j u n t o c o n e l . A descargar el fardo.408 Por su parte, el
Targum traduce esta frase por , jte abstendrds de tomarlo de el?;409 es decir, de tom ar
el fardo de encima del animal.
6 . / n e c e s i t a d o . El vocablo connota desear, ya que el necesitado se ha empobrecido
y desea cualquier cosa buena.410

7. / a l in o c e n t e y a l j u s t o n o e j e c u t a r A s . <,De d6nde se aprende que si una

persona sale del tribunal condenado a la pena de muerte y alguien dice: Yo tengo pruebas a
favor de 61, que se le hace regresar al tribunal para proseguir el juicio? Para ensefiar precisamente
406. Segun esta interpretacion midrashica de
caracter legal, la palabra tiene aqui el sentido de
, cuando, por 10 que la frase no implica una
eventualidad, ni una pregunta: esta afirmando que
hacer cuando halles el asno de tu enemigo.
407. Mejiltd, Babd Metzid 32a. Rashi cita aqui una
de las opiniones emitidas al respecto en Babd Metzid
32b. Sin embargo, la decision legal final es que un
judio esta obligado a ayudar a descargar el animal,
ya sea que pertenezca a un gentil 0 no.
408. Mejiltd.
409. Al parecer 6sta era la version textual del
Targum en poder de Rashi, quien explica la

expresion en el sentido de ayudar a


descargar al animal. Sin embargo, en las ediciones
actuales del Targum en vez de esta frase aparece
< con 10 cual se entenderia la frase <
en su sentido literal de abandonar. Y de igual
modo, segun esta version textual del Targum, la
frase < es traducida por
, cuyo significado es: deberas abandonar
10 que este en tu corazon contra el [tu enemigo] y
le ayudaras a descargar.
410. Mejilta. La raiz de la palabra ,
necesitado es , relacionada con , descar ,
anhelar. Segun esta explicacion, la traduccion
literal de seria el que desea [cosas].

/ 392

2 3 :8 :

>3 #

Yo no absolvere al malvado.
0 \ r
+
1
sNo aceptaras soborno,

pues

<

el

V.

IT

T I

ONKELdS

ra sh !

. ^

(>

?.

::(

TRADDCC16N DE RASHI

esta ley este versiculo declara: Al inocente... no matar&s. Y a pesar de que el acusado no era
literalmente un justo, puesto que no fue reivindicado por el tribunal, de cualquier modo queda
libre de la pena de muerte, ya que tienes motivos para absolverlo si su defensor efectivamente
demuestra su inocencia.
de ddnde se aprende que si un individuo sale absuelto del tribunal y
alguien dice. Yo tengo pruebas en su contra, que no se le hace regresar al tribunal para
proseguir el juicio? Para ensefiar precisamente esto este versiculo declara: . y al justo no
matards. Y este individuo es un justo, ya que fue reivindicado por el tribunal.411
/ p u e s y o n o a b s o l v e r a l m a l v a d o . Esto implica que no te incumbe a ti hacerlo
regresar al tribunal si es que ya 10 soltaste, ya que Yo, Dios, no lo absolved en Mi juicio. Si sali6
de tus manos habiendo sido declarado inocente, Yo poseo muclios agentes por intermedio de los
cuales darle la muerte que se merece.412

8.
/ n o a c e p t a r As s o b o r n o . Incluso para juzgar con verdad. Y con mayor r
que estd prohibido aceptarlo para pervertir el juicio, puesto que con respecto a pervertir el juicio
ya ha sido enunciado: No pervertirds la justicia. 413
411. Mejilta; Sanhedrin 33b. El sentido que Rashi
da a la palabra ( que usualmente quiere decir
justo) en este caso se refiere a alguien que ha sido
juzgado y reivindicado por el tribunal, es decir, a un
inocente. Este versiculo tiene un sentido
disyuntivo: no ejecutar&s ni al inocente ni al justo.
En el primer caso, se prohibe ejecutar a una persona
inocente aunque segun la decisi6n inicial del
tribunal tal persona no era justa. En el segundo caso,
se prohibe ejecutar a alguien que el tribunal habia
juzgado justo inicialmente, a pesar de que en
realidad no era inocente.
412. Este comentario de Rashi se remite al segundo
caso que coment6 en el comentario anterior, cuando
explico que esta prohibido regresar a un acusado al

tribunal si ya fue declarado inocente, a pesar de que


en realidad no 10 sea (Sefer haZikaron).
413. Debarim 16:19; Ketubot 105a. De hecho, la
prohibici6n de no aceptar soborno incluso para
juzgar con verdad tambien fue enunciada ya en el
versiculo: No aceptaras soborno (Debarim 16:19).
Alli Rashi igualmente comenta que esta prohibicion
se aplica incluso para juzgar con verdad. Por 10
tanto, tenemos dos versiculos que, segun Rashi,
vienen para ensefiar 10 mismo; 10 que es extrano
puesto que de ser asi Rashi 10 hubiera mencionado.
De hecho, en el Talmud (Ketubot 105b) este
versi'culo es interpretado como una prohibicion de
aceptar soborno de palabras (Masquil leDavid).

393

23:9 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPAT1M

soborno ciega a los videntes y corrompe


las palabras justas.
9Al extranjero no oprimirds; ustedes

tfT :

onkel 6 s

:
. RASIU

: ,

, .

: ,

: : . ::

TRADUCC16N DE RASH1

<< / CIEGA a l o s v i d e n t e s . Incluso un erudito de la Tord que acepta un soborno,


eventualmente su mente se hard confusa, olvidard 10 que aprendid y su visidn clara de la situation
se debilitard.414
/ y c o r r o m p e . Este verbo debe ser entendido tal coino 10 traduce el Targum : , y
corrompe.

/ l a s p a l a b r a s j u s t a s . Esta frase significa: las palabras que se justifican a sf mismas,


es decir, los juicios verdaderos.415 Y asimismo es traducido por el Targum : , frase
que significa palabras rectas.416

9.
/ AL e x t r a n j e r o NO o p r i m i r As . En muchos lugares la Tord advirtio con resp
a tratar bien al extranjero,417 ya que 61 es susceptible al m al.418

414. Mejiltd, Ketubot 105a. La palabra [ plural,


]literalmente significa el de los ojos
abiertos. En su sentido literal se refiere a alguien
que ve fisicamente. Sin embargo, por extensi6n
tambien se aplica figuradamente a la gente sabia e
inteligente, y es justamente en este sentido que
Rashi 10 entiende aqui.
415. Estas palabras justas se refieren a los juicios
de la Tora, ya que solo ellos pueden ser calificados
de completamente verdaderos, tal como se declara:
Los juicios del Eterno son verdad (Tehilim 19:10;
Sifte Jajamim).
416. A primera vista, la frase esta en
estado constructo, es decir, que esta formada por dos
sustantivos conectados entre si: palabras de
[hombres] justos. Sin embargo, siguiendo el
midrash Mejiltd, Rashi no la interpreta aqui en
estado constructo sino como si se tratase de un
sustantivo y su adjetivo palabras justas (Sefer
haZikaron; Mizraji). A pesar de que al entenderla
asi se aparta un poco de la exactitud gramatical,
Rashi opina que no puede ser aplicado a los
jueces en el sentido de que el soborno corrompe las
palabras de los justos, ya que desde el momento en
que aceptan soborno ya son malvados y no justos

(Najalat Yaacob). O tambien puede ser posible que


piense que no se puede aplicar a las palabras de los
jueces porque desde el momento en que estas salen
de las bocas de los jueces es absurdo decir de ellas
que se corrompen, puesto que ya fueron
pronunciadas (Gur Arye).
417. Al igual que en muchos otros, en este versiculo
la palabra , que literalmente significa extranjero
o forastero, especificamente se refiere al proselito,
es decir, al converso al judaismo.
418. Baba Metzia 59b. La expresion que Rashi
utiliza , y que aqui hemos traducido por
es susceptible al mal puede ser explicada de dos
maneras. La primera es que estd relacionada
con el termino , levadura, una expresion
metaforica para designar los deseos personales.
Puesto que el caracter de un proselito fue modelado
por una cultura ajena a la Tora, es mas susceptible
a ser seducido por cosas extrafias a la Tora y
abandonar el judaismo, y es por ello que para evitar
que ello ocurra hay que tratarlo bien. Otra
explicacion es que se deriva de la raiz ,
apartarse. En este caso Rashi quiere decir que si
por los malos tratos ocurre que el proselito se aparta

/ 394

2 3 :1 0 -1 1 :

conocen el alma del extranjero porque


ustedes fueron extranjeros en la tierra
de Mitzrdim.
10Seis anos sembraras tu tierra y
almacenaras su cosecha. n Y en el
septimo la hards cesar y la dejards
yerma; y los necesitados de tu pueblo
comeran, y el sobrante que dejen 10
comera la fiera del campo; asi hards


JRJJT
MW VI
0W W \
P, $ ?
-]

^
' '"
'
^ ^
<^ ^
r! ' !
" J" ! v
:"1 * ! :
^

AV T

onkel6 s

-----------------------------------

( ( ^ : ^
/ ( < ( : _
-------------------------------------------------------------------- RASHt


,^


0 :
: .

: v .
,
. 01
:1: ( :
,
.
:
.()

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION

DE RASH [

t t

/ EL ALMA

d e l e x t r a n je r o .

1-

Q u6

tan duro ^s para

61

- J

* 6. J. .

vv

T V J

cuando lo oprimen .

10. / y a l m a c e n a r A s s u c o s e c h a . El verbo en este versfculo significa


meter a la casa, 10 mismo que en el versfculo: Lo meter&s ] [ al interior de tu casa. 419
11.

l a i ia r As c e s a r .

Del trabajo en general,

despu6s del tiempo de la eliminacidn.420 Otra


explicaci6n d e e ste v e r s fc u lo e s la sigu ien te: La hards cesar de un trabajo completo, por
ejemplo, arar y sembrar; y la dejards libre de fertilizarla y sacharla . 42'

/ Y

l a d e j a r As l i b r e .

De comer

su s frutos

y e l s o b r a n t e q u e d e je n l o c o m e r A l a f ie r a d e l c a m p o .

A l enun ciar

e sta frase, e s te v e r s fc u lo c o m p a r a e l a lim e n t o d e u n m e n e s te r o s o a l a lim e n t o d e u n a fie r a : a s i

del judaismo, serd muy dificil traerlo de nuevo


mediante la persuasi6 n (Sifte Jajamim). En
cualquier caso, Rashi enfatiza aquf qu tan grave
seria tratarlo mal, ya que se corre el riesgo de que a
causa de su educaci6 n anterior, si se le tratase mal
podria renegar de su conversi6 n.

almacenados cuando en los campos ya no se hallen


disponibles para los animales esos mismos frutos.

419. Debarim 22:2. La raiz de la cual se deriva


el verbo , almacenaras tambien significa
recoger o reunir. Ver tambien el comentario de
Rashi al v. 9:19, s.v. ? , y 34:22, xv.

421. M oed Katdn 3a. Sachar se refiere a escardar

asf como las notas pertinentes.

completas porque son indispensables para que la

420. Mejilta. En este contexto, la expresi6 n ,


eliminaci6 n, se refiere especificamente a la

planta crezca. Fertilizarla y sacharla son labores

0 bligaci6 n

los frutos y por ello no se consideran indispensables.

de eliminar los frutos del ano sabdtico

Cuando llega el momento en que un determinado


fruto ya no se halla disponible en el campo, es
obligatorio eliminarlo de la casa, y tambien esta
prohibido comedo.

la tierra para entresacar la maleza de los sembrados.


Es una de las actividades prohibidas en el septimo
ano. Arar y sembrar son consideradas labores

importantes, pero unicamente mejora la calidad de

395

2 3 :1 2 :

/ S H E M O T P A R A S H A T M IS H P A T IM

con tu vinedo y con tu olivar.


Sri , dias haras ,uslabores pero er,
el septimo dia te abstendras, a jin de que
descansen tu toro y tu asno, y se

<:

j
*
A^

0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------

:
----------------------------- -------------------------------------------- RASHI

:(
,
. :
,
, .
: : ?

<
: .
. <! :
,
<> :): ( :
, .

TRADUCC16N DE RASHI

como una fiera come sin d ar el diezmo, asi tambien los menesterosos p o d rin comer sin d a r el
diezmo.422 A p artir de aqui nuestros Sabios dijeron: No hay diezmo en el septimo afio. 423
* ^/ a s I h a r a s c o n t u v i n e d o . Sin embargo, el inicio de este pasaje habia acerca de
un campo bianco, 424 puesto que m is arriba se declara: S em b raris tu tierra. 425
12. / p e r o e n e l s e p t i m o d i a t e a b s t e n d r a s . La yuxtaposici6n de este versi'culo
con el anterior implica que incluso en el septimo afio el Shabat de cada semana no d eb eri ser
desarraigado de su lugar, para que no digas: Puesto que el s6ptimo afio entero es Ilamado
Shabat, no hay que aplicar en 61 el Shabat de cada sem ana.426
a f i n d e q u e d e s c a n s e n t u t o r o y t u a s n o . Es decir, que c o n c e d a s
a tu animal d e j i n d o l o s u e lto . Esta frase fue enunciada para p e r m itir q u e el animal
a r r a n q u e y c o m a h ie r b a s d e l su e lo .
quiz&s n o , s in o q u e s e d e b e r i e n c e r r a r al animal d e n t r o
d e la c a sa para que no arranque hierbas en Shabat? A modo de respuesta p u e d e s d e c ir q u e e llo n o
s e r ia tr a n q u ilid a d para 61, s in o s u f r im ie n t o .427

( /
desca n so

422. Al principio del versiculo la Tora declar6 que


en el septimo afio hay que dejar libre la tierra para
que coma el menesteroso. Ahora bien, no era
necesario que reiterara que el sobrante 10 comera la
fiera del campo, puesto que al dejar la tierra sin
trabajar automaticamente 10 que quedara en el
campo seria comido por los animales (Gur Arye).

quiere decir que la frase asi haras esta


directamente conectada con la frase del versi'culo
anterior seis anos sembraras tu tierra... asi hards
con tu vinedo y con tu olivar. Quiere decir que asi
como hiciste con tu tierra (el campo bianco) asi
tambien deberas hacer con el vifiedo y el olivar:
unicamente podras sembrarlos durante seis afios,
pero no en el septimo (Mizraji).

423. Mejiltd.
426. Mejiltd.
424. Este es el nombre que se le da a un campo de
grano o de verduras, sin arboles. Recibe el nombre
de bianco porque no esta sombreado con arboles.
425. Supra, v. 22:10. La expresion sembrar []
se aplica a granos y verduras, mientras que plantar
[ ] se aplica a vifias y arboles frutales. Rashi

427. Mejiltd. La frase no quiere decir que hay que


obligarlo a descansar en el sentido de impedirle
realizar los actos normales de un animal, aunque
est6n prohibidos en Shabat. La frase meramente
indica que el ser humano no debe obligarlo a
trabajar.

/ 396

23:13 :

y elrecuperen el hijo de tu sierva


:
extranjero.

13Sean cuidadosos en todo lo que Yo



'
les he dicho. El nombre de dioses
t
t
serd ajenos no mencionaran, ni

-------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

\ ? : 1

---------------------------------------------------- RASHi

(\(
:

:(


(<>

.?(

.^

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHJ

/
!/

el hijo de tu sierva . Este

y el extranjero .

frase habia acerca de un esclavo incircunciso. 428

Esto se refiere a un residente extranjero. 429

13. ^ ^/ sean cuidadosos en todo lo que yo les he dicho. Esta frase


fue enunciada para hacer que todo mandamiento prescriptivo en cierto sentido contenga un
elemento de mandamiento prohibitivo.430 Pues siempre que en la Tord aparezca una expresitin que
indique guardarse de o tener cuidado, 431 se refiere a una advertencia enunciada en lugar de
una orden de cardcter prohibitivo. 432
/ NO mencionaran . Esto significa que una persona no debe decir a otra: Agudrdame
428. Mds arriba, en el v. 20:10, la Tord ya dijo que
el esclavo kenaani debe descansar en Shabat. Ahora
bien, puesto que en aquel versfculo se habia de un
esclavo ya circuncidado, en este versiculo
necesariamente se habia de un esclavo no
circuncidado. La Tord permite que un judlo conserve
en su propiedad a un esclavo kenaanf incircunciso
durante los primeros doce meses a partir del
momento en que 10 compr6; si terminado este
periodo el esclavo acepta renunciar a la idolatria y
cumplir los preceptos especfficos de un esclavo, se
le circuncida y el judfo 10 conserva en su propiedad.
Si el esclavo no acepta, debe ser vendido a un gentil
(Mizraji)

no hards ninguna labor... y el extranjero que estd en


tus puertas. Ademds, si se tratase de un proselito no
serfa necesario mencionarlo, ya que un proselito es
igual que un judi'o de nacimiento (Sifte Jajamim).
430. En esta edici6n, en general se ha traducido la
expresi6n ntyi! <por mandamiento prescriptivo
y ^1 por mandamiento prohibitivo. Un
mandamiento prescriptivo es aquel que prescribe al
ser humano realizar un acto (haz), mientras que un
mandamiento prohibitivo es aquel que ordena al ser
humano abstenerse de ejecutar un acto (no hagas).
431. Es decir, cualquier expresion derivada de la
rafz , como en este caso , sean
cuidadosos.

429. Mejiltd. En hebreo, guer toshab. Este nombre


se aplica a un gentil que ha aceptado cumplir los
Siete Mandamientos a los Hijos de N6aj. Puesto que
ha renunciado a la idolatria, le estd permitido habitar
en la Tierra de Israel, y de alii que se le llame
residente extranjero. A pesar de que aqui la Tord
simplemente 10 llama , extranjero -que es el
mismo termino utilizado para designar al proselito o
converso-, aqui necesariamente no estd hablando de
un proselito, ya que el ya fue mencionado con
respecto a Shabat en el v. 20:10: Y el septimo dia...

432. Mejiltd. Es por esta raz6n que cuando existe


un conflicto entre un mandamiento prescriptivo y
uno prohibitivo, el prescriptivo tiene precedencia, ya
que ademds del mandato prescriptivo que encierra
tambien contiene un elemento implfcito de
mandamiento prohibitivo (Sifte Jajamim). Sin
embargo, a pesar de este elemento adicional, la falta
de cumplimiento de un mandamiento prescriptivo no
conlleva la pena de azotes, como en el caso de la
transgresi6n de un mandamiento prohibitivo puro,
como Rashf mismo senala en Debarim 13:1.

23:14-15 :

397 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

escuchado a causa de tu boca.


14Tres veces al ano celebraras
[festividades]
para
ML
15La
Festividad
del
Pan
Azimo
guardaras; siete dias comeras pan
azimo, como te he ordenado, en la

: #
T IT

.*

------------------------------------------------------------------------------------ O N K E l/)S -----------

: :
^
------------------------------------------------------------------- RASH1 ----------

. : . :


,
, . ^. m :*
:>: (
..

** :

TT

^
: .

i

TT

,
,
T

TRADUCC16N DE

T :

T ,

. V 5

TT

RASHI

junto al idolo tal o estate conmigo en el dia festivo del idolo tal. 433 Segun otra explicaci6n, la
yuxtaposicitin de las frases y sean cuidadosos en todo 10 que Yo les he dicho; el nombre de dioses
ajenos no mencionaran te ensefla que la prohibici6n contra la idolatria es equivalente a todos
los dem&s preceptos de la Tord, y el que se cuida de ella es como si cumpliese todos los
preceptos.434
/ Ni SERA

esc u c h a do .

De boca de un gentil.

/ a c a u s a d e t u b o c a . 435 Este versiculo te ensefla que no deberas form ar una sociedad con
un gentil, ya que si hay una disputa entre ustedes, 61 ju ra id en nombre de su dios. El resultado
serd que tti serds el causante de que el nombre del 1'dolo sea mencionado a travs de ti.436
14.
/ VECES. Este termino significa veces, 10 mismo que en el versiculo: Pues me has
golpeado estas tres veces [437 .[
433. Mejiltd', Sanhedrm 63b. El versiculo no viene
para prohibir mencionar el nombre de 1'dolos en un
sentido respetuoso, puesto que no es necesario
ordenar eso (Mizraji). Se refiere a no pronunciar su
nombre incluso cuando se trata de situaciones
banales.
434. Julin 5a.
435. Segun esta explicacion, la frase en hebreo no
quiere decir no sera escuchado de tu boca, sino a
causa de tu boca, 10 cual implica una situation en
la que un judi'o contribuya a que se mencione el
nombre del idolo. Por otra parte, Rashi no menciona
que este mismo enunciado tambien es interpretado
en el Talmud como una prohibicion de que un judio
mencione el nombre de un idolo, ya que a su juicio
seria totaimente innecesario, puesto que si prohibe

que un judi'o contribuya a hacer que un gentil 10


mencione, con mayor razon que se 10 prohibiria al
judi'o mismo ( Tzeda laDerej).
436. Sanhedrm 63b. Sin embargo, en nuestra epoca
algunas

autoridades

halajicas

permiten

formar

sociedades con gentiles porque en general los


gentiles ahora no juran en nombre de sus 1'dolos. E
incluso cuando mencionan a sus 1'dolos, en realidad
se refieren al Dios que creo los cielos y la tierra,
solo que a El le unen otra deidad, y a los gentiles no
les esta prohibido incluir nociones de otra deidad en
el concepto del Creador ( Tzeda laDerej).
437. Bemidbar 22:28. En otros contextos, la raiz
de la cual se deriva la palabra , veces
significa pie.

/ 398

23:16 :

temporada
del mes de la primavera , T J TT 1
3* 5 : " T I T
r
A
*.
V J
porque en el saliste de Mitzraim; y no se
presentaran
vacios delante de Mi. 16Y la . :
T
: AT
sr
f ,T
j

de la Siega de las primicias


t
Festividad
1
de tus labores que sembraste en el
$ } ^ 3 3
---------------------------------------------------------- 0 nkel6 s
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASH)

. ^

,
,
:1: ( :
1!

T I

. > w <

^ ,} :(
. :
. <> : ,
T

,T 1

'

. . . . . .

TRADUCC16N DE RASI1I

15. / m e s d e l a p r im a v e r a . Este mes es llamado porque es cuando la cosecha se


llena en sus espigas.438 {Segun otra explicaci6n etim016gica,} el nombre , primavera, esta
relacionado con la palabra , padre, ya que este mes es el primogenito y el primero del aflo
en el cual los frutos maduran.439
/ Y n o s e p r e s e n t a r A n VACfos d e l a n t e d e Mf. Es decir, que c u a n d o v e n g a n al

Templo p a r a h a c e r s e v e r e n M i p re s e n c ia d u r a n t e la s fe s tiv id a d e s , d e b e r a n tr a e r m e o f r e n d a s d e
a s c e n c i6 n [0W ].440
16. / y

l a f e s t iv id a d d e l a s ie g a .

Esta es la festividad de Shabuot.

/ l a s p r i m i c i a s d e t u s l a b o r e s . Que es la temporada en que se llevan las ofrendas

de primicias [btkurtm] al Templo. Pues los Dos Panes [shcte haldjem] que son llevados al Templo
en la festividad de Shabuot hacfan permisible la nueva cosecha del aflo para utilizar el grano para
las oblaciones de harina [menajot\ y para traer las primicias de esa cosecha al Templo, como se
declara: Y en el dia de las primicias, etc. 441
438. En hebreo, espigas se dice .
439. En el v. 9:31, s.v. ^ , Rashi explic 6
ya la etimologia de la palabra , haciendola
derivar de la raiz , que etimol6 gicamente
significa brotar o surgir . Aqui agrega que
posiblemente tambien est6 relacionada con la misma
raiz que , padre . Segun ciertas opiniones,
ambas raices son una misma.
440. Mejilta, Jaguiga 7a. Pues no seria propio
presentarse ante el Seflor del mundo sin un presente
en las manos. Del mismo modo que cuando una
persona se presenta ante su maestro, 10 hace con
regalos, 10 mismo debe hacer con Dios. No seria
correcto que la mesa propia estuviese llena y la
mesa del Maestro no tuviese nada (Sifte Jajamim).
441. Bemidbar 28:26; Bikurim 1:3; Menajot 6 8 b. El

versiculo completo es el siguiente: Y en el dia de


las primicias, cuando ofrezcan una 0 blaci6 n nueva'
al Eterno, en su [festival de] semanas [shabuot],
habrd una convocacidn de santidad para ustedes: no
realizar&n ninguna labor de trabajo (Bemidbar
28:26). Asi, pues, este versiculo prueba que 10 que
aqui se llama el festival de las primicias de tus
labores se refiere al festival de Shabuot. Asi, pues,
10 que ahora se conoce como el festival de Shabuot
tiene dos nombres biblicos: Festival de la Siega y
Festival de las Primicias. El primer nombre aludia
al hecho de que en Shabuot se ofrendaba en el
Templo la ofrenda de los Dos Panes, los cuales eran
fabricados con el trigo nuevo [jadash] que salia ese
aflo. Esta ofrenda hacia permisible ofrecer las
oblaciones de harina del trigo nuevo. El segundo
nombre aludia a las primicias, las cuales eran

399 /

23:17-18

SH E M O T P A R A S H A T M IS H P A T IM

campo; y la Festividad de la Recoleccion


al termino del ano, cuando recoges tus
,,
, , campo. ,1'Ires
,
~
labores
del
veces al, ano
se presentaran todos tus varones delante
del Senor, el Eterno.
,
j
,
,
,
.
No degollaras la sangre de mi
sacrificio con sustancias leudadas, ni

'

:
1

j : : T:
T 1
=:!
..-L
,.*, L.... 1 , . ^
: 1
'
s v ' ! J!




T

TV*

AT T

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS

:
:
-----------------------------------------------------------------------

ra sh !

. !: .

(> : . :
.
:

,
:
.<>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

/ Y l a

f e s t iv id a d d e l a

REC0LEECC16N.

Esta es la festividad de Sucot.

Pues durante todos los di'as de verano la


cosecha es puesta a secar en los campos, y en la 6poca de Sucot -al final del verano- es metida al
interior de la casa a causa de la inminencia de las lluvias. 442

/ CUANDO

recoges

TUS LABORES.

17. / t r e s v e c e s , e t c . Puesto que este t6pico habia acerca del septimo ano y los
festivales son dados en terminos del ciclo anual agricola, era necesario que la Tora declarase que
los festivales no deben ser cambiados de su lugar durante el septimo ano. 443
/ t o d o s t u s v a r o n e s .

Esta frase significa: todos los varones que hay entre ustedes. 444

18. >/ n o d e g o l l a r As !la s a n g r e d e m i s a c r i f i c i o i c o n s u s t a n c ia s


decir, no degttelles la ofrenda de Pesaj en el 14 de Nisan sino hasta que hayas
eliminado todas las sustancias leudadas que tienes en tu posesion. 446
LEUDADAS.445 Es

llevadas al Templo a partir de Shabuot.


442. La expresion se deriva de raiz , la
cual significa recoger, meter. Aqui se refiere al
acto de meter la cosecha al granero.
443. Mejiltd. Es decir, a pesar de que en el septimo
ano esta prohibida cualquier tipo de labor agricola,
y los festivales dependen del ciclo agricola anual,
aun asi deben ser obervados en este afio.
444. La palabra es un sustantivo generico que
engloba a todos los varones; no es equivalente a ,
varon, en singular, ya que en ese caso no podria
llevar el pronombre todos (Sefer haZikardri).
445. En esta frase, la palabra no debe ser
entendido en su sentido usual de sobre o encima

dq, sino como junto con {Mizraji). En este caso


se refiere a una simultaneidad temporal: que la
ofrenda de Pesaj y las sustancias leudadas no esten
juntas al mismo tiempo.
446. Mejilta\ Pesajim 63a. El significado de la raiz
no es muy claro. Segun Gur Arye, la raiz denota
al proceso de mejorar un animal, el cual se refiere
no solo a su degiiello, sino tambien a su preparation
para ser comido [ver al respecto Bereshit 46:1], Por
esta razon Rashi precisa que 1 en este contexto
especificamente se refiere al degiiello del animal. En
esta traduccion, el termino n if sera indistintamente
traducido por degiiello o sacrificio, segun el
contexto, aunque es posible que la palabra
matanza sea Ia n ils adecuada etimologicamente,

/ 400

23:19 :

permanecera toda la noche la grasa de

:*

mi ofrenda festiva hasta la manana.


19Lo primero de las primicias de tu
tierra traerds a la Casa del Eterno, tu


I !
ni rP

JT3

0 nkel6 s

:
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ------------1-----------------------------------------------------------------------

:

:

,?

,
.

(m

TRADUCC16N DE

1 /
del Altar. 447

. :: (

RASIII

n i p e r m a n e c e r a t o d a l a n o c h e la g r a s a d e m i o f r e n d a f e s t iv a .

Fuera

3' li> / HASTA LA MAftANA. Se podrfa haber pensado que incluso si hubiesen permanecido toda
la noche en la pira del Altar, se harfan inv&lidas para quemarlas de nuevo.448 Para descartar esta
hip6tesis, el versfculo declara: En su hoguera, sobre el Altar toda la noche. 449
/ NI p e r m a n e c e r A t o d a LA n o c h e . Esta expresidn de , permanecer toda la noche
enunciada en este versfculo [ ]s 610 puede referirse hasta el alba, puesto que aquf mismo se
declara: Hasta la maftana [450. [ Pero se puede hacer subir la grasa de las ofrendas del suelo
del Templo al Altar durante toda la noche.451
19. { / l o p r im e r o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a . E n el sgptimo aflo tambien
se aplica la 0bligaci6 n de ofrecer las primicias. Por eso aqui tambien se menciona la obligaci6n
de llevar las primicias al Templo.}452453
puesto que algunos comentaristas dicen que se
refiere al acto de hacer que fluya la sangre del
animal al degollarlo. De hecho, esta es la 0 pini6 n
del erudito Shemuel David Luzzatto, citada en
Lifshuto sheI Rashi.
447. Este versfculo habia acerca de las partes grasas
[jalabim] de una ofrenda animal cuya sangre ya ha
sido rociada en el altar durante el dfa. Quiere decir
que si estas partes grasas por alguna razon se hallan
sobre el suelo [o en cualquier otro lugar] hay que
ponerlas de nuevo en el altar antes de que comience
el alba del dfa siguiente, pues una vez llegada el
alba esta prohibido ponerlas de nuevo en el altar
(Mizraji).
448. Esta suposicion es logicamente posible puesto
que el versfculo explfcitamente dice que las grasas
no deben permanecer toda la noche sin quemarlas.
Por esta razon, se pudo haber pensado que eso se

aplica incluso si las grasas se quedan en el Altar


toda la noche.
449. Vayikrd 6:2; Torat Kohanim 6:2; Mejiltd.
450. El t 6 rmino utilizado por el versiculo se
refiere al momento en que el dfa comienza a
despuntar, es decir, al alba. No se refiere a la salida
del sol.
451. Zebajim 87 a.
452. La 0 bligaci6 n de llevar las primicias al Templo
ya ha sido prescrita en el v. 22:28 y en Debarim
26:1-11.
453. Este comentario de Rashf es objeto de
controversia entre los comentaristas. Segun algunos
(Gur Arye, M izraji y Dibre David), Rashf no 10
escribio, sino que se debe al error de un copista, ya
que opinan que en el septimo ano no se ofrecen las
primicias. Sin embargo, otros comentaristas opinan
que sf se ofrecen incluso en este ano.

401

23:19 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

Dios. No cocinaras una cria animal en

.* J

la leche de su madre.

AV

v:

5
onkel6 s

:
--------------------- RASHI

.): (

,1:(

:: (

------------------------------------------------------------------------- TRA D U CC16N DE RASHI

/ ?l o p r im e r o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a . ^C6mo se escogen las primicias


Un hombre va a su campo. AIM v6 un higo que ha madurado; le enrolla un cordel como sefial
y 10 consacra como primicia.454 Unicamente son ofrecidas como ofrenda las primicias de las Siete
Especies4ss [shibat haminim] de fruto mencionados especificamente en la Escritura: Una tierra
de trigo y cebada, etc. 456457
?/ n o c o c in a r a s u n a c r ia a n im a l . Tambiln el becerro y el cordero estan incluidos
dentro de la categoria de , ya que la palabra <unicamente designa a una cria de cualquier
especie animal, no necesariamente de una cabra. Esto se puede demostrar porque hallas que en
varios lugares de la Tor A esta escrita la palabra y despuls es necesario especificar que ese
es de cabras. Por ejemplo, en los siguientes versiculos: Enviar6 una crfa ] [de las
cabras; 458 la cria ] [de las cabras;459 dos crias ] [de cabras. 460 Esto te ensefla que en
todo lugar donde se diga sin especificar, dicho termino tambidn incluye al becerro y al
cordero. Este mismo enunciado esta escrito en tres lugares de la Tora.461 Uno se refiere a la
prohibici6n de comer came cocinada en leche;462 otro se refiere a la prohibicion de obtener
454. Bikurim 3:1. En Debarim 26:2, las primicias
son llamadas 10 primero [ ] de todo el fruto
de la tierra, pero aqui son llamadas 10 primero
[\< ]de las primicias [ ]de tu tierra. Si la
palabra en si misma significa 10 primero en
madurar, ,,por qu6 raz6n este versiculo agrega la
palabra ? Asi, pues, Rash! explica que
en este caso quiere decir que no es necesario esperar
a que maduren muchos frutos para separar las
primicias, sino que basta con que 10 haya hecho uno
solo -el primero (Lifshuto shel Rashi). Este
primer fruto no tiene que ser necesariamente el
primero en madurar, sino el primero que la persona
ve al entrar en su campo.
455. En hebreo, shibat haminim. Las Siete Especies
caracteristicas de la Tierra de Israel son: 1) trigo; 2)
cebada; 3) el fruto de la vid; 4) higos; 5) granadas;
6) olivas; y 7) miel.

456. Debarim 8:8. El versiculo complete es: Una


tierra de trigo y cebada, de vides, higos y granadas;
una tierra de olivas de aceite y miel.
457. Bikurim 1:3. Estas siete especies son las que la
TorS llama la alabanza de la Tierra de Israel, es
decir, los frutos especificos por los que la Tierra de
Israel es alabada.
458. Bereshit 38:17.
459. Bereshit 38:20.
460. Bereshit 27:9.
461. Aqui, mds adelante en el v. 34:26 y en
Debarim 14:21.
462. Esta es la prohibici6n biblica (d'Oraita). Sin
embargo,
existe
una
prohibici6n
rabinica
(1d'Rabanan) de comer cualquier mezcla de carne
con leche, aunque no hayan sido cocinados juntos
(Rambam, Hiljot Maajaiot Asurot 9:28).

/ 402

23:20-21 :

20He aqui que Yo envio un angel


delante de ti, para protegerte en el
camino, y para llevarte al lugar que he
preparado. 21Gudrdate de el y escucha
su voz; no le desobedezcas, pues el no
perdonara el delito [intencional] de
ustedes, ya que mi Nombre estd en el.

' P1V5# |
L, ^

I j - :
Iw J :t :
Iftg r) : ^ 1
^ - 1^

J J
; J
JrT
:,! 1# 5$^ ^

O N K EL6S

<<: ^
: (\ <<
------------------------------------------------------------------------------------- RA SIlf ----------------------------------------------------------------------------------

()

. ^

0 ( :

, <

:: ^ ( :

. . . !?

<!< :1:(

, :

TRADUCC16N DE

RA SIlf

beneflcto de esa mezcla; y el tercero se refiere a la prohibici6n de cocinar la came y la leche


juntos.463
20. / h e AQUI q u e y o e n v Io un a n g e l . Aqui se inform6 a los israelitas que
eventualmente pecarfan con el Becerro de Oro y, a consecuencia de ello, la Presencia Divina les
diria: Pues no subir en medio de ustedes. 464
}'/ q u e h e p r e p a r a d o . Es decir, que he preparado paraentregar a ustedes;6ste es el
sentido simple de la frase. Sin embargo, segun su exegesis midrshica, la frase ^ 01
es interpretada en referencia al lugar donde desde antafto se reconoce que Mi lugar465 esta frente
a 1. Este es uno de los versiculos que indican que el Templo Celestial esta alineado en direcci6n
al Templo terrenal.466
21.
#$ / n o l e d e s o b e d e z c a s . El verbo tiene el significado de desobediencia, 10
mismo que en el versiculo: Que desobedezca [ ]>tu palabra. 467
1< / p u e s l n o p e r d o n a r A e l d e l i t o [ i n t e n c i o n a l ! d e u s t e d e s . E l angel no esta

463. Mejilta, Julin 115b.


464. Infra, v. 33:3; Shemot Raba 32:1, 5. A la
Tierra de Israel. Como Rashi sefial6 al principio de
esta parasha, el conjunto de leyes prescrito en esta
parasha fue enunciado en el Monte Sinai, antes de
que pecasen. Al hacer este comentario, Rashi quiere
responder a la obvia dificultad que plantea la
inserci6n de este versiculo en este lugar. En efecto,
por que razdn Dios tuvo que informarles ahora,
justo despuds de la Revelaci6n, que Su Presencia no
los acompanaria, cosa que constituia un gran
castigo? (Baer Heteb). Por otra parte, a pesar de que
Moshe anul6 el decreto de que la Presencia Divina
no acompaflase a Israel [ver al respecto el v. 33:9],

de cualquier modo Dios si envio un angel para


acompaflarlos cuando entraron a Israel, en la epoca
de Yehoshua (Gur Arye).
465. El Templo Celestial.
466. Tanjuma 18. Segun esta interpretacion, el
verbo , cuyo significado simple es prepare,
esta relacionado con la raiz , que significa
alinear o hacer corresponder. Es como si la
frase dijese al lugar que he alineado [] .
467. Yehoshua 1:18. Este vocablo no quiere decir
amargarse, de la raiz . Su raiz es , y aqui
esta conjugado en una forma abreviada del modo
causativo h ifil.

403

23:22-24 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

22Pues si escuchas su voz y haces todo


10 que Yo hable, entonces Yo sere
enemigo de tus enemigos, y oprimire a
quienes te opriman. 23Pues mi angel ira
delante de ti y te llevard al emorl, al jiti,
al perizl, al kenaani, al jiv l y al yebusi,
y los aniquilare. 24No te prosternards

'

! IT

&

JV

* T J

1 ' '
r

*.

* :r


>-: I -

j -

v t it

:
r

: -

1V

! -

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------

:* $ <<
: (\1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

: <.
.1

.> aa < :

------------------------------------------------------------------------

: ,

TRADUCC16N DE RASIII

a c o stu m b ra d o a h ac er eso -p e rd o n a r-, ya q u e p erte n ec e a Ia c a te g o ria de seres q u e no pecan. Y


ad em as, no los perdonard p o rq u e 61 es M i em isario y 10 unico q u e h ac e es c u m p lir su m ision . 468
, /

ya q u e m i n o m b r e e s t A en e l .

E ste pasaje esta co n e ctad o con el p rin c ip io del

versi'culo, y quiere decir: C ui'dense de 61, pues M i n o m b re esta aso cia d o con 61. 469 Y n u estro s
M a estro s d ije ro n que 6ste es el dngel Ilamado M e ta tr 6 n ,470 cuyo n o m b re es com o el N o m b re de
su A m o en el sentido de que el v a lo r num 6rico [g u em a trid ] d e M e ta trtin es ig u al a l del nom bre
divino S h a d a i ] ! . 471
22 . / y

o p r im ir e .

Esta expresion debe ser entendida ta l com o la tr a d u c e el T a r g u m : , y

oprimire . 472
468. Tanjuma 18. Por un lado, los dngel es
obviamente no pecan porque no tienen ni libre
albedrio ni inclination al mal, segun Rashi mismo
preciso en Bereshit 18:5. Por otro lado, su unica
funcion es servir de agentes para cumplir la voluntad
divina, por 10 que no tienen autoridad para nada
mas; es por esta razon que son llamados , que
literalmente significa mensajero 0 emisario.
469. Tanjuma 18. Rashi explica aqui una aparente
incongruencia en el versiculo. En efecto, el hecho de
que el Nombre de Dios este con el angel justamente
deberi'a ser una razon para que el angel los
perdonase. Por esta razon, Rashi hace subordinar la
ultima clausula del versiculo (ya que mi nombre
esta en el) de la primera (cuidate de el y escucha
su voz), precisando que el hecho de que el Nombre
divino este con el angel es la razon por la que hay
que obedecerle (Debek Tab).
470. Segun el diccionario etimologico Aruj, el

nombre Metatron se deriva del vocablo antiguo


metator el cual designaba al ministro que iba delante
del rey, el ministro principal del rey. Segun esto,
Metatron designari'a al angel principal que dirige a
los demas angeles. Sin embargo, en Yehoshua
5:14-15, Rashi explico que el angel que acompano
a Israel era el angel Mijael.
471. Sanhedrm 38b. La guematrid de ambos
nombres es 314. El significado del nombre $ es
explicado por Rashi en Bereshit 17:1. Este nombre
de Dios es una palabra compuesta de , que, y ,
suficiente, y en terminos generales su significado es:
Yo soy Aquel que no necesita de nadie y a quien
todas las creaturas necesitan porque Yo soy la causa
de su existencia, y Yo poseo suficiente divinidad
para todos (M izraji a Bereshit 17:1).
472. Rashi explica que aqui el verbo no
significa atar, como el vocablo en Debarim
14:25 (Sifte Jajamim).

/ 404

23:25-27 :

ante sus dioses, no les rendiras culto ni V


1 J T IT J : '

V
V
I
actuaras conforme a sus actos, sino que ^ 6 3
los
demoleras
completamente
y
J;' "
-t <
:! :
despedazaras sus estelas [de culto].
^
:
25Servirdn al Etemo, Dios de ustedes, y ,
5
El bendecira tu pan y tu agua, y Yo
. '
,,
s
j
J j
I- ,

quitare las enfermedades de en medio de
!r 1 Av
: J
n.
: .

26No habra mujer que aborte o sea


esteril en tu tierra; completare el

nimero de ,us dias. *Yo Im a re m


terror delante de ti, y confundire a todo

-j ^ |


^


.
T
. LI :
* _ ? T & 1 SW?

*
3

0 nkel6 s

:1
: ^ ;
(!\ ( ) ( : ?(
RASHi

<>

. (

.?*

>

. .

, m

TRADUCC16N DE RASHI

24.

/ l o s d e m o l e r a s c o m p l e t a m e n t e . A e s a s d e id a d e s id 6 1 atras.473

/ s u s m o n u m e n t o s |DE c u l t o ] . E l term in o d esig n a a p ie d r a s q u e e rig e n c o n el


p r o p 6sito d e p o s t r a r s e a n te e lla s .474

26. / n o h a b r A m u j e r q u e a b o r t e . S i e s q u e c u m p le s M i v o lu n t a d .475
/ m u j e r q u e a b o r t e . U n a m u je r q u e s u f r e u n a b o r t o o q u e e n t i e r r a a s u s h ij o s 476 es
lla m a d a 477.

2 7 . / y c o n f u n d i r e . E ste v e rb o es e q u iv a le n te en sig n ifica d o a > ?( y o c o n f u n d ir d . Y


asim ism o e l T a r g u m 10 t r a d u c e p o r la p a la b ra , q u e sig n ific a yo trastornari. D e ig u a l m o d o ,
473. El prefijo pronominal al final del verbo
( ellos) no se refiere a los que rinden culto
a los idolos, implicitos en la frase y no hards
conforme a sus actos (Mizraji).
474. Estas piedras de culto probablemente eran
similar a los menhires que hasta hoy en dia se hallan
en diversas partes del mundo. De hecho, la palabra
menhir quizas sea la traducci6n literal de ,
que en si misma simplemente significa objeto
parado. Los menhires (del breton maen, piedra1 e
hir, larga) eran monumentos de culto formados
por piedras clavadas verticalmente en el suelo. Otra
variante de este tipo de piedras eran los dolmenes,

que consisti'an en piedras verticales encima de las


cuales colocaban horizontalmente otra horizontal.
475. Esta promesa esta condicionada sobre y es
continuaci6n de 10 dicho al principio del versiculo
anterior: Servirdn al Eterno, su Dios...,( Mizraji).
476. Es decir, cuyos hijos mueren antes de tiempo.
477. La raiz de este vocablo es . Esta raiz tiene
dos significados: abortar accidentalmente o perder
hijos. En Bereshit 31:38 vemos un ejemplo de la
primera acepci6n y en Bereshit 27:41 y 42:36 de ia
segunda. Aqui tiene ambos significados (Lifshuto
shel Rashi).

405

23:27 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

RASHI


..

I ..

, T

.1:(

,>: ( <


- .

. V

.:(

, ,

,): (

.^

--------------------------------------------------------------------

.:

" V

T :

.: (

:(

0 : ( , .):

.:(

TRADUCC16N DE RASHI

toda palabra cuya rafz duplique su tiltima letra -como en este caso la raiz - cuando esta
conjugada en la prim era persona del singular en preterito, en ciertos casos la ultima letra
desaparece y en su lugar aparece un daguesh en la segunda letra de la raiz, la cual es vocalizada
con melapum.m Por ejemplo, el verbo 1 en este versiculo, el cual se deriva de la misma rafz
que en el versiculo: Y la rueda de su carro se quebrard ][. Asimismo el verbo 479 ,
me volteS, 480 que se deriva de la misma rafz que el verbo en la frase: Y daba vueltas por
] [Bet-EI. 481 Y tambi6n el verbo 1, me empobrecf, 482 que se deriva de la misma rafz
que en la frase: Se agotaron ]1 [y se secaron. 483 Y tambien el verbo :en la frase
Te he esculpido ] [sobre Mis palmas [de la mano], 484 que es de la misma rafz que el
sustantivo en la frase: Resoluciones [j?j [del coraz6n. 485 Y el verbo en la frase: ;,A
quin he oprimido ] 1?[, que se deriva de la misma rafz que 486 en la frase: El oprimiti
] [y abandono al necesitado. 487 Por esta razon, el que traduzca el verbo en el sentido de
yo m atare se equivoca, pues si este vocablo perteneciese a la misma rafz que la de la palabra
m uerte, 488 su letra inicial no estarfa vocalizada con pataj ][, su letra no estarfa acentuada
con daguesh ] [ni estarfa vocalizada con melapum \jolam , [. Si asi fuera nuestro verbo hubiera
sido escrito , semejante a la forma en que se halla en la frase: Y daras m uerte ] [a este
pueblo. 489 En ese caso, la lleva daguesh ] [porque ocupa el lugar de dos letras ;una de las
letras forma parte de la rafz (pues la palabra m uerte en hebreo siempre lleva una (, y la otra
sirve de sufijo pronominal,490 como los verbos \, ,. Y asimismo en el verbo ,
478. Rashi llama melapum a la vocal que en la
actualidad se llama jolam.
479. Yeshayahu 28:28.
480. Kohelet 2:20.
481. Shemuel \, 7:16.
482. Tehilim 116:6.

Rashi, la ultima letra de la raiz es una duplicacion


de la segunda letra ( , , , ,) .
Cuando un verbo de este tipo de raices esta
conjugado en preterito, en la primera persona del
singular, la ultima letra desaparece y la penultima
letra asume daguesh, como en vez de decir
, de la raiz .

485. Shofetim 5:15.

488. Implicando que el verbo se halla conjugado en


la primera persona del singular en preterito, solo que
el prefijo 10 convierte de preterito a futuro,
matare.

486. Shemuel I, 12:3.

489. Bemidbar 14:15.

487. lyob 20:19. En todos los casos citados por

490. Cuya raiz no es , sino .

483. Yeshayahu 19:6.


484. Yeshayahu 49:16.

/ 406

23:28-29 :

el pueblo entre quien llegues; y hare

- V<

que todos tus enemigos le presenten la


cerviz. 28 Yo enviare las avispas delante
de ti, y expulsara al jivi, al kenaani y
al j i t i de delante de ti. 29No los

:
' J' '
, v 1 w. "
Vi 1

IT J

AV T

l.

JV

-!

:
j

IVT

...

**:!-

onkel6 s

(: < 1
:
-------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------

, .


<;

: , (
--------------------------------------------------------------------------

.<

):

<

,): (

. <) : ^

TRADUCC16N DE RASIII

la segunda esta acentuada con daguesh porque ocupa el lugar de dos n, pues de hecho
necesitaria llevar tres : dos de Ia rafz de la palabra dar, como en los ejemplos siguientes: En
el dia que el Eterno did ] ;[Es un don 491 ] [de Dios, 492 y la tercera que sirve de sufijo
pronominal. 493
/ CERVIZ. Pues ellos huiran delante de ti y volteardn su cerviz494 hacia ti .
28 . LAS a v is p a s . 495 Este termino designa a una especie de insecto volador, el cual los herfa / 5
en los ojos e inyectaba veneno en ellos, a resultas de 10 cual morfan.496 La tzira no cruzd el rfo
YardSn [el Jordan] junto con los israelitas, y los pueblos jitf y kenaani mencionados en este
versiculo estaban en la tierra de Sij6n y de Og, pero no al otro lado del Yard6n. Es por eso que
de todas las siete naciones kenaanim cuya tierra fue prometida a Israel, en este versiculo 1'inicamente
se menciona a estas dos naciones.497 Y con respecto al jivf -que si es mencionado aqui- a pesr
de que habitaban al otro lado del Jordan, en la tierra misma de Kenaan, nuestros Maestros
ensenaron en el trata d o de Sotd49s que la tzira se inantuvo en Ia ribera del Y arden frente a la
tierra de Kenaan y de ahi les arrojd su veneno .
491. Yehoshua 10:12.
492. Kohelet 3:13.

495. Literalmente, la avispa. El termino ( es


un sustantivo generico que se refiere al conjunto de
ese tipo de insectos. Por otra parte, la traduccion
avispa es solamente aproximada, ya que se ignora
la especie exacta de insecto a que el versiculo se
refiere, y es por eso que en el texto de Rashi
solamente la hemos transliterado tzira.

493. Rashi explica esta regia gramatical segun la


opinion difundida antiguamente de que la raiz del
verbo dar es . En esta 6poca, sin embargo,
prevalece la opinion de que la raiz del verbo dar
es , por 10 que el daguesh en el verbo
serviria en lugar de la letra que falta. Y en la
palabra , se considera que la segunda es
simplemente una letra adicional (Lifshuto shel
Rashi).

497. Esto explicaria por que raz6n el versiculo no


menciona a las siete naciones que habitaban en
Kenaan (Najalat Yaacob).

494. Es decir, su cuello.

498.

496. Tanjuma 18.

Sola 36a.

407

23:30-31 :

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

expulsare
de tu presencia en un solo < v : r r v a t W
3j t t
I

j i t :
L
v
:
v .v t
vv
ano, no sea que la tierra quede desolada

:
!
>
y se multipliquen sobre ti las fieras del
<
campo. 30Poco a poco los expulsare de <3 :
tu presencia, hasta que fructifiques y
AVT 1
!' ," : ':
VT '
heredes ia tierra.:
31Fijare tu frontera desde el Mar de
1.

. ,
Jrncos Has,a el mar de los pelishtim, y
W

V IT

L-T

IT

V S

JV

r -<

desde el desierto hasta el Rio; pues


;
entregare en tus manos a los moradores
r" v J ATT . " " ! ' '
de 1a tierra, y tu los expuisards de tu
onkki.As

: , ^
:
^< ^ (
RASH(
. TT !

, :

,
>(

T T
V

:):

( V

V. J .,

T S : T

S J

TRADUCC16N

, T T

()
:

.
><
t

, T

V T

:(

.(

DE RASH(

vacfa de gente. S i l a t i e r r a s e q u e d a s e d e s p o b l a d a , e l l o n o s e ri'a


ya que ustedes son p o c o s e n n u m e r o y no tienen suficiente g e n t e para llenarla.

2 9 . / D ESO LA D A . E s d e c ir ,
b u e n o p a ra u s te d e s ,

*/

y s e m u l t ip l iq u e n s o b r e t i .

Esta frase significa: q u e se m u ltip liq u e p a r a t i . 499

30. / HASTA q u e f r u c t if iq u e s . El verbo significa: Te in c r e m e n ta l. Esta


relacionado con el termino , fruto, 10 mismo que en la frase: Fructifiquen [ ]y
multipliquense. 500
31. / f i j a r e . Este t&m ino literalm ente significa poner, colocar . La letra ! leva daguesh
porque ocupa el lugar de dos letras , ya que toda form a gram atical del verbo poner en hebreo
!leva una ; y la tercera sirve de sufijo pronom inal para denotar la prim era persona del singular
en p reterito .501

h a s t a e l r io .

P erat.502

y t u l o s e x p u l s a r As . E ste

verbo es equivalente a la form a , tu los expuisards. 503

499. El termino es un verbo, no un adjetivo. A


pesar de que esta gramaticalmente en preterito, la
al principio 10 da un sentido futuro; no que y a se
multiplico, sino que en el futuro se multiplicara
(Baer Heteb).

502. El rfo Perat es el nombre hebreo del rfo


Ilamado Eufrates en espafiol. Aunque aqui la Tora

500. Bereshit 1:22.

simplemente se refiere a este rio como el Rio, sin


especificar,
en
Bereshit
15:18,
la
Tora
explicitamente dice que el ri'o Perat sera una de las
fronteras de la tierra que Dios dara a los israelitas.

501. Ver el comentario de Rashi al v. 23:27, s.v.


(asi como la nota 487.

503. Aunque gramaticalmente esta en


preterito, pero la al principio le da un caracter

/ 408

2 3 :3 2 -2 4 :1 : * :

presencia. 32No hards un pacto con ellos


o con sus dioses. 33No moraran en tu
tierra, no sea que te hagan pecar contra
Mi, al servir tu a sus dioses, [ya] que
ello serd tropiezo para ti.

/ T

:
1v t

I ;: - s s > :

^ :
*:
^.*
v '
* > a
0 1
r

: ^

tu y Ahardn, Nadab y Abihu, y setenta de

los ancianos de Israel, y se prosternaran

Capi tul o 24
1Y a Moshe dijo: Asciende al Eterno,

jt t

*: r

a *

----------------------------------------------- o n k e l 6s --------------------------------------------- # : ?\< :

: 1 ?\
! \
------------------------------------------------- RASI11 ------------------------------------------------

1 :
, 1
1
(> : ,>: (
.
: (,

VV

T J V V

T T T

(> ! { )
. ,
,
.

TRADUCC16N DE

RASHI

33. { { ^/ a l s e r v ir t u ... {!y a ! q u e e l l o s e r A t r o p ie z o p a r a t i .} En


este caso los terminos son utilizados en lugar de la preposicitin , que, al. Y 10 mismo
sucede en muchos otros Iugares. La preposicion tiene el mismo sentido que la preposicibn
en arameo, la cual a su vez es uno de los cuatros significados que tiene la palabra 504. Y tambien
hallamos que la palabra -que nominalmente tiene el significado de s i- es utilizada en el sentido
de en muchos Iugares, como en el versfculo: Y cuando [ ] ofrezcas una ofrenda de
primicias, 505 donde no significa si en un sentido opcional, sino cuando, ya que la dicha ofrenda
constituye una obligacidn.506

24

1.
( / a MOSH DIJO. Esta seccidn fue enunciada antes de los Diez Mandamie
Fue en el 4 de Siv&n que Dios le dijo a Mosh6: Asciende al Etemo. 508
futuro. La terminaci6n to es una forma poetica del
sufijo pronominal , ellos.

esta parasha, los vv. 24:1-18 -cuyo tema tambien se

504. Rosh Hashana 3a.

de la revelaci6n de los Diez Mandamientos.

505. Vayikrd 2:14.

508. Mejilta, Bajodesh 3; Shabat 88a. La prueba de

506. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.


23:5, s.v. , asi como las notas
401 y 406 de esta parasha.

que este relato ocurrio antes se basa en el hecho de

507. La revelaci6n de los Diez Mandamientos es


descrita ms arriba, en la parashat Yitro (cap. 20).
Rashi opina que a pesar de que aparecen escritos en

segun Rashi se refiere a la orden de prepararse para

refiere a Ia revelaci6n en el S inai- ocurrieron antes

que en el v. 24:3 se dice que Moshe vino y relat6


al pueblo todas las palabras del Etemo, frase que
la Revelation en el Sinai, descrita en el v. 19:10, y
esto Moshe se los dijo el 4 de Sivan, tres dias antes

409 /

2 4 :2 - 4 :

SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

7012
:
^ Qyj-p
^ >^
^-
TT:
at j
v. : T :

I(frP
? ^
: J" . T v
. TT T !"

desde lejos. 2Moshe solo se aproximara


al Eterno, pero ellos no se aproximaran,
y el pueblo no subira con el.
3Moshe vino y relato al pueblo todas
las palabras del Eterno y todas las leyes;
y todo el pueblo respondio a una voz, y
dijeron: Todas las palabras que hablo
el Eterno haremos.
4Moshe escribio todas las palabras


J :

*<

^
V

: *

onkel6s

t i r~
v t !:
t t

t t
:
^ t : * s
!
:

RASHI

:
!

, , , > : . w

(!\

,
: .


.
() :
.


,1
: .
V T

SV T *

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI


2 . /

Mosufi s o l o s e a p r o x im a r A. A

la n ieb la e sp e s a

TT

. 509

3 . / m o s h e v in o v r e l a t o a l p u e b lo . En ese m ism o d fa . 510


/ t o d a s l a s p a l a b r a s d e l e t e r n o . Esto se refiere a la o r d e n d e se p a r a r se de sus

mujeres y de poner limites alrededor de la montafla del Sinai'. 511


! / y t o d a s la s l e y e s . Esto se refiere a los Siete Mandamientos que fueron
ordenados a los Hijos de N6aj -es decir, a la humanidad entera- y los mandamientos concernientes
a Shabat, el honrar al padre y a la madre, la Vaca Bermeja, y las leyes civiles [dinim] que les
habian sido entregados en Mar . 512
4 . / m o s h Il e s c r ib i 6. El texto de la Tora desde el relato de la Creaci6n [Bereshit] hasta
la entrega de la Tor&, y 61 escribi6 los mandamientos que fueron ordenados a Israel en M ar.s13
de la Revelation, luego de 10 cual Moshe ascendio
{Mizraji).
509. Pesikta Zutreta. Ver mas arriba el comentario
de Rashi al v. 20:18, s.v. ?, asi como
Debarim 4:11.
510. El 4 de Sivan.
511. Como Rashi explico en el v. 1 de este capitulo,
las palabras del Eterno se refieren a las ordenes
que Dios les dio para prepararse para la Revelation.
Ver al respecto el v. 19:10.
512. Sanhedrm 56b. Puesto que el relato descrito en
estos verslculos ocurrio antes de la Revelation

-com o Rashf indico en el v. 1-, no se puede decir


que las leyes aludidas en este versiculo se refieren a
las mismas leyes mencionadas al principio a 10 largo
de esta parasha (Baer Heteb). Segun senala Rashi en
su comentario al v. 15:25, en Mara, Dios les dio
algunas leyes para que las estudiasen antes de llegar
al Sinai. Ver tambien las notas 376 y 377 de la
parashat Beshalaj.
513. M ejiltd, Bajodesh 5. En este caso, las
palabras del Eterno, que segun este versi'culo
Moshe escribio, se refieren al Libro del Pacto
mencionado en el v. 24:7. No son las mismas
palabras del Eterno mencionadas en el v. 24:3,

/ 410

24:5-6 /

del Eterno. Se levanto muy de manana y


erigio un altar al pie de la montana, y
doce estelas por las doce tribus de
Israel. 5Envio a los jovenes de los Hijos
de Israel, y ofrecieron ofrendas de
ascension y degollaron toros para
ofrendas de paz al Eterno. 6Moshe tomo
la mitad de la sangre y la puso en
jofainas, y la otra mitad de la sangre la

'

.
*^1^

^ <
T;

T -

| nfrP
h* )## D W 1
< :
ATT
"f

^



T

^ T"
1 - ! I -

A T -

0 ^ ,vl
IT

I . X

o n k e l 6s

^
# ( ^ :/^(\
# ( :
------------------------------------------------------ RAS111

1 \ &/

5 . /

.> ^



T T

se leva nt6 m uy de

los j 6 venes.

T V !

.
T

0<

.3

-- -

T V

:
?
,

TRADUCC16N DE RASHI
m a n a n a . El dia 5 de Siv&n.514

E s decir, los primogenitos.515

6. ^ < / m o s h e t o m 6 l a m it a d d e la s a n g r e . Pero, *,quidn fue el que la dividid?516


La respuesta es que un &ngel vino y la dividi6 a la mitad.517
dos jofainas: una para la mitad de la sangre de la ofrenda de ascensidn
[old] y la otra para la mitad de la sangre de la ofrenda de paz [shelamim], para rociarlas sobre
el pueblo. Y de este versiculo nuestros Maestros aprendieron que nuestros ancestros ingresaron
al Pacto con Dios por medio de las ceremonias de la circuncisidn, la inmersidn en aguas rituales
y el rociamiento de sangre, puesto que no hay rociamiento de sangre sin inmersi6n previa.518

jo f a in a s . Eran

que eran 6rdenes para que Israel se preparase para


la Revelaci6n.
514. Mejilta, Shabat 88a. En el v. 19:11, s.v. 1
, Rashi ya explic6 que en el quinto dia del
mes Moshe edific6 el altar al pie de la montana y
los doce pilares de piedra.
515. Bemidbar Raba 4:8; Zebajim 115b. Pues hasta
la erecci6n del Taberndculo [mishkan], el servicio
sacrificial recaia sobre los primogenitos (Sifte
Jajamim).
516. Lo normal hubiera sido que el versiculo dijese
primero que Moshe dividi6 la sangre; puesto que no
10 hace, ello alude a que milagrosamente fue

dividida por un angel (Sifte Jajamim).


517. Vayikrd Raba 6:5.
518. Yebamot 46b; Keritot 9a. El rociamiento de
sangre que Rashi menciona se refiere a la sangre
de una ofrenda animal. La circuncisi6n, la inmersion
ritual y la ofrenda eran los tres requisites
indispensables mediante los cuales se aceptaba a los
proselitos en tiempos del Templo (en nuestra epoca
ya no se aplica la ofrenda). Segun se describe en
Keritot 9a, al prepararse para recibir la Tora, el
pueblo de Israel en ese momento era como si se
estuviese convirtiendo, y por ello precisaban de
estos tres requisitos.

2 4 :7 - 1 0 1 : 1

4 1 1 / SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

rocio sobre el altar. 7Tomo el Libro del


Pacto y 10 leyo al pueblo, y ellos dijeron:
"Todo lo que hablo el Eterno haremos y
escucharemos. 8Moshe tomo la sangre
y la rocio sobre el pueblo, y dijo: "He
aqui la sangre del pacto que hizo el
Eterno con ustedes con respecto a todas
estas palabras.
9Moshe y Aharon, Nadab y Abihu, y
setenta ancianos de Israel, ascendieron,
10Percibieron al Dios de Israel; y debajo

:
IT

-V *:1

>.t I VT T

V.T

J*:

::


JV


^
V


V. T

>

V -

tt
a
; w
:

V1TT

*-
:
t
v !

ONKIil.OS

: :
- () ?
1 : :
------------------------------------------------------------------- RASHf

,!
.

.>

.<>
:

: .
.

()
:

t t

: 5

TRADUCC16N DE RASHI
7. / e l l ib r o d e l p a c t o . Esto se refiere al libro de la Tor& desde el relato de la Creacion

hasta la entrega de la Tor, asi como los mandamientos que les fueron ordenados en Mara.519
8. / Y ! l a ! ROC 16. Este verbo significa rociar.520 El Targum traduce esta frase del siguiente

modo: , y la rocid en el A lta r p a ra exp ia r p o r e l p u e b lo . 521

10.
/ p e r c i b i e r o n a l d io s d e ISRAEL. Miraron y atisbaron,522
hicieron acreedores a la pena de muerte, pero el Santo -bendito es- no quiso estropear la alegn'a
del recibim iento de la Tora, por 10 que esperri para aplicar la pena de m uerte a Nadab y Abihu
hasta el dia de la inauguraci6n del Tabernaculo. 523 Y en cuanto a los ancianos, D ios esper 6 hasta
519. Mejiltd. Ver Rashi al v. 24:3, .s.v. , y
la nota 513.
520. Aunque el verbo , derivado de la raiz (,
tambien tiene la acepcion de arrojar o aventar,
en este caso significa rociar.
521. Rashi cita aquf una de las dos opiniones de los
Sabios, quienes interpretan diferentemente la frase
en este versi'culo. Segun una opinion, Moshe
roci6 la sangre sobre [ ]el pueblo mismo; segun
otro sabio, la rocio sobre el Altar por [ ]el pueblo.
Esta ultima es la 0 pini6 n del Targum, mientras que
en Rosh Hashand 31b, Rashf explfcitamente dice

que la sangre fue rociada sobre el pueblo mismo.


522. La expresi6 n [ literalmente, vieron] en
este versiculo es metaforica, ya que a Dios
obviamente nadie puede verlo; quiere decir que
percibieron aspectos divinos que estaban por encima
de su comprension (Sifte Jajamim). Penetraron
indebidamente en temas tan sublimes y profundos
como la estructura y conduction del universo
[maase merkaba], sin previamente separarse de 10
material y sin llenarse de reverencia y temor (Beer

baSade).
523. Ver Vayikra 10:1-3.

/ 412

24:11 :

de sus pies [habia algo] semejante a la


labor de ladrillo de zafiro, y como el
aspecto
de los cielos en pureza. 11Y
*
contra los nobles de los Hijos de Israel
no envid su mano; ellos contemplaron a

>33 > :

^ 3

J J

"I

Mr

. T

V*f* Tw^
V 1 IV

A T

V.

O N K E L dS

\ : ;
RASHf

. ^ ^ ;
1 ,1 .0 ^:
() : 1 .
.vr> :

! 1
,1: ( :
. < : .

: :

V T

T V

T J *

V * J ~ t

\ S

T V

T I

TRADUCC16N DE R A S H (

el incidente mencionado en el versiculo: Y el pueblo estaba como los que se quejan, etc. Y el
fuego del Eterno los quem6 y consumiri en el extremo [3 ] del campamento. 324 En ese
versiculo, la expresidn es interpretada en el sentido de entre los dirigentes [ ] que habfa
en el campamento, es decir, los ancianos.525
3 * / ! ha bi a a l g o ! s e m e j a n t e a l a l a b o r d e l a d r i l l o d e z a f i r o . Este algo
estaba frente a El cuando ellos estaban esclavizados; lo tenfa frente a El para recordar los
sufrimientos de los israelitas, los cuales eran esclavizados en labor de ladrillos.526
/ y co m o e l a sp e c to de lo s c ie lo s
de Mitzrdim, hubo luz y gozo delante de EI.527

en pu reza.

Una vez que fueron redimidos

*/ y c o m o e l a s p e c t o d e . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum,


en el sentido de aspecto, apariencia.528
/

en p u reza.

Este termino significa claro

1 1 . </ Y c o n t r a l o s n o b l e s . E s decir,

/ n o e n v i 6 s u
contra ellos.531

m ano.

transparente. 529

Nadab

Abihu,

los ancianos.530

Esto implica que ellos se merecfan que se les enviard una mano

524. Bemidbar 11:1.


525. Tanjuma, Behaaloteja 16.
526. Vayikrd Raba 23:8. Rashf desea explicar la
dificultad que plantea este versfculo, ya que la
labor de ladrillo no es semejante al aspecto de los
cielos. Por ello explica que la labor de ladrillo
alude a la esclavitud de Israel en Mitzrdim, y por
ello Dios delante de sf tenia una imagen de esta
labor a fin de acordarse de su sufrimiento. Pero
despues de que fueron liberados, esta imagen se
transformo en el aspecto puro y radiante de los
cielos (Korban haEdd, citado en Lifshuto she!

Rashi). Todas estas descripciones, por supuesto,


aluden a conceptos y no a imdgenes fisicas.
527. Vayikrd Raba 23:8.
528. La palabra tambien significa hueso, y de
ahf que por extension se utilice para referirse a la
esencia de algo.
529. El termino en este versfculo significa
pureza en el sentido de claridad, no en el de
limpieza de contamination. Al explicarlo asf, aquf
tambin Rashf sigue la traducci6n del Targum.
530. Tanjuma, Behaaloteja 16.
531. Tanjuma, Behaaloteja 16.

413 /

2 4 :1 2 :

SIIEMOT PARASHAT MISHPATIM

Dios, y comieron y bebieron.


12El Eterno dijo a
a Mi a la montana
__
, ,
Yo te entregare las
la instruccion y
que

he

escrito

Moshe: Asciende
y permanece alli;
,,
,
. j
tablas de piedra,
el mandamiento

para

instruirles.

!
^


, , T

, T; v :
AT , "! . . T'Tx
!"
1 5
^
v
: 1

1
IIT
T

o n k e l Gs

L-

l.

JV

'

V!JT

:; (!|
:
-----------------------------------------------------------------------

ra sh i

. (<> ::(
: . :/
.
^
(\ .

.
. .
, : .
,1 : ( :
,>:

TRADUCC16N DE RASHI

/ e l l o s CONTEMPLARON a d io s . Le m ira ro n con impudencia mientras comian y

bebian. Asi fue interpretado este pasaje en el M idrash Tanjuma. 532 Pero el Targum de Onkelds no
10 tradujo asi. 533 Por otra parte, la palabra significa los grandes, es decir, los nobles de
Israel, al igual que en las frases: De entre sus nobles [ ]yo te llame ; 534 e increments
[ ] del espiritu que estaba en 61;535 una anchura [ ] de seis codos . 536
12. / EL e t e r n o
1> /

d i jo a m o s h e .

a s c ie n d e a m i a l a

Despuds de la entrega de la Tori.

Mo n t a n a

^ /

y p e r m a n e c e a l l i.

Durante c u a r e n ta d ias.

la s t a b l a s d e p ie d r a , l a in s t r u c c i 6 n y e l

m a n d a m ie n t o q u e h e e s c r it o p a r a in s t r u ir l e s . Todos los seiscientos trece mandamientos


est&n incluidos en los Diez Mandamientos. 537 Y Rabenu Saadid Gaon538 explicd en los azharot539

532. Tanjuma, Behaaloteja 16.


533. La traduccion del Targum es la siguiente: Y
contemplaron la gloria del Eterno, y se regocijaron
en sus ofrendas, que fueron aceptadas con
beneplacito, como si comieran y bebieran. As(,
pues, el Targum da un sentido positivo a 10 que
hicieron.

dara las Tablas de piedra, la instruccion [la Tora]


y el mandamiento que he,escrito, ello implica que
el escribir los Diez Mandamientos es como si
tambten escribiese todos los demas mandamientos
(.Mizraji).

536. Yejezkel 41:8. Todos estos terminos connotan


grandeza, abundancia.

538. Rabenu Saadia Gaon (882-942) fue uno de los


mas grandes dirigentes de la Academia Talmudica
[yeshiba] de Pumbedita, en Babel [Babilonia],
Ademas de redactar obras importantes de caracter
legal, escribi6 el libro Emunot veDeot, de alto
contenido filosofico y racionalista.

537. A diferencia de los Diez Mandamientos, que


fueron escritos y dados por Dios mismo en las
Tablas de piedra, Moshe fue el que escribi6 la Tora
(bajo el dictado de Dios). Si aqui Dios dice que le

539. Este es el nombre dado a poemas de los


gueonim (sabios posteriores a la epoca talmudica) y
los rishonim (sabios de la epoca medieval) que
enumeran los 613 mandamientos de la Tora.

534. Yeshayahu 41:9.


535. Bemidbar 11:25.

/ 414

24:13-14 :

T\0)2

. ^
f V"T , -
,,
' ",
"J
>

13Moshe se levanto junto con Yehoshua,


su sirviente; y Moshe ascendio a la
montana de Dios. 14Y a los ancianos
habia dicho: Aguardems aqui hasta
que retomemos a ustedes. He aqui que

JIT

f V .\

T 4 T *

0NKEL6S
,
!1 :
--------------------------------------------------------- RASHf

.
( ,
< # .1: (
. <> :

:
.( 1 ^ <m
.
, :

^. $

, .
, :

r S

T T

VI T

TRADUCC16N DE RASH1

que CQmpuso c u d les de los 613 m a n d a m ie n to s est&n co n e c ta d o s c o n c a d a un o d e los Diez


M a n d a m ien to s.
13. 1 ? / m o s h e s e l e v a n t 6 j u n t o c o n y e h o s h u a , s u s i r v i e n t e . N o s6 con
certeza cu61 es e l p a p e l q u e Y e h o sh u a d esem p efia a q u i. Sin embargo, y o d ig o q u e el d isc ip u lo
e sco rta b a a su m a e str o h a sta el lu g a r d o n d e e sta b a n co lo c a d o s los lim ite s d e la m o n ta fia , y a q u e
n o le esta b a p e r m itid o a Yehoshua ir m&s alld . Y d e sd e a lii, M o sh a sc e n d id so lo a la m o n ta fla
d el E te r n o . Y Y e h o sh u a p la n t 6 a lll su tien d a y e s p e r f a Moshe d u r a n te los c u a r e n ta d ia s
e n tero s. P u es a si h a lla m o s escrito q u e c u a n d o M o sh 6 d esce n d i 6 de la montafia, Y eh o sh u a
e scu ch 6 la v o z d e l p u e b lo en su e str u e n d o . 540 De ello a p ren d em o s q u e Y eh o sh u a n o esta b a
ju n to co n e llo s, sino que se qued6 en el lugar desde donde Moshe habfa ascendido.
14. / y a l o s a n c i a n o s h a b I a d i c i i o . C u a n d o sa li 6 d el c a m p a m e n to . 541
/ a g u A r d e n o s a q u i . Queria decirles: E sp eren a q u i con e l r e sto d e l p u e b lo en el
ca m p a m en to p a ra q u e est n listo s p a ra ju z g a r c u a lq u ie r d isp u ta que surja entre c a d a in d iv id u o

y su pr6jimo.542
540. Infra, v. 32:17.
541. Este versiculo no aparece aqui en su orden
cronol6gico, pues Moshe hab!6 a los ancianos antes
de ascender a la montafia del Sinai, y ellos se
quedaron dentro del campamento, como se
demuestra por el hecho de que el versiculo anterior
dice que solamente salieron del campamento Moshe
y Yehoshua (Sefer haZikaron; Sifte Jajamim).
542. En este comentario, Rashi explica tres cosas.
Primero, que aunque la raiz de la cual se deriva
el verbo >generalmente significa sentarse, aquf

tiene el sentido de esperar. Segundo, que aunque


la palabra literalmente significa con esto, en
este caso no se refiere a un objeto sino a un lugar,
en esta frase su significado es aqui. Finalmente,
aunque a primera vista la frase se podria entender en
el sentido de que los ancianos debian esperar en un
lugar espedfico, como en realidad ellos nunca
salieron del campamento, el prop6sito de su espera
era que permanecieran junto con el pueblo para
juzgar sus problemas en caso necesario (Mizraji;
Sifte Jajamim).

415

24:15-16 * :?

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

Aharon y Jur estan con ustedes; el que


un asunto que se aproxime a tenga
1
1
1
eiios .
:
15Moshe ascendio a la montana, y la
j ;/ 1 cubrio
~
,
, /
!
., . nube
la montana. lbLa gloria del
! < : :-!! t

.-! r

se poso sobre la montana del


Eterno
' ^
Sinai, y la nube la cubrio durante seis
' 'lTTI'
J
' J
T
dias. El llamo a Moshe en el septimo dia
----------------- O N K E L O S

-------------------------------------------------------

:
^ (:
RASHI

:
T

:)
.

.
,

, (
: .

* T

T T

T t

? : ,
.): (

. (> ^:

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE

RASHI

/ JUR. El era el hijo de M iriam, y su padre era Caleb ben Yefun 6, como se declara: Y Caleb

tom 6 por esposa a E frat, y ella le dio a luz a Ju r. 543 Y, por su parte, E frat es la misma que
Miriam, como se declara en el tratado de Sota . 544
/

el q u e teng a un asu n to .

E s decir, el q u e te n g a un asunto o pleito le g al . 545

16. / / y la n u b e la c u b r i 6. Acerca de este punto nuestros M aestros tuvieron una


diferencia de 0pini 6n . 546 Algunos de ellos dijeron que estos dias en que la nube cubri6 la montafia
fueron los seis di'as que transcurrieron desde el primero del mes [rosh jddesh] de Sivdn {hasta
Shabuot, el 6 de Sivan, que es el dia de la entrega de la T o ri .{ 547
^/

y la n u b e la c u b r i 6.

A la m o n ta fla . 548

/ e l l l a m 6 a m o s iie e n e l s e p t im o d !a . P ara decirle los Diez


Mandamientos. De hecho, Moshe y todo Israel se mantuvieron parados para escuchar los Diez
Mandamientos s610 que la Escritura honr 6 a Mosh 6 al mencionarlo especificamente a 61 y no a todo
543. Dibre haYamim I, 2:19.

(Mizraji).

544. Sota lib .

546. Yomd 4a-4b. La diferencia de opinion es entre


Rabi Akiba y Rabi Yosf Hagalili.

545. La expresion literalmente quiere


decir hombre de palabras, y por ello se podrfa
haber entendido como una referencia a alguien que
habia o pronuncia bien las palabras; Rashi senala
que las palabras aqui referidas se refieren a
asuntos legales. Por otra parte, a causa del termino
al principio de la frase se la pudo haber entendido
como una pregunta: ^Quien es hombre de
palabras? Por eso Rashf precisa que aquf no
introduce una pregunta, sino que es una afirmacion

547. Aquf Rashi presenta la opinion de Rabi Akiba;


Rashf citara mas adelante la otra opinion.
548. Rashf precisa esto porque en la frase hebrea no
es claro cu&l es el objeto directo del verbo ,
cubrio, si la montana o Moshe. Ahora bien, puesto
que mas adelante se dice que Dios hablo a Moshe
hasta el septimo dfa, no es logico pensar que Moshe
permanecio todo ese tiempo cubierto (Sifte Jajamim).

/ 416

2 4 :1 7 -1 8

desde el interior de la nube. 17La 1t j 11 3: 3


:I n*c

*1
1v
j
apariencia de la gloria del Eterno era
,
_ .
L

como un fuego que consume en la cima *1?


*^0$ 3 ^ ^
de la montana a la vista de los Hijos de (
- -
Israel. 18Moshe entrd al interior de la
* ' !
JT
T!
nube y ascendio a la montana; y Moshe 7 ; W12
estuvo en la montana durante cuarenta
TT
'

ATT
J
dias y cuarenta noches.
: *
*

it

*I * t

onkel6 s

?: < \: <*
! ^ ' :
RA SH t

t *
1 1 *
1

V v t ' 1 : 1

, . ^m :
:

, ^
. /

t v

t t v

TRADUCC16N DE RASI1I

Israel.549 Y en referencia a la controversia de los Sabios mencionada anteriormente, hay quienes


dicen que la nube cubriti a Moshe durante seis dias despuls de la entrega de los Diez
Mandamientos. 550 Segun esta 0pini6n esos dias comenzaron a partir de los cuarenta dias durante
los cuales Mosh^ ascendi6 a la montafia del Sinaf para recibir las Tablas de la Ley. 551 Esto te
ensefia que cualquiera que entre al campamento de la Presencia Divina requiere una separaci6 n
previa de seis dias. 552

18.
<(9 / a l in t e r io r d e l a n u b e . Esta nube era una especie de humo denso, y el San
-bendito es- hizo un sendero a Moshe en medio de ei.553
549. Aquf termina la interpretaci6n de Rabf Akibd.
Rashf dice que la Tord quiso honrar a Moshe al
escribir que Dios le llam6 porque segun la opinion
de Rabf Akibd, puesto que este llamado era para
recibir los Diez Mandamientos y estos estuvieron
dirigidos a todo el pueblo, no habfa una raz6n
intrinseca para que Dios llamase s610 a Moshe y
excluyera al resto del pueblo (Najalat Yaacob).
550. Esta es la 0pini6n de Rabf Yosf Hagalilf.
Ahora bien, segun ei, el llamado que Dios hizo a
Moshe s610 estuvo dirigido a ei y tenfa como
prop6sito ordenarle que s610 el subiera a la montana
para recibir las Tablas de la Ley (Najalat Yaacob).
551. Yomd 4a-4b.
552. Yomd 3b. Este periodo de preparaci6n de seis
dias no s610 se aplic6 en el momento de la
Revelaci6n en el Sinaf, sino que es una regia que se
aplica en cualquier lugar de santidad intensa. Por

esta raz6n, el kohen gadol [Sacerdote Mayor] se


reclufa durante seis dfas antes de entrar al lugar mds
santo del Templo, el kodesh hakodashim o lugar
santisimo, el dfa de Yom Kipur. La misma regia se
aplicaba en el desierto despues de la erecci6n del
mishkan [Tabernaculo],
553. Yomd 4b. La nube era sumamente densa y, por
10 mismo, impenetrable. Por ello Dios tuvo que abrir
un sendero en medio de ella para que Moshe
penetrara en ella. Esto se aprende por analogfa de la
expresi6n ^enunciada aqui, que literalmente
significa en medio de, e identica expresion en el
v. 14:29, donde la Tora dice que los Hijos de Israel
marcharon en 10 seco en medio [ ]del mar, y las
aguas eran para ellos muralla a su derecha y a su
izquierda. Como en aquel versfculo se implica que
los israelitas marcharon por un sendero en medio del
mar, 10 mismo se aplica en el caso de Moshe
(.Masquil leDavid).

417

/ SHEMOT PARASHAT MISHPATIM

L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tori.
P a r a s h a t M is h p a t im
42. Ley sobre el siervo hebreo (21:2).
43. Precepto de designar para el matrimonio a la sierva hebrea (21:8).
44. Precepto de redimir a la sierva hebrea (21:8).
45. Prohibicion de vender a una sierva hebrea (21:8).
46. Prohibicion de disminuir [o rehusar] dar a la esposa 10 que le corresponde: alimento,
ropay relaciones intimas (21:9).
47. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por estrangulamiento a un hombre
sentenciado a esa pena capital (21:12).
48. Prohibicion de golpear al padre o a la madre (21:15).
49. Leyes sobre multas (21:18).
50. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar por decapitacion a un hombre sentenciado
a esa pena capital (21:20).
51. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos causados por animales (21:28).
52. Prohibicion de comer a un toro que halla sido sentenciado a muerte por apedreamiento
(21:28).
53. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar danos provocados por un foso (21:33).
54. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar a un ladron, [ya sea que haya incurrido]
en una sentencia de pago o de pena capital (21:37).
55. Precepto de la corte de juzgar sobre danos provocados por un animal domestico al comer
o pisotear (22:4).
56. Obligacion de la corte de juzgar sobre danos provocados por fuego (22:5).
57. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda no pagado (22:6).
58. Obligacion de la corte de juzgar el caso de un demandante y un defensor (22:8).
59. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un guarda pagado o un
arrendador (22:9).
60. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un hombre que pide prestado
algo para usarlo (22:13).
61. Obligacion de la corte de juzgar casos relacionados con un seductor (22:15).
62. Prohibicion de dejar vivir a una hechicera (22:17).
63. Prohibicion de vejar a un converso [proselito] con palabras (22:20).
64. Prohibicion de perjudicar a un converso [proselito] en cuestiones mQnetarias o de
propiedad (22:20).

/ 418

65. Prohibicion de afligir a un orfano o a una viuda (22:21).


66. Precepto de prestar a un pobre (22:24).
67. Prohibicion de actuar como acreedor ante un pobre que no puede pagar (22:24).
68. Prohibicion de asistir a un individuo que presta o a uno que pide prestado con interes
[para que se efectue el prestamo entre ellos] (22:24).
69. Prohibicion de maldecir a un juez (22:27).
70. Prohibicion de maldecir el Nombre de Dios (22:27)
71. Prohibicion de maldecir a un gobernante (22:27).
72. Prohibicion de separar el diezmo en un orden incorrecto(22:28).
73. Prohibicion de comer la carne de un animal despedazado por animales (22:30).
74. Prohibicion de escuchar a un litigante no estando presente su oponente (23:1).
75. Prohibicion de aceptar el testimonio de un hombre que peca (23:1).
76. Prohibicion de seguir el veredicto de la mayoria [de jueces] en un caso capital basandose
en mayoria de un solo juez (23:2).
77. Prohibicion de que un juez que inicialmente sostuvo la inocencia de un acusado en un
caso capital abogue por su culpabilidad (23:2).
78. Precepto de seguir a la mayoria en decisiones legates (23:2).
79. Prohibicion de no tener piedad de un pobre cuando se halla enlitigio (23:3).
80. Precepto de descargar la carga del animal de otra persona (23:5).
81. Prohibicion de pervertir el juicio de un pecador a causa de su maldad (23:6).
82. Prohibicion de decidir un caso capital por probabilidad (23:7).
83. Prohibicion para un juez de aceptar soborno (23:8).
84. Precepto de dejar sin cultivar la Tierra de Israel en el septimo ano [y declarar sin dueno
todo lo que crezca en ella] (23:11).
85. Precepto de descansar en el Shabat (23:12).
86. Prohibicion de jurar en nombre de un idolo (23:13).
87. Prohibicion de incitar a un judio a la idolatria (23:13).
88. Precepto de celebrar las festividades (23:14).
89. Prohibicion de sacrificar la ofrenda de Pesaj cuando todavia hay jam etz en la casa
(23:18).
90. Prohibicion de dejar los emurim [partes designadas] de la ofrenda de Pesaj hasta la
manana siguiente (23:18).
91. Precepto de traer las primicias de la Tierra de Israel al Templo (23:19).
92. Prohibicion de cocinar carne junto con leche (23:19).
93. Prohibicion de hacer un pacto con las siete naciones fnativas de Kenaan] o con un
idolatra (23:32).
94. Prohibicion de dejar que un idolatra se establezca en la tierra de Israel (23:33).

\ ^ \

*1V . PARASHAT TERUMA

/ 420

2 5 :1 -2 :

capi t ul o 25

3 1 : ^ 3
^ - ^ & ^ 33
M

1
T! J: v

1El Eterno hablo a Moshe, diciendo:

Habia a los Hijos de Israely que tomen


una porcion separada para Mi; de todo
varon cuyo corazon 10 motive tomaran

jv

vr

> :

0 nkel6 s

:
<
--------------------------------------------------- H A S I li

, 1

^ \ ,w ? : 1(3( 0

.$ . ?<: (

TRADUCC16N DE RASIli

25
2.
/ \ q u e t o m e n u n a p o r c 16n s e p a r a d a 1 p a r a Mi. En este versfculo, la ex
para Mi significa que debe ser consagrada a Mi Nombre.2
/ p o r c i 6 n s e p a r a d a . 3 En este caso, este termino debe entenderse en el sentido de una

separacidn de bienes.4 El sentido de la frase es: separen3 una contribuci6n de sus bienes para Mf.
/ c u y o c o r a z 6 n l o m o tiv e . El verbo estd relacionado con la palabra ,

1. La palabra es dificil de traducir.


Literalmente significa alzado o elevado ya que
se deriva de la rafz , alzar, elevar. En un
sentido etimol6gico, se aplica a cualquier cosa que
una persona alza separdndolo asf de un conjunto
dado. Este es el sentido que tiene en la Tord, ya que
este termino es utilizado para referirse a aquello que
una persona separa de sus bienes para donarlo a un
uso sagrado. Es por esta m isma raz6n que el .Targum
traduce (por , que literalmente
significa [objeto] separado, y vierte la frase en
hebreo por la frase en arameo
, que literalmente significarfa separen
ante Mi un [objeto] separado. Ahora bien, aunque
en espafiol se suele traducir por ofrenda e
incluso donativo (en el sentido de ofrecer o donar
algo personal y destinarlo a un uso sagrado) en esta
traducci6n se ha optado por vertirlo 10 mas cercano
posible a su sentido etimol6gico -q u e es el de
objeto separado- , ya que es de este modo que
Rashf lo explica en su siguiente comentario. Asf,
pues, siempre que la palabra ^tenga el sentido
que Rashf le da aqui lo traduciremos por porcion
o porci6n separada, entendi6ndose que se refiere
a la separacidn de una parte de los bienes
personales para donarlos. En espanol, porci6n
literalmente significa cantidad separada de un

conjunto y, por extension, tambien se aplica para


aquello que se destina a un uso sagrado (Summa

Diccionario

de

la

Lengua

Espanola,

Oc6ano-Langenscheidt, 1994).
2. Tanjumd 1. En la mayorfa de los versiculos, la
expresion , para mi, implica que se hace algo
para alguien porque 10 necesita; aquf, sin embargo,
no seria posible decir que se toma esto que Dios
pide porque El 10 necesita. Es por esta raz6n que
Rashi enfatiza que aquf significa que debe ser
consagrada a Su Nombre (Sefer haZikarori). Del
mismo modo debe entenderse la expresion en el
v.25:8.
3. En este versfculo, , teruma, no se refiere a
la teruma 0 porcion de las ofrendas que era
entregada al kohn y que es mencionada en el v.
29:28 y en Bemidbar 15:20. Aquf se refiere
especificamente a la contribuci6n voluntaria para la
construccion del mishkan o Tabernaculo.
4. Ver mas arriba la nota 1.
5. En este versfculo, la expresion que tomen
debe ser entendida en el sentido de separar (que
separen). Segun Rashi la interpreta, la frase
literalmente significarfa: Que separen una
separacidn [de bienes] en Mi Nombre.

421

25:3 :7

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA


r

mi porcion separada. 3Esta es la porcion

onkel6 s

:
T

T JT I
------------ RASHI

V S
:

SS \

, T

*- JT

1T !

--------------------------------------------------------

T } VV

TRADUCC16N DE

{ , * T { T

V *

* V
.


, V J .,

RASHI

donativo voluntario. 6 Es un termino que implica benepidcito. Significa 10 mismo que


apaisement en francos antiguo . 7
7 / t o m a r An m i p o r c i 6 n . Nuestros Maestros dijeron que en este versi'culo han sido
,enunciadas tres clases de terumot, porciones. 8 Una era la contribuci6n de un beka9 por cabeza
de la cual se hicieron los z6calos para los pilares del Tabem&culo [mishkan], como se declara
,\expKcitamente en la parasM Ele Pekude. 10 O tra era la contribuci6n para el A ltar \mizbeaj
que tambien consistia en un beka por cabeza. Esta contribuci6n era colocada en urnas donde se
guardaba el dinero para com prar con 61 las ofrendas comunitarias. Y la tercera era la
contribuci6n para la construcci6n de la estructura misma del Tabernaculo, que consistia en una
donaci6n voluntaria por parte de cada uno de los judios de los articulos que la Tor& sefialard a
continuaci6n.11 Los trece articulos mencionados en este contexto,12 eran todos necesarios para
la labor de construccion del Tabernaculo o para las fabrication de las vestimentas de la kehutta
sacerdocio], si las estudias minuciosamente [.
6. La forma verbal es equivalente a decir
. La raiz de ambas formas verbales es . La
letra inicial de la raiz es omitida en ciertas
conjugaciones. El daguesh en la letra de
reemplaza a la omitida.
7. En espaflol, la palabra apaciguamiento esta
relacionada con el antiguo vocablo frances
apaisement. Pero su traducci6n mas exacta seria
beneplacito o benevolencia, ya que implica algo
que se hace con buena voluntad.
8. Tres veces aparece en este contexto la expresion
, porcion. Las dos primeras en este
versiculo: que tomen para Mi una porcion y
tomaran Mi porci6n, y la tercera en el v. 25:3:
esta es la porci6n. Una de ellas alude en forma
explicita a la contribution para la construccion del
mishkan, y las dos menciones restantes
indirectamente aluden a las dos otras contribuciones
que Rashi explicara a continuation.
9. Un medio siclo o shekel. El shekel era una

antigua medida de peso de plata, y tambien designa


a una moneda antigua. En terminos modemos,
equivale a aproximadamente 17 grs. de plata.
10. Ver infra, v. 28:26.
11. Meguila 29b; Talmud Yerushalmi, Shekalim
1: 1.

12. En realidad eran quince articulos: 1) oro; 2)


plata; 3) cobre; 4) lana turquesa; 5) lana purpura; 6)
lana carmesi; 7) lino; 8) vellocinos de cabra; 9)
pieles de camero tefiidas de rojo; 10) pieles de
tejashim; 11) madera de shitim; 12) aceite; 13)
especias; 14) piedras de onix [shoham]; y 15)
piedras de engaste [miluim]. Los comentaristas
ofrecen tres explicaciones a esto. I) Rashi cuenta los
tres diferentes colores de lana como un solo articulo
(Mizraji)', II) Rashi no cuenta las piedras de onix
[shoham] y las piedras de engaste [miluim], porque
estas fueron contribuidas por los lideres, no por el
pueblo (Gur Arye); III) El aceite y las especias no
fueron incluidas en esta lista, porque el v. 25:6

/ 422

25:4 :

separada
que tomaran de ellos: oro,
*

p lata y

cobre; 4lana turquesa,

lana

JT T

AT

P:

J 't

0NKEI.6S

: 1 (
----------------------------------------------- RASI11

: .1> ^
.1: ( , ,
. <) : , , .
: , ,
TRADUCC16N DE

KASIlf

3. 1 ^ / o r o , p l a t a y b r o n c e , e t c . Todos estos articulos fueron aportados


voluntariam ente. C ada individuo contribuy6 aquello que su coraz 6 n 10 motivaba a donar, excepto
la plata, la cual fue contribuida por igual, un medio siclo [shekel] por cada uno . 13 En toda la
labor del Tabernaculo no hallamos escrito que se hubiera necesitado m&s plata que la de los
medios siclos, como se declara: Y la plata de los que fueron contados de la asamblea... un beka
por cabeza, etc . 14 Y de la plata restante que fue aportada como donackm hicieron los utensilios
de servicio para el Tabern&culo. 15
4. ?/ LANA TURQUESA. El nombre , tejelet, se refiere a lana tefiida con la sangre de un
animal marino llamado jilazdn, cuyo color era verde azulado. 16
explicitamente declara que serian utilizadas para el
servicio diario del Tabernaculo, no para su
construcci6n (Beer baSade).
13. Este medio siclo de plata es la beka mencionada
por Rashi en su comentario precedente, s. v.
. Ver tambi&i las notas 9 y 15.
14. Infra, vv. 38:25-26.
15. Rashi sigue la 0pini6n expresada en su
comentario anterior de que aqui se alude a las tres
clases de contribuciones. La contribuci6n de un beka
(medio siclo) de plata por cabeza era obligatoria.
Esta plata fue utilizada para la construcci6n de los
z6calos de los pilares del Tabernaculo, y de ella no
sobr6 nada, como se sefiala mas adelante, vv.
38:25-26. Por 10 tanto, la plata necesaria para los
implementos fue tomada de la que habia sido
contribuida voluntariamente.
16. Menajot 44a. El matiz exacto del tejelet es
objeto de discusion entre los diversos comentaristas
mas importantes de la Tord. Aunque es
usualmente traducido como azul o azul celeste,
aquf y en Berajot 9b, Rashi 10 define como verde.
Por 10 demas, el Talmud en Sola 17a declara: Rabi
Meir dijo: /,Que diferencia hay entre el tejelet y los

detnfis colores [para que haya sido escogido para los


tzitzit]? Porque el tejelet se asemeja al mar, y el mar
se asemeja al firmamento, y el firmamento se
asemeja al Trono de Gloria [divino], como se
declara: Vieron al Dios de Israel; y debajo de Sus
pies habia una semejanza a la labor de piedra de
zafiro, y como la apariencia de los cielos en pureza5
(v. 24:10). Y estd escrito [con respecto al Trono de
Gloria]: Como el aspecto de la piedra de zafiro, la
semejanza de un trono (Yejezkel 1:25). Al respecto,
Rashi comenta: [Esta afirmaci6n talmudica] viene
para ensefiarnos que todo aquel que cumple el
precepto de tzitzit es como si recibiera la Presencia
Divina [shejina]. [...] Eran necesarias todas esta
[serie de comparaciones] porque solo hallamos un
versiculo que asemeja el firmamento al Trono de
Gloria [la frase una semejanza a la labor de piedra
de zafiro]. Es por ello [que el Talmud dice:] el
tejelet se asemeja al mar, y el mar se asemeja al
firmamento, ya que en sf mismo el tejelet no se
asemeja mucho [en color] al firmamento, sino que
es algo que se asemeja a algo semejante: asi comc
el [color del] tejelet se asemeja ai aspecto del mar.
y nosotros vemos que el [color del] mar se asemejj
al del firmamento [asi tambien el color del teiele: se

423

25:5 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

purpura y lana carmesi; lino y vellocino


de cabra; 5pieles de camero tenidas de

rojo, pieles de tejashim y madera de

:-

" 1^ 1

onkel6 s

: !
-------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------

. <> :

, /

<.

, :

TRADUCC16NDE RASHf

/ l a n a p u r p u r a . Esto se refiere a lana tefiida con una clase de tinte cuyo nombre es
argamdn. 17
/ LINO. Este termino designa al lino.18
/ VELLOCINO d e CABRAS. Este termino designa al vello de la cabra, y por ello el Targum de
Onkel6s 10 tradujo por la expresion , que literalmente significa 10 que sale de la cabra, es decir,
su vello. Pero no se refiere a las cabras mismas, ya que en otros lugares el Targum traduce el
termino hebreo , cabras , por 19.<
5.

t e h id a s d e r o j o .

Estas pieles eran tefiidas de rojo despuds de haberlas curtido.

/ t e ja s h im . Este nombre designa una especie de animal que tinicamente existi6 en esa
6poca.20 Tem'a muchos colores, y por ello el Targum traduce su nombre hebreo por la palabra
aramea , ya que este animal se regocijaba y enorgulleci'a de sus colores.21
asemeja al del firmamento]. Por su parte, el
comentario de Tosafot a ese pasaje talmudico afirma
que en el Talmud Yerushalmi, en el primer capitulo
del [tratado] Berajot, se dice que el tejelet es
semejante al mar y el mar es semejante a las hierbas,
y las hierbas al firmamento, y el firmamento al
Trono de Gloria. Por 10 tanto, 10 mas probable es
que se trataba de un matiz verde azulado o azul
verdoso, y es por eso que aqui 10 hemos traducido
por azul turquesa.
17. Se especula que el color argamdn en hebreo se
refiere a un rojo intenso cercano al purpura.
18. Tosefta, Menajot 9:7; Yebamot 4b.
19. La palabra *literalmente significa cabras.
Sin embargo, aqui no se refiere ni a la piel ni a las
cabras mismas, sino a su vello. La Tora utiliza el
mismo termino para designar el vello porque 10
hilaban directamente de las cabras [ver infra, v.
35:26] (Sifte Jajamim).
20. Varias opiniones se han dado acerca de la
identidad de este animal. Segun el midrash

(Tanjuma 6), el tajash era un animal puro de gran


tamano que tenia un cuerno en la frente y cuya piel
era de muchos colores que, como Rashi dice aqui,
fue especialmente creado para que su piel fuera
utilizada en el Tabernaculo y luego desaparecio.
Segun la opinion de Rabi Nejemia en el Talmud
Yerushalmi (Shabat 2:3), se trataba del armiflo. Un
comentarista dice que se trataba de una especie de
camero salvaje ( Ralbag). Segun una opinion citada
por R. Aryeh Kaplan ( The Living Torah, 1984), se
trataba del narval, un enorme animal marino que
puede llegar a medir hasta casi 5 metros y suele
hallarse en las costas sur de la peninsula del Sinai.
Otra opinion citada alli mismo afirma que el tajash
era una especie de foca, ya que en la antigiledad se
solia utilizar pieles de foca para cubrir los techos de
las tiendas.
21. Tanjuma 6; Shabat 28a-28b. es un
nombre compuesto de Op, regocijarse, y ,
color. La palabra en arameo es equivalente a
la palabra hebrea , regocijarse.

/ 424

25:6-7 :

acacia; 6aceite para la luminaria,


especias para el aceite de la uncion y
para el sahumerio de especias; 7piedras

, '

"

O N K E L dS

t : ( ( :(
------------------------------------------------------------------ r a s h !

:
7 .
, .
:
, , ,

. <^ :1-: ( ,
, . >$ <> :
TRADUCCKJN DE RASHt

/ \ m a d e r a d e a c a c i a . 22 Pero, de d6nde obtuvieron esta madera en el desierto? Rabf

TanjumA explic6 que por medio de inspiracitin protetica23 nuestro ancestro Yaacob habia
vislumbrado que los hijos de Israel estaban destinados a construir el Tabernaculo [mishkan] en
el desierto. Por ello, Ilev6 consigo este tipo de Arboles a Mitzrdim cuando fue alld y los plant6, y
encomendd a sus hijos que los llevasen consigo cuando salieran de Mitzraim.24
6. *) / a c e it e p a r a l a l u m in a r ia . Era aceite puro de oliva para que las candelas del
Candelabro siempre estuvieran encendidas.25
/

e s p e c ia s p a r a e l a c e it e d e l a u n c i 6 n .

E s decir, para el aceite especialm ente


fabricado para ungir los utensilios del Tabernaculo y el Tabernaculo m ism o, a fin de

consagrarlos. Y para este aceite se precisaba de ciertas especias escogidas, tal como se declara
explicitamente en la parashat Ki TisA. 26
7 /

y p a r a e l s a h u m e r io 27 d e e s p e c ia s .

E sto se refiere a la m ezcla de especias q u e

so lian s a h u m a r c a d a a ta r d e c e r y c a d a m a fian a, ta l com o se d e c la ra ex p licitam en te en la parashat

22. En Tanjuma 9 se designa con el nombre de HN,


cedro, a esta especie de drboles. Al parecer,
era el nombre general de varias especies de cedro,
una de las cuales era la que en hebreo se llama
^, shitd [plural, shitim], (Lifshutd shel Rashi).
En Rosh Hashana 28a, el Talmud afirma que la
acacia pertenece a la familia de los cedros. La
madera de este drbol es muy ligera y resistente, y no
absorbe la humedad.
23. En hebreo, ruaj hakddesh. Esta expresi6n es
diflcil de traducir. Literalmente significa espiritu
de santidad o espiritu santo. En la Tora esta
expresi6n designa, en general, un cierto nivel
elevado de espiritualidad que implica el
acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10
material (eso es 10 que implica la $ 1 o santidad
en hebreo), lo que posibilita la percepci6n profetica.

A fin de diferenciar ruaj hakddesh del concepto


usual de espiritu santo de origen cristiano, con el
que no tiene nada que ver, cuando se refiera a la
percepci6n profetica de un ser humano hemos
optado por traducir esta expresi6n por inspiraci6n
prof&ica.
24. Tanjuma 9.
25. La Tora especifica aqui para que era necesario
el aceite a fin de indicar que se trataba de un aceite
especial, el aceite puro de oliva, ya que s610 este era
apropiado para el encendido continuo del
Candelabro (Gur Arye).
26. Infra, w . 30:23-25.
27. La palabra sahumerio denota el humo
aromatico que se esparce por efecto de la quema de
especias tales como el incienso.

425 /

25:8 :

SHEMOT PARASHAT TERUMA

de onix y piedras de engaste para el


Efod y para el Pectoral.
sHaran un Santuario para M i - y Yo


v.

1S T '

onkel6 s

JT

; #
S

^^

:
---------------------------------------------------------------- RASHI

.
.

'

,
.

>

<

<> ?>

TRADUCC16N DE

.1-:

:(

. :

RASHI

Veata Tetzav<f.n La palabra 7 designa el ascenso de un vapor o de una columna de humo.


7. / PIEDRAS d e 6 n ix .29 Dos de estas piedras fueron necesarias alli para los
requerimientos del efod mencionado en la secci6n de Veata Tetzavd. 30
/

ip ie d r a s ] d e

ENGASTE. Puesto que para estas piedras se hacia una montura concava en

oro, donde se colocaba alli cada piedra para llenar exactamente la cavidad, estas piedras reciben
el nombre de , expresi6n que literalmente quiere decir piedras de relleno. 31 El lugar
donde eran montadas es Ilamado (, montura, engaste.
/ pa r a e l e f o d y p a r a e l p e c t o r a l . 32 Las piedras de 6nix mencionadas al principio
de este versiculo eran para el Efod, mientras que las piedras de engaste mencionadas despues eran
para el Pectoral \}6shen\. EI Efod y el Pectoral son explicados en la secci6n de Veata Tetzave33
Tanto el efod como el pectoral eran cierta clase de ornamentos que portaba el Kohen Gadol, el
Sacerdote Mayor.
8.

h a r An

UN

s a n t u a r io 34

28. Infra, vv. 30:7-8.

para

m i.

Es

decir,

haran

una

30. Infra, vv. 28:9-12. Rashi enfatiza que aqui se


hace referencia especificamente a las piedras de
6nix para el efod porque la piedra de onix necesaria
para el Pectoral \jdshen\ ya esta incluida en la lista
de doce piedras mencionada en el v. 28:20 (Sifte
Jajamim).

kohanim, ya que se trataba de objetos que poseian


una funcion especifica y sagrada, y algunos de los
nombres que hemos utilizado en la traduccion son
de uso corriente y es necesario destacar su caracter
unico. Por consiguiente, escribiremos con
mayusculas los objetos principales del Tabemaculo:
Area faron] en vez de area, Mesa [shuljari] en vez
de mesa, Altar [mizbeaj] en vez de altar, etc. Y 10
mismo con respecto a las vestiduras del sacerdocio:
Efod en vez de efod, Pectoral \joshen\ en vez
pectoral, etc.

31. Ver infra, v. 28:20.

33. Ver infra, vv. 38:6-30.

32. En espanol no se suelen escribir con mayusculas


los nombres de objetos, s610 los nombres propios.
Sin embargo, en esta traducci6n hemos optado por
escribir con mayusculas los objetos importantes del
mishkan [Tabernaculo] y de las vestiduras de los

34. En esta traducci6n hemos vertido el termino


hebreo 7 por Santuario; el termino 10
hemos vertido por su traduccion usual de
Tabemaculo, aunque el termino mas exacto seria
Residencia. Aunque ambos terminos son

29. En hebreo,\, shoham. Aunque aqui la hemos


traducido por onix, ver la nota 77 de la parashat
Tetzave, donde se indica otra posible altemativa a la
identidad de esta piedra.

/ 426

25:9 :

residire entre ellos-* 9conforme a todo *1#


>V

que Yo te muestro: el diseno del 10

3
J

:HDi . n3

| 1

IT

IT

0 <> :
. ,

(\
.1

------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6S

:1^ (
---------------------------------------------------------------------------------------- RyVSHf

^: ^
:

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE

RASHf

residencia de santidad35 consagrada a Mi Nombre. 36


9. >11 ( # / c o n f o r m e a t o d o l o q u e y o t e m u e s t r o . Aquf, es decir, el diseflo
del m ishkdn . 37 Este versfculo estd conectado tem dticam ente con el versfculo anterior: Har&n un
Santuario para Mf... conforme a todo 10 que Yo te muestro. 38
intercambiables, en sentido estricto
es el
nombre propio de la estructura, mientras que
alude a su prop6sito: servir de lugar donde impere
la 0 ^ santidad. La palabra Taberndculo se
deriva del latfn tabernaculum, que designa a una
tienda de campafia, derivado de taberna,
habitaci6n. Puesto que el 3 (era una especie de
Templo portdtil, el nombre Taberndculo es
apropiado. En esta traducci6n utilizaremos
Taberndculo y (, mishkdn, en forma indistinta.
35. Rashf parafrasea el nombre \ (por
residencia de santidad porque en hebreo la palabra
vttj?)p designa un lugar de habitaci6n que ha sido
consagrado. Ahora bien, como en sentido estricto los
israelitas no podfan ellos mismos conferir santidad
al lugar -e ra la manifestaci6n de Dios 10 que
conferfa la santidad al lugar-, Rashf enfatiza aquf
que realmente significa residencia apta para
ser consagrada {Gur Arye). Otra posible
explicaci6n es que Rashf quiere enfatizar que en
hebreo es un sustantivo abstracto, sin6nimo de
\nip o , santidad, y no designa algo en
concreto. En tal caso, la frase podrfa entenderse en
el sentido de hagan una santidad para M 1' , 10 cual
no tiene sentido, ya que no eran los israelitas los que
hacian la santidad. Por ello, Rashi enfatiza que la
frase debe entenderse en el sentido de construir una
estructura y consagrarla a Dios {Sefer haZikaron;

Beer baSade).
36. Para una explicaci6n detallada del significado
de la expresi6n , que Rashf explica en el sentido
de [consagrada] a Mi Nombre, ver mds arriba la
nota 2. En este contexto, la frase Hardn un

Santuario para Mf implica que como eran los


israelitas los que dedicaban el Taberndculo a Dios,
desde el momento en que 10 hicieran la estructura
misma quedaba consagrada -incluso si Dios todavfa
no se manifestaba en e lla - y se le aplicaban todas
las leyes del caso {Mizraji).
*Nota al texto de la Tora: Esta frase, Haran un

Santuario para M 1 -y Yo residir^ en ellos... parece


un tanto incongruente. Lo 16gico es que dijese
Hardn un Santuario para Mf y Yo residing en el..."
Puesto que dice en ellos, esto implica que la
Presencia Divina no residfa en el mishkdn a causa
de las cualidades de la estructura material misma, ya
que la materia no posee santidad. En realidad, la
Presencia Divina residfa en el mishkdn a causa de
los israelitas; ellos eran el verdadero Santuario de
la Presencia Divina {Tzeda laDerej; Baer Heteb).
37. Rashf enfatiza que la frase $
no significa conforme a todo 10 que yo te
mostrare eventualmente cuando llegue la hora de
fabricarlo. El verbo estd en presente, por 10
que la frase significa conforme a 10 que Yo te
muestro ahora {Mizraji).
38. Aquf Rashi explica que la primera frase del v.
8 y la primera del v. 9, deben leerse como si fueran
un solo enunciado continuo: Hardn un Santuario
para M 1 conforme a todo 10 que Yo te muestro.
Segun esto, la frase y Yo residir^ en ellos
constituirfa una frase parentetica intercalada que
simplemente describe el prop6sito del Santuario:
servir de contexto para que la Presencia Divina se
manifestase en Israel.

427 /

25:10 :

SHEMOT PARASHAT TERUMA

Tabernaculo y , el diseno
de todos sus
,
utensilios; y asi haran.
10Hardn un Area de madera de
acacia; de dos codos y medio de
longitud, un codo y medio de ancho, y


K - :

I t

5* ^
D ^
^

K

. J

*T I

1 r

onkel6 s

:\

RASHI

<<
,
. <<> < :

: .
,

. ,
, / :

TRADUCC16N DE RASHI

y a si h a r An .

En las generaciones futuras.39 Es decir, que si alguno de los utensilios

m encionados aquf se pierde, o cuando hagan para Mi los utensilios de la Morada Eterna,40 como

por ejemplo las mesas, los candelabros, los aguamaniles y las bases que fabric6 el rey Shelom6,
los hardn conforme a este mismo diseflo.4142 Y si el principio de este versiculo no estuviera
tem aticam ente conectado con el principio del versiculo anterior,43 la Tord no hubiera escrito uy
asf hardn, sino sim plem ente asi hardn, y se hubiera referido exclusivam ente a la fabricacidn
de esta Tienda de la Cita44 y a sus utensilios, y no a su fabricaci6n p o ste rio r.45
10. ^ / h a r An un ARCA. El term ino se refiere a una estructura similar a los cofres que
fabrican sin patas, los cuales estdn hechos en forma similar al caj6n que la gente suele llamar
escrin en francos antiguo,46 el cual descansa sobre su superficie inferior.
39. Sanhedrm 16b.
40. La frase , literalmente Morada o
Casa Eterna se refiere especificamente al Templo,
a diferencia del Tabernaculo o mishkan, el cual tenfa
un caracter temporario.

se refiere especfficamente al disefio de los


utensilios, no al diseno del Tabernaculo mismo, ya
que el diseno del Templo no era exactamente igual
al del Tabernaculo (Beer Itzjak).
43. Vfcr mas arriba la nota 38.
44. La expresion , literalmente, Tienda
de la Cita es otro nombre que designa al
Tabernaculo. Asf, pues, tenemos tres sin6nimos para
designarlo: Tienda de la Cita (ohel moed), Santuario
(mikdash) y Tabernaculo {mishkan). Rashi utiliza
estas tres expresiones en forma indistinta.

41. Rashf aquf alude especfficamente a la


construccion del Templo en Yerushalaim y sus
utensilios. Ahora bien, el no quiere decir que los
utensilios del Templo [bet hamikdash] debian ser
iguales a los del Tabernaculo, ya que los utensilios
del Templo que el rey Shelomo construy6 no tenfan
las mismas medidas que las del Tabernaculo. Quiere
decir que debian guardar las mismas proporciones
con respecto al Templo que tenfan las del
Tabernaculo con respecto al Tabernaculo mismo
{Mizraji).

45. Pero ahora que, como Rashi ya indico, estos dos


versfculos estan tematicamente unidos entre si, la
frase y asf haran no se refiere unicamente a los
utensilios del Tabernaculo en el desierto, sino
tambien a los del Templo.

42. Segun esta explicacion, la frase y asi 10 haran

46. En espafiol, cofre .

/ 428

2 5 :1 1 -1 2

un codo y medio de aitura. 11La


recubrirds con oro puro; por dentro y
por fuera la recubrirds; y hards en ella
una diadema de oro en derredor.
n Fundiras para ella cuatro anillos de

', :1
^
*v1
!
* W
1

^3
3


"liiid
T .. JTT

onkel6 s

:<
:
--------------------------------------------------------- R A S H l

<

<,
,

( .>
, $ ,

,
, $<
, . <> ?!:

$ !
, ,
. : :

TRADUCC16N DE RASI1I

11. / p o r d e n t r o y p o r f u e r a la r e c u b r ir As . Betzalel47 hizo tres areas de


diferentes tamafios, dos de oro y una de madera; cada una de ellas tenfa cuatro paredes y un
fondo, abiertas en la parte superior. Para cumplir con el requisite de que el Arca quedase recubierta
de oro por dentro y por fuera, puso el arca de madera dentro del arca de oro mds grande, y luego
eoloed el arca de oro mds pequefia dentro de la de madera, y recubrid el borde superior de sta
con oro. De este modo el Arca quedd recubierta de oro por dentro y por fuera.48
/ u n a d ia d e m a d e o r o . Esta diadema era un reborde semejante a una corona que rodeaba
al Arca, sobresaliendo por encima de su borde. Pues Betzalel hizo el arca exterior de oro un poco
mds alta que el arca de oro interior, de tal modo que se elevase directamente frente al grosor de
la Cubierta [kapdret] del Arca y un poco mds. Cuando la Cubierta descansaba sobre el grosor
de las paredes de las dos areas interiores, la diadema sobresalfa ligeramente por arriba del grosor
total de la Cubierta.49 La diadema era un sfmbolo de la Corona de la Tor. s0

12. 7 */

f u n d i r As .

Este verbo significa fundir, tal como 10 traduce el Targum.51

47. A pesar de que aqui Dios instruye a Mosh6


acerca de la fabricaci6n del Taberndculo y de sus
utensilios, fue Betzalel el que directamente los hizo,
como se narra en el capitulo 36.
48. Shekalim 16b; Yomd 72b. Segun se senala en el
tratado de Yomd, el arca de oro mds grande (la que
daba al exterior) media diez tefajim [punos] y algo
mds de altura; el arca intermedia de madera media
nueve tefajim, el arca de oro mds pequena media
ocho tefajim de altura. Un ama o codo equivale a
seis tefajim. Las medidas que la Tord da aqui (2A
codos de longitud, 1!4 codos de anchura y l '/2 de
altura) se refieren a las medidas del arca de oro

exterior.
49. Yomd 72b.
50. Yomd 72b; Shemot Raba 34:2. La expresidn
Corona de la Tord metaforicamente se refiere al
estudio y la sabiduria de la Tora. El Arca misma
simbolizaba el estudio de la Tora. Dentro del Arca
se guardaban las Tablas del Testimonio y, segun una
opinion, tambien el primer Rollo de la Tora (sefer
tord) que Mosh6 escribi6 directamente bajo el
dictado de Dios.
51. El Targum de Onkelds tradujo el verbo hebreo
por , vertiras, palabra aramea utilizada
para designar el acto de verter un 11'quido. En este

429

2 5 :1 2 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

oro y

los pondras

en sus cuatro

esquinas: dos anillos en un lado suyo y

onkel6 s

*
---------------------------------------------------------------------------------------- RASH f ----------------------------------------------------------------------------------------

.
. :
,
,
.
,
.
: .
2*

. : .

, ,

r ,
. ,
:

TRADUCC16N DE RASHf

3 / sus [CUATRO] e s q u in a s . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
<, sus esquinas.52 Los anillos estaban colocados en las esquinas superiores, cerca de la
Cubierta, dos de cada lado a 10 ancho del Area, y las varas para transportar el Area estaban
permanentemente colocadas dentro de los anillos. La longitud del Area separaba las varas entre
sf, dejando una distancia de dos codos y medio entre cada vara, de tal modo que dos personas
que portasen el Area pudieran marchar entre las varas.53 Asi se explica en el tratado de Menajot,
en el capitulo Shet6 Hal6jem. 54
1 / d o s a n il l o s e n u n l a d o . Estos son los cuatro anillos mencionados al
principio del versiculo, y aquf se te explica d6nde estaban colocados. La letra de la palabra
esta de m&s,55 por 10 que hay que entender esta palabra como si dijera , dos anillos, sin la
letra 56. Atin asf, puedes resolver la aparente redundancia de la letra entendiendo esta frase como
si dijera: Y dos de estos anillos de un lado. 57
caso se refiere al acto de verier un metal fundido.
Esta relacionada con la palabra hebrea ,
metal.
52. En el libro de Melajim I, en el v. 7:30, que
habia de la fabrication de ciertos utensilios para el
Templo, la Tord utiliza la palabra para
referirse a algo que en otro versiculo (v. 7:34) llama
1 , esquinas, 10 cual demuestra que de
este versiculo se refiere a las esquinas superiores del
Area. Por otra parte, Gur Arye sefiala que es posible
que la raiz en hebreo etimologicamente
significa golpe (ver, p. ej. Bereshit 41:8 y
Yeshayahu 41:7), y por extension se aplica a las
esquinas de un objeto, ya que estas son las partes
que mas sobresalen y, por 10 tanto, las mds
susceptibles de golpearse primero.
53. El Area era portada por cuatro leviim, dos al
frente y dos atras. Los leviim estaban colocados
entre las dos varas dentro del espacio comprendido
por la longitud del Area, de tal modo que la vara
izquierda descansase sobre el hombro izquierdo de

un levi, mientras que la vara derecha descansase


sobre el hombro derecho del otro levf que estaba a
su costado. Y 10 mismo con respecto a los dos leviim
de atras.
54. Menajot 98b.
55. Es decir,
gramatical.

no

cumple

ninguna

funcion

56. La palabra ^ literalmente dice y dos, con


10 cual la frase entera dirfa: Fundiras para ella
cuatro anillos de oro y los pondras en sus cuatro
esquinas, y dos [ ] ^ anillos en un lado suyo y dos
anillos en su segundo lado, 10 que podrfa ser
entendido como una referencia a anillos adicionales
ademas de los cuatro mencionados. Por esta razon,
aquf Rashf explica que el prefijo es
gramaticalmente redundante y no hay que tomarlo
en cuenta.
57. En esta segunda explicaci6n, Rashf apunta que
se puede conservar el prefijo conjuntivo % y, como
si fuera una adicion aclaratoria que clarifica que

/ 430

25:13-16

dos anillos en su segundo lado. 13Hards


varas de madera de acacia y

las

recubrirds de oro. "Meteras las varas


en los anillos que estan en los lados del
.
, a
n
Area, para portar el Arca con ellas.
15Las varas permaneceran en los anillos
del Arca; no seran quitadas de ella. 16Y
pondras
dentro del Arca el Testimonio
1

: $; *
]
'> 3 - : "
't L * wT
L ' Lv. - . a ?
, ' , '
j :
>

I1?!*
? W ^
: ^
1

*
?
.. IT

A T IT

VT

IT :

ONKEL6S

(\ ^ : ?
: ?\ :
! :
HASI11

^m : .m &:1 : .
: . m
:

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11

un la d o

SUYO. Esta palabra significa su lado . 58

VARAS. Esta palabra significa b a r r a s /

15. #<3 ^/

n o s e r An q u it a d a s d e e l l a .

16. / y p o n d r a s d e n t r o
a decir ^ dentro del Area. 61

.13 . 59
N unca . 60

d e l a r c a . Aqui

la frase es e q u iv a le n te en significado

e l t e s t im o n io . Esta expresi6n se refiere al Rollo de la Tord que Mosh6 escribirla,62 el cual


sirve de testimonio entre Yo y ustedes de que les ordend los mandamientos que estdn escritos en
ella. 63

hacer con los anillos mencionados.


58. La palabra en general significa lado,
costado o flanco, y asi tambien 10 traduce el
Targum. Rashf enfatiza que 6ste es su significado en
este versiculo, a pesar de que en el v. 30:4 -que
habia acerca del Altar interior de o ro - explico
en el sentido de sus esquinas.
59. Rashi enfatiza que aqui no tiene el mismo
significado que la palabra en el v. 28:4, donde
significa lino.
60. La Tora ya dijo que las varas permaneceran en
los anillos del Arca, 10 cual ya implica que deberan
estar aqui en forma permanente, incluso cuando se
desmontase el Taberndculo para viajar. Aun asi, se
podria haber pensado que eso no se aplicaba a
quitarlas momentdneamente con la intencion de
ponerlas de nuevo inmediatamente. Por ello, Rashi

enfatiza
aqui
que
incluso
quitarlas
momentdneamente estaba prohibido (Beer baSade).
61. La palabra generalmente significa a 0
hacia. Sin embargo, en este versiculo su
significado es equivalente al prefijo preposicional ,
que significa en o dentro de.
62. Mds adelante, en el v. 40:20, Rashi explica que
la expresion designa las Tablas del Testimonio,
no el Rollo de la Tora. Sin embargo, cuando esta
orden fue dada las Tablas ya habian sido entregadas,
y aqui se dice que Moshe debera poner el
Testimonio que Yo te dare, aludiendo a un evento
futuro, por 10 que forzosamente se refiere al Rollo
de la Tord que Moshe escribiria a 10 largo de los
cuarenta aflos en el desierto, bajo el dictado de Dios
(Sifte Jajamim).
63. Pesikta Zutreta.

431

25:17-18 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

que te entregare.
17Hards una Cubierta de oro puro, de
dos codos y medio de longitud, y un codo
y medio de ancho. 18Hards dos
Querubines de oro, batidos los hards, en

** :
t v
t
*T J
I .

'

: T

. . .

. >-

JT T

:
j-

it

'

JV

V.* t

.()

. I

1ST T

Vi

*.

----------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------

2^ :
:
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------

,* "

, <

TI

V -


, ( (

1 5


. .

T I TJ

<*

_ , :

TRADUCC16N DE RASHI

.
T I T

] T 5

.)>

17. / c u b ie r t a . Este termino designa la tapa que estaba encima del A rea.64 Pues el Area
estaba abierta en su parte superior, y la Cubierta era colocada encima de ella a modo de plancha.
/ DE DOS c o d o s y m e d io d e l o n g it u d . Su longitud era igual a la longitud del
Area, y su anchura tambten era igual a la del Area. La Cubierta descansaba sobre el grosor de
las cuatro paredes del Area. Y a pesar de que la Tora no especificti la medida de su grosor,
nuestros Maestros explicaron que su grosor era de un tifaj. 65
18. ? /

q u e r u b in e s .

Cada uno de ellos tenia la imagen del rostro de un nifio.66

!#! / BATIDOS [LOS] h a r As . Queria decide: No los hagas por separado y luego los unas a
los extremos de la Cubierta despuls de haberlos hecho, segun el procedimiento que los
forjadores de metal llaman soulder en frances antiguo.67 En vez de ello, desde el principio de la
hechura de la Cubierta toma una gran cantidad de oro y dale golpes con un martillo 0 un mazo
en el medio, de tal modo que los extremos de la masa de oro sobresalgan por arriba, y luego
esculpe la forma de los Querubines en las protuberancias que estan en sus extremos.
/

b a tid o s .

Este t6rmino significa 10 mismo que batedig en francos antiguo.68 La palabra

64. El nombre posiblemente esta relacionado


con el verbo en Bereshit 6:14, el cual
literalmente significa recubrir.
65. Sued
5a.
Un
tefaj
0
puno
tiene
aproximadamente 8-10 cms. En general, seis tefajim
hacen un ama o codo, de aproximadamente 48-56
cms. Ver tambien la nota 48 de esta parasha.
66. Sued 5b. La palabra es una palabra
compuesta del prefijo comparativo y el termino
, equivalente al arameo ?, nino, infante

(Mizraji).
67. En frances moderno, soudre; en espanol,
soldar. Este procedimiento consiste en unir dos
pedazos de metal para que formen una sola masa.
68. En francos moderno, battu\ en espafiol,
batido, golpeado. Los Querubines no deberi'an
ser soldados en el A rea misma despues de haberla
hecho, sino forjados a golpes de martillo desde el
principio, para que formaran una sola masa con el
Area misma.

/ 432

25:19-20 :

los dos extremos de 1a C u b ie rta 19Hards


un Querubin en un extremo, y un
_

$ :

VT^T

- .|

JT

1 :

<T V

Querubin en el otro extremo; de la ,


v

r - - I

* v
av *
Cubierta hardn los Querubines en sus
.
,
dos extremos. 20Los Querubines estardn ^
^
con las alas extendidas hacia arriba,



j

onkel6 s

< :
1 :
----------------------------------------------------------------------------- r a s h !

: (

. :): ( :

.< $< s> :


,
\, ,
,

,
.

. a m <<> *^:
,
. : ?
. :

TRADUCC16N DE RASIII

es similar en significado a la palabra en el versfculo: Golpedndose [ ]uno contra otro. 69


/ l o s e x t r e m o s
de su superficie superior.70

d e l a c u b ie r t a .

Esta expresi6n significa: los extremos de la Cubierta

19. a m
/ iia r As un q u e r u b In e n un e x t r e m o . Para que no dijeras que habia
dos Querubines en cada extremo de la Cubierta, era necesario que la Tord precisase aqui que
deberia haber un Querubin en un extremo. 71
/ d e l a c u b ie r t a . Es decir, que a partir de la Cubierta misma hardn los Querubines.
Esta frase no aflade nada nuevo, sino que explica el significado de la frase batidos los hards, 72
precisando que no los hagas por separado y luego los unas a la Cubierta.
20. / CON l a s a l a s e x t e n d id a s . Esto quiere decir que no los hagas con sus alas
apuntando hacia abajo, sino extendidas y alzdndose hacia arriba, prdximas a sus cabezas, de tal
modo que haya un espacio de diez tefajim, pufios, entre las alas y la superficie superior de la
Cubierta, como se declara en el tratado de Sued.73
69. Daniel 5:6.
70. En hebreo, significa literalmente
extremo. Como la Cubierta era una plancha
rectangular con cuatro extremos (es decir, cuatro
lados), Rashi explica que significa aqui los
extremos de la superficie superior de la Cubierta
(Sefer haZikaron). Estos extremos se refieren a los
extremos de la longitud de la Cubierta, no a los
extremos de su anchura (Sifte Jajamim). Ademas,
Rashf precisa que 1 ?se refiere a los extremos de
la Cubierta para enfatizar que no debe ser
entendido como lo traduce el Targum, en el sentido

de borde, ya que los Querubines sal fan de la


superficie superior de la Cubierta y no de sus bordes
(Lifshuto shel Rashf).
71. Del versfculo anterior, Haras dos Querubines
de oro... en los dos extremos de la Cubierta, se
pudo haber entendido que en cada extremo deberia
haber dos Querubines. Por tal raz6n, en este
versi'culo la Tora especifica que s610 deberia haber
uno en cada extremo.
72. Supra, v. 25:18.
73. Sued 5b.

433

2 5 :2 1 - 2 2 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

cubriendo con sus alas 40 Cubierta; y


sus rostros estaran de frente uno al otro,
hacia la Cubierta estaran los rostros de
los Querubines. 21Pondras la Cubierta
sobre el Arca por encima; y dentro del
Arca pondras el Testimonio que te
entregare. 22Alii Yo fijare cita contigo,

&
V

: -

<

- IT :


; ATT

r JT \ :

J*

- ;

?
*

IT

V-V

**


*., IT

JV

, T

JT

O N KELdS

: 7
: 1
---------------------------------------------------------------------------------- RASH )

: ,

... I j T v j - T j : VI V T : :
,
V

.) as ( :1:(

.)*:(

^ , .

TRADUCC16N DE RASH(
2 1 . 1 / y d e n t r o d e l a r c a p o n d r A s e l t e s t i m o n i o . N o s 6 con certeza por qu6

raz6n esta frase fue repetida, pues ya ha sido enunciado que dentro del Arca pondras el
Testimonio.74 Sin embargo, para explicar su repetici6n aqui se puede decir que esta frase es para
ensenar que cuando el Arca est sola, sin tener la cubierta encima, primero hay que poner dentro
de ella el Testimonio, y despufo hay que poner la Cubierta sobre el Area.73 Y de igual modo,
hallamos escrito que cuando el Tabernaculo fue erigido primero se declara: Y puso el Testimonio
dentro del Arca, y luego se declara: Y eoloed la cubierta sobre el Arca, por encima. 76
f ija r e c it a . Es decir, que cuando te flje una cita para hablar contigo, fijar6
ese lugar para la cita, pues allf vendr6 Yo para comunicarme contigo.77

2 2 . 1 /[ALLI'i y o

74. Supra, v. 25:16. Alii mismo, Rashi explico que


el Testimonio se referia al Rollo de la Tora que
Moshe escribiria. Ver tambien la nota 62.

Area, la Tora quiere enfatizar que cuando el Arca


este sola, antes de colocarle la Cubierta, hay que
poner dentro el Testimonio (Masquil leDavid).

75. Talmud Yerushalmi, Shekalim 6:1. Es' decir, que


inmediatamente despues de haber hecho el Arca,
antes de colocarle la Cubierta encima hay que poner
dentro de ella el Testimonio. Rashi interpreta esto a
partir de una ligera discrepancia entre los dos
versiculos que habian de esto. EI versiculo 25:16
dice: Y pondras dentro del Arca el Testimonio que
te entregar^. Por su parte, aquf el versiculo dice
...y dentro del Arca pondras el Testimonio que te
entregare. El v. 16 primero menciona el acto de
poner el Testimonio dentro del Arca, mientras que
aqui primero se menciona que dentro del Arca debia
poner el Testimonio. Al mencionar aquf primero al

76. Infra, v. 40:20.


77. La raiz que da origen al verbo
significa fijar un lugar o un tiempo para un proposito
determinado (Lifshuto shel Rashf). Los terminos
equivalentes en espafiol serian fijar, asignar 0
designar. EI Arca tenia la funcion de servir de
lugar designado para la cita entre Dios y Moshe. La
expresion aplicado a un lugar denota un sitio
designado para algo. Cuando se refiere al tiempo
denota un plazo predeterminado, , fijado de
antemano. Tambien por esta razon, el significado
literal de la expresion seri'a Tienda de la
Designacion, ya que designar significa destinar

/ 434

2 5 :2 2 :

y hablare contigo

de encima de

1a $;

Cubierta, de entre los dos Querubines


que estan sobre el Arca del Testimonio,
J" .
todo lo que Yo le ordenari para los W
Hijos de Israel.


1
J_l
' w
' V'

1
:

o n k ic l 6 s


:

T
T T T 1
I
- I
Tt
T T
VI
t

---------------------------------------------------RASH [

. <3

.) *
1 1 ,
<<
1 ^ 3 (
:
, . &<

. :
. ,):

: .:
!

TRADUCC16N DE RASHf
33 / v h a b l a r e c o n t i g o d e e n c im a d e l a c u b i e r t a . Pero e n otro lugar la

Tord declara al respecto: El Eterno habl 6 con 61 [Moshd] desde 78 la Tienda de la Cita,
diciendo ... 79 Ahora bien, esta Tienda de la Cita se refiere a la parte del Tabernaculo que estaba
al exterior del Velo \pardjet], mientras que el Arca estaba dentro del Velo .80 Tenemos, pues, dos
versiculos que aparentemente se contradicen entre si. Sin embargo, hay un tercer versiculo que
resuelve la contradiction entre ambos. Es el siguiente: Y cuando Moshd entraba a la Tienda de
Ia Cita... escuchaba la Voz que le hablaba de encima de la Cubierta que estaba encima del Arca
del Testimonio, de entre los dos Querubines... 81 Este versiculo implica que Mosh 6 entraba al
Taberndculo, y tan pronto como llegaba a la entrada una Voz descendia de los cielos hacia el
espacio que habia entre los Querubines, y d e allf surgfa y era escuchada por Mosl16 en la Tienda
de la C ita . 82
{ 1 / t o d o l o q u e y o t e o r d e n a r & p a r a l o s h i j o s d e i s r a e l .
Esta letra como prefijo conjuntivo de la palabra es gramaticalmente superflua e incidental, y
algo o alguien para un determinado fin, que es
precisamente el sentido de . A pesar de ello,
como ese nombre resulta un tanto abstracto, en esta
edicion traduciremos por Tienda de la
Cita (ver, p. ej. el v. 27:21), ya que el
emplazamiento temporal que la palabra implica
tenia como proposito hacer que Mosh6 se diera cita
con Dios para recibir Su mensaje. No se ha
traducido por Tienda del Encuentro
porque en espanol encuentro implica un elemento
de casualidad que es justamente 10 opuesto de 10 que
significa.

Tienda de la Cita implica que no se comunicaba con


61 de encima del Arca, dentro del drea protegida por
el Velo [parojel], sino que Moshe estaba en la parte
exterior del Velo y alii Dios le hablaba.

78. Decir que Dios hablo con Moshe desde la

82. Sifri, Naso 58.

79. Vayikrd 1:1.


80. Es decir, en la parte interior del Tabernaculo,
donde estaba colocada el Arca. El Velo o parojel
separaba la parte interior de la exterior. Su
fabricacion serd explicada mas adelante, en los vv.
26:31-35.
81. Bemidbar 7:89.

435

/ SHEMOT PARASHAT TERIJMA

el arca -
El A rca estaba fo rm ada po r tres
A R C A S, D O S DE ORO --E X T E R N A E
IN T E R N A - Y U N A INTERMEDIA D E M ADERA.
LO S Q U E R U B IN E S SURG IAN DE LA MISMA
PIEZA DE ORO DE LA CUAL ESTABA
HECHA LA CUBIERTA.

Q u e r u b i n e s -

C u b ie r t a -

Arca

d e o r o in t e r n a

Arca

D ia d e m a

de m adera

de oro

Va r a s -

A n il l o s

Arca

-2 .5 CO D O S

de oro

de oro externa

23Hards una Mesa de madera de


acacia: de dos codos de longitud un
codo de ancho y un codo y medio de
a/fwra. 24!a recubriras con oro puro, y

le hards una diadema de oro en


derredor. 15Le hards un bastidor de un

^ ? ^ JT1SCW1
.
.
.:
>.
>

* *

J*

I CT :

/3 1 ^ ^ <^ -
T J' T' * * JTT 1 JT ' ' :
1 ^ :
WV :

T \

WT

onkel6 s

: {
r

:1 1

1 1

1 s
!


'
*1

----------------------------------------------------------------------------- RASHf

.(>

'

:
:.)
:

}:

. : .>(
S

\ I

V I

'

"

-J

TRADUCC16NDE RASHi

similar a ella hay muchas en la Escritura.83 Y asi debe ser interpretada en el contexto de este
versiculo: y todo 10 que hable contigo alii, eso sera todo 10 que te ordenarg para los Hijos de
Israel.} 84
23. / su
mesa.

altura.

Es decir, la altura de sus patas junto con el grosor de la superficie de la

24. ;/ u n a d ia d e m a d e o r o . Este era el sfmbolo de la Corona de la Realeza. 85 Pues la


Mesa [shuljdn] simboliza riqueza y grandeza, puesto que con respecto a una mesa llena de platillos
suculentos se dice que es una mesa de reyes. 86
25. / b a s t id o r . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
armazdn. Con respecto a este bastidor los Sabios de Israel tuvieron una diferencia de opinion.
83. En el texto de la Tora que poseemos no existe
la letra ;el texto simplemente dice . Al parece'r,
en el texto que Rashi poseia sf la habi'a (Mizraji).
Basado en su texto de la l ord, Rashf sefiala que aquf
la no tiene ninguna funci6n gramatical e intentara
explicar en consecuencia el significado de la frase.
En la Tora hay varios casos en los que aparece una
conjuntiva que a! parecer no cumple ninguna
funcion gramatical. En esta misma parasha, en el v.
25:12, s.v. , Rashi explico
que la en la palabra era gramaticalmente
superflua. Ver tambien la nota 56.
84. Segun el texto de la Tora de Rashi, en el que
aparece y [ ]todo 10 que Yo te ordenare para
los Hijos de Israel, esta frase seria independiente
de la frase Allf Yo fijare cita contigo, y hablar^
contigo... al principio del versiculo, ya que la de
la convierte en una cldusula aparte. Pero segun

el texto que actualmente poseemos, tal no existe,


por 10 que la frase todo 10 que Yo te ordenare...
constituye el objeto directo de la frase y hablare
contigo.... Ahora bien, como en su texto si existe
esa Rashf trata de explicar la funcion que cumple
en el versiculo. Lo hace agregando el pronombre
( aquf traducida por eso sera), de este modo
uniendo ambas frases y haciendo de todo 10 que
Yo te ordenare la explicacion de hablare
contigo.
85. Yomd 72b. A diferencia de la diadema de oro
que rodeaba el Arca, la cual simbolizaba la Corona
de la Tora, esta diadema tenfa un significado
distinto, dado que en s! misma la Mesa [shuljdn]
tambien tenfa un significado simbolico distinto. Ver
Rashi al v. 25:11, s.v. ? }, asi como la nota 50.
86. Yebamot 24b.

25:26-27 :

4 3 7 / SHEMOT PARASHAT TERUMA

palmo en derredor; y hards una diadema


de oro para su bastidor en derredor.
26Le hards cuatro anillos de oro, y
pondras los anillos en las cuatro
esquinas de sus cuatro patas. 2 Los
anillos estardn frente al bastidor, como
receptaculos para las varas a fin de

J*

*r

&

ATT

y T T :

:
r

a* t

v.

: -

- IT :-

| :
1
-

,n

x .v :

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------------

;:
! ( ) : 1
--------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

. *
>
:

, ^
.

;
.
<

. 0 <

:

,

. :
V VV V

*1

T 5 T

TT

TRADUCCION DE RASHI

Hay quienes afirmaron que el bastidor 0 marco estaba por encima, rodeando Ia superficie de la
Mesa, en forma similar a la moldura que est& en los bordes de las mesas de los nobles.87 Y hay
quienes dijeron que el bastidor se hallaba debajo de la superficie superior de la Mesa, encajado de
pata en pata en los cuatro lados de la Mesa, la tabla de la Mesa descansando sobre el bastidor.88
y h a r As un a d ia d e m a d e o r o p a r a su b a s t id o r . Esta es la misma
diadema mencionada m&s arriba,89 y aqui se te explica que deber& estar colocada sobre el
bastidor.

1 > /

27. , / l o s a n il l o s e s t a r An f r e n t e a l b a s t id o r . Es decir, insertados


en las patas de la Mesa, colocados frente a los extremos del bastidor.90
c o m o r e c e p t Ac u l o s p a r a la s v a r a s . Es decir, que estos mismos anillos deberdn
servir de receptaculos para insertar en ellos las varas con las cuales portar la Mesa.91

87. Menajot 96b. Segun esta primera opinion, el


^, bastidor era una especie de moldura o
armazon que sobresalia de la superficie superior de
la mesa, proyectandose hacia arriba.
88. Menajot 96b. Segun esta opinion, el bastidor era
un marco que se hallaba debajo de la plancha que
formaba la parte superior de la mesa, y se extendia
de pata en pata, similar al marco que rodea las
mesas normales de madera.
89. La diadema de este versiculo es la misma que
fue mencionada en el v. 25:24, la cual simbolizaba
la Corona de la Realeza . En ese versiculo
solamente se enuncia la orden de hacer una
diadema de oro para la Mesa, pero no se explica

donde deberfa ir colocada.


90. Rashi explica aqui esta frase siguiendo la
opinion que afirma que el bastidor se hallaba debajo
de la plancha superior de la M esa (Sefer haZikaron).
Si el bastidor se hallase encima de la superficie
superior de la Mesa, los anillos no podrian estar
insertados en las patas de la Mesa, sino arriba de
ellas.
91. La frase ( se pudo haber
entendido en el sentido de que,los anillos deberian
servir para los receptaculos y estos, a su vez, para
las varas. Por ello, Rashi enfatiza que la frase quiere
decir que los anillos mismos serviran como
receptaculos {Mizraji).

/ 438

25:28-29 :

portar la Mesa. 28Hards las varas


de
madera
de
acacia,
y
las
recubriras de oro, y la Mesa serd
portada por medio de ellas. 29Hards
sus platillos, sus cucharones, sus

!*^^

JT ; !
*fC!
V/ l SDI

1| ^
^
'
^

J"

*pi 0
^

onkel6 s

(?\ / :
:
---- --------------------------------------- RASHf

^ ,
,

: (, .
, . <> :)

. (>

TRADUCC16N DER A S H t

^/ COMO r e c e p t Ac u l o s . Esto significa: para servir de Iugares para las varas, {como el
Targum 10 traduce: un lugar para las varas.}92
28. / [la m e s a ] s e r A p o r t a d a p o r m e d io d e e l l a s . Aqui ei verbo estd en el modo
pasivo n ifa l, indicando asi que la Mesa sera portada por medio de las varas.93
29. 0 < / h a r As su s p l a t il l o s , sus c u c h a r o n e s . Los platillos se refiere al
molde que estaba hecho igual a la forma del pan.94 El pan estaba hecho como una caja abierta
en dos de sus lados; tenia un fondo en la parte inferior,95 y era doblado hacia arriba en sus
dos extremos longitudinales para formar algo asi como paredes. Por ello era llamado Pan de
Semblantes [lijem hapanim],96 ya que tenia rostros -es decir, superficies- que miraban en
92. En esta frase, el prefijo ( que usualmente
significa a o hacia) de la palabra ?) significa
para. Rashf se apoya en la traducci6n del Targum,
que tambien inserta el prefijo que tambidn
significa para en la palabra .
93. M enajot 97a. La forma verbal [ rafz ]
expresa el modo pasivo n ifa l en futuro, en la tercera
persona del singular: serd portada. El daguesh en
la letra to reemplaza a la letra de la rafz; la que
aparece indica el modo pasivo. Rashf precisa su
significado aquf porque la forma ^ tambien podrfa
indicar el futuro del modo simple kal en la segunda
persona del plural (portaremos) o el preterito de la
tercera persona del singular (fue portada).
94. Menajot 97a. Con respecto a la forma que
tenfan los doce Pan de Semblantes, el Talmud cita
dos opiniones. Segun Rabf Janina, cada pan estaba
hecho en forma de caja abierta, es decir, como una
caja abierta en la parte superior. Segun Rabf
Yojanan cada pan tenfa la forma de un barco

oscilante, es decir, como un barco cuyo casco se


angostara progresivamente hasta la parte inferior.
Los :1!>, platillos, eran los moldes utilizacios
para el pan y, como Rashf indicard a continuaci6n,
eran de dos tipos: de hierro y de oro, ambos con
igual forma.
95. Menajot 97b. Rashf sigue aquf la opinion de
Rabf Janina, no la de Rabf Yojandn, para quien el
pan no tenfa una superficie inferior.
96. Traducimos la frase casi literalmente
siguiendo la explicaci6n de Rashf. En espafiol, a
estos panes se les suele llamar pan de la
preposicion. La palabra preposicion pretendfa
traducir la palabra , ya que se entendfa esta
como indicando que el pan debfa estar enfrente.
Como Rashf afirma, tal nombre es equfvoco, ya que
no indica la position del pan sino el hecho de
que tenfa rostros o superficies en sus dos
extremos. Por otra parte, este es el mismo pan
llamado , Pan Continuo, en Bemidbar

439 /

SHEMOT PARASHAT TERIIMA

C O M P O N E N T E S DE LA M E S A
L O S PLA TILLO S E R A N LO S M OLDES D E M ETAL P A R A D A R L E FO R M A A L P A N . E R A N D E
D O S T IP O S : E N LO S M O LD ES D E H IE R R O S E H O R N E A B A E L P A N , Y E N L O S D E O R O E R A
P U E S T O E N LA M ESA .
L O S S O P O R T E S LLEVABAN IN C ISIO N E S , E N L A S C U A L E S D E S C A N S A B A N L O S (M ED IO S)
T U B O S Q U E S E HALLABAN EN T R E L O S 6 N IV E L E S D E P A N .
E n t r e l o s s a b io s t a l m u d ic o s h a y u n a d if e r e n c ia d e o p in i6 n c o n r e s p e c t o a l
SITIO E N Q U E IBA CO LO C A D O EL B A STID O R . S E G U N U N A O P IN 1 6 N , E L B A S T ID O R S E
HALLABA E N C IM A D E LA S U P E R F IC IE S U P E R IO R D E LA M ESA ; LA O TR A O P IN 16N S O S T IE N E
QU E S E HALLA B A D E B A JO D E ELLA. SEG C lN A M B A S O P IN IO N E S , LA D IA D EM A D E O R O
ESTA B A E N E L B A STID O R .

p a n

d e s e m b l a n t e s


CUCHARONES - ftld d

so po rtes

/
p l a t il l o s

(m

e d io s ) t u b o s

D IA D EM A
de o ro


K .J

vi/

B a s t id o r

U
A
T

VJ w .
A 4
T 1 :-

IN C IS IO N E S
PA R A LOS
(M ED IO S) T U B O S

/ 440

2 5 :2 9 :

ra sh !

,
. :
( .
: ,
:1: (

vr V V

, t

'

.

,
.
,

v VI v

t t

i t j

s t

T T

TRADUCC1GNDE RASH!

ambas direcciones hacia los lados del Templo, desde cualquiera de estas direcciones. El largo
del pan era puesta a 10 ancho de la Mesa, y las paredes del pan quedaban erguidas directamente
encima del borde de la Mesa.97 Para fabricar el pan se hacia un molde de oro y un molde de
hierro. En el molde de hierro se 10 horneaba, y cuando se 10 sacaba del horno era colocado en
el molde de oro hasta el dfa siguiente, el Shabat, cuando era arreglado sobre la Mesa.98 Este
molde era llamado
7, platillo.99

T | / sus c u c h a r o n e s . Este t6rmino se refiere a dos escudillas en las cuales se colocaba


incienso. Eran dos cucharones para los dos pufiados de tres dedos [kometz] de incienso que se
ponia sobre los arreglos [maarejot]100 del pan,101 como se declara: Y pondr&s sobre el arreglo
incienso puro. 102
4:7. En Dibre haYamim I, 9:32, tambien se le llama
, Pan del Arreglo.
97. Sobre la superficie de la mesa habia dos panes.
Se ponia la longitud de un pan a 10 ancho de la
Mesa, de tal modo que llenase la anchura de la mesa
de borde a borde para que el grosor de la plancha
superior de la mesa se prolongase verticalmente
hacia arriba, siguiendo las paredes del pan. Y 10
mismo hacia con el segundo pan. La longitud de la
mesa quedaba frente a la anchura del Tabernaculo,
y de este modo los semblantes -las superficies
laterales- del pan miraban hacia los lados del
Tabernaculo (Sifte Jajamim). Los diez panes
restantes (en total eran doce) eran colocados encima
de los dos inferiores.
98. El lejem hapanim era hecho de harina fina
[so/e/]. La masa del pan tenfa diez tefajim [puRos]
de largo, cinco de ancho y uno de grosor. En las
cuatro esquinas de la masa se agregaba algo asi
como cuatro cuemos o protuberancias, a partir de
la masa misma. La masa era doblada dos tefajim y
medio hacia arriba, y luego era colocada en moldes
de hierro para ser horneada. Despues de homeada,
cada pan tenfa cinco tefajim de longitud, cinco de
ancho y dos y medio de altura. El pan era horneado
en la vispera de Shabat. En Shabat mismo, al dfa
siguiente, era retirado de los moldes de hierro y
colocado en identicos moldes de oro, y luego sobre
la Mesa, donde permanecia hasta el Shabat

siguiente, cuando era retirado y se colocaba pan


nuevo horneado la vispera. El pan de la semana
anterior era repartido entre los kohanim y, de forma
milagrosa, conservaba toda su frescura a pesar de
que habian transcurrido nueve dfas desde que fuera
horneado.
99. Menajot 97a.
100. El Arreglo o maarejet se refiere a la
distribution de los doce panes, en dos columnas de
seis panes cada una, las cuales descansaban sobre la
superficie superior de la Mesa.
101. Menajot 97a. Los cucharones eran de oro puro.
En cada cucha16n se ponia una cantidad de incienso
fino equivalente a un kdmetz o pufiado de tres
dedos. El Talmud cita dos opiniones con respecto
a d6nde se colocaban los cucharones con el incienso.
Segun Rabi' Meir, el ancho de la Mesa era de doce
tefajim y como cada maarejet de pan tenia cinco
tefajim de ancho, se dejaba un espacio de dos
tefajim entre los dos maarejot y ahi se colocaban los
cucharones con el incienso. Pero segun Rabi
Yehuda, el ancho de la Mesa era de solo diez
tefajim, y como no habia un espacio intermedio, los
cucharones eran colocados encima de los dos panes
superiores. En cada Shabat, cuando se cambiaban
los doce panes, se quemaba el incienso de los
cucharones en el Altar exterior.
102. Vayikrd 24:7.

441

25:29 :

/ SHEMOT PARASHAT T iCRUMA

tubos y sus soportes, con lor cuales sera

*It#

onkel6 s


----------------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

,
1
,
,

.
.
,
,

<
, , .
.1: ( :<
. ,



. :
,


.
. ^:

TRADUCC16N DE RASHI

<1 !/SUS TUBOS. E ran como mitades de caiias huecas, partidas transversalmente a 10 largo. Su
forma estaba hecha de oro. Tres de estos tubos eran distribuidos sobre Ia superficie superior de
cada pan, de tal modo que cada pan descansase sobre los tubos y estos separasen entre un pan
y otro. Gsto era hecho con el propdsito de que el aire entrase entre cada pan y no se
cnmoheciera.103 La prueba de que se trataba de tubos es que en Ia Iengua i r a be todo objeto hueco
es denominado 104.
/ y sus s o p o r t e s . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum:
, sus soportes. Eran como ramas de oro en forma de estacas105 que estaban paradas en
la tierra y cuya altura se elevaba bastante por arriba de la altura de la Mesa, hasta llegar frente
a la altura del Arreglo [maardjet] de pan. Se les hacfa cinco106 incisiones, una arrib a de la otra,
v las puntas de los tubos que estaban entre los panes descansaban sobre esas incisiones, a fin de
que el peso de los panes superiores no fuera demasiado pesado sobre los panes inferiores y estos
se quebrasen. El termino arameo utilizado por el Targum para traducir significa sus
soportes. Esta relacionado con el verbo en la frase: Estoy demasiado fatigado para soportar
[107 .[ !Pero no s6 de qu6 modo el termino hebreo 11 |se aplica a las ra m a s.108 Y algunos
103. Menajot 97a.
104. El vocablo arabe que Rashi cita, , esta
Etimologicamente relacionado con la palabra hebrea
!, la forma singular de que aparece en
este versiculo. Rashi suele comparar ciertos
vocablos hebreos con terminos arameos a fin de
aclarar su significado, no e.s frecuente que 10 haga
con terminos arabes. Sin embargo, dado que el arabe
es tambten una lengua semita, su lejano parentesco
con el hebreo en ocasiones permite hacer
comparaciones etimologicas como esta.
105. De Rashi se implica que los , soportes
eran como como palos verticales de oro. Sin
embargo, segun otras opiniones eran mas bien como
pianchas verticales.

106. Escribimos aqui la versi6n textual del


comentario Mizraji, que afirma que esta es la
version correcta. Otras ediciones escriben seis o
tres. Segun una opinion, eran seis porque incluso
los dos panes inferiores no descansaban sobre la
superficie superior de la Mesa. Sin embargo, Mizraji
afirma que eran cinco porque los dos panes
inferiores si descansaban sobre la Mesa misma.
Como esta era de oro, su superficie era fri'a y ello
evitaba que el pan se enmoheciera.
107. Yirmeyahu 6:11.
108. Rashi quiere decir que si -como afirma el
Targum- el termino se aplica a las ramas
que sirven de soporte a los medios-tubos, no resulta
claro como la raiz de este termino [ , connotando

/ 442

25:30 :

cubierto; de oro puro los hards. 3Sobre

:" ^ liriD ?

la Mesa pondras el Pan de Semblantes

^ ?

IT

J~T

JV

I P*

V. T

V JV

lTJ \

JTT

lV T

ST IT J

delante de Ml, continuamente.


onkel6 s

: 1 : !
--------------------------------------------------------------------- KASHI

< ? ,
: .
, , .)*: (
. <> :
,
:

, :
.
,
, , .
: < :
, .^

TRADUCC16N DE RASI11

de los Sabios de Israel afirman que el termino no se refiere a los tubos, sino a las ramas
-es decir, los soportes-, ya que 6stos mantienen flrme [ ]al pan y 10 contienen para que no
se quiebre, y que el termino se refiere a los tubos partidos a la mitad, ya que dstos
mantienen limpio [ ]el pan para que no enmoheciera.109 Pero el Targum de Onkel6s, al
trad u cir el termino por , sus soportes, expres6 la 0pini6n del Sabio que afirm a
que 3* 1|7 se refiere a las ramas que sirven de soporte.
Via ^ / CON l o s c u a l e s s e r A c u b ie r t o . Esta frase significa: con los q u e se rd c u b ie r to .110
Y es con re sp e c to a los tu b o s que el versiculo dice q u e con ellos el pan se rd c u b ie rto , y a q u e
los tubos e s ta b a n e n c im a del pan com o u n a especie de te c h a d o y c u b ie rta . Y asim ism o , en o tro
lu g a r de la Tord se d e c la ra al respecto: Y los tu b o s [ ]q u e cu b re n [111 .[ ^Y am b o s
terminos, el de este versiculo y el del otro versiculo, tien en el sig n ificad o d e te c h a d o y
c u b ie r ta . 112

30.
/ p a n d e s e m b l a n t e s . El pan era llamado as! porque tenfa rostros -es dec
superficies laterales- en sus dos extremos, como expliqu6 anteriormente.113 El numero de panes y
su distribuci6n en el A rreglo114 son explicados en la parashat Emor el Hakohanim. 115
limpieza] puede aplicarse a las ramas o soportes
verticales, ya que la funci 6 n de 6 stos no es mantener
limpio el pan.
109. Menajot 96a. Segun esta 0 pini6 n, la palabra
se derivaria de la raiz , que significa
hacer fum e, endurecer y, por 10 tanto, se aplica
perfectamente a los soportes, mientras que ,
derivado de la raiz , limpio, se aplica mejor a
los tubos partidos a la mitad, ya que son 6 stos los
que cumplen la funcion de evitar que el pan
enmoheciera.
110. Rashi explica aqui el verbo mediante el
verbo , cubierto . Este verbo se deriva de la
raiz , etimol6 gicamente relacionada con la raiz
de la cual se deriva .

111. Bemidbar 4:7.


112. Siguiendo la explicacion de Rashi, a pesar de
que el verbo estaria relacionado con la raiz ,
techar, proteger, mientras que se derivarfa
de la raiz , la semejanza etimologica entre ambas
raices [ ] haria que tuvieran significados similares
(Lifshuto shel Rashi).
113. En el v. 25:29, s.v. ; . Ver
tambi 6n las notas 96-98 de esta parasha.
114. Como se indico en la nota 100, el Arreglo o
maarejet se refiere a la distribution de los doce
panes llamados Pan de Semblantes [lejem
hapanim] en dos columnas que descansaban sobre la
superficie superior de la Mesa.
115. Ver Vayikrd 24:5-7.

443

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

la m esa

I
I
j
I

E n D O S D E L O S L A D O S D E L A M E S A , H A B fA D O S E S P E C I E S D E
P A N E L E S ( S O P O R T E S ) C U Y A F U N C 1 6 N E R A S O S T E N E R L O S (M E D IO S )
T U B O S Q U E S E H A L L A B A N E N T R E L O S S E IS N IV E L E S D E P A N E S . L O S
(M E D IO S ) T U B O S P E R M IT lA N Q U E E L A IR E C IR C U L A R A E N T R E L O S

K:
1:
I
1

PA N ES PARA QUE

N O

S E E N M O H E C IE R A N

P A N D E S E M B L A N T E S O O O il 0 ) 1

D ia d e m a
de oro

A n illo s

o po rtes

/ 444

25:31 :

31H aras un Candelabro de oro puro,


batido sera hecho el Candelabro; su

JT T

. -

' ^
T

JTllSWI

<v

I"

*X i

1
T

I:

A T

ONKELtiS

(! </
----------------------------------------------------------------------------------------- RA SIlf ---------------------------------------------------------------------------------------




: , .
. . ( :: (
,

.1<> ^

,
,
,
:

,
:
.

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASI11

31 . ^ 7 / b a t id o 116 SERA h e c h o e l c a n d e l a b r o . Esto implica que no debera ser


hecho de partes separadas, ni tampoco que sus brazos y sus candelas sean piezas aparte que
despu6s de haber sido hecho el tronco principal sean ensambladas al tronco, segun el procedimiento
que los soldadores daman soulder en francos antiguo.117 Sino que el Candelabro entero deberd
,consistir en una sola pieza batida a golpes de martillo y cortada con instrumentos artesanales
separando sus brazos a cada lado. 118
/ b a t i d o . La traduccidn que el Targum hace de este termino es , termino que significa
proSoragacitin, ya que el artesano prolongaba los brazos del Candelabro a partir del bloque de
ovo hacia un lado y hacia el otro por medio de golpes de martillo. La palabra se refiere a
un golpe de martillo, y significa 1 mismo que la palabra batedig en francos antiguo.119 Esta
relacionado con la palabra $, en la frase: Golpe&ndose ] uno contra otro. 120
/ s e r a h e c h o e l c a n d e l a b r o . Por si mismo.121 Puesto que a Moshl le resultaba
dificil comprender el modo en que debi'a ser hecho, el Santo -bendito es- le dijo: Arroja el kikar122
de oro al fuego y el Candelabro se har por si mismo, sin que tu intervengas. Por esta raztin no
116. Traducimos la palabra literalmente. Lo
que significa es que el Candelabro [menora] debi'a
ser moldeado a golpes de martillo.
117. En espaflol, soldar.

118. Baraita d Melejet haMishkan 9. El Candelabro


[ menora] estaba hecho de igual modo que la
Cubierta [ kapdret] del Area y los Querubines que

xv. (y la nota 68.


120. Daniel 5:6.
121. Esta interpretacion se basa en el hecho de que
el verbo esta vocalizado de tal forma que
indica el modo pasivo, ademds de llevar una para
indicar 10 mismo. Decir sera hecho [ ]en vez
hards

[]^

implica

que

el

Candelabro

estaban en su superficie superior. As! como la


Cubierta y los Querubines debian ser hechos de una
misma pieza de oro (y no soldados entre si), asi
tambien el Candelabro entero debia ser hecho de
una misma pieza de oro trabajada a golpes de
martillo.

equivale a aproximadamente 25.5 kg (Siyata


Ligmara, R. Aryeh Carmell). En espaflol se la suele

119. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 18,

llamar talento.

milagrosamente fue hecho por si mismo.


122. Kikar es el nombre de una antigua medida de
peso utilizada para el oro. En terminos modemos

445

25:31 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

base, su cano, sus cdiices, sus botones y

rPi Tl 33
T

JV

VV

*tipi
T *T


JT

onkel6 s

^
------------------------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------

, <
: ,
, .?<
.
, ,
,
:

. :
: ,
.
,
. <:
,
.

TRADUCC16N DE RASIII
estd e s c r ito h a r d s , sino serd h e c h o . 123
/ s u b a s e . E s te term in o se r e f ie re a l p ie d el C an d e la b ro q u e e std e n la p a r t e in f e r io r , h e c h o
en fo r m a d e c a ja , c o n tr e s p a ta s q u e s a lia n d e e lla h a c ia a b a jo .
7 / s u CANO. E s te term in o se re f ie r e a l b r a z o c e n tr a l, e l c u a l a s c e n d ia v e r tic a lm e n te d e e n
m ed io d e la b a s e h a c ia a r r i b a . E n 1 e s ta b a la c a n d e la c e n tr a l, la c u a l e s ta b a h e c h a e n fo r m a d e
ta z 6n , a fin d e v e r t e r en e lla el a c e ite y el p a b ilo .
/ s u s c A l i c e s . E s to s e r a n s e m e ja n te s a lo s v a so s h e c h o s d e v id r io la r g o s y e s tr e c h o s q u e
so n lla m a d o s madernes en fra n c o s a n tig u o . 124 Y d s to s 125 e s t a b a n h e c h o s d e o r o y s o b r e s a lia n ,
s u r g ie n d o d e c a d a b r a z o se g u n el n u m e r o q u e la E s c r i tu r a in d ic 6. S u u n ic a f u n c i 6n e r a
d e c o ra tiv a .
?!/ s u s BOTONES.

S u fo rm a e r a s im ila r a la s m a n z a n a s . E r a n r e d o n d o s , s o b r e s a lie n d o

a lr e d e d o r d e l b r a z o c e n tr a l, a la m a n e r a en q u e en e sta p o ca se h a c e n lo s c a n d e l a b r o s q u e e std n
d e la n te d e lo s p rin c ip e s y q u e e n fra n c o s a n tig u o re c ib e n el n o m b r e d e pomels. 126 E l n u m e r o d e
b oto n es e std e s c r ito e n e s ta p a r a s h d , in d ican d o c u d n to s b o to n e s s o b r e s a lia n d e l C a m ie la b ro , y q u
ta n to e s p a c io h a b ia e n tr e c a d a b o t 6n . 127

123. Tanjuma, Behaaloteja 3. Segun el comentario


Jizkuni a la Tora, 10 que Moslte no podia

segun el Rambam en Hiljot Bet Habejira 3:9 tenian


la boca ancha y el fondo estrecho.

comprender era cual debia ser la altura del


Candelabro, puesto que la Tora no 10 especifica.
Segun Gur Arye, esto no implica que Mosh6 no
intervino para nada en su fabricacion, ya que el
midrash Tanjumd comenta en Bemidbar 8:4: Esta
es la hechura del Candelabro que Dios le sefialo a
Mosh6 el modelo del Candelabro con el dedo y le
dijo: Asi deberas hacerlo, 10 que implica que
despues de haberle mostrado el modelo, Moslte pudo
comprender como debia hacerlo. Por ello, explica
que Mosh6 comenz6 la fabricacion del Candelabro
y luego Dios milagrosamente la termino.

125. Los calices del Candelabro.

124. Segun el Talmud en Menajot 28b, su forma era


parecida a la de los vasos alexandrinos, los cuales,

126. En espanol, manzanitas. La palabra pome en


francos antiguo significa manzanas pequenas, pero
tambten se aplicaba a un objeto redondo. En francos
modemo, pomme quiere decir manzana. En espafiol,
la palabra pomo, que designa el tirador de una
puerta o caj6n se deriva de la misma raiz.
127. En el texto de la lord no se explica esto. El
Sefer haZikaron tiene la version textual siguiente:

[Los botones] estdn escritos en esta parasha, y yo


explicate mas adelante cuantos botones sobresalian
[de! Candelabro] y cuanto espacio habia entre cada
bo6n.

/ 446

25:32-33 :

sus flores de el seran hechos. 32Seis W $ \ 7\ :


: It

jt

1*1'

T JV

brazos sobresaldran de sus lados, tres ^ ^ ; ^< ^


rbrazos del Candelabro de uno de sus
T . '


"' . ' , 1 : '
y * e s brazos d el Candelabro del lados, * 3 ?!? ^ 9
? ? T O
segundo lado. 33Tres calices tallados en0 ' 0 : #
-------------------------------------------- --------------------- ONKEL6S

1 :
:
-------------------------------------------------------------------- RASHI

,
,

.<> ^
:


.
:
: .

: .
.
: ' ,
, . 0<(>

,
, .

TRADUCC16N DE RASllf
/ Y su s f l o r e s . E stos e r a n d is e n o s h e c h o s e n el Candelabro e n f o r m a d e flo re s .
/ DE e l s e r A n HECHOS. E s decir, que to d o s estos disefios128 d e b e r a n s e r h e c h o s a golpes

de m a r tillo , labrados en el C andelabro a p a r t i r d e u n a so la p ie z a de oro, p e r o n o d eb er& n s e r


h e c h o s a p a r t e y lu e g o e n s a m b la d o s .
3 2 . / s o b r e s a l d r a n d e su s l a d o s . Los brazos se proyectaban h a c ia u n la d o y h a c ia
el o tr o e n f o r m a d ia g o n a l , 128:1 e x te n d id n d o s e h a c ia a r r i b a h a s ta lle g a r a l n iv e l d e la a lt u r a total
d e la , m en o ra , nom bre q u e en sentido estricto se re f ie r e a l b r a z o c e n t r a l . 129 Los brazos

laterales se p r o y e c t a b a n hacia arriba a p a r t i r d e l b ra z o c e n tr a l, u n o a r r i b a d e l o tr o . E l brazo


in f e r io r e r a el m s la r g o ; el q u e e s ta b a a r r i b a d e 61 e r a m s c o r to , y e l s u p e r i o r m&s c o r to a u n ,
y a q u e la a l t u r a d e s u s p u n ta s q u e d a b a a l m ism o n iv el q u e la a l t u r a d e l b r a z o c e n tr a l, q u e e r a
e l s d p tim o brazo, a p a r t i r d e l c u a l s a lia n los o tr o s seis b ra z o s .
3 3 . ^ / t a l l a d o s . E ste term ino d e b e s e r en ten d id o ta l c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m . 130 Los
cAlices e s t a b a n d e c o r a d o s a la m a n e r a e n q u e en esta 6p o c a se f a b r ic a n lo s u te n s ilio s d e p la ta y
d e o r o , segun el p ro c e d im ie n to Ila m a d o n ieler e n fra n c o s a n tig u o . 131
/ y t r e s c Al i c e s . S o b re s a lie n d o d e c a d a b ra z o .

128. Los calices, los botones y las flores.

hemos traducido por cano .

128a. Y no en forma curva, como se los representa


usualmente.

130. El Targum traduce la palabra ^por el


termino arameo , que significa tallados. Rashi
afirma que es sinonimo de porque los
calices eran tallados o cincelados a partir de la pieza
entera de oro que formaba el Candelabro.

129. Segun Rashi, en el texto de la Tora la palabra


connota dos cosas: el Candelabro entero, con
todas sus pares (brazos, calices, botones, flores y
base) y el brazo central a partir del cual se extendi'an
hacia arriba los otros s^is brazos. En el v. 25:31, al
brazo central la Tora 10 llama , palabra que

131. En espanol, su equivalente es nielar. El niel


es una labor en hueco sobre metales preciosos,
relleno con esmalte negro.

447 /

25:34-35 :

SHEMOT PARASHAT TERUMA

un brazo, un boton y una flor; y tres


cdiices tallados en el'segundo brazo, un
boton y una flor; de igual modo para los
seis brazos que sobresalen
del
candelabro. 34En el Candelabro habra
cuatro cdiices tallados, [con] sus
botones y sus flores. 35 Un boton debajo
de dos de los brazos, de el mismo; un


JT

*V T

T V

IT

J'.TT

*T V IT

W T

Jt

?T T

v j

IV

i.T

T :

V 1 7 J

It

IT

* PT

at t

:
\

: 1 - >

1 ^

1:

7 * :

-------------------------------------------------------------------------------- o n k k i A s ---------------------------------------------------------------------------------

(!\?\ ( \
<: 10 :(
------------------------------------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

: 1
TT

<

<

:
, t :
V

<>



* t

t
:

, T I

<> :

v
!

T 1

V |

TRADUCC16N DE RASHI

/ u n b o t 6 n y u n a f l o r . P ara cada brazo.

34. / e n e l c a n d e l a b r o h a b r A c u a t r o c Al i c e s . En el brazo central del


Candelabro habia cuatro cdiices; uno de ellos sobresalia en el Candelabro mismo,132 abajo de los
demds brazos, y tres encima de los puntos de salida de donde salian los brazos laterales.
< / t a l l a d o s , [c o n ! s u s b o t o n e s y s u s f l o r e s . Este es uno de los cinco
versiculos en la Tord cuyo significado no puede ser defmido con precisi6n.133 No se sabe si quiere
decir cdiices tallados 0 ...tallados con sus botones y sus flores 134
35. / u n b o t 6 n d e b a j o d e d o s d e l o s b r a z o s . Los brazos se extendian a

partir de cada bot6n, proyectdndose de los dos lados del Candelabro en ambas direcciones. Asi
aprendimos en la Baraitd d'Melejet haMishkdn. 135 La altura del Candelabro era de dieciocho
tefajim. 136 Los pies de la base y la flor inferior abarcaban tres tefajim. Esta es la flor mencionada
132. Es decir, el brazo central. Ver al respecto la
nota 129.
133. Los cinco casos son: la palabra en

Bereshit 4:7; en Bereshit 49:6;


en este
versiculo; en Shemot 17:9; y en Debarim

tallados y sus botones, para unir tallados a


calices (calices tallados) o leer el verbo
tallados en referenda a sus botones y sus flores
(tallados, sus botones y sus flores). La dificultad
estriba en que el signo etnajta debajo de la palabra
, calices introduce una pausa, pero mas
adelante, en el versiculo precedente expli'citamente
se dice que los cdiices debian ser tallados.

31:16. Rash! unicamente cita en este versiculo la


dificultad de lectura porque en los demas versiculos
los comentaristas han decidido finalmente que
puntuacion dar a las frases, 10 que no ocurre en este
caso (Lifshuto she I Rashi).

135. Baraitd
Menajot 28b.

134. Yomd 52b. Es decir, no se sabe con precision


si hay que insertar una pausa entre las palabras

136. Es decir, punos. Un tefaj es equivalente al


ancho de la mano (aprox. 9-10 cms.). Asi, pues, de

d'Melejet

haMishkdn,

cap.

10;

/ 448

25:35 : 3
---------------------------------------------------------------------------------------- RASHf

. , ,: ( : ,
\ ,
, . . ,
, () , : , $
, .1: (
,
.

, ,
: , , .
T

I v

T *T

'

- T T

* S

T V T J

T -

T S

. ,

.
, <
, :
T

I T

1 *

* 1

- V T

V,T

TV


,
( , ,

! ,

T V T

TRADUCC16N DE

T J T

VV|

'

'

I -- . .

RASIII

en relaci6n con la base, como se declara: Hasta su base, hasta su flor. 137 Luego habia dos
tefajim de espacio vacfo. Y un tifaj donde estaba uno de los cuatro cdlices del brazo central,
y un bot6n y una flor de los dos botones y las dos flores mencionadas como estando en el
Candelabro mismo,138 como se declara en el versiculo anterior: ...tallados, sus botones y sus
flores. Esto nos ensefia que en cada brazo habia dos botones y dos flores, aparte de los tres
botones a partir de los cuales se extendfan los brazos, como se declara: Y un bot6n debajo
de dos brazos, etc. Luego habfa un tifa j de espacio vacio, y otro tifa j del bot6n del cual
surgian dos brazos hacia ambas direcciones, extendidndose hacia arriba hasta el nivel de la
altura total del Candelabro. Luego habfa un tifa j de espacio vacio, y otro tifa j del bot6n con
dos brazos surgiendo de 61. Luego habia un tifaj de espacio vacio y otro tifa j del bot6n
con dos brazos que surgian de 61 y se extendian hacia arriba hasta el nivel de la altura
del Candelabro. Luego habia dos tefajim de espacio vacio. Quedaban tres tefajim en la parte
superior de cada brazo, en los cuales habia tres cdlices, un bottin y una flor. Resulta ass'
que habia veintidds cdlices, dieciocho en los seis brazos laterales, tres en cada uno de ellos,
y cuatro en el tronco del Candelabro.139 Ello hace un total de veintidds. Y habfa once
botones, seis en los seis brazos laterales y tres en el tronco del Candelabro, a partir de los
cuales surgian los brazos, mds otros dos en el Candelabro mismo, puesto que se declara:
...tallados, sus botones, y el numero mfnimo de la palabra en plural botones es dos.140
Uno de estos dos botones estaba abajo, cerca de la base, y el otro estaba en los tres tefajim
superiores junto a los tres cAlices. Y el Candelabro mismo141 tenia nueve flores, seis en los
seis brazos laterales, como se declara: En cada brazo un bot6n y una flor, y tres en
la altura total del Candelabro variaba entre 1.62
m.-1.80 m.

brazo central.

138. Es decir, en el brazo central. Siempre que


aparezca la frase el Candelabro mismo en este
contexto, se referira al brazo central.

140. La palabra , sus botones, esta en


plural indeterminado. Ahora bien, siempre que en la
Tor& aparece un plural indeterminado, sin que se
especifique a cuantos se refiere el plural, se asume
que se refiere a dos.

139. El tronco del Candelabro se refiere a su

141. El brazo central.

137. Bemidbar 8:4.

449

25:36-38 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

boton debajo de dos de los brazos, de


el mismo; y un boton debajo de dos de
los brazos, de el mismo; para los seis
brazos que sobresalen del Candelabro.
36Sus cdiices y sus brazos seran de el
mismo; todo el sera de una sola pieza
batida de oro puro. 37Sus candelas las
hards siete; el [kohen] encendera sus
candelas para que alumbre en direction
a su parte frontal. 3sSus tenazas y sus

t
v *
It

AV

C*It T

> :

- j-

:- :


r J

J-

: :

^:

I
j 1 4I

v
it


vt

A : 1

u v

vr

I:

jv

:
V

J'

i t

j 1v J

V.T

; t t

*. -

. nr

VV

:
JVPT

JT

V V

IV T

--------------------------------------------------- o n k e l 6s ---------------------------------------------------

1
* :< 1 :
) ( : (
----------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------

(

,

/*>*}

V T

. *) :; :.


. ,
.

: ,
* .:; <>,(
(: ; :
:5 .:
:
$ 1 .
'0$ % . :
T

I J

T V

* T \

VI V '*

TRADUCC16N DE RASH

el Candelabro mismo, como se declara en el versiculo anterior: ...tallados, sus botones y sus
flores, y el ntimero niininio de la palabra en plural flo ra es dos.142 Y la tercera flor en el brazo
central es Ia que estd mencionada en la secci6n Behaaloisjd en la frase: H asta su base, hasta su
flor. 143 Y si analizas cuidadosamente la explicaci6n dada por esta baraitd escrita mds arriba,
hallards cada una las diferentes partes del Candelabro segun su ntimero, cada una en su lugar
correspondiente.
37. / s u s

candelas.

Estas eran como tazones en los cuales se ponfa el aceite y los pabilos.

0 / p a r a q u e a l u m b r e e n d ir e c c i 6 n a su p a r t e f r o n t a l . Esta frase indica que


deberds hacer que la boca de las seis candelas que estdn en las puntas superiores de los brazos
que salen de los lados del Candelabro queden volteadas hacia el brazo central, para que cuando
enciendas las candelas 6stas alumbren en direcci6n a su parte frontal, es decir, que sus luces
estln vueltas en direcci6n al brazo central, que es el tronco del Candelabro.
38. / su s t e n a z a s . Este t&mino se refiere a las tenazas hechas p ara tom ar los pabilos
de entre el aceite, p ara acomodarlos y extenderlos hasta la boca de las candelas. Y puesto que
las tenazas sirven p ara tom ar cosas [ ]son llamadas , literalmente, tomadores.
142. Lo mismo que con respecto a los botones, la
palabra , sus flores, esta en plural

especifique a cuantos se refiere el plural, se asume


que se refiere a dos.

indeterminado. Ahora bien, siempre que en la Tord


aparece un

plural

indeterminado,

sin que se

143. Bemidbar 8:4.

/ 450

2 5 :3 9 - 4 0 :

paletas seran de oro puro. 39De un

*133.

talento de oro puro


sera hecha, junto
*
*

.J m

Hi l Il D
T

AT

JV

T ' %* **

JT

*6 j r

JT T

con todos estos utensilios. 40Mira y .. 3


. ... ;
!. r
c 3- r
0n k e l 6s
<5q! : :
------------------------------------------------------ RASI1)

'

TV X

, Tv

. 1

,

I

T T

<)

:):

V I

, ' V

, V

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RAS1U

La palabra , con la cual el Targum de Onkel6s tradujo el termino esta relacionada


con la palabra hebrea
tenazas. Significa 10 mismo que la palabra tenailles en francos antiguo. 144
/ Y SUS

p a l e t a s . Estos eran como platillos pequenos con los cuales temprano cada
mafiana se rastrillaba la ceniza que quedaba en la candela, cuando se limpiaban las candelas de
la ceniza de los pabilos que ardieron durante la noche y que se habian apagado. El vocablo
significa 10 mismo que la palabra possedure en francos antiguo.146 Es similar en significado 145
al verbo en la frase: Rastrillar ] [fuego de una hoguera. 147

39 . 1 / u n t a l e n t o d e o r o p u r o . Esto indica que el peso del Candelabro junto con


.todos sus implementos solamente debera ser de un kikar [talento]148 de oro, no menos y no mas
El kikar utilizado para fines profanos era de sesenta m ani, mientras que el kikar utilizado para
fines sagrados era el doble de eso, ciento veinte m a n i.149 El peso del m a n i es igual al del litra
con el cual se pesa el dinero segun las medidas actuales de la ciudad alemana de Colonia, y
equivale a ciento veinte aureos.150 El mane es igual a veinticinco selaim, y la sela equivale a
cuatro aureos. 151
144. En espaflol, tenazas.
145. Forma singular de , que aparece en este
versiculo.
146. Este termino se refiere a una pala pequefla. En
Bemidbar 4:9, Rashi precisa un poco mas la forma
que tenia este utensiiio: Era como una especie de
cucharon pequefto, cuyo fondo era piano y no
concavo que no tenia salientes hacia el frente sino
unicamente a los lados. Con ella se rastrillaban las
cenizas de las candelas cuando se las limpiaba.
147. Yeshayahu 30:14.
148. Sobre la cantidad de oro que pesaba un kikar,
ver mas arriba la nota 122.

149. Bejorot 5a. Por 10 tanto, el Candelabro pesaba


ciento veinte mane.
150. Monedas de oro.
151. El peso del kikar o talento ha sido calculado
en terminos modemos en 25.5 kilogramos, cuando
era utilizado para fines profanos; para fines
sagrados, su peso ha sido calculado en 51
kilogramos. El mane era aproximadamente 0.425 g.;
el sela era el termino talmudico para el peso biblico
shekel 0 siclo, y equivale a aproximadamente 17 g.
Por 10 tanto, un aureo (una antigua moneda de oro)
tenia el peso de 4.25 g., siendo equivalente al dinar
talmudico (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).

451

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

E l C a n d e l a b r o -
(S e g u n R a s h i y R a m b a m )

S e g u n R a s h I, l o s b r a z o s
LATERALES DEL CA N D ELA BR O SE
P R O Y E C T A B A N D IA G O N A L M E N T E A
I P A R T IR D E L B R A Z O C E N T R A L . s X A
I E S T A M B IE N L A O P IN 1 6 N D E R a m b a m ,

i
I

ALTURA EN

/ 452

E l C a n d e l a b r o
(REPRESENTACION TRADICIONAL)
La fo rm a curva d e lo s br a zo s
L A T E R A L E S (IN C O R R E C T A S E G U N
R a s h ( y R a m b a m ) p o s ib l e m e n t e s e
D E R IV A D E L G R A B A D O E N P IE D R A D E L
CANDELABRO QUE SE ENCUENTRA
e n e l A r c o d e T it o e n R o m a .

ALTURA EN
TEFAJIM
(PUftOS)

453

26:1 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

hazio conforme a su diseno que se te

^ / ^
vv

: t

jt

muestra en la montana.

sr

Capi tul o 26

1Haras el [techado del] Tabernaculo


de diez cortinas de lino trenzado , lana

^&
V ! <

^&
T ^: T

1#

V2&
j

* k ' I

onkel6 s

\ ^ ( :
------------------------ ---------------------------------------------------- RASHI

.0 ,
\ .1
, .
(,
<> ^ :)


: :

<

TRADUCCION DE RASHI

40.
^/ MIRA y HAZLO. Esta frase implica: Mira aqui en la montana el diseno que Yo
muestro.152 Esto nos informa que a Mosh6 le resultaba difi'cil comprender la hechura del
Candelabro, hasta que el Santo -bendito es- le mostr6 un Candelabro de fuego.153
4< /QUE SE TE m u e s t r a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, que se te muestra en la montana. Si el verbo hubiera sido vocalizado con
pataj debajo de la letra ] ] , su significado serfa: tu muestras a otros. Pero ahora que esta
vocalizado con ja ta f kam atz154 debajo de la ] ] su significado es: se te muestra, es decir,
que otros te muestran algo, {ya que es Ia vocalizacidn 10 que distingue entre el que realiza la
acci6n y el que recibe la accidn}.155
26

1. < / h a r As e l [t e c h a d o d e l ! t a b e r n Ac u l o d e d ie z c o r t in a s . Para
que sirvan de techo a la estructura del mishkan mismo156 y de colgaduras sobre el exterior de los
152. Aunque a primera vista las palabras <!
podrian tomarse como una sola clausula
independiente, Rashi enfatiza aqui que la palabra
, conforme a su disefio, es el objeto
directo de! verbo 1, por 10 que las palabras
... habria que entenderlas juntas: Mira
su diseno (Mizraji).
153. Menajot 29a. Lo mismo comento Rashf en el
v. 25:31, s.v. (, asf como las notas 121 y 123 de
esta parasha.
154. Rashi llama jataf kamatz a la vocal que en la
actualidad se llama kamatz katan. Este es una forma
acortada del jolam, y tiene el sonido de o incluso
en la pronunciation sefaradi.
155. Es decir, es la vocalization 10 que distingue

entre el modo activo hifil y el modo pasivo hof'al


del verbo , mostrar. Cuando es hifil la
inicial es vocalizada con pataj\ cuando es hof'al es
vocalizada con kamatz katan.
156. En esta parasha, la palabra (es utilizada en
dos sentidos: 1) en referencia al Tabernaculo entero
(incluyendo su patio o Atrio), que era una especie
de Templo o Santuario portati 1 utilizado por el
pueblo judlo en el desierto; y 2) el techado de la
estructura del Tabernaculo, hecho de cortinas. Asi,
pues, la palabra
mishkdn, se aplica en sentido
estricto solamente al techado, pero por extension
tambien se aplica al Santuario entero. En este
versiculo se describira la fabrication del techado.
Ver tambien la nota 34 de esta parasha.

/ 454

2 6 :2 -3 :

turquesa, lana purpura y lana carmesi,

7\&X[D 5

[con]
querubines
de
labor
de ^

:
^^
disenador las hards. 2La longitud de
'
cada cortina serd de veintiocho codos,
t <:

, rf ancho de cuatro codos; la medida [ T O S ? 3 3 [
sera la misma para todas las cortinas. ^

3Cinco cortinas estaran

unidas una 0

vr

: v : ?1 ^ : - j
UT\

onkel6 s

\ :< ^ 1
: ! ^
-------------------------------------------------------------------- RASHi

: ,

, ,
< ,

.
:

, .
. , > :
: ,

, ,
,
. :

TS

T I

T 5

'

TS

V 6 !

* T

T T

TRADUCCION DE RASHI

maderos que forman la estructura vertical del Tabern&culo, ya que las cortinas colgaban por detrds
de ellos para cubrirlos.
/

d e l in o t r e n z a d o , l a n a t u r q u e s a , la n a p u r p u r a y lana

CARMESi. En cada hilo habfa cuatro flbras, una de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple,

es decir, trenzado con seis hebras. Asi, pues, cuando las cuatro fibras eran trenzadas juntas
formaban veinticuatro hebras por hilo.157
q u e r u b in e s d e l a b o r d e d is e n a d o r . Las figuras de Querubines eran
diseiiadas en las cortinas conforme 6stas eran tejidas. Pero no eran diseiiadas en las cortinas por
medio de bordado, que consiste en labor de aguja superpuesto sobre el tejido, sino que eran hiladas
*el tejido mismo en sus dos superficies. Habfa una figura en un lado y otra figura del otro
lado; un 1c.. ..
*ndo y un Aguila en el otro lado,138 a la manera en que se tejen las fajas que
en francos antiguo reciben el nombre de faisses. 139

/ [c o n !

3.
?( / e s t a r An u n id a s . Se cosfa las cortinas entre sf con aguja, una cortina junto
otra; el primer grupo (ensamblaje) de cinco cortinas por separado y el segundo grupo de cinco por
separado.
157. Yomd 71b; Baraitd d'Melejet haMishkdn 2.
158. Yomd 72b. Segun Mizraji, al mencionar aquf el
aguila y el le6n Rashf meramente da ejemplos de
cualesquiera figuras, no que las cortinas tenian esas
figuras. Pero segun Sifte Jajamim, Rashf menciona a
dos de las cuatro figuras que vio el profeta Yejezkel
en la visi6n alegorica de la merkabd 0 Carroza divina
(que representaba la estructura metaffsica del

universo mediante la cual Dios dirige el mundo),


descrita en Yejezkel 1:10. Las cuatro figuras eran: un
leon, un aguila, un toro y un hombre. Estas figuras
estaban diseiiadas en las cortinas. Sin embargo,
resulta dificil conciliar esta explicacion con 10 que
Rashf explico ya en el v. 25:18 cuando dijo que los
Querubines tenian figura de nifios.
159. En espafiol, fajas, bandas.

455

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

2 6 :4 : 1

con otra, y cinco cortinas unidas una


con otra. 4hards lazadas de lana
turquesa en el borde de la cortina que
esta al extremo de un ensamblaje; y
hards 10 mismo en el borde de la cortina
al extremo del segundo ensamblaje.

< T

1ST

~S

^ : #
J

J-

V IT

=: 1-

it

&

> *:

**


< :

v v r

vt

v. t

!t

: $<

o n k e l Gs

: ( q
:? . ^ ? 1
------------------------------------------------------------------------------RASHf ----------------------------------------------------------------------------

^.*mt e : (
:/ .



:
?< . \<
: , ,

.
, .
:
. <) :1: (
, : .

TRADUCC16N DE

RASHf

> < /UNA c o n o t r a . 160 Asi es el modo de expresi6n de la Escritura: utilizar los terminos
mujer con hermana para referirse a un objeto cuyo nombre hebreo es femenino que este en
relaci6n con otro, como la palabra en este versi'culo. Y cuando el nombre de un objeto es
masculino, la Tora se refiere a 61 utilizando la expresi6n un hom bre con su herm ano, 161 como se
declara con respecto a los Querubines, donde literalmente se dice: Y sus rostros estaban vueltos,
un hombre hacia su hermano, 162 queriendo decir que estaban vueltos el uno hacia el otro. 163
4.
/LAZADAS. Esta palabra significa 10 mismo que lacels en francos antiguo.164 Y en el mismo
sentido 10 tradujo el Targum de Onkel6s: , termino arameo que significa lazo anudado.
/A L e x t r e m o d e UN ENSAMBLAJE. Es decir, en la cortina que esta al final del primer
ensamblaje de cinco cortinas. Una agrupaci6n de cinco cortinas unidas entre si es llamada 1
en hebreo, ensamblaje.
* /
extrem o del

y h a r As l o m is m o e n e l b o r d e d e l a c o r t in a a l

SEGUNDO ENSAMBLAJE. Es decir, en la cortina que esta en el extremo del segundo

ensamblaje. La palabra se deriva del termino , extremo, fin, y aqui quiere decir: la
cortina que estd al final del ensam blaje.165
160. Literalmente, una mujer con su hermana.
161. Cuando menciona a ese objeto junto con otro
similar.
162. Supra, v. 25:20.
163. Como la palabra es femenina, como
pronombre se utiliza la palabra (, que
literalmente significa mujer, del mismo modo que
en muchos contextos se utiliza la palabra ,
hombre (que tambien tiene la acepci6n de
individuo) como pronombre masculino.

164. En espanol, lazadas. El prop6sito de las


lazadas era insertar en ellas los ganchillos de oro
que uni'an los dos grupos de cortinas, como Rashi
explicara en el versiculo siguiente.
165. Habia dos ensamblajes de cortinas, cada una
formada por diez cortinas. Ambos ensamblajes
estaban destinados a ser unidos mediante las
lazadas, por 10 que cuando el versiculo habia de las
cortinas que estan en los extremos de los
ensamblajes, se refiere a los extremos que estaban
destinados a unirse entre sf.

- / 456

26:5-6

5Cincuenta lazadas hards en la primera

cortina, y cincuenta lazadas hards en el


extremo de la cortina del segundo

<*
^

ensamblaje, las lazadas deberan estar

' %

contrapuestas una con otra 6Hards

o n k e l Gs

< ^ <
:
---------------------------------------------- RASHi

. .
: , ^
.1: < (
(}, 5 .
.
: ,
, .1 - : (

(. 1> ^1

. ,

. ,

? , ?

1* 1

VI V V

V *

T T

T *

VV

T\

VV

V !*/

! V I

$ .
. ,
.

TRADIICC16N DE

RASHf

5. ^/ l a s l a z a d a s d e b e r An e s t a r c o n t r a p u e s t a s u n a c o n o t r a .

Querta decirle: cuida de hacer las lazadas alineadas, dejando una misma medida de separation
entre una y otra, de tal modo que la medida de distancia que las separa en esta cortina sea igual
a la de la o tra cortina que estd frente a ella, para que cuando despliegues un ensamblaje junto al
otro, las lazadas de esta cortina estn alineadas frente a las lazadas de la otra cortina del segundo
ensamblaje. Y a esto se refiere el term ino , que implica que deben quedar una frente [ 3 ]
a otra. La prueba de ello es que el Targum traduce el termino hebreo *t, frente a 166 por 7^
t&mino relacionado con . La longitud de cada una de las cortinas era de veintiocho codos
[amot], y su anchura era de cuatro. Cuando se unfan cinco cortinas entre sf a 10 ancho, la
anchura de su ensamblaje resultaba ser de veinte codos, y 10 mismo se aplicaba al segundo
ensamblaje. La longitud total de la estructura del Tabernaculo era de treinta codos de este a oeste,
puesto que se declara que eran veinte maderos para el lado sur, 167 y 10 mismo se aplicaba al
lado n o rte,168 y cada m adero era de un codo y medio de ancho.169 Resulta, pues, que la longitud
total del Tabernaculo de este a oeste era de treinta codos.170 La anchura interior del Tabernaculo
de norte a su r era de diez codos, puesto que se declara: Y p ara los extremos del Tabernaculo,
hacia el oeste... hards seis maderos. Y dos maderos... para las esquinas, 171 lo que hace un
total de diez codos.172 M&s adelante explicar estos versiculos en sus Iugares correspondientes.

166. Ver supra, 10:10.


167. Infra, v. 36:23.
168. Ver infra, v. 36:20.
169. Ver infra, v. 36:16.
170. Multiplicando 20 (el numero de maderos en
los lados norte y sur) por 1.5 (el ancho de cada

madero), el resultado es 30.


171. Infra, vv. 26:22-23.
172. Rashf se refiere aqui a la anchura del espacio
interior del Tabern&culo. Sin embargo, su anchura
exterior era de 12 codos, ya que 8 maderos de 1.5
codos es igual a doce codos.

457

26:6 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

----------------------------------------------------------- RASIli ------------------------------------------------------------

, <

,
. tt
,
T 1

T I

T T

<\1

?( ^
^ ,
, ,

. .
, 1
.
T

I *V

T \

T }

TRADUCCION DE RASHI

Se colocaban las cortinas con su longitud de veintiocho codos a trav ls de la anchura de diez codos
del Tabernaculo. Los diez codos intermedios dejados por la longitud de las cortinas S e r v i a n de
techo para el espacio vacio de la anchura del Tabernaculo, dejando un codo adicional de cada
lado para el grosor de las puntas de los maderos, cuyo grosor era de un codo.173 Asi, pues,
sobraban dieciseis codos a ambos lados del Tabernaculo.174 Ocho codos del lado norte y ocho codos
del lado sur cubrian la altura de los maderos, que era de diez codos. Resulta asi que los dos
codos inferiores de los maderos quedaban al descubierto. Por su parte, la anchura total de todas
las cortinas era de cuarenta codos cuando estaban unidas entre si, cada ensam blaje midiendo
veinte codos. Treinta de estos codos S e r v i a n de techo para el espacio v a c i o del Tabernaculo
longitudinalmente,175 ms un codo adicional sobre la punta de los maderos del lado oeste del
Tabemdculo, y otro codo adicional para cubrir el grosor de los pilares en el lado este, en la
entrada, ya que en el lado este no habia maderos, sino cinco pilares, sobre los cuales se
desplegaba la Pantalla [masaj] de la entrada,176 la cual estaba colgada de los ganchos que tenian
los pilares, a modo de cortina. Quedaban asi ocho codos de la anchura total de las cortinas, los
cuales colgaban sobre la parte posterior del Tabernaculo al oeste, mds dos codos inferiores de
los maderos del lado oeste al descubierto.177 Esto es 10 que halle escrito en la baraita de C uarenta
y Nueve Medidas. Pero en el tratado de Shabat178 se declara que las cortinas no cubrian los
173. Cada madero tenia un codo y medio de ancho
y un codo de grosor.
174. Como los maderos del lado oeste eran
alineados teniendo el ancho de 1.5 codos frente al
espacio interior del Tabernaculo, 10 que sumaba 12
codos (incluyendo su grosor) y la longitud de las
cortinas era de 28 codos, quedaban 16 codos de cada
cortina que sobresalian a los lados norte y sur.
175. En los lados norte y sur habia 20 maderos por
lado. Como cada madero media 1.5 codos de ancho,
el espacio interior longitudinal del Tabernaculo era
de 30 codos.
176. Ver al respecto los vv. 25:36-37. Esta Pantalla
[, masaj], formada por una cortina desplegada
verticalmente sobre cinco pilares, servia a modo de

puerta del Tabernaculo. En ocasiones tambien es


llamada Pantalla de la Tienda de la Cita, ya que
el Tabernaculo mismo tambien es Ilamado Tienda
de la Cita [ohel moed]. Esta Pantalla separaba al
Tabernaculo mismo del patio [Atrio] que 10 rodeaba,
delimitado por los pilares exteriores.
177. La longitud de los dos ensamblajes de cortinas
era de 40 codos. 30 de estos cubrian el espacio
interior del Tabernaculo; dos codos adicionales
cubrian, respectivamente, el grosor de los maderos
del lado oeste (que era de 1 codo) y el grosor de los
pilares colocados en el lado este (la entrada).
Quedaban 8 codos que colgaban del lado oeste,
dejando los 2 codos inferiores de los maderos (cuya
altura era de 10 codos) de ese lado al descubieito.
178. Shabat 98b.

/ 458

,MS 6:7

cincuenta ganchillos de oro, y uniras las


cortinas una con otra por medio de los
ganchillos, y asi el Tabernaculo serd
uno.
', Haras cortinas de vellocino de cabra
a modo de tienda sobre el Tabernaculo;

JT

,
T

IT

5 -

<T

I VT

"

A T T *

J *


J TT

T J

**

$ :

^ ! $

onkel6 s

^
< ' (|t :
rash !

.
.$ 0< :

,
, (
. > :

, ,:

TRADUCC16NDE RASHf

pilares que estaban en la parte este del Tabemdculo, 179 sino que nueve codos colgaban en la parte
posterior del Tabemdculo. Y 10 que estd escrito en esta parashd apoya la 0pini6n citada en el
tratado de Shabat: Pondrds el Velo debajo de los ganchillos. 180 Pero si las cortinas estuviesen
colocadas segun la 0pini6n de la baraitd, entonces el Velo hubiera estado retirado un codo hacia
el oeste de los ganchillos . 181
6 . am / g a n c h i l l o s d e o r o . La palabra significa 10 mismo que ferm ails en francos
antiguo. 182 Se insertaba una de las puntas de cada ganchillo en las lazadas de un ensamblaje, y
otra de sus puntas en las lazadas del segundo ensamblaje, uniendo asf ambos ensamblajes con
ellos para formar un solo ensamblaje.
7. / c o r t i n a s d e v e l l o c i n o d e c a b r a . Es decir, las hechas d e l v e llo c in o d e c a b r a s . 183
/ a m o d o d e t i e n d a s o b r e e l t a b e r n A c u l o . Es decir, p a r a p o d e r l a s e x te n d e r

179. Que era la entrada.


180. Infra, v. 26:33.
181. El espacio interior del Tabernaculo era de 30
codos, excluyendo el grosor de los ocho maderos en
la parte oeste y los cinco pilares de la parte este que
formaban la entrada al Taberndculo. Cada
ensamblaje de cortinas media 20 codos. Si, como
afirma la baraitd, el ensamblaje de cortinas que se
extendia de la entrada hacia la parte oeste cubria la
punta superior de los pilares (que era de 1 codo),
forzosamente cubria unicamente 19 codos del
espacio interior del Tabernaculo. Ahora bien, el
Velo dividia el espacio del Tabernaculo en dos
areas, una de 10 codos (del extremo oeste hacia el
medio, que era el lugar santisimo o kodesh

hakodashim) y la otra de 20 codos (de la primera


area hacia la entrada, en el extremo este). Resulta
asi que el Velo quedaba a 1 codo de distancia hacia
el oeste de los ganchillos del ensamblaje que se
extendia de este a oeste, 10 que contradeciri'a el
hecho de que el Velo deberia quedar exactamente
debajo de los ganchillos. Pero segun la interpretaci6n expresada en el tratado de Shabat 98b, este
ensamblaje no cubria la punta de los pilares de la
entrada, por 10 que exactamente llegaba hasta el
Velo (Sifte Jajamim).
182. En espafiol, firmales, broches.
183. Shabat 99a. Las cortinas de vellocino de cabra
son mencionadas en el v. 25:4.

459

26:8-9 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

once cortinas hards. 8La longitud de


cada cortina sera de treinta codos, y el
,
,
,
,
,
ancho de cuatro codos; la medida sera
la misma para las once cortinas. 9Uniras
las cinco cortinas por separado, y las
seis cortinas por separado, y doblaras la
sexta cortina hacia el frente de la
Tienda.

:^ ^ ^ ^
;
I 1'
T

IT

IT

^IT

*:

V J


^
^

.! .
! v = ! "
,,
JT1
!7

1
^
*!
: #5
V

J" :

>-

<JT

, . _

onkel6 s

( : ^
: <
: (
RASHI

:
.< > ^

,
,

,
,

------------------------------ <------------------------------------------

TRADUCC16N DE

<> (<

RASHI

sobre las cortinas inferiores. 184


8. / t r e in t a CODOS. De tal modo que cuando se colocaba la longitud de treinta codos
de estas cortinas a travds de la anchura de doce codos del Tabernaculo, como habian sido puestas
las primeras cortinas,185 resultaba que estas cortinas de vellocino de cabra se extendian un codo
adicional a ambos lados, a fin de cubrir uno de los dos codos que habian quedado descubiertos
- en los maderos. Y el codo inferior de cada madero -que no era cubierto por ninguna cortina
era el codo que estaba encajado en el hueco de la basa, ya que las basas tenian una altura de
un codo. 186
9. / Y DOBLARAS la SEXTA CORTINA. Que es la cortina adicional que tienen
las superiores ms que las inferiores. 187
/ HACIA

e l f r e n t e d e l a t ie n d a . La mitad de la anchura de cuatro codos de la


cortina adicional estaba colgada y doblada sobre la Pantalla que estaba en el lado este del

184. Las cortinas inferiores se refiere a los dos


ensamblajes de cortinas hechas con lino trenzado,
lana turquesa, etc., que fueron mencionadas en el v.
26:1. Estas son las que en sentido estricto son
llamadas mishkan o Tabern&culo, como se indico
en la nota 156. Las cortinas de vellocino de cabra
debian ser puestas encima de aquellas a modo de
tienda, es decir, de techo.
185. Es decir, los 10 codos de anchura del espacio
interior del Tabernaculo mas los codos ocupados por

las puntas de los maderos en los lados norte y sur.


186. Las basas [ , adanim] son mencionados
mas adelante, en el v. 26:19,
187. Las inferiores son las 10 cortinas
mencionadas en el v. 26:1, hechas de lino trenzado,
lana turquesa, lana purpura y lana carmesi; las
superiores eran las cortinas hechas de vellocino de
cabra, las cuales estaban colocadas a modo de
tienda 0 cubierta sobre las inferiores.

/ 460

26:10-13 : 1

10Haras cincuenta lazadas en el


borde de la cortina que estd al extremo
de primer ensamblaje, y cincuenta
lazadas en el borde de la cortina del
segundo ensamblaje. 11Hards cincuenta
ganchillos de cobre; insertaras los
ganchillos en las lazadas y uniras la
Tienda, para que sea una. 12 Y el
sobrante que cuelga de las cortinas de
la Tienda, la mitad de la cortina
sobrante colgara sobre la parte
posterior del Tabernaculo. n Y el codo

&

'
\
<

1 -

>

VAT

M*

J- :


J"

V.T

T S

V If

*-<


V*

!1 -

\\

:r

VW


JTT

Tl J -

<T

1 :

A*

* :

JT

: * J

T J%.


it :

it

:hr :

< - :

0 n k e l 6 s

^<

^ ?1 3 \
^ ( ; ^ ' (\ ':
(3 : (\ ^:
RASHI

,
.

I V

>< :
.

^
.<3
:
:

: ,
,): (
,

*.

1 1

T V

T T

T 5

T V

V T

TRADUCC16N DE RASH(

Tabernaculo frente a la entrada, a scmcjanza de una novia recatada que cubre su rostro con un
velo.
12.

^ / y e l s o b r a n t e q u e c u e l g a d e l a s c o r t i n a s d e l a t i

el sobrante de dos codos que estas cortinas tienen de m&s sobre las cortinas del Tabernaculo
propiam ente hablando. Las cortinas de la Tienda son las superiores hechas de vellocino de
cabra, las cuales son llamadas Tienda en sentido estricto, como se declara con respecto a ellas:
A modo de tienda sobre el Tabernaculo. 188 Siempre que se mencione la expresi6n Tienda en
referencia a ellas, solamente se quiere im plicar que Servian de techo a las inferiores, ya que se
desplegaban y cubrian las cortinas inferiores. Aquellas eran ms largas que las inferiores en u na
media cortina hacia el lado oeste,189 ya que la mitad de la onceava cortina adicional estaba
doblada sobre el frente de la entrada de la Tienda de la Cita.190 Asi, pues, sobraban dos codos,
que eran la anchura de la mitad de la onceava cortina superior que se excedia sobre la anchura
de las cortinas inferiores.
< / c o l g a r A s o b r e l a p a r t e p o s t e r io r d e l t a b e r n Ac u l o . Para cubrir los
dos codos inferiores que quedaban al descubierto en los maderos.
188. Supra, v. 26:7.

190. Es decir, la estructura misma del Tabernaculo

189. Es decir, en 2 codos.

entero [ohel moed].

461

26:14 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

de este [costado] y el codo del otro


[costado]
del sobrante
la iOr1y.Uu(A
longitud adet
fC O b lu C lt/f ClfZl
b O u r t lr llt ! de
(Ad l(A
las cortinas de la Tienda, colgard sobre
los costados del Tabernaculo, a ambos
lados, para cubrirlo. 14Hards una
cobertura para la Tienda de pieles de

<

' ?! ID ^

;"

. . ": 1 .: l
^

1#

----------------------------------------- o n k e l 6s

< ^


T 1
:
T
!

T Ti
I

T S
T { I

-------------------------------------------- rash)
:

. ,
( > :
,

.
, .
. <<> :
. !: ,

: . .
^

TRADUCCIONDE RASHI
</ LA

Es Ilamado
la d o o r ie n ta l e r a la f a z o rostro del Tabernaculo. Por su
los c o s t a d o s del Tabemaculo, a su d e r e c h a y a su iz q u ie r d a ,

p a r t e p o st e r io r d e l t a b e r n a c u l o .

espalda p o r q u e la e n tr a d a en e l
parte, e l n o r te y e l s u r so n U a m a d o s
viendolo de frente. 192
13. / y

e l c o d o de este

191 E s te e r a e l la d o o c c id e n t a l.

[c o s t a d o ! y

el codo del otro

[c o s t a d o !. E n el

n o r t e y en e l s u r . 193

/ d e l s o b r a n t e d e l a l o n g i t u d d e l a s c o r t i n a s d e l a t i e n d a . Ya que
eran dos codos ms largas que la longitud de las cortinas del Tabernaculo . 194

e sta s cortin as

</ c o l g a r A s o b r e l o s c o s t a d o s d e l t a b e r n A c u l o . En lo s la d o s norte y
sur, como expliqu anteriormente. En este pasaje Ia Tord ensefia la conducta correcta a seg u ir
en la tierra: que el ser humano cuide 10 que es bello. 195

14. / UNA c o b e r t u r a p a r a l a t i e n d a . Es decir, para el techo constituido por las


cortinas de vellocino de cabra haz otra cobertura de pieles de carnero tenidas de rojo, y sobre
sta haz tambien una cobertura de pieles de tejashim. Y estas coberturas unicamente cubriran
191. Literalmente la espalda del Tabernaculo.

Tabernaculo.

192. La description de los lados del Tabernaculo


metaforicamente utiliza los mismos terminos que se
aplican a un ser humano. Su entrada o fachada era
el rostro; su parte posterior era la espalda; y sus
partes laterales eran los costados. En espafiol, la
parte principal de un edificio es llamada fachada,
termino que etimologicamente significa faz,
rostro .

194. La longitud de los ensamblajes de cortinas


hechas de lino y las tres clases de lana era de

193. Que eran las partes laterales o costados del

28 codos, mientras que la longitud de los


ensamblajes de cortinas de vellocino de cabra era
de 30 codos.
195. Baraita de "Cuarenta y Nueve Medidas". Es
decir, no dejar que las cortinas lleguen hasta el
suelo, a fin de que no se ensucien con el lodo de las
lluvias (Rabenu Bejaye).

/ 462

E l Ta b e r n a c u l o
E s t r u c t u r a d e l Ta b e r n A c u l o
Y DISENO DE LAS CORTINAS
i r t Wf c i r l i i

La E str u c tu r a

T a b e r n Ac u l o c o n s i s t / a e n t r e s p a r e d e s e n
l o s l a d o s n o r t e , s u r y o e s t e , f o r m a d a s p o r m a d e r o s v e r t ic a l e s .
L a e n t r a d a s e h a l l a b a e n e l l a d o e s t e , f o r m a d a p o r c in c o
p il a r e s .
S o b r e e s t a e s t r u c t u r a s e c o l o c a b a n c u a t r o t ip o s d e c u b ie r t a s :
1) e n s a m b l a j e d e 1 0 c o r t i n a s d e l in o t r e n z a d o , l a n a p u r p u r a ,
LANA TURQUESA Y LANA CARMESf.
2 ) E n s a m b l a j e d e 11 c o r t i n a s d e v e l l o c i n o d e c a b r a .
3 ) p i e l e s d e c a r n e r o t e n i o a s DE ROJO.
4 ) p ie l e s d e t e ja s h im
del

463

26:15 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

camero tehidas de rojo, y una cobertura

JTl ty

de pieles de tejashim, por encima,

:
T

15Haras

los

maderos

para

el

IT

V.

^&

0 nkel6 s

: <

------------------------------------------- RASHf

. <


,

:

.

<> ^ :
, . !5

? .

JT

T T

1 1

"


......

* T *

V I

' T

T s

T !

T !

V J

VI V V

------------------------------------------- -------------- TRADUCC16N DE RASHI

el techo. 196 Su longitud era de treinta codos y su anchura de diez c o d o s . 197 Esta es la 0pini6n
de Rabi Nejemid. Pero segun la opinitin de Rabi Yehuda, Unicamente habfa una sola cubierta
de piel, cuya mitad estaba formada por pieles de carnero tenidas de rojo y Ia otra mitad por
pieles de tejashim. 198199
15. 0>0 / HARAS l o s m a d e r o s . La T ora sim plem ente debi6 haber dicho hards
maderos, 200 como se expresa con respecto a cada uno de los demds implementos del
Tabernaculo. ;,Que significa entonces la expresi 6 n los maderos? Se refiere a aquellos maderos
que ya habian sido designados para este proptisito. Esto alude al hecho de que nuestro ancestro
Yaacob plant6 Arboles de acacia 201 en Mitzraim, y antes de morir encomendti a sus hijos
Ilcviirselos consigo cuando salieran de Mitzrdim, dicindoles que en el futuro el Santo -bendito
es- les ordenaria hacer un Taberndculo en el desierto con madera de acacia. P ara este fin les
exhorto: Cuiden de que estos m aderos est&1 ya preparados en sus manos para ello . 202 En
este hecho se bas6 el poeta babilonio 203 para componer Ia siguiente frase de su poema liturgico:
196. Pero no cubriran ni el grosor ni la altura de los
maderos, como los dos primeros ensamblajes de
cortinas.

cobertura y Rabi Yehuda el que sostiene 10


contrario. Es posible que Rashi poseyera una version
textual distinta a la nuestra.

197. Asi, pues, las dimensiones de estas dos


coberturas eran iguales a las dimensiones del
espacio interior del Tabernaculo.

200. Sin el prefijo en la palabra , que


indica el arti'culo determinado. Cuando en una
palabra aparece el arti'culo determinado, implica que
el texto hace referencia a un objeto ya dado por
conocido. Sin embargo, antes de este versiculo la
Tora no ha hablado de maderos.

198. Shabat 28a. Segun Rabi Nejemia, las dos


menciones de la palabra , cobertura aluden a
dos coberturas diferentes. Pero segun Rabi Yehuda,
la primera mencion de (en este versiculo es la
que se refiere a la cobertura, mientras que la
segunda mencion no es independiente, sino que
constituye una explicacion adicional de como debi'a
ser ia cobertura (Lifshuto shel Rashi).
199. En el texto del Talmud que poseemos en la
actualidad, estas opiniones aparecen invertidas: es
Rabi Nejemia quien afirma que solo habia una

201. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.


25:5, j . v . , asi como la nota 22.
202. Tanjuma 9.
203. Rashi se refiere a Rab Shelomo bar Yehuda,
conocido como Rab Shelomo haBabli (el
Babilonio). Fue un sabio medieval del siglo X de la
era comun, contemporaneo de Rab Sherira Gaon y
Rab Hai Gaon, dos de los gueonim mas distinguidos.

/ 464

26:16-17

Tabernaculo de madera de acacia,


erguidos; 16La longitud de cada
madero serd diez codos, y un codo y
medio el ancho de cada madero.
]7Cada madero tendrd dos espigas,

: <*'
<$<
'
- :
:
'

IT

V IT

W V

V IT

*.\***

Vf V

**

at

IT

J1

----------------------------------------------------------------- ONKEL6S
^ to : ( (

-------------------------------------- RASHf
,

.!\ ?/ <> ?:

1 .

* T I T IT

, T V


T T

'J T

: 'T

* T

.* ?\?\

J TI *

. 0 5< <:

.
:

* T T 8

TRADUCC16N DE RASH(

El plantio de 1 0 $ aprestados [Israel] V 0 I 6 de Mitzr&im para convertirse en los maderos de cedro


de nuestro Templo. 204 Gsto 10 dijo por que los judios se habian aprestado para tener listos los
maderos de acacia de antemano.
# */ d e m a d e r a d e a c a c i a , e r g u i d o s . Aqui la palabra significa 10 mismo que
estantives en francos antiguo.203 Queria decirle: Que la longitud de los maderos est parada
verticalmente y su ancho forme la longitud de las paredes del Tabernaculo al ser alineados uno con
otro. Pero no hagas las paredes del Tabernaculo con maderos colocados horizontalmente de modo
tal que el ancho de los maderos forme la altura de las paredes, un madero encima de otro
madero.206
16. 0 ?}/ l a l o n g i t u d d e c a d a m a d e r o
la altura del Tabernaculo era de diez codos.207

s e r A d ie z c o d o s .

Esto nos ensefia que

< 3 / y u n c o d o y m e d i o e l a n c h o . Este dato nos ensefia cudl era la longitud del


Tabernaculo. Para los veinte maderos que estaban en los lados norte y sur, los cuales se extendian
de este a oeste, habia una distancia de treinta codos.
17. \ 1< / c a d a m a d e r o t e n d r A d o s e s p i g a s . Se hacia una incisitin en el madero
en su parte inferior, en el medio, a una altura de un codo, dejando la cuarta parte de la anchura
del madero de un lado, y la cuarta parte de su anchura del otro lado, y las protuberancias que
resultaban formaban las espigas. La incision ocupaba la mitad de la anchura del madero en el
medio. Estas espigas eran introducidas en las basas, que eran huecas. La altura de las basas era
Compuso muchos poemas liturgicos \piyut\m\
frecuentemente citados por los sabios medievales.

205. En espanol, erguidos, parados.

204. Esta frase poetica se halla en el Yotzer para el


primer dia de Pesaj, en el Sidur (libro de rezos).

207. Puesto que la altura del Tabernaculo era la


misma que la de los maderos.

206. Sued 45b.

465

2 6 :1 8

/ SH E M O T PA R A SH A T T E R llM A

paralelas una con otra; asi hards para


^
,odosJos maderos del Tabernaculo._ ^ j , " ^ , ^ '
18Haras los maderos para el
T -,!
1 ! J
'= - !
Tabernaculo: veinte maderos para el
onkel 6 s

; ^ :
------------------------------------------------------------------ RASIli

'

* :

,
:

T :

v 'v !

S V

T ! T

* S

,>:(

TRADUCC16N DE RASHf

de un codo, y estaban colocadas en una hilera continua una junto a la otra, siendo cuarenta.
Las espigas de cada madero que eran introducidas en la parte hueca de las basas eran cortadas
en tres de sus lados extemos.208 La anchura de la parte cortada en los lados extemos de la espiga
era igual al grosor del borde de cada basa, a fin de que cada madero cubriese toda la parte
superior de cada basa. Pues de no ser asi quedaria un espacio entre cada madero igual al grosor
del borde de dos basas, el cual separaria a los maderos entre sf.209 A esto se refiere 10 que se
declara con respecto a la posici6n relativa de los maderos: Estardn acoplados por abajo, 210 10
cual indica que habia que cortar los lados de las espigas de tal manera que los maderos quedasen
unidos uno junto a otro.
Esto quiere decir que las espigas deberan estar hechas en forma similar a los
peldaAos de una escalera, es decir, separadas una de otra con las puntas aguzadas para que
pudieran ser insertadas en los huecos de las basas, de la misma forma que un peldano es insertado
en la cavidad que estd en los maderos verticales de una escalera.
/ PARALELAS.

! / u n a c o n o t r a . Esto quiere decir que deber&n estar alineadas una junto a la otra,
de tal modo que las partes cortadas en los lados extemos de las espigas sean todas de igual medida,
para que una de las dos espigas no est corrida hacia el interior y la otra hacia el exterior del
grosor del madero, que era de un codo. El Targum traduce el termino por , pivotes, ya
que las espigas eran semejantes a los pivotes de una puerta que en 6pocas antiguas eran insertados
en los agujeros del umbral para que la puerta girase con ellos.
208. Estos tres lados son: el interior y el exterior de
su grosor de un codo, ms uno de los lados de su
anchura. Rashi no cuenta aqui el corte del lado de
la espiga que quedaba frente a la espiga contigua de
la siguiente basa, ya que se consideraba como parte
del corte del madero (Jizkuni). Cada madero se
apoyaba sobre dos basas.

209. Rashi quiere decir que si no se hiciera un corte


en los lados contiguos de los maderos, al introducir
6stos en las basas, los maderos quedarian separados
entre si a una distancia equivalente a la que habia
en los bordes contiguos de las dos basas que estaban
debajo de cada madero.
.
210. Infra, v. 26:24.

/ 466

26:19-23 -

' :
plata debajo de los veinte maderos: dos
^^$7
basas debajo de un madero para sus dos

lado sur. 19Hards cuarenta basas de

I V

**

T IT

J V

espigas, y dos basas debajo de otro


J" ! ' . T VIT
'^v"
madero para sus dos espigas. 20 Y para
el segundo costado del Tabernaculo, del ^* ^ !:
lado norte, veinte maderos. 21Y sus :

;


cuarenta basas de piata: dos basas
debajo de un madero y dos basas debajo ^ 1
del otro madero. 22Para la parte
~T
' T'! J'V T'
'17J' ".
posterior del Tabemdculo al oeste hards
W l f r V T ff}
seis maderos. 23 Hards dos maderos para
: $?
las esquinas del Tabernaculo, en la ' $; ^ $<
ONKEL6S


(\ : 1 (
<
\:

:

:
:

RASHi

^
,


,
:\!( ',
: . ^
.<* 1 ><

.
<>
,
,
. <) :
:
. : ,

TRADUCC16N

DE RASHt

18.
/ p a r a e l l a d o s u r . En este caso el tdrmino no significa esq
Sino que en este versiculo todo un lado es llamado , tal como es traducido por el Targum:
1 , en el lado sur.
22. / v p a r a l a p a r t e p o s t e r i o r . Este vocablo significa extremo, fin, tal como es
traducida por el Targum: , para el extremo. Puesto que la entrada del Tabem&culo estaba
del lado este, el lado este es llamado literalmente faz, rostro 212 y el oeste recibe el nombre de
espalda , 213 y sta es la parte final del Tabemdculo, puesto que el rostro 0 parte frontal es
el comienzo. 214
/
estos maderos. 215

h a r As s e i s m a d e r o s .

23. ?( * /

Hay, pues, una anchura total de nueve codos para todos

h a r As d o s m a d e r o s p a r a l a s e s q u in a s .

Uno para la esquina

211. A diferencia de en el v. 25:26, donde si

213. Y designa la parte posterior de un objeto.

significa esquina, 10 cual se demuestra porque alia


el Targum traduce por ; , esquina. Pero aqui

214. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.


26:12, s.v. ^ , asi como la nota 192.

el Targum 10 traduce por , lado, direction.


212. Y designa la parte frontal de un objeto.

215. Puesto que cada madero tenia una anchura de


1.5 codos, y eran seis maderos en total.

467 /

2 6 :2 4 :

SHEMOT PARASHAT TERUMA

parte

posterior.

24Estardn

&

: 1 :
*

acoplados por

abajo,

y juntos

se

o n k e l

6 s

( < :
R A S III


, ,
,
,
, .
,

: ,

* t t

t 1

.
,
,
, i m
,
, $<

> <:
? . <: . :
T

t v

T J

I :

V V !

T R A D U C C IO N D E R A SH I

noroeste y otro para la esquina sudoeste. Todos los ocho maderos d e l la d o o e s te estaban
alineados en hilera, s6 I0 q u e estos dos m ad eros e n las esq u in a s no estaban u b ic a d o s c o m p leta m e n te
en el espacio interior del Tabernaculo, sino que en el espacio interior s610 se vei'a de ellos un
medio codo de cada uno. E sto s d o s m e d io s c o d o s completaban Ia anchura de diez c o d o s del
e sp a c io interior d el T a b e m a c u lo . Los d o s codos restan tes d e la anchura d e c a d a m ad ero, a un extremo
y otro d e l lad o o e ste se correspondia con el grosor de un codo de los maderos del Taberndculo
en los lados norte y sur, de tal modo que cada esquina fuese pareja desde el exterior. 216
2 4 . 1 /

e s t a r An .

aco plado s.

po r a b a jo .

T o d o s lo s m a d e r o s .217

Uno con otro.


T o d a e sta frase sig n ific a q u e to d o s lo s m ad eros estaran a c o p la d o s entre si en

de tal modo que el grosor del borde de las dos basas q u e so p o rta n ca d a m adero
no los separe entre si, alejandolos uno de otro. Esto es 10 que ya explique: 218 que los dos
pivotes de las espigas tuvieran un corte en sus lados e x te m o s, de tal manera que la anchura
de cad a madero sobresaliera a los lados hacia el exterior de las espigas del madero y cubriese el
borde de la basa. Y 10 mismo se aplicaba al madero contiguo. D e este modo quedaban acoplados
u n iform em en te entre si. Y el madero de la esquina en la hilera occidental tenia un corte a 10
ancho, en su grosor, el cual se correspondia con el corte hecho en el grosor219 de los d o s maderos
c o n tig u o s q u e estaban en los lados norte y sur, para que las basas no los separasen entre si. 220
su parte inferior,

216. Todos los maderos estaban alineados uno con


otro a 10 ancho, y era la superficie de su ancho el
que miraba hacia el espacio interior del
Tabemaculo. En las esquinas noreste y noroeste, los
maderos
occidentales
quedaban
situados
perpendicularmente con respecto a los maderos de
los lados norte y sur. Puesto que el ancho de todos
los maderos era de 1.5 codos y su grosor de un codo,
los dos maderos occidentales sobresalian A codo
hacia el interior con respecto al grosor de los
maderos norte y sur.

217. Es decir, no solo los maderos de las esquinas


estaran acoplados entre si, sino todos los maderos
que formaban el Tabernaculo. El objeto directo del
verbo no son solo los maderos enunciados en el
v, 26:23, sino tambien todos los demas.
218. En el v. 26:17, s.v. (!\ nVr )!\ .
219. Literalmente lado.
220. Los cortes o incisiones en los tres lados
externos de cada madero (los lados que no daban al
madero contiguo) unicamente tenian un proposito
decorativo para que las superficies externas de las

/ 468

26:25
acoplaran en la punta con un anillo; asi

^ 11^

sera p a ra ambos, p a ta las dos esquinas.

25Seran ocho maderos; y sus basas de

:
JV


S JT

1 :1

ONKEL6S
<: } 1
------------------------------------------------------------------------------- RASHI

. : .

. :

: (.

.1 ?\ ,

. <> :

. \\

TRADUCC16N DE RASHl

j u n t o s s e a c o p l a r A n . La palabra $ es equivalente en significado a la

palabra , acoplados . 221


/ e n l a p u n t a . Del madero. 222
/ CON UN a n i l l o . Cada madero era cortado a 10 ancho en la punta, haciendo dos

incisiones en los dos lados de su grosor, cada una del grosor de un anillo. Las dos incisiones
form adas por los lados adyacentes de dos m aderos eran insertadas en un mismo anillo, y de esta
manera cada m adero quedaba acoplado al madero contiguo. 223 Pero no sd si estos anillos estaban
fijos en los m aderos o eran desprendibles. Y con respecto al madero que estaba en cada esquina,
habia un anillo en el grosor de los maderos norte y sur,224 y la punta del madero de cada
extremo en la hilera occidental 225 era insertadc en 1. De este modo ambas murallas 226 quedaban
unidas entre sf.
/ a s i s e r a p a r a a m b o s . Es decir, para los dos maderos de cada esquina, para el

madero del lado norte y para el madero del lado oeste opuesto a 61. Y 10 mismo se aplicaba a las
dos esquinas, la del noroeste y la del sudoeste.
25.

^ / s e rA n o c h o m a d e r o s . Estos maderos son los mismos mencion

basas y los maderos estuvieran parej^s. Sin embargo,


aqui el corte tenia como prop 6 sito que cada madero
estuviera perfectamente acoplado con el madero
r
contiguo (MLraji).

maderos.
2 2 3 Ca(Ja m ader0 te; a dos incisiones para|elas en

.
,
.
,
la superticie que rormaba su anchura. Estas dos
incisiones atravesaban el grosor de un codo de cada

221. A pesar de que estd escrita defectivamente, sin


la letra y con diferente vocalization, es
esencialmente la misma palabra que . Quiere
decir que deben ser iguales entre si y acoplarse
perfectamente (Sefer haZikarori).
j
1
.
- j
.
.
222. Es decir, en la punta superior de cada m o de
los maderos mencionados. La forma singular 0 ,

madero. Cuando dos maderos eran colocados uno


junto a otro, las dos incisiones adyacentes de cada
madero eran insertadas en una especie de anillo.

su punta no se refiere a ningun otro objeto que los

226. La occidental con la del norte o del sur.

224. Que colindaban con el lado oeste.


225. El cual quedaba frente al madero de cada
M
esclu|na.

469

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

2 6 :2 6

plata seran dieciseis basas: dos basas


J**
1V
.T *

T !
:
T S
V.T ~
' V V
debajo de un madero, y dos basas
*w. * -.*L -.-.*,


,
debajo
de
otro madero.
1 t j : , t . , - . -, -<
26Haras barras de madera de J

: IT
v t v "
:
.*
T
J*
:
V IT
0 nkel6 s

: 0 1
r a sh

,

... : ,

^ :
.)-:^ (
.

.>:(

,
,


, ,

: ,
.: (


. : .<>

,
, : .
:
, :

T R A D U C C IO N DE R A SH I

arriba: Haras seis maderos, y dos maderos haras para las esquinas. 227 Asi, pues, habi'a ocho
maderos en la hilera occidental. El procedimiento de hechura de los m aderos es ensenado en la
baraitd de Melejet haM ishkdn 228 del siguiente modo: Las basas eran hechas huecas, y se hacia
un corte en la parte inferior del madero, dejando un cuarto de su anchura de un lado y un cuarto
de su anchura del otro lado. El corte formaba la mitad de la anchura del madero en el medio del
madero. Para el madero se hacian dos espigas como dos . Pero a mi me parece que el
texto de la baraitd debe leerse como dos , es decir, como dos peldanos de una escalera, los
cuales estan separados entre si. Estas espigas eran aguzadas para que entrasen en la cavidad de
la basa, del mismo modo que el peldano entra en la cavidad de los maderos verticales de una
escalera. La palabra tiene un significado similar a , que literalmente significa en forma
de peldano. Las espigas eran insertadas en dos basas, como se declara: Dos basas... dos basas
debajo de cada madero. Y tambien se cortaba la punta del madero, a la distancia de un dedo 229
de cada lado, y las dos incisiones formadas por los cortes respectivos de dos maderos eran
insertadas en un anillo de oro, a fin de que los maderos no quedasen separados entre si, como
se declara: Y est&ran acoplados por abajo... y juntos se acoplaran en la punta. 230 Este es el texto
de Ia baraitd, y yo he expuesto su explicacion mils arriba siguiendo el orden de los versiculos.
26.
/BARRAS. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum : !, barras.
Significa 10 mismo que la palabra espares en frances antiguo . 231

227. Supra, vv. 26:22-23. No se trata de ocho


maderos adicionales a los seis y dos mencionados
anteriormente.

del madero, no que la incision tuviera un dedo de


ancho {Mizraji),

228. Baraitd de Melejet haMishkdn 1:3-4.

231. En frances moderno, espar. Esta palabra


designa los palos largos utilizados para el velamen

229. Es decir, a la distancia de un dedo de la punta

230. Supra, v. 26:24.

/ 470

26:27 :

acacia: cinco para los maderos de un

lado del Tabernaculo; 2 cinco barras

IV

j t

: :

: ir
v

it

1
I v. t

onkel 6 s

:<\ ^
----------------------------------

rash!

, .

"

.
,):

- -

. - ,

V V|

? ( , .

TRADUCC16N

. ^ .

V T V V |J T ^ T t %* T T 1

.:

DE RASHI

/ c i n c o p a r a l o s m a d e r o s d e u n l a d o d e l t a b e r n a c u l o . Estas cinco
barras de hecho eran tres, s610 que la Tord dice que son cinco porque las barras superior e
inferior estaban formadas cada una de dos piezas. Una de estas piezas se extendi'a hasta la mitad
de la muralla del Tabemdculo, formada por los maderos, y la otra se extendi'a hasta la otra mitad
de la muralla. Una era insertada en los anillos que estaban en los maderos en un lado de la muralla,
y la otra era insertada en los anilos de los maderos en el otro lado, hasta que ambas se tocaban
entre si. De este modo las barras superior e inferior eran dos que en realidad eran cuatro piezas,
dos por cada barra. Pero la longitud de la barra central se prolongaba a 10 largo de toda la
muralla, extendindose desde un extremo hasta el otro extremo, como se declara: La barra
central... se extender^ de extremo a extremo. 232 Las barras superiores e inferiores tern'an anillos
en los maderos en los cuales debian ser insertadas, dos anillos en cada madero, repartidos en
tres secciones siguiendo la altura de diez codos de cada madero. Una secci6n a partir del anillo
superior hacia arriba, y otra parte a partir del anillo inferior hacia abajo. Cada una de estas
dos secciones superior e inferior consistia en la cuarta parte de la longitud vertical del madero,
quedando la distancia de dos secciones entre anillo y anillo.233 Todo esto era medido con precision
de tal forma que los anillos estuviesen alineados entre si. Pero para Ia barra central no habia
anillos, sino que los maderos estaban ahuecados en su grosor, y 6sta era insertada en medio de
ellos a traves de los huecos, los cuales tambien estaban alineados entre si frente a frente. Y a
esto se refiere 10 que se declara: La barra central deberd estar en el interior de los maderos. 234
de una embarcaci6n, tales como el mastil.
232. Infra, v. 26:28.
233. La altura de ca^a madero era de diez codos.
La seccion superior a partir de los anillos
superiores hacia la punta tenia dos codos y medio.
La seccion inferior, que comenzaba a partir de los
anillos inferiores hacia abajo, tambien era de dos

codos y medio. Quedaba un espacio de cinco codos


entre anillo y anillo, los cuales daban hacia el
exterior de las paredes del Tabemaculo. La barra
central pasaba por la mitad de cada madero a traves
de un hueco hecho en el medio del grosor de cada
madero.
234. Infra, v. 26:28.

471

2 6 :2 8 - 3 0 :

/ SHEMOT PARASHA < TERUMA

para los maderos del segundo lado del


Tabernaculo; y cinco barras para los
maderos del lado del Tabernaculo que
estd en la parte posterior, al oeste. 28La
barra del medio que estd entre los
maderos pasara de un extremo a otro.
29 Recubrir as los maderos con oro, y
hards sus anillos de oro, como
receptaculos para las barras, y
recubriras las barras con oro. 30 Erigirds
---------------------------------------------------------------------------------------------

1 1

* ! 1

jt

I it

1v

: *:

' !
P
j

K *-

t it

IVV S ^
VI :
J
T T

*: * T
JVS1

1V
T T
V
~
:
V : 1. * J V

JT
1 * S

VT I : IT T

onkel

RASI1(

T *. 5

T T

. () :


T TV

V
T t
1
,

,(

T U A D U C C 16N D E R A S H I

Cada una de las barras superiores e inferiores a los lados norte y sur tenia una longitud de
quince codos, m ientras que la b arra central tenia una longitud de treinta codos, igual a la
longitud del Tabernaculo. A esto se refiere 10 indicado por el versiculo: Se extenderan de un
extremo a otro extremo, 235 es decir, de este a oeste. Y con respecto a las cinco barras que
estaban en el lado oeste, que era la parte posterior del Tabernaculo, sus barras superiores e
inferiores tenian una longitud de seis codos cada una, y su b arra central tenia una longitud de
doce codos, 10 que equivalia a la anchura total de los ocho maderos de dicho lado.236 Asi se 10
explica en la baraitd de Melejet haMishkdn. 237

29.
/ c o m o r e c e p t a c u l o s p a r a l a s b a r r a s . Esto quiere decir que los anillo
haras en los maderos servir3n de receptaculos para que en ellos se inserten las b a rra s.238

y r e c u b r i r As l a s b a r r a s c o n o r o .

Esta frase

e s ta b a a d h e r id o a la s b a r r a s , y a q u e e s ta s n o te n ia n n in g u n

235. Infra, v. 26:28,


236. Cada madero tenfa una anchura de 1.5 codos.
Asi, pues, los ocho maderos alineados hacfan un
total de 12 codos.
237. Baraitd de Melejet haMishkdn 1:6-7.
238. En hebreo, como no hay una palabra que

quiere decir que e l o r o


r e c u b r im ie n t o de oro. Quiere decir
no

conecte la frase , receptaculos para las


barras con 10 dicho antes, se podrfa haber pensado
que ademas de los anillos tambien se deberia
fabricar receptaculos. Por ello, Rashi enfatiza que
los anillos enunciados antes tenian como proposito
servir como receptaculos. Rashi hizo un comentario
similar en el v. 25:27, s.v. .

/ 472

E l Ta b e r n Ac u l o -
P l a n o d e l T a b e r n A c u lo
Y DISENO DE LOS MADEROS

D ETA LL E d e
ACOPLA M 1EN TO D E M AD ERO S
A n il l o s

U)
o
Q
O
o

A C O PLA M IEN TO D E M AD ERO S

Pan ta lla

d e la en tra d a

473

26:31 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

el Tabernaculo
conforme a su diseno
que

,
se te habra mostrado en la montana.
,,
,
,
, ,
.
31 Haras un Velo de lana turquesa,
/ ana purpura, lana carmesi y lino

50
T

JV

AT :

,.A*.
/

.
T T J7 11 .!
1
> ^1

o n k e l 6s

n im : <
-------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------

. > \! :
, ,
.3 : , , ,
? , :

. <>
,
.
. : ^,
. :
TRADUCC16N DE RASHI

que en cada madero se fijaba algo asi como dos bocas de oro, semejantes a las dos mitades
partidas de una cana hueca. Estas bocas de oro eran fijadas junto al anillo a ambos lados,
llenando su longitud la anchura del madero a ambos lados de cada anillo. La b arra entraba
dentro de ella y de alli al anillo, y del anillo a la segunda boca. De este modo las b arras quedaban
recubiertas de oro cuando estaban insertadas en los maderos. Estas barras externas
sobresalian en la parte exterior del Tabemaculo, no en el espacio interior. Los anillos y las bocas
de oro no eran visibles al interior del Tabernaculo, sino que por dentro la m uralla entera era
lisa.
3 0 . ^

e r ig ir As e l

TABERNACULO.

se t e h a b r A m o st r a d o en la

antes del m o m e n to en q u e v a y a s a
ya que Yo eventualmente te enseftard y m ostrarl el

Mo n t a n a . E s decir,

erigirlo, se te habrd m o stra d o c o m o h acerlo,

orden de su erecci6n

Despuls de que haya sido term inado, eri'gelo.239

en la m o n ta fla .240

31. / v e l o . Este vocablo significa partition, division. Y en el lenguaje de los Sabios este
V elo es Ilamado pargod,w palabra que designa un objeto242 que separa entre el soberano y el
pueblo.
/ l a n a t u r q u e s a ,
compuesto por seis hebras.243

l a n a p iir p u r a .

239. Es decir, que no debi'a ensamblarlo parte por


parte segun se fuera fabricando cada parte, sino que
deberia ser erjgido de una sola vez cuando se
hubieran terminado de hacer todas las partes
(Najalat Yaacob).
240. El verbo literalmente esta en preterito.
Puesto que Dios todavia no le habia mostrado a
Moshe el orden en que deberi'a ser erigido, Rash!
explica que la utilization del verbo en preterito

Cada uno de los hilos de estas fibras estaba

implica que para cuando ya este listo para erigirlo,


Dios ya le habra mostrado como hacerlo. Su sentido
aqu! es equivalente al futuro perfecto en espanol.
241. Berajot 18b; Jaguiga 15a.
242. Mampara 0 bastidor.
243. Yoma 71b. Ver al respecto el comentario de
Rashf al v. 26:1, s.v v)v).
Ahi explica que en cada hilo habia cuatro fibras, una

/ 474

26:32 :

trenzado, de labor de disenador; [con]


querubines
1

10 hard.

32Lo xpondrds sobre

cuatro pilares de acacia recubiertos de

JT

IT J

I f Q

:
I*

onkel 6 s

: 1 my)

RASIli

,:

. :
. :

<

^ ,

.!*

, ,

TRADUCC16N DE RASHi

avi'n ^/ l a b o r d e d is e n a d o r . Ya he explicado241 que la expresidn '(se refiere a un tejido


con dos superficies, en el cual las figuras en ambos lados no son iguales entre sf.
/QUERUBINES. Es decir, que en el tejido deberd hacer figuras de creaturas.245

32.
</ CUATRO p il a r e s . Cuatro pilares encajados dentro de cuatro basas
ganchillos fijados en ellos, torcidos hacia arriba, a fin de colocar en ellos la pdrtiga o poste
alrededor del cual estaba enrollado el extremo del Velo. Estos ganchillos son los mencionados
en este versiculo, ya que estaban hechos segun la forma de la letra 1. EI Velo tenfa una longitud
de diez codos y se extendia a 10 ancho del Tabernaculo; y su anchura tambi&i era de diez codos,
igual a la altura de los maderos. Estaba desplegado en la secci6n que constituia la tercera parte
de la longitud del Tabernaculo, de tal modo que a partir de 61 hacia el interior, hacia la parte
posterior del Tabernaculo, hubiera diez codos, y veinte codos a partir de 61 hacia el exterior, hacia
la entrada del Tabernaculo.246 Asf, pues, la c&mara del lugar Santisimo [kddesh hakodashim] era
de diez por diez codos, puesto que se declara: Pondr&s el Velo bajo los ganchillos 247 que unen
los dos ensamblajes de cortinas del Tabernaculo.248 La anchura de cada ensamblaje de cortinas
era de veinte codos, y cuando era desplegado sobre el techo del Tabernaculo a partir de la
de lino y tres de lana, y cada hilo era sextuple, es
decir, trenzado con seis hebras.
244. Ver supra, v. 26:1, s.v. $' ^ .
245. La frase la hard se refiere directamente a los
Querubines, no a la labor de disefio tejido
(Lifshuto shel Rashi). La forma que tenian estas
creaturas no se especifica.
246. El Velo dividia el area interior del
Tabernaculo en dos partes: la parte interior
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar

Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba


el Arca. Esta area media 10 codos de longitud y 10
de ancho. Del Velo hacia la entrada, hacia el este,
era el area definida simplemente como kodesh,
santa. Alii estaban ubicados el Candelabro, el
Altar de oro y la Mesa. Esta &rea medja 20 codos de
longitud (de este a oeste) y 1 0 de ancho.
247. Infra, v. 26:33.
248. Ver mas arriba 10 que Rashi dice al final del
v. 26:5, s.v. 1 <, asi como
la nota 181.

475

26:33-36

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

oro, con ganchillos de ora, sobre cuatro


basas de plata. 33Colocaras el Velo
debajo de los ganchillos. Alli llevaras, al
interior del Velo, el Area del Testimonio;
y el Velo separara para ustedes entre el
lugar Santo y el lugar Santisimo.
34Colocaras la Cubierta sobre el Area
del Testimonio en el lugar Santisimo.
35Colocaras la Mesa fuera del Telon, y
el Candelabro frente a la Mesa en el
lado sur del Tabernaculo, y colocaras la
Mesa en el lado norte.
36Hards una Pantalla para la entrada

: -
V ITI

\ ATT

K.V

*IT

T T

T T

j t :

J-

JT

IT :

^ * '
J

*.*

T -

J** *

JT9

.............. :

J"

V T

'

>T

* *

A * IT

: |

6
'
J

<T

I*

TK

J:

2 ^
0

$<

----------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------

:
: ? ( \
: ' (
:
R A SH I

. < ,

. ? .

* T:

. ^

T 1

T :

.> * 1

TRADUCC16N D E

K A SH I

entrada hacia el oeste, terminaba a dos tercios de la longitud del Tabernaculo; el segundo
ensamblaje cubri'a el tercio restante. Lo que sobraba de este segundo ensamblaje colgaba en la
parte posterior del Tabemaculo para cubrir los maderos.

^/ c o l o c a r As l a m e s a . La Mesa [shuljan] se localizaba en el lado n


&rea interior del Tabemdculo, retirada de la muralla septentrional dos codos y medio; el
Candelabro [menora] se localizaba en el lado sur, retirada de la muralla austral dos codos y
medio; y el Altar [mizbeaj] de oro estaba colocado frente al espacio vacio que habia entre la
Mesa y el Candelabro, un poco retirado hacia el este. Todos estos objetos estaban colocados a
partir del punto medio del Tabernaculo hacia el interior, es decir, hacia el oeste. ^De qu6 modo?
La longitud del Tabernaculo desde la entrada hasta el Velo era de veinte codos; el Altar, la
Mesa y el Candelabro estaban corridos hacia el interior, a partir de la entrada hacia el este,
diez codos249
35.

36.

^ / HARAS

una pa n ta lla .

249. Baraita d Melejet haMishkan 2; Yoma 33b.


Todos estos objetos estaban un poco corridos hacia

Es decir, una cortina que servird de pantalla para


el oeste; sin embargo, como Rashi mismo seflal6
mas arriba, el Altar de oro estaba corrido un poco

/ 476

26:37-27:1 ::

de la Tienda, de la m turquesa, lana


purpura, lana carmesi y lino trenzado
de labor de recamador. 37Para la
Pantalla hards cinco pilares de madera
de acacia, y los recubriras con oro; sus
ganchillos seran de oro; y para ellos
fundiras cinco basas de cobre.

^
^ : ^
T J! '
t
1'
AT! J!
$^ ^ 5
^
VT 1
ATT

TT .
.

Capitulo 27

1 Haras

el Altar de madera de acacia;


de cinco codos de longitudy cinco codos

^ $
)
,(

*
*.
a .
* 5

ONKELOS

^ :) ( ( n im ^
: 1
RASHl

. :

() !& :
. . .1

,): ? ( .
. :
: ,
, . :$

TRADUCCION DE RASHI

entrada. El termino esta relacionado etim016gicamente con el verbo en la frase: Lo


protegiste [230 ,[ cuyo sentido es proteger. 251
! / l a b o r d e r e c a m a d o r . Esto indica que las fig u ra s e r a n h ec h as en la Pantalla m ed ian te
la b o r d e a g u ja ; la fig u ra en u n o d e los la d o s e r a id6ntica la .fig u ra en el o tro la d o .232
r e c a m a d o r . Este tdrmino designa el nombre de la persona que ejerce el oficio, no el nombre
del oficio mismo. P o r ello el Targum 10 traduce por , labor de diseftador, y no por
, labor de diseflo. 233 Las medidas de la Pantalla eran iguales a las medidas del Velo: diez por
diez codos.

27
l . 1 1 / h a r As e l a l t a r ... y su a l t u r a d e t r e s c o d o s . Estas
palabras deben ser entendidas literalmente, tal como estn escritas; 6sta es la opini6n de Rabi
mds al este que la Mesa y el Candelabro.
250. lyob 1:10.
251. Como
foneticamente
tienen
sonidos
semejantes, las letras t> y (11 son intercambiables.
Asi, pues, como el nombre mismo 10 indica, la
funci6n del era proteger, cubrir el Tabernaculo.
Este termino tambien se utiliza para designar la
Pantalla exterior que estaba en la puerta del Atrio
del Tabernaculo, como se describe en el v. 27:16.
252. Yomd 72b. Hay dos diferencias entre la

expresion , labor de diseflo, mencionada


en los vv. 26:1 y 26:31, y , labor de
recamador enunciada aqui. significa que el
diseflo era tejido en la tela misma, y que las figuras
de cada lado de la tela no eran iguales. significa
que el diseflo era obtenido mediante bordado con
aguja, superpuesto a la tela, y que las figuras a
ambos lados de la tela eran identicas.
253. Lo mismo se aplica al termino en los vv.
26:1 y 26:31, que es traducido , artesano, por el
Targum.

477

/ S H E M O T PA R A SH A T TICRDMA

E l Ta b e r n a c u l o -

P E R S P E C T IV A D EL INTERIO R
D E L TABERNACULO
A n il l o s

4 PILARES EN LOS QUE


SE COLOCA EL VELO [1W110]

<-

2 0 maderos -

B a s a s

pa r a acoplar

LOS MADEROS

5 PILARES DE LA ENTRADA EN LOS


QUE SE COLOCA LA PANTALLA []

/ 478

27:2-3 :

de ancho - e i aitar sera cuadrado- '


y su altura sera de tres codos.
L
*

*
2Hards sus cuernos en sus cuatro
esquinas, de el mismo serdn sus / <:3 < ^[<
cuernos, y lo recubrirds con cobre. T ' !
! 1 j !

T
3Haras sus vasijas para deshollinarlo, ^ $ :
V .

V J !

<

onkel Gs

1?

/ :

( ?

.(?

----------------------------------------------------------- RASHf

, ? ? . 1 :
. <> :1: ( :

:
,; ? \ 1: (

. :?
, :

.
: ?

. ?! ,<>

TRADUCC16N DE KASHI

Y ehudi. Pero Rabf Yosf t5jo: Aqu(, con respecto a este Altar exterior de bronce, est& enunciado el
termino , cuadrado , y con respecto A ltar Jnterior de oro tambien esta enunciado el termino
254. Asf como en aqul caso la altura dul Altar interior es el doble de su anchura, asi tambin
en este caso la altu ra del A ltar exterior es e3 doble de su anchura.255 Siendo asi, c6mo aplico 10
dicho en este versfculo: Y su altura de tres codos ? Significa que debera haber tres codos a p artir
de la cornisa hacia a rrib a .256
2. ! ?!/ d e t h m i s m o s e r A n s u s
cuernos por separado y luego unirlos al Altar.
& ^ /

c uer n o s.

y l o r e c u b r i r As c o n c o b r e .

Esto ensefta que no se deben hacer los

P ara expiar por la insolencia, como se declara:

Y tu frente es cobriza. 257


3 .

/ su s

v a s ija s .

E ran como m armitas.

p a r a d e s h o l l i n a r l o . Es decir, para quitar las cenizas del Altar y ponerlas en el interior


de las vasijas. Y en el mismo sentido lo tradujo el Targum de Onkel6s: , expresion que
quiere decir: p ara b a rre r en ellas las cenizas. Pues hay palabras en la lengua hebrea en las que

1 ^ /

254. Infra, v. 30:2.


255. El Altar exterior recubierto de cobre estaba
situado en el Atrio del Tabernaculo, fuera del area
cubierta por los ensamblajes de cortinas. Ahf era
donde se ofrecfan las ofrendas [korbanot]. El Altar
interior recubierto de oro estaba situado en el area
cubierta por los ensamblajes, como Rashf indico en
el v. 26:35. En el se ofrecfa el sahumerio. Sus
medidas eran 1 codo de ancho por 1 codo de
longitud y 2 codos de altura. Asi, pues, su altura era
el doble de su anchura.

256. Zebajim 59b-60a. Es decir, las medidas


mencionadas en este versiculo debian ser contadas a
partir de la cornisa. Asi, pues, segun la opinion de
Rabf Yehuda, este Altar tenfa 3 codos de altura, 5
codos de longitud y 5 de ancho. Segun Rabf Yosf,
tenfa 5 codos de ancho, 5 de longitud y 10 de altura.
257. Yeshayahu 48:4; Tanjuma 11. El cobre es
empleado como expresion metaforica para aludir a
la insolencia y el descaro. Decir de alguien que su
frente era cobriza querfa decir que era un
insolente.

479

27:3 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

sus badiles, sus escudillas, sus garfios y


o n k el

Gs

------- --------------- R A S I l f

.>: (
, , ,): (
. . ^: ,
,

.
,1: ( :
(: .>:(
: .: ( : ,):

.
: . :
, .

: . < ,0 : (
. ,>: (
: .: (

TRADUCCION DE

RA SH f

la misma palabra puede cambiar su significado y servir para expresar, por ejemplo, tanto
construir como demoler. 258 Un ejemplo andlogo de este principio 10 vemos en la raiz , que
por un lado significa echar raices: Sus raices se enraizaron [259 ;[ un insensato que echa
raices [260. [ Pero la misma raiz en la siguiente frase expresa Ia idea opuesta: Y desarraigare
[\! ] de entre todo mi grano. 261 Otro ejemplo similar 10 vemos en la raiz en el versiculo:
Floreciendo entre sus ramas[iVfl)>0a]; 262 pero la misma raiz en la siguiente frase expresa la idea
opuesta: C orta sus ramas [263, [ expresi6n que significa cortar ram as. O tro ejemplo
similar 10 constituye el termino en la frase: Y 6ste ultimo quebr6 su? huesos [264 ,[ donde
significa que quebr6 sus huesos. 265 Otro ejemplo mds 10 constituy.. :a raiz en el ,crsfcalo:
Lo apedrearon [ ] con piedras ; 266 pero la misma raiz ex !: ,a ia idea opuesta en % r a tt:
Quitar piedras [267, [ donde significa quitar piedras. Y 10 mismo sl plica ai
versiculo: Lo cerc6 y quit6 sus piedras [268 .[ De igual mode, en este caso el verbo ^ 1
no significa ponerle cenizas, sino quitarle las cenizas. Tiene el mis no significado que la palabra
decendrier en francos antiguo.269
^/SUS BADILES. Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce ei T argum .270 refiriendose
a paletillas con las cuales quitaban las cenizas. Tenian la forma de un5* tapa de olla de metal,
delgadas y con una manija. Significa 10 mismo que la palabra vedil en francos antiguo.271
/ s u s

e s c u d il l a s .

En las cuales recibir la sangre de los sacrificios animales.

/ s us

g a r f io s . Estos

utensilios tenian la forma de ganchos doblados. Con ellos se asestaba

258. Es decir, que una misma palabra puede ser


utilizada para expresar acciones opuestas. En este
caso, el verbo podria significar tanto poner
las cenizas en el como quitarlas y ponerlas en otro
lugar.

265. La raiz connota huesos. Por 10 mismo,

259. Tehilim 80:10.

267. Yeshayahu 62:10.

260. lyob 5:3.

268. Yeshayahu 5:2,

261. lyob 31:12.

269. En espanol, deshollinar.

podria indicar tanto fortalecer los huesos como


romper los huesos.
266. Melajim I, 21:13.

262. Yeshayahu 17:6.

270. El Targum tradujo la palabra por el

263. Yeshayahu 10:33.

vocablo arameo .

264. Yirmeyahu 50:17.

271. En espafiol, badil.

27:4 :

/ 480

sus bmseros; todos sus utensilios los

c 1 r

hards de cobre. 4Le hards un enrejado

* li0 D

de cobre de obra de malla, y sobre la

"

vr

V?

'

j.

<*

AT

J V

V. "

* J

onkel 6 s

( :
------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------

, . ,:(
. :1: (
. <> :
, .
', .
: :

,
. ,
. : , .
,
. $
,

traducciAn de rash!

un golpe a la carne de las ofrendas, enganch&ndola, y con ellos se daba vueltas a la carne sobre
las brasas de la pira [maarajd] del Altar para que se quemaran ms r&pido. Significa 10 mismo
que la palabra crochets en francos antiguo. 272 Y en el lenguaje de los Sabios son llamados
273.
/ y su s b r a s e r o s . Estos utensilios tenfan un receptaculo donde colocar las brasas del
Altar y llevarlas al Altar interior de oro para el encendido del sahumerio. Son llamados
en alusidn a la fi1nci6n de rastrillaje que realizan.274 Es similar en significado al siguiente termino:
Rastrillar fuera [ ]el fuego de la hoguera ,275 que es un verbo que significa quitar el fuego
de su lugar. Y asimismo en el versiculo: ^Acaso puede un hombre rastrillar ! ]el fuego a
su seno. 276
/ t o d o s
utensilios .277

su s u t e n s il io s .

Esta frase es equivalente en significado a , todos sus

4. ?)/ m a l l a . Este termino esta relacionado con la palabra , criba, que designa a un objeto
que en francos antiguo es Ilamado crible. 278 Era como una vestidura hecha especialmente para
el Altar, perforada con numerosos agujeros, como una especie de red. El orden gramatical de este
versi'culo esta invertido en hebreo; su significado es el siguiente: Hards para 1 una malla de
cobre de labor de rejilla. 279
272. En espanol, garfios.

utensilios mismos deberian estar hechos de cobre.

273. Yoma 12a.


274. En hebreo, rastrillar se dice y
rastrillaje es , terminos derivados de la misma
rafz [ ] que la palabra en este versi'culo.

275. Yeshayahu 30:14.
276. Mishle 6:27.
277. Rashf apunta aqui que el prefijo en la palabra
estd de mds y no cumple ninguna funcion
gramatical. No quiere decir quepara todos
sus
utensilios habfa que hacer cobre, sino que los

278. Este termino se refiere a una lamina con


muchos agujeros utilizada para separar granos.
m sin invertir Ios tgrminos se podria haber
. ... . ,
,
,

entendido la frase asi: Haras una malla de labor de


rejilla de cobre, implicando que hay una labor de
rejilla especial, diferente de las demas labores de
rejilla. Invirtiendo los terminos y refiriendo el objeto
directo de cobre al sujeto malla, su significado
es simplemente que la malla sea de cobre, hecha en
forma de rejilla (Mizraji).

481

27:5 :

/ S H E M O T P A R A S H A T T ER U M A

obra de malla haras cuatro anillos de


cobre en sus cuatro esquinas.

SL 0

pondras debajo de la cornisa del Altar,


o n k el

: ^

33

^ *

6 s

1 :/ \
r ash i

.
<\ ?
1: ( .
,
.
, 7 '


T

J T J

* I

5T

' ! , I

.>>
: (,
,
.
. :

,
1

* - -

TRADUCC16N DE RASHI

/ l a c o r n i s a d e l a l t a r . La palabra se refiere a una saliente que rodea


objeto. Cualquier cosa que rodee circularmente a otro objeto es llamada *en hebreo, como
aprendimos en el capitulo talmudico HaKol Shojatim : Los recipientes inacabados de madera
son los siguientes: todo 10 que esta destinado a ser alisado... y rodeado [280 .| Era similar
a las muescas circulares que se hacen en las tablas laterales de los cofres y los bancos de madera.
Y tambien para el A ltar se hizo una muesca alrededor, en la cornisa misma, la cual sobresalia de
la superficie lateral del Altar. El ancho de la cornisa era de un codo a 10 largo de la pared del Altar
para decoraci6n. Estaba situada al final de los tres {seis} 281 codos de altu ra del Altar, segun la
0pini6 n de quien afirma que la altura del Altar era el doble de su longitud . 282 Siendo asf, a que
puedo aplicar la frase que afirma con respecto al Altar que y su altura [serd] de tres codos . 283
Unicamente puede referirse a la altura del Altar a p artir del borde superior de la cornisa que 10
rodea hacia arriba. 284 Sin embargo, el Altar de cobre del Tabern&culo en el desierto no tenia un
borde alrededor para los kohanim sobre el cual caminasen . 283 En vez de ello, los kohanim
caminaban por encima del Altar mismo, entre los cuernos. Y asimismo aprendim os en el tratado
de Zebajim:2s6 iQ u e es el 3 ? Se extendia de un cuerno al otro del Altar y tenia un codo de
ancho; y hacia el interior de los cuemos habia un espacio de un codo para que los pies de los
5.

280. Julin 25a.

27:1. Ver tambien las notas 256-257.

281. A pesar de la variante textual, no hay aqui


controversia con respecto a la localizacion de la
cornisa. Puesto que la altura del Altar era de 10
codos, y el ancho de la cornisa media 1 codo,
quedaban 9 codos. La variante que dice tres se
refiere a los 3 codos a partir del borde superior de
la cornisa hacia arriba; la variante que dice seis
se refiere a los 6 codos a partir del borde inferior de
la cornisa hacia abajo.

283. Supra, v. 27:1.

282. Zebajim 59b. Es decir, segun la opinion de


Rabi Yosf, que Rashi ya habia mencionado en el v.

284. Si la cornisa era de 1 codo de ancho, y estaba


situada al final de los tres codos de altura del
Altar, entonces la altura aquf mencionada
solamente puede referirse a la que hay a partir de la
cornisa a la punta superior del Altar.
285. Pero si habia un borde superior en el Altar de
piedra del Templo en Yerushalaim, el cual se
correspondfa con el Altar de cobre del Tabernaculo.
286. Zebajim 62a.

/ 482

27:5 :
---------------------------------------------------------------- RASHl

( ,

,1: ( :1:(
. ,^
. ?
,
5 .

,
,<

. ,
:
, .
, .
, . ,
,
, .

.
.

TRADUCC16N DE RASHf

kohanim caminasen sobre 61. Estos dos codos287 eran denominados . Y alli, en el tratado de
Zebajim objetamos: Eso no puede ser, puesto que en este mismo versiculo esta escrito que la malla
debia estar debajo de la cornisa, hacia abajo, 10 cual ensefia que la cornisa no estaba encima
del Altar, sino eh sus lados y que la vestidura de malla estaba debajo de ella. El sabio que
respondid a esta objecidn contest6 que de hecho habia dos bordes alrededor del Altar: uno para
decoracidn y otro para que los kohanim no se resbalasen. El que estaba a los lados del Altar era
para decoracitin,288 y debajo de 61 vistieron al Altar con la malla, y su anchura llegaba hasta
la mitad de la altura del Altar. Asi, pues, la malla tenia un codo de ancho y servfa de signo
para marcar el punto medio de la altura del Altar, a fin de diferenciar entre la sangre que era
rociada en la parte superior del Altar y la sangre rociada en la pa *!inferior.289 En
correspondencia a este borde del Altar del Tabemdculo, para el Altar de la Morada Eterna290
trazaron una Ifnea roja alrededor de su punto medio. Y con respecto a la rampa por donde
subfan los kohanim a la cima del Altar, a pesar de que los Sabios no explicaron los detalles
tcnicos de su construcci6n al tratar este tdpico, ya hemos escuchado en el versiculo que
comienza c r , !..s palabras: Haran para Mf un Altar de tierra 291 que se estipula: No
ascenderas con gradas [al Altar], 292 10 cual indica que no deberas hacer escalones en la rampa
del Altar, sino que debera ser una rampa lisa. Esto nos ensefla que el Altar te? una rampa.
Asf aprendimos en el midrash Mejiltd. 293 El altar de tierra , el mismo que el Aitar de cobre
mencionado en esta seccibn, pero tambi6n es Ilamado altar de tierra porque Uenaban su cavidad
con tierra en el lugar donde acampaban. La rampa estaba situada al sur del Altar, separada
por el grosor de un pelo del Altar mismo. Su base se extendfa hasta el codo adyacente a las
cortinas del Atrio en el lado sur, segun la 0p in i 6n del sabio que afirma que su altura era de diez
287. El codo de ancho del que se extendi'a de
un cuerno a otro y el codo de ancho que se extendi'a
hacia el interior del primero.
288. Es a este borde que la Tora se refiere aqui,
no al mencionado en Zebajim 62a, cuyo
proposito era que los kohanim caminasen sobre el en
la cima del Altar.
289. Se refiere a la sangre de las ofrendas ar:h ;idles.
La sangre que era rociada en la parte superior era la

sangre de las ofrendas de ascension [ola\ de ave y


la sangre de las ofrendas de pecado [jatat] de
animales terrestres. La sangre rociada en la parte
inferior era la sangre de ofrendas de pecado de ave
y las demas ofrendas de animales terrestres.
290. El Templo tin Yerushalaim.
291. Supra, v. 20:21.
292. Supra, v. 20:23.
293. Mejiltd, Bajodesh, cap. 11.

27:6-9 :

4 8 3 / SHEMOT PARASHAT TERUMA

por abajo; y la obra de malla llegara


hasta la mitad del altar. 6Hards varas
para el Altar, varas de madera de
acacia, y las recubrir as con cobre. 7Sus
varas seran introducidas en los anillos,
y las varas estaran sobre los dos lados
del Altar al portarlo. 8 Hueco, de tablas
lo hards; como te fue mostrado en la
montana, asi lo haran.
9Hards el Atrio del Tabernaculo: en el
lado sur las cortinas entrelazadas del

JT

: IT

: '
.*

:
J

>

I :

T tST

V.T

J7

*f

V T :

1V

6 *

j t

. -

J7

:
j 1..

^
r



T :

jv v

* : 1

. \

: J^ "7 7 J 7 1
1

* -


V IV

& $<

T T


"

----------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E I .6 S

: :
) ( : 1
< ^ : q
RA SH I

: . <> :

, (.

.
<
:
.<> <
.

\ (,


.
^
.
(
(
.
>
:

TRADUCC16N D E

R A S III

codos. Pero segun la 0pini 6 n del Sabio que afirma que las palabras en el v. 27:1 deben ser
entendidas literalmente, como estan escritas: Su altura [serd] de tres codos, la longitud de la
rampa unicamente era de diez codos. 294 Asf encontrS escrito en la baraitd de C uarenta y Nueve
Medidas. Y el que la rampa estuviera separada por el grosor de un pelo del A ltar, los Sabios 10
infirieron de la E scritura en el tratado de Zebajim . 295

7. /

en l o s a n il l o s .

En los cuatro anillos hechos en Ia malla . 296

h u e c o , d e t a b l a s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:


, hueco [hecho con] tablas. Esto implica que el Altar deberd estar hecho con tablas de madera
de acacia en cada lado, quedando el hueco en medio. No debera ser de un solo pedazo de madera
con un grosor de cinco por cinco codos, en forma de bloque.

8. <!/

9. / CORTINAS e n t r e l a z a d a s . Estaban hechas como las velas de un barco, excepto que


estaban llenas de pequeflas perforaciones , 297 de labor de entrelazado suelto y no de tejido ceflido.
294. Si el Altar tenfa 10 codos de altura, la rampa
tenfa una longitud de 32 codos, llegando su base
hasta 1 codo de distancia de las cortinas del lado sur
del Atrio. Esto implica que el Altar mismo estaba
situado en la parte norte del Atrio.
295. Zebajim 62b.

296. Estos anillos son mencionados en el v. 27:4.


297. El proposito de las perforaciones era permitir
que el aire pasara a traves de las cortinas y estas no
se volaran con el viento (Sefer haZikardri). La
comparacion que Rashf hace con las velas de un
barco se debe a que las cortinas del Tabernaculo

/ 484

A ltar

d e c o b r e ~
( M e d id a s s e g u n R abi' Yosf)

Con

r e s p e c t o a l a s d im en sio nes d e l

A ltar

exterior d e c o b r e , hay una

DIFERENCIA DE OPIN16N ENTRE LOS SABIOS TALMUDICOS.


RA Bl YEHUDA AFIRMA QUE TENiA 3 CODOS DE ALTURA (COMO LITERALMENTE DICE
ELV . 2 7 : 1 ) , 1 0 DE LARGO Y 1 0 DE ANCHO.
P O R SU PARTE, RA Bf YOSf, SOSTIENE QUE TENiA 1 0 CODOS DE ALTURA, 5 DE LARGO Y
5 DE ANCHO. E L EXPLICA QUE LA FRASE DEL VERSICULO! KSU ALTURA SERA DE TRES
CODOS)) S E REFIERE A 3 CODOS A FARTIR'DEL BORDE SUPERIOR DE LA CORNISA.

C u e r n o s -

Ba

se

485

27:10 :

/ SHEMOT PARASHAT TERUMA

Atrio, de lino trenzado, de cien codos de

IT

longitud para un lado; 10sus pilares

<T

^
T

J T

WJ

T IV

seran veinte; y sus basas, veinte, de


o n k e l

6 s

:
----------------------------------------------------------------------------- R A S H ]

, :

,
, <
,

. : .

. <> ^ <<:
. :

. ,
.

T R A D U C C IO N D E R A S H f

El Targum traduce la palabra por , malla, vocablo similar a la traduccitin que hizo de
la palabra , la cual es traducida al arameo por , rejilla, malla, ya que ambos objetos, la
malla del Altar y las cortinas estaban perforadas como una criba.
9 /
10.

p a r a un l a d o .

En este contexto todo un lado es denominado 298.

/s u s

p il a r e s s e r An v e in t e .

Habfa cinco codos entre cada pilar.299

/ y sus ba sas . E s decir, las basas de los pilares, seran de cobre. 300 Las basas estaban
asentadas en el suelo y los pilares estaban encajados en ellas. Para colgar las cortinas hicieron
como una especie de pertigas 0 perchas que son llamadas pals en francos antiguo301 La longitud
de cada pertiga era de seis tefajim 302 y su ancho de tres, y se le fijaba un anillo de cobre en el
medio. Se enrollaba el borde de la cortina alrededor de la pertiga con cordones, frente a cada
pilar, y se colgaba la pertiga por medio de su anillo en los ganchillos que tenfan los pilares,
hechos en forma de la letra V Una de las puntas de estos ganchillos estaba levantada hacia arriba
colgaban de postes, 10 mismo que las velas cuelgan
de los palos y mastiles de una embarcacion.
298. A diferencia del v. 25:26, donde sf
significa esquina, 10 cual se demuestra porque alia
el Targum traduce por , esquina. Pero aquf
el Targum 10 traduce por , lado, direction. Lo
mismo comento Rashf en el v. 26:18, .s.v.
.
299. Incluyendo el grosor de cada pilar (Mizraji).
Las palabras de Rashf presentan una dificultad, pues
entre los veinte pilares habfa 19 espacios, que
multiplicados por 5 codos, hacen un total de 95
codos, mientras que la longitud del Tabernaculo de
este a oeste era de 100 codos. Hay que decir
entonces que el grosor de cada pilar era de
de
codo, 10 que sumados hacen 5 codos (Abrabanel).
300. En hebreo, el termino se refiere a los

pilares del Atrio, mencionado en el versi'culo


precendente. mientras que el plural se
refiere a los pilares. Rashf sefiala esto para que no
se piense que se refiere a las basas de las
cortinas (Sifte Jajamim).
301. En algunas ediciones de Rashf aparece la
palabra piliers, que significa postes, columnas.
Esta version textual es un error, puesto que Rashf
habia aquf de pertigas o palos, no de columnas. La
palabra pals esta relacionada con la palabra palo,
qus da origen a la palabra empalizada.
302. Un tefaj 0 pufio tiene aproximadamente 9 cm.
Un codo 0 amd tiene aproximadamente 54 cm, igual
a 6 tefajim. El grosor de cada pilar era de !4 de codo,
esto es, 13.5 cm. Para estas equivalencias se ha
seguido la opinion de Rav Moshe Feinstein, citada
en Siyata Ligmara de Rab Aryeh Carmell.

27:11-13 :

/ 486

cobre; los ganchillos de los pilares y sus


.
r
1

cinturillas seran de plata.


n Y 10 mismo para la longitud del lado
norte: cortinas entrelazadas de cien
codos de longitud; sus pilares seran
veinte; y sus basas, veinte, de cobre; los
ganchillos de los pilares y sus cinturillas
seran de plata. 12 Y la anchura del Atrio
del lado oeste: cortinas entrelazadas de
cincuenta codos; sus pilares seran diez;
y sus basas, diez. 13 Y la anchura del
Atrio del lado frontal al este, de
j

: ^ 3

.!
>.
t
>
r ?
?5]

^
<v " 1 '
! ' JT' !" . . v\
T
^ 1 #^
* , '

'!
T

> : "
^


Q>P. / P

^
" J!
* T :
::
TT :

' v

1 ,

t vt:

OT

% t

xv

A :

t 1v

0 nkel 6 s

:^ ?
. :^ ' >
: ^ >$ (
---------------------------------------------------------------- RASI11 ---------------

: ^
m : : ,):(

.
:

. , *, .
, .
< , ,

. : .<
.
. , ,

TRADUCC16N DE RASI1I

y la otra era encajada en el pilar, semejantes a los ganchillos que se hacen para mantener las
puertas firmes en su lugar, los cuales son Uamados gonds en francos antiguo. 33 El ancho de
cada cortina colgaba hacia abajo, constituyendo la altura de la valla del Atrio.304
/ l o s g a n c h i l l o s d e l o s p i l a r e s . La palabra se refie re a los g an ch illo s.
/ y s u s c i n t u r i l l a s . L os p ila re s esta b a n c irc u n d a d o s p o r hilos d e p la ta a lre d e d o r. Y
no s si los pilares estaban circundados por los hilos so b re to d a su su p e rfic ie o so la m e n te en su
p u n ta o en m edio. P e ro si s q u e el termino significa cin tu rilla o listdn, ya q u e con
resp ecto a la c o n c u b in a d e G u ib d h allam o s escrito: Y con 61 hab fa u n a y u n ta d e asn o s faja d o s
[305, [ y el Targum Yonatan ben Uziel tra d u c e el termino p o r .
13.

/ e n l a p a r t e f r o n t a l , a l e s t e . La expresitin

significa la fa z d el este , p u e sto q u e la palabra significa faz , rostro,306 m ie n tra s q u e


su opuesto, 1 , literalmente sig n ifica esp a ld a . 307 P o r eso el este es lla m a d o , ya, q u e
co n stitu y e el f re n te 0 rostro, y el oeste es llam ad o 10 p o ste rio r o espalda, 308 p o r 10
303. Esta palabra significagozne en frances

306.

Y designa la parte frontal de un objeto.

modemo.

307. Y designa la parte posterior de un objeto.

304. Baraitd d MelejethaMishkdn 5.


305. Shofetim 19:10.

308. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.


26:12, s.v. , as( como la nota 192, asi

487 /

2 7 :1 4 - 1 6 :

S H E M O T PA R A SH A T T ER U M A

cincuenta codos; 14y quince codos de


cortinas entrelazadas en un costado; sus
pilares seran tres, y sus basas, tres.
n Para el segundo costado quince
cortinas entrelazadas; sus pilares serdn
tres, y sus basas, tres. 16 Ypara el portal
del Atrio, una Pantalla de veinte codos,
de lana turquesa, lana purpura, lana
carmesi y lino trenzado, de labor de
recamador; sus pilares serdn cuatro; y

:
7

J "

: v

**: r

it

J'

' :
:

v .v it

^ :

IT

.*.

V-T :

J '

J*

J .

I JT

r r

T IV

1 T

--------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------------------------------

: :
: ;

------------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------------

. () :

?,):

. :
,

,
,
. ,
,
:

^ .
. ,

'

...

* T

1:

' IT V

T \

.
:
\ .:(

TRADUCC16N D E

RA SH I

que, con respecto al mar occidental, se dice que es 309, expresion que literalmente significa
el m ar posterior , y que el Targum traduce por ? (*, el mar occidental.
(!\< / c in c u e n t a c o d o s . Estos cincuenta codos no estaban todos cerrados con cortinas,
ya que allf se situaba la entrada del Tabemaculo. Sino que habia quince codos de cortinas a un
costado de la entrada, y 10 mismo en el otro costado. Quedaba la anchura del espacio vacio de
la entrada entre ambos costados, que era de veinte codos. Y a esto se refiere 10 escrito ms arriba:
Y p ara la entrada del Atrio una Pantalla de veinte codos, 310 es decir, una cortina que sirva
de pantalla frente a la entrada, de veinte codos de ancho, equivalente a la anchura de la entrada.
14.
/ / sus PILARES se r a n TRES. Habia cinco codos entre cada p ila r.311 Entre
que estaba en el extremo sur de la muralla oriental intermedia, situado en la esquina ;/Jaste, hasta
el pilar que formaba parte de los tres pilares que formaban la muralla oriental eu $<!
;ur,
habia cinco codos. A partir de 61 hasta el segundo pilar habia cinco codos, y del segundo hasta
el tercero habia cinco codos. Y 10 mismo se aplicaba al segundo .ostado de la entrada, en el lado
norte. Y habia cuatro pilares para la pantalla, 10 que da un to'u] de diez pilares en el lado
oriental, correspondiendose con los diez que habia en el lado

como su comentario al v. 26:22, s.v. .

310. Infra, v. 27:16.

309. Debarim 11:24.

311. Incluyendo el grosor de los pilares mismos.

/ 488

27:17-18 :

sus basas, cuatro. 17Todos los pilares del


Atrio, en derredor, tendran cinturillas de
plata, sus ganchillos serdn de plata y sus
basas de cobre. 1 8La longitud del Atrio
sera de cien codos, la anchura de
cincuenta pr o r cincuenta,> </y su aitura de

: $/

*195

*19?
: nt f t U
T
vJ
v ' 1 w :' :
$ 1
1
1
t I

j :

it

onkel Gs

?
! ( ( : 1<
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------

.<*>
, ?

< .
,

.


. m :

.^

.
: <

,
.

<
,

^:

TRADUCC16N DE RASHf

17. , / t o d o s l o s p il a r e s d e l a t r io , en d e r r e d o r , e t c . Puesto que hasta


ahora la Escritura unicamente habfa especificado que habfa ganchillos, cinturillas y basas de
cobre para los lados norte y sur, pero con respecto a los lados este y oeste no habfa declarado
que tambien habfa ganchillos, cinturillas y basas de cobre, por eso este versiculo viene para
enseiiarlo aquf.
18. * / l a l o n g it u d d e l a t r io . Es decir, los lados norte y sur que se extendian de este a
oeste tenfan cien codos de longitud.
/ l a a n c h u r a d e c in c u e n t a p o r c in c u e n t a . Es decir, el Area del Atrio
[jatzer] situada hacia el este del Tabernaculo era cuadrada, de cincuenta por cincuenta codos, ya
que la longitud del Tabernaculo mismo era de treinta codos y su anchura de diez.312 Coloc6 la
entrada del Tabernaculo de cara al este, en el lfmite de los codos que dan hacia el exterior de la
longitud del Atrio. De este modo el Tabernaculo estaba situado dentro de los cincuenta codos
interiores del Atrio, y su longitud terminaba al final de los treinta primeros codos dentro del
espacio interior de cincuenta codos. Asf, pues, habfa un espacio de veinte codos detr&s de 1 entre
las cortinas del Atrio que estaban en el lado occidental y las cortinas de la parte posterior del
Tabernaculo. La anchura del Tabernaculo era de diez codos, situada en el medio de la anchura
del Tabernaculo. Asf, pues, habfa un espacio de veinte codos desde las cortinas del Atrio hasta
las cortinas del Tabernaculo, a los lados norte y sur, y 10 mismo para el lado oeste. Frente al
Tabemaculo mismo habfa un Atrio de cincuenta por cincuenta codos.313
312. De este versiculo se podria haber entendido
que las dimensiones totales del Atrio eran de
cincuenta por cincuenta codos, pero eso no es
posible, puesto que aquf mismo se declara que su

longitud era de cien codos. Por 10 tanto,


necesariamente se refiere al area que esta al este de
'a entrada del Tabernaculo mismo (Sifte Jajamim).
313. Baraita d'Melejet haMishkan 5.

489 /

27:19 :

S H E M O T P A R A S H A T TERU M A

cinco codos, de lino trenzado; y sus


basas seran de cobre. 19Todos los
utensilios del Tabernaculo en toda su
labor, y todas sus estacas y todas las
estacas del Atrio seran de cobre,

-*

1 :

^
V^t2T\
^< ^ ^ 3
:j|ft0
T. : "! J" ! . *
.
'1
J

AT

J. T

V.

J T

DVD :Tlt^rn

o n k el

6 s

:
:T

T J
T I J
TI
TJ
" T S T
T i l
------------------------------------------------------------ R A S H f

, ^

:1: (

. 1 * ?

a l t u r a d e c in c o c o d o s .

TRADUCC16N D E
/ \ su

<

.
,

RA SH I

E s decir, la altura de las vallas del Atrio, form ada

por la altura de los pilares, la cual era equivalente a la anchura de las cortinas.314
/

Este pasaje viene para incluir a las basas de la


Pantalla de la entrada al Atrio, para que no dijeras que Unicamente se enunci6 basas de cobre
con respecto a los pilares de las cortinas, pero que las basas de la Pantalla eran de otro material.
Me parece a mi que Ista es la raz6n por la cual la Tord repititi aqui que las basas eran de cobre.313
y su s ba sa s s e r An d e c o b r e .

19. ! / t o d o s l o s u t e n s il io s d e l t a b e r n Ac u l o . Es decir, aquellos utensilios que le


eran necesarios para erigirlo y desmantelarlo, como martillos para clavar las estacas y los
pilares.
/ ESTACAS. Estas eran como trancas de cobre, hechas para las cortinas de la Tienda de la

Cita y para las cortinas del Atrio, las cuales eran atadas con cuerdas alrededor de sus bordes
inferiores para que el viento no la's levantase. Pero no s si estaban clavadas en Ia tierra o atadas
a los bordes inferiores de las cortinas y colgando de tal modo que su peso hiciera caer los bordes
inferiores de las cortinas para que no se movieran con el viento. Sin embargo, yo digo que su
nombre mismo demuestra que estaban clavadas en la tierra, y que por eso son llamadas *,
estacas. Y el siguiente versiculo me apoya en 10 que digo: Una tienda que no serd
desmantelada, cuyas estacas [ ]jamds serdn arrancadas, eternamente. 315
314. Las cortinas colgaban de las pertigas
horizontales, que eran transversales a los pilares.
Las cortinas eran extendidas hacia abajo a 10 ancho,
de tal modo que su anchura era equivalente a la
altura de los pilares.

315. Dato que ya habi'a sido mencionado en el


versiculo anterior.
316 . Yeshayahu 33:20. El hecho de que no pudieran
ser arrancadas indica que estaban clavadas (Sefer
haZikarori).

/ 490

E l Ta b e r n Ac u l o
V is t a a e r e a d e l a t r io
DEL TABERNACULO
S O c o d o s ---------

T a b e r n Ac u l o

-1 5 -

20----

15

491

P e r s p e c t iy a d e l A tr io
y e l T a b e r n a c u lo

/ SHEMOT p a r a s h a t

E l Ta b e r n a c u l o

te r u m A

/ 492

L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Toi ci.

Pa r a sh a t Terum a
95. Precepto de construir el Templo [o el Tabernaculo] (25:8).
96. Prohibicidn de quitar la varas de los anillos del Area (25:15).
97. Precepto de poner el Pan de Semblantes /ldjem hapanim/ y el sahumerio /ket6rety
(25:30).

\^ \

*V. PARASHAT TETZAVE

/ 494

27:20 :
20 Y

tu ordenards a los Hijos de Israel


que tomen para ti aceite de oliva puro,
y
, y
1 1 u j
prensado, para el alumbrado, para
encender la candela continuamente.

I 1


1

v T
y
1
'
:

v.*

* I I :

onkel Gs

: ? ^ ! ^
------------------------------------------------------------------- RASH) -------------------------------------------------------------------

. ^

t1
7


v v - s

,
!

. ...

:
: s
T :

:
,

v
. <:

,

'

:
V T

V V J -

vi

'


r-

TT

. . .

o <

T I

---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASllf

20 . {... / ,y tO ordenarAs... p u r o . Esto quiere decir que el aceite debe ser sin sedimentos
]como aprendimos en el tratado de M enajot1 acerca de su preparacidn: Se dcja madurar la [oliva
en la punta del olivo, etc. 2
/ ,p r e n s a d o . Esto se refiere a las olivas mismas.3 Se machacaba las olivas con nn mortero
pero sin molerlas con piedras de molino, para qne no dejasen ninguna clase de sedimentos en el
aceite. Despuds de haber extraido la primera gota de aceite, las olivas eran colocadas en un
molino y se las molla. Y el segundo aceite, obtenido gracias al molino, era inv&lido para ser
utilizado para el Candelabro, pero era vAlido para las oblaciones de harina [menajot], puesto que
con respecto al aceite para el Candelabro se declara aquf que debfa ser prensado, para el
alumbrado, 10 cual implica que para su uso en el Candelabro las olivas debfan ser machacadas, pero
no era necesario machacarlas para su uso en las oblaciones. 4
* / p a r a e n c e n d e r l a c a n d e l a c o n t in u a m e n t e . 5
Candelabro hasta que la flama sc elevaba por sf misma. 6
1. Menajot 86a.
2. Alli se describe la preparacion del aceite de oliva
para el Candelabro y las oblaciones de harina. El
aceite para el Candelabro debfa ser tan puro que
nunca debia haber contenido sedimentos en ninguna
etapa de su preparation. El olivo era cosechado tres
veces al ano. La primera cosecha era de las olivas
en la punta del 6rbol que habfan madurado primero
gracias a que habian recibido con fuerza los rayos
del sol; la segunda, la de las olivas en las ramas
intermedias, que maduraban despu6s; finalmente, la
tercera cosecha era de las olivas inferiores, que
maduraban tardiamente. Las olivas eran machacadas
primero con un mortero; luego prensadas con un
madero y finalmente molidas con piedras de molino.
Unicamente el aceite de las olivas de estas tres
cosechas que habian sido machacadas con mortero

Se encendfa la flama del

era apto para el Candelabro. Los dem&s aceites eran


para las oblaciones de harina.
3. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase
parece decir que el aceite mismo era prensado; sin
embargo, en sentido estricto el aceite no es
prensado, sino las olivas de las cuales se obtiene
el aceite.
4. Menajot 86a.
5. Literalmente, para hacer que la candela
ascienda continuamente.
6. Shabat 21a. Como en hebreo la frase 1
literalmente dice que habfa que hacer que la
candela ascendiera, pero no dice que habia que
encenderla, ello implica que el koh6n debia
encender las candelas del Candelabro hasta que la
flama se elevase por sf sola, sin que fuera necesario
arreglarla para que ardiera mejor (Mizraji).

495

27:21 :

/ SH E M O T P A R A S H A T T ET ZA V E

En la Tienda de la Cita, fuera del Velo


que estd junto a las Tablas del
Testimonio, Ahardn y sus hijos la
arreglaran de la noche a la manana,
21

o n k el

1

TJv
!
]

3 ^

6 s


----------------------------------------------------------------------------------------------------------R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

V V J

T T

,):

TRADUCC16N

(

,>:
. -$

,T

T :

DE RA SH I

/ c o n t in u a m e n t e . En este caso, el acto de encender las candelas cada noche es llamado ,


continuamente, 7 en el mismo sentido que se dice: O frenda de ascension continua, 8 aun
cuando solamente era ofrecida una vez al dia. Y asimismo, con respecto a la oblacidn de harina
jabittn del Kohen Gadol se dice que era , continua 9 aun cuando solamente era ofrecida la
mitad en la m anana y la otra mitad en Ia tarde. Pero la expresi6n enunciada con respecto
al Pan de Sem blantes,10 ahi significa que el pan era puesto en la Mesa de un Shabat al o tro .1112

21.
'?/ DE la NOCHE a la m a n a n a . Queria decirle: Pon en cada candela del Candel
una medida suficiente de aceite para que permanezca encendida desde la noche de un dia hasta
la manana siguiente.13 Y los Sabios calcularon esa medida en un medio lo g H de aceite por candela
para las largas noches de invierno del mes de Tebet. Esta misma medida se aplicaba a las noches
de los demas meses. Y si sobraba, no im portaba.15
7. No significa que la flama de la vela debia arder
constantemente, puesto que durante el dia el
Candelabro no era encendido (Sifte Jajamim}.
8.

Infra, v. 29:42; Bemidbar 28:6.

9. Vayikrd 6:13.
10. Ver supra, v. 25:30.
11. Es decir, una vez por semana. Ver al respecto
el comentario de Rashi al v. 25:29, s.v.
, asi como la nota 98 de la parashat Teruma.
12. El termino tiene dos acepciones basicas: I)
constante; 2 ) sin interrupcion, y puede adoptar
cualquiera de estas acepciones segun el contexto en
que aparezca {Lifshuto she! Rashf). En este caso se
refiere a algo que es realizado sin interrupci6 n, no
importa cuanto sea el intervalo de tiempo entre cada
acto. Con respecto a la candela, esta continuidad se
refiere a encenderla cada noche, y 10 mismo con
respecto a la 0 blaci6 n del Koh 6 n Gadol [Sacerdote
Mayor], Con respecto al Pan de Semblantes [lejem

hapanim], se aplica el mismo principio, s610 que el


intervalo de tiempo es mas largo, de un Shabat al
otro. En su acepcion de constante se aplica al
fuego de la pira del Altar, el cual ardia tanto de dia
como de noche (ver al respecto Vayikrd 6 :6 ).
13. En hebreo, la frase Aharon y sus hijos la
arreglaran de la noche a la manana podria
entenderse como si Aharon y sus hijos debian
ocuparse de arreglar las candelas toda la noche.
Rashi precisa que ese no es su sentido, sino que la
frase quiere (kcir que debian asegurarse de que las
Ciu'ideias :uismas c !i v '.:1 toda la noche {Mizraji).
14. Un log tiene aproximadamente 0.3 It., casi igual
que una media pinta segun el sistema ingles.
15. Menajot 89a. En las noches de invierno las
noches son mas largas y, por 10 tanto, se precisaba
de un log de aceite para asegurarse de que las
candelas ardieran toda la noche. Si en las noches
mas cortas esta misma cantidad de aceite provocaba

/ 496

28:1-3 :

delante del Etemo, como


estatuto
L T J !
K1 \ VT ! J " !
\
,
T
perpetuo para sus generaciones, de
parte de los Hijos de Israel.

capftui o 28

^ :
. _
. . .
_
1
*'*1^^?

1Y tu, acerca a ti a tu hermano


Aharon, y a sus hijos con el, de entre los
Hijos de Israel para que sea Kohen para
Mi: a Aharon, Nadab y Abihu, Elazar e
Itamar, hijos de Aharon. 2Hards
vestiduras de santidad para tu hermano
Aharon, para gloria y esplendor. 3Y tu
hablaras a todos los sabios de corazon a
quienes Yo he colmado con espiritu de
sabiduria, y ellos hardn las vestiduras de
Aharon, a fin de consagrarlo para que
sea Kohen para Mi

7 : v
""
H}? 1^ 90^

" 177A

^ ^ 1 ! ip
VIT! !
^ : ' T J"!
' '
" 3 " [

^
7! AT! 7 J ^
,'
:* : r :

v.
: :

----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L 6 S


:

:

jv :

*
: ' ' ^

-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

. )

()

TRADUCC16ND E

RA SH I

28
1.
c o n str u c c i6 n
3.

/ v t u ,
del Tabernaculo.16

a c e r c a r As a

t i . DespuSs de que hayas completado la

a f i n d e c o n s a g r a r l o p a r a q u e s e a k o h n p a r a m i . 17

que las candelas ardieran incluso de dia, ello no


constituia un problema, por 10 que no se reducia la
cantidad de aceite.
16. No desde ahora, puesto que la consagracion de
Ahar6n para el servicio de ofrendas solamente podia
efectuarse mediante las vestiduras sacerdotales y las
ceremonias que ser&n descritas m&s adelante en esta
misma parasha (Mizraji).
17. En sentido estricto, la palabra significa
ministro, aquel que ocupa un cargo o jerarquia
elevada; es en este sentido que es utilizado en
Bereshit 41:45. Por extension, a veces es utilizado
para aludir a un principe o dirigente, como en

E n e s te caso, la

Shemot 2:16. Por ello mismo tambidn es


generalmente traducido por sacerdote, ya que este
ocupa un ministerio espiritual con respecto al
pueblo, es decir, es un ministro. En esta traducci6n,
cuando su significado se reflera al ministerio
sacerdotal de Aharon -la kehuna-, lo dejaremos sin
traducir [koh6n y en plural kohanim], Cuando sea
utilizado en forma de verbo, como en este versiculo,
10 traduciremos por ministrar, palabra que
simplemente denota desempefiar un cargo elevado,
derivado del latin ministrare, servir. Y
precisamente este era el cargo de los kohanim:
desempefiar el servicio de ofrendas [abodct], como
Rashi mismo sefialara mis adelante.

497 /

28:4 *

SH E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E

4Estas

son

las

vestiduras

que

<

<

ellos haran: un Pectoral, un Efod,

.! j. .

t.

0 nkel6 s


------------------- ------------- R A S H f

,
,
: ,


. .
. <> :

T V

T ! *

.):(

V: V

t v

T T

.
" I

.
, ,

T R A D U C C 16N D E R A S H I

expresi6n consagrarlo quiere decir hacerlo ingresar en Ia kehunal& por medio de las vestiduras
sacerdotales para que sea Koh6n19 para Mi.20 La expresi6n }, [kehuna, sacerdocio] significa
servicio, ministerio. Significa 10 mismo que servantrie en francos antiguo.21
4

. / PECTORAL.22 Era un ornamento portado en el pecho, frente al corazdn.

/ EFOD. N o he escuchado de algun otro sabio ni he hallado escrito en alguna baraitd un a


explicacidn de su diseiio. Pero mi coraz6n me dice que era una prenda cefiida al cuerpo del Kohn
p o r la espalda, siendo su anchura igual a la anchura de la espalda de un hombre,23 semejante
al delantal llamado pourceint en francos antiguo con el que se cifien en esta poca las mujeres
de la nobleza cuando montan a caballo. Asi era su hechura de la parte inferior que cubre las
piemas. Pues se declara: Y David estaba cefiido con un efod de lino, 24 10 cual nos ensefia que
el Efod era una especie de cefiidor o faja que se cefifa al cu e rp o .25 Pero no es posible decir que
el Efod solamente era un cintur6n, puesto que se declara: Y puso el Efod sobre ella [la tunica] ,

18. El ministerio sacerdotal.


19. Rashf puntualiza que el verbo no significa
para que el ministre, en cuyo caso la estaria
gramaticalmente de m&s, sino que es un verbo
intransitivo que describe su nueva condicion: ser
kohen (Lifshuto sheI Rashi).
20. Es decir, la consagracion (o santificacion)
aquf referida consiste en su introduccion al cargo de
kohen 0 ministro sacerdotal. Este cargo mismo sera
la santidad que poseera (Gur Arye). La
consagracion aqui no tiene un sentido propio de
santidad aparte del cargo de kohen. Las vestiduras
sacerdotales eran el medio mediante el cual Aharon
seria investido en el cargo.
21. En espafiol, servitud, en el sentido de
desempenar un servicio o ministerio, no en el de
esclavitud.
22. En esta traduccion nos apartaremos un poco de

las reglas gramaticales del espanol y escribiremos el


nombre de cada una de las prendas de los kohanim
con mayuscula (Efod, Faja, Pectoral, Tunica, etc.),
para realzar su caracter particular (10 mismo se hizo
con respecto a los utensilios del Tabernaculo). Para
facilitar la tarea del lector, apuntaremos aquf los
nombres de las ocho vestiduras del kohen junto con
sus transliteraciones: 1) Pectoral [joshen]; 2) Efod;
3) Manto [meil], 4) Tunica de encajes [kutdnet]; 5)
Cofia [mitznefet]-, 6) Faja [abnet]; 7) Placa Frontal
de oro [tzitz]; y 8) Calzones [mijnasdim],
23. Y un poco mas, para que cubriera algo de la
parte delantera del kohen a cada lado, como Rash!
explicara en el v. 28:6 (Sifte Jajamim).
24. Shemuel II, 6:14.
25. Es decir, una especie de vestimenta. Rashi no
quiere decir que el Efod solo era una especie de faja
(Sifte Jajamim).

/ 498

28:4 :

un

Manto,

una

Tunica

de

&

o n k e iA s

- RASIlf ------

: , ( \

.: (

,1:

,(

: , <

,>:(

:)(

TRADUCC16N DE RASIlf

luego de 10 cual se dice:


y 10 cifld con el cinto [ $1 ] del Efod, 26 frase que el Targum traduce
por 10 ,3 10 ciM cott el cinturdn del Efod. Esto nos ensefia que el (era el cinto del Efod,
y que Efod es el nombre del ornamento mismo.27 Por otra parte, tampoco es posible decir que
es llamado Efod debido a las dos hombreras que tenfa,28 puesto que se declara: Las dos
hombreras del Efod, 29 10 cual nos ensefia que 10 , Efod, es un nombre aparte, que 1,
hombreras, es un nombre aparte, y que , cinto, es otro nombre aparte.30 Por
consiguiente, yo digo que esta prenda recibe el nombre de 1 , Efod, a causa del delantal que tenfa
en su parte inferior,31 ya que 6ste embellecfa [VtJriH] y adornaba al Koh6n Gadol, como se declara:
Y 10 embellecid [ ]con 61. 32 Y el \ jdsheb , cinto] era el cinturdn que estaba en la parte
superior del delantal, en el que se fijaban las hombreras. Y mi corazdn tambi&n me dice que hay
una prueba de que el Efod era una especie de prenda de vestir, ya que el Targum YonatAn ben
Uziel tradujo la palabra 1 en el versiculo: Y David estaba cefiido con un efod [ 1 ] de lino 33
por la frase un cardut de lino e igualmente tradujo la palabra , tunicas mencionada a
prop6sito del incidente de Tamar la hermana de Abshalom por la palabra cardutfn, que es el plural
de cardut en el versiculo: Pues asf se vestfan las hijas vfrgenes del rey, con tunicas. 34
/

m anto.

Esta vestimenta era como una especie de camis6n largo, igual que la

26. Vayikrd 8:7.


27. Por consiguiente, el Efod era una prenda
ornamental que tenia un cinto o cenidor, pero la
prenda misma no consistia solamente en un
cinturdn.
28. Es decir, tampoco es posible decir que el
nombre Efod se aplica a las hombreras de esta
prenda, y que es por ellas que la prenda es llamada
Efod.
29. Infra, v. 28:27.
30. Es decir, que cada uno de estos nombres
designa a un objeto particular y no pueden ser
utilizados indistintamente.

31. En tal caso, , Efod, seria un nombre que


en sentido estricto solo se aplica a un tipo de
delantal, s 6 10 que por extensi6n se aplica a toda la
prenda, incluyendo sus hombreras y su cinto.
32. Vayikrd 8:7. Segun Rashi, 1 , Efod, es un
sustantivo relacionado con el verbo , que en si
mismo connotaria embellecer {Sifti Jajamim).
Esta misma frase que Rashi cita el Targum la
traduce por , lo mejord con 61 [e l Efod].
En hebreo modemo, la raiz es utilizada en el
sentido de ceflir ademds del de embellecer.
33. Shemuel II, 6:14.
34. Shemuel II, 13:18.

/ 500

28:5-6 :

Aharon y para sus hijos, para que ! b m :



la lana turquesa, la lana purpura, la
lana carmesi *
y el lino.
:
r 6Hardn el Efod de oro, lana turquesa,


oficien ante Mi. 5Ellos tomaran el oro,

o n k el

T T

IT

*T :

6 s

:
< ' :
---------------------------------------------------------------------------- R A S H f

. ,

,
.
!,

.
,
--------------------------------------------------------------------------------------

<


. <> :

.

.

TRADUCC16N D E

que ha sido consagrada a Mi Nombre deben hacer


5 . 7 / ELLOS

t o m a r An .

-----------

> 1 :

RA SH f

estas v e stid u r a s.40

E s decir, a q u e llo s q u e so n s a b io s d e c o r a z 6 n , lo s c u a le s h a r & n la s

v e s tid u r a s , r e c ib ir & n d e lo s d o n a d o r e s e l o r o y la la n a tu r q u e s a

[tejelet\

p a r a d e e lla s h a c e r las

v e s tid u r a s .41
6 . ! / h a r a n e l e f o d . Si explicase la hechura del Efod y del Pectoral segun el orden
de los versfculos, dicha explicaci6n tendrfa que ser por partes, y el lector erraria al tratar de
ensamblarlas. Por 10 tanto, prim ero escribirl su hechura tal como es, e x p lic a n d o su s d e ta lle s de
una so la v e z para que el lector la le a rApidamente; luego explicarl su h ech u ra segun el orden de
los versiculos. El Efod estaba hecho como una especie de delantal u tiliz a d o p o r las mujeres que
montan a caballo; e l K o h n se lo cefiia por la espalda frente a la altura del coraz6n, debajo de
los codos. Su anchura era igual a la anchura de la espalda de un hombre y un poco m&s, llegando
hasta los talones. El cinto \jdsheb] estaba unido a 61 en su borde superior, siguiendo su ancho,
mediante labor de tejido,42 prolong&ndose hacia ambos lados y so b r e sa lie n d o m &s a lia del
delantal, para que pudiera rodearlo completamente y cenirse con 61. Las hombreras estaban

40. Torat Kohanim, Ajare Mot 1:10. No significa


que por'el hecho mismo de hacer las vestiduras,
estas serian sagradas, sino que su caracter sagrado
se debia a que procedian de la contribution dada por
los judios [ver supra, v. 25:1] (Sifte Jajamim). La
expresion , sagrado, debe ser entendida aqui
en el sentido que tiene la palabra consagracion en
espanol: destinar un objeto para un objetivo
especifico. En general, ese es tambien su significado
en hebreo.

41. En este versiculo, el pronombre ellos no se


refiere a Aharon y a sus hijos, mencionados justo
antes, sino a los sabios de corazon mencionados
en el v. 28:3. Ademas, el verbo tomaran en este
caso no quiere decir agarrar, sino recibir de los
contribuyentes (Sifte Jajamim).
42. Es decir, era tejido junto con la parte inferior
del Efod (el delantal), no tejido por separado y
luego cosido a el.

499

28:4 :

/ S H E M O T P A R A S H A T TETZAVl!:

encajes, una Cofia y una Faja. Haran


fi* I

vestiduras consagradas para tu hermano

V JV

v *

**

" [

0 nkel 6 s

( ^ (*
------------------------------ RASHf

,
,: (

T I


V S . *

"I

.
1 - 1

, # ,
. : :

*I T

,
J

,
:


: ,

.1: ( $

.1< :>: (

TRADUCC16N DE RASIlf

.$ :

Tunica [kutdnet], s6lo que la ttinica estaba pegada a la carne, mientras que el Manto [meil\ era
el nombre que recibfa la prenda superior.33
/ d e e n c a je s . La tfinica estaba hecha con encajes para decoraci6n. Los encajes eran
scmejantes a las indentaciones hechas en los adornos de oro, las cuales sirven de asientos para
incrustar en ellas las piedras preciosas y las perlas, como se declara con respecto a las piedras
del Efod: Rodeadas por engastes | |^de oro. 36 En frances antiguo son denominados
chastons [en espafiol, engastes].
/ c o f i a . Esta prenda era semejante a un sombrero en forma de copa llamado coife en
francos antiguo.37 La prueba de que el termino ?)se refiere a una especie de sombrero es que
en otro lugar la Escritura 10 Hama 38, palabra que el Targum traduce por sombreros,
gorros.
/ f a ja . Esta prenda era el cefiidor que estaba sobre la Ttinica [kutdnet], mientras que el
Efod estaba ceflido sobre el Manto [meil], como vemos en el versiculo que describe el orden en
que se visti6 con estas prendas al Koh6n Gadol: Puso sobre 1 la Ttinica, y 10 cifl6 con la Faja;
10 visti6 con el Manto y sobre 61 puso el Efod. 39
\!> /

v e s t id u r a s c o n s a g r a d a s .

Queria decirle: A partir de la contribuci6n de materiales

35. Segun la 0pini6n de todos los comentaristas, el


no tenia mangas. Segun la 0pini6n del Ramban,
la abertura para el cuello era redonda, doblada hacia
adentro y tejida. Parece ser que era como una
especie de poncho o sarape mexicano, abierto a los
lados y que llegaba hasta el suelo por adelante y por
atras. Hemos traducido por Manto un tanto
equlvocamente, ya que era m&s bien como una
casaca, s610 que sin mangas. El nombre mismo,
sugiere que era una prenda destinada a llevarse
encima [ ]de otra prenda.
36. Infra, v. 28:11.
37. En espanol, cofia. Rashf quiere enfatizar que
el mitznefet no descansaba sobre la cabeza, sino que

era de un material duro cuya superficie estaba


abombada en forma de copa (Sifte Jajamim). Lo
hemos traducido por Cofia a causa de la palabra
francesa que Rashi' cita, aunque en espafiol cofia no
implica que el gorro es en forma de copa. Por otra
parte, el Ramban disputa esta opini6n de Rashi
senalando que el mitznefet tenia una longitud de 16
codos. Siendo asi, era como una especie de turbante
enrollado, cuya forma final era la de un sombrero
abombado. A esto es 10 que Rashi se refiere cuando
dice que era como un sombrero de copa (Gur Arye).
38. Infra, v. 29:9.
39. Vayikrd 8:7.

501
lana

28:6 :

/ SH EM O T PA R A SH A T T E T Z A V ti

purpura,
lino

lana

trenzado,>

carmesi
obra

de

^
J

|-

\.T

?6
T

t#th
>"

0 nkel6 s

( 1
--------------------- RASH}

, <

.
.

)
.

,,

,<

,
,
,

,
,

,
1 ,


: ,
.

? . (
,

. 1 ,

, ,

TRADUCC16NDE RASH{

unidas al cinto del Efod, una hombrera del lado derecho y la otra del lado izquierdo {separadas
entre si segun la medida de los hombros del Kohdn}. Estaban detrds del Koh6n, a ambos extremos
de Ia anchura del delantal. Y cuando eran levantadas se mantenian sobre sus dos hombros. Las
hombreras eran como correas hechas del mismo material que el Efod, 10 suficientemente largas
como para levantarlas hasta ambos lados de su cuello, y eran dobladas por delante de 61 un poco
hacia abajo. Las piedras de 6nix [ ] estaban incrustadas en las hombreras, una sobre la
hombrera derecha y la otra sobre la hom brera izquierda. Los engastes [ ] para las piedras
preciosas eran colocados en las puntas de las hombreras delante de los hombros del Koh6n. Las
dos cadenas [>1 ])} de oro eran insertadas en los dos anillos que estaban sobre el Pectoral
]jdshen] en los dos extremos de su anchura superior, una a la derecha y la otra a la izquierda.
Las dos puntas de la cadena derecha eran insertadas en el engaste de la hombrera derecha, y de
igual modo las dos puntas de la cadena izquierda eran insertadas en el engaste de la hom brera
izquierda. De este modo el Pectoral colgaba de los engastes del Efod hasta la altura del corazdn,
por enfrente del Kohn. Y tambien habia otros dos anillos en los dos extremos inferiores del
Pectoral, a los cuales se correspondi'an dos anillos en las dos hom breras del Efod por abajo, en
el borde inferior que estaba unido al cinto. Los anillos del Pectoral se correspondi'an con los
anillos del Efod, descansando unos sobre otros. El Koh&i ataba estas dos series de anillos entre
si con un hilo de lana turquesa [tejilet], insertado en los anillos del Efod y del Pectoral de tal
modo que el borde inferior del Pectoral estuviese pegado al cinto del Efod y no se moviese ni se
separase, columpiandose de un lado a otro.
< (1 /

o r o , la n a t u r q u e sa , l a n a p iir p u r a , l a n a c a r m e s i y l in o

Estas cinco clases de materiales estaban trenzados en cada hilo. Primero se aplanaba
el oro en laminas delgadas, de las cuales se cortaban tirillas delgadas de oro y se las retorci'a,
trenzado.

/ 502

28:7 :

disenador.

7 Tendra

dos

hombreras

J1S. TD

: 1#^

0 nkel 6 s

:
---------- RASIlt --------~

: , ,
.<)
,

,
.
,

.
, (
,

.
( .
.

.

,

: V? ,
) ,
.1: ( .

:
.<* :

T \

T V !

T V

'

T T

TRADUCC16NDE RASI11

una hebra de oro con seis hebras de lana turquesa y una hebra de oro con seis hebras de lana
purpura; 10 mismo se hacia con la lana carmesi y con el lino. Pues cada hilo de todos estos
materiales era sextuple, teniendo una hebra de oro para cada una de las seis hebras de cada
material. Luego se retorcia los cuatro hilos juntos; de este modo sus hilos estaban formados por
veintiocho hebras.43 Asf se 10 explica en el tratado de Yomd,44 donde se aprendfa este procedimiento
del versiculo siguiente: Aplanaron las planchas de oro y cortaron hilillos, para colocar {los
hilillos de oro} entre la lana turquesa y Ia lana pArpura, etc. 45 Asi, pues, aprendemos que un
hilo de oro estaba entrelazado con cada clase de material.46
b ra d e DISENADOR. Ya he explicado47 que esta expresi6n se refiere a un tejido en
las.dos superficies de la tela, de tal modo que los diseftos en cada lado no sean iguales entre si.

/O

7 . 1* / d o s h o m b r e r a s , e tc . El delantal estaba en la parte inferior del Efod y el cinto


del Efod era 10 que 10 ceftfa, estando unido al delantal en su borde superior, a la manera de los
delantales de las mujeres. A la espalda del Koh6n se unian al cinto del Efod dos pedazos de tela
semejantes a dos bandas anchas, una frente a cada hombro. El Kohn las levantaba por encima
de sus dos hombros hasta que se doblaban enfrente de 61, opuestas al pecho. Puesto que estaban
unidas a los anillos del Pectoral quedaban fijadas enfrente de 61, opuestas a su corazon, para
que no cayesen a los lados o a la espalda, como se explica en esta secci6n.48 Las hombreras se
mantenfan erguidas, pasando sobre los hombros del Koh6n y teniendo las dos piedras de onix
insertadas en ellas, una en cada hombrera.
43. Habia seis hebras de lana turquesa trenzadas
con una hebra de oro; seis hebras de lana purpura
con una hebra de oro, etc. Resultaban asi cuatro
hilos formados por seis hebras (seis de cada material
y una de oro). Luego se trenzaban estos cuatro hilos
entre si; con el hilo resultante de ,veintiocho hebras
se hizo el Efod.

47. En el v. 26:1, s.v. .


Ver tambien la nota 158 de la parashat
Teruma.

44. Yomd 72a.

48. Ver infra, vv. 28:27-28.

45. Infra, v. 39:3.


46. Rashi ya habi'a explicado esto en el v. 26:1, s.v.
.

503

2 8 :8 :

/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E

unidas en sus dos extremos, y


quedara unido. sEl cinto \ con el
que se embellece, el cual esta
sobre el, sera de la misma labor,


: I

:
:> T:
$<
^


J :

^
1 ^
1

ONKELOS

:
--------------------------------------------------------------------------- r a s h !

, . 1 7

: <

.;

. :

. 1>

TRAD1JCC16N D E

<

:
^

.&

RA SH (

de Ia anchura del Efod, ya que su


anchura era la misma que Ia de la espalda del Kohen, y su altura lle g a b a hasta el nivel de los
codos -q u e son Ilamados coudes en francos antiguo- puesto que se declara: No se ceniran con
sudor. ,9 D e e ste versi'culo s e aprende que los koh anim no deberan cenirse en un sitio d el cuerp o
donde haya sudor, ni arriba de los codos ni debajo de las caderas, sino q u e deb eran cefiirse a la
altura de los codos.50
/

en su s d o s e x t r e m o s.

E s decir, en las pu ntas

y q u e d a r A u n i d o . Esto significa que el Efod mismo debera ser unido a las dos hom breras
del Efod. Para ello se debera unir las dos hombreras al cinto del Efod en su parte inferior con
una aguja. Pero no se las debera tejer junto con el Efod, sino que hay que tejerlas por separado
y luego unirlas al Efod.51

8 . /E L c i n t o c o n e l q u e s e e m b e l l e c !;.
realza la apariencia del Kohen, adornandolo.52

E sta frase sign ifica:

el cenidor que embellece

1 / q u e e s t a e n c i m a d e e l . E s decir, que a r r ib a , en e l b o r d e su p erio r d e l d e la n t a l, e s ta b a


el c in to .
d e l a m i s m a l a b o r . E s decir, que igual al tejido del delantal, que es labor de
disenador 53 (d ise flo te jid o ) y h e c h o c o n cinco clases d e m ateriales, de igual modo sera el tejido
del cinto: de labor de disenador, h e c h o c o n cinco clases de m ateriales.

49: Yejezke! 44:18. Este versi'culo habia del servicio


que los kohanim desempenaran en el futuro en el
Templo reconstruido.
50. Zebajim 18b.
51. Al reves de 10 que se hacfa con el Cinto, el cual
era tejido con el Efod mismo. Ver mas arriba a la
mitad del comentario de Rash! al v. 28:6, ^.v.
, asf como la nota 42.
52. Rashi sefiala esto porque la palabra 1 se
podria haber entendido como una contraccion de

su Efod, que no es el caso. no se


deriva de , sino de , que es un nombre
abstracto derivado de la misma rai'z [ ] que ,
significando amarre, cifio. Este cifio es 10 que
embellece y realza la apariencia do! Kohen (Lifshuto
she I Rashi).
53. La Tora ya habi'a especificado que el delantal
del Efod debla ser de labor de disefiador en el v.
28:6. Ver tambien la nota 158 de la parashat
Terama.

/ 504

28:9-11 :

de el mismo sera: de oro, lana turquesa,


lana purpura, lana carmesi y lino
trenzado. 9 Tomaras dos piedras de onix
y grabaras en ellas los nombres de los
Hijos de Israel. 10Seis de sus nombres
estaran en la primera piedra, y los
nombres de los seis restantes en la
segunda piedra, conforme a sus
nacimientos. 11De labor de lapidario,

I
: :

av j

jv

I - jt

it

I I
** ; V

~
:
V

JT

/ :
T

T :


ST


...

I v

...

AT V IT

* .-

- T

jv

j..

\r

* 5

* V JV

1 -

:
IT

I:

o n k e l 6s

jv : <
$ ^ :' ! (
: (
------------------------------------------------------ RASII(

.^

T *

,1:(

: ^
.
V

T !

. <> ^:

, , ,

, ,

,1:(

,
TT

,
T

:
.

.
T

V T

TRADUCC16N DE RASIII

^/ d e e l m is m o s e r A. Esto quiere decir que deberd ser tejido junto con el Efod mismo;
pero no deberd ser tejido separadam ente y luego unido a 61.
10. / c o n f o r m e a su s n a c im ie n t o s . Es decir, segun el orden en que nacieron: los
nombres de Reub6n, Shimtin, Levi, Y ehudi, Dan y Naftalf en una piedra; y en la segunda piedra,
los nombres de Gad, Asher, Isajar, Zebultin, Yosef y Binyamin. El nombre de este ultimo deber&
ser escrito completo, con la letra entre la y la final, ya que asi estaba escrito en el lugar de
su nacimiento.54 Por 10 tanto, habia veinticinco letras en cada una de las piedras.55
11. 1 / l a b o r d e l a p id a r io . Es decir, obra de'un artesano que trabaja las piedras.
Esta palabra, , estd en el estado constructo con respecto a la palabra que le sigue [] , y por
esa raz6n estd vocalizado con pataj en la tiltima silaba.56 Y 10 mismo se aplica en el siguiente
caso: El carpintero [\!{0 ] extendid su linea para medir, 57 en el que la vocalizaci6n ,
con pataj, es equivalente a , y significa carpintero . Y 10 mismo tambidn se aplica en el
siguiente caso: El herrero [ ] &hace un hacha. 58 En todos estos casos esta en estado
constructo con respecto a la palabra que le sigue, y por ello estdn vocalizados con pataj.
54. Ver Bereshit v. 35:18.
55. Sota 36a.
56. Es decir, debajo de la letra . Rashi enfatiza
aqui que la palabra , vocalizada con pataj, no
designa el oficio mismo (labrado en piedra), sino al
artesano que ejerce el oficio (tallador de piedra), 10
mismo que , disenador en los vv. 26:1, 31 y

, recamador en el v. 26:36. La prueba de que


se refiere al artesano mismo es que esta en estado
constructo con respecto a la palabra <que le
sigue. Su vocalization en estado absoluto es ;
cuando estS en estado constructo es .
57. Yeshayahu 44:13.
58. Yeshayahu 44:12.

t t

28:12-14 :

5 0 5 / SHEMOT PARASHAT TETZAVE

.como el grabado de un sello, grabaras


las dos piedras con los nombres de los
Hijos de Israel; rodeadas por engastes
de oro. las hards. 12Colocaras las dos
piedras en las hombreras del Efod, como
piedras de remembranza de los Hijos de
Israel. Y Aharon portara sus nombres
delante del Eterno sobre sus dos
hombros, en remembranza.
13 Hards engastes de oro, u y dos

IT

J**

j..

\\

rt"

T :

J* J

IT

JV

U T

J"

, IT

>

!IT

T :

A**

T ;

J :

:
t

I T :


>

IT T

VT

J"

'JT

S" :

T X

J*

------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------------------------

<(\ <?
1 :
: ( : ( ,
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------

. (> :(

't

: :

t t s

0<

tT S

TRADUCC16N D E

,
:

T ST

: .

V V

. . .

.1
V

T T

:
J

RA SH I

Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce


el Targum: , imcripcidn legible como el grabado en el sello de un anillo. Las
letras eran grabadas en las piedras mismas, a la m anera en que se graban los sellos de los anillos
con los cuales se sellan las epi'stolas, con una inscription clara y legible.
( /

c o m o e l g r a b a d o d e un s e l l o .

. / c o n l o s n o m b r e s . En este caso esta expresidn es equivalente en significado a la forma

,
17con los nombres. 59
/

r o d e a d a s p o r e n g a s t e s . Las piedras estaban rodeadas por engastes de oro. El


engaste para la piedra 10 hacfa de oro, semejante a una cavidad igual a la medida de la piedra,
y 6sta era introducida en el engaste. De este modo el engaste rodeaba completamente la piedra,
v luego unfa los engastes a las hom breras del Efod.

! 2 . / r e m e m b r a n z a . P ara que el Santo -bendito es- vea


delante de El y recuerde la rectitud de ellos.60

13.

h a r As e n g a s t e s .

59. En esta frase, la preposicion ( que en otros


contextos significa sobre, por) tiene el mismo
significado que el prefijo pronominal 3, en.
60. Shemot Raba 38:8. No era que Aharon debia
portar los nombres de las tribus para acordarse
siempre de ellos, sino para que Dios se acordase de

lo s n o m b re s d e

las tribus inscritas

El numero minimo de engastes indicado aqui es d

las tribus mismas (Mizraji).


61. Siempre que en la Tord aparece un plural
indeterminado, sin que se especifique a cuantos se
refiere el plural, como en este caso el plural de la
palabra , se asume que se refiere a dos. Lo
mismo senalo Rashi con respecto al numero de

/ 506

28:14 :

cadenas de oro puro, en los bordes las


V TiftD '
JV

hards, de labor de trenzado, yfijards


las
^

cadenas trenzadas en los engastes.

I I**

it

JTT

j **

* 1 -

v. t

: ^

0 nkel6 s

: <
RASHl

1
. \ :
, ,,
, < .
, ,

,
. () :
. :
, . :
, ,

TRADUCC16NDE RASHl

Ahora, en estos pasajes , 62 la T ori solamente te explica una parte de la 1az 6n por la que eran
necesarios los engastes, y en la seccidn que trata acerca del Pectoral term inard la explicacidn de
ellos. 63
14.

^{/

cadenas de o r o .

La palabra significa cadenas . 64

/E N LOS BORDES. E s decir, que deber&s hacer los engastes en el borde mismo del Pectoral . 65

^ !/ LABOR d e t r e n z a d o . Las cadenas debian ser hechas mediante el procedimiento de


trenzado de hilos metdlicos. Pero no como el procedimiento de agujeros y dobleces similar a las
cadenas que hacen p ara extraer los baldes de agua de los pozos, sino sim ilar a las cadenillas que
hacen para el tipo de incensarios que son llamados encensers en francos antiguo . 66
/ y f i j a r A s l a s c a d e n a s . De hilos trenzados, hechas de labor de trenzado de

hilos, sobre esos engastes . 67 Este versiculo no es el lugar -e s decir, el origen- del precepto de
hacer las cadenas, ni del precepto de insertarlas en los engastes. El verbo har&s enunciado
botones y flores en el Candelabro, al final de su
comentario al v. 25:35, s.v. (} .

65. La palabra ?)}se deriva de la raiz , que


significa llmite, frontera.

62. Es decir, los vv. 28:13-14.

66. En

63. Ver m6s adelante los vv. 28:15-30,


especificamente el v. 28:25. Allf se explica
detalladamente cu&l era la funci6n de los encajes:
las cadenas iban encajadas en los engastes y por
medio de ellas el Pectoral quedaba colgado encima
del Kohdn a la altura del coraz6n.

espafiol, incensarios. Las cadenas


utilizadas para extraer los baldes de agua de los
pozos eran hechas mediante la inserci6n de anillos
o eslabones entre si. Las cadenas del Pectoral debian
ser hechas mediante el procedimiento de trenzado de
hilos metalicos, similar a la forma en que en tiempos
de Rashi haci'an las cadenillas de los incensarios y a
la forma en que hoy en dfa se hacen los cables.

64. Para explicar el significado de ^, Rashf


utiliza la palabra ^^, cadenas, vocablo casi
identico, s610 que en vez de dos letras tiene dos
letras . Este cambio de letras es relativamente
frecuente en hebreo sin que la palabra varfe de
significado. Esto 10 explica mds detalladamente en
el v. 28:22, s.v. >. Ver tambidn la nota 83 de
esta parashd.

67. Rashf explica aqui que en la frase


la palabra (estd en estado constructo con
respecto a , ambos siendo sustantivos. El
significado de la frase es: cadenas de hilos
trenzados. No se trata de un sustantivo (;,
cadenas) y un adjetivo (, trenzadas), pues
en ese caso la palabra hubiera llevado el
prefijo ( Sefer haZikarori).

507 /

28:15 :

S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E

15Hards un Pectoral de Juicio de


labor de disenador, como la labor del
Efod lo hards; de oro, lana turquesa,

D titi
Wj V 1s 12
..

W'H
I v
<

pp

3|

$?

o n k e l6 s

VVI

T T I I

RA SH I

T I

T I V
.

, T

TI *

TT S

<

.,!*

.<>

, ' 1

(!\
.
'
:

<

,:

TRADUCC16ND E RASHI

aqui' no expresa un imperativo, ni tampoco el verbo pondras enunciado aqui' expresa un


imperativo, sino que expresan el tiempo futuro, ya que en la seccion que trata acerca del Pectoral
la Tora vuelve sobre el tem a y dar la orden de hechura e i 11serci 611 de las ca d en as.68 Este topico
s6I0 fue escrito aqui con el fin de hacerte saber una parte de 10 que era necesario para los
engastes que Dios 0 rden 6 hacer para el Efod . 69 Y esto esta escrito aqui para decirte sim plem ente
que estos engastes te ser&n necesarios, es decir, que cuando hagas las cadenas en los bordes del
Pectoral deber&s ponerlas sobre estos engastes.

15.
/ u n p e c t o r a l d e ju ic io . Es Ilamado asi porque hace expiaci 6 n por la perversi 6
de la justicia . 70 Segun otra explicaci6n, es Ilamado , Juicio porque prueba las
afirmaciones que hace y sus promesas son verdaderas . 71 Significa 10 m ism o que d era isn em en t en
frances antiguo . 72 Pues la palabra tiene tres significados: las palabras alegadas por los
litigantes, el veredicto y la ejecuci6 n del castigo, ya se trate de un castigo de pena capital, un
castigo de azotes 0 un castigo monetario. Y en este caso es utilizado en el sentido de
probar una afirmaci 6n, ya que el Pectoral explicaba y daba pruebas de sus afirmaciones . 73
/ c o m o l a l a b o r d e l e f o d . Es decir, labor de disenador, y hecho de estas cinco clases
de materiales.
68. Ver el v. 28:22 en adelante.
69. Rashi quiere decir que el topico de esta breve
seccion en realidad unicamente habia de los
engastes de oro, introducidos en el v. 28:13. EI v.
28:14 menciona las cadenas de pasada, unicamente
para indicarte que la finalidad de los engastes es
para poner en ellos las cadenas.
70. Zebajim 88b.
71. El joshen o Pectoral probaba sus afirmaciones
en el sentido de que cuando habi'a una duda con
respecto a que hacer, se acudia al Pectoral y se le

haci'a la pregunta. En el Pectoral estaban todas las


letras del alfabeto hebreo, las cuales se alumbraban
milagrosamente para formar la respuesta deseada.
De este modo el Pectoral aclaraba sus afirmaciones
(Sifte Jajamim). Sus promesas eran verdaderas en
el sentido de que se verificaba aquello que afirmaba.
72. En espanol, probar una afirmacion .
73. Asi, pues, la expresi6n Juicio aplicada al
Pectoral tenia el mismo sentido que la presentacion
de pruebas de un litigante, ya que implicaban una
aclaraci6n y verificacion de sus afirmaciones (Gur
A rye).

/ 508

28:16-20 ' :

lana purpura, lana carmesi y lino


trenzado, 10 hards. 16 Cuadrado sera,
doblado; de un palmo de longitud y un
palmo de ancho. 17 Lo rellenaras con
monturas de piedra en cuatro hileras de
piedras; una hilera de rubi, esmeralda y
carbunculo, la primera hilera; 18/a
segunda hilera: nafej, zafiro y diamante;
19 la tercera hilera: amatista, topacio y
cristal; 20la cuarta hilera: turquesa, onix
y jaspe; engastadas en oro estaran en


vt :

: :

:
W

A T

'

V. VJ I*


JT.

'

JV

J T

**: r

W VJ

V.

J T

& &
I V AT

J*

\T T

{ "

:
IT

V. -

IT

~1T J

lv

" J \

VT

<

*
V

P V J

'

A*

V JV

V.

' :
j.

. -

IT

ONKEL6S

: ! tv< : <
17 (

1 t :

!
* 1 1
1
1 1

1 :
t

----------------------------------------------------------- RASH)

.<>


T .

><
T
* T
VV J
IT
vv
: ,
,) <


<> :

T
T
VV
!

l
T T !

TRADUCC16N D E

T !

V: V V

VV I

TTS

t i

RA SH f

16. lam 15< / d e u n p a l m o d e l o n g it u d y u n p a l m o d e a n c h o . Tenia estas medidas


una vez que habia sido doblado74 y colocado enfrente del Kohn, contra su coraztin, como se
declara con respecto a los Urim y Tumim del Pectoral: Y estardn sobre el coraztin de Ahar6n. 75
El Pectoral colgaba de las hombreras del Efod que salfan de su espalda pasando por sus hombros
y se doblaban descendiendo un poco enfrente de 61. El Pectoral colgaba de ellas por medio de
las cadenas de hilos trenzados y los anillos, como se explica en esta secci6n.
17. la / l o r e l l e n a r As . Puesto que las piedras llenaban las cavidades de los engastes
preparados para ellas, la Tori literalmente habia de ellas en terminos de piedras de relleno. 76
2 0 . am / e n g a s t a d a s en o r o e s t a r An . E s decir, que las h ile ra s con sus rellen o s de
piedras preciosas serin ro d e a d a s p o r los en g a ste s de o ro , teniendo u n a m e d id a d e p ro fu n d id a d tal
q u e s e rd lle n a d a completamente p o r el g ro s o r d e la p ie d ra . E l sig n ificad o d e la frase con sus
rellen o s es el sig u ie n te : la p ro fu n d id a d d e la cavidad de los en g a ste s ser& d e u n a m ed id a

74. El Pectoral no tenia forma cuadrada sino hasta


despues de haber sido doblado (Masquil leDavid).
75. Infra, v. 28:30. La longitud total del Pectoral
era de un codo (antes de doblarlo), y su anchura era
de un palmo. Cuando Ia Tori dice que debia ser de

un palmo de longitud se esta refiriendo a despues


de haber sido doblado hacia el interior. Un rnt o
palmo es la mitad de un codo (Debek Tob).
76. La Tora habia por primera vez de estas piedras
de relleno en el v. 25:7.

509

28:21-22 :

/ SH E M O T PA R A S H A T TETZAVfe

sus monturas. 21Las piedras seran


conforme a los nombres de los Hijos de
Israel, doce conforme a sus nombres,
como el grabado de un sello, cada
hombre por su nombre estard, para las
doce tribus.
22Para el Pectoral hards cadenas en

P^iTPl !
: !
' ^
L, ^ , - , 3 3

j
r :
b n i n ' PH-Fl S
'
^
5 ^ . L 1 "
" 71 : : !

. y4
? r ~ TJ } ^
: V ^IT
: II
1 :
J

0 nkel6 s

n o y ( \ :
:
------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

.( !as) : ,\<

,
(
(. :

, 1 ^
. () :
, :

TRADUCC16N D E

RA SH f

apropiada para ser Uenada completamente por el grosor de las piedras, ni menos ni mds.
21. 1 /CADA h o m b r e p o r su NOMBRE. Conforme al orden de nacimientos de las tribus
era el orden de las piedras: rubf para Reuben; esmeralda para Shim6n, etc.,77 y 10 mismo para
todos los dems.
22. / PARA

e l PECTORAL. Aquf la palabra significa para el Pectoral . 78 Quiere decir


que las cadenas debfan ser hechas para insertarlas en los anillos del Pectoral, como se explica mas

adelante en este pasaje. 79


/ CADENAS. Este termino esta relacionado con el vocablo que significa rafces de un
77. Hemos traducido los nombres de las piedras por
los equivalentes en espanol que consideramos son
los mas aproximados. Sin embargo, preciso es
enfatizar que no existe certitud absoluta acerca de Ia
identidad exacta de estas piedras. De hecho, los
comentaristas mas renombrados han ofrecido
hipotesis bastante diversas. Segun una investigation
realizada por el maestro argentino Yaacob Huerin,
hay tres hipotesis principales. Rabenu Bejayd
presenta las siguientes equivalencias: 1) -rubi;
2) \-sin equivalencia; 3) -carbunculo; 4)
-sin equivalencia; 5) -zafiro; 6)
-perla; 7) -topacio; 8 ) 1 -turquesa; 9)
-cristal; 10) -crisolito; 11) -sin
equivalencia; 12) -jaspe. Por su parte, R. Itzjak
Abarbanel opina que las equivalencias son como
sigue: 1) -rubi; 2) -sin equivalencia; 3)
-carbunculo; 4) '-sin equivalencia; 5 )
-zafiro; 6 ) -diam ante; 7 ) -amatista; 8 ) 1
-topacio; 9) -esmeralda; 10)
-turquesa; 11) -cristal; 12) !jaspe. Y

segun la explicacion de R. Yaacob Culi en el Meam


Loez, son las siguientes: 1) -rub!; 2)
-esmeralda; 3) -cristal; 4) -carbunculo; 5)
-zafiro; 6) -p erla o diamante; 7)
-topacio; 8) -turquesa; 9) -cristal; 10)
<-crisolito; 11) -s in equivalencia; 12)
-jaspe. Para facilitar la lectura del texto
espanol de la Tora, traduciremos aqui siguiendo
principalmente la opinion de R. Itzjak Abarbanel, y
supliremos las equivalencias faltantes con los
nombres ofrecidos por otros comentaristas. La unica
excepcion sera , que a falta de equivalencia
simplemente 10 transliteraremos.
78. En este caso, no significa sobre 0 en.
Rash! explica esto para que no se entienda que
unicamente habia que hacer las cadenas sobre el
Pectoral mismo (Sifte Jajamim).
79. A partir de este versiculo en adelante, la Tora
pasa a describir la hechura y colocation de las
cadenas del Pectoral, mencionadas de pasada en el
v. 2 1 4 :{.

/ 510

28:23 :1

el borde, de labor de trenzado, de oro

nirtD

I T

puro. 23Para el Pectoral haras dos


o n k el

\Tlt#

VT T

* A

t r

1^ ^

6 s

^ :
RASIlt

:
, .^
. ,
: ., : .
. ^ .!<>
,(,
, :

.
,
.,
.
,
1: ^ (
.>:(

TRADUCC16N DE RASIlf

rbol, las cuales ag arran firmemcnte el rbol para mantenerlo clavado en la tierra. De igual
modo, la funci6n de estas cadenas era a g a rra r el Pectoral y sostenerlo en su lugar, ya que por
medio de ellas colgaba el Efod. Y 6stas son las dos cadenas mencionadas anteriorm ente en el
t6pico de los engastes.80 Men&jem ben S aruk tambidn interpret^) la palabra enunciada en
el v. 14 relacion&ndola con la raiz de la palabra hebrea para rafces [], y dijo que la segunda
letra de ('es extra, 10 mismo que la letra en la palabra , anteayer ; 81 y tambien
como la letra en la palabra <, vacios. 82 Pero yo no concuerdo con sus palabras, sine que
yo digo que el termino en el lenguaje hebreo de la Tora es el equivalente de la palabra
>!>^>, cadena , en el lenguaje de la MishnA.83
/ EN e l b o r d e . Esta palabra significa 10 mismo que enunciada m&s arriba al describir
las cadenas.84 Con esta palabra la TorA quiere indicar que deber&s insertar las cadenas en los anillos
de tal modo que queden en el borde del Pectoral. Cualquier t&mino relacionado con siempre
significa h'niite, borde. Significa 10 mismo que la expresi6n asommel en francos antiguo.
<

de labor de trenzado.

El termino >significa labor de trenzado. 85

23. / p a r a e l p e c t o r a l . Aquf tambi6n, la palabra significa para el Pectoral . 86 Aqui


quiere decir que los anillos deber&n ser hechos para insertarlos en el Pectoral. Pero no es posible
decir que desde el principio los anillos deber&n ser hechos sobre [ ]el Pectoral mismo, ya que
de ser asf, por qu raz6n este versiculo vuelve a decir: Y pondrds los dos anillos en los dos

81. Bereshit 31:2.

esencial de la raiz de y no es extra, 10 mismo


que la segunda letra de .

82. Bereshit 31:42.

84. En el v. 28:14.

83. Kelim 14:3. Segun Menajem ben Saruk, tanto


en el v. 28:14 y en este versiculo se
derivan de la misma raiz [\!)\ ]que la palabra v)Vv),
raiz. Tal es tambien la 0 pini6 n del Targum, que
traduce ambas palabras por el termino . Sin
embargo, Rashi piensa que [ plural, ]
es el termino biblico equivalente al mishnaico
Por 10 tanto, la segunda letra forma parte

85. Las cadenas mencionadas en este versiculo son


las mismas enunciadas en el v. 28:14: ...dos
cadenas de oro puro... de labor de trenzjado... Aqui
es donde la Tora enuncia el precepto de fabricar

80. En el v. 28:14.

estas cadenas.
86.

Lo mismo que en el v. 28:22, en la frase


, la palabra no significa sobre, sino para.

511

28:24-25 :

/ S H E M O T PA R A S H A T T ET ZA V E

aniiios de oro, y pondras los dos aniiios

'

en los dos extremos del Pectoral


24Pondras las dos [cadenas] trenzadas

^ :<^
. ' T IT! . '' '.
J. :.

IT :

ATT

los dos aniiios, en los dos

^ ? - - ; !

extremos del Pectoral. 25Y las dos puntas

de oro

ONKEL6S

: ?\ (
?: ?
RASH1

.
. ,/

.
<) :
, . 1 ?!

1
:

() :

} :

T T !

T :

Vv I V

TRADUCC16N DE R A S H I

extremos del Pectoral? ^Acaso no estaban ya puestos en el? Si desde el principio los anillos
deberi'an ser hechos sobre el Pectoral mismo, al inicio del versiculo la Tora deberi'a haber escrito:
Y en los extremos del Pectoral haras dos anillos de oro, en vez de decir pondras.87 Y tambien
con respecto a las cadenas deberAs interpretar el termino en el mismo sentido.88
/ EN l o s DOS EXTREMOS d e l PECTORAL. Es decir, en las dos esquinas opuestas
al cuello,89 del lado derecho e izquierdo del Pectoral, las cuales estan frente a las hom breras del
Efod.
24. /

Estas son las


mismas cadenas de los bordes sobre las cuales se escribid mas a rrib a ,90 solo que all( la Tora no
explico en que lugar del Pectoral debian ser fijadas; ahora se te explica que deberds insertarlas
en los dos anillos. Y sabrds que stas son las mismas cadenas mencionadas al principio,91 ya que
en la parashat E/e Pekude,92 donde se describe la fabrication de las vestiduras sacerdotales, no
fueron mencionadas dos veces.93

25. 1 /Y

las

DOS

p o n d r As la s d o s

pun ta s.

!c a d e n a s !

trenzadas de o r o .

De las dos cadenas trenzadas, es decir, las dos puntas de

87. Decir haras hubiera implicado que habia que


hacer los anillos sobre el Pectoral mismo. Decir
pondras implica que primero debian ser fabricados
aparte y luego colocados en el Pectoral.

el v. 28:14.

88. Es decir, en el mismo sentido de para, en


vez del de sobre. Rashi ya habia enfatizado esto
con respecto a las cadenas en el v. 28:22, s.v.

93. En esta parasha la Tora mencion6 de paso las


cadenas en el v. 28:14, y enuncio el mandamiento
de hacerlas en el v. 28:22. En este versi'culo
meramente indica donde debian ser colocadas. Rashi
sefiala que a pesar de hablar de ellas en versiculos
distintos, la Tora se refiere a las mismas cadenas
puesto que en la parashat Pekude, que es donde se
describe su fabricaci6n concreta, solamente se habia
de ellas en un pasaje.

^.
89. Es decir, en los dos extremos superiores del
Pectoral, no en las inferiores. La Tora hablara de los
extremos inferiores del Pectoral en el v. 28:26.
90. En el v. 28:22, introducidas por primera vez en

91. En el v. 28:14.
92. Ver mas adelante los vv. 39:15-18.

/ 512

28:26 :

de las [cadenas] trenzadas de oro las


colocaras en los dos engastes, los cuales
colocaras en las dos hombreras del
Pectoral, hacia el frente. 26Hards dos
aniiios de oro y las colocaras en los dos

on k el



, J. : '

|
/ ^

! A1 '
VI1 ^ ? ' ??!^** v

/
.

JT

J I

T T

Gs

1 3 \ <
? :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

.


.

: ,
.

,
,

. (
. : , .
( * :

T T

VV

V I

TRADUCC16N D E

<

J T

'

TT

R A SH I

cada una de ellas.94


/ l a s c o l o c a r As e n l o s d o s e n g a s t e s . Estos son los mismos engastes que
fueron escritos m is arriba entre los pasajes que habian acerca del Pectoral y los pasajes
concemientes al Efod,93 s610 que all! la Tord no explic6 para qud eran necesarios ni el lugar donde
debian ser colocados. Ahora explica que hay que insertar en ellos las puntas de las cadenas de
hilos trenzados, las cuales son introducidas en los anillos del Pectoral del lado derecho y del
izquierdo junto al cuello del Kohgn. Se introduce las dos puntas de la cadena derecha en los
engastes del lado derecho, y similarmente en el engaste izquierdo se introducen las dos puntas de
la cadena izquierda.
/ c o l o c a r a s . L os engastes, en las hombreras del Efod; un engaste en una hombrera y el
segundo en la otra. De este modo las hombreras del Efod sujetaban el Pectoral para que 6ste
no cayese, quedando colgado de ellas. Pero atentendose a la explicaci6n dada hasta ahora, el borde
inferior del Pectoral todavia puede moverse de un lado a otro, golpeando contra el vientre d el
Koh<5n, ya q u e todavia no estd adherido firmemente a 61, y por ello todavia son necesarios dos
anillos para su parte inferior, como se explicari a continuaci6n.
Del Efod. Esto qu iere decir que no se pongan los engastes en e l
lado de las hombreras que encara al Manto96 sino en el lado superior que mira hacia fuera. Este
lado es llamado el frente del Efod, puesto que el lado que no es visible desde fuera no recibe
el nombre de frente.

h a c ia e l f r e n t e .

94. Eran, pues, cuatro puntas, ya que cada cadena


trenzada tenia dos puntas.
95. Ver mas arriba los vv. 12-13.

96. Es decir, en la superfice de abajo de las


hombreras, invisible desde el exterior.

513

2 8 :2 7 :

/ S H E M O T PA R A SH A T TETZAVfe

extremos

del

Pectoral,

sobre

su

borde [inferior] que encara al Efod,


hacia el interior. 27Hards dos anillos
de oro y los colocaras en las dos
hombreras del Efod por abajo, hacia


" :

T J j j .

a J"

. T ' T.
T!IT .. L " . v "
'V- ^



---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

:

-------------------------------------------------------------------- R A S H l

,! ,

. <> :

,
,
: . (
,

.>
1 ^ 1 :
: .
,
, ,
.
,
. :

TRADUCC16N

D E RA SH I

2 6 . ^/ e n l o s d o s e x t r e m o s d e l p e c t o r a l . Estos extremos son las dos esquinas

inferiores, en su lado derecho e izquierdo . 97


/ s o b r e s u b o r d e !i n f e r i o r ! q u e e n c a r a a l e f o d , h a c ia e l
i n t e r i o r . Aqui se te enuncian dos indicaciones: la prim era, que hay que poner los anillos en los
dos extremos del borde inferior del Pectoral que encara al Efod, pues el borde superior no encara
directamente al Efod por estar proximo al cuello, ya que el Efod estd colocado sobre las caderas
del Kohen. Y tambien se te indica que no hay que insertar estos dos anillos en el lado del Pectoral
que mira hacia fuera, sino del lado que mira hacia adentro, puesto que se declara que hay que
ponerlos hacia el interior. Y ese lado es el que encara al Efod, puesto que el cinto del Efod
cifte al Koh 6n y el delantal del Efod estd doblado hacia la parte frontal del K ohln, sobre sus
caderas y sobre una parte de su vientre a ambos lados, llegando hasta los dos extremos inferiores
del Pectoral, cuyos extremos descansan sobre 61.
2 7. 1 / en l a s d o s h o m b r e r a s d e l e f o d p o r a b a j o . La Tord aqui indica
que habia que poner estos anillos por abajo puesto que los engastes eran colocados en las puntas
superiores de las hombreras del Efod, las cuales pasaban sobre los hom bros del Koh 6n frente a
su garganta, doblandose hacia abajo y cayendo delante de el. Y por ello, en este versiculo Dios
0rden 6 que los anillos fueran puestos en la otra punta de las hombreras, la cual estaba unida al
cinto del Efod. A esto se refiere 10 que el versi'culo dice delante de su ju n tu ra , es decir, cerca
del lugar donde las hombreras se unen al Efod, un poco arriba del cinto. Pues el punto de uni6n
entre las hombreras y el Efod, la ju n tu ra, estaba a la altura del cinto del Efod mismo, y estos

97. Necesariamente se refiere

a los extremos

inferiores, ya que los superiores ya habian sido

mencionados en el v. 28:23.

/ 514

2 8 :2 8 :

el frente, delante de su juntura, arriba

$<

del cinto del Efod. 28 Unirdn el Pectoral

con sus anillos a los anillos del Efod con

^ 3

un hilo de lana turquesa, para que este

<*

HiDittr!

ONKELOS

: 1
1! #
( \
--------------------------------- RASIlt

.> 3< : .
,1: (
.
/ .
,:(

,
!

.
, :
.
, ?\


: , :

TRADUCC16NDE

RASI1(

anillbs eran puestos un poco m is arriba a 10 largo de la altura de las hombreras cuando estaban
erguidas. Es por ello que el versiculo declara que debian estar arriba del cinto del Efod,
quedando al nivel del borde inferior del Pectoral.98 Y se ponia un hilo de lana turquesa \tejilet\
en estos anillos de las hombreras y en los anillos del Pectoral, abrochando ambos pares de anillos
con ese hilo, a la derecha y a la izquierda, de tal modo que el borde inferior del Pectoral no se
moviese de un lado a otro y golpease sobre el esttimago del Koh6n Gadol. De este modo el Pectoral
quedaba asentado firmemente contra el Manto.
<9 /

h a c ia e l f r e n t e .

Es decir, del lado exterior del Efod.

2 8 . / unirAn. Este verbo significa unir. Y asimismo en el versiculo: De bandas []


de hombres, 99 donde denota grupos de malvados unidos entre si. Y 10 mismo el sustantivo de la
misma raiz en el versiculo: Y la cordillera [ ]se convertirft en valle, 100 donde denota un
grupo de montafias tan pr6ximas unas de otras que es imposible descender a la cafiada que est&
entre ellas, sino s610 con gran dificultad, pues debido a su proximidad la caiiada es empinada y
profunda. Dicho versiculo declara que dicha cordillera montafiosa se convertira en un valle piano
fttcil de transitar.
98. En el Efod se ponian dos cosas: los engastes de
oro y los anillos de oro. En el v. 28:25 se habia de
los engastes, los cuales debian quedar sobre las
hombreras del Efod en hacia el frente, es decir, en
el lado exterior de las puntas superiores. En este
versiculo se dice que los anillos del Efod debian
quedar abajo. Ahora bien, puesto que los engastes
no eran fijados exactamente en la punta superior de
las hombreras, sino un poco mas arriba, y las
hombreras descendian un poco sobre los hombros
del Kohen, todavia no se sabe de que lado de las
hombreras habia que poner los anillos: si en ei

frente, abajo de los engastes o en las otras dos


puntas de las hombreras en la espalda del Kohen.
Por ello la Tora especifica que debian estar delante
de su juntura, queriendo decir que debian ser
fijados cerca del punto de union entre el Cinto y el
delantal del Efod, 10 cual obviamente aludia a las
puntas de las hombreras que estaban a la espalda del
Kohen, un poco arriba del Cinto (Lifshuto shel
Rashi).
99. Tehilim 31:21.
100. Yeshayahu 40:4.

515 /

28:29-30 :!

S H E M O T PA RA SH A T TETZAVfc

sobre el cinto del Efod y el Pectoral no


se desprenda de sobre el Efod. 29Aharon
portara los nombres de los Hijos de
Israel en el Pectoral de Juicio sobre su
corazon cuando entre al Santuario, en
remembranza delante del Eterno,
continuamente. 30Pondras en el Pectoral
de Juicio los Urim y Tumim, y estaran

^ 0
: 1
:

!r

jt

* it

S
V.

iT


vr

6
T

j t


vPa

o nk el

IT 5

I:

:
I*

6 s

'(:

------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l

,
.
,
.
T

*V

"J

T 8

TT

T \

S '

T T

, , . :
. 1> 1 :

T T V

T R A D U C C IO N D E R A S H i

1 /

p a r a q u e e s t e s o b r e e l c in t o d e l e f o d .

E s d ecir,

para que el Pectoral este

unido al cinto del Efod.


El verbo significa desprender. Es un termino
de origen Arabe, segun la 0pini6n del gramitico medieval Donash ben Labrat. 101
/

[EL

p e c t o r a l ! n o se d e sp r e n d a .

30.
/ l o s u r i m y t u m i m . 102 Estos dos nombres se refieren a la
Nombre Inefable, 103 el cual era puesto dentro de los pliegues del Pectoral, ya que por medio de
los el Pectoral iluminaba [ ] sus palabras y las perfeccionaba [104. [ En el
Segundo Templo existia el Pectoral -pues era imposible que al Koh6n Gadol [Sacerdote Mayor]
le faltase alguna de las ocho vestiduras sacerdotales cuando llevaba a cabo su servicio. Pero el
Nombre Inefable no estaba en el interior del Pectoral. Es debido a esta escritura -e l Urim y
101. Donash ben Labrat fue un sabio medieval
nacido en Espafta que vivio en el siglo X de la era
comun, y muri6 aproximadamente en el afio 990.
Ademas de gramatico fue un excelente compositor
de piyutim -poem as liturgicos- siendo uno de sus
mas famosos el poema Deror Yikra, que hasta la
actualidad se canta en la mesa de Shabat. Ben
Labrat escribi6 un tratado de gramatica hebrea en el
que frecuentemente esta en desacuerdo con las
explicaciones gramaticales de Menajem ben Saruk.
Su principal desacuerdo radica en la derivacion de
las rai'ces hebreas.
102. Urim y Tumim en realidad se trata de un solo
objeto, la escritura del Nombre Inefable. Sin
embargo, puesto que en hebreo ambos nombres

estan en plural, en espanol los articulos que se


refieren a ellos los dejaremos en plural.
103. El Nombre divino de cuatro letras o
Tet ragrama, , , y . Puesto que su pronunciacion
esta prohibida, la expresion hebrea shem
hameforash le hemos traducido por Nombre
Inefable, aunque literalmente quiere decir Nombre
Expllcito, ya que en en la epoca del Templo el
Kohen Gadol lo pronunciaba en alta voz en Yom
Kipur.
104. Targum
Yonatan;
Yoma
73 b.

literalmente significa luces; literalmente


significa perfecciones . Los Urim y Tumim
iluminaban los asuntos que eran inquiridos de
ellos y sus predicciones siempre se cumph'an.

/ 516

28:31-32 :

sobre el corazon
de Aharon
cuando
1
1 *,

. .
, :
entre ante el Eterno. Y Aharon portara 1
e/ juicio de los Hijos de Israel sobre su
corazon,
delante
del
Eterno,

continuciwiente
31 Hards
el
Manto
del
Efod
enteramente de lana turquesa La
abertura para la cabeza estara doblada
hacia dentro. Su abertura tendrd un

o n k e l

j:

y. 1

I 11


JM

r
t:
: JlirP 13 "
1T
^ -,
y
1 1'1,
13 ^*,^ -, , ; 1,
1
^ JTT!
! '
!
^

J 1

ft

6 s

: 1
:
------------------------------------------------------ ---------------------------- RASI1J ----------------------------------------------------------------------------------

: .
.
. <> :
: . :
.3

: , \
. :): (
,
.
,

> : ,

TRADUCC16N D E

R A SH f

Tumim- que el Pectoral recibe el nombre de Pectoral de Juicio, 105 ya que se declara: E
inquirirA del juicio del Urim. 106
/ e l j u i c i o d e l o s h ijo s d e I s r a e l . El Pectoral es algo a travls del cual los
Hijos de Israel son juzgados y probados con respecto a si hacer una cosa 0 no. Y segun la
interpretaci6n midr&shica que afirma que el Pectoral hace expiaci6n por la perversi6n de la
justicia107 es llamado juicio porque tenia como prop6sito otorgar perd6n por el pecado de errar
en la justicia.108
31. / h a r As e l m a n t o d e l e f o d . El Manto es llamado del Efod en el sentido de
que el Efod estaba colocado sobre 1 a modo de ceAidor.109
/ e n t e r a m e n t e d e l a n a t u r q u e s a . El Manto entero era de lana turquesa, ya que no
habia otra clase de material mezclado en 61.110
32. / l a a b e r t u r a p a r a l a c a b e z a e s t a r A. Esto se refiere a la abertura del Manto
en su parte superior, que era la abertura para el cuello.
/ d o b l a d o h a c ia d e n t r o . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
, doblado hacia adentro, de tal modo que su pliegue le sirva de bastilla. La hechura del
pliegue era de tejido y no por medio de aguja.
105. Supra, v. 28:15.
106. Bemidbar 27:21.

88b.

107. Vayikrd Raba 10:6. Ver mas arriba el


comentario de Rashi al v. 28:15, s.v. 1 (\Y?n.

109. Pero no en el sentido de que el Manto


fuera una prenda a modo de ap6ndice o extension
del Efod.

108. Talmud Yerushalmi,' Yomd 7:3; Zebajim

110. Zebajim 88b.

517 /

28:33-34 -

SH E M O T PA R A SH A T TETZA V &

borde en derredor, de labor de tejedor,


como la abertura de uq coselete sera; no
sera desgarrado. 33 En su bastiiia hards
granadas de lana turquesa, lana

1 . L

!17 [( ^ ^^ ^ ^

- L- , - Uv W.
? 9 1 1 *1
W

^ !
" "
^
"
:

purpura y lana carmesi, alrededor desu


bastiiia; y campanillas de oro entre
ellas, en derredor. u Una campanilla de
oro y una granada, una campanilla de

O N K E I .6 S

: ? !
? ' ":1 (
RA SH f

. <> :

1 :

. 1 :
, *
. 1 <> :

? ??!: .
,
.: ( .
,1: (

TRADUCC16N D E R A S H f
c o s e l e t e . 111 De este versiculo aprendemos que sus corazas

/ c o m o la a b e r t u r a d e u n
tenfan sus aberturas dobladas hacia adentro.

/ n o s e r A d e s g a r r a d o . Es decir que hay que hacerlo como la abertura de un coselete para


que el Manto no se desgarre. Esto implica que quien la desgarre transgrede un mandamiento
negativo. Pues este precepto forma parte del numero de mandamientos negativos de la Tori. Y
10 mismo se aplica al enunciado: Y [el Pectoral] no se desprenda, 112 y tambien al enunciado: No
ser&n quitadas, 113 dicha con respecto a las barras del Area.114
3 3 . / g r a n a d a s . Estos e ra n adom os red o n d o s y huecos q u e te n fa n fo rm a d e g ra n a d a s , h ech as
com o los huevos d e gallina.
/ v

c a m p a n il l a s d e o r o .

Estos adom os e ra n c a m p a n illa s co n b a d a jo s en su in te rio r.

e n t r e e l l a s , en d e r r e d o r . Esta frase significa: entre ellas, alrededor.115 Es decir,


que entre dos granadas habfa una campanilla, la cual estaba adherida a, y colgaba del, borde
inferior del M anto.116

1 /

34.

am */

una c a m p a n il l a d e o r o

111. Coselete en espafiol es el nombre dado a una


coraza sin mangas. Su nombre esta relacionado con
la palabra corse.
112. Supra, v. 28:28.
113. Supra, v. 25:15.
114. Yoma 72a. Todas estas frases constituyen
preceptos imperativos que forman parte de los
mandamientos negativos de la Tora. No indican
meramente la razon por la cual dichos objetos son

una g r a n a d a .

Junto a ella; es decir, una

fabricados de esa manera (Sifte Jajamim). Deben ser


entendidos en el sentido de no deberd ser
desgarrado, no debera ser desprendido y no
deber&n ser quitadas.
115. La frase literalmente dice dentro de ellas,
alrededor. De hecho, otros comentaristas (Ibn Ezra
y Rambari) entienden la frase en este sentido, por 10
cual explican que las campanillas estaban dentro de
las granadas.
116. Zebajim 88b.

/ 518

28:35-37 :

oro y una granada, en el bastidor del


Traje en derredor. 35 Debera estar sobre
Aharon para que oficie; y se escuchara
su sonido cuando el entre al Santuario,
delante del Eterno, y cuando saiga, para
que no muera.
36Hards una Placa Frontal de oro
puro y grabaras en el, como el grabado
de un sello: "Santo para el Eterno.
37 Lo pondras en un hilo de lana
turquesa, y estard sobre la Cofia, hacia

:
I

J *

VTT

J-

a t

.*t t


8: *
v yr
; ,.
*
v :

JTT

J'

:
I T


v K

'

T T

<T

<T J

A T

IT


VA TJ

V ;

VTT

------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

(: 1
1 ^ :
<^
! ^' ^ : (\ ',
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S I lf

. < ^ :
.) : ( :
: , :
(.1 : (
,

. <> :
, .

. > :

T

T S

'**

T *

T R A D U C C I O N D E R A S III

campanilla dc oro y una granada junto a ella.


35. / PARA q u e n o m u e r a . De 10 que implica esta frase enunciada en terminos negativos
infieres algo positivo: si el Koh6n llevaba puestas las vestiduras sacerdotales no estard sujeto a la
pena de muerte, pero si entra al Tabem&culo en el desierto 0 al Templo en Yerushal&im faltdndole
una de estas vestiduras, se hard acreedor a la pena de muerte a manos del Cielo.117
36. / u n a p l a c a f r o n t a l . Este objeto era como una Idmina de oro de dos dedos de ancho
que rodeaba toda la frente del Koh6n, extendi&idose de oreja a oreja.118
37. 0 / e n UN HILO DE l a n a TURQUESA.119 Sin embargo, en otro lugar literalmente esta
escrito: Pusieron sobre ella [la Placa Frontal] un hilo 'de lana turquesa. 120 Ademds, aqui esta
escrito que la Placa Frontal estard sobre la Cofia, mientras que a continuaci6n se dice que
estard sobre la frente de Ahar6n. 121 Asimismo, en el tratado talmudico tambien llamado Shejitat
K odashim m aprendimos que el cabello del Kohen era visible entre la Placa Frontal de oro \tzitz\
117. Sanhedrm 83a-83b.

que el hilo estaba sobre la Placa Frontal.

118. Shabat 63b.

121. Infra, v. 28:38. Esta es segunda contradiction


aparente, pues de los versi'culos citados se infiere
que la Placa Frontal estaba encima de la Cofia o
directamente sobre la frente de Ahar6n, pero no
sobre ambos simultaneamente.

119. Literalmente sobre un hilo de lana turquesa.


120. Infra, v. 39:31. De nuestro versiculo se implica
que la Placa Frontal estaba sobre el hilo de lana
turquesa (la pondr&s sobre un hilo de lana
turquesa). Pero el versiculo citado por Rashi
aparentemente 10 contradice, pues de el se implica

122. Rashi se refiere aqui al tratado talmudico


Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim literalmente

519

28:37 :

/ SHEM OT PARASHA T TETZAVE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------



(.
.
.
.
,
:

.
,
<

,
,

, , ,

TRADUCC16N DE RASHf

y la Cofia \miizn6fct), ya que en ese lugar al descubierto 61 se colocaba los tefflfn.123 De 10 dicho
en el tratado de Zebajim aprendemos que la Cofia estaba situada arriba, en la punta de su cabeza
y no era lo suficientemente profunda como para meter en ella toda Ia cabeza hasta la frente, y
la Placa Frontal de oro estaba colocada m is abajo, pero no sobre la Cofia misma.124 Se puede
resolver estas contradicciones del siguiente modo: los hilos de lana turquesa eran insertados en
agujeros que tenia la Placa Frontal, y colgaban de ella en sus dos extremos y en el medio. Habfa
seis hilos de estos en estos tres lugares, dos hilos en cada lugar.125 En cada uno de estos lugares
habia un hilo en la parte superior de la Placa Frontal, del lado exterior, y otro en el lado interior
opuesto a 61.126 El Koh6n ataba las puntas de los hilos en Ia parte posterior del cuello, los tres
pares de puntas. Asi, pues, junto con la longitud de la Placa Frontal de oro y los hilos que
estaban en sus extremos se rodeaba todo el crneo. EI hilo del medio que estaba en su borde
superior era atado junto con las puntas de los otros dos hilos laterales, pasando por encima del
ancho de la cabeza en su parte superior. De este modo, la Placa Frontal de oro junto con sus
hilos tenia la forma de un sombrero. Y es con respecto al hilo del medio que el versiculo dice
que estar sobre la Cofia. Es decir, que el Koh6n se ponfa Ia Placa Frontal de oro en su
cabeza como una especie de sombrero, sobre la Cofia, y el hilo del medio que quedaba sobre la
Cofia mantenia a la Placa Frontal para que no se cayese, quedando la Placa Frontal colgando
delante de su frente.127 De este modo todos los versfculos que aparentemente se contradecian se
aplican perfectamente: la parte externa del hilo del medio estaba sobre la Placa Frontal de oro,
significa deguello de las ofrendas consagradas, y
era un apelativo comun para este tratado en la epoca
medieval.
123. Zebajim 19a.
124. Si se podia ver el cabello del Kohen entre la
Cofia y la Placa Frontal, y 6sta estaba situada abajo
de aquella, entonces no se podria asumir que la
Placa Frontal se hallaba encima de la Cofia y sta,
a su vez, encima de la frente del Kohen, 10 que
hubiera resuelto la segunda contradicci6n aparente,
explicada en la nota 121.
125. Es decir, tres hilos insertados en estos tres
lugares, cuyas puntas eran seis, dos en cada lugar.
126. Esto resuelve la primera contradiction. La

Placa Frontal tenfa tres agujeros, dos en los


extremos y uno en medio. En cada uno de estos
agujeros se insertaba un hilo de lana turquesa,
doblado de tal modo que una parte del hilo quedaba
debajo de la superfice interna de la Placa Frontal,
mientras que la otra parte del hilo quedaba encima
de la superficie externa de la Placa. De este modo,
el hilo quedaba simultaneamente debajo y encima de
la Placa.
127. Aqui Rashi resuelve la segunda contradiction.
Cuando la Tora dice que la Placa Frontal debe estar
sobre la Cofia, se esta refiriendo en realidad al hilo
intermedio de la Placa, mientras que cuando dice
que debe estar sobre la frente del Kohen, se esta
refiriendo a la Placa misma.

/ 520

28:38 :

el frente de la Cofia estard. 38Debera


estar sobre la frente de Aharon, para
que Aharon porte el pecado por las
cosas consagradas que los Hijos de

- iTl :
^- ^ ^
' J 1 ! '
* T 1
j

^
^
$

o n k e l6 s

?(

RASHf

,
? <m :?
.1: ( : ,
.1: : ,
---------------------------------------------------------------------

-----------

: , ?
, . .(!>
. (:
. 1< :?<

TRADUCC16N DE R A S H i

la Placa Frontal estaba sobre la parte interna del hilo y el hilo estaba por encima de la Cofia .
38 . p a r a q u e a i i a r 6 n p o r t e . En este contexto la expresitin/ ) 4 ^connota perddn . 128
Aun asi, este t&mino no se ap arta de su significado prim ario de portar, en el sentido de que
Ahar6n porta sobre sf el fardo del pecado, con 10 cual se quita el pecado cometido en las cosas
consagradas [kodashlm [ , 129
<> (!/ e l p e c a d o p o r l a s c o s a s c o n s a g r a d a s . El tzitzm tiene como prop6sito
apaciguar a Dios por la sangre y la grasa de las ofrendas que fueron ofrecidas en estado de
impureza, que es el pecado de las cosas sagradas, como 10 hemos aprendido: Qu6 pecado cometido
contra las ofrendas sagradas es aquel que el tzitz perdona? Si fuera el pecado de p ig u l,m ello
no podrfa ser, puesto que al respecto ya fue dicho que no serd aceptada. 132 Y si fuera el pecado
de notar, 133 tampoco podrfa ser, puesto que ya fue dicho al respecto que no serd contada . 134
128. La raiz puede adoptar dos significados:
portar un objeto o perdonar. En su significado de
perdonar un pecado o una iniquidad 10 vemos en
Bereshit 18:26 y 50:17, y tambien mds adelante, en
el v. 34:7. Aquf el Targum traduce esta expresidn en
el sentido de portar. Rashf explica que aquf hay
que entenderlo en el sentido de perdonar, pero
explica que aun asf la expresi6n no pierde su otro
sentido.

una ofrenda animal con respecto a la cual el Kohn


que la ofrecid tenia la intencidn de comerla despus
del tiempo prescrito por la 1'ord para hacerlo. Aqui
Rashf se refiere a esta came con el nombre de notar,
"sobrante. En este contexto, Rashf llama pigul a la
came de una ofrenda animal acerca de la cual el
Kohdn tuvo en mente comerla fuera del drea
designada por la Tord.

129. Aquf hemos traducido el tdrmino !por


pecado, aunque en otros contextos 10 traducimos
por iniquidad. Aquf se refiere a que cuando
alguien ha cometido una falta contra las ofrendas
consagradas, en cierto sentido tal falta queda sobre
las ofrendas hasta que mediante la expiaci6n el
Kohdn Gadol quita la falta de sobre las ofrendas. Es
en este sentido que el Koh6n Gadol porta esa
falta, de este modo causando que sea perdonado.

133. Como se indico en la nota anterior, en este


contexto este nombre se refiere a la came de una
ofrenda acerca del cual el Koh&i tuvo en mente
comerla despuds del tiempo prescrito para ello por
la Tord.

130. La Placa Frontal.


131. El tdrmino pigul en general designa la carne de

132. Vayikrd 19:7.

134. Vayikrd 7:18. El tzitz no podrfa aportar perd6n


por los pecados de pigul y de notar, ya que la Tora
expresamente declara que dicha came sacrifical no
serd aceptada, mientras que aquf explicitamente se
declara que el tzitz sf aporta perdon por algun
pecado cometido con las ofrendas.

521

2 8 :3 9 :

/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V E



^
'
,
'
'

{ : 1

Israel consagren por cualquier regalo de


sus ofrendas sagradas. Estara continuamente sobre su frente,
para
benepidcito
1
*
*
hacia ellos delante del Eterno.
39Hards una Tunica de encajes, de

V.VT

o n k el

TJ

<TT

6 s

:! 1 (
--------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

,
.
, ,
,
<> :<

<

*t

,
. ,
:
. 1
< , .
, .

-1

*1

TRADUCC16NDE RASHi

Y tampoco se puede decir que el tzitz hard expiacidn por el pecado del Koh6n que hace una
ofrenda estando 61 en estado de impureza \/amd], ya que en este versiculo se alude expli'citamente
a el pecado [cometido] contra las cosas consagradas mismas y no al pecado de los que
ofrendan. Por tanto, debemos concluir que unicamente apacigua a Dios en terminos de validar
a posteriori una ofrenda que fue ofrecida en el Altar en estado de impureza.135
1 ! / e s t a r A c o n t i n u a m e n t e s o b r e s u f r e n t e . Es imposible decir que este
versiculo significa que la Placa Frontal deberia estar continuamente sobre la frente del Koh6n
Gadol, ya que en realidad Unicamente estaba sobre su frente durante el servicio del Templo. Por
10 tanto, la expresi6n continuamente es dicha en el sentido de que siempre procuraria el
benlplacito de Dios en favor de los israelitas, incluso cuando no estuviera sobre su frente, es
decir, cuando el Koh6n Gadol no oflciase en ese momento.136 Pero segun la opini6n del sabio que
aflrma que cuando la Placa Frontal estuviese sobre su frente hacia expiaci6n por ellos y
procuraba el benepidcito divino, pero cuando no estuviese sobre su frente no procuraba el
benepidcito divino, la expresi6n estar continuamente sobre su frente es interpretada para
ensenar que el Kohen Gadol debe tocarla constantemente siempre que est6 en su frente, para que
no aparte su mente de ella.137
39. ! /

haras

[u n a

t u n ic a ! d e e n c a je s .

Es

135. Pesajim 16b; Menajot 25a. Puesto que el tzitz


aporta perdon por un pecado cometido ontra las
ofrendas consagradas, y no por el pecado de
impureza del que las ofrece, de ahi se infiere que el
perdon se refiere a la validaci6n a posteriori de la
ofrenda ofrecida en estado de impureza. Esto se
aplica a la impureza [tuma\ de la sangre, las partes
ofrecidas en el Altar [emurim] y el punado [kometz]
de una 0blaci6n \minjd\. Ver al respecto, Rambam,
Hiljot Biat Hamikdash 4:7.
136. La expresi6n ?(, que indica una acci6n sin

decir, la hars de muchos encajes,138 y toda ella


interrupci6n, continua, esta conectada con la frase
que le sigue (para beneplacito hacia ellos delante
del Etemo), no con la frase precedente.
137. Yoma 7b.
138. El versiculo literalmente no dice haras una
Tunica con encajes, implicando que primero hay
que hacer la Tunica y luego fijarle los encajes. La
utilization del verbo indica que la hechura
misma de la Tunica, desde el inicio, debera ser en
forma de encajes (Sefer haZikardri).

/ 522

La s

ocho ves ti duras


d e l Ko h e n G a d o l

C o f ia -

l a c a fr o n ta l.

Fa

ja

P a n t a l o n e s -
pecto ra l

ie d r a s d e

o o <
o o o

o o o

o o o

n ix

Hom breras
0 3
c in t o

T u n ic a d e e n c a
ji

je s

M AN TO

523

2 8 :4 0 -4 1 :

/ S H E M O T PA RA SH A T T E T Z A V E

$<

1- :
$
:
I

: - : !

>

lino. Hards una Cofia de lino, y hards


una Faja de labor de recamador.
40 Y p a ra los hijos de Aharon hards
tunicas, y les hards cinturones;y les hards
bonetes, p a ra gloria y esplendor. 41 Con
ellas vestiras a tu hermano Aharon, y
a sus hijos junto con el. Los ungiras,

jv

c j r

VIT

>

V. T

J-: r

Pi

V T

JV

<T

*T T

o nk el

* J I-

6 s

: ( ( (
( \ :
-------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h )

,
,

,
,
: T \:
:T

,
,
T 5

:
,

<>

* : *

* S
V

:
T TT
T

(>

T R A D U C C IO N D E R A S H I

serd de encajes de lino.


40. / y p a r a l o s h i j o s d e a h a r 6 n h a r A s . Estas cuatro vestimentas, p e r o ni una
mas: la Tunica [kutdnet], la Faja \abnet], el Gorro [migbdat] -q u e es 10 mismo que la Cofia
[mitznefet] de Aharon, el Kohen Gadol - y los Calzones [mijnasdim] que est dn escritos mas
adelante 139 en esta parash .140
4 1 . >/ c o n e l l a s v e s t ir a s a [t ii h e r m a n o j a h a r 6 n . Est a frase se refiere a
todas aquellas vestiduras que fueron dichas con respecto a Ahardn: el Pectoral \joshen]', el Efod,
el Manto [m7|; la Tunica de encajes [kutdnet], la Cofia [mitznefet]; la Faja \abnet]; la Placa
Frontal de oro [tzitz], asi como a los Calzones [mijnasdim] que estdn escritos ms adelante con
respecto a todos los kohani m. 141
: / y a s u s h i j o s j u n t o c o n e l . Vi'stelos con aquellas cuatro vestimentas que fueron

escritas con respecto a ellos. 142


0 * / LOS u n g i r As . a Ahardn y a sus hijos, con el aceite de la uncidn. 143
139. Los Calzones son descritos en el v. 28:42.
140. Este versiculo no quiere decir que estas cuatro
vestimentas hay que hacerlas para los hijos de
Ahar6n pero no para el, pues estas cuatro
vestimentas formaban parte de las ocho vestiduras
del Koh6n Gadol. Quiere decir que de las ocho
vestiduras del Kohen Gadol, para sus hijos
unicamente hay que hacer estas cuatro (Mizraji).
141. Es decir, tanto con respecto al Kohen Gadol
[Sacerdote Mayor] como con respecto a los kohanim
ordinarios.
142. La primera parte de este versiculo debe ser

separado en tres clausulas distintas. La primera,


Con ellas vestiras es la frase introductoria.
Leyendola con la clausula siguiente, a tu hermano
Aharon, indica que hay que vestirlo a el con las
ocho vestiduras del Kohen Gadol, como Rashf
senalo en su comentario anterior. La tercera
clausula, y a sus hijos junto con 61, se refiere por
separado a sus hijos, implicando que a ellos
unicamente hay que vestirlos con las cuatro
vestimentas que les corresponden.
143. En este caso (al contrario de la orden de
vestirds), la orden de ungiras se refiere tanto a

/ 524

2 8 :4 2 -4 3 :

los investiras y los consagraras para que

*1Or D] [ ^

oficien ante Mi. 42Les hards caizones de


lino para cubrir su desnudez; desde los

''

DWM m #

lomos hasta los muslos sera. Estaran sobre Aharon y sobre sus hijos

*
^ ' ^
'' ! T

W ?

:<

onkel6 s

:
: 3
---------------------------------------------------------------- RASHf

, .
. <) :
,
. : . (

m : ,
.) (
: . : . ,

T S

!*

J I

X X :

T 8 T T

TRADUCC16N DE RASHf

/ y l o s i n v e s t i r As . 144 Siempre que en la Tor aparece la expresi6n llenar las


manos su significado es de iniciar a alguien en un cargo determinado. Cuando un individuo
ingresa a un cargo para detentarlo desde ese dia en adelante, {eso recibe el nombre de llenar
sus manos}. En la usanza del francos antiguo, cuando un hombre es puesto a cargo de alguna
cosa, el gobernante le pone en la mano un guante de piel, que en francos antiguo es Ilamado
gant. 145 Por medio de esta ceremonia el gobernante le hace detentar el cargo.146 A esa transmisi6n
del guante la daman revestir. 147 A esto mismo es 10 que la Tord llama llenar las manos.
42. /

l e s h a r As .

Tanto para Ahar6n como para sus hijos.

/ c a l z o n e s d e l i n o . 148 Asf, pues, para el Kohfin Gadol hay en total ocho vestimentas,
y para el kohn ordinario hay cuatro.
43. { { /
/

sobre a h a r6 n.

/ v s o b r e

e s t a r An s o b r e a i i a r 6 n jy s o b r e s u s h i j o s }.

Todas estas vestiduras.

Las que son propias para 61.

su s h ijo s .

Las que fueron mencionadas con respecto a ellos.

Ahar6n como a sus hijos, sin distinci6n. Lo mismo


se aplica a las ordenes restantes enunciadas en este
versiculo.
144. Literalmente Ilenaras sus manos.
145. En espanol, guante.
146. La transmisi6n del guante representa la
transmision de la posesion del cargo a la persona
elegida para detentarlo.
147. Esta expresi6n del francos antiguo tiene el
mismo significado que Ia expresion espanola
investir, que significa la concesi6n de un cargo o

dignidad a una persona. El origen de ambas


expresiones se remonta a la practica de hacer que la
persona vistiera una prenda especial que simbolizara
su nuevo cargo.
148. Hemos decidido traducir la palabra por
caizones, ya que no eran propiamente hablando
pantalones en el sentido moderno de la palabra,
sino prendas interiores que los kohanim llevaban
debajo de la tunica. Sin embargo, no necesariamente
hay que considerar que estos caizones eran
prendas muy cortas, incluso por encima de la rodilla,
10 que a juicio del traductor no es el caso.

525

29:1 :

/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V ti

cuando entren a la Tienda de la Cita, o


cuando se acerquen al Altar para oflciar
en [al area de] santidad, para que no

<T

J '

'

JT

L '

^7]

^^

^^

"T

'"

A"T

"T

D :
it-j r

capi t ul o 29

10

porten pecado y mueran. Es un estatuto


perpetuo para el y para su descendencia
despues
de el.
*
1Y esto es

que les hards para

consagrarlos y que oflcien ante Mi: toma

I-

I J -

v.t

u v t

onkel6 s


: ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

> (:

. -

: T :

T :

\ t

T 1

. 1 1

----------------------------------------------- I RADUCC16N DE RASHI


/ c u a n d o e n t r e n a l a t i e n d a d e l a c i t a . Esta expresi6n se aplica tanto al
Santuario,149 como al Tabernaculo en el desierto. 150
/ y m u e r a n . De esto aprendes que cuando un kohen lleva a cabo su servicio faltandole
cualquiera de estas vestimentas se hace acreedor a la pena de muerte. 151
1 / e s u n e s t a t u t o p e r p e t u o p a r a e l . En todo lugar de la Tora donde se enuncie la
expresion estatuto perpetuo, se refiere a un decreto aplicable tanto inmediatamente como para
las generaciones futuras, para por medio de 61 invalidar cualquier servicio realizado cuando tal
decreto no es cumplido. 152
29

1. / t o m a . Esta forma verbal es similar en significado a la forma imperativa , toma. Ambas


se derivan de dos raices distintas; una es la forma imperativa de la raiz , y la otra es la forma
imperativa de la raiz . Sin embargo, ambas poseen el mismo significado, tomar. 153
149. El Templo en Yerushalaim, bet hamikdash.

perpetuo.

150. En sentido estricto, el nombre Tienda de la


Cita unicamente se aplica al Tabernaculo en el
desierto, hecho en forma de tienda o carpa. Sin
embargo, Gur Arye senala que este nombre tambien
se puede aplicar al Templo en Yerushalaim, como
se indica en el tratado talmudico Erubin 2a. Lo
mismo se aplica al nombre mishkan [Tabernaculo].
La prueba de que esto se aplica no solo al
Tabernaculo es 10 que Rashi comenta mas adelante
con respecto al significado de la expresion estatuto

151. Tanjuma, Ajare Mot 6; Sanhedrin 83a.


152. Menajot 19a.
153. Rashi comparte la opinion de los gramaticos
que aftrman que las raices hebreas pueden ser de dos
o de tres letras. Esta es en general la opinion de los
gramaticos de la escuela francesa. Sin embargo, los
gramaticos medievales espaftoles sostienen que toda
raiz hebrea tiene tres letras. Siendo asi, la forma
se derivaria de la raiz . Esta divergencia de
opinion sobre las raices hebreas persiste hasta

/ 526

2 9 :2 :

un novillo de las reses y dos carneros sin

defecto; 2pan es azimos, hogazas dzimas

H iitD ;
1 #

\r :

mezcladas con aceite; y obleas dzimas


onk k l

* :

hr t I v

sr v

j-

Os

<

----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

. ^
:

,):

. 1 ...

.*

(>

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHf


/ UN n o v i l l o . 154 Para hacer expiacidn por el incidente del Becerro de Oro,155 animal que
era similar a un novillo. 156
2 . ... * 1 / panes Azimos, h ogazas Azimas... y o b le a s Azimas. ,57 Aqui
se enuncian tres clases de pan sin levadura [mat7.it]: escaldado (el pan azimo), hogazas dzimas y
obleas dzimas.158 EI pan dzimo \lijem matzot] es el mismo que mas adelante es Ilamado hogaza
de pan con aceite \jalat tejem sltemen].159 Este pan azimo es Ilamado con aceite porque se ponia
tanto aceite en el pan escaldado como en las hogazas y las obleas. De cada una de estas clases de
pan sin levadura se ofrecfan diez hogazas. 160
?/ m e z c l a d a s c o n a c e i t e . Mientras las hogazas sin levadura todavfa estaban en forma
de harina se vertfa aceite en ellas y se las mezclaba con 61.161
nuestros dias.
154. Hemos traducido el nombre por novillo
en vez de ternero porque novillo es la crfa de la
vaca de dos o tres anos y segun el tratado Rosh
Hashana 10a se le da el nombre de cuando este
animal tiene tres aflos. Pero ternero es simplemente
la cria vacuna desde el momento en que nace. El
nombre >*designa al mismo animal cuando tiene
un ano; 10 traduciremos por becerro porque en
espanol este nombre se refiere al animal de uno a
dos anos.
155. Ahar6 n habfa participado en este incidente,
como la Tord relatard mds adelante en los w .
32:1-6.
156. Tanjuma 10. A pesar de que la imagen que
habian hecho era la de un becerro y no la de un
novillo o toro adulto, su intenci6 n era hacer una
imagen semejante a la de un toro, pues a lo que le
rindieron culto era precisamente a aquel 10 que el
toro representaba en t6rminos espirituales. Puesto
que era la misma especie, no hay diferencia
signiflcativa entre ambos animales (Gur Arye).

157. La traducci6 n de estos terminos es


aproximada, ya que los terminos en espanol no
designan exactamente 10 mismo que sus h0 m610g0 s
en hebreo bi'blico.
158. Menajot 78a.
159. Infra, v. 29:23.
160. Las tres clases de pan sin levadura son las
siguientes: 1) Lejem matzot - pan azimo. Su masa
era cocinada en agua hirviendo hasta hacerla
comestible; luego se horneaba la masa un poco y
finalmente se la frefa en aceite. Rashf 10 llama pan
escaldado porque su masa era hervida. 2) Jalot
matzot - hogazas dzimas. Su masa simplemente
era mezclada con aceite y luego homeada, sin
hervirla ni freirla. 3) Rekike matzot -obleas sin
levadura. Su masa era homeada sin aceite, pero
despu6s eran untadas con aceite. Estas tres clases de
pan dzimo eran necesarias para la iniciaci6 n de los
kohanim a su nuevo cargo. Estos panes formaban
parte de las ofrendas de iniciaci6 n [miluim], de las
cuales se hablard en Vayikra 8:14-29.
161. Menajot 74a.

527

2 9 :3 - 5 :

/ S H E M O T PA R A SH A T T E T Z A V 6

untadas con aceite; de harina refmada

c s r

jv

V J

I vAT-

de trigo los hards. 3Los pondras en una

canasta, y los acercards en la canasta,

junto con el noviUo y

10,

dos carneros.

4 Y haras que Aharon y sus hiios se

'

{ *TT, ^

Cita, y los lavards con agua. 5 Tomaras

^ ?^

las vestiduras y hards vestir a Ahardn la

^"!*!

Tunica y el Manto del Efod, el Efod y el

$<

*:

'

^ 3

.DL^

' ! . <-T

acercuen a la entrada de la Tienda de la

j *\ :

. '1

JW T

'

^! :

H ? *

o n k e l 6s

:
^. :
:
-------------------------------------- :---------------------------------------------------- R A S H I

<

.
.<>

>
:

^ .

)(

------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASII1

/ u n t a d a s c o n a c e i t e . Despues de que eran horneadas.162 Eran untadas con aceite


en forma de Ia letra griega j i {jaf}, la cual est hecha como nuestra letra . 163
3 . ^ /
4. /

los a cercaras.

Al Atrio del Tabernaculo164 el dfa que sea erigido . 165

[LOS] l a v a r a s . Esto se refiere a la inmersi6n de todo el cuerpo e n a g u as ritu a le s . 166

162. Asi, pues, la diferencia entre las hogazas


azimas mezcladas con aceite y las obleas azimas
untadas con aceite era que las primeras eran
mezcladas con el aceite mientras todavfa eran
harina, antes de hornearlas; las segundas, en cambio,
solamente eran untadas despues de haber sido
horneadas.
163. Menajot 74b-75a. La identidad exacta de esta
letra es objeto de discusion entre los comentaristas
talmudicos, ademas de que existen varias variantes
textuales sobre el tema, por 10 que no resulta claro
que forma tenia en mente Rashf. En su comentario
a Menajot 74b, Rashf comenta: [Era como la letra
ji] griega, ya que en nuestra lengua se llama j i a la
j a f de ellos [los griegos]. Sin embargo, en griego
no existe una letra j a f Si existe, en cambio la letra
llamada j i [X, pronunciada como eh en el vocablo
ingles loch], que es la vigesimose'gunda letra del
abecedario griego. De hecho, en Hiljol Kele
Hamikdash, 1:19, Rambam opina que efectivamente
se trata de esta letra. Por su parte, comentando una
explication de Rashf a Menajot 75a (no existe en

nuestras ediciones), Tosafot escribe: En el


comentario [aqui de Rashf] aparece dibujada como
una , pero en su comentario a la Tora, explico que
es como una . Y hay quienes la explican como una
o como una .
164. En este versiculo el verbo , que tambien
podrfa significar ofrecer en el Altar meramente
indica que habfa que llevar todos estos panes azimos
al Atrio, ya que solamente uno de cada tipo de pan
era ofrecido en el Altar; los demas eran comidos por
los kohanim en el Atrio (Mizraji).
165. El Tabernaculo fue erigido en forma final el
primer dia del mes de Nisan. Durante los siete dfas
que duro la ceremonia de iniciacion de los kohanim,
Moshe erigfa y desmantelaba el Tabernaculo cada
dfa. Estos panes debian ser Uevados al Tabernaculo
el dfa de su ereccion final, no antes (Sifte Jajamim).
166. Es decir, en una mikve. La expresion ,
lavar en la Tora, cuando es enunciada sin mayor
especificacion, solamente puede referirse a!
lavado o inmersion de todo el cuerpo en una
mikve, como se aprende de Vayikrd 15:16 (Gur

/ 528

2 9 :6 - 9 :

Pectoral; y lo ceMrds con el cinto del : i> PlIBKl


Efod. *Pondrds la Cofia sobre su cabeza ^ , 1 ^ j i mt OT W ) ' i
y colocaras la diadema de santidad
sobre la Cofia. 7 Tomaras el aceite de la

T IT!
^Sj33?pft (

uncion y lo vertiras sobre su cabeza, y lo

8Haras que sus hijos se acerquen y los

vestirds con las tunicas. 9Los cemrds

.
^*> |

~y JT !
"l O

'

3
^ 1
:
T

IT

I TJ

.T

0n k e l 6s
: :
: :> < \
RASIlf

>

>

. 1

. : . 0< :

TRADUCC16NDE R A S H I

5. 8 / LO CESiirAs. Es decir, lo adornarAs y realzards con el cinto y el delantal del Efod


alrededor de su cintura. 167
6. 0 /

l a d ia d e m a d e s a n t i d a d .

Esto se refiere al tzitz, la Placa Frontal de oro. 168

/ s o b r e l a c o f i a . Tal como expliqug m is arriba: 169 por medio del hilo medio de la
Placa Frontal de oro y los dos hilos a sus extremos, los tres atados detr&s de su cuello, el Koh6n
Gadol ponfa la Placa Frontal sobre la Cofia a modo de sombrero. 170
7 . / y l o ungirAs. Esta uncidn tambiln era en forma de la letra griega j i {//}. 171 Ponia
el aceite sobre la cabeza del Koh6n Gadol y entre las pestaftas de sus ojos, uniendo el aceite de
estos tres lugares con su dedo. 172
A/ye). El simple lavado de manos y pies es descrito
mas adelante, vv. 40:30-31.
167. A la mitad de su largo comentario al v. 28:4,
s.v. 1 , Rash! habia explicado ya que la palabra
designaba una especie de ornamento, y
luego, en el v. 28:8, s.v. , Rashi explico
que el Efod realzaba y embellecia el aspecto del
Kohen mediante el cinto que llevaba. Todo esto
demuestra que para Rashf la rafz no solamente
designa el acto de cefiirse, sino tambien el de
embellecerse o adornarse. Lo mismo aqui, el verbo
no significa solamente 10 ceniras, sino sobre
todo 10 embelleceras. Ver tambien las notas 27 y
32 de esta parasha.
168. Segun el Targum Yonatan ben Uziel, la Tora
llama diadema de santidad a la Placa Frontal de

oro porque llevaba grabado el Nombre Sagrado (el


Nombre Inefable). La expresidn diadema de
santidad tambien aparece m&s adelante en el v.
39:31 con respecto a la Placa Frontal.
169. En el v. 28:37, s.v. .
170. Ver ms arriba el comentario de Rashi al v.
28:37, s.v. , y las notas 120-121 y
126-127 de esta parasha.
171. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
29:3, s.v. , asi como la nota 163.
172. Keritot 5b. La unci6n del Kohen Gadol para
iniciarlo en su nuevo puesto era semejante a la
uncion de las obleas sin levadura untadas en
aceite. Ver tambien las notas 160 y 162 de esta
parasha.

529

/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E

2 9 :1 0 - 1 2 :

con cintos - a Ahardn y a sus hijos - y les V


T T

T
T
<T
;
IT :
I
J :
: 1
suietaras los bonetes. El sacerdocio serd
_
t
_

,
,
,

p a ra ellos un estatuto perpetuo; asi


:
':
t :
investirds a Aharon y a sus hijos.: - ? I T T
: . :1
J T *
AT
10Acercaras el novillo jren te a la
t .
:
k '
t
a de
a la
1 r"+
au y sus hijos
u~
*

Tienda
Cita, y Aharon
J '
=
T

apoyardn sus manos sobre la cabeza del

nonUo. "Degollaras el novillo delante

del Etemo, a la entrada de la Tienda de

J7

^ <

:-:

1a Cita. 12Tomaras de 1a sangre


del J -

T
:

'

at

----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------

<
( :
: :
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

() :

: , .()

: {} .

T R A D U C C IO N D E R A SH I

9. / s e r a p a r a
[kehuna] perpetuo.174

ellos.

Es d e c ir, esta investidura 173 se ra p a ra ellos como sacerdocio

/ a s i i n v e s t i r a s . P o r medio de estas cosas {vestimentas}.175


/ a a h a r 6 n y a s u s h i j o s . En la investidura y el cargo del sacerdocio.

11. / a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a
Tabernaculo que esta frente a la e n tra d a.176

d e l a c it a .

Es d e c ir, en el a re a del Atrio del

173. Literalmente llenado de manos. Sobre el

sacerdotal. Segun Gur Arye, la investidura era

significado de esta expresion, ver mas arriba el


comentario de Rashi al v. 28:41, s.v.

realizada unicamente a traves de las vestiduras

y la nota 147.

incluia el ofrecimiento de las ofrendas de iniciacion

174. Rashi precisa aquf que es por medio de la


investidura [el llenado de manos] de Aharon y de
sus hijos que Ia kehund, el sacerdocio, sera de ellos
en forma permanente. Esto implica que a partir de
este momento, los descendientes de Aharon y sus
hijos directos, no precisaran de este acto de
investidura para ser kohanim, sino que adquiriran
esta condition en forma automatica (Rabi Abraham
ben haRambam, citado en Lifshuto shel Rashi).

resenadas a continuation.

175. Hay dos variantes textuales de este


comentario que dan origen a dos concepciones

de la Cita no quiere decir en la entrada misma, sino

diferentes acerca del caracter de la investidura

(Mizraji).

sacerdotales; segun Mizraji, la investidura tambien

176. El novillo del cual habia este versiculo era un

korban jatat, una ofrenda de pecado. A hora bien,


como se explica en Vayikrd 1:11 y 6:18, el degilello
de

una

ofrenda

de

pecado

tenia

lugar

exclusivamente hacia el norte del Altar exterior de


cobre, el cual no se localizaba a la entrada de-la
Tienda de la Cita, sino en el Atrio, frente a la
entrada. Por 10 tanto, aqui a la entrada de la Tienda
en el area del Atrio que esta frente a la entrada

/ 530

29:13 :

noviiio,

1a

pondras

sobre

cuernos del Altar con tu dedo

los

vertiras toda la sangre sobre la base


del Altar. 13 Tomaras todo el sebo que

recubre las entranas, el diafragma


junto con el higado, los dos rihones
y el sebo que esta sobre ellos, y


| |*
.:t '
' .
: J' jj" >
^ 7 3 5 1 3 /({

hards que ardan en humareda en el

' : \

v : ,ftVT : v :
: [

ONKELOS

: ? ?^ ?

R A SH I

?<

(>

. :
: ?
:
.

.()
.
: .
'
: ,

T R A D U C C IO N D E R A SH I

CUERNOS. Es decir, arriba del Altar, literalmente en los cuernos mismos. 177

12. /

so bre lo s

; /

toda la sa ng re.

Es decir, toda la sangre restante. 178

/ s o b r e l a b a s e d e l a l t a r . Para el Altar se hizo una especie de receptaculo que


sobresalia a su alrededor, despues de elevarse un codo del nivel del suelo. 179
13. ?< / e l s e b o q u e r e c u b r e l a s e n t r a n a s . Este sebo es ia membrana que
recubre el estomago, 180 a la que Hainan tele en frances antiguo. 181
/

e l d ia f r a g m a .

Esta es la membrana del higado a la que llaman ebres e n fran ces

antiguo.

/ j u n t o c o n
con el diafragma. 182

e l h ig a d o .

Esto quiere decir que habia que tomar un poco del higado junto

177. Zebajim 53a. Para la sangre de las demas


ofrendas animales, excepto la ofrenda de pecado
[jatat], el kohen se paraba en el suelo y rociaba la
sangre sobre la parte inferior de la pared del Altar,
directamente abajo de los cuernos. Pero como esta
ofrenda de initiation era una ofrenda de pecado, por
eso el kohen debia ascender al Altar mismo y aplicar
la sangre directamente sobre los cuernos del Altar
(Sifte Jajamim).
178. La frase toda la sangre, no se
refiere a toda la sangre del novillo, sino a toda la
sangre restante, ya que, como el versiculo recien
menciono, una parte de la sangre ya habia sido
puesta sobre los cuernos del Altar.
179. Midot 3:1; Sued 45a. La base del Altar tenia

un codo de altura, sobresaliendo un codo hacia fuera


del punto donde descansaba la prolongation vertical
de las paredes del Altar. Esta base tenia una forma
concava, sirviendo de receptaculo para la sangre de
las ofrendas {Mizraji).
180. M in 49b; Tosefta Julin 9:3.
181. Una variante textual de esta arcaica palabra
frances es toi/e, cuyo equivalente en espanol es
red.
182. Torat Kohanim, Nedaba 14:8. La palabra
generalmente significa sobre, pero en este caso
significa con, ya que en Vayikra 9:10 el diafragma
es definido como siendo del higado, implicando
que habia que tomar un poco del higado con el (Sifte
Jajamim).

531

/ S H E M O T PA R A S H A T T E T Z A V E

2 9 :1 4 - 1 7 :

Altar. 14y 1a came del noviiio, su piei y


su estiercol quemards al/uego fuera del
campamento: es ofrenda de pecado.
15Tomaras el primer carnero, y
Aharon y sus hijos apoyardn sus manos
sobre
la
cabeza
del
carnero.
16Degollaras el carnero, y tomaras su
sangre y la arrojards sobre el Altar en
derredor . 17Cortards el carnero en

:
^'
^ ^^
AV"!rr ! " T J! :' v :
*"^ . 71

[ :
1 ' " : 7
T T 1 \J
.
^

v
: & 1 :

O N K E L O S ---------

:
: :
:
RA SH I

.)

. > : ,

. ,

TRADUCC16N D E

RA SH I

14. ^ / q u e m a r a s a l f u e g o . No hallamos que una ofrenda de pecado \Jatat] exterior sea


completamente quemada 183 excepto esta. 184
16.
/ Y l a a r r o j a r a s . Por medio de un recipiente. Tomaba el recipiente y arrojaba la
sangre hacia la esquina del Altar de forma tal que la sangre fuese visible a ambos lados de la
esquina. Ninguna otra ofrenda animal requeria aplicacion de su sangre en el Altar con el dedo,
sino solamente la ofrenda de pecado [jatat]. Pero los demas sacrificios no requerian que la sangre
fuese puesta en el cuerno del Altar ni que fuese puesta con el dedo. Pues en estas ofrendas la
aplicacion de su sangre era hecha a partir del punto medio del Altar hacia abajo, y el kohen no
ascendia por la rampa del Altar para subir a los cuemos, sino que se paraba en el suelo y desde
alii arrojaba la sangre en la pared del Altar por medio del recipiente. 185
/ e n d e r r e d o r . Asi fue explicado en el tratado talmudico tambi&i llamado Shejitat
Kodashim: 186 La expreskm en derredor enunciada aqui solo puede referirse a dos aplicaciones
183. Hay dos tipos de ofrendas de pecado \jatat\:
exterior e interior. La jatat exterior podfa ser una
ofrenda individual o comunitaria que requeria que
su sangre fuera aplicada cuatro veces sobre los
cuatro cuemos del Altar exterior de cobre. Su came
no era quemada completamente, sino ingerida por
los kohanim. La jatat interior requeria que su sangre
fuera rociada dentro del Santuario y estaba
prohibido comer su came, que era completamente
quemada (Lifskuto shel Rashi).
184. Sin embargo, si habia otra jatat exterior que
era completamente quemada y no ingerida: el

becerro descrito en Vayikrd 9:11, ofrecido por


Aharon el octavo dfa de la ceremonia de iniciacion
[miluim]. Por 10 tanto, cuando Rashf dice que
solamente esta era completamente quemada hacia el
contraste entre estas ofrendas de pecado de
iniciacion y las normales de todo el ano, tambien
refiriendose a aquella otra, que era similar (Mizraji).
185. Torat Kohanim, Nedaba 4:12; Zebajim 53b.
186. Zebajim 53b. Rashf se refiere aqui al tratado
talmudico Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim
literalmente significa deguello de las ofrendas
consagradas, y era un apelativo comun para este

/ 532

2 9 :1 8 :

pedazos; lavaras sus entranas y sus


patas, y las pondras junto con sus
pedazos y su cabeza. 18Hards que todo
el camero arda en humareda sobre el
Altar: es ofrenda de ascension para el
Etemo, fragancia placentera, una
ofrenda ignea para el Eterno.

----------------------------------------------------

it :

7 :

: 1

<7

1 :

< :

'
.
: $ 1 1

onkelos

:
:

RASHI

.?

()

<>

.?

TRADUCCIONDE RASHI
de sangre q u e al m ism o tiem po im p lica n c u a tro : u n a aplicaci6n de sangre en u n a e s q u in a y la o tr a
aplicacitin de sangre en la e s q u in a o p u e s ta a ella d ia g o n a lm e n te . C a d a ap lic a c io n d e sangre e ra
visible d esd e am b o s la d o s d e c a d a e sq u in a , en los dos co stad o s del A ltar. D e este m o d o , la s a n g re
e r a a p lic a d a en los c u a tr o la d o s del A ltar, a lre d e d o r d e el. P o r eso a la aplicacion d e la sangre es
re fe rid a com o en d e r r e d o r . 187
17. ? / j u n t o CON s u s PEDAZOS. E sta frase significa: j u n t o c o n lo s p e d a z o s d el anim al. Es

decir, a d e m a s d e lo s o tr o s p e d a z o s .188
18. 1 ?/ f r a g a n c ia p l a c e n t e r a . E sta expresion significa: es m o tiv o d e sa tisfac cio n p a r a

M i, pues h a b le y M i v o lu n ta d fu e c u m p lid a .189


/ UNA OFRENDA ig n e a . E ste term ino esta relacionado con la p alab ra , fu eg o . L a ofrenda
de ascension \ola\ es designada con este nom bre en alusion a la q u e m a d e los o rg a n o s del anima!
q u e e sta n so b re la p ira de f u e g o .190
tratado en la epoca medieval.
187. En su comentario a Zebajim 53b, Rashi explica
que el kohen arrojaba la sangre sobre una esquina
del Altar, dando como resultado que la sangre se
dispersara sobre ambos lados de la esquina en
forma de la letra griega gama". La letra gama tiene
una ligera forma de escuadra JT], un angulo con dos
rayas perpendiculares.
188. Lo mismo que en el v. 29:13, en la frase
, con el higado, aqui la palabra , que en
otros contextos significa sobre, debe entenderse en
el sentido de con. La frase ?no significa
que hay que poner sus entranas y sus patas sobre los
demas pedazos de cam e y su cabeza, sino junto con
ellos (Sifte Jajamim). Todos los pedazos juntos eran

lavados y puestos sobre e! A ltar para quemarlos,


como se indica en Vayikra 1:9.
189. Torat Kohanim, Nedaba 6:9; Zebajim 46b.
Obviamente, no quiere decir que el olor de las
ofrendas era placentero a Dios, como si algo se le
estuviera ofreciendo directamente a El, pues como
se senala en Tehilim 50:12, el mundo entero y todo
10 que hay en el Mio es (Mizraji). Lo placentero
a Dios radica en el hecho de que El ordeno algo y
el ser humano cumplio su voluntad. El termino
, que aqui traducimos por placentero se
deriva de la palabra , que significa
satisfaccion.
190. No solo la ofrenda de ascension [0 /a] es
llamada , ofrenda ignea, sino cualquier cosa

533

2 9 :1 9 - 2 2 : \

/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E

19 Tomaras

el segundo carnero, y
Aharon y sus hijos apoyardn sus manos
sobre
la
cabeza
del
cam ero.
20D egollaras el cam ero, y tomaras de su
sangre y la pondras sobre el cartilago de
la oreja de Ahardn y sobre el cartilago
de la oreja de sus hijos, la derecha, y
sobre el pu lgar de su mano derecha, y el
pu lgar de su p ie derecho, y arrojards la
sangre sobre el Altar, en derredor.
21 Tomaras de la sangre que esta sobre el
Altar y del aceite de la uncion, y los
rociaras sobre Ahardn y sobre sus
vestiduras, sobre sus hijos y sobre las
vestiduras de sus hijos con el; el y sus
vestiduras, y sus hijos y las vestimentas
de sus hijos con el,
quedaran
consagrados.
22D el carnero tomaras el sebo, el rabo

^

:
^


:

;(-


:

1S* T : **

1S

V.*

V.T T

v t

jt

: i-JT

rr

: 1 r r

TT

JT M

JT T

: rr

j : r

rr

t t

jt

* T

ITT

/ ;

- 7

VT :

v.t t

v. v

: 1- it

<t

h t :

T T

: -

o n k e l 6s

:
^
: ?
: ? ; ; ?
:
RASHI
:
:

.(>

. w

TRADUCC16N DE RASHI ----------------------------20.


/ EL c a r t i l a g o d e l a o r e j a . E ste term ino se refiere a l c a rtila g o q u e fo rm a la p a r te
m ed ia d e n tro d el o id o 191 q u e lla m a n tendron en fra n c e s a n tig u o .192
/ e l p u l g a r d e s u m a n o . L a palabra se refiere a l p u lg a r. L a sangre era puesta en la
a r tic u la tio n m e d ia del p u lg a r.193
22.

/ E L SEBO. E ste es el sebo del in te stin o d elg ad o o d el e s to m a g o .194

que sea quemada en la pira de fuego del Altar recibe


este nombre, como Rashi senala en el v. 29:25, s.v.
^.
191. En su parte interna, el oido tiene tres salientes,
una superior, una media y una inferior. La sangre era
aplicada en la saliente media, la cual se localiza
frente al orificio del oido hacia dentro (Ezrat
Ahaj-ori). Por esta razon, hemos traducido por
cartilago en vez de lobulo, ya que este nombre,
asociado al oido, designa justamente la saliente

camosa inferior.
192. En espanol, lobulo o cartilago. Tendron
esta relacionado con el vocablo frances modemo
tendre, que significa tiemo, suave.
193. Torat Kohanim, Miluim 21. Esto se
correspondi'a con el acto de poner la sangre en la
parte media del oido (Sifte Jajamim).
194. Torat Kohanim, Nedaba 14:6; Julin 49b. En el
midrash citado por Rashi hay una diferencia de
opinion entre Rabi Ishmael y Rabi Akiba acerca de

/ 534

2 9 :2 2

1
1

piU? | $?

seboso, el sebo que recubre las entranas,


.

ei diafragma junto con ei higado, los dos


rinones y el sebo que esta sobre ellos, y

jv

jv

el muslo derecho -pues camero de

.*

t*

j *

* i t

ONKELOS

T: ----------: t I
T
T 2
T S

TS

~ T :
- :

<

R A SH I

. T7 : : V V
T V T" : * T : V
J

!
$

TT : : - , .

:
,
.


,1 :

I

---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

/ EL r a b o s e b o s o . A partir de los rinones hacia abajo, como explicitamente se declara en

el libro de Vayikra : 195 Frente a los rinones ] [ lo quitara. 196 La Tora utiliza el nombre 197
para aludir a los rinones porque es el lugar donde los rinones brindan consejo al ser humano. 198
Pero con respecto a las partes designadas [emurim] 199 del novillo de iniciacion del Altar200 no
se enuncia el rabo seboso, puesto que el rabo seboso unicamente es ofrendado cuando se trata de
un cordero, una cordera o un carnero. Pero un toro o de una cabra no requieren que el rabo
seboso sea ofrendado en el Altar. 201
/ y e l m u s l o d e r e c h o . En toda la Tora no hallamos que un muslo derecho sea

quemado junto con las partes designadas [emurim]202 para el Altar, sino s6 Io este. 203
a que pedazo de sebo se refiere aqui Ia Tora. Rashi
cita aqui ambas opiniones. El sebo del intestino
delgado es el sebo que esta encima del intestino
delgado, cerca del estomago (Lifshuto shel Rashi).
195. Vayikra 3:9.
196. En ese versiculo la Tora especifica que parte
del animal es el , el rabo seboso . A111' se dice
que hay que quitarlo frente al . Y, como
senala, es otro nombre que se da a los rinones.
Por 10 tanto, el rabo seboso es la parte de sebo que
esta junto a los rinones hacia abajo.
197. El nombre se deriva de la palabra ,
consejo .
198. En Tehilim 16:7, el versiculo pone en claro
que relaci6n hay entre un consejo y los rinones:
Bendecire al Etem o porque m e ha aconsejado;
incluso en las noches mis rinones me han instruido
[eticamente].
199. En hebreo, , emurim. Rashi aqui utiliza
este termino (que literalmente significa partes
enunciadas) para referirse a las partes del animal
que eran puestas sobre el A ltar para ser quemadas.

Este nombre se aplica a los organos designados de


las ofrendas de paz [shelamim], de las ofrendas de
culpa [askam] y de las ofrendas de pecado [fatat]
que eran quemadas (Rambam, Maase Hakorbahot,
1:8). Son llamadas asi porque son aquelias que la
Tora enuncio que debian ser quemadas. En esta
traduccion traduciremos este termino por partes
designadas.
200. Ver supra, w . 29:10-14.
201. Julin 11a.
202. Respecto a estejiom bre, ver mas arriba la nota
199. Este camero era una ofrenda de paz
[shelamim], Por regia general, las partes designadas
[emurim] de las ofrendas de paz eran quemadas en
el Altar, y al kohen que las ofrecia se le entregaba
el pecho y e! muslo derecho. En este caso, el
kohen que oficiaba en la ceremonia de iniciacion
era Moshe, y no recibio el muslo derecho como
medida exceptional del momento.
203. D e iguai modo, tampoco hallamos que una
ofrenda de pan que acompane a una ofrenda de paz
sea quemada en el Altar, sino solamente !a que sera

535

2 9 :2 3 :

/ SH EM OT PARASHA T TETZAVE

perfection es, 23y un mollete de pan,


una hogaza de pan con aceite y una
oblea de la canasta de los panes

'

ONKELOS

? ?( :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------

:
.

TRADUCC16N D E

, .

R A SH I

/ p u e s c a r n e r o d e p e r f e c c i 6 n e s . 204 El nombre implica aqui 10 mismo

que , perfeccion, completud, ya que esta ofrenda era completa (perfecta) en todo.205
Ademas, al utilizar este nombre para designar a esta ofrenda, la E scritura nos inform a que las
ofrendas de Aharon y sus hijos como parte de su iniciacion [ , m ilu im ] al servicio sacerdotal
eran , ofrendas de paz [shelamim], pues aportaban paz al A ltar, al que realizaba el servicio
sacrifical y a los duenos de la ofrenda.206 P or esta raz6n Yo [Dios] requiero que el pecho de esta
ofrenda sea una porcion p ara el que realiza el servicio, y en este caso se refiere a Moshe, pues
fue 61 quien realizo el servicio de ofrendas en Ia inauguracion del Altar y de los kohahim. Lo demas
10 comieron A haron y sus hijos, que eran los duenos de la ofrenda, como se explicara mas adelante
en su contexto.
2 3 . / y u n m o l l e t e d e p a n . De las hogazas a z im a s .207
: / u n a h o g a z a d e p a n c o n a c e i t e . Del tipo de pan azimo escaldado.208
/ y u n a o b l e a . De las obleas a z im a s .209 Uno de diez de cada tipo de p a n zim o e ra p u e sto

descrita en los w . 29:23-25. En todos los demas


casos era entregada al kohen (Mizraji).
204. El termino en este pasaje se refiere al
mismo tipo de ofrenda que el termino , la
ofrenda de paz. Rashi explicara ahora por que este
camero, que era [ shelamim, ofrenda de paz]
es llamado aquf con este nombre, y para ello dard
dos explicaciones.
205. Esta es la primera explicacion de Rashi.
Explica que se aplica a este camero porque
era [ ofrenda de paz] y todo 10 que es ,
completo, es , perfecto .
206. Torat Kohanim, Nedaba 16:2; Tanjuma 96:4.
Esta es Ia segunda explicacion de Rashi. Aqui
senaia que esta ofrenda de iniciacion [miluim] era
shelamim, una ofrenda de paz. Esta ofrenda recibe
este nombre porque de ella todos recibian una
porcion: el Altar, el dueno de la ofrenda y el kohen
que la ofrendaba. A esto se refiere el aportar paz

que Rashi menciona (Lifshuto shel Rashi).


Enlazando ambas explicaciones, Gur Arye comenta
al respecto que en la , paz, tambien se halla
la , perfeccion, completud, en el sentido
de que cuando hay paz no hay division y las cosas
son completas.
207. Menajot 78a. Las hogazas azimas [jalot
matzot] son mencionadas en el v. 29:2. Eran hechas
de masa mezclada con aceite y horneadas, sin
hervirlas ni freirlas. V er tambien la nota 160 de esta
parasha.
208. Menajot 78a. El pan azimo [lejem matzot] es
mencionado en el v. 29:2. E ra hecho de masa
hervida, luego hom eada y, finalmente frita. Ver
tambien la nota 160 de esta parasha.
209. Menajot 78a. Las obleas azimas [rekike
matzot]. Eran hechas de masa hom eada sin aceite,
que luego eran untadas con aceite. Ver tambien la
nota 160 de esta parashd.

/ 536

2 9 :2 4 -2 5 :

azimos que esta delante del Eterno.


24Pondras todo ello en las palmas de
Aharon y en las palmas de sus hijos, y
los meceras en ofrenda de vaiven delante
del Eterno. 25Luego 10 tomards de sus

:niiT

*
ni&/3J1
1 ^

~:r
J"

- - :
W
JjISCT 1> >S? Vgl
1 :
T

<T

! IT

VT

! :

------------------------------------------ONKELOS-------------------------------------------

:
: ^ *
------------------------------------------------------------ R A S H i ------------------------------------------------------------

?:

, .




* J

v v :

v V :

T :

,V


v T

T T :


-
V

. aa )

v :

T V

7 7

. . , :

T R A D U C C IO N D E R A S H i

en el Altar.210 Y no hallamos que ninguna ofrenda de pan que acompane a un sacrificio animal
[zebija ] sea quem ada completamente en el Altar sino s610 esta, ya que la ofrenda de panes de la
ofrenda de agradecimiento \todd]2u y del cam ero del n azir212 eran entregadas a los kohanim
junto con el pecho y el muslo. Pero de esta ofrenda Moshe unicamente recibio como porci6n el
pecho.
24. 1 / e n l a s p a l m a s d e a h a r o n ... y l o s m e c e r a s . Ambos se ocupaban de
mecer la ofrenda en vaiven [tenufa ]: el duefio de la ofrenda y el kohen que la ofrendaba. ^Como
se llevaba a cabo este mecer en vaiven? El kohen colocaba su mano debajo de la mano del dueno
y mecia en vaiven a la ofrenda que estaba sobre la mano de su dueno.2,3 Y en este caso Aharon y
sus hijos eran los duefios de la ofrenda y Moshe era el que oficiaba de kohen.
/ v a i v e n . Este termino indica que se movia la ofrenda de un lado a otro para Aquel a quien
pertenecen las cuatro direcciones del mundo.214 El movimiento de vaiven [tenufa J retenia y
anulaba los castigos divinos y los vientos nefastos. El termino , elevation, que aqui se
aplica al muslo de la ofrenda,215 se refiere al movimiento de subir y b ajar el objeto para Aquel a
quien pertenecen los cielos y la tierra, y retiene los rocios daninos.216
210. En el v. 29:2, s.v.
, Rashi ya apunto que de cada una de estas tres
clases de pan azimo se ofrecieron diez hogazas para
la ceremonia de iniciacion de Aharon y sus hijos en
el sacerdocio.

214. Este, oeste, norte y sur.

termino no se refiere a 10 mismo que en el v.


25:1, donde designa la aportacion voluntaria de
materiales para la construccion dei Tabemaculo. Por
tal razon, aunque siguiendo la explication que le da
Rashf y el Targum, alia lo tradujimos por portion
separada (en el sentido de separar algo para donarlo
al Tabemaculo), con respecto a este muslo de la
ofrenda 10 hemos traducido aqui mas literalmente
como elevation, ya que alude a! acto de elevar
[ ] la ofrenda. Ver tambien las notas 1 y 3 de
la parashat Teruma.

215. Mencionado en el v. 29:27. En este caso, el

216. Menajot 62a.

211. Ver al respecto, Vayikra 7:11-14.


212. Ver al respecto, Bemidbar 6:13-14.
213. M enajot 61b.

537

2 9 :2 6 - 2 7 :

/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E

nrDTJSH

manos y hards que arda en humareda


sobre el A ltar despues de la ofrenda de
ascension, en fragancia placentera

(ST

iT

delante del Eterno , es ofrenda ignea


pa ra el Eterno. 26 Tomaras el pecho del
carnero de iniciacion que es de Ahardn,
y lo meceras en ofrenda de vaiven
delante del Eterno; y serd porcion
separada p a ra ti. * Consagraras el
pecho del vaiven y el muslo de elevation,
lo que fu e m ed d o en vaiven y

: -

JT

:
T'

'

: * :

T T *

t > .
1
?
) -


n !

; t

: ~ 1 :

- ! 1*

jv

,
.
<
U? *"^?1
?
' ^

T
J
J_ T '
'
.

--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. 1 \? : )(

: .

)<

: . : . :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

25. /D ESPUES d e l a o f r e n d a d e ASCENSION. E s d e c ir, despues217 del primer carnero que


ofreciste en ofrenda de ascension [old).
/ e n f r a g a n c ia p l a c e n t e r a . E s d ec ir, para motivo de satisfaccion para Aquel que

hablo y Su voluntad fue hecha.218


/

ofrenda

IGNEA. E s lla m a d a asi p o rq u e era puesta en la p ir a d e fuego.219

' / a l e t e r n o . E s d e cir, en nombre del Omnipresente.220

2 7 . / c o n s a g r a r a s e l p e c h o d e l v a i v e n y e l m u s l o d e
LA ELEVACION. E s d e c ir, los santiflcaras para las generaciones futuras, para que el m o v im ie n to
de elevacion [teruma[ y el m o v im ie n to d e vaiven [tenufa ] sean practicadas con el pecho y el muslo
d e las ofrendas de paz [shelamim] q u e se a n o fre c id a s e n e l fu tu ro . 221 Pero no consagraras p a ra el
217. En esta frase, la palabra , que generalmente
significa sobre, debe ser entendido en el sentido
de despues. El versiculo no quiere decir que habia
que colocar todos los articulos mencionados en los
w . 29:22-23 encima de la ofrenda de ascension,
sino que habia que quemarlos en el Altar despues de
haber quemado la ofrenda de ascension.
218. Lo mismo comento Rashi con respecto a la
ofrenda de ascension mencionada en el v. 29:18, s.v.
! . Sobre el significado de esta expresi6n, ver
tambien la nota 189 de esta parasha.
219. Lo mismo comento Rashi con respecto a la

ofrenda de ascensi6n mencionada en el v. 29:18, s.v.


. Ver tambien la nota 190 de esta parasha.
220. En este caso, el prefijo preposicional de la
palabra , al Etemo, tiene el mismo significado
que en el v. 29:25, es decir, hacer algo en
nombre de Dios, por El.
221. Necesariamente debe referirse a una
consagracion futura de las ceremonias practicadas
con esta ofrenda, ya que en este caso una vez
concluidos los movimientos de elevacion [teruma] y
vaiven [tenufa] con el pecho y el muslo, y ya
habiendose quemado en el Altar el resto del animal,

/ 538

2 9 :2 8 -2 9 :

elevado del carnero de iniciacion que es


p a ra Aharon y p a ra -,sus hijos. 28Serd
para Ahardn y p a ra sus hijos como
asignacion perpetua de parte de los
Hijos de Israel, p u es es porcion
separada, y porcion separada serd de
parte de los Hijos de Israel de sus
ofrendas de paz, su porcion separada
para el Eterno.
29Las vestiduras de consagracion de
Ahardn perteneceran a sus hijos despues

&

v-; r

.*: r

%.

at

:

I

j r

T :

J *

tr t

/.

s r *

T T



-
'
'

. <
<
tr r
vt t i :
>

V : P

j..

vt

..

p . .


A T : 1

VTT

J :

r :

JV

- :

------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------------------------------------

:
? ?
5 : ^
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

. ^

. :

: $ . () ? :

() :

----------------------------------------------------------------------------------------


.
.

T R A D U C C IO N D E R A S H I

futuro e sto s o rg a n o s en el se n tid o q u e el m u slo s e a q u e m a d o c o m o 10 fo e e ste, s in o q u e s e r a p a r a

Ahardn y para sus hijos, 222 para que ellos 10 coman.


/ .v a iv e n . Este te rm in o d e n o ta u n m o v im ie n to d e a le ja m ie n to y a c e r c a m le n to de un o b je to

Significa 10 mismo que ventiler en francos antiguo. 223


/ q u e
objeto. 224

fu e elevado.

Este termino denota un movimiento de elevacion y descenso de un

28. / p o r a s i g n a c i o n p e r p e t u a d e p a r t e d e l o s h i j o s d e I s r a e l . Y a
q u e la s o f r e n d a s d e p a z [shelamim ] p e r te n e c e n a lo s d u e n o s d e la o fre n d a , y e llo s e n tr e g a b a n el
p e c h o y el m u s lo a l k o h e n q u e la s o fre c ia .

a /

p u e s e s p o r c i o n s e p a r a d a . 225

Este pecho y este muslo.

2 9 . / a s u s h i j o s d e s p u e s d e e l . Es decir, p a r a a q u e l de sus descendientes q u e e n tr e

en la posicion de grandeza despues de el. 226


ya no era posible consagrarlo de otra manera (Sifte
Jajamim). Asi, pues, esta consagracion se refiere a
aplicar las mismas dos ceremonias al pecho y al
muslo de las ofrendas de paz futuras.
222. Esta frase aparece mas adelante en el v. 29:28.
223. Este termino esta relacionado con la palabra
espanola ventilar, la cual indica un movimiento de
agitation. El termino en espanol mas aproximado
para traducir tenufa es mecer en vaiven.
224. Ver mas arriba la nota 215 de esta parasha.

225. En este caso, el termino ?no tiene


exactamente el mismo sentido que en el v. 29:27,
donde debe entenderse literalmente como
elevacion, como se indica en Ia nota 215. Aqui
debe ser entendido en el mismo sentido que tiene en
el v. 25:1, designando algo que se pone aparte para
un objetivo especifico. Cabe senalar, sin embargo,
que el Targum siempre traduce este termino por

, porcion separada.
226. Es decir, el cargo de kohen.

539 I

2 9 :3 0 :

SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E

de el, p a ra engrandecerse con ellas, y


para investirse a troves de ellas.
30Durante un xperiodo de siete dias las
vestira el que oficie en su lugar de sus
hijos
que
entre a la Tienda de la Cita
>
1


'

* t

Vv J
V
-V -:
AT T

ONKELOS

^ :
-- ------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

. :

. .

: T t ,
T : \ ?

V ;
: :

.1: ( T : T: : ,
T T :

. :

. :1 : (

) :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ PARA e n g r a n d e c e r s e . En este caso este verbo significa: p ara que alcancen la grandeza
p or medio de las vestiduras sacerdotales. Pues hay instancias en que el termino 227 expresa
grandeza, autoridad , 228 como en los versiculos: Te los he entregado p ara grandeza
[229 ;[ no toquen a Mis grandes [230. [!?(
/ y p a r a i n v e s t i r s e a t r a v e s d e e l l a s . A traves de estas vestiduras Aharon o

uno de sus descendientes es investido en el cargo de Kohen Gadol [Sacerdote M ayor].231


30.

? /

u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s .

Consecutivos.232

/ l a s v e s t i r a e l q u e o f i c i e . Es decir, que las vestira aquel que de sus hijos se levante


para ser su sucesor en la kehuna guedold [Sacerdocio M ayor], cuando 10 nom bren Kohen
Gadol.233
/ q u e e n t r e a l a t ie n d a d e l a c i t a . E s decir, aquel kohen que esta
preparado p a ra e n tra r a la p arte mas interior del Santuario234 en Yom K ipur, y ese es el Kohen
227. Literalmente, uncion.
228. El acto de ungir implica el conferir a una
persona una position de grandeza y autoridad.
Aunque el verbo literalmente se refiere a ungir
con aceite, en este caso figuradamente alude a la
grandeza porque no se unge con aceite las vestiduras
sacerdotales.
229. Bemidbar 18:8; S ifri 117.
230. Tehilim 105:15.
231. Yoma 5a. Ver al respecto el comentario de
Rashi al 29:9. s.v. , asi como las notas 174 y
175 de esta parasha.
232. La expresion ; es un nombre
compuesto en estado constructo que literalmente
significa un septeto de dias, es decir, un unico
periodo consecutivo de siete dias. Tiene un
significado equivalente a la palabra semana. No es
10 mismo que ; , que simplemente quiere

decir siete dias, no necesariamente consecutivos.


En el mismo sentido explica Rashi la expresion
; en el v. 10:22. V er tambien las notas 49
y 50 de la parashat Bo.
233. Todos estos pasajes (desde el v. 29:27) habian
de la iniciacion de un descendiente de Aharon al
puesto de Kohen Gadol, detallando el procedimiento
que debe seguir para asumir su nuevo cargo. En este
versiculo se indica que cuando un kohen ordinario
asuma el cargo de Kohen Gadol debera vestir las
vestiduras
sacerdotales
durante
siete
dias
consecutivos, igual que en el desierto hizo Aharon
durante su periodo de iniciacion al puesto de Kohen
Gadol.
234. El lugar Ilamado en hebreo kodesh
hakodashim, expresion que solemos traducir por
lugar Santisimo para diferenciarlo del area que
simplemente era santa . En el Tabemaculo en el

/ 540

29:31 :

para servir en el Santuario.


31 Tomaras el carnero de iniciacion y
coceras su cam e en un lugar santo.

'
:

o n k el

'

'

' '

:
' T

6 s

: :
------------------------------------------------------------------------------------- r a s h !

>} <: ,

,?

T R A D U C C IO N D E R A S H I

Gadol. Pues el servicio de Yom Kipur unicamente es valido cuando es re a liz a d a por el, n o p o r
o tro k o h e n .235

/ [e l q u e o f i c i e ] e n s u l u g a r d e s u s h i j o s . E sto ensefia que si el q u e s e a Kohen Gadol


en ese momento tiene un hijo capaz de ser su sucesor, 10 deberan nombrar Kohen Gadol en su
lugar.236
{ / e l q u e o f i c i e e n s u l u g a r d e s u s h i j o s . De este v e rs ic u lo se demuestra que
cualquier in s ta n c ia e n q u e a p a re z c a la palabra es un verbo que literalmente sig n ific a oficiar,
se rv ir. 237 Por ello el sig n o melodico c o n el q u e e s leid o , tebir, conecta la p a la b ra con la p a la b ra
siguiente.) 238
31.
? / e n u n l u g a r s a n t o . E s d e c ir, en el Atrio de la Tienda de la Cita,239 ya que esta
ofrenda de paz [shelamim] era del mas alto grado de santidad.240
desierto [mishkan], el Velo dividia el area interior
del Tabernaculo en dos partes: la parte interior
[penim], hacia el oeste, era el area del lugar
Santisimo [kodesh hakodashim], donde se guardaba
el Arca. Del Velo hacia la entrada, hacia el este, era
el area definida simplemente como kodesh, santa.
All! estaban ubicados el Candelabro, el Altar de oro
y la Mesa.

de su comentario no puede ser que siempre es


un verbo que significa que oficia o que sirve, ya
que este termino a veces significa ministro o
lider, como en el v. 3:16 y en Bereshit 41:45. Ver
tambien la nota 17 de esta parasha y la 161 de la
parashat Shemot.

235. Yomd 73a.

238. El signo melodico tebir cumple la funcion de


nexo entre palabras; en este caso, conecta la palabra
, kohen con la palabra , en su lugar .

236. Torat Kohanim, Ajare 8:5; Yomd 72b. En vez


de nombrar a otro kohen que no sea de su familia.

239. En Vayikrd 6:9 explicitamente se define el


Atrio de la Tienda de la Cita como e! lugar santo.

237. Es decir, no se trata de un sustantivo, pues de


ser asi necesariamente deberia estar seguido de un
verbo que describiera la action que cumple [
, el kohen que oficie en su lugar], que
no es el caso (Lebush). Sin embargo, este
comentario no aparece en la primera edicion de
Rashi y segun algunos comentaristas fue anadido por
algun discipulo posterior, pues al principio del
versiculo Rashi entiende como un sustantivo
(Lifshuto sheI Rashi). En cualquier caso, el sentido

240. En hebreo, kodshe kodashim. En general, ias


ofrendas de paz [shelamim] no son kodshe
kodashim, ofrendas del mas alto grado de santidad,
sino kodashim kalim, ofrendas de menor grado de
santidad. Estas ofrendas no necesariamente deben
ser ingeridas en el Atrio, y tambien pueden ser
ingeridas por cualquier persona. En el desierto,
podian ser ingeridas en todo el campamento de
Israel y, en el Templo, en toda la ciudad de
Yerushalaim. Pero a pesar de que este camero de

541

2 9 :3 2 - 3 3 :

/ SH EM O T PARASHAT TETZAVE

32Aharon y sus hijos comeran la ca m e


del cam ero y el p a n que esta en la
canasta, a la entrada de la Tienda de la

J : V

mediante ellos se haga pu rification p a ra


investirlos y

^*

consagrarlos; pero

un

?I <: 1

- T S

Cita. 33Ellos los comeran p a ra que

T
T

>

IT

J .*

------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S


? ? :
RA SH I

. ? : .

: . 1 3 )3<

. :

: . .

T R A D U C C IO N D E R A SH I

32. ?1 1 /
33. /
ofrenda.242

a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a .

los com eran.

El A trio entero es Ilamado asi.241

A har6n y sus hijos, ya que en este caso ellos son los duefios de la

. <* / p a r a q u e m e d i a n t e e l l o s s e h a g a p u r i f i c a c i 6 n . 243 P o r ellos.244 Es decir,


mediante estas ofrendas se hara purificacion de cualquier estado de alienaci6n y repugnancia
anterior que hubieran tenido.245
/

p a r a in v e s t i r l o s .

1 ?/ Y

co n sa g ra rlo s.

P o r medio de este carnero y este pan.

Es decir, que por medio de estas ofrendas de iniciaci6n Aharon y

iniciacion era una ofrenda de paz, mas adelante, en


el v. 29:33, la Tora explfcitamente enfatiza que
nadie que no sea kohen podra comerlo (ningun
podra comerlo; el nombre {, extrano, lego, se
aplica a cualquier individuo que no sea kohen), 10
que es indicio de su alto grado de santidad.
241. Es decir, la entrada de la Tienda de la Cita.
Como todas las ofrendas del mas alto grado de
santidad podlan ser comidas en toda el area del
Atrio, no habfa ninguna razon para excluir a esta
ofrenda de esta regia, por 10 que aquf la entrada de
la Tienda de la Cita no debe ser entendida
literalmente (Mizraji). V er tam bien el comentario de
Rash! al v. 29:11, s.v. y la nota 176
de esta parasha.
242. La parte principal de las ofrendas de paz es
ingerida por los duenos de la ofrenda, no por el
kohen que las ofrecia. En este caso, Aharon y sus
hijos eran considerados los duenos de la ofrenda y
por eso debian comerla. M oshe era considerado el

kohen oficiante (Mizraji).


243. La raiz , de la cual se deriva aqui el verbo
,
en
general
significa
expiacion,
concretamente expiacion de un pecado, aunque
tambien
puede
significar
purificacion
o
limpieza . En este caso, la ofrenda del camero y el
pan no tenian como proposito expiar ninguna falta
cometida por Aharon y sus hijos (Sefer haZikarori).
Por ello, hemos traducido el verbo en el sentido
de purificar.
244. Aharon y sus hijos.
245. El verbo no se refiere a Aharon y a sus
hijos, ya que esta en singular. Si se refiriera a ellos
deberia estar en pl ur al , . Por tanto, se refiere a
la condition de alienation (alejamiento) y
repugnancia que tenfan antes con respecto a su
nuevo estado de kohanim (Sifte Jajamim). El
significado de la frase es que mediante el camero y
el pan, el estado de alienation y repugnancia que
tenfan seria Simpiado de ellos.

/ 542

2 9 :3 4 -3 6

extrano no lo comera, p u es sagrados


son. 34 Y si quedase de la cam e de la
ofrenda de inauguracion y del pan hasta

: T
1

*
.

1 BM 1 J V

la mafiana, quemards el sobrante en el ' 3


t w 1 serd
! &/ ^ / w
c
u p fu es sagrado es.
/ u !
u l / A "
fuego; no
comido,
JI
T
T
v <oTj !w g_rr
35Asi hards a Ahardn y a sus hijos , ?*[ $ :
conforme a todo lo que te he
ordenado: durante un periodo de siete
dias los investirds. 36 Un noviiio en

'

-.
TAT

w"

: TT

TT

1T T

--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

:
:?
: ? ?
------------------------------------------------------------------------------------ R A S H I

:^

TRADUCC16ND E

.
.

1:>

RA SH I

sus h ijo s son investidos y consagrados p ara el cargo de la kehuna [sacerdocio].246


* ? / PUES s a g r a d o s SON. Es d e cir, poseen el graido m is alto de santidad.247 De aqui

aprendemos la prohibicion de que una persona que no sea kohen coma c u a lq u ie r o fre n d a que
tenga el grado m is alto de santidad,248 ya que el versiculo da una razon p a ra esta p ro h ib ic io n :
el hecho de que son sagrados .
35.

? / a s ! h a r As a a h a r o n y a s u s h i j o s . La E scritura repite

d e re a liz a r la c e re m o n ia d e in ic ia c i6 n con el proposito de invalidar su re a liz a tio n in c o rre c ta , d e ta l


m o d o que si faltara un solo elemento de todo 10 que ha sido enunciado con respecto a ella, no

serian investidos en el cargo de kohanim y su servicio d e o fre n d a s seria invalido.249


/ t e [ h e 0 r d e n a d 01. E ste te rm in o es equivalente en sig n ific a d o a , te h e o rd e n a d o .250
1 ?< / d u r a n t e u n p e r i o d o
estas ofrendas, cada dia d e los siete.251

d e s i e t e d ia s l o s i n v e s t i r a s .

246. Rashi explica que esta frase no debe


entenderse en el sentido de que por medio de estas
ofrendas serian investidos para consagrarlos. La
investidura no conduce a la consagracion, sino que
ambas son consecuencia de estas ofrendas de
iniciacion. Es como si despues de la palabra
investidos hubiera una conjuncion: para
investirlos y consagrarlos (Sifte Jajamim).
247. En hebreo, kodshe kodashim. Ver tambien la
nota 240 de esta parasha.

De esta m anera y con

248. Macot 18a.


249. Yomd 5a.
250. La al final de la palabra no cumple ninguna
funcion gramatical. Otro ejemplo analogo 10 vemos
en Bemidbar 22:33.
251. Es decir, en cada uno de estos siete dias habi'a
que realizar toda la ceremonia de iniciacion, no que
en cada uno fuera llevado a cabo una parte de la
ceremonia {Mizraji).

543

29:36 :

/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E

ofrenda de pecado hards cada dia


para las pu n ficaciom s; l i m p ia r is e l
Altar cuando hagas purificacion sobre
el, y lo ungiras p a ra consagrarlo.

3
J : - :

'
......


'
.

'
T ....

ONKELOS

: ? ^
-------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

< .

.1*6 *

. .

{} .

. 9 } . ! 0
.
(

, ,1:
,
.

TRADUCC16N D E

36. { /

RA SH i

u n n o v il l o d e o f r e n d a d e p e c a d o h a r a s .

P ara cada dia.}

93 / p a r a l a s p u r i f i c a c i o n e s . Aqui la palabra significa p a ra las puriflcaciones,252 es

decir, p ara purificar el A ltar de cualquier estado de alienacidn y repugnancia anterior.253 Y


puesto que con respecto a Aharon y sus hijos se ha declarado que durante un periodo de siete
dias los investiras, 254 de alii unicamente se aprende con respecto a aquello cuya finalidad es la
iniciacion de los kohanim mismos, como los carneros y el pan. Pero con respecto a aquello cuya
finalidad es la inauguration del A ltar, como el novillo para la purificaci6n del A ltar, todavia no
10 hemos aprendido. P or ello este versiculo es necesario. Sin embargo, el m idrash Torat
Kohanim255 interprsta el termino en el sentido de expiacion y declara que la expiacidn del
A ltar era necesaria, pues quizas un individuo habia donado un objeto robado p ara la labor del
Tabernaculo y del A ltar.256
1 / y l i m p i a r a s . El Targum traduce este te rn iin o por ,

purificaras . 2 5 7 La aplicaci6n de

la sangre con el dedo es denom inada purga, purificaci6n.


/ y l o u n g ir a s . Con el aceite de la unci5n. Todas las unciones c o n a c e ite eran h e c h as

en la form a de la letra griega j i {jqf}.258


252. En otros contextos, significa sobre o
encima, como en el v. 29:12, en la frase ,
o, incluso, con, como en los w . 29:13 y 29:17, en
las frases y , respectivamente. Aqui
tiene el mismo significado que en el v. 28:13, en la
frase , donde significa para el Pectoral .
253. El Altar, obviamente, no habia cometido
ningun pecado. Su purificacion no tenia como
proposito limpiarlo de alguna falta, sino de su estado
anterior profano, lo mismo que se aplico a Aharon y
a sus hijos, como senalo Rashi en el v. 29:33, s.v.
. V er tambien las notas 243 y 245 de
esta parasha.
254. Supra, v. 29:35.

255. Torat Kohanim 8:15.


256. Segun esta interpretacion, la expresion
no tiene el sentido de purificar de un cierto estado
profano anterior, sino que indica que este novillo
tenia como proposito expiar concretamente el
posible pecado de robo.
257. La raiz tiene varias acepciones. Utili-zado
en el modo simple kal denota pecar , cometer una
falta. Utilizado en el modo p i'el significa
justamente 10 opuesto: purgar 0 purificar del
pecado. Es en este segundo sentido que es utilizado
aqui el verbo .
258. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
29:3, s.v. asi como la nota 163.

/ 544

2 9 :3 7 :

37Durante un periodo

de siete dias

| & 23

purif,caras el Altar y 10 comagraras. El


Altar sera santisimo: todo el que tocare
el altar se consagrard.

,-
D

r:
a
_-!
I13TS3 J?J3r7 / 3

ONKELOS

: ? ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H l ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

$ : .

?,

.>

T R A D U C C IO N D E R A S H i

en que consistira su santidad? En que todo


lo que toque el Altar se convertira en consagrado. EI Altar consagra incluso una ofrenda en
principio invalida que ha sido puesta sobre el, haciendola valida en el sentido de que no podra
ser bajada del Altar y habra que ofrecerla. Ahora bien, puesto que el versiculo dice: Todo lo que
toque... se convertira en consagrado, de alii yo podria entender que esto se aplica tanto si el
animal ya era apto para ser ofrecido en el Altar cuando fue llevado al Templo como si nunca habia
sido apto. Este segundo caso 10 vemos, por ejemplo, en animales cuya invalidation para ser ofrecido
no ocurrio en el Templo, sino que ya eran invalidos desde antes. Por ejemplo, los animales
utilizados para zoofilia [robea y itirba],259 el animal designado para idolatria [muktze], el animal
al que se le ha rendido culto [neebad\, el animal con heridas mortales [trefa\ 260 y otros similares.
A fin de eliminar esta posible interpretacion, el versiculo siguiente ensena: Esto es lo que
ofreceras: corderos... Esto implica que asi como el cordero de la ofrenda de ascension261 ya era
apto para ser ofrecido en el Altar cuando fue llevado al Templo, asi tambien se converts en
consagrada cualquier otra cosa que ya haya sido apta de antemano, es decir, que ya habia sido
presentada ante el Altar siendo apta y se volvio invalida despues de que llego al Atrio del Templo.
Por ejemplo, las partes animales que fueron dejadas fuera del Altar toda la noche, ei animal que
fue sacado del Atrio despues de haber sido degollado, el animal que se volvio impuro dentro del
area del Templo y el animal que fue degollado con el pensamiento de ser comido fuera de su
tiempo y de su lugar prescritos, asi como otros casos similares.262
37. m p 3 / e l a l t a r s e r a s a n t i s i m o .

259. Zoofilia es el termino aplicado a las relaciones


sexuales con los animales. Robea es el nombre dado
a un animal que copula con un ser humano (es decir,
que es el el que activamente efectua la penetration);
nirba es el nombre dado al animal que pasivamente
es objeto de la penetration. La prohibition de las
relaciones sexuales con los animales se aplica en
ambos casos.
260. Ver el comentario de Rashi al v. 22:30, s.v.
?y la nota 380 de la parashat
Mishpatim.

261. Que es el topico del siguiente versiculo.


262. Zebajim 83a-84a. Rashi cita aqui la opinion de
Rabi Akiba, quien opina que la santidad especial del
Altar unicamente puede consagrar para ser
ofrecido a un animal que antes de su llegada al area
del Templo ya era apto para ser ofrecido, solo que
por alguna razon habia sido invalidado en el Templo
mismo. Pero el Altar no podia consagrar a un animal
que antes de su llegada al Templo no hubiera sido
apto para ser ofrecido. En este caso, si un animal de
estos habi'a sido puesto sobre el Altar, habia que

545

29:38-40 :

/ SH EM O T PARASHA T TETZAVE

38 Y esto es lo que" ofreceras sobre


el Altar: dos ovejas en su prim er ano
cada dia, continuamente. 39 Ofreceras
una oveja p o r la manana, y la segunda
oveja la ofreceras p o r la tarde; 40j>
una decima parte [d e efa] de harina
refinada m ezclada con la cuarta parte
de un hin de aceite prensado; y una

w Ks r
...
v JV -
.. .
Iv a :

A :

JV

vv

: 1

VT V VT

Jv

*;

v :

VT T

I :

V JV

T :

------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ------------------------------------------------------------------------------------------------

??:
:
RA SH I

. T :

I T :

T , T 5

. m

. ? :

,1: (

T R A D U C C IO N D E R A SH I

40. / y u n a d e c i m a p a r t e [d e e f a ] d e h a r i n a r e f i n a d a . La palabra se refiere a


la decima parte de una efa, la cual es una medida de capacidad equivalente a cuarenta y tres huevos
y un quinto de huevo.263
/ c o n [u n c u a r t o d e h i n ] d e a c e i t e p r e n s a d o . Con respecto al aceite no se declara
que debe ser prensado (machacado) como requisito obligatorio, sino unicamente en terminos de
hacerlo apto para la oblacion de harina \m inja], 264 Puesto que ya se ha declarado: Aceite
prensado para el alumbrado, 265 10 cual implica que el aceite prensado deber& ser para el
alumbrado, pero no para las oblaciones de barina, se podria haber pensado que cualquier aceite
prensado es inv&Iido para las oblaciones de harina. Sin embargo, por ello este versiculo declara
con respecto al aceite que debera ser prensado, 10 cual permite que sea utilizado en las oblaciones
de harina. Y solamente se enuncio aceite prensado para el alumbrado con el proposito de
excluir las oblaciones de harina del requerimiento obligatorio de aceite prensado, ya que incluso
si las olivas para el aceite fueron molidas en un molino, el aceite es apto para ellas.266
/

u n c u a r t o d e h in .

Esta medida equivale a tres log .267

bajarlo y no ofrecerlo.
263. Menajot 76b-77a. En terminos modemos
equivale a aproximadamente 24.8 litres (Siyata
Ligmara, R. Aryeh Carmell).
264. El nombre en la Tora puede referirse a
dos cosas: un obsequio o una ofrenda para ser
ofrecida a Dios en un altar. En el primer sentido es
utilizado en Bereshit 32:14, 19 y 43:19. En el
segundo sentido se refiere a una ofrenda alimenticia
hecha de harina. Por ello, cuando se trate de un
obsequio 10 traduciremos como tal, segun el
contexto. Y cuando se trate de una ofrenda, lo

vertiremos por oblacion de harina. El termino


oblacion en espanol simplemente significa algo que
se ofrece, lo que permite guardar la similitud de
esta acepcion con la primera. En este caso la
oblacion de harina era la decima parte de una efa de
semola con aceite.
265. Supra, v. 27:20.
266. Menajot 86a-86b.
267. Un hin es una medida de capacidad
equivalente a 12 log. El hin es calculado en terminos
modemos en aproximadamente 4.1 It., y un log es
aproximadamente 0.3 It. Por tanto, un cuarto de hin

/ 546

2 9 :4 1 - 4 2 :

libation de una cuarta p a rte de un hin


de vino p o r cada oveja. 41Ofreceras la
segunda oveja p o r la tarde; como la
ofrenda de la mafiana y como su libation
la hards, en fragancia placentera, una
ofrenda ignea al Etem o. 42Serd ofrenda
de ascension
continua p a ra
sus
generaciones, a la entrada de la Tienda
de la Cita, delante d el Eterno, donde
fijare cita con ustedes p a ra hablar alii
contigo.

:
rr

v v.v



at

* :

v < -

: tr

rr
r*
w

-t
v
: 1 *6s r

-

JV

>

^ 1
v 'T

1ST

:
rr

vv

5* :

**

V*

ONKELOS

: ?
:??
:
RA SH I

. (> :

v :

, t

:1:(

t :

: .

, - . v

.
:

, .

. ?\
,

T R A D U C C IO N D E R A SH I

u n a l ib a c io n .

La cual era vertida en los tazones, como aprendimos en el tratado de

Sucd:26s habia dos tazones de plata en el extremo del Altar, perforadas como dos protuberancias

delgadas en forma de nariz. Se ponia el vino en los tazones, el cual fluia y salia a traves de la
nariz, cayendo en el techo del Altar. De alii descendia por medio de agujeros. en el techo del
Altar hasta su base, en el caso del Altar de la Casa Eterna,269 y en el caso del Altar de cobre del
Tabernaculo descendia del Altar al suelo.
41. ? / E N f r a g a n c i a p l a c e n t e r a . Esta expresion es dicha con respecto a la oblacion de
harina [minjd ], ya que ia oblacion de harina que acompana a la libacion [nesej] es quemada
completamente en el Altar. EI orden de su ofrendamiento es: los miembros del animal de la
ofrenda de ascension primero y luego la oblacion de harina, como se declara al respecto: Una
ofrenda de ascension y una oblacion de harina.270
42. / c o n t i n u a . Es decir, de un dia a otro, sin que haya un dia intermedio en el cual no sea
ofrecida.271
> /

d o n d e f ij a r e c it a c o n t ig o .

seria igual a 0.9 It. (Siyata Ligmara, R. Aryeh


Carmell).
268. Sued 48a.
269. El Templo en Yerushalaim.

Queria decirle: Cuando Yo fije una audiencia


270. Vayikrd 23:37.
271. Aquf
continua
no
significa
permanentemente, sino de un dia a otro. Ver
mas arriba el comentario de Rash! al v. 27:20, s.v.

547

/ SHEM O T PARASHA T TETZAVE

2 9 :4 3 :

43A lii me citare con los Hijos de

J :

Israel, y se santificard con mi gloria.

T VT

J'

I :

O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------

: \
------------------------------------------------- R A S H I

, .

. :

1 :

: .

. ,

! .1: (

? .0 : (

>< : :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

p ara h ablar contigo, es all! que la fijare p ara venir. Algunos de nuestros M aestros aprendieron
de aqui el Santo -b en dito e s- hablaba con Moshe de encima del A ltar de cobre despues de que
el Tabernaculo fue erigido. Y hay otros que afirm an que Dios hablaba con Moshe de encima de
la C ubierta [kaporet] del Area, como se declara: Y hablare contigo de encima de la
C ubierta. 272 Segun esta segunda opinion, la frase donde fijare cita contigo enunciada aquf no
se refiere especi'ficamente al A ltar, sino a la Tienda de la Cita, la cual es m encionada en este
mismo versiculo.273

43.
/ a l l i f i j a r e c i t a . Es decir, alii me citare con ellos p ara h ab lar,274 como un r
que fija un lugar de audiencia p ara h ablar allf con sus siervos.
^ /

y s e s a n t if ic a r a .

El Tabernaculo.

c o n m i g l o r i a . Pues M i shejina275 perm anecera en el Santuario a partir de su consagracion.


Y segun un m idrash agadico, no hay que leer la palabra con la vocalization 3 ? , con Mi
gloria, sino como si estuviera vocalizada , expresion que significaria a traves de aquellos
que Yo honro. 276 A qui Dios le insinu<5 veladamente a Moshe acerca de la m uerte de los hijos de
Aharon el dia mismo de la erection del Tabemaculo. A esto alude aquello que Moshe dijo: Esto
es 10 que el Eterno habia dicho: A travSs de Mis allegados ser santificado. 277 <,Y donde fue
que 10 dijo? En este mismo versiculo, y sere santificado con M i gloria , que tambien puede ser
entendido en el sentido de sere santificado a traves de aquellos que Yo honro.278

, y la nota 12 de esta misma parasha.


272. Supra, v. 25:22.
273. Baraita dMelejet haMishkdn, cap. 14.
274. En este versiculo, al contrario del precedente,
no se especifica para que Dios fijara audiencia alli;
Rashi senala que es obvio que la cita era para hablar
a Israel, como suele hacer un rey con sus subditos
{Sifte Jajamim).
275. La Presencia Divina.
276. Es decir, que habrfa que substituir la jolam []

por la vocal shuruk []. En algunas ediciones del


texto de Rashi, en vez de aparece la palabra
, pero el significado es el mismo. La
referencia es a hombres a quien Dios honra por su
alto nivel espiritual y por su cercania a El.
277. Vayikra 10:3.
278. Torat Kohanim, Miluim 23; Zebajim 115b. El
versi'culo en Vayikra 10:3 habia de la muerte de
Nadab y Abihu, hijos de Aharon, a consecuencia de
haber ofrecido a Dios un fiiego extraiio que El no
habia ordenado. Nadab y Abihu eran hombres de un

/ 5 4 8

2 9 :4 4 -3 0 :1 : :

$?1

1 :
:
1 ^ hi m

: j* :
^ *

.- :
at
7 1
s vjv : 1

44Santificare la Tienda de la Cita y el

Altar; y santificare a Aharon y a sus


hijos p a ra que oficien ante ML 45Io
residire entre los H ijos de Israel y sere

S IT :

D ios p a ra ellos. 46 Y sabran que Yo soy


el Eterno, su Dios, que los saque de la
tierra de M itzraim p a ra residir Yo entre

ellos. Yo soy el Eterno, su Dios.

Capitulo 30

sr

v -s

W T

v:

< :

T s

1Hards un A ltar p a ra quemar en


humareda el sahumerio; de madera de

------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------------------------------

: ? : ?
*:? ?
? :
R A SH I

go

:?

.?

?5 m

T R A D U C C IO N D E R A SH I

46. / p a r a r e s i d i r y o e n t r e e l l o s . E s ta fra se sig n ific a : a c o n d ic i6 n d e r e s i d i r Y o


e n tr e e llo s .279

30
1.

/ p a r a q u e m a r e n h u m a r e d a e l s a h u m e r i o . E s d e c ir, p a r a h a c e r q u e e n e l A lt

se e le v e e l h u m o d e la s e s p e c ia s d e l sa h u m e rio .280

alto nivel espritual. Para consolar a Aharon, Moshe


le dijo que Dios habia dicho que a traves de Sus
allegados seria santificado, lo cual era una alusion
a nuestro versiculo. Segun explica Rashi en Zebajim
115b, cuando Dios enuncio este versiculo a Moshe,
no le habia explicado que tambien era una alusion a
la muerte de Nadab y Abihu; pero cuando murieron,
Moshe comprendio que a eso se habia referido Dios.
En Vayihra 10:3, Rashi explica que la
santificacion de Dios mediante la muerte de los
justos se debe a que cuando mueren Dios es temido
y exaltado por la gente, que dice: Si asi se juzga a
los justos, con mayor razon se juzgara a los
malvados.
279. La palabra es un verbo makor, un
infmitivo, y la letra indica el sufijo pronominal.
Este verbo es equivalente a , que Yo
resida (Sefer haZikaron). El prefijo en la palabra

podria tener aqui una doble implication: 1)


como condition: ...los saque de Ia tierra de
Mitzraim a condition de residir Yo en medio de
ellos, implicando asi que solo por eso los saco; 2)
como objetivo: ...los saque de la tierra de Mitzraim
para residir Yo en medio de ellos. No es claro cual
de estos dos sentidos da Rashi aqui a este prefijo, ya
que 10 explica por medio de la expresion ?, la
cual puede asumir ambos sentidos (Lifshuto sheI
Rashf).
280. Puesto que la palabra ?, Altai no esta en
estado constructo con respecto a la palabra y
por 10 tanto es independiente de ella, el texto
implicitamente se refiere a un altar que sirva para
elevar sobre el el humo del sahumerio. La palabra
es un sustantivo derivado del verbo que
en sentido estricto no se refiere a quemar especias
sino a hacer que el humo de la quema de especies

549

3 0 :2 - 4 :

/ SH EM O T PA RA SH A T TETZA V E

acacia

10 hards.

2Su longitud sera de un

^^

codo y su anchura de un codo


4 ^ <
-cuadrado sera-, y su altura sera de dos . , "T !
! ' !
: T . <T !
codos, de el mismo seran sus cuernos.
^

3Lo recubriras con oro xpuro: su techo,

1
T
. r
vr
M*
V J

V
JT T
sus paredes alrededor y sus cuernos, y le : - ^^
haras una diadema de oro en derredor.
.f 7 . T J" < T J' J,s
. w!
*Dos anillos de oro le hards debajo de ^ j
$ ( ^
s

su diadema en sus dos esquinas, lo hards ^ ^ ^ ^


ONKELOS

: .(? ?? :
;
:
RA SH I

(0

:T *

* ,.

.()

:
T :

* V

: i
* 'S

: *:

T*

T
*

TRADUCC16N D E

T V ,
:

T T

T T * S



T T
T5

T T

T T

T I

R A SH I

3. / SU t e c h o . Este Altar interior tenia un techo, pero el Altar exterior de cobre,


principalmente destinado para la ofrenda de ascensi6n [old] no tenia techo. En vez de ello,
rellenaban su hueco con tierra en cada uno de sus campamentos en el desierto.281
/

u n a d ia d e m a d e o r o .

Esto era un simbolo de la corona de la kehuna [sacerdocio].282>283

4. / s us e s q u i n a s . En este caso este termino significa esquinas, tal como 10 traduce el


Targum.284 Puesto que en este mismo versiculo explicitamente se declara ya en sus dos lados,
la frase <unicamente puede significar en sus dos esquinas que estdn en sus dos lados.
se eleve. En todos sus derivados, hay que entender
la raiz en el sentido de sahumar, elevar
humo o expresiones similares.
281. Mejilta 2:21. V er el comentario de Rashi al v.
20:21, s.v. , asi como la nota 274 de la
parashat Yiiro.
282. Yoma 72b. Las diademas del A rea y de la
Mesa son explicadas por Rashi en los w . 25:11 y
25:24.
283. Segun se declara en el tratado Abot 4:13, hay
tres coronas (tres estados de preeminencia
espiritual): la corona de la Tora, la corona de la
realeza y la corona del sacerdocio. El Area
simbolizaba la corona de la Tora; la M esa
simbolizaba la corona de la realeza; y este Altar
simbolizaba la corona del sacerdocio. Con respecto

a estas preeminencias espirituales, en el tratado de


Yoma 72b, Rabi Yojanan dijo: Hay tres diademas
[coronas]: la del Altar, la del A rea y la de la Mesa.
La del Altar [que sim boliza el sacerdocio], Ahar6n
fue digno de ella y la tomo. L a de la M esa [que
simboliza la realeza], David fue digno de ella y la
tomo. La del A rea [que simboliza la sabiduria de la
Tora], todavia sigue estando ahi; cualquiera que
desee tomarla, que venga y la tome. Esto quiere
decir que aun cuando Dios ya adjudic6 el sacerdocio
y la realeza a las estirpes de Aharon y de David,
respectivamente, la sabiduria de la Tora es una
preeminencia abierta a todo aquel que se afane en
su estudio.
284. Aqui el Targum traduce por , sus
esquinas. Este vocablo en general significa lados
o costados, como en el v. 25:12.

/ 5 5 0

30:5-7 :

en sus dos lados; y serviran como


receptaculos p a ra las varas con las
cuales sera portado. 5H aras las varas de
madera de acacia y las recubriras con
oro. 6 Y l o pondras delante del Velo que
esta junto al A rea del Testimonio, frente
a la Cubierta que esta sobre las Tablas
del Testimonio, donde me citare contigo.
7Sobre el Ahardn hard que arda en
humareda el sahumerio de especias,

cada manana cuando n

Hmpie las

' ^
^
^
7 ^ :
t p- t
.
-- T
VT
^ 7 9 *

: ^ 1 '
T'
!
-J:

J"V

.<T "JV
?"]?

^
? J-.r

*M

'*

------------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S

:? ?
: :
? {: ?(
---------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

,
.>

?:
<> :

:

:
,

.?

T R A D U C C IO N D E R A SH I


;/ y s e r v ir a n . E s d e c ir,7 la fabrication de estos anillos serv ira ...285

/
cada v a ra .286

c o m o receptac u lo s para las varas.

Cada anilio servira de receptaculo para

6. ?< / f r e n t e a l v e l o . Puesto que quizas hubieras podido decir que el Altar estaba un
poco retirado de exactamente frente al Arca, hacia el norte o hacia el su r,287 p o r ello este
versiculo declara: F rente a la C ubierta , 10 cual implica que estaba alineado directamente frente
al Arca, fuera del area cubierta por el Velo.288
7. / c u a n d o e l l i m p i e . 289 En este caso este termino se refiere a la limpieza de los
tazoncilios del C andelabro [menora] de las cenizas de los pabilos qae se habian quemado
durante la noche. Aharon los limpiaba todas las mafianas.
285. El verbo ;, y sera, esta en singular, por 10
que no puede referirse directamente a ?',
anillos, que esta en plural. Rashi precisa que este
verbo modifica al sustantivo implicito fabricacion.
Por razones gramaticales y estilisticas, en la
traduccion al espanol hemos traducido en
plural, pero hay que tener en mente esta explicacion
de Rashi.

ello, Rashi enfatiza que la frase quiere decir que los


anillos mismos serviran como receptaculos (Sifte
Jajamim). Lo mismo comento Rash! en el v. 25:27,
s.v. .

286. La frase se pudo haber entendido


en el sentido de que los anillos deberian servir para
los receptaculos y estos, a su vez, para las varas. Por

289. Lit., cuando las mejore. La paiabra


es un verbo causativo hifil derivado de la raiz ,
que significa mejorar, hacer bien.

287. Lo mismo que el Candelabro y la Mesa, que


estaban un poco retirados hacia el sur y el norte,
respectivamente.
288. Baraita d'Melejet haMishkdn. cap. 4.

551

/ SH EM O T PARASHAT TETZAVE

E l Altar

D ia d e m

a de oro

de

O r o -

1 C O DO

/ 552

3 0 :8 - 9 :

candelas lo hard arder en humareda. 8 Y


cuando Ahardn en cien da\las candelas
7
*
r
j

p o r la tarde, lo hara arder en
humareda, sahumerio continuo delante

:
p.*

I;

v -


:r
= "s: ,

1 1

del Eterno, p a ra sus generaciones. 9No


ofreceras sobre el sahumerio extrano,
ofrenda de ascension u oblacion de

*
:

o n k el

1
-:

$<

6 s

) ? ?< ( :) (
:
RA SH I

?!?

(>

. :

.?

,*



:
:

. : <

T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ LOS c a n d e l a s . Este termino significa 10 mismo que luces en frances antigao.290 Y asimismo
este es su significado siem pre que el termino es enunciado en relation con el Candelabro,
excepto cuando se enuncia una expresi6n que denote , encendido 291 junto con , en cuyo
caso denota encender. 292
8. / y c u a n d o {a h a r o n !
hacer que su flama se eleve.

e n c i e n d a . 293

Quiere decir: cuando encienda los pabilos para

/ l o h a r a s u b i r e n h u m a r e d a . Todos los dias. La m itad del sahumerio 10 quem aba en


la mafiana y la o tra m itad al anochecer.294
9 . /

n o o fr ec er a s so bre e l .

Sobre este A ltar.295

/ s a h u m e r i o e x t r a n o . Esta expresion se refiere a cualquier sahum erio aportado


voluntariam ente, sin haber sido prescrito. Todos ellos son ajenos [ ]a el excepto este sahumerio
prescrito aqui.
290. Este termino esta relacionado con la palabra
luz en espanol. Rashi quiere decir que en este
caso se refiere al recipiente donde se coloca el aceite
y el pabilo (la mecha). Asi, pues, significaria 10
mismo que candelas o lamparas.
291. En este caso, ^.
292. En este versiculo se enuncia el verbo
junto con . Como este verbo tiene el significado
de mejorar o limpiar, aqui necesariamente se
refiere a la candela. Pero en el versiculo siguiente se
enuncia el verbo }?junto con . Puesto que
tiene aqui el significado de encender,
no puede referirse a la candela, sino al pabilo que se

enciende, ya que uno no enciende la candela, sino el


pabilo (Sefer haZikardri).
293. Literalmente, cuando haga elevar.
294. Keritot 6b.
295. Rashi precisa esto porque a continuation
explicara que sahumerio extrano se refiere a un
sahumerio que Dios no haya prescrito, pero vemos
que los lideres de las tribus si aportaron ofrendas
voluntarias de sahumerio para Ja inauguration del
Altar [ver Bemidbar 7:14]. Por 10 tanto, precisa que
especificamente sobre este Altar de oro no se puede
ofrecer sahumerio voluntario, pero si sobre el Altar
de cobre (Gur Arye).

553

30:10 :

/ S H E M O T PARASHA T TETZAVE

harina, y libation no vertiras sobre el.


Ahar6n hara expiacion sobre sus
cuernos una vez al ano de la sangre de
la ofrenda de pecado de las expiaciones;

: OCJJ1
'

*tt
t :11
r-

una vez a l ano hard expiacion sobre el,


p a ra sus generaciones; es santisimo
p a ra el Etemo.

$ 3

^ - ^
J


j :

T*
:

0 nkel6 s

? :? ?
:
R A SH I

. :): (

? . .

. w : ? ,

\ (.

. . :

: 1

' :

-------- :--------------------------------------------------- TRADUCC16N D E RASHI

- / o f r e n d a d e ASCENS16N u o b l a c i 6 n d e h a r i n a . E s decir, ni ofrenda de ascensi6n ni


obiacidn de harina.296 La ofrenda de ascensi<5n[0/a] se refiere a la ofrenda de un animal terrestre
de un ave; Ia obiacidn de harina [minja] se refiere a una ofrenda de pan 0.
10. /
del Altar,

a h a r 6 n h a r a e x p ia c i6 n .

Esto se refiere a Ia aplicacion de sangre en los cuernos

/ u n a VEZ a l a S o . En Yom Kipur. A esto se refiere 10 que se declara en la seccion de


Ajare M ot a proposito del servicio del Koh&i Gadol en Yom Kipur: Saldr al Altar que esta
delante del Eterno y har expiaci6n en el. 297
/ l a o f r e n d a d e p e c a d o d e l a s e x p ia c i o n e s . Esta ofrenda se refiere al novillo y
el macho cabrio ofrecidos en Yom Kipur, los cuales hacen expiaci6n por la impureza del Templo
y sus objetos sagrados. 298
/ s a n t i s i m o . Este Altar ha sido consagrado unicamente para estas cosas y no para

cualquier otro servicio . 299


296. El imperativo negativo no enunciado al
principio del versiculo se refiere a toda la lista de
elementos citados aqui.
297. Vayikra 16:18.
298. Shebuot 2b. El novillo y el macho cabrio de
Yom Kipur hacian expiacion por la falta cometida
por una persona que hubiera entrado al Templo en
estado de impureza [turna] o por una persona que
hubiera comido alguna ofrenda sagrada en estado de
impureza. El novillo expiaba por los kohanim y el
macho cabrio por los demas judios (Lifsfmto shel
Rashi).

299. Tambi&i el Altar exterior de cobre es definido


como santisimo [kodesh kodashim ] en el v. 29:37.
Pero en ese caso la Tora inmediatamente precisa que
su santidad consiste en que todo 10 que toque el
Altar se convertira en consagrado. Pero con
respecto a este Altar de oro, la Tora no precisa la
naturaleza de su santidad o consagracion. Por tanto,
necesariamente se debe referir a las ceremonias
descritas mas arriba; esto es, que ha sido consagrado
exclusivamente para la quema del sahumerio, la
aplicacion de sangre y las ofrendas del novillo y el
macho cabrio (Beer Itzjak).

/ 5 5 4

LISTA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.

PA R A SH A T TETZAV E
98. Precepto de encender el Candelabro en el Santuario (27:21).
99. Precepto p a ra los kohanim de ponerse sus vestiduras [para desempenar el servicio en
el Templo] (28:4).

100. Precepto p a ra los kohanim de que el Pectoral no se desprenda del E fo d (28:28).


101. Prohibicion de desgarrar la Casaca /m eil/ de los kohanim (28:32).
102. Precepto de comer la carne de la ofrenda de pecado /jatatJ y de la ofrenda de culpa
/asham / (29:33).
103. Precepto de quemar sahumerio (30:7).
104. Prohibicidn de quemar u ofrendar algo en el Altar de oro (30:9).

v^x
V

PARASHAT KI TISA

/ 556

3 0 :1 1 -1 2 :

11El Etemo hablo a Moshe, para decir::^


jv1

1
v
vr
- - j 12Cuando tomes el censo de los Hijos
^ 3 ^
de Israel segin sus com bos, cada uno ^
^
^
V
^
entregara el rescate de su alma al
j;
. : T:
- :
- t:
Eterno cuando se los cuente, para que
3
no haya piaga en eiios ai contarlos. : .
o n k e l o s

? ^ :
1 ^ ? :?
RA SH I

< :

: , .*>

- :(

, ,) :

TRADUCC16NDE RASHi

12. / c u a n d o t o m e s [e l c e n s o ] . 1 Aqui el verbo implica tom ar, recibir, como es


traducido p o r el T argum .2 El sentido de esta frase es: Cuando desees tom ar -e s decir, hacer- la
cuenta total del num ero de los judios p ara saber cu&ntos son, no los cuentes p o r cabeza.3 En vez
de ello, que cada uno entregue un medio siclo [shekel{ de plata y luego cuenta los siclos; de este
modo sabras su num ero total.4
/ p a r a q u e n o h a y a p l a g a e n e l l o s . Esto implica que si los contaba directamente
habrd plaga en ellos. Pues el mal de ojo ejerce un poder negativo sobre lo que es contado, y si los
contaba podrfa sobrevenir sobre ellos la plaga, como hallamos que ocurrio du ran te los dfas del
rey David.5
1. La frase literalmente dice cuando alces la
cabeza. La expresion alzar la cabeza es utilizada
en varios Iugares de la Tora para referirse a hacer un
censo 0 contar, como en Bemidbar 4:2. A pesar de
que en espanol realmente se dice hacer un censo,
hemos traducido esta frase por tomar un censo
para conservar un poco el sentido que tiene en
hebreo.
2. El Targum traduce el verbo hebreo por
, tomar. Segun su traduccion, la frase ^
significa: cuando tomes la cuenta. El
significado basico de la raiz de la cual se deriva
este verbo es portar o alzar. Pero dependiendo
del contexto, tambien podria denotar llevar o
incluso perdonar y favorecer. Y justamente por
ello a veces tambien significa recibir y tomar,
como aqui y en el v. 23:1 En tal caso, tiene la
acepcion de tomar o recibir porque este acto implica
portar 0 alzar el objeto en cuestion y llevarlo
hacia si (Gur Arye).
3. Es decir, directamente. No debia contar a cada

persona individual y directamente.


4. Segun Rashi, este versiculo no constituye una
orden divina de contarlos; meramente indica que
cuando se desee hacer el censo de Israel, no hay que
hacerlo directamente, sino que cada individuo debe
entregar un objeto cualquiera que sea expiation por
su alma y luego contar los objetos para
indirectamente saber cuantos individuos hay. Este
procedimiento constituia una forma de evitar que el
mal de ojo \ain hara\ ejerciera un efecto negativo
sobre la persona contada. Tambien se pudo haber
utilizado otro objeto en vez de los medios siclos de
plata, pero una vez que era necesario entregar algun
objeto, se eligieron los medios siclos de plata para
obtener la plata necesaria para fabricar las basas del
Tabernaculo (Sifte Jajamim).
5. Shemuel II, 24:1-10. Alii se relata que el rey
David ordeno hacer el censo de todos los israelitas
e inmediatamente despues una plaga afecto al
pueblo, a consecuencia de la cual murieron setenta
mil personas.

557

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

3 0 :1 3 :

13Esto entregara todo el que p a se entre

"

los contados: un medio siclo del siclo

sagrado - e i sicio es veinte g u era - un

'

71]

O NKELOS


------------------------------------------------- RASHI
:): (

:1 - :

* . 0

: : ,

: .

.
.

.): (

----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

13. / e s t o e n t r e g a r a . Dios le mostro a Moshe una especie de moneda de fuego cuyo peso
era de medio siclo y le dijo: Como esto entregaran [cada uno[. 6
/ q u e p a s e e n t r e l o s c o n t a d o s . Se utiliza esta expresion p orque el procedimiento
usual seguido por los que hacen un cdmputo de un grupo de personas es hacer pasar a los co n tad o s
uno tras otro, contandolos conforme pasan. Y asimismo vemos que esta expresion es utilizada para
referirse a un censo en el versi'culo: Todo el [animal] que p ase ] ]bajo Ia vara. 7 Y 10 mismo
en el versi'culo: L os r e b a n o s p a s a n ] [p o r el c o n t a d o r . 8
/ u n m e d i o s i c l o d e l s i c l o s a g r a d o . Es decir, conforme al peso9 del
siclo que Y o te he fijado para que con el peses los siclos utilizados p ara los objetos consagrados
al Tem plo [hekdesh].10 Por ejemplo, los siclos mencionados en la seccidn que trata sobre las
tasaciones personales [arajim]u y los siclos utilizados para el rescate de un campo patrimonial. 12

/ e l s i c l o e s v e i n t e g u e r a . L a T ora ahora te especifica cuanto vale ese siclo de


plata .
6. Tanjuma 9. En varios versi'culos, el adjetivo
demostrativo , esto, se refiere a algo concreto.
Lo mismo comento Rashi en el v. 12:2,s.v. , con
respecto a la determ ination del novilunio, y en el v.
15:2, s.v. ., con respecto a la m anifestation
divina en el M ar de Juncos.
7. Vayikra 27:32. Ese versiculo habia de contar
animales para el diezmo.
8. Yirmeyahu 33:13.
9. La expresion siclo sagrado [shekel hakddesh\
no significa que la moneda llamada shekel es
sagrada en si misma, sino que es la unidad de valor
utilizada por la Tora para las tasaciones monetarias
de objetos consagrados (Debek Tob).
10. El nombre hekdesh designa la propiedad que
pertenece al Templo o aquella cuyos duenos
consagraron para los usos del Templo, de 10 cual
Rashi trae dos casos prescritos por la Tora.

11. Ver Vayikra 27:1-8. La expresion arajim [plural


de erej, valor] designa las sumas fijas de dinero
que un individuo o un grupo de individuos han
prometido destinar al Templo segun el valor relativo
de su persona. La cantidad de dinero que deb!a dar
el que hubiera hecho la promesa era determinado
por la Tora y dependfa de su sexo y edad, utilizando
como medida de valor el siclo de plata.
12. Vayikra 27:16-19. Si una persona ha consagrado
al Templo un campo heredado de sus ancestros (con
10 que este adquiere la condition de hekdesh,
consagrado) y luego desea redimirlo, la Tora le
fija una cantidad especifica que debe pagar. Al igual
que con las tasaciones personales, la unidad de valor
utilizada era el siclo de plata. Asi, pues, cuando la
Tora habia aqui del siclo sagrado se esta
refiriendo a la unidad de valor utilizada para evaluar
estos dos casos de consagracion de propiedad al
Templo.

/ 558

3 0 :1 4 -1 5 :

medio siclo como porcion separada para :


^
el Eterno. 14Todo el que pase entre los jrjp 3 3'$? '
contados,' de veinte'anos para arriba, ^
entregara la porcion separada al Etemo. >,
' ! / / :T
-
15El rico no aumentara ni el pobre-$$? :1*?^" [ 1disminuira de un medio siclo al entregar
rr

vr

j*

ONKELOS

RA SH I

.

(

* T - :

T * ;

TT


<)

V: :

'

:):

T 7 ~

, 7

.

:

T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ g u e r a . El nombre biblico guera significa 10 mismo que el arameo mad, el cual designa una
cierta moneda.13 Asimismo, en el libro de Shemuel aparece un termino equivalente: Se postrara
ante el por una agora [ ]de plata y una hogaza de pan. 14
) / EL s i c l o ES v e i n t e g u e r a . Pues el siclo completo equivale a cuatro zuz, y el zuz
al principio valfa cinco m aa,]5 solo que despues vinieron y le agregaron un sexto de su valor total,
con ello haciendo subir el valor del siclo a seis mad de p la ta .16 En este versiculo, Dios queria
decirle: La m itad de este siclo del cual te he hablado es 10 que ellos entregaran como porcion
separada para el E terno.

14.
/ d e v e i n t e a n o s p a r a a r r i b a . Aqui la Tora te ensefia que ni
menor de veinte afios salia al ejercito ni era contado entre los varones aduitos a los cuales se les
tomo el censo.17
13. El shekel [siclo] es equivalente al sela
talmudico, de igual modo que el dinar biblico es
equivalente al talmudico zivz y el guera al mao.
Inicialmente, el sela valia 4 dinarim y el dinar 5
maot (plural de mad), lo que resulta en que el shekel
tenia un valor de 20 guerot (plural de guera). En
terminos modemos, el shekel biblico equivale a
aprox. 17 grs. de plata, 10 que da como resultado que
cada guera pesaba 0.85 grs.
14. Shemuel I, 2:36. Guera [ ]y agora []
son una misma moneda.
15. Que es igual al guera.
16. Rashi precisa esto porque en varios Iugares el
Talmud senala que el siclo equivale a 24 mad, y
puesto que el mad es equivalente al guera, ello

contradeciria el valor de 24 guerot que la Tora le da.


La explicacion es que en la epoca bfblica el siclo
valia 20 guerot, solo que posteriormente la gente le
agrego cuatro guerot a su valor, incrementando as!
su valor en un sexto de! valor final (Sifte Jajamim).
17. Aqui no se explicita que solamente el varon
adulto de veinte anos para arriba salia al ejercito,
pero en Bemidbar 1:3 se menciona explicitamente.
Por 10 tanto. la frase de veinte anos para arriba es
la explicacion de la frase todo aquel que pase entre
los contados [] , los contados refiriendose a
los que fueron contados para salir al ejercito. (Aqui,
como en todos los demas casos en que se haya
censado al pueblo de Israel, el censo unicamente
incluia a los varones aduitos, no a las mujeres.)

559

30:15 :

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T ISA

la portion separada al Eterno, para


expiar por

las almas

de

v.* - :

!
T :

ustedes.

...

ONKELOS

:
------------------------------------------ R A S H I

.1?:

.) 1

, 1 :

.
'

, , 1 : (
(

T R A D U C C IO N D E R A SH I

15. < / p a r a e x p i a r p o r l a s a l m a s d e u s t e d e s . Es decir, p ara que ustedes no sean


afectados por la plaga a causa del censo. 18 Segun otra explicacion, en este contexto se enuncia la
frase p ara expiar por sus alm as porque aqui la T ora indirectam ente aludio a ellos que debian
ser tres las porciones separadas [terumot], ya que aqui esta escrita la expresion una porcion
separada al Eterno tres veces. Una era la porcion separada de plata destinada a la fab ricatio n
de las basas p ara el T abem aculo. Pues M oshe conto a los israelitas cuando ellos comenzaron la
contribution p a ra la construccion del Tabernaculo, y cada uno entrego un medio siclo, 10 que
hizo un total de cien talentos [kikar\ de plata, como se declara: Y Ia plata de los contados de
la asamblea fue cien talentos. 19 De estos cien talentos de p lata se hicieron las basas p ara el
T abem aculo, como se declara: Los cien talentos de plata fueron, etc. 20 La segunda porcion
separada tam bien tuvo lugar p o r medio de un computo, ya que M oshe los volvio a contar cuando
el Tabernaculo fue erigido. Este es el computo mencionado al principio del libro de Bemidbar:
En el prim er dia del segundo mes, del segundo ano... T om en el censo de los H ijos de Israel. 21
E n esa ocasion, cada uno entrego un medio siclo, y la sum a to tal de siclos fue utilizada para
adquirir las ofrendas anim ales com unitarias de cada ano. Con respecto a estos siclos de plata los
pobres y los ricos tuvieron la misma participation. Es acerca de esta porcion separada que este
versiculo dice que era p ara expiar por sus almas, ya que las ofrendas anim ales tenian como
proposito hacer expiacion.22 Y la tercera fue la porcion separada destinada a la construccion del
18. N o como expiacion de pecado, 10 cual no viene
al caso aqui, puesto que la Tora ya declare
explicitamente que el proposito del medio shekel era
la prevention de una plaga (Gur Arye). Siendo asf,
el verbo enunciado aqui no debe ser entendido
en el sentido literal de expiar un pecado, sino en
su acepcion de rescatar, redimir . E l dinero dado
para rescatar a una persona de una situation de
peligro es Ilamado , expresion relacionada
con el verbo . La frase debe entonces leerse en

el sentido de para rescatar sus almas [de la plaga] .


19. Infra, v. 38:25.
20. Infra, v. 38:27.
21. Bemidbar 1:1.
22. Segun la primera explicacion, la expiacion"
era una medida preventiva para evitar una posible
plaga como consecuencia del computo. Esta segunda
explicacion difiere de la primera en el hecho de que
la expiacion no se limitaba a esa circunstancia.

/ 560

30:16 :
16 Tomaras la p la ta de las expiaciones de

los Hijos de Israel y lo daras p a ra la

1/ 2

obra de la Tienda de la Cita; y p a ra los


I T ;

JT

T:

1^

J" :

ONKELOS

?
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

,}: (

: ,

m : ,

.1: (
:

,1:(


: ,

.): (

-----------------------------------------------------------------------------------------

.):

. ?

: :

T R A D U C C I O N D E R A S H I ----------------------

Tabernaculo, como se declara: Todo aquel que puso una porcion aparte de plata y de cobre . 23
En esta tercera contribution no todos participaron en forma igual, sino que cada individuo aporto
que su corazon lo m otivara a dar 24. 10
16. 1 / y l o d a r a s p a r a l a o b r a d e l a t i e n d a d e l a c i t a . De este
versiculo aprendes que a Moshe se le ordeno contar a los israelitas al principio de su contribution
para el T abernaculo,25 despues del incidente del Becerro de Oro, ya que a consecuencia de este
pecado la plaga habia irrum pido en ellos, como se declara: El Eterno abatio a! pueblo. 26 Esto
.es com parable a un rebafio muy apreciado por su dueno sobre el cual se abatio una plaga
Cuando la plaga ceso, el dueno dijo al pastor: P or favor cuenta mi rebafio y averigua cuantas
ovejas quedan. Eso 10 hizo p ara dem ostrar que el rebafio le era muy querido.27 Pero no es
posible decir que el computo mencionado en este versiculo es el mismo mencionado en el Libro
de los Computes (Bemidbar). Pues con respecto a aquel compute se declara que ocurrio en el
prim er [dia] del segundo mes, 28 m ientras que el Tabernaculo fue erigido en el prim er dia del
prim er mes de ese mismo ano, como se declara: En el dia del prim er mes, en el prim ero del
mes, erigiras el Tabernaculo, etc. 29 Y fue de este compute de siclos de plata que fueron hechas
las basas para el Tabernaculo, tal como se declara: Y los cien talentos de plata fueron p ara la
fundicion de las basas del Santuario. 30 De esto aprendes que hubieron dos computes: uno al
sino que su proposito era proveer expiation en
forma permanente mediante las ofrendas animales.

versiculo si habia de una orden especi'fica de


censarlos antes de la erection del Tabernaculo

23. Infra, v. 35:24.

[mishkan].

24. Shekalim 2b.

26. Infra, v. 32:35.

25. A diferencia del enunciado en el v. 30:12,


Cuando tomes el censo de los Hijos de Israel...
que no constituia una orden de censar a Israel, sino
meramente una description del procedimiento a
seguir cuando se desease hacerles un censo, este

27. Tanjuma 9.
28. Bemidbar 1:1.
29. Infra, v. 40:2.
30. Infra, v. 38:27.

561

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

-----------------------------------------------------------------------------------------

T ;TT T

:* ; V T

- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

. T T T


V - :
:

,
,

. .

: ? ,

TRADUCC16N D E

?
?


.):

RA SH I

principio de su contribuci6n para el Tabemaculo, despu6s de Yom Kipur del primer afio, y el
segundo en el segundo afio, en el mes de lyar, cuando el Tabernaculo ya habia sido construido.
Y si dices: ^Como es posible que en ambos cdmputos el numero de israelitas era igual, seiscientos
tres mil quinientos cincuenta varones adultos? Pues con respecto a la cantidad de plata donada
por los individuos contados de Ia asamblea se enuncia este mismo numero, y en el libro de
Bemidbar tambin se declara lo mismo: Y todos los contados fueron seiscientos tres mil
quinientos cincuenta. 31 ^C6mo fue posible que este numero no cambiara? ^Acaso ambos computes
no ocurrieron en dos afios distintos? Ademds, no se puede decir que a la hora del primer c6mputo
entre los israelitas no hubieron varones de diecinueve anos de edad que no fueron contados
porque todavia les faltaba un afio para la edad minima del computo, pero que en el segundo ano
llegaron a la edad estipulada de veinte afios. La respuesta a esta cuesti6n es la siguiente: con
respecto al numero de afios de los varones, ellos fueron contados dos veces en un mismo ano, y
por ello es que su numero es identico. Pero con respecto al c6mputo de afios a partir de Ia salida
de Mitzraim de hecho fueron dos afios. La raz6n de esta diferencia en el numero de afios se debe
a que Ia salida de Mitzr&im es contada a partir del mes de Nis&n -e l mes del Exodo- tal como
aprendimos en el tratado de Rosh H aShand.32 Conforme a este computo el Tabernaculo fue
construido en el primer afio despuds de la salida de Mitzraim, pero su ereccidn tuvo lugar en el
segundo afio, ya que en el mes de Nis&n comenz6 un nuevo ano.33 Pero los afios de los varones
son contados segun el c6mputo de afios del mundo a partir de la Creadon, los cuales comienzan
en el mes de Tishrk Asi, pues, ambos c6mputos tuvieron lugar en el mismo ano: el primer
cdmputo ocurrio en el mes de Tishre despues de Yom Kipur, que fue cuando el Omnipresente
se reconcili6 con Israel, les perdon6 el pecado del Becerro de Oro y les dio la orden de construir
el Tabernaculo; y el segundo cdmputo ocurrio en el primer dia del mes de lyar de ese mismo

31. Bemidbar 1:46.


32. Rosh HaShand 2b.
33. La erection del Tabemaculo tuvo lugar en el
primer dia del mes Nisan, casi un ano despues del
Exodo.

34. Bemidbar Raba 1:8. El Exodo de Mitzraim


ocurrio el 15 de Nisan. La Tora fue entregada a
Israel 50 dias despues, el 6 de Sivan. En ese mismo
mes los israelitas pecaron con el Becerro de Oro.
Meses despues, el 10 de Tishre, Dios se reconciiio
con ellos y les ordeno construir el Tabemaculo. En

30:17-18 :

/ 5 6 2

Hijos de Israel serd como remembranza


delante del Eterno a fin de expiar por las

rj

: ^


>!

su base
: . . .v ='
J' T

aim asde ustedes.


1 El Etemo hablo a Moshe, diciendo:

18

z7 * a
uu
18 Haras una Fuente de cobre, y

!
:
\.
.' ..
' !

de cobre, para lavarse. La pondras entre


la Tienda de la Cita y el Altar, y alii

1^ ^

rdlT3n

j_

----------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------

: ^
?
-------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------


: .
,):
,: (
\

, : .:

: .

. 1 m
:
:

T R A D U C C IO N D E R A SH I

?1 / p a r a l a o b r a d e l a t i e n d a d e l a c i t a . E sto se refiere a la s b a s a s q u e fu e ro n

h ech as con la p la ta rec o lec tad a .35


18.

/ FUENTE. E r a u n a especie d e c a id e ro g ra n d e q u e te n ia esp ita s c u y a s b o ca s v e r tla n ag u a .

/ y s u b a s e . E ste term ino debe ser entendido ta l com o 10 tr a d u c e el T a rg u m : , y s u base,

es decir, el asie n to d e s tin a d o a la F u e n te de agua.


/ p a r a l a v a r s e . E ste verbo se re fie re a la F u e n te .36
/ y e l a l t a r . E sto se refiere al A lta r d e la o fre n d a d e asce n sio n [ 0/a ] , so b re el q u e esta

escrito q u e e s ta b a situado f re n te a la e n tr a d a d e l T a b e rn a c u lo d e Ia T ie n d a d e la C ita . 37 L a


F u e n te e s ta b a u n p o co c o r r id a hacia el sur del punto m edio de la entrada del T abernaculo,
q u e d a n d o u b ic a d a f re n te a l esp ac io lib re e n tre el A lta r y el T a b e rn a c u lo , sin in te rp o n e rs e e n tre
ese mismo dia les ordeno recolectar y contar los
medios siclos mencionados en esta section; este fiie
el primer censo. El segundo censo ocurrio siete
meses despues, en el mes de Iyar, el cual sigue al
mes de Nisan. Por consiguiente, siguiendo el
computo de anos a partir del Exodo, el primer censo
ocurrio en el primer ano, mientras que el segundo
ocurrio en el segundo ano. Sin embargo, la edad de
los varones censados no es calculada a partir del
Exodo, sino segun el computo de anos a partir de la
Creation, la cual ocurrio en el mes de Tishre. Por 10
tanto, como el primer censo ocurrio el 10 de Tishre
y el segundo censo siete meses despues, el 1 de Iyar,
eso implica que en ambos censos la edad de los
varones de veinte afios para arriba no se habi'a

modiflcado.
35. Ver mas adelante el v. 38:25-27.
36. Rashf precisa esto porque de la frase hebrea se
pudo haber entendido que el verbo , para
lavarse, modifica al sustantivo , la base,
mencionada justo antes. Pero como no se lavaban de
la base, sino directamente de la Fuente, este verbo
modifica al sustantivo -, Fuente enunciado
antes que ( Sifte Jajamim).
37. Infra, v. 40:6 y 40:29. El A ltar exterior de cobre
es frecuentemente designado como A ltar de la
ofrenda de ascension, aunque alii tambien se
ofrecian las demas ofrendas. El A ltar interior de oro
era destinado unicamente para la quema del
sahumerio.

563

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

3 0 :1 9 - 2 0 :

pondras agu a 19En eiia Aharon y sus


hijos lavaran sus manos y sus p ie s .
20Cuando entren a la Tienda de la Cita

se lavaran con agua, p a ra que no

'

_
$ ?

- $1

------------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------


^ : ^ :
--------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------

,):

. ? .

: ,

.' ) * :

> (

<

TRADUCC16NDE RASHf

ambos. Pues se declara: Y puso el A ltar de la ofrenda de ascension a la entrada del


Tabernaculo de la Tienda de la C ita, 3810 cual implica que el A ltar estaba frente a la Tienda de
la Cita, pero que la Fuente no estaba frente a la Tienda de la Cita. ^C6mo puede ser esto? La
respuesta es que la Fuente estaba un poco corrida hacia el lado sur. Asi se enseno en el tratado de
Zebajim.39
19. / SUS MANOS y SUS p i e s . Por medio de este lavado el kohen santificaba sus
manos y sus pies sim ultaneam ente.40 Asi aprendimos en el tratado de Zebajim: ^Como se
efectuaba la consagracion -e l lavado- de manos y de pies? El kohen pom'a su mano derecha
sobre su pie derecho, y su mano izquierda sobre su pie izquierdo y los consagraba.41
20. ;/ c u a n d o e n t r e n a l a t i e n d a d e l a c i t a , e t c . P a ra quem ar el
sahumerio m atutino y vespertino en el Altar interior de oro 0 p ara rociar sobre el mismo de la
sangre del novillo del Kohen ungido (Kohen Gadol) y de los carneros de expiacion de idolatria.42
38. Infra, v. 40:29.
39. Zebajim 59a. El Altar exterior de cobre estaba
situado directamente frente a la entrada de la Tienda
de la Cita, a cierta distancia de la entrada. La Fuente
\kiyor\ estaba situada en esta area, solo que corrida
un poco hacia el sur para que el Altar quedara
directamente frente a la entrada. Es por esta razon
que aqrn el versiculo no dice que la Fuente se
localizaba frente a la entrada de la Tienda de la
Cita, sino meramente entre la Tienda de la Cita y
el Altar.
40. Gramaticalmente no era necesario agregar el
acusativo en esta frase, como no se agrega en
identica frase en el v. 30121. Por lo tanto, aqui
no actua como acusativo, sino que significa con.
Es como si la frase dgera sus manos con sus pies

(Or haJayim). Este mismo significado tiene en


Bereshit 14:24.
41. Zebajim 19b.
42. Zebajim 19b. Segun esta explicacion, el verbo
, oficiar, servir, enunciado al final de la
frase se refiere a la entrada del kohen a la Tienda de
la Cita; es decir, cuando entren... para oficiar.
Rashi menciona dos tipos de servicio: la quema de
sahumerio y el rociar la sangre. La sangre del
novillo del kohen ungido como Kohen Gadol debia
ser rociada sobre el Altar interior de oro, el cuai
estaba dentro de la Tienda de la Cita, como se indica
en Vayikra 4:5-7. La sangre del camero que tenia
como proposito expiar el pecado de idolatria
tambien era rociada sobre este A ltar (Lifshuto shel
Rashi).

/ 564

3 0 :2 1 -2 3 - :

1
:

:
:

mueran; o cuando se acerquen al A ltar


para servir, p a ra hacer que arda en
humareda una ofrenda ignea al Eterno.
21Lavaran sus manos y sus pies, p a ra
que no mueran. Sera un estatuto
perpetuo p a ra ellos, p a ra e l y p a ra su
descendencia, p a ra sus generaciones.
22El Eterno hablo a Moshe, diciendo:
23 Y toma tu especias finas: m irra fina,
quinientos siclos; canela aromatica, la

...

j v

rr:

SVT

it

I IT :

I-

: :

A..T

7 -

1:

V.

r*

jv

A-.T

IT

<T

ST

- ;

jt

------------------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S

: ( 3 ?
: ^
? ^ :
------------------------------------------------------------------- RASHi

T V:
T
T * ,

T
T
V

: . 4( <> :

, .

,
J

- : . \ :

, .
,

0( :

T V

T T

- 1

TRADUCCION DE RASHI

. / p a r a q u e n o m u e r a n . Lo cual implica que si no se lavan, moriran. Pues Ia Tora fue


enunciada en terminos generales, y de la implication de una expresion enunciada en terminos
negativos se entiende una implication positiva.43
/ a l a l t a r . Esto se refiere al Altar exterior de cobre. Pues aqui no se menciona la
venida a la Tienda de la Cita, sino solo el acercamiento al Altar, y era en el Atrio donde este
se localizaba.44
21 . ; / p a r a q u e n o m u e r a n . Esta frase fae enunciada para imponer la pena de muerte
sobre quien realice el servicio de ofrendas en el Altar exterior sin lavarse las manos y los pies.
Pues la primera mention de pena de muerte45 unicamente nos dice que tal pena es impuesta a
quien entre al Santuario [ihejal\ 46 sin lavarse las manos y los pies.
23.

? /

c a n e l a a r o m a t ic a .

e s p e c i a s f i n a s . 47

Es decir, de alta calidad.

Puesto que la canela se obtiene de 1a corteza de un arbol, hay

43. La expresion negativa es para que no mueran;


la implication positiva es: pero si no 10 hacen asi,
entonces si moriran. Rashi hizo un comentario
similar en el v. 20:12, s.v. .
44. La primera parte de este versiculo (cuando
entren a la Tienda de la Cita) enuncia la
prohibicion de realizar el servicio en el Altar interior
de cobre, localizado dentro de la Tienda de la Cita.
La segunda parte, de la prohibicion de realizar el

servicio en el Altar exterior de cobre.


45. En el versiculo precedente, para que no
mueran.
46. El Santuario o kejal es 10 mismo que la Tienda
de la Cita [ohel moed\. Esta frase se refiere al
acercarse al Altar mencionado al final del
versiculo anterior, sobre 10 que Rashi ya senalo que
se refiere al Altar exterior.
47. Literalmente, especias principales.

565

/ S H E M O T PA R A S H A T K I T ISA

3 0 :2 4 :

m itad de ello, doscientos cincuenta;


cana aromatica, doscientos cincuenta;
24casta,
quinientos,
. .

1
segun el siclo
sagrado; y aceite de oliva, un hin.

^' ^
'

^

q
J -
T'
t
j

: m !

O N K E L 6S

:
? :

RA SH I

. :

. :

.() ;

. :

. :

TRADUCC16N D E

RA SH I

canela que es de excelente calidad y tiene buen arom a y sabor, y tambien hay canela que es como
madera. P o r ello era necesario que la Tora declarase canela arom atica , queriendo decir: de la
mejor.
/ l a m i t a d d e e l l o , d o s c i e n t o s c i n c u e n t a . Esta frase quiere decir que la
mitad de la canela aromatica que era traida era de doscientos cincuenta siclos de peso. Asi, pues,
su cantidad total era quinientos siclos de peso, igual a la cantidad de la m irra. Siendo asi, 6P0r
que con respecto a la canela aromatica la T ori se expresa en term inos de m itad ? La respuesta
es: es un decreto de la E scritura tra e r la canela en mitades, a fin de agregar a ella dos sobrepesos,
ya que las especias no eran pesadas exactamente. Asi se ensefi6 en el tratado de Keritot. 48
/ C a n a a r o m a t i c a . Es decir, una cafia de especia arom atica. Puesto que hay canas que
no son de especias arom aticas49 era necesario que la Tora esperificamente declarase cana
arom atica.
/
todo el calamo.
24.

ketzia. 50
/

h in .

d o s c ie n t o s c in c u e n t a .

/C A S IA .

En este caso, doscientos cincuenta era el peso total de

Este el nom bre de una raiz herb6rea. En el lenguaje de los Sabios es llamada

Esta medida de capacidad equivale a doce loguin. 51 Acerca de la preparacion del aceite de

48. Keritot 5a. La expresion no se refiere a


la mirra, cuyo peso era de quinientos siclos. Si asi
fuera seria redundante, ya que obviamente su
mitad es doscientos cincuenta. Quiere decir que
la mitadde la cantidad total de canela aromatica que
habi'a que traer era doscientos cincuenta siclos, para
un total de quinientos (Gur Arye). Al utilizar esta
expresion, la Tora indica que habia que traerla en
dos mitades de doscientos cincuenta. Puesto que las
especias no eran pesadas exactamente, el proposito

de ello era agregarle dos sobrepesos -uno a cada


mitad- que fuera mayor a que si hubieran pesado los
quinientos de una sola vez.
49. Es decir, que no tienen fragancia.
50. En espanol, casia. El lenguaje de los Sabios
es la terminologia talmudica.
51. Un hin equivale aproximadamente a 4.1 litros;
un log (plural, loguin) equivale a aproximadamente
0.3 litros (Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell).

30:25

/ 566

25De el hards aceite p a ra uncion de

PtTV&D1 ^ $
'

santidad, una mixtura compuesta, obra


de perfumero; aceite p a ra uncion de

ONKELOS

?( ?(
---------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------

,1: ( ,<

: _ .

: _ .

1: (

,1: ( ,1 :

, ,

> 5

T R A D U C C IO N D E R A SH I

la uncion hubo una diferencia de opinion entre los Sabios de Israel. R a b i Meir dijo: Las rai'ces
m encionadas aqui eran hervidas en el aceite. Rabi Yehuda le dijo: E lio no pu ed e ser, puesto que
la cantidad de aceite indicada p o r la T ora ni siquiera es suficiente para untar las ra ices. jY con
m ayor razon no hay 10 suficiente p ara hervirlas! Sino que se las remojaba eat agua para que no

absorbieran el aceite, luego se vertia el aceite sobre ellas hasta que aquel absorbia la fragancia,
y finalm ente se limpiaba el aceite de las raices.52

25.
/ m i x t u r a c o m p u e s t a . El term ino , mixtura, es un sustantivo, y el acen
melodico con el cual se lee lo demuestra, puesto que esta en la primera silaba.53 Es similar a los
sustantivos , especia, 54 y a , momento, 55 los cuales tam bien tienen el acento en la prim era
silaba. Pero no es similar al verbo en la frase: Arroja [ ]al mar, 56 ni al v erbo en la
frase: Extiende [ ]la tierra, 57 los cuaies tienen el signo melodico en la ultima silaba.58
Cualquier sustancia mezclada con otra hasta ei punto tal que cada una toma de la otra ya sea
el aroma 0 el gusto es llamada , compuesto.
/ m i x t u r a c o m p u e s t a . E s decir, un compuesto fabricado por medio del arte de
mezclas.
/ o b r a d e p e r f u m e r o . L a palabra es el nombre del artesano q u e desem pena este
oficio.59
52. Keritot 5a; Horayoi I lb.

57. Yeshayahu 42:5.

indica que es un sustantivo, a pesar de que su


vocalization es semejante a la de ios verbos y
, ya que estos llevan el acento en la segunda
silaba. Ahora bien, tambien es un sustantivo
(aun cuando aqui 10 hemos traducido como adjetivo
de ) . La diferencia es que puede ser una
preparation especial de una sola sustancia, mientras
que es fabricada a partir de la mezcla de dos
sustancias (Lifshuto shel Rashi).

58. El signo melodico con el cual se iee este


termino funciona como indicador de su acento.
!leva el acento en la primera silaba [rokaj], lo que

59. N o es un sustantivo que designe al compuesto


mismo (eso seria ), sino el nombre del artesano
que fabrica el compuesto.

53. Es decir, es una palabra aguda; no se lee


rokaj, sino rokaj.
54. Shir haShirim 8:2.
55. Infra, v. 33:5.
56. Yeshayahu 51:15.

567

3 0 :2 6 - 2 9 :

/ SHEM OT p a r a s h a t k i t i s a

santidad sera.

26Con

Tienda de

Cita y

la

el ungiras

la

el A rea

del

Testimonio; 11la M esa y

todos sus

utensilios;
el
Candelabro y
sus
utensilios; el A ltar del sahumerio; 28el
Altar de la ofrenda de ascension y todos
sus utensilios; y la Fuente y su base.
29Los consagraras y seran santidad de

:

{

'
:
:

/T

'., II
- T :
JT : ' :
V.

JT

\ \ " IT

J :

IT

V.** :

IV : I*

J J:

v. *

fS**

fSV

v K

WT

1STI

------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

: ^! :
:
: ?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

, { .<>

(> :

. .

?(

T R A D U C C IO N D E R A SH I

/ CON e l u n g i r a s . Todas las unciones prescritas por la Tora eran hechas segun
forma de la Ietra griega j i {jqf}, excepto la de los reyes, la cual tenia la form a de una diadem a.60

26.

^ / l o s CONSAGRAr A s . Quiere decir: esta uncion los consagrara p ara ser objetos c
el mas alto grado de santidad.61 1 Y en que consiste su estado de santidad? En que todo aquello
que los toque sera consagrado . Esto quiere decir que cualquier cosa apta p ara entrar dentro de un
utensilio de servicio en el Santuario, desde el momento en que entra en su interior se convierte
en consagrado62 con santidad intrinseca.63 Un objeto que adquiere este grado de santidad intrinseco
es invalidado como ofrenda si es llevado al exterior del Atrio, si permanece toda la noche sin ser
ofrecido en el Altar o si es tocado por un individuo que se ha sumergido en aguas de purificacion
en ese mismo dia,64 y ademas no puede ser redimido para mediante tal rescate salir de su estado

2 9.

60. Ver el comentario de Rashi al v. 29:2, j.v.


29:7 , y 29:37, asi como la nota 163 de
la parashat Tetzave.

servicio. Aquello que entre en su interior adquiere


el estado de kedushat haguf, santidad intrinseca
(ver nota siguiente).

61. Keritot 5b. En hebreo, kddesh kodashim. Rashi


explica aqui que era por medio de esta uncion que
estos objetos quedaban consagrados, no que la
uncion y la consagracion fueran dos cosas
diferentes. La razon de esto es que la consagracion
no es algo que tenga existencia independiente en si
misma (M izraji).

63. El estado de- kedushat haguf, santidad


intrinseca, quiere decir que la cosa en cuestion sera
apta para ser ofrecido en el Altar y no podra ser
redimida de este estado con dinero. Difiere del
estado de kedushat damim, santidad monetaria en
que este no implica que podra ser ofrecido en el
Altar, pudiendo ademas ser redim ida por dinero.

62. Asi como en el v. 29:37 la frase todo 10 que


toque el Altar se convertira en consagrado no debe
entenderse literalmente, sino que se refiere a todo 10
que fue puesto encima del Altar, asi tambien en este
caso, todo 10 que los toque se refiere a cualquier
cosa que entre dentro de uno de los recipientes de

64. En hebreo, tebul yom , sumergido de un dfa.


La Tora prescribe que para que una persona se quite
el estado de turna [impureza espiritual], debe
sumergirse completamente en las aguas de una
mikve. Ahora bien, este estado de impureza no
desaparece completamente con la inmersion en la

/ 568

3 0 :2 9 :

-------------------------------------------------------------------------- --------------------------

R A SH I

?( .

,?

.
! ?

,(?
. ?

:
: ,0 :(

: :
1! : (
?? : , ^
, .1 :(

T R A D U C C IO N D E R A SH I

de santidad al estado de profano [julin\. Sin embargo, los recipientes no consagran algo qae no
es apto para ser utilizado en ellos.63 Una baraita completa ha sido ensenada concerniente ai
Altar: Puesto que se declara: Todo 10 que toque el Altar se convertira en consagrado, 66 de
alii yo podria entender que cualquier objeto entrara al estado de consagrado ya sea que sea apto
para los fines del Altar o no 10 sea. Para eliminar esta suposicion el siguiente versiculo declara que
eso se aplica a los corderos, 67 con ello implicando que asi como los corderos son aptos para ser
ofrecidos en el Altar, asi tambien unicamente pasara al estado de consagrado todo 10 que sea apto
para el Altar, en caso de haber sido tocado.68 Cualquier instancia en que se menciona la uncion
con respecto al Tabernaculo, a los kohanim 0 a los reyes, es traducido por el Targum en el
sentido de engrandecer, 69 ya que el unico proposito de su uncion era para iniciarlos en su
nuevo estado de grandeza. Asi 10 ordeno el Rey, que asi, por medio de la uncion con aceite, fuera
llevada a cabo la initiation de su nuevo estado de grandeza. Pero con respecto a las demas
instancias en que se menciona la uncion, como por ejemplo en relation a las obleas ungidas con
aceite,70 y a 10 dicho en el versiculo: Y se ungen con los mejores aceites, 71 en tales casos la
palabra aramea utilizada para traducirlas es de la misma raiz que la palabra hebrea [72.[
mikve. La Tora estipula que ademas de eso, la
persona debe esperar hasta el anochecer del di'a en
que se sumergio en la mikve para quitarse
completamente la impureza. Desde el momento en
que se sumerge hasta que anochece, tal persona es
llamada tebul yom, y puesto que la tuma no ha
desaparecido completamente de ella, se le aplican
ciertas restricciones. La que Rashi menciona aqui es
que no puede tocar ningun objeto que posea
kedushat haguf, santidad intrinseca. Un ejemplo 10
vemos en Vayikra 22:5-7, donde la Tora dice que
cuando una persona toque un cadaver de ser humano
0 de cualquiera de las alimanas prohibidas en
Vayikra 11:29-30, sera impuro hasta el anochecer
y no podra comer de las cosas consagradas, a menos
que sumerja su came en agua, y entonces cuando
el sol se ponga se volvera puro, y despues podra
comer de las cosas consagradas.
65. Todos los utensilios de servicio pueden
consagrar a otra cosa cuando esta entra en contacto
con ella. Sin embargo, el contacto tiene que ser

adecuado al uso propio del utensiiio en cuestion. Por


ejemplo, un utensiiio utilizado para algo seco 10
consagra cuando este entra en contacto con el, pero
no puede consagrar algo 11'quido. Del mismo modo,
un utensiiio utilizado para algo 11'quido no puede
consagrar algo seco.
66. Supra, v. 29:37.
67. Supra, v. 29:38.
68. Zebajim 83b.
69. Como en el versiculo que sigue, en ei que el
Targum traduce la frase Ungiras [ ]?(a Aharon
y a sus hijos... por engrandeceras [ ]a Aharon
y a sus hijos.
70. Ver supra, v. 29:2.
71. Amos 6:6.
72. En tales casos, ungir meramente indica el
acto de untar el objeto 0 la persona en cuestion
con aceite. no elevarlo a una cierta dignidad
superior.

569

3 0 :3 0 - 3 2 :

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

santidades: todo el que los toque se


volvera consagrado. 30 Ungiras a Aharon
y a sus hijos y los consagraras p a ra que

. 713

oficien ante M i 31H ablaras a los Hijos


de Israel, diciendo: Aceite p a ra uncion
de santidad este sera p a ra Mi, p a ra sus
generaciones. 32No lo untard sobre
cam e de ser humano, y en su proporcion
no haran otro iguai a ei; sagrado es,

:
/" ' :
' T:
: '!
.p /
/
j

- ^ : ^
T '
J
TT ' :

. r'

"'

ONKELOS

? : ?
: :

RA SH I

^ :

? ( .<)

? 3 ,

: . :

, . <

. < :): (

TRADUCC16N D E

R A SH I

31. / p a r a s u s g e n e r a c i o n e s . De este enunciado nuestros M aestros aprendieron aquello


que afirm aron en el sentido de que todo el aceite de la uncion [mishjat kodesh ] fabricado por Moshe
seguir& existiendo en el porvenir.73
m / ESTE. El valor numerico [guematria] de la palabra es doce,74 10 cual ensefia que eran doce
login de aceite de la unci6n.75
32. / n o l o t j n t a r a . El verbo esta escrito con dos letras *, denotando el modo activo
kal.76 Su conjugaci6n es sim ilar en la del verbo: P a ra que te vaya bien [77 .[
> / n o [ lo ] u n t a r a s o b r e c a r n e d e s e r h u m a n o . De este mismo aceite

fabricado por Moshe.


/ y e n s u p r o p o r c i O n n o h a r a n o t r o i g u a l a e l . Esto quiere decir que no

deber&n hacer otro aceite semejante a el segun la misma cantidad de sus especias, segun el mismo
peso de sus especias y segun la misma medida de un hin de aceite. P ero si una persona lo fabric6
disminuyendo o aum entando la cantidad de estas especias, segun la medida de un hin de aceite,
73. Horayot 11a. En su obra Jidushe Agadot al
tratado de Horayot 1lb, el Maharal de Praga explica
que el demostrativo , este, implica que este
mismo aceite de la uncion hecho por MoshS
seguira existiendo en el futuro, sin cambio alguno.
Lo que esto significa es que del aceite de la uncion
que existira en el futuro no se dira que es otro, sino
que se dira de el que es el mismo que el de MoshS.

75. Horayot lib . Un log (plural, login) equivale


aprox. a 0.3 litros. Asi, pues, eran 3.6 It. de este
aceite.

74. La f equivale a 7 y la equivale a 5.

77. Debarim 5:16.

76. Rashi quiere decir que la raiz de este verbo es


, no , por 10 que no es equivalente a la forma
pasiva . La primera indica la conjugation del
verbo, mientras que la segunda forma parte de la
raiz.

/ 570

3 0 :3 3 -3 4 :

sagrado sera p a ra ustedes. 33La persona


que fabrique otro igual a el o que ponga
de el sobre un lego, sera cortado de su

pueblo.

34El Eterno dijo a Moshe:

para

ti

especias:

balsamo,

Toma
onique

:
4
c. V

T
'
I ^

ONKELOS

? ?:
'( :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i -----------------------------------------------------------------------------------------------------------

0 <:
.

<

.<)

5
:

. ^


,1:

:?

.1:

T R A D U C C IO N D E R A SH I

entonces esta permitido fabricarlo. E incluso el aceite que haya sido hecho segun ia misma medida
que tiene este mismo, la persona que lo unte no se hard culpable d e transgredir esta prohibicion,
a menos que io mezcle.78
/ Y EN SU PROPORC16N. E s ta p a la b ra significa cantidad, 10 mismo que en la frase: La
cantidad [* ] de Iadrillos. 79 Y asimismo tie n e este sen tid o e n la frase : En su proporcion
[80 ,[ d ic h a con respecto a! sahumerio.
3 3 . / o q u e p o n g a d e e l . Dei mismo aceite que fu e h e c h o p o r Moshe.
/ s o b r e u n LEGO.81 E s d e c ir, so b re c u a lq u ie r p e rs o n a p a ra q u ie n la u n c io n no s e a un

requerimiento del sacerdocio [kehuna] o de ia reaieza [maljut].s2


34. ^/ b a l s a m o . 83 Esta es ia e sp e c ia lla m a d a tzort en el len g u aje d e la M ish n a . Y puesto que no
es sino la resina que gotea de los Arboles de balsamo es llamada 84. En frances antiguo es
78. Keritot 5a. En este versiculo se enuncian dos
prohibiciones: la primera, no untarlo; la segunda, no
hacer otro segun la misma proporcion que tiene el
hecho por Moshe. La primera prohibicion se refiere
a no untar del mismo aceite fabricado por Moshe.
La segunda prohibicion unicamente se refiere a no
hacer otro exactamente igual. Pero si, por ejemplo,
una persona 10 hace y otra lo unta, esta segunda
persona no habra transgredido ninguna prohibicion,
ya que la prohibicion solamente se refiere a hacerlo,
no a untarlo.
79. Supra, v. 5:8.
80. Infra, v. 30:37.
81. En la Tora, la expresi6n , que literalmente
significa ajeno, extrano, generalmente se aplica
a todo israelita que no sea kohen. En ciertos casos,

tambien se refiere al que tampoco sea lev!'. Por esta


razon, en general 10 hemos traducido lego, nombre
dado en espariol a cualquier persona que sea ajena
al sacerdocio. En este contexto se refiere a quien no
sea ni kohen ni rey.
82. Keritot 6b.
83. En la traducci6n del texto de la Tora al espanol,
hemos utilizado los nombres en espanol que, a juicio
del traductor, mas se acercan al significado de sus
equivalentes en hebreo. Sin embargo, no deben
tomarse como definitivos. Lo mismo que con las
piedras preciosas del Pectoral (ver supra, w .
26:16-20), la identification exacta de estas especias
es materia de discusion entre los comentaristas.
84. Keritot 6b. literalmente significa goteo.

571

3 0 :3 4 :

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

aromatico y galbano, especias e in-

cienso puro; las m edidas seran iguales

V :

iDT
AT

O N K E L O S ---------------------------------------------------------------

^ ?
--------------------------------------------------------- R A S H I

. : .

. : 5 ,

^ .

: . :

. : : .

. (

. ,

; ;

-----------------------------------------------------------------------------------------

T R A D U C C IO N D E R A S H I

llamada gomme.85 {EI tzori es llamado triaque. 86{


/ ONIQUE a r o m a t i c o . Esta es una raiz aromatica lisa y brillante como una ufia. En el

lenguaje de la Mishna es llamada tziporen. 87 Y asimismo 10 tradujo el Targum de Onkelds:


1 : ufia . 88
/ g a l b a n o . Esta es una especia cuyo aroma es desagradable, a la que llaman galbana . 89

La Escritura la incluyo entre las especias del sahumerio a pesar de su aroma desagradable para
ensenarnos que no debe parecernos como algo sin importancia el hecho de incluir a los pecadores
de Israel90 en las congregaciones comunitarias de nuestros ayunos y rezos, para que asi puedan
ser contados junto con nosotros. 91
/ e s p e c i a s . Otras.
/ e i n c i e n s o p u r o . De aqui nuestros Maestros aprendieron que para la fabrication del

sahumerio para el Templo le fueron enunciadas a Moshe en el Sinai once especias. El numero
minimo de la primera menci6n en este versiculo de la palabra en plural , especias sin
especificar, es dos. El balsamo, el onique aromatico y el galbano son tres mas; esto hace un total
85. En espanol, goma, resina.

88. El tdrmino onique utilizado aqui se deriva del

86. En francos modemo, theriaque. En espanol,


teriaca o triaca . Esta palabra, de origen griego,

termino griego para una, onyx.

designa un compuesto medicinal de muchas hierbas


utilizado como antidoto contra ciertos venenos o
dolencias de la cabeza. Segun el Ramban, la palabra
debe ser traducida por balsamo, y senala que
la definition que Rashi da del tzori por triaque es
un error de un copista, puesto que aqui la Tora
enumera especias individuales, no compuestos. La
palabra estacte, que podria ser un nombre mas
preciso para designar esta sustancia, se deriva del
termino griego para gotear, satalaktos, de la cual se
deriva estalactita .
87. Keritot 6b. En hebreo, la palabra , tziporen,
literalmente significa una.

89. En espanol galbano.


90. Quienes, en un sentido metaforico, tambidn son
desagradables, como el galbano.
91. Keritot 6b. El galbano era necesario para
fabricar el sahumerio. Sin embargo, el hecho de que
la Tora 10 haya contado en medio de las otras
especias, y no al principio ni al final, es 10 que
permite aprender que hay que incluir a los pecadores
de Israel en los ayunos y rezos comunitarios. El
Maharal de Praga explica que la razon de ello se
debe a que los rezos de un pecador arrepentido son
los que mas conmueven la misericordia divina (Gur

Arye).

/ 572

3 0 :3 5 :

entre si 35Con ellas hards sahumerio,


mixtura de especias de obra de
perfumero, revuello completamente,

$
T
* <

ONKELOS

:
------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------------------------------------------------

. , .

: .

? .

: , ,

. : . <> ?<

,
,

; ,

.
.

: *> .

,1: '? ( ,:: (

. :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

de cinco especias. Luego, la segunda mencion de la palabra en plural implica un aumento


adicional de las mismas especias que aquellas; esto hace un total de diez. Anadiendo a esta suma
el incienso puro, ello hace un total de once especias aromaticas. Son las siguientes: balsamo, onique
aromatico, g&Ibano, incienso puro, mirra, casia, espinacardo y azafran;92 esto hace un total de
ocho, ya que los terminos espina y cardo [espinacardo] designan a una misma especia, pues
el nardo es parecido al espinafcardoj. Agregando el costo, la corteza arom&tica y la canela,
ello hace un total de once. EI jabon de Carshina93 en realidad no era quemado directamente en el
Altar de oro como las demas especias aromaticas, sino que con el se frotaba el onique aromatico
para blanquearlo y hacerlo agradable.94
3 / l a s m e d i d a s s e r a n i g u a l e s e n t r e si. Esta frase significa que estas cuatro especias
mencionadas explicitamente en este versiculo deberan ser iguales en peso, es decir, que tal como
es el peso de ana debera ser el peso de la otra. Y asimismo aprendimos en una baraita: El
b&lsamo, el onique aromatico, el galbano y el incienso puro tenian cada uno un peso de setenta
matte. 95 Y a mi me parece que el termino 3 implica unidad, por 10 que este versiculo
literalmente significant: cada una sera como la otra, esto es, que cada especia aromatica debera
ser similar a la otra en su proportion.
35.
?}/ r e v u e l t o . Este termino debe ser entendido tal como lo traduce el Targum:
revuelto. Quiere decir que una vez que las especias han sido pulverizadas completamente se las
debera revolver muy bien entre si. Y yo digo que este vocablo esta relacionado con los terminos:
Y los remeros [ ]tenian miedo;96 tas remeros [? ] y tus marineros. 97 Los remeros
92. Como se enfatizo en la nota 83, los nombres de

ingredientes del sahumerio.

estas

94. Keritot 6a.

especias

en

espanol

son

traducciones

aproximadas y no necesariamente designan con


exactitud las especias utilizadas para la fabricacion
del sahumerio del Santuario.
93. Mencionado en el Talmud como uno de los

95. Keritot 6a. Un mane equivale a aprox. 425 grs.


(Siyata Ligmara, R. Aryeh Carmell)
96. Yona 1:5.
97. Yejezke! 27:27.

573

3 0 :3 6 - 3 8 :

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

pwr o > santo. 36 De el moleras m uyfino,

:


^:

:
1
1
1
I

y- de el pondras delante de las Tablas


del Testimonio en la Tienda de la Cita,
donde me citare a lii contigo; santidad
de santidades sera p a ra ustedes. 37D el
incienso que hards, en su proporcion
no hardn p a ra ustedes; sagrado te sera
para el Eterno. 38El que haga otro

o n k e l

"

J T :

T h :

V IT

v t j

V ^ : -

IT

*VT

: *.* * -

vll

< :

TAT

JV

T V *

0 :

: -

^s 1-

T * IT :

V :

IV

V : r

rr

>*T

j v:

6 s

?\ :
:
: ?
R A SH I

.;

.>

TV

_
; *

T T
V

TT

T :

?(

T R A D U C C IO N D E R A SH I

reciben este nombre porque al remar revuelven el agua con sus remos cuando hacen avanzar
el barco, semejante a una persona que revuelve huevos con una cuchara a fin de mezclarlos con
agua. Y cualquier cosa que una persona desee mezclar completamente la revuelve con su dedo
0 con una cuchara.98
? / r e v u e l t o , p u r o y s a n t o . Esto indica que la mezcla de especias s e r a r ev u e lta,
sera p u r a y sera s a n t a . "

36. / D E e l p o n d r a s , e t c . Esto se refiere al sahumerio que era ofrecido cada dia


en el Altar interior de oro, el cual estaba situado dentro de la Tienda de la Cita.
? - / d o n d e m e c i t a r e a l l i c o n t i g o . E s decir, que cualquier audiencia para hablar
que Yo te fije, la fijare en ese lugar.100
37. !?%/ e n s u p r o p o r c i O n . Es decir, segun el numero de sus especias.
/ s a g r a d o t e s e r a p a r a e l e t e r n o . Esta frase implica que Unicamente 10 deberas
98. De la raiz se deriva la palabra , sal.

Rashi entiende que aqui especificamente se


refiere a otro de los procedimientos en la fabrication

99. Las tres palabras de esta frase, ,


tienen un significado independiente entre si. No
significan que el sahumerio debera ser revuelto en
forma pura y santa, puesto que el que sea puro
y santo no es consecuencia del hecho de revolverlo.
Son adjetivos que se refieren a tres estados distintos
(G w Arye).

del sahumerio, que era revolverlo bien.

100. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.

Segun Ibn Ezra y Ramban, el adjetivo indica


que habia que salar la m ezcla de especias con sal
de Sedom, como indica el Talm ud en Keritot 6a.
Sin embargo, al seguir la traduccion del Targum,

/ 574

3 1 :1 -3 :

iguai p a ra oierio sera cortado de su


_ _
pueblo .

17

Capitulo 31

C" :

* :

fff

J* T

v.

1El

E tem o hablo a Moshe, diciendo:


he llamado p o r nombre a
Betzalel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la
tribu de Yehuda. 3Lo he colmado con
espiritu divino, con sabiduria, con
raciocinio y con conocimiento, y en

2 Mira,

'

'

'

''




^ :
:

j v

- :7

jt

1S*

- *

7:

ONKELOS

_ ? : :
?( :
---------------------------------------------------------------------------------------------------- r a s h i

. < :

:!

()

, .) 3( :

---------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

fabricar en Mi Nombre. 1 0 i
38.
/ p a r a OLERLO. Lo cual implica: pero si podras fabricar el sahumerio segun
medida de 10 que es tuyo, a fin de darla al ptiblico.102

31
2. / h e l l a m a d o p o r n o m b r e . A Betzalel, para que lleve a cabo Mi labor.103
3. / c o n s a b i d u r i a . Esto se refiere a 10 que el ser humano escucha d e otros y 10 aprende.
/ CON r a c i o c i n i o . Esto se refiere a 10 que el ser humano comprende por si mismo a partir
de 10 que ha aprendido.104
/ Y c o n c o n o c i m i e n t o . Esto se refiere a la inspiration divina.105
25:22, s.v. .
101. La Tora ya indico en el versiculo precedente
que el sahumerio es santo (Gur Arye). Por tanto, al
reiterar aqui esta idea anadiendo que debe ser para
el Etemo indica que su fabrication misma debera
ser hecha en Su Nombre. La expresion , para el
Etemo tiene aqui el mismo sentido de que en el v.
25:1.
102. Keritot 5a. La Tora unicamente prohibio
fabricar el mismo sahumerio para olerlo
personalmente. Sin embargo, fabricarlo para su uso
por el publico en el Templo si esta permitido

{Mizrajf).
103. En hebreo, la frase ? es un
tanto ambigua. Se podria haber entendido como que
Dios habia llamado en el nombre de Betzalel, 10

que no es el caso. Por ello, Rashi enfatiza que la


frase significa que llamo a Betzalel (M izraji). Ahora
bien, la razon por la que Dios llamo a Betzalel por
su nombre para que reaiizara la labor de
construccion del Tabernaculo, fue para indicar que
la liamada fue especialmente dirigida a el (Gur
Arye).
104. La expresion 3 tambien puede ser
traducida en el sentido de entendimiento propio.
La palabra raciocinio utilizada aqu! tambien se
refiere a la facultad humana de razonar y
comprender cosas por uno mismo.
105. En hebreo, ruaj hakodesh. En general hemos
traducido esta expresion hebrea por espiritu
profetico 0 inspiration profetica, segun el sentido
que tiene en varios comentarios de Rashi al libro de

575

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

3 1 :4 - 6 :

toda artesama; 4para idear disenos,


para trabajar el oro, la plata y el cobre;
5en artesama del corte de piedra para
engastar y en artesama'"del tallado de
madera, para realizar toda artesama.
6Y Yo, he aqui que he asignado con
el a Aholiab, hijo de Ajisamaj,de la
tribu de Dan; y en el corazon de todo
sabio de corazon he puesto sabiduria,
X

^
..

:
L

J:'^ : ' v J"''


^|.(?^ . ???^^*^
- 0 -
: T : T ' T
: IT ,

K'

t ST

"

--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------

: :
:
^ ?
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------------

< :

(: , .)

',

. : . , :

.):

T R A D U C C IO N D E R A S H I

4. / p a r a i d e a r d i s e n o s . En este caso, el tejido hecho por medio de labor de


disenador.106
5. / e n a r t e s a m a d e l [ c o r t e d e p i e d r a ] . La palabra significa artesam a, oficio
artesanal. Es sim ilar en significado al de la frase: Un artesano [ ]inteligente. 107 Pero el
Targum de Onkelos explico ambos terminos con mayor precision, haciendo una distincion entre
ellos, ya que un artesano que trab a ja la piedra es Ilamado , artesano, m ientras que un
artesano que trab a ja la m adera es Ilamado , carpintero. 108
/ p a r a e n g a s t a r . Es decir, p ara insertar la piedra en el engaste que le corresponde y
llenarlo,109 haciendo el engaste conforme a la medida de la base de la piedra y de su grosor.
6 . : / \ e n e l c o r a z o n d e t o d o s a b i o d e c o r a z 6 n , e t c . Quiere decir: y ademas
de Betzalel, Aholiab y Ajisamaj, hay otros que son sabios de corazon entre ustedes. Y todos
aquellos a los que Yo les haya puesto sabiduria haran todo 10 que Yo ordene .
Bereshit, donde alude a la percepcion profetica. Sin
embargo, aqui no se trata especificamente de
profecia, sino de un cierto estado de comprension
superior a la de la sabiduria y el raciocinio, causada
por directa inspiracion de Dios (bien que, en cierto
sentido, la profecia tambien puede ser definida en
terminos semejantes).
106. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
26:1, s.v. . Aunque en hebreo
modemo significa pensar, la raiz
etimologicamente implica la capacidad para urdir o
entretejer cosas.

107. Yeshayahu 40:20.


108. En hebreo, es un nombre general que
incluye cualquier tipo de artesama, ya sea de piedra,
de metal 0 de madera. Por ello la Tora especifica
siempre la artesama a la cual se refiere (por ejemplo,
es, literalmente, artesama de piedra).
Pero en arameo hay nombres especi'ficos para cada
tipo, y por ello el artesano en piedra es Ilamado
y el artesano en madera es Ilamado .
109. Por ello se utiliza el verbo , que
literalmente significa llenar.

/ 576

3 1 :7 - 1 0 :

para que hagart todo 10 que Yo te


he ordenado: 7la Tienda de la Cita;
el Area p a ra e l Testimonio y la
Cubierta que esta sobre ella; todos
los utensilios de la Tienda; %la M esa
y sus utensilios; e l Candelabro puro
y todos sus utensilios; y el A ltar del
sahumerio; 9el A ltar de la ofrenda de
ascension y todos sus utensilios; y el
Lavadero y su base; 10 las vestimentas
de tejido de punto; las vestiduras de

1 : #
j ..

I r

*.

.'

{ *

VV


AT

J V.


1SV **

VT

JT 7

^ :
-
V

AT

*7

&

IT

:13

------------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------------

? ? ^ :5 ?
: t : :* , : ; *j t t : t t t : : * : t
: : : - t
:
; T *
T : T: : ! :T : T T : * T T T 5 ? T .
S
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H J

, ?

:
,1: (
,1: (
t

v .

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

: . 10
:): ( .> ?\
, . ^ n ? a <>
3 ?,
: ,

T R A D U C C IO N D E R A S H l

7. ?/ e l a r c a p a r a e l t e s t i m o n i o . El Area es definida como para el Testimonio


porque foe hecha en funcion de las Tablas del Testim onio.110
8 . ?\ /

puro.

El Candelabra es llamado puro debido

que estaba hecho de oro puro. 111

10.
n ?3 ;/ l a s v e s t i m e n t a s d e t e j i d o d e p u n t o . Segun el sentido simple de este
versiculo, yo afirm o que es imposible que esta frase este hablando de las vestiduras sacerdotales,
ya que inm ediatam ente despues dice: "... las vestiduras de santidad p ara A har6n el Kohen, y las
vestiduras p ara sus hijos, p ara oficiar. 112 P or 10 tanto, yo digo que estas vestimentas de tejido
de punto son las vestim entas de protection de los utensilios del Tabernaculo hechas de lana
turquesa, lana p u rp u ra y lana carm esi mencionadas en la secci6n que tra ta acerca de los viajes
de los israelitas en el desierto: Y [los] p o n d ra n 113 en una vestim enta de lana turquesa ; 114 y
extenderan sobre el una vestim enta de lana p u rp u ra ; 115 y extenderan sobre ellos una
110. En este versiculo, la frase no dice Arca del
Testimonio, sino Area para el Testimonio; ello
indica que el proposito del Arca era servir para las
Tablas del Testimonio.
111. Supra, v. 25:31.
112. Hay dos formas de entender esta frase. La
primera, que ? ^es la designacion general de
las vestiduras sacerdotales, luego de lo cual el
versiculo las enunciara mas detalladamente. La
segunda, puesto que seguidamente se hablara de las
vestiduras sacerdotales, la primera frase es un

enunciado independiente que alude a otras


vestimentas. Rashi sigue la segunda opinion. Sin
embargo, tanto el Targum como Ramban opinan que
se trata de las mismas vestimentas.
113. Los utensilios del Tabernaculo.
114. Bemidbar 4:12. Ese versiculo habia de la
prenda utilizada para los utensilios del Altar interior
de oro.
115. Bemidbar 4:13. Ese versiculo habia de la
prenda utilizada para el Altar exterior de cobre.

577

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

3 1 :1 1 :

santidad p a ra Aharon, el sacerdote, y las


vestiduras de sus hijos p a ra oficiar; 11el
aceite p a ra uncion, y el sahumerio de
especias p a ra el Santuario. Hardn
conforme a todo lo que Yo te he
ordenado.


: :

o n k el

::
6 s

\ : ^ 0
:
R A SH I

: . : ,

.1: (

, .

( (

,): \ (

,1:

, ~ J T \t ~ J : : V T * : \

(> ! : .

TRADUCC16N D E

RA SH I

vestimenta de lana carmesi. 116 Y mi opinion parece la correcta, puesto que se declara : Y de
la lana turquesa, la lana purpura y la lana carmesi hicieron vestimentas de tejido de punto para
oficiar en santidad, 117 pero el lino no fue mencionado junto con esos materiales. Y si este
versiculo estuviese hablando de las vestiduras sacerdotales, ello no podria ser, puesto que no
hallamos en ninguna de ellas lana purpura 0 lana carmesi sin lino.
Hay quienes explican que la palabra
significa oficio y servicio, tal como es traducido por el Targum: , vestiduras de
servicio. Pero no hay un termino an&Iogo en la Escritura que apoye esta interpretacion. Por ello,
yo digo que en realidad es un termino de origen arameo, similar a la traduccion que el Targum
hace de las palabras , cortinas, 118 y malla. 119 En este caso son llamadas
porque son tejidas con aguja y hechas con muchos agujeros pequefios. significa 10 mismo que
lacediz en francos antiguo.120

l a s v e s t im e n t a s d e t e jid o d e p u n t o .

y e l s a h u m e r i o d e e s p e c i a s p a r a e l s a n t u a r i o . Es decir, para el
proposito de elevar en humareda el sahumerio en el Santuario, que es santo.121

11. * : /

116. Bemidbar 4:8. Ese versiculo habia de la prenda


utilizada para la Mesa.
117. Infra, v. 39:1.
118. Supra, v. 27:9. El Targum traduce por
.
119. Supra, v. 27:4. El Targum traduce por
. Tanto como se derivan de una
misma raiz aramea, , relacionada con la raiz
hebrea de la cual se deriva la palabra en
este versiculo. Es frecuente que la y la , cuya
pronunciation es casi identica foneticamente, sean

intercambiables tanto en hebreo como en arameo.


120. Este nombre se refiere a una forma de tejido o
a una prenda hecha con puntadas o lazadillas
trabadas.
121. La expresi6n literalmente significa para
10 que es santo. Rashi explica que aquello que es
santo se refiere al interior del Tabemaculo [hejat],
que es santo (por esta razon 10 traducimos
Santuario). Esto no se aplica al aceite de la unci6n
mencionado en este mismo versiculo, ya que el
aceite tenia como proposito consagrar el

/ 578

3 1 :1 2 -1 3 :

12 Y

el

E tem o

hablo

Moshe,

:
'
^

JV

diciendo: 13 Y tu, habia a los Hijos de


Israel
diciendo: Sin
embargo,
guardaran mis Shabatot, pues es un
signo entre

Yo y

ustedes p a ra sus

> *:

VT

ONKELOS

? : ^ ?'
\
--------------------------------------------------------------------- R A S H i

V TT*

, T T :

; 0(

!?!

T R A D U C C IO N D E R A SH I

13. / y t u , h a b l a a l o s h i j o s d e I s r a e l . Q uerfa decM e: Y en c u a n to a ti,

a p e s a r d e q u e te h e e n c o m e n d a d o q u e les o rd e n e s co n re sp e c to a la la b o r d e construccion del


T a b e rn a c u lo , q u e n o te sea co sa fac il p a s a r p o r a lto ei S h a b a t a c a u s a d e d ic h a l a b o r .122
/ s i n e m b a r g o , g u a r d a r a n m is s h a b a t o t . E s decir, a p e s a r d e q u e u sted es
e sta n deseosos y e n tu sia sm a d o s p o r la la b o r del Tabernaculo, n o p e r m ita n q u e el S h a b a t sea
p a s a d o p o r a lto a c a u s a d e ello, sino observenlo escrupulosam ente.123 T o d a s las instancias en que
aparezcan las palabras y c o n stitu y e n te rm in o s ex clu y en tes o lim itativ o s.124 E n esta frase,
es enunciado p a r a e x c lu ir el S h a b a t d e los di'as perm itidos en que se pu ed e realizar la la b o r del
T a b e rn a c u lo .
/ p u e s e s u n s i g n o e n t r e y o y u s t e d e s . S hab at es un signo entre D ios e
Israel en el sentido de que co n stitu y e u n g r a n signo e n tre n o so tro s d e q u e Y o h e escogido a
u sted es, expresado en el hecho que les h e e n tre g a d o com o p osesion el d fa d e M i re p o so p a r a que
les sirva de re p o s o .125
Tabernaculo, mientras que el termino implica
algo que y a es santo (Gur Arye).
122. El verbo se halla en el modo imperativo,
habla, por 10 que es evidente que aqui Dios
hablaba directamente a Moshe. Siendo asi, pareceria
superfluo agregar , y tu . Por ello, Rashi
explica que constituye una clausula con
mensaje propio, un tanto independiente del mensaje
contenido en las palabras que le siguen. Ese mensaje
constituye un enfasis personal a Moshe para que
cuide la santidad del Shabat (Baer Heteb).
123. En dos ocasiones anteriores, Dios ya habia
prescrito a Israel que cuidaran las leyes de Shabat
(ver supra, vv. 16:23-29; 20:8-11). Asi, pues,

pareceria fuera de lugar repetirio aqui en el contexto


de la construccion del Tabernaculo, a menos que se
entienda su insercion aqui como relacionada con !a
construccion de! Tabernaculo.
124. Rosh haShana 17b. Es decir, tienen sentido
adversativo y limitan o excluyen 10 dicho
anteriormente.
125. Un signo es siempre algo concreto cuyo
proposito es representar otra cosa. De la circuncision
y del arcoiris (ver Bereshit 17:11 y 9:12, 17,
respectivamente) la Tora igualmente dice que son
signos, queriendo decir que son representaciones
concretas que aiuden al Pacto que Dios hizo, con
Abraham y con Noaj. Del igual modo aqui, el

579

3 1 :1 4 - 1 5 :

/ S H E M O T PA R A S H A T K I T IS A

generaciones, p a ra conocer que Yo soy 1

5
d Eterno que santifiea a ustedes.
: ? !
14Guar dar an el Shabat, pu es santo es
t
: - :
p a ra ustedes; todo el que 10 profane Jl i D
ciertamente morird, pues todo el que ; L .
_ .

j. una labor
, , en ^ese dia,
,r esa

realice
alma
T: T

sera cortada de entre su pueblo.:

T

15Durante seis dias se podra realizar
u
'
es Shabat
L l . de
j

labores,
pero elj septimo
dia
T T:Jv T
l Tv>
cese compieto, sagrado es, para ei
T

IV

VVV *

V JV -

VT

: :

ONKEL6S
\ : ?((

( :
R A SH I

: . :
:: . 0(

<> : ((, .

. : .

T R A D U C C IO N D E R A S H I

/ p a r a c o n o c e r . Es decir, para que las naciones sepan a traves de el que Yo soy el Eterno

que santifica a ustedes. 126


14. / c i e r t a m e n t e m o r i r a . Si hay testigos y advertencia previa.127
/ s e r a c o r t a d a . Si el pecado fue cometido sin advertencia previa.128
/ t o d o e l q u e l o p r o f a n e . Esto se refiere a la persona que se comporta en el Shabat y
trata su santidad como si fuera un dia de la semana.129
15. / s h a b a t d e c e s e COMPLETO. 130 La repeticion de terminos indica que este dia debe
ser un reposo de relajamiento total y no un reposo casual.
Shabat es un signo en el sentido de que representa
el hecho de que Dios escogio al pueblo de Israel

(Lifshuto shel Rashi).


126. La expresion , para conocer no puede
referirse al pueblo de Israel, ya que ellos mismos son
los que cumplen el Shabat, sino que se refiere a que
otros (los demas pueblos) 10 sepan.
127. La expresion , que literalmente significa
sera muerto, en general implica que la persona
morira a manos de terceros. En la mayor parte de los
casos esto se refiere a la pena capital decretada por
el tribunal [bet din]. Sin embargo, a veces tambien
puede referirse a la muerte por castigo divino directo
[mita bide shamayim], como en Bemidbar 1:51.
Pero aqui se agrega que la persona sera cortada,
10 cual alude al castigo divino de karet (muerte
prematura o sin hijos). Por 10 tanto,
necesariamente debe referirse a muerte a manos del

bet din, y este no puede imponer ninguna pena


capital a menos que haya habido testigos de la
transgresion y advertencia previa (Mizraji).
128. Mejilta.
129. La expresion profanar el Shabat en este
contexto se refiere especi'ficamente a realizar en
publito una labor prohibida por la Tora. N o se
refiere a realizarla en privado, porque profanar
siempre implica llevar a cabo un acto que rebaje el
valor de algo frente a los demas. Es por esta misma
razon que Rashi explico que la expresion ,
ciertamente morira se refiere a cuando la persona
violo el Shabat frente a testigos, en cuyo caso recibe
la pena capital a manos del tribunal (Masquil

leDavid).
130. El nombre se deriva de la raiz , que
etimologicamente significa cesar, retraerse,
razon por la cual es utilizado para designar el dia de

/ 580

3 1 :1 6 -1 7 : <

Eterno; todo el que realice una labor el


dia de Shabat ciertamente morira. 16Los
Hijos de Israel guardaran el Shabat,
para hacer el Shabat un pacto perpetuo
a traves de sus generaciones. 17Entre Yo
los Hijos de Israel sera un signo para
siempre de que en seis dias el Eterno
hizo los cielos y la tierra, y en el septimo
dia ceso y reposo.

jQ5S?n13 ^ 1
^
1
1 : ri
: " : .
17

3
^
5^ 0 1[*
^ 3 1^
"J" *'
-. T;
. 1| ^^? _
ct

- 5

sv

rr

a t

r*

:- 1

--------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

? ^ : ?
? : 1
: ^
:--------------------------------------------------------------------------- R A S H I

,).

}:

,):

.(>

,
,

T R A D U C C IO N D E R A SH I

{1 / s h a b a t d e c e s e c o m p l e t o . La Escritura utilizo aqui una expresion doble para


designar el Shabat131 con ei proposito de deciarar que en este dia esta prohibido realizar cualquier
tipo de labor, incluso aquella que sea necesaria para preparar alimentos.132 Y 10 mismo se aplica
a Yom Kipur, acerca del cual tambien se declara: Sera un Shabat de cese completo []
para ustedes, 133 donde tambien indica que esta prohibido realizar en el cualquier labor. Sin
embargo, con respecto a las festividades \yom tob\ solo se declara que: En el primer dia habra
un cese [ )y en el octavo dia habra un cese, 134 10 que indica que en esos dias esta prohibida
cualquier clase de labor de trabajo, pero esta permitida la labor necesaria para la preparation
de alimentos.}
/ s a g r a d o ES, PARA e l e t e r n o . Esto implica que la observancia de su santidad debera
ser en Mi Nombre y por Mi mandato.135

17.

8 / Y REPOSO.136 E s ta e x p re s io n d e b e se r e n te n d id a tal como la traduce el Targum: , y

reposo.
En
esta
traduccion
simplemente
transliteraremos este nombre en vez de traducirlo
por sabado. El termino igualmente implica
un cese de actividades, pero tiene un sentido mas
fuerte. Siempre que aparezca esta expresion doble,
el primer termino 10 transliteraremos y el segundo
sera traducido: Shabat de cese completo.
131. , shabat shabaton.
132. En hebreo, ojel rtefesh.
133. Vayikrd 23:32.

134. Vayikrd 23:39.


135. En el v. 31:14, Dios ya habia dicho:
Guardaran el Shabat, pues santo es para ustedes.
El sentido de esa frase es que los judios deben
guardar el Shabat y conferirle un status aparte. Por
10 tanto, la frase aqui , ' agrega un elemento
nuevo: que esta observancia del Shabat sea en
nombre de Dios.
136. La raiz tiene diversas acepciones cuando
actua como sustantivo: alma, voiuntad, persona, etc.,
dependiendo del contexto. Utilizada como verbo,

581

31:18

/ S H E M O T P A R A S H A T K I T IS A

18 Y cuando termino de hablar con el


en la montana del Sinai, El entrego a
Moshe las dos Tablas del Testimonio,


$?
\>*

IT

^
^
" I


T 13
J

ONKELOS


-------------------------------------------------------------------------- R A S H I

,:


, ,
:
, , .??
, ? ?
.

.
.
,
,1: ' (

:
.: (>
;

TRADUCC16N D E

RA SH I

descanso. Cualquier instancia en que apareza un term ino derivado de la raiz , descansar, esta
relacionado con el term ino , alm a, ya que el reposo restaura el alm a y el respiro de una
persona al proporcionarle relajam iento del esfuerzo de la labor. Y Aquel de quien esta escrito
que no se cansa ni se fatiga, 137 y cuya actividad entera es por medio de la palabra, sin esfuerzo
fisico, El mismo hizo que se escribiese reposo acerca de El con el proposito de transm itir al
oido humano 10 que fuera capaz de en ten d er.138

18.
/ e n t r e g o a m o s h e . En la Tora los sucesos anteriores y poste
necesariamente son narrados en orden cronologico.139 EI incidente del Becerro de Oro precedio
en muchos dias al m andato divino de la labor de construccion del Tabernaculo. La prueba de ello
es que la Tablas de la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz, del primer ano, tres meses despues del
Exodo, y tres meses despues, en Yom K ip u r140 el Santo -bendito e s- se reconcilio con Israel y les
perdono su pecado, y fue al dia siguiente que comenzaron a aportar la contribution p ara el
Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de Nis&n, medio ano despues.141
?/ CUANDO TERMINO. Esta pal abra, , esta escrita en form a defectiva,142 pudiendo leerse
como si estuviese vocalizada 1?, como su novia. Ello alude al hecho de que la Tora le fue
entregada a Moshe en form a de regalo, 10 mismo que una novia es dada al novio, ya que Moshe
no hubiera podido aprenderla en su totalidad en un tiempo tan co rto .143 O tra explication de por
implica un estado de descanso que restaura el alma
y el respiro, como Rashi seiiala. Por ello, su
traduccion mas aproximada seria se refresco o se
repuso. En espanol, el verbo reposar esta
relacionado con reponer, en el sentido de recobrar
o restaurar las fuerzas perdidas.

escritas siguiendo un orden tematico por razones


particulares, aunque ello implique la discontinuidad
cronologica.

137. Yeshayahu 40:28.

142. Es decir, sin la letra entre la y la ; su


escritura normal seria ?.

138. Es decir, utilizando terminos asequibles a la


comprension humana.
139. Pesajim 6b. El metodo narrativo seguido por la
Tora en general si sigue un orden cronologico. Sin
embargo, en ciertos casos las secciones estan

140. El 10 de Tishre.
141. Tanjuma 31.

143. Tanjuma 18. En esta ocasion, Moshe


permanecio en la cim a del Monte Sinai cuarenta
dias. La comprension de M oshe de la Tora fue tan
intima y completa como la relation mas intima que

32:1 :

/ 58 2

tablas de piedra escritas p o r el dedo

de Dios.

Capitulo 32

1El pueblo vio que, Moshe se habia


demorado en descender de la montana, y

7 AT T

VJVT

ONKELOS

:! ?
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

\ . * :

(
:

. , .

,1-: (

<)

. ? :

T R A D U C C IO N D E R A S H I

que la Tora es comparada a una novia es la siguiente: asi como una novia se adorna con
veinticuatro adornos -aquellos mencionados en el libro de Yeshayahu- , 144 asi tambien un
erudito de la Tora debe ser experto en los veinticuatro libros del Tanaj, la Biblia.145
/ d e h a b l a r CON e l . Es decir, le prescribio los e s ta tu to s y las leyes mencionadas en la

section VeEle haMishpatim. 146


? / d e h a b l a r CON e l . Esto nos ensefia que Moshe primero escuchaba cada ley de la boca

del Omnipotente, y luego volvian a revisar Ia halaja -la l e y - entre ambos.147


/ t a b l a s . Esta palabra aparece escrita como si estuviese escrita en singular, 148, ya que

ambas Tablas eran iguales.149


32

i.
/ q u e m o s h e s e h a b i a d e m o r a d o . El verbo debe ser entendido tal com
traduce el Targum, en el sentido de retardo, demora. Y de igual modo tiene este significado
existe entre un hombre y una mujer (Beer Itzjak).
144. Yeshayahu 3:18-24.
145. Tanjuma 16.
146. Supra, caps. 21-24. Excluyendo todo 10
relacionado con el Tabemaculo, ya que la orden de
construirlo fue dada despues del incidente del
Becerro de Oro, que sera narrado a continuation

(Mizraji).
147. Shemot Raba 41:5. La frase no
significa hablar a el, sino literalmente hablar con
el, 10 cual implica que Moshe participaba en 10 que
se decia. A diferencia de las leyes prescritas por un
rey mortal, en 10 cual 10 importante es meramente
que ?.is subdi'cos obedezcan las leyes que el dispuso

por su propia iniciativa, las leyes prescritas por Dios


son racionales y reflejan lo que ia reaiidad es
intrinsecamente. Por esta razon, cuando aqui la Tora
implica que ambos Dios y M oshe- revisaban ia
halaja, 10 que quiere decir es que Dios enserio a
Moshe las leyes que reflejan la estructura interna de
la realidad y, por 10 tanto, ia participation de Moshe
era esencial ( Gur Arye).
148. Puesto que se pronuncia como una palabra en
plural, 10 normal es que estuviese escrita , con
la entre la y la n. Sin ia % esta palabra puede
leerse como 9, tabla,
< en singular.

149. Shemot Raba 41:6. Es decir, que en cierto


sentido eran como una sola tabla.

583

32:1 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

el pueblo se congrego alrededor de


Aharon, y le dijeron: Levantate, haznos
dioses que vayan delante de nosotros,

ONKELOS


-------------------------------------------------------- RASHI

: , .:

? ,
.

, 1 :

' ,

. , ,

:1: :
vt

. - TS : - ! *

v -: ': t
t T : .
t
x.

TRADUCCION DE RASHI

en los siguientes versiculos: Su carroza se demora [150; [ y esperaron hasta que se hizo
tarde [151. [ Los israelitas pensaron que MoshS ya no regresaria porque cuando M oshe ascendio
al M onte Sinai, les habia dicho: Al final de cuarenta dias yo regresare dentro de las primeras
seis horas del dia. Ellos pensaron que el dia en que el ascendio estaba incluido dentro del
numero de cuarenta dias, pero el habia querido decir dias completos, es decir, cuarenta dias junto
con sus noches, pero con respecto al dia mismo de su ascension, su noche no estaba inciuida en
el. Pues el ascendio el 7 de Sivan, con 10 que el cuadragesimo dia se cumplia el 17 de Tamuz, no
el 16 del mismo mes. Pero el 16 de Tamuz vino el Sat&n y confundio al mundo, y mostro a los
israelitas una imagen de tinieblas, obscuridad y confusion, con ello insinuando: Sin duda Mosh6
ha muerto ya, y por ello la confusion ha llegado al mundo. El Satan les dijo: M oshe ha muerto,
pues ya han pasado seis horas y el no ha llegado, etc., como se declara en el tratado Shabat. 152
Y es imposible decir que si sabian que dia exacto Moshe descenderia, pero que solamente se
equivocaron en un dfa nublado, sin poder distinguir entre antes o despues del m ediodfa,153 ya
que Moshe no descendio sino hasta el dia siguiente, despues que hubieron hecho el Becerro de Oro,
como se declara: Y se levantaron temprano al dia siguiente y ofrecieron ofrendas de
ascension. 154
< < /

que vayan delante de

NOSOTROS.

Esto implica que desearon tener muchas

deidades. 155156
150. Shofetim 5:28.

154. Infra, v. 32:6.

151. Shofetim 3:25.

155. Esto se implica de la utilizacion del verbo ,


Vayan, en plural. Si solo hubieran deseado tener
un solo dios, se hubieran expresado en singular.

152. Shabat 89a. Segun esto, el term ino es


interpretado como una contraction de la frase
, ya han pasado seis horas (Sifte Jajajim).
153. En otras palabras, no se puede afirmar que si
sabian que M oshe regresaria ese mismo dia, solo
que porque ese dia estaba nublado y no pudieron
seguir la trayectoria del sol se equivocaron con
respecto a que hora era.

156. Sanhedrin 63a. L a razon por la que desearon


muchas deidades se debio a que pensaron que el
Dios supremo habia otorgado poder a las diversas
fuerzas que hay en el universo p ara que estas 10
dirigieran, sir que El tuviera que ocuparse
directamente de dirigirlo y gobemarlo.

/ 584

32:2 :

porque [de] este Moshe, el varon que


nos hizo subir de la tierra de Mitzraim,
no sabemos que ha sido de el. 2Aharon
les dijo: "Desprendanse de los zarcillos
de oro que estan en las orejas de sus
mujeres, de sus hijos y de sus hijas, y

1

:

JV

JV

< -

j *

7- 7

:rr

: r

------------------------------------------------------ ONKELOS -----------------------------------------------------

:

RASH!

,
.

> 3 <

TRADUCCION DE RASHI

/ p o r q u e i d e ! e s t e m o s h e , e l v a r o n . EI Satan les mostro algo asi como una


imagen de Moshe, que llevaban cargando en el espacio del firmamento de los cielos.157
?/ q u e n o s h i z o s u b i r d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Y que nos ensenaba el
camino por el cual debiamos ascender de Mitzraim. Pero ahora que ei no esta, necesitamos
deidades que vayan delante de nosotros.158

2.
/ e n l a s o r e j a s d e s u s m u j e r e s . Aharon se dijo: Las mujeres y los ninos cui
mucho de sus joyas; quizas no quieran entregarlos y este asunto se posponga, y mientras tanto
llegara Moshe. 159 Pero los hombres no esperaron a que las mujeres y los ninos se quitasen sus
joyas y ellos mismos se despojaron de sus propias joyas.160
/ d e s p r e n d a n s e d e . Este verbo en plural esta en el modo imperativo, y pertenece a la misma
construccion gramatical que el verbo singular , desprendete de, lo mismo que el verbo
imperativo plural , bendigan, pertenece a la misma construccion gramatical que el singular
Este es el error conceptual basico que comparten
todos los que rinden culto a la idolatria [ver
Rambam, Hiljot Aboda Zara, cap. 1] (Maharsha).
157. Shemot Raba 41:7; Shabat 89a.
158. Esta frase no debe entenderse en el sentido de
que querian otras deidades simplemente porque
Moshe los habia hecho subir de Mitzraim, pues ya
habian salido de Mitzraim, por 10 cual ello no
explicaria que quisiesen substituir a Moshe. Querian
decir que ese mismo Moshe que los habia sacado de
Mitzraim era el lider que los guiaba en el camino a
seguir, por 10 que su desaparicion implicaba que
debian buscarse un substituto que los guiara de
ahora cn adelante. Asi, pues, la razon por la cual

querian muchas deidades se debi'a a que sabian del


alto nivel espiritual de Moshe (en cierto sentido,
poseedor de muchas fuerzas) y pensaban que
solamente teniendo muchas deidades podrian
alcanzar ese mismo nivel espiritual (Gur Arye).
Cabe enfatizar que su proposito no era reemplazar a
Dios con idolos, sino reemplazar el liderazgo de
Moshe, razon por la cual su busqueda de deidades
que los guiaran se debio a la desaparicion de Moshe.
159. Aharon no pretendio asistirlos en la
fabricacion del 1'dolo, sino utilizar una treta para
demorar su fabricacion. Su treta failo a causa de la
impaciencia de los hombres.
160. Tanjuma 21.

585

32:3-4 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

traedmeios. 3 Entonces todo ei puebio


se desprendio de los zarcillos de oro que
tenian en sus orejas, y los llevo a
Aharon. 4E llo tomo de sus manos, le dio
forma con un buril e hizo un becerro de

' :

3 3
T:
JV
. V T T J '"
"
^12 -
v 1_'?
.

T

: IT

IT

V.*

------------------------------------------------ ONKELOS

----------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------

. . > :

,1:

.):

, .

, ; ,

eo : , 1 :

, . . 3

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

b e n d ic e ,3 . 161
3 . / SE d e s p r e n d i o . Este verbo s ig n ific a el d e s p r e n d e r s e d e u n a c a r g a . E ste verbo se aplica

al acto de quitarse los zarcillos porque c u a n d o e llo s se los q u i t a r o n d e s u s o r e j a s , q u e d a r o n


d e s c a r g a d o s d e s u s z a rc illo s . S ignifica 10 m ism o que el verbo d ech a rg er e n f r a n c o s a n ti g u o . 162

TIN /D E LOS z a r c i l l o s . E sta frase es eq u iv a le n te en significado a la form a , d e ig u al m odo


q u e en la frase c u a n d o sa ig a d e ] [ la c iu d a d , 163 donde significa d e la c iu d a d . ' 64
4 . / .l e

d io f o r m a

CON u n b u r i l . E sta frase p u e d e s e r in te r p r e ta d a d e d o s m a n e ra s

L a p r im e ra posibilidad es que el verbo - significa a t a r , en cuyo caso el term ino


sig n ific aria en u n s u d a rio o pafio , an a lo g o al term ino en la frase: L a s p a n o le ta s y los
su d a rio s ] [ . E n tal caso, la frase 165 tendria un significado sim ilar al de la
frase: A to ] [dos ta le n to s de p la ta en dos p a n o s ][ . Y la se g u n d a posibilidad es que 166
el verbo sig n ifica d a r f o rm a , en cuyo caso el term ino se refiere a u n in stru m e n to
utilizado p o r los o rfe b re s con el c u a l h a c e n incisiones y g r a b a n d isen o s en o ro , s e m e ja n te a l estilo
161. Generalmente, en los verbos conjugados en el
modo intensivo p i'e l la segunda letra de la raiz esta
acentuada con daguesh (por ejemplo, el plural
en el v. 12:3). Rashi senala que el verbo
tambien es un verbo pi'el a pesar de que su segunda
letra radical, la , no esta acentuada con daguesh,
siendo similar al caso de , que tambien es un
verbo pi'el [] . La letra en ningun caso puede
ilevar daguesh.

de, que es el equivalente del frances decharger.

162. La raiz tambien puede significar


desmontar o desensamblar . Sin embargo, aqui
esta utilizada en el modo reflexivo hitpa'el,
indicando que la acci6n recae sobre el sujeto, por 10
que Rashi la explica en el sentido de descargarse

165. Yeshayahu 3:22.

163. Supra, v. 9:29.


164. En la frase , la palabra $ significa
de, 10 mismo que en la frase citada. Un verbo
reflexivo-intransitivo hitpa'el no puede estar seguido
por un acusativo, que es la funci6n mas usual que
desempena. Por ello, Rashi enfatiza que aqui
no es un acusativo, sino que sirve como preposicion
de.

166. Melajim 11, 5:23. Rashi coincide aqui con la


traduccion de la frase que da el Targum Yonatan
ben Uziel'. 10 amarr6 en un pano. La raiz de ambos
verbos seria la misma, .

/ 586

32:4 :

fundicion. Ellos dijeron: jEstos son tus

ONKELOS

---------- RASHI

,
^

, ?
(

.1: ,

Vp

\ (

,


:

TRADUCCION DE RASHI

(punzon) de un escriba con el que grafoa letras en tafoletas y placas para escribir. Es similar al
siguiente termino: Y escribe en el con el estilo [ 5 ]de un hombre. 167 Y asf es como 10 tradujo
el Targum de Onkelos: y 10 form a con un punzon [] . La palabra esta
relacionada con el termino hebreo para falsificacion, . Designa an instrumento punzante con
el cual se graban letras y disenos almendrados en oro, procedimiento que ilaman n ielm en
francos antiguo. Su nombre se deriva de la palabra , falsificacion, porque con el tambien se
falsifican sellos.
/ b e c e r r o d e f u n d i c i o n . Despues que Aharon hubo arrojado el oro en el fuego del
crisol, vinieron los hechiceros de la muchedumbre abigarrada de gentiles169 que habia subido de
Mitzraim junto con los israelitas y lo hicieron por medio de hechiceria.170 Y hay quienes dicen
que Mija estuvo alii, el mismo que habia salido de en medio de la hilera de ladrillos en la cual
habi'a sido casi aplastado en M itzraim .171 Mija tenia en su poder una inscription con el Nombre
de Dios y una tableta en la cual M oshe habi'a escrito las palabras * * para hacer subir
el sarcofago de Y osef del rio Nilo. Mija arrojo la tableta con estas palabras y el Nombre divino
167. Yeshayahu 8:1.
168. En espanol, su equivalente es nielar. En la
actualidad, niel es una labor en hueco sobre metales
preciosos, relleno con esmalte negro.
169. En hebreo, > , ereb rab. Para una
defmicion de a quienes se refiere este nombre, ver
el comentario de Rashi al v. 12:38, s.v. .
170. Segun esta interpretacion, no fue Aharon el
que directamente hizo el Becerro de Oro, sino la
hechiceria utilizada
por
la
muchedumbre
abigarrada . Esto concuerda con 10 que Rashi
explico mas arriba en el sentido de que Aharon
habi'a intentado demorar la fabricacion del oro. En
tal caso, el verbo 10 , hizo, no se referiria a
Aharon, sino al sustantivo implicito ,
muchedumbre abigarrada. O tambien podria ser,

como sefiaia G ur A rye a este versiculo, que s! se


refiere a Aharon, solo que a pesar de que el no 10
hizo directamente, puesto que participo en su
fabricacion, la Tora le adjudica la falta.
171. El Faraon habia decretado que si los israelitas
no

cumglfan

con

su

cuota

de

ladrillos,

se

completaria la construccion utilizando a sus ninos


como ladrillos. Cuando M oshe se quejo ante Dios
por esta atrocidad y aparente castigo injusto de
inocentes, Dios le respondio que de cualquier modo
esos ninos serian malvados en su edad adulta. Para
probarselo, dejo que Moshe salvase a uno de ellos.
Este nino era Mija. Ei foe el que mas tarde fabrico
el idolo descrito en el iibro de Shofetim, cap. 17.
Segun esto, M ija tambien fue el que fabrico el
Becerro de Oro (R ashi a Sankedrin 101b).

32:4 :

5 8 7 I SHEMOT PARASHAT KI TISA

dioses, Israel, que te hicieron subir de la

'

ONKELOS


RASHI

TRADUCCION DE RASHI

escritos en ella en el crisol y milagrosamente salio el Becerro de Oro. 172>173


d e f u n d ic io n . Este termino tiene un significado similar al de la palabra , metal. 174
Segun otra explication, este termino aluae al hecho de que en el Becerro habia ciento veinticinco
kanterm de oro en el Becerro de Oro, correspondiendose con el valor numerico [guematria] de la

p alabra 175.
1/ ESTOS SON TUS DIOSES. Pero el versiculo no declara que ellos dijeron: Estos son

nuestros dioses. D e aqvu se demuestra que fue la muchedumbre abigarrada de gentiles que habia
subido de M itzraim con el pueblo d e Israel quienes se congregaron alrededor de Aharon y 10
172. La razon por la cual los hechiceros de la
muchedumbre abigarrada habian escogido hacer
un idolo en form a de becerro fue porque el
significado espiritual que esta imagen representa se
corresponde muy bien con el significado
representado por el oro rojizo, cuyo color se asemeja
al de la sangre del toro. Su proposito era hacer que
la materia y la form a del idolo se correspondieran
entre si y, de este modo, tener mas exito en su
empresa (Gur A rye; ver Yoma 45a). V er tambien el
comentario de Rashi al v . 29:1, s.v. y la nota
156 de la parashat Tetzave.
173. Tanjuma 19. Cuando Yaacob bendijo a sus
hijos, a Y osef le dijo , que en ese contexto
Rashi explica que significa para observar,
refiriendose al hecho de que las doncellas de
Mitzraim escalaban los muros para observar la
belleza de Yosef. Luego, cuando al final de su vida
Moshe bendijo a las tribus de Israel, a Y osef lo
definio como , primogenito de toro.
A hora bien, cuando estaban a punto de partir de
Mitzraim, M oshe quiso cum plir la prom esa que sus
hermanos habian hecho a Y osef de que cuando
salieran se llevarian sus restos con ellos. Pero los
mitzrim habian puesto sus restos en un sarcofago de
metal, el cual fue arrojado al Nilo, pensando que su
presencia allf bendeciria sus aguas. P ara extraer el
sarcofago, M oshe escribio el Nom bre Inefable en
una tableta junto con las palabras .

E sta frase es una parafrasis de la frase dicha por


Yaacob a Yosef, . La palabra , es
equivalente a , y vocalizada significa
jLevantate! , vocalizado en vez de ,
puede ser entendido como un sustantivo que
significa toro . Asi, pues, la frase que escribio
queria decir: jLevantate, oh toro! Mediante esta
inscription, Moshe hizo subir a la superficie el
sarcofago de Yosef. Luego, mientras Moshe se
ocupaba del sarcofago, M ija robo la tableta inscrita
y, cuando Aharon arrojo el oro al crisol de fuego,
M ija tambien arrojo la tableta, 10 que causo que del
fuego surgiera un becerro.
174. El termino se deriva de la raiz , que
significa vertir, por 10 cual tambien es utilizado
para denotar fundir metal es. A unque y
no tienen la m ism a raiz, expresan un significado
relacionado. En este mismo sentido lo tradujo
tambien el Targum.
175. Tanjuma 19. El term ino arameo kanterm es el
equivalente del termino hebreo kikar. Ambos se
refieren a una m edida de peso equivalente a 1500
siclos o shekels (segun Rashi al v. 38:24, para usos
sagrados su equivalencia es de 3000 siclos). En
espanol es usual traducir el nombre kikar por
talento, y este es el criterio seguido en esta
traduccion. Su peso en terminos modemos
equivaldria a aproximadamente 25.5 k. (6 51 k., para
usos sagrados).

/ 588

32:5 :

tierra de Mitzraim! 5 Viendo Aharon


esto, edified un altar delante de el.
Aharon convoco y dijo: /Mariana
habra festividad para el Eterno!

* rr :

v / ;



?
:
ATT

v.T

* : *

J~

J V

: p

------------------------------------------------------------------ ONKELOS
: ? :
---------------------------------------------------------------------- RASHI

.
t t ?v
:

: . :

'

. ()

,):

.
.

TRADUCCIONDE RASHI

obligaron a tomar parte en la fabricacion del Becerro de Oro, y fueron ellos quienes 10 hicieron. Y
posteriormente hicieron errar a Israel tras de ello s.176
5 . /V IE N D O a h a r o n . Es decir, viendo que e! Becerro de Oro tenia en si espiritu de vida
-com o se declara a proposito de este pecado: Cambiaron a Dios por la flgura de un toro que come
hierba- , 177 y viendo tambien que la obra del Satan habia tenido exito y que el no habia tenido
palabras con las cuales disuadirlos completamente...
/ ED1FI 06 u n a l t a r . Para posponerlos en su intention de rendir culto al 1' dolo.178

/ [ a h a r 6 n i c o n v o c o ... ! m a n a n a h a b r a f e s t i v i d a d p a r a e l e t e r n o ! Aharon
dijo mafiana, pero no dijo hoy. Con ello queria posponer el culto al idolo, pues quizas Moshe
regresaria antes de que le rindieran culto. Hasta aqui he comentado el sentido simple del versiculo.
Y su interpretacion midrashica en Vayikrd R aba 179 es la siguiente: Aharon vio 180 muchas cosas
que le impulsaron a actuar asi. Vio que Jur, hijo de su hermana M iriam, los habfa reprendido
directamente y 10 habian matado. Y a esto se refiere la frase: Y ediflc6 un altar delante de el
[ 1 , la cual puede ser vocalizada para leerse y comprendio a partir del degollado
frente a el [181. { Algo mas vio (comprendio), a raiz de lo cual se dijo: Mejor es
que la inmundicia de este pecado sea atribuida a mi y no a ellos. Otra cosa mas vio, a raiz de
10 cual se dijo: Si los israelitas mismos edifican el altar, uno traera un guijarro y el otro una
piedra, obrando en conjunto, 10 que resultara en que su obra sera hecha de un solo golpe. Pero
176. Tanjuma 19. Si fueron los israelitas los que
dijeron esta frase, 10 mas logico hubiera sido que
dijeran estos son nuestros dioses. Tus dioses
implica que era otro grupo distinto al pueblo de
Israel el que le dijo esta frase.
177. Tehilim 106:20.
178. Asi, pues, esta era una nueva treta de parte de
Aharon para demorar el pecado. La primera habia
sido pedirles que las mujeres se quitasen sus joyas,
como Rashi explico en el v. 32:2, s.v. .

179. Vayikrd Raba 10:3.


180. Aqui vio implica tanto ver fisicamente como
comprender.
181. Es decir, que a partir del hecho de que Jur
habia sido degollado frente a el, comprendio que el
correria la misma suerte si se oponia a ellos
frontalmente, 10 que provocana que el perdon divino
al pueblo fuese inalcanzabie, por io que prefirio
utilizar estratagemas para posponer que rindieran
culto al idolo.

589

32:6-7 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

6Ellos se levantaron muy temprano al

'!?.? <
pueblo se sento a comer y a beber, y se
levantaron para divertirse,
7 7 ?r*
7 !.?
is 1 ' !/
'El Eterno hablo
a Moshe:
Ve,
desciende, pues tu pueblo que hiciste

:
- v. . - L__

j-:-

ONKELOS


:
RASHI

;1:(

: ,
:

. : (

. :

: , . w

: ! . w :

. . :1:(

TRADUCCION DE RASHI

si yo 10 ediffco y me demoro en ello, entretanto vendra Moshe y los corregira.


' / f e s t i v i d a d p a r a e l ETERNO. Aharon dijo esto albergando en su corazon una intention
pura en aras del Cielo. Seguro estaba de que M oshe vendria antes de que adoraran al idolo y en
vez de ello los israelitas le rendirian culto al Om nipresente.182
6 . / e l l o s s e l e v a n t a r o n
cometieran el pecado.

m uy tem prano.

Porque el Satan los habia incitado para que

Esta expresion implica promiscuidad, como se declara a proposito de la


esposa de Potifar, quien habia querido seducir aYosef: Para divertirse [ ] conmigo. 183 Y
tambien implica derramamiento de sangre, como se declara: Que se levanten los mozos y luchen
[184[ delante de nosotros. 185 Y en este caso tambien hubo derramamiento de sangre porque

p a r a d iv e r t ir s e .

Jur habia sido asesinado.186

7. /H A B L O . En este caso, este verbo implica hablar con dureza, 10 mismo que en el versiculo:
Y les hablo [ ]con dureza. 187
/

ve,

DESCIENDE.

Queria decirle: Desciende de tu grandeza. Yo unicamente te otorgue la

182. Vayikrd Raba 10:3.

por ello a veces son intercambiables.

183. Bereshit 39:17.

185. Shemuel II, 2:14. Ese versiculo habia de la


proposicion que Abner, antiguo jefe militar de Shaul
hizo a Yoab, jefe militar de David. Le propuso que
los jovenes de ambos bandos luchasen entre si como
gladiadores para mostrar que bando era el mas
aguerrido.

184. El verbo literalmente significa que se


diviertan entre si, pero en tal contexto esa
expresion se refiere a una lucha, al estilo de los
gladiadores antiguos, cuya lucha era una contienda
deportiva para diversion. Aunque no pertenece a
la misma raiz [ ] de la que se deriva en este
versiculo, este verbo, cuya raiz es esta
etimologicamente relacionado con la raiz . La
letra y la letra comparten semejanza fonetica y

186. Tanjuma 20.


187. Bereshit 42:7. Ver el comentario de Rash! al
v. 6:2, s.v. , asi como la nota 1
de la parashat Vaera.

/ 590

32:8-10 :

subir de la tierra de Mitzraim se ha


corrompido. sMuy rapido se han
desviado del camino que les encomende:
se han hecho un becerro de fundicion, se
postraron ante el y le ofrecieron
sacrificios, y dijeron: jE stos son tus
dioses, Israel, que te hicieron subir de la
tierra de Mitzraim!
9El Eterno dijo a Moshe: He visto a
este pueblo, y he aqui que es un pueblo
duro de cerviz. 10 Y ahora, dejame; que
-----------------------------------------------------------------

:
*

j t

v j v

v s r .

- -

a t


:
v

vt

rr :

v jv

J *

5 :

av

: $

o n k elo s

-----------------------------------------------------------------

:
:
? :
----------------------------------- RASHI

.<

^ .

w :

. 2

5 .

: ,

<) :

TRADUCCION DE RASHI

grandeza en aras de ellos; ahora que ellos han pecado, ipara que me sirves?188 En ese momento
Moshe fue expulsado por decreto del Tribunal C elestial.189
/ t u p u e b l o ... s e h a c o r r o m p id o . Aqui no dice el pueblo se ba corrom pido, sino Utu
pueblo. Al utilizar esta frase, Dios querfa decirle: La muchedumbre abigarrada que tu, Moshe,
aceptaste por tu propia iniciativa y a quienes convertiste sin consultar conm igo, diciendo:
Bueno es que los conversos se adhieran a la Presencia Divina, elios se han corrom pido y luego
han corrompido a los d em as.190
9. */ DURO d e

c e r v iz .

Ellos vuelven la dureza de su cerviz contra los que los amonestan

y se niegan a escuchar.191
10. / d e j a m e . Todavia no hemos escuchado que Moshe haya rezado por ellos, y sin
embargo Dios ya le esta diciendo dejame, como si Mosh le estuviese insistiendo. En realidad,
la explication de ello es que aqui Dios le proporciono a Moshe una apertura para interceder por
Israel, informandole que el asunto dependia de el: que si rezaba por eilos, Dios no los
aniquilaria.192
188. Berajot 32a.
189. Shemot Raba 42:3.
190. Shemot Raba 42:10. Esta interpretation
explica por que Dios se refirio a Israel como si fuera
el pueblo de Moshe; en realidad se referia a la
muchedumbre abigarrada. Tambien explica por que

Moshe, en el v. 11, preganta a Dios que por que se


enoja contra Tu pueblo, enfatizando as! que es el
pueblo de Dios, no de Moshe. En ese versiculo
M oshe se referia a Israel.
191. Es decir, son obstinados y recalcitrantes.
192. Shemot Raba 42:9.

591

32:11-13 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

se encienda mi ira y los consumire, y


hare de ti una gran nacion. 11Moshe
suplico delante del Eterno, su Dios, y
dijo: i? o r que, oh Eterno, se
encendera tu ira contra tu pueblo que
sacaste de la tierra de Mitzraim con
gran poder y con mano fuerte?
12 Porque
hablaran
los mitzrim,
diciendo: Con mala [intencion] El los
saco, para matarlos en las montahas y
aniquilarlos de sobre la fa z de la
tierra? Vuelvete del ardor de tu ira, y
reconsidera acerca del mal contra tu
pueblo. 13 Recuerda en aras de Abraham,

*5.: i v

j\

a* -

: 1

vv

#' :
:

jt

j-

:-

i t

<vv:1v

<T T

AT

VJ

3

:

T T

I1TT :

JT J

V T

. - >_

J :

* J

XT

T :

**

V*


J T

I V

* T IV

J J I

-S

AT

T : JT

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------

:
:

: ( )
-------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------

()
,

: V T

. T :

'

()

. m

TRADUCCIONDE RASHI

11. ? / ^ p o r q u e , o h e t e r n o , s e e n c e n d e r a t u ir a ? ^Acaso no es cierto que un


sabio unicamente se encela de otro sabio, y un fuerte de otro fuerte, p ero no de seres inferiores
a el?
1 2 . /

y r e c o n s id e r a .

Queria decirle: Considera un pensamiento diferente al que tienes ahora

con respecto a ellos, para hacerles bien y no m a l.193


/

acerca del m al.

Que pensaste con respecto a ellos.

13. / r e c u e r d a e n a r a s d e a b r a h a m . Si ellos han transgredido los Diez


Mandamientos, recuerda que su ancestro Abraham fue sometido a diez pruebas y todavia no ha
recibido su recompensa p o r haberlas pasado. Qtorgasela ahora, y que esas diez partes de la
recom pensa cancelen las otras diez transgresiones de sus d escen d ien tes.194
193. La raiz del verbo es , que en sentido
estricto significa reconsiderar un pensamiento
previo o cambiar de idea y, por extension,
arrepentirse, segun comento Rashi en el v. 13:17,
s.v. y en Bereshit 6:6.
194. Shemot Raba 44:4. Esta frase no significa
recuerda a Abraham, etc. El prefijo que

acompana estos tres nombres tiene aqui el


significado de por o en aras de. Necesariamente
se refiere al merito todavia no pagado de Abraham
(y los demas ancestros). Pues si, por ejemplo,
Abraham ya hubiera recibido el pago a su merito, no
tendria sentido mencionarlo, ya que en ese caso Dios
no hubiera debido nada a sus descendientes

/ 592

32:13 :

de Itzjak y de Israel, tus siervos, a


quienes juraste por Ti mismo y les
difiste: Multiplicare la descendencia de
ustedes como las estrellas de los cielos,
y toda esta tierra de la cual he hablado

' "/

! 3 "6
j- -

"**


T, : J :
^^ 2

------------------------------------------------ ONKELOS

<3

^
!

RASHI

, . ?

, ,

? , ,
: ,

: .1:

: .1:

,):

, 5

??: , :

TRADUCCIONDE RASHI

Querfa decirle: Si merecen


morir por la pena de quema [serefa], recuerda en aras de. Abraham, quien se entrego a si mismo
para ser quemado por Ti en Ur K asdim .195 Y si merecen morir por la pena de espada \hereg\,
recuerda en aras de Itzjak, quien extendio su cuelio para ser degollado en la A keda. Y si estan
destinados a ser exiliados, recuerda en aras de Israel, 196 quien fue exiliado a J aran .197 Y si
los israelitas no pueden ser salvados por el merito de sus ancestros, entonces, ^para que me dices
ahora: Y hare de ti una gran nation? Si una silla de tres p atas193 no es capaz de mantenerse
firme en Tu presencia a la hora de Tu ira, con mucha mayor razon no podra hacerlo una silla
de una sola p a ta .199

? /

e n a r a s d e a b r a h a m , d e it z j a k y d e Is r a e l .

/ a q u ie n e s ju r a s t e p o r t i m is m o . No les juraste por algo perecible; ni por


los cielos ni por la tierra, ni por las montanas ni por las colinas, sino por Ti mismo, que Tu
existcs nerennemente y Tu juram ento permanece para siempre, tal como se declara a proposito
de Abraham: Juro por M i mismo, pronuncio el Eterno.200 Y con respecto a Itzjak tambien se
declara: Confirmare M i pacto que jure a Abraham, tu padre. 201 Y con respecto a Yaacob se
declara: Yo soy Dios O m nipotente;202 fructifka y multiplicate, etc. 203 En esa ocasion, Dios le
juro a Yaacob por el nombre divino El Shadai. 204
{Mizraji).

195. En Bereshit 1 !:28, Rashi explica la frase


?, Ur Kasdim, como una alusion a que
Abraham habi'a sido introducido por los caldeos en
un horno ardiente [ ]por predicar el monotei'smo.
196. Es decir, Yaacob, cuyo nombre
posteriormente cambiado a Israel.
197. Shemot Raba 44:5.

fue

198. Es decir, los tres Patriarcas: Abraham, Itzjak y


Yaacob.
199. Berajot 32a. Es decir, Moshe solo.
200. Bereshit 22:16.
201. Bereshit 26:3.
202. En hebreo, , El-Shadai.
203. Bereshit 35:11.
204. Shemot Raba 44:23.

593

32:14-17 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

la entregare a la descendencia de
ustedes, y la heredaran para siempre.
14 Y el Eterno reconsidero acerca del mal
que declaro que haria a su pueblo.
15Moshe se volvid y descendio de la
montana con las dos Tablas del
Testimonio en su mano, Tablas escritas
en ambos lados; de un lado y del otro
estaban escritas. 16Las Tablas eran obra
de Dios, y la escritura era escritura de
Dios, grabada sobre las Tablas.
17 Yehoshua oyo el sonido del pueblo

j v v
v

:
v
\-t
at

:1



J ** :

:
1

..*

AT

IT

. *

(S**

V : " =: I-

:
< '. ,

V. T

V:

>

'

ONKELOS

: :
::?
:
-------------------------------------------------------------------------- RASHI

:
,
:

,
.

(>

. ^

1<

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASKI

15 . / e n a m b o s l a d o s . Esto indica que las letras eran legibles en ambos lados de las
Tablas, y ello era obra de milagro . 205
16 . / ERAN OBRA DE DIOS. Esta frase debe ser explicada como se entiende a primera
vista: que El mismo [Dios], en Su gloria, las hizo. Otra explication de la expresion obra de Dios
:para referirse a la; Tablas es la siguiente: esto es comparable a un hombre que le dice a su projimo
Toda la ocj pacion de fulano de tal es en esa obra. Del mismo modo, todo el deleite del Santo
bendito e s - esta en la Tora 206

Las raices y tienen el mismo significado. Ambas significan grabar o


tallar.207 Significa lo mismo que entaillier en frances antiguo.208

grabada.

205. Shabat 104a. El milagro consistia en que las

Jajamim).

letras la y la D, a pesar de que su forma es redonda

206. Tanjuma 16.

y dejan un espacio vacio Sin asidero en el medio,

ser leidas igualmente de ambos lados, sin que del

207. Rashi comenta esto para excluir la explicacion


del Targum, quien tradujo por , explicito,
refiriendose a que la escritura sobre las Tablas era
explicita, bien legible. La raiz aparece en el
termino ( supra, v. 32:4), el cual Rashi explica
en el sentido de buril 0 punzon para grabar.

lado anverso las palabras aparecieran al reves (Sifte

208. En espanol, tallar.

milagrosamente no se caian de las tablas (Shabat


104a). Lo milagroso de las tablas tambien se
expresaba en el hecho de que a pesar de que las
letras penetraban ambos lados de las tablas, podian

32:18-19 :

/ 594

al gritar, y dijo a Moshe: Sonido de


batalla hay en el campamento. 18El
dijo: No un sonido de alarido de
fuerza, ni un sonido de alarido de
flaqueza; sonido de afliccion oigo yo.
19 Y sucedio que cuando se acerco
al campamento y vio el becerro y las
danzas, la ira de Moshe se encendio
y arrojo de sus manos las Tablas, y
las quebro al pie de la montana.

^
' 1

1 = 1 1
J

AT

J ^ :

>v

%7 < v
*
: r*
: -

r -

:r r r -

v %- t


tt

- -

~<:

v * : -

- r
Jj

----------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------

^ ? : (
: ! 3
: ? ? '
-------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------<

^
(

> < :

:?

, 1 :

.

:

.?

><

>

: ,


,
:

TRADUCC16N DE RASHI

17; / AL g r it a r . Esta palabra significa a l g r ita r , y a q u e los israelitas g r ita b a n , se a le g ra b a n


y rei'an.

18. ?/ n o u n s o n id o d e a l a r id o d e f u e r z a . Queria decirle: Este sonido no parece


ser el sonido del grito de fuerza de los poderosos cuando gritan jvictoria!, ni el sonido del
grito de los debiles cuando claman ;ay de nosotros! o ;huyamos!
/ SONIDO d e a f l i C C 1 6 n . Es decir, es so n id o d e palabras de b la sfe m ia e in ju r ia , e l c u a l
c a u sa afliccitin a l a lm a d e to d o el q u e lo escu c h a c u a n d o le son d ic h a s tales palabras.209

19. / a r r o j 6 d e s u s m a n o s , e t c . Moshe quebro las Tablas de la Alianza porque se


dijo: Si con respecto a la ofrenda de Pesaj, que unicamente es uno de los tantos mandamientos
de la Tora esta escrito que todo extrano no comera de el, 210 estando toda la Tora aqui contenida
en las Tablas y todo Israel cometiendo apostasi'a, ^he de darsela a ellos?211
/

a l p i e d e l a m o n t a isa .

Esta frase significa a l p ie d e la m o n ta n a 212.

209. Shemot Raba 41:1. Las dos primeras instancias


de Rashi las entiende en el sentido de grito,
alarido, sustantivos derivados de la raiz verbal
, que significa vocear o responder en el
modo simple kal. Sin embargo, la tercera instancia
de 1 lleva un daguesh en la segunda letra, lo que
indica que el verbo del que se deriva esta conjugado
en el modo intensivo pi'el, denotando afligir

(Lifskuto shel Rashi).


210. Supra, v. 12:43.
211. Shabat 87a.
212. La frase literalm ente dice bajo [ ] la
montana . Rashi explica que en este caso debe
ser entendido en ei sentido de la parte baja de la
montana, no debajo de ella.

595

32:20-21 :

/ SHEMOT PARASHAT K I TISA

20Luego tomo el becerro que habian


hecho y 10 quemd en el fuego; lo molid
hasta volverlo un polvo fino y 10
esparcio sobre la superficie de las

'

"
J

. &
-t
I j :


* / T:
J":
v
' : '


aguas, y 10 hizo beber a los Hijos de


Israel.
21[Luego] Moshe dijo a Aharon:

'

------------------------------------------------ ONKELOS


1 ^ : (
RASHI

, .): ^ (
:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C 1 6 N


.^

.1 :

, 1:

(

.

DE RASHI

20 . / e s p a r c io . Este verbo significa esparcir. Y asimismo en el versiculo: Sobre su morada


se esparcira ] [*sulfuro. 213 E igualmente en la frase: En vano ha sido esparcida ] [la
red. 214 En ese versiculo se utiliza este termino porque en la red se esparce el grano y las
leguminosas .
p v m /Y l o h i z o b e b e r a l o s h i j o s d e I s r a e l . Al hacer esto, Moshe tenfa la intention

de probarlos como si fueran mujeres sotot. 2 1 5 En aquella ocasion se aplicaron tres tipos de
sentencias de muerte: si hubo testigos y advertencia previa del pecado, el pecador fue sentenciado
a morir por la espada, conforme al juicio aplicable a los hombres de la Ciudad Descarriada . 216
Si hubo testigos del pecado, pero no advertencia previa, al pecador se le aplico la pena de muerte
por medio de plaga, tal como se declara mas adelante: El Eterno abati6 al pueblo con una
plaga. 217 Si no hubo ni testigos ni advertencia previa, el pecador fiie condenado a morir por
hidrokon,21* ya que las aguas que Moshe habia preparado los pusieron a prueba y a consecuencia
de ello sus est6magos se inflaron, explotando. 219
213. Iyob 18:15.
214. Mishle 1:17.
215. Aboda Zara 44a. En singular, sota. Este
termino designa a la mujer sospechosa de adulterio,
a quien se les daba a beber agua m ezclada con polvo
para probar su fidelidad (ver Bemidbar 5:11-13). En
este caso, M oshe queria probar la fidelidad de ellos
hacia Dios. Se les aplico esta prueba porque la
persona que rinde culto a la idolatria es comparable
a una m ujer que es mfiel a su marido (Sifte
Jajamim).
216. En hebreo, ir hantddjat. L a pena aplicable a un

individuo que rinde culto a la idolatria es la pena de


muerte por lapidacion [skila]. Sin embargo, en el
caso de la ir hanidajat, que es una ciudad cuya
mayoria de adultos ha cometido idolatria, la pena de
muerte que se aplica es la muerte por hereg, espada
(Sifte Jajamim).
217. Infra, v. 32:35.
218. Hidrokon es el nombre de una cierta dolencia
mortal del vientre, una especie de hidroplesia
mortal, similar a la dolencia de la mujer sota que ha
cometido adulterio (R ashi a Berajot 25a).
219. Yoma 66b.

/ 596

32:22-25 :

/Que te hizo este pueblo que trajiste


sobre el pecado tan grande?" 22Aharon
dijo: No se encienda la ira de mi senor;

* :
: 1
v 7
: "T
T

J conoces al pueblo, que en maldad *T O IS


esta. 23Ellos me dijeron: liaznos dioses : 3 ^
que vayan delante de nosotros, porque 2 2 1
[de] este Moshe, el varon que nos saco
^
^
^
^
de la tierra de Mitzraim, no sabemos que
T *:
V
j-
:
ha sido de el. 24Entonces yo les dije: ^
^
iQuien
tiene
oro?
Eiios
se :
desprendieron de el y me lo dieron; yo ^
" '
lo eche al fuego y salio este becerro.
~ \.
>= -

25Moshe vio que el pueblo se habia


^"] 1 ^* --
expuesto, pues Aharon lo habia expuesto
$

ONKELOS

:
:
: ^
: ?
RASHI

. )

.
:

j m

<>

<>

TRADUCCION DE RASHI

21. / ^ ! : t e h i z o e s t e p u e b l o ? Queria decirle: ^Cuantas torturas sufriste a manos


de ellos? Pues seguramente te torturaron para que trajeras sobre ellos este pecado.220
22. / q u e e n m a l d a d
ante el Om nipresente.221

esta .

Ellos siempre andan en un camino malo y con praebas

24. ^ / e n t o n c e s YO l e s d i j e . Una sola cosa: iQ uien tiene oro? Y ellos se apresuraron


y se desprendieron de sus joyas, entregandomelas a mi.
/
25. /

lo ec h e a l fu eg o .

ex pu esto .

Y no sabia que saldria este Becerro de Oro, pero salio.222

Este termino significa expuesto, puesto al descubierto. Aqui significa que

220. La pregunta de Moshd fue retorica, pues


Aharon no habia sufrido nada a manos del pueblo
(Sifte Jajamim).
221. La frase literalmente dice pues en mal esta el
[pueblo]. Aharon no afirmo que eiios mismos eran
malvados, sino que el camino que seguian era malo
(Gur Arye).
222. Resultaria dificil decir que el significado de

esta frase es que Aharon no sabia que del fiiego


saldria el Becerro de Oro, pues el versiculo mismo
seiiala que le dio forma con un buril (supra, 32:4),
y seria inconcebible que haya mentido. Por 10 tanto,
10 que queria decirle era que, a pesar de que sabia
que saldria la imagen del Becerro, no sabia que dste
tendria vida a consecuencia de haber sido hecho por
medio de hechiceria (Dibre David).

597

32:26-28 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

:
. !
J:
:
.

campamento, y dijo: iQuien este por el :> ! ^

Eterno, a mi! Y se reunieron alrededor
: T
"
. ' ' *""
de n todos los hijos de Lev!, 27e i les


<Ujo: A si dijo el Eterno, el Dios de ^
' ^
^ '.'
Israel: Que cada varon ponga su

t:
r ..
espada sobre su muslo; y pasen y anden
^

!
de porton en portdn p o r el campamento.
*
t
.
* .
Que cada varon mate a su hermano,


cada varon a su companero y cada -j-| ^
varon a su parien te. 28Los hijos de
''
J' :
''
J' :
T
Levi hicieron conforme a las palabras de
:1

para oprobio entre los que se levanten


contra ellos.
26Moshe se paro en ei portal del

onkel6 s

: ( )
:

: ?

-------------------------------------------------------------------- RASHI

? - t

I
T

*T


** :

.):

.
;

) 3

VS T

T T: T

. v : t ::
T
:

* t

:).

*
.

<>

<
t t

V T

TRADUCCION DE RASHI

su m&cula y su degradation habian sido expuestas. Es similar al siguiente termino: Y descubrira


[ ]la cabeza de la mujer. 223
p a r a o p r o b io e n t r e l o s q u e s e l e v a n t e n c o n t r a e l l o s . Es decir, que este
incidente ser& motivo de oprobio para ellos en boca de todos los que se levanten contra ellos.

< /

2 6 . / :q u ie n

e s t e p o r e l e t e r n o , a m i!

/ TODOS l o s h i j o s DE
peco ju n to con los d em as.224

l e v i.

Queria decir: Que venga a mi.

De aqui aprendem os que toda esa tribu fue virtuosa y no

27. / a s i d i j o , e t c . ^Y donde fue que Dios 10 dijo? En el versiculo: Todo el que


sacrifique a los dioses sera condenado a muerte. 225 Asi se enseno en el midrash Mejilta.
/ s u

herm ano.

Por parte de su madre. Y el no es un levi, sino un israelita.226

223. Bemidbar 5:18.


224. Yoma 66b.
225. Supra. v. 22:19.
226. Yoma 66b. Segun la ley judia, el factor que
determina la pertenencia al pueblo de Israel es la

Hnea matrilineal. Sin embargo, la pertenencia a las


tribus es determinada por 11'nea patrilineal. Si todos
los varones de la tribu de Levi no pecaron.
necesariamente entonces hay que explicar la orden
de matar al hermano de cada levi en referenda a
un medio hennano por parte de la madre que no

/ 598

32:29-30 : 1

Moshe, y ese dia cayeron del pueblo


como tres mil hombres. 29Entonces
Moshe dijo: Asuman la investidura hoy
para el Etemo, cada varon p o r su hijo y
por su hermano, para que El hoy les
otorgue una bendicion.
30 y sucedio que ai dia siguiente
Moshe dijo al pueblo: Ustedes han
cometido un gran pecado. Y ahora, yo
f
-

ascendere al Eterno; quizas lograre


cubrir frente al pecado de ustedes.

Di *2 "9
? '? < <
- J . * r
, : '
3 " |1 Tl&D
^1 ?
:
^

$(
^
-L-*
- - : ^
t
:$?

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS

: 5
: ? ?
: 5 ^ _
------------------------------------------------------------------------- RASHI

<>

(>

TRADUCCION DE RASHI

29. / a s u m a n l a in v e s t id u r a . Queria decirles: Todos ustedes que mataron a ios


adoradores del Becerro de Oro, por medio de esto seran investidos como kohanim para el
Omnipresente.227
/ c a d a v a r o n . De entre ustedes sera investido en el sacerdocio por haber matado a su hijo
y a su herm ano.228
30. / l o g r a r e c u b r ir f r e n t e a l p e c a d o d e u s t e d e s . E s decir, pondre algo
que quite, limpie y tape frente al pecado de ustedes, a fin de separar entre ustedes y el pecado.229
fuera levi (Mizraji).
121. La frase literalmente dice Ilenen sus manos.
En el v. 28:41, Rashi' ya explico que esta expresion
significa investir a una persona, iniciarla en un cargo
de distincion. Su significado aqui' es que a partir de
este momento los miembros de la tribu de Levi
pasarian a ocupar el cargo del kohanim, sacerdotes.
Hasta este momento, este privilegio recaia sobre los
primogenitos (la tribu de Reuben). Sin embargo,
puesto que esta tribu tambien peco adorando al
Becerro, se les retiro este privilegio y los levitas
ocuparon su lugar (Sifte Jajamim). De cualquier
modo, la tribu de Reuben siguio desempenando este
cargo hasta la construccion del Tabernaculo (Gur
Arye).
228. Puesto que toda la tribu de Levi no participo

en este pecado, el hijo mencionado aqui no se


refiere literalmente a un hijo propio, sino a un nieto.
Por ejemplo, si la hija de un lev! se caso con un
israelita, el hijo de ambos no es considerado lev!',
sino israelita. En ia Tora los nietos tambien son
denominados hijos {Yebamot 62b). El hermano,
como se senalo antes, se refiere a un medio hermano
israelita por parte de Ia madre (Gur Arye).
229. Aunque la expresion es generalmente
entendida como por o en favor de, Rash! la
entiende aqui en su sentido primario de frente a.
Siendo asi, el verbo no puede ser explicado
en el sentido de expiar un pecado, ya que en ese
caso la frase hubiera debido ser ,
sxpiare su pecado y no . Pero
decir expiare fren te a su pecado no tendria

599

32:31-34 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

3 1 Moshe

retorno al Eterno, y dijo: jTe

suphco! Este puebio ha cometido un


gran pecado, y se han hecho un dios de

U&D
^ ^
J !'"7 ! JT T :
<TT
TT
TJ T

rt

CT

*.

?*

ST-

oro. 32 Y ahora, si per donas su pecado...

pero si no, borrame ahora de tu Libro


que escribiste. 33El Eterno dijo a
Moshe: A quien haya pecado contra M i
10 borrare de mi Libro. 34 Y ahora, ve y
conduce al pueblo hacia donde Yo te

3
' rTjP :
A'
' " ' ...J
1

*
^
-
^ I 1

----------------------------------------------------------------- ONKELOS


5 : ? ?? :
?? ? :
-------------------------------------------------------------------- RASHI


. ?(, .
: : , ,
, .
:
)

, .>
. $ ;


,

TRADUCCION DE RASHI

31. am / u n d io s d e ORO. M osh e quiso decirle: D e h ech o, Tu eres quien provoco que ellos
hicieran esto al darles oro en abundancia y todo 10 que ellos deseaban; ^que otra c o sa hubieran
podido hacer para no pecar? Esto es comparable a un rey que alimentaba y daba de beber
abundantem ente a su hijo, 10 adornaba y le colgaba en el cuello un bolsillo llen o de dinero,
poniendolo a la entrada de un prostibulo; ^que hubiera podido hacer e l h ijo para no pecar?230
32. / y a h o r a , SI p e r d o n a s SU p e c a d o . Entonces esta bien. Yo no te dire
que me borres. Pero si no, borrame. Este es un pasaje eliptico - e s decir, a b r e v ia d o - donde no
se explicita que pasara en ca so de que D io s los p erd o n e,231 y como el hay muchos en la Tora.
d e t u l ib r o . E s decir, de toda la Tora. Borram e de ella para que no digan de mi que no
era digno de pedir misericordia por ellos.

sentido, ya que no se expi'a frente a un pecado

Ademas, la Cubierta del Area tambien es llamada

(Gur Arye). Por tanto, Rashi senala aqui que

2 , termino derivado d e la misma raiz. Ver

debe ser explicado aqui en el sentido de quitar,

tambien el comentario de Rashi a Bereshit 32:21.

limpiar el pecado. (D e hecho, com o senala Radak


en Sefer Hashorashim, el significado basico de la

230. Berajot 32a.

raiz es limpiar, quitar; de este significado se

231. Rashi suple la clausula faltante agregando la

deriva su acepcion de expiar un pecado.) Mas dificil

frase entonces esta bien. Y o no te dire que me

es explicar por que Rashi agrega que nbien

borres, basandose en la segunda afirmacion de

indica poner algo que tape el pecadc. Sir! .bargo,

Moshe: pero si no, borrame.. Es comun en el estilo

esta misma raiz Ia vem os con este significado en el


termino , recubriras, en Bereshit 6:14.

narrativo de la Tora abreviar algunas frases; por


ejemplo, en el v. 22:22 y en Bereshit 4:15. *

/ 600

32:35-33:1 ::

hable; he aqui que mi angel ira delante


de ti. Mas en el dia que Yo tome en
cuenta, tomare en cuenta su pecado
contra ellos. 35Entonces el Etemo hirio
al pueblo con una plaga, porque habian
hecho el becerro que Aharon hizo.

Capitulo 33

1El Etemo hablo a Moshe: Ve, sube

: 1
jt

5 :

: 1-

: j

$ -

ONKELOS
<: <

: ? ?
RASHI

<

.

. (> :
:
T

* :

* T

.( )
,
. :>: (
. ? :
,

TRADUCCION DE RASHI

34. / h a c ia d o n d e y o t e h a b l e . En este caso la preposicion es utilizada en


conjuncion con el v erbo , hablar 232 en vez de la preposicion Y a s im is m o , es utilizado
en lugar de en el versiculo: Para hablar con el [ ]acerca de Adoniyahu. 233
/

he aqui que m i angel.

Pero no Yo.

3 / m a s e n e l d ia q u e y o t o m e e n c u e n t a . 234 Ahora
exterminarlos de un solo golpe. Pero siempre, siempre que tome en
|] , tomare en cuenta { ] un poco de este pecado junto con
esta raz6n, no hay ningun castigo divino sobre Israel que no contenga
cbbida por el pecado del Becerro de Oro.235

te he hecho caso de no
cuenta sus otros pecados
los demas pecados. Y por
un poco de la retribucion

35. / e n t o n c e s e l e t e r n o h i r io a l p u e b l o c o n un a p l a g a . Esto se refiere a


muerte a manos del Cielo, en caso de que haya habido testigos del pecado pero sin advertencia
previa 2 3 6
232. En este caso conjugado como , hable.
233. Melajim I, 2:19. La regia gramatical es que las
preposiciones pronominales , , , etc., cuando
modifican a cualquier conjugacion del verbo

234. Sobre el significado de la expresion


(aqui conjugado bajo !as formas y ) , ver
la nota al v. 13:19 sefialada con un asterisco [*] en
la parashat Beshalaj.

siempre significan hablar de, acerca de . Sin

235. Sanhedrin 102a.

embargo, las dos excepciones a esta regia la


constituyen la preposicion en este versiculo y

236. Yomd 66b. Esta es la segunda de las tres penas


de muerte aplicada a los pecadores de Israel por
haber cometido idolatria. La primera fue la muerte
por la espada aplicada por los leviim (ver el
comentario de Rashi al v. 20. s.v. .

en Melajim 1, 2:19, donde tienen el significado de


hablar a, con, substituyendo a las formas y
, respectivamente (Lifshuto shel Rashi).

601

33:2-3 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

-
tierra de Mitzraim, a la tierra que jure


entregar a Abraham, a Itzjaky a Yaacob,
diciendo:_ A ,u descendencia la
^ -
^
entregare. z Yo enviare delante de ti un , J' : IT:
7'"' ''
:j :
.
angel, y expulsare al kenaani, al e m r t.

aijiti, aiperizi, a i j m y aiyebusi: 3a una : -
tierra que mana leche y miel. Pues Yo no *

de aqui, tu y el pueblo que sacaste de la

AT

<<7

J -7

* . * .*

ONKELOS


? :
:
-------------------------------------------------------------- RASHI

( ) : <.
, .
> :
.

.)
: . ,
^
: ,1: :

TR A D U CC16N DE RASHI

33
1. / v e , s u b e d e a q u i . La Tierra de Israel es Ia mas elevada de todas las tierras,237 y
por ello Dios le dijo sube. Segun otra explicacion, puesto que en el momento de ira divina le
habia dicho: Ve, desciende, 238 en el momento de beneplacito divino le dijo: Ve, sube. 239
c jw i /

tu y el pueblo.

Pero a q u i no le d ijo < p u e b lo . 240

2 . / Y

e x p u l s a r e a l k e n a a n i , e t c . En este versiculo unicamente se menciona


a seis naciones,241 ya que el guirgashi se levanto y se fue delante de los israelitas por su propia
voluntad.242
3 .

/ a u n a t i e r r a q u e m a n a l e c h e y m ie l. Y o te digo que los hagas subir.243

237. Zebajim 54b.


238. Supra, v. 32:7.

propia voluntad la tierra de Kenaan sin hacer la


guerra, no es mencionado aqui.

240. Como le habia dicho en el v. 32:7. En ese


versiculo, cuando Dios dijo a Moshe tu pueblo se
referia
especificamente
al
ereb
rab,
la
muchedumbre abigarrada que por iniciativa de
Moshe habian salido de Mitzraim junto con los
israelitas. Aqui, sin embargo, Dios parece referirse
a todo el pueblo de Israel.

242. Vayikrd Raba 17:6. En el Talmud Yerushalmi


(Shebiit 6:1) se menciona que antes de proceder a la
conquista de la Tierra de Israel, Yehoshua (discipulo
y sucesor de Moshe) envio un mensaje a los pueblos
kenaanim ofreciendoles dos opciones: o se iban en
paz o se quedaban; en este ultimo caso, serian
exterminados. El pueblo guirgashi entendio la
seriedad del mensaje y opto por abandonar la Tierra
de Israel y dirigirse al Africa.

241. Dios habia prometido a Israel darle la tierra de


siete naciones (ver Debarim 7:1). Sin embargo, aqui
Dios habia de expulsar a solo seis naciones. Rashi
explica que como el guirgashi abandono por su

243. Esta frase no posee un verbo que indique la


accion. Rashi senala aqui que es continuacion
directa de la enunciada en el v. 1: Ve, sube tu y el
pueblo..., supliendo el verbo faltante con aquel.

239. Tanjuma 26.

/ 602

33:4-5 :

subire en medio de ti, y a que eres un


pueblo duro de cerviz, no sea que te
aniquile en el camino. 4El pueblo oyo
esta mala noticia y se entristecio, y
ningun hombre se puso sus adornos.
5El Eterno dijo a Moshe: D i a los
Hijos de Israel: ustedes son un pueblo
d L de ce^iz; si subo en medio de ,i,
podria aniquilarte en un instante. Y


?~ ** ^2
^ =
I - J
^
t 5 ^? * 1 !

: 1

^
r' :

* v: _
'
'
T. ':

/ ?I

?? * ^

o n k e lo s

:
: ? 5
?
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------

<) :

#?
?

. ? ?

. < :
,

. > ,)

TRADUCCION DE RASH*

! / p u e s
Mi angel delante de ti.

yo

NO SUBIRE

e n m e d io d e t i.

Es

por esto que te digo que enviare a

/ y a q u e e r e s UN p u e b l o DURO d e c e r v i z . Y si M i Presencia Divina [shejina\


esta en medio de ustedes y ustedes se rebelan contra Mi, Yo intensificare M i furor contra
ustedes.244
/ TE ANIQUILE. Este verbo significa aniquilar. 245
4. /

e st a m a l a n o t ic ia .

De que la Presencia Divina no permanecerla ni irla con ellos.

/ n i n g u n h o m b r e [SE p u s o ! s u s ADORNOS. Los adornos se refiere a las coronas que


fueron entregadas a cada uno de los israelitas en el Monte joreb, cuando dijeron: Haremos y
escucharemos. 246247
5 . ? , / s i s u b o e n m e d i o d e t i , p o d r i a a n i q u i l a r t e e n u n i n s t a n t e . Es
decir, si es que Yo subo en medio de ustedes y ustedes se rebelan contra M 1 con su dureza de
cerviz, Yo me enfurecere contra ustedes un instante -q u e es la duration de Su ira, como esta
244. Rashi explica aqui el nexo que hay entre el que
Dios no los acompane y el hecho de que son duros
de cerviz. Senala que si Dios los acompanase y
sucediera que ellos pecan, seria justamente esta
caracteristica suya que podria provocar la ira de
Dios hasta el punto de exterminarlos.
245. Su raiz es , denotando algo que se aniquiia
completamente.
246. Ver supra, v. 24:7.

247. Shabat 88a. El Talmud ahi mismo afirma que


cuando Israel pronuncio las palabras haremos y
escucharemos, seiscientos mil angeles vinieron y
colocaron dos coronas a cada israelita, una por
haremos y Ia segunda por escucharemos. Pero
debido a que pecaron al fabricar el Becerro de Oro,
un millon doscientos mil angeles vinieron y les
quitaron estas coronas. Estas coronas son los mismos
adornos mencionados en el v. 33:6.

603

33:6 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

ahora, quita tus adornos de sobre ti, y


que hacer conUgo. >Asi,pues, los
sabre
de Israel se despojaron de susHijos :
adornos de la montana de Joreb.:


' : - )
5 : - : jt

^
J -

V.T : V

"

V1

: T

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS

: < :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI

.
:

()

<

,):

: ^^

TRADUCCION DE RASHI

escrito: Ocultate por un instante, hasta que pase la furia- , 248 y los aniquilaria. Por ello, es
por su propio bien que Yo envie M i in gel para acompanarles, en vez de ML249
. / y a h o r a . Ustedes serin castigados inmediatamente con este castigo: que se desprendan
de sus adornos.250
/ y s a b r e q u e h a c e r c o n t ig o . Es decir, con respecto a tom ar en cuenta el
resto de tu pecado, Yo se qu6 es 10 que tengo intention de hacerte.251
6. /

d e su s a d o r n o s d e l a

Mo n t a n a

d e jo r e b .

Es decir, el adorno252 que cada

uno tenia en su poder desde la montana de Joreb.253


248. Yeshayahu 26:20.
249. En hebreo, la frase
^
parece una afirmacion categorica: ...subire en
medio de ti y te aniquilare en un instante. Pero ese
no puede ser su sentido, ya que en el v. 33:2, Dios
ya habia dicho que el no los acompanaria, sino un
angel. Por esta razon, Rashi explica aqui que esta
frase no se trata de una afirmacion categorica, sino
conditional: Si subo en medio de ti, podria
aniquilarte en un instante. Aunque el conditional
si no aparece en la frase, Rashi explica que se
halla implicito.
250. Este castigo es independiente del hecho de que
Dios no los acompanaria, ya que aquello era por su
propio bien, mientras que esto era un castigo directo
(M izraji).
251. Rashi explica aqui que el que Dios sepa que
hacer con ellos no es consecuencia de quitarse los
adornos. Ambos son castigos parciales, cada uno
ocupandose de una parte del pecado. El quitarse los
adomos se ocupa de una parte del pecado, mientras
que con respecto al resto del pecado, Dios sabra que
hacerles. Es por esta razon que Rashi cambia el

sentido del verbo , literalmente y sab re


explicandolo en presente: Yo se .
252. Rashi se refiere a la corona que menciono en
el v. 33:4, s.v. . V er tambien la nota 247.
253. Aqui parece haber una contradiction, ya que
en el v. 33:4, s.v. , Rashi senalo que cuando
el pueblo se puso de luto, no se pusieron sus
adornos, es decir, las coronas que les habian sido
entregadas en Joreb. Pero en este versiculo el
castigo divino fue precisamente quitarselos. A esta
dificultad se han dado varias explicaciones. Una de
ellas explica este comentario de Rashi senalando
que las coronas que habian recibido eran dos, una
por haremos (cumplir los preceptos) y la otra por
escucharemos (estudiar Tora). Cuando pecaron al
adorar el Becerro, ellos mismos se habian quitado la
corona correspondiente a cumplir los preceptos, pero
dejaron en su lugar la correspondiente a estudiar
Tora. Aqui Dios les queria decir que, puesto que
ellos mismos se habian quitado una de ellas,
tampoco merecian la segunda, como diciendoles: Si
no cumplen los preceptos, tampoco son dignos de
estudiar la Tora. Es por esta razon que aqui Rashi

/ 604

33:7 :

7Y Moshe solia tomar la tienda y


plantarla fuera del campamento, lejos
del campamento; y la solia llamar
Tienda de la Cita. Ocurria asi que todo
aquel que procuraba al Eterno salia a la

fTO
' '. '',
'
J P


!TuT$

i
. J T1T:
n a n !??
1
?

ONKELOS

? ? t
3
RASHI

. :: !

.' ? : ? (
:

: !

?<?

.>

: ? , .

TRADUCCION DE RASHI

7. /

y m oshe.

A p a r t i r d e ese p e c a d o en a d e la n te .

l a t ie n d a . El verbo ?tiene aquf el sentido del presente continuo,254


significando que Moshe tomaba su tienda y la plantaba fuera del cam pam ento.235 Moshe se dijo:
Quien es proscrito de la presencia de su maestro, es proscrito de la presencia de su discipulo. 256

* / SOLIA t o m a r

/ LEJOS. D os mil codos \amot\ lejos del campamento, en forma sim ilar al significado

expresado por el termino en el versiculo: Pero habra un aiejamiento | ] entre Yo y


ustedes como de dos mil codos de medida. 257
El verbo significa aqui que la solia llam ar258 Tienda de la
Cita. 259 Era un lugar de encuentro para todos los que buscaban Tora.
/

y la s o l ia l l a m a r .

t o d o a q u e l q u e p r o c u r a b a a l e t e r n o . De aqui aprenaemos que quien procure


la presencia de un sabio en la Tora es como si recibiese a la Presencia D ivina.260

?( /

explica el plural del versi'culo adornos refiriendolo


al adorno [en singular] que [cada uno] tenia en su
poder (M asquil le David).
254. Gramaticalmente, el verbo esta en futuro,
,tomara.
255. Rashi llama presente al modo del verbo que
tiene un caracter continuo, ininterrumpido,
indicando algo que se suele hacer regularmente. En
espanol tal tiempo es denotado por el preterito
imperfecto. Es frecuente que la Tora utilice el futuro
para indicar este tiempo.
250. Tanjuma 27. Esta m edida fue una especie de
castigo impuesto por M oshe al pueblo, consecuencia
directa de su pecado. El maestro es Dios y el
disci'pulo" es Moshe. Asi como Israel habia sido
vedado de la Presencia Divina. tambien fue proscrito

de la presencia permanente de Moshe.


257. Yehoshua 3:4.
258. Lo mismo que el verbo - al principio de!
versiculo, el verbo aqui tambien se refiere a
una accion que Moshe solia hacer regularmente
(preterito imperfecto), solo que en este caso se
utiliza un verbo en preterito.
259. Moshe le dio el mismo nombre que Dios le
habia dado al Tab'emaculo: , "Tienda de la
Cita". Rashi indica que era un !ugar de encuentro de
Tora siguiendo el Targum, que 10 tradujo por
, casa de estudio. Pero el dc!
Tabemaculo lo traduce por . casa de
reunion.
260. Tanjuma 27.

605

33:8-9 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

Tienda de la Cita que estaba fuera del


campamento. s Sucedia entonces que
cuando Moshe salia hacia la tienda,
todo el pueblo se levantaba , y cada
hombre se quedaba parado a la puerta
de su tienda, y miraban tras de MosM
hasta que entraba en la tienda. 9 Y
cuando Moshe entraba en la tienda, la
columna de nube descendia y se

tv

V.*

&

: rr


rt

&

Vt

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------

\ ( :
: ^

--------------------------:---------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------

?(

:

. cro

TRADUCCION DE RASHI

/ s a l ia a l a t ie n d a d e l a c it a . Aqui el verbo es equivalente a la forma


presente continua , salia . 261 Segun otra explication de este versiculo, la frase todo aquel que

buscaba al E terno significa que incluso cuando los angeles ministeriales preguntaban por la
sede de la Presencia Divina, sus colegas les decian: He aqui que esta en la tienda de Moshe. 262
8.

/SUCEDIA

? /

entonces.

Este verbo tambien d e n o ta el p re se n te continuo.263

q u e c u a n d o m o s h e s a l ia .

Del campamento, p ara ir a la tienda.264

to d o e l p u eb lo se leva ntaba.

Se paraban en su presencia y no se sentaban sino

hasta que Moshe desaparecia de su vista.


y m ir a b a n t r a s d e m o s h e . En serial de alabanza: Dichoso el nacido de m ujer
que tan seguro esta de que la Presencia Divina entre tras de el al interior de su tienda. 265

261. Aunque el verbo gramaticalmente esta


conjugado en futuro, aqui indica una action
cotidiana, usual, 10 mismo que los verbos y
que gramaticalmente estan en futuro y
preterito, respectivamente.

este verbo tambien im plica una action que se realiza


continuamente. Rashi enfatiza el sentido que tienen
estos verbos para dejar en claro que todos estos eran
actos que M oshe solia realizar constantemente, no
que los habia realizado una sola vez.

262. Tanjuma 27. Esto explicaria por que el


versiculo dice todo aquel que buscaba al Etemo .
Todo aquel incluiria asi a los angeles.

264. La

263. En esta frase, el verbo gramaticalmente


esta conjugado en preterito. Pero al igual que los tres
verbos que Rashi explico en el versiculo anterior,

frase

cuando

M oshe

salia

hacia

la

tienda resulta un poco ambigua, pues no se


especifica de donde salia M oshe. Rashi aclara que
salia del campamento para ir hacia la tienda [Sifte

Jajamim).
2 6 /. Shemot Raba 51:6.

/ 606

33:10 :

mantenia a la entrada de la tienda, y El


hablaba con Moshe.
Todo el pueblo
vela la columna de nube que se mantenia
,
j j r j
j
1
a la entrada de la tienda, y todo el
pueblo se levantaba y se prosternaba,
cada uno a la entrada de su tienda.

1311
w
0


f Ul S

<
*77* 0 3
. . . . . '




Jv .
,1
T7
J

L
.M 1
t
:1


:

jv

------------------------------------------------------------ ONKELOS -----------------------------------------------------------

( :! ?
: ^ ? :
---------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------

.<> ^

w
:

,1:?

TRADUCCION DE RASHI

9. / y e l h a b l a b a c o n MOSHE. Aqui es equivalente en significado a la forma


verbal: Y El hablaba [ ]^con M oshe. 266 Por su parte, el Targum lo traduce por 0}>
, frase que literalmente significa: y E l hablaba consigo mismo junto con M oshe , que es una
forma de expresi6n que indica respeto por la Presencia Divina.267 Su traduccion es similar al
sentido que tiene en la frase: Y Moshe escucho la voz que se comunicaba [ ] con el. 268
En ese versiculo no se lee la forma verbal usual hablaba con el. Cuando se lee
significa que la V oz divina hablaba consigo misma, y el subdito [Moshe] escachaba por si mismo,
sin que se le hablase directamente. Pero cuando se lee ello implica que el Rey hablaba
directamente al subdito.269
10. / Y

se pr o st e r n a b a .

Hacia la Presencia D ivina.270

266. E! ' erbc se halla conjugado en preterito.


Aqui de nuevo, Rashi senala que el preterito es
utilizado para indicar una action continua (Mizraji).
267. El Targum tradujo el verbo !, que es un
verbo p i'el transitivo (en que la action recae sobre
otro),
por
,
que
es
un
verbo
reflexivo-intransitivo (en. que la action recae sobre
el sujeto mismo), que literalmente significa hablaba
consigo mismo. Con ello queria indicar que Dios
no hablaba directamente con Moshe, sino que este
01'a por si mismo 10 que Dios decia, sin que la
comunicacion

divina

estuviese

dirigida

especialmente a el. A pesar de que el verbo hebreo


no implica tal idea, su traduccion tuvo el
proposito de no poner a Moshe en igualdad de nivel
con Dios, siendo similar a la forma que Rashi

citara a continuation.
268. Bemidbar 7:89.
269. Vocalizado , se trata de una contraction
de la forma reflexivaintransifiva hitpa'el (omitiendo
Ia , ya que su escritura normal deberia ser )?)
e implica que el acto de comunicacion no se dirigi'a
a otro, sino a si' mismo. Pero vocalizado , que
esta conjugado en el modo transitivo pi'el, significa
que el acto de comunicacion se dirigia a otro, en este
caso Moshe.
270. A pesar de que ei versiculo se podria entender
literalmente en el sentido de que se inclinaban hacia
Ia entrada de Ia tienda de Moshe, no era hacia la
entrada que se prostemaban [ni hacia Moshe
mismo], sino a la shejina que se hallaba en Ia
entrada (Mizraji).

607

33:11 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

11El Eterno hablaba con Moshe cara a


cara, tal como habia un varon con su
companero;
luego
regresaba
al
campamento. Y su asistente, Yehoshua,

'
^

(
J=
-- ^ t
^ ^
V

J* T

<T

------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------

? ?< ?
( 1 (
--------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------

.()

: ,

. :

.1:

: ,

,):

.1:

TRADUCC16N DE RASHI

11.
/ e l e t e r n o h a b l a b a c o n m o s h e c a r a
caso la traducc;6n del Targum debe ser , El Etemo hablaba consigo mismo junto
con Moshe. 271
: / l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . Despues de que Dios se comunicaba con el,
Moshe regresaba al campamento y ensefiaba a los Ancianos de Israel 10 que habia aprendido de
la comunicacion divina. M oshe solia hacer esto desde Yom K ipur272 hasta que el Tabernaculo
fue erigido,273 pero no despues.274 Pues el 17 de Tamuz fueron rotas las Tablas de la Alianza; el
18 del mismo mes Moshe quemo el Becerro de Oro y juzgo a los que pecaron con el idolo; y el
19 del mismo mes ascendio a la montana por segunda vez,275 como se declara: Y sucedio que al
dia siguiente, M oshe dijo al pueblo, etc. 276 Permanecio alii cuarenta dias suplicando
misericordia por Israel, como se declara: Y me prosterne en oration delante del Eterno, e tc /277
Y en el primer dia del mes de EIe ?. Re le dijo: Asciende de mafiana a la montafia del Sinai278,
271. Rashi indica aqui que la version textual del
Targum debe ser 10 , mismo que en el v.
33:9, en vez de , tal como aparecia en algunas
ediciones antiguas (Lifshuto shel Rashi).
272. El 10 de Tishre.
273. El 1 de Nisan del mismo ano.
274. Es decir, desde el dia en que Dios se reconcilio
con Israel y les ordeno con respecto a la
construccion del Tabernaculo hasta que este fue
finalmente erigido. En cierto modo, pues, la tienda
de Moshe reemplazaba momentaneamente al
Tabernaculo.
275. Sin embargo, en el v. 18:13 y Debarim 9:18
Rashi comenta que M oshe ascendio el 18 de ese
mes. Hay quienes explican esta discrepancia

senalando que Rashi sigue aqui la opinion del


midrash Seder Olam, mientras que en los otros dos
Iugares sigue la opinion expresada en el midrash
Tanjuma. Los comentaristas ya han senalado que a
veces Moshe utiliza dos fuentes divergentes para
explicar un mismo hecho en dos Iugares distintos.
Como el proposito de Rashi es explicar el peshat,
sentido simple de los versiculos conforme al
contexto en que aparecen (como afirma en el v.
33:13, s.v. ) , en ciertos casos
Rashi considero que citar un midrash diferente se
ajustaba mejor al contexto.
276. Supra, v. 32:30.
277. Debarim 9:18.
278. Infra, v. 34:2.

a c

/ 608

33:11 :
RASHI

:
t

,1:

,1:

,1: (

,1:

.):

* T

, :

T: :

T T

. ?

TRADUCCION DE RASHI

para recibir las segundas Tablas de la Alianza, y permanecio allf otros cuarenta dias, como se
declara con respecto a tales dias: Y permaneci en la montana como los primeros dias, etc. 279
La comparacion entre los primeros cuarenta dias y los segundos indica que asi como los primeros
dias fueron en estado de benepiacito divino, asi tambien los segundos fueron en estado de
beneplacito divino; de aqui h?y ; t e ?,eir que los cuarenta dias intermedios fueron en estado de
ira divina. EI 10 de Tishre, I San': -bendito e s - se reconcilio coa Israel con alegria y de todo
corazon, y le dijo a Moshe: He perdonado conforme a tus palabras, 280 y le entrego las
segundas Tablas de la Alianza. Entonces Moshe descendio de Ia montana y comenzo a ordenar a
Israel con respecto a la labor de construccion del Tabernaculo. Los israelitas se dedicaron a su
construccion hasta el 1 de Nisan, cuando fue erigido. Y desde que fue erigido, Dios no hablo con
61 sino desde la Tienda de la C ita.281
/ l u e g o r e g r e s a b a a l c a m p a m e n t o . El Targum traduce esta frase por
, y regresaba al campamento, ya que el verbo implica una accion presente continua.282
Y del mismo modo el Targum traduce todos los verbos de esta seccidn. EI verbo y todo el pueblo
veia [283 [ traduce por , veia; el verbo y se paraban
284 lo traduce por , y se
paraban; el verbo y miraban [285 [ lo traduce por , y miraban, el verbo y se
279. Debarim 10:10.
280. Bemidbar 14:20.
281. Seder Olam 6; Tanjuma 31. En total, Moshe
subio a la montana para hablar con Dios durante
ciento veinte dias. Este periodo de tiempo fue
dividido en tres partes. La primera fue el ascenso
inicial, cuando Moshe subio para recibir las Tablas
de la Alianza. Este periodo concluyo el 17 de
Tamuz, cuando Moshe descendio y rompio las
Tablas. La segunda parte de este periodo comenzo
al dia siguiente, cuando Moshe subio para suplicar
misericordia por Israel. Este periodo concluyo con la
aceptacion divina de su ruego y el mandamiento de
erigir el Tabernaculo, el 10 de Tishre. Rashi explica
aqui que este versiculo, en el que se afirma que Dios
se comunicaba con Moshe cara a cara, luego de 10

cual Moshe regresaba al campamento, esta hablando


exclusivamente del periodo de tiempo que
transcurrio entre su segundo descenso y la
construccion del Tabemacuto, el cual fue concluido
el 1 de Nisan. A partir de entonces Dios ya no se
comunico con el en la tienda de Moshe, sino solo en
el Tabernaculo mismo.
282. El verbo arameo tambien esta en presente
continuo. Si el Targum hubiera querido indicar que
el verbo tiene sentido preterito, 10 hubiera
traducido por . (Sin embargo, hay versiones
textuales del Targum que si Ieen ).
283. En el v. 33:10.
284. En el v. 33:8.
285. En el v. 33:8.

609

33:12 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

hijo de Nun, un joven, no se apartaba de


la tienda"Moshe dijo al Etemo: Mira, Tu me
dices: haz subir a este pueblo; pero Tu
.

me has r injormado
a quien .enviaras
no^
conmigo. Y aun a si dices: r e he
7

conoddo po r nombre, y tambien has

:
*

-
:VM J
- >
!
U
k>
W>
I I J
l
t / V I I 1/ ->
l WN - T


^
V

V.

VTT

J "

**;

>

<

----------------------------------------------------------------- ONKELOS

n q :
? :
RASHI

., ;'

' :

. )< : (

!: ( :

: ,

) : ;

: .

TRADUCCIONDE RASHI

prosternaban [10 286 [ traduce por , y se prosternaban.287 Y la interpretation


midrashica de por que Moshe regreso al campamento es la siguiente: el Eterno hablo a M oshe para
que regresase al campamento, diciendole: Yo estoy enojado con Israel y tu tambien estas
enojado; en este caso, ^quien los acercara al arrepentimiento?288
12. / m i r a , t u m e
corazon a Tus propias palabras.

d ic e s .

La expresion mira significa aqui: dirige Tus ojos y Tu

1 : / t u m e d i c e s ... p e r o t u n o m e h a s i n f o r m a d o , e t c . Y
aquello que me dijiste: H e aqui que Yo envfo un angel..., 289 ello no constituye una
informaeion adecuada, pues yo no lo deseo, al angel.290
ip sjm / y a u n a s i d i c e s : t e h e c o n o c i d o p o r n o m b r e . Lo cual quiere decir: Te
he otorgado un reconocimiento mayor que a los demas seres humanos por medio de un renombre
286. En el v. 33:10.
287. Rash! se apoya en el Targum para subrayar el
caracter continuo que tienen todos los verbos
enunciadca en esta seccion. Desde el v. 33:7 hasta
el 33:11, la Tora naira actos que solian ocurrir
habitualmente durante el periodo de tiempo que
siguio al segundo descenso de Moshe hasta Ia
construccion del Tabemaculo.
288. Tanjuma 27. Segun la interpretacion del
midrash, los dos verbos enunciados en este
versiculo, y , no indican una accion
continua, sino preterita. No es que Dios solia
hablar [ ]con Moshe y este solia regresar
[ ]al campamento, como traduce el Targum, sino

que designan eventos que ocurrieron una sola vez:


1) Dios hablo [ ]a M oshe para decirle que
regresase al campamento; 2) M oshe regreso [] .
289. Supra, v. 23:20.
290. Shemot Raba 32:8; 45:4. La informaeion de
He aqui que Yo envio un angel... (supra, v.
23:20) ya le habia sido dada a Moshe incluso antes
de que pecaran con el Becerro de Oro. Por 10 tanto,
Moshe ya sabia que Dios enviaria un angel. Por
ello, la queja de Moshe no era porque Dios todavia
no le habia dado a conocer la identidad del angel,
sino por el hecho mismo de que Dios enviaba un
angel para acompanarlos, en vez de acompanarlos
El mismo.

/ 610

33:13 :

hallado gracia en mis ojos. 137 ahora,


si de cierto he hallado gracia en tus
ojos, p o r favor hazme conocer tus
caminos, para que te conozca en aras de
hallar gracia en tus ojos. Y mira que
esta naciones tu pueblo.

!
>
".
.

<
>

? ? 7 ?

T: v

:HTTf

"^ !

15

?0
^
":

v T5

----------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------

? ? :
: ? ?
RASHI

,
, ?( .:!
< :
: .
.) :

: ,
:): ' ? (
, .>
,
. ?< :

TRADUCCION DE RASHI

de importancia.291 Pues Tu me habias dicho: He aqui que Yo vengo a ti en la espesura de la


nube... y tambien en ti creeran para siempre. 292
1 3 . 1 /

Si es verdad que he hallado gracia en Tus ojos, hazme conocer Tus


caminos. Queria decirle: Hazme conocer que recompensa Tu otorgas a quienes hallan gracia en
Tus ojos.293
y ahora, etc.

?< / p a r a q u e t e c o n o z c a e n a r a s d e h a l l a r g r a c i a a t u s o j o s . Y
gracias a ello conocere la naturaleza de Tu retribution: que constituye ese hallar gracia que,
efectivamente, he hallado en Tus ojos. El significado de la frase en aras de hallar gracia en Tus
ojos es el siguiente: para que yo sepa que tan gran recompensa implica el hallar gracia. 294
/ y m i r a q u e e s t a n a c i o n e s t u p u e b l o . Esto te 10 digo para que no digas:
Y hare de ti una gran nacion, 295 abandonando a estos. M ira que ellos son Tu pueblo
291. La expresion ? no quiere decir te
he conocido por nombre en un sentido literal, con
ello
implicando
que
Dios
10
conocio
especificamente mas que a los demas seres
humanos, ya que Dios es omnisciente y ningun
detalle espetifico de cualquier ser en el mundo se
le escapa. La expresion conocer por nombre
implica conceder distincion e importancia a una
persona, otorgarle un reconocimiento mayor que al
de otros (Mizrajf). En el mismo sentido tradujo el
Targum: Te he engrandecido con renombre. Y
asimismo explico el Ramban la frase dicha por
Dios a proposito de Abraham: Pues 10 he
conocido... (Bereshit 18:19).

Dios que le hiciera saber literalmente Sus caminos


(es decir, el modo en que El dirige el mundo), pues
de ser asi no tendria sentido 10 que dice a
continuation para que te conozca en aras de hallar
gracia en Tus ojos. Ei conocer Sus atributos de
conduction del mundo no rinde cuenta de io que
implica en terminos de recompensa el hallar gracia
en Sus ojos (Gur Arye).

292. Supra, v. 19:9.

294. Es decir, Mosh6 le pidio a Dios que le hiciera


saber que tanta recompensa implicaba el hallar
gracia en Sus ojos y a partir de eso Mosh6 sabria
cual era la recompensa que Dios daba a los que,
efectivamente, hallaban gracia en Sus ojos (S'lfte
Jajamim).

293. Rashi explica aqui que Moshe no le pidio a

295. Supra, v. 32:10.

611

33:14-16 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

14[D
ios] dijo: Mi Presencia ira : I rr - s i
~

u
.
a
contigo y te proporcionare descanso.
..
,
,
.
15 Entonces el le dijo: Si tu Presencia
^ ! {'
j

no va con nosotros.
de aqui. lbPues, ten
hallado gracia en
pueblo? lAcaso no
Tu con nosotros y

3 < , , m : .
J r'
JV

^< ^ jFI
. ' ' J

TT '
* 5

no nos hagas subir


que se saora que he
tus ojos, yo y tu
en [e l hecho de] ir
que yo y tu pueblo

ONKELOS

: #
:
('

RASHI

()

:):

-----------------------------------------------------------------

()

TRADUCCION DE RASHi

desde antafio. Pero si los aborreces y los exterminas, entonces tam poco confiard en que los que
salgan de mis caderas - e s decir, mis descendientes- si perm anezcan.296 Y hazme saber el pago
de la recompensa que me corresponde por la conduction de esta nacion. Y nuestros M aestros
interpretaron esta section en el tratado Berajot297 de otros modos, pero no los cito aqui porque
yo solo he venido para asentar el sentido de los versiculos en su contexto y en su orden .
14 . / ]DIOS] d i j o : m i p r e s e n c i a i r a . 298 Esta frase debe ser entendida tal como la
traduce el Targum .299 Queria decirle: Y a no enviare un &ngel, sino que Yo mismo irk Aqui la
expresion es utilizada en el mismo sentido que en la frase: Y Tu presencia300 ir& a la
batalla . 301
15 . / ENTONCES e l LE DIJO. Esto es justamente 10 que yo deseo, que Tu mismo vayas con
nosotros; pues si es por medio de un angel que nos guias, entonces no nos hagas partir de aqui . 302
16 . / PUES, ^e n
g ra c ia ?

? / iACASO n o

que se sabra?

en

[e l

E s decir, ;,como se s a b r a en que consiste el h a lla r

h e c h o d e ] ir t u c o n n o so t r o s?

Y ademas de esto, Yo te pido

296. Queria decirle: Si por haber pecado exterminas


a ellos, que en el pasado hallaron gracia en Tus ojos,
entonces tampoco puedo estar seguro de que si haces
de mi otro pueblo este permanezca; quizas tambien
los extermines por pecar a pesar de que ahora yo he
hallado gracia en Tus ojos (Dibre David).

298. Literalmente, Mi rostro [ ]ira.

297. Berajot 7a.

302. Shemot Raba 32:8.

299. El Targum tradujo la frase ?por


, que significa: Mi presencia ira.
300. En hebreo, , es decir, Tu mismo.
301. Shemuel II, 17:11; Shemot Raba 32:8.

f 612

33:17 :

seamos distinguidos de toda nation que


esta sobre la fa z de la tierra?
_
J ...
17El Eterno dijo a Moshe: Tambien
esto que has hablado Yo hare, pues has

: 3 "$? 3
_'

j - T >
$? 3

onke l os

? : ?) ?
RASHf

; : ? 1: ^ (

,1: (

^ '

. ) :: ' ( :

TRADUCCIONDE RASHI

otra cosa: que no hagas residir Tu Presencia Divina en las naciones del m undo.303
y o y t u p u e b l o s e a m o s d is t in g u id o s . Es decir, y que en esto304 seamos
separados de todos los demas pueblos. El verbo es similar en significado al del versiculo:
Y el Eterno distinguira entre el ganado de Israel y el de los m itzrim . 305

/ y

17. mr? / t a m b i e n e s t o . De que M i Presencia Divina ya no residira en las demas


naciones del mundo, lo hare.306 Y las palabras profeticas del malvado B ilam 307 no fueron debidas
a que la Presencia Divina residio en el, sino que fueron causadas por el estado definido en
terminos de caido y con ojos develados, 308 que es similar al estado aludido en la frase: Una
palabra sera robada para mi. 309 Quiere decir que escuchaban la Palabra divina a traves de un
mensajero, no directamente de Dios mismo.310
303. Berajot 7a. Moshe habia hecho dos peticiones
a Dios. La primera, que El mismo los acompanase y
mediante esto se sabria en que consiste el hallar
gracia en los ojos de Dios. La segunda petition,
que los distinguiera de las demas naciones, es
independiente de la primera (Sifte Jajamim). El
hacer residir Su Presencia en Israel constituia un
estado permanente de cercania con Dios. Hasta el
momento en que se erigio el mishkan [Tabemaculo],
el don profetico tambien se hallaba entre las
naciones del mundo; pero a partir de la erection del
mishkan, el don profetico se fue de ellas ( Vayikra
Raba 1:12).
304. El que Tu Presencia solamente resida entre
nosotros.
305. Supra, v. 9:4.
306. Aqui Dios concedio la segunda de las
peticiones hechas por Moshe, que consistia en que
la Presencia Divina solamente residiera en Israel. La
primera, que consistia en que Dios los acompanase
en vez de enviar un angel, Dios ya la habia

concedido en el v. 33:14, cuando dijo: Mi presencia


ira... Ver tambien la nota 303.
307. Que era un profeta gentil.
308. Bemidbar 24:4.
309. lyob 4:12. Este versiculo habia de la
experiencia profetica de lyob. Robada para mi
implica que lyob no oia directamente la Palabra
divina como dirigida a el, sino en forma indirecta.
Rashi opina que las experiencias profeticas de Bilam
y de lyob eran semejantes en este sentido, a pesar de
que habia una gran diferencia entre ambos, ya que
Bilam era un hombre malevolo mientras que lyob
era virtuoso.
310. Hay una diferencia esencial entre las
experiencias profeticas de los gentiles y las de Israel,
la cual se define justam ente por ia presencia o
ausencia de la Presencia Divina. Cuando la
Presencia Divina reside en un individuo, ei mensaje
divino que este experimenta procede directamente
de Dios mismo, sin intermediario (mensajero)
alguno, lo cual indica un alto grado de comprension

613

33:18-19 :

/ SHEMOT PARASHAT K I TISA

hallado gracia en mis ojos y te he


conocido por nombre.
1SEI dijo: Te ruego que me muestres
tu gloria.
19El dijo: Yo hare pasar toda mi

: ^

: 3

ONKELOS

: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI

, T

T : :

** T
: *

T T

()


., v
:

> >

. :

TRADUCC16NDE RASHI

18. / e l d i j o : t e r u e g o q u e m e m u e s t r e s t u g l o r ia . M oshe vio que este


era un momento de beneplacito divino y que sus palabras eran aceptadas, y continuo pidiendo
que Ia vision de Ia Gloria divina le fuese m ostrada.311
19. / l d i j o : y o h a r e p a s a r , e t c . Ya ha llegado el momento de que de Mi
gloria veas 10 que Yo te permito ver, pues quiero y tengo necesidad de ensenarte el orden del
rezo diario.312 Pues cuando tuviste necesidad de pedir misericordia por Israel, me mencionaste
el merito de los Patriarcas, ya que pensabas que si ya habia llegado a su fin el merito de los
Patriarcas, ya no habria esperanza para Israel. Por esta razon, Yo hare pasar todo M i atributo
de bondad junto a la roca, mientras tu estas oculto en la cueva.313 Y llamare con el Nombre
Inefable314 con el proposito de ensenarte el procedimiento a seguir para pedir misericordia,
incluso si se termina el merito de los Patriarcas. Y conforme a este procedimiento, en el que tu
de la vc'unfad divina. Pero cuando la Presencia
Divina no reside en alguien, el mensaje profetico
que reciba, siempre es indirecto, ya que es filtrado
por el intermediario. A diferencia de Moshe, de
quien la Tora dice que Dios le hablaba cara a cara,
el estado profetico de Bilam ocurria estando el
caido, 10 que en terminos generales significa que
su experiencia no era directa.
311. Dios ya habia concedido las dos peticiones de
Moshe (ver la nota 303). Esta era una petition
adicional que no tenia que ver con aquellas, ya que
esta Moshe la dijo en provecho personal suyo, no en
provecho del pueblo de Israel como las anteriores
(Najalat Yaacob).
312. En el versiculo anterior, Moshe habia
solicitado a Dios que le permitiera contemplar Su
gloria. Aqui Dios accede a su petition, pero no

solamente porque Moshe 10 habia solicitado, sino


fundamentalmente porque de todos modos Dios
pensaba mostrarle una parte de Su gloria a fin de
ensenarle el orden del rezo en beneficio de Israel
(Gur Arye).
313. En el v. 32:13, M oshe habia suplicado a Dios
que se apiadara de Israel en aras del merito de los
Patriarcas. Lo que Dios le dice aqui es respuesta
directa a esa suplica de Moshe.
314. Es decir, el Tetragrama o Nombre divino de
cuatro letras, , que por reverencia a su alta
santidad suele abreviarse ' en hebreo. Este Nombre,
que en si mismo expresa la idea de etemidad. (esta
compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del
verbo ser: , era, , es, y , sera),
representa el atributo de Misericordia.

/ 614

33:20-21 :

bondad delante de ti, y proclamare con 0 1 j 2 1


el nombre del Eterno delante de ti; y
.


agraciare cuando desee agraciar, y 1 T
- - :
* - =
tendre misericordia cuando desee tener : !]* ^
misericordia. 20 Y dijo: No podras ver . ^ 9 - '
mi rostro, pues ningun ser humano
' AT7
''
J =
^

puede verme y
vivir. 21El Eterno dijo:ilfrP
t ' m

----------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------

!
^ : :
RASHI

, \ ,
.

,}: (

& < 5 . : > 9<

. :

. . : :

TRADUCCION DE RASHI

me veras envuelto en el talit y recitando los Trece Atributos de Misericordia, ensenaras a Israel
a hacerlo asi. Y por medH de que ellos mencionen delante de M f las palabras Misericordioso y
lleno de gratia... se les respondent, ya que M i misericordia no tiene fin .31s
/ a g r a c ia r e c u a n d o
momentos que Y o desee agraciar.316

d e s e e a g r a c ia r .

Es decir, solamente en aquellos

y t e n d r e m is e r ic o r d ia . En el momento que Yo desee tener misericordia. 3i7 Hasta este


momento Dios Unicamente le aseguro a Moshe que en ciertos momentos respondere a la mencion
de los Trece Atributos de Misericordia y en ciertos momentos no respondere. Sin embargo, a la
hora del hecho de la revelacion de los Trece Atributos de Misericordia, Dios le dijo: He aqui que
Yo hago un pacto..., 318 con ello asegurandole que cuando invocaran los Trece Atributos de
Misericordia no regresarian con las manos vacias.319

20.
/ y d i j o : n o p o d r a s , e t c . Incluso cuando haga pasar toda
delante de ti, no te dare permiso de contemplar M i rostro.320
315. Rosh Hashana 17b.
316. Tanjuma 23. Esta frase se pudo haber
entendido literalmente en el sentido de que Dios
agraciaria a quien agraciaria, pero entendida asi,
constituiria una reiteration obvia. Quiere decir que
Dios se guarda el derecho de responder
favorabiemente a la mencion de los Trece Atributos
de Misericordia cuando asi 10 desee, sin que haya
garanti'a alguna de que 10 haga (Gur Arye).
317. Tanjuma 23. Ver la nota anterior.
318. Infra, v. 34:10.

319. Rosh haShana 17b. A diferencia del merito de


los Patriarcas, sobre los cuales si cabe la posibilidad
(teoretica, al menos) de que se agote, la misericordia
divina es inagotabie (Baer Heteb).
320. Aunque Mosh nunca habia pedido a Dios que
le mostrase Su rostro, sino solamente que le
mostrase Su gloria, esta frase pronunciada por
Dios constituye una respuesta a esa misma petition
de Moshe. Lo que quiere decir es que la
contemplation de Su gloria tendria Hmites,
definidos por el hecho de que no podria contemplar
Su rostro.

615

33:22 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

He aqui que hay un lugar conmigo; y


podras pararte sobre la roca. 22 Y
sucedera que cuando pase mi gloria, te
pondre en una hendidura de la roca, y te
cubrire con mi mano hasta que Yo haya

: $<
^

*1

^ 3 3 ^

ONKELOS

:
^ ?
RASHI

< . ) : ? (
: . :
(

, : (

,>:(

}? , 1:

. . >
? \ ?,

. -

, 1 :

TRADUCCION DE RASHI

21. / HE AQUI q u e h a y u n LUGAR c o n m i g o . E s decir, en la montana donde Yo


siempre hablo contigo hay un lugar preparado para M i en provecho tuyo donde Yo te ocultare
para que no sufras dafio al contemplar cuando Y o pase, y desde alii veras 10 que veras.321 Este
es el sentido simple de este pasaje. Pero segun su interpretacion midrashica, la frase hay un lugar
conmigo se refiere a la ubicacion de la Presencia Divina. Por eso fue que dijo que el lugar esta
conmigo, pero no dijo: Y o estoy en el lugar. Pues el Santo -bendito e s - constituye el lugar
del universo, pero Su universo no constituye el lugar de E l.322
22. ( /

c u a n d o p a s e m i g l o r ia .

Es

decir, cuando Yo pase delante de ti.323

/ e n u n a h e n d i d u r a d e l a r o c a . La palabra tiene un significado similar al de las


siguientes palabras: ^Perforaras [ ] los ojos de estos hombres? ; 324 los cuervos del arroyo
la picotearan [325; [ cave [ ]y bebl aguas. 326 Todas estas palabras se derivan de la
misma raiz.327 Asi, pues, la expresion hendidura de la roca significa literalmente: la excavaSura
de la roca.

$ /

[TE]

c u b r ir e c o n m i m a n o .

D e aqui aprendemos que se les otorgo permiso a lss fuerzas

321. La frase no quiere decir que habia un cierto


lugar con Dios mismo, sino que en la montana
donde hablaban Dios tenia un lugar preparado para
proteger a Moshe. Aunque el versiculo no menciona
explicitamente a la montana, tal idea se halla
implicita (Sifte Jajamini).

de ello es que al final del versiculo se dice hasta


que Yo pase, sin hacer m ention de Su gloria

322. Bereshit R aba 68:9. D ecir que Dios esta en


un lugar implica que Dios esta limitado por el
espacio -com o 10 esta el ser hum ano-, 10 cual seria
absurdo. Por ello, al decir que hay un lugar
conmigo, Dios quiso decir que El contiene el lugar
del mundo, pero que el mundo no 10 contiene a El.

326. Yeshayahu 37:25, M elajim II, 19:24.

323. Su gloria alude aqui a El mismo; la prueba

(Mizraji).
324. Bemidbar 16:14.
325. M ishle 30:17.

327. Rashi sigue aqui la opinion de Menajem ben


Saruk, que agrupa todos estos terminos bajo la raiz
bilateral . Sin embargo, segun la opinion modema
de que todas las palabras hebreas tienen una raiz
trilateral, la raiz seria , excepto el verbo ?! ,
cuya raiz seria ( Lifshuto shel Rashi).

/ 616

33:23-34:1 ::
pasado. 23Luego retirare mi mano y


v*

7 :

veras mi espalda, mas mi rostro no sera

visto.

Capitulo 34
1El Eterno dijo a Moshe: Talla pa ra
ti dos tablas de piedra como las

r*

1* :

:
!

TT*

V. - T

AT

.* T

< -

------------------------------------------------ ONKELOS -----------------------------------------------

( ; ! :
$ :

-------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------

. <> :
:
?
: .
, . $
.

, : .

. <> : ?
,
. :

TRADUCCION DE RASHI

espirituales daninas para que danaran a Moshe.328 El Targum tradujo esta frase por ?(3
[te] protegere con M i palabra. Esta traduccion es un eufemismo en senal de respeto al Altfsimo,
por cuanto El no necesitaba cubrirlo literalmente con Su mano para protegerio.
El Targum traduce esta frase por { ,
qultare la gufa de M i gloria. Quiere decir que cuando quite la conduction de M i gloria de delante
de ti, para marchar de alh' -d e la roca- hacia adelante, entonces veras Mi gloria.

2 3 . 9 /

l u e g o r e t ir a r e m i m a n o .

?*. / Y VERAS m i

espa ld a.

Por medio de esto Dios le mostro el nudo de los tefilin.329

34
1.
/ t a l l a p a r a t i . Dios le mostro una cantera de sanpirinon 330 del interior de su tienda
y le dijo: Los restos del taliado de la piedra seran tuyos. De esto M oshe se enriquecio
enormem ente.331
$ / t a l l a p a r a t i . Queria decirle: Tu quebraste las primeras Tablas de ia Alianza; ahora tu
mismo debes tallar otras. Esto es comparable a un rey que viajo a un pais allende el mar,
328. Bemidbar Raba 14:19.
329. Berajot 7a. Esta metafora alude a la gloria
[kabod] de Dios. Los tefilin son definidos en
terminos de gloria (Meguila 16b) y en terminos de
esplendor (Berajot II a). Moshe habia pedido a
Dios que le mostrase toda Su gloria. Dios le
respondio diciendo que verfa Su espalda, pero no
Su rostro. Estas son expresiones metaforicas que
aluden a la gloria divina. EI rostro representa la
esencia misma de la gloria divina, aquello que 10
define en S1 mismo; la espalda rep^s.;.1ta una

parte secundaria, no esencial, de Su gloria. A esto


alude el hecho de que le mostro el nudo de los tefilin

(Gur Arye).
330. Se ignora la identidad exacta de esta piedra,
aunque hay algunos comentaristas que la han
asociado con el zafiro.
331. Tanjuma 29; Vayikrd Raba 32:2. Por esta
razon este pasaje dice para ti, implicando con ello
que Moshe obtendrfa cierto beneficio del taliado de
la piedra.

617

34:2 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

primeras, y Yo escribire en las tablas las


palabras que estaban en las primeras
tablas que quebraste.
2Y
estate
preparado por la manana; asciende de
manana a la montana del Sinai y
------------------------------------------------

1:

-*.

:
I

v. r

: v

o n k elo s

: 1

K*

*:

<*

Iv

------------------------------------------------

?
:
RASHI

* J T


.

TT

vTT

T
:

, < _ ; \ , ;

, ;

T J ; T : T V I . I. - T X V

: . > s < :

: .

TRADUCCION DE RASHl

dejando a su desposada332 con las sirvientas. Debido a Ia conducta degenerada de las sirvientas,
la prometida adquirio una mala reputation, sin merecerla. Entonces el amigo del rey, encargado de
la boda, se levanto y desgarro su contrato matrimonial [ketubd]. Se dijo: Si el rey dice que hay
que matarla, le dir6 que todavia no es su esposa. Posteriormente, el rey investigo el asunto y
comprobo que la unica conducta degenerada era la de las sirvientas, y se reconcili6 con ella.
Entonces su amigo le dijo: Debes escribirle otra k e t u b d El rey le respondio: Tii fuiste quien
Ia rompio; ahora tu debes comprar un papel nuevo y yo se Ia escribire de mi pufio y letra. Del
mismo modo, en esta parabola, el rey es el Santo -bendito e s - las sirvientas son la
muchedumbre abigarrada,333 el amigo es M oshe y la desposada del Santo bendito eses
Israel. Por esta razon se declara que Dios le dijo a Moshe: Talla para ti. 334
2. /

preparado.

Esta palabra significa: p r e p a r a d o .335

332. En hebreo, arusa. Este termino designa a la


mujer que ha realizado ya la primera etapa del
proceso matrimonial, erusin, mediante la cual la
mujer queda ya prohibida a otros hombres pero
todavia no vive con su marido; es en esta etapa que
el marido le entrega a la mujer el contrato
matrimonial o ketubd. El matrimonio queda
consumado cuando se realiza la segunda etapa,
nisuin, a partir de la cual ya puede vivir con su
esposo. En tiempos antiguos el tiempo entre una y
otra etapa podia ser muy largo. En esta parabola el
marido ya habia realizado la etapa de erusin, pero
todavia no la de nisuin. Al romper el amigo la
ketubd, no habia ya prueba legal del matrimonio.
333- En hebreo, , ereb rab. Para una
defmicion de a quienes se refiere este nombre, ver
el comentario de Rashi al v. 12:38, s.v. > .

334. Tanjuma 30. Segun esta parabola, la frase


, que hemos traducido por talla para ti, debe ser
entendida en el sentido de tallalas por ti [mismo].
335. Etimologicamente, la palabra se deriva de
la raiz , que connota algo firme y bien asentado, y
por extension, preparado, dispuesto . Pero
dependiendo del contexto, puede adoptar diversas
acepciones, entre las cuales tambien se incluye la de
correcto, como en el v. 8:22. A hora bien, en el v.
19:11, s.v. , Rashi explico que ,
dispuestos implicaba el que cada israelita se
separase de su mujer. Pero aqui no dice que implica
eso porque Moshe ya se habia separado de su mujer
desde la revelacion de los Diez Mandamientos
(LIfshutd shel Rashi). Ver tambien la nota 144 de la
parashat Yitro.

/ 618

34:3-6 :

presentate alii ante Mi, sobre la cima de


la montana. 3Que ningun hombre suba
contigo, y que tampoco nadie se deje ver
en todo la montana. Incluso los ovinos y
las reses no deberan pastar frente a esa
montana.
4Entonces el tallo dos tablas de piedra
como las primeras. Moshe se levanto
temprano p o r la mafiana y ascendio a la
montana del Sinai, como le habia
ordenado el Etemo, y tomo en sus manos
dos tablas de piedra.
5El Etemo descendio en una nube
y estuvo con el alii; y El proclamo
con el Nombre del Etemo. 6El
Eterno paso
delante de
el, y
proclamo: El Etemo, el Eterno,

I TT


J*

>

j z

*.*> J

: r


- :

at


JT

1A

l v

p T

1 -

V.*

:
1-

"X

-rr: 1

t r *

:*

- -

: -

r
:

av

J V' :

AT

v.

JT

V. T

* :

.:


/ : -

*
r.

IT

V*

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------

:
? ^- ?:
: ? ? ^
?:
-------------------------------------------------------------------------- RASHi -------------------------------------------------------------------------

.< & :

. ?w

, . > :,

TRADUCCION DE RASHI

3 . / q u e n i n g u n h o m b r e s u b a c o n t i g o . Como las primeras Tablas de la Alianza


habian sido entregadas en medio de fanfarrias, vftores y estraendos, ei mai de ojo tuvo poder
sobre ellas. Esto ensena que no hay nada mejor que el recato.336
5 . / y e l p r o c l a m o c o n e l n o m b r e d e l e t e r n o . Esta frase la traducim os igual que
el Targum: , y proclamo con el Nombre del Etemo. 337
6. /

el eterno, el eterno.

Este nombre representa el Atributo de M isericordia.338 Una

336. Tanjuma 31.


337. Esta frase es ambigua y puede ser lei'da de dos
maneras: que Moshe proclamo con el Nombre de
Dios o que Dios mismo 10 hizo. Mizraji y Sifte
Jajamim entienden del comentario de Rashi que fue
Moshe el que proclamo, basandose en el hecho de
que el Targum agrega el prefijo preposicional
antes del Nombre [' [lo cual significaria: el
proclamo con el Nombre del Etemo. Si Dios fue el
que proclamo, hubiera omitido este prefijo. Sin
embargo, Gur Arye opina que fue Dios mismo el que

proclamo, basandose en el comentario de Rashi de


que aqui Dios le enseno a Moshe el orden del rezo.
En la traduccion seguimos esta segunda opinion
porque Rashi mismo senala que cuando Moshe
escucho la voz de la proclama, se prostemo.
Ademas, en el texto del Targum en posesion del
autor del Sefer haZikaron no se halla el prefijo en
el cual se baso el Mizraji. Tal es tambien la opinion
de Tosafot a Rosh Hashana 17b.
338. Sifri, Vaetjanan. Ver al respecto la nota 314 de
esta parasha.

619

34:7 :

/ r SHEMOT PARASHAT KI TISA

D ios m isericordioso y dispensador de


g ratia; tardo p a r a la ir a y abundante en
bondad y veraz; 7qne p reserva la

ONKELOS

:
--------------------------------------------------- RASHI

. . !: (
:

TRADUCCION DE RASHI

expresion del Nombre Inefable alude a la misericordia divina antes de que la persona peque, y el
otro despues de que la persona ha pecado y se arrepiente.339
/ d i o s . Este Nombre divino tam bien denota el Atributo de M isericordia.340 Y asimismo se
declara: ;M i Dios, m i D ios [ !] Por que me has abandonado? 341 Pero no seria
apropiado decir al Atributo de Justicia: ^Por que me has abandonado? A si halle escrito en el
midrash Mejilta .342
/ t a r d o p a r a l a i r a . Esta expresion significa que Dios prolonga Su ira y no se apresura
a castigar al pecador, pues quizas eventualmente regrese a Dios en arrepentim iento.343
/Y

abun d an te en bondad.

Para aquellos que necesitan de la bondad porque no poseen

suficientes meritos propios.344


/Y

veraz.

Para pagar buena recompensa a los que cumplen Su voluntad.345

339. Rosh haShana 17b. El Nombre Inefable


siempre representa el Atributo de Misericordia.
Aqui es repetido para aludir a dos momentos en que
se manifiesta la misericordia de Dios, indicando con
ello que la misericordia divina es inimitable y
permanente. El numero total de Atributos divinos de
misericordia son trece. Esta expresion doble es
considerada como dos Atributos.
340. No debe ser confundido con el Nombre
(que tambien traducimos por Dios), ya que este
representa el Atributo de Justicia. El Nombre
constituye un tipo de misericordia de mayor
abundancia que el denotado por el Nombre ' . El
Nombre implica un tipo de misericordia [,
rajamim ] que da al ser humano 10 que necesita (Gur
Arye). Segun el Maharal de Praga, en su obra Netzaj
Israel, cap. 47, la es distinta del , jesed,
la cual implica una bondad mas alia de 10 necesario.
Ahora bien, el Nombre esta relacionado con la
bondad representada por ( ibid., Netibot Olam,

Netib haTeshuba, cap. 6).

341. Tehilim 22:2.


342. M ejilta, Beshalaj 15:2.
343. Sanhedrin i l i a .
344. Rosh haShana 17a.
345. EI concepto que expresa la palabra , que
literalmente significa verdad, esta relacionada
intimamente con el concepto de , fidelidad
o confiabilidad. Decir de Dios que El es
verdadero no quiere aqui decir que es 10 opuesto
de falso, sino que EI es fidedigno en su
comportamiento hacia los seres humanos; en este
caso, para recompensar a los justos. Rashi hace un
comentario similar en Debarim 32:4, s.v. ,
donde explica que esta expresion significa que Dios
es Fiel para recompensar a los justos por su rectitud
en el Mundo Venidero; y a pesar de que [en
ocasiones] demora la recompensa que les
corresponde, al final hara que Sus palabras sean

/ 620

34:7 :

bondad para millares de generaciones;


perdona la iniquidad, el pecado rebelde
y el error, y que absuelve, pero no
absuelve [completamente]; que toma en
ctfenta la iniquidad de los padres sobre
los hijos y sobre los nietos, sobre la
------------------------------------------------

^
,

^ - 1

] 2
T

onkelos

|
:
3

J"

v:
3 "$^

-----------------------------------------------


? < ? # ?
RASHI

,
:

,
.

. ,

}.


<1

, $

>

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

7 . / q u e p r e s e r v a l a b o n d a d . E s decir, la bondad que un ser humano hace delante de


El por otros . 346
/ p a r a m i l l a r e s . E s decir, para dos m il347 generaciones . 348
} / l a i n i q u i d a d , e l p e c a d o r e b e l d e . } Las iniquidades ] [ son los actos
pecaminosos intencionales com etidos sin el proposito de enojar a D ios; los pecados rebeldes son
los actos de pecado que el ser humano hace con el proposito de enojar a D io s . 349
/ ,q u e a b s u e l v e , p e r o n o a b s u e l v e [ c o m p l e t a m e n t e ] . Segun su significado simple

esta frase implica que El no pasa por alto el pecado completamente, sino que se 10 cobra al
pecador poco a poco. Pero nuestros M aestros 10 interpretaron en el sentido de que D ios absuelve
com pletam ente a quienes se arrepienten, pero no absuelve a quienes no se arrepienten . 350
/ q u e t o m a e n c u e n t a l a i n i q u i d a d d e l o s p a d r e s s o b r e l o s h i j o s . Pero
unicam ente cuando estos aferran en sus manos la m ala conducta de sus padres.351 Este enunciado
debe ser explicado asi, puesto que otro versiculo explicitamente se declara que D ios unicam ente
veridicas .

a dos. Ver tambien la nota 61 de la parashat Tetzave.

346. En el v. 20:6, la expresion ^ , y hace


bondad, se refiere a que Dios mismo actua con
bondad. Por ello mismo, la expresion , que
preserva bondad, que aparece aqui, no significa que
El preserva Ia bondad que Ei mismo hace, sino a
la bondad que los seres humanos se hacen entre si
{Mizraji).

348. Rashi enfatiza que m illares se refiere a


generaciones porque de la frase se pudo haber
entendido que se refiere a millares de personas.

347. EI plural millares indica por 10 menos dos


mil. Siempre que en la Tora aparece un plural
indeterminado, sin que se especifique a cuantos se
refiere el plural, como en este caso el plural de Ia
palabra , millares, se asume que se refiere

349. Yomd 36b.


350. Yomd 86a. Asi, pues, la diferencia entre el
sentido simple de la frase y la interpretacion de los
Sabios es que en el primer caso Dios no absuelve al
pecador, sino que pauiatinamente le cobra su
pecado; pero en el segundo caso Dios si absuelve
completamente (Mizraji).
351. Berajot la..

621

34:8-9 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

tercera y sobre la cuarta generation.


8 Moshe se apresuro a inclinarse hacia
el suelo , y se prosterno. 9 Y dijo: Si
ahora he hallado gratia en tus ojos, mi
Senor, te ruego que mi Senor vaya en
medio de nosotros, pues es un pueblo
duro de cerviz; y perdona nuestra
iniquidad y nuestro error, y haz de
nosotros tu heredad.
---------------------------------------------------------------------------

: ^

:
rr

1J

:.-

\ >

av

:
:

o n k elo s

T IT

J"
:r

---------------------------------------------------------------------------

: :
: ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------

, . () :

. . :>: (

* ,

: ,

,):(

. :

. w

TRADUCCION DE RASHI

toma en cuenta el pecado de los padres sobre los hijos para los que Me odian. 352
/ y s o b r e l a c u a r t a . E s decir, sobre la cuarta generation.353 Asf, pues, la medida de
bondad divina es mayor que la medida de castigo en proporcion de uno a quinientos. Pues con
respecto a la medida de bondad se declara que [Dios] preserva la bondad para millares. 354
8. / MOSHE s e a p r e s u r o . Cuando M oshe contempl6 a la Presencia Divina pasando
delante de el y escucho la voz de esta proclama, inmediatamente se prosterno.
9. / t e r u e g o q u e m i s e n o r v a y a e n m e d i o d e n o s o t r o s . Tal como
prometiste, ya que Tu perdonas la iniquidad. Y si Israel es un pueblo duro de cerviz y se rebela
contra Ti, sobre 10 cual dijiste: Pues Yo no subire en medio de ti, pues Tu eres un pueblo duro de
cerviz; no sea que te aniquile en el camino, 355 a pesar de ello, perdona nuestras iniquidades.
Hay casos en que el termino es utilizado en lugar de , si. 356
/

y h az de no so tro s t u h eredad.

Querfa decir: Y haz de nosotros tu unica heredad

352. Supra, v. 20:5. Esta frase pertenece a los Diez


Mandamientos: Yo soy el Etemo, tu Dios... que
toma en cuenta el pecado de los padres sobre los
hijos... para los que me odian (supra, v. 20:5). Por
10 tanto, si un hijo no se aferra al pecado de sus
padres, Dios no 10 castigara por la falta de estos.
353. Ver'mis arriba la nota 348 de esta parasha.
354. Tosefta Sota 4:1. Incluso tratandose de hijos
que cometen las mismas faltas que los padres, Dios
los castiga maximo hasta la cuarta generacion,
mientras que preserva la bondad que hayan hecho

durante dos mil generaciones. La proporcion es,


pues, de uno a quinientos (2000 - * 5 0 0 = 4 ).
355. 1Supra, v. 33:3.
356. La frase completa es: Te ruego que Mi Senor
vaya en medio de nosotros es un pueblo duro de
cerviz. Aqui no se puede explicar en su sentido
usual de porque o pues, ya que seria absurdo
que Moshe pidiera a Dios que fuera con ellos
precisamente porque es un pueblo obstinado. Por
ello, necesariamente debe ser entendido como
si, queriendo decir: aun si es un pueblo obstinado.

34:10-12 :<

/ 622

dijo: He aqui que Yo hago un l>B JT13


f 3
pacto: delante de todo tu pueblo hare
& & 3
distinciones que no fueron hechas en
j_ T
-;
-


.
, ,
#
toda la tierra ni en todas las naciones,
* T = 1
- j 0 -

y todo el pueblo en medio del que tu^" 11 ?? "^
0 ^ 3
estas vera la obra del Etemo -pu es 2? ^ 1 3 1 $
pavorosa e s - que Yo hare contigo. ^* ' # / :ITQtt T ftfy
* G w rd a para U h que Y o U o r te m
^ 0
'
hoy: he aqui que Yo expulso delante de , J"
* J
f-
ti al amorreo, al kenaani, al jiti, al
* 1 ^
perizt, ai jiv i y ai yebusi. n Gu&rdate de # : ^ !
10 El

ONKELdS
? ?<
: ? ? ^

: ^

RASH1

:
,

, )

<>

. 1

()

. }


: <

^ ,
: ?

TRADUCCION DE RASHI

{y entrSganos ana heredad tinica}. Esta es Ia petition que Moshe le habia hecho anteriormente:
Y yo y Tu pueblo seam os distinguidos10 357, cual significa que le pidio: N o hagas residir Tu
Presencia Divina sobre otras naciones.358
10. * /

hago u n pacto.

Sobre esto.359

/ h a r e d i s t i n c i o n e s . La palabra este relacionada con el verbo , que


seamos distinguidos. 360361 Queria decirle: Ustedes estaran separados en este respecto de todas
!as demas naciones: en el hecho de que M i Presencia Divina no residira sobre ellos.

11. /

a l e m o r i, e t c .

Tambien aqui362 sdlo se mencionan a seis naciones, ya que el

pueblo guirgashi se levanto y desocup6 su territorio en la tierra de Kenaan delante de los


israelitas.363
ve en medio de nosotros {Mizraji).
357. Supra,

v.

33:16.

Seamos

360. Este verbo aparece en el v. 33:16.


distinguidos

significa que sean separados de las demas naciones.


358. Berajot 7a.
359. Es decir, sobre la peticion de Moshe de que
Israel fuera distinguido de las demas naciones en el
hecho de que solamente en ellos residiria la
Presencia Divina (Sifte Jajamim).

361. En otros contextos, la palabra 1 ?tiene la


acepcion de prodigtos, portentos. La raiz
denota algo separado, insolito, mas alia de la norma,
y de ahi que sea utilizada tanto en el sentido de
maravilloso como en el de distmguir.
362. AJ igual que en el v. 33:2.
363. Vayikra Raba 17:6. Ver tambien las notas 241

623

34:13-16 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA




tierra a donde vas, no sea que se ;


convierta en un tropiezo para ti. 13Sino ' v:.r ''
T AVT
JT
'T ' . J/ ?
que demolerdn sus altares, quebrardn
/ 1 ?
sus esteias y taiaran sus arboles de -
culto. 14Pues no te postraras ante otro
(
:

dios, ya que C eloso es el nombre del

^
L^L,
Eterno, [un] Dios celoso es. 15No sea
T:
J" : . LV' !. :
que hagas un pacto con el morador de la
fi*
^
:
tierra, y ellos se prostituyan tras sus I
dioses y sacriflquen a sus dioses, y el te
Homeycomas de su sacrificio; y femes ^ 3 ' , ^ , "
a sus hijas para tus hijos, y sus hijas se :T
-T
: .. :' "T : IT
.:
prostituyan tras sus dioses y hagan que

tus hijos se prostituyan tras sus dioses.:



hacer un pacto con el morador de la

ONKELOS

; ^ :
5? :
:
?\! ? : :
RASHI

) (

^,

) <

.(

.<

: } { ,

TRADUCCION DE RASHI

1 3 . / s us a r b o l e s d e CULTO. Este nombre [, ashera\ designa a un cierto tipo de arbol


al que solian rendir culto.
1 4 .1 / ,CELOSO e s e l n o m b r e [DEL e t e r n o i . El es celoso para retribuir castigos y no pasa
por alto los pecados. Este es el significado de cualquier instancia en que aparezca el termino que
denote , celo, en la Tora. Quiere decir que se aprovecha de su victoria y cobra venganza de
los que le abandonan {de sus enem igos}.364
1 5 . ji>o i o / y c o m a s d e s u s a c r i f i c i o . Aunque esto 10 hagas pensando que no hay ningun
castigo por comerlo, Yo te 10 considerare como si kubieras rm m ocido su idolatria, ya que como
resultado de comer de los sacrificios a los ldolos eventualmeate tomaras a las hijas de los idolatras
para casarlas con tus hijos, 10 que flnalmente te conducira a adorar los fdolos mismos.365
y 242 de esta parasha.
364. En hebreo biblico, la raiz siempre
significa celo, es decir, la cualidad de ser
escrupuloso con el honor debido a uno mismo frente
a los demas. No debe ser entendida en el sentido de

envidia, ya que en cierto sentido si se puede decir


que Dios es celoso de Su honor, pero de ningun
modo se puede afirmar que siente envidia, ya que El
10 posee todo.
365. Aboda Zara 8a.

/ 624

34:17-19 :
17 D ioses de fundicion no hards p a ra

ti.
18 La F estividad del Pan Azimo
guardaras; durante un periodo de siete
dias comeras pan azimo, como te he
ordenado, en la epoca del mes de la
primavera, pu es en el mes de la
prim avera saliste de Mitzraim.
:
19 Todo el que prim ero abra matriz,
mio es, a si como de todo tu ganado que

:^

.
^

1


>

a*



rr

1 I

o n k e l6 s

! ? :
:
RASHI
. 9 .

...

. :

.
(

T . . .

T ;

()
T
T

: r :

(>

: T T

.*

TRADUCCION DE RASHI

18. / e l m e s d e l a p r i m a v e r a . Es decir, el mes de las primicias, cuando el producto


de la tierra hace surgir sus primicias al madurarse.366
19. 9 /

t o d o e l q u e p r im e r o a b r a m a t r iz , m io e s .

Entre los seres humanos.367

? / a s i c o m o d e t o d o t u g a n a d o q u e p a r a m a c h o s , e t c . Esta frase significa: Y


de todo tu ganado que para machos entre lo que abra matriz de vaca u oveja, es decir, cuyo
macho abra la matriz primero.368
/ q u e a b r a m a t r i z . 369 Este termino tiene el sentido de abrir, 10 mismo que en el versiculo:
Como quien hace surgir [ ]aguas es el comienzo de una disputa. 370 La letra del verbo
denota el genero femenino en la tercera persona del singular; se refiere a una hembra que
366. En el v. 9:31, s.v. , Rashi explico
que la palabra , haciendola derivar de !a raiz
, cuyo sentido basico es brotar, afiorar, y por
ello mismo designa aquello que es 10 primero en
madurar y brotar. Y en el v. 23:15, s.v. ,
aventura la opinion de que posiblemente tambien
este relacionada. con la misma raiz que , padre.
367. El final de este versiculo explicitamente habia
de las crias primerizas de animales, por 10 que esta
frase necesariamente se refiere a primogenitos de ser
humano.
368. El verbo podria ser traducido en el
sentido de parir machos, derivado de la raiz
que indica 10 masculino. Rashi 10 entiende como

conjugado en futuro, en la tercera persona del


femenino, como senalara a continuacion, y por 10
tanto se refiere a las hembras del ganado []?
que vayan a parir un macho. Por otra parte, Rash!
agrega la preposition , que , antes de este
verbo y el prefijo entre, en la palabra , que
fueron dejados implicitos en el versi'culo (Sifte
Jajamim).
369. El termino ( que aqui traducimos por el
que abra matriz) designa al hijo primogenito que
sea el primero en abrir la matriz de su madre al
nacer; puede ser aplicado tanto a seres humanos
como a animales.
370. M ishle 17:14.

625

34:20 :

/ SHEMOT PARASHAT K I TISA

para machos, el primero que abra


matriz de ganado o de ovejas. 20 Y el que
abra matriz de asno redimirds p o r un
cordero [o cabrito]. Y si no lo redimes,
le daras un tajo en la cerviz. Todo
primogenito de tus hijos redimirds. No

&

IV T

JV :

T T

V <\

>

ONKELOS

^
?

RASHI
,

. ?

:
,

.<?

<>

TRADUCC16N DE RASHI
p a r e .371
20.

9 / y e l q i j e a b r a m a t r i z d e a s n o . P e r o n o d e o tro a n im a l im p u r o .372

* / r e d i m i r a s p o r UN CORDERO [O CABRITO].373 La forma de redimirlo es la siguiente: el


dueno del asno e n tre g a u n c o rd e ro o u n c a b r ito a l k o h e n y el animal es considerado julin -sin
consagraren la s m a n o s d el k o h e n ; de este modo, la cria q u e primero a b r a m a tr iz d e a sn o p o d ra
se r u tiliz a d o p a r a el tr a b a jo p o r su d u e n o .374
/ l e

d a r a s u n t a j o e n l a c e r v iz .

E ste term ino significa qu e se le d a u n ta jo en la cerv iz

co n u n cuch illo g r a n d e .375 L a raz6 n de esto es que al negarse a redim irlo, el dueno del asno cau so
u n a p e r d id a f m a n c ie ra a l k o h e n al privarlo del cordero o cabrito, y p o r ello su p ro p ie d a d m ism a,
su asno, tam bien d e b e r a p e r d e r s e .376
/ t o d o p r i m o g e n i t o d e t u s h i j o s r e d i m i r a s . S u p re c io d e re s c a te h a sido
fija d o por la Tora en cinco

selaim, 377 com o

se d e c la ra : Y su re sc a te , a p a r t i r d e u n m es d e e d a d ,

371. No indica la segunda persona del singular


masculino, como en efecto interpreta el Targum el
verbo , consagraras los machos.
372. Bejorot 5b. Ver al respecto el comentario de
Rashi al v. 13:13, s.v. 1 .
373. Como Rashi mismo sefialo en el v. 12:5,
? , el termino utilizado en hebreo
para designar a este animal, , no se refiere
exclusivamente a un cordero,
sino que
indistintamente designa a la cria de una oveja o de
una cabra. Como en espanol no existe un termino
equivalente, cada vez que este t&mino aparezca 10
traduciremos por la frase cordero [0 cabrito].
374. Bejorot 9b. Un objeto consagrado [kodesh] no
puede ser utilizado para fines profanos. En los
demas casos, siempre que por cualquier razon se

redima un objeto consagrado con otro, este tambien


queda prohibido para fines profanos, 10 mismo que
el primero. Pero en este caso, el cordero o cabrito
que es entregado al kohen sigue conservando su
estado de julin, al mismo tiempo que libera al asno
de su estado de consagrado (Srfte Jajamim).
375. El verbo 1$^, relacionado con la palabra
, cuello, cerviz, no significa que 10
desnucaba; 10 mataba aplicandole un tajo en el
cuello.
376. Bejorot 10b.
377. Sela (plural, selaim) es el nombre talmudico
para la moneda llamada shekel [siclo de plata],
mencionada repetidas veces en la Tora. El shekel
tenia un peso equivalente a aprox. 17 gr. de plata (R.
Aryeh Carmell, Siyata Ligmara).

34:21 :

/ 626

n Vw<**
manos vacias.
21 Seis dias trabajaras, pero en el

:
w

V T

TT

5!

A :

nr

o n k el 6 s

? 5 ? :
------------------------------------------------r a sh ! ------------------------------------------------

: \


,


: :

TRADUCC16NDE RASHl

redimiras... cinco siclos. 378


/ n o s e d e j a r a n v e r e n m i p r e s e n c i a c o n l a s m a n o s v a c i a s . Segfin el sentido
simple del versiculo, esta frase constituye un topico por si mismo, y no esta relacionado con el
tema del primogenito mencionado justo antes, ya que el precepto del primogenito no implica el
dejarse ver, 379 sino que es un precepto distinto que prescribe que cuando suban a Yerushaldim
para la festividad a presentarse ante Dios, no se dejaran ver en M i Presencia con las manos
vacias, queriendo decir que constituye una obligacion para ustedes traer una ofrenda de
ascension [0M\ por el precepto de presentacidn ante la Presencia380. Pero segun la
interpretacion de una baraita, la frase no se dejaran ver en Mi presencia con las manos vacias es
un pasaje superfluo para el topico del rescate del primogenito, por lo que queda libre para ser
utilizado para una guezera shava . 381 Su insertion aqui es para ensenar acerca del regalo que un
amo hace a su siervo hebreo, que debera tener el valor de cinco selaim por cada clase de bienes
que la Tor obliga al amo a regalar a su siervo cuando este sale libre, igual al precio de rescate del
primogenito. Esta interpretacion se halla en el tratado Kidushitt.322

378. Bemidbar 18:16.

[dejarse ver] ante la Presencia.

379. Es decir, el precepto de presentarse en el


Templo en las tres festividades, Pesaj, Shabuot y
Sucot.

381. Guezera shava es un metodo de interpretacion


por analogfa (comparacion) halajica de terminos
identicos que aparecen en versiculos diferentes, a
partir de la cual se aprende una nueva ley. Mediante
la analogia 10 que es aplicable en un contexto
tambien se aplica al otro.

380. Jaguiga 7a. Hay aqui dos preceptos, uno de los


cuales implica el segundo. Uno es el precepto
positivo de presentarse ante la Presencia de Dios
en el Templo en cada uno de las tres festividades
[jaguim] anuales prescritas por ia Tora (excluyendo
Rosh Hashana y Yom Kipur, que no son jaguim; ver
el v. 34:23). La frase de nuestro versiculo ensena
que cuando se vaya a cumplir este precepto, debe ir
acompanado de una ofrenda de ascension [0 /a]. Esta
ofrenda es llamada jaguiga, festiva, y tambien es
llamada olat reiyat panim, ofrenda de presentacion

382. Kidushin 17a. En este caso, la analogia es ia


siguiente: el termino !, con las manos vacias,
aparece en este contexto y en el contexto del siervo
hebreo (,Debarim 15:13), sobre el cual la Tora
prescribe que un amo debe entregarle un regalo
cuando aquel saiga libre. Por analogia, asi como
aqui la Tora habia de entregar cinco siclos, 10 mismo
se aplica al regalo dado ai siervo (Mizraji).

627

34:22 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

la siega cesaras. 22Hards la Festividad

< :

de las Semanas con las primicias de la

! I : *

V T

$?

onkel6 s

------------------------------------------- RASHI

. :

'

. ^

()

TRADUCCION DE RASHI

^Por que razon s e menciona


especificamente el arado y la siega?383 Entre nuestros Maestros hay quienes opinan que esto no
se refiere al Shabat de cada semana, sino al arado del ano previo al ano sabatico \shebiit] que
entra en el ano sabatico, asi como a la siega que en el ano sabatico alcanzo un tercio de su
crecimiento y que sale al ano siguiente, a fin de ensenar que se aiiade de lo profano a 10 santo.384
Segun esto, este versiculo quiere decir: seis dias trabajaras, pero en el septimo dia cesaras; y en
cuanto a la labor de los seis dfas que te permit{, hay un afio en el cual tanto el arado como la
siega estan prohibidos. Y no era necesario que el versiculo dijese que el arado y la siega en el
septimo ano mismo estan prohibidos, pues esta ley ya ha sido enunciada: [En el septimo ano] no
sembraras tu campo, etc. 385 Sin embargo, otros de nuestros Maestros opinan que este versiculo
solamente habia acerca del Shabat semanal, y el arar y segar fueron mencionados especificamente
a fin de informarte que asi como el arado en general es una actividad optional386 prohibida en
Shabat, asf tambien la siega mencionada aqui es optional, y por 10 tanto tambien esta prohibida en
Shabat. Esto excluye la cosecha del omer , 387 que es obligatoria y, por 10 tanto, tiene precedencia
sobre Shabat.388

2 1 . /

d e l a r a d o y d e l a s ie g a c e s a r a s .

383. Es decir, ,;por que razon se menciona


especificamente el arado y la siega con respecto a 10
que esta prohibido hacer en Shabat, si tambien hay
otras labores prohibidas?
384. El arado del ano previo al ano sabatico que
entra en el aiio sabatico se refiere al arado
realizado en la ultima parte del sexto ano que
permite que la tierra sea cultivada en el septimo ano.
La siega del ano sabatico que sale al ano siguiente
se refiere al producto de la tierra que durante el
septimo ano llego a un tercio de su crecimiento y
que sera cosechado en el octavo aiio. Este enunciado
indicaria que tanto ese arado del sexto ano como esa
cosecha del octavo esta! prohibidos. A esto se
refiere Rashi cuando dice que se aiiade de lo profano

(los afios sexto y octavo) a 10 santo (el septimo ano).


385. Vayikrd 25:4.
386. Es decir, que no constituye una obligation
halajica hacerlo.
387. El omer es la oblation de harina [minja]
ofrecida el segundo dia de Pesaj, el 16 de Nisan (ver
Vayikrd 23:9-14). Esta ofrenda es obligatoria,
debiendo ser cosechada la noche antes de ser
ofrecida. Por ello, si el dia que es ofrecida cae en
Shabat, a pesar que en general toda cosecha esta
prohibida en este dia, el omer debe ser cosechado el
viemes en la noche para ser ofrecido al dfa
siguiente.
388. Rosh Hashana 9a; Macot 8b.

/ 628

34:23 :

siega del trigo, asi como la Festividad de

la Recolecc1d la elta del ano < :


ires veces al ano se dejar an ver todos
71 *
:
- .

tus varones delante del Senor, el Etemo, 1 I |*]
ONKELOS

? : ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

<

>?


.?

: ,

:):

.) 2
.

, 1

. . 035 :

. :

TRADUCCION DE RASHI

2 2 . / c o n l a s p r i m i c i a s d e l a s i e g a d e t r i g o . La festividad de Shabuot es llamada


asi porque en ella aportas al Templo la oblacion de los Dos Panes hechos de trigo.389
/L A S PRIMICIAS. La ofrenda de los Dos Panes es llamada de primicias porque es la prim era
oblacion \minjd] aportada al Templo de la naeva siega de trigo \jadash\ de ese ano. Pues la

oblacion del om er aportada en Pesaj 390 era de la siega de cebada.391


y l a f e s t i v i d a d d e l a r e c o l e c c i o n . Es decir, cuando introduces tu cosecha del
campo al granero. En este caso el termino significa introducir en un lugar, 10 mismo que
en el versi'culo: Y 10 meteras [1 | a tu casa. 392

, /

? /

a l a v u e l t a d e l a n o . La festividad de Sucot es definida asi porque ocurre cuando


el ano vuelve a comenzar su nuevo ciclo al principio del ano siguiente.393

vuelta.

23. /

Este termino significa vuelta, ciclo.

to do s tu s v ar o n es.

Es

decir, todos los varones que hay en ti.394 Hay muchos

389. Rashi explica aqui por que razon la festividad


de Shabuot es definida en terminos de las primicias
de la siega del trigo. La frase no quiere decir que
esta es la epoca de esas primicias, sino que es
deflnido asi porque en esta festividad se comienza a
ofrecer la oblacion [minja] del trigo nuevo (Sifte
Jajamim). Esta oblacion se refiere a los Dos Panes
[lejem mishne], los cuales eran hechos a partir de la
nueva cosecha de trigo de ese ano (ver Vayikra
23:16). Esta oblacion es la que permite cosechar y
utilizar para fines personales el trigo nuevo [/adash].

acepcion: introducir en ei granero 10 ya cosechado.


es decir, almacenarlo. En espanol no existe un
termino equivalente que exprese exactamente la idea
de meter en el granero apiicado a la cosecha, por
10 que 10 traducimos por Recoleccion, ya que este
termino esta relacionado con "recoger, que tambien
implica guardar.

391. Menajot 84a.

393. A diferencia del Targum, que tradujo la frase


por a la salida del ano. Rashi precisa
que esta expresion no designa el momento en que
sale el ano en curso, sino el momento en que
comienza el ano entrante. Ahora bien, en el v.,23:16.
la Tora de hecho define a Sucot como la "Festividad
de la Recoleccion a la salida [al termino] del ano".

392. Debarim 22:2. La raiz tiene dos


acepciones
basicas:
la
primera, reunir,
recolectar; la segunda, meter, recoger . En este
versi'culo, el termino tiene la segunda

394. Esta frase se dirige a todo ei pueblo de Israel.


Por 10 tanto, al decir t o varones" se podria
entender que el precepto se refiere a los varones que
los israelitas poseen (siervos gentiles) pero no a los

390. La cual era ofrecida siete semanas antes de la


ofrenda de los Dos Panes.

629

34:24 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

Dios de Israel. 24Pues Yo expulsare a


naciones de delante de ti y ensanchare
tus fronteras; ningun hombre codiciara
t
.
*
. ,
tu tierra cuando asciendas para
aparecer delante del Etemo, tu Dios,
tres veces ai ano. :


j" v:
r* T :
!13
:A , : :

'

: :

:- ! :
?

. t ;

j r
I :
v:
<

: 1

ONKELOS

? :
: ^ ?
RASHI

,1 :

. :

< ,

.()

.:

TRADUCCION DE RASHI

prpctptos en La T ora que fueron enunciados una vez y luego fueron repetidos, en algunos casos
hasta tres y cuatro veces. La razon de ello es para sentenciar y castigar al transgresor por el
num ero de preceptos prohibitivos que contienen y por el numero de preceptos prescriptivos que
contienen.395
24.

/ YO

ex pu lsa r e.

Este verbo debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum : *,

Yo expulsare. Y 10 mismo en la frase: Comienza a expulsar [396; [ y tam bien en la frase: Y


expulso [ ] al emori. 397 Su significado es expulsar , arrojar.398
?/ Y e n s a n c h a r e t u s f r o n t e r a s . Es decir, puesto que ampliare tus fronteras,
entonces te hallaras lejos de la Casa Escogida399 y no podras presentarte delante de Mi
constantemente. P o r ello es que Yo te fijo estas tres festividades para ti.400
israelitas mismos. Pero no es asi, ya que este

398. La rai'z , de la cual se deriva el verbo ,

precepto solamente se aplica a judios. Por ello Rashi

puede adoptar cualquiera de las tres acepciones


siguientes: heredar, empobrecer y expulsar.

especifica que se refiere a todos los varones que


hay en ti , es decir, en el pueblo judio (Gur Arye).
395. El precepto de presentarse en el Templo en los
festivales es enunciado tres veces en terminos
similares: aqui, en el v. 23:17 y en Debarim 16:16.
Ello ensena que el que no 10 haga habra dejado de
cumplir no uno, sino tres preceptos. Lo mismo se
aplica a otros preceptos que fueron repetidos,
1;algunos de los cuales contienen tanto un aspecto
prescriptivo

(haras)

haras).

como

prohibitivo

(no

Rashi precisa que en este contexto, su significado es


expulsar .
399. En hebreo, bet habejira. Este es otro apelativo
para designar al Templo en Yerushalaim.
400. El versiculo anterior prescribe la obligation de
presentarse tres veces en el Templo. La primera
parte de este versiculo, que promete la expulsion de
los pueblos kenaanim y el ensanchamiento de las
fronteras de la Tierra de Israel, parece estar fuera de
lugar. Rashi precisa que en realidad estas dos
situaciones constituyen la raz 6 n por la que la Tora

396. Debarim 2:31.


397. B e m id b a rl 1:32.

prescribe la 0 bligaci 6 n de presentarse en el Templo


(Sefer haZikaron).

34:25 :

' 630

No degollaras junto con sustancia


leudada la sangre de mi sacrificio; y
no permanecera hasta la manana el
sacrificio de la Festividad de Pesaj.
25

j-^
: 1

^
:

:*

- V.V

j -

o n k e lo s

:
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

.(>

>

----------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

25 . / n o d e g o l l a r a s , e t c . Esta frase quiere decir: no degollaras la ofrenda de Pesaj


mientras todavia haya sustancias ieudadas \jametz\ en tu posesion.401 Esta prohibicion se aplica
tanto al que deguella el animal, como al que arroja su sangre en el Altar,402 asi como a cuaiquier
miembro del & apo para el que se deguella el animal. 403
/ Y n o p e r m a n e c e r a t o d a l a n o c h e . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce
el Targum .404 La prohibicion de permanecer toda la noche no se aplica a la came de la ofrenda
dejada sobre el A ltar.405 Asimismo, permanecer toda la noche unicamente significa hasta el
alba . 406

/ e l s a c r i f i c i o d e l a f e s t i v i d a d d e p e s a j . Esto se refiere a las partes


designadas 407 de la ofrenda de Pesaj. De aqui tambien aprendes que ia prohibicion de permanecer
toda la noche fuera del Altar se aplica a cualquier quema de grasas y de organos de cualquier otra
ofrenda. 408
401. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
12:15, s. v. - . Esta frase
explicitamente prohibe degollar el animal para ia
ofrenda Pesaj mientras todavia se posea jdm etz.
Puesto que el animal era degollado en la tarde del
14 de Nis&n, segun se indica en el v. 12:6, ello
forzosamente implica que para entonces ya no debia
haber jdm etz en la posesion de uno.
402. Segun se indica en Pesajim 64b, despues de
degollar al animal de la ofrenda de Pesaj, los
kohanim arrojaban la sangre del animal en la base
del Altar exterior de cobre.
403. Pesajim 63b. La came de las ofrendas de Pesaj
era consumida en grupos designados de antemano
para tal fin (Rambam, Hiljot Korban Pesaj 2:1).
404. El Targum traduce la frase completa asi: No
dejaras fuera del Altar hasta la manana siguiente las
grasas del animal degollado para la festividad de
Pesaj.
405. Es decir, incluso si la came que permanezca
toda la noche sobre el Altar todavia no ha sido
consumida completamente por el fuego, aun asf no

se le aplica la prohibicion de permanecer toda la


noche. Solo ia came que se queda toda la noche
entra dentro de esta prohibicion (Mizraji).
406. Zebajim 87a. La prohibicion de permane3 r
toda la noche soiamente se aplica si Ia ofrenda de
Pesaj permaneci6 continuamente fuera del Altar
hasta el alba. Pero si permanecio fuera del Aitar casi
toda la noche y un poco antes del alba se la coloca
sobre el Altar, no se habra violado esta prohibicion
(Sifte Jajamim).

407. En hebreo, emurim. Este nombre se aplica a


las partes de una ofrenda que son quemadas en ei
Altar.
Literaimente
son
llamadas
partes
enunciadas porque son aquellas sobre las cuales la
Tora ya enuncid que deben ser quemadas en el
Altar. Esta prohibicion unicamente se aplica a estas
partes porque, aparte de ellas, la ofrenda de Pesaj
era ingerida por la gente (Sifte Jajamim).
408. Esto se aprende del hecho de que la Tora
enuncio la expresion , degiiello, sacrificio,
cuya insercion aqui es aparentemente super!]ua si es
que unicamente se refiriera a la ofrenda de Pesaj.

631

34:26 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

las prim idas de tu ^ '


Casa del Etemo, tu
L
,
,
, .
la cria en la leche de
J : :J1 1
:
Av JT :
:1

26Lo escogido de
tierra traerds a la
xr
.
,
Dios. No cocinaras
su madre.

ONKELOS

:
-------------------------------------------------------- RASHI

? (
?

:
T

,1 :

:
.

.1:

T T :

T T :

- - 1

>

T :

TRADUCCION DE RASHI

26. /

E s decir, de las Siete


Especk3 que han sido enunciadas como alabanza de tu tierra: Una tierra de trigo, cebada,
vinas, higos, granadas; una tierra de olivas de aceite y miel. 409 La miel enunciada aqui se refiere
a miel de datiles.410
l o e s c o g id o d e l a s p r im ic ia s d e t u t ie r r a .

n ? / n o c o c in a r a s l a c r ia . Este enunciado es una prohibicion de cocinar cam e con


leche.411 Esta prohibicion fue escrita tres veces en la Tora: una para prohibir la ingestion de esta
mezcla; otra para prohibir la obtencion de beneficio de ella; y la tercera para prohibir
cocinarla.412
/ CRIA. Cualquier cria de un animal terrestre es Ilamada en hebreo, incluso un becerro 0 un

cordero. Esto se demuestra del hecho de que en varios Iugares la Tora preciso especificar a qu6
animal se referfa, en vez de simplemente decir , como por ejemplo en: Una cria [ ] de las
cabras. 413 D e ahi aprendes que el t6rmino sin especificar se refiere a cualquier cria.414
/ e n l a l e c h e d e su m a d r e . Esto excluye las aves, las cuales no tienen leche de
madre5. Pues la prohibicion de came de ave con leche no se deriva de la Tora misma, sino que
es un decreto de los Sabios.415
Por tanto, ensena que esta misma ley se aplica a
cualquier otro animal degollado (M izraji).
409. Debarim 8:8.
410. Bikurim 1:3.
411. Aunque literalmente el versiculo prohibe cocer
una cria en la leche de su madre, esta prohibicion
se aplica a cualquier leche, no solo la de su madre.
Asimismo, no solo se aplica a cocer la cria de un
animal terrestre [] , sino a cualquier otra came,
aunque no sea de una cria. La razon por la cual la
Tora utiliza la expresion en la leche de su madre
es para excluir de esta prohibicion la came de un

ave, la cual no tiene leche (Sifte Jajamim). Este


enunciado es la base de la separation de leche y
cam e en la cocina judfa.
412. Julin 115b. Los tres Iugares en que se enuncia
esta prohibicion son: 1) aqui; 2) en el v. 23:19; y 3)
en Debarim 14:21.
413. Bereshit 38:17.
414. Jultn 113b. Rashi ya explico esto mismo en el
v. 12:5, ? y en el v. 23:19, s.v.
?. Ver tambien la nota 373 de esta
parasha.
415. Julin 113a.

34:27-29 :

/ 632

27 El

Etemo dijo a Moshe: Escribe


para ti estas palabras , pues conforme a
estas palabras . Yo he hecho un pacto
contigo y con Israel. 28 Y el permanecio
alH, con el Etemo, durante cuarenta dias
y cuarenta noches; no comio pan ni
bebio agua, y El escribio sobre las
tablas las palabras del pacto , los Diez
Mandamientos.
29 Y sucedio que cuando Moshe
descendio de la montaha del Sinai, con
las dos Tablas del Testimonio en la
mano de Moshe al descender de la

J*

A T


^
T

JT

1:


J T

: ^

7 :

? 1
- fit # J

* -

: I T : A.
V

: - J**

: *

? $

ONKELOS


? : 5?
:

RASHI

(> !

.
3

) 9(

TRADUCCION DE RASHI

27.

} ?} / {e s c r i b e

p a r a t i} e st a s p a l a b r a s .

Lo cual im plic

puedes escribir, pero no tienes permiso para escribir la Tora O ral.416


29. /

y s u c e d io q u e c u a n d o m o s h e d e s c e n d io .

E s decir, cuando trajo consigo las

segundas Tablas de la A lianza, en Yom K ipur.417


416. Guitin 60b. La Tora se divide en dos partes: la
Tora Escrita [tora shebealpe] y la Tora Oral [tora
shebiktab]; ambas tienen su origen en la revelation
de Dios a Israel en el Sinai. La Tora Escrita esta
constituida por cinco libros: Bereshit, Shemot,
Vayikra, Bemidbar y Debarim. Estos cinco libros
son los llamados Tora en sentido estricto, aunque
tambien reciben el nombre de jum ash, Pentateuco.
La Tora Oral es el conjunto de explicaciones y leyes
que definen el modo en que los preceptos contenidos
en el Pentateuco deben ser llevados a cabo. La Tora
Oral fue entregada a Moshe en el Sinai junto con el
Pentateuco. De este versiculo se aprende que, en
principio, no debe ser puesta por escrito. La razon
de ello es que, puesto que es algo dado para ser
estudiado y expuesto oralmente, en si misma no
tiene medida ni fin (Gur Arye).

417. Como se indica en la noia 281, Moshe en total


subio a la montana para hablar con Dios durante
ciento veinte dias. Este periodo de tiempo es
dividido en tres partes. La primera fue el ascenso
inicial, cuando Moshe subio para recibir las Tablas
de la Alianza. Este periodo concluyo el 17 de
Tamuz, cuando Moshe descendio y rompio las
Tablas. Durante ia segunda parte de este periodo
comenzo al d a siguiente, cuando Moshe subio para
suplicar m iseri'ordia por Israel. Este periodo
concluyo con la aceptacion divina de su ruego y el
mandamiento de erigir el Tabemaculo, el 10 de
Tishre. Luego de esto, M oshe ascendio por tercera
ve? 0 cuarenta dias. Este versiculo narra lo
ocurri.
despues de este ultimo descenso. Ver
tam biu! ei imal del comentario de Rashi al v. 33:11,
s. v. .

633

/ SHEMOT PARASHAT K1 TISA

34:30-31 :

montana, Moshe no sabia que la piel de


su rostro se habia vuelto resplandeciente
al hablar con El. 30Aharon y todos los
Hijos de Israel vieron a Moshe, y he aqui
que la piel de su rostro resplandecia; y
luvieron miedo de acercarse a el.
31 Moshe los llamo, y Aharon y todos los
principes de la asamblea volvieron a el.

11? ?3 ? :'

&

* :

: ------

:
I

JV

T :

AT T

VTT

> *:

: ;
IT

v j v

TS \

IT.

1 w T

<tI J

V
AT

AT T

V *

J - l

V7

----------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------

:

(:
----- RASHt



:
:

,

, ) :

. .

TRADUCCION DE RASHI

) (

: ) :

h a b i a v u e l t o r e s p l a n d e c i e n t e . El verbo esta relacionado con el termino ,


cuernos, ya que la luz irradiaba del rostro Moshe y se proyectaba como un cuerno.418 1 Y de
que obtuvo M oshe el merito de poseer los rayos de esplendor? Al respecto, nuestros Maestros
dijeron: De la cueva donde se oculto cuando la Presencia Divina paso junto a el, ya que el Santo
-bendito e s - habia puesto Su mano sobre el rostro de Moshe, como se declara: Y [te] cubrire
con la palma de M i mano. 419

!7 / S E

3 0 . / y t l v i e r o n m i e d o d e a c e r c a r s e a e l . Ven y mira que tan grande es el


poder de la transgresion: pues antes de que los israelitas extendieran sus manos para pecar,42c
^que es 10 que la Tora dice? Y la apariencia de la gloria del E tem o era como un fuego
devorador en la cima de la montana ante los ojos de los hijos de Israel, 421 y en esa ocasion ni
luvieron miedo ni se estremecieron. Pero desde que hicieron el Becerro de Oro, incluso delante
de los rayos de esplendor de M oshe retrocedian y se estremecian.422
31. / l o s p r i n c i p e s d e l a a s a m b l e a . 423 Esta expresion es equivalente en significadc
a , lideres de la asamblea. 424
418. Es decir, como rayos.

424. Como la frase literalmente dice los lideres en

419. Supra, v. 33:22; Tanjuma 37.

la asamblea [] , el prefijo , sirve aqui para

420. Aqui el pecado al que Rashi implicitamente


alude se refiere al Becero de Oro.
421. Supra, v. 24:17.

indicar que el termino ?lideres esta er


estado constructo con respecto a la asamblea . E;
por esto que Rashi explica esta expresion comc

4-22. Sifri, Naso 1.

equivalente a <, lideres de la asamblea"


frase que claramente esta en estado constructc

423. Literalmente, los lideres en la asamblea.

(Lifshuto she! Rashi).

/ 634

34:32-33 :

y Moshe les hablaba. 32 Y despues de ello


seacercaban todos los Hijos de Israel, y
el les encomendaba todo lo que el Etemo
habia hablado con el en la montana del
Sinai. 33 Y cuando Moshe terminaba de
hablar con ellos, ponia una mascara
sobre su rostro.

' :
J u
' ?
1
-?
^

:30

^_

----------------------------------------------------------- ONKELOS
? ^
:

?(

RASHI

" T



TT

7 T

>

: ?


.
*

T 5

, '

, 1

<) ?

7 7 '

, ?

. ?

T i


T T

TRADUCCIONDE RASHI

/ m o s h e l e s h a b l a b a . EI mensaje del Omnipresente. Los verbos de toda esta


secci6n estan conjugados en presente425 continuo.426
3 2 . ??(!/ y d e s p u e s d e e l l o s e a c e r c a b a n . Despues de que Moshe habia ensefflado a
los Ancianos, repetia y ensefiaba de nuevo la misma secci6n o ley [halaja] a todo Israel. Al
respecto, nuestros M aestros han ensefiado en una baraita: ^Cual era el orden de ensenanza que
Moshe seguia al ensenar a Israel? Primero, Moshe aprendia un topico de la boca del Omnipotente.
Luego entraba Aharon, y M oshe le ensefiaba su capftulo, es decir, el topico. Aharon se retiraba
de enfrente de M oshe y se sentaba a su izquierda. Luego entraban los hijos de Aharon, y M oshe
les ensefiaba su capitulo. Ello se retiraban de enfrente de Moshe, y Eleazar se sentaba a la
derecha de M oshe, e Itamar a Ia izquierda de Aharon. Luego entraban los Ancianos, y Moshe
les ensenaba su capitulo. Los Ancianos se retiraban de enfrente de Moshe y se sentaban a los
lados. Finalmente entraba todo el pueblo, y Moshe les ensenaba su capitulo. D e este modo todo
el pueblo habia recibido una leccion sobre ese topico en particular; los Ancianos, dos; los hijos de
Aharon, tres; y Aharon mismo, cuatro, etc., como se declara en el tratado de Erubin . 427
33. /

p o n ia u n a m a s c a r a so b r e su r o s t r o .

425. Rashi llama presente al modo del verbo que


tiene un caracter continuo, ininterrumpido,
indicando algo que se suele hacer regularmente. En
espanol tal tiempo es denotado por el preterito
imperfecto. Es frecuente que la Tora utilice el futuro
para indicar este tiempo.
426. Ver el comentario de Rashi al v. 33:7, s.v. @
asi como la nota 255 de esta misma

El termino debe ser entendido

parasha. Al igual que todos los verbos enunciados en


los w . 33:7-11, los verbos que aparecen en estos
versiculos hasta el final de la parasha tienen un
caracter continuo, ya que aqui la Tora narra actos
que solian ocurrir habitualmente durante el periodo
de tiempo que siguio al tercer descenso de Moshe de
la montana, el dfa de Yom Kipur.
427. Erubin 54b.

635

34:34*35 :

/ SHEMOT PARASHAT KI TISA

34 Y

cuando Moshe venia ante el


Etemo para hablar con El, se quitaba la
mascara hasta que salia. Y [cuando]
salia y hablaba a los Hijos de Israel lo
que le habia sido ordenado, 35y los Hijos
de Israel veian el rostro de Moshe, pues
la piel del rostro de Moshe resplandecia;
entonces Moshe se ponia de nuevo la
mascara sobre su rostro hasta que venia
para hablar con El.
-----------------------------------------------------------------

J**


(S

**

V .V :

T ;

J :

*:

<

t :

- T

T T :

1V*..

*?
(Hv

-I t

j:

:
1

o n k elo s

-----------------------------------------------------------------

?
? : ?
:
-------------------------------------------------------------------- RASHi-------------------------------------------------------------------

: ?

. T T : - : , : . - ;
V ) ; .(
s

. ^

, n ,; ,

? 5

. 1 <

, ,

TRADUCC16N DE RASHT

tal como 10 traduce el Targum: 9 , cubierta para el rostro. Es un termino arameo,


relacionado con el termino que aparece en el Talmud, en el tratado Ketubot: 428 Su corazon vio
[ ] . Y tambien en Ketubot 429 vemos otro termino analogo en la frase , donde
implica mirar, por 10 que dicha frase significa: El la estaba mirando. De igual modo,
aquf tambien el termino se refiere a una prenda que es colocada frente al rostro y el area
entre los ojos. P or respeto a los rayos de esplendor, para que todos no dieran un festin a sus
ojos con ellos, Mosh6 se ponia el velo frente a los rayos y se 10 quitaba cuando hablaba las
palabras de Dios a Israel, 10 mismo que cuando el Omnipresente se comunicaba con el, hasta que
se iba de El. Y cuando se iba, salia sin el velo.430
34. ^ / y h a b l a b a a l o s h i j o s
su ro s tro . Y c u a n d o el se ib a d e ello s...431

d e Is r a e l .

35. 3 /

Y ellos v e ia n los ra y o s d e e s p le n d o r en

e n t o n c e s m o s h e s e p o n ia d e n u e v o l a

m a s c a r a s o b r e s u r o s t r o h a s t a q u e v e n ia p a r a h a b l a r c o n e l .

Esta frase significa que

cuando Moshe venia para hablar con Dios, se 10 quitaba del rostro.
428. Ketubot 62b.
429. Ketubot 60b.
430. Rashi puntualiza dos cosas. Primero, que en el
v. 34 la frase , hasta que salia y el verbo
, y salia estan conectados entre si, de tal modo
que sea continuation de 10 anterior. Segundo,
que el final del v. 34 y el inicio del v. 35 tambien

estan conectados entre si, de tal modo que se lea


como una frase continua: Y [cuando] salia y
hablaba a los Hijos de Israel... y los Hijos de Israel
veian el rostro de Moshe... entonces Moshe se ponia
de nuevo el velo... (Lifshutd shel Rashi).
431. Esta frase debe leerse junto con el inicio del
versiculo siguiente, como se indico en la nota
anterior.

/ 636

L1STA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el versi'culo exacto en e! que se localiza en el texto de
la Tora.

P a r a s h a t K i T is a
105. Precepto de donar la mitad de un shekel [siclo de plataj cada ano (30:13).
106. Precepto para un kohen de lavarse los pies y las manos cuando realice su servicio en el
Santuario (30:19-20).
107. Precepto de ungir con el aceite de la uncion a cada Kohen Gadol [Kohen Mayor] y a
cada rey de Israel (30:25).
108. Prohibicion de que un extrano unte su cuerpo con el aceite de la uncion (30:32).
109. Prohibicion de reproducir el aceite de la uncion segun la formula establecida por la
Tora (30:32).
110. Prohibicion de reproducir el sahumerio segun la formula establecida por la Tora
(30:37).
111. Prohibicion de comer o beber de una ofrenda a un idolo (34:12,15).

112. Precepto de dejar descansar la Tierra de Israel en el septimo ano (34:21).


113. Prohibicion de comer carne con leche (34:21).


PARASHAT VAYAKHEL

/ 638

35:1-2 :

Capi tul o 35
1 Moshe

$?" 3

congrego a toda la asamblea de


711

los Hijos de Israel, y les dijo: Estas son


las cosas que
el Etemo ha ordenado
1
hacer. 2 Durante un periodo de seis dias

:
v

!!

.
^
: v

j**

^
7!?!

-j

: -

^
rr

<

*: !

o n k el 6 s

? ( ?)
:
RASHI

( a)

TRADUCCION DE RASHI

35

.>

"*".

'

1. /M O SH E CONGREGO. Al dia siguiente de Yom Kipur, luego de descender del Monte


Sinai.1 El verbo , congrego, esta en ei modo causativo kipil, indicando que el suieio no
congrega a la gente con las manos, sino que la gente misma se congrega porque el les habia.2
igualmente, su traduccion por el Targum debe ser , hizo que se congregaran . 3
d ia s . Moshe les antepuso la prohibicion de realizar labores en Shabat a
mandamiento de construir el mishkan [Tabernaculo], con ello queriendoles decir que L
construccion del m ishkan no tenia precedencia sobre el Shabat.4

2. / SEIS

1. Seder Olam 6. Esta parasha es continuation


directa del v. 34:29, donde se narra que Moshe
descendio por segunda vez de la montana, sobre 10
que Rashi ahi mismo (s.v. ) ? explica
que eso ocurrio en Yom Kipur. Los versiculos
34:30-35 no narran sucesos que especificamente
ocurrieron despues de haber descendido de la
montana, sino que describen una situation usual que
ocurrio durante largo tiempo, como Rashi senala en
el v. 34:31, s.v. ?, por 10 que no
constituyen un suceso que rompa la continuidad de
la narrativa ( Gur Arye).
2. El modo causativo h ifil indica que el sujeto

causa que otra persona realice la action. En este


caso, Moshe hizo que el pueblo se congregara por
medio de sus palabras. Asi, pues, el significado
preciso de seria hizo que ellos mismos se
congregaran.
3. Al igual que en hebreo, el verbo arameo
tambien se halla en el modo causativo h ifil.
En algunas versiones textuales del Targum de
Onkelos, aparecc :a forma , que es un verbo

conjugado en el modo simple kal, en vez de .


Aqui Rashi enfatiza que esa version textual es
erronea, ya que Moshe no congrego #1 pueblo
directamente con sus manos, sino indirecfLnente a
traves de su palabra (Gur Arye).
4. Mejilta. En los w . 31:12-17, despues de haber
ordenado a Moshe con respecto a la construccion del
Tabernaculo, Dios instruyo a Moshe que no obstante
la importancia capital que tenia el construido, aun
asi su construccion no se anteponia ai m.-.ylirniento
del Shabat. Rashi ya habia senalado este mismo en
el v. 31:13, s.v. Por tal razon,
pareceria superfluo que aqui de nuevo se enfatizase
esta misma idea. Sin embargo, como en aquella
ocasion Dios prim ero habia ordenado la
construccion del Tabernaculo y luego la observancia
del Shabat, todavia se podria haber pensado que
aquello que fue dicho primero tenia precedencia
sobre 10 dicho en segundo lugar. Por esta razon, en
esta parasha al enunciar primero la obligation de
cumplir las leyes de Shabat, y solo despues impartir
las ordenes relativas al Tabernaculo [que comienzan

639

/ SHEMOT PARASHAT v a y a k h e l

35:3-4 :

se podra hacer labores, pero el septimo


dia sera sagrado para ustedes, un
Shabat de reposo completo para el
Etemo; todo el que haga una labor en el
morira. 3No encenderan fuego en todas
sus moradas el dia de Shabat.
4Moshe hablo a toda la asamblea de
los Hijos de Israel, diciendo: Esto es 10
que el Etemo ha ordenado, diciendo:

^ ^ ^ TWyPi
(*!
^<
T AT .r

7
'
JVT

^
:
^

f

v.

*Tt

2 ^

: ^

----------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------


: ? ? :
: ?
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------

:
v t

:
,

:

v

1-

.

)

:
:

* :

TRADUCC16N DE RASHI

3 . 0 / n o e n c e n d e r a n f u e g o . Entre nuestros M aestros hay quienes afirman que en


este versiculo se especifico Ia prohibicion de encender fuego5 con el proposito de ensefiar que solo
es un precepto prohibitivo.6 Y tambien hay quienes afirman que fue excluida de la categoria
general de labores prohibidas para hacer una distinci6n entre cada labor.7
4 . /
ustedes.8

esto es lo que el etern o h a ordenado.

en el v. 35:4], Moshe queria subrayar que a pesar de


la suposicion anterior, el cumplimiento del Shabat
pasaba por encima de la construccion del
Tabemaculo (Sifte Jajamim). Ver tambien la nota
123 de la parashat K i Tisa.
5. Si encender fiiego solo se considera como un
precepto prohibitivo y no mas, ello implica que su
transgresion no es castigada con la pena de muerte
a manos del tribunal o karet (muerte prematura o sin
hijos a manos del Cielo), sino con azotes, ya que
seria equivalente a cualquier otro precepto negativo
cuya pena son solamente azotes (Sifte Jajamim).
6. En ei versiculo anterior la Tora enuncia la
prohibicion general de no realizar labores prohibidas
en Shabat. Ese versiculo ya incluye cualquier labor
prohibida. Por 10 tanto, pareceria superfluo enunciar
aqui la prohibicion especifica de no encender fiiego.
Citando cierta opinion de uno de los sabios
talmudicos, Rashi ofrece aqui una explication de
por que la Tora especifica la labor de encender

A mi, para que yo 10 dijese a

fuego.
7. Shabat 70a. Se pudo haber pensado que como el
mandamiento de observar el Shabat es uno solo,
entonces, si una persona realiza por inadvertencia
las 39 labores principales prohibidas, solamente
estaria obligado a traer una ofrenda de pecado
[jatat] por todas ellas. El haber mencionado
especificamente esta labor ensefta que su
transgresion recibe un condena propia. Y, puesto
que encender fuego es una labor principal \ab
melaja\, 10 mismo se aplica entonces a todas las
demas labores principales, de modo tal que por cada
labor transgredida se recibe una condena aparte
(Sifte Jajamim).

8. En la Tora, el verbo ( lit., para decir)


generalmente indica que aquello que se dice a un
individuo debe ser repetido por este a otra persona.
En la frase introductoria usual que aparece en
muchos versiculos, ' , que
literalmente dice el Etemo hablo a Mosh6 para

35:5-11 :

/ 640

5 Tomen

de ustedes una portion


separada para el Etemo; todo generoso
de corazon traera la portion separada al
Etemo: oro, plata y cobre; 6lana
turquesa, lana purpura, lana carmesi y
lino; vellocino de cabra, 7pieles de
camero tenidas de rojo y pieles de
tejashim; madera de acacia; 8aceite
para las luminarias y especias para el
aceite de la uncion y para el incienso de
especias; 9piedras de dnix y piedras de
engaste para el Efod y para el Pectoral.
10 Todo
sabio
de
corazon
de
entre ustedes vendra y hard todo
10 que el Etemo ha ordenado:
11el [techado del] Tabernaculo; su


> 1r 7 :< %*: r 7

:
r:
1 1
V W T

JTT

A7

v.

* :

:
*7

* V r*

7 7

:-
: .

T

VJV

:
7

A* ..

~*:

^ : t J

J T

1SV 7

-------:

-------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------

:
^ : t : * ^ -
2( : ?
: ?! :
RASHI

:

><

? (

>n <
.

TRADUCCION DE RASHi

5.

/ GENEROSO d e c o r a z o n . P u e sto q u e es su c o ra z o n el q u e lo m o tiv a a d o n a r , es

especfficam ente lla m a d o g en e ro so d e c o ra z o n . Y a h e ex p lica d o la d o n a tio n p a r a el


T a b e rn a c u lo y p a r a s u co n stru c c io n en las secciones doE de !u e ro n d a d o s su s p re c e p to s
respectivos. 9
1 1 . ^ / EL JTECHADO DELI TABERNACULO. L a cubierta hecha d e la s c o rtin a s in fe rio re s q u e
son visibles d e sd e el in te r io r de la estructura del T abem aculo re c ib e el n o m b re d e m ish k a n ,
T ab em acu lo .10
decir [] , la expresion para decir implica que
Moshe debia decir a Israel lo mismo que Dios le
habia dicho. Aqui, sin embargo, se podria haber
entendido que Dios habia ordenado algo a Israel
para que este 10 dijera a otros. Por ello Rashi precisa
que en esta frase tiene un significado identico
a los demas (Mizraji).
9. En las parashiyot de Teruma, Tetzave y ia
primera parte de Ki Tisa hasta el v. 31:11.
10. En sentido estricto, el nombre , mishkan,

unicamente se refiere a las diez cortinas inferiores,


hechas de lino trenzado, lana turquesa, lana purpura
y lana carmesi. El techo fabricado con estas diez
cortinas son las que propiamente son Hamadas
mishkan [ver supra, 26:1]. Aunque por extension
tambien se aplica a toda ia estructura, tanto en aque!
versiculo como en este la Tora utiliza aqui este
nombre en un sentido especifico. En el v. 26:1, s.v.
, RasM ya habia explicado
que \se refiere propiamente a este conjunto de
cortinas. Ver tambien la nota 156 de la parashat

641

35:12-13 :

/ SHEMOT PARASHAT VAYAKHEL

tienda

su

cobertura,

sus

T t:

ganchuios, sus maderos; sus barras;


sus pilares y sus basas; 12 el Area
v

separacion;

13la

Mesa

sus

<s* :

J T

y sus varas, su Cubierta y ei Velo


de

IT

V.** :

t :

rr

IT


VA

T :

*.T -

ONKELOS

: ^
:



: 1 :

RASHI

, ):

><

TRADUCCION DE RASHI

/ SU TIENDA. Esto se refiere a la tienda hecha de cortinas de vellocino de cabra, la cual


servfa de techo al T ab e rn a cu lo .11
? / s u c o b e r t u r a . E sto se refiere a la c u b ie r ta h ech a d e p ie le s d e c a r n e r o s y d e tejashim ,

que iba encim a de las dem as c o rtin a s.12

12.
/ Y EL v e l o d e s e p a r a c i o n . E s decir, el Velo que servia com o separ
Todo 10 que proteja, ya sea que este arriba a m odo de techo o ya sea que este enfrente,
bloqueando algo, es llamado , pantalla, separacion , cuando es vertical, o , cubierta,
cuando es h o rizo n tal. 14 Y asimismo vem os en las siguientes frases: Lo protegiste [15 ;[ He
aqui que Yo bloqueare [ ] tu camino. 16

Teruma. Lo mismo que en aquel versiculo, aqui


tambien traduciremos por [techado del]
Tabernaculo, para distinguirlo de la estructura
completa.
11. La tienda en este versiculo es la misma que
fue mencionada en el v. 26:7, donde la Tora dice:
Haras cortinas de vellocino de cabra a modo de
tienda sobre el Tabernaculo. Al igual que en aquel
caso, el Tabernaculo [ ]se refiere a las diez
cortinas inferiores (hechas de lino trenzado, lana
turquesa, lana purpura y lana carmesi) y la tienda
[ ]a las once cortinas hechas de vellocino de
cabra. Ver tambien la nota 184 de la parashat

estaba compuesto por tres tipos de cortinas:


inferiores, hechas de lino trenzado, etc.;
intermedias, hechas de vellocino de cabra; y
superiores, hechas de pieles de camero y
tejashim.

las
las
las
de

13. La expresion , Velo de separacion,


se refiere al Velo que separaba entre el lugar
Santisimo [kodesh hakodashim] y el resto del
Santuario, el cual fue enunciado en el v. 26:36.
14. La palabra ( o )tiene dos acepciones:
separacion vertical y cubierta protectora horizontal.
Rashi senala que en el contexto del Tabernaculo, la
palabra ( o )denota la primera acepcion

Teruma.

(Sefer haZikaron).

12. Ver supra, 26:14. En ese versiculo, a esta


cobertura se le llama cobertura para la tienda,
queriendo decir que se trataba de un conjunto de
cortinas de piel que iban por encima de las cortinas
de vellocino de cabra, las cuales son llamadas
tienda. Asi, pues, el techo general del Tabernaculo

15. lyob 1:10.


16. Hoshea 2:8. Las raices y tienen identico
significado, ya que debido a su similitud fonetica las
letras y son intercambiables. implica
proteger desde arriba, horizontal, mientras que
implica una separacion vertical. Rashi ya habia

/ 642

35:14-15 *:
varas, todos sus utensilios y el Pan de

: [ 1 !

Semblantes;
14el
Candelabra
de
iluminacion y sus utensilios; sus
candelas y el aceite p a ra el alumbrado;
15ei Altar del in den so y sus varas; ei

^<
' V


. JT

&

5 : .

---------------------------------------------------- ONKELOS

1 < ? :
:( >
------------------------------------------------------ RASHi
.

:
:

.()

(>

: ?

---------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------5

13 . / p a n d e s e m b l a n t e s . Ya he explicado que este pan recibe el nombre de Pan de


Semblantes porque tenfa dos superficies17 en sus dos extremos, ya que estaba hecho como una
c a ja abierta a la c u a l le fa lta b a n d o s d e su s la d o s . 18
14 . /

y su s u t e n s il io s .

Las tenazas y las paletas . 19

/ SUS c a n d e l a s . Este termino significa 10 mismo que ia palabra luces en francos antiguo . 20

Eran como tazoncillos en los cuales se ponia el aceite y los pabilos . 21.
/ Y e l a c e i t e p a r a e l a l u m b r a d o . Tambien este - e l a c e i te - precisaba de hombres

sabios de corazon p a ra fa b ric a rlo , ya que era diferente a los demas aceites, como se explica en el
tra ta d o ta lm u d ic o M enajot:22 Se 10 deja madurar encima del arbol de olivos, etc. Era u n ac e ite
prensado y puro, sin se d im e n to s . 23
explicado esto mismo en el v. 26:36, j.v. .
Ver tambien la nota 251 de la parashat Teruma.
17. Literalmente, rostros, semblantes.
18. Ver supra, v. 25:29, s.v. .
Ahi Rashi explica mas detalladamente la forma que
tenia este pan. Al respecto, el Talmud (Menajot 97a)
cita dos opiniones. Segun Rabi Janina, cada pan
estaba hecho en forma de caja abierta, es decir,
como una caja abierta en la parte superior. Segun
Rabi Yojanan cada pan tenia la forma de un barco
oscilante, es decir, como un barco cuyo casco se
angostara progresivamente hasta la parte inferior.
Ver tambien las notas 94-98 de la parashat Teruma.
19. Ver supra, v. 25:38. Ahi mismo Rashi explica
que las tenazas Servian para tomar los pabilos de
entre el aceite, acomodarlos y extenderlos hasta la
boca de las candelas. Tambien explica que las
paletas eran como platillos pequefios con los que

cada manana se rastrillaba la ceniza que quedaba en


la candeia, cuando se limpiaban las candelas de la
ceniza de los pabilos que ardieron durante la noche
y que se habian apagado. Ver tambien la nota 146
de la parashat Teruma.
20. En espanol, candelas. Este termino esta
relacionado con la palabra iuz en espanol. Rashi
quiere decir que en este caso se refiere al
recipiente donde se coloca el aceite y el pabilo (la
mecha).
21. Las candelas, que eran siete, son mencionadas
por primera vez en ei v. 25:37. Ver tambien el
comentario de Rashi al v. 30:7, y la nota 292
de la parashat Tetzave.

22. Menajot 86a.


23. Ver al respecto los dos primeros comentarios de
Rashi al v. 27:20, asi como la nota 2 de la parashat

Tetzave.

643

35:16-18 :

/ SHEMOT PARASHAT v a y a k h e l

aceite de la uncion y el incienso de


especias; la Pantalla de la entrada para
la entrada del Tabernaculo; 16 el Altar de
la 'ofrenda de ascension y el enrejado de
bronce, sus varas y todos sus utensilios;
el Lavadero y su base; 17las cortinas del
patio, sus pilares y sus basas, y la
Pantalla del portal del Atrio; 18las
estacas del Tabernaculo; las estacas del

>

: *

*. : v. v Ij t

IT

j- :

J*

:
<


...

AT

vr

IV


P*

..

J~

* t

I T

1v

r ' :

T 1SV T :

----------------------------------------------------------------- ONKELOS

n< :
:
:
-------------------------------------------------------------------- RASHI
,
-

.


:

T T

T V

* T

. <> ::

,
(

() *

.
,

. ?

<)

.?<

TRADUCCION DE RASHI

15.
/ l a p a n t a l l a d e l a e n t r a d a . Esto se refiere al telon que miraba hacia el este, y
que alii no habia ni maderos ni cortinas verticales.24
17. / sus p i l a r e s y s u s b a s a s . En este versiculo el termino , Atrio, es
enunciado tanto en masculino como en femenino, y 10 mismo se aplica a muchas otros objetos.25
/ y l a p a n t a l l a d e l p o r t a l d e l a t r i o . Era una cortina extendida del lado
oriental, que se prolongaba siguiendo la anchura de los veinte codos intermedios del A trio.26 Pues
el Atrio tenia una anchura de cincuenta codos, quince de los cuales estaban cerrados en el
costado norte, y lo mismo con respecto al costado sur, como se declara: Y quince codos de
cortinas a un costado. 27
18. / e s t a c a s . Con las cuales clavar y amarrar en el suelo los extremos de las cortinas, a
fin de que no se movieran con el viento.28
24. V er supra, v. 26:36. Esta Pantalla [ ] no es
la misma que la Pantalla para la entrada del Atrio,
enunciada en el v. 27:16. La Pantalla aqui
mencionada es la que constituia la entrada al
Tabemaculo mismo, dentro del area del Atrio.
25. El masculino esta indicado por la palabra ,
sus pilares, que es un sustantivo masculino; el
femenino esta indicado por , sus basas. que
es femenino. En Bereshit 32:9 Rashi da una lista de
otros terminos que son tanto masculinos como

femeninos.
26. Ver supra, v. 27:16. La Pantalla del Atrio media
10 mismo que el espacio intermedio de 20 codos
dejado por las cortinas a ambos costados del lado
oriental del Tabemaculo (que en este caso incluia el
Atrio), el cual media cincuenta codos.
27. Supra, v. 27:14.
28. Ver supra, v. 27:19. Ahi mismo, Rashi explica
que estas estacas eran como trancas verticales de
cobre que Servian para las cortinas de la Tienda de

35:19-22 :

/ 644

Atrio y sus cuerdas; 19las vestimentas de


tejido de punto para servir en el
Santuario; las vestiduras de santidad
para Aharon el Kohen; y las vestiduras
de sus hijos para oficiar.
20Toda la asamblea de los Hijos de
Israel se retiro de la presencia de
Moshe.
21 Todo varon a quien su corazon
habia inspirado vino; y todos los que su
espiritu los habia motivado trajeron la
porcion separada del Etemo para la
construccion de la Tienda de la Cita,
para toda su labor y para las vestiduras
de santidad.
22Vinieron los varones junto con las
mujeres, todos los generosos de corazon
trajeron brazaletes, zarcillos, sortijas y

:

:


-
:
1

j"

> J

r.

** :

. * t

r.

IV

: 1

-T :

v. t

V.* T :

r* :

SIT

j*

V M

r- <*

V V T

/!

. J :

<. :

JT

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------

?
: ? :

^ ? ? :
------------------------------------------------------------------------- RASHI------------------------------------------------------------------------

) as(

(!\

? 3 )(

TRADUCCION d e

/ sus

cuerdas .

T *!

.
.

rash i

Este termino se refiere a cuerdas para atar . 29

19.
n*a / l a s v e s t i m e n t a s d e t e j i d o d e p u n t o . Para cubrir el Area y la Mesa, el
Candelabra y los dos Altares 30 cuando los israelitas emprendian los viajes. 31
22.
/

/
brazaletes .

j u n t o c o n las mu j e r e s .

Esta frase significa: con las mujeres y ]unto a ellas. 32

Este termino designa a un adorno de oro circular que se ponia en el brazo.

la Cita y para las cortinas del Atrio, las cuales eran


atadas con cuerdas alrededor de sus bordes
inferiores para que el viento no las levantase.

30. Tanto el Altar exterior de cobre, localizado en


el Atrio, como el Altar interior de oro, localizado en
el espacio interior del Tabernaculo.

29. Ver el comentario de Rashi al v. 27:19, s.v.


. Estas cuerdas estaban alrededor de los bordes
inferiores de las cortinas para que el viento no las
levantase. Este termino no aparece en la orden de
construcci6n del Tabernaculo, pero si en Bemidbar
3:26, 37 y otros.

31. Ver el comentario de Rashi al v. 31:10, s.v.


vpa, asi como las notas 112 de la parashat Ki

Tisa.
32. En esta frase, la palabra no significa sobre
0 encima, sino junto con. Igual significado tiene
en el v. 12:19.

645

35:23-25 :

/ SHEM OT p a r a s h a t v a y a k h e l

adornos intimos -cualquier utensilio de


oro-; todo varon que destind una portion
^ oro para el1Etemo.
ev
223 Todo
j varon
en
de
quien se hallaba lana turquesa, lana

\
CL - *
! .
: , :

T - : 1 -


^>

purpura, lana carmesi o linp; vellocino


de cabra, pieles de camero tehidas de

:
:. T

:
rojo o pieles de tejashim, los trajo. 24 Y ^ ? ^ ?
todo ei que separo una portion de piata ; !
v de cobre, trajo la portion separada
. t'"
<*w . ! t -!'
<:
para el Etemo. y todo aquei en quien se

hallaba madera de acacia para toda la $ ? ^
tarea de la labor, la trajo. 25Toda mujer L _ _ ! . _
^
.
'1.-1'
:

r "
sabia de corazon huo con sus manos; T , " : '
7'
T:
y trajeron ei hiiado, 1a lana turquesa,
ONKEL6S

? : >?
^ : ^ ?

:
----------------------------------------------------------- -------------- RASHI

V - :

T i

) ,

V- S

T :

T T

TRADUCCION DE RASHI

Es 10 mismo que el , brazalete . 33


/Y ADORNOS i n t i m o s . Este era un adorno de oro que se ponia sobre las partes intimas de
la mujer. Y nuestros Maestros explicaron que el nombre es un acr6nimo que significa aqui
[ ]es el lugar [ ]de la lascivia [3534.[
2 3 . ?( / t o d o v a r Qn e n q u i e n s e h a l l a b a . Lana turquesa o lana purpura,

lana carmesi... o pieles de carnero y de tejashim, todas estas cosas, los trajo .36
33. La palabra , brazalete aparece en
Bereshit 24:22 y Bemidbar 31:50.
34. Shabat 64a. Segun el Talmud, el nombre mismo
es un acronimo formado por las primeras letras
de las palabras aqui [ ]es el lugar [ 1 ] de
la lascivia [] .
35. En el v. 38:8, j . v. '?, Rashi explica
que Moshe estuvo en duda sobre si aceptar o no los
espejos donados por las mujeres justamente porque
constituian un medio para nutrir las pasiones. Sin
embargo, en este caso acepto este objeto sin poner
reparos, ya que la funcion de este objeto era

preservar a la mujer de la infidelidad, mientras que


la funcion propia de los espejos es aumentar el deseo
sexual (Gur Arye).
36. En este comentario, Rashi precisa que el prefijo
de las palabras
1 tiene el sentido disyuntivo de o
y no el conjuntivo de y (Lifshuto shel Rashi). Por
10 tanto, la frase no significa que solamente los que
poseian todos estos articulos los trajeron, sino todos
los que poseian cualquiera de ellos (Sefer
haZikaron). En este mismo sentido tambien explica
Rashi el prefijo en los w . 12:5 y 21:15.

/ 646

3 5 :2 6 -2 7 :

la lana purpura, la lana carmesiy el lino.



| 2 |
26Y todas las mujeres cuyo corazon las ^ : ^ ^
inspiro con sabiduria hilaron el vellocino
: -
de cabra. 27Los lideres trajeron las
piedras de onixy las piedras de en- gaste '# ^
para el Efod y para el Pectoral; t :
P

* rr

VT

AT :

TVT

ST

O NKELOS

? ? ? :
: ^ :
---------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H !

V T 1 * . T

T :

> ? 9< : -

:
\ 0

,1:(

T T

TRADUCC16N D E

T : T

. T

T >

RA SH l

26. / h i l a r o n e l p e l o d e c a b r a . Esta era una artesania adicional, ya que las


hilaban del vellocino que estaba en las espaldas de las cabras antes de ser trasquiladas.37
27. ? / l o s l i d e r e s . Rabi Natan dijo: *Que vieron de especial los prmcipes que los
motivo a contribuir en primer lugar, antes que los demas del pueblo, para la inauguration del
Altar, mientras que en este caso, para la construccion del Tabernaculo, no contribuyeron
primero que los demas? 38 En esta ocasion, los lideres se dijeron: Que el publico contribuya 10
que vaya a contribuir, y lo que a ellos les falte nosotros 10 completaremos. Cuando el publico
hubo contribuido todo lo necesario -como se declara: Y la labor les era suflciente - , 39 los
lideres dijeron: iQ ue debemos hacer nosotros? Y entonces contribuyeron lo unico que faltaba:
Trajeron las piedras de onix etc. Por esta razon, para la inauguracion del Altar ellos fueron
los primeros en contribuir. Y porque habian sido perezosos desde el principio, se omitio una
letra de sus nombres, ya que aqui la expresion y los lideres en hebreo esta escrita 40.
37. Shabat 74b. Es por esta razon que el versiculo
dice que las mujeres hilaron la lana con sabiduria.
El hilar en si mismo no es cosa que precise mucha
sabiduria, pero si el hacerlo mientras la lana todavia
estaba pegada al cuerpo.

Bemidbar 7:1-2, la Tora menciona primero la


aportacion de los lideres: ....en el dia que Moshe
termino de erigir el Tabernaculo... !os lideres de
Israel, las cabezas de sus casas patemas, ofrecieron
ofrendas...

38. En los vv. 35:21-26, la Tora describe a todos


aquellos individuos del pueblo que aportaron su
contribution para la construccion del Tabernaculo,
comenzando por los varones y concluyendo con las
mujeres. Y solo despues narra que los lideres del
pueblo trajeron su contribution, con ello implicando
que su contribution habia sido hecha al final. Sin
embargo, hablando de la inauguracion del Altar en

39. Infra, v. 36:7.


40. Bemidbar Raba 12:16. La forma gramatical
completa de escribir lideres es ?, con dos \
La primera forma parte integral de la palabra y la
segunda indica el plural. Aunque en el texto de la
Tora esta palabra tambien aparece con una sola
?)o )? , este es el unico caso en que
aparece sin ninguna [] .

647

/ SH EM O T PA RA SH A T VAYAKHEL

3 5 :2 8 - 3 4 : ! 7

28las especias y el aceite para el


alumbrado, para el aceite de la uncion y
para el incienso de especias. 29Todo
varon y toda mujer cuyos corazones los
habian motivado a traer para cualquiera
de las labores que el Etemo, a traves de
Moshe, habia ordenado hacer, los Hijos
de Israel trajeron una contribution al
Etemo.
30Moshe dijo a los Hijos de Israel:
Vean, el Etemo ha llamado por nombre
a Betzalel, hijo de Uri, hijo de Jur, de la
tribu de Yehuda. 31Lo ha colmado con
espiritu divino, en sabiduria, en
raciocinio y en conocimiento, y en toda
artesania; 32para confeccionar disehos,
para trabajar en oro, en plata y en
cobre; 33en el corte de piedras para
engastar y en el tallado de la madera,
para fabricar en toda labor de diseno.
34Le otorgo la capacidad de ensenar en
su corazon, en el y en Aholiab, hijo de


: 1
& ^


:
]
&

:
-
:
: -

:

T

* V A T

J~ T

A*

j'

VT

T t IT

s t '

r*

: -

rr

'J T

1 v

* : 1

v t

JT

**

'

V IT

JT

* V

v. t

; : r

j-

*: r *

J'

V.

v 5 : r

^ : 1

V.

- T ' T

v. I

.:

a*

vr

A* *

S'

it

v v

j t

JV

------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------

? :
?
< ? 1 : ?
:
^ : :
:
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------

: TT

. 0 (
.<)

T R A D U C C IO N D E R A SH I

30.

/ j u r . El era hijo de Miriam, hermana de Moshe. 41

34.
/ a h o l i a b . El era de la tribu de Dan, Ia mas baja de las tribus, de los hijos de l
sirvientas.42 Pero aun asi el Omnipresente 10 igualo a Betzalel con respecto a la labor del
41. Sued 1lb. Su padre era Caleb ben Yefune, como
Rashi explico en el v. 24:14, s.v. . En la Tora,
cuando se menciona a una persona, por 10 general
solo se menciona el nombre del padre. Pero aqui el
versiculo dice que Betzalel era hijo de Uri, hijo de
Jur. Al senalar que Jur era hijo de Miriam, Rashi

quiere enfatizar que su bisabuela era profetisa, 10


que sin duda contribuyo para que Betzalel tuviese
una perception espiritual inusual que le permitiese
comprender el modo exacto en que debia fabricarse
el Tabemaculo (Sifte Jajamim).
42. Dan era hijo de Bilha, la ex-sirvienta de Raquel,

35:35-36:4 ::

/ 648

Ajisamaj, de la tribu de Dan. 35Los


colmo de sabiduia de corazon, pare
hacer toda labor de tallador, disenauor
y recamador -en lana turquesa. h?:a
purpura, lana carmesi y lino fino, y de
tejedor; hacedores de toda artesania y
confeccionador de disenos.

:1rr
t
:
K7 :
1

i

:

Capitulo 36


1

^

: :
^


T ^ <
j
v
:
I; - :
rr
^


&:

1 Betzalel y Aholiab, y todo varon


sabio de corazon a quien el Etemo
otorgo sabiduria y raciocinio para saber
hacer toda la tarea de la labor del
Santuario, llevaran a cabo todo lo que el
Etemo ha ordenado. 2Moshe llamo a
Betzalel y a Aholiab, y a todo varon
sabio de corazon, a quien el Etemo
otorgo sabiduria en su corazon, a todo
aquel cuyo corazon lo motivo para
acercarse a la obra y hacerla. 3En
presencia de Moshe tomaron todas las
porciones separadas que habian traido
los Hijos de Israel para la tarea de la
labor del Santuario. Pero ellos
continuaron trayendo a el mas
contribuciones cada manana.
4 Vinieron todos los sabios que hacian
toda la labor del Santuario, cada varon

J V

rr

5P

V*

j'

I V 4 *

vr

v a

vt

AT

- WT

J'

V1

: :

V* A

V. T

- T

; T

* :

7 .

rr

t :

I S

v *. *

J V

i v

^ t

j t

- :

j t

"5 J "

v K

T :

j*

: 1

IT

jr

J V

T : r r !

: r

**

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------

( : :
: 0
? 0
? :
? :
?
? : ^
-------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------

:1: ( :

TRADUCCION DE RASHI

T a b e rn a c u lo , q u ie n descendia d e la m as g ra n d e d e las tr ib u s . E sto 10 hizo p a r a c u m p lir lo q u e


se d e c la ra : Y no s e ra re c o n o c id o el n o b le d e la n te d el p o b re . 43

como se indica en Bereshit 25:35.

43. lyob 34:19; Tanjuma 13.

649

36:5-7 :

/ SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL

segun la obra que hacia. 5Y hablaron a :


!
Moshe diciendo: El pueblo esta
- ^ - ^ .<
trayendo mas que lo sujiciente para la .: , '
JW

=
tarea que el Etemo ordend hacer.
6Entonces
Moshe
ordend
que :
pregonaran por
el
campamento, ^ 1; f
" ?' % ^
diciendo: Que tanto varon como mujer
no haga mas labor para la contribution
ai Santuario. y ei puebio se abstuvo de

...

$; : $
:
! V
TT -T '' , r

traer. 7 7 la labor les habia sido


sujiciente para todo el trabajo, y para
?:
que sobrara.
:


I**

AT

V.T

-------------------------------------------------------:---------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------

^ ? :
? :
: :
------------------------------------------------------------------------

,) :

RASHI

n m<
. >

TRADLCCION DE RASHI

36
5. / m a s q u e l o s u f i c i e n t e p a r a l a t a r e a . Esta frase significa: mas de 10 que era

necesario para la tarea .44


6. / y [ EL PUEBLO] SE a b s t u v o . Este verbo expresa la idea de abstention .45
7 . / y l a l a b o r l e s h a b ia s id o s u f i c i e n t e p a r a t o d o e l t r a b a j o .

Esta frase quiere decir: y la labor de aportar fue suficiente para los que hicieron el Tabernaculo,
para todo el trabajo del Tabernaculo, para hacerlo y para que sobrara . 46
/ y p a r a q u e s o b r a r a . Este verbo es semejante en construccion gramatical al verbo de

la frase: Y continuo endureciendo [ ] ? su corazon. 47 Y tambien es similar al de la frase:


44. El prefijo en la palabra es un termino
comparativo, equivalente a decir mas que. La
palabra tiene el significado de suficiente, 10
mismo que en el v. 7. Rashi explica tambien que
la tarea aqui significa 10 necesario para la tarea,
ya que ellos obviamente no trajeron la tarea misma,
sino los materiales para llevarla a cabo (Gur Arye).
45. Igual significado tiene la palabra ,
retendra, en Bereshit 23:6. Las rafces y
son semanticamente similares, ya que en ciertos
casos la y la son intercambiables.

se refiere a la labor de aportar los


materiales; la Segunda, a la labor misma de construir
el mishkan. Ademas, tambien explica que el termino
plural o n se refiere a los que hicieron el mishkan,
no a la labor misma [si se refiriera a ella deberia
estar escrito en singular ] . Por 10 tanto, la frase
no significa que la labor habia sido suficiente,
sino que habia sido suficiente para ellos {Mizraji).
Para enfatizar esta diferencia, hem os traducido la
primera instancia de por labor y la
segunda por trabajo.

46. Rashi explica aqui que la primera aparicion de

47.

Supra, v . 8 :1 1 .

/ 650

3 6 :8 -1 3 :

8Todos los sabios de corazon, de los


que hacian la labor, hicieron el
Tabernaculo: diez cortinas de lino,
trenzado con lana turquesa, lana
purpura y lana carmesi; con diseno de
querubines las hicieron. 9La longitud de
cada cortina era de veintiocho codos, y
su ancho de cuatro codos, la misma
medida para todas las cortinas. 10 Unio
cinco cortinas una con otra, y las otras
cinco cortinas unio una con otra. n Hizo
lazadas de lana turquesa sobre el borde
de la cortina que estaba en el extremo
del ensamblaje; asi hizo en el borde de
la cortina del extremo del segundo
emsamblaje. 12Cincuenta lazadas hizo en
una cortina, y cincuenta ojales hizo en el
borde de la cortina del segundo
ensamblaje, las lazadas contrapuestas
entre si. 13Hizo cincuenta ganchillos de
oro, y unio las cortinas una con otra por
medio de los ganchillos; asi el
Tabernaculo fue uno.

^ 2 * 1 ^
^ ^

:
' ^
^ 2
:


:


:



:

: 6
- T

I T

JT

\ t

vat

it

at

p. ,

rr

v w

"j t

*:

j-l:

f :

<:

I.T

AT V

rr

: t

rr

T jr.. -

:1

v. v

> T

: r

;%

-!

: -

V- -

j*

* : r

j*

a t t

!*..

crT

ti* ..

vjv

7 *

::

v -

5 . >

rr

T :

------------------------------------------------------------------ ONKELOS

(< ? ? tp ^
? : 1
0 :
^ : 0
: ? ?
:
: ^ ?
-------------------------------------------------------------------- RASH1

:: (
TRADUCCION DE RASHI

Y continuo hiriendo [ ]a M oab. 4849


48. Melajim II, 3:24.
49. El verbo que aparece en este versiculo es
un makor, un infinitivo absolute. Por ello mismo, la
action que designa no tiene un caracter acabado,

como si se tratara de un hecho ya transcurrido, sino


que expresa una action continua. Seria equivalente
a decir y para sobrar. Los verbos ?que
cita tambien son infinitivos absolutos.

36:14-24

/ SH EM O T PA RA SH A T V A YAK HEL

- -
: ;*


:

:
"J
#

: -

"J
"J :
J

3
:

: .
:
' ^
^
:
: ^
^


:
I v

~ :

\Ft

* - : -

VAT

J-

:1-

'

v- -

I T :

i t

T* J

* *J

* v k v

w v

* :

. . .

*A

v.

~ J

^ -

at

.*V

V IT

I r

*a

T T

J* J

*A

: 1* * j

\[

<-

it

t-

vcv

: *

V-

**J

: 1

IT

rr

at 1

AT v

\1

V. :

*:

s -

t t

IT :

* :

rr

w v

it

* T

-- :

*-VV

rr

"t

rr

T IT

**

~r

: T

rr

651

14Hizo cortinas de vellocino de cabra


;a modo de tienda sobre el Tabemaculo
once cortinas hizo. 15La longitud de
cada cortina era de treinta codos, y
cuatro codos el ancho de la cortina, la
misma medida para las once cortinas.
16Unio cinco cortinas por separado, y
seis cortinas por separado. 17Hizo
cincuenta lazadas en el borde de la
cortina del extremo del ensamblaje, e
hizo cincuenta lazadas en el borde de la
cortina del segundo ensamblaje. n Hizo
cincuenta ganchillosde cobre para unir
la tienda, de modo que fuera una. 19Hizo
una cobertura para la tienda de pieles
de camero tehidas de rojo, y una
cobertura de pieles de tejashim por
encima.
20Hizo los maderos para el
Tabernaculo de madera de acacia,
erguidos; 21la longitud de cada madero
era de diez codos, y un codo y medio el
ancho de cada madero. 22Dos espigas
tenia cada madero, paralelas una con
otra;asi hizo para todos los maderos del
Tabernaculo. 23Hizo los maderos para
el Tabernaculo: veinte maderos para el
lado sur. 24 hizo cuarenta basas de
plata debajo de los veinte maderos, dos
basas debajo de un solo madero para
sus dos espigas, y dos basas debajo
de otro madero para sus dos espigas.

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS-----------------------------------------------------------------------

:
? 0 :
: ?\
:
\ : \? ( :
? :
: :
: ?
:

/ 652

: 36:25-36


: ^?$

!5
:
:
:


:


: -
&
:

:

:
&

: - .


: -
S'.' :

s -

rr

V.* -

v i t

it

A* T :

rr

*A

: -

J:

., :

; <

V V

: :

* VT

; AT

JT

I-

A* -

* t

J 1

- .-

U T

~J-

JT

*T

"j

rr

T T

" J

> vr T

* .

JT

V.T

<T

JT

T T

JT

IV

J T

- : :

Tn

jt

<*

rr v rr

AT V i t

SV

IT

- j

j :

AT

TT

w v

T S <** S

K :

W V

J* :

!! v

: r

- v-

: - J

; T

rr v

**

<-

<* :

t :

: t

: * T

v. : I.

~ :

T:

I V AT

JT

: -

1 : f

A T

* J

*A

7 .

j..

25Y para el segundo costado del


Tabernaculo, para el lado norte, hizo
veinte maderos. 26Y cuarenta basas de
plata: dos basas debajo de un solo
madero, y dos basas debajo de otro
madero. 27Para la parte posterior del
Tabernaculo, en el lado oeste, hizo seis
maderos. 7*E hizo dos maderos para las
esquinas del Tabernaculo, en la parte
posterior. 29Estaban acoplados por
abajo, y juntos se acoplaban en su
punta, para un solo anillo; asi hizo a
ambos para las dos esquinas. 30Los
maderos eran ocho, y sus basas de plata
eran dieciseis basas, dos basas debajo
de cada madero.
31Hizo barras de madera de acacia,
cinco para los maderos de un lado del
Tabernaculo; 32cinco barras para los
maderos del segundo lado del
Tabernaculo, y cinco barras para los
maderos del Tabernaculo en su parte
posterior, del lado oeste. 33E hizo la
barra del medio para que atravesara
entre los maderos de extremo a extremo.
34Los maderos fueron recubiertos con
oro; sus anillos los hizo de oro, a modo
de receptaculos para las barras, y
recubrio las barras de oro.
35Hizo el Velo de lana turquesa, lana
;purpura, lana carmesi y lino, trenzados
lo hizo con diseho de querubines. 36Hizo
para el cuatro pilares de madera de

---------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----------------------------------------------------------------------

? : ?
: :
? : ( ) ( )
Virn ?
:
< :
^ ? : ?
: ? :
: ! ?
$ :

:: 36:37-37:6

&
:

:



1
:



:
:
-


: -
: -
.
: -

: -

J V :*

rr

;*

1 :

*-

*1

IT

I T

. V

*T :

- :*

V T

T T :

W- J -

'11

MT

ATT

ST

JT

ATT

: r % v.v

\. t

: *

*r r

T T

TV S

>T

. T

<T

*.* -

:^ **J

JT T

v. T

tTT

. ,.

J T

** T

IT T

6:J

*A

Jj - ; -

*A

< T

----- V

* ** T

- j

~ J --

IT

: T

V.* T T

V.T

>'

/ SH EM O T PA RASHA T VAYAK HEL

JT T A T

653

acacia, y los recubrio con oro, siendo


sus ganchillos de oro; y para ellos
fundio cuatro basas de plata.
37Hizo una Pantalla para la entrada
de la Tienda de lana turquesa, lana
purpura, lana carmesi y lino, trenzados,
obra de recamador. 3sSus pilares eran
cinco, con sus ganchillos, y recubrio sus
capiteles y sus cinturillas de oro; y sus
basas eran cinco, de cobre.
C apitulo 37

1Betzalel hizo el Area de madera de


acacia: de dos codos y medio de
longitud, un codo y medio de ancho y un
codo y medio de altura. 2La recubrio
con oro puro por dentro y por fuera, y le
hizo una diadema de oro en derredor.
3Fundio para ella cuatro anillos de Oro
en sus cuatro esquinas: dos anillos de un
lado y dos anillos del otro lado. 4Hizo
varas de madera de acacia, y las
recubrio con oro. 5Inserto las varas
dentro de los anillos en los lados del
Area, para portar el Area. 6Hizo una
Cubierta de oro puro, de dos codos y
medio de longitud, y un codo y medio de

'.** J 7

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS

? :?
( ) :
:
3 :
:
: : #
: !
-------------------------------------------------------------------- RASHI
00 ? .

TRADUCC16N DE RASHI ---------------------------------------------------

-----------------------------------------------

37
/ b e t z a l e l HIZO. Puesto que el se habfa dedicado a la labor del Tabernaculo mas?5\ 1.
que los demas sabios, la labor es atribuida a su nombre. 50
50. Tanjuma 10.

/ 654

: 37:7-17

:
/ :
*

1 :

^
^
:

:

:
:
?'$

: |

:

: !
^

:
w^!
~
T

JT

IT

T V T

CT

J T

VT- : -

T * A

A* T ^

VTT P

A TT

V TT

(S 7

* V. T

j t T

* I

>-

- a

"J

l-rV

- J

VTT

ft

*J

- T

:^ j

: r -

JT

itJ

}:

K t :

* : 1

r - :

!'

A T T

-V

T *T

--

* V

. :

:ft:

JT T

VT

ancho. 7E hizo dos Querubines de oro,


batidos a martillo los hizo, en los dos
extremos de la cubierta: 8un Querubm
en un extremo y otro Querubm en el otro
extremo, de la Cubierta misma hizo los
Querubines, desde sus dos extremos.
9Los Querubines tenian las alas
extendidas hacia arriba, cubriendo con
ellas la Cubierta, y sus rostros estaban
uno frente al otro; hacia la Cubierta
estaban los rostros de los Querubines.
10Hizo la Mesa de madera de acacia,
de dos codos de longitud, un codo de
ancho y un codo y medio de altura. 11La
recubrid con oro puro, y le hizo una
diadema de oro alrededor. n Le hizo una
cornisa de un palmo en derredor, e hizo
una diadema de oro para la cornisa en
derredor. 13Para ella fundio cuatro
anillos de oro, y puso los anillos en las
cuatro esquinas de sus cuatro patas.
14Frente a la cornisa estaban los anillos,
a modo de receptaculos para las varas,
paraportar la Mesa. 15Hizo las varas de
madera de acacia y las recubrid con oro,
para portar la Mesa. 16Hizo los
;utensilios que estaban sobre la Mesa
sus platos, sus cucharones, sus soportes
y sus tubos con los cuales se la cubria,
de oro puro.
17Hizo el Candelabro de oro puro,
batido a martillo hizo el Candelabro: su

ONKELOS

: ? ?\ : ?
? . ?\ :
? ? :
? :
? :
? :
^ : ^ :
1 w :
:?

SH EM O T PA RA SH A T VAYAK HEL

: 3 7 :1 8 - 2 7


:
1
:



:
^
:

^
:


'
JT

:
:

:

~ :

~
:
JT

"Z

T T :

jv

* J

j tJ

**

* *T

TJV

j t t

IV

"J

JT T

JT

T AV

T IV

V .

JT

*r

wv

-.

J-

It

VITV

*:

*T

t v

V.

17

JV

JTT

Y tT Z

VT

I T

- * : A T

J T

* *

IT

rrvr

:>

AT

=- I

It

I T

J vl T

* j

* *T JV*T T

-A T T

J-

tT

..

rr

*T

JT

V.V T J

1:

?! :

tv

>-T v

It

: 1

Z7 t

V T

JV*T

: -

JT

TT

jt

H :

i t

l:

TTt

! T

J T

1r

vz

v.

:
-
V
1 1

"%
:

J * ------------ A T

-:

>

T T

J :

T AT

- J

rT

%-

j J

J" :

655 /

base y su caho central, sus calices, sus


botones y sus flores de el mismo eran.
;18Seis brazos sobresalian de sus lados
tres brazos de un lado del Candelabro, y
tres brazos del segundo lado del
Candelabro. 19Tres calices tallados en
un brazo, un boton y una flor; y tres
calices tallados en el otro brazo, un
boton y una flor; 10 mismo para los seis
brazos que sobresalian del Candelabro.
20En el Candelabro habia cuatro calices
tallados, sus botones y sus flores. 21 Un
boton debajo de dos de sus brazos, de el
mismo; un boton debajo de dos de sus
brazos, de el mismo; y un boton debajo
de dos de sus brazos, de el mismo, para
los seis brazos que sobresalian de el.
22Sus botones y sus brazos de el mismo
eran; todo el era una sola pieza batida,
de oro puro. 23Hizo sus siete candelas,
sus tenazas y sus paletas, de oro puro.
24De un talento de oro puro lo hizo,
junto con todos sus utensilios.
25Hizo el Altar de incienso de madera
de acacia, de un codo de longitud y un
codo de ancho, cuadrado, y de dos
codos de altura; sus cuernos surgian de
el mismo. 26Lo recubrio con oro puro,
su techo y sus paredes en derredor, y
sus cuernos; y le hizo una diadema
de oro en derredor. 27Le hizo dos
anillos de oro debajo de su diadema,
en sus dos esquinas, a ambos lados,

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------

:
\ :
?? :
:
: :
: :
5!
: <
:

/ 656

: * : 3 7 :2 8 -3 8 :7

:
/
: -

:

a modo de receptaculos para las varas,


para portarlo con ellas. 28Hizo las varas
de madera de acacia, y las recubrio con
oro. 29E hizo el aceite para la uncion,
sagrado, y el sahumerio puro de
especias, de labor de perfumero.


-] -


: _

: -

: -
. . .
. -


:
^
:
v:

i :
vr
> -:-

v j :
-- ^

C apitulo 38

vr

>

: -

..

VV

j v

T V

"J

1Hizo el Altar de la ofrenda de


ascension de madera de acacia, de cinco
codos de longitud y cinco codos de
ancho, cuadrado, y tres codos de altura.
2Hizo sus cuernos en sus cuatro
esquinas, siendo sus cuernos de el
mismo, y 10 recubrio con cobre. 3Hizo
todos los utensilios del Altar: las vasijas,
los badiles, las escudillas, los garfios y
los braseros; hizo todos sus utensilios de
cobre. 4Para el Altar hizo un enrejado
de cobre de obra de malla, debajo de su
cornisa, hacia abajo hasta su mitad.
5Fundio cuatro anillos en los cuatro
extremos del enrejado de cobre, a modo
de receptaculos para las varas. 6Hizo
las varas de madera de acacia y las
recubrio con cobre. 1E inserto las varas
en los anillos a los costados del Altar
para transportarlo; hueco, de tablas,

r - < :

*s r

* -

~'J

* :

v <v

I :

** J

~ s

----------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------------------------------

: :
^ :
< 4 :
<; : ?
:

T T T

! 5 T "T T T T T J

T

! T T
; '
T S iTS
:

:
:
T:
: T T : I
:
? :
? : ? ?
t t

RASHI

< 1


TRADUCCION DE RASHI

38

el versiculo:

s ig n if ic a h u e c o , lo m is m o q u e e n

La palabra

h u ec o , d e ta b la s .

? /

7.

657 /

38:8 :

SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL

lo hizo.

*Hizo el Lctvadero de cobre, junto ^


133
con su base de cobre, de los espejos de
J
las [mujeres] congregadas que se ^
,

_ v =
jnt^n3
?3

:
:
&
3

jn $ o

jn$$

<
^

o n k e l Os

? :;
---------------------------------------------------------- RASHI

! :):
.
^ . :?
:
. : , ,
, .
: , .
: .1: _ ( :
, .
\ .
T :

T R A D U C C 16N

T V 5

T ;

DE RASHI

Y su grosor era de cuatro dedos, hueco [51 .[


/ h u e c o , d e t a b l a s . Las ta b la s d e m a d e r a d e a c a c ia e s ta b a n colocadas en c a d a u n o d e
los lad o s del Altar, y el h u ec o e s ta b a en el c e n tr o .52

8.
? / d e l o s e s p e j o s d e l a s m u j e r e s c o n g r e g a d a s . Las hijas de Israel tema
su posesion espejos de cobre en los cuales se miraban cuando se adornaban. Ademas de todo 10
demas que aportaron, las mujeres no se abstuvieron de aportar incluso estos espejos para la
contribution del Tabernaculo. Pero Mosh 6 los rechazo porque los espejos son hechos para incitar
la Inclination de Mai. 53 Entonces, el Santo bendito esle dijo: Aceptalos, pues esos espejos me
son mas queridos a M 1 que todo lo demas que han aportado, ya que por medio de los espejos las
mujeres fundaron legiones 54 de israelitas en Mitzrdim. Esto ocurrio asi: cuando sus maridos
estaban fatigados a causa de la dura labor, ellas iban donde ellos estaban y les Ilevaban comida
y bebida y los alimentaban. Tomaban consigo los espejos y cada una de ellas se miraba en el
espejo junto con su marido, incitandolo con sus palabras y diciendole: Yo soy mas bella que
tu. De este modo atraian a sus maridos a sentir deseo sexual por ellas, por 10 que tenian
relaciones intimas con ellos. A consecuencia de esto quedaban encintas y daban a luz alii mismo,
como se declara: Bajo el manzanero te excite. 55 A estos espejos hace referenda lo dicho en
este versiculo: Con los espejos de las congregadas. Y la Fuente [kiyor\ fue hecha con ellos, ya
que su funcidn era hacer la paz entre el marido y su mujer. Pues de las aguas que habia en su
51. Yirmeyahu 52:21.

53. Es decir, el deseo sexual.

[mujeres] congregadas, se deriva de la misma raiz


que la palabra , legiones, por 10 que ademas
de aludir a las mujeres tambien 10 hace a las
legiones. Asi, pues, esta frase tambien podria ser
entendida en el sentido de con los espejos de los
cuales salieron legiones (Sifte Jajamim).

54. La expresion , que literalmente significa

55. Shir Hashirim 8:5.

52. La palabra esta en estado construct con


respecto a , por 10 que su significado literal seria
un hueco formado por tablas.

/ 658

3 8 :9 -1 2

reunieron a la entrada de la Tienda de


la Cita.
9Hizo el Atrio: en el lado sur, las
cortinas del Atrio de lino trenzado, cien
codos. 10Sus pilares veinte, y sus basas
veinte, de cobre; los ganchillos de los
pilares y sus cinturillas eran de plata.
n En el lado norte, cien codos; sus
pilares veinte, y sus basas veinte, de
cobre; los ganchillos. de su pilares y
sus cinturillas eran de plata. 12En el
lado oeste, cortinas de cincuenta codos;

- :
?
.*
- w
: 7
!
:

:


:

:

VJV

v rr

vv

rr

rr

- p. .

v r?

- n

1\

j*

rr

T T * T I V

v r

zr

-sc

j t

vv

~ rr

>

rr v

- s

j .*

srr

t t

- : 1-

a :

--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS

: ( :

: < ? ?
? : ?
?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

, ? .

, ? :

.?

,):(
j :

.
: t

v -r

: t t

: :

<

,)-: ; (

TRADUCCION DE RASHI

interior se daba de beber a la mujer cuyo marido habia tenido celos de ella, advirtiendole que no
se encerrase con otro hombre, a pesar de eso ella se habia encerrado.56 Y debes saber que eran
espejos concretos, 57 puesto que con respecto a la fabrication de los utensilios de cobre se declara:
Y el cobre de la ofrenda era de setenta talentos... y con el hizo, etc.58 Sin embargo, la Fuente
y su base no fueron mencionados allf junto con los utensilios hechos con los setenta talentos de
cobre. Ello te ensena que el cobre de la Fuente no procedia del cobre de la ofrenda, sino del
cobre de estos espejos. Asi lo interpreto Rabi Tanjuma. 59 Y en el mismo sentido lo tradujo el
Targum de Onkelos: ?, con los espejos de las mujeres. La palabra es la traduccion
a! arameo del termino hebreo , espejos. Significa 10 mismo que mireors en frances
antiguo.60 Y asimismo hallamos escrito en el libro de Yeshayahu que el termino 51 es
traducido al arameo por , y los espejos, termino analogo a .
/

q u e s e r e u n ie r o n .

Para aporfar su donation.

56. Esto se refiere a la sota. Las aguas amargas


que se le daban a beber para probar su fldelidad eran
extrai'das de la Fuente, hecha con estos espejos. Ver
al respecto Bemidbar 5:17.

objetos concretos tales como espejos.

57. La palabra , ademas de significar


espejos, tambi&i denota imagenes. Rashi
explica aqui que no eran imagenes, sino

60. En frances modemo, miroirsi en espanol,


espejos.

58. Infra, w . 38:29-31.


59. Tanjvma, Pekude 9.

61. Yeshayahu 3:23.

659

/ SH EM O T PARASHA T VAYAKHEL

3 8 :1 3 - 1 9 :

sus pilares diez, y sus basas diez; los


ganchillos de los pilares y sus cinturillas
eran de plata. n En el lado este,
cincuenta codos; 14cortinas de quince
codos para un flanco, tres pilares y tres
basas; 15> para el segundo flanco, a
ambos lados del portal del Atrio,
cortinas de quince codos, tres pilares y
tres basas. 16Todas las cortinas
alrededor del patio eran de lino
trenzado; 17las basas para los pilares,
de cobre; los ganchillos de los pilares y
sus cinturillas, de plata; el revestimiento
de sus capiteles, de plata. Todos los
pilares del Atrio tenian flletes de plata.
n La Pantalla del portal del Atrio era
de labor de recamador, de lana
turquesa, lana purpura, lana carmesi y
lino, trenzados; de veinte codos de
longitud, y la altura -en anchoera de
cinco codos, correspondiendose con las
cortinas del Atrio. 19Sus pilares eran
cuatro; sus basas, cuatro, de cobre; sus
ganchillos
eran
de
plata;
el
revestimiento de sus capiteles y de sus


:1
1
:
^

- - :


V.
J
T
:
JV AT
- \1
:
:
|

:


*( ^
: ^

S"T

AT T :

IT

.*.* * :

<vv *

J"

,T

I t

>* :

I v

A :

AT :

rr

rr

: *

*T

it :

vv

e: -

V T

JV

~ rr

I v at

T V-T:

j* t :. rr

v r* :

P~

it

* J

j** t

?*:

iV

: 1-

Jm

iv

^ T TV

:k

..* P

v rr

T T

rr

iv

1 -

: -

------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

: ? ( ?
: :

:
:
^ \
:!
RA SH I

: ? .<)
T R A D U C C IO N D E R A SH I

18.

c o r r e s p o n d ie n d o s e

con

las

c o r t in a s

del

a t r io .

correspondiendose con la medida de las cortinas del AtriQ.62


6 2 . La palabra generalm en te sig n ifica frente

tanto, su sentido aqui e s e l d e corfespon derse con,

a . R ashi e x p lic a q u e aqui n o p u ed e ten er e se

reflriendose a la m ed id a d e las cortinas

sign ificad o p u esto q u e la s cortin as d e l A trio no

Jajamim).

estaban fren te a l a P antalla, sin o a lo s la d o s. P o r lo

(Sifte

38:20 :

/ 660

cinturillas era de plata. 20 Todas las


estacas para el Tabernaculo y para el
Atrio en derredor eran de cobre.

ST ^ t : v rr rPPtfTH

: - - . * 7

r..

**7 !*. :

ONKELOS ---------------------------------------------------------------------------

L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Par ash

at

Vayakhel

114. Prohibicion para la Corte de Justicia de ejecutar penas capitales en Shabat (35:3).


**V PARASHAT PEKUDE

38:21 :

/ 662

21Estos son los computos del Tabernaculo, el Tabernaculo del Testimonio,


que fueron contados por mandato de
Moshe. La labor de los leviim estuvo en

**

n 1 3 y

$?

*ST

ONKELOS


--------------------------------------------------------------- RASHI

,
.

.?

<)

TRADUCCION DE RASHI

2 1 . / e s t o s s o n l o s c 6 m p u t o s . 1 En esta parasha se hace el computo del peso de to d o s

y c a d a u n o d e lo s arti'culos d e l donativo a p o rta d o para el Tabernaculo, de la plata, el oro y el


cobre. Y ad e m a s, se enumeran todos sus utensilios para toda la labor n e c e sa ria p a ra su
co n stru ccio n .

Este termino es enunciado dos veces en alusion


al hecho de que el Santuario fue tornado como garantia 2 en las dos destrucciones que sufrio a
causa de los pecados de Israel. 3

^ ? / e l t a b e r n a c u l o , e l t a b e r n a c u l o .

Es llamado asi porque es un testimonio para Israel


de que el Santo -bendito e s- paso por alto el incidente del Becerro de Oro y los perdono, puesto
que hizo que Su Presencia Divina residiera en ellos.4

/ e l t a b e r n a c u l o d e l t e s t i m o n i o .

? / l a l a b o r d e l o s le v iim .

Las cuentas del Tabernaculo

sus utensilios fue el

1. En este caso, el termino -derivado de la


raiz - tiene el significado de computo,
cuenta, y no el de nombramiento, como en otros
contextos. Y en este mismo sentido 10 tradujo el
Targum.

mismo senalo en su comentario al v. 30:12, s.v.


, el ma! de ojo ejerce un poder negat:vo
sobre 10 que es contado, y es precisamente en esta
parasha que la Tora cuenta todos los arti'culos que
fueron utilizados para e! Tabernaculo (Gur Arye).

2. En hebreo, garantia es , palabra derivada


de la misma raiz que Tabernaculo. Aqui no
se hace alusion al Tabernaculo en el desierto, sino a
los dos Templos en Yerushalaim, los cuales
reemplazaban al Tabernaculo y fueron modelados de
acuerdo a este.

4. Tanjuma 5. El hecho de haberles entregado las


segundas Tablas, despues del incidente del Becerro
de Oro, no constituye un testimonio de que !os
habia perdonado, ya que los preceptos de la Tora
-representados por las Tablas- son un yugo
impuesto, no un testimonio. Pero el hecho de que Su
Presencia residiera entre ellos -que era el proposito
del Tabernaculo- si constituia un testimonio de Su
perdon, ya que solamente se reside con algaien
querido (Gur Arye). Cabe senalar, sin embargo, que
en el v. 31:18 la Tora misma alude a las Tablas
como Tablas del Testimonio, y en el v. 25:16,
Rashi explica que la Tora tambien es llamada
Testimonio porque es un testimonio a Israel de
que les ordeno los mandamientos escritos en ella.

3. Tanjuma 5. El Tabernaculo constituia una


garantia en el sentido de que a causa de sus
pecados, el pueblo de Israel tenia, por decirlo asi,
una deuda con Dios, la cual fue cobrada mediante
la destruccion de los dos Templos (Sefer
haZikarori). Es precisamente aqui que la palabra
(es enunciada como alusion a la fiitura
destruccion de los dos Templos, ya que, como Rashi

663

38:22-23

/ SHEMOT PARASHAT PEKUDE

manos de Itamar, hijo de Aharon, el


sacerdote. 22 Y Betzalel, hijo de Uri hijo
de Jur, de la tribu de Yehuda hizo todo
lo que el Eterno habia ordenado a
Moshe. 23Con el estaba Aholiab, hijo de



^
J."
v . '
v 7 :
vr

"|

JT '

: ^

------------------------------------------------ ONKELOS

:
^ : 1
RASHI

* t

. V

, T :

T;

T :

<

TRADUCCION DE RASHI

trab ajo transm itido a los levitas en el desierto, p ara p ortar, desm antelar y erigir las diferentes
partes del Tabemaculo. C ada individuo se ocupo del cargo que se le habia impuesto, como se
declara en Ia p arash at N aso.5
El estuvo a cargo de los leviim en el sentido de asignar
a cada una de las tres fam ilias6 de la tribu de Levi el trab ajo que le correspondi'a.7

/ ESTUVO e n m a n o s d e i t a m a r .

2 2 . $ ; ' /

y b e t z a l e l , h i j o d e u r i ... h i z o t o d o l o q u e

Aqui' no esta escrito que hizo todo 10 que Moshe le habia


ordenado [a Betzalel] , sino todo 10 que el Eterno habia ordenado a M oshe . Ello implica que
incluso las cosas que su m aestro Moshe no le habia dicho que hiciera, su propia mente concordo
con 10 que se le habia dicho a Moshe en el Sinai. Pues Moshe habia dicho a Betzalel que prim ero
habia que hacer los utensilios y luego el Tabernaculo mismo. Betzalel le dijo: Lo usual en el
mundo es prim ero h acer la casa y luego poner los utensilios en su interior. Moshe le respondio:
Tienes razon; justam ente asi, tal como tu dices, escuche de la boca del Santo -bendito es.
e l e t e r n o h a b i a o r d e n a d o A MOSHE.

5. Ver Bemidbar, cap. 4. Ahi se hace el censo de


los tres clanes (familias) de la tribu de Levi, con
el proposito de asignar a cada una de ellas una tarea
especifica en la ereccion, desmantelamiento y
transporte del Tabemaculo.
6. Levi, hijo de Yaacob, tuvo tres hijos: Guershon,
Kehat y Merari. Cada uno de estos hijos fundo un
clan propio. En el desierto, a cada uno de estos
clanes se le asigno una tarea especifica del
Tabemaculo. El clan de Guershon tenia su cargo el
Tabemaculo, la tienda, su cubierta y la pantalla de
la entrada de !a Tienda del Encuentro; y las

colgaduras del Atrio, la pantalla de la entrada del


Atrio que rodeaba al Tabemaculo y al Altar, asi
como sus cuerdas... (Bemidbar 3:26). El clan de
Kehat tenia a su cargo ...el Area, la Mesa, el
Candelabro, los Altares y los utensilios del Santuario
con los cuales ministraban, la Pantalla y todo su
servicio (ibid 3:31). El clan de Merari tenia a su
cargo los maderos del Tabemaculo, sus barras, sus
pilares, sus basas y todos sus utensilios, y todo su
servicio; y los pilares del Atrio alrededor, sus basas,
sus estacas y sus cuerdas (ibid. 3:36).
7. V er

Bemidbar 4 :2 8 ,3 3 .

38:24-25 :!

/ 664

Ajisamaj, de la tribu de Dan, tallador,


disenador y recamador en lana turquesa,
lana purpura, lana carmesi y en lino.
24Todo el oro utilizado para la labor
-para toda la labor de santidad- fue el
oro de la contribution: veintinueve
talentos y setecientos treinta siclos,
segun el siclo sagrado. 25La plata de los


^
-

:

1

: |

JV

K t

V.

JV -

IV

ONKELOS

: ? ! ?
? ? ?
: ?
-------------------------------------------------------------- RASHI

: S
T : * :
:

T T

1 :

* : . ' T :

: VT

7:

V Tv

TRADUCCION DE RASHI

. <)
,

,
:

?

7

Moshe prosiguio diciendole: Seguramente estuviste en la sombra de Dios, 8 ya que ciertamente


asi me habia ordenado el Santo -bendito es. Y asi Betzalel 10 hizo: primero hizo el Tabernaculo
y luego hizo los utensilios. 9
24. / t a l e n t o s . El talento [kikar] normal equivale a sesenta mane. El m ane sagrado utilizado
para el Santuario era el doble que el mane normal; por lo tanto, el kikar aludido en este versiculo
era de ciento veinte mane. El m ane mismo equivale a 25 seld . 10 Por lo tanto, el talento sagrado
equivalia a tres mil siclos. 11 Por esta razon, al decir y setecientos siclos, este versiculo cuenta
individualmente todos los siclos cuya cantidad total es menor a tres mil, ya que no llegan a la
suma del kikar . 12
8. El nombre 3 es interpretado como una
abreviacion de la frase ? , en la sombra de
Dios. Esta expresion indica que Betzalel
comprendio correctamente por si mismo las
intenciones de Dios en el orden de construccion del
Tabemaculo.
9. Berajot 55a. Si, en efecto, Dios habia dicho a
Moshe que habia que construir primero el
Tabemaculo y luego los utensilios, por que rr.A:
Moshe invirtio la orden? La respuesta es que Mosnc
habia sido encargado del aspecto teorico e
intelectual de su construccion, mientras que Betzalel
habia sido encargado de su realizacion practica. En
si mismos, los utensilios eran mas importantes que

el Tabemaculo mismo. Por ello mismo, puesto que


eran mas importantes desde un enfoque teorico,
Moshe penso que debfan ser construidos primero.
Betzalel, en cambio, penso correctamente que a
pesar de que eran mas importantes, desde un punto
de vista practico 10 mas logico era comenzar por el
lugar donde debian ser colocados y luego hacerlos
(Gur Arye).
10. Que es identico al shekel [siclo],
11. 25 shekalim x 120 mane = 3000 siclos.
12. Bejorot 5a. En total se reunieron 87,730
shekalim de oro. Ahora bien, puesto que en la Tora
el kikar [talento] tiene un valor de 3000 shekalim,
en total fueron 29 kikarim y 730 shekalim.

665

3 8 :2 6 - 2 7 :

/ SHEMOT PARASHAT p e k u d e

censados de la comunidad fue de cien


talentos, mil setecientos setenta y cinco
siclos, segun el siclo sagrado; 26una
beka por cabeza, la mitad de un siclo
segun el siclo sagrado, para todos los
que pasaron por las cuentas, de veinte
anos de edad para arriba, de los
seiscientos
tres
mil
quinientos
cincuenta. 21Los cien talentos de plata
fueron para fundir las basas del



:



:
|
I v :

Iv t v

. . .

: 1

st

J"

* X

--------------------------------------------------------------------------- 0 n k el 6 s

:
-
?( o : ?(
RASHI

: T T - :

: : - :

.
)(
v V T


: * ,T J

( \

. ) :

(
,

.()

TRADUCCION DE RASHI

26. 3 /

beka.

Este es un nombre para el peso de un medio siclo.

toy / p a r a l o s s e is c ie n t o s m il , e t c . Asi erari en numero los israelitas. Y su numero


tambien llego a esta ci&a despues de que fue erigido el Tabernaculo, en el censo referido en el
libro de Bem idbar.13 E incluso ahora, cuando se aporto la donacion para el Tabernaculo, este
mismo era su numero total. El total de medios siclos de plata de los seiscientos mil varones adultos
liegaba a la suma de cien talentos [kikar\, cada uno de ellos sumando tres mil siclos. ;,Como se
llego a este calculo? Seiscientos mil medios siclos equivalen a trescientos mil siclos completos, 10
que da un total de cien talentos, puesto que cada talento tenia tres mil siclos. Y los tres mil
quinientos cincuenta medios siclos adicionales -ademas de los seiscientos mil ya contados- hacen
an total de mil setecientos setenta y cinco siclos completos.14
27. / p a r a f u n d ir . Este termino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ,
para vertir en fundicion. 15
!3. Bemidbar 1:46. En algunas ediciones aparece el
nombre , Vaydaber, aunque se refiere al libro
de Bemidbar. En epocas antiguas tambien se solfa
llamar Vayedaber a este libro por ser esa la primera
palabra del libro. En el v. 30:16, Rashi tambien 10
ilama Jumash haPekudim, expresion que
iiieralmente significa Jumash de las Cuentas.
14. Esta es justamente la cantidad que se menciona

en el v. 38:25.
15. Ver el comentario de Rashi al v. 9:33, s.v. y
25:12, s.v. , asi como la nota 51 de la parashat
Teruma, donde se explica que el verbo hebreo
enunciado alii es traducido por el Targum ,
vertiras, palabra aramea utilizada para designar el
acto de verter un liquido y tambien al acto de verter
un metal fundido. La palabra aramea utilizada aqui

/ 666

38:28-31 :

Santuario y las basas del Velo: cien


basas para los cien talentos, un talento
por cada basa.28Y de los mil setecientos
setenta y cinco hizo los ganchillos para
los pilares, y recubrid sus capiteles y les
puso un filete.
29El cobre contribuido fue de setenta
talentos, dos mil cuatrocientos siclos.
30Con el hizo las basas de la entrada de
la Tienda de la Cita; el Altar de cobre y
el enrejado de cobre que tenia, asi como
todos los utensilios del Altar; 31las basas
del Atrio en derredor; las basas del
portal del Atrio; todas las estacas del
Tabernaculo; y todas las estacas del
Atrio en derredor.
-----------------------------------------------------------------


:

&
:
3<
- :
1

:


:
V

j t

J7

v t

h " T V

- :

.*.

- r : * -

rr

rr

v rr

> :

*.

j t

-1

-; *

rrv

t P.*

JS - 5 :

I v it r .

: -

o n k elo s

A T

.* :

-----------------------------------------------------------------

(: ? < 5
? : $ ?
( ?:
?( :
n in o 1
------------------------------------------------------ -------------- r a sh ! ------------------------------------------- -----------------------
t

>n

:
v

:): (

.m

p ij

. ,

TRADUCCION DE RASHI

/ l a s b a s a s d e l s a n t u a r io . Esto se refiere a las basas de los maderos del


Tabernaculo, que eran cuarenta y ocho maderos que tenian noventa y seis basas,16 mas las basas
para los cuatro maderos del Velo, que eran cuatro. Esto hace un total de cien basas de plata. Pero
con respecto a las demas basas esta escrito que eran de cobre.17

28.
/ y r e c u b r io s u s c a p it e l e s . Con ellos18 se recubrio los capiteles de los pil
Pues con respecto a todos los pilares esta escrito: El revestimiento de sus capiteles y de sus
cinturillas era de plata. 19
por el Targum, , esta relacionada con la
palabra hebrea , metal.
16. Dos basas por cada madero.
17. Es decir, las basas para los maderos que
rodeaban el Atrio y para los pilares de la cortina a
la entrada del Tabernaculo (ver supra, 26:37 y
27:17). Las noventa y seis basas son descritas en los

w . 26:19-25. Los maderos para el Velo descansaban


sobre una sola basa, segun se describe en el v.
26:32.
18. Los 1775
anteriormente.

siclos

19. Supra, v. 38:19.

de

plata

mencionados

667 /

39:1-3 :

SHEMOT PARASHAT PEKUDE

Capitulo 39

Y de la lana turquesa, la lana 1


purpura y la lana carmesi hicieron las
' ^
vestiduras de encajes para servir en el ..
7
JT\
^:
: " J T . T
Santuario. E hicieron las vestiduras de ?"^
santidad para Aharon, como el Eterno

:
habia ordenado a Moshe. 2Hizo el Efod
J > , . ] !
de oro, de lana turquesa, lana purpura,
TT
h " IT .
' ,'
.
lana carmesi y
lino
trenzado.
3Apianaron las i&minas de oro, y ei :
jv

jt

v ; ;*1

ONKELOS


:
:
R A SH I

. 1

.:

T R A D U C C IO N D E R A S H f

39
1 . ^ / y d e l a l a n a t u r q u e s a , l a l a n a p u r p u r a , e t c . Aqui no se enuncia el
lino. A partir de ello yo digo que estas vestimentas de tejido de punto no son las mismas que las
vestiduras sacerdotales, ya que las vestiduras sacerdotales si contenian lino, sino que se refieren
a las vestiduras con las que se recubrfan los utensilios del Santuario a la hora de emprender los
viajes, las cuales no contenian lin o.20

3 . / APLANARON. Este verbo tiene un significado similar al de la frase: A aquel que extiende
! ]la tierra. 21 Hay que entenderlo tal como 10 traduce el Targum: , y batieron. Quiere
decir que del oro macizo bati'an, aplanandolas, laminas delgadas. Significa 10 mismo que estendre
en frances antiguo.22 Eran laminas delgadas. Y aqui se te ensena la forma en que hilaban el oro
con los hilos de las demas fibras: primero aplanaban laminas delgadas de oro, y de ellas cortaban
filamentos a 10 largo de la lamina, a fin de poner dichos filamentos en la m ixtura de cada clase
de material, en el Pectoral y en el Efod, sobre los cuales se declara que eran los unicos en contener
oro. Habia un hilo de oro entretejido con seis hilos de lana turquesa, y 10 mismo se aplicaba a
2 0 . V e r e l c o m e n t a r i o d e R a s h i a l v . 3 1 :1 0 , s.v .
^

p o s ic io n .

donde

e x p li c a

d e t a i l a d a m e n te

su

21.

Tehilim 1 3 6 :6 .

22. E n

fra n c e s

e x te n d e r .

m odem o,

etendre ; e n

e s p a n o l,

/ 668

39:4-10 :

corto hilos para confeccionarlos entre la


lana turquesa, la lana purpura, la lana
carmesi y el lino, con labor de tejido.
4Le hicieron hombreras unidas; en sus
dos extremos se unian. 5La Faja para
cenirse que estaba sobre el era de el
mismo, de la misma labor, de oro, lana
turquesa, lana purpura, lana carmesi y
lino trenzado, como el Etemo habia
ordenado a Moshe. 6Hicieron las
piedras de onix montadas en engastes de
oro, grabadas como el grabado de un
sello, con los nombres de los Hijos de
Israel. 7Sobre las hombreras del Efod
puso las piedras, en remembranza de los
Hijos de Israel, como el Etemo habia
ordenado a Moshe.
%Hizo el Pectoral de labor de tejido,
semejante a la labor del Efod: de oro,
lana turquesa, lana purpura, lana
carmesi y lino trenzado. 9Era cuadrado;
doblado hacia adentro hicieron el
Pectoral, de un palmo de longitud y un
palmo de ancho, doblado hacia adentro.
10Lo rellenaron con cuatro hileras de
piedras:* una hilera de rubi, esmeralda

&

:
0 :


1
:

:
&

:


:

:

v.

S.T

.T

: -

V <

ft

: *

** *:

: 1

r.*

%. -

:TT

at

J :

J ;

V T

51

jt -

V T

- 5

v. t

r. . -

* T :

<

1 T

: *

T T

a t :

: P

. * :

V s * :

IT 5 T

,i v

: . :

6s p

...

J7

I t

r r

jv

att

r*

I j T T

-rr

*:

j * : * ~

5- -

vr

r*

jv

W J

1 7

vr T

-------------------------------------------------------------------------------------------------O N K E L O S ---------------------------------------------------------------------------------------------------

: ? ? ? ^
? : ^ ? ?\
:$'
:^ ? ?( (
: ?
.(? : ? ?
?( :
RA SH I

:) ( :

T R A D U C C IO N D E R A SH I

las demas clases de material. Pues todas las clases de material tenian hilos sextuples, y el hilo de
oro era el septimo junto con cada uno de los demas.23
23. Yoma 72a. Ver supra, v. 28:6.
*Nota al texto de la Tora: Estas piedras son las mismas
que fueron enunciadas en los w . 28:17-20. Al igual

que en ese contexto, los nombres que aparecen aqui


son rneramente aproximados. Ver al respecto la nota
77 de la parashat Tetzave.

: 39:11-21

:
:
:

:

^
;* :

: &

:

:

:
& &

:
*

:
*
5
% V T

!
I

I v

V.

VTT

V.

1.

T :

- :

\l

rr

IT

: IT J

<

: r r6

*:

\j

V. . J

r r

T T

r r

* :

** IT

V.

T: r r

-.1

>

V S .* *:

TT

*J

*a

: -

A t

(T T

ctt

IT

j :

w-

: r r

:i t

wv

ATT

: rr

*J

1 :

*A

I T

** X

* *A

v.

**:it:

AT

IT

! :

SHEMOT PARASHAT PEKUDfi

669 /

y carbunculo, la primera hilera. 11La


segunda hilera: nofej, zafiro y diamante.
12La tercera hilera: amatista, topacio y
cristal. 13Y la cuarta hilera: turquesa,
onix y jaspe, rodeadas por engastes de
oro en sus monturas. 14Las piedras con
los nombres de los Hijos de Israel eran
doce, conforme a sus nombres, como el
grabado de un sello; cada una con su
nombre, conforme a las doce tribus.
15Hicieron sobre el Pectoral cadenas
en los bordes, de labor de trenzado, de
oro puro. 16Hicieron dos engastes de oro
y dos sortijas de oro, y pusieron las dos
sortijas de oro en los dos extremos del
Pectoral. 17Pusieron las dos cadenas
trenzadas de oro en las dos sortijas, en
los extremos del Pectoral. lsLas dos
puntas de las dos cadenas trenzadas las
pusieron en los dos engastes, y las
coloco sobre las dos hombreras del
Efod, en su lado frontal. 19Hicieron dos
sortijas de oro y las pusieron en los dos
extremos del Pectoral, sobre su borde
interno, hacia el Efod. 20Hicieron dos
sortijas de oro, y los pusieron en la parte
inferior de las hombreras del Efod, en su
lado fi'ontal, contrapuesto a su juntura,
por arriba de la Faja del Efod. 21Y
unieron el Pectoral por sus sortijas a las
sortijas del Efod con hilo de lana
turquesa, para que estuviera sobre la

:---------------------------------------------------------:--------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------------------

: :
: <?< :
.

: ?( ? :

: ? : $
:
( ? :




1


: ( ?( ?

39:22-29 :

/ 670

Faja del Efod y el Pectoral no se


desprendiese de sobre el Efod, como el
Etemo habia ordenado a Moshe.
22Hizo el Manto del Efod, de labor de
tejedor, enteramente de lana turquesa.
23La abertura para la cabeza del Manto
estaba doblado hacia adentro, como la
abertura de una cota de malla; tenia un
borde para la abertura en derredor,
para que no se desgarrase. 24En las
bastillas del Manto hicieron granadas de
lana turquesa, lana purpura, lana
carmesi y lino trenzado. 25Hicieron
campanulas de oro puro, y pusieron los
campanulas entre las granadas en las
bastillas del Manto, en derredor, entre
las granadas: 26una campanilla y una
granada, una campanilla y una granada,
en las bastillas del Manto en derredor,
para oficiar, como el Etemo habia
ordenado a Moshe.
2 Hicieron las Tunicas de lino, de
labor de tejedor, para Aharon y para sus
hijos; 2%la Cofia de lino; los bonetes
esplendorosos de lino; los calzones de
lino, de lino trenzado; 29y el cinturon de

? - 5

:
$< 1 ]
:

:

:


:

:

:

:
\ *

- rr

JT

*.

4"

p-

** 7

IV

<

JT T

A T

-*

J*

5:p

* T

A* T

*:r

.: r

/ :

AT J

JTT

*.* : 1

a '

J '

:r

v j v s

:r

TT ;

1.

<:

v.t

* :

A* T

j t

rr t

: r-

J"

>.

j **

*- s r

ONKELOS

: ?<
: : ?
: ? \
:
: 1
:? ? $ :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

.?

()

T R A D U C C IO N D E R A SH I

28. / y l o s b o n e t e s e s p l e n d o r o s o s . Esta frase es equivalente a '3 ? ? ,


que significa los gorros esplendorosos. 24
24. Aqui Rashi explica que el termino utilizado en
este versiculo, , es sinonimo de ;ambos
significan esplendor, belleza. Asi, pues, la
frase $ esta compuesta por dos

sustantivos, 10 mismo que la frase con la que


Rashi la explica, . Este sustantivo
ocupa aqui el lugar del adjetivo ,
esplendoroso (Beer Itzjak).

671

/ SHEMOT PARASHAT PEKUDE

3 9 :3 0 -3 1

lino trenzado, de lana turquesa, lana


purpura y lana carmesi, de labor de
recamador, como el Etemo habia
ordenado a Moshe.
30Hicieron la Placa Frontal, la
diadema de santidad, de oro puro, y
escribieron en ella con una inscription
semejante al grabado de un sello:
Santo para el Eterno. 31Pusieron en
ella un hilo de lana turquesa, para
ponerlo sobre la Cofia por encima, como

$
:


j : : *
:


j :

yv

: -

v s :

- -

:r~

JT T

*-:

s.t

T *

VtV

: * -

v K

iv

j..

^ : 1

<

v K

IT I-

0 nkel6 s

y< ? <
:
<:
------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

.1 :

()

>

.
,

T R A D U C C IO N D E R A SH I

31.
/ p a r a p o n e r l o s o b r e l a c o f ia p o r e n c im a . Y po
cordones la Placa Frontal descansaba sobre la Cofia a modo de corona. Pero no se puede decir
que la Placa F rontal misma estaba sobre la Cofia, ya que en el tratado talmudico, tambien llamado
Shejitat Kodashim25 aprendim os que el cabello del Kohen era visible entre la Placa F rontal y la
Cofia, pues en ese sitio era donde se colocaba el tefilin de la cabeza,26 m ientras que la Placa
Frontal estaba colocada sobre la frente. P or consiguiente, la Cofia estaba arrib a y la Placa
Frontal abajo; siendo asf, ^que quiere decir la frase encima de la cofia , 10 cual implicaria que
la Placa Frontal estaba encima de la Cofia? Y otra dificultad halle con respecto a esto: aquf se
declara que y pusieron en el un hilo de lana turquesa , 10 cual implicaria que el hilo estaba sobre
la Placa Frontal, m ientras que en el contexto de la orden de confeccionarla se declara: Y 10
pondras sobre un hilo de lana turquesa, 2710 cual da a entender que la Placa Frontal estaba sobre
el hilo. Para resolver estas dificultades, yo digo que este hilo de lana turquesa consistia en
cordones con los cuales a m a rra r la Placa Frontal a la Cofia, ya que Ia Placa F rontal misma solo
se extendia de oreja a oreja. Y sin esto, ^con que podria el Kohen am arrarselo a la frente?
25. Rashi se refiere aqui al tratado talmudico
Zebajim. El nombre Shejitat Kodashim literalmente
significa deguello de las ofrendas consagradas, y
era un apelativo comun para este tratado en la epoca

medieval.
26.

Zebajim 1 9 a.

27. Supra, v. 28:27.

/ 672

39:32 :

el Eterno habia ordenado a Moshe.


32Fue terminada toda la obra del
Tabernaculo, la Tienda de la Cita, y los
Hijos de Israel hicieron conforme a todo
10 que el Eterno le habia ordenado a

:
tv

jt

^
. *>*
1 ^

3
V

v r

ST

J* :

ONKELOS

? < :
------------------------------------------------------------------- RASHI
,

.1 :

<> :

. .

TH

T T . -

...

- :

. V T : *\

, ?

, ,:

TRADUCCION DE RASH!

Por 10 tanto, necesariamente tenia que estar amarrado a la Cofia misma. En la Placa Frontal estaban
insertados hilos de lana turquesa, en sus dos extremos y en el centra, con los cuales se 10
amarraba y colgaba de la Cofia cuando el Kohen la tenia puesta. Habia dos hilos en cada
extremo, uno arriba y el otro abajo hacia el lado de la frente del Kohen, y 10 mismo ocurria con
el hilo del medio. De este modo era facil amarrarlo; adem&s, con menos de dos hilos no se
acostumbra amarrar. Por ello se declara que la Placa Frontal estaba sobre un hilo de lana
turquesa y tambien que sobre el [habia] un hilo de lana turquesa. El Kohen Gadol amarraba
las dos puntas de los hilos entre si detr&s de 61, frente a su cuello, y de este modo 10 hacia
descansar sobre la Cofia. Y no te asombres porque no dice en plural hilos de lana turquesa,
siendo que eran varios, ya que tambien con respecto al Pectoral y al Efod vemos que dice: Y
unieron el Pectoral... con un hilo de lana turquesa. 28 Y por fuerza debes admitir que no habia
menos de dos hilos, ya que en los dos extremos del pectoral habia dos anillos, y en las dos
hombreras del Efod tambien habia dos anillos opuestos a los anillos del Pectoral. Ahora bien,
siguiendo el modo usual de amarrar, tenia que haber habido cuatro Jiilos, uno por cada anillo; y
de cualquier modo no pudo haber habido menos de dos.29
3 2 . . / y l o s h i j o s d e Is r a e l
10 que el Eterno ordend, etc. 30

h ic ie r o n .

28. Supra, v. 39:21.


29. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 28:37,
s.v. $ donde tambien explica la relacion
que habia entre la Placa Frontal y la Cofia.
30. La frase los Hijos de Israel hicieron []
conforme a todo 10 que el Etemo le habia ordenado
a Moshe, nos informa que obraron conforme a las

La labor del Tabemaculo, conforme a todo

instrucciones divinas. Sin embargo, no nos informa


que fue 10 que exactamente hicieron. En terminos
gramaticales, esta frase no explicita cual es el objeto
directo del verbo , hicieron. Por esta razon,
Rashi suple el objeto directo implicito, senalando
que se refiere al sustantivo implicito , la
labor {Mizraji).

673

39:33-38 :

/ SHEMOT PARASHAT PEKUDE

: ;
-

:


:
:
:

:
-

Moshe; asi hicieron.


33Trajeron el Tabernaculo a Moshe:
la Tienda y todos sus utensilios; sus
ganchillos; sus maderos; sus barras; sus
pilares y sus basas; 34la Cobertura de
pieles de camero tenidas de rojo y la
Cobertura de pieles de tejashim; el Velo
de separacion; 35el Area del Testimonio,
sus varas y la Cubierta; 36la Mesa,
todos sus utensilios y el Pan de
Semblantes; 31el Candelabro puro, sus
candelas, las candelas de disposicion y
todos sus utensilios; el aceite para el
alumbrado; 38el Altar de oro; el aceite

JT

T !

AT *

nV

A*

v ..I i t

I T

. . .

WT

JT

T T

V A

; *

V J

AV

J :

TM

v 5

VI

VT i

< w

* :

W T

IT

rr

I V JV

JV

JV

I* T

r-

: 1

I T

V* S

AT

JT

T T

5 T ! r

J T

onkel 6 s

^ 3 (? ? ;:

t :
t

T T1
j \ t
:
r
: :
:
tt
: ' : * !
: *
tt
t ;

s ':
: :


T
;:

T
!
TS
T
:
: :
:-:
:
Tt
;
*
T T
t

t t t

---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

: ,

v
,

( : .

, :

T T

.(>
s

t !

... -

TRADUCC16N DE RASHI

33.
/ / t r a j e r o n e l t a b e r n a c u l o , e t c . Lo trajeron a Mosh6 por
habian sido capaces de erigirlo. Y puesto que Mosh6 no habi'a realizado ninguna labor concreta
para el Tabernaculo, el Santo bendito e s- dejo que 6110 erigiera. Ningun hombre habia podido
erigirlo debido al gran peso de los maderos, ya que un hombre normal no dispone de fuerzas
suficientes para enderezarlos, pero Mosh si pudo erigirlo. MoshS habia dicho ante el Santo
-bendito es-: ;,Como puede el Tabernaculo ser erigido por un solo hombre? Dios le respondi6:
Ocupate de erigirlo por tu propia mano. Y de este modo, pareceri como si Moshe 10 estuviera
erigiendo, pero el Tabem&culo mismo se enderezard y levantara por si solo. A esto se refiere 10
que se declara: El Tabernaculo fue erigido [31, [ frase que alude al hecho de que se erigid
por si mismo.32 Esta interpretaci6n aparece en el midrash R abi Tanjuma. 33
31. Infra, v. 40:17.
32. EI verbo que aparece en la frase citada por
Rashi es un verbo pasivo con caracter reflexivo,
significando fue erigido. El que la Tora haya

utilizado el verbo erigir con un sentido


pasivo-reflexivo en vez de utilizar un verbo activo
sugiere que el Tabernaculo se erigio por si mismo.
33. Tanjuma 11.

/ 674

39:39-43 :

de la uncion y el sahumerio de especias;


la Pantalla de la entrada de la Tienda;
39el Altar de cobre y su enrejado de
cobre; sus varas y todos sus utensilios;
la Fuente y su base; 40las cortinas del
Atrio, sus pilares y sus basas; la
Pantalla para el portal del Atrio; sus
cuerdas, sus estacas y todos los
utensilios para el servicio del
Tabernaculo de la Tienda de la Cita;
41las vestiduras de encajes para oficiar
en el Santuario; las vestiduras de
santidad para Aharon, el sacerdote; y
las vestiduras de sus hijos para oficiar.
42Conforme a todo 10 que el Eterno le
habia ordenado a Moshe, asi mismo los
Hijos de Israel llevaron a cabo toda la
obra. 43Moshe vio toda la obra, y he
aqui que la habian hecho como le habia
ordenado el Eterno; asi la hicieron. Y
Moshe los bendijo.


1 :


:



*

:
[ ' ?
:

:
j

V :

J : V.T :

^ T J** :

. - -

t - jv j - :

1ST **

: )-

V.TV

T IV

AV

- **:

V :

T IV~ :

s. 7T

AV

*IT

J r * :

ff

r*

!.- t

V.T T

J :

V.T

SXJ** : '

T :

:
IV

*.T

ONKELOS

T:
TT5 T :5
:

T !T J
T

T:
T
TT : :
\' T T :
T
:
T
: : ?
^
! :
: ? :
: .
------------------------------------------------------------------- r a s h i -------------------------------------------------------------------- : T T T T V : ,1: ' ( :

V: v T : V T T .

r
0 )

T
:

, { ,

. :

TRADUCCION DE RASHI
43.

/ y m 0 S F c l o s b e n d i j o . Les dijo: Que la Presencia Divina resida sobre

de sus manos, que el a g > ? a o del Eterno, nuestro Dios, este sobre nosotros; y e sta b ie c e ia o b ra
d e n u estras m an o s, etc. 34 Este salm o es uno de los once cantos d e la se rie q u e c o m ie n z a c o n las
p alab ras: Oracion de Moshe, {y continua hasta el sa lm o q u e c o m ie n z a c o n la s p a la b ra s: Canto
de David. Bondad y justicia, e tc . 35}
34. Tehilim 90:17. Esta es la ultima frase de este
salmo.
35. Tehilim 101:1; Bemidbar Rabn 2:9. Los diez

salmos que siguen al salmo 90, que inicia con las


palabras Oracion de Moshe, no tienen una frase
introductoria que indique quien los compuso.

675

40:1-8 :

/ SHEMOT PARASHAT PEKUDE


^
* es :
: ^
;
:

:
-

:
:
* ' ^
:

Capi t ul o 40
1El Etemo hablo a Moshe, diciendo:
2 En el primer dia del primer mes
erigirds el Tabernaculo, la Tienda de la
Cita. 3Pondras alii el Area del
Testimonio, y resguardaras el Area con
el Velo. 4Traerds la Mesa y dispondrus
su arreglo; y traerds el Candelabro y
encenderas sus candelas. 5Colocarci el
Altar de oro para el sahumerio delante
del Area del Testimonio; y pondras la
Pantalla de la entrada del Tabernaculo.
6Pondras el Altar de la ofrenda de
ascension delante de la entrada del
Tabernaculo, la Tienda de la Cita.
7Colocaras la Fuente entre la Tienda de
la Cita y el Altar, y alh pondras agua.
8Dispondras el Atrio alrededor, y
colocaras la Pantalla del portal del

][

.. ;

-r

I:

IT

j- :

\"

vt

V.

v i

I j-

A* T

>-:

V.T

. T

IT

. I

I T

A\

* rr

IT

vr

vv

rr :

j;

v. : *

V.V

IT I

JT

: * - .

: * -

T IVJ -

j t

-TT :

jt :

V.T

: V

- :

TV

JT

J"

rr

r :

IV

V.T

rr

* I

v.

rr

at

A J

JT J

------------------------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l o s -------------------------------------------------------------------------------------------------------

: : $ '
1 : ?
:
: ? :
: <
---------------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

<

.<

* .V

T*
J

: T
: T

T * 5

:V :

>
T T! *,

T R A D U C C IO N D E R A SH I

40
3 . / Y r e s g u a r d a r a s e l a r c a . Aqui el verbo significa resguardar, proteger,

ya que el Velo era una partition que servia para proteger.36


4 . (/ y
Semblantes.37

d is p o n d r a s

SU a r r e g l o . Esto se refiere a las dos pilas arregladas del Pan de

36. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.


35:12, s.v. , asi como las notas 13,14
y 16 de la parashat Vayakhel. En ese mismo
versiculo, el parojet es llamado Velo de separacion
[]. La palabra esta relacionada con el
verbo que aparece aqui.

37. Sobre la Mesa [shuljan] habia dos pilas de


panes, cada una conteniendo seis panes
superpuestos. Estas pilas erari llamadas ,
maarajot, palabra relacionada con el verbo ,
dispondras y el sustantivo , arreglo, que
aparecen aqui.

/ 676

:

1 ' 1
:

:
- ':1

: 1

' 1
? :
:
^

: ^

:
. 1
* :
1
: ^

?
: '
r

iv

17

/ :

rr

jx

* v.

<s v

vr

1 :

rr

- - :

J7

* v s

7 7

: r

t.7 7

n7

:-

nV

17

r r -

* .

7-

j :

v.

J7

1.7

7 7

; *A

J7

vr

V7

V.

iT

rr

i t

- :

<S

t w

rr

K r

r.:

v j t

~<s

9j

>7

* v

;<

vm

- :

< v - :

* S7

J7

4 0 :9 -1 9

Atrio. 9Tomards el aceite de la uncion, y


ungiras el Tabernaculo y todo lo que
esta en el; lo santiflcaras, 10 mismo que
a todos sus utensilios, y sera santo.
10Ungirds el Altar de la ofrenda de
;ascension y todos sus utensilios
santiflcaras el Altar, y el Altar sera
santidad de santidades. 11 Ungiras la
Fuente y su base, y lo consagraras.
12Hards que Aharon y sus hijos se
acerquen a la entrada de la Tienda de la
Cita, y los lavaras con agua. Hards
vestir a Aharon las vestiduras de
santidad y 10 ungiras; lo santiflcaras y el
oficiara ante M i 14Acercaras a sus
hijos, y les hards vestir las tunicas. iSLos
ungiras tal como ungiste a su padre,
para que oficien ante Mi; ello sera para
que su uncion les sea por sacerdocio
perpetuo para sus generaciones. 16Y
Moshe hizo conforme a todo 10 que el
Eterno le habia ordenado; asi 10 hizo.
17Y sucedio que en el primer mes del
segundo ano, en el primero del mes, el
Tabernaculo fue erigido. 18Moshe erigio
el Tabernaculo: coloco sus basas, fljo
sus maderos y sus barras, y levanto sus
pilares. i9Extendio la tienda sobre el

-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S --------------------------------------------------------------------------------------------------

:
: ?
: ? :
:
: , : . ^,
:<
: :
< rp :
RA SH I

<> ^ ?

:
T R A D U C C IO N D E R A SH I

Esto se refiere a las cortinas de vello de cabra

e x t e n d io l a t ie n d a .

26:7 y 35:11.

19.

38. Estas cortinas son llam adas tienda en los vv.

677

/ SHEMOT PARASHAT PEKUDE

4 0 :2 0 -2 4

Tabernaculo, y coloco la cobertura de la


tienda sobre el, por encima, como el
Etemo habia ordenado a Moshe. 20Tomo
y coloco el Testimonio dentro del Area;
inserto las varas en el Area y puso la
Cubierta sobre el Area por encima.
21Metio el Area en el Tabernaculo; y
coloco el Velo de separacion y cubrio el
Area del Testimonio, como el Etemo
habia ordenado a Moshe. 22Puso la
Mesa en la Tienda de la Cita, en el lado
norte del Tabernaculo, fuera del Velo.
23Dispuso sobre ella el arreglo de los
panes delante del Etemo, como el Etemo
le habia ordenado a Moshe. 24Puso el

:

:

6
:
.
:

:
LT

' *T

IT

T **

IT

a t

IT

* T

I T

j :

v V. *

j t

<ST I

JT

J* T

I T

V J T -

1v

: I -

> V T

J :

j f ..

UV

JT *

A T

**<

vv

vr

V!

1 :

v t

------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------

? : :
: .

( ) (? :
: :
----------------------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------------------------

,
:

() (

)(

T R A D U C C IO N D E R A SH I

20. /

e l t e s t im o n io .

E s decir, las Tablas del T estim o n io .39

22.
/
de la anchura del Santuario.40

en e l lado n o r t e d e l ta bern a cu lo .

E s decir, en la mitad sep

/ l a d o . E n este caso este term ino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: , lado,
10 mismo que el muslo esta en el lado de una persona.41
39. En el v. 25:16, Dios dice a Moshe Y pondras
dentro del Area el Testimonio que Yo te entregare.
Ahi mismo, s.v. , Rashi explica que ese
Testimonio se referia al rollo de pergamino de la
Tora que Moshe escribiria a 10 largo de los cuarenta
afios en el desierto, bajo el dictado de Dios. La razon
por la que en ese contexto se refiere a la Tora y no
a las Tablas es que cuando esa orden fue dada las
Tablas ya habian sido entregadas y aun asi el
versiculo dice que Moshe debera poner en el Area
el Testimonio que Yo te entregare, 10 cual
obviamente alude a un evento future. Aqui, sin
embargo, como este versiculo logicamente se refiere

a un Testimonio ya existente, forzosamente se


refiere a las Tablas. Y de hecho, estas Tablas son
llamadas , Tablas del Testimonio en el
v. 31:18. Asi, pues, dentro del Area se guardaron
tanto las Tablas como el rollo de la Tora que Moshe
escribio. Por otra parte, el Tabernaculo mismo es
llamado del Testimonio en el v. 38:21.
40. Yoma 33b. La anchura del Tabernaculo estaba
compuesta por los lados norte y sur, ya que la
longitud del Tabernaculo estaba formada por los
lados este y oeste.
41. La palabra literalmente significa muslo.

/ 678

4 0 :2 5 -2 9 :

Candelabro en la Tienda de la Cita,


frente a la Mesa, en el lado sur del
Tabernaculo. * EncendiA las candelas
delante del Etemo, como el Etemo le
habia ordenado a Moshe. 26 Coloco el
Altar de oro en la Tienda de la Cita
hacia dentro del Velo. 27Hizo que
ascendiera en humareda el sahumerio de
especias sobre el, como el Etemo habia
ordenado a Moshe. 28Coloco la Pantalla
de la entrada del Tabernaculo. 29Puso el
Altar de la ofrenda de ascension a la
+ a j 1r u
' 1 !
t
t t
entrada
del Tabernaculo,
la Tienda
dela
Cita; sobre el ofrecio la ofrenda de
3

L. .
: ? -
v1t :

-r *

sv s r3*

I rr

j :

lj
1 7 ^


7?.^

J'. '*
*'
'*
p ^ - n3 ^
' :

A 1T :

''

L
Tt t y

v
^ n |il

w 7\
t
HlTT.

vv

_iLv._


T
*
^

j=

----------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s

: ? 1 ? (
^ : ?
: :
rp :
r a sh

: ( : ,

<

(>
:

> 3(


:1 -:

T R A D U C C IO N D E R A S H I

27.

/ h i z o q u e a s c e n d i e r a e n h u m a r e d a e l s a h u m e r i o . En la mafia

anochecer, como se declara a l re sp e c to : Cada mafiana, cuando arregle las candelas... y cuando
Aharon encienda, etc. 42
29.

so b r e e l o f r e c io , e t c .

Incluso en el octavo dia de la initiation d e A h a ro

sus h ijo s e n e l s a c e rd o c io [kehuna\, que fue el dia en que se erigio el Tabernaculo, Moshe oflcio
co m o k o h n y ofrecio las ofrendas comunitarias, excepto aquellas sobre las que se ordeno a

Aharon q u e o fre c ie ra en ese mismo dia, como se declara: Acerca al A ltar, etc. 43
42. Supra, v. 30:7-8. En el v. 40:5, Dios s610 le dijo
a Moshe: Colocaras el Altar de oro para el
sahumerio delante del Area del Testimonio..., pero
sin ordenarle expresamente que quemara sahumerio
en este altar (sin embargo, si le ordeno
expresamente que arreglara el pan sobre la Mesa y
encendiera las candelas del Candelabro, como se
narra en el v. 40:4). Sin embargo, dado que en los
ocho dias de iniciacion Moshe fungia como kohen y
en el v. 30:7 Dios ya habia ordenado que el kohen
quemara sahumerio en el Altar de oro, Moshe 10

hizo asi (Lifshuto shel Rashi).


43. Vayikra 9:7. En el octavo dia del periodo de
iniciacion de Aharon y sus hijos, estos ya habian
entrado en funciones. Aun asi, Moshe continuo
oficiando como koh&i (Sifte Jajamim). Aunque en
el v. 40:6, Dios solo dice a Moshe: Pondras el Altar
de la ofrenda de ascension delante de la entrada del
Tabernaculo..., sin ordenarle especfficamente que
ofreciera la ofrenda de ascension y la oblacion de
harina, Moshe ofrecio estas ofrendas porque durante
los ocho dias que duro la iniciacion de Aharon y sus

679 /

SHEMOT PARASHAT PEKUDE

4 0 :3 0 -3 2

ascension y la oblacion, como el Etemo


habia ordenado a Moshe. 30Coloco la
Fuente entre la Tienda sde la Cita y el
Altar; y alii puso agua para lavarse.
3\En el se lavaban Moshe, Aharon y sus
hijos las manos y los pies. 32Cuando
entraban a la Tienda de la Citay cuando
se acercaban al Altar se lavaban, como

1
* ':
$
:

:


ve
vr

-*

'j m

* :

it

5.

- s t-

rr

a t

v * :

AT T

: *

'.

J 1 :

*.

rr

IV

ONKELOS

:
( ! ( : (
:
------------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------

. : .
, 5 ? -

() :1:

(.

----------------------------------------------------------------------------------------- T R A D U C C I O N D E R A S H I

l a o f r e n d a d e a s c e n s io n .

Esto se refiere a Ia ofrenda de ascension continua . 44

/ y l a o b l a c io n . Esto se refiere a Ia oblacion de harina [minja] que acompanaba a las


libaciones de la ofrenda de ascension continua, como se declara: Una decima parte de semola
mezclada con aceite, etc. 45
31 . / e n e l s e l a v a b a n m o s h e , a h a r o n y s u s h i j o s . En el octavo dfa
todos ellos46 fueron igualados en el sacerdocio.47 La traduccion que el Targum hace de esta frase
es , y se consagraban en el.AZ En ese dia Moshe consagro sus manos y sus pies en
las aguas de la Fuente \kiyor\ junto con ellos.
32 . ^/

y cuando se acercaban.

Este verbo es eq u iv a le n te a , que significa cu a n d o

hijos, Moshe era el que detentaba el cargo de kohen.


En ese ultimo dfa, Moshe fue el que ofreci6 las
ofrendas comunitarias y Aharon solo ofrecio sus
propias ofrendas, como explicitamente se dice en
Vayikra 9:7 (Lifshuto she! Rashi).
44. En hebreo, a esta ofrenda se le llama olat tamid,
y era ofrecida dos veces al dia. Esta fue la ofrenda
que Moshe ofrecio en el octavo dia (el 1 de Nisan)
del periodo de iniciaci6n de Aharon y sus hijos. Sin
embargo, las demas ofrendas de ascension que
fueron ofrecidas ese mismo dia estuvieron a cargo
de Aharon, ya que se trataba de ofrendas personales,
como se declara en Vayikra 9:2 y ss.
45. Supra, v. 29:40.

46. Moshe, Aharon y los hijos de este.


47. Durante los primeros siete dias de iniciacion de
Aharon y sus hijos al sacerdocio, Moshe oficio como
kohen, realizando el solo todo el servicio de cada
dia. Y en el octavo dia, todos ellos oficiaron junto
con Moshe en igualdad de condicion. A partir del
noveno dia en adelante, solamente Aharon y sus
hijos oficiaron como kohanim.
48. El verbo que el Targum utiliza para traducir
esta conjugado en presente, implicando una
accion continua. Al citar el Targum, Rashi quiere
senalar que el verbo , a pesar de estar
gramaticalmente en preterito, tiene el mismo sentido
aqui.

/ 680

4 0 :3 3 -3 6 :

el Etemo habia ordenado a Moshe.


: 1 ilp?
Engi6 el Atrio alrededor del
Tabernaculo y del Altar, y coloco la
t
-
Pantaiia del portal del Atrio. y Moshe $?
concluyo la labor.
^
34La nube cubrio la Tienda de la Cita,

t t :
y la gloria del Etemo lleno el
^5! Tasn
Tabernaculo. 35Mas Moshe no pudo

1 ^ ^
7
T
T
entrar a la Tienda de la Cita, porque la
nube se habia posado sobre ella y la
gloria
del
Etemo
iienaba
ei
Tabernaculo. 36 Y cuando la nube se
elevaba de sobre el Tabernaculo, los ^ :
Hijos de Israel partian en todos sus $? ^
.

rrt

. .

/-

IT

p.*

vt

------------------------------------------------------------------------------------------ O N K E L O S -----------------------------------------------------------------------------------------




? ?

$ :
:
? :

RA SH I

,): (

T R A D U C C IO N D E R A SH I

se acercaban. 49
35.
; / m a s m o s h e n o p u d o e n t r a r a
embargo, otro versiculo declara que y cuando Moshe entraba a la Tienda del Encuentro... 50
Estos dos versiculos aparentemente se contradicen entre si. Viene entonces un tercer versiculo -es
decir, el final de este mismo versiculoy resuelve la contradiction entre ellos: Pues la nube se
habia posado sobre ella.51 De aqui puedes inferir que mientras la nube estuviera sobre ella,
Moshe no podia entrar; pero cuando la nube se retiraba, Moshe entraba y hablaba con El.52
49. Tanto el verbo de este versiculo []
como aquel con el que Rashi 10 explica [ ]son
formas infinitivas, derivados de la misma raiz, ,
y con identico significado. El infinitivo [makor] de
es , el cual expresa la action pura. Algunos
infinitivos en ocasiones agregan la letra al final de
la palabra; en esta raiz, la forma seria . Cuando
va acompanado de un sufijo pronominal (en este
caso, remplazando al pronombre ellos), su forma
seria , ellos se acercaban. Pero en algunos
casos la es transformada en 10 , que resulta en la

forma .
50. Bemidbar 7:89. El versiculo completo es: Y
cuando Moshe entro en la Tienda de la Cita para
hablar con El, escucho la Voz que se comunicaba
con el de encima de la Cubierta que esta sobre el
Area del Testimonio, de entre los dos Querubines, y
El le hablo. Esto obviamente implica que Moshe si
podia entrar a la Tienda de la Cita, lo cual
aparentemente contradice lo que se dice aqui.
51. Es decir, sobre la Tienda de ia Cita.
52. Torat Kohanim. Shalosh Esre Midot 8.

la t i

681

/ SIIEM O T PARASHAT PEKUDE

4 0 :3 7 -3 8

viajes . 37 Y si la nube no se elevaba, no

partian sino hasta el dia que se elevaba.- : 1 $


38Pues la nube del Eterno estaba sobre
. <T S
"! . .

77

7 ,,

el labernaculo de dia, y de noche habia


un fuego sobre el, a la vista de toda la

"

T :t

Casa de Israel, en todos sus viajes.

T 1T :

-5 ^
DDD :

-------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S -------------------------------------------------------------------------------------------------

: :
: _ ! ? ?\
RA SH I

: .): ( :

.<)

, .1:(

. .

T R A D U C C IO N d e r a s h i

38. / a l a v is t a d e t o d a l a c a s a d e I s r a e l , e n t o d o s su s v ia j e s .
Esta frase significa que en cualquier parte del viaje que em prendieran la nube se posaba en el
lugar donde iban a acam par. El lugar de su campamento tam bien es llamado , viaje . Y
asimismo vemos en la frase: Y parti6 en sus recorridos; 53 y tam bien en la frase: Estos son los
viajes. 54 Puesto que desde el lugar donde acam paban em prendian de nuevo el viaje, por esta
raz6n a los lugares de campamento son llamados viajes. 55
53. Bereshit 13:3.
54. Bemidbar 33:1. Ambos versiculos se refieren a
las paradas o campamentos que hicieron en sus
viajes.
55. La nube que Dios enviaba al Tabemaculo
solamente se posaba sobre el cuando acampaban,
nunca cuando viajaban. Esto se demuestra porque,

como se indica en el v. 40:36, cuando la nube se iba


del Tabemaculo, ello constituia la senal para que el
pueblo de Israel emprendiera la marcha. Por 10
tanto, cuando aqui la Tora dice que la nube estaba
sobre el Tabemaculo en todos sus viajes
[] , Ia palabra que utiliza no puede
ser tomada literalmente como viaje, sino que se
refiere a los momentos en que acampaban {Mizraji).


HAFTAROT

BENDICIONES POR LA HAFTARA SHEMOT /

684

BENDICIONES POR LA H AFTARA


Despu.es de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice la siguiente bendicion por la Haftara.
Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano

, ,

del universo, que escogio a buenos profetas y se


' __1
"
complacio con sus palabras, las cuales fueron dichas
^
^ ^

con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que escoge la , IpTQ .


Tora a Su siervo Moshe a Su pueblo Israel y a 1 ^ 1
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud).
.{ashkenazim: (
Luego se procede a la lectura de la Haftara. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es el Etemo, Amo de

. ,

Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.


Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro,
Soberano del universo, Roca de todos los mundos,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que
dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y
rectitud. Tu eres confiable, oh Etemo, Dios nuestro, y
Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus
palabras regresara vaci'a, pues Tu eres Dios, el Rey
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Etemo,
el Dios confiable en todas Sus palabras.

Ten misericordia de Tzion, pues ella es la sede


de nuestra vida; y a la humillada en el alma, salvala
prontamente y en nuestros dias. Bendito eres Tu,
Etemo, que alegra a Tzion con sus hijos.

Alegranos, oh Etemo Dios nuestro, con el


profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa
de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga
gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se
siente ningun extrafio, y que otros ya no hereden su
honra, pues por Tu santo Nombre le juraste que su
lampara no se extinguiria jamas. Bendito eres Tu,
Etemo, Escudo de David.

3 > Por [la lectura de] la Tora, por el servicio del rezo,
por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat
que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para
santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo
ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te
bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas
de todo ser viviente, continuamente y por siempre
jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el
Shabat.

: , , , ?

, , ,
? , , ^
3 . ^
,

)a s h k e n a z i m :

, :

)(

. 5 ,

. ? , !
?

,) a s h k e n a z i m : ( ?
. ,) a s h k e n a z i m : ( ?
^

? ^ , ?

, .

. ?

, .
.

685

/ SHEMOT HAFTARAT SHEMOT

h a fta r at sh em o t

YIRMEYAHU / JEREMIAS -
Segun la costumbre sefaradi: l:l-2:3
Capitulo 1
1Las palabras de Yirmeyahu, hijo de Jilkiyahu, de

los kohanim que estaban en Anatot, en el territorio


de Binyamin, 2 a quien vino la palabra del Etemo en
los dias de Yoshiyahu hijo de Amon, rey de Yehuda,
en el decimotercer ano de su reinado.* 3[Esta
profecfa] continuo en los di'as de Yehoyakim hijo de
Yoshiyahu, rey de Yehuda, hasta el fin del undecimo
ano de Tzidkiyahu hijo de Yoshiyahu, rey de
Yehuda, hasta que Yerushalaim fue exiliada en el
quinto mes.*
4La palabra del Etemo vino a mi, para decir:
5Antes de haberte formado en el vientre te conoci,*
y antes de que salieras de la matriz te consagre; te
he nofnbrado profeta para las naciones.*
6Pero yo dije: jAy! Senor mi'o, el Etemo, yo no
se hablar, pues [aun] soy joven.

1 -

J" :

v.t :

:
< TT

I p !

>

w v

: i

t k

jv

V T

JJ *

VTT

**

J " : rV

**

AT

JV

vt

at

jv

*:

vt

: r

jv

v j

:{

: * :

*V- t

1:

it

A*'

.- T

v:

JT

A*

* :'

T :

He aqui que he puesto mis palabras en tu boca.

:

:
:

:

10Mira, te he nombrado hoy sobre las naciones y

- 1

sobre los reinos para desenraizar, demoler, aniquilar


y destruir, para construir y para plantar.*

7El Etemo me dijo: No digas que [aun] eres


joven, ya que a todo 10 que Yo te envie iras, y todo
10 que Yo te ordene hablaras. 8No tengas miedo de
ellos, puesto que Yo estoy contigo para salvarte,
declare el Etemo. 9Entonces el Etemo extendio su
mano y me toco en la boca*, y el Etemo me dijo:

11La palabra del Etemo vino a mi, para


decir: ^Que ves, Yirmeyahu? Y yo dije:
1:2. E el decimotercer ano desu reinado. Aproximadamente
cuarenta afios antes de la destruccion de Yerushalaim y el
Primer Templo, en el ano 586 e.c.

1:3. En el quinto mes. El mes de Ab (julio-agosto).


1:5. Antes de haberte formado en el vientre te conoci. Antes
de que Yo te formase en el vientre de tu madre supe que
eras hombre idoneo para la inspiration profetica ( M e t z u d a t
D a v id ) .

Te he nombrado profeta para las naciones. Es decir, para


todo el mundo: el don profetico que Yo te doy no es para

V.T

it

<

I vv

: r

A'

<

V :

* I T

JV

- :

V.

; *

V T

V' *

av

: <

* / T

** :

:
6
T

1 ;

rr

AT :

: *

> *:

VV

JT

: * : v :

IT

1S*:r

ti, sino para los demas; y no solamente para Israel, sino


para toda la humanidad en general ( M a l b i m ) . O tambien:
para el pueblo de Israel, que se comporta como las demas
naciones ( R a s h i ) .

1:9. El Eterno extendio su mano y me toco en la boca.


Expresion figurada que significa que Dios le otorgo el
poder de actuar conforme al mensaje profetico ( M a l b i m ) .
1:10. Desenraizar... contruir y plantar. Incluso la
destruccion de las naciones tiene como proposito su
posterior reconstruccion ( M a l b i m ) .

/ 686

Yo veo una vara de almendro. !2E1 Etemo me


dijo: Bien has visto, porque Yo me apresuro* a
llevar a cabo mi palabra.
13La palabra del Etemo vino a 1m por segunda vez,
para decir: iQue ves? Yo dije: Yo veo una
marmita hirviendo, con su abertura mirando al
norte. 14El Etemo me dijo: Del norte surgira el
mal sobre todos los habitantes de [esta] tierra.*
15Pues he aqui que Yo llamo a todos los clanes* de
los reinos del norte -declaro el Etemo-, y vendran
y cada uno colocara su trono a la entrada de los
portones de Yerushalaim, y junto a todas sus
murallas alrededor, y junto a todas las ciudades de
Yehuda. 16Yo pronunciare mis juicios contra ellos*
por toda su maldad: por haberme abandonado y
haber quemado sahumerio* a dioses ajenos*, y por
haberse prostemado ante la obra de sus manos. 17Y
tu, cine tus lomos y levantate, habia a ellos todo lo
que Yo te ordeno; no te amedrentes ante ellos, no
sea que Yo haga que les tengas miedo. ,8He aqui
que Yo te he puesto hoy como ciudad fortificada,
como pilar de hierro y como muralla de bronce
frente a toda la tierra, frente a los reyes de Yehuda
y frente a sus ministros, frente a sus kohanim y
frente a la gente de la tierra. Ellos pelearan contra
ti, pero no podran vencerte, puesto que Yo estoy
contigo para salvarte -afirmacion del Etemo.

Capitulo 2

7.**

5 *

r*

*. t

Ir


v T

: *

x*

! :
_r

< t :

*:

T~Z
JT
~
7

<


V
.T

CT AT

T I 7

J :

r7

TV 7 1 7

T *

t T:

j ; r

T *

1ST *

.*it 7

: 17 :

A7

7 . :

J :

:
:
1

r
:
7

r *


17

j
**:

jv

7'

7 *:



ATT rr

v*

- 7 :

p*

: 1 : r

: -

X
.* ~

c*

*V

- :

: r

. : 1

. /*

jt

: :

v :


1
:

sr

iv


. :

MT-:

V 7

:<

7 *. *

: ^

\ : :
:

ip.

*
:

w7

*:

*(S7

1La palabra del Etemo vino a mi, para decir:


2Anda y proclama en los oidos de Yerushalaim,
diciendo: Asi hablo el Etemo: He recordado para ti
la bondad de tu juventud,* el amor de tus

1:12. Almendro... porque Yo me apresuro. Juego de


palabras. En hebreo, apresuro es . palabra casi
identica a ! , almendro . La visidn de la vara de
almendro era un simbolo de que Dios estaba pronto a
cumplir 10 que decia.

aplicando justicia; es decir, los castfgare por el mal que han


hecho (.M e t z u d a t D a v i d ) .
Sahatnerio. Nombre general que se da a ia mezcia de
incienso y otras especias que era quemada en un altar.
Diases ajenos. En hebr eo, . Es decir, idolos

1:14. Del norte surgira el mal sobre todos los habitantes de


|esta] tierra. La Tierra de Israel. Alusion al reino de Babel

carentes de realidad divina que o t r o s (los ajenos) se han


impuesto a si mismos como si ftieran dioses ( R a s h i a

[Babilonia], situada al noreste de la Tierra de Israel, cuya


conquista y destmccidn del pais se avecinaban (R a s h i ).
1:15. Clanes. Lit., familias.
1:16. Yo pronunciare mis juicios contra ellos. Les hablare

Shem ot

J~

-7

. I


J:

* 7

1
: r

7*7

' vj v

<

20:3).

2:2. La bandad de tu javentud. Recuerdo a tu favor el hecho


de que seguiste a Moshe y a Aharon al desierto, abandotiando las tierras habitadas, solo por haber creido en Mi.

7 :

687

/ SHEMOT HAFTARAT SHEMOT


^ :?

:

esponsales,* el marchar tu en pos de Mi en el


desierto, en tierra no sembrada. 3Consagrado es
Israel para el Etemo, la primicia de su cosecha; todo
aquel que 10 devore se hara culpable, el mal vendra

sobre ellos -afirmacion del Etemo.


y e sh a y a h u

isa ia s

: V

J T : 1

A T

Segun la costumbre ashkenazi: 27:6-28:13, 29:22-23


Capitulo 27
6Se avecinan los [dias] en que Yaacob echara
raices, en que Israel retonara y florecera, y llenara la
superficie de la tierra como fruto. 7^Acaso [no] ha
golpeado El [a otros]* con el golpe de aquel que
golpeo a [Israel]? ^Acaso [no] ha matado El con la
muerte de aquel que mato [judios]? 8Acorde con la
misma medida [de pecado]* El contendio contra su
campina; con su viento intenso El quito [los frutos]
el dia del viento del este. 9Por eso, con esto se
expiara la iniquidad de Yaacob, y esto sera todo el
fruto de la remocion de su pecado: cuando haga
todos los altares de piedra como piedra de tiza
desmenuzadas y ya no se levanten los arboles de
culto ni los idolos solares.* 10Pues la ciudad
fortificada* quedara solitaria, la morada despoblada
y abandonada como el desierto; alii pastara el
becerro y alii se echara y consumira sus ramas.
11Cuando se marchite su ramaje se rompera, mujeres
vendran y le prenderan fuego, ya que no es gente de
discemimiento; por 10 tanto, su Hacedor no tendra
misericordia de ella, y su Formador no le mostrara
gracia.
12Y sucedera en ese dia que el Etemo trillara
desde el no de corrientes fuertes* hasta el rio de
EI amor de tus esponsales. El momento en que te vestiste
como novia para desposarme cuando me revele a Ti en
el Sinai.
27:7. tAcaso [no] ha golpeado El [a otros]...? Es decir,
comprueben mi poder, ya que Yo golpee a los mitzrim con
10 mismo que ellos golpearon a Israel: ellos hundian a los
israelitas en agua y Yo los hundi en el Mar de Juncos { y a m
s u j\ (R a s h i) .

27:8. Acorde con la misma medida [de pecado]. Cuando


Israel peco contra el Etemo, El primero castigo su campina



I
A** T :

V T

-T T


V.*

v.t

rr

* :

J :

^ : 1

rr

vr

vjv

at


J :

VT I t

s T T

TAV

JT :

:
1
J~ :

J* T

*:

* * : " I L*\

1 :
VT

T T

<*

J*

I* T


r r

v v

v?

jt

at

vrvsiv:

jt

:
<

IV

* :

ST

* vr


J*

AT

' 7


- V TT

T T :

J JT

IV -. :

X. : I ;

'

VT

en vez de abatir directamente a la gente, y ademas 10 hizo


exactamente conforme al pecado de ellos, sin derramar
toda su furia ( M e t z u d a t D a v i d ) .
27:9. Arboles de culto... idolos solares. En aquella epoca, los
paganos solian adorar arboles e imagenes del sol, e Israel
los imitaba.
27:10. La ciudad fortificada. El profeta advierte que
justamente porque los paganos adoraron idolos, Dios los
castigo haciendo que sus ciudades quedasen desoladas y
destruidas.

/ 688

Mitzraim, y ustedes seran recolectados uno por


uno,* Hijos de Israel. 13Y sucedera que en ese dia
se sonara el gran Shofar y vendran los perdidos en
la tierra de Ashur y los desterrados en la tierra de
Mitzraim, y se prostemaran al Etemo en la montana
santa, en Yerushalaim.


1 :
#


1
:
vr v

J -:

VJV

s : -

> : . ;

* :

I T

* a t

at :

v jv

*..

JT

;*

j-

Capitulo 28

1jAy, corona de soberbia* esta en los ebrios de


Efraim, y brote marchito es la gloria de su
esplendor, por 10 mejor del valle de aceite,* [de]
aquellos que se golpean a causa del vino!* 2He
aqui que [el viento] del Senor, fuerte y persistente
como un diluvio de granizo, una tormenta letal,
como una corriente de aguas poderosas que
inundan, pondra [esa corona] en tierra con fuerza.
3Pies hoilaran la corona de soberbia de los ebrios
de Efraim. 4Y el brote marchito, [que es] la
diadema de su esplendor por 10 mejor del valle de
aceite, se hara como el higo que madura antes del
verano: tan pronto 10 vea el observador, mientras
todavia esta en su palma, 10 tragara. 5En aquel dfa*
el Etemo, Amo de Legiones, sera la corona de
hermosura y el turbante de esplendor para el
remanente de su pueblo, 6y [tambien sera] espiritu
de justicia para el que se sienta al juicio, asi como
fortaleza para los que regresan de la guerra* al
portal [de la ciudad], 7Pero tambien ellos erraron
por el vino y se tambalearon por el licor; kohen y
profeta erraron por el licor, se corrompieron por el
vino, se tambalearon por el licor, erraron en su
vision, pervirtieron el juicio. 8Pues todas las mesas
estan llenas de vomito y heces, sin lugar [limpio].
91A quien se instruira en conocimiento? ^Y quien
comprendera el mensaje? <^A los nutridos con leche
[materna], los destetados de senos?* 10Pues

27:12. Rio de corrientes fuertes. Se refiere al rio Perat

olvidaron a Dios (Radak).


Aquellos que se golpean a causa del vino. Se embriagaban
y, a consecuencia de ello, caian al sueio, golpeandose

[Eufrates], Alusion al exilio en Ashur [Asiria],

27:12. Y ustedes seran recolectados uno por uno. Vendra la


epoca en que Dios separara a cada israelita exiliado uno
por uno, desde Ashur hasta Mitzraim, y 10 liberara

.>

J* :

J**

v<v:


v t

:
W :

I)

<TT

* ***IT "

*:

j-

v V1T

*
j

v7 t

:
.; *

t : a

T 7 -

*. : - :

<

T :T Z

vvr t

* : V

/*

- .


A T

J*

JV

5

f
J- : T*

.7 : >
. :
JT :
7
v

rr

<v

* :

l-

vjv

v jv ^ jj -

jt

v :r

: VT

AT :

T ;

V:

1 5

ATT

7 :


I J
-
AT VX
T
v - : :
T : rr
! $<
:

V. :

AT

T :

<

:
: ^

(M e t z u d a t D a v id ) .

(M e tz u d a t D a v id ) .

28:5. En aquel dia. Cuando cesen los pecadores ( R a s h i ) .


28:6. Los que regresan de la guerra. Es decir, los que se

28:1. Corona de soberbia. El reino de Israel [compuesto por

enfrascaron en la batalla que implica estudiar Tora

las diez tribus que mas tarde serian exiliadas] no posee


majestad verdadera, sino soberbia imaginaria ( M a l b i m ) .
28:1. Lo mejor del valle de aceite. Lit., la cabeza del valle
de aceites. Alusion a la fertil region del norte de Israel,
cuyos habitantes se dedicaban a los placeres materiales y

(R a s h i) .

28:9. Los nutridos con leche |materna], los destetados de


senos. Pregunta retorica: puesto que.los adultos carecen de
razon y se embriagan,
quien se ensenara el conocimiento
de la Tora? A los infantes? ( M e t z u d a t D a v i d ) .

j*

689

/ SHEMOT HAFTARAT v a e r a

mandamiento por mandamiento, mandamiento tras


mandamiento, plomada* tras plomada, plomada tras
plomada, un poco aqui y un poco alia.* 11Pues con
habia balbuceante y con otro lenguaje se hablara a
este pueblo. 12Ya que El les habia dicho: Este es

el reposo: dejen [en paz] al cansado, y eso es la


satisfaccion.* Pero ellos no quisieron escuchar.13Y

VT

V :

V1T T

>.1

kTT

*J

T T

V.

la palabra del Etemo fue paraellos [mero]


mandamiento tras mandamiento, mandamiento tras
mandamiento, plomada tras plomada, plomada tras
plomada, un poco aqui y un poco alia,* a fin de que
andasen y se tambaleasen hacia atras, se
quebrantasen y cayeranen trampa y quedasen
atrapados.

vT

<

avergonzara Yaacob, y no ahora palidecera su rostro.


23Pues cuando vea a sus hijos, la obra de mis manos,
en su interior, santificaran mi Nombre y santificaran
al Santo de Yaacob, y reverenciaran al Dios de
Israel.

v ;

J-

V1SV

JV

. ST

- ;

I t i v


>

T T

V T T T

j* 7


1ST

IT

V :

T T Ij

It T

>

T T

^:

<

IT :

: I"

:
it

: *



:
;
^

^
.* t: :

Abraham, a la Casa de Yaacob: No ahora se

<

it

T V

T T

<

IV

Capitulo 29
22Por 10 tanto, asi' dijo el Etemo, que redimio a

5: -

: *

J*

1TV5IV

<

T T

I ** T

VT

^:1

-
Yejezkel/Ezequiel 28:25-29:21 -

haftarat vaera

Capitulo 28

25Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Cuando


Yo reuna a la Casa de Israel de las naciones entre
las que fueron dispersados, y me santifique en
ellos a la vista de los pueblos, y ellos regresen a
su tierra que Yo entregue a mi siervo Yaacob;

!


:

28:10. Plomada. Lit., linea. Se aplica este nombre a las

desean tener tranquilidad en sus vidas, dejen en paz al


cansado, es decir, no le roben. Y eso constituira para
ustedes motivo de reposo y satisfaccion { R a s h i ) .
28:13. [Mero] mandamiento tras mandamiento, etc. A pesar
de que no quisieron escuchar a Dios, El siguio

barritas utilizadas por los artifices para seiialar 0 reglar una


cosa.

Mandamiento tras mandamiento... plomada tras plomada,


etc. Puesto que la gente se halla demasiado lejos de
Dios, es necesario instruirlos gradualmente, mandamiento
tras mandamiento. Y si esto no es suficiente, es
necesario describirles graficamente los conceptos
{ M a lb im ).

28:12. Dejen {en paz) al cansado, y eso es la satisfaccion. Si

J**

J T

i I

JV

:IT ?

S*

: r :

V:

*:

JT

IT

J. i . ;

* W T

yj f

JV

**

T :

j- f.

instruyendoles mandamiento tras mandamiento { M a l b i m ) .


Otra explication: para ellos, cada mandamiento de Dios no
tenia importancia en si mismo, sino que solamente era un
agregado superfluo para algo mas, y por ello 10
transgredian con facilidad { M e t z u d a t D a v i d ) .

/ 690

26entonces se asentaran en ella en seguridad y


T

: I T:

construiran casas y plantaran vinedos, y moraran en


seguridad, cuando Yo haga juicios contra todos
aquellos que los desdenan a su alrededor, y entonces

* T

< T

* T :

VT

K: r

:JT:

AVT

J*

P.*

rostro contra el Faraon, rey de Mitzraim, y profetiza


contra el y contra todo Mitzraim. 3Habia y df: Asf
dijo el Senor, el Etemo [Dios]: He aquf que Yo
estoy contra ti, Faraon, rey de Mitzraim,* el gran
cocodrilo que yace en medio de sus rios,* que ha
dicho: Mfo es el rio;* y yo me he hecho a mf
mismo*. 4Yo pondre ganchos en tus mejillas y hare
que los peces de tu rio se adhieran a tus escamas, y
Yo te sacare de en medio de tu rio y todos los peces
de tu rio se adheriran a tus escamas. SY te arrojare
al desierto, a ti y a todos los peces de tu rio; sobre
la superficie del campo caeras, [y] no seras recogido
ni reunido; te he puesto como alimento para las
fieras de la tierra y para las aves del cielo. 6Y sabran
todos los habitantes de Mitzraim que Yo soy el
Etemo, porque ellos fueron cana de sosten para la
Casa de Israel.* 7Cuando ellos te agarren de la
29:1. En el decimo ano. Desde el exilio del rey Yehoyajin,
que era el decimo ano del reinado de Tzidkiyahu, rey de
Yehuda ( M e t z u d a t D a v i d ) .
En el decimo [mes]. El mes de Tebet, siete meses antes de
la destruccion del Primer Templo.
29:2. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condition
de mortal ( R . A r y e h K a p l a n ).
29:3. * 2raon, rey de Mitzraim. Faraon es el titulo del
mon&ca de Mitzraim. Aqui el profeta habia de Faraon
Hofra, tercer monarca de la vigesimosexta dinastia, cuya
muerte habia sido predicha en Y i r m e y a h u 44:30. Su
politica habia sido alentar al reino de Yehuda a rebelarse
contra BabeL, a fin de asegurar su dominio sobre Israel y
Suria [Siria], Aunque durante un tiempo hicieron que
Babel suspendiera su asedio a Yerushalaim, Babel despues

T:

<*

V:

1. 7


:

:
vt

J :

vino a mf, para decir: 2Hijo de hombre,* pon tu

Capitulo 29
decimosegundo [dfa] del mes, la palabra del Etemo

: rr:

. J IT:

sabran que Yo soy el Etemo, su Dios.

1En el decimo ano,* en el decimo [mes],* en el

I 1

:rr

IT %

V. T

.rr

. - :

J7T

V A

J ~T * :

1

x
I v

<: p

/ - : r

.*

jt

j-

- t

a*

at

{ 3-
{


:


-
:
v
^ :

jr

v w

v/ r

: rr:

rr :

7 r r

r*

: *t

7 :

at

: j* :

J v- t

v.

j~

wIt

regreso y destruyo el Templo, y eventuaknente logro


derrotar a los mitzrim y matar a Hofra ( R A r y e h K a p l a n ) .
El gran cocadrilo que yace en medio de sas rios. Como el
orgullo de Mitzraim radicaba en el hecho de que el n o Nilo
y sus canales irrigaban su territorio, sin necesidad de la
Huvia del cielo, el profeta compara al Faraon con un
cocodrilo y a su gente con peces ( R a s h i ) .
Mio es e! no. No necesito de Dios, ya que mi rio [el Nilo]
provee todo lo que necesito (Rashi).
Y yo me he hecho a mi mismo. Por medio de mi propia
fiierza y sabiduria, me engrandeci a mi mismo y a mi
reinado (Rashi).
29:6. Cana de sosten para la Casa de Israel. El pueblo de
Israel confiaba en que Mitzraim le brindari? su apoyo en
caso de alaque por parte de Babel [Babilonia], expectatrva

691

/ SHEMOT HAFTARAT VAERA

mano, te desmenuzaras y perforaras todo hombro.*


Y cuando ellos se apoyen en ti, te romperas y
provocaras que ellos afirmen sus muslos.
8Por lo tanto, asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]:
He aqui que Yo traigo la espada contra ti, y
exterminate de ti hombres y animales. 9Y la tierra
de Mitzraim se convertira en desolacion y ruina, y
sabran que Yo soy el Etemo, porque el [Faraon]
dijo: M10 es el rio, y yo [10] hice. 10Por ello, he
aqui que Yo estoy contra ti y contra tus rios, y
convertire a la tierra de Mitzraim en ruinas [y]
paramo desolado, desde Migdol* Seneve* hasta la
frontera con Cush.* 11No pasara por ella pie de
hombre, y pata de animal no pasara por ella, y no
sera asentada durante cuarenta anos.12Y pondre a la
tierra de Mitzraim en desolacion entre los paises
desolados, y sus ciudades estaran entre las ciudades
en ruinas, desolada, durante cuarenta anos, y
dispersare a Mitzraim entre los pueblos y los
esparcire entre los paises.
13Pues asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Al
termino de cuarenta anos reunire a Mitzraim de
entre las naciones en las cuales fueron dispersados.
14Y hare que regrese la cautividaa de Mitzraim y los
hare asentar en la region de Patros,* en la tierra de
su morada [original], y alii seran un reino bajo.
15Entre los [demas] reinos sera un reino bajo y ya
no se encumbrara mas sobre los pueblos, y hare que
disminuyan para que no dominen sobre los
pueblos.* 16Y ya no constituiran para Israel una
seguridad que recuerde la iniquidad, al seguir tras
ellos, y sabran que Yo soy el Senor, el Etemo
[Dios].
17Y sucedio que en el vigesimoseptimo ano,* en

} : {
;

< I ** : :
:

1'
1
:

^ : V

J
:


J
:
1 1

*
:
|
:


:
;
?:


:

qne demostro ser falsa ( R a s h i ) .


29:7. Te desmenuzaras y perforaras todo hombro. Como un
hombre que se apoya en un baston que se rompe; el hombre
cae sobre el baston y las astillas le penetran en el hombro

denomina Etiopia.
29:14. Patros. La region sur de Mitzraim, cerca de
Cush.
' *:15. P2 1 que no dominen sobre los pueblos. De este modo
" .1 ya no confiara en el poder militar y politico de
Mitzraim para sostenerlo, sino que se vera obligado a
recui .ir a Dios ( M e t z u d a t D a v i d ) .
29:17. En el vigesimoseptimo ano. Del reinado de
Nebujadnetzar [Nabucodonosor], afio en que el pais de
Mitzraim cayo en poder de Nebujadnetzar ( R a s h i ) .

(R a s h i) .

29:16. MigdoL Posiblemente se localizaba en el extrem


noreste del Delta del Nik>.

Seneve. E n la frontera sur de Mitzraim, posibiemeate al


norte de la actual ciudad de AsaSn.
Cush. Nombre biblico para !a region qne hoy se

JT

Iv

; * ;

tv

V T

V - :

<

J*

: r

<**

:jt:

T :

V JV :

*V t

^ *

JTT

IT

VJV

1:

VT

AV

J T

T : rr

I T T :

a t t

< ^

it

V*

V W

^ T *

: T

IT T

V J v 1

jt

t t :

IT :

j 1

I*

: r

VVT

.*

<

it

. I

J T

1* * t j : r

IT

JT

AT

j v

: rr

V V

JT :

j.

*s.:/

a t

I * t

V JV

JT

<t

I. :

T T

IT

vat

v iv

** :

: r

.* : P

V.T

/ 692

el primer [mes], en el primer [dfa] del mes, la

palabra del Etemo vino a mi, para decir: 18Hijo de

j-

hombre, Nebujadr&zar, rey de Babel hizo que su

vt

I V

P.*

jt

V :

v *

j t

T T

rr

* V

ejercito realizase una labor grande en Tzor.* Cada

' :

cabeza se quedo calva y cada hombro se pelo,* pero

no hubo recompensa de Tzor para ei ni para su

ejercito por la labor que desempeno en ella.*


19Por lo tanto, asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]:

AT

K -

* :

T:

JT

<

<

T T

** T

JV

J~

He aqui que Yo entregare a Nebujadretzar, rey de

1'

Babel, la tierra de Mitzraim, y el se llevara su

V.V

I V

> T

riqueza y se apoderara del despojo y tomara el botin,


y [eso] sera recompensa para su ejercito. 20Por su

IV

jr

V: 1 7

*:

J.

. :

$7

7 :

* A T I *

VJV

: *

** :

V.T T

ST

J fT :

ni

J T

trabajo que realizo en ella [Tzor], Yo le dare la

tierra de Mitzraim, por 10 que me hicieron a M1*

-afirmacion del Senor, el Etemo [Dios].

21En ese dia har que florezca el poder* de la


Casa de Israel, y a ti te otorgare reivindicacion en

..

J- T

XS

v:

T :

V..

J :

v r

: *

TT

V*V

AT :

V JY

J -

x :

:it:

a t

vv

l r *

medio de ellos, y sabran que Yo soy el Etemo.


haftarat bo -
Yirmeyahu/Jeremias 46:13-28 -

Capitulo 46

14Declaren en Mitzraim y haganlo oir en Migdol,*



:
^

29:18. Una labor grande en Tzor. Nebujadretzar [variante de


Nebujadnetzar] puso sitio a la ciudad a Tzor [en espanol,
Tiro; era una ciudad en 10 que ahora es Libano], La labor
grande aqui mencionada se refiere a los trece afios que
duro el asedio. Nebujadretzar intento construir un terraplen
larguisimo que permitiese penetrar en la ciudad.
29:18. Cada cabeza se quedo calva y cada hombro se pelo. A
causa de las canastas de piedras y tierra que cada soldado
tuvo que transportar para construir el terraplen gigantesco.
Pero no hubo recompensa de Tzor para el, etc. Antes de
poder utilizar el terraplen, olas gigantescas inundaron la
ciudad y despojaron a Nebujadretzar del botin que tanto
esperaba (Rashi).

29:20. Par 10 que me hicieron a ML Se refiere a los mitzrim.


Es decir, por el mal que los mitzrim hicieron al prometer
falsamente a Israel ayudarlo (Rashi).
29:21. El poder. En hebreo, fig, cuemo. Se denomina
cuemo a la fuerza y el dominio porque antiguamente se
solia utilizarlos para darse valor al pelear contra alguien
(Mettjdal David).
46:13. Cuando Nebujadretzar. venia, etc. Este es el segundo
ataque que hizo a Mitzraim. El primero tuvo lugar en el
vigesimoseptimo ano de su reinado, como se relata en
Yejezkel, cap. 29 (Seder Olani).
46:14. Migdol. Posiblemente se locaiizaba en el extremo
noreste del Delta del Nilo.

13La palabra que el Etemo hablo al profeta


Yirmeyahu cuando Nebujadretzar, rey de Babel,
venia

para

atacar

la

tierra

de

Mitzraim:*

nr :

JV

V : -

v x.%

JV

1 :

VT ;

jv

:*

693

/ SHEMOT HAFTARAT BO

y haganlo oir en Nof* y en Tajpanjes;* digaa:


jParate y prepdrate, pues la espada consume a tu
alrededor! 15^.Por que ha sido arrastrado [cada uno
de] tus valientes? No se mantuvo firme, porque el
Etemo 10 derribo. 16[El Etemo] aumento 10s
tropiezos; ciertamente cayo cada hombre sobre su
projimo, y dijeron: Levantemonos y regresemos a
nuestro pai's y a la tierra de nuestro nacimiento a
causa de la espada opresora\ 17A111 clamaron:* jEl
Faraon, rey de Mitzraim [hizo mucho] estruendo,
pero ha dejado pasar el momento propicio!*
18jPor mi vida, afirmo el Soberano -cuyo
Nombre es el Etemo, Amo de Legiones-, que asi
como el [Monte] Tabor esta en las montanas y el
[Monte] Carmel junto al Mar, [ciertamente] vendra
[el rey Nebujadretzar]! 19Hazte de utensilios para el
exilio, habitante hija de Mitzraim, pues Nof sera
desolada y destruida, sin habitantes. 20Becerra
hermosa es Mitzraim,* pero un cuemo cortante se
avecina [contra ella]. 21Incluso 10s mercenarios que
hay en medio de ti son como becerros cebados, ya
que tambien ellos se voltearan, huiran juntos; no se
mantendran firmes, pues ya llego el dia de su
desastre sobre ellos, la hora de su castigo. 22Su voz
viajara como la de una serpiente,* pues con ejercito
marcharan [10s bablim], y con hachas vendran
contra ella, como lenadores. 23Talaran sus bosques*
-afirmo el Etemo-, pues no pueden ser contados
[10s soldados de Babel] porque son mas numerosos
que las langostas y no tienen numero.
24Avergonzada sera la hija de Mitzraim; ha sido
entregada en manos de una nation del norte.
25[Asi] dijo el Etemo, Amo de Legiones, Dios de
Israel: He aqui que Yo visitare castigo sobre
46:14. Nof. Al sur de Heliopolis, gran urbe de Mitzraim,
situada en el extremo sur del Delta del Nilo,
46.14. Tajpanjes. En el Iado noreste del Delta del Nilo.
Alii, clamaron. Los mitzrim, en el fragor de la batalla

_
:
I

v c f

j t

1 I t

I j t

; !

J * T

A**


...

T J*..

VT

: *

T :

1 ;

T Z

lj

:
:

Iv

tv

>

at

;irr

rr

: ^

*-C

<**

I v

IT

JT ~

<.

IV

jt

at

1 :

v w

I t

:
r :

jt : v

r*

j"

-t

: * :

v :

: -

rr

v. t

jt

A v

at :

vr

:1

>*' *

AT

VT :

JT

S"

:
1

rr

T *\

JT

VT

: *

>

J*

JTT

r r

: v

r . :

jt

: ,

>*

* T

:
AT :

rr :

.\ t

J"

:
-

v t ;

v r : *

< :

**

T :

J**

v:

TV

un reino desairollado y bello, semejante a una becerra


hermosa (Metzudat David). Otra explication: 10s mitzrim
tenian como divinidad al toro, al que atribuian una belleza
singular (Malbim).

( Rashi).
Fero ha dejado pasar el momento propicio. A pesar de sus

46:22. Su voz viajara como la de una serpiente. Asi como la

proclamas estentoreas de que saldria vencedor, dejo pasar

por haber hecho pecar a Adam, asi tambien Mitzraim ha

el momento propicio para atacar al ejercito de Babel

perdido su poder {Malbim).

(Rashi).
46:20. Becerra hermosa es Mitzraim. Los mitzrim poseian

46:23. Talaran sus bosques. Alusion metaforica a 10$


soldados mitzrim (Metzudat David).

serpiente primordial habia perdido sus patas y sus manos

/ 694

Amon* de No* y sobre el Faraon, sobre Mitzraim y


sus dioses y sus reyes, y sobre el Faraon y sobre
todos 10s que confian en el. 26Y 10s entregare en
manos de aquellos que buscan sus vidas, y en manos
de Nebujadretzar, rey de Babel, y en manos de sus
siervos, y despues de eso permanecera como en 10s
dias de antano* -afirmo el Etemo.

:
$? 2
j
: i s1
I: - :
- :
: j
^
:
V.V T

<*

27Pero tu, no temas, mi siervo Yaacob, y no


tengas miedo, Israel, pues Yo te salvare de lejos y a
retomara y estara quieto y tranquilo, sin nadie que
le amedrente. 28Tu no temas, mi siervo Yaacob
-afirmo el Etemo- pues Yo estoy contigo; aunque
aniquilare a todos 10s pueblos a 10s cuales Yo te
exilie, no te aniquilare a ti; te disciplinary con

P.*

: r'

J-

: -

1 :

7!

: -

^
1
: :

" & 1
1

ST

tu simiente de la tierra de su cautiverio, y Yaacob

AT :

V : r.*

VJV

0 ^ :

J*

tv

* AT

T 1

: 1

SV

J* *:

justicia, pero no te exterminare completamente.

ha fta r at besh ala j

shofetim/jueces -

Ashkenazim: 4:4-5:31; sefaradim: 5:1-31


Capltulo 4
4Y Debora, mujer profetisa, mujer valerosa,* era
juez de Israel en aquella epoca. 5Ella soli'a sentarse

1
:
!&
-
^ , :
; ?
1

:

debajo de la Palmera de Debora, entre Rama y


Bet-El, en el monte de Efraim, y 10s Hijos de Israel
solian subir a ella para el juicio.
6Y ella envio llamar a Barak hijo de Abinoam,
de Kedesh-Naftali, y le dijo: ^Acaso no ha dicho
el Etemo, Dios de Israel: Ve y junta [gente] en
el Monte Tabor, y toma contigo diez mil hombres
de 10s hijos de Naftali y de 10s hijos de Zebulun?

principales de Mitzraim (M a l b i m ).
No. El T a r g u m Y o n a t a n traduce este nombre por
Alexandria. Aunque la ciudad de Alexandria fue fuadada
muchos siglos despues por Alejandro Magno, la cindad de
No posiblemente se localizaba en la misma region. Oiros
asocian este nombre a Tebas, antigua capital de Mitzraim.
46:26. Permanecera como en !os dias de antano. A1 termino

!>*

46:25. Amon. Este era el nombre de uno de 10s ldolos

t it

V* T

T : *

J :

**

**

V.

JT

*: *

JT

JT

de 10s cuarenta aiios que durara el imperio de Babel


Mitzraim recobrara su independencia y volvera a se:
habitada ( M e t z u d o t D a v i d ) .
4:4. Mujer vaierosa. L it, mujer de fiiego. Se la llama as
porque era presta y rapida como una antorcha ( M e t z u d a
D a v i d ) o porque fabricaba mechas para el Santuari
{ R a s h i j . Segun cierta tradicion, era esposa de Bara
(R a d a k ).

695

/ SHEMOT HAFTARAT BESHALAJ

7Y yo atraere hacia ti, al arroyo de Kishon, a Sisera,


general del ejercito de Yabm,* a sus carros [de

1$
I
:

:
v

combate] y a sus multitudes [de tropas], y 10

entregare en tus manos?


8Barak dijo a ella: Si tu vienes conmigo, ire; pero
si no vienes tu conmigo, yo no ire.

tendras gloria en el camino que andes, ya que el


Etemo entregara a Sisera en manos de una mujer.
Entonces Debora se levanto y marcho con Barak a
Kedesh.
10Barak convoco a Zebulun y Nafitah' a Kedesh, y
le siguieron diez mil hombres, y Debora subio con
el. 11Y Jeber el keni se separo del [clan] keni,* de
10s hijos de Jobab, suegro de Moshe, y pi anto su
tienda hasta la planice de Tzaananim, que esta junto
a Kedesh.12Y le informaron a Sisera que Barak hijo
de Abinoam habi'a subido al Monte Tabor. 13Sisera
convoco todos sus carros, novecientos carros de

14Entonces Debora dijo a Barak: Levantate, pues


este es el dia en que el Etemo entregara a Sisera en
tus manos; ^no ha salido el Etemo delante de ti?
Asi, pues, Barak descendio del Monte Tabor, con
mil

hombres

siguiendole.

15El

Etemo

IT

y Sisera se bajo del carro y huyo a pie. 16Barak


persiguio a 10s carros y a todo el campamento hasta
Jaroshet-Hagoyim, y todo el campamento de Sisera
cayo a punta de espada; no quedo ni uno solo.
17Sisera huyo a pie hacia la tienda de Yael, esposa
de Jeber el kern', ya que habi'a paz entre Yabi'n, rey
4:7. Yabi'n. Era rey de Jatzor, una provincia de Kenaan, que

j t

: at

I r*

v.*

T :

!*

t t

r*

V.

AT

- JT

V-T

ft*

V.* J

*.V.


{:
: }
:
^

AT :

..

Fi

T: rr

vlrv

\T T

I V

x f

av

JT T

JT 7

JV

:

J

j~ : r


1
J X
:
<V

J*

VT

T :

J-

T T

T T

<T

VC

n : r

I A VT :

JT T

T :

VT

v r . * ^ : r -



:


:

carros y a todo [su] campamento delante de Barak,

I r. *T :

I t IT

V SV T

confundio a punta de espada a Sisera, a todos sus

<

I s

"
# ?


VX
J X'
:

:

Jaroshet-Hagoyim hasta el arroyo de Kishon.

JV

hierro, y a toda la gente que estaba con el, desde

9Ella dijo: Ciertamente ire contigo, solo que

diez

AT T

rr

T :

J:

V -:

T :

I*

Jv

t j t

T :

vwv

j : r

<*** : r

IT

:v

< * 1

v t

. T

* -

T JT

: 1-1 : -

vr t

vr :

: -

A*

I -

t t

V J

X -

V V

JT

en esa epoca atacaba a Israel.

descendia de Yitro [Jobab], suegro de Moshe, y residia en


el desierto de Yehuda. Jeber se separo del resto del clan

4:11. Y Jeber el keni se separo del clan keni. Esta familia

( M e tz u d a t D a v id ) .

/ 696

de Jatzor, y la casa de Jeber el keni. 18Yael salio a


recibir a Sisera, y le dijo: Desvi'ate hacia mi, mi
senor, desviate hacia mi; no tengas miedo. El se
desvio hacia ella, hacia la tienda, y ella 10 cubrio
con una manta. 19Entonces el le dijo: Dame de
beber un poco de agua, pues tengo sed. Ella abrio
un odre de leche y le dio de beber y 10 cubrio. 20Y
el le dijo: Parate a la entrada de la tienda; si sucede

: $
?

J?

:

. :

j *
:


< : v 1
1v

1/ ?

:


v : v t v
v :
: l r v
j


:
w

' :

? :

V:

s t

aqui un hombre?, dile [que] no.


21Entonces Yael, esposa de Jeber, tomo la estaca
de la tienda y puso un martillo en su mano y,
acercandose a el sigilosamente, le clavo la estaca en
la sien, penetrando hasta el suelo -pues el se habia
dormido y estaba exhausto-, y murio.
22Y he aqui que Barak perseguia a Sisera. Y salio
Yael a su encuentro y le dijo: Ven y te mostrare al
hombre que tu buscas. El vino hacia ella, y he aqui
que Sisera estaba caido, muerto, con la estaca en su
sien.

ante 10s Hijos de Israel. 24La mano de 10s Hijos de


Israel se fiie endureciendo sobre Yabin, rey de
Kenaan, hasta que exterminaron a Yabin, rey de
Kenaan.

r :

'

T :

Tt

P J

JT

: /

t r

TT

T :

J T *

I 7

I V

<**

a-l:

AT :

< :

^ i

u .

<

v:

JV

v-

ST

AT

J*

*j t

T :

17

j -

>7

A* T

r :

s -

23En ese dia Dios sometio a Yabfn, rey de Kenaan,

7 7 :

que viene un hombre y te pregunta, diciendo: ^Hay

J T

<

W *

I J

JT

! . * -

1 *

(Sefaradim comienzan aqui; ashkenazim continuan)


Capitulo 5

1En ese di'a, Debora y Barak hijo de Abinoam


cantaron, diciendo: 2Cuando en Israel se abrieron
brechas* [y] cuando el pueblo se ofrecio
voluntariamente [a Dios],* bendigan al Etemo.
3jEscuchen, reyes, presten oido, principes: yo al
Etemo, yo al Etemo cantare; cantare loas al Etemo,
Dios de Israel!
4Oh Etemo, al salir Tu de Seir*, cuando transitaste

5:2. Cuando en Israel se abrieron brechas. Es decir, cuando


Israel sufrio ataques por parte de sus enemigos que
abrieron brecha en ellos a causa de que habian abandonado
a Dios { R a s h i ) .

5:2. [Y| cuando el pueblo se ofrecio voluntariamente {a Diosj.

<

. 1 7

J7

:
:
^

? ? :
7

: *

v:

7 :

17

. J

'

: 7

<V

7*

Es decir, cuando Israel voluntariamente regreso a Dios en


arrepentimiento ( R a s h i ) .
5:4. Oh Eterno, al salir Tu de Seir, etc. Es decir, cuando
saliste al frente de Israel al atravesar ellos la rrjontana de
Seir despues de su salida de Mitzraim ( M e t z v d a t D a v i d ) .

697

/ SHEMOT HAFTARAT BESHALAJ

del campo de Edom, la tierra se cimbro* y tambien


10s cielos gotearon; incluso las nubes gotearon agua.
5Las montanas transpiraron ante el Etemo -esto
fue el Sinai-, ante el Etemo, Dios de Israel.
6En 10s dfas de Shamgar hijo de Anat,* en 10s dias
de Yael,* habian cesado las vias [de comunicacion],
y 10s que caminaban por senderos marcharon por
vfas indirectas.*
7Habian cesado [de vivir en] poblados abiertos,
habian cesado hasta que me levante yo, Debora,
como madre en Israel.
8[Cuando] Israel escogio nuevos dioses, entonces
llego la guerra a sus portales; ^acaso se vela un
escudo o una lanza en cuarenta mil en Israel?*
9Mi corazon esta con 10s legisladores de Israel que
voluntariamente en el pueblo [dicen]: jBendigan al
Etemo!
10Los que montan en asnos blancos, 10s que se
sientan al juicio y 10s que transitan por el camino,
expresen [alabanzas].
11En vez del sonido de flechas entre 10s que
extraen agua, all! relataran las mercedes del Etemo,
las mercedes [que hizo] en las ciudades abiertas de
Israel; entonces el pueblo del Etemo bajara [de
nuevo] a 10s portales.
12;Despierta, Debora, despierta! jDespierta,
despierta! jPronuncia un canto! jLevantate, Barak, y
captura a tus prisioneros, hijo de Abinoam!
,3Entonces dominara el sobreviviente sobre 10s
poderosos del pueblo; el Etemo me ha dado dominio
sobre 10s fuertes.
14De Efraim [y] sus raices [salio] contra Amalek;*
despues de ti [salio] Binyamin* con tu gente; de

j* t*
S v
< : -
. . . :
r* t : *

5:4. La tierra se cimbr6. Ese acontecimiento habia


sembrado el terror entre 10s reyes de la tierra ( M e t z u d a t

5:8. [Cuando] Israel escogid nuevos dioses, etc. Cuando Israel

D a v id ) .

5:6. Shamgar hijo de Anat. Nombre de uno de 10s jueces


anteriores de Israel.
5:6. En los dias de Yael. Esto ensefia que Yael tambien habia
actuado como juez en Israel en la epoca de Shamgar
{ M e tz u d a t P a v id ) .

Habian cesado las vias [de comunicacidn], etc. Pues a pesar


dc que Shamgar y Yael habian fungido como dirigentes de
Israel y 10 habian salvado de enemigos, la salvacion que
hubo en sus dias no fiie tan grande como en esta ocasion,
por 10 que las vias de comunicacion no se habian
reestablecido completamente y la gente tenia miedo de
transitar libremente ( M e t z u d a t D a v i d ) .

V" T

17:

'

r T

v:

V JV

IT

V-T

* :

v:

: JT

J"

rT

JV

ATT

1ST :

J * :

!*

t\

t t :

. :

it

I-

1 :

*<

- t

A** T

T ::

:
j.

v .

T ;

* :

V*

: j~ ~

TT*

I <* T

JV T

*T

T 5

:
r*

V.*

:rr

vT T

1
S"


:
1

rr



:
rr

t :

:rr

vr

a*

$<

* :

71T

: T

.*

J*

* T

J :

T<

:
P


abandono a Dios y se dedico al culto a 10s ldolos, se vieron
obligados a defenderse de sus enemigos. Pero ahora, que
voluntariamente se arrepintieron y Dios peleo por ellos, no
tienen necesidad de armas para defenderse ( R a s h i ) .
5:14. De Efraim [y| sus raices [salio] contra Amalek. Se
refiere a Yehoshua, que descendia de la tribu de Efraim; el
habia sido el primero [junto con Moshe] en derrotar a
Amalek, como se declara en S h e m o t 17:13 ( M e t z u d a t
D a v id ) .

Despues de ti Jsalio] Binyamin. Debora habla


poeticamente a la tribu de Efraim. Quiere decir que
despues de Yehoshua saldra el rey Shaul, que pertenecia a
la tribu de Binyamin, para pelear contra Amalek (M e t z u d a t
D a v id ) .

/ 698

Majir descendieron legisladores;* y de Zebulun, 10s


que esgrimen la pluma del escriba.
15Los lideres de Isajar estaban con Debora; [aun
asi] Isajar era como Barak;* al valle fue enviado a
pie. En la disidencia de Reuben [se requiere] mucho
examen del corazon.*
16,,Por que te quedaste sentado entre 10s linderos
para oi'r 10s balidos de 10s rebanos? Para la
disidencia de Reuben [se requiere] mucha
indagacion del corazon.
17Guilad* siguio residiendo allende el Yarden;
Dan, ipor que reunio [sus posesiones] en barcos?
Pero Asher se asento en la costa de 10s mares y
permanecio junto a sus poblados abiertos.
18Zebulun es gente que entrego su vida hasta la
muerte, y [tambien] Naftalf, en la cima del campo
[de batalla].
19Vinieron reyes, hicieron la guerra [junto con
Sisera]; entonces pelearon los reyes de Kenaan en
Tanaj hasta las aguas de Meguido, sin tomar
recompensa.
20Desde los cielos pelearon las estrellas; desde sus
orbitas pelearon contra Sisera.
21El arroyo de Kishon los arraso, el antiguo arroyo,
el arroyo de Kishon; mi alma [los] pisoteo con vigor.
22Entonces se golpearon los talones de los caballos
por las cabriolas, las cabriolas de sus valientes.
23Maldigan a Meroz,* dijo el emisario del
Etemo; maldigan, maldigan a sus habitantes porque
no vinieron en ayuda del Etemo, en ayuda del
Etemo con hombres fuertes.
24Sera bendita por mujeres Yael, esposa de Jeber
el keni; por mujeres sera bendita en la tienda.
M[Sisera] pidio agua; ella le dio leche en tazon de
nobles, [le] ofrecio mantequilla.
26Su mano extendio a la estaca, y su diestra al
martillo de los trabajadores; martillo a Sisera, le
cerceno la cabeza, aplasto y perforo su sien.
27Entre sus piemas el se arrodillo, cayo y quedo

\ ^

5:14: De Majir descendieron legisladores. Se refiere a 10S


lideres que descendieron de Majir, hijo de Efraim, que
pelearon contra Sisera (.Metzudat David).
5:15. [Aun asi] Isajar era como Barak. La tribu de Isajar no
tomo parte en la guerra, ya que su tarea era ensenar y
juzgar a Israel; aun asi, su participation espiritual era
equivaler.te a la participation militar de Barak (Metzudat
David).

En la disidencia de Reuben, etc. La tribu de Reuben no


partitipo en la guerra. Debora pide aqui que se analice 10s
motivos de esto (Metzudat David).
5:17. Guilad. Los habitantes de la region de Guilad tampoco
participaron en la guerra; 10 misme-se aplica a las tribus de
Dan y de Asher.
5:23. Meroz. Era una ciudad cuyos habitantes no acudieron
a la guerra en defensa de Israel (Metzudat David).

* :

> *

r*

v-r*


J-

V%
T

TT

* J"

T :

: ;
^
1 V
.

<

7 J7

? :
?71 ^ :
^ -
-

**

_^

<
*>T:

VI

7 JZ

: ^

:
IV 7

J"

A*

: ;

*.7

<t

<7

? ^
:
*

at

* v.

r r 7


- <- :
rr :
r :
7
/
:
.

7!
:
: : * si
: - x
: :
:
J

17


7 .

- : P

V .-: 1- r

l r 7
:

: : '

J -: V :

<

AV :

:

:
V v

- 7

V J :

7 A7 T

JT

*f c

V-

17 *


: V
J**7
TT : IT
7
rl: *
.

A* **

7 :

: -

? ;

7 *
: rr

j 7

: rr

7:

<7 . 1 7 :

:
V 7

V :

J1 *T

-7 ;

699

/ SHEMOT HAFTARAT YITRO

tendido; entre sus piemas el se arrodfll6 y cayo; en


donde el se arrodillo, alii cay6 el derrotado.
28Por la ventana atisbo y gimoteo la madre de
Sisera, por la ventanilla: ^Por que se demora su
carro en venir? i,Por que han tardado las pisadas de
sus carros?
29Las mas sabias de sus damas le respondieron, y
tambien se dio respuestas a si misma:
30i,No estan, acaso, hallando botin, una doncella
o dos* para cada hombre; botin de colores para
Sisera, botin de recamados coloridos, dobles
recamados para 10s cuellos de [10s que toman] el
botin?
31Que asi perezcan todos tus enemigos, oh Etemo;
pero los que te aman seran como el sol naciente en
[toda] su fuerza.
Y la tierra estuvo tranquila durante cuarenta afios.


:


:
:
I


: I
* T

JV

x- :

T T

vt

J T

IT

J-

>

T t :

V*

rr "

V V

>

>

* V

AT T

IT

J* :

T :

a t

: *

IT

; r

<

j~ T

VV T

I T

IT

VV

VJ .,

T A * 1

. v

AT

J J

V *

<

VVT T

T r ., :

v vv

T IT

h a f t a r a t y i t r o -
y e sh a y a h u / isa ia s -

Sefaradim: 6:1-13; ashkenazim: 6:l-7:6, 9:5-6


Capitulo.6

1En el ano de la muerte del rey Uziyahu,*

*

:
' 1
1
:
1 ^

vislumbre al Senor* sentado en un trono excelso y


elevado,*

sus

extremidades*

llenaban

el

Santuario.2 Serafim* estaban parados arriba, al


[servicio de] El; seis alas, seis alas tenia cada uno.
Con dos [alas] cubrian su rostro; con dos cubrian sus
pies y con dos volaba. 3Y uno llamaba al otro y
decia: Santo, Santo, Santo* es el Etemo, Amo de

t :

v.-t :

<v

vIt

JV i

it

T T

tIt

5*

jt

vt

. . .

JV - :

lr

! <

> : 1

* J-

AT V

vt

s 7

5:30. Una doncella o dos. En hebreo, , que literalmente

Trono excelso y elevado. Esta metafora alude al control y

significa matriz. Con este nombre, dicho en forma


despectiva, se alude a las jovenes que supuestamente
habian capturado los soldados de Sisera ( M e t z u d a t T z i o n ) .
6:1. En el ano de la muerte del rey Uziyahu. Segun la
tradition, no fue en este ano en que murio, sino el afio en
que plagado con ~ a r a a t (ver D i b r e h a Y a m i m 26:19) como
castigo por haber quemado sahumerio en el Templo
indebidamente, prerrogativa exclusiva de los kohanim. El
que tiene t z a r a a t es comparado con un muerto.
Vislumbre al Senor. En una vision profetica (R a d a k ). La
vision que el profeta Yeshayahu contemplo no se referia en
absoluto a una perception de la esencia de Dios, sino a una
comprension intelectual indirecta por medio de inspiration
profetica ( M a l b i m ) .

direction que Dios ejerce sobre el universo por medio de


las leyes naturales y el curso normal que sigue el mundo

(M a lb im ).

Y sus extremidades. Del trono, es decir, la base del trono


( M a l b i m ) . Esto se refiere a la direction divina mas
directamente relacionada con el mundo ( M a l b i m ) .
6:2. Serafim. Aqui el profeta pasa a describir el control de
Dios sobre el universo por medio de una direction
supra-natural, que no sigue las leyes naturales. Esto esta
representado por los Serafim, que son fiierzas angelicas
(M a lb im ).

6:3. Santo, Santo, Santo. En hebreo, , palabra que


literalmente significa separado 0 trascendente . Este
atributo divino implica que Dios trasciende todo 10 que

/ 700

Legiones; llena esta toda la tierra con su gloria.


4Los codos de las jambas [del Santuario] se agitaron
por el sonido del llamado y el Templo se lleno de
humo.
SY yo dije: jAy de mi porque he de perecer! Pues
hombre de labios impuros soy yo, y en medio de un
pueblo de labios impuros yo habito, ya que al
Soberano, el Etemo, Amo de Legiones, han
contemplado mis ojos. 6Entonces uno de los
Serafim volo hacia mi, teniendo en su mano una
brasa que habia tornado con pinzas del altar. 7Y
[con ella] toco mi boca y dijo: He aqui que esto ha
tocado tus labios; tu iniquidad ha partido y tu
pecado* ha sido expiado.
8Entones escuche la voz del Senor que decia: /,A
quien enviare, y quien ira por nosotros? Y yo dije:
Heme aqui; enviame a mi.
9El me dijo: Ve y di a este pueblo: Ciertamente
oyen, pero no comprenden; ciertamente ven, pero no
conocen\ 10Engorda el corazon de este pueblo y haz
pesados sus oidos, y sella sus ojos, no sea que vea
con sus ojos y escuche con sus orejas, y su corazon
comprenda y retome [en arrepentimiento] y sea
curado.
11Y yo dije: ,;Hasta cuando, oh Senor? El dijo:
Hasta que las ciudades queden desoladas de
habitantes, y las casas sin personas, y el suelo quede
desolado y yermo. 12El Etemo enviara lejos al
Hombre,* y aumentara el abandono en medio de la
tierra. 13Y aun [cuando] quede la decima parte en
ella, seguira siendo destruida, como el terebinto y el
roble, que al perder sus hojas el tronco sigue, la
simiente consagrada sera su tronco.

. :

*.7

J ..

* :

VWT T

1
>*

J.*

1'

<S 7

rr 7


:
JT

<*!*

17

* -


1 :
V -

V .

k - T J

A7 V

:*

:1 7

. 7 ;

j - - *

7 :

- : *

:
$< ^
: 1
*r * 7

-:!*

17

v p*

j*

.-


"

I v

"

J7

. :

:7

7 i *

J7: 7

"

-< - :
^
V

A7

.* I

17

7 -7 :

: 1

r t

V
.7

: 17

17 7

.7

A7 7

7 : I

7 7

.7

: 17

J~

^ :

: ^
J1

v v

<v

* 7

17

7 .* 7 :

rr :

j7

*.

VI7

s 7 :

S i

-.* :

j7

: !7 :

V JV

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:)


Capituio 7
1Y sucedio en los dias de Ajaz hijo de Yotam, hijo

de Uziyahu, rey de Yehuda, que Retzi'n, rey de

Aram, y Pekaj hijo de Remaliahu, rey de Israel,

'

!
[

existe. La triple repeticion alude a que Dios trasciende


tres niveles de existencia: los cielos, la tierra y el
tiempo. Esto quiere decir que Dios esta mas alia de 10
espiritual, mas alia de 10 material y mas alia del tiempo

que eras impure de labios; el pecado, por haber dicho que


habitabas en medio de un pueblo impuro de labios ( G a o n

(M a lb im ).

exilio a Israel, el pueblo que encama la humanidad


autentica (Metzudat David).

6:7. Tu iniquidad... tu pecado. La iniquidad, por haber dicho

de

V iln a ).

6:12. El Eterno enviara lejos al Hombre. Dios enviara al

701

/ SHEMOT HAFTARAT MISHPATIM

subieron a Yerushalaim para hacer la guerra contra


-*t

* :

isv t

vt t

j:

ella, pero no pudieron conquistarla. 2 Se informo a la


Casa de David,* diciendo: Aram se ha unido con

JT -
:
\ -

Efraim.* Entonces se agito su corazon y el corazon

6 -
:
1 '
^

del pueblo, como se agitan los arboles del bosque


ante el viento.
3Y el Etemo dijo a Yeshayahu: Sal ahora al
encuentro de Ajaz, tu y tu hijo Shear-Yashub, en el
borde del conducto de la Cistema Superior, en el
sendero del Campo del Lavandero. 4Y le diras:
Serenate y estate tranquilo; no tengas miedo, y que
tu corazon no desfallezca por causa de estos dos
tizones humeantes de furia, Retzin y Aram y el hijo
de Remaliahu. 5Puesto que Aram ha aconsejado el
mal contra ti, junto con Efraim y el hijo de
Remaliahu, diciendo: 6Subamos contra Yehuda,

VT:

**

*T

- :

J V.T :

>** :

~>

1s t :

IV T

J:

JT

: *

IT

J"

J"

V IT



.'

1T

IT

S '."

*:

: 1
y~

:
it:

V1T T

P v:r

VT

V :

I j

.*

t : i t

V ~ T !

!s~ t

provoquemosla y penetremos [en ella] en beneficio


nuestro, y coronemos como rey de ella al hijo de
Tabal.*

:
^
:

Capitulo 9

> ^: I

-1

5Pues nos ha nacido un nino,* nos ha sido


entregado un hijo, y la autoridad estara sobre su
hombro. El Consejero Maravilloso, el Dios
Poderoso, el Padre Etemo 10 llamara Sar Shalom.
6 [El disfrutara de] mucha autoridad y paz sin limites
sobre el trono de David y sobre su reino, para
asentarlo y sostenerlo con justicia y rectitud, desde
ahora y para siempre; el celo del Etemo, Amo de
Legiones, llevara esto a cabo.

it

CT :

* v

**

;
-
: 1
' } :{
: * :

j *

!

:
T

>

1ST T :

^:-

VT :

JT

>

: *

: 1~

h a f t a r a t m is h p a t im

Yirmeyahu/Jeremias 34:8-22, 33:25-26 -


Capitulo 34

8La palabra que vino a Yirmeyahu de parte del


Etemo despues de que el rey Tzidquiyahu hubo
hecho un pacto con la gente que estaba en
Yerushalaim para proclamar libertada para ellos:



-
:

7:2. Casa de David. Se refiere a la dinastia real surgida de


David, a la que pertenecia el rey Ajaz.
7:2. Efraim. Con este nom bre se designa al reino de Israel,
formado por diez tribus, la mas prominente de las cuales
era la tribu de Efraim. El reino de Yehuda estaba
compuesto por solo dos tribus: Y ehuda y Binyamin.
7:6. Hijo de Tabal. E ra un personaje importante de la epoca.

9:5. Nos ha nacido un nino. E sta profecia se refiere al fiituro


rey Jizquiyahu, hijo del rey Ajaz. A diferencia de su padre,
que habia sido inicuo, Jizquiyahu fue un rey justo y
observante de la Tora (Rashi).
9:5. Sar Shalom. Lit., Principe de Paz . A Jizquiyahu se
le dio C:!? nombre porque durante su reinado impero la paz
y J 1 verdad en Israel (Rashi).

J-

1 :

**

VT J

W T

AT

JV

T T

/ 702

9que cada hombre enviara libre a su siervo hebreo,


y cada hombre a su sierva hebrea, para que ningun

:

!
. : r v - *r *.'
: *

5
T : *
v
<*: ;
v J* ;
5< ^
# :

} : {
' * :

; : X
J X





v
j
v
:
r <~7
a 1
r

hombre esclavizara a su hermano judio.


10Todos los lideres y toda la gente que entro en el
pacto escucharon, para que cada hombre enviase
libre a su siervo, y cada hombre a su sierva, y ya no
esclavizarlos mas; y 10 aceptaron y los enviaron
[libres]. 11Pero despues de eso se retractaron y
trajeron de vuelta a los siervos y a las siervas* que
habian enviado libres y los sometieron como siervos

* :

12Entonces

la

palabra

del

Etemo

vino

Yirmeyahu, de parte del Etemo, para decir: 13Asi


dijo el Etemo, Dios de Israel: Yo hice un pacto con
los ancestros de ustedes en el dia que los saque de
la tierra de Mitzr&im, de casa de esclavos, diciendo:
14A1 termino de siete anos cada uno [de ustedes]
enviard [libre] a su hermano hebreo que le haya sido
vendido; trabajara para ti seis anos y [luego] deberas
enviarlo libre de ti. Pero los ancestros de ustedes no
me escucharon ni inclinaron sus oidos. 15Y hoy
ustedes retomaron [en arrepentimiento] e hicieron 10
recto en mis ojos [al] proclamar cada hombre
libertad para su projimo, e hicieron un pacto ante Mi
en el Templo en el que se invoca mi Nombre. 16Pero
ustedes se han retractado y han profanado mi
Nombre, y cada uno ha traido de vuelta a su siervo
y a su sierva a los que habian enviado libres para si
mismos, y los han sometido para que sean siervos y

: -

17Por 10 tanto, asi dijo el Etemo: [como] ustedes


no me han escuchado a Mi para que cada hombre
proclame libertad para su hermano, y cada hombre
para su projimo, he aqui que Yo proclamo a ustedes
libres -afirmo el Etem o- para la espada, para la
plaga y para el hambre, y hare a ustedes objeto de
terror para todos los reinos de la tierra. 18Y
entregare la gente que viola mi pacto -aquellos que

(.M e t z u d a t D a v i d ) .

34:11. Y los sometieron como siervos y siervas. Aqui la gente

Xt

T :

J*

VT

: r , 1r

r*

r -

: 7

: r

**

-:

7 .

JT

/.* **

? :
5

v
v:
>:
. j :
1 :
v

v *%, ^ : tr: 7
< ^: r
^

^ :
^

:



7*:!
: v

:V <
* rr:
. 7r7
v : vjv
- v
{ : }
^
|:

J 7 *

I A7

r*

SV

V '

V V

<V

34:11. Trajeron de vuelta a los siervos y a las siervas. Los


tomaion por la fuerza y los esclavizaron de nuevo

. : r * 1: :

-t

siervas para ustedes.

. ;

y siervas.*

a*

<

Xt

17 : 7

V 7

:*

J :

: it * : r

V T

JT

J**

. T

k* T * : r

j*

* t

: :

* :

J*

AT

* J

j ; *

"

* 7

J*:

cometio dos transgresiones: primero, rompieron e! pacto


que ellos m ismos habian acordado; segundo, ei esciavizar
de nuevo a los que ya habian sido liberados era equivaiente
a secuestrarlos (Malbim).

703

/ SHEMOT HAFTARAT TERUMA

no mantienen las palabras del pacto que hicieron

delante de Mi, ei becerro que cortaron en dos y que


pasaron entre sus partes, 19los lideres de Yehuda y
los lideres de Yerushalaim, los oficiales y los
kohanim, y toda la gente de la tierra, los que pasaron

;it

r*

. : *

j - :

:rr

v * t

a t t

1 :

entre las partes del becerro-, 20y los entregare en

j t

J T

VAT T

. :

rr t

: U

1*

manos de los que buscan sus vidas, y en manos del

:
^

- :

ejercito del rey de Babel, que han se han retirado de

manos de sus enemigos y en manos de todos los que


buscan sus vidas, y sus cadaveres seran alimento
para el ave de los cielos y para el animal de la tierra.

J- ;

<T

1
*;

: IT

ministros, entregare en manos de sus enemigos y en

j..

| ;

sobre ustedes.* 22He aqui que Yo he ordenado


-afirmo el Etem o-, y los hare regresar a esta ciudad
y pelearan contra ella y la conquistaran, y la
quemaran con fuego, y convertire a las ciudades de
Yehuda en desolation, sin habitantes.

AT

*.

v: 1 v :

21Y a Tzidquiyahu, rey de Yehuda, y a sus

1 t

..

...

I v

j- .

V-

t t

..

/ :

T T

: -

at

:
1
1

: r

-

:
v

: :

VT

* :

S '^ 7

< t

(S'* T

T J \

I"

Capitulo 33
25Asi dijo el Etemo: Si no estuviera mi pacto

t : r

jv

1
: T

v- :

,- .

it

>

T :

1*

**

: 1

V, T

V.T T

[con] el dia y [con] la noche, [si no hubiera] Yo

establecido las leyes de los cielos y de la tierra,* 26a

JT

la simiente de Yaacob y de David, mi siervo,


hubiera Yo abominado, para [no] tomar a su

IT

J*

<

VVT T

' JT T

*'J \

:at

simiente como gobemantes sobre la simiente de

Abraham, de Itzjak y de Yaacob, pues Yo hare


retomar a su cautividad y tendre misericordia de

JT

VT

T ;


>-t


Ia

ellos.

haftarat terum a

Melajim/Reyes I 5:26-6:13 -
Capitulo 5
26e i E tem o otorg6
sabiduria a she!om 6 conform e

le habia hablado, y hubo p az entre Jiram * y


V.V : P*

<

> T

34:21. Que se han retirado de sobre ustedes. El ejercito de

que estos funcionasen en sus momentos prescritos, y del

Babel [Babilonia] habia amenazado a Yerushalaim, pero se

mismo modo que es imposible que se anulen los cielos y

habia retirado ante la noticia de que M itzraim habia venido

la tierra, de igual m odo es imposible que Yo abomine la

a auxiliarlos.

simiente de Yaacob y de D avid (Rashi).

33:25. Si no estuviera mi pacto [con] el dia y [con] la noche,

5:26. Jiram. E ra rey de Lebanon [Libano] en aquella epoca.

etc. Es decir, del mismo modo que es imposible que no se


cumpla el pacto que Yo estableci con el dia y la noche para

El proporciono asistencia tecnica a Shelomo para la


construccion del Templo.

/ 704

Shelomo, y ambos hicieron un pacto [entre ellos].

: ?

: 2
^

v : -
1
v w
at
tv * :<
:
j~ ?>
:
v j : : * jv
:

! 1 :

tv

Z7E1 rey Shelomo impuso un impuesto sobre todo


Israel;

el

impuesto

consisti'a

en

treinta

mil

hombres.* 28Los envio a Lebanon en tumos de diez


mil por mes; un mes permaneci'an en Lebanon y
dos meses en sus casas, y Adoniram supervisaba el
impuesto.

T :

J* 7

ochenta mil canteros en la montana, 30ademas de los


oficiales capataces de Shelomo que supervisaban la
labor, tres mil trescientos, quienes regi'an a la gente
que realizaba la labor. 31El rey ordeno, y extrajeron
piedras enormes, piedras pesadas, para hacer los
cimientos del Templo con piedras talladas. 32Los
constructores de Shelomo, los constructores de
Jirom* y los guebilim* tallaron y prepararon la
madera y las piedras para la construccion del
Templo.

V-

1v

: 4

!.

29Y Shelomo tenia setenta mil cargadores y

l v

j :

: ^

es el segundo mes), del reinado de Shelomo sobre

*>

: -

* : :

/ :



- .
v r.
: :

.

Mitzraim, en el cuarto ano, en el mes de Ziv* (que

.*

la salida de los Hijos de Israel de la tierra de

:
x

Capitulo 6
1Y sucedio, en el ano cuatrocientos ochenta desde

j* : -

vj

j : p

::

jt

j*

j*


...

v j

de sesenta codos de longitud, veinte codos de ancho


^ :

y treinta codos de alto.* 3Y el portico que

Israel, [este] construyo el Templo al Etemo.* 2Y el


Templo que el rey Shelomo construyo al Etemo era

j*

5:27. El impuesto consistia en treinta mil hombres. El rey


Shelomo decreto que trescientos hombres de Israel fueran
a Lebanon para cortar arboles junto con los subditos del rey
Jiram. Estos arboles estaban destinados a la construccion
del Templo (Metzudat David).
5:32. Jirom. Es el mismo que Jiram, con variante de
vocales.
Guebilim. Era un pueblo experto en el tallado de piedras
y madera; es mencionado en Yejezkel 27:9.
6:1. Ziv. En hebreo, If, palabra que denota resplandor y
claridad. Se aplica este nom bre al mes de Iyar (el segundo
despues de Nisan) porque en este mes los arboles
resplandecen con sus brotes (Radak).
Construyo el Templo al Eterno. Es decir, comenzo su
construccion; no que la haya concluido en ese mes

I % <.

.* :

r r :

1 :

v r

(MeCudat David).
6:2. Sesenta codos de longitud. etc. El Templo aqui
mencionado comprendia el area llamada santidad
[k a d e sk ]
y el area llamada santisima [ k o d e s h
h a k o d a s h i m ] . El k o d e s h h a k o d a s h i m estaba ubicada en el
lado oeste, en los primeros veinte codos; ah! se guardaba
el Area de la Alianza. En el area restante de cuarenta codos
de longitud, que era el k o d e s h , se locaiizaban la Mesa, el
Candelabra y el Altar de ora. El Templo y sus utensilios
que Shelomo construyo guardaban una proportion entre si
semejante a la que habia en el Tabemaculo [ m i s h k e m ] y sus
utensilios que Moshe habia cons&uido (R a l b a g ). La
longitud y el ancho del Templo eran el doble de la longitud
y el ancho del Tabemaculo (treinta y diez,
respectivamente), y su altura era el triple (M a l b i m ) .

705

/ SHEMOT HAFTARAT TERUMA

estaba frente al Vestfbulo del Templo* era de veinte

codos de longitud, frente al ancho del Templo, [y]

diez codos de ancho frente al Templo. 4Y para el

- rr

*S v

* AT

por dentro. 5Y junto al muro del Templo construyo

: 1
{ :

una camara en derredor, los muros del Templo

alrededor del Vestibulo y del Debir,* e hizo camaras

Templo hizo ventanas amplias [por fuera y] angostas

^ T

!aterales en derredor; 6la camara inferior, de cinco

- rr

J ----------K

habi'a colocado nichos para el Templo en derredor,

en el exterior, para que no penetraran [los maderos]

los muros del Templo. 7Y al ser construido, el

>**

cantera; martillos y cinceles y cualquier instrumento

it

Templo fue construido de piedra completa de

>

* T

JT

rr

*r r

* V

UT **

: J T V

de .hierro no se escuchaba en el Templo al ser


: -

J*

construido.

:
1

rr

rr

> 7

s"

at


JT

V. - :

AT :

* .

*:

8La entrada de la camara [inferior] media* estaba

en el costado derecho* del Templo, y por medio de

T A* :

escaleras en espiral subian a la [camara] intermedia,


y de la intermedia a la tercera [camara].
9[Shelomo] construyo el Templo y 10 termino, y
techo el Templo con [un techo] decorado y con
maderos de cedro. 10Y construyo la camara lateral a

recubrio el Templo con maderos de cedro.


11Y la palabra del Etemo vino a Shelomo, para
decir: 12Este Templo que tu has construido, si
andas en mis estatutos y cumples mis leyes y

A**

ellos, entonces Yo mantendre mi palabra contigo


que hable a tu padre David. 13Y Yo residire en
medio de los Hijos de Israel y no abandonare a mi
pueblo Israel.

: 1

donde se localizaba la entrada.


6:5. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz
, que significa hablar . Al lugar Santisimo [Sancta
Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale

V. -

v v j -

T r :

it

1 >

3 5? } : {

v: IV

v *

j"

:
- :
T

T :*

: 1T

JT

: r

J- t

* T

<*

l r : A

r V J V T

:

:

: - JT

>J

A*

v : p.* :

; v. *

*.

J :

. :

6:3. Frente al Vestibulo del Templo. Es decir, del lado este,

preservas todos mis mandamientos, para andar en

- r. '

10 largo de todo el Templo de cinco codos de alto, y

* .I v

ancho; y la tercera, de siete codos de ancho, ya que

. -

} : { :

codos de ancho; la intermedia, de seis codos de

- :

ro.3{

}
VT

j"

T :

la Palabra divina {Metzudat Tziori).


6:8. La cam sra \inf1 :1 ior( media. Segun el Targum Yonatan,
la camara r e n
realidad se refiere a la camara
inferior {Rashi).
EI costado dercc' 'del Templo. Es decir, en el lado sur.

/ 706

haftarat tetzave

Yejezkel/Ezequiel 43:10-27 1
Capi'tulo 43

10Tu, hijo de hombre,* describe el Templo a la


Casa de Israel y que se averguencen de sus
iniquidades,* y que midan su db.no. 11Y si [de
verdad] se averguenzan de todo 10 que han hecho,
informales sobre la configuracion del Templo,* su
diseno,* sus salidas y entradas* y todo su aspecto,*
y todas las leyes e instrucciones de todo su aspecto,
y escribelo a la vista de ellos para que preserven
todo su aspecto y todas sus leyes, y las cumplan.
12Esta es la instruccion del Templo: sobre la cima
del monte* toda su area alrededor sera santisimo;
esta es la instruccion del Templo.
13 Y estas son las medidas del Altar en codos,
cada codo sera un codo y un pufio, pero para la
base [del Altar] sera un codo como el codo del
ancho;* y el margen en su borde alrededor,* un
palmo, y esto [tambien] para la cima del Altar.*
14De la base del suelo hasta la superficie inferior
dos codos, y el ancho [de la base] un codo; y de
la superficie menor hasta la superficie mayor, cuatro
codos, y el ancho [de la superficie mayor] un codo.*



^& :

{!^ } *
}{ } ^ {

/
: ^^ 1
' 1 i
1 $
" ' :"
^
"
V :
^

:' 6** ",

43:1. Esta Haftara prosigue la description de la vision

\ a m o t \ . El corto, de crnco pufios [ l e f a j i m ] , y el largo de seis


pufios. Las medidas generates del Altar debian seguir el
codo largo, pero la base debia ser medida segun el codo
corto { R a s h i ) .
43:13. Y el margen en su borde alrededor. Habia una
pasarela para que los kohanim caminasen sobre ella, la cual
estaba sobre el borde de la parte media del Altar ( G a o n d e

profetica que tuvo Yejezkel del Tercer Templo, comenzada


en el cap. 40.
43:10. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condicion
de mortal { R . A r y e h K a p l a n ) .
43:10. Y que se averguencen de sus iniquidades. Lo que
provocara que se arrepientan y, de este modo, seran dignos
de que se manifieste el Tercer Templo. Pues es solo los
pecados de Israel 10 que impiden su manifestacion
{ M a lb im ) .

43:11. La configuracion del Templo. Sus muros extemos a

sus cuatro lados (R a d a k ).


43:11. Su diseno. El numero de camaras laterales { R a d a k ) .
43:11. Sus salidas y entradas. Las entradas y puertas del
Templo { R a d a k ) .
43:11. Su aspecto. El aspecto intemo de cada estancia
{M e tz u d a t D a v id ) .

43:12. La cima del monte. Esto se refiere al

h a r h a b a y i t , el
monte en cuya cima estaba el Templo. Puesto que la zona
alrededor perteneceran a los kohanim, sera considerada
k o d e s h k o d a s h i m , santisima { M e t z u d a t D a v i d ) .
43:13. Un codo y un puno, etc. Habia dos tipos de codos

. :

* J

* :

j-

: -

>TT . IT

V iln a ).

43:13. Y esto [tambien] para !a cima del Altar. Por medio del

codo corto (de cinco pufios) sera medido la cima del Altar
{ M e tz u d a t D a v id ) .

43:14. Superficie inferior... superficie menor... superficie


mayor. El Altar estaba compuesto de tres partes: un

cuadrado inferior que media dieciseis por dieciseis codos;


encima de este, otro cuadrado de catorce por catorce; y
encima de este, uno de doce por doce. Las superficies
[, en hebreo] se refieren aqui al primer que sobresalia
del cuadrado inferior [superficie menor] con respecto al
cuadrado intermedio [ s o b e b ] y al segundo borde que
sobresalia del cuadrado intermedio con respecto al
cuadrado superior [superficie mayor! . La superficie
inferior se refiere al suelo del Templo donde estaba

707 /

SHEMOT HAFTARAT TETZAVE

15La pira es de cuatro codos; de la pira hacia arriba,


cuatro cuemos. 16La pira es de doce [codos] de
longitud por doce [codos] de ancho, cuadrada en sus
cuatro lados.* 17La superficie* es de catorce [codos]
de longitud por catorce [codos] de ancho, en sus
cuatro lados. Y el margen alrededor de ella, medio
codo [de ancho]; y la base un codo alrededor. Y su
rampa encara hacia el este.
18Y [la voz] me dijo: Hijo de hombre, asi dijo el
Senor, el Etemo [Dios]: Estos son las leyes del Altar
el dia en que sera hecho, para ofrecer en el ofrendas
de ascension y arrojar sangre sobre el. 19Entregaras
a los kohanim, los leviim que son de la descendencia
de Tzadok* y que son cercanos a M 1 -afirmo el
Senor, el Etemo [D ios]- para servirme, un toro
joven en ofrenda de pecado. 20Y tomaras de su
sangre y la pondras en los cuatro cuemos [del Altar]
y en las cuatro esquinas de la superficie,* y en el
margen alrededor. Y purificaras [el Altar] y [10]
haras [apto] para expiacion. 21Y tomaras el toro de
la ofrenda de pecado y 10 quemaras en donde
termina el Templo, fuera del Santuario.
22 Y en el segundo dia, ofreceras un macho cabrio
sin defecto para ofrenda de pecado, y purificaran el
Altar como 10 purificaron con el toro.* 23Cuando
termines de purificarlo, ofreceras un toro joven sin
defecto y un camero del rebafio sin defecto. 24 Y los
ofreceran delante del Etemo,

los kohanim

arrojaran sobre ellos sal, y los ofreceran en ofrenda


de ascension al Etemo. 25Por siete dias haras una
ofrenda de pecado cada dia; y un toro joven y un
camero del rebafio sin defectos haran. 26Por siete


: } * :{
} ' :- {
'
V :
' ,"
^'
"
! :

1
-* ^

: "
3 "

:
1
- :
- *
: ' |

:

:
^
* : ";

43:16. La pira es de doce [codos], etc. La pira era de

versiculo indica que no debe estar en el punto medio del


lado sur, sino hacia la paite oriental de este lado ( G a o n d e

veinticuatro por veinticuatro codos; los doce por doce


referidos aqui son contados a partir de su punto medio

43:19. Tzadok. El fue el primer Kohen Gadol [Sacerdote

{ M e tz u d a t D a v id ) .

Mayor] que oficio en el Templo construido por Shelomo

colocado el Altar.

V iln d ).

43:17. La superficie. El versiculo se refiere al area del

(R a d a k ).

cuadrado superior (que era la pira) junto con el borde que


sobresalia del cuadrado intermedio, por donde caminaban
los kohanim { M e t z u d a t D a v i d ) .
43:18. Y su rampa. La rampa mediante la cual se ascendia
al Altar de hecho estaba situada en su lado sur. Aqui el

43:20. Las cuatro esquinas de la superficie. Esto se refiere a

la parte superior del Altar

{R a s h i).

43:22. Y purificaran el Altar como 10 purificaron con el toro.

Es decir, por medio del lanzamiento de la sangre del animal


{ M e tz u d a t D a v id ) .

/ 708

di'as [estas ofrendas] haran expiation para el Altar,


10 purificaran y 10 dedicaran. 27 Y cuando concluyan
[estos] di'as, desde el octavo dia los kohanim haran
sobre el Altar sus ofrendas de ascension y sus
ofrendas de paz, y Yo me congraciare con ustedes,*
afirmo el Senor, el Etemo [Dios].
h a f t a r a t k i t is a

i $
:}

$? -

:

A* 7

> : !

C S-

!t t

Melajim/Reyes I -
Ashkenazim: 18:1-39; sefaradim: 18:20-39

Capi'tulo 18

1Y sucedio [despues de] muchos dias, la palabra


del Etemo vino a Eliahu, en el tercer ano,* para


*
:
*
&: #

\
#
:

^5? #
:
5<'
1 2
1 6^
:} -{

:


:
:


* :
~
! :

decir: Ve, muestrate ante [el rey] Ajab, y Yo dare


lluvia sobre la superficie de la tierra. 2Eliahu fue a
mostrarse ante Ajab, y la hambruna era intensa en
3Y Ajab Hamo a Obadyahu, quien estaba a cargo
del palacio; y Obadyahu reverenciaba mucho al
4Habia

j..

7r.

sucedido

que

cuando

Izebel*

exterminaba a los profetas del Etemo, Obayahu


tomo a cien profetas y los escondio, cincuenta
hombres en [cada] cueva, y los alimento con pan y
agua.
las fuentes de agua y a todos los rios; quizas
hallemos hierba y mantengamos con vida a caballos
y mulas y no quedemos cortados sin animales.
6Asi, pues, dividieron entre si la tierra para
atravesarla; Ajab marcho solo por un camino y
Obadyahu marcho solo por un camino.
7Obadyahu estaba en el camino, y he aqui que

J7

**

mi senor Eliahu?
8Le dijo: Yo soy. Ve, di a tu senor: Aqui esta

Eliahu.

TV

9 [Obadyahu] dijo: ,,En que he pecado para que tu


entregues a tu siervo en manos de Ajab para que me
mate? 10 j Vive el Etemo tu Dios, que no hay pueblo

JT

at

A'

V<V : *

>-I J T

1st

1.7 :

- :

>

jt

7 7 :

v v -

: *

* -

7 ^ : 1

V P-* :

rr *

v v

T v

W :

.*

J77

<S7

IV

7 7

v:

^7 TIT

v jv

VT :

j *

T * J

V^

at

-r*

V.T

J Z 7

1 7

<:

* :

7 J**

* - *

Ti :

v:

TP* :

>

JT : *

JV ;

* :

WV

-7 7

: *

* T

* -

* AT

> : *

Eliahu [venia] a su encuentro; [Obadyahu] le


reconocio y se echo sobre su rostro y dijo: ^Eres tu

rt

T :

J* :

JTT

5Ajab dijo a Obadyahu: V e por la tierra a todas

TT

IT T : rr

1ST :

Shomron.

Eterno.

TV

* r

* - : r

43:27. Y Yo me congraciare con ustedes. Las ofrendas seran

18:1. En el tercer ano. D e la seqiiia que hubo en esa epoca

un motivo de satisfaction para M 1 porque los actos de


ustedes seran aceptados ante M 1 {Radak).

{Radak).
18:3. izebel. Ella era la m alevola esposa del rey Ajab.

709

/ SHEMOT HAFTARAT KI TISA

ni reino hacia donde mi senor no haya enviado para


buscarte, y ellos han dicho: No esta [aqui]! Y ha
hecho jurar a cada reino y a cada pueblo que no te
habia hallado.11Y ahora tu dices: Ve, di atu senor:
Aqui esta Eliahu . 12 Y sucedera que yo me ire de ti
y el espiritu del Etemo te llevara adonde yo no
sabre; y yo Uegare para informar a Ajab y el no te
encontrara y me matara. Y tu siervo reverencia al
Eterno desde mi juventud. 13 ^Acaso no se le ha

^ $
?
:^
:
1


: JT
^
0
0^

:
J
:
X,'0*
:

:


XZ ' T :

:


^
&
7"
: #
T

JT

asesinaba a los profetas del Etemo, que de los


profetas del Etemo escondi a cien hombres,
cincuenta en cada cueva, y los alimente con pan y
agua? 14 jY ahora tu me dices: Ve, di a tu senor:
Aqui esta Eliahu, y el me matara!
15Eliahu dijo: jVive el Etemo, Amo de Legiones,

I T

at

I>

ante el!
16Entonces Obadyahu fue al encuentro de Ajab y
le informo; y Ajab marcho al encuentro de Eliahu.
17Y sucedio que al ver Ajab a Eliahu, Ajab le dijo:
;,Eres tu el que enturbia a Israel?*
18Yo no he enturbiado a Israel, sino tu y la casa de

Etemo y marchar tras los bealim * 19Y ahora, manda


reunir ante mi a todo Israel en el Monte Carmel, asi
como a los cuatrocientos cincuenta profetas de Baal
y los cuatrocientos profetas de Ashera* que comen
en la mesa de Izebel.

v:

IT

j : r

V X'-

CT

.*.*

'

: t^

J *

AT*

I*

<

: i t

<

V IT

**.

I"

/* :

AT*

T :

-**

J :

: r

V.** :

J- ' : *

I*

v. -

I"

V.* 1

<

vr

AT

1 V V

- !

IT *

J* *

vr

xs t i

JT

IT T

V' :

J**:

it

5:

*r

<T J

V.T !

. . . . .

: .

'-T :

IT *

TT

IT T * : r

v r*

IT

JT

: - w\

1*

j v:

T :

*:

j :

T T

1**

T J**

. :

I JV

. . . v v

tu padre al haber abandonado los mandamientos del

T : r

T T

T **

I cv

T IV T

A TT :

delante de quien me he parado, que hoy me mostrare

dicho a mi senor 10 que hice cuando Izebel

cr

rr

(Sefaradim comienzan aqui la Haftara; ashkenazim continuan:)

Israel y reunio a los profetas en el Monte Carmel.


5 :

21 Eliahu se acerco a todo el pueblo y dijo: ;,Hasta

EI que enturbia a Israel. Al jurar para que se


detuviera la lluvia tiempo atras (Metzudat David).
18:18. Los bealim. Es decir, los idolos. Bealim es plural

de Baal, el idolo principal tras el cual Israel se habia


extraviado.
18:19. Ashera. Era un culto asociado a un arbol.

20Ajab envio [mensajeros] a todos los Hijos de

18:17.

A"

T ;

J" :

V.T :

X-

/ 710

cuando ustedes brincaran entre dos ideas? *Si el


Etemo es Dios, vayan tras El, y si el Baal es Dios,
vayan tras el. Y el pueblo no le respondio ni una
palabra. 22Entonces Eliahu dijo al pueblo: Yo solo
he quedado como profeta del Etemo, pero los
profetas del Baal son cuatrocientos cincuenta
hombres. 23Que nos den dos toros y ellos escojan
para si uno de los toros, y 10 destacen y 10 pongan
encima de madera, pero sin ponerle fuego; y yo
preparare uno de los toros y 10 pondre encima de
madera, pero sin ponerle fuego. 24Ustedes invocaran
en el nombre del dios de ustedes y yo invocare en el
Nombre del Etemo, y el Dios que responda con
fuego, ese sera el Dios [verdadero]. Y todo el
pueblo respondio, y dijeron: La propuesta es
buena.
25Entonces Eliahu dijo a los profetas de Baal:
Escojan para ustedes un toro y preparenlo primero,
ya que ustedes son mayoria, e invoquen en el
nombre del dios de ustedes, pero no le pongan
fuego.
26Ellos tomaron el toro que el Ies dio* y 10
prepararon, e invocaron en el nombre del Baal desde
la manana hasta el mediodia, diciendo: jBaal,
respondenos! Pero no habia voz ni quien
respondiera, y danzaron junto al altar que el habia
hecho.* 27Y sucedi6 que al mediodia, Eliahu se
burlo de ellos, y dijo: jlnvoquen en voz alta, pues
dios es! Quizas esta platicando o persigue [a sus
enemigos]; quizas esta de viaje o esta dormido y
despertara.
28Ellos invocaron en voz alta y se hicieron
cortes [en la came] segun su costumbre, con
espadas y lanzas hasta que corrio la sangre sobre
ellos. 29Y cuando transcurrio el mediodia,
siguieron profetizando hasta la hora de la ofrenda
de la tarde, pero no habia voz ni quien
respondiera o escuchara.



:
1

:

1
:



:


0 :
^


:
'

:
&
:

:

18:21. Brincaran entre dos ideas. Como un cojo que a veces


pisa sobre una piem a y a veces sobre otra, as! tambien
ustedes oscilan entre dos ideas, a veces siguen a Dios y a
veces al Baal.
18:26. Ellos tomaron el toro que el les dio. Ellos habian
escogido por si mismos a su toro, por 1 0 que el no tenia por
que darselos. Al respecto, el m idrash (Bemidbar Rabd

23:9) relata que el toro no queria servir para el proposito


de ellos y se refugio con Eliahu, quien le dijo: [Ve con
ellos, pues] con ambos de ustedes sera santificado el
Omnipresente. Por eso fue que el les dio el toro.
18:26. Y danzaron junto al altar que el habia hecho. Al ver
que su ldolo no les respondia, danzaron junto al altar de
Eliahu, que estaba situado cerca al de ellos (Malbim).

r- v - -

<-

c7

* : 1

**

*T

J T :

- ; 1-

t :

jr

J**

7 S 17

s7

V1 :

:r

J ** : : * *

: rr

<

: * :

r.

VT

7 : !7

:**.

v n

1*

7 s a *

17

rr

v;

A* 7

.]

7 *

j*

K rr

vj rrj

v 7

7:

: :r

:1 7

7T :

: :

>:

: *

v [ 7 <7 *

v r

V fT

!}6

P*

: -

v.

*~ J T

j"

v:

i v ;

* : 7

" jt

V* :

v :

* : I A*

cr

v: rr

JV%SIV

7 :

47

jv

JT

V 7

7*: r

.*

t j-

:17

J ^: 1

:a

711

/ SHEMOT HAFTARAT VAYAKHEL

30Entonces Eliahu dijo a todo el pueblo:


Acerquense a'mi. Todo el pueblo se acerco a el,
y reparo el altar demolido del Etemo.* 31Eliahu
tomo doce piedras, conforme al numero de los hijos
de Yaacob, a quien habia venido la palabra del
Etemo, para decirle: Israel sera tu nombre. 32Con
las piedras construy6 un altar en el Nombre del
Etemo, e hizo una zanja [cuya medida era] como
para plantar dos seim de semillas alrededor del altar.
33Arreglo la madera y corto al toro, y puso [los
pedazos] encima de la madera. 34Y dijo: Llenen
cuatro cantaros con agua y viertanla sobre la ofrenda
de ascension y sobre la madera. Y dijo: Haganlo
una segunda vez, y 10 hicieron una segunda vez. Y
dijo: Haganlo por tercera vez, y 10 hicieron por
tercera vez. 35El agua fluia alrededor del altar, y
tambien la zanja estaba llena de agua.
36Y sucedio, a la hora de la ofrenda de la tarde, el
profeta Eliahu se acerco y dijo: Oh Etemo, Dios de
Abraham, Itzjak e Israel, hoy se sabra que tu eres
Dios en Israel y que yo soy tu profeta, y que por tu
palabra he hecho todas estas cosas. 37 jRespondeme,
oh Etemo, respondeme! Y que sepa este pueblo que
Tu, el Etemo, eres el Dios [verdadero], y [asi] haras
que su corazon se de vuelta [de ir] hacia atras.
38Entonces cayo fuego del Etemo y consumio la
ofrenda de ascension y la madera, junto con las
piedras y el polvo, y lamio el agua que estaba en la
zanja. 39El pueblo entero vio y cayeron sobre sus
rostros, y dijeron: ;El Etemo es el Dios
[verdadero]! jEl Etemo es el Dios [verdadero]!



:
^
:

*
:
: $
$

6 :
1 :



} : {
:
-
:
^

:

:
j

. . -

vr

..

J-:

T T

J**

V. T

V*

J :

A :

t r

Iav : -

VT

<v

V :

T !

t : :

<*:

**

JV : *

*-

V V. T

< -

1V IT

r -

vt

JT :

* :

V T : IT

T I* *

<

,JT T

v:

v T

V.T *

IT

st

T :

v:

J7

T :

AT IV

<t

>

IV

* T :

Vt IT

JT r

V.T

' IT

I* I

T T

v: IT

. :

VT

"

VTT

** :

j* : r

::

* it

T*

J*' :

'

1 7

lj- * -

r*

AT '

v*

j*

<t

.: T : IT

T :

J-

J :

T * P*

*A

-V

JT

JV :r

<**

t IV

. ..

AT

V.T

AV

l*

V: IT

-
Melajim/Reyes I -
Sefaradim: 7:13-26; ashkenazim: 7:40-50

haftarat vayak hel

Capitulo 7
13El rey Shelom6 envio y tomo a Jiram de


VT

tX

JV

Tzor,* 14hijo de una mujer viuda, de la tribu de

18:30. Reparo el altar demolido del Eterno. Este m ismo altar


habia sido construido por el rey Shaul, pero habia sido
destruido por los servidores del Baal (Metzudat David).

7:13. Jiram de Tzor. A si era el nom bre de este artesano. No


se refiere al rey de Tzor [Tiro], sino a un israelita cuyo
padre habia habitado en Tzor (Metzudat David).

J"

T T

:
I

/ 712

Nafitah', y su padre era un artesano en bronce de


Tzor. Estaba lleno de sabiduria, raciocinio y
conocimiento para realizar cualquier labor en


1
1
:


:
vT
j it
7
rj* : v
:
^


:

w :
j 7
: :
r 1
* *:

:


:

:

} :
| ^ {

:


:

^ ^:

T *

r*

V :

bronce, y vino ante el rey Shelomo y realizo toda su


labor.
15El diseno los dos pilares de bronce, cada pilar de
dieciocho codos de altura, con un liston de doce
codos rodeando [su circunferencia; y 10 mismo] para
el segundo pilar. 16Hizo dos capiteles para
colocarlos sobre las puntas de los pilares, de bronce
fundido; la altura del primer capitel de cinco codos,
y la altura del segundo capitel de cinco codos.
17[Habia] mallas de labor de red [y] cordones de

labor de cable para los capiteles que estaban encima


de los pilares, siete para el primer capitel y siete
para el segundo capitel. 18Hizo los pilares; [y
coloco] dos hileras [de cables] rodeando encima de
una malla, para recubrir los capiteles que estaban en

j ..

JT

V rr

segundo capitel. 19Y los capiteles que estaban en la


punta de los pilares tenian el mismo diseno de rosa
[como] en el Vestibulo, de cuatro codos. 20Y los
capiteles en los dos pilares tambien [se extendian]
por arriba, frente a la protuberancia que estaba en el
borde de la malla; las granadas eran doscientos en
deixedor, [y lo mismo] para el segundo capitel.
21Erigio los pilares junto al Vestibulo del Santuario;
erigio el pilar derecho y llamo su nombre Yajin,* y
erigio el pilar izquierdo y llamo su nombre Boaz.*
22Sobre la punta de los pilares habia un diseno de
rosa, y [asi] se concluyo la labor de los pilares.
23Hizo el Mar* [de bronce] fundido, de diez codos
7:21. Yajin. El nombre
Yajin, se deriva de la raiz ,
que significa establecer. Este nombre constituia una
alusion simbolica de que el Templo seria establecido para
siempre ( M e t z u d a t D a v i d ) .
Boaz. El nombre
Boaz, es una palabra compuesta de
, en el y ty, vigor. Constituia una alusion simbolica
de que por medio del Templo y de las ofrendas que ahi se

"

\x v

}/ v

jv

* 7

J" :

:~

<

<ST

r at

17

:*

17

V 17

17

<*

v 1 7

W .*

: -

~ 17

j*

7 ~

VJ V

J t j t

rr

j* \

CT :

w v

J* 7

V :

17

vr

: " 1

VJV

la punta con granadas; y 10 mismo hizo para el

ft :

J** 7

JT 7

v a : -

:**

V 7

17

* rr

* *

67

.*

ofrecian el pueblo de Israel tendria fuerea y vigor


(M e tz u d a t D a v id ) .

7:23. El Mar. Este era un tanque de bronce hecho en

forma de mar. En D i b r e h a Y a m i m I, 4:6, se dice que


este tanque estaba lleno de agua y que en el los
kohanim se sumergian para la inmersion ritual
(M e tz u d a t

D a v id ) .

713/

SHEMOT HAFTARAT VAYAKHEL

de uno de sus rebordes hasta el [otro] borde, circular


en derredor, y de cinco codos su altura, y una h'nea
de treinta codos le rodeaba en derredor. 24Pomos*
debajo de su reborde en derredor 10 rodeaban, de
diez codos [de longitud], circundando el Mar
alrededor; dos hileras de pomos fundidos con la
[misma] fundicion que el [Mar], 25[El Mar] estaba
sobre doce toros, :res encarando el norte, tres
encarando el oeste, tres encarando el sur y tres
encarando el este, con el Mar encima de ellos, y sus
ancas [estaban dirigidas] hacia el interior. 26Su
grosor era de un puno y su reborde estaba hecho
como el reborde de un vaso, con [el diseno] de flor
de rosa, con capacidad de dos mil [medidas de] bat.*

1
! :<
{
: 2
1
^
:

{1
^ 1

:

T

J t

t :

JT

T T

T: *

J T :

< T :

t - i t

"

T :V

: AT :

IT

S :

T :

: J

JT

J*

***

J*

JTT

VV W

ST~

J : *T :

IAT

T : IT

JV

(Sefaradim hasta aquf; ashkenazim comienzan aqui:)

que habia realizado para el rey Shelomo para el

Templo del- Etemo: 41los dos pilares; las dos

cuencas de los capiteles que estaban en la punta de

vasijas, los badiles y las escudillas, y todos estos



:

^
:

:
:

utensilios que Jiram hizo para el rey Shelomo para

} ^ : ^ {

el Templo del Etemo fueron de bronce puro. 46El


rey los hizo fundir en el valle del Yarden, sobre


^:

7:24. Pomos. Figuras en forma de huevo ( T a r g u m Y o n a t a n ) .


7:26. [Medidas de] bat. El bat era una antigua medida de
volumen. Segun el rabino A. H. Nae, equivalia a 24.8 1.

Asi, pues, el Mar tenia una capacidad de 24,600 1.


7:40. Jirom. Es el mismo que Jiram, mencionado en el v.
7:13, con diferente vocalizacion.

40Jirom* hizo las fuentes, los badiles y las

escudillas, y Jiram termino de hacer toda la labor

los pilares; las dos mallas para recubrir las dos


cuencas de los capiteles que estaban en la punta de
los pilares; 42las cuatrocientos granadas para las dos
mallas, dos hileras de granadas para una malla a fin
de recubrir las dos cuencas de los capiteles que
estaban en la punta de los pilares; 43los diez
pedestales y las diez fuentes sobre los pedestales;
44el Mar, uno, y los doce toros debajo del Mar; 45las

it

vt T

VT

a t

IT

VT

I j t t :

IT

vv

7.T

5 r r

J-

J"

j*

IT

AT

r" .

V :

AT V IT

IV

T f

-**

>

VV

**

I* :

> :

VT

VT T

-.

J
7

IT

/ 714

barro duro, entre Sucot y Tzartan. 47Y Shelomo dejo


[de pesar] todos los utensilios a causa de que eran
muchos; no se podia indagar el peso del bronce.
48Y Shelomo hizo todos los artefactos que eran

para el Templo del Etemo: el Altar de oro; la Mesa


de oro, sobre el que estaba el Pan de Semblantes;
49los Candelabros, cinco a la derecha y cinco a la
izquierda, delante del Debir,* de oro fino, con sus
flores candelas y sus tenazas de oro; 50y los jarrones,
los instrumentos musicales, las escudillas, las
cucharones y braseros de oro puro; y los goznes para
las puertas de la Casa interna, el [lugar] Santisimo,
y para las puertas de la Casa -el Santuario-, de oro.

:
7037f !
:' 2?

*6
:
-
:
)

: :
J
AT
JTT
V: :

:

haftarat pekude

I it

:t

a :

JTT

ITT

. %,

: -

* v * It :

r *

at

T it

S** T

- -

j :

jt

v ^ j r

- jv *

vr

->

* T

AT

* r

Melajim/Reyes I -
Sefaradim: 7:40-50; ashkenazim: 7:51-8:21
Capitulo 7

utensilios

^


:

^
:


:

- :
:-

0 }W

7:49. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz


, que significa hablar . Al lugar Santisimo [Sancta

7:40. Jirom. Es el mismo que Jiram, mencionado en el v.

Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale

7:13, con diferente vocalization.

40Jirom* hizo las fuentes, los badiles y las

escudillas, y Jiram termino de hacer toda la labor

que habia realizado para el rey Shelomo para el

^: r

Templo del Etemo: 41los dos pilares; las dos

cuencas de los capiteles que estaban en la punta


de los pilares; las dos mallas para recubrir las
dos cuencas de los capiteles que estaban en la

<*

para las dos mallas, dos hileras de granadas para


una malla a fin de recubrir las dos cuencas de

at

sobre los pedestales; 44el Mar, uno, y los doce


toros debajo del Mar; 45las vasijas, los badiles
y

las

escudillas,

todos

estos

IT

pilares; 43los diez pedestales y las diez fuentes

v rr

: a t :

J" :

/;:

-T

V :

j~

la Palabra divina ( M

: .

v.v :

vr

r r :

rr

V W

vr

it

los capiteles que estaban en la punta de los

jv

' it

punta de los pilares; 42las cuatrocientos granadas

:%

vr t

vr t

e t z u d a t T z io r i) .

715 /

SHEMOT HAFTARAT PEKUDE

que Jiram hizo para el rey Shelomo para el Templo

. $
:
6
:

:

^
:


) :


:
v

del Etemo fueron de bronce puro. 46El rey los hizo


fundir en el valle del Yarden, sobre barro duro, entre

1ST T : :

Sucot y Tzartan. 47Y Shelomo dejo [de pesar] todos


los utensilios a causa de que eran muchos; no se
podi'a indagar el peso del bronce.
48Y Shelomo hizo todos los artefactos que eran

para el Templo del Etemo: el Altar de oro; la Mesa


de oro, sobre el que estaba el Pan de Semblantes;
49los Candelabros, cinco a la derecha y cinco a la
izquierda, delante del Debir,* de oro fino, con sus
flores candelas y sus tenazas de oro; soy los jarrones,
los instrumentos musicales, las escudillas, las
cucharones y braseros de oro puro; y los goznes para
las puertas de la Casa intema, el [lugar] Santisimo,
y para las puertas de la Casa -el Santuario-, de oro.

vx

t v

Iv

I t

7^

IT

A*

J:

T T

S T :

* :

vr vr** t** r

t t
rr

j t

s : : ~:

rr

s i j

IjT T :

J :

TJ " : *

it

*:

v -P t :

tt:*

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim eomienzan aqui:)

del Etemo.

rr : J":
j :
I - t
... .... -
T t :

Capitulo 8
1Entonces Shelomo congrego a todos los ancianos
de Israel y a todos los lideres de las tribus, los jefes
de los [clanes] patemos de los Hijos de Israel, ante
el rey Shelomo en Yerushalaim, a fin de hacer subir
el Area del Pacto del Etemo de la ciudad de David,

51 [Cuando] foe concluida toda la labor que el rey

Shelomo hizo para el Templo del Etemo, Shelomo


trajo 10 que su padre David habia consagrado,* la
plata, el oro y los utensilios, en las areas del Templo

\ V

Sanctorum] se le da este nombre porque es de ahi que sale


la Palabra divina ( M e t z u d a t T z i o r i ) .
7:51. Lo que su padre David habia consagrado. Es decir, el
sobrante de los materiales que su padre kabia dedicado
para el Templo. Pues el rey Shelomo no quiso utilizarlos
para la construccion del Templo, sino que prefirio el
mismo reunir todos los materiales (R a s h i ; M e t z u d a t
D a v id ) .
Segun algunos sabios de Israel, como los

A :

** T **

v <v

T I

.H:

AT

, ! vr t

1:

j* t J.*

J**):

J**

v t

7:49. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz


, que significa hablar. Al lugar Santisimo [Sancta

ST

JV -

jv

r :

s :

JT

" : r

materiales que el rey David habia atesorado provenlan del


botin de sus guerras, su hijo Shelomo no quiso utilizarlos
porque preveia una eventual destruccion del Templo y no
deseaba que los gentiles dijeran que el Templo se habia
construido con materiales robados y que por eso Dios se
habia vengado sobre el Templo de los saqueos realizados
por su padre David. Otra explicacion posible es que
Shelomo no quiso utilizarlos porque no estuvo de acuerdo
en que su padre no se hubiera servido de ellos para
sustentar a los pobres de Israel durante los tres afios de

/ 716

que es Tzion. 2Y se congregaron ante el rey


Shelomo todos los hombres de Israel en Sucot, en el
mes de Etanim,* que es el septimo mes. 3Vinieron
todos los ancianos de Israel, y los kohanim portaron
el Area. 4Hicieron subir el Area del Etemo y la
Tienda de la Cita, asi como todos los utensilios
sagrados que estaban en la Tienda; los kohanim y los
Ieviim los hicieron subir. SY el rey Shelomo y toda
la asamblea de Israel que se habi'an reunido con el
delante del Area, degollaban ovinos y reses que no
se podian enumerar ni contar por 10 numeroso [que
eran].
6Los kohanim trajeron el Area del Pacto del
Etemo a su lugar, al Debir* del Templo, el [lugar]
Santisimo, al [sitio] debajo de las alas de los
Querubines. 7Pues los Querubines extendian sus
alas hacia el lugar del Area, y los Querubines
cubrian el Area y sus varas por encima.
8Prolongaron las varas [de tal modo] que pudieran
ser percibidas las puntas de las varas desde el
[lugar] Santo frente al Debir, pero sin verse por
fuera,* y permanecieron alii hasta este dia. 9En el
Area solamente habia las dos Tablas de piedra que
Moshe habia colocado ahi en Joreb, [por medio de
las] que Dios hizo un pacto con los Hijos de Israel
cuando salieron de la tierra de Mitzraim. 10Y
sucedio que cuando los kohanim salieron del [lugar]
Santo, la nube* lleno el Templo del Etemo. 11Y los
kohanim no pudieron pararse para oficiar a causa de
la nube, ya que la gloria del Etemo llenaba el
Templo del Etemo.
12Entonces Shelomo dijo: El Etemo dijo que
residiria en la espesa nube. 13Ciertamente he
construido una casa de habitation para Ti, una sede
hambruna que hubo (Rashi).
8:2. En el mes de Etanim. Es decir, el mes de Tishre. La
palabra , Etanim, se deriva de , palabra que
significa fortaleza, fuerza. Al mes de Tishre se le llama
asi porque en el tienen lugar las festividades mas fuertes
que fortalecen al hombre y 1 0 enderezan hacia su
perfeccion (Metzudat David).
8:6. Debir. En hebreo, , vocablo derivado de la raiz
, que significa hablar. Al lugar Santisimo [Sancta
Sanctorum] se le da este nombre porque es de alii que sale

5! :
^
:
:
^

JV
:
'

:


:

:
'

:
^

/: :
* 17: *
: 1
: .! VJV
| :

:
6
' :
V AT V

A :

V T r*

V. :

T :

J*

/K

V : I

< - r-:

AT J :

J ^ :!

X ' :

IT

V T

X'

v\:

' . :

v*

a t

%
.

rr

: -

v. T *

,.

rr

T:

X '

K :

TT*

T :

J* :

vj

: ^ : 1

VT

57

H:

s 7 *

r :

a t

.*.

: * T JT

1AT

: r -

jv

: i

tS*

A 7

r : *- .

.*

V *

: i t 7

* A T T r.*

vT

1v

*r ^j n

la Palabra divina ( M e t z u d a t T z i o r i ) .
8:8. Pero sin verse por fuera. Entre el lugar Santisimo y el
lugar Santo habia una cortina colgada para que no se
pudiera ver hacia el interior del lugar Santisimo.
Extendieron las varas de tal modo que sus puntas pudieran
percibirse empujando hacia afbera la cortina, semejantes a
dos senos de mujer, pero sin que se pudiera ver las varas
mismas ( R a s h i ) .
8:10. La nube. Esta constituia una representacion de la
Presencia Divina ( R a s h i ) .

717 /

SHEMOT HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH

etema para tu residencia.


14Luego el rey volteo su rostro y bendijo a toda la
congregation de Israel, mientras toda la
congregation de Israel estaba parada. 15 Y dijo:
Bendito es el Etemo, Dios de Israel, que hablo con
su boca con mi padre David, y con [el poder de] su
mano cumplio [10 que habi'a hablado], diciendo:
16Desde el dia en que saque a mi pueblo, a Israel,
de Mitzraim, no escogi ninguna ciudad de todas las
tribus de Israel para construir un Templo para que
ahi estuviera mi Nombre, pero escogi a David para
que estuviera sobre mi pueblo Israel. 17Y estuvo en
el corazon de mi padre David construir un Templo
en aras del Nombre del Etemo, Dios de Israel.
18Pero el Etemo dijo a mi padre David: Puesto que
estuvo en tu corazon construir un Templo en aras de
mi Nombre, [ello] bien fue, puesto que estuvo en tu
corazon. 19 Sin embargo, tu no construiras el
Templo,* sino tu hijo que saiga de tus caderas; el
construira el Templo en aras de mi Nombre. 20Y el
Etemo mantuvo su palabra que habi'a hablado, y yo
me he levantado en lugar de mi padre David y me
he sentado en el trono de Israel, tal como hablo el
Etemo, y he construido el Templo en aras del
Nombre del Etemo, Dios de Israel. 21Y he dispuesto
alii un lugar para el Area en la que esta el pacto del
Etemo* que hizo con nuestros ancestros cuando El
los saco de la tierra de Mitzraim.

:

:
6
^:

'


J

: - :

. :

! : * J~
- : 1

:

;

A"

>T

* T :

rr

1ST

VT

IV T

J :

A* T

T : *

T T

VTT

J* T

I"

J J" T

'

JT :

VS

a*

>

I :

J"

J :

T : *

: 1*

, V-

'

T T *.,

T : *

.**

:*:

J* T

**

V IT

V T :-

V J* :

v:

JV

J** :

Iv

T :

..

J * J

T : *

<v

* V:


:



^ :

:
.

. .

v j t 1

v:

VT

<.

- : -

/*

v- -

T 7

T :

A**

v :

T rr

<V

J**

JV :

<T

** T

IT :

V T

vv :

Jv

J *

-*

at

V tT

v T

'*IT

T IT

AT

V S '

JV

T :

J* :

VT

VT

HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH



Shemuel I/Samuel I, 20:18-42 -
Capitulo 20
18Yehonatan dijo a

[David]:
i


Manana es

* :

V a

JT

* VT T

I :

novilunio, y seras echado de menos* porque tu


asiento estara vacio. 19Durante tres dias descenderas

8:19. Sin embargo, tu no construiras el Templo. Para la

8:21. En la que esta el pacto del Eterno. Se refiere a las

consiruccion del Templo era preciso que todo Israel se


abocara a la tarea con dedicacion y tranquilidad, 10 que no
era posible en tiempos de David a causa de todas las
guerras que el tuvo que librar para defender a Israel de sus
enemigos ( M a l b i m ) .

Tablas de la Alianza, depositadas dentro del Area.


20:18. Novilunio. En hebreo, R o s h J o d e s h . El primer dia de
cada mes, cuando aparece la luna nueva.
20:18. Seras echado de menos. Porque en este dia
semi-festivo, el rey Shaul -cuyo general era David- solia

/ 718

lejos y llegaras al sitio donde te escondiste el dia de


actividad,* y permaneceras junto a la piedra de
Etzel. 20 Y yo lanzare tres flechas en esa direction,
como si apuntase al bianco. 21Y he aqui que
mandare al mozo: Ve, encuentra las flechas5.
[Ahora bien,] si yo digo al mozo: He aqui que las
flechas estan mas aca de ti, tomalas y ven, ya que
habra paz para ti y no habra riesgo, jvive el Etemo!
22Pero si digo esto ai muchacho: He aqui que las
flechas estan mas alia de ti, [entonces] vete, porque
te habra enviado el Etemo. 23 Y [con respecto] al
asunto que tu y yo hemos hablado, he aqui que el
Etemo esta entre yo y tu, para siempre.
24David se escondio en el campo. Llego el
novilunio y el rey [Shaul] se sento al banquete para
comer. 2SE1 rey se sento en su asiento como era
usual, en el asiento junto a ia pared, y Yehonatan se
levanto para que Abner* se sentase junto a Shaul, y
el asiento de David estaba vacio.

1

^ :
^ :
1
1
-
VI 7
:
*:
r
T ^
7 sv1
77
.
:

- :

:
- ? 1

:

:

3
: '

:



:
5

$;
T

:/*

7 ** 7

dijo: Es coincidencia; seguramente no esta puro,


porque no se habra purificado.* 27Pero sucedio al
dia siguiente del novilunio, el segundo dia, que el
asiento de David seguia vacio. Y dijo Shaul a su hijo
Yehonatan: <^Por que no ha venido el hijo de Ishai,

AV 7

28Yehonatan respondio a Shaul: David me pidio


permiso para ir a Bet-Lejem. 29Y dijo: Dejame ir,
pues tenemos una fiesta familiar en la ciudad y mi
hermano me ordeno [que fuera]. Asi que ahora, si
he hallado gratia en tus ojos, me ire y vere a mis
hermanos. Por eso no vino a la mesa del rey.
30Entonces se encendio la ira de Shaul contra
Yehonatan y le dijo: Hijo de la perversa rebelde,
iacaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para
verguenza tuya y para verguenza de la desnudez de
comer junto con sus ministros y allegados (Rashi).
20:19. Dia de actividad. Es decir, cualquier dia normal
de la semana en el que se pueden realizar labores
(M

a lb im ).

20:25. Abner. General en jefe del ejercito del rey Shaul.

>7 7

J -

: v

7 7

*./

<

vr A7

*>~

: -

v-

r J

r*

7 *

7,

.-

7 7

K t

: 7 7

:v

jv

: 0

V rr

>*

A7

---------

>.

- :

JV :

...

r*

0 : r

> 7 : 1 7 *

jr

s*

7:

J*

V 17

ni ayer ni hoy, al banquete?

- :

26Y Shaiil no hablo nada en ese dia, ya que [se]

>:

* r

20:26. Seguramente b o esta paro, porqne b o se habra


purificado. El rey Shaul penso que David no habia acudido

al banquete porque quizas habia tenido una emision


seminal y todavia no se habia purif
en una mikve
(Rash[).

719

/ SHEMOT HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH

tu madre? 31Pues todos los dias que viva el hijo de

:

_
' :
:

-
s
J-

Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu ni tu reino.


Y ahora, manda y traelo a mi, pues es reo de
muerte.*
32Yehonatan respondio a su padre Shaul, y le
dijo: ^Por que ha de morir? ,,Que ha hecho?

A *

I v

33Entonces Shaul le arrojo la lanza para

<v

v.-

jt

jv

vt

I 1v

T :

rr

j t

- : -

J*

rr

v t -

golpearlo, por 10 que Yehonatan entendio que su


padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatan
se levanto de la mesa con ira encendida, y no comio
pan ese segundo dia del novilunio, ya que se habia
entristecido por David porque su padre 10 habia
humillado.
35Y sucedio que en la manana, Yehonatan salio

al campo para la cita con David, y con el [iba] un


mozo joven. 36Y dijo al mozo: iCorre! Encuentra
las flechas que yo lance. El mozo corrio y el
disparo la flecha para que pasara mas alia de el. 37El
mozo llego hasta el sitio de la flecha que habia
lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo,
y dijo: ,,No esta la flecha mas alia de ti?

j ' "

I :

. T

!Date prisa, no te detengas! El mozo de Yehonatan


recogio la flecha y la trajo a su senor. 39Y el mozo
no se entero de nada; solo Yehonatan y David
entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego sus
armas a su mozo y le dijo: Ve, llevalas a la ciudad.
41El mozo se fue, y David se levanto del lado sur
[de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se
prostemo tres veces. Y besandose el uno al otro,
abundantemente. 42Yehonatan dijo a David: Ve en
paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del
Etemo, diciendo: El Etemo estara entre tu y yo, y
entre mi descendencia y tu descendencia, sera para
siempre.
20:31. Pues es reo de muerte.
consideraba que David se habia

El rey
rebelado

Shaul
contra

VT T

I :

* J-

I :

J.

!* t

1 :

rr

: -

JT

I-

J"

el,

r v

T :

Ij

* 'J T T

j*

por ello

(M a lb im ).

10

: 1

s.

rr

:rr

* t :

sentencio

V J-

1 :

v-

I :

rr T

>

t=

jt

VV -

j v :

j--..

<t :

I T T

1 :

*-

j*

\"

V >

. . .

Jv

V.T :

V V

; -

: t1

J.

VTT

* T : IT

<

'-rr

- >-

1 >

: V

JT

JTZ

j-;

AT

AT T

Tl : * -

l p

lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro]

-------

38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: jRapido!

1 :



:
: ^
^

:
1
^:
:

} :w
:
:

: 5; :_

1
!
:

1
:<!
T :

1 : *

la

pena

capital

*:

/ 720

MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH



28:9-15 - Bemidbar
Capitaio 28

9Y en el di'a de Shabat, dos corderos de un ano


sin defecto, y dos decimos [de efa] de semola
revuelta con aceite para oblacion, y su libation. 10La
ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat,
ademas de la ofrenda de ascension continua y su
libation.
11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de
ascension al Etemo: dos temeros, un camera y siete
corderos de un ano, sin defecto. 12 Y tres decimos
[de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion
para cada temero, y dos decimos [de efa] de semola
revuelta con aceite para oblacion para el camero.
13 Y un decimo [de efa] de semola revuelta con
aceite para oblacion para cada cordero; una ofrenda
de ascension de fragancia placentera, una ofrenda
1'gnea al Etemo. 14Y sus libaciones seran medio hin
para cada temero, un tercio de hin para el camero y
un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es
la ofrenda de ascension de cada novilunio en su
novilunio, para los meses del ano. 1SY un macho
cabrio para ofrenda de pecado al Etemo, ademas de
la ofrenda de ascension continua sera hecho, asi
como su libation.

| 1



VT
S
:?
:


:
?


V
:

:
^
'$
- : #

:

AT

j t

JT* :

T V

* V V.V

fT 7

1-

r 7* :

AT V 17

>

7 -

JT

T I

at

J : *

KT T

<

*V

^ 7

17

# V

JJ7

v 7

HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH



66:1-24 - Yeshayahu/Isaias
Capi'tulo 66

el estrado de Mis pies; ^que casa podrian


construirme ustedes, y cual podria ser Mi sitio de
descanso? 2Mi mano ha hecho todo esto y asi
llegaron a existir -afirmo el Etemo-; aun asi, esto
es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de espiritu y
que tiembla ante Mi palabra.
3El que degiiella un toro es como el que mata a
un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el

^

:

:
#

66:3. El que degiiella un toro es como el que mata a un


hombre. El versiculo habia aqui de las ofrendas de los

malvados. Puesto que sus ofrendas no son aceptadas por


Dios, el matar a los animales se les considera como si

1 Asi dijo el Etemo: El cielo es Mi trono y la tierra

V T

J* T

JV

AT

7~

Tr

J ; P

j't

721

/ SHEMOT HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

que desnuca a un perro; el que ofrece una oblacion


[es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae
sahumerio es como si trajese un presente de
iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente]
sus caminos y sus almas desearon sus
abominaciones. 4Yo tambien escogere burlarme de
ellos y traere sobre ellos 10 que mas les aterra,
porque llame y no nadie respondio, hable y no
escucharon, e hicieron el mal a Mis ojos y
escogieron 10 que Yo no desee.
5Escuchen la palabra del Etemo, los que se
estremecen ante Su palabra. Los hermanos de
ustedes,* los que los odian y se distancian de
ustedes, dicen: Dios sera honrado por mi
nombre.* Pero veremos la alegria de ustedes,
mientras que ellos seran avergonzados. 6Un sonido
de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido [sale] del
Santuario, el sonido del Etemo retribuyendo
compensation a Sus enemigos. 7Todavia no habia
entrado en parto cuando dio a luz,* todavia no le
habia llegado el dolor cuando pario un varon.
8^Quien ha oido de algo semejante? ^Quien vio
cosas como estas? ^Podrfa parir una tierra en un dia?
^Podria nacer un pueblo de una vez, como pario y
dio a luz Tzion a sus hijos? 9^Traeria Yo [a una
mujer] al lecho de parto sin hacer que de a luz,* dijo
el Etemo? Si Yo soy el que hace dar a luz, <10,
impedire?, dijo el Etemo.
10 jAlegren a Yerushalaim y gozense en ella, todos
los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos
los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y
se sacien del seno de sus consolaciones, para que
chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues
asi dijo el Etemo: Desplegare paz hacia ella como
un no y la gloria de las naciones como torrente que
desborda, y ustedes se nutriran; seran portados sobre
los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.*

;!

:



:

^
:
{
:

:

j
v r*rr*
* t
v
j : I
v v>
:

:


: ;

1 : -

(
:

hubieran derramado sangre hum ana (Metzudat David).


66:5. Los hermanos de ustedes. Los pecadores en el pueblo
de Israel (Rashi).
66:5. Dios sera honrado por mi nombre. Que creen que a
pesar de sus pecados, Dios es honrado por medio de las

cual es comparada con una mujer sin hijos'. Quiere decir


que sus hijos de nuevo se reuniran en su interior ( R a s h i ) .

ofrendas que traen ( M a l b i m ) .


66:7. Todavia no habia entrado en parto cuando dio a luz. El
versiculo habia en sentido m etaforico de Yerushalaim, la

66:12. Seran portados sobre los hombros y jugaran en las


rodillas de ellos. Los gentiles mismos los portaran sobre sus

:rr

T 7

-T : W

I r

I v a t v.t

I I

I :

I ^J t I-

J" :

'>

j AT

rr

v:

j t

T T :

av

IT

T V

:- V

ST

J"

Vt

<" -

J'

IT T

AT v T

: :

: I-

T A T TT

:v. :

T VT

<r

J T

J-

: l

vV* :

v v

<*

J T

JT Z IT

1 :

rr :

V V

: VT

V.T

A T :

vjv

J :

r. T

1-

5 :

1:

<

A V *: !

VV

J* : P

TT

66:9. ^Traeria Yo [a una mujer) al lecho de parto sin hacer


que de a luz, etc.? Es decir, ^acaso Yo comienzo algo sin

terminarlo?

IT T

JT :

( R a s h i) .

hombros para hacerlos regresar del exilio y los honraraii

/ 722

13Como a un hombre cuya madre 10 consuela, asi Yo


los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran
consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su
corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera
conocida la mano del Etemo a Sus siervos y El se
encolerizara contra Sus enemigos.
,5Pues he aqui que e! Etemo vendra con fuego, y
Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar
Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego
llameante. 16Pues el Etemo juzgara con fuego, y con
Su espada a todo [ser de] came; numerosos seran los
matados por el Etemo. 17Los que se preparan y se
purifican en los huertos,* uno tras otro, en el medio
[del huerto], los que consumen came de cerdo,
criaturas abominables y ratas, juntos seran
aniquilados, afirmo el Etemo. 18Pero Yo [conozco]
sus actos y sus pensamientos; llego [el tiempo] de
reunir a todas las naciones y las lenguas, para que
vengan y vean Mi gloria.
19Yo pondre en ellos un signo y enviare a algunos
de ellos como sobrevivientes a las naciones,
Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y
Yavan, las islas lejanas que no oyeron de M1 ni
vieron Mi gloria, y declararan Mi gloria entre las
naciones. 20Y traeran a todos los hermanos de
ustedes de entre todas las naciones como ofrenda ai
Etemo, en caballos, en carrozas, en carretas, en
mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado,
Yerushalaim, dijo el Etemo; [los traeran] como los
Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro
a la Casa del Etemo. 21Y tambien de ellos tomare
como kohanim y leviim, dijo el Etemo. 22Pues as!
como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo hare
se mantendran ante M1 afirmo el Etemo-, asi
tambien se mantendran la descendencia y el nombre
de ustedes. 23Y sucedera [entonces] que de
novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat
vendra todo [ser de] came* para prostemarse ante
Mi, dijo el Etemo.
mucho

(R a d a k ).

66:17. Los que se preparan y se purifican en los huertos. Con

el proposito de rendir culto a los idolos que alii se halian


( R a s h i) .


:

$ . $
:

' :

:
0

m :

5 :
1
^
1 ^-

:
1
)


:
: -
^ ^

, :

:

*>

j 1 :

..t

K.v

rr

kr- v

jv

jv

j*

: r*

at

j*

at

j t

j-

T : -

., :

S T

v t

J :7

v. 7

: 1

r-:

: -

v- 7 :

: -

: -

j rr

rr

:jt

rr

: r

t :

rr

- :

>

:1

~ :

*I

: -

it

jt

vr

* * v w

: -

: :

v r :

jv

: : :

^ : r *

at

: 1 :

at

t -

V.

* :

<

jv

r*

-rr :

.*

A T T :

<

*:

jv

> !

>*

jv

JT

: 1 :

av

w *6:

1 -

66:23. Novilunio. En hebreo, R o s h J o d e s k El primer dia de


cada mes, cuando aparece la Luna Nueva
66:23. Todo [ser de] carne. Todo ser humano, incluso de las
naciones del mundo ( M e t z u d a t D a v i d ) .

723

/ SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT SHEKALIM

24Y saldran y veran* los cadaveres de aquellos

que se rebelaron contra M1, porque sus gusanos


4

nunca moriran
y su fuego
nunca
se apagara, y seran
objeto de desprecio para todo [ser de] came.
[Se repite:] 23 Y sucedera [entonces] que de
novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat
vendra todo [ser de] came* para prostemarse ante

Mi, dijo el Etemo.

: '

* T : IT

J * :

: IT:

7 :

* .

J*

A*

:


:
fT

vt

: T

: r

T r

J T

vr

s t

rr

-
shemot 30:11-16 -

m a f t ir p a r a s h a t s h e k a l im

Capitulo 30
11El Etemo hablo a Moshe, para decir: 12Cuando

:
#

1 :
?
# 7 '
: #

:

1
:



:
J.

tomes el censo de los Hijos de Israel segun sus

...

computos, cada uno entregara el rescate de su alma


al Etemo cuando se los cuente, para que no haya
plaga en ellos al contarlos. 13Esto entregara todo el
que pase entre los contados: un medio siclo del siclo
sagrado -el siclo es veinte guera, un medio siclo
como portion separada para el Etemo. 14Todo el
que pase entre los contados, de veinte afios para
arriba, entregara la portion separada al Etemo. 15El

IJ

J V

..

medio siclo al entregar la portion separada al


Etemo, para expiar por las almas de ustedes.
16Tomaras la plata de las expiaciones de los Hijos
de Israel y 10 daras para la obra de la Tienda de la
Cita; y para los Hijos de Israel sera por
remembranza delante del Etemo a fin de expiar por
las almas de ustedes.

V*

**

T :

h a f t a r a d e p a r a s h a t s h e k a l im

IT : :

<

T * : :

Melajim/Reyes II - H
Sefaradim 11:17-12:17; ashkenazim 12:1-17

Capitulo 1 1
7Yehoyada hizo un pacto entre el Etemo y el
66:24. Y sa'dran y veran. Las gentiles que vengan al Templo


1
a postrarse ante el Etemo (Metzudat David).

: AT T

. a t

* T V

T :

lv*

7,

J' :

vt

J*

r. : r j v

JT

lv

p. .

vt t

J *

J*

- :

.T

1v v v

rr

rr

J :

rr

VT

VT A T

T IV

rico no aumentara ni el mendigo disminuira de un

/ 724

rey y el pueblo* para que [6ste] fiiera pueblo del


Etemo, y entre el rey y el pueblo.* 18Y toda la gente
de la tierra vino al templo del Baal y demolio sus
altares y destrozo completamente sus imagenes, y a
Matan, sacerdote del Baal, lo mataron delante de los
altares; y el kohen impuso guardias sobre el Templo
del Etemo. 19Y tomo a los oficiales de cien, a los
jefes, a los corredores y a toda la gente de la tierra,
y escoltaron al rey del Templo del Etemo y vinieron
por el camino del porton de los corredores, al
palacio del rey, y el se sento sobre el trono de los
reyes. 20Y toda la gente de la tierra y la ciudad se
tranquilizo; y mataron a Ataliyahu con espada en el
palacio del rey.

1
: ^

{^ }
< $

: :
1
{

:

:} :{

AT

V T

i-

vvt

"

: P

7 T

*.

TIT

* *

c 2

l v

1 "

* T

%t t

j t

(Ashkenazim comienzan la Haftara aqui:)

Capitulo 12
1 Siete afios de edad tenia Yehoash cuando fue
coronado. 2En el septimo ano del reinado de Yehu,*
Yehoash fue coronado, y reino durante cuarenta
afios en Yerushalaim; y el nombre de su madre era
Tzivia, de Beer-Sheba. 3Yehoash hizo 10 recto en
los ojos del Etemo todos los dias que Yehoyada el
koh6n le instruyo. 4Sin embargo, no quitaron las
plataformas de culto; la gente seguia sacrificando y
quemando sahumerio en las plataformas de culto.
5Yehoash dijo a los kohanim: Todo el dinero para
las cosas consagradas que sea traida al Templo del
Etemo -el dinero de los que pasan [para la
contribution anual], el dinero de cada hombre para
la evaluation de su persona-, todo el dinero que el
corazon de cada hombre le mueva a traer para el
Templo del Etemo, 6que los kohanim 10 tomen para
si. cada hombre de aquel que conozca, para que
reparen el deterioro del Templo* en todo deterioro
que sea encontrase.
11:17. Entre el Eterno y el rey y el pueblo. Para que juntos,
el rey y el pueblo, siguieran a Dios ( R a s h i ) .
11:17. Y entre el rey y el pueblo. Luego del primer pacto, el
rey hizo un pacto con el pueblo para que fuera subdito fiel
del rey (Rashi).

:1
5<


-- :
J" " :
r
:

:
$ ' ^

^ .
:

:
:

V'

J**

VTT

- : :

ut

VT :

sr

VTT

*AT T

JV

ATT

AT

V : -

12 :2 . Yehu. Era el rey del reino de Israel al none,


compuesto por las diez tribus que eventualmente sedan
exiliadas; Yehoash fue coronado rey del reino de Yehuda.
12:6. El deterioro del Templo. Roturas y grietas en los muros
del Templo ( R a s h i ) .

725

/ SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT SHEKALIM

7Y sucedio, en el vigesimotercer ano del rey de


Yehoash, los kohanim no repararon el deterioro del
Templo. 8Entonces el rey Yehoash llamo a
Yehoyada el kohen y a los kohanim y les dijo:
''^Por que no reparan el deterioro del Templo? [A
partir de] ahora, no tomen dinero de aquellos que
conozcan, sino entreguenlo para [la reparacion] del
deterioro del Templo.* 9Los kohanim estuvieron
de acuerdo en [ya] no tomar dinero del pueblo y
no reparar [ellos mismos] el deterioro del Templo.
10Yehodaya el kohen tomo un area y le hizo un
agujero en la puerta, y 10 coloco a la derecha del
altar viniendo hacia el Templo del Etemo, y los
kohanim guardianes de la puerta ponian alii todo
el dinero que era traido al Templo del Etemo. 11Y
sucedia que cuando veian que el dinero
[acumulado] en el area era mucho, el escriba del
rey y el Kohen Mayor empacaban y contaban el
dinero que se hallaba en el Templo del Etemo.
12El dinero contado 10 daban por medio de los que
hacian la labor, los encargados del Templo del
Etemo, y estos pagaban a los carpinteros y a los
constructores que trabajaban en el Templo del
Etemo, 13 a los albaniles y a los talladadores de
piedra, asi como para comprar madera y piedra de
cantera a fin de reparar el deterioro del Templo
del Etemo y cualquier otro gasto [necesario] para
el Templo del Etemo. 14Sin embargo, para el
Templo del Etemo no se hacian cantaros de plata,
instrumentos musicales, escudillas, trompetas o
cualquier [otro] utensilio de oro y de plata del
dinero que era traido al Templo del Etemo. 15Pues
10 daban a los obreros, y ellos reparaban el
Templo del Etemo. 16Y no se pedian cuentas a los
hombres a quienes se daba el dinero en sus manos
para los obreros, ya que actuaban con honradez.


-
:



:
: 5<
| 1 :

} : {
'

:

p.
** .
rr -
Iv
:
{
} {:
}
:


:
$

:

:
^
:

12:8. Sino entreguenlo para [la reparacion] del deterioro del


Templo. El acuerdo previo era que los kohanim se quedasen

Templo. Pero este sistema no funciono. por 10 que ahora


Yehoash les dijo que en vez de quedarse con el dinero, que
10 destinasen directamente a un fondo especial para tal
efecto ( M e t z u d a t D a v i d )

con el dinero dado por sus conocidos, a cambio de 10 cual


se comprometian a reparar ellos mismos el deterioro del

Pv

jv

vr t

v J*

a*

P*

v w

A T

'

<..

: 1

! , .)

Trr

rr

a t

I v

VTT

rr

: T

: :

(S.. :

v : 1V

I-T

T I

v, v -

a t

J"

T:

v at

IT

1.

it

J7

j :

CT \

ftT

j *

rr

v jv

j"

JV :

: ..

< :

AT

rT

cv

: -

l v :

T> :

: rr:

> V V.V

c-

V JV

T <t

JT

I V

>

%"

<T T

J"

J"

/ 726

17No se traia dinero de ofrendas de culpa ni de


ofrendas de pecado ai Templo del Etemo; era para

JT 3 J"li{*53n 3 [* 0 3

los kohanim*

&

-
Debarim 25:17-19 - 0 m 7

m a f t ir p a r a s h a t z a jo r

Capitulo 25
,7Recordaras 10 que Amalek te hizo en el camino,
cuando ustedes salieron de Mitzraim: 18que se topo
contigo en el camino y te ataco por la retaguardia a
todos los endebles tras de ti, estando tu exhausto y
fatigado, y no tuvo temor de Dios. 19Y sucedera que
cuando el Etemo tu Dios te conceda descanso de
todos tus enemigos en derredor, en la tierra que el
Etemo tu Dios te entrega por heredad para tomarla
en posesion, borraras la mention de Amalek de
debajo del cielo; no olvidaras.


1 3


Pvv *I :1^ v
* .J V

: * 7 : * *3J V : :

: 7: j* T v :r.*
- t I

r :

> :-

J*
7 : TT : : r
V**7 J : < S*T: l5*rT
V:

f f

'
- V -

P T . v r v

v :

7 : *:

-
Shemuel/Samuel I -
Sefaradim 15:1-34; ashkenazim 15:2-34

h a ft a r a t pa r a sh a t za jo r

Capitulo 15

1Shemuel dijo a Shaul: A mi el Etemo envio para


ungirte como rey sobre su pueblo, sobre Israel. Y

ahora, escueha la voz de las palabras del Etemo.*^ 3

* 7

(Ashkenazim comienzan la Haftara aqui:)


2Asi dijo el Etemo, Amo de Legiones: He
recordado 10 que Amalek hizo a Israel, [el ataque]
que desplego contra el en el camino cuando subi'a de

VJT :

r t " TJ

V 7

JT
T V

Mitzraim. 3 Ahora, ve y golpea a Amalek y destruye


todo 10 que posee; no tengas compasion de el y

V : J

exterminalo, desde hombre hasta mujer, desde nino

7 P* : 1ST
7

hasta infante, desde toro hasta oveja, y desde

camello hasta asno.

: 1 ;r ?

12:17. No se traia dinero de ofrendas de culpa, etc. Si una


persona habia consagrado dinero para comprar un animal
para ofrenda de culpa o de pecado y le sobraba, el dinero
sobrante no era destinado a las reparaciones del Templo,

sino qae con el los kohanim compraban animales para


ofrendas de ascension comunitarias. Ahora bien, la came de
estas ofrendas era enteramente consumida en el altar, pero la
piel pasaba a propiedad de los kohanim (.M e t z u d a t D a v i d ) .

V : 7


V -_1

' ^

727

/ SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT ZAJOR

4Shaul pregono al pueblo, y los conto por medio


de corderos,* doscientos mil de infanteria, asi como
diez mil hombres de [la tribu de] Yehuda.
5 [Despues] Shaul vino hasta la ciudad de Amalek,
y peleo [contra el] en el rio. 6Y Shaul dijo al [clan]
keni:* Vayanse, apartense, retirense de en medio
de Amalek, no sea que este los arrastre consigo [en
su caida], siendo que ustedes actuaron con bondad
hacia todos los Hijos de Israel cuando ellos subieron
de Mitzraim. Entonces el [clan] keni se aparto de
en medio de Amalek.
7Y Shaul abatio a Amalek, desde Javila hasta la
llegada a Shur, que esta frente a Mitzraim. 8Y
capturo vivo a Agag, rey de Amalek, y a todo su
pueblo extermino con la espada. 9Pero Shaul se
apiado de Agag y de 10 mejor del rebaiio y del
ganado, de las reses y los ovinos gordos, asi como
de .todo 10 bueno, y no consintieron en destruirlos;
[solo] destruyeron a los animales de poco valor y
deteriorados.
10Entonces la palabra del Etemo vino a Shemuel,
para decir: 11Me he arrepentido de haber coronado
rey a Shaul, ya que se ha vuelto de en pos de M1 y
no cumplio mi palabra. A Shemuel le peso [esto] y
clamo al Etemo toda la noche.
12Shemuel se levanto muy maiiana al encuentro de
Shaul, [pues] se le habia informado a Shemuel,
diciendo: Shaul ha llegado a Carmel y se ha erigido
un sitio [para un altar]. Se volvio, [pues,] y avanzo,
descendiendo a Guilgal.
13Shemuel vino ante Shaul, y Shaul le dijo:
Bendito eres tu para el Etemo; he cumplido la
palabra del Etemo.
14 Shemuel dijo: Y que es, [entonces,] este ruido
de rebaiio en mis oidos, y el ruido de reses que yo
escucho?
15Shaul dijo: Lo trajeron del amaleki, ya que
el pueblo se apiado de 10 mejor del rebaiio y
de las reses a fin de sacrificarlo al Etemo, tu

(


: J
J 7
:
r n *
;*

1 : .

:

:
[
^

:
?? :

^
:

*


T" '
<7
:

:

^ :
^

15:4. Los conto por medio de corderos. Pues esta prohibido


contar directamente a las personas de Israel. Shaul les dijo
que cada uno tom ara un cordero de los rebanos reales y
conto los corderos (Rashi).
15:6. El [clan] kenf. El pueblo de Am alek residia en el

desierto del Negueb, al sur de la tierra de Israel, colindante


con el desierto de Yehuda y su capital era Arad. El clan
keni, descendiente de Yitro, suegro de M oshe, habitaba en
ese mismo desierto porque habian ido alii a estudiar Tora
de Yaabetz, descen 'ie n n de Yehuda (Rashi)

.w

V.

* ; r

7 t

V v:

at

J7

. T

7 -

rr:

7>

j-

a t:

rr

V.-

<-

r*

v. v

1V

IV

T :

: rr

J - -

.v

5 -

5 :

A T

I <

* T

I V V

r v : r.*

Iv

: r

VI T

* T

- T

: -

A"T

A7

* *:

tT

rr :

J7 :

.** T :

.*

\T T

: 1

*. vr *

IT

'

*.T

A*

I*

rr

.*

v:

I j

It

rr e : r

/ 728

Dios, pero 10 restante 10 destruimos.


,6Shemuel dijo a Shaul: Retira [tus palabras] y te
informare lo que el Etemo me ha hablado esta
noche.
17[Shaul] le dijo: Habia.
18Entonces Shemuel dijo: Aunque pequeno [te
sientas] ante tus ojos, jefe de las tribus de Israel eres
tu, y el Etemo te ha hecho rey sobre Israel. 19El
Etemo te ha enviado en el camino y te ha dicho: Ve
y extermina a esos pecadores, a Amalek, y hazle la
guerra hasta que los aniquiles. 1Y por que no has
obedecido la voz del Etemo y volado hacia el botin
y hecho el mal ante los ojos del Etemo?
20Shaul dijo a Shemuel: Pero si obedeci la voz
del Etemo y he seguido el camino por el que el
Etemo me envio; he traido a Agag, rey de Amaiek,
y destrui a Amalek. 21 Pero el pueblo tomo del botin
del rebafio y de las reses 10 mas selecto de 10 que
debia ser destruido para sacrificarlo al Etemo, tu
Dios, en Guilgai.
22Pero Shemuel dijo: <,Acaso desea el Etemo
ofrendas de ascension y sacrificios mas que
obedecer la voz del Etemo? Es mejor obedecerle
que un buen sacrificio, [y] prestar atencion mas que
la grasa de cameras. 23Pues la desobediencia es
como el pecado de hechiceria,* y la profusion [de
palabras] como la iniquidad de idolatria.* Porque
has rechazado la palabra del Etemo, El te ha
rechazado como rey.
24Shaul dijo a Shemuel: He pecado, pues he
transgredido el mandato del Etemo y tu palabra, ya
que temi al pueblo y acate su voz. 25Y ahora,
perdona mi pecado y regresa conmigo, y me
prostemare ante el Etemo.
26Pero Shemuel dijo a Shaul: No regresare
contigo, porque has rechazado la palabra del Etemo
y el Etemo te ha rechazado como rey sobre Israel.
27Shemuel se dio la vuelta para irse, pero [Shaul]
se agarro a la falda del manto [de Shemuel], que se
desgarro.
15:23. Pues la desobediencia es como el pecado de
hechiceria. En el sentido de que ambas implican la

carencia de confianza e integridad en la voluntad divina


(M a lb im ).

:
^ ' &
{:^ :
^ :!
^

:

:

: :



:

:


:

! :
v

'

j~
r


:

v
< :
rr r-
w
: r* :
v :

j :
' ^

:
*
v

< -

.*

**

I v

vv ;

VAT :

7 J7

VT

VT

* v

<

7 -

v-

V IT

A*

<*

VA

V.*

' -

r*

. v ;

T :

*-

I -

IT

r..

k. 7 t

I-

jv

*J

AV T

tr

V *:

<*

r*

v.- t

<

I v

. -

JT

t :

V. T

rr

\r

J*

"

J :

< .*

a t

j t

J"

av

*-

SV

v lv

I AT

JT

*J T

t :

vjt

fT

vr

AT

AT

| j

T IT

J7

J AT

rr

r-r.tr.

v. v

15:23. Y la profusion [de palabrasj como la iniqaidad de


idolatria. Pues si una persona no reconoce sus faltas, sino
que se obstina en su opinion erronea, es como si aumentara
a su error inicial el pecado de la idolatria (Malbim).

729 /

SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT PARA

28Entonces Shemuel le dijo: El Etemo ha


desgarrado hoy de ti el reinado sobre Israel y 10 ha
entregado a tu projimo que es mejor que tu. 29Y
tambien el Poderoso de Israel no mentira ni se
retractara, pues no es ser humano para retractarse.
30[Shaul] dijo: He pecado; ahora, por favor
honrame frente a los ancianos de mi pueblo y frente
a Israel, y regresa conmigo y me prostemare ante el
Etemo, tu Dios.
31Y Shemuel regreso detras de Shaul, y Shaul se
prosterno ante el Etemo.
32Entonces Shemuel dijo: Acerquen a mi a Agag,
rey de Amalek. Agag fue hacia el encadenado, y
Agag [se] dijo: Sin duda se acerca [a mi] la
amargura de la muerte.
33Shemuel dijo: !Asi como tu espada ha privado de
hijos a mujeres, que asi quede privada de hijos tu
madre entre las mujeres! Y Shemuel cerceno a
Agag delante del Etemo, en Guilgal.
34[Despues] Shemuel marcho a Ramat y Shaul
subio a su casa en Guibat Shaul.

- & .

:

6 :
3
:

:

* : :
^
|
:

:
T T

I v-v t r*

- T

T :

>

v:

j t

<T

vr

* :

rr

at

:: 1

I- v

vr

t :

: *

: 1

V.**: *

! t :

1-

IV
. t

v -

a t

J 1 ;r * :

j-

JT

vrr

v jv

!**!T *

T -T

r.

*j :

V.

: -

vr

*T :

- t

1 :

I v j

-
Bemidbar 19:1-22 -

m a f t ir p a r a s h a t p a r a

Capitulo 19
1 El Etemo hablo a Moshe y a Aharon, para decir:


:
1

:

:

-
:

n . . :

:
I

2Este es el estatuto de la Tora que el Etemo ha

.: r

-T *

ordenado, diciendo: Habia a los Hijos de Israel y que

tomen para ti una vaca bermeja perfecta, en la cual


no haya defecto, sobre la cual nunca se impuso
yugo. 3 La entregaran a Elazar el kohen y el la sacara
a las afueras del campamento, y alguien la degollara
en su presencia. 4Elazar el kohen tomara algo de su
sangre con su dedo, y rociara de su sangre frente a
la parte delantera de la Tienda del Encuentro siete
veces. 5Quemara la vaca ante sus ojos: su piel y su
came, su sangre y su estiercol los quemara. 6El
kohen tomara madera de cedro, hisopo y lana
carmesi y los arrojara en medio de la quemazon de
!a vaca. 7El kohen lavara sus vestimentas y lavara

jv

"

<

vr

AT

vr T

I J"

V :

t t

STT

j:

* :

V *

r-

1j

I-

V-T

T T I

v :

T T

. : v

T T

J X :

KJ "

tT T

J"

* :

t:

<

V. t

vr

>

J :

<V

T : *

I*

<*.

rr T

:*

jt-

/ 730

su came en agua, y luego podra entrar al


campamento; y el kohen permanecera impuro hasta
el anochecer. SY el que la queme debera lavar sus
vestimentas en agua, y lavara su came en agua, y
permanecera impuro hasta el anochecer. 9Y un
hombre puro recojera las cenizas de la vaca y las
dejara fuera del campamento en un lugar puro; y
para la asamblea de los Hijos de Israel una custodia
para aguas de rociamiento; es para purification. 10El
que recoja las cenizas de la vaca lavara sus
vestimentas en agua y permanecera impuro hasta el
anochecer. Para los Hijos de Israel y para el
proselito que habite entre ellos sera un estatuto
perpetuo.
11El que toque el cadaver de cualquier ser
humano sera impuro durante un periodo de siete
dias. 12El se purificara con ella al tercer dia, y al
septimo dia se volvera puro; pero si no se purifica
al tercer dia en el septimo dia no se volvera puro.
13Todo el que haya tocado el cadaver de un ser
humano muerto y no se haya purificado, [si] ha
contaminado el Tabemaculo del Etemo esa alma
sera cortada de Israel; porque no se habra arrojado
sobre 61 el agua de rociamiento permanecera
impuro; su impureza todavia esta en el.
14Esta es la instruction acerca de un ser humano
que muera en una tienda: todo 10 que entre en la
tienda y todo 10 que este en la tienda se contaminara
durante un periodo de siete dias. 15 Y cualquier
utensilio abierto que no tenga una tapa pegada a el
sera contaminado. 16Y cualquiera que en campo
abierto toque a un asesinado por la espada o a algun
muerto, el hueso de un ser humano o una sepultura,
se volvera impuro durante un periodo de siete dias.
17Para el impuro tomaran un poco de las cenizas
de la quema de [la vaca] de purification y sobre ello
pondran aguas vivas en un recipiente. 18Un hombre
puro tomara hisopo y 10 sumergira en agua, y rociara
sobre la tienda y sobre todos los utensilios, y sobre
todas las personas que habian estado alii, asi como
sobre el que haya tocado el hueso, al asesinado, al
muerto 0 a la sepultura. 19El puro rociara sobre el
impuro en el tercer dia y en el septimo dia, y en el
septimo dia 10 purificara; luego lavara sus
vestimentas en agua y el se lavara en agua, y se

6
/ :*$

1 :


):


:
:

9^^
:
*


: *

'
:
:


.. :

m :



- :


)V. : |- -

v. 7

J-

: :

w~ :

v v

J -

.-*: *

.* -

. . .

. -

v 1 -

r-

j*

>-

vr

v / . -

> * :

tv

v :

>7

>

* !

v vv :

7 :

. .

v jv

vwr

v : r

jv

, -

. :

v v

a *

vt

\.

4v

; :

v :

*.

: > :

V j *

.*

v <~

> :

J :

- -

j * :

v- :

\.

rr

r t

y.

jt

r* : r

r ;

V.

1J-

J T

731

/ SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT PARA

volvera puro al anochecer. 20Pero un hombre que se


haya contaminado y no se haya purificado, esa alma
sera cortada de en medio de la congregation si ha
contaminado el Santuario del Etemo; [porque] no se
habra arrojado sobre el el agua de rociamiento,
impuro es.
21 [Esto] sera para ellos un estatuto perpetuo. Y el
que rotie el agua de rociamiento debera lavar sus
vestimentas en .agua; y el que toque el agua de
rociamiento sera impuro hasta el anochecer. 22Y
todo aquello que el impuro toque se contaminara; y
la persona que 10 toque sera impuro hasta el
anochecer.

:


:
-

:

:^
:

S *

V I

...

VT

_.

*JT :

vj

*-*--

JT -

VTT T

X : :

TI

AT - \

/.J T

*:

TT

>

J"

>

a t It

T * *

v v r

v a

: *

JT *

j : :

AT

% JT JIT

J"

rr t

: :

: *


Yejezkel/Ezequiel -
Sefaradim 36:16-36; ashkenazim 16:16-38

h a fta r a d e par ash at para

Capitulo 36
16La palabra del Etemo vino a mi, para decir:
17Hijo de hombre,* la Casa de Israel habita en su
tierra, pero la han contaminado con su [mal] camino
y con sus actos; como la impureza de una mujer
menstruante ha sido el camino de ellos delante de
M1.18 [Por 10 tanto,] derramare sobre ellos mi enojo,
a causa de la sangre que han vertido sobre la tierra
y por sus abominaciones [con las que] la han
contaminado. 19Los dispersare entre las naciones y
los diseminare entre las regiones [de la tierra];
conforme a su camino y a sus actos los juzgare. 20Y
[cuando] llegaron con las naciones a las que
llegaron, profanaron mi santo Nombre al decirles
[ellos a los israelitas]: Este es el pueblo de Etemo,
pero han salido de su tierra.* 21Y Yo me apiade de
mi santo Nombre que la Casa de Israel habia
desecrado entre las naciones a las que llegaron.
22Por 10 tanto, di a la Casa de Israel: Asi dijo el
Senor, el Etemo [Dios]: No por ustedes actuare,*
sino por mi santo Nombre que ustedes han
desecrado entre las naciones a las que llegaron.
36:17. Hijo de hombre. Expresion que alude a su condicion
de mortal (R. Aryeh Kaplan).
36:20. Este es el pueblo del Eterno, pero han salido de su
tierra. Los gentiles pensaban que Dios no tenia el poder
para hacerlos regresar a su pais natal, y esto constituia

: !

^ : /
:

:? ?
-- ^
:


:

:
1'

:
a t : t

V T

: It

J 4 :

vr

r : - :

jt

\: r

v t

. :

r ^ i r :

<

v: r.

a*

v rr

it t

< 7

v:

JT

IT

j t

:I t

un rebajamiento del honor de Dios ante el mundo

(Rashi).
36:22. No por ustedes actuarg. Es decir, no sera por ustedes
que yo Uevare a cabo la salvacion con la que los liberare

(Rashi).

/ 732

exterminarse a causa de sus iniquidades* y de sus


abominaciones.* 32No por ustedes hare [todo esto]
-afirmo el Senor, el Etemo [Dios]-, sepanlo.
;Sientan verguenza y bochomo de sus caminos, oh
Casa de Israel!
33Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: El dia en

,
* 1

:
*
:


1?

:


:
^} 3. ?


:

:

: ;
?
:"^


:? ^
& .

: :

36:23. Cuando Vo sea santificado en ustedes a la vista de


ellos. Cuando Yo sea santificado por medio de ustedes a

lln corazon de carne. Un corazon humilde y tiemo como

la vista de las naciones, entonces estas sabran que Yo soy


el Etemo, quien controla todo 10 que existe ( M e t z u d a t

36:27. Pondre mi espiritu en el interior de ustedes. Les

23Santificare mi grandioso Nombre desecrado entre

las naciones, que ustedes desecraron en medio de

ellas, y las naciones sabran que Yo soy el Etemo


-afirm6 el Senor, el Etemo [Dios]-, cuando Yo sea
santificado en ustedes a la vista de ellos.* 24Tomare
a ustedes de entre las naciones y los traere a la tierra
de ustedes. 25Rociare sobre ustedes aguas puras, y
los purificare de todas sus impurezas, y de todas sus
abominaciones los purificare. 26Yo ies dare un
coraz6n nuevo,* e implantare en ustedes un espiritu
nuevo, y quitare el corazon de piedra de la came de
ustedes, y les dare un corazon de came.* 27Pondre
mi espiritu en el interior de ustedes,* y hare que
ustedes sigan mis estatutos y guarden mis leyes, y
los lleven a cabo. 28Ustedes habitaran en la tierra
que Yo entregue a sus ancestros, y seran para Mi un

::

: 1

ustedes de todas sus abominaciones; y llamare al


grano y 10 incrementare, y no pondre hambruna en
ustedes. 30Incrementare el fruto de los arboles y el
producto del campo, a fin de que ya no sufran el
oprobio del hambre entre las naciones. 31Y ustedes
recordaran sus malos caminos y sus actos que no
eran buenos,

ustedes

mismos

[desearan]

D a v id ) .

36:2 . IJn corazon nuevo. Un corazon recto y humilde,

cuyos destos seran buenos (M e t z u d a t D a v i d ) . El corazon


se refiere a la fuerza de los sentimientos y los deseos
(M a lb im ).

Un nuevo espiritu. Aqui el espiritu se refiere a las ideas


y conceptos que el corazon humano forma, por medio de

vv

T T

>

- *:

1 :

: rr :

jv :

"

a **

vv t

:- :
vv

^:r

:1 7

jv

T :

A'*

VT

avA

r.

>

P.*

V. 7

< :

los cuales el corazon decide actuar

la came

: * :

I J

IT I

: *

: 1 :

:~

:v

jv

>

17 :.* :
*

jv

vr

v 7

: :

jt

**

J*

vv 7

: AV I - :

*.

-*

J : 7

:P.*

<*

w : v

*:

j t

vv

v : v

v:

J*

at

V-

pueblo, y Yo sere Dios para ustedes. 29Yo salvar6 a

v - 7

v.

(M a lb im ).

(M e tz u d a t D a v id ) .

regresare la inspiracion profetica que no hubo durante toda


la epoca del exilio ( M e t z u d a t D a v i d ) .
36:31. Iniquidades. En la Tora, esto designs a los
pensamientos y actitudes causadas por la perversion del
intelecto humano ( M a l b i m ) .
Abominaciones. Esto designa a los actos concreios de

caracter perverso

(M a lb im ).

733

/ SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT HAJODESH

que Yo purifique a ustedes de todas sus iniquidades,


hare que las ciudades se pueblen y se reconstruyan
las ruinas. 34Y la tierra en desolation [volvera a ser]
trabajada, en compensation porque estuvo desolada
a la vista de todo el que pasaba. 35 Y {entonces]
diran: !Esta tierra que estaba desolada se ha vuelto
como el Jardi'n de Eden, y las ciudades en ruinas,
desoladas y destruidas [son ahora] fortalezas, han
sido habitadas! 36Y sabran las naciones que hayan
quedado en derredor de ustedes que Yo, el Etemo,
reconstnri las ruinas y replante [el suelo] yermo. Yo,
el Etemo, he hablado y he hecho.


:

:

:

1
:

a v

VJT T :

J T ; IT

t: p.*

IT

v :

rr t

: V. T

S" T

:: it

* T

:-7

vr

: it

jv *

vr

-r :

>wT

t v : r. -

j * : r

T JV

I**

v.

1 ;

* :

T r.*

*'**

> :

T T : IV

JV

V<T T

;r r ;

J* *:

J-

at

(Sefaradim concluyen la Haftara aqui; ashkenazim continuan:)


37Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Esto mas
[hare]: me hare accesible a la Casa de Israel para
actuar por ellos; [y] los incrementare, como el
rebaiio seran los seres humanos. 38Como rebaiio
consagrado, como rebano de Yerushalaim en sus
festividades, asi seran las ciudades en ruinas, llenas
de rebafios de seres humanos; y sabran que Yo soy
el Etemo.



:


:
* t

JT

J '.'

I -

J -

v:

r t VT

7 .

I <

j t

at

v ':

<

T :

: *

1:

*1 v

- 3
Shemot 12 :1-20 - *

m a f t ir p a r a sh a t h a jo d e sh

Capi'tulo 12
1El Etemo dijo a Moshe y a Aharon en la tierra de
Mitzraim, diciendo: 2Este mes sera para ustedes el
inicio de los meses; sera para ustedes el primero de
los meses del ano.
3Hablen a toda la asamblea de Israel, para decir:
En el decimo dia de este mes cada varon tomara
para si un cordero [o cabrito] por casa patema; un
cordero [0 cabrito] por cada casa. 4Pero si una casa
fuese demasiado pequena para el cordero [o
cabrito], entonces el y su vecino que este cercano a
su casa tomaran un cordero [o cabrito] segun el
numero de personas; cada quien segun lo que come
seran contados para el cordero [o cabrito]. sUn
cordero [o cabrito] 1'ntegro, macho, en su primer
ano; de las ovejas 0 de las cabras 10 tomaran. *Lo
tendran en custodia hasta el decimocuarto dia de
este mes; y toda la congregation de la asamblea de


:

' :
;
:


:

:


I

v.-t

V'

r.*

V T

<TT

P1T

ST

* : P:

**

:.

v.

j v ; *

V.

A*

AVT

V J

VTT

V* r r

V T T

>

rr t

t :

j Pt

"

*j-

-e

-T T

*.*

J*

v j v

T TJ

<

V. - :

rr

jv

< E:

Jj - T

jv

V V :

rr

/ 734

Israel 10 degollara al atardecer. 7Tomaran de la


sangre y la pondran sobre las jambas y sobre el
dintel, en las casas en las que 10 comeran. sEsa
misma noche comeran la came, asada al fuego, con
pan azimo; con hierbas amargas lo comeran. 9No 10
comeran crudo ni cocido en agua, sino solo asado al
fuego; su cabeza con sus patas y sus entranas. 1#N0
dejaran nada de el hasfa la mafiana; y 10 que sobre
de el hasta la manana 10 quemaran en el fuego.

? :
.}5?1 $?
:
&-
:
&
':

:

? '
:
?

:

ub

- :

:

1

:1<



:

-
-
^ :
:

it

cenidos, sus zapatos en sus pies y sus cayados en sus


manos; con premura 10 comeran: es ofrenda de Pesaj
al Etemo.
12 Yo pasare por la tierra de Mitzraim en esta

noche y matare a todo primogenito en la tierra de


Mitzraim, desde el hombre hasta la bestia. Y a todos
los dioses de Mitzraim ejecutare juicios: Yo, el

casas en las cuales ustedes esten; Yo vere la sangre


y pasare sobre ustedes, y en ustedes no habra plaga
que destruya cuando Yo abata la tierra de Mitzraim.
14Este dfa sera remembranza para ustedes, y 10
celebraran como festividad para el Etemo para sus
generaciones; como estatuto perpetuo 10 celebraran.

alimento leudado desde el primer dfa hasta el


septimo, esa alma sera cortada de Israel. 16El primer
dfa sera convocation de santidad, y el septimo dfa
sera convocation de santidad para ustedes: ninguna

ustedes.
17Guardaran el pan azimo, porque en este mismo
dfa habre sacado a sus legiones de la tierra de
Mitzraim; guardaran este dfa para sus generaciones,
como estatuto perpetuo. lsEn el primer mes, en el

IT

>

AT

/.

- j

,.,

/!

v jv

v 7

7 :

v :

jv

r r

: -

VJ V

JV

7 T

v K

- *

lv

T -

J V :p

jv

- .

AV7

p .* 7

.f r f

JV

J **

V T

7 :

'

j t

r*

7*

*% T *

J**

V,

v? T

7 7

' . :

jt

V.T

^ : r-

. 7

lv A

* :

- .)

: :

. J

AT

JV

J*

comido por cualquier alma, solo eso sera hecho para

labor debera ser realizada en ellos, salvo 10 que sera

AT

v j

A V

<

J7

vr . :

15Durante un periodo de siete dfas comeran pan


azimo; pero en el dfa previo eliminaran la levadura
de sus casas, pues cualquiera que comiere un

rr

Etemo. 13La sangre sera senal para ustedes sobre las

rv

11Y de este modo 10 comeran: con sus Iomos

J"

v v

a t :

7:

735 /

SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT HAJODESH

decimocuarto dia del mes por la noche comeran pan

^

:

*
, :
:
*

azimo, hasta el dia vigesimoprimer dfa del mes por


la noche. 19Durante siete dias no debera hallarse
levadura en sus casas, pues cualquiera que ingiera
sustancias leudantes, esa alma sera cortada de la
asamblea de Israel, ya sea proselito o nativo de la
tierra. 20Ninguna sustancia leudante comeran; en
todas sus moradas comeran pan azimo.

v :

'**T *

V<

* ST v

rr

VT

VJ-; ... j..-

A"

: : * :

TV T

.. .

v w

wj t

rr t

J*

AV

rr

V<V-

.-

vrr

h a f t a r a d e pa r a sh a t h a jo d e sh

Yejezkel/Ezequiel -
Sefaradim 45:16-46:15; ashkenazim 45:16-46:18
Capftulo 45
16Toda la gente de la tierra debera participar en
esta contribution* al lider de Israel. 17Y el lider sera
responsable de las ofrendas de ascension y las
oblaciones y libaciones en las festividades, los
novilunios,* los Shabatot y en todas las festividades
de la Casa de Israel; el hara las ofrendas de pecado,
las oblaciones, las ofrendas de ascension y las
ofrendas de paz para expiar por la Casa de Israel.
18Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: En el primer
[mes],* en el primero del mes, tomaras un toro de
las reses sin defecto y purificaras el Santuario. 19Y
el kohen tomara de la sangre de la ofrenda de
pecado y la pondra en las jambas del Templo y en
las cuatro esquinas del atrio del altar, y en las
jambas del portal del atrio intemo. 20Y asi haras en
[los] siete [dias] del mes: de [la contamination
causada por] un hombre inadvertente 0 ignorante,
purificaran el Templo.* 21El primer [mes], en el
decimocuarto dia del mes, sera la festividad de Pesaj
para ustedes; durante una semana de siete dias se
comera pan azimo. 22Y el lider hara en ese dia un


r : -


^

:


*j :

^
J
V
^ :,
:
^ ^

:
JT

J.

- : r

; *

T-

j ..

JT

IT :

V.TT

: 7

rr

JT V

V.T

**

J \

A*

j-

v:

- AT

JT

av

:-

kT T

T T : IV

A* t :

*IT

r*

-S

* :r

: -

.*

*T t

J " T IV

rr

r * T : :

V T

A *':

.*.*

v.%* T , r. ' : r

P* T P*

45:16. Esta contribution. Se refiere al terreno destinado al

es cuando tiene lugar la festividad de Pesaj, la Pascua.

lider de Israel, mencionado en los w . 45:7-8 ( R a s h i ) . O


tambien, a las ofrendas comunitarias mencionadas en el v.
45:15, de las cuales el lider tomaba una parte ( R a d a k ) .
45:17. Novilunios. Los dias en que aparece la Luna Nueva,
el primer dia de cada mes.
45:18. En el primer [mes]. Se refiere al mes de Nisan, que

45:20. De [la contaminacion causada por] un hombre


inadvertente 0 ignorante, purificaran el Templo. El proposito

de esta ofrenda era purificar el Templo de la contaminacion


causada por una persona que, por inadvertencia 0
ignorancia, habia entrado en una area del Templo a la que
le estaba prohibido entrar ( M e t z u d a t D a v i d ) .

/ 736

toro para ofrenda de pecado, para si' y para todo el


pueblo de Israel. 23 Y en los siete dias de la
festividad hara una ofrenda de ascension al Etemo,
siete toros y siete cameras sin defecto en cada uno
de los siete dias, asi como un macho cabrfo diario
para ofrenda de pecado. 24Y hara una oblation de
una efa [de harina] por cada toro y una efa por cada
camero, asi como un hin de aceite un hin por cada
efa. 25 En el septimo [mes],* en el decimoquinto dia
del mes, en Sucot, [el 11'der] hara las mismas
[ofrendas] durante los siete dias [de Sucot]; [seran]
como las ofrendas de pecado, las ofrendas de
ascension, las oblaciones y el aceite [anteriores]

:

' ^
! - ?_ -*
:-
:
, $

:

Capitulo 46
1Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: El portal del
atrio intemo que mira hacia el este permanecera
cerrado los seis dias laborales, y sera abierto en el
dia de Shabat y en el dia del novilunio. 2El lider
entrara del exterior por el vestibulo del portal y se
parara junto a la jamba del portal, [mientras] los
kohanim ofrecen la ofrenda de ascensi6n y la
ofrenda de paz de el, y el se prostemara en el umbral
del portal, y [luego] saldra. Y el portal no sera
cerrado hasta el anochecer. 3Y la gente de la tierra
se prostemara en la entrada del portal en los
Shabatot y en los novilunios, delante del Etemo.
4[Esta es] la ofrenda de ascension que el 11'der
debera ofrecer al Etemo en el dia de Shabat: seis
corderos sin defecto y un camero, sy una oblation
de una efa [de harina] por el camero y por los
corderos, como 0blaci6n personal, asi como un hin
de aceite por la efa. *Y en el dia del novilunio,
[ofrecera] un toro de las reses sin defecto y siete
corderos, segun alcance su mano, y un hin de aceite
por la efa. 7Y una efa por el toro y una efa por el
camero hara como oblation, asi como para los
corderos, segun alcance su mano, y un hin de aceite
para la efa.
8Y cuando el lider entre, por el vestibulo del portal
entrara, y por ahi mismo saldra.

45:25. En el septimo [mes]. EI

mes de Tishre.

17

jt

*.* T

J7

: 1

*
* :

*T

5 : *

7 *

-T

<

VAT

* :

7 :

I-

A* T

: 1

^


& :
# $^

^
:

:

:

'J~

:

' :

:
:
> t

tv

... 1 7

AT

a*

v jv

r *

S I

17

7 :

v.

J:*

v w

W T

7 t ; r .

j t

1 : r

*. -

* :

A*

JV

:4

**

J * :

-7

v :

* :

2r

v s

<t

tr

v r :

AV

* v s

/ it 7

> :

j - -

JT

jv ; r

JT :

a t

V V

J:

ST

j t

jvv .

* : 1-

JV

>7

v w

737

/ SHEMOT HAFTARA DE PARASHAT HAJODESH

9Y cuando la gente de la tierra entre delante del


Etemo en las festividades, el que entre por el portal
norte para prostemarse, saldra por el portal sur, y el
que entre por el portal sur saldra por el portal norte;
no debera regresarse por el mismo portal por el que
entro, sino que saldra de frente.* 10Y el lider debera
este en medio de ellos: como ellos entren,* el
entrara, y como ellos salgan, el saldra. 11Y en las
festividades y en los momentos prescritos, la
oblacion sera una efa por cada toro y una efa por
cada camero; y por los corderos, lo que alcance su
mano, y un hin de aceite por la efa. 12Y cuando el
lider ofrezca como ofrenda voluntaria una ofrenda
de ascension o una ofrenda de paz, como ofrenda

: 1 ?
^


:} : {

:

:
$7



:

:

tv
&


} : {:

:
r -

' T

* rr

manana 10 ofreceras. 14Y ofreceras una oblacion


junto con el en la manana: un sexto de efa y un sexto
de un hin de aceite para mezclar la harina; sera una
oblacion al Etemo, un estatuto perpetuo,
continuamente. 15 Y ofreceran el cordero, la oblacion
y el aceite cada manana como ofrenda continua.

JT

JT

AT *

**

VT

JV

VJ T .*

lv

V XV

v w

rr*

T : *

- 1 :

AT

I V

vr

jv

T T

^ : 1*

.*

>T J

jt

I t

r - * v

sr

JV

^ **: 1-

*: r

A*

a t

<T

jt

jt

< tt

** :

T :

v **

-T

voluntaria al Etemo, se le abrira el portal que mira


hacia el este, y hara su ofrenda de ascension y su
ofrenda de paz del mismo modo que hace en el dia
de Shabat; [luego] saldra, y se cerrara el portal
despues de haber salido. 13 Y un cordero sin defecto
de un ano* ofreceras cada dia al Etemo, en la

rr

V.

A *

T.

*:!

(Sefaradim concluyen la Haftara aqui; ashkenazim continuan:(


16Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: Cuando el
lider de un regalo a uno de sus hijos, [puesto que]
es su propia patrimonio, pertenecera a sus hijos
como herencia de patrimonio. 17Pero cuando de un
regalo de su patrimonio a alguno de sus sirvientes,
sera [del sirviente solo] hasta el ano del Jubileo, y

Constituia un precepto que


la gente permaneciera el mayor tiempo posible en el Atrio
del Templo, y por ello no debian regresarse por el mismo
portal por el que habia entrado (Rashi).
46:10. Como ellos entren, el entrara, etc. En las festividades,

el rey que venia al Templo para prostemarse, tampoco


debia entrar y salir por el mismo portal ( R a s h i ) .
46:13. Un cordero sin defecto de un ano. Esto se refiere al
l a m i d , la ofrenda diaria que era ofrecida en la manana y en
la tarde.

46:9. Sino que saldra de frente.

<

* **

V*

rr

: t

** :

: ]

v*

T *: [

:*

v:

JT

T T

j t

J*

T T

A. :

I *

: <T :

T T

jt

T T

. P*

/ 738

[luego] regresara al lider, ya que su patrimonio sera


para- sus hijos. 18Y el lider no tomara del patnmonio
del pueblo para expoliarlos de sus patrimonios
[personales]; [cada hombre] heredara de su propio
patrimonio a sus hijos, a fin de que ningun hombre
de mi pueblo sea despojado de su patrimonio.

/
& :
1 -

:1-
* -

VT7

.*

: -

: r

T *.

J \7

<

P*

j v

T %

7 :

p. *:

P*

* -

APENDICES

APENDICES SHEMOT /

740

TRANSLITERACION DE NOMBRES PROPIOS


(Solo se incluyen los nombres mas comunes)
TABLA1
TRANSLITERACION

Abiasaf
Abihu
Abraham
Aharon
Aminadab
Amalek
Amram
Asher
Asir
Betzalel
Binyamin
Carmi
Dan
Eleazar
Eliezer
Elisheba
Elkana
Eltzafan
Faraon
Gad
Guershon
Guershom
Isajar
Itamar
Itzhar
Janoj
Jebron
Jur
Kehat
Koraj
Levi
Livni
Malji
Merari
Miriam
Mishael

N O M B R E USUAL

Abiasaf
Abiu
Abraham
Aaron
Aminadab
Amalec
Amram
Aser
Asir
Bezaleel
Benjamin
Carmi
Dan
Eleazar
Eliezer
Elisabet
Elcana
Elzafan
Faraon
Gad
Guerson
Gerson
Isacar
Itamar
Izhar
Hanoc
Hebron
Hur
Coat
Core
Levi
Libni
Mahli
Merari
Maria
Misael

HEBREO



* ?

* ?!

57

# *


# *
*

?




^



TRA N SLITERA CIO N

Moshe
Mushi
Nadab
Naftali
Najshon
Nefeg
Nun
Ohad
Oholiab
Palu
Pinjas
Pua
Putiel
Reuben
Reuel
Shaul
Shifra
Shimi
Shimon
Sitri
Tzipora
Tzojar
Uri
Uziel
Yaacob
Yajin
Yamin
Yehoshua
Yehuda
Yemuel
Yeter
Yitro
Yojeved
Yosef
Zebulun
Zijeri

N O M B R E USUAL

Moises
Musi
Nadab
Neftali
Naason
Nefeg
Nun
Ohad
Aholiab
Falu
Finees
Fua
Futiel
Ruben
Reuel
Saul
Sifra
Simei
Simon
Sitri
Sefora
Zohar
Uri
Uziel
Jacob
Jaquin
Jamrn
Josue
Juda
Jemuel
Jetro
Jetro
Jocabed
Jose
Zabulon
Zicri

HEBREO



?9






?
?




! ?

? ?
?

741 /

SHEMOT APENDICES

TRANSLITERAC16N DE NOMBRES GEOGRAFICOS


{Algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi)
TABLA 2
REGIONES, PAISES Y CIUDADES
T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Baal-Tzefon
Edom
Elim
Etam
Goshen
Joreb
Kenaan
Masa!!,Meriba
Mara

NOM BRE

USUAL

Baal-zefon
Edom
Elim
Etam
Gosen
Horeb
Canaan
Masahy
Meriba
Mara

HEBREO

T R A N S L IT E R A C 1 6 N

??

Midian
Migdol
Mitzraim
Moab
Peleshet
Pi-Hajirot
Pitom
Raamses
Refidim
Sucot

NOM BRE

USUAL

Madian
Migdol
Egipto
Moab
Filistea
Pi-hahirot
Piton
Rameses
Refidin
Sucot

HEBREO

^
9

TABLA3
MONTANAS, MARES Y RIOS
T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Sin,desierto
Sinai

NOM BRE

USUAL

Sin, desierto
Sinai

HEBREO

T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Shur
YamSuf

NOM BRE

USUAL

Shur
Mar Rojo

HEBREO

TRANSLITERAC16N DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Torn)
TABLA4
T R A N S L IT E R A C 1 6 1 >

PLURAL

Adulami
Amaleld
Amoni
Aram!
Arki
Arvadi
Ashuri
Babli
Casdi
Edomi
Errn
Emori
Guirgashi
Jamati
Jiti
Jivi
Jori

Adulamim
Amalekim
Amonim
Aramim
Arkim
Arvadim
Ashurim
Bablim
Casdim
Edomim
Emim
Emorim
Guirgashim
Jamatim
Jitim
Jivim
Jorim

NOMBRE USUAL

Adulamita
Amalecita
Amonita
Arameo
Araceo
Arvadeo
Asirio
Babilomo
Caldeo
Edomita
Emita
Amorreo
Gergeseo
Hamateo
Heteo
Heveo
Horeo

T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Kadmoni
Kenaani
Keni
Kenizi
Madi
Midiaru
Mitzri
Moabi
Parsi
Pelishti
Perizi
Refai
Sini
Tzemari
Yebusi
Yevani
Zuzi

PLURAL

Kadmonim
Kenaanim
Kenim
Kenizim
Madim
Midianim
Mitzrim
Moabim
Parsim
Pelishtim
Perizim
Refaim
Sinim
Tzemarim
Yebusim
Yevanim
Zuzim

NOM BRE

USUAL

Cadmoneo
Cananeo
Ceneo
Cenezeo
Meda
Midianita
Egipcio
Moabita
Persa
Filisteo
Ferezeo
Refaita
Sineo
Zemareo
Yebuseo
Griego
Zuzita

APENDICES SHEMOT

/ 742

TRANSLITERAC16N DE LXBROS BIBLICOS


TABLA5

TORA (PENTATEUCO)
T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Bereshit
Shemot
Vayikra

NOMBRE USUAL

Genesis
Exodo
Levitico

HEBREO

TRANSLITERACION

?!

Bemidbar
Debaiim

NOMBRE USUAL

I Numeros
i Deuteronomio

HEBREO

TABLA6
NEBIIM (PROFETAS)
T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Yehoshua
Shofetim
Shemuel I
Shemuel II
Melajim I
Melajim II
Yeshayahu
Yirmeyahu
Yejezkel

NOMBRE USUAL

Josue
Jueces
Samuel I
Samuel II
Reyes I
Reyes II
Isaias
Jeremias
Ezequiel

HEBREO





? (

DOCE PROFETAS DOCE PROFETAS

Hoshea

Oseas

TRANSLITERACION

Yoel
Amos
Obadia
Yona
Mija
Najum
Jabakuk
Tzefania
Jagai
Zejaria
Malaji

NOMBRE USUAL

Joel
Amos
Abdias
Jonas
Miqueas
Nahum
Habacuc
Sofonias
Hageo
Zacarfas
Malaquias

HEBREO

1





TABLA7
KETUBIM (ESCRITOS)
T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Tehilim
Mishle
lyob
Shir
haShirim
Rut
Eja

NOMBRE USUAL

Salmos
Proverbios
Job
Cantar de los
Cantares
Rut
Lamentaciones

HEBREO




T R A N S L IT E R A C 1 6 N

Kohelet
Ester
Daniel
Ezra
Nejenria
Dibre haYamim I
Dibre haYamim II

NOMBRE USUAL

Eclesiastes
Ester
Daniel
Esdras
Nehemias
Cronicas I
CronicasH

HEBREO

*




743

/ SHEMOT APENDICES

L IT E R A T U R A R A B IN IC A C IT A D A P O R R A S H I
TABLA 8
TALMUD BABLI (BABILGNICO)
ZERAIM

Berajot
Pea
Demai
Kilaim
Shebiit
Maaserot
Maaser Sheni
Jala
Orla
Bikurim

NASHIM

Yebamot
Ketubot
Nedarim
Nazir
Sota
Guitin
Kidushin

KODASfflM

Zebajim
Menajot
Julin
Bejorot
Arajin
Temuri
Keritot
Meila
Tamid
Midot
Kinim

MOED

Shabat
Erubin
Pesajim
Shekalim
Yoma
Suca
Betza
RoshHashana
Taanit
Meguila
MoedKatan
Jaguiga

NEZIKIM

Baba Kama
Baba Metzia
Baba Batra
Sanhedrin
Macot
Shebuot
Eduyot
Aboda Zara
Abot
Horayot

TAHAROT

Kelim
Ohalot
Negaim
Para
Taharot
Nida
Majshirim
Zabim
Tebul Yom
Yadaim
Huketzim

M ID R A S H IM (E X E G E S IS R A B IN IC A S)

Comentario al tratado talmudico Pirke Abot. Fue compuesto en Babel


(Babilonia) a principios del siglo HI e.c. por el sabio Rabi Natan.

ABOT D 'RA BI NATAN.

La mas extensa coleccion de midrashim (exegesis rabinicas sobre la Tora). Fue


compilada en su forma final durante la epoca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya epoca se
extiende aproximadamente desde el siglo VM hasta al X). Rashi lo cita frecuentemente. Consta de
cinco libros principales:

MIDRASH RABA.

1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar


2. Shemot Raba al libro de Shemot
3. Vayikra Raba al libro de Vayikra

4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar


5.Debarim Raba al libro de Debarim

Ademas de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester,
Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la misma edicion que el Midrash Raba. La primera
edition impresa fiie en Constantinopla (1512).
MEJILTA. Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edicion impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
Coleccion variada de midrashim, compuesta en base a las ensenanzas de Rabi
Moshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del ano 1150.
M IDRASH AGADA.

Selection de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eliezer ben


Hircanos (siglo I e.c.). La primera edicion impresa fue en Constantinopla 1514.
PIR K E D 'R A BI E L IE Z E R .

SEDER OLAM . Obra de contenido historico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creation. Fue compuesta por Rabi Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).

APENDICES SHEMOT /

744

SIFRA. Tambien conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrashico
al libro de Vayikra. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo III e.c.) Es
firecuentemente citada por el Talmud. La primera edicion impresa foe en Constantinopla (1530).

Antiguo comentario midrashico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el
sabio talmudico Rab (siglo in e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edicion impresa fiie
en Venecia (1546).
SIFR i.

Antigua obra de contenido midrashico atribuida a las ensenanzas del profeta


Eliahu. Fue impreso por primera vez en Venecia (1598).

TANA DBE ELIAHU.

La primera version de esta antigua coleccion de midrashim fee compuesta por Rabi
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo EX e.c.
Fue impresa por primera vez en Constantinopla (1522).

TANJUMA.

YALKUT SH IM O NI. Coleccion de midrashim antiguos compilados por Rabi Shimon Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra fue compuesta despues de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudio, cuya existencia solo sobrevivio en esta
coleccion.

COMENTARIOS A LA OBRA DE RASH*


UTILIZADOS EN ESTA EDIC16N

Escrito por Rabi David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de
la obra Jasde David, El autor fue Rabino en Jefe de la comunidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresion de esta obra fue en Venecia (1761).

MASQUIL LEDAVID.

Escrito por Rabi Meir Binyamin Menajem Danon. El autor fee discipulo de Rabi
David Shemuel Pardo. Tambien fee Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX.
La primera impresion de esta obra foe en Yerushalaim (1846).
BEER BASADE.

Escrito por Rabi Moshe Mat, un discipulo de Maharshal (Rabi Shelomo Luria). Vivio
en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra M ate Moshe. Fue impreso por primera vez
en Praga en el ano 1612.

BAER HETEB.

BEER HATORA. Tambien escrito por Rabi Moshe Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho
forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashi) y
Beer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre
de Hoil Moshe.
BEER ITZJA K . Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien fee Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.
DEBEK TOB. Escrito por Rabi Shimon Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am-Maim a
principios de siglo XVI. El autor fallecio en Yerushalaim en 1558. La primera impresion de esta obra
fee en Venecia en 1588.
DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambien es
conocido como Taz, acronimo derivado de la frase Ture Zahab, titulo de su clasico comentario al

Shuljan Aruj.
GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mas conocido como el
Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor de
variadas e importantisimas obras de filosofla de la Tora. Tambien fee autor de varios comentarios al

745 /

SHEMOT APENDICES

Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur Arye es considerado como uno de los
comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales como por sus
comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos
1578-1579.
Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el ano 1603.

LEBUSH HAORA.

LIFSHUTO SHEL RASHf. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario modemo a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.

Acronimo de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de


Polonia mas destacados de su epoca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo,
tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en
1609.
MAHARSHAL.

M IZR A JI. Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivio en Constantinopla y foe
Rabino en Jefe (jajam bashi ) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un clasico
en el genero, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque extenso, es
indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi como por sus agudas criticas a Rashi.
Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).

Escrito por Rabi Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que


murio en 1832. El autor fongio como Rabino en Jefe de Lissa. Ademas de su comentario a Rashi,
tambien es autor de las famosas obras de contenido halajico Netibot haM ishpat y Javot D aat al
Shuljan Aruj. Fue impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia.
NAJALAT YAACOB.

SEFER H A Z IK A R 6N . Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivio en el siglo XV. El
autor formo parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espana en 1492, luego de 10 cual residio en
Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.
SHAARE A H A R 6N . Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum Onkelos.

Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una compilacion
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. El autor foe un famoso editor
y cantor de sinagoga en Praga. Tambien foe autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliografica de
obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto
de Rashi en casi todo Jumash.

SIFTE JA JA M IM .

Escrito por Isajar Beer Eileriburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVII. En
esta obra, el autor seiiala con frecuencia la foente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera vez en los anos 1623-1624.

tz e d a la d e re j.

COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDICION

KELIYAKAR. Comentario a la Tora escrito por Rabi Shelomo Efraim de Luntschitz (1550-1619). El
autor foe uno de los mas famosos rabinas de Polonia. Dirigio un Yeshiba en Lamberg y tambien foe
Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios eticos -de alcance enciclopedico- al
texto de la Tora. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.

APENDICES SHEMOT /

746

Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785


1865). El autor fue Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los pantos centrales de su
comentario consiste en demostrar de que modo la tradition oral (kabala) se deriva del texto escrito
(ketab) de la Tora.

HAKETAB VEHAKABALA.

Su nombre completo file Abraham Ibn Ezra (1080-1164). EI autor nacio en Toledo,
Espana. Es uno de los mas importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Era erudito en
gramatica hebrea, filosofia, matematicas, astronomia y medicina. Tambien foe un gran poeta, autor
de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezra a la Tora
sobresale por sus concisos y agudos analisis semanticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez
en Napoles en 1488; luego, en Constantinopla en el ano 1522 fixe impreso junto con el texto de la
Tora.

IBN EZRA.

RABENU BEJAYE. Tambien conocido como Rabenu Bajia. Su nombre completo &e Bejaye ben
Asher (1263-1340). El autor fue discipulo del Rashba (Rabi Shelomo ben Aderet), el principal sabio
judeo-espanol de finales del siglo XIII. Vivio en Zaragoza, Espana, donde fengio como dayan (juez
rabinico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filosoficas y por su peculiar metodologia,
ya que constituye una mezcla annonica de los cuatro modos de interpretation de la Tora: peshat
(sentido simple), remez (alegorico-filosofico), derash (interpretacion midrashica) y sod (sentido
cabalistico).
RADAK. Acronimo de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobreviven los volumenes a
Bereshit, lbs Nebiim (Profetas), Tehilim, M ishle y Dibre haYamim. Tambien fee autor del libro Sefer
haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, impreso en Napoles en
1490. Su comentario al Tanaj fee impreso por primera vez en Venecia en 1517.
RAMBAN. Acronimo de Rabi Moshe ben Najman (1194-1270). Vivio en Gerona, Espana. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mas insignes de la historia. Y aunado ademas a Ibn
Ezra, su comentario a la Tora es uno de los mas famosos. Ademas de su celebre comentario a la Tora
(donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi como de Ibn Ezra), tambien fee
autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halaja, filosofia,
Cabala y medicina.

Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor fee nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora destaca
por sus concisos analisis de elucidation del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por
primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.

RASHBAM.

SEFORNO. Su nombre completo fee Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivio en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora se ha convertido en clasico en su genero. Fue impreso por
primera vez en Venecia en 1567.
HIRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL. El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribio un
monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fee uno de
los mas importantes pensadores judios y filologos de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale por
sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a partir
del analisis filologico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-AmMaim, donde con exito salvo a dicha comunidad de la asimilacion.

747

/ SHEMOT APENDICES

fNDICE ANALfTlCO D E N O M BR ES
Abraham

2:23

Abihu, hijo de AhaNr6n

6:23

Abiasaf, hijo de K6raj

6:24

y el becerro de oro
encuentro con Moshe en el desierto
es ordenado ungirse
guerra en contra de Amalek
hermano de Moshe
Kohen Gadol

32:1-35
4:27
40:12
17:10
4:14
29:1-9

Ajisamaj, padre de Oholiab

31:6

Amalek

circuncision de
nacimiento

4:24
2:22

Guershdn, hijo de Levi

6:16

Isajar, hijo de Yaacob

1:3

Itamar, hijo de Aharon

6:23; 38:21

6:23

Janoj, hijo de Reub6n

6:14

6:18
2:1; 6:20

Jebron, hijo de Kehat

6:18

Jetzron, hijo de Reuben

6:14

Joreb

17:6

1:4
6:23

Baal-Tzefon

14:2-9
38:22
37:1
31:2; 35:30; 36:2
38:21
1:3

Binyamin, hijo de Yaacob

6:14

Carim, hijo de Reuben

1:4

Dan, hijo de yaacob


Edom

15:15
6:23; 28:1

Eliezer, hijo de Moshe

18:4

Elisheba, esposa de Aharon

6:23

Elim

Guershom, primogenito de Moshe

2:23

Asir, hijo de K6raj

Eleazar, hijo de Aharon

8:18

Itzjak, padre de Yaacob

Asher, hijo de Yaacob

construccion del Area


llamado para la construccion
narracion del Tabemaculo

1:4

6:18

Aminadab, suegro de Aharon

Betzalel

14:6
1:10

Itzhar, hijo de Kehat

17:16
17:8

guerra etema contra


pelea contra Israel

matrimonio con Yojebed

Gad, hijo de Yaacob


Goshen

Aharon

Amram, hijo de Kehat

persigue a los israelitas


complot contra los israelitas

15:27; 16:1

Jur
guerrea contra Amalek

Levi, hijo de Yaacob

6:17

Kehat, hijo de Levi

6:16

Kenaan

6:21

Majli, hijo de Merari

6:19

Masa UMeriba

17:7

Mara, aguas de

15:25

Merari, hijo de Levi


Moshe escapa a

Eltzaf&n, hijo de Uziel

6:22

Miriam, hermana de Mosh6

hija del Faraon salva a Moshe


incrementa el trabajo sobre los israelitas

dirige a las mujeres en coro

Mishael, hijo de Uziel


2:5
5:6

6:16

Midiin
Migdol

Faraon

6:2

K6raj, hijo de Itzhar

6:24
13:20

1:2

Livni, hijo de Guershon, hijo de Levi

Elkana, hijo de K6raj


Etam

17:1,0

2:15
14:2
15:20
6:22

Mitzraim
destruido en el mar

14:27

APENDICES SHEMOT /

7:14

diezplagas
esclavitud de los israelitas en
exodode
infanticidio
israelitas que llegaron a

Marde Juncos

1:10

12:31
1:16
1:1

10:16; 13:17; 15:1; 23:10,31

Moab

15:15

Moshe
Aharon habia por
arbusto encendido
becerro de oro
consejo de Yitro
desciende con las segundas Tablas
encuentro con Aharon en el desierto
escapa de Mitzraim
escondido en una cesta
Guershom y Eliezer, hijos de
guerrea en contra de Amalek
habia cara a cara con Dios
mata a un mitzri
matrimonio con Tzipora
nacimiento de
nombre de
ordena sean liberados los israelitas
primera vision profetica
red be los Diez Mandamientos
regresa a Mitzraim
rompe las Tablas
salvado por la hija de Faraon
sube a Monte Sinai
su rostro resplandece

Mushi. hijo de Merari

4:14
3:2
32:1-35
18:5
34:29
4:27
2:15
2:3
18:4
17:10
33:11

1:15

Putiel, suegro de Eleazar, hijo de Aharon

6:25

Raamsfe

1:11; 12:27

Ramses

12:37

Redifim

17:1

Reuel, vease Yitro

2:18

Reuben, hijo de Yaacob

1:2

Shifra

1:15

Shaul, hijo de Shimon

6:15

Shimi, hijo de Guershon

6:16

Shimon, hij 0 de Yaacob

1:2
15:22

Sinai, desierto del

16:1; 19:1

2:12

Sitri, hijo de Uziel

6:22

2:21

Sucot, ciudad de

12:37

2:2
2:10
3:8

3:2
31:18
4:18
32:15
2:5
24:15
34:30

Nadab, hijo de Aharon


6:23

Naftaii, hijo de Yaacob

Pud

Shur, deslerto de

6:19

nacimiento de

748

Tzipora
matrimonio con Moshe

4:25; 18:2
2:21

Tzojar, hijo de Shimon

6:15

Uri, padre de Betzalel

31:1

Uziel, hijo de Kehat

6:18

Yaacob, hijos de

1 :4

Yajin, hijo de Shimon

6:15

Yamin, hijo de Shimon

6:15

Yehoshua
guerrea contra Amalek

17:8

1:4

Yehuda, hijo de Yaacob

1:2

Najshon, cunado de Aharon

6:23

Yemuel, hijo de Shimon

6:15

Nefeg, hijo de Itzhar

6:21

Yeter, suegro de Moshe, ver Yitro

4:18

Nun, padre de Yehoshtia

33:11

Ohad, hijo de Shimon


Oholiab
lla m a d o p a r a la c o n s tr u c c io n

6:15
35:24; 36:1; 38:23
31:6

Palu, hijo de Reuben


Peleshet

6:14
15:14

Yitro, suegro de Moshe


aconseja a Moshe
reunion con Moshe

Yojebed
matrimonio con A mram

Yosef
sus huesos son sacados de Mitzraim
muerte de

Pi-Hajirot

14:1

Pinejas, hijo de Eleazar, hijo de Aharon

6:25

Zebulun, hijo de Yaacob

Pitom

1:11

Zijeri, hijo de Itzhar

3:1-18
18:14
18:5
6:20
2 :1
15:2
13:19
1:6
1 :3

6:21

749

/ SHEMOT APENDICES

fNDICE ANAUTICO DE TEMAS


Aceite

Da30s
27:20
30:22-33

d e o liv a p a r a e l C a n d e la b r o
p a r a la c o n s a g r a c io n

Adulterio, prohibition de

20:13

Altar

Defensa propia, ley

Efod

m a n d a m ie n to d e c o n s tr u ir e l

20:21

El Shadai

T a b e r n a c u lo d e c o b r e
T a b e m a c u lo d e o r o

24:4
35:16; 38:1; 40:6
27:1
40:5

Ampollas, plaga de

9:10

Animal
21:35
21:28

dan os cau sados p o r un


m u e r te c a u s a d a p o r u n

16:33

m a n a c o lo c a d a e n e l

Area
c u b ie r ta d e l
d im e n sio n e s d e l
Q u e r u b in e s e n e l

Asesinato, leyes

21:12

20:13

p r o h ib ic io n

Autodefensa

22:1

Atributos de Misericordia, trece

34:5-7

Becerro de oro
T a b e r n a c u lo

32:1-35
40:4
25:31; 35:14; 37:17

Canto en el mar

15:1-19

Carne y Ieche, prohibicion de comer

23:19

Censo

30:12

Ciudades de refugio

21:13

Codicia, prohibicion

20:14

Codornices

16:13

Cofia
Cortinas, TabernSculo
Custodia, leyes de

28:4; 28:37
26:1; 36:8; 40:5-8
22:6

6:3

Entrada del Tabernaculo

36:37

Envidia

20:14

Esclavo judio, leyes sobre un

2 1 :2-11

Exodo de los Hijos de Israel

12:37

Falso testimonio, prohibicion de decir

20:13

la R e c o le c c io n
e l P a n A z im o
la s S e m a n a s

37:1
26:1
25:10
25:18; 37:7

c o n s tr u c c io n d e l

34:17

25:7; 28:25-26

Festival de

Area del Testimonio

Candelabro

22:1

Dioses, prohibicion de fabricar imagenes

in c ie n s o

o fr e n d a d e a s c e n s io n

21:22

c o r p o r a le s

29:37
30:1

c o n s a g r a c io n d e l

M o s h e c o n s tr u y e e l

22:4

cau sado p o r g a n a d o

la S ie g a

23:14
23:16; 34:22
23:15; 34:18.25
34:22
23:16

Fieras, plaga de

8:20

Fronteras, de la Tierra de Israel

23:31

Primicias

23:16

Fuego
p r o h ib ic io n d e e n c e n d e r fu e g o e n S h a b a t

Ganado, dafio causado por


Golpes, leyes concernientes a

22:5
35:3
22:4
21:18

Granizo, plaga de

9:23

He,chiceria, leyes

22:17

Hija, venta de una


Huerfanos
Idolatria, prohibicion de hacer
Incienso
a lta r p a r a

Infanticidio

21:7
22:21

20:3
25:6; 30:44
30:1; 35:15; 37:25
1:16

Israelitas
cen so
e s c la v itu d d e lo s

Jametz (alimentos leudados)

30:12
1:11

12:15

APENDICES SHEMOT /

Judicial, proceso

23:1

20:7

Karet (escision espiritual)

12:15; 31:14

Langostas, plaga de

10:12

30:18,28; 31:9; 35:16; 38:8

Leche y carne, prohibicion de

23:19

Levadura [jametz]

12:15

Leyes ci'vicas

21:1-37

Libro del Pacto

24:7

Lideres, maldicion a

22:27

Medio siclo, censo

30:13

Maldicidn a lideres

22:27

Man&

16:13-16

Mandamientos, Diez

20:1-14
31:18

dados a Moshe

Mar, division de las aguas del

14:21

Matzot (pan &zimo)

12:17-19; 34:18

Mesa

2523

Misericordia, Trece Atributos de

34:5

Muerte de primogenitos, plaga de

12:29

Nubes
guian en el camino a los israelitas
sobre la Tienda de la Cita

13:21,22;
14:19,24
40:34
10:22

leyes

12:3-21; 12:43; 34:25


12:3-6

Ofrenda de ascension

35:16; 38:1; 40:6

Pacto
sangre del
renovacion del pacto con Israel

24:8
34:27

Pan de semblantes
Patio
Taberndculo

20:12

21:17
21:15
25:30
40:8
27:9; 35:10; 38:9

21:18

Perforation de oreja a un esdavo

21:6

Pesaj
leyes de
ofrenda de

12:43; 13:6
12:3,21; 12:43; 34:25; 28:16

Peste, plaga de la

9:6

Pilar de
fuego
nubes

13:21
13:21; 14:19

Piojos, plaga de

8:12
9:10

ampollas
fieras
granizo
langostas
muerte de los primogenitos
obscuridad
peste
piojos
ranas
sangre

Prestamo, leyes sobre

8:20

10:13
10:12

12:29
10:22
9:6
8:12
8:1

7:20
22:13; 22:24

Primogenitos
consagracion delos
muerte de los

13:12; 34:19
12:29

Querubines

25:18

Ranas, plaga
Rito de inauguraci6n

8:1
19:16-25
29:1-46

Robo
21:37
20:13

deganado
prohibicion

Sangre
en lasjambas de las puertas
plaga de

12:7
7:20

Santificacion del primogenho

13:1,12

Faja

Padres
honrar a los
maldecir a los
pegar a los

Pelea entre hombres, leyes

Revelacidn

Oscuridad, plaga de
Ofrenda de Pesaj

25:7
28:4; 28:15; 39:8

vestimentas

Juramentos en vano

Fuente

Pectoral

750

Secuestro

28:4,39; 39:29
20:13; 21:16

Seduction, leyes de
Serpiente, la vara de Moshe se convierte en
Shabat
cuarto mandamiento

22:15
7:9
34:21
20:8

751

/ SHEMOT APENDICES

d ia d e d e sc a n so
m a n d a m ie n to d e c u id a r e l
m ana en

16:23; 23:12; 35:2


31:13
16:30

Shabat de la tierra

23:10

Siclo, medio

30:13

Shofar, en Monte Sinai

19:16

Sinai, Monte
lo s is r a e lita s

16:1; 24:16; 31:18; 34:2,4,29,32


lle g a n a
19:1

Soborno, prohibicion
Tablas, segundas

23:8
34:1

Tabernaculo [Mishkan]
A lta r d e c o b r e
A lta r d e o r o
A rea
C a n d e la b r o
c o n s tr u c c io n d e l
c o n tr ib u c io n e s p a r a la
c o r tin a s
c u b ie r ta
e n tr a d a a l
F u e n te
m aderos p a ra el
M esa

27:1
30:1
25:10; 35:12; 37:1
25:31
31:6; 35:10
c o n s tr u c c io n d e l
25:1
36:8
35:11
36:37
30:17
26:15
25:23

25:30
40:2
39:32
26:31

P a n d e S e m b la n te s
o rd e n d e e r ig ir lo
f in d e la c o n s tr u c c io n d e l
V e lo

Velo [parojet] 26:31; 35:12; 36::35


Tunica

28:4; 28:31; 39:22

Uncion de aceite

30:22; 35:15; 40:9

Urim y Tumim

28:30

Vara de
M osh e
M o sh e y A h a ro n

Venta de una hija

4:2; 17:5
7:9,19
21:7

Vestimentas
C o fla
E fo d
F a ja
P e c to r a l
T u n ic a
U r im y

T u m im

Viudas
Zarza en llamas

28:4; 28:37
25:7; 28:25-26
28:4, 39; 39:29
25:7
28:4; 28:31; 39:22
28:30
22:21

3:2

APENDICES SHEMOT /

L1STA CO M PLETA DE M ITZVOT


La siguiente es la lista completa de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el order,
formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificacion que de ellos hizo
Rambam [Maimonides] en Sefer HaMitzvot. A diferencia de la lista partial de preceptos
por parasha, aqui presentamos la lista completa de todos los preceptos que aparecen en
el libro de Shemot, divididos en preceptos prohibitivos (no haras) y preceptos
prescriptivos (haras).
El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos y 248 son preceptos prescriptivos.
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tori.
Como el libro de Bereshit solo contiene tres preceptos, los incluimos aqui junto con los
del libro de Shemot:
1. Precepto de fructiflcar y multiplicarse (1:28) [parashat Bereshit ].
2. Precepto de la circuncisidn (17:10, repetido en Vayikra 12:3) [parashat Lej
Leja ].
3. Prohibicidn de comer el nervio ciatico /guid hanashe/ (32:33) [parashat
Vayishlaj],

L ib r o

de

S hem ot

PRECEPTOS PRESCRIPTIVOS (MITZVOT AS)


1.

Precepto de consagrar el novilunio [la Luna Nueva] (12:2).

2.

Precepto de degollar la ofrenda de Pesaj el 14 del mes de Nisan (12:6).

3.

Precepto de comer la ca m e de la ofrenda de Pesaj el 15 de Nisan (12:8).

4. Precepto de eliminar cualquier producto leudado en nuestras posesiones (12:15).


5.

Precepto de comer matza el 15 de Nisan, prim er dia de P isa j (12:18).

6.

Precepto de consagrar el prim oginito de los animates en la tierra de Israel (13:2).

7.

Precepto de relatar el exodo de Mitzraim (13:8).

8.

Precepto de redimir la cria prim eriza del asno (13:13).

9. Precepto de decapitar la cria prim eriza del asno si no es redimido (13:13).


10.

Precepto de creer en la existencia de Dios bendito es (20:2).

11.

Precepto de consagrar el Shabat con palabras (20:8).

752

753

/ SHEMOT APENDICES

12. Precepto de honrar al padre y a la madre (20:12).


13. Ley sobre el siervo hebreo (21:2).
14. Precepto de designar p a ra el matrimonio a la sierva hebrea (21:8).
15. Precepto de redimir a la sierva hebrea (21:8).
16. Obligacion de la Corte de Justicia /bet din/ de ejecutar p o r estrangulamiento a un
hombre sentenciado a esa p ena capital (21:12).
17. Leyes sobre multas (21:18).
18. Obligacion de la Corte de Justicia de ejecutar p o r decapitacion a un hombre
sentenciado esa p en a capital (21:20).
19.

Obligacion de

la Corte de Justicia de juzgar dahos causados p o r animates (21:28),

20.

Obligacion de

la Corte de Justicia de juzgar dahos provocados p o r un fo so (21:33).

21.

Obligacion de
la Corte de Justicia de juzgar a un ladron, [ya sea que haya incurrido] en
una sentencia de pago o de pena capital (21:37).

22. Precepto de la Corte de Justicia de ju zg a r sobre dahos provocados p o r un animal


domestico al comer o pisotear {22:4).
23. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zgar sobre dahos provocados p o r fuego
(22:5).
24. Obligacion de la Corte de Justicia de juzgar casos relacionados con un guar da no pagado
(22 : 6).
25. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zg a r el caso de un demandante y un defensor

(22:8).
26. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zgar casos relacionados con un guar da
pagado o un arrendador (22:9).
27. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zg ar casos relacionados con un hombre que
pide prestado algo p a ra usarlo (22:13).
28. Obligacion de la Corte de Justicia de ju zgar casos relacionados con un seductor
(22:15).
29. Precepto de prestar a un pobre (22:24).
30. Precepto de seguir a la mayoria en decisiones legales (23:2).
3 1. Precepto de descargar la carga del animal de otra persona (23:5).
32. Precepto de dejar sin cultivar la Tierra de Israel en el septimo ano [y declarar sin dueho
todo lo que crezca en ella] (23:11).
33. Precepto de descansar en el Shabat (23:12).
34. Precepto de celebrar las festividades (23:14).
35. Precepto de traer las primicias de la Tierra de Israel al Templo (23:19).

APENDICES j SHEMOT /

754

36. Precepto de traer las prim icias de la Tierra de Israel al Templo (23:19).
37. Precepto de poner el Pan de Semblantes y el sahumerio (25:30).
38. Precepto de encender el Candelabro en el Santuario (27:21).
39. Precepto p a ra los kohanim de ponerse sus vestiduras [para el servicio en el Templo]
.(28:4).
.

40. Precepto pa ra los kohanim de que el Pectoral no se desprenda del E fod (28:28).
41. Precepto de comer la ca m e de la ofrenda de pecado /jatat] y de la ofrenda de culpa
/ashamy (29:33).
42. Precepto de quem ar sahumerio (30:7).
43. Precepto de donar la m itad de un shekel [siclo de plata] cada ano (30:13).
44. Precepto p a ra un kohen de lavarse los pies y las manos cuando redlice su servicio en el
Santuario (30:19-20).
45. Precepto de ungir con el aceite de la uncion a cada Kohen Gadol [Kohen M ayor] y a
cada rey de Israel (30:25).
46. Precepto de dejar descansar la Tierra de Israel en el septimo ano (34:21).

PR EC EPTO S PROHIBITIVOS (MITZVOT LO TAASE)


1. Prohibicion de comer la ofrenda de Pesaj cruda o cocinada en agua (12:9).
2. Prohibicion de dejar la ofrenda de Pesaj hasta la manana siguiente (12:I0).\
3. Prohibicion de que se halle ja m etz en nuestras posesiones durante la festivid a d de Pesaj
(12:19).
i
4. Prohibicion de comer cualquier producto que contenga jam etz durante la festividad de
Pesaj (12:20).
j
5. Prohibicion de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un ju d io apdstata (12:43).
6. Prohibicion de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un proselito parcial [un gentil que
se circuncido pero sin haberse inmerso en la mikve] o a un extranjero residente [un gentil
que renego de la idolatria] (12:45).

7. Prohibicion de sacar la ofrenda de Pesaj fu e ra de la casa (12:46).


8. Prohibicion de rom per cualquier hueso de la ofrenda de Pesaj (12:46).
9. Prohibicion de dar de comer de la ofrenda de Pesaj a un incircunciso (12:48).
10. Prohibicion de comer ja m etz durante la festividad de Pesaj (13:3).
11. Prohibicidn de que sea vista cualquier substancia leudada en nuestras posesiones durante
la festivid a d de Pesaj (13:7).
12. Prohibicidn de traspasar los limites perm itidos en Shabat (16:29).

755

/ SHEMOT APENDICES

13. Prohibicion de creer en olra deidad fu era de Dios (20:3).


14. Prohibicion de hacer efigies talladas (20:4).
15. Prohibicion de postrarse ante un idolo (20:5).
16. Prohibicion de servir a un idolo como segun el modo usual en que se le sirve (20:5).
17. Prohibicion de ju ra r en vano (20:7).
18. Prohibicion de hacer labor es en Shabat (20:10).
19. Prohibicion de matar a un ser humano (20:13).
20. Prohibicion de cometer adulterio con una mujer casada (20:13).
21. Prohibicion de secuestrar a un ju d io (20:13).
22. Prohibicion de dar falso. testimonio (20:13).
23. Prohibicion de codiciar 10 que pertenece a otra persona (20:13).
24. Prohibicion de hacer imagenes, incluso para ornamentar (20:20).
25. Prohibicion de construir un altar de piedra con instrumentos de m etal (20:22).
26. Prohibicion de ascender en gradas al altar (20:23).
27. Prohibicion de vender a una sierva hebrea (21:8).
28. Prohibicion de disminuir [o rehusar] dar a la esposa 10 que le corresponde: alimento,
r o p a y relaciones intimas (21:9).
29. Prohibicion de golpear al padre o a la madre (21:15).
30. Prohibicion de comer a un toro que halla sido sentenciado a muerte p o r apedreamiento
(21:28).
31. Prohibicion de dejar vivir a una hechicera (22:17).
32. Prohibicion de vejar a un converso [proselito] con palabras (22:20).
33. Prohibicion de perjudicar a un converso [proselito] en cuestiones monetarias o de
p ropiedad (22:20).
34. Prohibicion de afligir a un orfano o a una viuda (22:21).
35. Prohibicion de actuar como acreedor ante un pobre que no puede pagar (22:24).
36. Prohibicion de asistir a un individuo que presta o a uno que pide prestado con interes
[para que se efectue el prestam o entre ellos] (22:24).
37.Prohibicion de maldecir a un ju e z (22:27).
38.

Prohibicion de maldecir el Nombre de Dios (22:27)

39.

Prohibicion de maldecir a un gobernante (22:27).

40.

Prohibicion de separar el diezmo en un orden incorrecto (22:28).

41.

Prohibicion de comer la ca m e de un animal despedazado po r animates (22:30).

APENDICES SHEMOT /

756

42. Prohibicidn de escuchar a un litigante no estando presente su oponente (23:1).


i

43. Prohibicidn de aceptar el testimonio de un hombre que p eca (23:1).


44. Prohibicidn de seguir el veredicto de la mayoria [de juecesJ en un caso capital basandose
en mayoria de un solo ju e z (23:2).
1
i

45. Prohibicidn de que un ju e z que inicialmente sostuvo la inocencia de un acusado en un


caso capital abogue p o r su culpabilidad (23:2).
46. Prohibicidn de no tener pied a d de un pobre cuando se halla en litigio (23:3)1
47. Prohibicidn de pervertir el ju icio de un pecador a caiisa de su m aldad (23:6).
48. Prohibicidn de decidir un caso capital p o r probabilidad (23:7):
49. Prohibicidn p a ra un ju e z de aceptar soborno (23:8).
50. Prohibicidn de ju ra r en nombre de un idolo (23:13),
51. Prohibicidn de inciiar a un ju d io a la idolatria (23:13).
52. Prohibicidn de sacrificar la ofrenda de Pesaj cuando todavia hay ja m etz en la casa
(23:18).
53. Prohibicidn de dejar los emurim [partes designadas] de la ofrenda de Pesaj hasta la
manana siguiente (23:18).
54. Prohibicidn de cocinar ca m e ju n to con leche (23:19).
55. Prohibicidn de hacer un pacto con las siete naciones [ nativas de KenaanJ o con un
idolatra (23:32).
56. Prohibicidn de dejar que un idolatra se establezca en la tierra de Israel (23:33).
57. Prohibicidn de quitar la varas de los anillos del Area (25:15).
58. Prohibicidn de desgarrar la casaca /meilj de los kohanim (28:32).
59. Prohibicidn de quemar u ofrendar algo en el Altar de oro (30:9).
60. Prohibicidn de reproducir el aceite de la uncion segun la fo rm ula establecida p o r la Tora
(30:32).
61. Precepto de que un extrano unte su cuerpo con el aceite de la uncion (30:32).
62. Prohibicidn de reproducir el sahumerio segun la form ula establecida p o r la Tora (30:37).
63. Prohibicidn de comer o beber de una ofrenda a un idolo (34:12,15).
64. Prohibicidn de comer carne con leche (34:21).
65. Prohibicidn p a ra la Corte de Justicia de ejecutar penas capitales en Shabat (35:3).

También podría gustarte