P. 1
Catolico conoce tu fe

Catolico conoce tu fe

|Views: 817|Likes:
Publicado porFelipe

More info:

Published by: Felipe on Mar 11, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/08/2012

pdf

text

original

¿Cómo interpretar la Escritura? ¿Sólo en sentido literal? Los
estudiosos de la Biblia aceptan que en la Escritura hay diferentes
géneros literarios: histórico, poético, simbólico, apocalíptico,
epistolar, figurado, típico etc. Los libros de la Escritura tienen
características diferentes según las diferentes épocas y según la
personalidad del autor inspirado. Por eso, hay que tener en cuenta
el pensamiento con el que se escribió, aunque a veces Dios habla
en sentido figurado, que supera el conocimiento del autor inspirado.
El mismo Cristo habla en sentido figurado: en Jn 2,19 habla
del templo como su propio cuerpo; en Mt 16,6-12 habla de la
levadura de los fariseos por la doctrina de ellos; lo mismo en las
parábolas. Algunos hechos o personas del A.T. tienen un
significado típico por prefigurar realidades espirituales del N.T.:

67

Sara y Agar representan las dos alianzas según S. Pablo en Gal
4,24; Adán es figura de Cristo (Rom 5,14); la serpiente de bronce
es figura de Cristo en la Cruz (Jn 3,14); Jonás en el vientre de la
ballena es figura de Cristo en el seno de la tierra por 3 días (Mt
12,40). Luego ¿todo hay que entenderlo en sentido literal?
¿Cuándo en sentido figurado o típico?
Pensemos también que hoy día no disponemos de los textos
originales escritos por los autores inspirados, pues han
desaparecido. Sólo disponemos de copias o traducciones. ¿Cómo
sabemos, entonces, que la traducción que tenemos es fiel a la
Palabra de Dios original? ¿Se puede aceptar cualquier traducción?
Veamos algunos ejemplos: Lutero tradujo la Biblia al alemán y
Zwinglio, después de revisarla, declaró que alteraba la Palabra de
Dios; Calvino preparó otra traducción y Dumoulin dijo que Calvino
alteraba el orden y añadía pasajes. Zwinglio hizo su propia
traducción y los luteranos la criticaron como él criticó a Lutero.
Ecolampadio y los doctores de Basilea hicieron una traducción y
Beza declaró que en muchos puntos era impía. Entonces, ¿en qué
quedamos?, ¿es que nunca vamos a estar seguros de si lo que
leemos es la Palabra de Dios o una mala traducción que la altera?
Es de sentido común, en cualquier país, que todo código de
leyes requiera de un tribunal que interprete; no se puede dejar la
interpretación al arbitrio de cada uno. ¿Y es mucho decir que Cristo
dejó en la Iglesia una autoridad para garantizar e interpretar
auténticamente la Escritura?
Se necesita una autoridad en la Iglesia, que autorice una
traducción e interprete legítimamente la Palabra de Dios. Como
traducción oficial latina, la Iglesia autorizó la traducción Vulgata de
S. Jerónimo en el concilio de Trento. Otras muchas traducciones de
lenguas modernas están autorizadas por los obispos y tienen notas
explicativas para mejor entender el texto. El Papa, representante
de Cristo, es la última instancia para la interpretación de la
Escritura.

Por otra parte, la Iglesia Católica nunca prohibió la lectura de
la Biblia en términos generales y absolutos. Siempre la ha
aceptado como Palabra de Dios. Lo que prohibió fue algunas
traducciones erradas y en algunos países. En España, en el Reino
de Valencia, en 1233 el Rey Jaime I prohibió tener Biblias en

68

lengua vulgar por haberse introducido Biblias albigenses con
torcidas interpretaciones. El concilio de Trento, para evitar las
interpretaciones de los reformados protestantes, ordenó que
solamente se usaran traducciones aprobadas y con notas
explicativas. Por tanto, sólo se prohibieron las traducciones no
aprobadas por la Iglesia. Entre los códices más antiguos y
completos que tenemos de la Biblia está el códice Vaticano del
siglo IV, conservado en el museo Vaticano; y el códice sinaítico del
IV y el alejandrino del V, ambos en el museo británico de Londres.
Actualmente, existen unos 6,000 códices copiados entre el siglo VI-
XV en su gran mayoría por monjes católicos. Entre las traducciones
de la Biblia más famosas están la versión griega de los LXX del
A.T., realizada entre III-II a. C. y la Vulgata latina de S. Jerónimo.
Antes de que Lutero editara la Biblia en alemán en 1534 ya había
más de 100 ediciones católicas en lenguas modernas, 14 en
alemán, 20 en Italiano, 10 en holandés, 26 en francés y, por lo
menos, 2 en español. La primera Biblia que se imprimió en el
mundo era una edición católica, la de Gutemberg en 1466.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->