Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Antologia de La Poesia Japonesa Contemporanea Tetsuo Nakagami y Yutaka Hosono
Antologia de La Poesia Japonesa Contemporanea Tetsuo Nakagami y Yutaka Hosono
del Japn
Antologa
Poesa contempornea
del Japn
Antologa
Coordinacin editorial
Gregory Zambrano
Kazuko Shiraishi, Ruriko Mizuno, Toriko Takarabe,
Yutaka Hosono, Tetsuo Nakagami, Chuei Yagi,
Shoichiro Aizawa, Masaki Ikei, Toshiko Hirata,
Masayo Koike
Fotografas de portada
Portada: talentosdesobra.blogspot.com / Contraportada: Gregory Zambrano
Diseo, diagramacin y cuidado de edicin
Jos Gregorio Vsquez
Centro Editorial La Castalia C. A.
Hecho el Depsito de Ley
Depsito Legal: LF23720118003424
ISBN: 978-980-11-1419-2
Impresin
Talleres Grficos Universitarios
Mrida, Venezuela
PRESENTACIN
Me siento honrado al presentar el libro Poesa Contempornea del Japn, antologa realizada por los especialistas
japoneses Tetsuo Nakagami y Yutaka Hosono, bajo la coordinacin editorial de Gregory Zambrano, de la Universidad
de Los Andes.
Publicar este libro bajo el auspicio de la Secretara de la
ULA es muy satisfactorio para m por varios motivos:
Primero, porque son escasas las traducciones al espaol
de la poesa japonesa contempornea; de modo que con
este ttulo la Universidad de Los Andes se convierte en una
referencia editorial.
Segundo, porque estoy cumpliendo dos de las propuestas que ofrec durante mi campaa para el cargo que ahora
ocupo: Optimizar el uso de recursos para aumentar el
nmero de publicaciones y la Inclusin del Profesional
Jubilado en los programas de nuestra universidad. El doctor
Gregory Zambrano es profesor jubilado de la Facultad de
Humanidades.
[7]
[8]
A MANERA DE RECONOCIMIENTO
ha sido un honor contribuir en la difusin de esta obra colectiva llena de acervos que sin duda alguna representar una
referencia en la evolucin del clima cultural entre Venezuela,
Japn y el universo literario de habla castellana.
Nos queda al menos desde los Andes venezolanos
la alternativa de celebrar humildemente con muchas reverencias a cada uno de los creadores de esta obra y expresar
el agradecimiento eterno por el trabajo realizado. Estamos
convencidos con la materializacin de este aporte que
cruzaremos el puente de las distancias geogrficas y nos
daremos un abrazo pleno de amistad y valoracin por la
misin cumplida.
Mayor es nuestra reverencia para la Universidad de Los
Andes a travs de su Secretara y el Consejo de Publicaciones
por su visionaria comprensin en propiciar y apoyar decididamente esta propuesta, honrar no slo honra, es el solaz y la
reserva moral que ofrecen las instituciones para los tiempos
difciles que vivimos aqu en Venezuela y all en Japn. En
esa bsqueda y encuentro constante del entorno creador de
la poesa y sus responsables, la palabra es aliento y sendero
mltiple. Vemos esta ocasin como una oportunidad de
grandeza que nos permite seguir cumpliendo con el deber
recproco de ser hacedores de mapas activos de solidaridad
con los pueblos.
Hernn Lucena Molero
Director CEAA ULA
[10]
PRTICO
Gregory Zambrano
Universidad de Los Andes
Mrida-Venezuela
Fundacin Japn
[12]
Tetsuo Nakagami
(Traduccin: Ayako Saitou)
1
La literatura de cualquier pas o cualquier regin no
slo lleva particularidades locales sino tambin la universalidad que est en todas las artes literarias. Hay quienes
piensan que el haiku es el gnero potico japons por excelencia, pero en esta breve introduccin queremos hablar de
otro tipo de poesa.
Primero tenemos que recorrer brevemente la historia de la poesa japonesa para explicar qu sentido especfico lleva la palabra poesa que usamos aqu. Nuestra
poesa naci en 1882 con la publicacin de Shintaishi-sho
(Antologa de poemas al estilo nuevo), que fue la primera
antologa potica del pas.
Hasta esos aos el trmino poesa indicaba la escrita
en chino kanshi debido a la influencia cultural de esa nacin. Quienes escriban kanshi eran en su mayora hombres
debido a sus profesiones de sacerdotes y samuris letrados.
Con la llegada de la era Meiji, en 1868, se introdujo la
cultura de Europa y por tanto la modernizacin y europei[13]
la poesa europea como por la norteamericana que haban conocido cuando estaban en el extranjero, acordaron promover
el nacimiento de la poesa al estilo occidental en Japn. Dice
el famoso manifiesto en la introduccin de la antologa: "Los
cantos de Meiji deben ser de Meiji, no deben ser anticuados.
La poesa de Japn debe ser de Japn, no de China". En estas
frases est clara la decisin de los compiladores de separarse
en forma definitiva del kanshi y de otros versos tradicionales
(tanka y haiku), as como su anhelo de establecer en Japn la
poesa al estilo occidental, al que consideraban como la forma
potica digna de la sociedad moderna.
Como mencionamos antes, la prctica del kanshi decay junto con el desvanecimiento de los conocimientos de
la cultura china entre el pueblo japons, mientras el tanka y
el haiku, al contrario del destino del kanshi, sobrevivieron.
En fin, se puede decir que desde el surgimiento de la
poesa al estilo occidental con la publicacin de la antologa
de 1882, la versificacin japonesa se ha sostenido por tres
pilares: poesa, tanka y haiku. Precisamente aqu est la particularidad de nuestra cultura japonesa.
Al repasar la historia mundial de la poesa, nos damos cuenta de que existe una regla: cuando surge una
nueva forma de versificacin, la antigua desaparece parcialmente. En trminos generales hay una tendencia histrica
de que la poesa de forma fija se reemplaza por la poesa
de forma libre. Pero en el caso de la poesa japonesa no se
aplica esta regla, y esa peculiaridad no es propia del gnero
potico japons sino tambin se observa en otros gneros.
Por ejemplo en el teatro.
El teatro noh naci en el siglo XIV para el pblico conformado por los samuris, y contraponindose a este entre[15]
dados en el campo, tuvieron que pasar das dolorosos huyendo de los ataques areos, evacuando forzosamente sus
lugares de residencia y an sufriendo la prdida de su familia durante la huida de Manchuria a Japn, perseguidos
por el ejrcito sovitico. Y claro, bajo el severo control del
rgimen militar, no les permitan leer libros ni ver pelculas
libremente, ni podan dedicarse al estudio.
Cada uno de los diez poetas tiene personalidad distinta y es imposible congregarlos en un solo grupo. Tal es la
diversidad de la poesa japonesa actual que podramos decir
que cada poeta aporta sus flores originales en este jardn
potico.
Al leer estos poemas se notar que casi ninguno trata
de frente la pobreza, la discriminacin o la injusticia social,
lo que podramos decir que es un reflejo de nuestra sociedad
relativamente democrtica y equitativa. Pero esto no quiere
decir que los poetas son indiferentes a los problemas sociales. Su mirada va ms all de las cosas cotidianas y triviales
cantadas en estos versos y llega, creemos, al valor universal
de la humanidad. Los poetas japoneses tambin comparten
la problemtica humana comn en todo el mundo.
[21]
KAZUKO SHIRAISHI
Dejen a los que aparecen (Premio Jun Takami y Premio Yomiuri de Literatura), Mi madre flotante, la Ciudad (Premio
Bansui Doi) y otros. Ha publicado tambin crtica literaria
y los ensayos El paisaje de la poesa, retratos de poetas (Premio
Yomiuri de Literatura), y Vivir en Jazz. Adems ha publicado su autobiografa Historia de la oveja negra. Los poemas
incluidos en esta antologa fueron traducidos por Fernando
Barbosa, excepto: Jugador de ftbol, traducido del ingls
por Jess Vega, y Ulises de estos tiempos, traducido del
japons por Atsuko Tanabe y Sergio Mondragn.
[24]
MEDITACIN ARDIENTE
[25]
[26]
SER
[27]
PJARO CARPINTERO
[28]
LAGO AMARILLO
[29]
JUGADOR DE FTBOL
Un jugador de ftbol
patea una bola,
todos los das, patea una bola.
Un da pate al amor tan alto
que ste qued en el cielo
y jams regres.
La gente piensa que debe ser el sol,
que debe ser la luna
o alguna nueva estrella.
En mi interior
tambin pende una bola,
suspendida en el cielo,
que nunca regres.
Ustedes pueden verla
convirtindose en llama,
en amor,
en estrella.
(1977)
[30]
Oigo un blues
del pas solitario de ese hombre sin nombre
ms all de ese jazz de Dixieland
retrocedo en el tiempo miles de aos
hasta llegar al bao primigenio
del primer nacimiento de este mundo.
(1975)
[34]
RURIKO MIZUNO
[36]
EL CABALLO DESBORDANTE
[38]
EL CIELO DE LA NEVERA
LOS HUEVOS
[41]
EL REPOLLO PRIMAVERAL
[42]
[43]
EL UNIVERSO LECHUGA
En la penumbra del sueo
se vislumbra el cielo color yerba.
Los objetos interplanetarios con color verde claro
forman torbellinos vehementes,
y luego se inclinan como soando
para coagularse en estrellas parpadeantes
que llenan el cielo.
Ese es el universo lechuga en estado primordial...
En esas estrellas
todava no se han instalado las mesas de los humanos,
ni se han sembrado las semillas del apetito...
Las lechugas, que todava no toman formas vegetales,
se arraigan con elementos qumicos
en el terreno de las plantas oscuras
como permendolas.
(Sin embargo, ya en ese instante,
revolotea una polilla en la bveda celeste,
intentando poner nebulosas de huevos
sobre una hoja medio enrollada con ternura...)
Desde cundo sera?
Una oruga azul
mastica con chasquidos rtmicos
el interior de la lechuga,
llenando el intestino verde claro
de la penumbra csmica
sin cesar.
(1999)
[44]
LA ISLA DE DORA
Me dijo mi hermano que furamos a buscar a Dora, que
era un elefante de la isla, que quedaba cerca del atardecer.
En el centro de la isla haba un da vaco, y el cielo esconda
el pueblo, que a su vez esconda las ventanas; mi hermano
miraba hacia el punto por donde desapareci Dora en el
bosque despus de saltar de la ventana del hospital; Dora
era perseguida.
Me dijo mi hermano: Dora es un arquetipo infantil del
mundo; se ven escalas musicales en forma de espiral, que
se trasmiten del elefante al pjaro, del pjaro a la lagartija,
de la lagartija a la concha, de la concha al ser humano; la
serie infinita de vocales verdes se trasmite desde Dora para
volver al odo de Dora, que escucha; el suave ritmo voclico
recorre el cielo esfrico, sacudindonos la A interior,
seducindonos la I viajante.
La isla flua hacia el fin del verano; los elefantes perseguidos
se enderezaron para convertirse en panes, ltigos, sillas; slo
el recuerdo de Dora nos hizo cmplices; los dos seguimos
caminando en medio de las extremidades redondas, botadas
en todas partes; los elefantes perdidos se convirtieron en
plantas verrugosas sobre el barranco; yaca un rbol seco
de elefante en el cabo en forma de V; medio hundido en la
arena seca, el rbol nunca tiene anillos anuales ni da frutos;
se ve como algo mineral; un da de viento oscuro, la playa
se llen con los gritos intermitentes de los elefantes.
[45]
[46]
TORIKO TAKARABE
[48]
Tras mi muerte,
mi hermana se esconde en el bosquecillo, donde hay un
nido de pjaros.
Se la trag
la corriente amarilla del Ro Tangwang
De repente me despierto.
No podr volver, no quiero escuchar
un disparo en medio del sueo con los restos de un grito
sollozante.
(1965)
[50]
EL PERRO RETRICO
[52]
[55]
EL AGUA Y MONGOLIA
[56]
[57]
LA FRASE PROHIBIDA
[58]
[60]
YUTAKA HOSONO
[62]
En los inviernos
se hicieron ms coloradas las mejillas de mi madre,
y brillaron vivamente, de especial manera,
aquel invierno del ao cuando se perdi la Guerra.
En ese entonces por el golpe de la derrota,
se enfriaron an ms los corazones de la gente.
Ese fro hizo que la nieve fuera ms intensa
en la zona semirural que est en las afueras de la ciudad
de Yokohama.
Y a medianoche cuando vinieron a buscarla,
mi madre sali desafiando el viento glacial sobre
su bicicleta,
amarr el maletn negro al portaequipajes, y parti
hacia la casa
donde esperaba la encinta aguantando sus dolores
de parto.
Siempre vinieron a buscarla en las altas horas de la noche,
mi madre antes de salir averiguaba sin falta la hora
del pleamar.
mi hermano menor y yo, que ramos estudiantes
de primaria,
nos aferramos a las ropas de la cama,
y abrazando el vaco que quedaba
despus de la salida de nuestra madre,
[63]
[64]
[65]
[66]
DIOSES EN REBELDA
EL DESEO
[68]
Como un arbolejo
en tierra devastada,
quiero estarme inmvil y sentado.
Desechadas las palabras
como hojas cadas en el suelo,
quiero quedarme sentado
aun de noche cuando corre a velocidad
un caballo baado en las ancas
con luz de luna.
Sin embargo, aqu no llega el invierno.
Por ms que las deseche,
las palabras surgen sucesiva
y agitadamente,
y con un baile radiante de lucirnagas,
hacen palidecer todo a mi alrededor.
Quin es
quien hace crecer frondosas las palabras
aunque estn rotos los troncos,
y me inclina hacia los otros?
[69]
EL RENCOR
[70]
LOS PECHOS
T has vuelto a m
como lo present
en la pena desquiciante
de haber estado separados
miles de noches y das
tuyos y mos.
Y a la juventud en que no ramos hbiles
regresamos volando de un tirn.
Y tus pechos que nunca vi
y tus pezones como ciruelas
un poco hundidos tal vez,
aparecen claramente
en mis ojos entrecerrados,
como estaba en aquel entonces.
Por eso, permteme
tocarlos levemente.
Tu sonrisa coqueta
como rizos de agua me estremece,
y cosquillea mis orejas.
Es demasiado penoso para m
jurar con el corazn
que nunca daara tus pechos.
Por eso te abrazo con fuerza
vestida con el traje de bodas del sueo,
ese que nunca puede recuperarse,
[71]
[72]
[74]
TETSUO NAKAGAMI
Naci en Osaka, en 1939. Se gradu en la Universidad de Economa de Tokio. En 1979, de otoo a invierno,
particip en el Programa Internacional de Creacin de la
Universidad de Iowa, Estados Unidos. Empez a escribir
poemas bajo la influencia de la Generacin Beat (dcadas
de los aos 1950-1960), componiendo poemas que exploran la sensacin de velocidad, y su grupo fue llamado La
escuela callejera. Sigue escribiendo como beatnik sus
poemas lricos y reflexivos.
Ha publicado nueve poemarios, entre ellos: Por qu
el cabello de las bellas suecas cambia de rubio a verde? (Premio
de la Asociacin de Poetas de Yokohama), La noche del da
en que muri Elvis (Premio Jun Takami y Premio Yutaka
[75]
Maruyama), y otros. Adems, ha traducido al japons y publicado varios poemas y novelas de Jack Kerouac, Richard
Brautigan y Charles Bukowski. Los poemas incluidos en
esta antologa fueron traducidos por Ryukichi Terao.
[76]
MI HERMANO MAYOR
Mi hermano mayor
era alto
y guapo,
era jugador estrella de baloncesto en el equipo
universitario,
siempre rodeado de muchas admiradoras.
En el partido
las chicas le aplaudan en rfagas por cada tiro.
Claro, era un galn.
No bamos a la misma escuela
(mi hermano en Shibuya,
y yo en Kokubunji),
no podamos estar juntos todo el tiempo,
pero me ense muchas cosas:
los nombres de los cocteles,
la forma de hacer el nudo de la corbata,
la forma de empear objetos,
la forma de hablar con las chicas,
varios bares y cafeteras de Shibuya y de Shinjuku.
Me prestaba todos los meses Mens Club.
Todo bien hasta ah,
pero empez a despilfarrar dinero,
y a empear mis pertenencias,
hasta que se perdi mi reloj de pulso.
A la tienda de empeo, que quedaba a tres casas
iba cargando un traje colgado en el perchero.
Mam se quejaba siempre,
dicindole que estaba arruinando su vida.
[77]
(2003)
[78]
EN LA CAMA DE LA MADRUGADA
Al amanecer en mi cama,
a veces me doy cuenta de que tengo mojados
los faldones del pijama.
Al juzgar por la tensin de los muslos y las pantorrillas,
he caminado en el agua
con pasos inseguros.
Tengo algo pegajoso en mi cara,
tal vez haya atravesado caminos estrechos.
Al acercar las manos a mi nariz,
percibo un olor a pescado;
A lo mejor he agarrado algn animal.
La cara ardiente
y la garganta seca
tal vez se deban a una fuerte insolacin.
Al tratar de enfocar el entorno borroso
me duelen terriblemente los ojos,
quiz porque me he esforzado durante mucho tiempo
en fijar algo movedizo.
Me veo inerte,
como si me hubieran envuelto en una sbana
desde los pies hasta la cabeza,
y cuando trato de moverme,
me rechinan todos los msculos,
especialmente los brazos.
Quiz he repetido interminablemente alguna
accin simple,
como desplazar algo liviano.
[79]
Aun as,
con el recuerdo de la corriente del ro y los susurros
de las hojas,
y algo caliente en mi estmago,
me siento feliz,
aunque tenga el pijama tan mojados como
un trapo de limpieza.
(2003)
[80]
EL INVIERNO DE IOWA
[82]
[83]
[84]
[86]
[87]
CHUEI YAGI
[90]
EL PARAGUAS DE SAKUTARO*
[91]
[92]
PRIMAVERA Y PEAS
Mi respiracin agitada
no me deja dormir por ms que lo intento;
en una noche como sta
por las paredes atraviesan constantemente
gatos salvajes mojados
Un whisky tibio empieza a fluir
por el pasillo formando un surco
Las yerbas cercan el jardn y
crecen sin prisa en forma de aguja
Parece que no puedo dormir
plop, plop...
Algo suena al caer en el ro que est detrs de m
-Ser una estrella?
Unas piedras se sienten solas
otras charlan sin parar
Encima del bosque al margen del ro
Se aglomeran algunos muertos
aullando un canto con olor a bestia
Los futones y las almohadas vomitan las entraas
algo fro atraviesa crujiendo el Tiempo
Sujetado por la noche de insomnio
no puedo hacer otra cosa que
cargar todo el peso de mi propia respiracin?
Miro las peas
lo que se oye es la cada de la estrella?
[95]
Plop, plop.
Bordeando los prpados de las peas
la primavera retorna como si nada
Los futones dan saltos mortales
Las almohadas saltan
Los huesos salen del armario para jugar
El sueo es arrastrado por los gatos
y se hunde en el surco del whisky
Plop, plop
El ro se lleva lejos
el sentimiento de las peas
La ciudad acaba de abandonar
la lucha
[96]
CORRE KEROUAC
Un atardecer de otoo
estando de pie en Times Square
acaso yo intentaba cortar en pedazos
un sueo momentneo
Grandes y tristes
se cruzan los vientos de la bandera oscura
de los Estados Unidos y
las estrellas vocean
Por el centro de la animada avenida de los sueos
corre Kerouac
Siguiendo su sombra
una mquina de escribir, echando humo
habla sin parar
Plaf! se chocan los taxis amarillos
Desde el grueso brazo de un taxista
me hace guios la tatuada Amrica
Cada vez que sopla el viento clido
la tierra se tambalea
Oh luntico
catlico mstico
vigilante del incendio forestal del Servicio de Silvicultura
Se derrumban las nubes de la cumbre
Una isla optimista da un alarido
lavada fuertemente por el ro
De dnde he venido caminando?
En esta ciudad hay de todo no hay nada
policas a caballo
muslitos de mujeres
[97]
[98]
EL TREN
[100]
SHOICHIRO AIZAWA
Naci en Tokio, en 1950. El arte culinario es su principal motivo literario; escribe poesa sobre la vida comn y
corriente incorporando elementos de la Literatura Universal, de todas las edades y pases, y viaja por el Tiempo que
fluye al otro lado de lo cotidiano. Su obra se rene en los
volmenes: Richard Brautigan no daidokoro (La cocina de
Richard Brautigan, 1990), Fuini tenshiga kimino teburuni
tuitatoshitemo (Si un ngel se sentara a tu mesa de sbito, 1993), Mitsubachino wakusei (El planeta de las abejas,
2000), todos publicados por la editorial Shoshi Yamada.
En 2006, como la summa de su trayectoria, se public Parnassus eno tabi (Viaje al Parnaso, Editorial Shoshi Yamada),
que gan el Premio H-shi. Actualmente es socio del grupo
Rekitei. Es miembro del consejo de administracin de Ni[101]
[102]
YO ME ACUERDO
Yo me acuerdo
de donde estaba antes
el cielo azul del otro da
rboles mojados
telas de araa debajo del alero
olor a pan quemado
olor del agua al atardecer
lo abultado de la arena debajo de los pies
lo terso de la baldosa del bao
la piel erizada despus de una lluvia torrencial
el aliento de la vegetacin
el silbido del tren
Me acuerdo
de donde ests ahora
donde prendas fuego
donde mamabas
jugabas pisando sombras
comas queso fro de soja
cortabas cebollas y te salan lgrimas
donde volcaste una olla y diste gritos
Sigue sonando la campana en la colina?
Sigue fluyendo ese ro en que
flotaban como una tristeza las costillas de un
perro blanco?
Este ao tambin la higuera en el jardn de atrs
ha dado frutos?
No se ha secado todava el pozo cuya polea est oxidada?
[103]
[106]
A RIMBAUD
VOZ DE LA ARENA
la voz algo mezclada con arena, las uas como lluvia han
empezado a rasgar la mesa; la arena que penetra en la casa
me ha enterrado tambin).
[110]
MASAKI IKEI
[112]
[114]
no teman
no odien
no se arrepientan
hijos cariosos,
recuerden
que el cario
es un testigo ensangrentado
y es heredado
an ms lejos del padre
y an ms lejos de la madre
no se deshagan de ste
hasta que llegue el da para entregarlo
aunque no tenemos manera cmo confesarlo
a las caras risueas an inocentes
hijos cariosos,
que son hijos de la misma sangre del padre carioso
y la madre cariosa
cuando quieran abandonar su cario
y dejarlo en alguna parte
y si no lo hicieran no pudieran avanzar
tanto les pese el cario
tanto les sufra el cario
entonces
recuerden
y vulvanse hacia la luz
Ya estoy aqu
vulvanse hacia la luz
que les hizo poner caras risueas
hasta que quieran
y no aparten la mirada en
un rayo de luz
[116]
[117]
LAS ESTRELLAS
Se acuerdan, hijos,
de aquella noche en la que viaj por primera vez
con ustedes, chicos tiernos
y mam llorona?
yo, pap, estaba tan alegre
que beb sake y no caba en m de gozo
y que los llev sobre los hombros
a unos y a otros sin ninguna dificultad
hasta sal de la fonda
diciendo que Oo-joi-joi, oo-joi-joi
era una locomotora hermosa
con la yukata abierta abajo
sin hacer caso a la gente que se burlaba vindome
y haca unos recorridos de callejuela en callejuela
del pueblo de aguas termales
al principio ustedes, que se divertan,
se iban calmando
ya llegamos, pap?
todava no?
agarrndose a mi nuca
en fin, pobrecitos, se pusieron plidos
tendran miedo
perdnenme
Se me alivia el corazn por
no haberles herido en ninguna parte
pero ya tengo el pecho adelgazado,
los hombros se me han vuelto estrechos lentamente
el padre ya es un viejo apergaminado
[118]
oo-joi-joi, oo-joi-joi
Los paps que llevaron a sus hijos sobre los hombros
vern que a sus hijos ser padres
que llevarn a sus hijos sobre los hombros
un servicio enristrado toda la noche
que no tiene fin en su trayecto en ninguna parte
con alegra
con alegra
sin remedio
empiezo a girar
contino girando
Las estrellas, la luz que va por la noche sin dejar de girar
los miran silenciosamente desde lo alto
haciendo guios
habrn visto en alguna parte las miradas
que les hacen guios y ms guios de una vez
como ustedes nunca imaginaron
[120]
TOSHIKO HIRATA
[122]
CONEJO
[123]
[124]
[125]
Pero
Los brazos no dejan de renacer
Para cuando llegue al cuarto de esa mujer
las dos mangas vacas de su saco
se habrn llenado de algo parecido a unas ramas
Aunque se corte su cuerpo por el dorso
los brazos renacern tantas veces
[126]
nimo, mi amor!
Una madre y sus dos hijos
velan la cama con angustia
El marido no aguantar por mucho tiempo
La sangre que le ha brotado
tie el suelo de color fnebre
La esposa lleva una jarra y una copa
lista para mojarle los labios al moribundo
La tela grande colgada en la pared
es para cubrir el cuerpo del padre
El hermano ha decidido en secreto
hacerlo l mismo
La pequea hermana sin entender nada
se queda callada, arrimada a su padre
El pintor que hizo este cuadro
aos despus dispar contra s mismo en un trigal
Quien hizo esta pintura
jams tuvo familia
La cama de este cuarto
tiene un color parecido al del trigal
La pared de este cuarto
tiene un color parecido
al del cielo sobre el trigal
[128]
TESORO
[129]
[130]
[131]
MASAYO KOIKE
Naci en Tokio, en 1959. Poeta, narradora y profesora de la Facultad de Artes de la Universidad Rikkyo. Su
obra potica la conforman los siguientes ttulos: Chijoh o
Wataru Koe (Voces que recorren la tierra), Eien ni Konai
Basu (El autobs que nunca viene), (Premio Hanatsubaki
de poesa moderna), Mottomo kannohtekina heya (La habitacin ms sensual, premio Takami Jun), Ame Otoko, Yama
[133]
Otoko, Mame o Hiku Otoko (El hombre de la lluvia, el alpinista, el moledero de judas), Antologa potica de Koike
Masayo. Su ms reciente libro de poesa Baba, basara, saraba fue reconocido con el premio Ono Tozaburo.
Ha publicado los libros de ensayo: Okujoh e no Yuhwaku (Invitacin al tejado) (premio Kodansha de ensayo),
Kokuun no shita de Tamago o Atatameru (Calentar huevos
debajo del cielo oscuro); Ido no Soko ni Ochita Hoshi (La
estrella que cay al fondo de un pozo). Y algunas colecciones de cuentos, tales como Kotobajiru (Caldo de palabras),
Tatado (obtuvo el Premio Kawakami Yasunari), Saihohshi
(El sastre), Kankoh Seikatsu (Vida sensitiva a la luz). Los
poemas incluidos en esta antologa fueron traducidos por
Akiko Misumi.
[134]
[137]
El festival de poesa
empez con una danza aborigen
Diinanyah, diinanyah, diinanyah, diinanyah
Piel morena, con su cabello trenzado
Jeanie Bell*****
danzaba rodeando el fuego
Nosotros tambin nos juntamos alrededor del fuego
y arrancamos hojas de eucalipto
una a una
y las pusimos en juego
-Psalo a la persona de al lado.
Un ramo de eucaliptos
se gira
y gira
Diinanyah, diinanyah, diinanyah, diinanyah
Una voz ronca son en la oscuridad
En agosto de 2005
invierno seco de
Melbourne
el viento sureo era fro
y el norteo clido
Ms all de la ciudad en que corran los tranvas
al sombrero blanco
del Sr. Tokita
se lo trag el viento
se fue dando vueltas
[138]
LA CAJA
Una caja
una caja vaca
altura
longitud
profundidad
La profundidad es lo que
ms importa a Tokio Kinbara.
Si es poco profunda no cabe nada, pero si lo es en
demasa, se ahogan las cosas.
-Meto algo en el fondo de la caja y de all lo recojo.
Lo que importa es la sensacin de distancia que siente
la mano al tomarlo.
Al ver una caja vaca Tokio se estremece.
Es una mana que tiene desde joven, incorregible.
Le encantan las cajas vacas, antes las coleccionaba
pero actualmente las hace con sus manos.
-Hago unas cajas tan profundas que no puedo dejar
de atisbar; es mi vicio.
Tokio, que casi nunca se arrepiente, algunas veces
se pone modesto.
Condiciones de una buena caja:
1 Cuando se abre, ilumina la cara del que mira
en un instante
2 Es tan clara que en ninguna esquina hay sombra
3 No es demasiado grande ni pequea
4 Est en su sitio sosegada
5 Sobre la tapa, vea la hoja adjunta (que no existe todava)
[140]
[143]
LOS TRADUCTORES
Kazunori Hamada
Naci en Tokio, en 1980. Especialista en literatura hispnica,
cursa el Doctorado en Letras de la Universidad de Tokio. Entre
2006 y 2007 estudi en la Universidad Nacional Autnoma
de Mxico, mientras colabor con la revista mexicana K: Arte
Literatura y Pensamiento. Los objetos centrales de su inters
son Cervantes y la literatura uruguaya. Tambin es traductor
e intrprete freelance.
Mutsuko Komai
Naci en la ciudad de Yokohama, en 1964. Despus de
haber vivido en Argentina con su familia, se dedic al
estudio de la lengua espaola. Desde 1999, es Profesora del
Instituto de Traduccin de Tokio (Shinjuku-ku, Tokio). Se
dedica al estudio de la poesa, se ha especializado en la obra
de Alfonsina Storni.
Akiko Misumi
Naci en la ciudad de Yokohama, en 1963.Imparte clases
de lengua y cultura hispnica en la Universidad Meijigakuin
(Tokio). Desarrolla sus actividades de investigacin en el
campo de la poesa hispanoamericana del siglo XX, sobre
todo la chilena. Ha publicado artculos sobre Vicente
Huidobro y Gonzalo Rojas, y traducido poemas de Gonzalo
Rojas, Jorge Teillier y Enrique Gmez Correa, entre otros.
[145]
Ayako Saitou
Naci en Tokio, en 1956. Profesora del Departamento de
Estudios de rea, Escuela de Graduados de Artes y Ciencias
de la Universidad de Tokio. Obtuvo el Mster de Arte en
1986 en Rice University, Houston, Estados Unidos. Ha
publicado artculos en libros y revistas especializadas con
estudios sobre Cervantes, Octavio Paz, Carlos Fuentes,
Luisa Valenzuela, etc. Ha traducido poemas de Luis
Cernuda al japons, as como cuentos de Luisa Valenzuela.
Ryukichi Terao
Naci en Nagoya, en 1971. Doctor en Estudios Latinoamericanos por la Universidad de Tokio. Profesor e investigador
en la Universidad Ferris, Yokohama. Ha sido investigador y
docente en varias instituciones acadmicas de Amrica Latina,
como El Colegio de Mxico (1997-1998), la Universidad de
los Andes de Colombia (2001-2002) y la Universidad de
Los Andes, Mrida, Venezuela (2002-2003). Traductor de
la obra de los escritores japoneses Junichiro Tanizaki, Kobo
Abe, Yasunari Kawabata, entre otros. Ha colaborado en
varias revistas acadmicas de Japn, Mxico, Colombia y
Venezuela. Ha publicado los libros Literaturas al margen
(2003), y La novelstica de la violencia en Amrica Latina
(2005).
[146]
NDICE GENERAL
PRESENTACIN
Jos Mara Andrez
A MANERA DE RECONOCIMIENTO
Hernn Lucena Molero
PRTICO
Gregory Zambrano
11
23
35
47
61
[147]
TETSUO NAKAGAMI
CHUEI YAGI
SHOICHIRO AIZAWA
MASAKI IKEI
TOSHIKO HIRATA
MASAYO KOIKE
75
89
101
111
121
133
LOS TRADUCTORES
145
[148]