Está en la página 1de 129

relatosmapuche

Fundacin de Comuncaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA.


Ministerio de Agricultura

Programa Orgenes
Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, CONADI

relatosmapuche
Recopilacin, adaptacin literaria y edicin de Jaime Huenn

AUTOR, INVESTIGADOR Y RECOPILADOR: Jaime Luis Huenn Villa.


Comit Editorial: Liliana Barra, Gustavo Adolfo Becerra, Geraldine Sagredo.

Los relatos Kaniyo y El toro y el viejito pobre fueron proporcionados por Bernardo Colipn Filgueira.
Ilustraciones:
Maribel Mora Curriao (relatos: Flor Painepi, Conversaciones antiguas, La faja del argentino, El laurel que no
se quem, Los toros de Huilo, El wekf, El Huevo del gallo y el Mesen con Plata)
Eduardo Rapimn Marn (relatos: El pacto, El toro y el viejito pobre, La plata de los afuerinos y Mankin)
Revisin por CONADI: Juan anculef
Traduccin al Mapudungun: Mara Isabel Lara Millapn
Diseo y Diagramacin: Silvia Surez, Unidad de Diseo Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA.
Inscripcin N
ISBN:
Marzo, 2008
Santiago, Chile
Hecho en Chile
Impreso por:
1era Edicin: 1000 ejemplares

del Registro de Propiedad Intelectual

relatosmapuche

ndice
Presentacin

Introduccin

Ti Kuro Pozo 14
El Pozo Negro 15
Ti flag wentxu 16
El hombre blanco 17

Tue Tue 18
El Tue Tu 20
Pagi kollella ego 22
El len y las hormigas 24
Gr piru ego 26
El zorro y la lombriz 28
Kankenple kpachi che i lken 31
La plata de los afuerinos 32
Meche lken 35
El mesn con plata 37
Nyn dugu 39
Seales del terremoto
40
Napitun
Napitun

41
42

Mogen logko
Los pelos vivos

Lfnuelchi txiwe
El laurel que no se quem

43
45

Trr Zugu
El pacto

52
53

Alka i kram
El huevo del gallo

55
56

Wekf
El wekf

58
60

Kuyfike ntram
Conversaciones antiguas

63
64

Mankian
Mankian

66
68

Arkentinu i trariwe
La faja del argentino

71
73

Mara Ran Curilem i rp


El viaje de Mara Ran Curilem

76
77

Argentina malon
Un maln en Argentina

79
80

Epu gillatue
Dos lugares para hacer nguillatn

81
83

Painepi Rayen
Flor Painepi

86
89

49
50

relatosmapuche

Williu kulli
Los toros de Huilo

94
95

Alka ego gr
El gallo con el zorro

97
99

Tremke chi kura 102


La piedra que crece 103
Kaniyon 104
Kaniyo 105
Kulli ego kuifal fcha che 108
El toro y el viejito pobre 110
Gru pagi ego 112
El zorro y el len 114
ielof 116
El ielof 117
Rawe filu
118
La serpiente del ro Rahue 119
Milla waria 120
La ciudad de oro 121
Kuru vapor 123
El vapor negro 125

relatosmapuche

Presentacin
La Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA, dependiente del Ministerio de Agricultura, y el Programa Orgenes de la Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena,
iniciaron en el ao 2007, un trabajo conjunto destinado a aumentar la sensibilidad y la institucionalizacin de la temtica indgena.
En este contexto, se defini y se realiz una serie de actividades, cuyo objetivo especfico fue
promover la identidad cultural de la poblacin indgena rural de Chile. En esta lnea se llev a cabo
este trabajo de recopilacin de relatos mapuche.
Esta recopilacin se realiz en base a un vasto trabajo de anlisis de los relatos an vigentes en
sectores de las regiones de La Araucana y de Los Lagos, donde se concentra la mayor parte de la
poblacin mapuche y donde los relatos siguen siendo transmitidos oralmente en las comunidades
indgenas de las zonas rurales.
Pensamos que el trabajo realizado cumple satisfactoriamente el objetivo inicial. Por lo cual, ponemos a disposicin de toda la ciudadana la publicacin de este volumen. En l se resume la labor
de muchas personas, instituciones y artistas, pero lo ms trascendente es que refleja la expresin
cultural de un pueblo que permanece activo, entregando su aporte al patrimonio del pas y a sus
ciudadanos que lo integran.

Fernando Quilaleo Aguirre


Coordinador Nacional
Programa Orgenes, CONADI

Liliana Barra Iroum


Vicepresidenta Ejecutiva
FUCOA



Agradecimientos
Manifiesto mis sinceros agradecimientos a Liliana Barria Iroum, Gustavo Adolfo Becerra y Geraldine Sagredo de la Fundacin de Comunicaciones y Cultura del Agro, FUCOA, por apoyar con
sus medios y su amistad la publicacin de este libro.
Expreso de igual modo mis reconocimientos al seor Wilson Reyes, Director Nacional de CONADI y del Programa Orgenes, por sus buenos oficios y su efectiva cooperacin, lo que permiti
concretar esta iniciativa.
Agradezco la confianza y la amabilidad de las narradoras y narradores de estos relatos, generosas
jvenes y venerables ancianos y ancianas que an resguardan y transmiten la memoria familiar
y comunitaria mapuche en los campos y ciudades del pas.
Agradezco infinitamente a mis pei (hermanos) Eduardo Rapimn, Bernardo Colipn y a mi
lamgen (hermana) Mara Lara Millapn, sus luminosos y fraternales aportes.
Y, por supuesto, agradezco el amor, la voz y la poesa de Maribel Mora Curriao, ya que sin sus
sueos y sus palabras este trabajo nunca hubiera sido posible.
Jaime Luis Huenn

relatosmapuche

Introduccin
Un viaje a la memoria ancestral

o que algunos especialistas e investigadores han denominado "etnoliteratura


mapuche" est compuesto principalmente por dos "gneros" o tipos de dis
cursos que an se cultivan en algunas comunidades rurales de las Regiones del
Bo Bo, de La Araucana y de Los Lagos.
Estos son los l o poemas cantados, improvisados o recreados en situaciones amorosas, amistosas o de festejo social -que entre la poblacin huilliche (hombres del sur)
tambin son denominados "romances" y el epeu y el ntram, discursos orales que
podemos inscribir en trminos gruesos dentro del gnero narrativo.
En estas narraciones orales se fusionan aspectos histricos, cotidianos, mticos,
morales, pedaggicos y mgicos que concentran, conservan y transmiten elementos
fundamentales de la cosmovisin mapuche tradicional.
El epeu (o epew), por ejemplo, es un tipo de narracin que a primera vista y en algunos casos podramos homologar a la fbula occidental. Sin embargo el epeu, "es
una representacin simblica de las propias creencias, exclusivamente mapuches"(1),
es decir, un tipo de relato que la sociedad mapuche asume como algo real, que se
transmite de generacin en generacin y que deja una enseanza tica e histrica
al colectivo, digna de rememorarse peridicamente conservando la lnea argumetal
primigenia.
En buena parte de los epeu, los personajes protagnicos casi siempre son animales que
(1) ancuvil, Carmen Paz, Epew: Hebra del entramado de la reconstruccin de identidad sociocultural a travs de la imagen, Tesis presentada para optar al grado de Licenciada en Artes Mencin Pintura, Universidad
Catlica de Temuco, 2004.

personifican virtudes, defectos, sentimientos y actitudes y que entregan una leccin


para mejorar las conductas individuales y las relaciones sociales en la comunidad de
los hombres.
Algunos de estos relatos incluyen generalmente una gran dosis de humor burlesco,
asociado a las caractersticas propias de los animales que con frecuencia son incorporados al relato.
El zorro irre, en mapudungun puede ser presentado en ocasiones como el smbolo de la codicia y de la traicin, pero tambin como ejemplo de la astucia y de la
inteligencia prctica.
El pangui, el puma o len chileno, personifica algunas veces la soberbia y el podero
fsico y otras veces la ingenuidad, la prudencia y la sabidura.
10

El alka o gallo suele representar la candidez, pero tambin la perseverancia en su


bsqueda de justicia por los daos que otros animales le han ocasionado.
El pud, muchas veces indefenso ante la voracidad del zorro, del perro o del puma,
simboliza la astucia del dbil cuando debe enfrentar a los poderosos, pero tambin
personifica al vengador cruel que no tiene reparos ni miramientos en ejecutar su
venganza.
Estos sucintos ejemplos demuestran que en los epeu de animales, los personajes
pueden encarnar alternativamente valores negativos o positivos para la comunidad,
valores que no siempre se ajustan a las expectativas ticas occidentales porque responden a otra manera de ver el mundo, a otro modo de establecer y mantener las
relaciones sociales y la vinculacin con el medio natural.
La inteligencia y astucia del zorro para robar comida o para burlarse de un animal
poderoso, pueden en algunos epeu ensalzarse como un ejemplo a seguir y en otros
sobre todo cuando su conducta destruye el valor social mapuche de la reciprocidad
entre amigos o miembros de una comunidad determinada pueden ser absolutamente
censuradas y condenadas.
El ntram, palabra del mapudungun que puede traducirse al castellano como "con-

relatosmapuche

versacin", hace alusin al acto de relatar sucesos histricos o relevantes dentro


del mbito de lo cotidiano y tambin en circunstancias solemnes. Son tipos de relato
abarcadores, esto es, un tejido de diversas narraciones en el que incluso pueden incorporarse uno o ms epeu como parte de la conversacin.
El ntram se hace efectivo en las horas previas al descanso o en la sobremesa familiar.
Generalmente el ntram refiere sucesos que se consideran verdaderos, aun cuando
al odo extrao parezcan historias mticas, sobrenaturales, fantsticas o simples
leyendas.
El ntram es una especie de compendio de conocimientos que se transmite a las
nuevas generaciones a travs de la voz de los parientes de ms edad, y en los cuales el narrador puede utilizar diferentes maneras para comunicar sus experiencias
y sabidura. Al decir de Vctor Toledo Llancaqueo "El devenir de la familia, las lneas
de parentesco, se cuentan en un ntram, las luchas y dichas de una comunidad se
guardan y rememoran en un ntram, el propio relato de las aventuras y desventuras
por el mundo de cada mapuche, se guardan en un ntram ". (2)
En el gran caudal de los discursos tradicionales orales mapuche se pueden detectar
varios que se articulan a travs de elementos narrativos. Tenemos, por ejemplo, los
relatos de kalku o brujera, los ayekan o cuentos graciosos o de travesuras, los pentukun o saludos ceremoniales, los zungutun o saludo de condolencias ( en los que
la persona que entrega sus saludo debe relatar cmo y cuando conoci al fallecido y
por qu lo viene a despedir), los nglam o consejos de personas mayores, los epeu
o relatos del origen mapuche como el de las serpientes Kai Kai y Treng Treng, las
narraciones de velorios o entierros, los relatos de viajeros, los pewma o sueos que
se narran al amanecer, etc.
Los relatos orales mapuches constituyen una cantera cultural indgena todava insuficientemente recopilada y estudiada que, adems, por la condicin subalterna que
acorrala y debilita a nuestros pueblos originarios, est en franco peligro de extincin.
Por su gran variedad y riqueza temtica dichos discursos narrativos orales conforman
un patrimonio cultural intangible que debe preservarse, en tanto constituye uno de
los fundamentos primordiales de nuestra identidad como pas pluricultural.
(2) Toledo Llancaqueo, Vctor "Las Memorias de las tierras antiguas tocando a las puertas del derecho" en
Revista de historia social y de las mentalidades, ao XI, Volumen 1, 2007.

11

La presente seleccin de relatos corresponde en su mayora a narraciones recopiladas


en las localidades de Huilo y Rucahue de Freire (Regin de La Araucana) durante
los aos 1999, 2000, 2001 y 2002. Los relatos huilliches, recopilados en ciudades
y sectores campesinos de la provincia de Osorno (Regin de Los Lagos) se han ido
recopilando desde el ao 2001 a la fecha, los que no han sido; ninguno de los cuales
ha sido publicado hasta la fecha.

Jaime Luis Huenn

12

relatosmapuche

Dedico este libro a los nios y nias de la


tierra (pichikeche). Y a los jvenes mapches que descifran sus nombres en las
orillas oscuras de la cuidad.

13

relatosmapuche

Ti kuru pozo
(Amalia Meja)

14

hew i mlepellm inche, Villarrica rp ple, pu Conejeros mew, ml ekefuy


kie pllay ko "kuru pozo" pikey ti pu che. Feychi pozo mew mlekey kie
chumpall ayikefilu ti pu wentxu. Chelkelafi egn. Kizu i gnezuamelchi pu
wentxu inakefi chew amule rume, pukeygn ti pllay ko mew fey mew rfikey ti pu
wentxu.
Feypigekey kie weche wentxu ta ayirkefi feytachi chumpall, fey wechwechi, kom ant
pekefi piam tati chumpall walke ple. Tai pu che ka tai pu weny duamlayafimi pigerkefuy, moymallafimi pigerkey. Ti weche wentxu kzawtufuy i moymallafiel, welu
pewmamew rume tnknielayu ti chumpall.
Kie ant amuy piam ti weche wentxu kie ayen dugu mew tai pu weny ego. Fey tai
moymallafiel ti chumpall rume ptokoy piam, fey zoy ptokolu, doy peniefi ti chumpall.
Amuy piam ti weche wentxu inafi ti chumpall pllay ko mew, feymew ami.
Feypikey ti pu che, zewma rfi kie che, prakey ti ko fey felewekey.

relatosmapuche

Narrado por
Amalia Meja
sector Rucahue, comuna de Freire

El pozo negro

n el lugar donde yo viva, camino a Villarrica, donde los Conejeros, haba una
laguna que la gente llamaba "El Pozo negro". En ese pozo viva una sirena
que se enamoraba de los hombres y haca que los hombres tambin se enamoraran de ella. Les quitaba la voluntad y los volva locos. Los hombres en los que
ella se fijaba la seguan adonde fuera, la seguan hasta el Pozo Negro y terminaban
ahogados en esa laguna.
Dicen que un joven de la comunidad se enamor de esta sirena, a la que le dicen
shumpall en mapuche, y se volvi loco porque la vea en todos lados y durante todo
el da. Las dems personas, sus parientes, amigos y vecinos, le decan que no le hiciera caso, que se olvidara de ella porque si la segua slo encontrara su perdicin.
El joven luch durante mucho tiempo para librarse de la sirena, pero ni en sueos
ella lo dejaba tranquilo.
En una ocasin, el joven asisti a una fiesta con sus amigos. En esa fiesta el joven,
para olvidarse de la imagen que tanto lo persegua, tom mucho licor, pero mientras
ms tomaba ms se le apareca la sirena. Sus amigos trataron de distraerlo y de mantenerlo casi a la fuerza en la casa donde se haca la fiesta, pero el joven igual escap
para seguir a la mujer del pozo. Dicen que el joven corri detrs de esa visin hasta
que lleg a la laguna. All se meti al agua y desapareci.
Dicen que cada vez que se ahoga alguien en esa laguna, el agua sube de nivel y se
mantiene as por mucho tiempo.

15

Ti flag wentxu
(Vernica Paian)

16

txa kuyfi mew rupay feytachi dugu: tai lamgen ka tai mna amuy tai
chuchu ka tai chezki i ruka mew, zew punkonlu kpatuygn, fey txekalepalu
egn tai ruka mew rupaygn pu pinu ple. Fey i ina mley i ruka.

Txekalepalu egn peygn kie ftxa ka flag wentxu. Rume llikay tai lamgen ka
tai mna fey matu txekaygn. Welu kizu txekalu ti wentxu ka txekay, fey rupatui
tai ruka mew pirkeygn. Furi azkintulaygn, welu kiechi mew witxalewi i mna
feymew ti flag wentxu ka witxay. Feymew lefign tai ruka mew. Ti inuma ka lefrki,
inaniefi egn. Feymew apo llikan mew txalofign ti kompellm fey koningn inche i
ruka mew.
Kagelu ant mew kpay i weku tai llepatual i pu che umawtulewelu inche i ruka
mew, fey kidu egn glami i dugun. Fey i wek feypi i ilkutufiel kie machi, fey
feytachi machi utxuftukefi tai wezalkaleal kizu ka tai pu fotm. Tai inallafiel feytachi
flag ka txongli wentxu dewma txipale pun engn fentxen txipantu mew.

relatosmapuche

Narrado por
Vernica Pain
sector Calfuco, comuna de Freire

El hombre blanco

ace aos, hace tiempo ya, pas lo siguiente: resulta que mi prima y mi
primo fueron a la casa de mis abuelos y estuvieron ah con ellos hasta que
se hizo de noche. Cuando ya estaba oscuro se despidieron y caminaron de
regreso a su casa. Para regresar hay que pasar por un bosque de pinos. Al final de
ese bosque est mi casa.
Ellos venan caminando de lo ms bien cuando de repente vieron a un hombre blanco, grande. A mis primos les dio mucho miedo y empezaron a caminar cada vez ms
rpido. Pero mientras ellos caminaban, el hombre blanco tambin caminaba y si ellos
se apuraban, l tambin se apuraba. Entonces mi primo le dijo a mi prima que mejor pasaran a mi casa. Caminaron hasta mi casa sin mirar atrs. En un momento mi
primo se detuvo, dej de caminar por el miedo que tena. Y el hombre tambin dejo
de caminar. Al darse cuenta de que el hombre blanco todava estaba detrs de ellos,
corrieron y llegaron a la casa. El monstruo igual corra, no dejaba de perseguirlos.
As, corriendo asustados, golpearon la puerta y entraron.
Al otro da vino mi to a buscar a mis primos que se haban quedado a dormir en mi
casa. Entonces ellos le contaron lo que haba pasado. Mi tio despus cont que haba
tenido una discusin con una machi y que esa machi le haba tirado una maldicin, a
l y a sus hijos. Y esa era la maldicin, un hombre blanco, flaco y gigantesco que los
asustara y perseguira cada vez que salieran de noche durante muchos aos.

17

Tue tue

(Amalia Meja)

18

nche feypian kie tue tue i dugun, welu ytulallafin ti wentxu mlelu feytachi
ntxam mew, feypili pltxugeafun. Mley piam kie wentxu nielu tue tue.

Kie ant mlerkey kizu i cantina mew, kizu niey cantina. Feypi tai pu weny i
chaw ka inche tai weku dew lalu. Tai weku ka tai pu weny pichi wech wech egn,
fey kimign tai kutxanrkel feytachi wentxu, lalatuy reke, fey i zomo prm lletufi
puruka, umawtue ple, fey kechafi kom ti che mlelu. Fey kieke pu che ilkalkechi
azkintuleweygn tai kimal tai nien kam nienolu tue tue feytachi wentxu.
Fey pefign ti zomo llalu fentana fey mew lkantutxipay ti tue tue, welu kizu engn
pelafign, re alktufign. Fey ti zomo txipatuy fey ka kzawtuy i chemkn mew. Fey
ti ilkalewechi che koni piam ti umawtue mew. Fey tantu mew mlerkey ti wentxu
welu nielay i logko. Fey azkintufign, fey tiwayfign, fey ka ilkawign.
Puliwentu piam akutuy ti tue tue fey gmay pepi konulu, wirari piam fey wallpay
ruka ple. Ti zomo piam inche mew i mlenmew kompatulay pirkey, fey ka wiomi
ti tue tue gmakonkli piam. Fey ti zomo komputuy umawtuwe mew fey paylakny
i wentxu. Ilkuy piam, ini anta kompay fey tiwayfi i fta pirkey. Fey ula wiotuy i
logko ti wentxu.

relatosmapuche

Fey ula txipapalu ti wentxu, eymi kalku geymi pigerkey, eymi nieymi tue tue. Fey ti
wentxu kulliaymn pirkey tamn mogen mew. Petu kimgelay tai chumekeal.
Tue tue piam ta nwkey che i logko mew fey kiekemew txipakey i mpal. Ti che
ta kimlay i chumeken i pll, ktrankey ta che pigey.
Fey mew tic he mley tai kuzual mten tai txipayal feytachi pll. Kie m reke
ftxake mp niey pigekey.

19

Narrado por
Amalia Meja
sector Rucahue, comuna de Freire

El tue tu

20

o puedo contar una historia de tue-tu, pero sin dar el nombre del caballero
que aparece en la historia, porque si lo nombro me van a colgar por all
arriba. Se trata de un caballero que dicen que tiene el tue-tu.

Una vez l estaba en su cantina, porque l tiene cantina, atendiendo a los padres de
unos amigos mos y a un to mo que ya falleci. Entonces mi to y sus amigos, que
eran bien locos, se enteraron de esto: el caballero dueo de la cantina de repente se
empez como a enfermar, como que le empezaron a dar ataques. Su seora, al verlo
as, se lo llev altiro para adentro, para el dormitorio y les dijo a todos que se tenan
que ir de la cantina. Entonces, como todos decan que ese caballero tena el tue-tu,
se qued un grupo de gente escondida para ver si eso que contaban era verdad.
De repente ellos vieron que la seora abra la ventana y que sala cantando el tuetu, pero ellos no lo vieron, slo lo escucharon. Entonces la seora sali de la pieza
donde estaba el marido y sigui haciendo sus cosas. La gente que estaba escondida
aprovech de entrar por la ventana, la misma por la que haba salido el tue-tu. Se
quedaron all adentro y vieron que en la cama estaba tendido este caballero, pero
sin cabeza. Entonces, para verlo mejor, lo destapan, le quitan la sbana blanca que
tena puesta. Despus lo dieron vuelta, lo pusieron boca abajo. Lo dejaron as y se
escondieron de nuevo.

relatosmapuche

Al amanecer lleg el tue-tu y empez a llorar arriba porque no poda entrar; empez
a gritar y a dar vueltas encima de la casa. La seora, que ya haba escuchado la gritera del tue-tu, se empez a desesperar y se alej. Pens que el tue-tu no entraba
porque ella estaba all. Al rato volvi y el tue-tu segua llorando. Entonces entr al
dormitorio y se dio cuenta de que el marido estaba dado vuelta. Despus de volver a
ponerlo de espaldas, sali regaando, diciendo que alguien haba entrado y que haba
dejado en mala posicin a su marido. En ese momento el tue-tu pudo entrar.
Luego, cuando el hombre sali, los otros le dijeron: "oye, eres un brujo t, tienes
tue-tu." Entonces el caballero le dijo que eso se lo iban a pagar, que por el resto
de sus vidas ellos se iban a arrepentir de lo que haban hecho y de lo que haban
descubierto. Dicen que despus les ech una maldicin, pero no s si la maldicin se
cumplira o no.
El tue-tu dicen que es un espritu que se apodera de la cabeza de una persona y que
a veces sale a volar. La persona no controla ese espritu, porque cuando quiere volar
la persona empieza a sentirse enferma.
Por eso la persona tiene que irse no ms, tiene que acostarse para que ese espritu
pueda salir. Cmo un pjaro de enormes alas dicen que es.

21

Pagi kollella ego


(Alberto Coliqueo)

22

uyfi mlekefuy piam faw ple kie wigka krewen. Kie ant mlenulu egn
konturukameyu kie pagi. Fey akutulu egn feypirkey ti pagi: kompalmn
feytaple lagmwai ka iwai.

Fey ti pu fchake wigka matukel txipaygn tai kintual keyu: Mna weda, koni ti pagi
tai ruka mew, kompalmn feytaple lagmwai ka iwai pi i gman egn.
Kintufuygn keyu m mew welu ti pu m lukatufi tati pu fchake che, fey ula
dugufign ti gr, welu inche nien zuam pi ti guru. Fey ula pefign pu kollella, feyta
egn ta ramturkey chumgelu i gman egn.
Chum anta gmalayafui konlu ti pagi tai ruka mew, fey pepi konlai ta inchi pirkey
ti pu fchake che. Fey tati pichike kollella ta ramturkey, tunte kulliafuymn?
Kme kullilmn inchi ta nentuafui ti pagi.
Chumelu am kullinuafulu ta inchi, epu zaku kofke ka kie zaku mrke kulliafui.
Feychi dugu mew amuy ti pu kollella ruka mew, fey ula pichikalu egn kay lefkonign fey
wallkeple natufign ti pagi; ge ple, wn mew, anue mew. Walkeple natufign.

relatosmapuche

Pepi txipalay piam ti pagi, rakmklewelu txuntxe txuntxe miawi, walkeple walpay
piam fey ula pepi txipatuy. Mawiza ple elmeyu ti pu kollella. Fey ula llepatuygun i
zaku kofke ka i zaku mrke.
Ayilewi ti pu fchake che. Nor kdawi ti pu kollella.
Txegl piam kom pelu feytachi dugu, ayetufi piam tati pagi, fey mew lkantuy: ti pagi,
ti pagi koni pu fchake che i ruka mew, fey mew txuntxe txuntxegey
Ilkuy piam ti pagi ayetugelu fey chumelu ayetuenew feytachi txegl pi. Pefili ta
lmknuafin pirkey.
iwa gelu ti txegl kay pepi nlaeyu pagi, welu kiechi rume ilkulu ti pagi lmknfi
fey ka nentufi klen ple.
Fey ti txegl ilkaluwi wente koywe mew fey ka ayetutufi ti pagi.

23

Narrado por
Alberto Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

El len y las hormigas

24

ntiguamente exista por ac un matrimonio winka. Un da, cuando ellos no


estaban, entr a su casa el len. Al poco rato lleg el matrimonio. Entonces
el len les dijo desde adentro: "Si entran aqu los matar y me los comer".
Los dos ancianos winka salieron, salieron muy rpido a pedir auxilio: "Qu malo, entr el len a nuestra casa; si entran aqu los matar y me los comer, nos dijo". As
lloraban los dos.
Pidieron ayuda a los pjaros, pero ellos los retaron; hablaron con el zorro, pero l les
dijo que estaba ocupado. Finalmente se encontraron con las hormigas, las pequeas
hormigas, y ellas les preguntaron:
Por qu lloran, ancianos winkas?
Cmo no vamos a llorar?... el len entr a nuestra casa, no quiso dejarnos entrardijo la anciana pareja. Entonces las pequeas hormigas preguntaron:
Cunto pueden pagar? Si nos pagan bien, nosotros podramos sacar al len de
la casa.
Cmo no vamos a pagar? Hasta dos sacos de pan y un saco de harina tostada
pagaramos dijeron los ancianos.

relatosmapuche

Con ese compromiso las llevaron a la casa; como las hormigas son pequeas, entraron
corriendo y empezaron a morder al len por todos lados, en los ojos, en la boca, en
el poto. Por todos lados picaron las hormigas al gran len.
El len no poda salir. Como se haba encerrado, andaba manoteando, se daba vueltas
por todos partes hasta que finalmente sali. Al salir corri hacia el bosque, lejos de
la casa lo fueron a dejar las pequeas hormigas. Luego volvieron a buscar lo que le
corresponda de pago: dos sacos de pan y un saco de harina tostada.
Al volver los ancianos estaban muy contentos. Las pequeas hormigas haban cumplido con su palabra.
El treile, que haba visto todo el acontecimiento, se rea del gran len, por eso le
cantaba:
El gran len, el gran len, haba entrado a la casa de los ancianos. Pac, pac decan
sus manotazos.
El len se enoj mucho por las burlas del treile. "Cmo se atreve a rerse de m este
treile. Cuando lo encuentre descuidado me lo tragar", deca.
Como el treile es habiloso el len no poda cazarlo, pero despus de mucho lo logr.
Entonces, de pura rabia, se lo trag entero y luego lo sac por atrs, por el poto,
nuevamente entero.
Pero el treile, una vez libre, igual sigui burlndose del len, rindose escondido en
las ramas ms altas de un coige.

25

Gr piru ego
(Manuel Curriao)

26

xekaley piam ti gr mawida ple tai gnekayal kie zugu. Afeluwkli piam
fey txeka txeka tuyawi. Chem kake kulli rume pelay feymew nielay ini ego
i ayekawal. Feymew pefi kie pichi piru. Pefilu i winolkeawun, ayetufi ti piru
fey feypi: "Mna ochigey, kie ant mew amuy inche i meli txekamum zew". Fey
ula feypifi:
Mari mari piru, matukawkleymi am?
Mari mari guru, kmelekaymi?
May kmelkalen welu upa lefn, lefafuyu tiechi kol mamll ple?
May pi ti piru zew kimlu gr i rakizuam. Fey feypirkey:
May welu une amuan i ruka mew, nien kie zuam, prm wiomean.
Amuge mten pi ti grg.
Fey ti piru amurkey dugumeafiel i pu lamgen. Txurwign tai iwakayafiel ti gr.
Fey ula pirkey ti piru. Ti gr epeke mautulu feypi:
Amuayu, welu inche kme wentxu kay elayu tami une amual eymi.
Maum pi ti piru fey winoluwi ochikechi. Fey ayekawi ti gr, petu i ayen, txipay
piam ti piru inaltu kel maml.
Wewn, wewn gr, jajaja.

relatosmapuche

Ilkuy piam ti gr chugechi anta ti pirkey fey ramtuy:


Chumelu anta wewenew feytachi piru?
Fegechi tati pi ti piru chumelu eymi mten anta wewafulu.Amutuy piam ti gr, ragin
nhamun mew llenietuy i klen. Fey ti piru ayekawklewi miche mapu mew.
Inaltu kel mamll mew mley kake piru, feymew txiparkeygn, feymew wewegey
ti gr.

27

Narrado por
Manuel Curriao Curriao
Freire

El zorro y la lombriz

28

aminaba el zorro por el monte con ganas de hacer una travesura. Aburrido
andaba el zorro y caminaba de all para ac. No se encontraba con ningn
otro animal, por eso no tena con quien divertirse. Hasta que de repente aparece la pequea lombriz. Al verla arrastrarse por la tierra, el zorro se burl de ella,
sonriendo y dicindose: "qu lenta es la lombriz, se demora un da en andar cuatro
de mis pasos". Entonces el zorro, para salir del aburrimiento y rerse un rato, le dijo
a la lombriz:
Marri, marri, comadre lombriz, veo que va apuradita!
Marri, marri, compadre zorro, kmele ka eym? Cmo est usted?
Estoy bien, comadrita, pero ando con ganas de hacer algo entretenido. Qu le parece si echamos una carrera? Puede ser desde aqu hasta dnde est ese arrayn.
La lombriz se dio cuenta que el zorro slo se quera burlar de ella, por eso le dijo:
Claro, compadre, pero primero tengo que hacer un trmite en mi casa y vuelvo al
tiro.
Vaya no ms, comadre, aqu la espero contest el zorro.
Entonces la lombriz baj al gusanero y habl con sus hermanas. Juntas se pusieron
de acuerdo en darle una leccin al zorro. Luego la lombriz sali y le dijo:

relatosmapuche

Listo, compadre, ahora podemos echar la carrera.


El zorro, que estaba un poco sooliento, se estir y dijo:
Estoy listo, comadrita, pero como soy un caballero amable dejar que usted parta
primero.
Gracias, compadre, usted s que es buena gente-dijo la lombriz.
La lombriz se empez a arrastrar lentamente, mientras el zorro se rea de ella echado
sobre su cola. Pero apenas alcanz a dar una par de risotadas cuando escuch los
gritos de la lombriz al lado del arrayn:
Gan, le gan al compadre zorro, le gan la gran carrera, ja, ja, ja!
Los dems animales del bosque que estaban reunidos bajo el arrayn, felicitaban a la
pequea lombriz. El zorro, sorprendido y enojado, lleg de un salto y pregunt:
Pero cmo es posible que este gusano me haya ganado?
Ya lo ve, compadre dijo la lombriz no siempre puede ganar usted.
El zorro se fue a su guarida con la cola entre las piernas, escuchando las burlas de
los dems animales. La lombriz, mientras tanto, celebraba la victoria bajo la tierra;
su plan haba dado resultado. Al lado del arrayn haba otro gusanero y del l haba
salido una de sus primas, igual a ella, para ganar la carrera.
Y de este modo el zorro perdi frente a la astucia y la unin de las pequeas lombrices.

29

30

La plata de los afuerinos


Ilustrado por
Eduardo Rapimn Marn

relatosmapuche

Kakenple kpachi che i lken


(Alberto Coliqueo)

eypikey pu fchake che, kuyfi malon mew, kom pu che lleniekey i chemkn
feytachi rp ple. Kuyfi piam gekelay carreta, feymew kpaligun i chemkn
lastamamll mew.

Mekue mew ilkaygn i lken pigey, feymew inagerkey egn.


Feychi txipantu piam Huilio re wigkl gey. Feymew kparkey feytichi pu che tai mleal
ka tai rgalal i mekue lken.
Fey rupalu ti malon wiorkeygn i mapu mew, fey pichikentu lletuygn i pichiken
chemkn.
Fey ka wiotulu egn tai llepatual i lken, pelaygn ti mapu chew tai elfilu egn.
Fey mew inuma piam genkawi feytachi lken mew, feymew txipay ti "rgal". Chew
i mlen feytachi rgan txipakey ktxal pikey ti pu che. Miche mapu mew mley ti
lken pikey tip u fchake che.
Kie mew inchi kt ta pekei feytachi rgal, pichiche gelu inche petu pozn fey pen
kie flag chemkn. Fey mew nn kie pichi rngi fey nentumefin. Fey rf lken rke
pelu inche, welu ragi mten rke.
Fey ula kuifalklelu inche fenzefin ti lken fey mew mten puy i kme zungu.
Ptxun lken mlekefuy feytachi mapu ple, welu fewla txipawelay, pegewelay.

31

Narrado por
Alberto Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

La plata de los afuerinos

32

egn decan los antiguos, en el tiempo del maln, de la guerra, toda la


gente acarreaba sus cosas por estos caminos. No haba carreta en esos
aos, por eso trajeron todos sus bienes en "lastamaml".

Plata escondida en chuicos dicen que trajeron, por esa riqueza los perseguan.
En esos aos todo el territorio de Huilo era montaa virgen. Por eso esa gente vino
a acamparse aqu y a enterrar sus chuicos de plata.
Y despus, cuando quisieron regresar a su tierra, cuando el maln se calm, se fueron
llevando poco a poco en lastamaml las poquitas cosas que tenan.
Pero cuando vinieron a buscar su plata, no encontraron el lugar donde estuvieron
acampados.
Todos los rboles eran parecidos, a pesar de que haban marcado con una cruz los
rboles de los bosques donde se escondieron.
Debido a eso el diablo se apoder de la plata escondida bajo tierra y se formaron "los
entierros". La gente dice que en los lugares donde estn esos entierros de metal, a
veces brotan grandes fogatas. All dicen bajo tierra est la riqueza que escondieron los antiguos.

relatosmapuche

A veces uno mismo encuentra esa plata por ah. A mi me pas cuando era nio. Estaba
yo haciendo mi necesidad cuando de repente veo una cosa blanca. Entonces tom un
palito y la fui a sacar. Y era plata pura lo que haba encontrado, pero se notaba que
era slo la mitad de una barra ms grande.
Despus, cuando estaba pobrsimo, vend mi plata y hasta ah no ms me lleg la
buena suerte.
Mucha plata haba por estas tierras, solita a veces apareca. Ahora ya no sale, ahora
ya no la veo ms.

33

34

El Mesen con Plata


Ilustracin de
Maribel Mora Curriao

relatosmapuche

Meche lken
(Juan Coliqueo)

yfi akukefy che faw ple tai rgalal lke meche mew. Inche nentun
kie meche dew mari txipantu pelay.

Petu rgalu mapu inche tai anmkayal estaca tai dewmayal malal, wefpay kie
metawe.
Lken peafuy? Pin ta inche. zoy ponwi rgaln, meche peafuy, fey, fey rke, kie
rf meche.
Fey zoy rgafin ti mapu, feymew pen pilun meche, pen lken pin fey amun i ruka
mew llemeal chicha, witrugele chicha mapu doy pepi rgagelkey lken pigey.
Fey mew akuy kie che kawellu tuli.
Petu nentun lken pifin.
Fey ula akuy i ka rukatu Lorenzo Caulef.
Petu nentun lken pifin, azkintupage.
Rf dugu am pienew fey. Kom i kellun mew nentufiyi ti meche.

35

36

Petu kzawlu inchi, inche rakizuamklen, fentxen lken may nentuai. Ptxun rgai
tai nentuafiel fey tai kme nentuafiel, kme nentufiyi, kzawtui rume fanelu kay.
Re lken mlepelay piyi.
Witxafilu inchi watxoy i minche mew. Fey re txufken gerkey ka chemkn gelay.
Feychi txufken gelu re lken peno rakizuamn inche. Re lken perkeno chumal anta
tukulelgeafuy txufken, welu pun may nentuafilu kizu inche. Ant gelu kay ami i
kme dugu.
Rupalu txipantu kizu watxo kony ti metawe.

relatosmapuche

Narrado por
Juan Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

El mesn con plata

ntes la gente vena aqu a enterrar la plata en cntaros. Yo saqu uno, un


mesn, hace unos diez aos ms o menos.

Estaba plantando estacas, haciendo hoyos para poner cerco, cuando de repente se
me asom un cntaro.
No ser plata? dije. Y escarb ms hondo para ver lo que era. Justo, pues, era
un cntaro, un mesn, un verdadero mesn.
Entonces ms ancho hice el hoyo y vi las orejas del mesn a los dos lados. Tengo
plata dije encontr mina. Entonces fui a mi casa a buscar chicha, porque dicen
que tomando y regando chicha en la tierra hay que desenterrar la plata.
En eso llega un pariente montado a caballo.
Estoy sacando mina, pariente - le dije.
Al rato se asom mi vecino, Lorenzo Caulef.
Vecino le dije estoy sacando mina aqu, mira.
Verdad, verdaderamente, vecino-dijo.

37

38

Entonces entre todos sacamos el mesn.


Mientras trabajbamos yo pensaba en la tremenda cantidad de plata que iba sacar.
Escarbamos harto alrededor del cntaro para poder sacarlo entero, para no molestarlo. Al final lo sacamos enterito. Nos cost porque estaba muy pesado. Pura plata
hay aqu, pensbamos.
Pero cuando lo levantamos se le rompi el potito, por tantos aos enterrado. Quizs
desde qu tiempos estaba ah ese mesn. Entonces nos dimos cuenta que no tena
nada, pura tierra no ms tena.
Despus me dijeron que tena que haberlo desenterrado en la noche y solo, no a
pleno da.
Yo creo que esa tierra que tena el mesn era la plata. Claro, plata tena que ser, para
qu lo iban a enterrar sin nada. Pero como lo saqu de da, se perdi mi suerte.
Despus, con los aos, ese cntaro se fue rompiendo. Por ah deben quedar algunos
pedazos, tirados en el patio y en el potrero.

relatosmapuche

Nyn dugu
(Luis Caniulen)

etu i rupann ti nyn 1960 mew, txipay luche Maiten cancha mew. Walkeple
txipay.

Pelu ti pu che. Dewmagenulu gillatun pign. Femechi alkn inche. Feymew txemi
feytachi chemkn.
Kom ple gagekechi mapu mew wfi, chumelu chi pi ta che.
Kieke pu fchake che wedake ant kpay pign.
Wigkul pualu lafken pign. Txipallalu lafken kintual puel mapu pign. Afalu mapu
pign, re ko mleweay faw.
Feychi llikan mley welu pu pichike che ifi feytichi luche, inchi zoy txemklelu ka
femlli.
Rupachi ant mew nyni. Ptxun chemkn txani fey llay mapu. Inche pen chumgechi i txann anmka ka i llan mapu.
Fey ula ka mletuy gillatun Maiten mew, fantepu ula mlewelay wezake dungu.

39

Narrado por
Luis Caniuln
sector Huilo, comuna de Freire

Seales del terremoto

ntes del terremoto de 1960, empez a salir luche en la cancha de Maitn. En


todas partes brot, como caspa sala el luche.

40

Cuando los vecinos vieron eso dijeron: "es porque la gente de aqu no hace ms
nguillatn". Esos comentarios escuch yo. Decan que por eso haba crecido esa alga
y que la naturaleza estaba pidiendo un cambio.
En todos los potreros donde no se cultivaba apareca. Nunca se haba visto algo as,
fue una gran admiracin.
Algunos viejitos comentaron que venan cosas ms difciles.
Dijeron que a lo mejor la mar iba a llegar hasta la cordillera. As como hay luche aqu
-decan- a ms de cincuenta kilmetros de la costa, es posible que la mar est lista
para salir a buscar la cordillera. El mundo se va a terminar decan y aqu va a
ser puro mar, pura agua.
Ese era el temor que haba, pero los nios comieron de ese luche y nosotros que
ramos ms grandes tambin comimos.
Poco tiempo despus ocurri el terremoto. Varias casas aqu cayeron y se abrieron
unas tremendas zanjas en la tierra. Yo mismo vi cmo se desraizaron los rboles,
cmo se abran los potreros.
Despus de eso se volvi a hacer nguillatn en Maitn y hasta ahora no han pasado
ms desgracias.

relatosmapuche

Napitun

(Luis Caniulen)

nche kimfi tai kuku Manque kidu gapingerkey. Ayilafi i wentxu, kizu pilafuy
i ftageal.

i kuku pichi zomo gerkey fey akuy kie wentxu, eymi inche geaymi pirkefi, kme
kulliafin tami pu chaw.
Zew ftagelu kizu ta lefmawkerki mawida ple, fey ti wentxu kintukerfi fey ka wioketufi i ruka mew. Fey ula zew wimlu, lefmawetulay.
Kizu latuy dew kuze plllu, nierkey kie pataka epu mari txipantu, welu zoy niepelafuy.
Kizu ntxamkakenew kom inche i kimnielchi zugu, kuyfike mogen, kuyfike dugu.
Rume kme logko niey kizu. Zewma zuamtuy i gapin gelu, gmakey, poyenuchi
wentxu mew mogey.
Kuyfi mew zullitugeki ta lchake zomo fey kulligeki. Dew txemlu ti lcha, mley tai
inallafiel i fta. Ti wentxu kullikey kulli mew ka falinke chemkn mew. Kie nor
dugugey fey llamgeki.
Femechigey ti gapitun, femechi inche tuwun Manque anculef mew.

41

Narrado por
Luis Caniuln
sector Huilo, comuna de Freire

Napitn

42

o conoc a mi abuela, a mi abuelita Manque. Ella fue "napitn". Nunca se


enamor del hombre que fue su esposo. Claro, ella no quera casarse, a la
fuerza la casaron.

Un da -mi abuela era una nia un hombre lleg y le dijo:


T vas a ser para m, buen pago dar a tus padres.
Despus, ya estando casada, ella se hua, se arrancaba hacia los montes, pero el
hombre la buscaba y la volva a su casa. Claro, por fuerza de la costumbre, despus
nunca ms arranc.
Ella muri muy anciana, como de 120 aos, pero creo que tena ms, porque vivi
el napitn.
Era ella quien me contaba todas las cosas que s, la vida de los antiguos, las costumbres de esos aos. Tena buena memoria y se acordaba de todo. Cuando hablaba del
napitn lloraba amargamente. Sin querer al hombre ese se cas y vivi con l.
Era costumbre antigua elegir nia y pagarla. Cuando la chica ya era grande tena que
seguir al wentru. El hombre la compraba y pagaba con animales y otras cosas de valor.
Era un trato de palabra que haba que respetar.
As era el napitn, de ese modo yo desciendo de Manque anculef.

relatosmapuche

Mogen logko
(Amalia Meja)

uyfi mlekefuy inche i lof mew kie lamgen regelu tai machi geal. Kizu i
uke niey machi pll pikey feymew regi tai machi geal. Fey machi gey
kielke txipantu mew, zewmay i purun ka niey i rewe. Machigelu kla machi
ta machileyu, feymew azumelgey purun.
Zewmalgey i geykufrewe, anmgey ti rewe, welu kizu ta lewmawi, keyueyu i pu
lamgen. Femlu wanchogi ti rewe ka kom i pu chemkn.
Kizu katxurkefuy i logko fey elknukerfi, fey utxufelgi kie inaltulechi ko mew.
Kiechi aukantulerki kieke pu pichike che inaltu ko mew fey peygn kie montxon
logko. Pefilu egn utxufelgey kura tai pual ko mew, kom naign welu kie mlewey.
Rigklu reke ti logko txokiwi ti pu pichike che. Nfign, welu ti logko pray, feymew
lefmawign.
Puygn i chilkatue ruka mew, welu i kimeltuchefe mapuche genulu, fellentulayew
egn. Pulu ti auxiliar, fey ke ta llikay, fey ikafi ti pu fchake che. Kom ti pu pichike
che rakmfi comedor mew, fey kizu mlewey wekun, fey kizu i pel mew pnalewey
ti mogen logko. Ti pu che mlelu pelay i chumgechi nentuafiel ti logko. Lichi mew
nentugeafuy pi tati cocinera. Kom wezake chemkn ikey lichi ka molfn pi. Elugelu
lichi, feymew txipatuy ti logko. Fey ula ka llegetuy ti pu pichike che kie sala mew. Ti
pu auxiliar Vctor ka Luis mten mlewey wekn tai ntxamkayal.

43

44

Feymew pun inche tai llemeal tai lamgen fey ti pu pichike che wirarenew tai miawun
kie mogen logko. Inche newe feyentulafun, fey Luis ka feypienew tai miawun.
Fey ragi wilgin mew pefin i miawun ti mogen logko, pichi rumemagey.
Inche ayen, welu ka llikan fey mew lefmawun. Ilkaluwun sala mew, fey Vctor ta pnaellu kie matxa mew. Llelgey lichi, welu ti logko pilay i txipayal. Kimlan i ufechi
nentulfiel, welu nentulgey. Negmklewi ti logko kuyum mew fey ti pu auxliar elufigun
lichi petrleo ego. Ti logko koni ti palti lichi mew, feymew lpmgey.
Fey ula llemegey kie machi tai llellipual. Fey ti machi, inche tai lamgen i logko
gey pi, kizu i kutxaumun. Feytachi logko kintullawi kie gen pi. Fey ti machi gillatufi
ti logko tai amutual fey i tnkleweal ti pu pichike che. Feytachi machi amutuy
Santiago, fey evanglica getuy. Ftagey ka niey epu pichike che.
Akutulu lukatueyew kakelu pu machi, wezalkaymi pigey. Amutunulmi zawuai pigey.
Chumaymn rume pi, inche machigelayan. Fey kizu punule ti zaw, pu pichike che mew
puafuy, feymew ka amuytun Santiago, fey wiometulay.

relatosmapuche

Narrado por
Amalia Meja
sector Rucahue - Freire
IX Regin

Los pelos vivos

os atrs viva en la comunidad una prima ma a la que obligaron a conver


tirse en machi. Segn la mam de mi prima, ella tena la vocacin, por eso la
obligaron. Y ella fue machi por un tiempo. Hizo el baile, tuvo el rehue y todo lo
dems, Para recibirse de machi tuvo que hacer un baile junto con otras tres machi.
Ellas le ensearon lo que deba hacer, cmo tena que bailar, los pasos que deba
hacer en el baile de machi aprendiz.
Y le hicieron la ceremonia y le plantaron el rehue, pero ella despus se arrepinti y
se arranc, con la ayuda de unos primos se arranc. Entonces tuvieron que botar el
rehue y todas las pertenencias de ella.
Antes, como sacrificio, ella se haba cortado el pelo. Ese pelo lo dej entre sus cosas,
pero cuando se fue botaron todos sus sacrificios a un estero cercano.
Despus, el ao pasado, por ah por junio, unos nios estaban jugando en el bajo a
orillas de ese estero que tambin pasa cerca de la escuela. Estaban en eso, jugando,
cuando de repente vieron un montn de pelos en la otra orilla. Los vieron y empezaron
a tirar piedras para echar los pelos al agua y cayeron todos, menos uno. Los chiquillos
pensaron que el pelo saltaba porque le pegaban con las piedras. Lo tomaron como
broma, pero al darse cuenta que el pelo avanzaba hacia arriba, hacia donde estaban
ellos, arrancaron.

45

46

Llegaron al colegio y como la profesora no es mapuche y no cree en esas cosas, no


les hizo caso. Pero cuando lleg el auxiliar, el s se asust y defendi a los nios.
Los encerr a todos dentro de un comedor y qued solamente l afuera. Y a l se le
ensart en el cuello. La gente que estaba all no hallaba cmo sacarle el pelo al
auxiliar, hasta que a la cocinera se le ocurri decir que con leche se lo podan sacar,
porque todo lo que era mal se alimentaba con leche o sangre. Le dieron leche y
el pelo as se solt. Despus trasladaron a todos los nios a otra sala y se quedaron
afuera solamente don Vctor y don Luis, los auxiliares que ms entendan de eso.
En ese momento llegu yo a buscar a mi hermano. Cuando los nios me empezaron a gritar por la ventana que haba un pelo vivo y que me arrancara, no les cre.
Entonces me acerqu a don Luis para preguntarle lo que pasaba, pero l tambin me
dijo que me fuera porque haba algo peligroso en el patio.
Entonces vi que en el centro del patio, que es pura arena, andaba un pelo, un pelo
finito.
A mi me dio risa, pero igual me arranqu, porque me obligaron. Me escond
en la sala donde estaban los otros. Don Vctor se qued afuera y, mientras yo arrancaba, el pelo se le ensart en una pierna. Le llevaron leche, pero el pelo no se quiso
zafar. No s realmente cmo lograron sacrselo, pero se lo sacaron. El pelo qued

relatosmapuche

movindose en la arena. Don Luis, el otro auxiliar, mezcl leche con petrleo y empez
a hacerle fiesta, a mostrarle el balde con leche. El pelo se meti a la leche, le tiraron
un fsforo encendido y lo dejaron ah.
Despus salieron a buscar una machi para que santiguara el lugar. La machi dijo que
ese pelo era el sacrificio de mi prima y que andaba buscando un dueo. Para conjurarlo, la machi santigu, rez un rosario y le rog al pelo que se fuera, que dejara
ese lugar tranquilo, que los nios no tenan la culpa de la maldad que haba hecho
mi prima. Ella no ha vuelto ms, est en Santiago. Ahora es evanglica, crey en la
religin evanglica. Tiene dos niitos y est casada.
Cuando volvi, vinieron unas machis a llamarle la atencin. Le dijeron que le haba
fallado a la comunidad mapuche, que era una traicionera y puras cosas as. Le dijeron
tambin que si no se iba definitivamente de la comunidad, le iban a hacer un mal. Ella
contest que no importaba porque no podan obligarla a convertirse en machi.
Entonces dijeron que si no era a ella, el mal poda llegar a los nios. Por eso mi prima
arranc otra vez a Santiago y no volvi ms.
Cuando pas esto de los pelos la mandaron a buscar, pero no, no quiso venir.

47

El laurel que no se quem


Ilustracin de
Maribel Mora Curriao

48

relatosmapuche

Lfnuelchi txiwe
(Isabel Caet)

etxen txipantu mew chew i mlen Txaitxaiko, Inekue ka Peleko rp mew,


mley kie txiwe, kuyfi ka mlekefy ka epu anmka.

Kiechi lpmkoni kie kogilwe fey puy ti ktxal pu anmka ple. Ti epu anmka lfi
fey ti txiwe femlay.
Ti pu che azkintulewi chumgechi i wallpan ktxal, welu lflay ti txiwe.
Kom lfkoni, kachu, ka anmka, welu ti txiwe mlewey, feymew azmawklwey ti pu
che.
Feychi txiwe gen gey pi kie fcha che. Anmka mew mley, feymew pumageay.
Feymew llamgekey feychi mapu, kimugn i mlen kie pichi flag kulli kielketu
che knwkey.

49

Narrado por
Isabel Caet
sector Huilo, comuna de Freire

El laurel que no se quem

50

esde hace muchos aos, en el lugar donde est el cruce de caminos a


Traitraico, Ineice y Pelleco, existe un solitario laurel. Antes, este laurel
estaba acompaado por dos rboles ms.

Un da se hizo una quema de rastrojos y el fuego lleg hasta los rboles del cruce. El
incendio quem dos de los rboles mientras que el laurel qued entero, sin ninguna
quemadura.
La gente miraba asustada cmo las llamas rodeaban a ese arbolito sin tocar ninguna
de sus hojas.
Pasaron las horas hasta que el fuego se apag, despus de haber quemado todos lo
pastizales y arbustos del lugar. Slo el laurel qued en pie, ante el asombro y el temor
de la gente de la comunidad.
"Ese laurel tiene dueo dijo un anciano por eso no se quem. Vive aqu en este
rbol y por eso lo proteger siempre.Hay que tener cuidado!"dijo.
Desde ese da todos miran con mucho respeto ese lugar, porque saben que all vive
un animalito que tiene poder, un torito blanco que a veces se le aparece a algunas
personas.

relatosmapuche

51

El pacto
Ilustrado por
Eduardo Rapimn Marn

Trr zugu

(Evelyn Quintuln)

52

olen mapu mew mlekey kie wentxu Segundo Antifil pigelu, fey niey kie
zugu pigekey. Kom i zugu kme txipay pigey fey kme che gey. Welu rf
knulay i zugu, fey lay kie i fotm.

Femlu ula feytachi wentxu ka nty i zugu. Elufi mollmn kie ilkanielchi chemkn.
Ptxn txipantu mew feytachi wentxu eluniekefi mollfn kie ftxa filu, feymew zoy
kme che getuy.
Femlu, gillay fentxen mapu ka chemkn tai nieal i ruka mew. Welu mley tai
katxunuafiel kie anmka mlelu inaltu i ruka. Kie ftxa kollam mew piam fentxe
rupalu ka niey kie lolon, feymew piam zaeki ti filu.
Kiechi piam i fotm katxufi ti koyam, fey piam kutxani ti wentxu. Zeuma tokituy i
fotm, doy kutxani ti wentxu. Kom katxugelu ti anmka, fey lay ti wentxu.
Lolen mapu mew ntxamkagekey feytachi zugu, feytachi wentxu i pu che mogeley,
welu niewetulaygn i kmeke chemkn.

relatosmapuche

Narrado por
Evelyn Quintuln
sector Pelleco-Huilo, comuna de Freire

El pacto

n el sector de Loln viva un hombre que tena "pacto". Se llamaba Segundo


Antifil. Despus de hacer este pacto, el hombre se enriqueci y todas sus
cosas le salieron bien. Pero no cumpli con el pacto y en un accidente perdi
uno de sus ojos.
Despus de sufrir esta desgracia, Segundo empez a cumplir su compromiso. Empez
a llevar sangre como comida a alguien escondido en un lugar conocido slo por l.
Por muchos aos este hombre aliment con sangre al culebrn que lo protega, hacindose cada vez ms rico.
Gracias a su pacto, compr ms terrenos y muchas cosas para su campo y para su
hogar. Pero una de las cosas que no deba hacer era cortar un rbol que estaba cerca
de su casa. Era un roble viejo, de tronco ancho y con un hoyo cerca de las races. Ah
dice la gente estaba el nido del culebrn.
Un da su hijo decidi cortar ese rbol. En la casa, el hombre empez a sentirse enfermo. Cada hachazo que su hijo le daba al rbol lo haca sentirse ms mal. Cuando
su hijo termin de cortar el rbol, el hombre muri.
En Loln se cuenta esta historia. La familia del hombre pactado todava vive all, aunque ya no tienen la riqueza que tenan cuando viva el padre.

53

54

El Huevo del gallo


Ilustrado por
Maribel Mora Curriao

relatosmapuche

Alka i kuram
(Daisy Colicoy)

eypikey che. Dewma kurami ti alka, ponwi kuram azentuwkey kie filu. Ka
feypigekey, lpmgenule txemkey ti kuram ka ponwilechi chemkn. Fey zew
choylu, txipakey kintual ini ni pumallafiel.

Feychi che pumalu tachi filu, elukefi piam fentxen falinke chemkn, kmeke gann,
txemon, welu mley tai elugeal iael ka tai pumageal.

55

Narrado por
Daisy Colicoy
sector Calfuco

El huevo del gallo

56

uenta la gente que cuando un gallo pone un huevo, dentro del huevo hay
una figura con forma de culebra. Cuentan tambin que si ese huevo no se
quema, el huevo crece y lo que est adentro se desarrolla. Al estar ya desarrollado, la figura en forma de culebra rompe el cascarn y sale buscar a alguna persona
que lo cuide.
Cuando esa persona lo cuida y lo alimenta, el culebrn -as le llama la gente de campo
a este animal- le da grandes riquezas, buenas siembras y buena salud, todo a cambio
del alimento y los cuidados que esta persona debe darle durante toda su vida.

relatosmapuche

57

El wekf
Ilustrado por
Maribel Mora Curriao

Wekf

(Amalia Meja)

58

iechi txipan i pu kompa engn kie mawida ple. Kakelu pichike che
amulayaymn pigefui. Tai ka rukatu petu lagmi kie pafu, fey tai eluafil
mollfn kie wekf.

Fey ti wentxu mulelu tai lof mew, kie ka rukatu, niey wekf pikey pu che. Inchin
zuamknulai fey inafilli.
Fey ilkaluwlli kie klanentun mew, fey tati wentxu niey kie rugan. Feymew rgalniey
tai fotm, kizu wlfi pigey. ami lewfu mew pigey, fey pegewelay. Welu kom pu che
feypikey i rgalklen fey mew. Wli i fotm piam tai kme chegeal.
Inchin ilkawklewei tai azkintual, fey puy ti wentxu. Kpalniey molfn kie rali mew.
Feymew gillatufi ti mollfn kagechi zugun mew. Inchin fey alktulei.
Fey mew elfi ti molfn wente eltun mew, fey txipapay kie mna azchi filu, fey koni
ti rali mollfn mew.
Molfntulelu ti filu, ti wentxu llellipufi, fey ti filu tiwayuwi i nhamun mew. Lifklewi
ti rali fey ka amutuy i eltun mew. Fey ula ti wentxu ka zugufi ti wellilechi rali. Dew
amutulu ti wentxul, azkintumei pi tai pu weny. Femkinulmun pifin, welu amuan
mten pi ta kie. Fey amuy furitu anmka, welu chem rume gelay pi, fey inche rume
llikan. Amutui pifin.

relatosmapuche

Fey amutualu inchi pewelai rp tai txipayal, akui puliwen, few dew pu txaria
rke. amyi.
Fey ula alki kie ukechi che. Ti wentxu i fotm rke kintupelu kulli. Fey ula
txipai. Ti filu pi tai amal ta inchi.
Feytachi zugu rupay Rukawe mew, inaltu Allipen lewfu. Fey ula rupawelai feytiple.

59

Narrado por
Amalia Meja
sector Rucahue, comuna de Freire

El wekuf

60

nos compaeros y yo salimos un da hacia un montecito cercano a la escue


la. Al vernos salir, otros nios nos dijeron: "no vayan hoy a ese montecito.
El vecino est matando un pavo y cuando mata pavo es porque le va a ir a dar
sangre al "wekuf".
El hombre que mataba pavo era un caballero del sector, un vecino que segn la
gente tena un wekuf. Nosotros no les hicimos caso y cuando lo vimos pasar,
dijimos:"sigmoslo?".
Y lo seguimos escondindonos detrs de los matorrales, porque era una montaita
el lugar por el que bamos, una montaita donde ese hombre tiene un sepulcro. Creo
que ah tiene sepultado al hijo, al que don lo tiene ah sepultado. Segn l, el hijo
se perdi en el ro y nunca ms lo encontraron. Pero toda la gente dice que lo tiene
enterrado en ese lugar, porque debi pagar con la vida del joven al wekuf que le da
la riqueza.
Nosotros nos quedamos ah, cerca de ese sepulcro, escondidos para ver lo que iba a
pasar. De repente lleg el caballero. Traa la sangre en un porongo. All empez como
a bendecir la sangre y a hablar una lengua bien extraa. Y nosotros ah escondidos,
con las orejitas paraditas.

relatosmapuche

Y resulta que de repente deja la sangre encima de la sepultura y desde atrs de un


rbol aparece una culebra, una linda culebra que llega y se mete en el porongo.
Mientras la culebra se tomaba la sangre, el caballero estaba como adorndola y despus
empez a hablarle. La culebra se le enroll en los pies y qued con la pura cabeza
adentro del porongo. Dej limpiecitos el plato y se fue otra vez detrs de ese sepulcro.
Despus el hombre hizo unos gestos y le habl al plato vaco. Cuando ya se haba ido,
uno de mis amigos dice: "vamos a ver la culebra?". Y yo le dije que no, que me daba
miedo, pero l dijo: "yo voy a ir no ms!". Entonces sale, se pone detrs del rbol y
dice: "no hay nada!". Y yo, muerta de miedo, le dije: "salgamos!".
Empezamos a buscar la salida y no la encontramos, no encontramos en toda la tarde
la salida. Llegamos como a las once de la maana y de repente eran como las cuatro
de la tarde. Nosotros andbamos todos perdidos en la montaa. Nadie saba cmo
salir de ah.
Despus escuchamos que alguien andaba silbando. Era uno de los hijos del dueo del
wekuf que llamaba con silbidos a los animales. Por ese silbido empezamos a orientarnos y a salir. Nosotros gritbamos: "wekuf, djanos salir!". Pasamos por encima
de la sepultura buscando el camino pero el wekuf, esa culebra entre caf y blanca,
brillosita y gorda, hizo que nos perdiramos.
Esto pas en Rucahue, camino al ro Allipn. Despus nunca ms pasamos por ah.

61

62

Conversaciones antiguas
Ilustrado por
Maribel Mora Curriao

relatosmapuche

Kuyfike ntxam
(Alberto Coliqueo)

uyfike ntxam alkken. Inche kimfin tai kuku pichikalu inche.

Feytachi kuche gmalen pukey tai chaw i ruka mew, fey ayenkechi i chaw feypikeyu:
Lay anta mi fta ta gmayawimi? Lay anta mi fta?
Chem zugu rume rupawelay, chem kimafuymi eymi. lkantuwelay ziwka, mlealmew
malon femkey. Mamakawelay kulli, fantepu ta femafulu, aukantukey kulli, fewla
femlaygn, mlealu malon ta femkey.
Feymalay tati pikey tai chaw, welu kizu feypikonklekey.
lkantuwelay m puliwen pikey.
Kie retxu mew puki i kuku tai chaw i ruka mew tai pemeatew.
Zew lkantuwelay ziwka, kmealu txipantu piliwentu lkantukey egn. Pliwentu
mamakkey kulli. Weza txipantu geay, akuay malon. Kpay wezake zugu, afalu che.
Rupale lafken mleay malon.
Feypikey gmalen i kuku pu lamgen.

63

Narrado por
Alberto Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

Conversaciones antiguas

ntiguas conversaciones escuchamos. Yo alcanc a conocer a mi abuela paterna cuando nio.

64

Esta anciana llegaba llorando a la casa de mi padre. Entonces, mi pap le deca entre
risas:
Qu le pas, ha muerto su esposo que anda llorando, ha muerto su esposo?
No, no ha pasado le deca mi abuela t que te vas a dar cuenta. Ya no cantan
las diucas, cuando va a ocurrir un maln dicen que las diucas no cantan. No braman
los animales. En este tiempo los toros braman, todos los animales juegan. Cuando se
acerca un maln, no sucede esto, no braman los animales. Est cerca un maln.
No seora, qu va a suceder, no pasar eso la consolaba mi padre. Entonces mi
abuela segua con lo mismo:
Los pjaros no cantan, no cantan al amanecer repeta.
Con un bastn llegaba mi abuelita a la casa de mi padre, llorando llegaba ella a visitarnos.
Ya no cantan las diucas ni los pjaros. Cuando hay un ao bueno, muy temprano,
de amanecida cantan los pjaros. De madrugada braman los animales cuando viene
un buen ao. Habr un muy mal ao, el maln ya viene, dicen, hombre. Se va a
acabar la gente, vienen malas noticias. Cuando lo malo pase para ac, cuando llegue
a este lado del mar, ah habr maln.
Eso me deca mi abuela, hermanos, llorando lo deca.

relatosmapuche

65

Mankin
Ilustrado por
Eduardo Rapimn Marn

Mankian
(Aurelio Antil)

66

u lamgen feyta ta kie zugu inche alkfin kuyfi pichi wentxu gelu inche
alknmafin tai pu fchake che. Feypigekey kie wentxu inchin reke neyu
ta ko.

Kie ant amuy piam epu wentxu metumeal lafken mew. Fey ula ktuleweygn
wente kura mew. Kie mew piam nagki ko. Witxatulu engn piam kie wentxu ayetufi
ti kura fey feypi:
Feytachi kura zomo reke wlli.
Fey txipatualu piam, pepi femlay. Neyu piam ti kura.
Fey pnalewelu ti wentxu, i kompa nentutufeyu, amuyu! Chumal anta mlewealu
eymi pifi.
Welu ti wentxu pnalewerki, fey kagelu amuy i feypimeal kakelu pu che.
Tai weny pnalewey kie kura mew, keyufin welu pepi nentulafin.
Kintuai machi, gillatugeay, feymew txipayay.
Weanky pu che, fey gillatugey, welu txipalay, feymew zuguy ti wentxu:

relatosmapuche

Txipalayan, dew ngen, kura getuan.


Mankian pigey eymn kimpelaymn feytachi weche wentxu, nochikechi kura getuy.
Txipawelay pigey, kura getuy, fey ula pepayu ko.
ami piam ti wentxu, fewla gen lafken getuy.
Feytachi kuyfi ntxam nien may pu lamgen.

67

Narrado por
Aurelio Antil
sector Arena Blanca, comuna de Freire

Mankian

68

ermanos, esta es una conversacin antigua que de nio escuch a mis


abuelos. Antiguamente -decan- un hombre, una persona como nosotros,
fue tomado por las aguas.

Un da as contaban mis abuelos fueron dos hombres a baarse al mar. Despus


de haberse baado intensamente, se botaron a descansar sobre unas piedras. Por
una de ellas caa un chorrillo. Al levantarse miraron el roquero y uno de ellos, burlndose, dijo:
Esta piedra est orinando igual que una mujer.
Despus cuando quiso salir de ah, no pudo. Lo haba tomado la piedra, haba empezado su encanto.
As mientras uno de los hombres era tomado por la roca, el otro lo trataba de sacar.
Sale, hombre, cmo te vas a quedar aqu, vamos! le deca.
Pero el otro se haba quedado pegado en la piedra. Al no poder sacarlo, dio aviso a
los dems.

relatosmapuche

Mi amigo ha quedado pegado en la piedra, lo trat de ayudar, pero no sale les


dijo. Entonces todos lo vinieron a ver.
Le haremos un machitn, le buscaremos machi, as saldr dijeron.
Se avisaron los lafkenche, sorprendidos y apenados por la desgracia de ese hombre.
Despus le hicieron nguillatn, pero no sali. Entonces el hombre habl:
No voy a salir, ya me han tomado, me volver a convertir en piedra - dijo.
Mankin se llamaba el hombre, todos ustedes han escuchado de l, de ese joven que
muy despacio se fue convirtiendo en piedra.
Ya no saldr hermanos, se deben ir a sus casas. Ya no saldr, me convertir en
piedra. Ya me han tomado, no volver dijo a sus amigos y parientes.
No sali, pues, nunca pudo salir. Despus que se convirti completamente en piedra,
el agua lo vino a visitar. Y l se adentr en el agua, en el mar que lo llam.
Mankin se llamaba el hombre y todos hemos escuchado hablar de l. As se perdi
ese hombre y se dice que es el "dueo del mar".
Esta conversacin antigua tengo, hermanos, esto les quera contar.

69

70

La faja del argentino


Ilustrado por
Maribel Mora Curriao

relatosmapuche

Arkentinu i trariwe
(Alberto Coliqueo)

eytachi zungu ntxamkalenew i chuchu. Kuyfi kizu feypienew: Kimimi chumelu


tai lef laken ta che? Femlu, mley piam zoy newentulechi che, fey piam
amukey i nentulmeafiel piwke che, feymew re laki che kutxanklenule rume.

Alkge pienew i chuchu. Feyta ta kie lantu wentxu gmalekey piam weanktulu
tai zomo. Fey niekey piam kie arkentinu weny. Fey ta kellukeyu, fey tai rupayal i
weankn llefi kie fiesta mew, welu ti wentxu gmaley. Fey ti arkentinu feypieyu:
Kimimi am ini anta laggaeymew tami zomo? Ini anta wezalkaeymew?
Inche nien newen pifi, eymi pilmi inche azelafeyu tai newen fey amuafuymi chew
i mlen ti zomo lagmfilu tami zomo, fey lagmafui ka.
Fey feypikey i chuchu, ti arkentino azelfi i newen ti wentxu. Fey kie txariwe rke,
feymew ilkanierkey tai tralka, fey mew amulerkey inuma. Fey ti arkentinu ramtufi
ti lantu:
Ilkun txewa mley kay feychi ruka mew?
May ilkufegey pi ti lantu.
May pi ti arkentinu, ilkugelu kay ti txewa pllepulmi nentuaymi ti txariwe elafimi mapu
mew, feymew peaymi tami weny, llikalayaymi, zuguaymew, welu eymi zugulayaymi.

71

Kizu witxayay, huaso tukuluway ka zipuela. Amuge mten.


Feyentuy ti lantu fey txekaknuwi ti zomo i ruka mew. Fey ula epe pulu nentufi ti
txariwe, elfi mapu mew, fey kimnoelchi zugu reke txipay ti inuma. Fey huaso tukunuwi, fey ptxemtuy.
Fey pi ti inuma. Ilkun txewa mley?
Petu pulu txipapay ti pu txewa fey lewmawi i kawell mew. Zoy mchaula mautuagn
tati. Femechi elknuafilli, Ptxemtuafuymi? Pifi.
Fey ti wentxu zuamtuy i wenuy, eluelmew ilo kam ptxem, femalayan piafimi, fey
femi.

72

Putxemtuy ti inuma fey ka amuy ti ruka mew. Zew umautulu txewa txokiwi. Welu ti
pu txewa ka uwami, fey kechafign.
Chumgelu am mautulay feytachi wezake pu txewa, umautuaygn mten pi.
Fey puliwentu ka amuy, fey kme txipay. Ti arkentinu feypirkey, kme txipamele
wioay ti che i piwke ego.
Fey piki tai chuchu, koni piam ti inuma chew i umautulen ti zomo, fey nentu piwkemefi. Fey piam plaln akuy ti lantu mew.
Fey ula wewfin pipatuy.
Fey ti inuma ifi ti piwke, eymi kay ilayaymi pifi?
Fey ka ptxemtuy, fey amutuy, fey amtuy.
Zew amutulu, ti lantu ka tukutuy i txariwe. Fey rupalu ti ruka ple alky i gman
che, fey kimi i lan ti zomo.
Femechi laki che piam pikey i chuchu.

relatosmapuche

Narrado por
Alberto Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

La faja del argentino

sto que voy a contar me lo cont mi abuelita hace muchos aos atrs. Ella
me dijo: sabes por qu algunas personas mueren de repente? Cuando
eso pasa es por causa de algunos que son ms poderosos. Esos van a sacarle el
corazn a la persona y por eso la persona muere de improviso, sin estar enferma.
Escucha -me dijo mi abuelita- este era un hombre viudo que se lo pasaba llorando
por no poder olvidar a su esposa. Este hombre tena un amigo, un argentino, que lo
acompaaba en su dolor. Para sacarlo de la pena lo llev a una fiesta, pero el viudo
segua llorando. Entonces el argentino le dijo:
Acaso no sabes quien mat a tu mujer, quin te traicion?
Yo tengo poder, hombre le dijo y si t te atreves yo te prestara mi poder, iras all
donde vive la mujer que mat a la tuya y haras justicia. As como ests sufriendo, as
sufrir esa mujer, la vamos a matar no ms, de repente va a morir.
Entonces as contaba mi abuelita el argentino le pas su tirador al viudo. Ese tirador era una faja donde l guardaba su revlver. Y ah en esa faja, en ese cinturn,
iba el diablo. Entonces el argentino le pregunt al viudo:
Son maosos los perros de esa casa?
S, son maosos contest el viudo.

73

Bueno dijo el argentino como son maosos los perros t te vas a quedar a medio
kilmetro de la casa. All vas a sacar la faja, la vas a dejar tendida y en ese momento
va a aparecer tu "amigo". No le tengas miedo. Te va a hablar, pero t no le hables.
l se va a parar, se va a poner unas espuelas y se va a vestir de huaso. Eso es todo.
Ahora anda a hacer justicia.
El viudo le hizo caso y camin hasta la casa de la mujer. Poco antes de llegar se
tendi en el suelo, sac ese cinturn, esa faja y la dej estirada a orilla del camino.
De repente, sin que l se diera cuenta, apareci el diablo. Entonces, a poca distancia
del viudo, el diablo se visti de huaso, se puso las espuelas, encendi un cigarro y
se lo fum.

74

Ya dijo el diablo, despus de fumar su cigarro sern muy maosos los perros?
Son maosos, vaya despacito le dijo el viudo.
El diablo se alleg a la casa casi sin hacer ruido, pero los perros igual lo sintieron
y lo persiguieron. El caballo que montaba qued tan asustado que apenas lo pudo
frenar.
Ya dijo el diablo en algn momento se van a tener que dormir estos perros.
Dejmoslo as por ahora; en un rato ms lo vamos a intentar de nuevo.
Se fum otro cigarro y le pregunt al viudo:
Y t, no quieres fumar?
El hombre se acord de lo que le haba dicho el argentino: si te ofrece carne, si te
ofrece cigarro dile "no, gracias". Y as lo hizo.
El diablo se fum su cigarro y parti de nuevo a la casa. Crey que los perros ya se
haban dormido porque durante un buen rato no los escuch ladrar. Pero los perros
lo sintieron otra vez, no lo dejaron entrar y lo corretearon. El diablo le tiene miedo al
perro por eso arranca. En ese momento el diablo dijo:

relatosmapuche

Pero cmo no se van a dormir, van a tener que dormir no ms estos perros de
porquera les tengo que ganar!
Casi al llegar el da, en la amanecida, parti de nuevo. Esta vez le result, los perros
no le ladraron. El argentino le haba dicho esto: si le va bien al "amigo" va a volver
con el corazn de la persona.
Entonces segn cuenta mi abuelita el diablo entr a la pieza donde estaba durmiendo la seora y le sac el corazn. Y dicen que a todo galope lleg donde el viudo
y le dijo:
iAqu est, la jod, aqu traigo todo lo de adentro!
Entonces el diablo empez a servirse el corazn y le pregunt al viudo:
Y usted, no se va a servir?
Despus se fum otro cigarro y empez a alejarse, a desaparecer. Cuando el diablo
desapareci por completo, el viudo volvi a colocarse la faja y se retir de ese lugar.
Un poco antes de pasar frente a la casa de la mujer, de su enemiga, escuch una
tremenda llantera. Entonces supo que la mujer esa ya era muerta.
As dicen que muere la persona cuando muere de repente. As deca mi abuelita, as
lo contaba.

75

Maria Rain Curilem i rp


(Aurelio Antil)

nche txemmenew i kuku. Kizu Mara Ran Curilem pigey. Fey elelenew kie
mapu Arena Blanca mew. Fey mew tuwun inche.

76

Pichi wentxu gelu inche ntxamkakenew i amuken Argentina mew. Zuamkey i kawelltuken che tai amual. Re kawellutun mew rupageki wigkul. Amukechi che lleniekey
rokin, ko, ka kieke chemkn tai takuluwal tai rupallal pun kam tai rktual. Fey
ula ka amukeygn.
Kyenkeygn tai pual egn, illiw mlekey kechan ufiza. Fey mew epuke ant mlekeygn, kezinkeygn, zealkeygn ka kakupunkeygn kulli.
Tai kuku rume klfugekey tai kzawal, pichin mew dew kezigeki kie ufiza, ka
zewmakey apol. Tai zewmageal apol katxulgey pel ti ufiza, fey i lolon mew tukulelgekey txapi, chazi, molf ego txapi ka chazi tai pual ponon mew. Fey gey ti apol.
Rume kmey ti apol, kutxankaukey ti ufiza welu purmkechi lakey.
Ti katxugechi kal montxongekey pikey i kuku, fey camin mew llepageketuy.
Pura txipantu mlepuygun Argentina mew, welu wiotuygn kutxanlu i laku. Amutuai Chile pirkey, inche kutxanklen fey lali zoy kzawgetuafuy tai txipallal pirkey.
Fewmey kpatuygn.
Ka rupatuygn Patagonia ple fey ruka che mew kompaygn, fey nentulelgeki kie
kapra kam kie ufiza, feychi zungu mlerkey. Mlenule che rume ka rupakeygn fey
ikeygn i zuamelchi iael, welu re i zuamel mten.
Femgechi ntxamkakey i kuku.

relatosmapuche

Narrado por
Aurelio Antil
sector Arena Blanca, comuna de Freire

El viaje de Mara Rain Curilem

o fui criado por mi abuelita. Ella se llamaba Mara Ran Curilem y me dej una
hijuela all en Arena Blanca. De ah soy yo.

Cuando yo era nio ella sola contarme de su viaje a la Argentina, a la Patagonia. A


veces se acordaba y me contaba que en aquellos tiempos se viajaba a caballo, a caballo no ms se cruzaba la Cordillera. Los viajantes llevaban harto rokn, agua y unos
toldos que usaban para pasar la noche o para descansar. Caminaban un da y al otro
da descansaban. Y despus tomaban nuevamente su rumbo y seguan caminando.
Se demoraban meses en esas andanzas hasta que llegaban al sur, donde estaba
esa ganadera de ovejas, all por el lado de Argentina, frente a ese lugar que llaman
Magallanes. Y all, en esas grandes pampas, en esos criaderos de ovejas estancias deca mi abuelita que se llamaban pasaban uno o dos das enteros esquilando,
sealando y castrando animales.
Mi abuela era rpida para trabajar, en 15 minutos tena una oveja esquilada, y saba
hacer apol. El apol se haca degollando al cordero, cortndole un poco el cuello. En ese
agujero se le va poniendo el aj, la sal, sangre con aj y sal, hasta llenarle el hgado y
los pulmones con esa mezcla. Ese es el apol, el hgado inflamado, tremendo que se le
saca al animal y que se come. Es muy bueno. El cordero sufre un poco, pero muere
casi altiro, se ahoga.

77

78

Deca mi abuela que la lana que les cortaban a las ovejas la convertan en tremendos
fardos y que llegaban montones de camiones a buscar esa lana.
Estuvieron 8 aos en Argentina y se volvieron porque su abuelo, que tambin haba
partido a trabajar a esas estancias, se enferm. "Mejor nos vamos para Chile le
dijo estoy enfermo y capaz que muera aqu, despus va a ser ms difcil salir". As
fue que se vinieron.
Pasaron de nuevo por la Patagonia para volver a Chile. Dice mi abuela que la costumbre
del viajero era pasar por las casas y en esas casas el dueo les asaba un chivo o una
oveja. Si no haba nadie igual coman un pedazo de carne, pero slo lo que necesitaban.
A veces mataban el animal ellos y otras veces cortaban un pedazo de un cordero o un
vacuno que ya estaba faenado. As era la vida en Argentina por esos aos.
Eso contaba mi abuela de su viaje, as me conversaba.

relatosmapuche

Argentina malon
(Alberto Coliqueo)

uyfi piam faw mlechi che txauwi tai malomeal Argentina ple, fey tai
lagmal kam i layan ti che. Feychi txawn mew ka amuy i laku.

Feytachi pu weny amuygn tai weemeal kie kechan kawell, fey lale egn rume
kizu egn. Kom feytachi pu wentxu rume puygn kawellutun mew pigey.
Fey kie malofe piam txani, femeyew kie arkentinu. Fey la reke txanalewey ti
wentxu. Fey kie i kompa afkaziellew. Fey piam ti wentxu mankazgey fey mew
lefmawign.
Pu arkentinu piam ayekawign. Fey feytachi pu wentxu akuytuygn kie kechan
kawell ego.
Kuyfi piam malomekey ta che kimnielu kam kom rp.

79

Narrado por
Alberto Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

Un maln en Argentina

80

icen que antiguamente la gente de estos lugares se organiz para hacer


un maln en Argentina, un maln para matar o morir. Hacia esas tierras fue
un grupo y entre los que fueron iba tambin mi abuelo.

La intencin de estos amigos que se juntaron para maloquear, era robar una manada
de caballos y para lograrlo estaban dispuestos a caer, a morir o matar. Dicen que estos
hombres fueron bien organizados y todos eran buenos para el caballo.
Ocurri entonces que uno de los maloqueros fue derribado de su animal por uno de
los argentinos enemigos. El hombre qued botado en la tierra, como un muerto dicen
que qued. Entonces otro de sus compaeros se acerc y chill fuerte al lado de l.
En ese momento, el huiliano que estaba muerto se agarr a la cola del caballo del
compaero y se mont en el anca. De ah salieron a todo galope y escaparon.
Los argentinos, dicen, se sentaron a rer, admirados por lo que esos dos maloqueadores
haban hecho. Despus volvieron a estas tierras con una gran manada de caballos.
Los antiguos iban siempre a hacer maln a la Argentina, porque saban los pasos y
las entradas secretas que tena la cordillera.

relatosmapuche

Epu Gillatue
(Juan Coliqueo)

eyta ta Pelleco mapu, feytamew mley Andrs Coliqueo Lof. Inche ka Coliqueo
gen, Juan Coliqueo pigen, winka y ta tukulelgen.

Fawple mley kie mapu chew i zewmageken gillatun, Maiten pigey. Zoy illiwple
mley Wiliu, ka kie ftxa lof. Mlenmew gillatun feytachi epu lof ta pewkeygn.
Pichi wentxu gelu inche zew mlekey feytachi epu lof. Fewla inche zoy regle mari
txipantu nien. Tai pu fchake che feypikey i zew mlen feytachi epu lof pichikalu
egn. Kuyfi mew zew mlekey gillatun.
Feytachi gillatun zugu piam nometu Tolten lewfu piam tuwi. Ankue piam pigey ti mapu.
Kimlu piam pu logko, kie Katxifol pigelu fey piam amuy Ancue mapu mew. Ka amuy
Kintulen, Kolin, ka Melin. Kom logko geygn. Fey ayifi ti zugu, feymew ka zewmagey
gillatun Wiliu mew.
Ftxa kimn niey Malikeo tai llellipual pigey, feymew amuay tai mapu mew.
Fey amuy piam pu wentxu zugumefiel Ancue logko. Fey Malikeo piam pi tai zewmallal
gillatun, welu kintuaymn kie gillatue pirkey.
Kpalu Malikeo, pu logko azumelellew eltun mew mlechi mapu, welu fey kmelay pi
Malikeo. Fey ula nometu Wiliu peygn kie mapu.
Tai pu fchake che ka feypifi ta Malikeo tai kintual kie gillatue. Fey ytugey kie
mapu Maiten mew.

81

82

Femgechi feytachi wentxu eli epu gillatue: Wiliu ka Maiten. Fey ula rumel txipantu mew
kpakey Malikeo tai gillatupayal feytachi epu lof mew. Fey kie ant feypi:
Inche pepi kpawelallan, fey kintuaymn kie we che, kie zomo.
Femgechi femgi, fey mlewey kie zomo, Pu Tromiln i palu, Inecue mlelu. Feychi zomo gillatufe gey epu gillatue mew. Fey txawulu kay feytachi epu lof, fey piam
trawukeygn zewma mlelu ngillatun. Fey mew zewma mley gillatun Wiliu mew,
purukonkey Maiten pu che, kizu ka femkeygn.
Feytachi zugu nien i logko mew, feymew ta ntxamkapen.

relatosmapuche

Narrado por
Juan Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

Dos lugares para hacer Nguillatn

qu existe la tierra de Pelleco y en ella est la comunidad Andrs Coliqueo.


Yo tambin soy Coliqueo, Juan Coliqueo soy yo, nombre winka me han
puesto.

Aqu existe un gran lugar donde se hace nguillatn que se llama Maitn . Ms all est
Huilo, otro gran lugar. Estos dos sitios se visitan cuando se hace nguillatn.
Estos dos lugares estaban cuando yo era nio y yo ya tengo ms de setenta aos.
Mis padres me contaban que estos sitios ya existan cuando ellos eran chicos, as que
esto de hacer nguillatn viene de muy antiguos tiempos.
Dicen que la herencia de hacer esta ceremonia viene del otro lado del ro Toltn. Ance
se llama esa tierra y de ah se trajo esta forma de hacer ceremonia. Cuando los lonko
supieron de ese nguillatn, especialmente uno que se llamaba Katrifol, decidieron
visitar Ance. Junto a Katrifol fueron Kintuln, Koln, Meln y todos los dems lonko.
A todos les gust lo que vieron y por eso decidieron hacer la ceremonia en Huilo.
Qu gran sabidura es la que tiene Malikeo para hacer el nguillatn! se dijeron tenemos que pedirle que vaya a hacer uno a nuestras tierras.

83

Entonces fue un grupo de lonko a hablar con el hombre que organizaba el nguillatn
de Ance. Malikeo recibi a esta gente y acept ayudarlos con la condicin de que le
ubicaran un lugar para la ceremonia.
Cuando lleg a Huilo, los lonko le mostraron el sitio donde actualmente est el cementerio. Malikeo vio el entorno y dijo que ese terreno no se poda usar. Entonces
pasaron al otro lado del ro Huilo y all encontraron un terreno mejor.
Mis antepasados directos estaban presentes y le pidieron a Malikeo que a ellos tambin
deba elegirles un lugar. Entonces Malikeo marc un terreno all en Maitn, un sitio
especial para realizar el nguillatn.
As fue como ese hombre dej dos territorios: Huilo y Maitn. Despus, durante muchos
aos, vino Malikeo a realizar el nguillatn en los dos lugares, hasta que un da dijo:
84

Bueno, yo ya no puedo estar en todos los nguillatunes, ustedes deben tener una
persona que lo haga, una persona joven, una mujer me debe acompaar en esto, as
tendrn ngillatufe para ustedes solos.
As lo hicieron y dejaron a una mujer a cargo, una ta de los Tromiln de la tierra de
Ineice. Esa mujer fue ngillatufe de los dos Ngillatuwe.
Como la gente de estos dos sectores se haba unido para traer a la zona esta ceremonia, decidieron visitarse para cada nguillatn. Por eso cuando hay nguillatn en
Huilo, la comunidad de Maitn entra bailando purrun y los mismo hace la comunidad
de Huilo cuando se realiza el nguillatun de Maitn.
Esto es lo que yo tengo en la memoria, por eso he entregado estas palabras. Hasta
aqu dejar mi conversacin.

relatosmapuche

85

Flor Painepi
Ilustrado por
Maribel Mora Curriao

Painepi rayen
(Alberto Coliqueo)

86

eytachi zugu rupay txipantu 1985 ple reke, kie 18 septiembre mew. Feychi
ant amun i weny Arturo Huaquiir i ruka mew, fey punmalu inche
umaklewen.

Pichi umautun fey puliwen nepelenew epu weny. Kie Nelson pigey fey kagelu kimlafin.
Meku akulign ilo, kme ilo rke. Linterna mew pegelenew egn fey feypigen:
Pefige ti asau gilla, illiw ruka mew ipuafiyi.
Fey petu kme nepenulu inche kay, fellentun. Witxan fey tukuluwun. Pelomtugen ,
fey ka pelomtugi ti kompeym, fey txipan.
Rupallin kie pinu mew fey kizu egn pelomtuleygn. Fey ula kie klantu mley.
Fey mew pewetulafin egn, fey mew gmuchi pifin: Fey txipay kie kuru txuxur
fey kizulewen. Fey inche wirarklen. Eh, kpatumun! Fey ula pefin kie mezi rume
puwulaygn.
Fey kom pun llizmaenew egn. Walkeple txekaygn, amuygn illiw ple, fey ka kpatuygn, ka kieke mew katxtuenew egn. Weli inche tuchpu llikalan.
Kiechi feypiwun, amlu txokiwun.

relatosmapuche

Kom pun txekayawn. Tunten chi txekan, wezalkaley ti rp, fotxaley ka mley ko.
Foltxali i zumel ka utxelen, welu trekayawn.
Feytachi pu che ka zugulagn, ketxoleygn. Ntxamkai pifin egn, chumelu zugulaymn pifin.
Welu inche llikalan. Feytachi pu wentxu kme tukwkleygn ka. Kel corbata tuleygn, newe pegengelay pun.
Kom pun amulen kizu engn wunlu ula.
Kieke mew rklen, malal mew feleweken fey ka txekaken tai utxenual. Fey ula
alkn kie ntxam. Fey ula nezuamn tai inaflklen kie ruka, feymew txipapay
ti zugun.
Rupan ti malal fey amun rakmwe mew. Fey kimlafin ti ruka, inche kimniefin ti mapu,
welu wezalkalelu i logko, fey mew kimlan. Feymew mtxumn:
amkeawn!, chem rp ple puafun chilkatuwe ruka mew?
Wenteple amuge pigen, illiwple mley ti chilkatuwe ruka!
Feypinew Abelino Rivera, kizu zew lay kuyfi. Pelomtuenew linterna mew feytachi wentxu, feymew kimenew: Chumelu miawimi fanten ant pinew, kompage, kompage!
Prm witxay ti wentxu fey ktxaltuy, tukulelfi mamll ka kuyul.
Fey ula witxay kie witxan rke, kizu i gilla rke, fey eluenew kie chupilka.
Ptokoge pinew, rume utxegey.
May pifin epe txanalewefun nelfn mew.
Fey ula feypifin i chumun.

87

Femechi ntxamkalen fey akuy feychi wentxu wezalkaelu mew inche. Flor Painepi
pigey, fey ayetuenew.
Chum rupayfi fiesta? Pienew
Wezalkan pifin, kom pun amkeawun, epe chokonlafun pifin.
Rume pulkutupelaymi pienew, fey ayey.
Fey Abelino ka i witxan kimnielu feytachi zugu fey feypign.
Chumelu femfimi feytachi wentxu, kimlaymi am anta inchi tai pu chegey?
Turpu zugulay feychi wentxu fey kelgtxpay, witxay fey amutuy.
88

Chumelu chi femenew feytachi wentxu, inche niekelan wezadake zugu kizu ego. Fey
Abelino feypinew, re i afeluwklen mew kalkutuchekey.
Femgechi fempelay pigey. Feytachi wentxu kiekemew kie we flag auto mew, fey
newentu miaukey pigey Wiliw rp ple. Pukem mew fotxalekey rp, rgalkleweki
pailwe, welu Flor Painepi femkelay. Mpkey wente fotxa pigey. Welu feychi pailwe
re pun pegekey, ant pegeweketulay.
Ka ant piam feytachi wentxu elufi i pailwe kizu i fotm, feyta piam gillay kie
mpkelchi pailwe. Mpmiaukey pigey, feymew ayekey piam.
Femgechi femgey piam feytachi lan wentxu. Latuy kizu, welu petu mlewey i
tuwun.
ytukilfige welu, nieafun weza dugu.

relatosmapuche

Narrado por
Alberto Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

Flor painepi

sto ocurri como el ao 1985, ms o menos, pa' un 18 de septiembre. Ese


da fui a pasear donde mi amigo Arturo Huaquiir y al final, como se me hizo
tarde, me qued a dormir en su casa.

Dorm como tres horas, ms o menos. A eso de la una de la maana, sent que me
despertaban. Eran dos amigos. Uno se llamaba Nelson y el otro, bueno, fjese que ya
ni me acuerdo cmo es que se llamaba.
Llegaron con un pedazo de carne al hombro, linda se vea la carne. Ellos me la mostraban con las linternas y me decan:
-Mire el asado, cuadito, vamos a comerlo all en la casa, all nos vamos a hacer
un asado bueno!
Y yo, como estaba medio dormido todava, cre. Me levant y me vest, mientras ellos
me alumbraban con la linterna. Los dos andaban con linternas que daban harta luz.
Cuando ya estuve vestido me alumbraron la puerta, la abrieron y sal.
Pasamos por un bosquecito de pinos y ellos siempre alumbrando. Despus, ms adelante, haba otro bosquecito, pero de quila. Ah se metieron y ya no los vi ms. Como
no los vea empec a hablarles. Les dije:

89

Oigan, esprenme, no me dejen atrs!


Entonces apareci una niebla oscura y me encontr solo en el camino. Enseguida segu
hablndoles, llamndolos:
Eh, pa' donde fueron, vuelvan!- grit.
Y en ese mismo momento aparecen los "chicos". Y fjese que no miden ms de un
metro de alto.
Bueno, esos me acompaaron toda la noche; toda la noche se me arrimaron aqu al
ladito. Yo trataba de tantearlos, pero nada, se iban pa' ll, volvan pa' c y despus se
ganaban delante de m, pa' que no siguiera avanzando por ese lado, pa' que volviera
pa' atrs. Pero lo ms encachado es que a m no me dio miedo, nadita de miedo.
90

En una de esas vueltas me dije: parece que voy mal, parece que estoy perdido.
El asunto es que anduve toda la noche. No s cuntos kilmetros andara, oiga, pero
el camino estaba harto malo, con barro y agua, no ve usted que en ese tiempo todava llueve? Entumido, con los zapatos mojados, camin y camin, pero no tena
salida pa' ningn lado.
Y ellos, los "chicos", no hablaban nada, eso es lo ms encachado, oiga, los dos andaban
mudos. Yo, pa' acortar la noche, les hablaba, les deca:
Ya, pues, convrsenme algo siquiera, llevamos horas caminando y ustedes no dicen
una sola palabra.
La verdad es que a m en ningn momento me dio miedo, no era pa' darme miedo la
cosa. Adems, estos "amigos" andaban pitucos, andaban bien vestidos. Andaban trayendo, parece, una corbata colorada, media caf quizs, no estoy muy seguro porque
se vea poco en la noche y tenan puesto unos ternos verdes a cuadros.

relatosmapuche

El asunto es que me acompaaron durante toda la noche, desde las dos de la maana,
ms o menos, hasta que empez a amanecer.
Yo me cansaba a veces de tanto andar, me afirmaba en los cercos un ratito y despus
segua andando para no entumirme. Hasta que de repente sent una conversacin.
Ah me di cuenta que estaba como a una cuadra de la calle y casi al frente haba una
casa. De all venan las voces.
Atraves el cerco y camin hasta el portn. En ese momento yo no reconoc la casa y
eso que yo conoca ese lugar. No s cuntas veces haba pasado por all, pero como
me haban dejado la cabeza mala, no me acordaba de ninguna cosa. Entonces habl,
dije:
Ando perdido! por cul camino se llega a la escuela?
Siga el camino pa' arriba -me contestaron- all va a llegar al camino grande y de
ah llega a la escuela!
Eso me dijo el dueo de la casa donde llegu. Era don Abelino Rivera, un vecino que
es muerto hace tiempo ya. Menos mal que a este caballero se le ocurri alumbrarme
con la linterna. Por eso me conoci. Me dijo:
Pero vecino, qu le pas, a las horas que anda usted y con este fro, pas, pase!
El hombre se levant rapidito, hizo fuego en un dos por tres, usted sabe, en esos
fogones grandes. Le puso harta lea y un poco de carbn.
Al ratito se levant una visita que tena. La visita, un cuado parece, me salud y
despus me trajo un trago de vino con harina tostada.
Srvase, harto entumido que est usted!- me dijo.
Si, pues le dije yo si esta noche casi me quedo botado por los potreros!
Entonces empec a contarles la historia, todo lo que me haba pasado.

91

Estaba en eso cuando lleg el caballero ese, el que me hizo la talla pues, Flor Painepi.
Lleg rindose, sacndome pica.
Y cmo ha pasado las fiestas, vecinito? me pregunt.
Mal, pues. Anduve perdido toda la noche, casi me muero congelado por ah le
contest.
Tomara mucho vinito, pues vecino me dijo, rindose.
Entonces don Abelino y su visita, que conocan las gracias de Flor Painepi, lo aclararon

92

Por qu haces eso, hombre le dijeron no ves que es un familiar? No es un


desconocido Por qu le hiciste esa talla?
Flor Painepi no habl nada, se puso coloradito, se par y se fue.
Quin sabe por qu me hara la talla ese caballero. Yo nunca haba tenido un problema con l. Pero segn don Abelino, ese hombre a veces de puro aburrido usaba sus
poderes de brujo.
Y debi ser as, porque la gente contaba que algunas noches, sobre todo en los inviernos, Flor Painepi sala en un auto blanco, nuevecito. Quienes lo vieron decan que
andaba a todo motor por los caminos de Huilo. Y eso que el invierno aqu es harto
jodido, los caminos se llenan de barro y pozones y los vehculos siempre quedan
empantanados. Pero el auto de Flor Painepi dicen que volaba por encima del barro.
Bueno, ese auto nunca nadie lo vio de da, slo de noche.
Dicen que despus ese caballero le regal el auto a un sobrino y que l se "compr"
un avin. Varias veces lo vieron andar en el avin, tipo avioneta dicen que era. Pasaba
volando bajito y matndose de la risa.
As dicen que era ese finado. Al final muri, pero todava quedan familiares. Por eso
mejor no ponga mi nombre, mire que despus uno tiene problemas por contar estas
cosas.

relatosmapuche

Los toros de Huilo


Ilustrado por
Maribel Mora Curriao

93

Wiliu Kulli
(Luis Canuilen)

94

eytachi newen mapu mew zuguan. Wiliu i newen. Kuyfi mew alkgekey
wezake zugu, kewan zugu ka malon. Welu feychi zugu Lolen mew, Iimeu ka
Keupue ple mten pukey.

Feytachi mapu ple kompakelay feytichi wezake zugu. Mamakkey piam kulli,
mtaukeygn, feymew piam pumakeygn i mapu.
Feychi kulli i zuam mew konlay wezake zungu, kutxan ka kewan. Fey ta newen tati
mlelu faw, gillatun reke.
Kuyfi piam akulu che, pu krinku ayetupakefilu ngillatun, txipakey piam feytachi kulli
tai tgmal feychi zugu. Fey piam feychi krinku puketulay i mapu mew, laki piam
ragi rp, Freire ple lapuketuy.
Feychi zugu petu mlewi kieke mew mten newengekelay kieke che kay fellentunulu. "Inche winka gei" pifui, welu mapu feypilay, mapu niey tai newen. Newen
mew txawuley feytachi epu mapu fewmew moymagelay gillatun ka feytichi ftxake
kulli ikakelu i pu che.
Feytachi pu kulli pegeluwkey kie katxun rp mew. Feymew mley kie gillatue
feymew zewmagekey parlamento kuyfi. Ka i wenu mew kuyfi mlekey gillatun.
Feychi zugu mew mley feychi gillatue feymew piam feymew mley ti kulli. Feymew
mtaukeygn ka alkgekey i mamakn. Fey egn ikakey feytachi mapu.

relatosmapuche

Narrado por
Luis Caniuln
sector Huilo, comuna de Freire

Los toros de Huilo

ablar del poder de esta tierra, el poder que tiene este sector de Huilo.
Antes se escuchaba hablar de grandes desgracias, de guerras, de lucha y
de maln. Pero eso llegaba slo hasta Loln, hasta limeu y cerca de Queupe.
Y a estos campos esas desgracias no entraban, porque los toros se alzaban y bramaban, peleaban entre ellos y hacan cruzar sus astas. As defendan esta noble tierra
de Huilo.
Debido a eso, a la presencia de esos toros, no entr ninguna cosa, ni enfermedades ni
peleas. Esa es la defensa ms grande que tenemos aqu, aparte de los nguillatunes.
Porque anteriormente cuando vena alguien a hacer burla en el nguillatn, cuando un
gringo se burlaba, el poder de los toros detena esas burlas. Lo ms seguro era que
ese gringo no alcanzara a llegar a sus tierras. Mora por ah cerca de Freire. Unas
cuntas veces pas eso.
Y ese poder sigue existiendo, a pesar de que en algn momento falt la confianza
de todos los que aqu crecimos. Dijimos: "nosotros somos huincas", pero la tierra no
es eso, porque la tierra tiene su poder. La defensa y la fuerza la hacen dos sectores
unidos que no deben olvidarse del nguillatn y de esos grandes toros, que actan y
defienden a sus habitantes.

95

96

Esos animales se aparecen en una apartada, en un cruce de caminos. All hay una
pampa donde se ha hecho parlamento y en lo alto de ese campo la gente antigua se
juntaba para defender su territorio haciendo nguillatn.
Esa pampa estaba destinada para eso. Seguramente por esa razn los toros habitan
en ese lugar. All se aparecen y golpean sus cachos, durante harto rato se les puede
escuchar bramando. Ellos son la defensa de estas tierras, ellos detienen las desgracias
con su poder.

relatosmapuche

Alka ego gr
(Juan Coliqueo)

ie alka ka kie gr piam compagre geygn. Ay compagre pifi piam ti gr


tati alka, ptxn llall geymi. Chumelu chilkatulafimi kie? Kie rewall, fentxen
geygn.

Chumafun chi? Pi ti alka, inche azmlafin feytichi zugu. Chew mley chilkatuwe ruka?
Eymi keyuafen pi ti alka.
May, femafun may pi ti gr. Iche nien rume kmeke chilkatuwe ruka, fey mew lleafuin egn. Fali ta chilkatun, kan ant zoy faliay, feymew kmi tami chilkatual kieke
tami pu pichike llall.
Pilu ti alka fey ti gr llefi epu pichike che. Zew matriculafin pi, zew mleygn chilkatuwe ruka tami pu pichike llall pifi. Rakizuamklen tai pemeafiel pi ti gr.
Kagelu ant mew amuy piam ti gr chilkatuwe ruka mew, kizu apoderado gi. Kmelkaley tami pu pichike achawall pifi ti alka, iael mten zuamign; kofke pign ka
ilo koru. May pi ti alka fey elufi kofke ka ilo koru. Ka kpatulu, kmelkaley tami pu
pichike achawall pifi ti alka.
Itxo kom chilkatule egn kmeafuy pifi.

97

Zew llefilu kom ti pu pichike achawall, kmelkaleygn pifi, eymi kay amulayafuymi?
Fey llefi ti alka rangi mawizantu ple. Rangi rp ple epe nfi ti alka tai iafiel. Ftxa
alka gelu kay kizu ikawi.
Tati pu pichike chilkatuchefe kom irkefi, fey gnenkerfi ti alka.
Ay, ay, ay kom imaenew tai pu pichike achawall feytachi weza gr. Inche ka epe
ifenew.
Rupay ant fey ti alka gmaley piam i pu pichike achawall mew. Itxo kom irkefi ti
weza gr.

98

Fey ula rupatulu i weankn, azumi kieke zugu ka pewmay. Chumechi i wezalkatew, inche ka femafin pi ti alka, kizu i zuam niewelan pichike achawall, feytichi weza
gr. Fey kintuy epu ftxake txewa. Ka peniey piam kie pelli mamll txololklelu
epu ple.
Fey magelfi ti pu txewa. Kellumuan pifi egn. Rume wezalkaenew feytachi gr. Imaenew kom i pu pichike achawall ka inche ka epe ifenew.
Inche amuan mawiza mew, praknuwan fey kakayaan. Alkle gr kpatuanew.
Eymn ilkaleaymn. Kie wechu mutxug mew txipallay ti gr. Feymew mleay kie
kagelu inallallew. Femechi feypifi egn.
Amuy mawida mew, praknwi kie anmka mew feymew kakayamekey. Akulu
ayfi alka mew, fey ulelfi, femechi tai fematew rakizuami ti alka. Fey ka kakayay ti
alka. Fey alkl pra azkintuy ti gr. Ti anta mi mlen pifi, inche faw mley pieyu.
Nagpage, aukantuai awar kuzen pifi.
Fey pichike nagpay ti alka. Tiemew mley kie txolol mutxg, feymew aukantuayu
pifi. Inche amuan fey konayu pifi.
Koni piam ti alka ti ponwi mamll mew fey ti gr inaniefi. Txipay piam ti alka. Fey
inalu ti gr, txipay ti pu txewa, fey lagmgey ti gr.

relatosmapuche

Narrado por
Juan Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

El gallo con el zorro

ste era un gallo con un zorro, eran compadres. Ay compadre, le dijo el zorro
al gran gallo: tantos hijos que tienes por qu no educas a uno? Muchos
pequeos tienes, deberas de educar a alguien, le dijeron al gallo.

Qu puedo hacer? Yo no entiendo eso dnde hay colegio para llevar a mis hijos?
dijo el gran gallo. Ay compadre, si t sabes podras ayudarme a educar, puedes
matricular en la escuela a mis pequeos hijos, dijo el gallo.
Claro pues compadre, claro que s, dijo el zorro. Muy buenas escuelas tengo, si t
quieres los puedo llevar ah, le dijo al gallo. Eso s que la educacin tiene un costo,
porque cuando los nios no saben, no se les valoriza. A medida que avance el tiempo
ms valor tendr, por eso es bueno que t eduques a uno.
El gallo se convenci y le dijo al zorro: Ya compadre, como t conoces las escuelas
que existen, llevars a mi hijo a la mejor escuela.
Primero llev a dos. Al volver el zorro fue donde su compadre. Ya estn matriculados, ya estn en la escuela tus nios, le dijo al gallo. Pronto los ir a visitar, ese
pensamiento tengo, dijo el zorro. Que sea as compadre, cuando puedas me los vas
a visitar, dijo el gallo.

99

Muy pronto fue el zorro, quizs al otro da, a ver a sus alumnos; era apoderado. Al
volver fue a ver a su compadre gallo. Estn muy bien tus hijos, compadre, le dijo
al gallo. Slo han extraado la comida; pan dijeron que les mandes y tambin una
cazuela. Bueno, dijo el gallo. Como tenia mucho no se hizo problemas; as el zorro
llev pan y carne y despus visit nuevamente la escuela. Estn muy bien tus hijos
compadre, ya han aprendido mucho, le dijo al gallo.
Si pudieras educar a todos sera muy bueno, dijo el zorro. As se los llev a todos.
Una vez que se llev a todos los pequeos, entonces invit al gallo. Ahora s compadre, ya estn todos tus nios en la escuela, t ahora me acompaars para que los
visites.

100

As el zorro llev a su compadre, lo llev por medio de caminos y bosques. En medio


de un gran bosque, el zorro intent atrapar al gallo para comrselo. El gallo como era
grande, se defendi y se tom de la rama de los rboles, salvndose.
A los pequeos colegiales se los haba comido y engaaban a su compadre dicindole
que estaban en la escuela. Se los comi uno a uno. Despus al final vino a buscar al
padre de los pequeos con intencin de comrselo, pero no pudo.
Ay, ay, ay, me ha comido todos mis pequeos hijos este maldito zorro, se lamentaba
el pobre gallo. Y a m tambin me quera atrapar, deca.
Los das pasaban y el pobre gallo lloraba por sus hijos. Todos se los haba comido el
zorro.
Tiempo despus, cuando se le quit un poco la pena, aprendi algunos trucos y tambin tuvo sueos. De la manera que me ha hecho mal, as le har yo mal a l, ya no
tengo hijos por culpa de ese traicionero, dijo el gallo. Entonces busc a dos perros
grandes. Tambin tena visto en el bosque un palo de pelln que estaba ahuecado por
ambos lados, como una cueva. Estaba hueco en una punta y en la otra tambin.

relatosmapuche

Entonces invit a los perros. Me pueden ayudar por favor vecinos les dijo me ha
hecho mucho mal este zorro, me comi a todos mis hijos y tambin me quera comer
a m.
Yo ir al bosque, estar arriba. All cantar; cuando el zorro me escuche cantar saldr
y vendr. Ustedes estarn escondidos. All en una de las puntas del tronco saldr el
zorro, ah deber estar uno, el otro lo seguir As los aconsej.
Fue al bosque y se subi a un rbol y desde ah empez a cantar. Rpidamente apareci
el zorro. Al llegar, a la sombra del gallo le dio un manotazo, pensaba que estaba con
vida. Mira lo que me habra hecho, pens el gallo, al ver lo que el zorro hizo. Nuevamente cant el gallo. Al escuchar mir hacia arriba el zorro. Ay compadre, ests por
ah arriba, yo pens que estabas por aqu, por eso no te haba visto. Bjate compadre,
aqu jugaremos a las habas, le dijo. Bjate, viejo gallo, aqu jugaremos.
Gancho por gancho comenz a bajar el gallo, mientras le deca: ah no, compadre, all
hay un tronco ahuecado, ah adentro jugaremos, as nadie nos ver. Entonces yo ir
y entraremos, le dijo al zorro. Ya no ms, compadre, dijo el zorro.
El gallo entr al tronco ahuecado y el zorro lo segua. Una vez el gallo adentro corri
y corri para salir pronto. En la punta estaba uno de los perros, esperando. El gallo
sali. El zorro sigui al gallo y entr al tronco. El otro perro lo sigui, as lo arrinconaron dentro. Lo mataron.

101

Tremkechi kura
(Isabel Caet)

102

ometu Wiliu i chilkatuwe ruka mew mley kie ftxa kura pigey. (petu
mlekay).Kiechi piam txemkley piam ti kura. Unelu gnezuamlay tic he,
welu zoy txemlu fey gnezuamgey. Takufi piam rpu. Ini rume piam pepi rupalay, namuntulechi che rume, kawell rume, micro rume. Pu che piam kintuy pichike
rp tai pemeal tai pu che ka tai amual waria mew.
Kom taku rplu ti kura, llemegey piam kie Machi tai gillatual fey tai pichitual ti
kura.
Amuy piam ti mache fey kom pu trafia gillatuy kom che ego. Puruy ka llellipufi ti
kura tai wio pichigetual kuyfi reke. Zew punlu piam afi ti gilllatun. Inltu kura piam
mlewey ko metawe ka foye llelu ti machi.
Kagelu ant piam pichituy ti kura welu ka ple mlewetuy. Petu i txemum mley
piam inaltu chilkatuwe ruka i kompeym. Rupachi gillatun mew mlewey kagelu inaltu
rp mew. Wiliw pu che feypikey i kan ant ka txemal feytachi kura.

relatosmapuche

Narrado por
Isabel Caet
sector Huilo, comuna de Freire

La piedra que crece

rente a la escuela de Huilo haba una piedra grande (todava sigue all). Un
da esa piedra empez a crecer. Al principio nadie not nada, pero al pasar el
tiempo todos se dieron cuenta que la piedra ya no era del mismo porte. Los vecinos del lugar vieron cmo la piedra creca y creca llegando en un momento a tapar
el camino. Nadie poda pasar, ni la gente de a pie ni los caballos ni las micros. Las
personas tenan que buscar atajos por los campos para visitar a sus parientes, para
ir a trabajar o para ir al pueblo a hacer trmites y compras.
Cuando ya la piedra haba tapado todo el camino, los vecinos fueron a buscar una
machi. Le contaron todo lo que estaba pasando y le pidieron que hiciera una rogativa
para achicar la piedra.
La machi fue al lugar donde creca la piedra y acompaada por la gente de la comunidad
hizo una rogativa que dur una tarde entera. La machi bail y rez en mapudungun,
hablndole tambin a la piedra y pidindole que volviera al tamao que tena antes.
La rogativa termin cuando ya era de noche. Al lado de la piedra qued un cantarito
con agua y los ramos de canelo que llev la machi.
Al otro da la piedra haba vuelto a su verdadero tamao, pero se haba trasladado de
lugar. Antes de empezar a crecer estaba al lado de la entrada de la escuela y despus
de la rogativa qued en la otra orilla del camino. La gente de Huilo dice que alguna
vez esa piedra volver a crecer.

103

Kaniyon

(Sergio Aucapn)

104

eyta ta kie kuifal kurewen, kla pichike che nieygn. Fey ti zoy inan rume
kagechi gey, rume iki piam welu wezakelay. Rulpa txipantu piam witxakelay
feytachi pichi wentxu, re anlekey. Kagelu i pu pei piam afmatuki. i pu chaw
piam rume kzawkey tai nieal iael i pichi wentxu ka tai txemal. Rupay txipantu
piam fey feytachi pichi wentxu ta anlekey.
Kie ant piam kizu eleyu i uke, fey fentxen iel zewmakny. Fey akutulu piam
welliley ti challa.
Kizu kimlay ini i imakefiel i iael, feymew elwelafi challa mapu mew. Pultxuknifi
piam ti challa, fey ti pichi kona azkintuli. Txipalu i nuke piam ti pichi kona am am
pi, fey winy i lipag, fey mew nfi ti challa, fey ifi ti iael. Fey ula ka anty.
Akutulu i nuke, fey wellilen pepay ti challa. Kizu rakizuamlay ini i imakel i iael.
Afeluwi i kzawken, fey akutulu pepatulay chem rume i ial.
Kiechi ant zoy wente kny i challa, fey ilkaknwi. Fey pi i am am pilu ti pichi
kona, ka i winrken tai nentual challa. Fey kme pefi lulalu kompellm. "Feytachi
pichi kona ta kie ftxa filu". Feypifi i fta: "leufumew utxufentuafiyi".
Kintuygn kie wampo feymew amulkngey lewf ple, fey lafken mew puy fey kureyefi Enteyao i awe ego. Welu ka poyegelay kom iniefilu lafken chemkn. Feymew
kechagey txalkan mew. Fantepu ula feytachi kaniyo piam kie ponwitu wingkul mew
mogeley. Feymew feytachi wingkl kaniyo pigey, feymew piam witrakey kie kuyum
meulen Choroy lewfu ple, Txayen mew.

relatosmapuche

Narrado por
Sergio Aucapn Lafquelmapu
comuna de San Juan de la Costa, provincia de Osorno

Kaniyo

ra este un matrimonio muy pobre que tena tres hijos. Resulta que el ltimo
de los hijos era muy diferente; de muy pequeo empez a comer mucho y
nunca quedaba satisfecho. Pasaron los aos y este nio siempre estaba sentado
y no haca ningn empeo por pararse. Los otros hijos se admiraban de la conducta
de su hermano. Sus padres trabajaban mucho para que no le faltara de comer, porque
ellos queran ver a este nio crecer y comportarse como los otros. Pasaban los aos
y este nio siempre estaba as mismo: sentado.
Un da la madre lo dej solo en su casa y dej preparada harta comida, para comer
con sus hijos al volver de su trabajo. Pero resulta que al llegar a casa, su olla estaba
vaca. Mir a su hijo y l, como siempre, estaba sentado pidiendo ms comida porque
nunca le pasaba el hambre. Y as todos los das la madre dejaba comida y al volver
su olla estaba vaca.
Ella no saba quin se la coma y no dej ms la olla abajo en el piso, sino que la colg
con un lazo en el tijeral de la casa y el nio tan solo miraba hasta que ella sali. El
nio mir la olla y empez a estirarse y a decir: am, am, hasta alcanzarla y comerse
todo. Una vez que se comi todo volvi a quedar sentado.
Cuando lleg su madre y baj la olla, sta estaba vaca. Ella qued muy sorprendida
porque no se imaginaba quin podra comerse la comida; ya estaba cabreada de llegar
del trabajo y no tener nada que comer.

105

106

Un da dej otra vez su olla bien alto, pero se qued escondida para ver quin se
coma la comida de la olla. Entonces vio que de nuevo el nio empez a estirarse y
a decir am, am, am hasta alcanzar la olla. La madre, entonces, abri la puerta
y lo sorprendi. "Este nio es un culebrn", pens la mujer, y le dijo a su marido:
"tenemos que echarlo al ro".
Buscaron una artesa y lo largaron por el ro, y este navegando lleg hasta el mar y se
cas con una hija del abuelito Wenteyao. Pero tampoco lo quisieron porque se estaba
comiendo todas las cosas del mar. Tambin de ah lo corretearon con relmpagos y
truenos y ahora se cuenta que este Kaniyo est viviendo al interior de un cerro. Es
por eso que ese lugar se llama El Cerro del Kaniyo y ese poder levanta un banco de
arena que se ubica en el ro Choroy - Traiguen.

relatosmapuche

107

El toro y el viejito pobre


Ilustrado por
Maribel Mora Curriao

Kulli ego kuifal fcha che


(Uvaldina Huenupn)

108

eyta ta kie kuifal fcha che nielu regle awe. Kie ant piam alkygn i
mamakn kie kulli, newentu mamaky. Femechi amuley piam kom pu ant.

Kie ant kizuley ti fcha wentxu i ruk mew, feymew puy kie kulli ftxake wilituley
ka milla mta tuley. Fey feytachi kulli pentukufi ti fchache fey feypifi: Kpan tami
eluafiel tami unen awe, tai kurelleafiel, kizu ta kchatulanew, liftuanew i mta ka
tai wili upan kzauli inche. Fey inche kulliallu eymi tami pial.
Prm amuy piam ti fchache i awe mew. "Ftalleafuimi feytichi mna kme kulli?". Chumgechi piam pi kizu, chumechi am ftalleafiel kie kulli. Fey ti fchache
amutuy.
Kagelu ant mew ka akuy piam ti kulli fey gillatufi i inalechi awe tati fcha wentxu.
Fey ti fchake ka ramtufi i kagelu awe, welu feyta ka feypi. Chumechi am ftalleafilu
kie kulli ta inche! Fey wiotuy ti fcha che tai feypiafiel ti kulli.
Femgechi rupali ant fey kpakey piam ti kulli tai gillallal kagelu pu awe. Fey pulu
i inan awe mew, ramtufi, fey feyta ta feypirkey. "Feyentuayu tami kme che geal,
ftalleafin ti kulli". Fey amuy piam ti zomo gtxamkayal ti kulli ego, fey mew llikalayaymi pirkey ti kulli. Kuyfi ta inche ka chegeken eymi reke, welu femgechi elgetun.
Ragi pun guman pirkefi. Llikaley piam ti lcha, welu afmatuy pefilu kie mna az
wentxu, Logko i fotm.

relatosmapuche

Kagelu ant mew akuy ti kulli fey feypifi ti fcha che tai nieafiel i awe, welu regle
ant mew zewmale kie ftxa ruka ka kie pichi kulli ruka.
Kzawi piam ti fcha che fey regle ant mew niey ti epu ruka. Fey mew kom pun piam
akukey ti wentxu fey mew piam nietuygn falinke chemkn ka kmeke kulli.
Kagelu pu zomo piam txirtuygun pelu i lamgen i kchatun ka i liftun zumel tai
wentxu. Fey pign tai kimal chew i txipapay feytachi az wentxu. Kie ant piam
azkintufign ti pichi ruka zew i txipallal ti kulli kie wentxu reke. Pelu i azkintuetew
pu zomo pinolu i ftalleafiel, ilkuy piam fey amuytuy piam ti inan zomo ego, fey ka
kuifaltuygn.

109

Narrado por
Uvaldina Huenupn
San Juan de la Costa, provincia de Osorno

El toro y el viejito pobre

110

ste era un viejito pobre que tena siete hijas. Un da l y su familia escucharon bramar un toro, era un bramido fuerte y melodioso. Al da siguiente
volvi a bramar el toro y as sigui ocurriendo todos los das.

Cierto da, el viejo estaba en su ruka cuando se le apareci un gran toro con las uas
y cuernos de oro. Entonces este hermoso animal saluda al anciano y le dice: "Vengo a
pedirle a su hija mayor para casarme con ella, para que me lave cuando llegue sucio,
me limpi los cuernos y mis hermosas uas en mis duros das de faena. A cambio yo
le dar la fortuna que usted quiera."
El anciano fue de inmediato donde su hija. "Quieres casarte con ese hermoso toro?",
le pregunt. Ella exclam: "No, es imposible que yo me case con un toro!". El viejito
le cuenta al toro la negativa respuesta, ante lo cual se da media vuelta y se marcha
sin decir nada.
Al da siguiente, volvi nuevamente el toro y le pidi al fucha su segunda hija. El viejito vuelve a hacer la misma pregunta: "Quieres casarte con un toro?" y su segunda
hija responde: No, es imposible que me case con un toro"! y el viejito se vuelve para
darle la respuesta al toro.

relatosmapuche

Y as pasaron los das y el toro volva a pedir la mano de las hijas siguientes, hasta
que lleg a la ltima a la que el viejito tambin le pregunt: "Te quieres casar con
un toro?". La hija menor respondi: "Padre, te har el gusto, ya que tanto quieres
ser rico, me casar con el toro". La nia se fue a conversar con el toro y el hermoso
animal le dice que no tenga miedo, porque l antes era una persona igual que ella y
que lo haban dejado as. Le pidi que lo esperara en determinado lugar a las doce
de la noche. La nia, un poco asustada, acude al lugar de la cita. Cun grande fue su
sorpresa al encontrarse con un hermoso joven hijo de un gran lonko.
Al da siguiente, lleg el toro a conversar con el anciano y le dijo que se casara con
su hija pero slo si cumpla con esta condicin: deba construir una gran ruka junto
a una ms pequea como pesebrera en un plazo de siete das.
El fucha comenz a trabajar y tuvo listas ambas rukas en el da sealado. De esta
forma pudo llegar el toro en las noches como hombre y compartir con toda la familia,
que comenz a tener buenas crianzas y abundancia de cosas.
Las otras hermanas se pusieron muy envidiosas al observar cmo su hermana lavaba
ropa y lustraba zapatos para su marido y quisieron saber de dnde sala este bello
hombre. Cierta noche espiaron los movimientos de la pequea ruka en donde estaba
el toro listo para salir como hombre. Al darse cuenta que era espiado por las mujeres
que no quisieron casarse con l, se enoj mucho y se march con la menor de las
hermanas dejando a todos los dems en la pobreza nuevamente.

111

Gru pagi ego


(Alberto Coliqueo)

112

emi piam kiechi ti pagi pewlu gr ego. iwalechi kay gr, pefilu i kpalen
pagi, fey pr piam kintuy foki. Fey zoy pllepalu ti pagi, zoy kzawi, fey
ramtueyu ti pagi:

Chumaymi am, chumelu am kintumekeymi ta foki?


iwalelu kay ti gr fey weza rakizuami:
Tiwayalu piam ta mapu pifi, feymew ta kintupen ta foki. Fokimew txariknuwan kie
anmka mew. Tiwayle rume ta mapu inche ta chumlayan. Rakizuami piam ti pagi.
Mna weza, inche kizu pepi txarilallan, chumelu eymi keyulaen, txariknuafen
pirkefi.
May, eymi pilmi femayu, inche kizu txariwan fey ula.
May pi ti pagi, maumafeyu txariknueli.
Fey txariknufi piam ti pagi, kme txarifi, fey ula wimafi ka tofktufi ti pagi. Wirari
piam ti pagi, ka rigky, welu txarilelu kay pepi chimlay rume. Fey ula lefmawi piam
ti gr.

relatosmapuche

113

Nentuwtuwlu piam ti pagi feypi:


Pefili ka femafin, peay feytichi poz weza gr!
Fey mew kie rp mew chew i rupaken gr pailaknuwi piam ti pagi tai rktual.
iwa gelu kay ti gr, ka mapu azkintuniefi. Lay chi! Piley. Rf lalele, melichi perkay,
feypikey i pu fchake che. Fey alktlewey.
Txir, pi ti pagi, kiechi
Kie pi ti gr, rakilelu
Txir, ka pi ti pagi
Epu pi ti gr
Txir pi ti pagi
Kla pi ti gr
Txir pi ti pagi
Meli pi ti gr
Oh! Pi ti gr femgechi alkkelafin ta la. Lalelay ta tfa re lafalwi, tai natew.
Fey lefknwi piam ka mapu. Ka gnenkagey ti pagi.

Narrado por
Alberto Coliqueo
sector Huilo, comuna de Freire

El zorro y el len

114

sto le pas un da al len al encontrarse con el zorro. Como el zorro es hbil,


cuando vio que el len vena caminando, inmediatamente comenz a buscar
foki. As entonces, cuando vio al len que se acercaba se concentr ms an en
su tarea. Entonces el len le pregunt:
Qu vas a hacer compadre, porqu ests buscando foki?
El zorro, como es habilidoso, rpidamente pens en una maldad y le contest:
Se dar vuelta la tierra compadre, por eso estoy buscando foki. Me voy a amarrar con foki, con foki me amarrar a un rbol. Aunque se d vuelta la tierra, no me
pasar nada, por eso estoy buscando foki le dijo. De esta manera el len se puso
a pensar muy preocupado.
Qu malo, compadre, yo no me voy a poder amarrar solo; como t eres ms hbil,
sera muy bueno que t pudieras amarrarme antes, compadre dijo el gran len.
Si t as lo quieres lo puedo hacer, yo me puedo amarrar solo despus dijo el
zorro.
S dijo el len estoy de acuerdo, sera muy bueno y estara muy agradecido si
t me ayudaras.

relatosmapuche

Ya dijo el zorro.
As amarr al len, bien asegurado lo dej. Una vez que estaba bien amarrado, azot
y escupi al len. Como estaba amarrado el len no se pudo defender, saltaba, gritaba, pero no pudo hacer nada. El zorro despus de realizar esta maldad, se fue, corri
lejos. Lo dej amarrado y lo abandon.
El len una vez que se desat, con rabia exclam:
Cuando lo encuentre lo atrapar y le har lo mismo, ya va ver ese zorro cochino!
As, en un camino, por donde pasaba el zorro, el len se tir de espaldas a descansar.
Como el zorro es "vivo" de lejos lo observaba. "Mira deca el zorro habr muerto
mi compadre? Si est muerto, como decan mis abuelos, tendr que tirarse cuatro
peos. Si de verdad est muerto, eso suceder". Entonces el zorro qued escuchando
lo que pasaba:
Trir! dijo de repente el gran len, supuestamente muerto.
Uno! dijo el zorro; estaba contando.
Trir! dijo nuevamente el len.
Dos! dijo el zorro.
Trir! dijo nuevamente el len muerto.
Tres! dijo el zorro.
Trir! dijo otra vez el len.
Cuatro!- dijo el zorro.
Oh! dijo el zorro como sea, lo que he escuchado nunca le ha sucedido a un
muerto. No ha muerto ste dijo se ha hecho el muerto y me quiere atrapar.
Entonces sali corriendo. Muy lejos corri para escapar de la venganza del len, el
que una vez ms fue engaado por el habiloso y traicionero zorro.

115

ielof

(Luis Pailapichn Llefi)

116

ielof piam kie kulli gey mlelu ko mew illiw San Juan de la Costa. Contaco
lewfu mew piam mley, ilkaluwgey ponwitu. Feytachi kulli piam kltxuniekey
i klche ulelgelu reke. Femechi feley ielof.

Kieke mew we kyen mlelu txipakey piam zalkelafiel waka. Llekefi piam wigkul
ple fey nkefi. Fey choykelu pu pichike kuyi, fey pun piam kpakey ielof tai
pepallafiel egn.
Rupalu piam gan mapu mew, wezalkakefi, lfkey reke piam ti gann mapu.
San Juan pu che piam feypikey: Faw ple rupay ielof, pelu i txintxikauklen kachilla.

relatosmapuche

Narrado por
Luis Pailapichn Llefi
Cuinco, San Juan de la Costa, provincia de Osorno

El ielof

l ielof es un toro que cuida el agua en San Juan de la Costa. Vive en el ro


Contaco, en los posones y cuevas del ro se esconde ese animal. Es un toro
gigante que lleva el tripal al aire; como si le hubieran dado un tajo le cuelgan
las tripas al ielof.
A veces, cuando hay luna llena, sale del ro a cortejar a las vacas. Las lleva a la montaa y se aparea con ellas. Cuando ya nacen sus hijos, el ielof sale del agua y los
va a visitar de noche.
Si pasa por las sementeras, echa a perder las siembras. Parece que con su cuerpo
quemara las plantaciones.
La gente de San Juan dice: "Por aqu pas el ielof", cuando se ven huellas onduladas
en medio de los trigales.

117

Rawe filu

(Miguel Huenchuan)

118

xipakey piam kie filu Rahue lewfu mew. Reserva del Toro pigekechi mapu.
Inche kiechi pefin amulu chalwatual i pei ego. Txukrkley ant, ftxa filu
rke. Rink txipapay fey epe tiwayfuy tai wampo. Tai pei kme lleniey ti
wampo, femnulyi zew mapugeafuyu.
Kme txipafui feychi ant, zew mari chalwa nentufui. Welu kom txananai egn.
Feytichi fil ui zuam mew kom ami. Inche pefin ti filu, kuru rke, ka wilfkley milla
reke.
Fey i chaw pi tai gen gel feytachi filu feytichi ko mew, mlelu kie falin newen ftxa
kuyfi mew. Fey tai rupayal feytiple une llellipukey ta che. Femnule ilkukey piam ti
filu, fey fikey tic he.
Tai chaw ka feypi i kuyfi zomo gerken feytachi filu, fey lamgmcherkey kie falin
mew. Lefmawi piam ti zomo welu inagey fey utxufgey lewfu mew. Feymew piam filu
getuy.
Fewla piam mley milla feytichi ko mew, welu femle, feytachi filu ta genkley.

relatosmapuche

Narrado por
Miguel Huenchun
Osorno

La serpiente del ro Rahue

iempre se apareca una serpiente ah en el ro Rahue, en esa parte que


llaman La Reversa del Toro. Yo la vi una vez, cuando fui con mis hermanos a
pescar. Un da medio nublado la vimos, tremenda era esa culebra. Sali dando un
salto y casi nos da vuelta el bote. Menos mal que mi hermano llevaba bien afirmados
los remos, si no ya estaramos bajo tierra.
Nos haba ido bien ese da, tenamos como diez salmones amarrados al espoln. Pero
todos los pescados volaron con el empujn que nos dio la serpiente. Perdimos la
pesca por culpa de ese animal. Yo alcanc a ver a la culebra: era negra con escamas
brillantes, como de oro.
Mi pap nos dijo despus que esa serpiente cuida esa parte del ro porque ah hay
un tesoro escondido desde hace muchos aos. Dijo que para pasar por ah hay que
decir una oracin, sino la serpiente se enoja y forma un remolino para ahogar a los
intrusos.
Dijo tambin mi pap que esa culebra antes era gente, una mujer que haba matado
para robar una riqueza. Esa mujer arranc, pero sus enemigos la encontraron y la
tiraron al ro. All dicen que perdi la vida humana, pero al poco tiempo se encant y
se convirti en serpiente.
Dicen que antes haba en ese lugar una mina de oro. No s si ser cierto. Si fuera verdad, ahora esa mina pertenece a la serpiente. Ella es la nica duea de esa riqueza.

119

Milla waria
(Matilde Huenn)

120

lelu inchi Repblica rp mew, nieken inche kie malle, feyta ta feypikey
tai mlen kie milla waria minche Rahue lewfu mew. Kom milla gey feytachi
waria, feymew ptxn kuyfike che mley. Espaol ka mapuche mley, fey
txipalu ko feymew laygn.
Tai malle liwen txipakey i kzawal fey mekutu lleniekey i zuamalchi chemkn,
rupakey San Pedro ple. Kieke mew til til akuketuy, i maku ka i fota foltxalekey,
fey matetukey tai rulpa utxeal. Fey ntxamkakey i pekefiel feytachi milla waria ka
tai pu che.
Puliwentu piam wilfkey ta ko, feymew pegeki i txekayawn tic he. Milla gey ti ruka
piam, la pegengey manzun, ka kareta, fey milla tuleygn. Ka kie iglesia kie ftxa
campanario niey, ka milla gey. Pu zomo piam ftxake pollera tuley, azi piam. Pu wentxu piam millake zumel tuleygn. Itxo kom ftxake logko tuleygn, pu wentxu txari
llekefign, fey ti pu zomo moo tuleygn.
Kie mew epeke utxutukuwken ko mew pikey i malle, fey i mleam feychi waria
mew. Kom azkley piam, ayeley ta che, mtxumgeki, welu kizu welu azkintukey fey
ka inakey i rp.
Kuyfi mew i mlen feychi wari pikey. Dewmay pi pu mapuche ka pu espaol, nentulu
fentxen milla Rawe ka Damas lewfu mew. Kie nyn mew piam afi ti waria.
Fewla pegeki kieke ant mew apon kyen mlelu, puliwen. Welu zuamgekelayay
feymew mlechi che. Maychlkefi egn t ache fey tai layal minche ko mew.

relatosmapuche

Narrado por
Matilde Huenn Huenn
Osorno

La ciudad de oro

n to que yo tuve, cuando vivamos en la calle Repblica, deca que debajo


de las aguas del ro Rahue exista una ciudad de oro. Deca que ese era un
pueblo todo de oro y que viva gente antigua en l; naturales y espaoles
haban construido esas casas despus de un inmenso temporal que dej una gran
mortandad.
Mi to sola salir de madrugada a trabajar y cruzaba el puente San Pedro con sus herramientas al hombro. A veces llegaba estilando ese hombre, con la manta mojada y
los pies bollando en las botas de goma. Se sentaba al lado del brasero y tomaba mate
tras mate para calentar el cuerpo. Entonces contaba que haba visto desde el puente
las calles y la gente de ese poblado.
Deca que a eso de las seis de la maana el agua del ro se espejeaba y que por eso
se vea clarito cmo la gente caminaba por las calles de esa ciudad. Las casas eran
de oro, se vean carretas de bueyes con ruedas de oro puro y una iglesia con un tremendo campanario, tambin de oro. Las mujeres usaban faldas largas y eran bonitas,
como actrices de cine. Y los hombres usaban zapatones con hebillas que brillaban
como diamantes. Todos usaban el pelo largo; los hombres lo llevaban amarrado, y
las mujeres, con moos.

121

122

Contaba mi to que a veces el senta ganas de tirarse al agua y vivir para siempre en
esa ciudad; todo era precioso, la gente era feliz y lo llamaban, le hacan seas para
que saltara del puente. Pero l dejaba de mirar y volva a tomar su rumbo.
Ese pueblo existe desde hace siglos deca. Lo hicieron los indios y los espaoles,
despus de sacar mucho oro de unas minas y unos lavaderos que tenan a orillas del
ro Rahue y del Damas. Vino despus un terremoto y todo ese pueblo se hundi, se
perdi en medio de las corrientes.
Ahora se puede ver a ciertas horas, antes del amanecer, sobre todo cuando hay luna
llena. Pero no hay que hacerle caso a los vivientes de all, porque cuando hacen seas,
eso es para que uno se arroje y viva como un muerto debajo de las aguas.

relatosmapuche

Kuru vapor
(Luis Llanquilef)

uyfi mew rume rupakey zugu fawple, ntxamkakey ti pu fchake che, welu
wechegelu ta inchi newe zuamkelai. Kiechi may kizu pefin ti kuru vapor
kuyfike barco reke mlelu petu i rupanun 60 nyn.

Inche kpatulelu kie futbol txawun mew mlelu Cantiamo, chumal kay koylatuafun,
unelu mew ptokoi chichi ka pulku, feymew wyy i logko. Femechi ochikechi
kawellutun kpatn. Rume alegey, ant kechiley. Kil kil kt ta pefin klon mew.
Inche miauken pun kawellu mew, welu chem rume pekelan. Kagelu pu che pekey
piam inuma. Inche chumkelan, welu feychi pun gagayi i kawell fey witxalwey. Inche
ulelfin, newentu ulelfin welu amulay. Fey ula nan fey txariknifin malal mew. Epe
pufun tai rupayal lancha mew.
Txekaknwun, epe pulen fey alkn kie motor ko mew. Kie pailwe perkeno pin,
welu alkn uken. Fey mew llikan fey lefn. Wenche kntxogelu inche newe tuwlan
kura rp mew, ka rkn. Wenche rktun fey lelifin lewfu. Kyen wilfi ko mew
komotue reke. Feymew pefin ti vapor ko mew, nentuy kie flang txorfan, feymew
txipapay ti uken.
Kom kuruley ti barco, zumikley, nielay pelom. Llanchi utxen feymew rupatuy i
goi. Inaltu rupay ti vapor, pegengelay che, welu wirargen:

123

124

"Prage weny, petu amulei"


Ka wirargen tai prayal. Fey ilkaluwun zarza mew ka pinaka mew. Tunten ant chi
rupay, fey ula pegewetulay ti vapor, amuy willi ple.
Ilkaluwun, femnuli chew chi mlepuafun. Fey i chaw feypienew, feychi barco, la che
lleniey, pralu, nagweketulay.

relatosmapuche

Narrado por
Luis Llanquilef
sector Quilacahuin, comuna de San Pablo

El vapor negro

osas raras solan pasar aqu antes. A veces los viejos contaban chascos y
percances que les haban sucedido, pero uno, como era joven, no les haca
mucho caso. Hasta que una vez me toc a m ver al Vapor Negro, un barquito
parecido a esos antiguos vapores que circulaban por este ro hasta antes del terremoto del '60.
Vena yo de una reunin de futbolistas que se hizo en Cantiamo. Para qu les voy a
mentir, pero para animar la conversa nos tomamos unos buenos litros de chicha y
unos jarrones de vino. Yo qued medio mareado, pero no borracho. As que en esas
condiciones me vine en mi caballito, a medio trote por el camino. Era una noche clarita, con una luna que alumbraba tanto que pareca de da. Vea hasta a las lechuzas
que estaban paradas arriba de los maquis orilleros.
Yo estaba acostumbrado a cabalgar de noche y nunca haba tenido un problema. Otros
vecinos decan que se les aparecan duendes, el diablo, fantasmas, almas en pena,
animales y cucos. A m, con el favor de Dios, nunca me haba pasado nada. Pero mi
buena suerte lleg hasta esa noche, porque cuando llevaba como media hora de trote,
el caballo empez a relinchar y se qued parado. Yo le di unos buenos rebencazos y
unas buenas picaneadas con las espuelas, pero nada, apenas daba unas vueltas y no
quera avanzar ms. Al final me baj y lo dej amarrado al cerco. Total, me faltaba
poco para llegar al atracadero y atravesar en la lancha el ro.

125

Empec a caminar y cuando estaba por llegar al muelle escuch el zumbido de un


motor y ruidos en el agua. Primero cre que era un vehculo que vena por el camino,
pero despus escuch silbidos fuertes y largos, parecidos a los que hacemos cuando
pedimos un bote para cruzar de una rivera a otra. Ah como que me puse nervioso y
comenc a correr. Como soy cojo, avanzaba harto poco por el camino de ripio y me
cansaba mucho.
Me detuve para tomar aire un ratito y empec a mirar el ro. La luna iluminaba el agua
que estaba como un espejo. Ah fue que v el vapor que vena echando humo y dejaba
un reguero de espuma blanca en las aguas; del vapor salan los silbidos tambin. Era
un barco completamente negro, oscuro, sin ninguna luz. Me puse helado y creo que
en ese mismo momento se me espant la curadera. El vapor pas a pocos metros de
la orilla, despacito. No se vea nadie, pero alguien me grit desde dentro:

126

Sbase al vapor, amigo, vamos viajando!


El barquito era como un tremendo atad en medio del ro y avanzaba muy lento. Me
volvieron a gritar pidindome que me subiera. Yo slo me escond entre las murras
y las cicutas, calladito, como un conejo. No s cuanto tiempo pas, pero al final el
Vapor Negro desapareci navegando hacia el sur.
Menos mal que me qued all acurrucado, por que si me subo no estara ya en este
mundo. Despus mi padre me dijo que aquel era un barco de difuntos y el que se
suba a l no bajaba nunca ms.

relatosmapuche

127

128

También podría gustarte