Está en la página 1de 1

Las dificultades con que tropieza el traductor en muy raras ocasiones

son suscitadas por


los pasajes o las palabras que, por s mismos, por su complejidad o su
carcter ambiguo,
constituiran un problema para el autor. Por el contrario, lo que la
mayora de las veces
hace dudar al traductor es aquello que para el autor resulta obvio
pues se impone a l
como una evidencia enraizada tanto en su lengua materna como en
la base de su pensamiento.
La distancia entre las dos lenguas, el encuentro con una dificultad de
traduccin
operacin que siempre supone una prdida contribuye a poner de
manifiesto la presencia
de un punto sensible y seala una zona particularmente investida,
cargada de sentido
dentro del universo personal del autor.

También podría gustarte