Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Proyecto de Investigación Sobre Martín Fierro
Proyecto de Investigación Sobre Martín Fierro
recursos de Traduccin
ndice
Introduccin...........................................................................................................4
Matriz de datos......................................................................................................6
Estado de la cuestin.............................................................................................8
Marco terico.........................................................................................................9
Bibliografa..........................................................................................................18
INTRODUCCI
N
MATRIZ DE
DATOS
MATRIZ DE DATOS
Unidad de
anlisis
Variables Sub-variables
Valores
Indicadores
PRESENCIAAUSENCIA
Significado
Grado de
Traduccin de
efectividad Naturalidad
Ward/Traduccin
de la
de Owen
traduccin Estilo/Registro
gauchesco
PRESENCIAAUSENCIA
S-EN GRAN
MEDIDA-EN
PARTE-NO
PRESENCIAAUSENCIA
Fidelidad
Mtodos de
traduccin
ESTADO DE LA
CUESTIN
texto fuente, es menester tomar en cuenta a qu grupo etario y social llegar la traduccin y,
adems, el espritu de texto fuente, para ser lo ms fiel posible a dicho texto, y para que el
lector que no conoce la lengua fuente pueda disfrutar de una obra en la lengua meta tanto
como una verncula.
En lo que respecta especficamente a la traduccin de El Gaucho Martn Fierro,
Daniel Balderston, profesor de la Universidad de Iowa, en su trabajo Los problemas de
traducir un clsico cultural: el caso de Martn Fierro, y tomando como ejemplo distintas
traducciones de diversas estrofas del poema, indica que, muchas veces, fue necesario
realizar un remiendo cultural para explicar determinados conceptos puramente criollos.
Este tipo de remiendos, si bien en muchos casos servan en pos del sentido, no permitan al
lector angloparlante percatarse del contexto poltico o del grado de educacin acadmica
del protagonista de la obra.
A modo de conclusin, se podra decir que, hasta el da de hoy, no ha habido ningn
autor que haya abordado la dificultad que le genera al traductor el intento de transmitir
culturas en la poesa gauchesca a travs de su trabajo, y la relativa utilidad de las tcnicas
de que este dispone para lidiar con el vaco lxico que existe en este gnero literario.
10
MARCO
TERICO
11
Traducir conceptos culturales especficos en general y alusiones en particular parece ser una de las tareas
ms desafiantes que le toca enfrentar al traductor. Es decir, las alusiones son problemas posibles en el
proceso de traduccin debido a que estas tienen connotaciones e implicaciones particulares en el texto fuente
y en la cultura extranjera. Sin embargo, no necesariamente en el texto meta y en la cultura local. Existen
algunos procedimientos y estrategias para traducir los conceptos culturales especficos y las alusiones,
respectivamente.
Mahmoud Ordudari, Translation Procedures, Strategies and Methods
Qu es la traduccin?
Han sido numerosos los autores que, a lo largo de la historia, han intentado responder a esta
pregunta, con diversos grados de xito.
Una de esas definiciones es la que proponen Ch. R. Taber y Eugene A. Nida: La
traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora el mensaje de la lengua fuente
por medio del
equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en
lo que atae al estilo.
Otra definicin de traduccin considerada aceptable por los expertos fue la de Jean
Dubois y otros (Pars, 1973): Traducir es enunciar en otra lengua lo que es enunciado en
una lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y estilsticas.
Los mtodos y las estrategias de traduccin
Peter Newmark, en su trabajo A Textbook of Translation (Una gua para la traduccin),
establece varios mtodos posibles de traduccin.
La traduccin palabra por palabra es un tipo de traduccin interlineal que consiste en
colocar las palabras de la Lengua Terminal (LT) inmediatamente debajo de las palabras de
la Lengua Origen (LO). Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una
12
traduccin disponibles para los casos en las que la traduccin de ciertos trminos o
estructuras gramaticales resulta imposible, y los mtodos de traduccin, inaplicables.
La adaptacin, conocida tambin como traduccin libre, es el procedimiento en
el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la
correspondiente realidad en el texto meta. Resulta til para la traduccin de poesa, obras de
teatro y publicidad.
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el
texto meta. Es una asimilacin fnica o morfolgica que conserva en lo fundamental el
significante del texto origen. Por ejemplo, para football, ftbol
El calco consiste en la creacin de neologismo vocablos, aceptaciones o giros
nuevos en una lengua siguiendo la estructura de la lengua origen. Es una construccin
imitativa que reproduce el significado de una palabra o expresin extranjera con
significantes de la lengua meta. Por ejemplo: para football, balompi.
La modulacin consiste en variar la forma del lenguaje mediante un cambio
semntico o de perspectiva.
La transpocisin consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que
cambie el sentido del mensaje. Se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
La traduccin literal se refiere a aquella de estrategia traduccin que es posible
sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.
Lexicalizacin
Lidia R. Miranda, Mara A. Regnaga y Sonia G. Surez Cepeda, en su trabajo EspaolIngls en Clave Contrastiva II sostienen que el proceso de lexicalizacin es el modo en
que el significado se incorpora en un determinado morfema de acuerdo a la forma
especfica que tiene cada lengua. Establecen que el hablante se encuentra condicionado
14
por los patrones tipolgicos de expresin, los cuales categorizan el mundo de este, ya que
este recurre a las categoras lxicas disponibles en su lengua e inevitablemente dirige su
atencin hacia aquellas propiedades codificables presentes en ella.
El efecto de la lengua sobre la conceptualizacin del mundo y la cognicin fue
demostrado por medio de estudios recientes que investigaron la relacin entre el lenguaje y
el pensamiento. Existe una hiptesis que propone que la lengua que hablamos influye sobre
la forma en que pensamos e idealizamos el mundo. La categorizacin es un elemento
esencial en la organizacin que permite organizar la realidad y experiencia del mundo en
categoras identificables. Los investigadores en el campo de la psicologa cognitiva han
demostrado que nuestra categorizacin del mundo se realiza sobre la base de categoras
lxicas disponibles en nuestra lengua que focalizan aquellas propiedades lingsticamente
codificables. En efecto, nuestras categoras lingsticas dirigen la atencin hacia aquellos
conceptos que son codificables y determinan preferencias en la atencin al momento de
categorizar nuestra experiencia del mundo.
Tomando en cuenta lo antedicho, se podra decir que, en la produccin del lenguaje,
el hablante utiliza tanto las estructuras gramaticales como los marcadores morfosintcticos
y los componentes lxicos presentes dentro la lengua que habla, con los cuales puede
codificar la forma en la que l, particularmente, percibe la realidad. Cada persona,
dependiendo su cultura y de la lengua que hable, codificar y ver la realidad de una
manera distinta.
Vacos lxicos
Los vacos lxicos se dividen en morfolgicos, fonolgicos y semnticos.
Los vacos morfolgicos son palabras inexistentes en el la morfologa del idioma.
15
Los vacos fonolgicos son aquellas palabras que permite la fonologa de un idioma
determinado, los cuales no existen; y los contrastes de sonido faltantes dentro del
paradigma de la fonologa.
Los vacos semnticos refieren a la inexistencia de una palabra para describir la
diferencia de significados que se encuentra en otro par de palabras dentro de un idioma.
Las traducciones de El Gaucho Martn Fierro que hemos encontrado contienen
vacos lxicos que son tanto morfolgicos como semnticos.
Leandro Wolfson, en su trabajo Seis versiones del Martn Fierro al ingls,
menciona las dificultades de mantener la fidelidad en la traduccin de la poesa gauchesca.
La traduccin no es solo versin de textos de una lengua a la otra, es traduccin de un
mundo cultural a otro1 Para mantener la fidelidad y el sentido se deben sacrificar valores
formales y poticos. Estas renuncias atentan contra la traduccin de poesa rimada. En el
caso del Martn Fierro se utiliza una variante informal, local, representante de una poca y
situacin social. Estas peculiaridades no pueden trasladarse a otras lenguas. Cualquier
intento de asimilacin del lenguaje gauchesco al de un grupo regional de otra cultura
implicara una desnaturalizacin del espritu original (Tabernig, 1962).
Varias figuras de la literatura intentaron traducir esta poesa verncula al ingls. En esta
investigacin, solo mencionaremos a dos de ellos: Walter Owen y C. E. Ward.
En 1935, Owen publica en Londres y en Nueva York su versin de la primera
estrofa de El Gaucho Martn Fierro:
(Versin Original)
Aqu me pongo a cantar
Al comps de la vigela,
1 Elsa Tabernig, 1962, Martn Fierro, obra del Martn Fierro al francs
16
19
BIBLIOGRAFA
20
Ediciones Cristiandad S. L.
Miranda, L. et al (2012), Espaol-ingls en clave contrastiva, Volumen 2, Santa
Sitios Web
(Visitado el da 02-11-2013)
http://es.wikipedia.org/wiki/Cultura_gauchesca (Visitado el da 02-11-2013)
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/seis-versiones-del-martin-fierro-alingles/html/5cb7081c-a0f8-11e1-b1fb-00163ebf5e63_2.html ) (Visitado el da 0211-2013)
21