Está en la página 1de 7

[17a] , ,

,
, .
. ,

[17b] .
, ,
,
,
. ,
, ,
- , ,
,

[17c]

,
- -
, ,
. ,
,

, , , [17d]
. .
,
. ,
,
[18a] ,
, , -
, -
, ,
.

No s atenienses que habris experimentado por las palabras de mis


acusadores. Incluso yo me he olvidado de mi mismo por culpa de sus
palabras. Sin embargo puedo decir que no han dicho ninguna palabra
verdadera. Pero de entre todas las mentiras que han dicho, la que ms me
ha sorprendido es que os han dicho que es necesario que tengis cuidado de
no ser engaados por mi xq soy hbil hablando. En efecto, no sentir
vergenza de que inmediatamente les voy a contradecir con la realidad
cuando de ningn modo me muestre hbil para hablar, eso me ha parecido
en ellos lo ms falto de vergenza, a menos que ellos llamen elocuente a
quien dice la verdad. Pues si es esto lo que dicen reconozco que soy un gran
orador, pero no lo soy a su manera. Pues como yo he dicho no han dicho ni
una palabra verdadera. Y vosotros vais a escuchar toda la verdad de mi
boca pero Por Zeus! Atenienses, no con un discurso bien hecho, como el de
estos hombres, que estn llenos de expresiones, sino en un lenguaje sencillo
y espontneo, pues estoy seguro de que es justo lo que digo y ninguno de
vosotros debe esperar otra cosa. No sera propio de mi edad, atenienses,
venir ante vosotros como un joven que ha preparado un discurso. Y adems
y muy seriamente, atenienses, os suplico y pido que si me os hacer mi
defensa con las mismas expresiones que acostumbro a usar, bien en el
gora, encima de las mesas de los cambistas, donde muchos de vosotros
me habis odo, bien en otras partes, que no os cause extraeza, ni
protestis por ello. En efecto, la situacin es sta. Ahora por primera vez a
mis 60 aos compadezco ante un tribunal, soy extrao al lenguaje que se
habla aqu. Del mismo modo que si en realidad, fuera extranjero me
consentirais, por supuesto, que hablara con el acento y manera en los que
me hubiera educado, tambin os pido como algo justo, segn me parece a
m, que me permitis mi manera de expresarme, pues podra ser mejor o
tambin peor, consideris y pongis atencin solamente a si digo cosas
justas o no. Pues esta es la virtud del juez, la del orador es decir la verdad.
[17a] Je ne sais, Athniens, quelle impression mes accusateurs ont faite sur vous.
Pour moi, en les entendant, peu s'en est fallu que je ne me mconnusse moi-mme,
tant ils ont parl d'une manire persuasive ; et cependant, parler franchement, ils
n'ont pas dit un mot qui soit vritable.
Mais, parmi tous les mensonges qu'ils ont dbits, ce qui m'a le plus surpris, c'est
lorsqu'ils vous ont recommand de vous bien [17b] tenir en garde contre mon
loquence ; car, de n'avoir pas craint la honte du dmenti que je vais leur donner tout
l'heure, en faisant voir que je ne suis point du tout loquent, voil ce qui m'a paru le
comble de l'impudence, moins qu'ils n'appellent loquent celui qui dit la vrit. Si
c'est l ce qu'ils veulent dire, j'avoue alors que je suis un habile orateur, mais non pas
leur manire ; car, encore une fois, ils n'ont pas dit un mot qui soit vritable ; et de
ma bouche vous entendrez la vrit toute entire, non pas, il est vrai, Athniens, dans
les discours tudis, comme ceux de mes adversaires, et brillants de [17c] tous les
artifices du langage, mais au contraire dans les termes qui se prsenteront moi les
premiers ; en effet, j'ai la confiance que je ne dirai rien qui ne soit juste. Ainsi que
personne n'attende de moi autre chose. Vous sentez bien qu'il ne me sirait gure,
mon ge, de paratre devant vous comme un jeune homme qui s'exerce bien parler.
C'est pourquoi la seule grce que je vous demande, c'est que, si vous m'entendez
employer pour ma dfense le mme langage dont j'ai coutume de me servir dans la
place publique, aux comptoirs des banquiers, o vous m'avez souvent entendu, ou
partout ailleurs, vous n'en soyez pas surpris, et ne vous emportiez pas contre moi ;

car c'est aujourd'hui la premire fois de ma vie que je parais devant un tribunal,
[17d] l'ge de plus de soixante-dix ans ; vritablement donc je suis
tranger au langage qu'on parle ici. Eh bien ! de mme que, si j'tais rellement un
tranger, vous me laisseriez parler dans [18a] la langue et la manire de mon pays,
je vous conjure, et, je ne crois pas vous faire une demande injuste, de me laisser
matre de la forme de mon discours, bonne ou mauvaise, et de considrer seulement,
mais avec attention, si ce que je dis est juste ou non : c'est en cela que consiste toute
la vertu du juge ; celle de l'orateur est de dire la vrit.

, ,


, .
[20d] , .
,
.
. ,
. , ,
.
.
, [20e] ,
, ,
. ,
, ,
,
. , ,
. .
[21a]
.
, .
- , , ,
- .
.
, .

Quiz alguno de vosotros dir: Pero Scrates, qu haces? De dnde vienen


estas mentiras contra ti? Pues, sin duda, no ocupndote t en cosa ms
notable que los dems, no hubiera surgido seguidamente tal fama y
renombre, a no ser que hicieras algo distinto de lo que hace la mayora.
Dinos pues que es para que nosotros no tomemos un juicio a la ligera. Creo
que el que hable as dice palabras justas, y yo voy a intentar contaros que
es lo que me ha dado este renombre y esta fama. Escuchad pues. Puede que
alguno de vosotros crea que bromeo. Sin embargo sabed bien que voy a
decir toda la verdad. Pues yo, atenienses, no he obtenido este renombre por
otra cosa que por la sabidura. Cul es esta sabidura? La sabidura que es
quizs la propia del hombre pues en realidad es probable que yo sea sabio
respecto a sta. Estos, de los que hablaba antes, quizs sean sabios de una
sabidura ms que humana, no puedo hablaros de esto: pues yo no la
conozco, sin embargo quien lo afirma miente y habla para difamarme.
Atenienses, no protestis si parece que os hablo mucho de mi. Pues lo que
voy a decir no son palabras mas sino que sino que voy a remitir al que las
dijo, digno de crdito para vosotros. Y de la ma si hay alguna sabidura y
cmo es presentar como testigo al Dios que est en Delfos. Conocis en
efecto a Querofon. Este era mi amigo desde la juventud y adepto al partido
democrtico, fue al destierro y regres con vosotros. Y ya sabis cmo era
Querefonte, qu vehemente para lo que pona en marcha. Pues bien, una
vez habiendo ido a Delfos y se atrevi a preguntar al orculo esto -pero
como he dicho, no protestis, atenienses-, pues pregunt si haba alguien
ms sabio que yo. La Pitia le respondi que no haba nadie ms sabio.
Acerca de esto os dar testimonio aqu este hermano suyo, puesto que l ha
muerto.
Et ici quelqu'un de vous me dira sans doute : Mais, Socrate, que fais-tu donc ? Et d'o
viennent ces calomnies que l'on a rpandues contre toi ? Car si tu ne faisais rien de plus ou
autrement que les autres, on n'aurait jamais tant parl de toi. Dis-nous donc ce que c'est, afin
que nous ne portions pas un jugement tmraire. [20d] Rien de plus juste assurment qu'un
pareil langage ; et je vais tcher de vous expliquer ce qui m'a fait tant de rputation et tant
d'ennemis. coutez-moi ; quelques-uns de vous croiront peut-tre que je ne parle pas
srieusement ; mais soyez bien persuads que je ne vous dirai que la vrit. En effet,
Athniens, la rputation que j'ai acquise vient d'une certaine sagesse qui est en moi. Quelle
est cette sagesse ? C'est peut-tre une sagesse purement humaine ; et je
cours grand risque de n'tre sage que de celle-l, tandis que les hommes dont je viens de
vous parler [20e] sont sages d'une sagesse bien plus qu'humaine. Je n'ai rien vous dire de
cette sagesse suprieure, car je ne l'ai point ; et qui le prtend en impose et veut me
calomnier. Mais je vous conjure, Athniens, de ne pas vous mouvoir, si ce que je vais vous
dire vous parat d'une arrogance extrme ; car je ne vous dirai rien qui vienne de moi, et je
ferai parler devant vous une autorit digne de votre confiance ; je vous donnerai de ma
sagesse un tmoin qui vous dira si elle est, et quelle elle est ; et ce tmoin c'est le dieu de
Delphes. Vous connaissez tous [21a] Chrphon, c'tait mon ami d'enfance ; il l'tait aussi de
la plupart d'entre vous ; il fut exil avec vous, et revint avec vous. Vous savez donc quel
homme c'tait que Chrphon, et quelle ardeur il mettait dans tout ce qu'il entreprenait. Un
jour, tant all Delphes, il eut la hardiesse de demander l'oracle (et je vous prie encore
une fois de ne pas vous mouvoir de
ce que je vais dire) ; il lui demanda s'il y avait au monde un homme plus sage que moi : la
Pythie lui rpondit qu'il n'y en avait aucun. A dfaut de Chrphon, qui est mort, son frre, qui
est ici, pourra vous le certifier.

, ,
,

[27b]

,
.
, ,
, , ,

,
, ,
. [27c]
,
.
.
,
, ,
. ,

Examinad, pues, atenienses por qu me parece que dice eso. T, Meleto,
contestanos. Vosotros, como os rogu al empezar, tened presente no
protestar si construyo las frases en mi modo habitual.
-Hay alguien, Meleto, que crea que existen cosas humanas, y que no crea
que existen hombres? Que conteste, jueces, y que no proteste una y otra
vez. Hay alguien que no crea que existen caballos y que crea que existen
cosas propias de caballos? O que no existen flautistas, y s cosas relativas
al toque de la flauta? No existe esa persona, querido Meleto; si t no quieres
responder, te lo digo yo a ti y a estos otros. Pero, responde, al menos, a lo
que sigue.
-Hay quien crea que hay cosas propias de divinidades, y que no crea que
hay divinidades?
-No hay nadie.
-Qu servicio me haces al contestar, aunque sea a regaadientes, obligado
por stos! As pues, afirmas que yo creo y enseo cosas relativas a
divinidades, sean nuevas o antiguas; por tanto, segn tu afirmacin, y
adems lo juraste eso en tu escrito de acusacin, creo en lo relativo a
divinidades. Si creo en las cosas relativas a las divinidades, entonces es muy
necesario que crea tambin en las divinidades.

Suivez-moi, je vous en prie, Athniens, et examinez avec moi en quoi je pense qu'il se
contredit. Rponds, [27b] Mlitus ; et vous, juges, comme je vous en ai conjurs au
commencement, souffrez que je parle ici ma manire ordinaire. Dis, Mlitus ; y a-t-il
quelqu'un dans le monde qui croie qu'il y ait des choses humaines, et qui ne croie pas qu'il y
ait des hommes ? Juges, ordonnez qu'il rponde et qu'il ne fasse pas tant de bruit. Y a-t-il
quelqu'un qui croie qu'il y a des rgles pour dresser les chevaux, et qu'il n'y a pas de chevaux
? des airs de flte, et point de joueurs de flte ? Il n'y a personne, excellent Mlitus. C'est moi
qui te le dis, puisque tu ne veux pas rpondre, et qui le dis toute l'assemble. Mais rponds
ceci : Y a-t-il quelqu'un qui admette quelque chose relatif aux dmons, et qui croie [27c]
pourtant qu'il n'y a point de dmons ?
Mlitus: Non, sans doute
Socrate : Que tu m'obliges de rpondre enfin, et grand-peine, quand les juges t'y forcent !
Ainsi tu conviens que j'admets et que j'enseigne quelque chose sur les dmons : que mon
opinion soit nouvelle ou soit ancienne, toujours est-il, d'aprs toi-mme, que j'admets quelque
chose sur les dmons ; et tu l'as jur dans ton accusation.

, ,

, , ,

, ,
, .
[28c]
,
,
, ,
, ,
, - ,
, -
, [28d]
, , , ,
,
.

, ,
, ,
, ,

. ,
[28e] , ,
, ,

, , ,
,
[29a]
.
,
,
.
Peut-etre dira t-on : "Socrate, n'as tu donc pas honte d'avoir pratiqu une telle vie qui,
cause de cela, te met prsent en danger de mort ?" Moi cela je rpondrais alors par un
discours juste : "Homme tu as tort, si tu penses qu'il faut qu'un homme, de valeur
quelconque, prenne en considration le risque de vivre ou de mourir, il ne faut pas considrer
cela seul s'il fait, lorsqu'il fait, des choses justes ou non, et si ce sont des agissements d'un
homme bien ou non. Selon ton discours en effet, tous ceux parmi les demi-dieux qui sont
morts Troie sont peut-tre dconsidrs, tous les autres et le fils de Thtis, qui mprisait
tout ce qui est relatif au danger par rapport la honte qu'il redoutait, de sorte qu'ensuite sa
mre lui dit, plein d'ardeur qu'il est, qu'il va tuer Hector, elle, desse, lui dit peu prs comme
a, comme je m'en souviens : (Thtis Achille) "mon enfant, si tu te venges au nom de ton
camarade Patrocle et si tu tues Hector, tu mourras ton tour; aussitt aprs, dit-elle, aprs
Hector, ton sort en est arrt." Lui ayant cout ces mots, ngligea le danger et la mort;
ayant plus craint d'tre lche dans la vie et de ne pas venger ses amis. "Aussitt, dit-il,
puissais-je mourir en ayant puni le coupable afin que je ne demeure pas ridicule prs des nefs
recourbes, vain fardeau de la terre." Crois-tu que lui se proccupe de la mort et du danger ?
Athniens, voil ce qu'il en est vritablement ; l o quelqu'un qui commandait s'tait design
lui-mme comme tant le meilleur ou bien dsign par un chef, il faut l, il me semble, se
mettre en danger sans prendre en compte la mort ni rien d'autre, mais plutt la honte. Moi
donc j'aurais mal agi, Athniens, si quand des chefs me dsignaient, que vous avez choisi
pour me commander, m'envoyaient Potide, Amphipolis ou Dlion, si alors ce poste o
ceux-ci m'avaient assign, j'y demeurais donc seul et j'affrontais le risque de mourir, tandis
que le dieu l'assignait, comme je le disais et confirmais, de vivre en philosophe, par crainte de
la mort ou d'autre chose, j'avais dsert mon poste. Il aurait t scandaleux, et donc on
m'aurait justement tran en justice comme quoi je ne pense pas que les dieux existent,
dsobissant l'ordre et craignant la mort et pensant tre sage alors que je ne suis pas.

También podría gustarte