Está en la página 1de 19

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

La traduccin pedaggica y la enseanza de lenguas


extranjeras (ELE) en el siglo XXI
Anna Maria D'Amore
Universidad Autnoma de Zacatecas
anna_damore@yahoo.com
Noem Rubio Bobadilla
Universidad Autnoma de Zacatecas
noemirubio5@hotmail.com

Resumen
El mtodo tradicional de gramtica y traduccin que imper en el mbito acadmico
como norma en la enseanza de lenguas clsicas durante siglos situaba a la traduccin
en el centro del escenario. Posteriormente, con el desarrollo de otros enfoques y
propuestas metodolgicas para la enseanza de lenguas modernas que a partir de
finales del siglo XIX daban primicia a la lengua hablada sobre la escrita, la traduccin
qued desplazada junto con el mtodo clsico. No obstante, en parte gracias al
surgimiento de la traductologa a mediados del siglo XX, la traduccin pedaggica,
como recurso didctico empleado con fines de perfeccionamiento del dominio de la
lengua extranjera a partir de ejercicios de comprensin lectora, anlisis contrastivo y
reflexin sobre textos, sobrevive en las aulas en el siglo XXI.

Esta ponencia tiene como propsito demostrar la vigencia y pertinencia de la


traduccin pedaggica en la ELE en la actualidad, prctica que se actualiza
constantemente al aplicarse nuevas tecnologas, tales como recursos en lnea,
plataformas y software especializado, que se emplean para facilitar el proceso de
enseanza-aprendizaje. As se puede abordar a textos milenarios de una manera
propia del tercer milenio.

Palabras clave: traduccin pedaggica, enseanza de lenguas extranjeras,


comprensin lectora

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

Introduccin
Los mtodos tradicionales de enseanza de las lenguas clsicas y extranjeras en
Europa durante varios siglos situaban a la traduccin en el centro del escenario.
Posteriormente, con el desarrollo de otros enfoques y propuestas metodolgicas para
la enseanza de lenguas modernas que a partir de finales del siglo XIX daban prioridad
a la lengua hablada sobre la escrita, la traduccin qued desplazada junto con estos
mtodos. No obstante, la traduccin pedaggica, como recurso didctico empleado
con fines de perfeccionamiento del dominio de la lengua extranjera a partir de
ejercicios de comprensin lectora, anlisis contrastivo y reflexin sobre textos, pervive
en las aulas en el siglo XXI. Este trabajo tiene como propsito demostrar la vigencia y
pertinencia de la traduccin pedaggica en la enseanza de lenguas extranjeras (ELE)
en la actualidad, prctica que adems se actualiza constantemente al aplicarse las
nuevas tecnologas que se emplean para facilitar el proceso de enseanza-aprendizaje.
As se puede proponer abordar textos milenarios de una manera propia del tercer
milenio.

Hacia finales del siglo XIX empezaron a surgir propuestas metodolgicas en distintos
pases europeos que marcaron un rechazo al primer mtodo conocido como tal en la
historia de la ELE, el de grammatik-bersetzungs-methode, esto es, el mtodo de
gramtica y traduccin (G-T), que se desarroll en Prusia a finales del siglo XVIII. Este
mtodo, como lo han notado varios autores (por ejemplo, Vermes 2010), fue en
esencia una versin actualizada de las prcticas tradicionales escolsticas, utilizadas
desde los tiempos de la Roma antigua, para estudiar la forma escrita de las lenguas
clsicas a travs de un meticuloso anlisis lxico y gramtico de textos y de la
realizacin de traducciones de fragmentos del texto original (TO). Los principales
objetivos del mtodo G-T, adems de desarrollar el intelecto y la capacidad de
raciocinio, consistan en llegar a conocer a fondo el lxico y las reglas gramaticales de
la lengua extranjera para que el al umno fuera capaz tanto de entender oraciones
como construirlas. Con estos conocimientos se pretenda que el estudiante pudiera
llegar a apreciar la cultura y la literatura de la lengua extranjera, adquiriendo al

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

mismo tiempo, si cabe, un conocimiento ms profundo de la suya propia (Alcalde


2011: 12). No obstante la nobleza y lo ambicioso de estos propsitos, se consideraban
insuficientes en la visin finisecular para la adquisicin de lenguas extranjeras, vistas
ahora como medios de comunicacin principalmente oral.

La nomenclatura de gramtica y traduccin fue creada por los detractores del


mtodo con la intencin de resaltar los aspectos que ms les desagradaban (Howatt y
Widdowson, 2004: 151). Empezando con el Movimiento de Reforma en la enseanza
de la lengua inglesa en Inglaterra a finales del siglo XIX, se desarrollaron numerosos
mtodos y enfoques que privilegian a la palabra hablada en contextos reales,
influenciados por tendencias emergentes en la psicologa y la lingstica y recurriendo
a los avances en la tecnologa: los llamados mtodos naturales y directos,
audiolinguales y audiovisuales, mtodos o enfoques cognitivos diversos, los ms
exitosos entre ellos siendo los comunicativos, desarrollados en Europa y en Estados
Unidos en el transcurso del siglo XX. Algo que tenan en comn la mayora de estas
propuestas era su rechazo a lo que se perciba como el excesivo peso de la gramtica y
el uso de la traduccin escrita en la ELE, elementos anteriormente considerados
imprescindibles, despus juzgados como obstculos en la interaccin y el desarrollo de
las destrezas orales en lengua extranjera.

Propuestas como el mtodo oral de Fries se fundamentaron con elementos tomados


del estructuralismo, influenciados por el trabajo de los primeros lingistas
estructuralistas como Saussure y la escuela de Praga y por la psicologa conductista, al
considerar que el estudio de una lengua extranjera dependa de una serie de hbitos
formados a travs de la realizacin de ejercicios repetidos y repetitivos (Martn
Snchez, 2009: 64). Estos ejercicios consistan por lo general en la repeticin de
modelos de estructuras gramaticales en la lengua extranjera clasificados por orden de
dificultad, prctica donde no tena cabida la realizacin de traducciones escritas,
producidas en la lengua materna; el rechazo de la traduccin, entonces, se deba a la
percepcin de un problema dual con base en las tendencias dentro de las disciplinas
emergentes de la poca:

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

The first is that translation conceals the differences that exist between the systems of
the two languages, and the second is that translation, by providing the wrong sort of
stimulus, fails to reinforce correct foreign language behaviour. It is easy to notice the
theoretical driving forces of the criticism here: structural linguistics and behaviourism.
(Vermes 2010: 4)

Siguieron otras propuestas que compartan el rechazo generalizado de la gramtica y


la traduccin en la ELE durante el siglo XX, tales como el novedoso mtodo de Asher de
Total Physical Response (TPR) o respuesta fsica total, desarrollado a partir de la
psicologa mentalista y pedagoga humanista en los aos 60 (vase Alcalde, 2010;
Krashen, 1998) y el exitoso mtodo o enfoque comunicativo, desarrollado a partir de
sus respectivos principios psicolgicos y pedaggicos. No eran pocos los que opinaban
que la traduccin no tena lugar en las aulas: las lenguas clsicas estn muertas,
decan, no son utilizadas para la comunicacin entre vivos; por ende el uso del mtodo
anticuado que, al restringirse al manejo de textos escritos, no permite la
comunicacin. Argumentaban sus detractores que el mtodo G-T estaba
completamente rebasado y que no serva en la enseanza y adquisicin de las lenguas
modernas.

No obstante, al emerger la traductologa como nueva disciplina, o interdisciplina, a


partir de la segunda mitad del siglo XX, especialmente a partir de los aos 80, la
traduccin empieza a recuperar terreno perdido en el escenario educativo, al mismo
tiempo que abre nuevos caminos. Adems, las crticas a los enfoques comunicativos se
tornaron ms fuertes. Resultaba cada vez ms evidente a lingistas y traductlogos,
adems de a profesores, que no se trataba de ninguna panacea y hay claras evidencias
de que ni la gramtica ni la traduccin haban sido abandonadas en la ELE. Por motivos
prcticos y hasta de sentido comn, se recurran a explicaciones de la gramtica en las
aulas y mtodos que rescataban su importancia volvieron a tener presencia gracias a

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

los esfuerzos de Diane Larsen-Freeman, entre otros. La influencia de la serie de libros


de texto de Larsen-Freeman Grammar dimensions: Form, meaning, and use se aprecia
a partir del hecho de que lleva cuatro ediciones en Heinle & Heinle: 1993, 1997, 2000 y
2007. En cuanto a la traduccin, a pesar de las prohibiciones en sistemas como el
mtodo natural de Berlitz, con fuerte presencia en Europa y los Estados Unidos,
muchos alumnos y maestros s traducan como parte de su experiencia en ELE. Tal
como coment Danchev en una mesa redonda de la UNESCO en 1983, las experiencias
y observaciones en el aula han mostrado que los estudiantes, en especial los adultos,
tienden a traducir de la lengua extranjera a la lengua materna, aun cuando se les pide
no hacerlo (Randaccio, 2012: 82).

Tal vez el acto de traducir sea algo inconsciente y, adems, inevitable. En un estudio de
neuroimagen Thierry y Wu (2007) observaron la activacin lxica espontnea de la
lengua materna durante un experimento que solo aplicaba estmulos de una segunda
lengua. Concluyen los autores que los resultados obtenidos sugieren que la activacin
de la lengua materna opera en el uso cotidiano de una segunda lengua o lengua
extranjera, sin que el hablante est consciente del hecho (2007: 12534). Sin conocer
este tipo de experimento, observaciones y resultados del mundo de las neurociencias,
los pioneros en traductologa junto con profesionales de la ELE se han esforzado por
lograr la rehabilitacin de la traduccin en el saln de clase.

Hoy en da, mientras en algunos mbitos sigue relegada la traduccin, a nivel


universitario en particular se han retomado ideas y prcticas tradicionales cuya
efectividad ha sido comprobada a pesar de las opiniones de los detractores. Mientras
no se niega la importancia de realizar investigaciones innovadoras y de seguimiento
para la actualizacin, mejora y comprensin de la prctica docente en ELE, sera
imprudente desechar las bases anteriores por anticuadas, sin evaluar sus ventajas
potenciales en la actualidad. Adems, es altamente recomendable considerar los
propsitos especficos de toda situacin de enseanza-aprendizaje y entre las
mltiples posibilidades del mundo tan diverso de ELE, el objetivo de maestros y
estudiantes no siempre es lograr una conversacin natural en contextos reales: en

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

ocasiones lo que se busca es adquirir un nivel avanzado de comprensin lectora en una


lengua extranjera para fines especficos. Para eso, pode mos recurrir a la traduccin
pedaggica.
Contenido

1.La traduccin pedaggica

La traduccin pedaggica en el contexto de la ELE es un instrumento en el cual el texto


traducido (TT) sirve como herramienta para que el estudiante mejore su competencia
en la lengua extranjera (Vermes 2010: 83). Puede adquirir funciones y definiciones
diferentes en el contexto de la formacin de traductores u otros mbitos o actividades
de traduccin donde el fin mismo es la traduccin como producto, o donde la
traduccin realizada por parte de un docente sirve para poder compartir los
contenidos de un texto con sus alumnos. Aqu nos referimos a la traduccin
pedaggica como recurso didctico empleado con fines de perfeccionamiento del
dominio de la lengua extranjera a partir de ejercicios de comprensin lectora, anlisis
contrastivo y reflexin sobre textos.

Recurriendo a algunas prcticas antiguas y complementando con mtodos y


estrategias actuales, es posible elaborar programas de comprensin lectora en lengua
extranjera que retoman la traduccin pedaggica, para acercarse a textos antiguos y
modernos, filosficos y literarios, sin excluir la posibilidad, por supuesto, de trabajar
con otros tipos textuales. El objetivo principal de cursos de ingls contemplados en
programas de licenciatura en el rea de las humanidades, por ejemplo, filosofa y
letras, puede no ser la comunicacin en el sentido de poder llevar a cabo
conversaciones naturales en contextos reales, como abogara un enfoque
comunicativo, sino de entablar comunicacin a una distancia temporal y espacial con
pensadores y escritores de otras lenguas y culturas.

Los cursos de ingls con propsitos o fines especficos se disean para atender las
necesidades particulares de alumnos en un rea, disciplina u ocupacin especfica y

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

utilizan materiales de lectura pertinentes que reflejen tanto los contenidos temticos
como el lenguaje apropiado para su estudio y produccin (cfr Gatehouse 2001). Si el
fin ltimo es leer textos filosficos, literarios o lingsticos en una lengua extranjera, es
aconsejable disear un curso especficamente para este propsito, donde no
necesariamente estarn contempladas entre los objetivos o en la metodologa la
produccin oral y escrita en lengua extranjera; la mayor parte de la atencin se
enfocar en la comprensin lectora. Si lo que se pretende es concentrarse en el
lenguaje o jerga y convenciones utilizadas en ciertas disciplinas, puede ser til retomar
algunos de los principios bsicos del despreciado G-T. De esta manera, se puede llevar
a cabo anlisis contrastivo de la gramtica y discutir en la lengua materna los aspectos
lxicos y estructurales al enfocarse en el lenguaje, en lugar de en los contenidos del
texto, como parte del proceso de la traduccin pedaggica.

Machida (2011) trata lo que ella denomina act of translating (acto de traducir)
dentro del actual paradigma cognitivo post-comunicativo en ELE. Este acto de
traducir es anlogo a la traduccin pedaggica en el sentido que se le est dando en
el presente trabajo. Machida nota que el acto de traducir, por su propia naturaleza,
requiere prestar una atencin muy cuidadosa tanto a la forma como al sentido en la
lengua extranjera, para poder transferir el sentido a otras formas en otra lengua,
esto es, en la lengua materna (2011: 742). Cuando los alumnos traducen, pueden ver
qu es lo que tiene sentido y lo que no. Cuando observan que su lectura o traduccin
no tiene sentido, exploran los detalles de la lengua extranjera, desde detalles de
lenguaje (como lxico y morfologa) hasta los niveles ms all de la oracin e incluso
aspectos culturales. Las actividades traductoras establecen circunstancias de
aprendizaje que generan procesos cognit ivos que permiten la adquisicin de
conocimientos nuevos al mismo tiempo que se consoliden conocimientos existentes
(2011:742).

A travs de la traduccin, de acuerdo con Machida, el alumno debe tomar tres pasos:
a) comprender el TO; b) buscar expresiones equivalentes en la lengua de llegada; y

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

luego c) sintetizarlas para recuperar el sentido del TO en el TT (2011:742). Machida


encuentra que esta es una situacin ideal del punto de vista constructivista:

an authentic, challenging project which calls upon the learners experience beyond the
classroom, provides rich problem-solving opportunities, and ignites interesting
communication among the participants, peers and teacher (2011: 742-743).

Adems, las actividades de lectura en un acto de traduccin, en las palabras de


Machida, o en la traduccin pedaggica en otras, fortalecen a los estudiantes
avanzados ya que la atencin se centra ms en la forma detallada de las oraciones y las
estructuras discursivas y coadyuvan al desarrollo del conocimiento y consciencia
metalingsticos y las habilidades metacognitivas (2011: 743). La traduccin exige no
solo el desarrollo del conocimiento de la LE en trminos de lxico y gramtica, sino
adems demanda la adquisicin de conocimientos conceptuales y contextuales para
as replantear su comprensin del TO en la lengua materna (2011: 745). Al igual que GT y el acto de traduccin, la traduccin pedaggica impacta de manera positiva sobre
el dominio de ambas lenguas: la LE y la lengua materna.

Para Hernndez la traduccin pedaggica es una actividad didctica cuyo objetivo es


el perfeccionamiento de la lengua terminal a travs de la manipulacin de textos,
anlisis contrastivo y reflexin consciente (1996: 249-250). Establece criterios para la
utilizacin de la traduccin como actividad didctica, entre los que se destacan:

a)usar esta herramienta preferentemente con estudiantes de nivel universitario, ya


que la traduccin pedaggica exige capacidad de reflexin y cierta madurez
intelectual; por otra parte, este ejercicio presenta un alto nivel de razonamiento
abstracto, y

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

b)tener presente el objetivo especfico del curso y aclarar a los estudiantes el porqu
del uso de esta herramienta.

El artculo de Hernndez muestra ideas y observaciones que seguramente reflejaban el


sentir de muchos practicantes de la poca que haban cuestionado la veda sobre la
traduccin, sentir que sigue impulsando investigaciones sobre el tema en la actualidad
y aunado a los esfuerzos de los pioneros en la traductologa, condujo al proceso de la
rehabilitacin y reincorporacin de la traduccin pedaggica en la ELE, en especial
en el nivel superior.

2.La traduccin pedaggica en el rea de Humanidades en la UAZ

Es muy poco probable que los avances en la traductologa afectaran la decisin de


incorporar el ingls al plan de estudios de las licenciaturas de la Facultad de
Humanidades de la Universidad Autnoma de Zacatecas, pero es muy probable que
influa el mtodo G-T, legado de la fuerte formacin clsica de los fundadores de la
Facultad, puesto que qued el nombre de Lectura del Ingls a las materias que lo
integraban. Los objetivos de los programas de ingls que se implementaron a partir del
1995 en el rea de las humanidades de la UAZ son especficos; conciernen a la
comprensin de lecturas acadmicas: histricas, filosficas, lingsticas y literarias.

Ms que aprender a conversar en ingls, los alumnos requieren comprender y traducir


textos escritos. En este caso, un enfoque directo o comunicativo no es necesariamente
el ms apropiado si en estos cursos el objetivo no es comunicarse de manera oral;
adems, los alumnos deben aprender a manejar conceptos abstractos en ingls, los
cuales son difciles de ensear de manera comunicativa o a travs de una
demostracin al estilo de la respuesta fsica total. As que giramos haca la aeja
metodologa de G-T, la cual no slo permite desarrollar la comprensin lectora en una
lengua extranjera y fomenta una amplia visin de la literatura e ideas extranjeras, sino

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

adems, a travs de la traduccin, el alumno desarrolla destrezas en su propia lengua,


a partir del riguroso anlisis gramatical comparativo que lleva a cabo y a travs de la
redaccin de traducciones. Todo lo anterior justifica la inclusin de esta metodologa
en la formacin humanstica .

Sera muy difcil obviar la traduccin en la realizacin de cursos de comprensin de


lectura en una lengua extranjera para las humanidades, en este caso, ingls para
estudiantes de filosofa y letras. Por ende, tanto en la Licenciatura en Filosofa como en
la de Letras, hacemos uso de la traduccin pedaggica en los programas de ingls; no
obstante, hay diferencias importantes entre los dos programas en algunos objetivos y
prcticas. El ltimo nivel de los cursos de Lectura del Ingls en Letras busca coadyuvar
a la formacin de traductores a travs de la lectura, mientras que los cursos en
Filosofa buscan formar lectores a travs de la traduccin. De cualquier modo, la
traduccin es parte imprescindible de ambos cursos.

Los cursos de Lectura del Ingls originalmente fueron diseados en los aos 90 para las
tres licenciaturas que ofreca la Facultad de Humanidades (Historia, Filosofa y Letras) y
se cursaban durante cuatro semestres, desde un nivel intermedio bajo a avanzado
alto, segn estndares internacionales. El objetivo general de los cuatro niveles del
curso fue el de proporcionar a los alumnos las habilidades esenciales para que
puedan enfrentar cualquier texto escrito en ingls perteneciente a su rea de inters
acadmica, sin necesidad de recurrir a la traduccin. Posteriormente se definieron
programas especficos para las distintas licenciaturas. Aqu se tratan los casos de los
programas de ingls de las licenciaturas en Letras y en Filosofa, actualmente
pertenecientes a dos Unidades Acadmicas distintas, en el rea de Humanidades: la
Unidad Acadmica de Letras y la de Filosofa.

2.1 Lectura del Ingls para estudiantes de Letras

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

La forma de trabajar en el primer nivel de los cursos de Lectura del Ingls en Letras
(Lectura del Ingls I), materia curricular que se cursa en el 5 semestre de la
licenciatura, es la de la exposicin por parte del docente de vocabulario bsico y de las
estructuras gramaticales bsicas y la realizacin de ejercicios prcticos por parte del
alumno. Desde una etapa muy temprana en los cursos se llevan a cabo ejercicios de
comprensin lectora a partir de textos autnticos en ingls. Se incluyen textos cuya
temtica refleja los contenidos de otras materias de la licenciatura, adems de algunos
textos literarios cortos y sencillos y se presentan y aplican algunas tcnicas de
comprensin de lectura. Sigue la misma dinmica a nivel intermedio en Lectura del
Ingls II, agregndose la exigencia de escribir resmenes en espaol. Se busca adems
despertar la conciencia lingstica con actividades de pre- y pos-lectura. Cabe sealar
que se utilizan antologa s elaboradas especficamente para estos cursos, que se
complementan con lecturas y otras actividades que son renovadas peridicamente.

En Lectura del Ingls III, de nivel intermedio alto a avanzado bajo, los contenidos
empiezan a diversificar principalmente en dos vertientes: literatura y lingstica. Se
procura que el alumno aprenda a percibir distintos estilos en la literatura, a travs de
la adquisicin de lxico descriptivo y lenguaje metafrico, adems de dominar un
lenguaje apropiado para la lingstica, a travs de la exposicin a estructuras,
expresiones y terminologa pertinente. Es en este nivel cuando la traduccin
pedaggica adquiere un papel ms protagnico.

En el cuarto y ltimo semestre de la serie, se pretende que el alumno logre la


comprensin a nivel avanzado, trabajando con textos autnticos acadmicos y
literarios y se trata de proporcionar una mayor preparacin a los alumnos al
profundizar sus conocimientos de la lengua inglesa a travs de la lectura de estudios
filolgicos y sociolingsticos y de temas en torno a la traduccin. As que est
contemplada la traduccin, pero no como objetivo principal de la materia, la cual sigue
llamndose Lectura del Ingls. La inclusin de temas explcitamente de traduccin fue
una medida posterior a la definicin de los objetivos generales; a pesar de haber
determinado originalmente que los cursos pretendan proporcionar a los alumnos las

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

habilidades para enfrentar textos en ingls sin necesidad de recurrir a la traduccin, se


ajust y la materia se replante a finales de los aos 90 para atender en la medida que
fuera posible los intereses y necesidades de los traductores en ciernes, en la ausencia
de otras opciones para la capacitacin en este campo en Zacatecas. As se busca
apoyar a quienes pretenden ejercer como traductores y evitar que nuestros egresados
ejerzan como traductores sin formacin alguna.

Mediante lecturas y ejercicios pertinentes, el ltimo curso ahora incluye una


introduccin a la traductologa con un modesto taller de traduccin ingls-espaol al
final. En este taller, se invita al alumno a plantearse preguntas acerca del texto a
traducir y del texto que pretende producir, tales como: Qu caractersticas tiene el
texto original? Con qu propsitos y para qu pblico lo quieren traducir? Para esto el
docente se basa en teoras funcionalistas, sin manejar terminologa explcitamente en
el aula. Se busca crear un ambiente en el cual los estudiantes pueden explorar temas
de traduccin y llevar a cabo experimentos traslaticios, produciendo traducciones
desde las ms literales hasta adaptaciones libres.

La Licenciatura en Letras de la UAZ no es una licenciatura en lingstica aplicada ni en


lenguas modernas, ni certifica traductores. Sin embargo, por nuestras aulas pasan
lingistas talentosos y los cambios que se han realizado en el programa de Ingls IV
han sido beneficiosos, no solamente para aquellos estudiantes que de antemano
mostraban inters o talento para las lenguas y la traduccin, sino que tambin han
logrado llamar la atencin de otros inicialmente menos interesados en tales temas. La
traduccin pedaggica ha desempeado un papel importante en estos logros.

2.2 Lectura de textos filosficos en ingls

La Licenciatura en Filosofa comprende en su programa la lectura de textos filosficos


en griego y en latn, para una completa formacin humanista de los estudiantes,

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

relacionada con el conocimiento y la investigacin de las fuentes clsicas y de textos


filosficos en ingls, como una lengua moderna, con el objeto de formar lectores para
un ptimo desempeo de los estudiantes en un mundo globalizado, donde el ingls es
un idioma imprescindible. La programacin de los cursos de ingls es similar a la de la
Licenciatura en Letras, pero hay diferencias importantes, empezando por un desarrollo
significativo: la materia se llama Lectura de textos filosficos en ingls.

Los cursos de ingls que se imparten en la Licenciatura en filosofa comprenden cuatro


niveles: Lectura de textos filosficos en ingls del I al IV, los cuales desde el 2012
tienen valor curricular y se cursan en los primeros cuatro semestres de la carrera. Para
el primer curso de Lectura de textos filosficos en ingls se elabor una antologa
especfica que comprende gramtica, diversos documentos relacionados con la
filosofa, as como la seleccin de los textos sobre Scrates, la Teora de las Ideas de
Platn y la Metafsica de Aristteles, contenidos en el texto de Bertrand Russell The
History of Western Philosophy. Se trabaja con esta seleccin recurriendo a la
traduccin pedaggica.

Se usa la traduccin pedaggica aqu como una herramienta didctica en un curso


cuyo objetivo es la comprensin lectora en LE (ingls), no el de hacer traducciones. El
objetivo del uso de la traduccin pedaggica en la lectura de textos filosficos en
ingls es elevar el nivel de competencia lectora de textos filosficos en ingls de los
estudiantes; no es un fin en s mismo, ya que no se pretende la formacin de
traductores. Por otra parte, no se trata de la enseanza de lenguas extranjeras en
todas sus competencias, sino especficamente del dominio de la comprensin y lectura
de textos filosficos en ingls.

La traduccin pedaggica funciona en la enseanza de lectura de textos filosficos en


ingls para optimizar el aprendizaje de los estudiantes. En este contexto, la traduccin
pedaggica consiste en la prctica de traducciones de artculos y documentos en ingls
relacionados con la filosofa, realizadas en clase por parte de los alumnos utilizando la

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

lengua materna (espaol). En la prctica de la traduccin pedaggica en estos cursos,


se utiliza la lengua materna para:

a)facilitar la comprensin de algunos trminos desconocidos por los alumnos


utilizando como ejemplos algunos sinnimos;

b)motivar a los alumnos principiantes dndoles confianza de participar en la lectura de


los textos en ingls;

c)hacer una comparacin entre las dos lenguas a partir de lo que ya conocen;

d)introducirlos al contexto.

Afirma Garca Yebra que: Todo proceso de traduccin consta de dos fases: la
comprensin y la expresin. En la primera, el traductor se enfrenta con el texto original
y trata de captar su significado y su sentido, en una palabra su contenido. En la
segunda fase, el traductor intenta pasar a su propia lengua el contenido del texto
original (1989:239). Aunque no se refiere explcitamente a la traduccin pedaggica,
estas observaciones encuentran eco en nuestra situacin, donde llevamos a cabo
actividades con estudiantes de LE de comprensin lectora y de expresin, a manera de
textos traducidos.

3.La incorporacin de nuevas tecnologas

A lo largo de la historia de la educacin se han incorporado innovaciones


constantemente gracias al desarrollo continuo de las tecnologas. Herramientas,
instrumentos y artefactos resultantes de la innovacin tecnolgica han transformado
los procesos de enseanza-aprendizaje; por ejemplo, las evoluciones en la imprenta
nos legaron la posibilidad de tener un nmero cada vez mayor de libros en el saln de

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

clase, lo que a su vez permiti una revolucin en el desarrollo del libro de texto y su
papel en la educacin. La posibilidad de que cada alumno tuviera su propio diccionario
escolar monolinge transform prcticas en la enseanza de la lengua materna; as
mismo, la facilidad de adquisicin masiva a bajo costo de diccionarios bilinges de
bolsillo abri nuevos horizontes en ELE. De modo similar, han evolucionado y
revolucionado los recursos potenciales en cuanto a herramientas e instrumentos que
sirven de apoyo en la prctica de la traduccin pedag gica en ELE y en la actualidad,
gran parte del alumnado a nivel superior en Mxico puede consultar diccionarios,
glosarios y traductores en sus telfonos celulares, computadoras porttiles mini y en
el caso de los ms afortunados, en tabletas electrnicas.

Hay reticencia entre algunos profesores ante la incorporacin de las nuevas


tecnologas en la ELE y algunas objeciones parecen justificadas. Se argumenta que los
aparatos electrnicos constituyen una distraccin en el saln; sin embargo, es poca la
diferencia entre aquel que se distrae con sus mensajes de texto, correos electrnicos
u otra lectura no autorizada en soporte electrnico y aquel que aparenta estar
trabajando pero esconde correspondencia personal u otra lectura entre las pginas del
libro de texto, o hace dibujos en clase en lugar de estudiar. Los alumnos se distraen
slo con lpiz y papel y tal vez lo han hecho desde la primera vez que se puso pizarras y
gises en las manos de los nios. Las distracciones de los estudiantes son gajes del
oficio; se actualizan y ahora estn en soporte electrnico y automtico.

El concepto de un traductor automtico no es reciente, ya que desde 1946 surge la


idea de aplicar a la traduccin de una lengua a otra las nuevas posibilidades que
ofrecan las calculadoras electrnicas (Delavaney 1961: 8). Medio siglo ms tarde y el
traductor en lnea de Google nos permiti recibir informacin de los medios de
comunicacin japoneses sobre la catstrofe de Fukushima en tiempo real y leer
artculos escritos en rabe por los periodistas en Egipto o Tnez durante la Primavera
rabe (Rehman, 2012). Rehman describe las traducciones del alemn al ingls de
artculos periodsticos realizadas por el traductor de Google como remarkably
accurate. Otros han ido al extremo de decir que la mquina de traducir es perfecta,

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

por lo menos en cuanto a su absoluta ausencia de interferencias (Llcer Llorca, 2004:


128). Sin embargo, aclara Rehman que refiere a la traduccin de artculos que son
funcionales y concisos y est claro que persisten las limitaciones de los traductores
automticos, ya que hasta la fecha, una mquina es incapaz de interpretar toda carga
connotativa y emocional del texto (Llcer Llorca, 2004: 128).

El profesor de ELE, al igual que el traductor, puede y debe hacer uso de las ventajas
de la mquina (Llcer Llorca, 2004: 128), pero reconocer al mismo tiempo sus
limitaciones. En trminos generales, se desaconseja el uso de los traductores como
tales en clase ya que su uso difcilmente coadyuva al desarrollo del intelecto y
capacidad de raciocinio; no obstante, puede ser ilustrativo realizar experimentos con
traductores automticos en clase, para que los estudiantes vean de primera mano los
peligros en cuanto a la produccin de incoherencias, ya que Las palabras adoptan
significados distintos segn el contexto (Eco, 2001: 39). As mismo, es importante
invitar a los alumnos a:

renunciar a la idea de que traducir significa slo transferir o verter de un conjunto de


smbolos en otro porque excepto en casos de simple transliteracin de alfabetos
una determinada palabra en una lengua natural Alfa suele tener ms de un trmino
correspondiente en una lengua natural Beta (Eco, 2001: 37).

En lugar de fomentar el uso de los traductores como tal, se les puede sugerir como
complemento a un diccionario.

El software disponible para telfonos celulares ha hecho que los diccionarios actuales
electrnicos sean realmente de bolsillo. Hacer recurso a la tecnologa agiliza la etapa
de investigacin de lxico: es posible conseguir distintas opciones de interpretacin de
una palabra o frase en cuestin de segundos, obtenidas de las bases de datos de
diccionarios monolinges, bilinges, etimolgicos, especializados e interactivos, as

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

como de los traductores. Estos recursos y ms se encuentran tambin en lnea. Gracias


a la tecnologa de comunicacin inalmbrica, an en los espacios desprovistos de
centros de aprendizaje de LE con laboratorios de auto-acceso o plataformas virtuales
de aprendizaje u otra infraestructura especializada, gran parte de las universidades
mexicanas administra acceso gratuito a sus docentes y alumnos a conexiones WIFI, lo
que permite el uso en el aula a un sinnmero de recursos en lnea. El docente debe
servir de gua entre la pl tora de recursos disponibles: diccionarios, traductores y
foros sobre traduccin y LE. No es prudente permitir a los alumnos navegar ciega e
ingenuamente entre tantos recursos potenciales y el maestro conserva un papel
importante, tanto en la ELE como en la traduccin, tal como prevea Devalaney:

La traduccin automtica no es una razn para que las escuelas descansen en su labor;
por el contrario, tambin ella necesitar numerosos lingsticas acostumbrados a las
mejores disciplinas del traductor humano (1961: 9).

La tecnologa difcilmente reemplazar al traductor ni la necesidad de desarrollar el


intelecto y capacidad de raciocinio; no reemplazar a los docentes en la ELE ni
tampoco la utilidad de la traduccin pedaggica: ser su complemento.

Conclusin
La

traduccin

sigue

desempeando

un

papel

imprescindible

en

la

ELE.

Independientemente de las modas, tendencias cambiantes e innovaciones


metodolgicas y tecnolgicas en ELE, siempre habr que considerar los propsitos
especficos de cada situacin pedaggica. Mtodos como el TPR y los enfoques
comunicativos son idneos en ciertos contextos y en el caso de la lectura de textos
filosficos o literarios a nivel universitario, lo ideal sigue siendo la traduccin
pedaggica. An podemos aprender de los maestros de hace siglos, que

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

comprendieron que el acto de traducir requiere de una lectura detallada que enaltece
la capacidad de interpretacin en la LE y la expresin en la lengua materna, aunque
ahora trabajemos a travs de una conexin inalmbrica e incorporamos ideas de otras
disciplinas. Es altamente recomendable aprovechar las ventajas que ofrecen las
innovaciones, ya que:

no podemos saber a ciencia cierta lo que nos deparar el futuro; mientras tanto
debemos ser conscientes de las limitaciones de la mquina y, ante todo, seguir
trabajando con todos los mtodos a nuestro alcance (Llcer Llorca, 2004: 128).

As estaremos en condiciones de acercarnos a conocimientos milenarios de una


manera apropiada para el tercer milenio.

Bibliografa
Alcalde Mato, N. (2011) Principales mtodos de enseanza de lenguas extranjeras en
Alemania. Revista de Lingstica y Lenguas Aplicadas (6), 9-23

Delavaney, E. (1961) La mquina de traducir. Buenos Aires, Editorial Universitaria

Eco, U. (2008) Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin. Mxico: Random House
Mondadori

Gatehouse, K. (2001) Key Issues in English for Specific Purposes (ESP) Curriculum
Development. The Internet TESL Journal, 7(10). Consultado en lnea 10 de diciembre
2012 http://iteslj.org/Articles/Gatehouse-ESP.html

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

Revista Iberoamericana para la Investigacin y el Desarrollo Educativo

ISSN 2007 - 2619

Garca Yebra, V. (1983) En torno a la traduccin. Teora, crtica, historia. Madrid:


Gredos

Hernndez, M. R. (1996) La traduccin pedaggica en la clase E/LE, ASELE, Actas VII,


249-255. Consultado en lnea 30 de septiembre 2012

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf

Howatt, A. y H. Widdowson (2004) A History of English Language Teaching (2da ed.).


Oxford: Oxford University Press.

Llcer Llorca, E. (2004) Sobre la traduccin. Ideas tradicionales y teoras


contemporneas. Valencia: PUV

Krashen, S. D. (1998) TPR: Still a Very Good Idea." Novelty 5 (4). Consultado en lnea el
10 de diciembre 2012 http://languageimpact.com/articles/other/krashentpr.htm

Martn Snchez, M. A. (2009) Historia de la metodologa de enseanza de lenguas


extranjeras. Tejuelo (5), 54-70.

Rehman, J (2012) Whistling Pigs: German Adventures with Google Translate.


Consultado

en

lnea

16

de

abril

2012

http://thenextweb.com/google/2012/04/15/whistling-pigs-german-adventures-withgoogle-translate/

Thierry, G. y Wu Y.J. (2007) Brain potentials reveal unconscious translation during


foreign-language comprehension. PNAS, 104 (30), 1253012535

Vermes, A. (2010) Translation in Foreigh Language Teaching: A Brief Overview of Pros


and Cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83-93

Publicacin # 10

Enero Junio 2013

RIDE

También podría gustarte