Está en la página 1de 21
EL ESCRITOR Y EL TRADUCTOR RETRATISTAS: LAPICES, PINCELES Y PALETAS CLAUDINE LécRIVAIN Universidad de Cadiz En la representacién de los personajes de la ficcién literaria, el re- trato fisico ocupa un lugar relevante. No sélo es representacién de su apariencia exterior, sino transmisién de indicios sobre su personalidad; més alld de la evocacién plastica de los rasgos fisicos que singularizan algunos personajes de la ficcién, la caracterizacién cromética connota igualmente una serie de marcas de individualizacién psicoldgica, ejerce una funcién simbélica y conlleva implicaciones ideolégicas. Mi propésito es examinar el fenémeno de la representacién cromatica de los personajes desde el punto de vista de la traduccién. Un estudio anterior sobre “la mirada del traductor”! que analizaba el cromatismo en las secuencias comparativas (Lécrivain y Mora, 2004) ‘El presente estudio completa unas investigaciones publicadas, entre otras, en el niimero 15 de la revista Estudios de Lengua y Literatura Francesas que incluye 7 articulos con una serie de conclusiones a partir de las investigaciones llevadas a cabo en el marco de un proyecto denominado Précticas de lectura y traduccién: denominaciones del color (financiacién: Ministerio de Ciencia y Tecnologia, 2000-2003). El objetivo era delimitar la practica traductora en relacién con las pricticas de lectura de los traductores en torno a las denominaciones de color presentes en un corpus de textos literarios franceses y espajioles (9.000 fichas de referencias a partir de un corpus aleatorio). La supuesta existencia de una serie de fenémenos que se repiten, independientemente de las lenguas, los textos y los traductores, permite observar el trabajo del traductor en tanto que sujeto lector. 65 habia sugerido la posible existencia de estrategias traductivas diferen- ciadas seguin se trate de retratos masculinos o de retratos femeninos*. Pretendo pues volver sobre esta hipétesis y analizar los cromatismos presentes en algunos retratos masculinos y femeninos -en un corpus de textos literarios franceses y espafioles*- y paralelamente analizar la permanencia o no de dichos cromatismos en los textos traducidos. El objetivo principal de este andlisis es comprobar si algunos fenémenos relacionados con el comportamiento de los traductores (en los dos idio- mas implicados) vienen a confirmar la hipétesis de las estrategias traductivas diferenciadas, lo que conllevaria la necesidad de un examen més detallado de la cuestién. Evidentemente la reflexién que se presen- ta eneste articulo ser4 eminentemente parcial, dada la imposibilidad de abordar el estudio de la cuestién desde todos los angulos necesarios. En este intento de recopilar el cromatismo de los retratos, la inves- tigacién* abarca exclusivamente el estudio de los colores que caracteri- zan la piel de los personajes de las ficciones®. Este unico punto es a su vez demasiado extenso para analizarlo en su conjunto, y no se aborda- ran aqui: - Elestudio de los términos que hacen referencia al color de la piel cuando es el soporte de una categorizacién “racial” o “étnica”, el cual, mas alld de una visualizacién global del personaje, es fun- damentalmente un marcador identitario (blanco, negro, mesti- zo, mulato, etc / blanc, noir, métisse, mulatre, etc) que permite designar a unos personajes a menudo andénimos 0 a colectivos, y se aleja pues del retrato®. Dicha caracteristica fisica apenas sin- 2 Tras haber observado algunas modificaciones cromaticas y/o analégicas en algunas comparaciones de los textos traducidos (Lécrivain y Mora, 2004: 50, nota 13). 3 Para las caracterfsticas del corpus, cfr. Estudios de Lengua y Literatura Francesas, n° 15, 2004, 7-21. ‘ Del total de 9.000 fichas de referencias crométicas recopiladas, un tercio corresponde a la descripcién del conjunto de los rasgos fisicos de los personajes. 5 Principalmente los cabellos y el rostro, y por lo tanto los ojos y la boca, y en menor medida las cejas y otros vellos, asi como los dientes. Sobre cromatismo, retrato y traduccién, véase Romero y Gonzalez (2004). © La variedad de los textos de este corpus permite disponer de un nimero bastante elevado de casos que manifiestan una categorizacién racial (véase entre otros L’Amant, La Goutte d'or, Le Roi des Aulnes, Truismes, Corazén tan ’ 66 tan gulariza a los personajes; es mds un elemento de clasificacién dentro de una serie de grupos étnicos. - Elestudio de los términos que hacen referencia al color de la piel como consecuencia de una reaccién emotiva’ (pudor, vergiienza, enfado, miedo, terror, etc), o de un estado enfermizo, o modifica- da por circunstancias externas (viento, frio, calor, bronceado, luz, suciedad, maquillaje...). El estudio de los términos que describen algunos personajes me- diante citas* o bien corresponden a unas descripciones de cua- dros, fotos’ o peliculas, para no multiplicar los parémetros de andlisis. Resulta obvio que a menudo los limites entre los segmentos analiza- dos y los segmentos no seleccionados son muy tenues. Es pues el con- texto (amplio) de la secuencia el que muy a menudo ha permitido la in- clusién o la exclusién de los ejemplos, contexto que no siempre puede observarse en los fragmentos citados. Voy a atenerme pues, segiin lo anunciado, a las descripciones en las que el color es un indicio de un tono de tez, que permitiré visualizar a un personaje", tez que va a definirlo, caracterizarlo como individuo, “materializarlo’". En el corpus analizado las cualidades cromaticas blanco, Paisajes después de la batalla...). Queda por hacer un estudio adicional que analice los términos utilizados con miras a esta “marca identitaria” en los textos originales y en los textos traducidos. ” Véase a este respecto Gonzélez y Romero (2004). Son los casos més frecuentes en el conjunto de las fichas del corpus, e igualmente los que Presentan un mayor ntimero de modificadores de intensidad o analogias. * Las citas del corpus analizado son traducciones en los textos originales, lo que supondria aiiadirle un enfoque més a este estudio. * Aparte de las secuencias no incluidas que retoman cromatismos concretos, es posible observar una mayor presencia de términos que atinan la evocacién del color y de la luz, como pélido y claro. Véase el siguiente ejemplo: “et le serveur qui, pensa-t-il, avec sa veste blanche et visage sombre aurait lair, en négatif, d’étre aussi (visage clair et veste noire) en vétements de deuil” (Le Palace, p.27) | rostro claro y chaqueta negra (p27). __'? En el corpus analizado es harto infrecuente que la tez caracterice la visién de un grupo de personas. Cuando hay precisién cromética sobre un Brupo, ésta se refiere sobre todo al color de la ropa. Las secuencias analizadas incluyen cualquier tipo de personajes (principales, secundarios, accidentales), independientemente del origen de 67 relativas a la tez corresponden basicamente a unos personajes que per- tenecen a la “categorizacién racial blanca”, La carnaci6n de la piel que materializa a los personajes se visualiza" o bien globalmente (cuerpo 0 rostro como ubicacién de la singularidad de los rasgos), o bien parcial- mente -algunas partes del cuerpo (manos, cuello, hombros, piernas, etc), algunas partes del rostro (frente, parpados, mejillas,...) -. Los objetivos son los siguientes: a) estudio de los diferentes cromatismos que confieren una repre- sentacién icénica a través del color de la carnacién corporal se- giin se trate de retratos masculinos o femeninos. b) estudio de esta representacién en las traducciones: xCémo se con- creta? zCémo organiza o reorganiza este conjunto verbal el lec- tor-traductor? Es la misma mirada o es una mirada distinta? ¢Y cudles son sus motivos? zEn nombre de qué légica? 2Existe un proceso de subjetivizacién, més allA de los signos lingiiisticos y de su sistema de funcionamiento? En una primera aproximacién al cromatismo de la piel es posible constatar, sin sorpresas, que los colores mas recurrentes se refieren a distintos grados de claridad (por una parte, blanco, pilido, claro, etc; y por otra, moreno", negro, oscuro) asi como la tonalidad rosa, y aparecen, en menor numero, las tonalidades como rojo, amarillo, etc (véase cuadro anexo). Dichos cromatismos son el resultado tanto de una representa- cién més o menos realista como de un cédigo descriptivo convencional. Se trata casi siempre de adjetivos categorizadores auténomos simples (Molinier, 2001) y de especificadores directos utilizados como categorizadores (palido, oscuro). En muy pocas ocasiones, estos adjetivos se ven acompajiiados por modificadores (otro adjetivo, estructura la mirada (narrador, personaje contemplandose a si mismo, a otro personaje), y del tipo de mirada (objetiva o subjetiva). % En este corpus, para las demés categorizaciones raciales existen escasas precisiones crométicas distintas del marcador identitario, que en si mismo parece suficiente. 18 Visién directa o in absentia (imaginacién, recuerdo). Sobre los cromatismos relacionados con una visin in absentia, cf. Lécrivain y Ragala (2003), para la descripcién de los paisajes. 4 Veremos a continuacién los problemas planteados por moreno, ya que este adjetivo se refiere igualmente al pelo. 1 68 analdgica, etc). Tienden a ofrecer, o bien un color puro (intensificado 0 atenuado), o bien un color aproximado. 1. RETRATO MASCULINO. (156 CASOS) Cuando se comparan los retratos masculino y femenino, el estudio pone de manifiesto que los cromatismos que caracterizan la carnacién de la piel son globalmente similares en cuanto al abanico de colores pero inferiores en ntimero para el primero. Estos cromatismos respon- den a una codificacién tradicional y los m4s abundantes para indicar la tez son blanco / palido, moreno y rosa (véase cuadro anexo). 1.1. Blanco / Blanc. (31 casos) Para los personajes masculinos, blanco es uno de los colores mas fre- cuentes. Aparece en 31 secuencias y recoge una visién global del perso- naje (18 casos) mas que una visién fragmentada (13 casos). La primera se aplica lo mismo a la descripcién de personajes masculinos adultos (9 casos) que a nifios 0 jévenes (9 casos). Pocas veces se refiere a la visi6n de un grupo de personas (2 casos), y corresponde fundamentalmente a una representacién individual (16 casos). Esta carnacién blanca parece puramente denotativa (ej. 1), destaca muy pocas veces alguna belleza o elegancia de la fisonomia (ej. 2), esta- blece un contraste con otros elementos caracteristicos del retrato como los ojos o el cabello, o bien sirve de contraste a algunas marcas fisicas como manchas 0 cicatrices (ej. 3). El adjetivo blanco/blanc* califica o bien un término que designa la carnacién (piel, tez), o bien un término que designa un elemento de la anatomia. 1, C’était un gros petit homme de cinquante ans, 2 la peau blanche, a V’oeil bleu, chauve sur le devant de la téte, et qui portait des boucles d’oreilles. (Madame Bovary, p.38) Era un hombre pequefio y gordo, de unos cincuenta afios, de tez blanca, ojos azules, calvo por delante de la cabeza y que lle- vaba pendientes. (p.92) % La construccién nominal sélo se da en un caso (ejemplo 3). 69 2. El Magistral miraba con tristeza sus musculos de acero, de una fuerza initil. Era muy blanco y fino el cutis, que una emocién cualquiera tefiia de color de rosa. (La Regenta, p.211) Le Magistral regardait tristement ses muscles d’acier, force inutile. Sa peau était trés blanche et fine, et la moindre émotion la teignait de rose (p.250) 3. Sur la blancheur de sa peau, elle venait d’apercevoir une tache rose. Le flot de sang qui montait, agrandit cette tache, qui devint d’un rouge ardent. (Thérése Raquin, p.177) Miré el cuello de Laurent, en el que, en medio de la blancura de Ia piel, acababa de observar una mancha de color de rosa. La sangre que subfa hacia la cabeza hizo aumentar el tamafio de Ja mancha, tifiéndola de purpura. (p.170) Este tipo de carnacién ofrece escasos marcadores de intensidad (3 / 18 casos. Ej. 2y 4) 0 atenuaciones del color (4/18); sin embargo presenta un nuimero bastante elevado de analogias (7 / 18. Ej. 5), fundamental- mente para caracterizar la piel de nifios o adolescentes. 4. Sur la peau trés blanche, les taches de rousseur forment des semis, des trainées, des coulées, (Le Roi des Aulnes, p. 450) En [a piel blanquisima, las manchas rojizas forman sementeras, regueros, rios (p.358) 5. No sé por qué, hasta entonces, se me habia ocurrido imagi- nar a los nifios blancos como la leche (La familia de Pascual Duarte, p39) Je ne sais pourquoi j‘avais imaginé les petits enfants d’une blancheur de lait (p.39) Estos 18 casos de blanco como visién global de la carnacién corres- ponden en su mayoria a una traduccién literal, excepto en dos secuen- cias. Para la primera (ej. 6), una apreciacién estética sustituye la nota- cién cromatica alli donde la coexistencia de dos notaciones crométicas no parece resultarle idénea al traductor que propone un término que desarrolla el sema contextual de la valoracién estética. Para el segundo (gj. 7), como veremos a continuacién para los casos de pdlido, parece que el traductor recupera algunos estereotipos descriptivos de la aparien- cia corporal del “poeta”, y la palidez se sustituye a la blancura, por las connotaciones asociadas. ’ | | |: 1 { 1 t | | | 6. Ils s’épanouissent donc avec une tranquille indécence, étalant leur carnation crémeuse, leur duvet rose, leur pulpe musculaire ou adipeuse dans une nudité animale insurpassable. (Le Roi des Aulnes, p.448) Y alcanzan su plenitud con una tranquila indecencia, desple- gando su hermosa carnadura, su pelusa rosada, su pulpa muscu- lar 0 adiposa con una desnudez animal insuperable. (p.357) 7. El joven poeta esté blanco, muy blanco, y tiene dos rosetones en los pémulos, dos rosetones pequefios (La Colmena, p.157) Le jeune podte est pill, tout pile, et ily a deux plaques roses sur les joues, deux petites rosaces. (p.49) En el caso de los personajes masculinos la carnacién blanca serd la que tenga mayor fragmentacién visual (13 casos en los textos origina- les, - 4 de ellos indican una intensidad cromatica -). Esta fragmentacién se da mas en los retratos de adultos (9 casos) que en los retratos de ni- fios (4 casos, — 2 presentan una analogia -. Fj. 8). Dicha visién fragmentada se refiere a ciertas partes del rostro (cue- llo, parpados, crdneo) o del cuerpo (pecho, espalda, manos, pies). El tra- ductor no aporta ninguna modificacién o alteracién. Las traducciones literales confirman que estas descripciones se inscriben asi en unos habitos lingiiisticos y literarios similares. 8. Sous la nuque large, un dos charnu, modelé en pleine pate, blanc et ovale comme une miche, est divisé en deux par la vallée vertébrale qui se perd dans le resserrement des lombes. (Le Roi des Aulnes, p. 449) Bajo la ancha nuca hay una espalda carnosa, modelada en masa, blanca y oval como una hogaza, dividida en dos por el valle verte- bral que se pierde en el desfiladero lumbar. (p.358) Incluso es posible observar un fragmento (ej. 9) en el que el color, ausente en el texto original (en el contexto lingiiistico amplio), surge “espontdneamente” en el texto traducido, respondiendo de alguna ma- nera al cliché que asocia las manos finas a la blancura. Este cromatismo afiadido ya sefiala un tipo de lectura que va aglutinando toda una serie de convenciones. 9. [...] los cuatros juntos se presentaron de nuevo, ante el ob- jetivo del catalejo, que temblaba en las manos finas del canénigo. (La Regenta, p.384) ' et les quatre ensemble firent 8 nouveau leur apparition devant la longue-vue qui tremblait dans les mains fines et blanches du chanoine (p.428) 1.2. Pélido / Pale. (27 casos) Nose trata de un color propiamente dicho pero es evidente que este especificador directo tradicional suele asimilarse a un color cuando se trata de la carnacién de la piel. Si bien esta apreciacién aparece con mas frecuencia en la descripcién de las reacciones emotivas, interviene sin embargo en un numero elevado de casos para designar un tipo de car- nacién, sensiblemente similar al cromatismo blanco. Se refiere entonces mucho més a la percepcién global (25 casos) que a la percepcién parcial (2casos). Al contrario de la blancura de la tez, la palidez se asocia aqui a cierta elegancia, a cierta forma de belleza (5 casos‘*. Ej. 10) y, como ya he sefialado anteriormente, al rostro del poeta (ej. 11) 0 a la representacién de la juventud (7 casos. Bj. 11 y 12). 10. Il avait une de ses péleurs splendides qui donnent quelque chose de la majesté des marbres aux races ardentes du midi. (Madame Bovary, p.291) Ten{a una de esas palideces espléndidas que dan algo de la ma- jestad de los marmoles a las razas ardientes del mediodia. (p.290) 11. El poeta de la vecindad es un jovencito melenudo, palido, que est siempre evadido, sin darse cuenta de nada, para que no se le escape la inspiracién (La Colmena, p.351) Le pote du voisinage est un petit jeune homme a crinitre, pile, Yesprit toujours ailleurs, et perpétuellement distrait, afin de ne pas laisser échapper l'inspiration (p.208) 16 Podemos observar que 3 de estas 5 secuencias introducen este color en una construccién nominal. , 12, Jugando o viendo jugar estaba siempre algtin joven palido, ensimismado, que afectaba despreciar los vanos placeres. (La Regenta, p.107) ILy avait toujours quelque ple et taciturne adolescent qui jouait ou regardait jouer et qui, blasé peut-étre, affectait de mépriser les vains plaisirs du monde (p.142) La palidez de la tez, lo mismo que la blancura, fomenta el contraste con otros elementos de la fisonomia (8 casos). Lo mismo se asocia a la delgadez (no enfermiza) que a la corpulencia, e igualmente a ciertos tasgos femeninos: 13, El sefior don Custodio el beneficiado, pélido el rostro, menos las mejillas encendidas con un tinte cardeno. [...] Era gruesecillo, adamado, tenfa aires de comisionista francés ves- tido con un traje talar muy pulcro y elegante (La Regenta, p.22) M. don Custodio, le bénéficier, le visage pale, & part ses joues en feu qui tiraient sur l’incarnat. [...] Il était grassouillet, efféminé, il avait des allures de commissionnaires francais mais en habit ecclésiastique, trés coquet et élégant.(p.53) Cuando la palidez no es consecuencia de una reaccién -emotiva u otra-”, no se le asigna ninguna intensidad o atenuacién cromética, y no se integra en estructuras analégicas. Normalmente se produce una traduc- cién literal de pélido / pale salvo en una secuencia en la que la reiteracién del color no le parece aceptable al traductor, y prefiere elegir un adjetivo des- ctiptivo, conservando implicitamente la claridad de la tez en exsangues: 14. Tipos bastos; tipos distinguidos; caras pdlidas y exangiies; caras rojas... (César 0 nada, p.63) Des étres grossiers, des étres distingués ; des visages émaciés et exsangues; des visages rubiconds (p.77) La palidez, al contrario de la blancura, corresponde excepcional- mente a una visién fragmentaria (mejillas, orejas). En ambos casos, se propone una traduccién literal. ” La palidez emotiva pose un alto porcentaje de marcadores intensivos (muy, del todo / trés, tout...) y numerosas analogias (pile comme un cadavre, comme un linge, etc). 15. Al usurero le brotaron, en las palidas mejillas, unas rosetitas de arrebol (La Colmena, p. 314) ; De petites rosaces rouges jaillirent sur les joues piles de Yusurier. (p.177) 16. Observé de cerca la mano alzada, de ufias largas y negras y piel amarilla, quemada en el tabaco [...] y escruté sus ojitos de ratén, las palidas orejas (El embrujo de Shangai, p.112) ; observa de prés la main levée, aux ongles longs et noirs et & la peau jaune, briilée par le tabac [...] et scruta ses petits yeux de souris, ses oreilles pales (p.124) 1.3. Bléme. (2 casos) La lengua francesa posee un serie de equivalentes sinonimicos mas o menos estrictos para palle (bléme, blafard, livide, héve) mientras que, para palido, la lengua espafiola dispone del sindnimo livido, y poco mas. Gene- ralmente estos adjetivos transmiten la pérdida del color de la tez como consecuencia de una emocién, un estado de salud 0 un tipo de ilumina- cién. Sin embargo es posible observar escasas secuencias en las que bléme y blafard describen una carnacién natural. Entonces la traduccién propuesta para bléme es pélido. 17. Thérése voit encore le gilet de cellular, les bras nus musculeux; cette peau bléme et soudain le rouge cru du cou et de la face. (Thérése Desqueyroux, p.37) Thérése sigue viendo la camiseta, los musculosos brazos des- nudos; esa piel pélida y, de pronto, el rojo crudo del cuello y del rostro. (p.99 18, Une poignée de garcons blémes jouaient & envoyer un ballon contre une facade lépreuse, et les impacts sonnaient comme des coups de poing. (La Goutte d’Or, p.92) Un pufiado de pilidos muchachos jugaba a lanzar un balén con- tra una fachada leprosa, y los impactos sonaban como pufieta- zos. (p.109) 74 1.4, Blafard. (4.casos) Tal y como acabo de sefialar para bléme, el adjetivo blafard figura ex- cepcionalmente en el tipo de retratos analizados aqui. En estos casos, los traductores eligen palido 0 amarillento, retomando asi algunos adjetivos caracteristicos de los estados enfermizos o emotivos (macilento, livido, amarillento, pdlido). Cabe seftalar que en dos casos la traduccién propues- ta es pdlido (@}. 19), y en los otros dos, al parecer cuando el contexto lin- giiistico inmediato alude a unas “carnes blandas”, la propuesta es el color aproximado amarillento (ej. 20). 19. Alors on vit descendre du carrosse un monsieur vétu d’un habit court A broderie d’argent, chauve sur le front, portant toupet 4 occiput, ayant le teint blafard et Yapparence des plus bénignes (Madame Bovary, p.193) Entonces se vio bajar de la carroza a un sefior vestido de chaqué con bordado de plata, calvo por delante, con tupé en el occipucio, de tez pdlida y aspecto bonachén (p. 213) 20. [...] avec le méme regard éteint, fixe, somnambulique, le méme visage aux chairs blafardes et molles (Le Palace, p.116) [...] con la misma mirada apagada, fija, sondmbula, el mismo rostro de carnes amarillentas y blandas (97) 1.5. Amarillo / Jaune. (2.casos) El color amarillo en tanto que carnacién de la piel — y no una reac- cién enfermiza, emotiva™ o una proyeccién luminosa -, es, a su vez, muy poco frecuente. Sefialemos que en el texto original este color estd igualmente asociado a cuerpos blandos. Este fendmeno se repite con el adjetivo rubio (ej. 22), lo que parece explicar en parte la decisién de los traductores cuando proponen el término amarillento para traducir blafard (ej. 20). * Véase el siguiente ejemplo: “Pélido, casi amarillo, agitado, muy nervioso, Hegaba De Pas al lado de su amiga mistica, cada vez més hermosa” (La Regenta, p. 472) | “PAle, presque jaune, agité et trés nerveux, De Pas arrivait auprés de son amie mystique, de plus en plus belle” (p.521). vic} 21. Tous épiciers, reconnaissables & leurs visages larges, jaunes @t mous, lunettés de verres fumés qui leur donnait un air fragile et sournois (La Goutte d'Or, p.80) ‘Todos ellos comerciantes de ultramarinos, reconocibles por sus caras anchas, amarillas y blandas, con gafas de cristales oscuros [-1(p.95) 22, Algunos camareros de caras fldccidas, tristonas, amarillas, es- peran, embutidos en sus trasnochados smokings [...] (La Col- mena, p. 142) : Quelques garcons aux visages flasques, lugubres, jaunes, attendent, enchassés dans leur smoking avachi [...] (p.38) 1.6. Rubio / Blond. (1 caso) Es igualmente excepcional”? que el color rubio describa la carnacion de la tez. Quizd por eso presenta una analogia que no pretende especifi- car la fuerza de la calidad croméatica, sino la exactitud de la categorizacién cromatica. 23, Leurs molles figures blondes, un peu halées par le soleil, avaient la couleur du cidre doux, (Madame Bovary, p.193) Sus fofas caras rubias, un poco tostadas por el sol, tenfan el color de la sidra dulce, (p.214) 1.7. Moreno / Brun. (40 casos) Numéricamente este color es el mas recurrente. Sin embargo cabe sefialar aqui la dificultad a la hora de establecer con precisién su fre- cuencia como camacién de la piel, ya que contrariamente a blanco o pali- do este cromatismo empleado solo no indica especificamente el color de la piel, Es una vision general que, a falta de precisién, engloba general- Mientras que blanco requiere la presencia de un término relativo al vello para poder ser una de sus caracteristicas, y que blond, empleado solo, no puede designar més que el color casi amarillo de los cabellos. 2 Tampoco se han considerado los casos en los que este color es el resultado de una transformacién de la pigmentacién bajo la influencia de los rayos solares. , 76 mente cabellos y piel. En el corpus analizado, en 26 de los 40 casos, no se precisa que se aplique a la tez”. Sin embargo estan incluidos en este estudio en la medida en que la ausencia de precisiones sobre uno u otro de los componentes nos deja suponer una visién de conjunto (ej. 25-26) que incluye la tez. 24. Otra vez, en la calle Alcald detuvo Gil Cala a un joven mo- reno, enflaquecido, (La arboleda perdida, p.119) Une autre fois, dans la rue d’ Alcalé, Gil Cala aborda un jeune homme brun, efflanqué, (p.126) 25. Céétait un jeune garcon de son age, aussi brun que lui, et dont le mince visage exprimait une attente anxieuse, une tendresse vulnérable, (La Goutte d’Or, p.93) Se trataba de un joven de su edad, tan moreno como él, cuyo rostro delgado expresaba una ansiosa espera, una vulnerable ternura (p.110) Entre las 26 secuencias sefialadas se observan dos casos de intensi- dad del color y un tinico caso de aproximacién (mediante el diminuti- vo); para éste ultimo, el traductor especifica que se trata de la tez (ej. 26), al contrario de todas las demas secuencias en las que la traduccién lite- ral mantiene una ausencia de discriminacién entre tez y cabellos. 26. Un sefior de barbita blanca le da trocitos de bollo suizo, mojado en café con leche, a un nifio morenucho que tiene senta- do sobre las rodillas (La Colmena, p.133) Un monsieur & petite barbe blanche donne des morceaux de brioche trempés dans du café au lait 4 un enfant au teint noiraud assis sur ses genoux. (p.30) Solamente 14 casos califican directamente la carnacién de la piel, bien sea explicitamente, bien porque se hace claramente alusién al color ® Noiraud ofrece un caso similar, y la traduccién mantiene la indeterminacién: “Les prisonniers défilaient devant lui maintenant, et ils baissaient la voix, le prenant pour un Allemand, sauf un petit noiraud qui ressemblait & Phiphi [..] (Le Roi des Aulnes, p. 531) / “Los prisioneros habian empezado a desfilar ante él y, tomandole por alemén, bajaban la voz; salvo un hombrecillo moreno [...] (p.4i8). de los cabellos en el mismo enunciado. Sin embargo cuando moreno cali- fica explicitamente la piel, no se observa ni intensificacién ni atenuacién cromatica. Una unica secuencia precisa la saturacién cromatica me- diante un adjetivo (e. 28), y otra precisa la tonalidad mediante una analogia (gj. 29): 27. Elle le connaissait, il était aussi au lycée de Saigon. Elle se souvient, trés grand, le visage trés doux, brun, les lunettes décaille. (L’Amant, p.137) Lo conocia. También iba al instituto de Saigén. Lo recuerda, muy alto, el rostro muy dulce, moreno, las gafas de concha. (p.141) 28. Moreno oliviiceo, ancha la frente, en la que latia un mechén de pelo empavonado; (La Arboleda perdida, p.157) Brun olivdtre, le front dégagé que battait une méche couleur d’acier bleuté, des yeux éclatants [...] (p. 164) 29, Era don Cayetano un viejecillo de setenta y seis afios, viva- racho, alegre, flaco, seco, de color de cuero viejo, arrugado como un pergamino al fuego (La Regenta p.34) Don Cayetano était un petit vieillard [...], maigre, sec, couleur de vieux cuir, ridé comme un parchemin (p.65) Por otra parte se constata que este cromatismo conduce con menor frecuencia a una traduccién literal, ya que los traductores tienden a privilegiar una explicitacién de la pigmentacién, no precisada en el término cromatico original, sino deducida por el contexto situacional inmediato. En el ejemplo 30, el traductor propone un término que puede designar una pigmentacién por la exposicién al sol (basané) que es posi- ble inferir a partir de vagabond. El ejemplo 31 nos ofrece un caso similar ya que el personaje viene definido como meridional. 30. [...] estaban tendidos en el suelo unos vagabundos; uno viejo de larga barba canosa, pipa con cadena, dos jévenes more- nos, de grefias negras, y una mujer de pelo rojo con aros de plata en las orejas ... (César o nada, p.179) deux jeunes gens basanés & la tignasse brune, et une femme rousse avec des anneaux ... (221) i \ | 31, La cicatriz le clareaba en zigzag sobre el rostro moreno, cuyo cardcter meridional se vefa acentuado por el bigote negro. (El Club Dumas, 416) La balafre dessinait un zigzag plus clair sur la peau basanée de son visage dont I’allure méridionale était encore accentuée par une épaisse moustache noire. (p. 331) La sinonimia més restringida en espaiiol explica igualmente la deci- sién del traductor para la secuencia 32, Resulta bastante curioso obser- var la presencia de moreno para traducir bistre y no brun, en lo que parece ser una voluntad de compatibilidad seméntica: piel oscura en vez de ros- trooscuro. 32. Et je déploie toute ma peau brune et souillée d’adulte, je tends mon visage bistre et buriné a ces jets de vapeur bouillants, ‘enfouis ma figure noire et ravinée dans cette fleur de farine, (Le roi des Aulnes, p.517) Y ofrezco toda mi piel oscura y manchada de adulto, y mi rostro moreno y Ileno de profundas arrugas, a estos chorros de va- por ardiente; hundo mi silueta negra y quebrada en esta flor de harina, (p.407) En cuanto al ejemplo 33, se produce una reestructuraci6n en un in- tento de captar con exactitud el color. En primer lugar se sustituye un adjetivo descriptivo (maigres) por un adjetivo que implica color (atezados), y ensegundo lugar la eleccién de marrones refuerza la estrecha relacién con terroso, (marrones 0 mejor terrosos). 33. [ils] semblaient sortir du méme creuset, tous les trois maigres faire peur, bruns ou plutét terreux (Le Palace, p.192) parecfan salidos del mismo crisol, los tres espantosamente atezados, marrones o mejor terrosos (p.159) ‘Moreno describe excepcionalmente las partes del cuerpo (2 casos), y en este caso se refiere a la frente y a las manos. La escasa frecuencia de este color para calificar las manos (¢j. 36) supone en el texto original por una parte un leve grado de saturacién por sufijacién del adjetivo (brundtre) y por otra parte una expansién analégica, que parece, como en el ejemplo 33, explicar la eleccién de marrén, mas usual para caracterizar la tierra. 79 35, [...] en las chispas del champafia, en el reflejo de unos ojos, hasta en el contraste del pelo negro de Ronzal y su frente pilida y morena..., en todo encontraba Anita aquella noche belleza, misterioso atractivo, un valor intimo, una expresién amorosa... (La Regenta, p. 518 ) [...] le pétillement du champagne, la lueur d’un regard, le con- traste méme entre les cheveux noirs de Ronzal et son front pile et brun... Tout, aux yeux d’Anita, conférait a cette soirée une certaine beauté, un attrait mystérieux, une valeur secréte, (p.570) 36. [...] les deux pouces en dessus, brunitres [...] sans doute & force de fouiller dans cette chose dont les mains toutes entigres avaient fini par prendre la couleur et méme aspect : non plus de la chair, de la peau, mais une matiére fendillée, craquelée, sche, dure et poussiéreuse comme la terre elle- méme (Le Palace, p.191) [...] ambos pulgares por encima, amarronados, {...] como la propia tierra (p.158) 1.8. Bistre. (4 casos) En un texto original francés el polimorfismo ofrece la variante bistre que se traduce ya sea por el hiperénimo en espafiol” (2 casos), ya sea por un término que indica un grado de claridad (¢j. 39), ya sea por un cliché (ej. 38). 37. J’étais chétif et laid avec mes cheveux plats et noirs, qui encadraient un visage bistre oi il y avait de l'arabe et du gitan, mon corps gauche et osseux, (Le roi des Aulnes, p.25) Yo era enclenque y feo, el pelo lacio y negro encuadraba un rostro moreno, que tenia algo de drabe y de gitano, (22) 38, Ce teint bistre et ces cheveux plats et noirs, c’est de ma mire que je les tiens, car elle ressemblait & une gitane. (Le Roi des Aulnes 56) 2 Cuando este cromatismo entra en la descripcién de una persona en un cartel, la decisién del traductor tiende a la exactitud del cromatismo: “le buste décharné et musculeux se détachant en bistre sur un fond jaune” (Le Palace, p. 121) /““el busto descarnado y musculoso destacdndose en rojo pardusco sobre fondo amarillo” (p. 101). ’ Esta tez aceitunada y el pelo lacio y negro vienen de mi madre, que parecia una gitana. (47) 39. Avec sa barbiche noire effilée, [..], son crane bistre, ce Méphisto en blouse blanche incarnait avec une rare pureté la variété des SS. de laboratoire. (Le Roi des Aulnes, p. 386) Con su afilada perilla negra, [..], y su créneo oscuro, aquel Mefisto de bata blanca encarnaba con una rara pureza la va- riedad de los SS. de laboratorio. (311) 1.9. Oscuro / Sombre. (3 casos) En lo que serefiere a oscuro, en el ejemplo 40, el cromatismo esta rela- cionado con la oposicién claro / oscuro ya que hay una comparacién ima- ginaria con el negativo de una foto. La traduccién es literal tanto para la percepcién global como para la percepcién fragmentaria (ej. 41). Enel ejemplo 42, el traductor opta por otro sinénimo (mate)®, 40. et le serveur qui, pensa-t-il, avec sa veste blanche et son visage sombre aurait Yair, en négatif, d’étre aussi (visage clair et veste noire) en vétements de deuil (Le Palace, p.27) y el camarero que, pensd, con su chaqueta blanca y su rostro ascuro parecia, en negativo, llevar también (rostro claro y cha- queta negra) ropa de luto (p.27) 41. Por mis que no dejamos de observarle en inmovilidad un poco envarada, por mucho que nos fijamos en sus manos largas xy oscuras y en su boca tensa (El embrujo de Shangai, p. 25) Nous efimes beau ne pas cesser de le regarder, dans son immobilité un peu raide, nous e(imes beau fixer ses mains longues et sombres et sa bouche tendue (p.26) 42. Tenia una piel oscura, reluciente como recién barnizada, (El Club Dumas, p.231) avait Ja peau mate, luisante comme si on venait de la vernir, (p.187) ® Observemos que se afiade una precisién cromética, ausente del texto original, para subrayar el contraste de los colores: “La blancura de sus dientes contrastaba sobre la piel del rostro surcado por la cicatriz”. (El Club Dumas, p. 423) / La blancheur de ses dents contrastait avec Ia peau mate de son visage balafré. (p.336). 81 1.10. Gris / Gris. (2.casos) Gris es igualmente un cromatismo poco corriente para calificar la carnacién de la piel, y cuando aparece, es como aproximacién al color puro. El traductor lo mantiene cuando hay una justificacién de lo que motiva esta visién cromatica (ej. 43). Sin embargo (ej. 44), aunque el con- texto indique claramente que se trata de un rostro cuyos rasgos estén poco definidos, rostro visto desde bastante lejos, el traductor realiza esponténeamente una rectificacién que parece corresponder a una cos- tumbre descriptiva (gris para describir los cabellos). 43, [...] le bourrelet de graisse repoussé sur la nuque par le col du au-dessous de l'occiput, & la peau blanche ou plutat grisdtre, piquetée de poils noirs, courts et drus (Le Palace p.74) [.--] un cerco de grasa echado hacia la nuca por el cuello duro bajo el occipucio con la piel blanca o mejor grisécea, sembrada de pelos negros, cortos y recios (p.63) 44. son étroit visage perdu au milieu de la couronne crépelée tourné quelques instants vers lui, grisdtre, chiffonné (Le Palace, 225) Perdido su estrecho rostro en medio de la crespa corona vuelta por unos instantes hacia él, grisdcea, arrugada (p. 184) 1.11, Rojo / Rouge. (12 casos) Lo mismo que para pilido, el color rojo califica esencialmente el color de la piel tras una reaccién emotiva™ y bastante menos una carnacién natural. Aunque sea éste el cromatismo que posee la mayor gama de grados de saturacién y tonatidad, es el hiperénimo rojo / rouge (y los adjetivos derivados por sufijacién), el mds frecuente en los textos ana- lizados. 44. et elles [des taches de graisse] devenaient plus nombreuses en scartant de son rabas, ot reposaient les plis abondants de sa peau rouge; (Madame Bovary, p.158) > Jo mismo que para pilido, la intensidad del color rojo sélo aparece en este tipo de secuencias (rojo como un tomate, como una amapols, etc). 82 [Manchas de grasa] y aumentaban al alejarse de su alzacue- No, en el que descansaban los pliegues abundantes de su piel r0ja; (p.186) 45, Era corpulento, de tez rojiza; (El club Dumas, p.260) était un homme corpulent et rougeaud; (p.210) El cambio seméntico que ha permitido pasar de la mera designa- cién de color al color rojo (colorado / coloré) sdlo esta presente en dos se- cuencias (ej. 46). 46. El sefior Ramén anda por los cincuenta o cincuenta y dos afios y es un hombre fornido, bigotudo, colorado, un hombre sano. (La Colmena, p. 81) Le sefior Ramén va sur ses cinquante on cinquante-deux ans et cest un homme robuste, moustachu, coloré, un homme sain. (p.68) En cuanto a las traducciones, aquéllas que no son estrictamente lite- rales tienden a reforzar dicho cromatismo con términos que implican un mayor grado de saturacién (ej. 47-48) o de intensidad (¢. 49). 47. Tipos bastos; tipos distinguidos; caras pélidas y exangiies; caras rojas... {Qué coleccién mas admirable! (César o nada, p.63) des visages émaciés et exsangues; des visages rubiconds... Quel admirable collection! (p.77) 48. Le Hauptscharfithrer Jocham, responsable de l’intendance, était un gros homme rougeaud qui régnait sur un magasin débordant de sacs de légumes secs, (Le roi des Aulnes, p. 377) El Hauptscharfiihrer Jocham, responsable de la intendencia, era un hombre gordo y rubicundo, que reinaba en un almacén desbor- dante de sacos de legumbres secas, (p.304) % Observemos en este sentido una secuencia que describe una lamina anatémica “sur laquelle pointaient huit nez roses avec écrites en belles rondes leur caractéristique respective” (La Goutte d’Or, p. 184). Quizds influya el hecho de que tradicionalmente estas l4minas ofrecen la vision de seres humanos preferentemente masculinos, para que el cromatismo se intensifique: “un tablero del que sobresalfan ocho narices rojas con sus caracteristicas respectivas escritas en letras redondas (p.220). 83 49. Se metian en un coche de tercera clase entre aldeanos alegres, frescos, colorados (La Regenta, p. 374) Ils montaient dans une voiture de troisitme classe, parmi les paysans frais, joviaux et enluminés (p.418) Rojo describe raramente una pigmentacién constitutiva de las par- tes del cuerpo: 4 casos conciernen aqui la mano (dedos, pufios) y lana- riz, para los que se da una traduccién literal. 50. Alors Vindignation la prit, & voir cette grosse main, aux doigts rouges et mous comme des limaces, qui se posait sur ces pages oii son coeur avait battu.(Madame Bovary, p. 378) Entonces ella se indigné viendo aquella gruesa mano, de dedos rojos y blandos como babosas, que se posaba sobre aquellas paginas donde su corazén habia latido.(p. 358) 1.12. Rosa / Rose. (25 casos) Los 25 casos de tonalidad rosa (14 para la visin global y 11 para la visién fragmentada) sittan este cromatismo entre los de mayor fre- cuencia. En castellano, los términos més recurrentes son rosado y sonro- sado para la carnacién de la piel. Para los personajes masculinos obede- ce a cierto niuimero de estereotipos y sirve para caracterizar a los representantes de la Iglesia (4 casos), y (lo mismo que blanco) a los nifios y adolescentes (6 casos). 51, Este abate se llamaba Cittadella, y era gruéso, sonrosado, rubio; tenfa mas aspecto de cantante que de cura. (César 0 nada, p.98) Cet abbé se nommait Cittadella et était gros, rose et blond. Il avait plus Vaspect d’un chanteur d’opéra que d'un prétre (p.120) 52, [...] tu entreras jeune, rose, frais, avec tes yeux brillants et toutes tes dents blanches, et ta belle chevelure d’adolescent, tu sortiras cassé, courbé, ridé, édenté, horrible, en cheveux blancs! (Les Misérables, p.451) \Entrards jéven, sonrosado, fresco, con ojos brillantes, dientes blancos, y hermosa cabellera, saldrés cascado, encorvado, lle- no de arrugas, horrible y con el pelo blanco! (p.812) La tez sonrosada esté igualmente asociada a la elegancia (3 casos) y a la corpulencia (3 casos). 53. El Kim intuye que detrds de su atildamiento, de sus mane- ras refinadas y de su piel fina y rosada se ocultan bastante mas afios de los que aparenta (E! Embrujo de Shangai, p. 163) Kim devine que derrigre sa correction, ses maniéres raffinées et sa fine peau rose se cachent pas mal d’années de plus que Yage qu'il fait. (p.180) 54, Le visage rose et gras, le ventre plein, le cerveau vide, il était heureux. (Thérdse Raquin, p. 144) Con la cara regordeta y sonrosada, la barriga lena y el cerebro vacio, era feliz. (122) Después de blanco, rosa es el color que califica mas frecuentemente los elementos del fisico de los personajes (mejillas, créneo, palma de la mano). Cabe sefialar que es un atributo igualmente caracteristico de los Ppoetas, de los personajes mds o menos roménticos; sin embargo, cuan- do este cliché estd verbalizado mediante una analogia en el texto origi- nal, la traduccién propone una neutralizacién de la imagen®. 55. El poeta de la vecindad tiene dos rosetones en las mejillas. (La Colmena, p. 352) Le podte du voisinage a des plaques roses sur les joues. (208) 56. Los ms tienen la barba cortada a lo Jesucristo. Muchos ojos negros almibarados, y rosas en las mejillas. Inclinan la cabe- za con una languidez entre romantica y cachazuda (La Regen- ta, p.175) La plupart ont Ja barbe taillée & la Jésus-Christ, les yeux noirs et doucereux, les joues roses. Is inclinent la téte avec une langueur mi-romantique, mi-nonchalante (213) En una secuencia, se aprecia no sélo la omisién de la imagen sino también una substitucién por otro cromatismo. El traductor pasa de % Aunque la secuencia siguiente no entre en las secuencias analizadas, sefialamos aqui que se mantiene la imagen para un personaje femenino: “La fiebre daba [...] a su rostro rosas encarnadas” (La Regenta, p.390) / “La five mettait [...] sur son visage des roses rouges” (p.434). 85 sonrosado a rouge, como si el primero no fuera realmente apto para visualizar los rasgos de un hombre”. 57. Un hombre de mejillas sonrosadas gesticula, parece tener para rato, pero cuelga (Un calor tan cercano, p.264) Un homme aux joues rouges gesticule. Il semble qu’il en ait pour un bon moment, mais il raccroche (p.211) 1.13. Otros. (2 casos) La ausencia de color es poco usual para definir la tez, y sélo se en- cuentran dos casos en el corpus analizado. 58. Pas un poil ne dépassait la ligne de son collier blond, qui, contournant la machoire, encadrait comme la bordure d’une plate-bande sa longue figure terne, dont les yeux étaient petits et Ie nez busqué (Madame Bovary, p.114) Ni un solo pelo rebasaba la linea de su rubia sotabarba que, contorneando la mandibula, enmarcaba como el borde de un arriate su larga cara, descolorida, con unos ojos pequefios y una nariz aguilefia (p.151) 59. [...] abandonando su melancélica observacién de las palo- mas en el alero gris del tejado, el domo verde mazapan de la Opera o sus manos descoloridas y enjutas (Paisajes después de la batalla, p.86) [...] cessant d’observer, mélancolique, les pigeons sur Yauvent gris du toit, le déme vert amande de I’Opéra ou ses mains maigres et pales (p.83) 2. RETRATO FEMENINO. (222 CASOS) En cuanto a la mujer retratada, las caracteristicas cromaticas son — igualmente convencionales, pero se pueden observar claras diferencias, no tanto en la gama de los colores como en su frecuencia (véase cuadro anexo). ® Ocurre un fenémeno similar cuando la visién de la tez, coincide con el momento de una transformacién cromitica: “le visage gras et mou semblant encore rosir” (Le Palace, p.149) / “el rostro gordo y blando pareciendo enrojecer” (p-124). ’ La carnacién no siempre se expresa por el cromatismo, aunque a veces pueda estar implicito (fenémeno que no ocurre con los retratos masculinos). El color esta de alguna manera desmaterializado (¢j. 60), en la recuperacién del cliché que relaciona carnacién y suavidad, o verbalizada en una analogia difusa (ej. 61) 60. Todo en usted me gusta, me imagino su cuerpo, duro y ti- bio, de un color suave...(La Colmena, p. 308) Tout me plait, chez vous, je m‘imagine votre corps, ferme et tidde, d’une couleur tendre... (172) 61. [la sefiora Engracia] ... tenia la misma color de las manzanas. (La Familia de Pascual Duarte, p. 157) Elle avait la couleur des pommes (p.164) 2.1, Blanco / Blanc. (63 casos) El cromatismo blanco es el mas frecuente (42 casos para la visin glo- bal y 21 para la visién fragmentaria), duplica el ntimero de casos pre- sentes en el retrato masculino”. Mantiene la asociacién de la feminidad a la blancura que, ademis de las bases bioldgicas, forma parte del sustrato cultural derivado de la literatura grecolatina, la literatura medieval y la tradicién folclérica occidental (Frost, 1987) as{ como, sin duda, la representacién teatral (mAscaras, maquillajes), la pintura, y més recientemente, el cine. 62. Era alta y rubia, de piel blanca y movimientos linguidos. (El Club Dumas, p.45) Grande et blonde, de peau blanche et de mouvements languides. (p37) Esta carnacién se aplica a una visién global del cuerpo (42 casos, de los cuales 5 subrayan la intensidad cromatica y 3 sefialan una satura- cién cromatica poco intensa, mediante un adjetivo (exaltada blancura, blancura pillida, gastada blancura, blancheur mate...). % La construccién nominal es igualmente més frecuente: blancura / blancheur en 9 secuencias. 87 63. No habia palidez en su piel, sino una exaltada blancura que se volvia mas hipnotizadora por el contraste con el color negro del vestido. No era esa piel casi albina y rosada de las mujeres de los paises frios: deslumbraba en ella la sugestién inmedia- ta de la cercania de un cuerpo cuya desnudez era anunciada por su blancura como un firme vaticinio de perdicién. (Beltenebros, p.159) Sa peau n’avait rien de pale, elle était d’une blancheur exaltante rendue plus fascinante par le contraste avec le noir de sa robe. Ce n’était pas la peau presque albinos et rosée des femmes des pays froids : chez elle, on était frappée par la suggestion immédiate de la proximité d’un corps dont la blancheur annongait la nudité comme la promesse certaine d’une perdition. (p.144) El ntimero de extensiones analdgicas es algo superior a las que han sido identificadas en el retrato masculino. Su gama es igualmente mas variada: aparte de analogias con la leche ya sefialada en la primera parte para los nifios, es posible observar analogias con la nieve, la cera, la porcelana, el marfil, el nacar, el 6palo, el jaspe. 64, [...] la tez blanca opalina como si fuera de nécar; los brazos grue- 808, lechosos, y los ojos oscuros. (César 0 nada, p.57) [...] le teint blanc d’opale, comme s'il eft été de nacre, les bras replets, laitewx, et les yeux sombres. (p.69) La topografia corporal fragmentaria es a su vez mas extensa que en. los retratos masculinos (21 casos: cuello, senos, brazos, manos, hombros, nalgas, muslos, piernas, rodillas). Una tinica secuencia ofrece un marca- dor de intensidad y 5 secuencias desarrollan una descripcién analdgica. 65. Petra, temblando de frio, con los brazos cruzados, unos blanquisimos brazos bien torneados, se retiré discretamente (La Regenta, p.57) Petra, qui grelottait de froid, les bras croisés, de fort jolis bras tout blancs, se retira discrétement (p.90) 66, non plus des plaques de couleurs suaves et floues, [...] mais des détails, des fragments précis (un bracelet, le creux nacré, marbré, séparant les seins (Le Palace, p. 73) 88 no ya manchas de colores suaves y difusos [...] sino detalles, fragmentos precisos (un brazalete, el canal nacarado, marmé- reo, que separaba los senos (p. 63) Las traducciones son mayoritariamente literales. Podemos obser- var sin embargo la transformacién de un cromatismo simple en analo- gia (ej. 67), pero sobre todo cierta tendencia al reforzamiento de la in- tensidad de la blancura de la tez, por anulacién del color aproximado que se convierte en color puro con marcador de intensidad (¢}. 68). 67. [...] se abrochaba el cierre del sujetador para ceftir un bus- to abundante, de piel blanca, que se estremecia suavemente con sus movimientos (EI Club Dumas, p. 401) elle attachait son soutien-gorge sur une abondante poitrine couleur de lait qui frémissait doucement & chacun de ses mouvements (p. 319) 68. Desentendiéndose de su precavida falda y dejando ver unas rodillas blancuzcas y muy cuadradas (Corazén tan blanco, p7l) laissant voir des genoux trés blancs et carrés (p.83) Persiste el cliché que transforma la flacidez de las carnes en color. Cierto es que en castellano hay un gran parentesco grafico, no obstante resulta interesante sefialar que el lector “ha leido” blanco (ej. 69). Este fenémeno se repite en una secuencia en francés (¢j. 70) en la que el tra- ductor privilegia una descripcién fisica y no la descripcién psicolégica del texto original. 69. algunos bebedores contumaces que se inclinaban como decapitados sobre los escotes y los blandos pechos de unas po- cas mujeres embotadas de fatiga y suefio (Beltenebros, p.107) quelques buveurs impénitents [...] penchés comme des guillotinés sur les décolletés et les seins blancs des rares femmes qui restaient, abruties de fatigue et de sommeil. (p.99) 70. Ils avaient grandi ensemble, et cette grosse fille passive et molle était dépourvue a ses yeux de mystére et de prestige. (La Goutte d’Or, p.28) 89 Habian crecido juntos y aquella muchacha gruesa y blanca carecla a sus ojos de cualquier misterio (p.36) Aparte de las alteraciones anteriores, se pueden observar cinco se- cuencias para las cuales la blancura de la tez se transforma en palidez, no sélo porque la palidez sea quiza mas caracteristica de los personajes femeninos, sino también porque el traductor se encuentra influenciado por el contexto inmediato, y procura darle mayor estabilidad al frag- mento, En el ejemplo 71, parece que el traductor prefiere ofrecer un re- trato mds psicoldgico, ya que pélido es ambivalente, significativo de la tez e igualmente del temperamento. En otros ejemplos la alusién a la muerte, a la imagen cinematogréfica parece convocar la presencia de la palidez, o también, como ya hemos sefialado, la no compatibilidad de dos colores simultdneos para definir la tez. 71. La mére, une longue femme, silencieuse et blanche (A Rebours, p.62) : Su madre, una mujer alta, silenciosa y palida (p.34) 72. Yo la miraba frente a mi, la piel blanca, los pémulos rosados, el pelo tan negro como la tela del vestido, la claridad marina y celeste de los ojos, el tono un poco mas oscuro de los parpa- dos, que daba a su cara una severa conviccién de dolor. (Beltenebros, p.159) : Je la regardais face A moi, [...] sa peau claire, ses pommettes rosies, ses cheveux aussi noirs que le tissu de sa robe, ses yeux d’une limpidité marine et céleste, le teint plus sombre de 3es paupiéres (p.144) 2.3. Pdlido / Palle. (54 casos) Lo mismo que para el retrato masculino la palidez sigue inmediata- mente a la blancura en cuanto a frecuencia (48 casos para la vision global y 6 para la vision parcial). Lo mismo que blanco, este “cromatismo” se duplica numéricamente para el retrato femenino, sin embargo aqui la palidez no parece estar asociada a un tipo de personaje concreto, ni ala elegancia. 73. muchas proximas a las transformacién natural que revela el sexo, y dos o tres pequefias, pélidas y recias, mujeres ya, dis- frazadas de nifias (La Regenta p. 446) Deux ou trois petites, pales et vigoureuses étaient déja, sous des apparences de fillettes, des femmes ( p.494) 74. Je vis son visage pale, ses cheveux qui étaient, je m’en rendais compte & présent, d’un teint roux trés clair. (Le Testament francais, p.220) Vi su cara pélida, sus cabellos, que eran ahora me daba cuen- ta- de un tono rojizo muy claro. (p.206) La palidez no suele presentar marcadores de atenuacién (s6lo 2.ca- sos). La ausencia de connotacién peyorativa en francés en el término que pudiera indicar el color aproximado (pélotte) parece haber levado a laneutralizacién en la traduccién en francés (pill), y quiz4 también para alejarse de una posible asonancia (pilotte/bigote).. 75. [...] la hija de Barinaga, [a beata paliducha y seca, los recibié abajo, en la tienda vacia, Horiqueando. (La Regenta, p.478) La fille de Barinaga, Ia pale et séche bigote, les recut en pleurnichant dans la boutique vide du rez-de-chaussée. (p.526) Ms significativo nos parece el hecho de que, contrariamente al re- trato masculino, a veces se subraya su intensidad (5 casos) y se desa- rrolla una analogia. 76. {...] incluida en el ajuar una rubita muy palida con gesto displi- cente y pantalones de seda tornasolado estilo moruno. (Nubo- sidad onriable, p.78) [..-] une blonde trés pélle affublée d’une moue peu avenante et de pantalons en soie chatoyante style mauresque (p.70) 77. Su cara tenfa la misma palidez que las imAgenes del cine, la misma constancia tenue de breves claridades y fugaces pe- numbras. (Beltenebros, p.87) Son visage avait la paleur des images cinématographiques, la consistance ténues des bréves clartés alternant avec les pénombres fugitives (p.82) 1 La vision fragmentaria es proporcionalmente infima (6 / 48 casos), y como para el retrato masculino, inferior a blanco. Caracteriza las orejas, mejillas, nuca, hombros y manos y suele corresponder a una traduc- cién literal, excepto en el ejemplo 79 para el cual el hecho de que se trate de un personaje infantil parece explicar el diminutivo pélotte, mas rela- cionado con la edad que con una atenuacién del color. 78, Ses cheveux trop tirés découvraient de vilaines oreilles pales.(Thérése Desqueyroux, p.105) Sus cabellos demasiado tirantes dejaban ver unas pdlidas y feas orejas. (p.134) 79, pensaria en [...] la mujer y en Ia pdlida hija con tirabuzones y en la casa donde las dos esperaban (Beltenebros, p.133) il devait penser [...] & la femme et & la fillette pAlotte au visage encadré d’anglaises, & la maison oi elles attendaient toutes les deux (p.122) Una vez més se puede constatar la existencia de un segmento en el que se afiade un color no presente en el original, que aqui también pare- ce el resultado de una lectura apresurada (placido / pélido) y nos permite constatar la proyeccién del cliché en el momento de la lectura (quiza también porque se trata de un rostro recordado). 80. Y quedan cuchicheando un rato. Entretanto Apolodoro contempla en su memoria ese rostro sonrosado y placido, anifia- do (Amor y pedagogia, p.77) Pendant ce temps, Apolodoro contemple dans sa mémoire le visage rose et pale, puéril, (p.73) 2.3. Bléme. (2 casos) Lo mismo que para el retrato masculino, bléme presenta pocos casos, traducidos por el genérico pdlido. 81. Les deux hommes, un instant, observérent la jeune femme immobile, serrée dans son manteau, et ce bléme visage qui wexprimait rien. (Thérése Desqueyroux, p.10) 92 Los dos hombres, por un instante, observaron a la mujer in- mévil, arrebujada en su abrigo, y ese pélido rostro que no expre- saba nada. (74) 2.4. Blafard. (2.casos) Las escasas secuencias en las que blafard caracteriza la tez llevan a matices por parte de los traductores. Observamos una vez més la pre- sencia del diminutivo en un fragmento traducido relacionado con la caracterizacién de una nifia (¢j. 82), y la coherencia contextual desarro- Mada en el ejemplo 83: un término cromatico que evoca a la vez la rela- cién con la luz y la relacién con la muerte. 82, «Cette enfant n’a rien de moi, insistait-elle. Voyez cette peau brune, ce yeux de jais. Regardez mes photos: j’étais une petite fille blafarden, (Thérdse Desqueyroux, p.78) «Esta nifia no tie- ne nada mio, insistia. Vea esta piel morena, esos ojos de aza- bache. Mire mis fotos: era una niffa paliducham. (p.135) 83. Rien n’était plus singulier que ces yeux qui riaient comme des lévres dans ce visage mort; le bas du visage restait area et blafard, la haut s’édairait divinement. (Thérése Raquin, p.210) Nada més singular que aquellos ojos que refan como labios en un rostro muerto; la parte inferior de la cara permanecia taci- turna y amarillenta, mientras que la parte superior se ilumina- ba divinamente. (p. 219) 2.5. Claro/ Clair. (2 casos) ‘Lo mismo que en los retratos masculinos® claro no describe una tez tirando a blanco, sino una tez valorada en una escala de claridad y Opuesta a oscuro, esto es, se aplica a unos personajes cuya tez ya est si- tuada en la categoria de moreno. ® ” Yai vu entrer mon marabout [...] dans ses vétements de sauvage mais la peau trés claire ” (Truismes, p.108) / “Vi aparecer a mi morabito [...] con sus atavios de salvaje pero con la piel muy clara” (p.105). 93 84. Acercé una mano para acariciar con la punta de los dedos el pequefio tridngulo rizado alli donde la piel era un poco mds cla- ra, (El Club Dumas, p. 361) Tapprocha la main pour caresser du bout des doigts le petit triangle boucté, Ia oi: la peau était un peu plus claire, (p.288) La tinica secuencia en la que claro parece indicar una coloracién cu- tdnea viene claramente interpretada por el traductor como el resultado de una débil irrigacién sanguinea. 85. [mi hermanilla] ... Tenia una pelusa rara .... Y las manitas agarrotadas y tan claras que mismo daba grima verlas (La familia de Pascual Duarte, p39) [...] et ses petites mains étaient si serrés et si pales qu’elles me faisaient peur. (p.39) 2.6. Amarillo / Jaune, (1 caso) El color amarillo muestra a menudo una metamorfosis de la tez por alguna enfermedad, por miedo, o bien por un reflejo de luz que le da esta coloracién®. En un tinico fragmento en el que describe la tez, es evi- dente que el traductor no lo considera “natural” e insiste en que se trata de una transformacién aunque la causa no se enuncie (jauni). 86, [...] una mujer vieja, maquillada y livida, subitamente es- tragada por la decadencia, con los labios secos y los huesos salientes, con las manos amarillas y endurecidas de artrosis que se curvaban sobre el teclado (Beitenebros, p. 216) [...] une vieille femme maquillée et livide, subitement ravagée par la déchéance, elle avait les lévres séches et les os saillants, et ses mains jaunies, durcies d’arthrose, se recourbaient sur le clavier (p.192).. ® Por ejemplo: ” La vie cloitrée qu'elle menait, le régime débilitant auquel elle était soumise ne purent affaiblir son corps maigre et robuste; sa face prit seulement des teintes pales, ft jaundtres, et elle devint presque aide A Yombre” (Thérése Raquin, p. 72) / “Nila vida de claustro que llevaba ni el régimen debilitante a que estaba sometida pudieron hacer perder fuerzas a su cuerpo delgado y robusto; tinicamente su rostro adquirié un color pélido, ligeramente amarillenio, que resultaba casi feo a la sombra”. (p. 22) 94 be: 2.7. Rubio / Blond. (2 casos) Como para el retrato masculino, mds alld del simple hipélage", el cardcter excepcional de rubio para indicar un tono de piel implica un desarrollo analdgico que refuerza la visién del color (asi como la mate- rialidad corporal). 87. [...] puis, directement au-dessus, Ia chair (le bras et les épaules nues) légerement blonde de la femme, comme trois larges touches d'un pinceau d'une pite crémeuse (Le Palace, p.71) [...] luego, directamente encima, la carne (el brazo y los hombros desnudos) ligeramente rubia de la mujer, como tres amplias pinceladas de una pasta cremosa (p.61). 2.8. Moreno / Brun. (31 casos) Moreno aparece en 23 ocasiones para la visién global y en 8 ocasio- nes para la visién fragmentada, por lo tanto su frecuencia es menor que para el retrato masculino. Cabe sefialar 12 casos en los que no se hace directamente alusién a la tez (¢j. 88), y otros 12 casos en los que estA verbalizada una intensidad cromitica (ej. 89 y 90). 88. Maria Luisa, nada, es decir, mucho: alta y morena, de in- mensos ojos concentrados, [...] (La Arboleda perdida, p.102) Maria Luisa n’était rien, c’est-a-dire beaucoup: élancée et brune, aux trés grands yeux profonds [...] (p-108) 89. Era muy morena, la frente muy huesuda, los parpados salien- tes, ceja gris espesa, como la gran mata de pelo dspero que ceftfa su cabeza [...] (La Regenta, p.386) Elle était trés brune, avait le front osseux, les paupigres saillantes, le sourcil épais et gris, pareil a la grosse touffe de cheveux drus qui entourait sa téte; (p. 430) + “il regardait la lumiére du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes” (Madame Bovary, p.61) / “él veia a we del sol wejllas rub” 410) pasar la luz del sol por entre el vello de sus 95 90. Pepa y Rosa [..] rubia la una, morena como mulata la que te- nia nombre de flor (La Regenta, p.271) [...] 'une blonde, l’autre- celle qui poztait un nom de fleur- brune comme une mulAtresse (p.313) Sélo dos fragmentos no proponen una traduccién literal: al igual que para péllido, el hecho de que se trate de una adolescente (ej. 91) conlle- va la presencia de un diminutivo, aunque no corresponda a una ate- nuacién cromética sino a una referencia a la edad. En el ejemplo 92 la presencia simulténea de una pigmentacién natural y de una pigmenta- cién ocasional (moreno y atezado) no le parece muy pertinente al traduc- tor, que la reduce a un tinico tipo de pigmentacién. 91. La historia sagrada estaba a cargo de una morena regordeta, de facciones finas, de expresién dulce, timida y nerviosa (La Regenta, p.448) Lhistoire sainte incombait & une brunette potelée, aux traits fins (p.495) 92, [...] el rostro moreno y atezado de quien pasa mucho tiempo al sol y al aire libre. (El Club Dumas, p.131) Te visage bronzé de quelqu’un qui passe beaucoup de temps au soleil et au grand air (p.106) La vision fragmentaria posee una frecuencia menor (8 casos) y abarca menos partes del cuerpo que blanco: cuello, piernas, muslos, bra- zos, senos. Corresponde a una traduccién literal en 4 secuencias. Para las dems, el traductor propone o bien el adjetivo bronzé que precisa el origen no natural del color (3 casos: ej. 93), o bien una indicacién del grado de tonalidad quizé relacionado con el juego de luz y sombra en el contexto inmediato. 93, Todavia evoco la silueta delgada de la prima enmarcada por la luminosidad del Mediterraneo [...] sus piernas morenas bien plantadas en el suelo, y las manos en los bolsillos {...] (Un calor tan cercano, p. 49) Je revois encore la fréle silhouette de ma cousine se détachant dans la luminosité de la Méditerranée [...] bien campée sur ses jambes bronzées (p.42) 96 94, [...] et un peu sur la gauche de la pointe du sein droit (un disque assez large, brun) [...] tandis que des taches plus sombres et nettes, bitumeuses, marquaient le pubis, le nombril, le bout des seins, et I’aisselle touffue dévoilée par le bras levé...(Le Palace, p.173-174) y un poco a la izquierda del pezén del seno derecho (un disco bastante grande, oscuro) [...] mientras manchas mds oscuras y nitidas, bitumosas, marcaban el pubis, el ombligo, los pezones y la vellosa axila desvelada por el brazo levantado (p. 143-144) 2.9. Oscuro / Sombre. (3 casos) En este corpus es poco frecuente que la piel se describa como oscura: solamente se dan 3 casos cuya traduccién es literal, aunque en una se- cuencia haya preferencia por un término quizé mis literario (sombria), poco usual para expresar el color de la piel. 95. Sur [2 peau sombre, la teinture jaune se détachait avec violence (La Goutte d'Or, p. 111) La pintura amarilla destacaba con violencia sobre la piel som- bria (p.131) 2.10. Negro / Noir. (1 caso) Aparte de la categorizacién racial, negro se utiliza poco para descri- bir un tono de tez. Aqui estd presente en forma de adjetivo con un sufijo que indica un color aproximado. La traduccién mantiene esta aproxi- macién, pero ya no hace directamente alusién a la tez sino al aspecto, mucho més genérico. 96. La amiga de la Brenda era una sefiora joven, de belleza perfecta, una morena de tez sonrosada [...] sin el tono negruzco de las mujeres morenas. (César 0 nada, p.91) C’tait une brune au teint rosé, [...] sans l’aspect noirdtre, non plus, des femmes brunes. (p.111) 2.11. Rouge / Rojo. (12 casos) 2.12. Rosa / Rose. (45 casos) El color rojo presenta el mismo ntimero de casos que para el retrato Como para el retrato masculino, la tonalidad rosa es frecuente, a masculino, e idéntico reparto en cuanto a la visién global 0 a la visién menudo asociada a la juventud y a la lozania (ej. 100), y pocas veces es fragmentaria, El personaje femenino asi caracterizado a menudo es una | objeto de intensificacién (2 casos: ej. 101). campesina 0 un personaje similar, y en este caso la traducci6n refuerza a veces la intensidad del color rojo™. 97. Petra [...] aun vestida de aldeana del pais, y colorada, echan- do chispas de oro de los rizos de la frente, y chispas de brasa de los ojos vivos, elocuentes, Ilenos de una alegria maligna (La Regenta , p.582) elle était encore en costume du pays, le visage écarlate, les boucles de son front avaient des éclats dorés, et ses yeux vifs, éloquents, pleins d’une joie maligne [...] renvoyaient des éclairs de braise (635) En cuanto a la visién fragmentaria, sélo corresponde a las mejillas. Sin embargo frente a las traducciones literales mayoritarias, conviene observar una tendencia a atenuar el color, ya sea mediante la omisién del adverbio de intensidad (ej. 98), ya sea mediante la sustitucién por 100. Les femmes étaient en grand nombre; il y avait de jeunes ouvriéres toutes roses, le linge blanc, les jupes propres, qui allaient d’un bout a Yautre du vitrage, lestement, en ouvrant de grands yeux attentifs, [...] (Thérése Raquin, p. 132) Las mujeres acudian en gran numero. Habia entre ellas jéve- nes obreras de sonrosada tez, vestidas de blanco, con la falda muy limpia, que iban de un extremo a otro de la vidriera, con presteza, abriendo desmesuradamente los ojos, [...] (p-107) 101. Il me semble, comment dire, que ca m’aurait été facile de le manger, de planter mes dents dans cette chair bien rose, (Truismes, p.84) Creo, no acierto a explicarlo, que me hubiera sido facil comérmelo, hincar los dientes en aquella carne tan sonrosadita; (p. 81) otro adjetivo descriptivo, que implica un color mucho mas implicito. La visién fragmentada es una de las mas completas en cuanto a las diferentes partes de la anatomia: mejillas / pémulos, oreja, nariz, 98. era muy guapa y, con el hdbito blanco de novicia, la cabeza parpados, garganta, senos, espalda, muslos, pubis, manos, tobillos (23 prisionera de la toca, muy coloradas las mejillas, lucientes los ojos casos en total). Los traductores franceses insisten una vez mas sobre la (La Regenta, p. 347) | caracteristica transitoria de este color para ciertas partes del cuerpo: dans son habit blanc de novice, la téte emprisonnée dans une coiffe rigide, les joues colorées (p.389) 99. Obdulia, que se habia declarado maestra de la nifia colorada y fuerte (La Regenta, p.32 ; ; Obdulia - qui avait décidé de prendre en main I'instruction de cette forte et fraiche jeune fille — (p.369) % Ocurre un fenémeno similar, e incluso més intenso, para la descripcién de campesinas en un cuadro: “unas sonrosadas aldeanotas, portadoras de calabazas y gallinas, frente al sol del atardecer” (La Arboleda perdida, p.122) | “de rubicondes grosses paysannes portant des courges et des poules sur fond de soleil couchant” (p.129). 98 102. tenia el pelo casi azulado de tan negro, la piel muy blanca, rosa en los tobillos y en los talones, los ojos verdes y atentos (Beltenebros, p.53) Ses cheveux étaient si noirs qu’ils avaient des reflets presque bleutés, sa peau trés blanche, rosie aux chevilles et talons, ses yeux verts et attentifs. (p.52) 103. El hombre la muerde en la sonrosada garganta, donde se nota el tibio golpecito de la vida. (La Colmena, p. 324) Uhomme mord dans sa gorge rosée, 14 oi Yon sent le battement tiede de la vie. (p.184) 99 Dos son las secuencias que no proponen una traduccién literal: una de ellas ofrece una omisién pura y simple sin que haya explicacién o Idgica aparente®, y en otra, en un fragmento en el que se contraponen dos personajes, uno enfermizo y otro con buena salud, el traductor . tiende a recalcar el vigor y la lozania mediante intensificacién del cro- matismo (ej. 105). 104. [...] "une s‘arréta, montra des dents longues et blanches, une peau satinée, toute rose, un nez taillé en biseau, des yeux de souris, des cheveux coupés & la chien et blonds. (A Rebours, p-145). [...] estaba una mujer de blanquisima dentadura, ojos vivaces, y corto cabello rubio (p.122). 105, La merciére prit l'enfant, lui sourit, baisa ses joues roses. (Thérése Raquin, p. 49) Madame Raquin cogié a la nifia, le sonrié y bes6 sus sonrojadas mejillas. (p.21) 2.13. Otros. (2 casos) Una iltima calidad cromatica, ambar (Molinier, 2001), -tradicional- mente asociada a los diferentes grados de saturacién del color amarillo pero cuyo espectro cromatico es mas extenso en realidad, llegando in- cluso hasta moreno claro-, caracteriza por dos veces los retratos femeni- nos. .] la femme aussi d’une espéce particuliére, assez mpatée méme [...] la lévre supérieure peut-étre grass ombrée d'une légere moustache, et avec encore une peau d’ambre et des yeux de madone, noirs (Le Palace, p.50) [...] también la esposa de un género especial, bastante grue- sa, gorda incluso [...] con el labio superior tal vez sombreado por un ligero bigotillo, y con la piel todavia ambarina y los ojos de madona, negros (p.45) ® La explicacién quizé derive del sistema de omisién que opera en el conjunto de la traduccién de esta novela, Véase a este propésito Bermudez y Camero (2004). , 100 le 107. Il retrouvait sur ses épaules la couleur ambrée de Vodalisque au bain; (Madame Bovary, p.342) Encontraba en sus hombros el color ambar de la Odalisca en el batio (p.329) 3, RETRATO COLECTIVO NO DIFERENCIADO. (2 CASOS) Tal y como se indicé en la introduccién, el retrato de grupos huma- Nos se encuentra excepcionalmente caracterizado por el tono de la piel, y atin menos cuando se trata de la representacién de un grupo que in- cluye personajes masculinos y femeninos™. El cromatismo rosa define a un grupo de bebés (ej. 108), asimilado a un unico conjunto para el cual no se establece la diferencia masculino / femenino. En cuanto a gris y pélido, (ej. 109) el traductor, al modificar la secuencia de los adjetivos, parece haber mantenido la posibilidad del cromatismo para pilido y haber desplazado gris hacia un retrato de tipo psicoldgico. 108, Il y avait aussi quelques femmes avec des bébés dans des poussettes, les bébés étaient roses et gras, (Truismes, p.70) Habia también mujeres que empujaban cochecitos con bebés, los bebés eran sonrosados y gorditos (p.68) 109, Il tranchait au milieu de ces gens gris et piles, comme un pamplemousse dans un tas de pomme de terre. (La Goutte dor, p. 125) Destacaba en medio de toda aquella gente pilida y gris, como un pomelo en un montén de patatas. (149) CONCLUSIONES Las conclusiones de este breve estudio retomaran los dos objetivos sefialados: * La carnacién de la tez corresponde més bien a la descripcién de un grupo de enfermos, de personas enfadadas, entusiasmadas, etc. Por ejemplo: [.-.] paseantes de mal aspecto, enfermos hepéticos que tomaban las aguas enun balneario proximo. Estas gentes de color de cuero no me producian ninguna curiosidad ni simpatia (César o nada, p.12) / “Ces personnes au teint de parchemin” (p.10). P re “ 101 a) En cuanto a las coincidencias, sefialaremos por una parte que el espectro cromatico presenta escasas variaciones y permanece conven- cional, y, por otra, que se da una elevada frecuencia de los mismos cromatismos: blanco, pdlido, moreno y rosado. En cuanto a las divergencias, es evidente constatar que el hombre retratado presenta bastante menos precisiones crométicas que la mujer (156 casos frente a 222). Por otra parte su presencia estd relacionada con una visién mas global (78 % de los casos frente al 71% para los personajes femeninos), mientras que la mirada sobre la mujer es un poco mas fragmentaria, més diversificada (29% de los casos frente a 22%). b) En cuanto a las estrategias desarrolladas por los traductores, se constata una clara tendencia a la traduccién literal. La paleta cromatica utilizada por los traductores es globalmente la de los textos originales. Sin embargo es posible observar que lapices y pinceles no son siempre idénticos. Las diferencias sefialadas (no relacionadas con dificultades lingiifsticas) revelan que para los personajes masculinos a veces los colo- res claros desaparecen y se sustituyen por una descripcién de la morfolo- gia de los personajes, o bien pierden su expansin analdgica, o presentan una leve intensificacién. En cuanto a los colores oscuros las diferencias manifiestan una tendencia a la intensificacién del cromatismo. Esta constatacién es valida a la inversa para los retratos de los per- sonajes femeninos. Los colores claros tienden a la intensificacién (refuer- zo cromatico, color afiadido) y, opuestamente, a la atenuacién de los colores oscuros (adjetivos no cromaticos, pérdida de la intensificacién). La reorganizacién pictérica propuesta en las traducciones tiende a acentuar los estereotipos més alld del reconocimiento lingiiistico, mas alld de modelos realistas que acercarian los mundos ficticios y el mun- do real, lo que indica una lectura y consiguiente redaccién basada en modalidades que ya operan en los textos originales. La singularidad cromiatica de la tez de los personajes, presente en los textos originales, noes pues la tinica informacién del traductor. Sus propias lecturas vie- nen también a articularse, introduciendo una subjetivizacién parcial que responde a unos estereotipos descriptivos. El universo narrativo toma prestado al mundo referencial del lector algunas de estas propie- dades y el lector actualiza, en las secuencias analizadas, una red de imégenes heredadas de su experiencia personal que engloba su memo- ria literaria, (re)estableciendo asi un sistema clasificatorio que parece tender hacia una mayor dualidad. Esta leve acentuacién estereotipada , 102 es reveladora de la interpretacién realizada en el momento de la lectura, interpretacién que tiende hacia una serie de simplificaciones y de re- ducciones, y esto, no sélo con la finalidad de rellenar los blancos del tex- to osus imprecisiones (Jouve, 1992). El paso a otro idioma es pues signi- ficativo de la dinamica que opera en el momento de la lectura, dindmica de la recreacién imaginaria y de la competencia intertextual. Estas conclusiones vienen a confirmar, en un primer momento, la hipétesis inicial sobre las estrategias diferenciadas. Requieren sin em- bargo ubicarse en un conjunto mds amplio, que sobrepase ampliamen- te los objetivos de este articulo, con vistas a confirmarlas o no. Por su- puesto, entre otras cuestiones habria que identificar el lugar que ocupan estas secuencias en las novelas, ya que la acumulacién o no de indicios textuales que contribuyen a la representacién de los personajes puede, sin duda alguna, influenciar al lector-traductor. BIBLIOGRAFIA. BERMUDEZ MEDINA, L.~CAMERO PEREZ, C. (2004) “El paisaje en la traduccién espafiola de A Rebours” Estudios de Lengua y Literatura francesas, 15, Universidad de Cadiz, 129-149. BLOEMEN, J. - TASMOWSKI, L. (1982-1983) “Les noms de couleur en frangais : catégories et focus”, Lingiiistica Antuerpiensia, 221-241. FROST, P. (1987) “Femmes claires, hommes foncés: Les racines oubliées du préjudice de couleur” , Anthropologie et Sociétés, vol. 11, n°2, 135-149, JOUVE, V. (1992) L'effet-personnage dans le roman, Paris, PUF. GONZALEZ, P.- ROMERO, E. (2004) «El rostro y el color de los sen- timientos», Estudios de Lengua y Literatura francesas, 15, Universi- dad de Cadiz, 111-127. LECRIVAIN, C.-MORA, M.L. (2004) «Bleu comme le ciel... comme le ciel bleu....: les analogies colorées «vues» par les traducteurs», Ee de Lengua y Literatura francesas, 15, Universidad de CAdiz, 72. LECRIVAIN, C. - RAGALA, 8. (2003) “Les débordements de la couleur: lorsque le préformé culturel tient lieu de palette en 103 traduction”, Interaction entre culture et traduction, Publications de Y Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction-Université Abdelmalek Essaadi, 177-189. MOLINIER, C. (2001) «Les adjectifs de couleur en frangais. Eléments I pour une classification», Revue Romane, 36, 2, Copenhague, ! Akademisk Forlag. MORA, M.L.—LECRIVAIN, C. (2004) «Les adjectifs colorés suffixés: entre la péjoration restrictive et la péjoration exhaustive», Estu- dios de Lengua y Literatura francesas, 15, Universidad de CAdiz, 23-42 PRADIER, Jean-Marie (2000) “Visage d’acteur: lieu de couleurs”, La couleur réfléchie, Michel Costantini et alii (dir), Paris, L'Harmattan, 51-58. ROMERO, E.-GONZALEZ, P. (2004) “La color perdida o de la traduc- cién del coloren el retrato”, Estudios de Lengua y Literatura francesas, 15, Universidad de Cadiz, 73-110. i SIWEK, R. “Le portrait mythique” Kupisz, K. et alii (1988) Le portrait i littéraire, Presses universitaires de Lyon, 263-268. SKULTETY, J. (1982) “Los adjetivos castellanos que denominan el ve color rojo”, Actas del IV Congreso Internacional de Hispanistas, Univer- sidad de Salamanca, vol Il, 665-670. Retrato masculino | Retrato femenino 156 casos 222 casos, Visign | Vision | Color Total | global _| parcial Casos 18 [13 | blanco blanc | 63 25 [2 ilido /péle [54 2 ‘bléme 2 4 [blafard 2 1 claro /clair | 2 2 2 ‘amarillofjaune [1 I 1 tubio folond [2 T 1 38 [2 moreno/ brun_| 31 23 8 3 1 bistro ! | 2 0 3 1 negro/noir | 1 1 ! 2 pris/pris 8 rojo /rouge [12 3 4 14 [11 __ | sonrosadovrose [ 45 2 [23 | 2 ‘otros 2 i T 7

También podría gustarte