Está en la página 1de 14
‘Anwénuca Levin: PALABRA, LITERATURA ¥ CULTURA Literasuras del Caribe neo hispnico Bibliografia de base . a doused, Le dicoue anil, Pats Seul, 1981. fervyn. People speech: some dub poets. The Race Today Review, Londres, v. 4, N° 5, pp. 5-7, 1983. ‘Opewho, Isidore. The study of African oral li 139, pp. 20-40, 3° crimes Oralty and literacy. Londres/Nucra York: Routledge, Bennett, Louise. Dialect venes. Kingston, 1940. = Jamaica labrish, Kingston: Sangster’s Book Stores, 1966. Brathwaite) Edvard Kamau, The eriant. A New Weld logy. Lone ddres: Oxford University Press, 1973. —— Black rblus, La Habana: Casa de las Américas, 1976, —— Mother poem. Londres: Oxford University Press, 1977. —— Shar. Kingston: Savacou, 1990. « Barabajan poems, Nueva York: Savacou North, 1994. Brown, Steward, Morris, Mervyn y Rohlchr, Gordon (ed). Voiceprin anthology of oral and related poetry from the Caribbean. Essex: Li ‘man Caribbean Writers, 1989. 276 p. Burnett, Paula ed.) The Penguin Book of Caribbean verse in English. dees: 186. 448 p. the Study of ideologies and Literatures, 1983. Rohlehr, Gordon. Afterthoughts. Tapia, Port of Spain, N° 23, pp. 8-13, ic. 197 chusetts, v2, Ne —— Tie problem of the tem offre. The ides ofan aesthetic continuum and aesthetic code-switching in West Indian literature. Anales del Caribe, La Habana, v. 6, pp. 218-77, 1986. Studies, Coral Gables, v. 16, Brown, Lloyd W, West Indian poetry. Boston: Twayne Publishers, 1978. 7 ™ 692. 89L ews “4g ena > RD URGE FT Py 2887 EY FRAT ___mIED59 v] 0 soperedas ueqeypreus onxar fp A wagered Bj anb w— _vopemajnasuen ap ossooid of: sun ‘< epeuyfreur eaqeyed ej ea | too ootuguraBay osmostp ores uo eamatsoso ef 9p nequuo un ofp “onqugytjod yeamjno opsedsa un ap eppreduios pt 9p ‘2]qis9ann ‘Peptliqeinpiad op seyres #00] uaasiezjuonus eisey ‘ede woud wun uD oz}. 0] DEN /E10 ‘| pop seul zon epeo asopuyze|dsap uy Sojjo9 $0129]E1p so] voorea sjed pod -wafa sod ‘smpureansynSuy sepeB>qgop 498 uosaipnd ou wiuedsyy ‘enSiiue ej ua ,euejise9 vuno, ej ap uolsuedxs ap a1uounoUD yp ted jrusurepuny so ox2adse oso ‘oxuaurerapepsoa ‘K, upists 9p odureo on Sonu ap eny enars 2s anb atusuEUoD "eouy ® EDUDIDS FL _gnbe sepioqe sourzpod ow anb rusjgoud un eanred ‘se}80y tue scupmartasod ‘orca ua ‘rueoqsaweoyye, muEIseA P|” soho ‘puusuesofaine> ‘one oust jp ‘orpmasa ns ap satopse> fp mespard -uororpo2oud 2] nb seoypsSouna searspad se] e euapuod wun 7e51 j90u2 sowaranb ‘uprsewuye vaso ap jeujut;gns afesuows Fo wy -at9 eioypnd anb jenioajanuy soisas aang un 2p et 210 0] 2p oonpLa8 sorsese9 jp uezuoyesou A yes 389 ap ua8tu0 ajqop [> uewniS2q anb seongod sowuansoa opeuisi uey 25 4 ‘sonpusja soquie ap seureSjewre 0 souoisny ap pe} dusious eun x ‘eyagyres rouano x] ap oypue & oBre] o| & “Opas! souiay —Xy offs j2— eaupiodunuo> eden ej uy -(ewey pauy 3p ,tPen>| pepnis, e| ap euuronbs> oondiesode 4 opis ye eapy es eisondenuo>) oq so4eur uo> asresiouadioauy e uosezusWO9 O12) 1p peprpeso e| —eaqejed ey op ammouoruoyunonn eqeidosde 2s -yzotupnoeip ugreSinsaau un & epipou euang us sensns as & peprreio ej 2p Bursts [pp oovews pp uo exyeas 2$ jesuaurepuny jeqzon uppsaidxa | (seusiypul] sopepsposqns seiso sepor ua “sauawriAgC oxida opurens ‘orzzsse 07 ap ja Kuo oy 2p woud Jz 21>. _ spuysap un aoviqease ‘eyeny ne & zon 77 Uo “prequary UIE, aig aga Pp oT an 1 aR WHR LH COTY ‘Aunuca Larva: PALABRA, ITERATURA Y CULTURA = +) Literasuras del Caribe neo hispdnico Se puede decir que la escructura constiuida por el juego de | El canon literario de un espacio cultural polifénico _ Los hechos previamente enumerados repercuten de tal manera en la modificacién del canon literario que se produce una respuesta! __revisién de la crtica al filo de la década de los ochenta, detectable "através de las antologias posticas caribesias en los iltimos afios. Su _ptecursora hispanoamericana fue Sensemayd: la poesta negra en el F rispanohabla compilada por Aurora de Albornoz ra'vez una antologia de tal naru- ‘lea inclufa ejemplos de la oralidad; en ese caso, cantos litirgicos, de comparsa y de cabildo de la tradicién cubana (iglos XVIII y XIX). También es justo sefialar que ese mismo afio se publicaba un ticular en el que cada orador ad que se le ofrece, de una forma més 0 menos original, conservindose su caricterreconocibe pro- plamente semdntico (J (pp. 135-6). En el caso de la poesfa que ha ocupado nuestro inte ré, la co fluencia de autor y declamador en una misma pertenencia a la’comunidad (de manera parcial, directa con la cual dialoga, reduce considerableme compilaciones en el res produccién contempordnea en lenguas criollas, entre ellas Koute ~ pou tann! (1984), antologia de la nueva poesia ordole qh "Santa Lucfa. A partir de 1986, aparecen antologias con cara: ticas similares sobre el drea de lengua inglesa', En ellas encontra- ). Esto contribuye a demostrar la fuerza dela oralidad cn la region y la peculiar ruptura que se ha venido produciendo en «se sistema socioculcural con respecto ala ciudad lerrada. No basta ia de es0s rapsodas; es necesario, para un total do- minio de su arte poético, et disfrute del lenguaje i las inflexiones y modulaciones de | $689 Morte, Pal (al). Fm ou Jen onacen ory oiled Kington teint of Jai Publications, 197.235 ps Matha, EA. (a). Hiri. Cetbean __ put fom he Wes Indie Britain, Newer wpon Tyne Bloods Books, 1989. 335 pi Brown Seward, Masi Mery y Robles, Gordan (ol) Viren andlor and reed ery fom he Caribbean Ex Longman Catsbean Wits, 1989. 206 9, ue poseen los sagrados dones de la ereacién podtica individual y la catarsis colectiva. 766 767 ‘Anténaca Larisa: PALABRA, LITERATURA ¥ CULTURA relaciona fuertemente con la antigua oralidad por “su mfstica par estimulo del sentido comin, su concentracién en ay 4 ticipativa, momento presente, y hasta su uso de férmulas"™, Didspora y raices Una indagaciin més profunda —y extensa indez Cruz, Jestis Papoleto Melénde: ims altos representantes del rap, qui tuna fusin interculcural afronorteamericana-boric Por supuesto, el contexto de la cultura afronorteamericana, la puercorriquefia de 1 Flores, Juan. The euler expetion of Per spective ad etal erie. Latin American Perpecti, 1976, Flores, an, rina Literatures del Caribe neo hspnico “ correspondia al grior en la sociedad afticana, 2 la interculeuracién " contemporinea ya otros factors sociales, entre los que se encuentran - lamarginacién en comunidades apartadas de la cultura “blanca y an- como sucede en el Harlem negro, El Barrio puertorrique- lueva York) y la zona de Brixton, en Londres. En Africa, por © otra parte, se estaba produciendo en los sesenta un movimiento que reactivaba la perfor como sucedié en Sud: vente estuvieron lastrados por el evolucionismo humanista —que el funcio ca ere os Suh Ane wright end a. | Hoe Tur de conmasance e méthode ivesigaion. Pence Aisin Pats, NO 139, pp. 41-56, 3° innegan, Limbs ois and ory eling (1967): HT. Nott, Shing leer ond ang (1968; Harold Seheub, The est Neon (1975). 763, {2 9p to !e2!Fojoun e| 2p sofeuorsayoud owo> uprquTED aqu2su! so} ‘soqe] e189 ap epezueae vdeo eun ua ‘ugipeqesS ap soqpraso Uo es -ouos epueq e] ap uoraesogeye y eoisnu ofode jg "vows “esOUOE nw wun exon of Uo!seUrE|Zap ey ‘opeuruussiap un eureppar o1xe epe> £ 2Jopuy 2p soyrey 2 PE 2p o2pp389 a.nNSIP 1 °o tugjseo0 epe> ua auasay|p 59 uorewassadat e ‘qnp Uyso0d ¥] wz [zon eum arusurejos dos ‘noo un Aor oN, onupqurestad ‘ns ‘oyqand ap 029 pp Aog 1204 Bun ususejos Los fos o| ou sxaod un os ont] 2900 so we J 20d ou ui? | sapdoad ap 0492 | 20a 9 asf ae | od ou sod ou wf sod on ora ene py pp RT O92 60625 48 a ys ‘expuoy marry leper sny ayy “2208 gop aoe pode dong lp 0p4 20819 g ouyAy yEAy v onuvswazuar JP U2 229) sepeopp optiado wyqey as anb sossosou [e of fap ons: "Wauro1auo> 9g “vapt 0 [P1908 oypay un ap viouapusosen y reNsOU! jou [x ‘peprunwoo ej e seusdsyp 2p zaleo s9 sopusps soo13en 0 1408 ‘sopins ‘sou19 uD opnsauoD waseY Jeong OWUSUUMANSU! [pp ysiorsip e] wefoueur 219 ‘sopenipaid ja ‘oruono [> ‘uySud [ap sauoqussoid seuo) aueypaui— anb wos euspota e| ‘iD9p £3 59] “eA UeaINsas [p HOD se180] epand anb omseduu [ap ezs9Ny e] ‘oun! js ured epiqaouoo opys ey ou sazorn 5059p t20d F7 “pepuouaisod woo sono oprpeye ‘roy 25 vurwou vs Y ‘seanyjod souozes sod Eg6t ue opeutsose ang tainb tprug ppeysrpy A vosuyol waxy worry ‘eqeqeanyy U9Iq, tei wesuanou> 2s gnp owuaquNLAoUr jap soopefa!u) so] anuy “oxSou ew ap euesuoureoued Neon 3p oboe sedero us opeurwopaid eyqey ou anb M9 | UD uoPeztpunyord eum WoD ‘seo uppe Eqzress>! wisp e] 2p A seuEDUE juny2 osraqqin Jap upIre.odsoDuy edn> cowisriBou [2 o> owuazursout 2x89 ap soonspusS sojnouza 3900]9 222 uopond 9g -opewrepap 19s ap seyjnsod exouew wun A solos fount > eymppur ‘Dap 59 ¢,,2°83eu outs v9 mynupruaa, 26 anb ewra0d 1 ‘2vS3ou eotsmu eypeye as anb ye o1xa) un ap eqeies 95 ou ‘nb eqeotjdx> ‘ourussp [> aruysp [y “eoreure{ ap o1meay_ 2p wjaneg, ‘Vann & vunavaint ‘vaevva VRID] VOREERY ‘AMERICA LATINA: PALABRA, LITERATURA Y CULTURA Literaruras del Caribe neo higpanico de raiz hispinica; Pantomime, arevida reedicién del mito de Ro- binson Crusoe y Viernes localizada en el espacio contemporineo de un hotel para curiseas Derek Walco eEn qué consiste exactamente esta aseveracion? Los rastafaris han __sobreimpuesto al crollojamaiquino una terminologia propia, que ha ~ enriquecido el habla coridiana. Hay originalidad y también irteve- _ fencia con respecto al idioma estandarizado, Tienen esos vocablos y | frases idiomsticas la particularidad de no circunscrbirse al conglo- merado de la comunidad rasa, ni se tata de un lenguaje litirgico, _ como sucede con religiones o hermandades de origen afticano en el Nuevo Mundo. Por tanto, sel nesta esté gestando y fjando dia adia tuna modalidad que difiere del criollo jamaiquino, esta creatividad | puede ser asimilada, y lo ha sido, por buena parte de la poesfa. ___ Enesos poematios de los seten se observa una compleja elaboraci _- fonética, la ueilizacién del vocabularo y las formas gramaticales, asf | como, en muchas ocasiones, la referencia a elementos dela cultura su doble vertiente poécico-ceatral, articula la imagen sensorial —su dedicacién juvenil ala pintura y el deambu- lar sensible por i de entrenamiene to, el bagaje aginatioanilano, eratura universal yd Rastafaris, reggae y poesta dub Un cjemplo paradigmsico regional que coneribuye a eazar la com, Seen ee rastafari, que no posee locales destinae dos al culto™ y promulga la vida en contacto con la naturalezay la | tima, todo lo cual hace poco probable que logremos atraparlos en ~ suroralidad mediante una lectura lineal ¢ inocente. © Elautor que se mueve en esa direccién, se apropia y logra sin- _ tetizar dos fuentes: la que le llega por la via de la oralidad y la linea de experimentacién con ef lenguaje que proviene de la vanguardia __ literaria®. Una confluencia mayor se ha producido en un grupo de ~ poetas nacidos alrededor de la década de los cincuenta, que a los __ elementos anteriores han sumado la experiencia musical del reggae. En 1979, uno de ellos, Oku Onuors, calificé como poesia dub lo que él y otros jévenes venfan presentando en tecitales de la ciones reggae, De hecho, se ha producido una influencia recfproca 9 entre los composivores de reggae y la secta rastafari. A partic dela conexi6n reggae-rastafari, comienza una interactividad intensa con de los poemarios publicados en Jamaica durante la década del setenta arroja que aproximadamente 22 de ellos en un total de 93) se basan en el argor, slang sociolecto ‘rastafari y tienen una cosmovisién o una inclinacién hacia las ideas de los rastafaris, | OF Robles, Gondon. The problem ofthe problem of fom. Thee fa ee con -codeswitching in Wes Indian Iterstute. Ana del Carib, La Haare. 986. "En 198 se funda la xganlzacie Tw Tiber of lea! en Tench Town, King, promis carzcreriics dan mucho del model occidental de a gsi cians. 7 Una panorimies dels efectos cocultures e hitScen alvddoss encuens cn Dat | demenazads en sus lementor inci, percusiéay rtmo,combinada con vecunor eect. Stephen y Simon, Petes. Ragga iuerasonal Nowra Yorks Rad R, 1982. 181 p. | sis pr produce cero storie especiales, 758 759 oe 960 Mz oN ‘one memes HE PEC HOT YEG PH"EE-E ALAN DLA IED 1D 79 SHES EO KENNY LO) OQ HORE 0 prs aennanan ere a 0 9 EGRIED ML CHO z isn ¥] ue ofode woo ‘ifnus v] ap UpIDeI9q) | augos axeqap jp uo eppuatta aprep exed ejouedso eiqo e| ap Seay se] ueamonanseat 2s apuop “euyjoyy 9p osst, ap m7:095 2p Lop 77 9P UOHEIDA ns te>reusel op srinfeases so] © ow10r ua juojLgng 4 ‘as2aure oxsta ety oun anb epeu owo> mbe 2p epacord anb 0} anbiod, :sejt se] 9p [euorsdax2 oj u> -unopy Gyuopy uo wed ‘ere wwueg 3p souo!pEN ses0qeppa1 ‘woqperyopy k saqiog aq pur urf-r, uenvonsua 2 sezaid sns anug “seueouye sonjes ap opeauep Jop|oy [> A vadouna uoIstaousso9 x] ana owsn: sns eO89fe 2p stsop Euang uou2;aue> anb seures ‘sng opezueaye ey s103]8/4 ‘seq 9p euDnUt [© zoyedns ugfoonposd eun tg “_,ugforauod yeni uoo sosde> reaue> 0 aivadsajeyg ¢ seauasaidas epand u2jn8je apuop one ul epuny ap easondord ns ap aazed ‘eaysew eroutuosos eun eyed vt oid euary “eassuedo vopury wun ajdumo o2pupose ouqury Tg ‘oft opunu jo :oowessoupow seus ono ap vpn U un © parttreau o] xe ns £ oueououre Bejpidiyare fp oprp uey aw sep anb 0, our anb ws fo sseque e mpasdsocy? ayo A eouyy vaso arm sffo089 owgn? {opIplatp seus se rise ‘auszesy(0s ogop puop rey? ‘soqure ap aiSues vj woo opeususaua forse anb ox {DEY apsop oms8 uefa] up), 2p $03294 50] Uo sOUtDA Oj 52 apy A eiousueud 2p o191yuED cru us epessidyo ‘oun Sn [Pp 29 owoo eeuINY eIOURISHD eAsnfige e| uD oapnu uN too & ‘seuejpaue sopepaisos st} u2 1od vptfop eruordurt ‘opronsoi un op ‘otaquretpasoide euoredaoxe X 03108, PP ofpuew 2jqeoodury sueipaw peprueipos e] 9p ugpeioU! ‘¥ s00nbu9 26 anb woo sonauo> so] 2p uo!seun|gne “eauap ysgdoid auary un eyeduiose o7 “Jesso4fun s0uRdye uo: pade exed vines ‘onszoue pes ap | 9p UOIDe|EUMISE e,, owsOD zZazMpeW! e Brap|sUOD s103 45, 2p sopenaxoumuy sefouarayas uaaeAqns apuop osunasip un ua ‘oMopsour upfaeD089 B femuoey eso ap £elaydis0> 59 (2661 anges] 2p PON, OHI) NODeAQ 9!9C] ap BDNPOd wIGO EY soe, ee aap ar pp — ‘aR Vana Waa WRT] YOR ‘Avanica Larina: PALABRA, LITERATURA Y CULTURA Literasuras del Caribe neo bispinico redados de la colonizacién inglesa, y en imero— propone un didlogo con ci lec- -onozca como parte o consecuencia u tierra y en la didspora. No duda | ¢8 apropiarse fielmente de la tradicién africana con el uso de los por Edward Kamau Brathwaite y Derek Wa ambos autores que alguna vez ha observado la do al primero como heredero de como seguidor de los moldes que la consecuencia de una dad del discurso poético caribefo. que compuesta por Rights of pasiage (1967), Masks (1968) 69), la invertextualidad ex profeso de frases del ritual icanas, amalgamada con la experiencia personal y se enlaza a una ingeniosa ruptura sitmica/tipogrsfica de la lengua inglesa y a una amplia gama de la sonotidad musical affoamericana en las Antillas y en los Estados Unidos. A esos li- | bros sumé desde 1969 grabaciones discogrificas como expresién | de la doble arista (verbal y escrieural) del laboreo pottico. Desde | © época asumiria también progresivamente la grafla fonética del | nation language (el criollo de Barbados y Jamaica), con ex evidence en Blacks blues (1976) y Mother poem (197). A parcie de Shar (1990) aprovecha las posibilidades tipogrificas de los procesa- © dores de texto en computacora para hacer explicitos el énfasis y la ‘curva de entonacién adecuada a Ia lectura o declamacién, e "finalmente autodenomina video-style en Barabajan poems (1994): | *Descubri una manera completamente nueva de VER las cosas. que _ estaba DICIENDO*, hecho que lo incorpora a la oralidad secun- _ daria, mediante la “cecnologizacién de la palabra"”. Kamau Brathwaite El rescate del entorno verbal procedente de Africa en Edward Ka- mau Brathwaite va més alli de su biografia (vivié varios afi en Ghana) y ha constituido una lacerante propuesta estética por mu: cho tiempo. En 1979, al presentar la primera parte de su recoy cin bibliogrifica sobre la poesfa jamaiquina, sefialaba: 225, proverbios, cuentos de Ananse, y sobre todo - je/la metifora que se ha desarrollado en el negro del Caribe de Jamaica como consecuencia (y a pesat) del proceso de aculturacién de la esclavitud”, piente toral y excl parte de una mi sus expresiones e Kamau Brathwaite —el nombre Kikuyu Kamau, consecuencia de un bautismo en Kenya en 19714, primero lo intercalé el auror “En relcién com ls cultura ores primariasy sus métodae de composcin, vac: Ong, Wa and era LondelNuera Yorks Rouledg, 1983, pp. 16-30, Berahaian poor cit p. 378 1358 "aie ad Kanna pry Ace eye preaKagn tray See BP 4 te Kms, leprae San No Dp 2366, 754 755 2 ze ot eZ aKsgqny aukeny tog aed umpay van 3 pho “amar “~@ipedanve wpPee.qo2p soho ‘suopoooiue aazany spur ns eypa uo v>z0 soysqurs si20d upuuiofied ap uproesous8 vaanu vf anb 04204 fo ey A syed ap soonyod £ sojepsos seuroyqoad ua nis eurasuy as anb up ou nouvag ouzutpuy 13 “o18nsa1d ap enu2y, e| uo> pepuaiye ne us oumbewref ojjoud jp zefy ered pruawepuny uoronquuo> e PP s?aen & eago ns 2p uo!Dea|nalp ap sopepiyiqisod se] 4 pep) -od ef euosiod eustrvo fo ‘or [n> of © ‘sopepyena seso ap Hauuag sino] uD ejstoNguOD r7 seit se] ue uoweD [pp UpfeonunsuoD vexed auE;pe SPU iu pspuan anb anuopoaod un equoydust opeiqey oprrount> zlogepai bun 9p eoussne e] aie olsen OfsNA osease Jo A wUELP poo euoueds2 e] ¥ epyonsues uppendsuy ap mary vj r oBade sod uawajso1 26 Arjopy 9p soureurzod so] anb aruersqo oN eaeq “eyo 2pMEID ap [UPY -odxo ¥] woo tieduioo as 1s saauspedinund ‘oonp9 [pp uor 2ode wed sopanaiejases9 nauuag 2stno7 10d openiode ooy ayo ofp es pepjeso ey & roppww up|Deanpo ef :9[e}>0s sosjusoxdwos sopuos “woo epuodse1209 95 anb sauojoipen sop a11up steqap 25 —, u9zEI0> uve fase uorqpy | ord ‘aqusueoIqe 2ppqar aut anb ou, ‘oper fowo uawnjos opunas jap o1repud pp uo ewreposdoine /— geyoyy “epuaisisuo>uy 9p vary un eqeyenus sora 059 exoiase umorg “2 poy] “seuetuny 4 sonstfor ap cur eydure eun ua ‘ooygnd jo woo seSoreyp je spus soyonus U9 e|gopsop 28 anb ‘e[9 10d opeaso afeuosied ‘noT ssyyy ap souopeziieuieip se lus eus2s9 ee sopeazy ‘Teuosiad uprsesoqejzas yj ap A ea1I9} d jap ugysnasodes jeangiz9s3 OWxD} UN UD UDLI2IA Seema FPP woyenasodss & “p "as ood vso/3u vonsynSuy] eurzow Bj e wouodo as anb ‘rejndod 4 wots _-9ppej oisnus e| 2p eoueuosay xian eum uoo ‘sepereuresp ‘39, _-turasoo op sezaid ap tien ag outsadures atuaiqure [2 & soruaBu so] sup om au pp emia ‘WantaNd A VARA VRE WNL] VOY AsténICA LATINA: PALABRA, LITERATURA Y CUETURA Literasuras del Caribe neo bipdnico tuna recopilacién —realizada por C. F. Cole— de los textos popu snte conocidos como “Lizzie and Joe", que pudieran catalo- mo didlogos costumbristas, publicados previamente por su el Weekly Recorder, 1, Sin embargo, debido en parte a la repercusién posterior de su obra, el jamaiquino Claude McKay —quien al emigrara los Estados idos se transformaria en uno de los prominentes miembros del lem Renaissance— es conocido también pot olitanas. Dichas caracteristicas demogréficas y soci un trasvasamiento de mayor dinamismo. ‘ea prictica en MeKay constituye un caso de inusitado interés para ‘estudio. La vida en las montafas de Jamaica, edeado de la misica hhabla campesina, fue la argamasa para la fabricacié de esos 5 pero el propio McKay, en una autobiografia publicada medio después de su muerte, aclara ls circunstancias que le inctaron a ‘crib en el dialecto de la isla. La formacién educacional de McKay, ga medio de una sociedad diglésica, estaba exitosamente encemninada fea de que los alunos eran “Litle black Briton. Un cuando conoce casualmente al investigador autor de la recopilacién Jamaican song and story 6 a abandonar sus poernas miméticos en inglés de uno que se apartaba de los demds, donde dislogo del duefio de un asno tirado en el suelo que "se negaba a seguir su camino al mercado: Poesia y “dialecto” Biisquedas para transmit vés dela “puesta en west os la verdadera cosa, El dialecto se ha puesto en forma literara, excep i poner el dialecto jamaicano en lenguajeliterario”, partic de esa opinién, comenzé a escribir versos en dialecto, 3 en su conocimiento de canciones locales de los carretoneros, Kay, Chude. My ren hill of femaice, Kingston/Por: of Spun: Heinemann Edvesional 1979, 9p. 65-72 751 ‘Ashica LATINA: PALABRA, LTERATURA ¥ CULTURA ! fundamental— y las formas inéditas a que dio les que han moldeado el espacio caribefio aceptar las consecuencias etnoculturales que Ia sociedad de plantacién, integrada por una mayoria escla- va de origen afticano (a la que se sumaron desde la abolicién de la cesclavitud oleadas de inmigrantes laborales como los siervos err rados procedentes dela India y otras latitudes) y una minorfa de co- Jonizadores europeos —no siempre fueron ingleses, pues sucesh cambios de metrépoli acaecieron en varios territorios, y no siempre ino ausentisa, de co- de una regién cultural” en sus investigaciones comparadas, y uno de sus problemas estriba en la éptica y el instrumental critico por adoptar ance los objetos lite metropolitano occidental, o lo nes donde predomina la interculturacién, existe una fuerte presen: cia de componentes a © surgen expresiones hibridas como construccién de una axiologta resulta Lo que hace atin mas complicado y | colonias inglesas se mantenfa un: Literaturas del Caribe neo bispdnico nde los objetos de anilisis) que no la ta poesia vieroriana cultivada por largo tiempo en , pero luz faceras ciercamence diferentes. Sin embargo, es con pies de plomo y no dejarse tentar por visiones ‘esencialistas en torno a la cultura cari luno u otro etnocentrismo, con lo cual se corre el riesgo de encallar «en posturas folclorizantes 0 exotistas. Una tentacién de la cual es dificil sustraerse, lo es establecer el continuum y la ruptura de estas producciones literaria con el resto del Caribe? y sus correspondien- tes articulaciones en la didspora. En lo que sigue, se exponen ciertas especificidades en la poe- "fa de lengua inglesa y crilla sopesando las consecuencias de los procesos apuntados, ademas de buscar soluciones que co! traicién las diversas rafces que convergen en la cultura caribefia. sin Caminos de una poética cumplia su papel la not adecuadamente apuntalada por la educacién colon s caractriaticas e interetes de las metpolis europeas Exo dio lugar a politicas diferentes en relacién con la lengua, de manera que en Ia primera mitad del siglo XIX se habjan realizado ediciones de las Fidbulas de La Fontaine y del Cateciomo en su ver le en Martinica y Haiti, respectivamente, mientras en las * CE: Rodrigues, Emit Jorge Plraliadeinegracién en Inert cabelas. Liter | ue carbs bjeycuaderne de bidcara. La aban: EA Letras Cubans, 1989, pp. 7 27 We “Us ‘eweououreou GI ELI me ¥ ‘seoupury se] id se 9p Fup] ypeuED & euove/uy ‘sopra, sopeie, “LEG ‘SeqpUrY 5 =p “E964 ‘Hnas seg “sPuLe0g —— “7961 33g,) 2p adwyy p19 anbsafy.p sasoanyped vy 3g —— -zany opefap ry anb raodspip eun asuypeye aqap ose opon y ‘Sef -Uy Se] ap cout |p uo ses} ap operauiojBu0> un sod opuesed “et -puusosnu9} uo soq>q eisey fps U9 eUEANE ap roy gna>y A ‘apsap weaiqn 9s anb ssiopeos awe sowentosua sou sand “ct ‘euo}o sonposd s2j8u) enBus} ap eanzeioy e eyoup 2 anb ue ooypsfas8 opedo pp vprfo visu v upptaseago FT ® “ouog wenf oxpog “eHONEY uyeyyy op sepBozorure sey & (1 euaguana jouopiinse osenanyp & oquazuamyorssy *(9¢ ‘E861 ‘OBZ o3rEH\ Lap ony ges ap nod O SSZ61 ‘ONE [PP Comnsuy -eueqty sounegig SIE “Uap mep!20,1 ned pp-ua-s19 UE) —— “z96t “Y SuOHIPA urge eT eToe USGL ‘HHEDYY soUDEIIG sS}IFa “4 “6961 "Ey o>MRYY AUEY “Y ~P oflojgug yemu god ye owsoses un ap owapyn ‘¢g6t ‘2 ONOJQTONY aERIVD TH —vimining a van -Vaeve AL] OTP