Miguel de Cervantes
ita l P u b l i s h i n g
ndice
.............................................................. 25
1 la aldea: D o rf
2 bautizar: taufen
3 el caballero andante: fahrender R itter
4 la caballera: Rittertum
5 la aventura: A benteuer
6 valiente: tapfer
7 la espada: Schw ert
8 el escudo: Schild
9 el m alvado: Bsew icht
10 derrotar: besiegen
11 el hurfano: W aise
12 la viuda: W itw e
O responda:
Djame leer, que el caballero Cirongilio de Tracia acaba de
rebanarle1 la cabeza a un dragn que tena seis pares de ojos.
O le deca:
Djame leer, que el caballero Amads de Gaula est decla
rndole su amor a la bellsima Oriana en el castillo de Miraflores.
As que la criada se marchaba gruendo2. No poda entender
que, a sus cincuenta aos, don Alonso disfrutara como un
chiquillo leyendo aquellos disparates3.
El caso es que el seor Alonso se aficion4 tanto a los libros
de caballeras que dej de comer y de dormir, porque no haca
otra cosa ms que leer y leer. Incluso lleg a vender buena parte
de sus tierras para comprar libros y ms libros. Hasta que por
culpa de tanto leer y tan poco dormir se le sec el cerebro5 y se
volvi loco6. Y entonces dijo:
Voy a ser caballero andante! Me llamar don Quijote de la
Mancha e ir por los caminos buscando aventuras. En dos das
matar7 ms gigantes que el emperador Carlomagno en toda su
vida. Y los hurfanos y las viudas me besarn los pies de tanto
como les voy a ayudar!
N o haba duda: don Alonso estaba loco de remate! A su
edad, lo que le convena8 era dar pasetos por el campo, salir a
charlar con el cura y el barbero de su aldea, comer sopa caliente y
dormir muchas horas. Pero en vez de todo eso se le meti en la
sesera9 lo de hacerse caballero andante. Cabalgara10 sin descanso
1 rebanar: abschlagen
2 gruir: m aulen
3 el disparate: Unsinn
4 aficionarse: sich begeistern
5 el cerebro: V erstand
6 volverse loco: verrckt werden
7 m atar: tten
8 convenir: angem essen sein
9 meterse en la sesera: sich etw as in den K o p f setzen
10 cabalgar: reiten
1 el espadazo: Schwerthieb
2 a diestro y siniestro: aufs G eratew oh l
3 la yerba: G ras
4 el arm a: W affe
5 la arm adura: R itterrstung
6 los bisabuelos: U rgroeltern
7 lleno de polvo: vollgestaubt
8 lim piar: reinigen
9 recin estrenado: fabrikneu
10 el casco: H elm
11 arreglar: reparieren
12 el traje de m etal: R itterrstung
13 tem blar: sich frchten
14 orgulloso: stolz
15 estar en los puros huesos: nur noch H au t und Knochen sein
io
ii
12
1 el golpe: Schlag
2 el hueso: Knochen
3 tener suerte: G l ck haben
4 la m ua: M aulesel
5 la herida: W unde
6 el cura: Priester
7 el barbero: Barbier
8 quem ar: verbrennen
13
1 el escudero: K nappe
2 m enudo: untersetzt
3 la barriga: Bauch
4 encogerse de hom bros: m it den Schultern zucken
5 prem iar: belohnen
6 m erecer: verdienen
7 la bondad: G te
8 la dulzura: Gem tsruhe
9 la gracia: Anm ut
10 la herm osura: Schnheit
11 el refrn: Sprichw ort
14
1 conquistar: erobern
2 n om brar rey: zum K n ig ernennen
3 el lom o: Rcken
4 fiel: treu
5 el borrico: Esel
6 querer m s que a las pestaas de sus ojos: (fig.) ber alles lieben
7 el sinfn: Unm enge
8 divertido: unterhaltsam
9 la m andbula: K iefer
15
1 clavar: stoen
2 caer rodando: herunterpurzeln
3 la p olvareda: Stau bw olke
4 inclinado: gebeugt
5 enderezarse: sich aufrecht halten
6 la venta: G asthaus
7 alojarse: absteigen
8 alzar: heben
17
Un castillo!
Y as se pasaron un buen rato, sin que don Quijote ni
Sancho dieran su brazo a torcer1. Cuando llegaron a la venta,
la encontraron llena a rebosar2, pero el ventero les puso un par
de camas en un pajar3 para que pudieran pasar la noche. Antes
de acostarse4, Sancho se bebi media bota de vino, con lo que
se qued dormido en un santiamn5. En cambio, don Quijote
se mantuvo despierto6 mucho rato, pues le haba dado por
pensar que en aquel castillo viva una hermosa princesa.
Seguro que se ha enamorado de m al verme llegar, se deca,
y esta noche vendr a confesarme su amor. Pero yo no puedo
corresponderle, porque mi corazn es de Dulcinea.
Y as, piensa que te piensa, se pas ms de tres horas con los
ojos abiertos como una liebre7.
De pronto, a eso de la medianoche, se oyeron unos pasos en
la puerta del pajar, y entonces don Quijote se dijo:
Ay Dios mo! Ya est aqu la princesa!
Pero la que abri la puerta no era ninguna princesa, sino
una moza8 que trabajaba en la venta. Se llamaba Maritornes y
tendrais que haberla visto. Era tan bajita como si le faltara
medio cuerpo, tena la nariz chata9 y un ojo torcido10, y estaba
tan jorobada11 que casi rozaba12 el suelo con la barbilla13. El
18
1 el m ulero: M aultiertreiber
2 de puntillas: au f Zehnspitzen
3 la m ueca: H andgelenk
4 spero: struppig
5 apestar a: stinken nach
6 pudrir: verderben
el lirio: Lilie
8 ocurrir: geschehen
9 m uerto de celos: rasend vor Eifersucht
10 el puetazo: Faustschlag
11 la costilla: R ip pe
19
1 el salto: Satz
2 com o si fuera un caballo: als ob er ein Pferd w re
3 venirse ab ajo: zusam m enkrachen
4 el ventero: W irt
5 el bicho: A as
6 asustarse: sich erschrecken
7 esconderse: sich verstecken
8 perseguir: verfolgen
9 la pesadilla: A lbtraum
10 el araazo: K ratzw unde
11 la pelea: G erangel
12 el bribonazo: Erzgauner
13 cascar: verprgeln
20
21
1 el trago: Schluck
2 el escalofro: Klteschauer
3 el sudor: H itzew allu ng
4 el m ilagro: W under
5 dar vueltas: sich drehen
6 vom itar: sich bergeben
7 la cagalera: D urchfall
8 suceder: geschehen
9 negarse: sich weigern
10 con la frente alta: erhobenen H auptes
11 reclam ar: fordern
12 fortachn: stm m ig
22
23
1ligero: flink
2 alejarse: sich entfernen
24
1 m oro: m aurisch
2 aborrecer: verabscheuen
3 el rebao: H erde
4 acercarse: sich nhern
5 engaarse: sich tuschen
6 el balido: Blken
em puar: ergreifen
8 espolear: die Sporen geben
9 la lana: W olle
10 el pastor: H irte
11 la pedrada: Stein w urf
12 m achacar: zerm alm en
2-5
1 escupir: ausspucken
2 obediente: gehorsam
3 la garganta: Kehle
4 el estm ago: M agen
5 em papado: vllig nass
6 el asco: Ekel
7 devolver: erbrechen
8 lindo: hbsch
9 la m iga: Brotkrum e
10 el gazpacho: kalte Gem sesuppe
11 m antear: au f einer D ecke in die H he schnellen lassen
2.6
1Se va por lana y se vuelve trasqu ilad o.: M an cher geht nach W olle aus
und kom m t geschoren nach H aus.
2 T an to va el cntaro a la fuente que al final se rom pe.: D er K ru g geht so
lange zum Brunnen, bis er bricht.
3 am ontonar: endlos aufsagen
4 desesperar: die H offn u n g aufgeben
5 confiar: vertrauen
6 la corona: K rone
7 el conde: G r a f
el m arqus: M a rk g ra f
9 el m onje: M nch
vizcano: aus B iscaya
11 echar de m enos: verm issen
12 el garbanzo: K ichererbse
27
1 el palo: Schlag
2 seguir adelante: w eiterreiten
3 generoso: grozgig
4 el yelm o: H elm
5 invencible: unbesiegbar
6 hum ilde: gewhnlich
7 la baca: Barbierbecken
8 el plato: Schssel
9 la hojalata: Blech
10 rem ojar: anfeuchten
2.8
Z9
30
3i
1 el oficio: H an d w erk
32
1guardar: bewahren
m atar: tten
3 vivito y coleando: k rftig und gesund
4 dedicarse a: seine Z e it verbringen mit
la cam isa: H em d
33
1 arrancarse: ausreien
2 ap orrearse las narices: m it dem K o p f gegen die W and hmm ern
3 disgustado: verrgert
4 llorar a m oco tendido: R o tz und W asser heulen
5 hincar el diente: reinbeien
6 disfrazarse: sich verkleiden
7 la ayuda: H ilfe
8 vestirse de: sich verkleiden als
34
1 lejano: fern
2 prom eter: versprechen
3 recom pensar: belohnen
4 la riqueza: Reichtum
5 echarse a las barbas: mit links erledigen
6 las hierbas: K ruter
7 arrodillarse: sich knien
8 valeroso: m utig
9 socorrer: zu H ilfe eilen
10 el necesitado: Bedrftiger
1asegurar: versichern
2 fam oso: berhm t
3 mecer: schaukeln
4 la cuna: W iege
5 juzgar: beurteilen
6 las tripas: Gedrm e
el lunar: M utterm al
s el sobaquillo: A chselhhle
9 la cerda: Borste
10 el cepillo: Brste
11 bizco: schielend
~ victorioso: siegreich
37
1 p lantar: abservieren
2 no llegarle a alguien ni a la suela del zapato: jem andem nicht das W asser
reichen knnen
3 insultar: beleidigen
4 la espalda: R cken
5 retirar: zurcknehm en
6 meter la pata: ins Fettnpfchen treten
7 suelto: locker
8 soportar: ertragen
9 sin perder un instante: augenblicklich
38
39
40
1apreciar: schtzen
4i
1 proponer: vorschlagen
2 charlar sobre: sich unterhalten ber
3 dar por: beschlieen
4 contagiarse: sich anstecken
42
1 el nabo: Steckrbe
2 la sangre: Blut
3 la cuchillada: M esserstich
4 el cuero de vino: W einschlauch
5 la cabecera: K opfende
6 derram arse: auslaufen
chapotear: plantschen
8 el charco: Pftze
9 el gorrillo: Schlafm tze
1 destrozado: ruiniert
2 sujetar: festhalten
3 despertarse: aufw achen
4 el jarro: K ru g
5 a gatas: krabbelnd
6 la sotana: Soutane
7 requetem uerto: m ausetot
44
1acostar: hinlegen
2 en un abrir y cerrar de ojos: ehe man es sich versah
3 el puado de: eine H and voll
4 cuanto antes: sobald w ie m glich
5 la jau la: K fig
6 la caa: Schilfrohr
hechizar: verhexen
m udo: stumm
45
1 encerrar: einsperren
2 ro n c o :ra u
3 acom pa ar: begleiten
4 la hazaa: H eldentat
5 com o la ua y la carne: w ie ein H erz und eine Seele
6 ser de fiar: vertrauen sw rdig sein
7 el invento: Erfindung
8 el dineral: Unsum me
9 la tram pa: H interhalt
10 repetirse: vor sich hersagen
46
Aqu hay gato encerrado1. Y tanto mir y remir a los dos que
viajaban junto a la jaula que al final cay en la cuenta2 de quines
eran. As que se acerc a don Quijote y le dijo muy bajito:
Sabe qu he descubierto, seor? Que estos dos que llevan
las mscaras no son diablos del infierno3, sino el cura y el barbero
de nuestra aldea. Y lo que quieren es llevarnos a casa porque les
da envidia4 que nos hayamos hecho tan famosos con nuestras
aventuras.
Ay Sancho, no digas disparates! respondi don
Quijote . Lo que pasa es que el mago Frestn te habr
hechizado, y por eso ves las cosas como no son.
Sancho insisti una y otra vez en que todo era un engao,
pero don Quijote no se dej convencer5, porque crea de todas
todas que iba camino de Micomicn. Y ni siquiera cambi de
parecer6 cuando el cura y el barbero se quitaron las mscaras
porque ya estaban cansados de hacerse pasar por demonios.
Tengo que liberar a mi seor cueste lo que cueste, pens
entonces Sancho Panza. As que le dijo al cura:
Si no suelta7 a don Quijote un rato8, se lo har todo encima
y dejar la jaula hecha un asco.
Tienes razn respondi el cura , pero me has de
prometer que, si lo suelto, no intentaris escaparos9.
Yo se lo prometo, seor, y que se me caigan las narices si
falto a mi palabra10.
47
1 la fam a: Ruhm
2 boquiabierto: verbl fft
3 el esposo: Ehem ann
4 susurrar: suseln
5 Q uien la sigue la consigue.: M an muss einen langen Atem haben.
6 D onde m enos se piensa salta la liebre.: U nverhofft kom m t oft.
7 tirarse de los pelos: sich die H aare raufen
8 acabarse: zu Ende gehen
50