Está en la página 1de 21

El Martn Fierro y los

recursos de Traduccin

ndice

Introduccin...........................................................................................................4
Matriz de datos......................................................................................................6
Estado de la cuestin.............................................................................................8
Marco terico.........................................................................................................9
Bibliografa..........................................................................................................18

"El lector ideal es un traductor. Es capaz de


desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la
mdula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner
en pie a un nuevo ser viviente."
Alberto Manguel

INTRODUCCI
N

TEMA: Problemas en la traduccin del Martn Fierro


TTULO: El Martn Fierro y los recursos de traduccin
PREGUNTA:
Qu recursos de traduccin estn presentes en la primera estrofa del Martn Fierro y cmo
operan?
OBJETIVO GENERAL:
Analizar la efectividad de los recursos utilizados por Ward y Owen en la traduccin de la
primera estrofa del Martn Fierro.
OBJETIVOS ESPECFICOS:
Describir qu recursos de traduccin utilizan los autores en la traduccin del Martn Fierro
para especificar cmo operan stos recursos.
Analizar en qu medida se mantiene el efecto (estilo gauchesco) del original para
determinar la efectividad de la traduccin.
JUSTIFICACIN:
Si bien los mtodos de traduccin son efectivos para la traduccin de textos legales resultan
ineficaces a la hora de traducir obras literarias culturales como el Martn Fierro.

MATRIZ DE
DATOS

MATRIZ DE DATOS
Unidad de
anlisis

Variables Sub-variables

Valores

Indicadores

PRESENCIAAUSENCIA

Significado
Grado de
Traduccin de
efectividad Naturalidad
Ward/Traduccin
de la
de Owen
traduccin Estilo/Registro
gauchesco

PRESENCIAAUSENCIA
S-EN GRAN
MEDIDA-EN
PARTE-NO
PRESENCIAAUSENCIA

Fidelidad

Mtodos de
traduccin

ESTADO DE LA
CUESTIN

Luego de haber realizado la investigacin correspondiente, cabe aclarar que no parece


haber habido, a lo largo de la historia de la traduccin literaria, demasiados estudiosos a
quienes les inquietara saber si fueron tiles los mtodos y las estrategias de traduccin
utilizados en la traduccin de un clsico como El Gaucho Martn Fierro, ya sea en pos del
sentido o del estilo del texto original, o de la transmisin de las costumbres y la clase social
reflejadas en la obra. No obstante, huelga decir que han corrido ros de tinta en lo
concerniente a los mtodos de traduccin que es vlido utilizar tanto en la rama cientficotcnica como literaria de este arte, por un lado, y las diversas y variadas traducciones del
clsico vernculo al que nos referimos anteriormente, por el otro.
Silvia Palma, en su trabajo La traduccin de los elementos culturales: el caso de
Asterix y Mafalda, plantea las dificultades que surgen a la hora de traducir humor. Dichas
dificultades surgen debido a que el humor que manejan determinadas culturas suele estar
ligado a las tradiciones de dichas culturas, lo cual genera problemas traductolgicos que, en
muchos casos, pueden llegar a ser prcticamente imposibles de resolver.
El traductor de ingls Mahmoud Ordudari realiz un trabajo llamado Translation
Procedures, Tecniques and Methods (Procedimientos, Tcnicas y Mtodos de
Traduccin). En dicha obra, Ordulary trata sobre los problemas que supone intentar
traducir culturas, ya que en la lengua fuente pueden aparecer conceptos completamente
desconocidos para el lector en la lengua meta. Adems, enumera las tcnicas de traduccin
y explica diversas estrategias para aplicarlas a la traduccin literaria y cultural.
Por otro lado, el, entre otras profesiones, traductor alemn Walter Benjamin, en su
investigacin intitulada La tarea del traductor, prefiere enfocarse en la importancia que
posee el que lee la traduccin. Este autor establece que, dado que las traducciones en
especial la literaria es una interpretacin de la lectura que el traductor realiza sobre el
9

texto fuente, es menester tomar en cuenta a qu grupo etario y social llegar la traduccin y,
adems, el espritu de texto fuente, para ser lo ms fiel posible a dicho texto, y para que el
lector que no conoce la lengua fuente pueda disfrutar de una obra en la lengua meta tanto
como una verncula.
En lo que respecta especficamente a la traduccin de El Gaucho Martn Fierro,
Daniel Balderston, profesor de la Universidad de Iowa, en su trabajo Los problemas de
traducir un clsico cultural: el caso de Martn Fierro, y tomando como ejemplo distintas
traducciones de diversas estrofas del poema, indica que, muchas veces, fue necesario
realizar un remiendo cultural para explicar determinados conceptos puramente criollos.
Este tipo de remiendos, si bien en muchos casos servan en pos del sentido, no permitan al
lector angloparlante percatarse del contexto poltico o del grado de educacin acadmica
del protagonista de la obra.
A modo de conclusin, se podra decir que, hasta el da de hoy, no ha habido ningn
autor que haya abordado la dificultad que le genera al traductor el intento de transmitir
culturas en la poesa gauchesca a travs de su trabajo, y la relativa utilidad de las tcnicas
de que este dispone para lidiar con el vaco lxico que existe en este gnero literario.

10

MARCO
TERICO

11

Traducir conceptos culturales especficos en general y alusiones en particular parece ser una de las tareas
ms desafiantes que le toca enfrentar al traductor. Es decir, las alusiones son problemas posibles en el
proceso de traduccin debido a que estas tienen connotaciones e implicaciones particulares en el texto fuente
y en la cultura extranjera. Sin embargo, no necesariamente en el texto meta y en la cultura local. Existen
algunos procedimientos y estrategias para traducir los conceptos culturales especficos y las alusiones,
respectivamente.
Mahmoud Ordudari, Translation Procedures, Strategies and Methods

Qu es la traduccin?
Han sido numerosos los autores que, a lo largo de la historia, han intentado responder a esta
pregunta, con diversos grados de xito.
Una de esas definiciones es la que proponen Ch. R. Taber y Eugene A. Nida: La
traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora el mensaje de la lengua fuente
por medio del
equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en
lo que atae al estilo.
Otra definicin de traduccin considerada aceptable por los expertos fue la de Jean
Dubois y otros (Pars, 1973): Traducir es enunciar en otra lengua lo que es enunciado en
una lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y estilsticas.
Los mtodos y las estrategias de traduccin
Peter Newmark, en su trabajo A Textbook of Translation (Una gua para la traduccin),
establece varios mtodos posibles de traduccin.
La traduccin palabra por palabra es un tipo de traduccin interlineal que consiste en
colocar las palabras de la Lengua Terminal (LT) inmediatamente debajo de las palabras de
la Lengua Origen (LO). Se conserva el orden de la frase, se traducen las palabras una a una

12

por su significado ms corriente fuera de contexto y las palabras culturales se traducen


culturalmente.
En la traduccin literal, las construcciones gramaticales de la LO se transforman en sus
equivalentes ms cercano en la LT pero de nuevo las palabras lxicas se traducen una por
una o por su significado fuera de contexto.
La traduccin fiel es un tipo de traduccin que trata de reproducir el significado
contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras
gramaticales de la LT.
La traduccin semntica se distingue de la Traduccin Fiel nicamente en que tiene que
tener en cuenta el valor esttico donde convenga con el significado de tal forma que ni la
asonancia ni el juego de palabras ni la repeticin produzcan un efecto desagradable en la
versin final.
La adaptacin es la forma ms libre de traduccin y se usa principalmente en obras de
teatro o poesa.
La traduccin libre es un mtodo que reproduce el contenido del original sin la forma. Es
normalmente una parfrasis mucho ms extensa que el original.
La traduccin idiomtica reproduce el mensaje del original pero tiende a distorsionar los
matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
La traduccin comunicativa trata de reproducir el significado contextual exacto del
original de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fcilmente aceptables
y comprensibles para los lectores.
Estrategias de traduccin
Segn Valentn Garca Yebra en su libro Teora y prctica de la traduccin, y Eugene A.
Nida en su obra La traduccin: teora y prctica existen diversas estrategias de
13

traduccin disponibles para los casos en las que la traduccin de ciertos trminos o
estructuras gramaticales resulta imposible, y los mtodos de traduccin, inaplicables.
La adaptacin, conocida tambin como traduccin libre, es el procedimiento en
el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la
correspondiente realidad en el texto meta. Resulta til para la traduccin de poesa, obras de
teatro y publicidad.
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el
texto meta. Es una asimilacin fnica o morfolgica que conserva en lo fundamental el
significante del texto origen. Por ejemplo, para football, ftbol
El calco consiste en la creacin de neologismo vocablos, aceptaciones o giros
nuevos en una lengua siguiendo la estructura de la lengua origen. Es una construccin
imitativa que reproduce el significado de una palabra o expresin extranjera con
significantes de la lengua meta. Por ejemplo: para football, balompi.
La modulacin consiste en variar la forma del lenguaje mediante un cambio
semntico o de perspectiva.
La transpocisin consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que
cambie el sentido del mensaje. Se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.
La traduccin literal se refiere a aquella de estrategia traduccin que es posible
sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.
Lexicalizacin
Lidia R. Miranda, Mara A. Regnaga y Sonia G. Surez Cepeda, en su trabajo EspaolIngls en Clave Contrastiva II sostienen que el proceso de lexicalizacin es el modo en
que el significado se incorpora en un determinado morfema de acuerdo a la forma
especfica que tiene cada lengua. Establecen que el hablante se encuentra condicionado
14

por los patrones tipolgicos de expresin, los cuales categorizan el mundo de este, ya que
este recurre a las categoras lxicas disponibles en su lengua e inevitablemente dirige su
atencin hacia aquellas propiedades codificables presentes en ella.
El efecto de la lengua sobre la conceptualizacin del mundo y la cognicin fue
demostrado por medio de estudios recientes que investigaron la relacin entre el lenguaje y
el pensamiento. Existe una hiptesis que propone que la lengua que hablamos influye sobre
la forma en que pensamos e idealizamos el mundo. La categorizacin es un elemento
esencial en la organizacin que permite organizar la realidad y experiencia del mundo en
categoras identificables. Los investigadores en el campo de la psicologa cognitiva han
demostrado que nuestra categorizacin del mundo se realiza sobre la base de categoras
lxicas disponibles en nuestra lengua que focalizan aquellas propiedades lingsticamente
codificables. En efecto, nuestras categoras lingsticas dirigen la atencin hacia aquellos
conceptos que son codificables y determinan preferencias en la atencin al momento de
categorizar nuestra experiencia del mundo.
Tomando en cuenta lo antedicho, se podra decir que, en la produccin del lenguaje,
el hablante utiliza tanto las estructuras gramaticales como los marcadores morfosintcticos
y los componentes lxicos presentes dentro la lengua que habla, con los cuales puede
codificar la forma en la que l, particularmente, percibe la realidad. Cada persona,
dependiendo su cultura y de la lengua que hable, codificar y ver la realidad de una
manera distinta.
Vacos lxicos
Los vacos lxicos se dividen en morfolgicos, fonolgicos y semnticos.
Los vacos morfolgicos son palabras inexistentes en el la morfologa del idioma.

15

Los vacos fonolgicos son aquellas palabras que permite la fonologa de un idioma
determinado, los cuales no existen; y los contrastes de sonido faltantes dentro del
paradigma de la fonologa.
Los vacos semnticos refieren a la inexistencia de una palabra para describir la
diferencia de significados que se encuentra en otro par de palabras dentro de un idioma.
Las traducciones de El Gaucho Martn Fierro que hemos encontrado contienen
vacos lxicos que son tanto morfolgicos como semnticos.
Leandro Wolfson, en su trabajo Seis versiones del Martn Fierro al ingls,
menciona las dificultades de mantener la fidelidad en la traduccin de la poesa gauchesca.
La traduccin no es solo versin de textos de una lengua a la otra, es traduccin de un
mundo cultural a otro1 Para mantener la fidelidad y el sentido se deben sacrificar valores
formales y poticos. Estas renuncias atentan contra la traduccin de poesa rimada. En el
caso del Martn Fierro se utiliza una variante informal, local, representante de una poca y
situacin social. Estas peculiaridades no pueden trasladarse a otras lenguas. Cualquier
intento de asimilacin del lenguaje gauchesco al de un grupo regional de otra cultura
implicara una desnaturalizacin del espritu original (Tabernig, 1962).
Varias figuras de la literatura intentaron traducir esta poesa verncula al ingls. En esta
investigacin, solo mencionaremos a dos de ellos: Walter Owen y C. E. Ward.
En 1935, Owen publica en Londres y en Nueva York su versin de la primera
estrofa de El Gaucho Martn Fierro:
(Versin Original)
Aqu me pongo a cantar
Al comps de la vigela,
1 Elsa Tabernig, 1962, Martn Fierro, obra del Martn Fierro al francs
16

Que el hombre que lo desvela


Una pena estrordinaria
Como la ave solitaria
Con el cantar se consuela.
--------I sit me here to sing my song
To the beat of my old guitar;
For the man chose life is a bitter cup,
With a song may yet his heart lift up,
As the lonely bird on the leafless tree,
That sings neath the gloaming star.
En 1974, se publica en Nueva York la edicin bilinge de la obra de Jos Hernndez
por C. E. Ward:
Here I come to sing
to the beat of my guitar;
because a man who is kept from sleep
by an uncommon sorrow
comforts himself singing
like a solitary bird.
Segn Wolfson, la versin de Owen es irregular y descuidada, pero rimada; mientras
que la de Ward es absolutamente ajena a la rima pero mantiene la divisin en versos.
La poesa gauchesca
La poesa gauchesca es un tipo de literatura de carcter popular que naci en el Ro de la
Plata a comienzos del siglo XIX. Refleja las caractersticas del hombre de campo, su
17

tradicin, su vocabulario, el culto a las armas, la habilidad del jinete y el sentimiento de la


libertad.
Con respecto al tema de nuestro estudio, El Gaucho Martn Fierro, el propio autor,
el cuatro palabras de conversacin con los lectores (Introduccin a La vuelta de Martn
Fierro) justifica el uso del lenguaje gauchesco de la siguiente manera: El gaucho no
conoce siquiera los elementos de su propio idioma y sera impropiedad, cuando menos, y
una falta muy censurable que quien no ha abierto jams un libro siga las reglas de arte de
Blar, Hermosilla o la Academia.
La cultura gauchesca
La cultura gauchesca o cultura gaucha es el conjunto de saberes, artes, herramientas,
gastronoma, tradiciones y costumbres que tienen como referente al gaucho.
Geogrficamente, esta se encuentra extendida por una regin de Sudamrica que
abarca todo el territorio argentino-uruguayo y el estado sureo de Ro Grande del Sur
(Brasil), donde se la conoce como cultura gacha.
La cultura gauchesca ha dado lugar a estilos y formas de expresin muy definidas
en la msica, la literatura (literatura gauchesca) y el teatro. Algunos de sus componentes
principales estn relacionados con la importancia de la vida rural de la llanura, el caballo, la
guitarra, el mate y la carne vacuna, as como los valores de la solidaridad, la lealtad, la
hospitalidad y la valenta.
En la traduccin de la primera estrofa de la obra que nos compete realizada por
Owen, este autor parece haber utilizado el mtodo de la traduccin semntica mientras que
Ward parece haber utilizado el de la traduccin comunicativa. Sin embargo, ambos fallan
en la transmisin del mensaje cultural (estilo gauchesco) que Hernndez transmite en la
obra original. Ninguno de estos dos autores extranjeros logra, tampoco, poner en prctica el
18

recurso de la adaptacin que sera, segn los estudiosos en el tema mencionados


previamente en este trabajo, el recurso ms adecuado para este tipo de textos. No obstante,
dicho recurso no resulta efectivo para todas las obras poticas como sucede con el Martn
Fierro. Por lo tanto, ni los dos mtodos utilizados, uno por Ward y otro por Owen, ni el
resto de aquellos de los que el traductor dispone logran ser efectivos al momento de intentar
traducir cultura.
De acuerdo con lo reseado anteriormente, se puede decir que en la traduccin de la
poesa gauchesca (en este caso, El Martn Fierro), los recursos de traduccin son eficaces
en pos del sentido pero no de la cultura debido a los vacos lxicos existentes entre los
idiomas espaol e ingls.

19

BIBLIOGRAFA

20

Garca Yebra, V. (1997), Teora y prctica de la traduccin, Gredos Editorial S.A.


Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Hertfordshire, Prentice Hall

International (UK) Ltd.


Nida, E. A. & Taber, Ch. R. (1986), Traduccin: Teora y Prctica, Madrid,

Ediciones Cristiandad S. L.
Miranda, L. et al (2012), Espaol-ingls en clave contrastiva, Volumen 2, Santa

Rosa: Universidad Nacional de la Pampa.


Hernndez, J. (2009), El Gaucho Martn Fierro, Bur (Editor)

Sitios Web

http://en.wikipedia.org/wiki/Accidental_gap (en ingls) (Visitado el da 02-11-2013)


http://archivo.abc.com.py/2006-09-08/articulos/277172/la-poesia-gauchesca

(Visitado el da 02-11-2013)
http://es.wikipedia.org/wiki/Cultura_gauchesca (Visitado el da 02-11-2013)
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/seis-versiones-del-martin-fierro-alingles/html/5cb7081c-a0f8-11e1-b1fb-00163ebf5e63_2.html ) (Visitado el da 0211-2013)

21

También podría gustarte