Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
12
00:02:51,195 --> 00:02:58,100
del Castillo de las Ilusiones,
13
00:03:00,594 --> 00:03:05,236
posedo ahora
14
00:03:05,504 --> 00:03:08,266
por los espritus
15
00:03:09,686 --> 00:03:14,711
de aquellos que murieron
16
00:03:20,120 --> 00:03:27,601
en aquella carnicera
17
00:03:31,590 --> 00:03:36,232
nacida en el ardiente deseo
18
00:03:39,224 --> 00:03:46,398
que nunca cambia,
19
00:03:48,393 --> 00:03:53,879
ahora y por toda la eternidad...
20
00:03:55,145 --> 00:04:02,165
Aqu yace
el "Castillo de Telaraa".
21
00:05:26,906 --> 00:05:29,553
La insurreccin de Fujimaki
en la Casa Norte
22
00:05:29,745 --> 00:05:34,962
nos ha sorprendido. Los Fuertes Cuatro y Cinco
han sido incendiados.
23
00:05:35,078 --> 00:05:37,034
Y el Fuerte Tres?
24
Ninguna.
36
00:06:18,657 --> 00:06:20,882
Atindanlo.
37
00:06:37,608 --> 00:06:39,295
Contraatacamos...
38
00:06:39,526 --> 00:06:42,441
o soportamos el sitio?
39
00:07:02,313 --> 00:07:05,267
No podemos hacer incursiones, seor.
40
00:07:06,648 --> 00:07:12,747
El enemigo es poderoso;
sufriramos enormes prdidas
41
00:07:14,013 --> 00:07:18,118
Nuestros hombres deberan tomar posicin
en el "Bosque de Telaraa"
42
00:07:18,655 --> 00:07:22,644
Ese es un laberinto natural.
El enemigo estar confundido,
43
00:07:22,836 --> 00:07:25,944
y caer en nuestras emboscadas.
44
00:07:26,174 --> 00:07:29,166
Entonces retirarse
y fortificarnos aqu.
45
00:07:29,358 --> 00:07:32,082
No hay otro camino, seor
46
00:07:37,567 --> 00:07:38,526
Cmo estamos de alimentos?
47
00:07:41,634 --> 00:07:46,928
59
00:08:43,128 --> 00:08:46,158
y cambiado la guerra a nuestro favor!
Estamos a la ofensiva!
60
00:08:47,271 --> 00:08:52,565
Seor, Washizu y Miki han
perseguido al traidor
61
00:08:52,757 --> 00:08:54,445
que est sitiado en la Casa Norte.
62
00:08:55,442 --> 00:08:56,516
Seor.
63
00:08:57,322 --> 00:08:58,127
Seor.
64
00:08:58,396 --> 00:09:01,887
Fujimaki pide rendirse
en la Casa Norte...
65
00:09:02,079 --> 00:09:03,958
y ruega por una tregua.
66
00:09:04,035 --> 00:09:06,145
Rechazamos su oferta.
67
00:09:06,222 --> 00:09:07,833
Noriyasu,
68
00:09:10,135 --> 00:09:12,897
toma tus hombres y
ve a la Casa Norte,
69
00:09:13,587 --> 00:09:15,314
y mata al traidor Fujimaki.
70
00:09:16,081 --> 00:09:21,490
Fortifica nuestra frontera y
ve si Inui se rehsa a mover sus hombres...
71
00:09:21,682 --> 00:09:26,669
ordena a Washizu y Miki venir aqu,
quiero agradecerles personalmente.
72
00:09:38,714 --> 00:09:40,402
Qu da es hoy?
73
00:09:40,594 --> 00:09:42,781
Qu extraordinaria tormenta.
Todos los elementos se combinaron.
74
00:09:45,389 --> 00:09:48,995
Apresrate; nuestro Seor nos espera.
Quiero ver su cara feliz.
75
00:09:50,300 --> 00:09:51,796
Seguro.
76
00:10:37,485 --> 00:10:39,480
No, por aqu...
77
00:10:39,902 --> 00:10:43,009
Hemos pasado antes por este camino,
en la ltima parada.
78
00:10:43,124 --> 00:10:46,769
Cierto, estn las huellas
de nuestros caballos.
79
00:10:49,492 --> 00:10:50,873
Esto es frustrante.
80
00:10:51,065 --> 00:10:53,443
Este el "Bosque de Telaraa", no es as?
81
00:10:53,635 --> 00:10:54,748
Sin duda.
82
00:10:55,553 --> 00:10:58,315
El Castillo no debe
muy estar lejos.
83
00:10:59,888 --> 00:11:02,765
Pero hemos cabalgado
casi dos horas.
84
00:11:02,996 --> 00:11:04,338
No hay salida.
85
00:11:06,371 --> 00:11:08,520
El famoso "Bosque de Telaraa".
86
00:11:08,750 --> 00:11:11,128
Cerrndose como una telaraa,
87
00:11:11,320 --> 00:11:15,348
donde el enemigo se perdi
y no pudo encontrar nuestro Castillo.
88
00:11:16,768 --> 00:11:17,957
Ridculo!
89
00:11:18,149 --> 00:11:22,867
Pero nosotros conocemos cada tramo
a travs del Bosque.
90
00:11:37,099 --> 00:11:39,746
Escuchaste eso?
Es un demonio.
91
00:11:40,207 --> 00:11:42,125
Fue un espritu del mal.
92
00:11:44,657 --> 00:11:48,148
Lo atravesar con mi lanza
y pasaremos.
93
00:11:48,263 --> 00:11:51,562
Y yo utilizar mi arco y
mis flechas.
94
00:12:28,006 --> 00:12:29,617
Qu es eso?
95
00:12:30,231 --> 00:12:32,494
Estaba eso antes all?
96
00:12:32,724 --> 00:12:35,908
Nunca lo haba visto.
97
00:12:37,941 --> 00:12:39,821
Es un espritu del mal. Estoy seguro...
98
00:12:40,051 --> 00:12:41,087
y an...
99
00:12:41,279 --> 00:12:44,732
Mi caballo nunca haba estado
tan tenso.
100
00:12:54,591 --> 00:13:02,685
Extraos en este mundo.
101
00:13:03,414 --> 00:13:07,173
Por qu los humanos
102
00:13:07,288 --> 00:13:12,659
reciben vida en este mundo?
103
00:13:13,580 --> 00:13:18,490
La vida de los hombres es insignificante;
104
00:13:19,296 --> 00:13:22,940
viven como insectos.
105
00:13:24,475 --> 00:13:29,462
El terrible sinsentido
106
00:13:30,344 --> 00:13:35,945
de tanto dolor.
107
00:13:39,704 --> 00:13:43,924
Pero el hombre vive
108
00:13:45,382 --> 00:13:48,374
tan breve como una flor,
109
00:13:49,602 --> 00:13:55,970
predeterminado desde antes de nacer
110
00:13:56,814 --> 00:14:01,954
para caer en el hedor de la carne.
111
00:14:05,138 --> 00:14:09,511
La Humanidad se resiste
112
00:14:09,703 --> 00:14:14,077
todos estos das
113
00:14:15,688 --> 00:14:21,480
para marcar nuestra carne
114
00:14:21,902 --> 00:14:26,774
en las llamas del deseo
115
00:14:28,386 --> 00:14:34,408
exponindose a s mismo
116
00:14:34,523 --> 00:14:39,587
a la voluntad de las Cinco Calamidades,
117
00:14:41,812 --> 00:14:49,945
llevando karma tras karma:
118
00:14:52,861 --> 00:14:56,083
es todo lo que le espera al hombre
119
00:14:56,582 --> 00:15:00,418
al final
120
00:15:00,571 --> 00:15:03,755
de su trabajoso camino;
121
00:15:05,827 --> 00:15:10,814
es el olor a carne podrida
122
00:15:12,080 --> 00:15:16,952
que lo har florecer.
123
00:15:18,486 --> 00:15:25,008
Este hedor se convertir
124
00:15:25,200 --> 00:15:30,685
en un dulce perfume.
125
00:15:32,527 --> 00:15:36,440
Oh, qu fascinante.
126
00:15:37,322 --> 00:15:44,841
La vida de los hombres.
127
00:15:46,721 --> 00:15:50,403
Oh, qu fascinante.
128
00:16:03,830 --> 00:16:04,674
Quin eres?
129
00:16:04,866 --> 00:16:07,743
Eres un ser humano
o un espritu del mal?
130
00:16:08,932 --> 00:16:11,733
Habla ya.
Si puedes cantar, puedes hablar.
131
00:16:11,925 --> 00:16:13,536
As es,
132
00:16:14,840 --> 00:16:18,369
honorable Capitn Washizu,
133
00:16:18,906 --> 00:16:22,973
comandante del Fuerte Uno.
134
00:16:23,203 --> 00:16:25,658
Qu? Me conoces?
135
00:16:25,888 --> 00:16:27,193
S.
136
00:16:28,382 --> 00:16:33,292
Hoy te convertirs en
el Amo de la Casa Norte.
137
00:16:33,369 --> 00:16:36,745
Amo de la Casa Norte?
Hoy?
138
00:16:37,589 --> 00:16:38,970
S.
139
00:16:39,660 --> 00:16:43,803
Y con el tiempo sers
140
00:16:43,918 --> 00:16:46,028
seor del "Castillo de Telaraa".
141
00:16:49,711 --> 00:16:52,703
Suficiente!
Qu tontera es esta?
142
00:16:53,394 --> 00:16:57,575
Por qu estas tan enojado?
143
00:16:57,767 --> 00:17:02,562
Pienso que tu estaras encantado.
144
156
00:18:00,374 --> 00:18:04,862
Hoy tomars el mando
del Fuerte Uno.
157
00:18:06,550 --> 00:18:09,312
El da de hoy,
El mando del Fuerte Uno?
158
00:18:13,724 --> 00:18:16,486
Y entonces, qu?
159
00:18:18,250 --> 00:18:20,974
Tu suerte ir ms lenta...
160
00:18:21,166 --> 00:18:25,309
...pero durar mucho ms que la
del Capitn Washizu.
161
00:18:26,153 --> 00:18:26,997
Lenta?
162
00:18:27,764 --> 00:18:29,375
Qu significa?
163
00:18:30,565 --> 00:18:33,787
Un da...
164
00:18:34,056 --> 00:18:36,818
tu hijo... ser Amo...
165
00:18:36,933 --> 00:18:38,928
del "Castillo de Telaraa".
166
00:22:48,511 --> 00:22:50,736
All est el Castillo.
167
00:22:51,464 --> 00:22:55,224
Estamos fuera del Bosque, al fin.
Vamos! Al galope!
168
00:22:55,454 --> 00:22:57,104
No. Espera...
169
00:22:57,832 --> 00:23:02,321
Estoy muy cansado; mi armadura
pesa mucho sobre m.
170
00:23:03,433 --> 00:23:04,853
No importa.
171
00:23:05,045 --> 00:23:08,190
Tenemos tres caballos agotados
desde la batalla de ayer.
172
00:23:08,459 --> 00:23:09,878
Descansamos?
173
00:23:22,806 --> 00:23:24,724
Estoy muy cansado.
174
00:23:26,067 --> 00:23:30,095
Todo lo que quiero ahora
es dormir bien.
175
00:23:32,895 --> 00:23:37,460
Aunque siento que estoy dormido
y soando.
176
00:23:38,419 --> 00:23:40,990
Las palabras de esa mujer bien pueden ser
177
00:23:41,220 --> 00:23:44,059
parte de un sueo
178
00:23:44,250 --> 00:23:47,626
Ella dijo que los sueos manifiestan
nuestros bajos instintos.
179
00:23:48,202 --> 00:23:53,687
En realidad, cualquier samurai
191
00:25:21,767 --> 00:25:23,761
Washizu Taketoki.
192
00:25:35,193 --> 00:25:38,492
Desde ahora, sers amo
de la Casa Norte.
193
00:25:52,801 --> 00:25:54,643
Miki Yoshiaki.
194
00:25:54,835 --> 00:25:58,057
Tu has luchado no menos bravamente.
195
00:26:08,760 --> 00:26:11,215
Desde esta noche,
196
00:26:11,292 --> 00:26:13,555
Tomars el mando del Fuerte Uno.
197
00:27:28,093 --> 00:27:29,550
Qu tranquilidad.
198
00:27:29,780 --> 00:27:32,389
La Casa Norte es un paraso
199
00:27:32,696 --> 00:27:35,803
Muy superior
...comparada con la vida en el Fuerte.
200
00:27:36,033 --> 00:27:38,374
La vida siempre puede mejorar.
201
00:27:38,565 --> 00:27:41,097
Gran fortuna para los que servimos,
202
00:27:41,289 --> 00:27:44,972
Nuestro Seor y su dama
deben ser estar muy felices.
203
00:28:20,610 --> 00:28:23,334
Ha decidido Ud.?
204
00:28:23,526 --> 00:28:24,523
No.
205
00:28:25,712 --> 00:28:29,625
He soado una horrible pesadilla.
206
00:28:30,469 --> 00:28:34,037
Atormentado por un espritu maligno.
207
00:28:34,535 --> 00:28:36,722
Nada ms.
208
00:28:37,259 --> 00:28:41,287
Amo del "Castillo de Telaraa"?
Qu prepotente!
209
00:28:41,517 --> 00:28:45,814
No llames tus sueos prepotentes.
210
00:28:46,236 --> 00:28:51,568
Todo samurai suea ser
el amo de un Castillo.
211
00:28:51,760 --> 00:28:53,103
No.
212
00:28:55,519 --> 00:28:58,358
Estoy satisfecho por mi parte.
213
00:28:59,202 --> 00:29:03,077
Permanecer leal a Su Seora
y su Casa
214
00:29:03,614 --> 00:29:06,606
Quiero vivir en paz
de acuerdo a mi rango.
215
00:29:07,297 --> 00:29:10,135
-No puede haber ninguna paz...
-Cmo?
216
00:29:11,363 --> 00:29:14,394
...si el Capitn Miki le habla a su Seor...
217
00:29:14,585 --> 00:29:18,959
...y le dice lo sucedido
en el Bosque.
218
00:29:21,030 --> 00:29:24,368
Si eso llegara a pasar,
no sobreviviremos aqu.
219
00:29:25,940 --> 00:29:30,199
Su Seora lo mirara
como un usurpador.
220
00:29:30,429 --> 00:29:36,030
Ordenaran a sus hombres rodear
la Casa Norte inmediatamente.
221
00:29:39,482 --> 00:29:42,896
Mi seor, slo le quedan
dos caminos
222
00:29:44,086 --> 00:29:48,459
Quedarse aqu y esperar
su propia destruccin...
223
00:29:49,188 --> 00:29:53,830
...o matar a Su Seora y
tomar el "Castillo de Telaraa"
224
00:30:03,497 --> 00:30:06,988
Matar a Su Seora
sera alta traicin.
225
00:30:07,218 --> 00:30:09,673
Ha olvidado Ud...
226
00:30:09,903 --> 00:30:14,622
que Su Seora mat
a su propio amo?
227
00:30:14,699 --> 00:30:19,532
S, l fue obligado
para preservar su propia vida
228
00:30:21,834 --> 00:30:25,593
Su Seora confa en m.
229
00:30:26,284 --> 00:30:28,624
Me aprecia como a ningn otro.
230
00:30:28,816 --> 00:30:34,647
Slo porque l no sabe que mientes en
las profundidades de tu corazn?
231
00:30:36,066 --> 00:30:37,908
En mi corazn?
232
00:30:39,097 --> 00:30:41,590
No hay mentiras all.
233
00:30:45,350 --> 00:30:46,731
Eso es mentira.
234
00:30:50,068 --> 00:30:51,449
Ridculo!
235
00:30:52,063 --> 00:30:56,590
Estoy... muy contento
con mi puesto en la Casa Norte.
236
00:30:56,858 --> 00:30:59,966
Aunque eso fuera cierto...
237
00:31:00,196 --> 00:31:04,109
Piensas que
249
00:31:58,084 --> 00:32:02,112
Trescientos hombres del Castillo
estn ocultos en las colinas
250
00:32:02,342 --> 00:32:04,721
Se han acercado en silencio.
251
00:32:04,912 --> 00:32:07,368
Mi Seor.
252
00:32:11,242 --> 00:32:16,651
La Casa est rodeada
por un ejrcito
253
00:32:16,843 --> 00:32:19,337
Son hombres de Su Seora
254
00:32:19,528 --> 00:32:24,439
Estn avanzando con banderas
y lanzas abajo
255
00:32:37,060 --> 00:32:40,090
Seor Washizu de la Casa Norte!
Su Seora se aproxima!
256
00:32:40,282 --> 00:32:42,929
Su Seora esta llegando!
257
00:32:46,113 --> 00:32:47,111
Qu pasa?
258
00:32:47,302 --> 00:32:50,410
Mi Seor, Su Seora esta llegando.
259
00:32:50,640 --> 00:32:52,443
Hombres, en formacin!
260
00:32:53,824 --> 00:32:55,474
Formen filas.
261
00:32:58,811 --> 00:33:00,499
Abajo, vamos.
262
00:33:00,691 --> 00:33:02,379
Washizu, no hay necesidad.
263
00:33:02,494 --> 00:33:05,217
Su Seora est ah
escondido de incgnito.
264
00:33:05,409 --> 00:33:08,977
y no es necesario una
recepcin oficial.
265
00:34:02,760 --> 00:34:06,865
Permtanme felicitarlos
por vuestra caza.
266
00:34:06,942 --> 00:34:10,471
Esta caza es un subterfugio.
267
00:34:13,233 --> 00:34:15,919
De esta forma, puedo desplegar
mis hombres para atacar a Inui.
268
00:34:19,410 --> 00:34:21,481
Su conducta ha sido vergonzosa.
269
00:34:21,558 --> 00:34:24,358
Saba que este da llegara.
270
00:34:24,550 --> 00:34:27,197
Quise atacarlo despus de la
insurreccin de Fujimaki.
271
00:34:27,581 --> 00:34:31,685
Ahora estamos listos; la Casa Norte
ser mi cuartel general.
272
00:34:32,146 --> 00:34:36,557
284
00:35:29,497 --> 00:35:31,837
Permtame desacordar
285
00:35:34,561 --> 00:35:37,169
y an lo dudas. Escucha.
286
00:35:38,282 --> 00:35:42,080
Su Seora confa en m
sobre todos los dems.
287
00:35:43,115 --> 00:35:47,642
l me ha dado el honor
de conducir el ataque.
288
00:35:47,834 --> 00:35:50,442
Este comandante de vanguardia
289
00:35:50,634 --> 00:35:53,933
ser vulnerable a las flechas
de ambos lados.
290
00:36:01,644 --> 00:36:04,445
Su Seora lo ha tramado bien.
291
00:36:04,867 --> 00:36:08,626
Ud. estar luchando
lejos de la Casa Norte.
292
00:36:09,048 --> 00:36:11,848
Pero su favorito, Miki
293
00:36:12,040 --> 00:36:16,183
estar a salvo en
el Castillo.
294
00:36:17,257 --> 00:36:21,209
T, esposo, su ms temido
adversario, perders tu vida.
295
307
00:37:21,667 --> 00:37:24,353
Nuestro Seor le ha
dado su cuarto a Su Seora.
308
00:37:24,583 --> 00:37:26,462
l dormir all ahora.
309
00:37:26,961 --> 00:37:30,682
Le agradezco su trabajo.
Muy bien, pueden pasar.
310
00:38:25,348 --> 00:38:26,959
Qu extrao...
311
00:38:28,532 --> 00:38:33,596
He luchado en muchas batallas,
estoy acostumbrado a la sangre,
312
00:38:34,325 --> 00:38:38,123
pero esa mancha de sangre
siempre eriza mi espalda.
313
00:38:44,874 --> 00:38:46,831
Porque esa es la sangre de un perro...
314
00:38:47,099 --> 00:38:50,475
La sangre del peor traidor,
315
00:38:50,705 --> 00:38:53,122
el cual, cuando su escape fall,
316
00:38:53,314 --> 00:38:57,879
rogaba a nuestra Seora por su vida.
Es la sangre de un cobarde.
317
00:39:11,843 --> 00:39:16,139
Hasta los pjaros gritan siniestramente.
318
00:39:27,034 --> 00:39:31,100
Puedes pensar
que sospecho demasiado.
319
00:39:31,599 --> 00:39:34,208
Aun en mi desconfiado corazn,
320
00:39:34,400 --> 00:39:38,773
...yo creo en las implicancias
de esa prediccin del espritu maligno.
321
00:39:39,885 --> 00:39:43,185
Abra sus ojos, mire a su alrededor.
322
00:39:43,952 --> 00:39:46,867
Cada cosa de esa
malvada profeca
323
00:39:47,059 --> 00:39:52,238
ha sucedido, sin el menor
esfuerzo de tu parte.
324
00:39:55,077 --> 00:39:58,222
No tienes ojos?
325
00:39:59,105 --> 00:40:04,552
Su Seora se ha puesto
en tus manos.
326
00:40:06,278 --> 00:40:11,918
Ahora es tu oportunidad;
nunca ms se repetir.
327
00:40:22,851 --> 00:40:23,925
Y otra cosa...
328
00:40:25,076 --> 00:40:27,301
con ese pretexto
podra cometer semejante traicin?
329
00:40:27,531 --> 00:40:31,060
En ese caso, todos sus hombres
se podran en mi contra.
330
00:40:31,252 --> 00:40:34,436
Ud. dice que Su Seora
confa en Ud.
331
00:40:34,666 --> 00:40:40,421
Pero los hombres de Noriyasu lo cuidan.
Esa es nuestra oportunidad.
332
00:40:41,686 --> 00:40:46,136
Saciaremos su sed con una
pocin para dormir en su bebida.
333
00:40:46,328 --> 00:40:50,433
Cuando caigan dormidos,
Ud. debe matar a Su Seora.
334
00:40:50,855 --> 00:40:54,730
Noriyasu y sus hombres
pueden ser culpados.
335
00:41:06,123 --> 00:41:09,844
Qu escuchas en el llanto de la aves?
336
00:41:14,486 --> 00:41:16,826
Arriesgara el mundo?
337
00:41:17,363 --> 00:41:20,509
Estoy segura.
338
00:41:27,491 --> 00:41:30,483
La ambicin hace al hombre.
339
00:41:30,675 --> 00:41:32,976
Desde tu refugio, telaraa,
340
00:41:33,168 --> 00:41:37,772
t puedes aun aspirar a gobernar el mundo.
El llanto viene desde el cielo.
341
00:42:07,771 --> 00:42:09,075
Quin anda ah?
342
00:42:09,727 --> 00:42:12,182
El cuarto est listo, mi Seora.
343
00:42:16,594 --> 00:42:18,474
Bien hecho.
344
00:42:20,584 --> 00:42:24,343
Dime, qu estn haciendo
los guardias ahora?
345
00:42:24,535 --> 00:42:27,911
Espadas listas; ellos mantienen
una guardia muy despierta.
346
00:42:28,103 --> 00:42:30,212
Admirable.
347
00:42:31,900 --> 00:42:35,200
Les ofrecer algo de beber.
348
00:49:12,706 --> 00:49:15,200
Asesinos! Intrusos!
349
00:49:23,985 --> 00:49:25,251
Tomen las armas!
350
00:49:29,394 --> 00:49:32,002
Su Seora est en peligro!
351
00:49:44,815 --> 00:49:46,580
Traidor!
352
00:50:27,205 --> 00:50:29,967
-Djame ir.
-Debes contenerte.
353
365
00:51:14,429 --> 00:51:17,229
Mi Dios. Miki est en posesin
del "Castillo de Telaraa".
366
00:51:17,421 --> 00:51:19,071
Si l los admite...
367
00:51:19,262 --> 00:51:22,216
Admitiendo a estos traidores
ser un insulto a Su Seora.
368
00:51:23,521 --> 00:51:24,633
Avancen.
369
00:51:46,921 --> 00:51:49,070
Persganlos.
370
00:51:56,589 --> 00:51:58,737
Preparen sus flechas.
371
00:53:16,305 --> 00:53:18,146
Malditos.
372
00:53:25,550 --> 00:53:26,662
Palabra para Sr. Miki.
373
00:53:27,890 --> 00:53:31,458
En camino de atacar a Inui,
Su Seora ha sido asesinado,
374
00:53:31,650 --> 00:53:35,140
en la Casa Norte,
por el traidor Washizu.
375
00:53:35,256 --> 00:53:37,787
Yo, Noriyasu, pele de regreso
376
00:53:37,903 --> 00:53:41,969
al Castillo con el Prncipe
bajo mi proteccin.
377
00:53:42,966 --> 00:53:44,693
Abran las puertas rpidamente.
378
00:53:45,728 --> 00:53:47,071
Abran las puertas.
379
00:53:48,452 --> 00:53:49,488
Sr. Miki
380
00:53:49,603 --> 00:53:51,368
Washizu se aproxima rpidamente.
381
00:53:52,442 --> 00:53:54,475
Abran las puertas.
382
00:53:55,626 --> 00:53:58,810
Abran las puertas.
383
00:54:18,298 --> 00:54:19,870
Miki, cmo te atreves?
384
00:54:20,101 --> 00:54:21,520
Prncipe.
385
00:54:40,317 --> 00:54:41,737
Ataqumoslos, Seor.
386
00:54:43,003 --> 00:54:44,192
Esperen.
387
00:54:46,072 --> 00:54:48,872
Tras ellos! Aplstenlos, Seor.
388
00:54:51,135 --> 00:54:52,862
No. Permanezcan aqu.
389
00:55:00,534 --> 00:55:03,833
No nos movamos hasta averiguar
402
00:56:10,545 --> 00:56:11,887
Abre la puerta.
403
00:56:13,460 --> 00:56:18,256
Soy Washizu. Estoy aqu
con el atad de Su Seora
404
01:00:44,372 --> 01:00:47,480
Cmo est su Dama?
405
01:00:47,825 --> 01:00:49,935
Se ha matado ella misma
406
01:00:52,007 --> 01:00:56,840
Ella no quiso ver el enemigo
tomar el Castillo
407
01:01:50,432 --> 01:01:55,227
Ese espritu del mal
vio el futuro muy claramente
408
01:01:57,414 --> 01:02:02,593
Sin Su Seora, Inui no perder tiempo
atacando al Castillo
409
01:02:03,398 --> 01:02:05,508
Ellos vendrn por la fuerza.
410
01:02:05,777 --> 01:02:10,418
Solo tu puedes defender
el Castillo de Inui
411
01:02:11,109 --> 01:02:16,173
Propondr que tu sucedas
a Su Seora
412
01:02:37,118 --> 01:02:40,149
Hablaremos en otro momento
con ms detalle.
413
425
01:04:11,450 --> 01:04:16,207
Miki no lo promovi por
su la amistad con l.
426
01:04:16,629 --> 01:04:20,389
Ud. sabe eso muy bien
427
01:04:21,079 --> 01:04:23,036
Suficiente!
428
01:04:24,071 --> 01:04:25,913
Miki es valiente y sabio
429
01:04:26,105 --> 01:04:28,215
l es un excelente estratega.
430
01:04:28,752 --> 01:04:33,010
No puedo permitirme
hacer un enemigo de l
431
01:04:34,199 --> 01:04:36,923
Haciendo de su hijo mi heredero,
432
01:04:37,153 --> 01:04:40,375
asegurar su lealtad
hacia mi.
433
01:04:42,332 --> 01:04:43,713
Escucha.
434
01:04:43,943 --> 01:04:48,431
Lo anunciar en el banquete
de esta noche
435
01:04:49,582 --> 01:04:52,383
Se hospitalaria con Miki y su hijo
436
01:04:54,262 --> 01:04:58,137
No para el hijo de Miki...
437
01:04:58,942 --> 01:05:02,779
...manch mis manos con sangre
438
01:05:06,960 --> 01:05:09,492
Mi reinado terminar conmigo
439
01:05:10,720 --> 01:05:13,328
El hijo de Miki me suceder
440
01:05:13,789 --> 01:05:16,512
La mujer dijo eso: nada cambiara eso
441
01:05:16,704 --> 01:05:19,428
es lo mejor que podemos esperar.
Lo cambiar
442
01:05:20,195 --> 01:05:22,420
Cmo? No tenemos heredero
443
01:05:22,650 --> 01:05:25,451
Algn da, debemos escoger un heredero
444
01:05:28,059 --> 01:05:29,824
Yo...
445
01:05:31,243 --> 01:05:32,931
estoy embarazada.
446
01:05:34,619 --> 01:05:36,307
Embarazada?
447
01:05:37,458 --> 01:05:38,417
Si.
448
01:06:04,657 --> 01:06:05,500
Tonto.
449
01:06:07,956 --> 01:06:09,337
Qu es esto?
450
01:06:10,603 --> 01:06:13,135
Su caballo se volvi loco.
451
01:06:14,094 --> 01:06:16,242
Se ha soltado,
no nos deja ensillarlo,
452
01:06:16,357 --> 01:06:17,661
y se escapa.
453
01:06:19,963 --> 01:06:23,684
Padre, un mal presagio;
No podemos ir al Castillo.
454
01:06:23,876 --> 01:06:24,873
Ridculo.
455
01:06:25,756 --> 01:06:29,975
Somos los invitados de honor al banquete.
Debemos ir.
456
01:06:42,136 --> 01:06:43,402
Padre.
457
01:06:45,857 --> 01:06:47,660
S que Ud. est pensando
458
01:06:47,852 --> 01:06:50,346
en mis mejores intereses
459
01:06:50,537 --> 01:06:51,650
Se est quejando?
460
01:06:51,918 --> 01:06:53,913
No, no me estoy quejando.
461
01:06:54,949 --> 01:06:57,519
Es solo que no puedo creer
462
01:06:57,749 --> 01:07:00,205
en la prediccin.
Tonteras.
463
01:07:00,396 --> 01:07:02,123
Tonteras?
464
01:07:03,274 --> 01:07:05,690
Lo o con mis propios odos
465
01:07:06,266 --> 01:07:09,527
Ella tuvo razn con Washizu;
Todas se han cumplido.
466
01:07:10,754 --> 01:07:11,867
Para mi, esta noche...
467
01:07:12,058 --> 01:07:15,588
Ud. piensa eso,
porque est embrujado
468
01:07:15,780 --> 01:07:19,961
El espritu te ha engaando
cumpliendo sus profecas,
469
01:07:20,191 --> 01:07:24,871
Ud. est planeando el futuro
segn una bruja. Es eso sabio?
470
01:07:25,677 --> 01:07:28,324
Cralas o no.
471
01:07:30,626 --> 01:07:32,083
y aun,
472
01:07:33,196 --> 01:07:38,605
El hecho es, que Washizu
ha ofrecido hacerlo su heredero
473
485
01:09:18,461 --> 01:09:21,415
El guerrero Chikata
cuyos malvados hombres
486
01:09:21,530 --> 01:09:24,868
sirviendo a sus traicioneros ideales
487
01:09:26,134 --> 01:09:30,814
Aun cuando sus demonacos sirvientes
lo mataron a traicin
488
01:09:31,236 --> 01:09:34,266
sus deudas a la traicin real
489
01:09:34,381 --> 01:09:40,212
los llevaron rpidamente a su propia ruina.
490
01:09:40,443 --> 01:09:44,010
y esto es lo que pasar.
491
01:09:44,240 --> 01:09:47,233
Para con eso!
Suficiente.
492
01:09:49,227 --> 01:09:50,187
Seor.
493
01:11:21,718 --> 01:11:23,866
Tu eres Miki!
494
01:11:26,513 --> 01:11:28,355
Como me desafas!
495
01:11:32,728 --> 01:11:34,339
Mrchate!
496
01:11:35,183 --> 01:11:36,296
Mrchate!
497
534
01:18:33,290 --> 01:18:36,781
aun tiemblan,
sin la necesidad del viento.
535
01:18:37,242 --> 01:18:41,039
los Generales y Capitanes
solan visitar a nuestro seor
536
01:18:41,231 --> 01:18:45,029
...pero no ahora
se ven difcilmente.
537
01:18:45,221 --> 01:18:47,676
Deja que los perros se echen.
538
01:18:47,868 --> 01:18:49,287
Dos comandantes,
539
01:18:49,441 --> 01:18:53,239
de los cuales Su Seora dudaba,
han sido forzados al suicidio.
540
01:18:53,430 --> 01:18:58,302
Miki fue asesinado por los hombres
de Inui, o eso es lo que dicen
541
01:18:59,568 --> 01:19:01,179
Escuchen, corre el rumor
542
01:19:01,448 --> 01:19:06,819
que el hijo de Miki
est con Inui
543
01:19:07,126 --> 01:19:10,540
Solo un tonto hara eso, si Inui
hubiera matado a su padre
544
01:19:10,770 --> 01:19:13,916
Dicen que Noriyasu
y nuestro ltimo Prncipe
545
01:19:14,146 --> 01:19:17,100
se han plegado a Inui.
546
01:19:17,407 --> 01:19:19,670
Quin sabe como terminar?
547
01:19:20,169 --> 01:19:25,386
De todos modos, no creo que el
castillo sea impenetrable
548
01:19:26,268 --> 01:19:28,762
Les dir algo ms:
Un guardia de la torre me dijo
549
01:19:28,953 --> 01:19:33,442
que vio muchas ratas
escapando de los stanos del Castillo.
550
01:19:34,669 --> 01:19:36,357
Ellos siempre lo dicen.
551
01:19:36,588 --> 01:19:41,805
Las ratas abandonan la casa antes que se queme.
552
01:20:00,180 --> 01:20:01,791
Cmo est ella? Est bien?
553
01:20:02,443 --> 01:20:03,786
Mi dama.
554
01:20:04,016 --> 01:20:06,241
Cmo est?
555
01:20:08,428 --> 01:20:09,310
Di algo, mujer!
556
01:20:10,346 --> 01:20:12,456
Por qu callan?
557
01:20:13,952 --> 01:20:18,594
No s como decirle, Seor
558
01:20:20,359 --> 01:20:23,849
Mi dama ha dado a luz.
El nio naci muerto
559
01:20:24,041 --> 01:20:26,343
Muerto?
560
01:20:27,724 --> 01:20:33,363
Estaba muerto dentro de ella
hace algunos das.
561
01:20:33,555 --> 01:20:38,811
Mi Seora est muy mal, Seor
562
01:20:45,677 --> 01:20:46,713
Su Seora.
563
01:21:06,700 --> 01:21:08,004
Su Seora.
564
01:21:47,210 --> 01:21:48,821
Tonto!
565
01:21:53,885 --> 01:21:55,611
Tonto!
566
01:22:22,004 --> 01:22:23,922
Su Seora.
567
01:22:29,562 --> 01:22:31,288
Su Seora.
568
01:22:33,551 --> 01:22:35,738
Un mensajero del Fuerte 1
569
01:22:35,968 --> 01:22:37,119
Qu?
570
01:22:43,947 --> 01:22:45,328
Qu es?
571
01:22:45,520 --> 01:22:49,280
Estamos rodeados por una
tropa de los hombres de Inui
572
01:22:49,663 --> 01:22:54,152
Noriyasu los comanda,
juran vengar al Seor Tsuzuki
573
01:22:56,262 --> 01:22:59,177
El Fuerte 2 est sitiado por hombres
574
01:22:59,407 --> 01:23:01,479
liderados por el hijo de Miki
575
01:23:05,584 --> 01:23:08,691
Los Fuertes 1 y 2
estn perdidos,
576
01:23:08,883 --> 01:23:10,724
el enemigo reuni sus fuerzas
577
01:23:10,839 --> 01:23:12,412
y se aproxima al Fuerte 3.
578
01:23:49,700 --> 01:23:50,659
Cobardes!
579
01:23:51,196 --> 01:23:56,528
Llam al Concejo hace horas. No tienen idea
de como aplastar al enemigo?
580
01:24:13,714 --> 01:24:14,942
Suficiente contigo.
581
01:24:15,172 --> 01:24:19,967
No acostumbro a perder
el tiempo con cobardes!
582
01:24:37,230 --> 01:24:39,724
Trae mi caballo!
Mi caballo!
583
01:24:50,810 --> 01:24:52,460
Ven a mi.
584
01:24:53,035 --> 01:24:54,992
Espritu del mal
585
01:24:55,836 --> 01:24:58,329
Espritu del mal
586
01:25:03,815 --> 01:25:06,424
Ven a mi. Espritu del mal.
587
01:25:17,894 --> 01:25:20,503
Ven a mi. Espritu del mal.
588
01:25:20,733 --> 01:25:21,999
Ven a mi.
589
01:25:31,666 --> 01:25:33,699
Mustrate ante mi.
Debo saber.
590
01:25:58,558 --> 01:26:00,859
A quien tenemos aqu?
591
01:26:01,665 --> 01:26:06,230
No es este el Gran Seor
del Castillo "Telaraa"?
592
01:26:07,227 --> 01:26:10,028
Maldicin. Contstame.
593
01:26:10,220 --> 01:26:13,749
con sangre
617
01:28:30,202 --> 01:28:32,005
Tu puedes venir, Noriyasu!
618
01:28:32,197 --> 01:28:33,808
Alate tu con Inui!
619
01:28:34,000 --> 01:28:35,995
con el Prncipe y con el hijo de Miki.
620
01:28:36,187 --> 01:28:39,563
Rene las fuerzas del
Fuerte 1 y 2, tambin.
621
01:28:39,985 --> 01:28:41,864
Deja a miles atacarme!
622
01:28:42,248 --> 01:28:46,238
Traigan cada hombre que encuentren
y djenlos caer en la Telaraa!
623
01:29:36,799 --> 01:29:37,758
Escuchen esto.
624
01:29:39,868 --> 01:29:42,285
El Bosque de "Telaraa"
625
01:29:42,438 --> 01:29:44,893
es un laberinto.
626
01:29:47,655 --> 01:29:50,916
No se engaen por los rastros
627
01:29:51,108 --> 01:29:52,719
Ignrenlos, sigan derecho
628
01:29:52,911 --> 01:29:57,284
Una vez dentro del bosque,
cabalguen derecho a travs de los rboles.
629
01:29:57,476 --> 01:29:59,432
y marchen solo hacia adelante.
630
01:30:48,958 --> 01:30:52,909
Nuestros hombres han abandonado los
puestos de avanzada del bosque?
631
01:30:54,367 --> 01:30:55,479
Cobardes!
632
01:30:58,471 --> 01:31:00,159
Los hombres emboscados
633
01:31:00,351 --> 01:31:03,765
Han huido en masa del Bosque
sin una lucha?
634
01:31:04,149 --> 01:31:08,100
Noriyasu conduce al enemigo;
l conoce el Bosque
635
01:32:22,062 --> 01:32:23,827
No hay que alarmarse
636
01:32:34,530 --> 01:32:35,489
Hombres,
637
01:32:36,908 --> 01:32:38,750
Escuchen, hombres!
638
01:32:39,402 --> 01:32:42,087
En la guerra, la victoria final lo es todo.
639
01:32:42,624 --> 01:32:44,542
Pequeas batallas no cuentan.
640
01:32:45,808 --> 01:32:47,189
Coraje, hombres! Confen en mi!
641
01:32:47,419 --> 01:32:49,453
Yo, Washizu, demando vuestra confianza
642
01:32:49,683 --> 01:32:53,519
Bajo ninguna circunstancia,
yo no perder una sola batalla
643
01:33:04,184 --> 01:33:07,828
Si aun no me creen,
les dir porque digo esto
644
01:33:14,810 --> 01:33:19,452
Esto pas cuando era
el Capitn del Fuerte 1...
645
01:33:19,989 --> 01:33:24,477
...en camino al Castillo
despus de la derrota de Fujimaki
646
01:33:25,244 --> 01:33:27,815
...Vi una vieja en el Bosque
de "Telaraa".
647
01:33:28,006 --> 01:33:30,155
De acuerdo a su profeca.
648
01:33:30,346 --> 01:33:33,492
Ella me dijo que sera
el Amo de la Casa Norte...
649
01:33:33,684 --> 01:33:35,947
...y despus, Seor de este Castillo
650
01:33:36,446 --> 01:33:38,633
Y aqu estoy yo
651
01:33:38,824 --> 01:33:42,737
Su prediccin se ha hecho
realidad con gran precisin.
652
664
01:35:11,507 --> 01:35:13,233
Nada de nada
665
01:35:30,803 --> 01:35:31,762
Hey.
666
01:35:32,299 --> 01:35:36,327
Qu estn haciendo? por qu
no hay fuegos en el campo?
667
01:35:54,165 --> 01:35:56,007
Qu es ese ruido?
668
01:35:59,690 --> 01:36:03,986
Quizs estn haciendo cercas,
en caso de que los ataquemos
669
01:36:25,699 --> 01:36:27,962
Noriyasu no puede derrotar al hombre
670
01:36:28,538 --> 01:36:32,259
que construy este Castillo
formidable.
671
01:36:33,563 --> 01:36:36,786
Ellos no puede vernos
dentro del Castillo.
672
01:36:37,553 --> 01:36:40,046
...pero nosotros podemos verlos claramente
673
01:36:41,351 --> 01:36:43,384
Si nos atacan,
674
01:36:43,614 --> 01:36:46,990
esperaremos hasta que se acerquen
y prueben nuestras flechas
675
01:37:00,110 --> 01:37:01,683
Qu es eso?
676
01:37:05,864 --> 01:37:07,590
Es una operacin encubierta?
677
01:37:24,201 --> 01:37:25,505
Qu es eso?
678
01:37:30,761 --> 01:37:32,027
Un mal presagio
679
01:37:37,167 --> 01:37:40,275
Qu es ese comentario
cobarde de un comandante?
680
01:37:41,924 --> 01:37:44,456
Este es un buen augurio
681
01:37:45,530 --> 01:37:50,287
esto significa que el enemigo
est atrapado
682
01:38:27,306 --> 01:38:28,841
Mi Seora.
683
01:38:33,137 --> 01:38:34,634
Mi Seora.
684
01:39:44,414 --> 01:39:46,677
No sale.
685
01:39:48,557 --> 01:39:51,358
No va la sangre nunca a limpiarse?
686
01:39:57,879 --> 01:40:00,219
Yo me lavo y me lavo,
687
01:40:00,411 --> 01:40:03,902
pero la sangre permanece
688
701
01:41:46,175 --> 01:41:47,978
Clmense, se los ordeno.
702
01:41:48,323 --> 01:41:50,318
Mi Seor Los rboles!
703
01:41:50,433 --> 01:41:52,121
Los rboles del Bosque de "Telaraa"
704
01:41:52,236 --> 01:41:55,957
- Qu pasa con ellos?
- Vienen a atacarnos.
705
01:41:58,527 --> 01:41:59,678
Que ridculo.
706
01:41:59,870 --> 01:42:03,745
Debe ser una visin.
Cmo puede moverse un Bosque?
707
01:43:53,959 --> 01:43:55,378
Que es esto!
708
01:43:55,608 --> 01:43:57,258
Regresen a sus puestos!
709
01:44:09,802 --> 01:44:11,375
No se agrupen.
710
01:44:11,490 --> 01:44:13,293
Vuelvan a sus puestos.
711
01:44:30,019 --> 01:44:31,170
Cobardes!
712
01:44:31,362 --> 01:44:32,551
Ya veo.
713
725
01:48:54,218 --> 01:49:00,394
en aquella carnicera
726
01:49:02,466 --> 01:49:06,263
nacida en el ardiente deseo
727
01:49:07,913 --> 01:49:13,744
que nunca cambia
ahora y por toda la eternidad...
728
01:49:14,281 --> 01:49:19,306
Aqu yace
El Castillo "Telaraa"