“INGLES- TERORIA Y PRACTICA DE LA TRADUCCION
2010
Obras publicadas por Editorial Gedisa M
anual de
we
Manuales traduccién
de traduccién
Inglés / Castellano
por Mercedes Trieés Preckler Teoria y practica
Wilkinson Juan Gabriel Lopez Guix
Jacqueline Minett Wilkinson
Alemin / Castellano
por Anna Maria Rossell Ibern
CAP 3 A CAP 6. PAGS55 A 160
55 (COPIAS)
gedisa
tonalCapitulo tercero
El «genio de la lengua»
y la traducciénEnel capttulo anterior hemos tratado, desde ol punto de vista de
Ja loot la antropologa cultural algunas euestonesrelacionar
das conc lengusje. Ahora noscontraremos on un punto do vista
‘plea le propa realidad dea lengua ycomentaremos alguna
{encralidadesavarea del inglés y el eastllane desde una perspec-
‘ya comparatista lo cual constituye a nvestro entender una valosa|
‘ayuda aa ora de resolver los problemas eoneretos que preset
‘aduedin; sin embargo, antes recordaremos algunas propodades
‘qos paroen estar present en Is estructura de das [ut lenguae,
Algunos rasgos comunes: arbitrariedad,
‘elementos discretos, doble estructuracién,
productividad
"Todas las lenguss, por ol hesho deseo, resentan semejansas
lifrencgs. En a definicign de los vasgos eotpartidas por todas ae
Tenguat han desempeiado un papel fundamental lat corrientes
y yah bingehe
‘leastllano, come el ingles, s la lengua de un pais que difundis|
ss idioma por vastas poseslones uitramarinas; hey ee a lengua
Inaterna de alge més Ge 900 millones de personas en Espana,
‘iccocho patseslatinoemericanos y Guinea Weustorial, asimisme
tiene ne gran comunidad de hablantes en Estados Unidos ¥
‘miporfas diseminadas en Fiipinas, Australia Marruceos, bara,
‘um las minoriae sefardies de los Balcanes leral: Sin em
“ikimo a partir de las primeras manifetaciones docamentadns
Elorden SVO: un patrén comin
[En tanto que primos lejancs dentro do la familia indoouropea,
nga ye eaatllano comparion muchos lamentos eamunes: embas
Tonguas, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO, 66
‘deci, que pretdomina en ella el orden eijeto-terboaetafomple-
‘mento. En inglée mederno, cate esquems ea el preferido de modo
‘avortaro, aunque, come sefiale Barbora Strang, no sempre ha
‘do est en castellano ce tata down orden bésico del quela lengua
0 wacarter panos vee Lape tak Sng, a
a eS
“GE Barbra Strang. A History of English, Londreaueva York,
nish nen Zehr
‘dooms SVO- nen Od ngh poet carn Obey,
CARGESEE SE entrain a ndaManel de Produ Ingle Catlone
se apart. con recuensa en expos oe dictados del ext y la
Tpsiat indideal Semejnteveratiidad es posle gracias
tigen tom de ese enna mins,
Snel, el cet ola iter wn enuncao
Prinapalmente, bio in simplcded morslgea menconada
Pianta, dela posta etiamentefjada de ls dversselemen-
‘Ee amatcaes que lo cnstitayen asf como del acento nin te
(oe rami jus patrones de entonacign dela lengua hablada.
Eectemen como botsn de muesen exe plese de elecionita
Gin telnea ambigua: ‘Wanted 60 girl for eipping machine
Spetore tn factory Dos aon la letares posible sn el patrdn
Ente 60 ror spn machine prt noir
aor abipping mackine operators in factory, Pucsto ue
‘Srentise pes ela sein de demande dw pero,
rrteretames nase Ge seuer co el primer dels ds patrones
ieestan el qu -otripping machine operators forma una wnidad
Jetset que desrbeIa ase do empleo vecote. La segunda
‘femra que pot haber sido pertinent el amanco hetiera
rceldden Inacio decontactos splice un patrin ritmicy, por
Tete Sta sepmentacon somsntion de In ase completamente
Stents covntiapento machine perfor una ania de sense
a soe hace reforensa aioe obreron que ol anuncio pretende
dees ton Ia ayuda de las 50 aforesnadas clegida. Problema
seeutes Ge intepretacon pueden produsroe en el caso de lo
‘WRLC os periodic yen ode las emt formas dongles telogré-
fo en las ue In eprenion de palabras fanconale, como on
eto jee cr ln ssenen de caller incacin respecte ala
areeritcconta en la pelabra ert, ifelteladistingon entre
Félbosy nombres o entre nomen adjeives homégeabes
PJ are hep dg ite wei
Ee a ane
‘utc Sob sind sey the sell romani iano, roshing BOR 6
SH Book of Common Pray 1548) feos gals ejemplo mda covosi de on
ctl ae aeeaetbatn Meer
meg Dc earoip and th all my worl ge tec end
:
:
|
i
i
we
Bogen dl lengua traducin a
British plan to rsume negotiations
"Toda lengua desarolla rus modos partcuares do disponer las
palabras dentro dela orci, yl grado de fexbilidad de orden delas
Blab depende del principio general que vincula antes y marfolo-
{ie resumido por Valentin GaretaYebra en ls siguientes erminos:
a bert en I densi dels palabras aumento diamine
‘Sign sea mayor 0 menor el numero de tariesones formals 9
‘orilgcs do os elomonie Kis docade longue
El hecho de que el castellano haya conservado, ertogrica y
fonticaments aus desinencia verbales le permite an mayor mai
sou de libertad en cl orden de las palabras en corparacicn con
inglés. Esta earacterstica también expla la omisign habit
Gel eujoto pronominal en la forma no mareada, elgo en lo que el
‘astellano fee radicalmente del inglés, donde el sajeto prono-
‘inal se expresa casi siempre. A pesar de laibertad relative del
‘orden do la palabras en castllano lo cual no significa, do todee
‘das, que las diferentes poabildadea de ordenacidn de fos ele-
‘mentee de una frase tongun el mismo valor comunicative), la
principal diferencia en este tent eon respect al ingle radon
fn la cspacidad del castellano de colocar el eujeto después del
‘verbo. Beto orden so produce on una serie de stuacionesdiferen-
{ca, entre ells, el €nfaie, Ta eontadicion el eontraste (Te To
digo yo!) y tras un adverbio oun eomplemento adverbial al prin-
‘pio de wna oraciin eubordinads, como en los sgwientes ejem-
poe:
{on maestro saben con cunts difcalad aprenden eae akemnos «
‘Senge a crac priciel done del perodo potion
leg lan ita demu carer, yan dels hombres
‘scans del medida: Halonces wo leon sabtemente remolnes
spo onlay calles a edad aos lara de os ranoenter
tna rafaga de vento numedo yf aye ol hasgue de algunst
‘deers sacuddas contra la pared: cbr las eros dal Occ un
‘ato achobuseado; nlc epentinamente ela omd Ta baa tn
adh Sith rte Te Rt rt train, nt Ge