Está en la página 1de 5

En el camino (anlisis sociolinguistico)

Cul es la variedad dominante en la novela? (Cul es el dialecto del narrador? (como


lo definiras? Es una dialecto social, de que tipo? Habla en estndar??) Cmo hablan
los personajes? (hablan el mismo dialecto? En que momentos? Que significado social

tendr e uso por parte del autor de esos dialectos?)


En la novela tenemos un narrador testigo que al mismo tiempo es protagonista.
Cuando incluye los dilogos lo hace en estilo directo (para mantener la pureza del
dialecto), incluso los suyos.

Argot: un viejo trasto (jalopy) Sal describe a Neal como un jovel taleguero (jailkid) nimbado
de misterio (shrouded in mistery). Cuando neal va a NY para en una habitacin de mala muerte
(cold-water pad) en el Este de Harlem (un barrio suburbano d einmigrantes latinos). Sal va al
cuchitril (cold-water flat).
Hay rastros de Estndar (espaol peninsular) : se aperaron del autobs
Es muy interesante observar como habla dean. La hibridez de su dialecto: En otras palabras,
tenemos que ponernos en movimiento (ge ton the ball) , guapa,como te dijo, porque sino siempre
estaremos fluctuando y careceremos de de conocimiento o cristalizacin de neustros planes. No
e snada habitual que un joven presidiario (Dean haba vivido en reformatorios) hablara de ese
modo, tan poco coloquial. Este es el elemnto que hipnotiz a Sal ( y lo vuelve extrao, un
hroe), su sed de conocimiento, su intelectualidad algo ingenua y profana. No es el tpico
intelectual, mas bien hay algo monstruoso en esa hibridez entre su salvajismo y su registro
culto. Marilpo por otro lado esta lado, esta loco e histrica, y luego de una pelea denuncia a
Dean con la polica y Dean tuvo que largarse de Hoboken (had to lam). Marylou se vuelve a
Denver con algo de plata que junto haciendo acera (whored a few dollars).. le cuenta Dean a
Sal, que va su casa para que le nsee a ser escritor. Sal le responde en un lenguaje directo y
cloquial que lo nico que puede decirle es que hay que dedicarse a ello con la energa de una
dicto a las anfetas (benny). ["Hell, man, I know very well you didn't come to me only to want to
become a writer, and after all what do I really know about it except you've got to stick to it with
the energy of a benny addict."] Y en un registro completamente diferente Dean le dice: "Yes, of
course, I know exactly what you mean and in fact all those problems have occurred to me, but
the thing that I want is the realization of those factors that should one depend on Schopenhauer's
dichotomy for any inwardly realized . . ." (s, claro, se perfectamente lo que quieres deir y de
hecho me han pasado todas esas cosas, pero el asunto es que quiero comprender los factores en
los que uno debe apoyarse en la dicotoma de Schopenhauer para conseguir una realizacin
interior.) Este tipo de respuestas inesperadas le hacen pensar a Sal que Dean era un njoven
taleguero colgado (all hung-up) clgado d ela smaravillosa sposibilidades de convertirse en un

intelectual de verdad (p. 11). Pero donde ve lo intelectual de Dean? En su registro. Dice sal:
le gustaba hablar con el tono y usar las palabras, aunque lo liara todo (but in a jumbled way),
que supona propias de los intelectuales verdad. Dean no pertenece a la cultura, esto no
concuerda con su procedencia social, pero habla como si perteneceiera a este. Sal reconcoe en el
registro de Dean un artificio, una construccin voluntaria que hace a un deseo de
reconocimiento, para separarse de alguna manera de su orign. Sal en cambio simboliza lo
opuesto. Es el tipo culto que intenta ser salvaje ( y ahbla salvajemente). En unos pocos meses
con Carlo Marx (pseudnimo de a. ginsberg) se volvi completamente in en lo que se refiere a
los trminos y la jerga. Sal entiende que hay una cuestin de prestigio de fondo que se juega en
torno a esa jerga. Usarla enaltece la identidad del hablante, lo vuelve distinguido, lo iguala a
la norma, lo incluye en una cultura para pocos, para entendidos (la jerga crea diferencias
aunque no sean intencionales, no es democrtica). Esto genera problemas de ocmunicacion por
su alto grado de restriccin. Por eso, en seguida, sal aclara en cualquier caso, nos entendimos
mutuamente en otros planos de la locura (mas alla de la razn, del lenguaje intelectual) pag
12: despus me vesti y volamos hacia Nueva York para reunirnos ocn las chicas (volamos / flew:
e sun caso de cmabio semnatico tpico del argot: toma run uso literal y metafricamente
cambiarlo por otro sentido). Sal describe a Dean como un delicnuente (con-man) al que la
vida excitaba terriblemente y que era asi porque quera vivir intensamente (el delito, la
transgresin de una norma, es parte de su temperamento excesivo. Como tambin quieren
transgredir la norma de su dialecto, no le alcanza con ser un delicnuente tambin quiere se run
intelectual y hablar como tal). Cuando quiere habla como un hombre de la calle, con la
vehemencia y la expresividad del argot: cuanto se necesita para empezar a dar cuenta de todo
sin los frenos distorsionadores (estndar) y los cuelgues (hung-up) de esas inhibiciones literarias y
miedos gramaticales. De nuevo, el doble registro. La prosa de Sal (keorouac) sigue al pie d ela
letra esa falta de respeto por la correccin del cdigo. Emplea sucesivas veces, muletillas d el
aoralidad, and so on (y cosas as.. y todo eso..) y giros coloquiales (and took off/ nos la
spiramos). Siguen las descripciones de Dean the holy con-man with the shining mind (lo
delictivo y lo sagrado no son contradictorios para el Beat, como para el mundo ocnvencional,
mas bien son complementarios). Y en la casa de Carlo Mrx aparecen la sprimera smenciones a
otros amigos: Bull Lee (pseudnimo de will burroughs) que vive en Texas cultivando yerba
(weed). weed es otro caso de transferencia semntica. En el ingles estndar significa yuyo y
en el salng: hierba, marihuana. Aparece tambin la lexa queer (maricon) para referirse a otro
de sus troncos (buddies) de la niez (un uso informal de decir friends). Queer significa raro
en el ingles standard y gay por ampliacin semntica. El traductor traduce troncos por buddies
pero inmediatamente, en la aclaracin dice sus amigos de la calle (y la palabra de nuevos es
buddies) como si entendiera que esta siendo demasiado argtico para el lector espaol no
peninsular. El cheli es un obstculo permanente y vuelve a aparecer en y bailaban por las calles

como peonzas enloquecidas (peonzas= trompos). Luego de esta descripcin viene el clbre
pasaje del elogio d ela locura donde vemos que la locura deja de se run anti-valor para los
Beats y por le contrario es una especie d eideal tico: ..porque l aunica gente qu eme interesa e
sla que esta loca ,laque esta loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo
al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla d elugares comunes, sino que arde, arde
como fabulosos cohetes amrillos explotando igual que aras entre las estrellas y entonces se ve
estallar una luz azul y todo el mundo suelta un aaah! y la mencin a los jvenes d ela Alemania
de Goethe, sintetiza el espritu romantico del pasaje. (el romantico vive rpido mientras la soc
tradicional se conserva y vive bajo el parmetro del utilitarismo y la productividad: el romantico
se quema, vive rpido y muere jven, como Shelley, keats, y kerouac). Otro caso de cheli:
carlo marx y su cnstante conversacin seria en voz baja de surrealista chalado (nutty x crazy).
Si dice chalado es porque su uso es mas argotico que cualquier otro equivalente semntico. Nutty
es mas coloquial e informal que crazy que mad (asi lo ve la ta a Dean como un loco madman).
Cuando describe a Elmer Hassel dice con su expresin de burla tan hip ( A. R conserva el
termino en ingles, lo usa ocmo un prestamo, sin alterar su grafia, posiblemente porque n hay un
equivalente lxico en el cheli).
DIALOGOS
Sal sale al camino. Sale a hacer autostop (hitchhiking)
CAPITULO 3: Dialogo con el camionero bruto que va a Iowa ("Them goddam cops can't put no
flies on my ass!" (-esos hijoputas [apcope o truncamiento del argot comun] de la pasma nunca
conseguirn que me baje los pantalones delante de ellos.) Cops es coloquial pero no s si es
tan coloquial como para traducir por el cheli pasma, e sun camionero el que habla, podri ahabe
rtarducido por polis y nosotros por milicos.. el traductor trata de imitar su vulgaridad..
En ese mismo capitulo en el dialogo con el vaquero cuando van en su auto a Nebraska, aparece la
palabra bum (vagabudo) pero puesta en boca de un vaquero (cowboy) de Montana. El slang
ofensivo damn tambin aparece varias veces en boca del vaquero, lo que suena a latiguillo de l
aoralidad. "Just take it a little easy.. (tomate las cosas con mas calma)(maldita sea! "Damn
me, what's that boy doing!".. "Damn, boy, you're liable to get a flat going that speed odio este
maldito lugar mas que ningn otro sitio del mundo (I hate this damn place more than' any place
in the world). La misma expresin la pone luego en boca de Eddie, el cmaionero: "Damn me,".
(y traduce la madre que lo pari!)El salng resulta universal por lo extendido, incuso a las zonas
rurales, no son trminos del argot de grupos y s del argot comn Estoy seguro que Keouac
incluye estos dilogos para dar casos de argot comn que ocntrasten con la jerga de su grupo.
CAPITULO IV

-Dilogo con Missisipi Gene (el vagabundo negro)


Finalmente estaban Mississippi Gene y su compaero. Mississippi Gene era un chico moreno y
bajo que recorra el pas en trenes de carga, un vagabundo (hobo: slang US) de unos treinta aos
con aspecto juvenil; tanto que resultaba imposible determinar qu edad tena exactamente. Se
sentaba con las piernas cruzadas, observando la pradera sin decir nada durante cientos de
kilmetros. En una ocasin se volvi hacia m y dijo:
T adnde vas? (US: Dialecto regional)
Dije que a Denver.
Tengo una hermana all pero no la he visto (aint: contraccin: SLANG) desde hace bastantes
aos su hablar era melodioso y pausado. Era tranquilo. Su compaero era un chico de diecisis
aos alto y rubio, tambin con harapos de vagabundo; es decir, llevaban ropa muy vieja que se
haba puesto negra con el holln de los trenes y la suciedad de los vagones de carga y el dormir en
el suelo. El chico rubio tambin era muy tranquilo y pareca huir de algo, y supuse que sera de la
ley por el modo en que miraba y humedeca los labios con aspecto preocupado. Montana Slim les
hablaba de vez en cuando con sonrisa sardnica e insinuante. Pero ellos no le prestaban atencin.
Slim era todo insinuacin. Me asustaba su mueca y que abriera la boca justo delante de mi cara y
la mantuviera semiabierta como un retrasado mental.
Tienes dinero? me pregunt.
Coo (Hell: interjeccin vulgar), claro que no. Quiz para comprar un poco de whisky hasta
(TILL; POCOPE D ELA ORALIDAD) llegar a Denver. Y t? [le sigue la onda Sal: le mantiene el
registro]
S donde conseguirlo.
Dnde?
En cualquier sitio. Siempre puedes hacrtelo (coloquial) con un tipo en la carretera (alley:
callejn), no crees? [es my violenta la idea, semnticamente, y el registro concuerda con esa
expresividad)
S, supongo que t s puedes.
Lo hara si realmente necesitara pasta (argot). Me dirijo a Montana a ver a mi padre. Tendr
que bajar de este trasto (US: slang) en Cheyenne y tomar otro camino. Ese par de locos va a Los
Angeles.
[Qu podemos decir de la traduccin? Las marcas regionales s epeirden, solo son visibles para un
ingles el dialecto de sal y missipi gene es regional y coloquial, con una potencial valor cronolectal
(ambos son jvenes) y argotico por la marginalida del personaje Cmo hablan los marginales? Asi.
Pero kerouac no lo juzga, se distingue de sue tica pero no moraliza. Todos son jvenes y todos
buscan lo mismo, la aventura]

Finally there were Mississippi Gene and his charge. Mississippi Gene was a little dark guy who
rode freight trains around the country, a thirty-year-old hobo but with a youthful look so you
couldn't tell exactly what age he was. And he sat on the boards crosslegged, looking out over the
fields without saying anything for hundreds of miles, and finally at one point he turned to me
and said, "Where you headed?" I said Denver. "I got a sister there but I ain't seed her for several
couple years." His language was melodious and slow. He was patient. His charge was a sixteenyear-old tall blond kid, also in hobo rags.. () "You got any money?" he said to me. - "Hell no,
maybe enough for a pint of whisky till I get to Denver. What about you?" - "I know where I can
get some." -"Where?" - "Anywhere. You can always folly a man down an alley, can't you?" -"Yeah,
I guess you can." -"I ain't beyond doing it when I really need some dough. Headed up to Montana
to see my father. I'll have to get off this rig at Cheyenne and move up some other way. These
crazy boys are going to Los Angeles."
Hay un nuevo indicio de regionalidad en un dialogo posterior en que Missipi Gene (lleva en su
apodo el nombre de su estado de origen): Estas llanuras me recuerdan a Texas.Eres de Texas?
No, seor, soy de Green-vell, Muss-sippy y se fue el modo en que lo dijo. "Are you from
Texas?" "No sir, I'm from Green-veil Muzz-sippy." And that was the way he said it . (El sir,
claramente, es ironico. La formalidad ridiculiza al otro. Qu sos polica? Le esta diciendo. Y la
fontica transcribe un acento, y una fontica regional, impostada o exagerada. Jugando con un
estereotipo. Otro modo de rerse dele xtrao) Y d enuevo, la inversin valorativa:
Aunque Gene era blanco tena algo de viejo negro cansado y sabio, y tambin mucho de Elmer
Hassel, el adicto a las drogas neoyorkino, pero un Hassel de trenes, un Hassel viajero pico,
cruzando y volviendo a cruzar el pas todos los aos, hacia el Sur en invierno y hacia el Norte en
verano, y eso slo porque no poda quedarse en un sitio sin cansarse en seguida de l y porque no
haba adnde ir excepto a todas partes, y tena que mantenerse bajo las estrellas, por lo general
las estrellas del Oeste. (en el vagabundo ve al santo, al sabio, al hroe moderno)

También podría gustarte