TRANS « Ne1- 1996 Presentamos en este aticulo un estudio de los sistemas
imétricos y tipos de estrofa comunes al espaol y al inglés
Ofrecemos, asi una comparacién entre un conjunto de
sonetosinglesesy sus respectivas traducciones al espaol,
a partir dela descripcin y aniliss de correspondencias.
posible entre ambos sistemas. ¥ proponemos una regla
de aplicacion, Nuestra conclusién es que darle prevalencia
al fitmo del poera puede determinar pérdidas de
significado en el texto terminal. En caso de que haya que
retocar una de estas dos variables para preservar el
significado el traductor debe preferi siempre que sea
posible, manipular el sistema métrico de texto terminal
La medida y la estrofa:
correspondencias y
consideraciones para la
traduccion poética
inglés-espafiol
Iisa presents sty of metrical systems ad types
ofstonzo common a Spanshand English On the bossof
o destpton and onal of posible corespondenees
Between the wo systems o quantitate comparson ofa
setof English sonetsand the Sponsh ronsotons
offered Arle of ppltaion propose,
The rte concludes that focusing anyon the rythm
ofthe poemconcousea loss ofmeaning in farget
language text (17, ithere iso need to reodustone of
those vorbis the ranstatr should conse the
IsioRo Pueso SANCHEZ rmanpuation othe T metal system fist where
Saree ‘possible, to maintain the meaning.ston Puc AN
112
0 mTRODUCCION
La traduecién de textos literarios no se reduce
a afrontar y resolver estrictos problemas de sen-
tido. Si esto fuera asi no habria distincién algu-
na entre traducir literatura y traducir otros
tipos de textos; en definitiva, lo que diferencia
la traduccién literaria de todo lo demés, y sobre
todo, la buena de la mala traduccién literaria, es
la correcta traduccién de todo tipo de eufonias:
aliteracién, rima y ritmo.
En las paginas que siguen, quiero presentar
un estudio de los sistemas métricos espafiol e
inglés, asi como de las estrofas mas caracteristi-
cas de ambas lenguas, con objeto de establecer
cual es la correspondencia entre ambos siste-
‘mas; para ello, haré dos cosas; en primer lugar,
describir lo que es propio de cada sistema y, en
segundo lugar, offecer los datos de un estudio
cuantitativo que sera el apoyo para la elabora-
cin de una posible regia de aplicacién,
1 ELRITMO
1.1 Caracteristicasy definicién delos sistemas
inglés y espanol
Los diccionarios de métrica definen el ritmo
como la «divisién del tiempo en unidades
métricas que forman serie», siendo los factores
que lo constituyen, en el verso espafiol, «el
acento, el tono, el niimero de silabas y el tim-
bres! G. N. Leech (1969: 104) advierte que
debajo de lo que regularmente entendemos
como aritmo» existen unas palpitaciones perid-
dicas que establecen cierta analogia con el tic-
tac del reloj, con los latidos del corazén o con el
golpe de los pasos al andar. En este trabajo, los
elementos del ritmo que se van a tener en
¥ Domingues Caparrés, 1985: 138s,
cuenta son el acento, o sea el ritmo acentual 0
de intensidad, entendido como «la ordenacién
periddica de los acentos léxicos que desempe-
fian una funcién ritmica» (por ser caracteristico
del inglés), y el elemento cuantitativo, o ritmo
cuantitativo o silébico, entendido como «la
ordenacién periédica del niimero de silabas
métricas» (propio del espaol)
Para demostrar que los sistemas ritmicos del
inglés y del espafol difieren notablemente,
basta con contraponer Ia regularidad en la dis-
tribucién del acento de! inglés (rota a menudo
para huir de la monotonia), a la variedad en la
distribucién del acento en espafiol.? La orde-
nacién y regularidad del acento en inglés es
propia de la rama germénica, en la que existe
una gran cantidad de monosilabos léxicos, y
por tanto, la gran cantidad de silabas ténicas,
que se organizan en pies métricos:
El pie métrico binari
= 1 (fuerte, debil) troqueo.
(débil, fuerte) yambo.
(fuerte, fuerte) espondeo.
El pie métrico ternario,
+ (fuerte, débil, débil) dactilo.
+ (débil, fuerte, débil) anfibraco.
~~ (débil, débil, fuerte) anapesto.
El pie cuaternario.
tt (fuerte, débil, débil, débil)
paeénico descendente.
+++ (débil, débil, débil, fuerte)
paednico ascendente.
7” Bn Garcia Yebra (1984: 301-302) podem ver un
ejemplo La rear dbo Selon cts
Encisn de extor en Ultima tera eel destcton de Jorge
Galen.EDDA YU ESTHOFA:CORRESFONDENCIAS ¥CONSIDERACIONES PARA LA TRADUCCN POETIC NGLES-ESPAROL
12 la longitud del verso
La longitud del verso dependeri del nimero de
acentos (débiles o fuertes) de cada pie y del
niimero de pies. Los versos mis comunes en
inglés son: «Dimeter», «Trimeter», «Tetra~
meter», «Pentameter», «Hexameter», «Hepta-
meter» y «Octameters. En espafiol, de acuerdo
con el mimero de silabas, encontramos, como
mis comunes, bisilabos, trisilabos, tetrasilabos,
pentasilabos, hexasilabos, heptasilabos, octosi-
labos, eneasilabos, decasilabos, endecasilabos,
dodecasilabos y alejandrinos, La distribucién
de los acentos en el verso da origen a cierto tipo
de ritmo; de este modo podemos hallar penta-
silabos trocaicos (06060), heptasilabos dactili-
cos (0060060), eteétera!. Todo esto permite
pensar que un tetrémetro dactilico inglés es
equivalente, en nimero de silabas, a un dode~
casilabo espaiiol y, atendiendo a un enfoque
funcional, se ha legado a afirmar que el tetri-
metro ymbico inglés es equivalente al eneasi-
labo espaol y al octostlabo francés (Garcia
Yebra, 1984: 301). Claro que si tenemos en
cuenta que un verso equivale a otro cuando su
sentido y su funcién son equivalentes, esta afir-
macién quiere decir que el tetrimetro yimbico
ce al inglés lo que el eneasilabo es al espatiol,
pero no que la mejor traduccién de un tetrime-
tro yambico sea un eneasilabo. La longitud del
verso traducido, en primer lugar, esta en rela-
cign con la exactitud del sentido, y en segundo
lugar, viene determinada por la corresponden~
cia seméntica entre los monosilabos del inglés y
las palabras que los traducen en espafiol. El
hecho de que V. Garcia Yebra (1984: 304-305)
haya logrado traducir en eneasilabos, con simi-
3 Para una completa clasficacign véuse José Me Diew
Borque (1989: 735s) sogdn cita aT Navarra Tomas en su
Arte de verso Buenos Aires, 1965).
lar efecto ritmico, el poema «The arrow and the
song» de Longfellow, no quiere decir que la
correspondencia entre el tetrmetro yambico y
el eneasilabo sea fija. De hecho, un simple
monosilabo inglés puede alargar enormemente
el verso espafiol:
And climbed elif and stripped by the country streams
Stephen Spender. «Rough».
excalaban riscos y se desnudaban junto a los arroyos del
campo,
‘Traduecién de J. Ferrer Vidal.
En este ejemplo, el pentimetro de pie bina-
rio da lugar a un verso de veintiuna silabas,
debido a que la acumulacién de monosilabos
hace imposible la traduccién en endecasilabo:
«climbed cliffe» (2 silabas) > eescalaban riscos»
6 sflabas), «stripped> (I silaba) > «se desnuda-
ban» (5 silabas), eby» (1 silaba) > Junto a» (2/3
silabas), «country» (2 silabas) > «del campo» (3
silabas) y por Gltimo «streams» (1 silaba) >
earroyos» (3 silabas). La eleccién de la longitud
del verso dependerd, en cada caso, del sentido
que el verso encierre y del léxico de la lengua
terminal, yno de que exista en espafiol un verso
que mis 0 menos tenga el mismo niimero de
silabas. El ideal ritmico puede ir en contra del
ideal semintico. Conseguir ambos ideales en
‘un mismo verso es una aspiracién intrinseca al
gjercicio de la traduccién literaria, pero ante la
dificultad que esto generalmente plantea, el
textema del sentido debe predominar sobre el
del ritmo
“+ Bata apreciacin personal se bas en la diferencia
qu hay entre decir qu tal texto es cana mala tadcetine,
decir que tal oto no traducen logue su original expre-
Sa Un error deversieacién enel TET puede no alert el
valor semintico en cambio un ero semantica puede der
ugar aa stains
a
113toro nico sone
4
1.3, Correspondencias
Cabe entonces preguntarse si existe alguna
forma fiable de saber cual es la correspondencia
entre un sistema métrico y otro, es decir,
apuede el traductor prever cudntas sflabas va a
necesitar para traducir un verso? Con toda
seguridad, la respuesta a esta pregunta seré dis-
tinta en cada caso, y mucho me temo que es
casi imposible predecir, de forma exacta, si un
tetrimetro yimbico, por ejemplo, quedars bien
traducido por un eneasilabo.
1.3.1 Correspondencias de palabras ystlabas
En este punto de la exposicién, quiero pre~
sentar un estudio cuantitativo de cuyo resulta-
do se derivan unas conclusiones no sin cierto
interés. El estudio tiene como objetivo ver la
correspondencia entre el nimero de palabras
del TLT y el mimero de palabras del TLO en
relacién con el sentido que comunican, de
modo que podamos pronunciarnos sobre la
correspondencia en el mimero de silabas en los
versos de ambos textos. Esto se ha hecho asi
porque, como ya se ha afirmado, creo que lo
que determina la longitud del verso (no del
poema) es el sentido o significado completo de
Jas unidades léxicas del original, que van inevi-
tablemente ligadas a unidades léxicas equiva-
lentes semdnticamente.
13.2 Términos del estudio
Elegi, sin criterio establecido, doce sonetos
de William Shakespeare con ritmo de penté-
metro yimbico; estos sonetos son los mimeros
1,2,31, 32, 51, 52, 61, 62, 71, 72, 81 y 82. Para
cada uno de estos sonetos clegi también tres
traducciones, que hacen un total de 36 sonetos
en espafiol. Las versiones elegidas son ejem-
plos de traduccién poética, y tienen en comin
‘que usan trece o catorce silabas por verso; una
de ellas, la de Carlos Pujol no esta rimada; en
cambio, la de Carmen Pérez Romero tiene
ima asonante, y la versién tridecasilabica de
Agustin Garcfa Calvo, consonante, Después
hice un recuento de palabras, tanto del inglés
como del espaol, segtin el nimero de silabas.
Para hallar el niimero de palabras en espafiol
saqué la media de las tres versiones espafiolas.
En Jas tablas correspondientes aparecen dos
sumas: la media de las silabas (columna verti-
cal) y la media de las palabras (columna hori~
zontal)5 Estas sumas son las que se comparan
con el inglés, En el recuento de las palabras en
espafiol no se han tenido en cuenta ni sinalefas,
ni diéresis, ni las agudas o esdrijulas a final de
hemistiquio o a final de verso, a pesar de que el
cémputo global de silabas del soneto sea un
nimero fio. Esto se ha hecho as para saber de
forma mas certera cudntas palabras hay en cada
soneto, puesto que a efectos fénicos, muchos
monosilabos en espafiol forman unidad con la
palabra anterior o posterior.
Los resultados globales del inglés se han
usado también en la elaboracién de la Tabla n°
4, En esta tabla, se han hecho los mismos cdl-
culos con idéntico proceso; los sonetos en
espafiol de esta Tabla n° 4 no se han usado para
la elaboracion de la’ Tabla n® 1 porque estan en
verso endecasflabo.
Por iiltimo, quiero advertir que todas las
conclusiones posibles derivadas de esta muestra
estadistica se refieren exclusivamente a los
sonetos estudiados y no a un estudio compara
tivo de las lenguas inglesa y espafiola.
‘Para claborar los resultados generale de los sonetos
eninge ani fan nia eenialos nto en
pentametro yimbicosefaladosen la Tabla o> 4, aunque
Fo sus radccione, *LA MEDIA Y LA FSTROFA:CORRESPONDENCLAS ¥CONSIDERACIONES PARA LA TRADUCION PETA NGLES-ESPAROL
a
15
13,3. Tablasy comentarios
Tabla n° 1
Comparacién de los textos original y terminal en nimero de palabras y en mimero de silabas por~
palabra. En la media de los grupos del texto en LO se incluyen los sonetos en LO de la Tabla n?
4, Los sonetos en LT son alejandrinos y tridecasilabos.
Palabras de Isl Qs 3st sth Sst 6 sth Total de
ee ee _ palabras _
soneton? 1,LO 7 2 7 105
soneton? 1, LT 54334123 1 112%
soneton? 2, LO 5 19 2 —- = 16
soneto ne 2, LT 4733535 5 = = 1076
soneto n° 31, LO % 19 6 = = = 120
soneto n° 31, LT 533 383-1636 18'S
soneto n° 32, LO 2 16 7 - = us
soneto n° 32, LT 5 332865 - 1195
soneto n° 51, LO 0215 1 1 =-— = 19
soneto n° 51, LT 9 43 0 4 03 — 1169
soneto n° $2, LO 90 16 3 0- = = 109
soneto n° 52, LT 48 «406 «1730433 105
soneto n° 61, LO 10118 1 = = = 120
soneto n° 61, LT 576 363 «173—=— 538 — 1188
soneto n° 62, LO a7 18 3 2 > = 10
soneto n° 62, LT sé6 360193 Ht T'S
soneto n° 71, LO 10s 14 a aaa 12
soneto a° 71, LT 64 6166S 188
soneto n° 72, LO 9 182 = -— ny
soneto n° 72, LT 71 366 «12306 1262
soneto n° 81, LO 99a 7 - - w
soneto n° 81, LT 50 46612 oo — = is2
soneto n° 82, LO 7 24 3 1 = = 104
soneto n° 82, LT 493373. (1936 0322
TOTALES:TLO 37 167 37 04 — 4145
TT 544382 1775'S 3 '2——«116'1(+1"6)
Acerca de la Tabla n° 1, quisiera lamar la
atencién sobre ciertos aspectos, En siete oca-
siones el poema traducido tiene mas palabras
que el poema original, pero en cinco tienc
menos. La méxima diferencia de palabras por
exceso, en lo que concierne al TLT, esta en elsora rucoa since
de,
6
soneto 82, y es de +8'2 palabras. La méxima
diferencia por defecto esti en el soneto n° 2 y es
de -8'4, La media de las palabras en los sonetos
en inglés es de 114°5 y Ia del espaiiol de 116'1,
es decir, los sonetos en espafiol son una media
de 1’6 palabras mas largos. Esta diferencia,
relativamente pequefia, contrasta con el hecho
de que el mimero de silabas sea fijo y muy dife-
rente en cada caso: 140 del inglés por 196 del
espafiol. En cuanto a la comparacién de las
palabras por niimero de silabas, es tinicamente
en el grupo de los monosilabos donde el inglés
supera al espafiol, y con gran diferencia: 93°7
contra 54'4. A este respecto, es curioso resaltar
c6mo el soneto n° 71 en inglés tiene 105 mono-
silabos de un total de 121 palabras, que repre~
senta el 86°7% del poema. El soneto espatiol
‘con mas monosilabos es el n? 72 con 71 mono-
silabos de 126'2 palabras, o sea, un 56'2%.
Tabla n° 2
Porcentaje de palabras monosilabas, bistlabas,
etc., segiin se desprende de Ia tabla n° 1
Incluye los sonetos en LO de las tablas 1 y 4.
TLO TLT
81'8% 468 % de palabras de 1 silaba
146% 329 % « « « 2silabas
32% 152 % « « «3 «
03% 47% « « «4 au
00% 03 % « « «S«
00% 001% « « «6«
Esta tabla muestra la relacién entre los grupos
de palabras reflejada en porcentajes. Nétese la
desigual subida del nimero de monosflabos en
inglés, no sélo respecto a los monosilabos espa-
fioles, sino en relacién con el resto de los gru-
pos de su misma lengua.
Tabla ne 3:
Comparacién del poema en alejandrino no rimado (NR) con el alejandrino/tridecasilabo rimado (R).
_Palabrasde Atha 3st.
soneton? 1, NR 334
soneto a? 1, R S434 BB
soneto a? 2,NR 6 414
soneto n? 2, R 40532555
soneto n° 31, NR 3 29
soneto n° 31, R 555 ars 15
soneto n° 32, NR 50 35,8
soneto n® 32, R 59 32s 3
soneto n? $1, NR #8 3820
soneto n° 51, R 475455 20
soneto n° $2, NR 9 37,8
soneto n° 52, R ays 4s 17
33°C?
soneto n° 61, NR 54
59538175
soneto n° 61, R
Asi Ssil__6sih Total de palabras
116
ys 1125
2 - -— Ww
7 = = 1055
us
- = 175
8 - = fa
4 — = 19
4 1 = im
5 = = 120
40 = 18
45 5 — 108
9 1 = 14
3 — = inesA MEDIA Y LA ESTROFA: CORRESPONDENCHS ¥CONSIOERACIONES PARA LA TRADUCGN POET INGLES-ESPAROL
Palabras de tsk 2st Sok Asth __Ssik__6 stl Total de palabras
soneto n° 62, NR 3333 4 2 — ia
soneton® 62, R 58537518 3500S
soneto n° 71, NR, 4“ 37 2 0 — = i
soneton? 71, R 6 4405S 0
soneto n° 72, NR 2 34 7 6 1 = 120
soneto n° 72, R 5 38 10 6 — = 1295
soneto n? 81, NR ga 47 12 @ —- — WwW
soneto n° 81, R sys 46512, 5 = 1 116
soneto n° 82, NR 54 306 5 = = us
soneto n° 82, R 7 41 6 6s 0s tt
Torales. = NR S31 361 194 «644 4
Totles = R 547 399 164 «S14 =O 1467 (41,3)
La Tabla n® 3 muestra la comparacién entre el
soneto en espafiol traducido sin rima, a cargo
de Carlos Pujol, por un lado, y los traducidos
con rima, a cargo de A. Garcia Calvo y
Carmen Pérez Romero, por otro. Esta compa~
racién permite concluir que no hay una rela~
cidn directa entre el ntimero de palabras en
LO y LT, puesto que si en seis ocasiones el
soneto rimado tiene més palabras que el no
rimado, en otras tantas ocurre lo contrario. El
cémputo global arroja un balance incluso més
igualado que el que oftece la tabla n° 1; el
soneto rimado es mas largo que el no rimado
en 13 palabras, lo cual no dice mucho si tene-
mos en cuenta que el nimero global de pala-
bras es de 1154 y 1167 respectivamente. La
ima, por tanto, no altera sustancialmente el
niimero de palabras.
Tabla n° 4,
‘Traduccién en endecasilabo. Comparacién de los textos original y terminal en niimero de palabras
yen ntimero de silabas por palabra. En la media de los grupos en lengua original se incluyen los
sonetos en LO de la Tabla n° 1
Palabras de Joh 2st Isik__ 4th 6s Total de palabras
Shakespeare 18. 3 6 Ss — =i
M, Myjica Lainez B35 Sg = 2
Rivero Taravillo 3 300 BS — 104
Shakespeare 30. 3 19 3 - - w
Seco del Cacho 4029 m1 SS 8S
Shakespeare 71. ws 14 2S = Sat
M,Mujica Laine 2 3 1 2 1 = 9%
B.Santano Moreno 7 3 Ww 2 1 = 7
ah
7sono uso sini
ae,
18
Palabras de Ish _2sil__Gsih__Asil.__Sotk__Osih_ Total de palabras .
J-M Blanco White 7 9 S$ — — — I
J, Diaz. Garcia 4 2% 2 3 1 = 2
‘Alberto Lista “4 op nH n = = 8
Rafael Pombo a 2B M@ 5 1 = 9%
E, Torre Serrano 6 B 6 7 -— — 8
CiementedeZulueta 41 8
Totales: TLO 37 167 37 4 gs
Tr 47 281 16749041979. (-206)
Los textos originales que se han usado en
esta tabla son sonetos en pentimetro yimbico
de dos autores, W. Shakespeare (18, 30 y 71) y
J. M. Blanco White («Night and Death»)
Todas las traducciones han usado el verso
endecasilabo, Donde ha sido posible, se ha
usado més de una versién. La traduccién de
'M. Mujica Lainez es la tnica que no tiene
Todas estas comparaciones sirven para hacer
las siguientes observaciones:
4. El mimero de palabras de un soneto en
verso alejandrino, 0 tridecasilabico, en espafiol,
no €s «significativamente> superior al de un
soneto en pentimetro yémbico en inglés.
2, El niimero de palabras es mucho mejor
indicador del nivel de equivalencia semantica.
Se puede expresar en espafiol un mismo men-
saje escrito en inglés, con un niimero similar de
palabras; el espafiol, segiin mi estudio, requiere
1°6 palabras més para decir lo mismo.
3. No es indicativo de la exactitud de la
traduccién que el niimero de silabas de un
poema y el de su traduccién sean iguales, pues-
to que mucho de lo que en inglés se dice con
una silaba, en espafiol se dice con dos o més
(«love» > «amor», «dull» > «tonto», «man» >
shombre», «race» > carrera», etc.). La corres
pondencia «silaba» = «lexian, que se da en
inglés, no se da en espafiol con la misma fre~
4 Lo que el TLO dice con 10 silabas, el
TLT lo dice, con garantias de equivalencia
seméntica (porque el nimero de lexias emplea-
do es el mismo), con 14, El espafiol dice con
igual niimero de palabras lo que el inglés expre~
sa con un niimero menor de sflabas.
5. Dela Tabla 4 se deduce que al traducir
un pentametro yambico inglés por un endeca~
silabo espaitol se emplean 206 palabras menos,
Jo cual quiere decir que la capacidad semantica
disminuye (al menos estadisticamente).
Otras consideraciones:
6. En cuanto a la diferencia entre las posi-
bles versiones en la LT, no hay alteracién signi-
ficativa en el niimero de palabras. No obstante,
si el traductor no tiene que rimar el verso, el
niimero de palabras del alejandrino es mas
parecido al original (115°4 del espafiol contra
14'S del inglés), en cambio, la imposicién de
Ja ima alarga el mtimero de palabras en espafiol
(1167; +2'2 sobre 114'5),
7, La razén del aumento en el niimero de
silabas por verso es de 1'4, es decir, el resultado
de dividir 14 entre 10. La razén del aumentoLU MEDIDA Y LA ESTROFA:CORRESPONDENCHS ¥CONSIDERACIONES PARA LATRADUCCION POETICAINGLES-ESPAROL
en el niimero de palabras por soneto es de
1014, es decir, el resultado de dividir 116'1
entre 1145. De lo cual podriamos deducir las
siguientes formulas: el niimero de sflabas en
espafiol es igual al nuimero de silabas en inglés
multiplicado por 1'4 (NS, = NS; x 1’4). Del
mismo modo, el nimero de palabras en espaiiol
es igual al niimero de palabras en inglés multi-
plicado por 1'014 (NP, = NP; x 1'014).
8, Para convencernos de la insignificancia
de afadir 1’6 palabras, que es lo que supone
traducir un soneto en pentametro yambico
inglés en ritmo alejandrino o tridecasilabo,
compirese esta diferencia con la pérdida de
20°6 palabras por soneto al traducir un penté-
metro yémbico en ritmo de endecasilabo
(Tabla n° 4). Con ello no quiero decir que un
soneto en endecasilabos no sea una buena tra-
duccién, pero tampoco se debe ser indiferente
al riesgo de restarle a la traduccién 20°6 pala-
bras, con la pérdida semintica que ello repre~
senta.
Teniendo en cuenta la conclusién nimero 7
anteriormente expuesta, se puede intentar defi-
rir un sistema similar de conversi6n, de modo
que el traductor se haga una idea previa de cual
cs la longitud idénea de los versos en espaiiol
desde el punto de vista semé: Obsérvese
que en la siguiente tabla (n® 5) sdlo se conside-
ran los cuatro tipos de ritmo mas frecuentes en
inglés:
Para comprobar la fiabilidad de esta tabla de
correspondencias de estrofas, se habria de veri-
ficar si efectivamente un tetrametro de pie
binario se puede traducir al espafiol por un
endecasilabo, teniendo en cuenta que el ntime-
ro total de palabras debe ser similar al ntimero
de palabras del inglés, o al menos, que no supe-
re el margen por exceso de 1'6 palabras acepta-
do para el alejandrino, Con esta intencién se
ha elaborado la tabla n° 6.
Esta tabla muestra un claro descenso en el
ntimero de palabras en el texto inglés respecto
al pentimetro de pie binario (114'5 - 97 = 7°).
No obstante, existe una asombrosa semejanza
‘Tabla n° 5:
Ritmo acentual Ne desilabas Conversion Equivalencia en ritmo silico (aprox)
Tetrimetro yambico 8 x4 = Endecasilabo
Pentimetro yimbico 10 x4 = Alejandrino
Heximetro yimbico 2 x14 = Dos octosilabos
Heximetro dactilico 18 x14 = ___Dosdodecasitabos
Tabla n° 6:
La traduccién en endecasilabos rimados del tetrimetro yambico.
Palabras de Tri Dai sik sil. Sil. il. Total de palabras
Shakespeare 145. a 6 — — — — 7
M. Mantero 3 260 13S 97
J. Méndez Herrera 7 3 4 99
I, Pliego 50 28 14 8 96
Torales:. TLO a1 16 — — — = 97
Totales:_ TLT 496293 1334 972_ (402)
as
19‘sono rucco sino
die,
120
cen el mtimero total de palabras de los sonetos de
una y otra lengua; el resultado es de 0'2 a favor
del texto en lengua terminal.
De esta tabla se deduce que si el mimero
total de palabras es casi igual en ambos textos
(+0°2 para el TLT), el sentido no tiene por qué
mermar. Por consiguiente, se puede anunciar
que la tabla de correspondencias (Tabla n° 5)
no es incorzecta. Por atta parte, soy consciente
de que la afirmacién es excesivamente categéri~
ca para el ntimero de casos cotejados, de modo
que me veo de nuevo en la necesidad de recor
dar que este estudio sirve para indicar que
puede existir una falta de equivalencia seménti-
ca entre los textos inglés y espafol si sdlo se
atiende al ntimero de silabas que lleva el verso.
2. COMENTARIOS SOBRE LA
CORRESPONDENCIA ENTRE ESTROFAS
Sobre la cuestién de la posible equivalencia
de las estrofas de ambos sistemas, lo primero es
hacer una relacién de las mas comunes, que por
coherencia con el estudio silébico, se agruparin
ro por el mimero de versos, que es lo habitual,
sino por la longitud de los mismos. Estrofas
més comunes en inglés:
(a) En tetrametro yimbico: «Octosyllabics»,
«Ballads» y «Ballade» (aunque esta iltima
también puede darse en tetrimetro ana~
péstico)..
(t) Combinacién de tetrimetros y dimetros
yambicos: «Burns Stanza».
( Pentametro yambico: «Blank Verse»,
«Heroic Couplets», «Sonnet» (shakespe-
iano), «Tailed Sonnet» (soneto italiano
con estrambote), «Terza Rima», «Ottava
Rima» y «Troilus Stanza», también llama~
da «Rhyme Royal» o «Chaucer Stanza»,
(d) Combinacién de pentametros y hexime-
tros yimbicos: «Spenserian Stanza».
(2) Hexdmetros yambicos 0 dactilicos:
«English Hexameters»,
(f) Con cualquier tipo y nimero de pies:
«Couplets», «Triplets» y «Quatrains»,
(4) De meto silibico, por influencia italiana
o francesa: «Villanelle» (diecinueve versos
de cualquier medida), «Rondel»,
«Rondeaw» y «Triolet»,
Estrofas mas comunes en espafiol:
(a) Combinacién de 4 y 8 silabas: Sextilla de
pie quebrado.
() Combinacién de 5 y 7 silabas: Seguidilla
(0 cuarteta).
() Combinacién de 6 y 11 silabas: Playera.
(4) De7 silabas: Soneto.
(2) Combinacién de 7 y 11 silabas: Lira,
Sexteto, Silva y Estancia.
(f) De8 silabas: Soleares, Cuarteta (redondi-
lla), Quintilla, Sextilla, Décima o Espinela
y Romance.
(g) De 11 silabas: Terceto, Serventesio (cuar-
teta encadenada), Cuarteto, Sexta Rima,
Octava Real, Décima o Espinela, Soneto y
Romance Herdico.
(4) De 14 sflabas: Cuarteto, Terceto,
Cuaderna Via y Soneto,
Resulta dificil recomendar la sustitucién de
una estrofa del inglés por otra del espafiol, por-
que puede que no coincida el ntimero de ver-
0s, aunque coincida el mimero de silabas; por
cllo, la practica general, en lo que respecta al
tipo de estrofa, es la de mantener la estructura
que presenta el texto original, y en esto la tra-
duccién tiene poco que decir. Aunque acepte-
mos que es preciso naturalizar la expresién y
hacer que la lengua del TLT se comporte como
siel texto fuera original, también es credo{UA MEDIDA Y LA ESTOFA:CORFESPONDENCAS ¥ CONSIOERACIONES PARA LA TRADUCCON POMICAINGLES-ESPAROL
general que en todo texto traducido, siempre
queda algo que delata la traduccién, es decir,
siempre se respetan ciertos rasgos que le indi-
quen al lector la presencia de un texto prove~
niente de otra cultura. Estos vestigios suelen
encarnarse en nombres propios, sistema métri-
co, moneda, tipos de estrofa (para el verso), ete.
A pesar de ello, existen traductores que prefie~
ren sustituir el formato original del poema por
Jo que seria el andlogo en la propia lengua.
Entre lo mas corriente esté hacer que el soneto
shakesperiano se convierta en petrarquista,
ejemplo de lo cual es el siguiente soneto de
Fernando A, Nogueira Pessoa, escrito en
inglés, traducido por Esteban Torre Serrano:
I do not knotw what truth the false untruth
Of this sad sense of the seen tworld may own,
Or if this lowered plant bears also a fruit
Unto the true reality unknown.
But as the rainbow, neither earth’ nor skys
Stands in the dripping freshness of lulled rain,
A ope, not real yet not fancy's lies
Atheoart the moment of our ceasing pain.
Somehow, since pain is felt yet felt as ill,
Hope hath a better warrant than being hoped;
Since pain is fle as aught we should not fel,
‘Man hath a Natures reason for having groped,
Since Time was Time and age and grief bis
measures,
Towards a better shelter than Times pleasures.
Yo no sé qué verdades nos ofece
este triste mentir de nuestra vida,
0 siserd una planta que flarece
hacia una realidad desconocida.
Como arco iris que, entre tierra y cielo,
rece en las gotas de [a ltuvia calma,
una esperanza nace como un velo
«al trasluz del dolor, sobre mi alma.
Si sentimos dolor hasta quemarnas,
a esperanza es mas fuerte y mds segura;
si lo sentimos como lejanta,
razin serd de mds para buscarnos,
puesto que el Tiempo es Tiempo y amargura,
tun refuugio mejor que la alegria,
‘Traduccién de Esteban Torre Serrano.
Se podra observar que no solamente se ha
deshecho el pareado final tipico del soneto
inglés (que en este caso es s6lo de rima, no con-
clusivo, como ocurre por ejemplo, en
Shakespeare), sino que ademés se han elimina-
do las maytisculas propias de principio de verso.
3. VERSOSY ESTROFAS IRREGULARES
‘Tanto en el plano del verso como en el de la
estrofa, también es frecuente encontrar una
versificacién irregular en la composicién del
pie, en el mimero de pies y en el niimero de
versos. Este hecho, muy comtin en la poesia de
este siglo, permite cierto grado de libertad al
traductor, éste puede sentirse liberado de la
esclavitud métrica para concentrar sus energias
en la equivalencia del sentido. No obstante, y
en contra de fa libertad absoluta de movimien-
tos que se deduce de esta afirmacién, existen
consideraciones métricas que, aun con todo,
siguen dominando las traducciones literarias de
calidad. La estrofa puede no estar definida en
€l'TLO, Ia longitud del verso puede ser incons-
tante, pero ello no significa que exista ausencia
de ritmo; el ojo atento del lector, en lo relativo
a la distribucién de los acentos, descubrird, sin
ah
121soe rt shncnez
122
duda, cierta intencién. En tales casos, la tra~
duccién suele seguir uno de estos dos caminos:
(a) En el TLO, la longitud del verso es incons-
tante y la estrofa irregular, pero en Ia traduccién
se intenta buscar un ritmo acentual para los
vversos originales que lo tengan.
The broadback figure drest in blue and green
TS, Eliot. «Ash Wednesday»
1a figura maciza vestida de azul...
‘Traducci6n de Juan Ramén Jiménez.
La figura de anchas espaldas vestida de azul
‘Traduccién de J. M+, Valverde.
‘Aunque en el original se ve un claro esque~
ma de pentémetro yambico, los dos traductores
han seguido el ritmo acentual anapéstico.
Sobre la transmisién de la estructura formal del
TLO, no recogida aqui, es de resaltar que J. M*
Valverde siga la distribucién versal del original,
y que, en cambio, J. R. Jiménez convierte la dis-
tribucién estréfica en cuatro parrafos de una
prosa de riquisimo ritmo.
(0) En el’TLO, la longitud del verso es incons-
tante y la estrofa es irregular, pero en la traduc~
ci6n se intenta crear un ritmo cuantitativo for-
mando grupos fonicos propios de la poesia y la
lengua espafiolas.
There comes Emerson first, whose rich words,
every one,
Are like goid nails in temples to hang trophies on,
Whose prose is grand verse, while bis verse, the
Lord knows,
Issome of it pr— No, tis not even prose;
Im speaking of metres; some poems bave welled
From those rare depths of souls that have ne'er
been excelled;
(od
James Russell Lowell. «Emerson».
Abi tenemos a Emerson de entrada,
cuya rica diccion,
signo a signo semeja
doradas perchas dureas para colgar trofeos;
cuya prosa grandioso verso es siempre;
‘ayo verso —Dios sabe—
se erige en parte en prosa y ni aun a prosa llega.
Hablando estoy de métrica: poemas bay que
emanan
del alientd mistévico del alma,
de exe aliento hasta entonces intangible.
bo)
‘Traduccién de Romén Alvarez y Francisco
Fernandez Colinas.
En este tltimo ejemplo, esti clara la falta de
correspondencia en Ia distribucién de los ver~
sos, y es notoria, a la vez, la creacién de un
ritmo cuantitativo mediante la combinacién de
endecasilabos y heptasilabos.
Como resumen, quiero decir que no sélo se
traducen con ritmo el verso y la estrofa regula
res, sino que también existe poesia que cae
fuera de los cinones formales tradicionales, no
por ello desprovista de ritmo.
4 CONCLUSION
Un estudio comparativo entre el inglés y el
espaiiol demuestra que Ia lengua espaftola
requiere un mayor ntimero de silabas para
expresar lo mismo que la lengua inglesa expre~
sa, o cual conlleva una evidente alteracién en el
sistema ritmico, No obstante, el ntimero de
palabras usado para expresar lo que se expresaLUA MEDIDA Y LA ESTROFA: CORRESPONDENGIS ¥ CONSIDERACIONES PARA LA TRADUCION POETICANGLES-ESPAROL
en inglés, no es significativamente mayor.
Dicho de otra forma, la idiosincrasia de las len-
guas espaftola inglesa reflejada en sus léxicos,
y la prictica general de los traductores litera~
tios, indican que el texto espafiol requiere un
riimero mayor de sflabas, no necesariamente
un niimero mayor de palabras. Por tanto, es
recomendable ajustar el niimero de silabas
resultante a lo que el texto en LT, a través del
léxico, tiene que defender como equivalencia
seméntica, puesto que la morfologia del Iéxico
de las lenguas no es igual.
Se ha calculado en este estudio que la razén
del crecimiento del ntimero de sflabas del espa~
fiol frente al inglés es de 1'4 silbas, es decir,
donde hay diez silabas en inglés, en espaftol
hhabra catorce.
En lo relativo al tipo de estrofa, no es habi-
tual sustituir una estrofa del inglés por otra del
espafiol; la prictica general es la de mantener
la estructura que presenta el texto original, y en
esto la traduccién tiene poco que decir.
Aunque aceptemos que es preciso naturalizar la
expresién y hacer que la lengua del TLT se
comporte como si el texto fuera original, tam-
bién es credo general que, en todo texto tradu-
cido, siempre queda algo que defata la traduc~
cién, es decir, siempre se respetan ciertos rasgos
que le indiquen al lector la presencia de un
texto proveniente de otra cultura,
Sobre el estudio que he presentado aqui,
también quiero Hamar la atencién sobre el
hecho de que puede parecer que el andlisis de
36 sonetos en espafiol es insuficiente para pro-
clamar conclusiones, pero obsérvese también
que ninguna de las conclusiones, aunque se
intuyen generales, se refiere a nada que esté
mis alld de las obras analizadas.
Por iltimo, y como conclucién global, me
gustaria reiterar que el ideal ritmico puede ir en
contra del ideal semantico, Conseguir ambos
ideales en un mismo verso es una aspizacién
intrinseca al ejercicio de la traduccion literaria,
pero ante Ia dificultad que esto generalmente
plantea, el textema del sentido debe predomi-
nar sobre el del ritmo. Para ello, el traductor se
ve con frecuencia obligado a hacer reajustes en
el plano métrico, y esto, segiin demuestra la
practica, es un ejercicio licito.
RENCIAS
Diez Borque,José M. 1989. Comentario de textos lite
rarios. Método y practic. Madrid: Payor. 16* ed.
Dominguez. Caparrés, José. 1985. Diccionario de
smétrica espariola, Madrid: Paraninfo.
Garcia Yebra, Valentin, 1984, Teoria y prictca de da
‘traduccién. Madrid: Gredos. 2 Vols.
Geoffrey N. 1969. A Linguistic Ouide to
English Poetry. London: Longman.
Lefevere, André. 1975. Translating Poctry.
‘Amsterdam: Van Gorcum.
Martinez. Garcia, José Antonio, 1975. Propiedades
del lenguaje poétice. Oviedo: Publicaciones de
Axchivum, Universidad de Oviedo,
Pérez Romero, Carmen. 1988. «Sanciones aduane-
as en la frontera linguistica anglo-espafiola al
traducir los sonetos de Shakespeare», Cuadernos
ade TraduccineInterpretacién, N° 10, pigs. 19-37.
Perrine, Laurence. 1982. Sound and Sense, An
Introduction to Poetry. New York: Harcourt
Brace Jovanovich. 6* edicién,
Pliego Sénche, Isidro. 1993. Teoria y Practica de la
Traduccién Literaria. Tesis doctoral sin publicer.
Sevilla. Universidad de Sevilla.
Popovic, Anton. 1976. 4 Dictionary for the Analysis
of Literary Translation. Edmonton: Alberta
University Press.
Séez Hermosilla, Teodoro, 1987. Percepto mental y
estructura ritmica, Prolegémenos para una tradui~
ologia del sentido, Céceres: Servicio de publica
cones de la Universidad de Extremadura,
Le
RECIBIDO EN FEBRERO DE 1996
a
123