Está en la página 1de 13
LIRICA LATINA MEDIEVAL EDICION BILINGUE I Poesia profana INTRODUCCION, EDICION, TRADUCCION Y NOTAS POR MANUEL A. MARCOS CASQUERO. Catedratico de Universidad’ y JOSE OROZ RETA Catedratico de Universidad BIBLIOTECA DE AUTORFS CRISTIANOS MADRID © NCMxXCY | CARMINA BURANA El bloque de poemas, del riimero 75 al 113, pertenece a los Carmina Burana, que podriamos, calificar, al igual que ef Cancio~ nero de Ripoll, como Cancionero de Beuron. Se nos ha antajado —una de entre tantas solucione— que los lectores agradecerian una seleccién, aunque carve el peligro de ser subjetiva, como en otros casos, de poemas que les furan del todo conocidos. Por un lado hemos querido dejar fuera de nuestra antolngia muchas de las poemas bie conacidos por ta version musical de Carl Orff, al alcance de todos los aficionados a este lipo de miisica y de froemas, aungue, por otra, no los hemos excluide todos, Baste ver los nimeros 79, 80, 108, etc. Los poemas que recogemas del Cancionero de Beuron sou exponentes claros de los temas preferidas por el compilador o compiladores: el amor de ta mujer (85): {a aficién a@ las tabernas (80); la parodia de textos sagrades o litirgices (76), (85), (94); la preacupaciin moralizante de la vida de la sociedad (82); la importancia del dinero (83); la vida errante de los clérgos (77); ec. Las poeras escogidos muestran el delrio de sus autores ante la vista de una hermosa doncella (97); aunque no siempre se complacen en describir las formas anatémicas (103). En la antigua poesta, Fipiter ‘alimenta el modelo golirdice, conswmando empresas galante. Los Cax~ mina Burana registran esas empresas con entusiasta diligencia, y mediante ellas ths escolares descubren el camino ficil » seguro para divinizar ta came (108), y esto no con afin de ascesis, sino con la natural fluidez del abandon ante las exigencias de la naturaleza. Véase lo que hemos dicho en ta Intraducciin general, p.53-62. 402 Siglo Au 75. Anni parte florida* 2) EL DERATE, Anni parte flor picto terre gremio dum fugarct sidera nuntius Aurore ', liquit somnus oculosPhyllidis ct Flore. 5 Placuit virginibus ire spatiatum, nam soporem reicit_ —_pectus sauciatum; equis ergo passibus _exeunt in pratum, ut et locus faciat_ — ludum esse gratum Eunt ambe virgines et ambe regin 10 Phyllis coma libera, Flora torto rine, non sunt forme virginum, sed forme divine, ct respondent facies. uci matutine. Nec stirpe nec facie nce ornatu viles et annos et animos —_habent iuveniles; 15 sed sunt parum impares et parum hostiles, nam huic placet clericus, et huic placet miles. Non eis distantia omnia communia sunt unius habitus et unius moris: 20 sola differentia modus est amoris, Susurrabat modicum —_yentus tempestivus, locus erat viridi —gramine festivus , et in ipso gramine ~ defluchat rivus vivus atque garrulo murmur lascivus, , _celo puriore, vario colore, corporis aut oris, sunt intus et foris; * fad en CB, 92, p310. CF, A. Boswa, «Das Vagantentid von Phyllis und Flora nach einer Niederchrifl des ausgehericn Te. Jahuburvlerto. en etc, fir dees At, 30 (NS, 1919) 91 oe bm I eichon We Camas De 8) poeta ex mucho mas exteis0: 316 versos en tal Const de enrol, renorsmas, con versos de eve allabis: 7 pp +O py eels cerned tok soliares. Por supuesto, como suele nicer, no se Ha ni elton Ws onde "Venus, esl de 1a maana, 2 EL fous arenas ex una de ls condiciones gue los poctas medievales leer a atayelane ls pimavera, fa hi, temperaina agra, ia hierba verde del prac. Eseogen también los nombres de low pastors Flora, Horus, Phyl Cea, Coron, Gijcerum, Tisoclea oad mca eo ne 10 20 Carmina Burtsa 403 75, Disputa de Filis y Flora 2) AL DEBATE Del afto en Ia estacién florida, y la fax de la ticrra engalanada al tiempo que el nuncio de la Aurora transparente el cielo de mitiples colores, en fuga ponia {a las estrellas, el sucfio abandoné Ios ojos de Filis y de Flora. A las doncellas pliigoles salir a pascar, pues un corazén herido — mantiene alejado el suefio. Con un paso conjuntado hacia un prado se ditigen, Para que el lugar también més grato hiciera el [solaz. como si fuesen dos nas: Flora, con el pelo ree [cogido. tienen un porte [divino, ¥ Sus rostros se equiparan a la luz de la alborada Por su alcurnia, belleza y atavio Ambas doncellas caminan con la cabellera suelta, Filis; ‘Mas que aspecto de muchachas, muestran no ser [plebeyas, Tienen juveniles affos _y espiritu juvenil Pero cn algo se distinguen yy en algo son rivales, pues le gusta a una un clérigo, yun caballero a la fotra. En estatura y en rostro no hay diferencia entre [ellas; todo lo tienen comin son sus habitos Jos mismos por adentro y por fuera; y las mismas sus cos- [tumbres: tan sélo se diferencian en el modo de su amor, Un apacible viento apenas susurraba; ornado estaba el lugar de pasto verde, y por cl prado flufa un arroyuelo vivaz y voluptuoso por su parlanchin murmullo. 25 30 35 40 35 + Dior Siglo XH Ad augmentum docoris _ et caloris minus fuit secus rivulum —spatiosa pinus, venustata folio, late pandens sinus; nec intrare poterat calor peregrinus. Consedere virgines; _herba sedem dedit, Phyllis iuxta rivulum, — Flora longe sedit; ct dum sedit utraque et in sese redit, amor corda vulnerat et utramque ledit, Amor est interius —_latens et occultus et corde certissimos elicit singultus; pallor genas inficit, _alternantur valtus, ct in verecundia ” pudor est sepultus. Phyllis in suspirio Floram deprehencit, ct hane de consimili_ Flora reprehendit; altera sic alteri_ _ mutuo rependit, tandem morbum detegit ct vulnus ostendit. Ile sermo mutuus —multum habet more, ct est quidem series tota de amore; amor est in animis, amor est in ore: tandem Phyllis inci et arridet Flore «Miles —inquit—inclite, mea cura, Paris ubi modo militas ct ubi moraris? © vita militie, vita singularis, sola digna gaudiis — Dionci aris!» Dum puella militem _recolit amicum, Flora ridens oculos —iacit in obliquum et in risu loquitur —verbum inimicum: «amas —inquit—, poteras dicere, mendicum, Sed quid Aleibiades® agit, mea cura, res creata dignior omni creatura, quem beavit omnibus gratis natura? © sola felicia clericorum iural» Pacis, Venus Alcibiades. Canina Burana 405 25 Para aumentar la belleza —y aminorar el calor, cabe el arroyo se alzaba un pino de ingente copa, hermoso por su ramaje —_y por su copiosa fronda: no podia entrar en el calor del exterior, Se sentaron las doncellas; —prestéles la hierba su [acomodo. 30 Junto al riachuelo colocése Filis, — y algo mis Icjos, (Flora. Una y otra se sientan —_y quedan cnsimismadas, Sus corazones el amor lacera, ya ambas atormenta, Amor est, en su interior, oculto y escondido, y arranea del coraz6n _” suspiros inconfundibles. 35 La palidez cubre sus mejillas; muda de color los [rostros y el pudor busca refugio en la vergiienza, Sorprende Filis a Flora suspirando descubre Flora a su amiga obrando de igual modo. Asi ambas se desquitan mutuamente, 40 hasta descubrir su mal —_y manifestar su herida, Larga se vuelve la conversacién que traban, y su contenido todo gira en torno del amor; cl amor esté en sus mentes, el amor esté en su [boca. Al cabo Filis comienza, al par que sonrie a Flora. 45 «Afamado caballero, desvelo mio» — —dice—, «oh [Paris! gdénde combates ahora, __dénde tienes tu morada? Ay, vida de la milicial Vida eres singular, sola digna de los gozos de los lares de Dione!» Mientras recuerda la ni a su amigo el caballero, 50 Flora, riendo, dirige una mirada de soslayo, yi bromeando, contesta en son de réplica: «Enamorada estas, decir. pudicras, de un mendigo. Mas, gqué es de mi Alcibiades, mi desvelo, la criatura més digna de todas las creadas, a quien Natura dots de toda gracia’ jOh, venturas de los clérigos, las Gnicas cabales> 406 Siglo XH Floram Phyllis arguit. de sermone duro et sermone loquitur Floram commoturo; nam «ecce virgunculam», quit— corde puro 60 cuius pectus nobile servit Epicure! Surge, surge, miscra de furore fedo! solum esse clericum _ Epicurum credo; nichil elegantie _clerico concedo, cuius implet latera moles ct pinguedo. 65 A castris Cupidinis cor habet remotum, gui somnum desiderat et cibum ct potum. © puella nobilis, omnibus est notum, quod est longe militis ab hoc voto votum», by FLORA DEFLENDE AL CLERIGO «Mel pro felle deseris et pro falso verum, 70 que probas militiam — reprobando clerum, facit amor militem —_strenuum et ferum? non! immo pauperies et defectus rerum. Pulchra Phyllis, nec veris sententi 75 Tuum domat militem quibus mortis petitur Multum est calamitas —_militis attrita, sors illius dura est et in arto sita, cuiuis cst in pendulo — dubioquc vita, 80 ut habere valeat vite requisita, ‘Non dicas opprobrium, vestem nigram clerici,_ comam breviorem: habet ista clericus "ad surnmum honorem, ut sese significct. omnibus maiorem. am sapienter ames amplius reclames! ct sitis et fames, et inferni trames. si cognoscas morem, 60 65 70 75 80 Carmina Burana 407 lc reprocha a Flora __por sus acerbas palabras, y con palabras a su vez impetuosas asi le dice a [ora: «Ved ahi a la muchachita, Ia de puro coraz6n, cuyo ennoblecido pecho esta sirviendo a Epicurat Deja, deja, desdichada, _ tan vergonzosa locura! Con Epicuro al vinico ’ al que equiparo es al clérigo; al clérigo no le concedo la mas minima elegancia: la gordura y las grasas Ie rellenan los costados. De los reales de Cupido tiene el corazén muy lejos: dormir, comer y beber__ es lo nico que ansia. iNoble’ muchacha! De todos es bien sabido que el amor del caballero muy distinto es de este [amor», by FLORA DEFIENDE AL LERIGO «Dejas la miel por la hicl, al defender la milicia dEs el amor lo que hace Ja verdad por la mentira, con tus reproches al clero. esforzado y valiente al ca- [ballero? la pobreza y la penu- ria. En modo alguno; antes bien, Bella Filis, _jojala que tc cnamores sabiamente y no sigas protestando contra juicios atinados! ‘Tanto la sed como cl hambre a tu caballero opri- [men; mas corto a la muerte y al [infierno. Del caballero resulta manida la adversidad, dura es su suerte yen estrechez colocada. De inestable balanza _pende su vida, de forma que a duras penas es capaz de subsistir. No lanzarias denuestos, si conacieras del clérigo las costumbres, su habito negro y su corta cabellera. Todo el dlérigo lo tiene para mayor dignidad, de manera que se muestre superior a los demas. por ellas sigue el atajo 408 Siglo XT 85 Universa clerico _constat esse prona, et signum imperiiportat in corona, imperat militbus et largitur dona: famulante maior cst imperans persona, Otiosum clericum semper esse iuras 90 viles spemit operas, fatcor, et duras; sed cum cius animus evolat ad curas, celi vias devidit et rerum naturas. ‘Meus est in purpura, tus in lorie tuus est in proclio, meus in lectica, 95 ubi gesta principum —_relegit antiqua, scribit, querit, cogitat totum de amica. Quid Dione valeat et amoris deus, primus novit clericus et instruxit meus; factus est per clericum miles Cythereus° 100 His est et huiusmodi — tuus sermo reus». Liquit Flora pariter _vocem et certamen et sibi Cupidinis —exigit examen. Phyllis primum obstrepit, _acquicscit tamen, et probato iudice, redeunt per gramen. ©) SENTRNCIA DE CUO 105 Inter hec aspicitur — Cytheree natus: vultus est sidereus, vertex est pennatus; arcum leva possidet et sagittas Larus: satis potest conici_potens et clatus. © Giterea = Venus 85 90 100 105 Carmina Burana 409 Sabido es que todo est _sometido al elérigo y que ostenta en su corona el simbolo del poder; tiene autoridad sobre los caballeros, — y mercedes [otorg: tuna persona que manda ¢ superior a quien sirve. Afirmas que el dérigo esta siempre ocioso: confieso que las labores viles y duras desprecia; ‘mas cuando vuela su espiritu. a temas que le preo- [cupan, analiza los caminos del cielo la naturaleza de las [cosas. Mi amado de pirpura viste; de loriga el tuyo; el tuyo en combates anda; ’ en litera el mio: cn clla relee antiguas hazaiias de principes, escribe, medita yen todo momento recuerda a su famada. Gual es el poder de Dione —_y del dios Amor, fue mi clérigo el primero que supo conocerlo y en= [seftarlo, ‘Merced al clétigo, el caballero sabe lo pertinente a [Citerea. Por esta y otras razones tus palabras resultan {sensatas». Puso Flora final a su voz ya su disputa a un tiem- Ipo, y reclamé para si___ Ia sentencia de Cupido, Negése al principio Fills, pero se avino a la postre. Pucstas de acuerdo en el juez, — retorman por la pradera ©) SENTENGIA DE CUPIDO En tales circunstancias se contempla al hijo de Ci- [terea: ¢s su rostro celestial; sus hombras estan alados; el arco porta en la izquierda ya la espalda las {sactas. es facil de discernir su poder y su arrogancia. 410 Silo XU ; Cina Barasa 4 Sceptro puer nititur — floribus perplexo; Se apoya el nifio en un cero _ entrelazado de flores; 110 stillat odor nectaris de capillo pexo. 110 de sus peinados cabellos —exhala un olor a néctar, ‘Tres assistunt Gratie digito connexo Estrechiindose los dedos, las tres Gracias lo acom- et Amoris calicem —_tenent genu flexo, é f [pafian, Appropinainn: wien: occu ta tae y con la rodilla en tierra el cdliz del Amor sostic- deum venerabili ~ cinctum iuventute; [nen 115 gloriantur numinis in tanta virtute: Se aproximan las doncellas y adoran respetuosas quas deus considerans _ prevenit salute, al dios de venerable juventud dotado. Causam vie postulat; aperitur caus 115 Se alegran cn presencia de aquel numen de tan et laudatur utraque’ tantum pondus ausa, [excelso poder; Ad utramque loquitur: «Modo parum pausa, y al observarlas, el dios se apresura a saludarlas. 120 donec res iudicio —_reseretur clausal» De su venida el motivo les pregunta, y queda Deus erat; virgines —_norunt deum esse. [abierto el pleito; Retractari singula non fuit necesse. alaba en ambas el haberse —_ atrevido a tal empresa. Equos suos deserunt et. quiescunt fesse. Y dicele a las dos: «Aguardad ahora unos instantes, Amor suis imperat, iudicent expresse. 120 hasta que la causa sea con veredicto resueltan. 125 Amor habet iudices, Amor habet iura: El era un dios; y que un dios es, lo saben las don sunt Amoris iudices’ Usus et Natura: lis tota data est —curie censura, Necesidad no hubo quoniam preterita —sciunt et futura. [eellas. de repetir cada argumento. De sus caballos desmontan —_y, cansadas, toman re- Eunt et iusticie —_ventilant vigorem, [pos 130 ventilatum retrahunt — cutie rigorem: Amor ordena a los suyos que dicten clara sente secundum scientiam et secundum morem {cia. ad amorem clericum —— dicunt aptiorem. 125 El Amor tiene jueces; tiene leyes el Amor: Comprobavit curia _ dictionem juris Jjueces son del Amor” el Uso y la Natura, et teneri voluit etiam futuris, ‘A ellos otorgése de Ja curia la decision supreta, 135 Parum ergo precavent —rebus nocituris, pues que sabedores son del pasado y del futuro. sequuntur militem et fatentur pluris. aad eae Marchuan, pues, y deliberan la fuerza de la justicia, 130 y presentan a ia curia. la decision adoptada: de acuerdo con la cienciay la costumbre, declaran al clérigo para el amor el mas cualificado, La curia ratifics el veredicto legal y otorgéle validez para casos venideros 135 De circunstancias daftosas se previenen poco Jas que a un caballero aman hablan en demasia, 468 Sale X00 97. Exiit diluculo* Exiit diluculo rustica puella cum grege, cum baculo, cum lana novella. 5 Sunt in grege parvulo ovis et asella, vitula cum vitulo, caper et capella, Conspexit in cespite 10 scholarem sedere: Quid tu facis, domine? Veni mecum ludere. 1 1.90, p:302. Kstrofa de cuatro versos: 2 (7 pp + 6 ph, rimados aabab, Una nueva spastorela», bien sencilla: una pascorcita leva sh diminuco rebafo, de dos en dos. Pero no piensa pasar Ia jomacia sola, Parcee que his testrofas 1 y 2 son el comienza de un cuento, del que se ha perdido una parte, para terminar con la tereera estrofa, Ta invitacign final de la muchie hi earn en su senile ” 1.119, p06, Kstrolas ritmicas de cuatro versos: 4 p + 6 monorrimas. Fi poeta’ emplea elementos convencionaes, eaieaee Carmina Burana 97, Salié de mananita Salié de majianita Ja rdstica muchacha, con su rebafio, con su cayada, con su vellén de lana nuevecito. 5 En su humilde hato, una oveja y una borriquilla, tuna ternera con su ternerillo, un chivo y una cabrill Vio que en el prado se halla 10 un estudiante sentado: «Qué estas haciendo, seitor? Ven a retozar conmigo». 469 99. Rumor letalis* Rumor letalis me crebro vulnerat meisque malis dolores aggerat; 5 me male multat vox tui criminis, que iam resultat in mundi terminis. Invida fama! 10. tibi novercatur; cautius ama ne comperiatur. Quod agis, age tenebris; procul a fame palpebris, 15. Letatur amor latebris et dulcibus illecebris, ct murmure iocoso. Nulla notavit te turpis fabula 20 dum nos ligavit amoris copula; Hibla, monte y ciudad de Sicilia, donde se producia una miel muy apreciada, ef, Vincwio, Buc. 1, 54; 7, 37 "Dodoma, ciudad del Epiro, ef Pundo, HIN 2, 228, 2 La escrofa 4 recuerda sin dificutad dvs anand 2, 317-519. * Ed, CB, n.120, p08, Fstrofas de 17 verses: 12 (5 p + 6 pp), +18 pple 107 ph, Rimados de esta manera: ababededsffege. Bl Gltimo verso de las res estrofas es monarrima: -ose, Tenemas aqui una poesia que nos describe cl recuerdo del amor feliz y las acusaciones de infidelidad, Resentimniento pesar y amargura. E] rumor que corre sobre la infidelidad se mezcla com el ‘amor que se enfiia ‘ama, personificacién como cn Ovine, Melanorfsis 12, 3%. Ver también Vincnso, Barida 4, 173ss. | | 20 99. Un mortal rumor Un mortal rumor me hiere a menudo, y a mis males dolores agrega. Duramente me daa tu delito que corre de boca en boca ¥ que es ya conocido cn los confines del mundo, La fama envidiosa te trata con aspereza: sé discreta en el amor, para que no se descubra. Cuanto haces, hazlo a obscuras, Igjos de las pupilas de la fama, Le gustan al amor los lugares solitarios, las dulces sedueciones y el alegre cuchicheo. ‘Ninguna patrafia conucieron los chismosos mientras nos tuvo unidos el lazo del amor. 472 25 35 40 50 Siglo ALL sed frigescente nostro cupidine sordes repente funebri crimine. Fama letata novis hymeneis, irevocata ruit in plateis. Patot lupanar omnium pudoris, en, palatium, nam virginale lilium marcet a tactu vilium commercio probroso. Nune plango florem ciatis tencre, nitidiorem Veneris sidere... tune columbinam. mentis culeedinem, ‘nunc serpentinam amaritudinem. Verbo rogantes removes hostili; munera dantes faves in cubili. los abire precipis a quibus nihil accipis; cecos claudosque recipis; viros illustres decipis cum melle venenoso. co btn r= 25 30 35 45 30 Carmina Berana 473 Pero apenas se enfiié aquella pasion nuestra, al punto te manché un delito horrendo. El rumor, solazado por los nuevos himencos, imparable rueda por las plazuclas, Se muestra ya como pablico prostibulo jay! el palacio del pudor, pues el lirio virginal ¢s ajado por manos despreciables en deshonroso comercio, Lloro ahora por la flor de la tierna juventud, mas fulgente que la estrella de Venus... y aquella dulzura de paloma que entonces tu espiritu te se ha trocado ahora en acibar de serpiente. Con agria palabra rechazas a los suplicantes, mas en tu alcoba con halago acoges a los que te hacen regalos. Mandas alejarse a aquellos de quienes nada recibes, pero admites a ciegos y a cojos. Engafias a hombres ilustres con tu miel yencnosa. 110. * Fa. CB, nil oTpteuprd Tempus transit gelidum* ‘Tempus transit gelidum, mundus renovatur, verque redit loridum, forma rebus datur 5 Avis modulatur, modulans letatur 8, p.482, Retrofa siumica, de 14 versos desiguales: + {7 pp [4 ppl. Rima abeibbbbeba 110. El tiempo frio ya pasa El tiempo fri ya pasa, el mundo se renucva, retoma la florida primavera, las cosas recobran su hermosura. Ganta el ave y cantando se deleita 496 Sig XH lucidior 10 et lenior acr iam screnatur; iam florea, iam frondea silva comis densatur. 15 Ludunt super gramina vingines decore, quarum nova carmina dulci sonant ore. Annuunt favore 20 volucres canore, favet et odore tellus picta flore. Cor igitur et cingitur 25 et tangitur amore, virginibus et avibus strepentibus sonore, Tendit modo retia 30. puer pharetratus '; cui deorum curia prebet famulatus, cuius dominacus nimium cst latus, 35 per hun triumphatus sum et sauciatus: pugnaveram et fueram in primis reluctatus, 40 sed iterum per puerum sum Vener prostratus. Unam, huius vulnere saucius, amavi, * Cupido, portador de 1a aliaba, del area y de las lechas, i i 10 20 25 30 40 Carmina Burana 497 mas claro y mas suave ya el aire se serena, Ya florido y frondoso €l ramaje del bosque se espesa. Juegan por las praderas, con gracia, las muchachas Sus nuevos cantos con dulce boca entonan, A ello replican las aves con sus trinos. Con su olor también concurre la tierra de flores recamada. ¥ es que el corazén resulta enlazado ¥ turbado por el amor, por las muchachas y por las aves que alborotan con su canto. Ahora ticnde las redes el nifto de la farctra. La asamblea de los dioses a él le muestra servidumbre. Sus dominios son sobremanera dilatados, Derrotado por él también yo he si combati, y al principio opuse resistencia; ‘mas de nucvo por el muchacho he sido sometido a Venus. Enamorado me encuentro de quien me causé la herida. 498 45 50 Sie XL quam sub firmo federe 45 michi copulavi. Fidem, quam iuravi, numquam violavi; rei tam suavi totum me dicavi, 50 Quam dulcia i sunt basia : puelle! iam gustavi; nec cinnamum 55 ct balsamum esset tam dulce favil Carmina Baran Con un pacto indesligable he quedado unido a clla. La lealtad que le juré nunca jamés la he violado: a prenda tan delicada me consagré por completo. jCuan dulccs son los besos de la muchacha! jLos he probado! Ni cl cinamomo, ni el balsamo, ni el panal serian tan dulees 499

También podría gustarte