Está en la página 1de 107

Mario Melndez

VOLO SOTTERRANEO
(Vuelo subterrneo)

Traduzione di Emilio Coco

A VIVA VOCE
(A viva voz)

Seores del sur


Seores del sur
he comprometido mis races con ustedes
mi palabra llegar como un ro
a recoger la tierra y su origen
Llmenme agricultor
cuando el trigo se despierte
cuando cruja la semilla
y el invierno se levante en una mano
Llmenme soldado
cuando el agua y la piedra se renan
entonces ser el pual
que desgarre ceniza y envoltura
No digan al Maule como me llamo
me reconocer por la voz
por los susurros que mis labios
llevarn hasta su lecho
No digan nada en Constitucin
o en Pelluhue o en Chanco o en Curanipe
mi nombre fue encontrado en una ola
no es necesario que digan nada
Seores del sur
mi casa es mi mejor emblema
Pueden ver a travs de las ventanas
o a travs de mis ojos
lo que les tengo preparado
Abrir de una en una mis heridas
y escupir poemas en vez de sangre
y a todos les dir mi nombre
Porque no quiero ver a Pedro
arrinconado en un museo
o a Manuel Francisco
retenido en una boca
Ellos saban cantar
eran dos vientos de distinto oficio
dos gotas que el Maule
sacudi con violencia
Y yo quin soy?
algo tengo de todos
cara de pan o de hormiga
muslos comprometidos
con el sabor de la tierra
hombros de padre
dientes de inquilino o de patrn
Soy una flor con espinas
y ptalos de mrmol
un poema preparado
con la lluvia de cada da

Signori del sud


Signori del sud
ho assicurato a voi le mie radici
come un fiume verr la mia parola
a raccogliere la terra e la sua origine
Chiamatemi agricoltore
quando si sveglier il grano
quando scricchioler il seme
e si alzer linverno su una mano
Chiamatemi soldato
quando lacqua e la pietra si uniranno
sar allora il pugnale
che romper la cenere e linvolucro
Non dite al Maule1 come mi chiamo
mi riconoscer dalla voce
dai sussurri che le mie labbra
porteranno fino al suo letto
Non dite niente a Constitucin
o a Pelluhue o a Chanco o a Curanipe2
il mio nome fu trovato in unonda
non c bisogno di dire niente
Signori del sud
la mia casa il mio migliore emblema
Potete vedere attraverso le finestre
o attraverso i miei occhi
quello che per voi ho preparato
A una a una aprir le mie ferite
e invece di sangue sputer poesie
e dir a tutti il mio nome
Perch non voglio vedere Pedro
accantonato in un museo
o Manuel Francisco
trattenuto su una bocca
Loro sapevano cantare
erano due venti con diversa funzione
due gocce che il Maule
scosse violentemente
E io, chi sono?
ho qualcosa di tutti
aspetto di pane o di formica
cosce pervase
dal sapor della terra
spalle di padre
denti dinquilino o di padrone
Sono un fiore con spine
e petali di marmo

1
2

Fiume cileno che attraversa la regione omonima.


Localit della regione del Maule, dove si trova anche Linares, citt che ha dato I natali al nostro poeta.

una poesia preparata


con la pioggia di ogni giorno

Vincent 1993
a Vicente Huidobro

El gran poeta de las vanidades


se mira al espejo y dice
no hay otro mejor que yo
no hay otro ms hermoso y delicado
ms burln, paradojal e irresistible
Y cuando voy por las calles
me persiguen y me piden autgrafos
se aglutinan en torno mo o se desmayan
porque soy ms inmortal que las agujas
y en mi boca suspiran las estrellas
As, cada montaa es un pelo en mi oreja
y cada nube una escalera de emergencia
donde subo y bajo como un mago
persiguiendo su conejo sin darle jams alcance
No obstante los helicpteros me adoran
me adoran tambin las escolares que diviso de reojo
me adora el trapecista de un circo desahuciado
me adora la azafata de un vuelo imaginario
me adoran los enanos, los duendes, los fantasmas
y todos gritan Ah va Vicente, ah va
con su cara encerrada en un sombrero
ah va, el que se orina en los astros
el que respira copihues
y cambia de color hasta volverse inaguantable
Y yo me ro como un Buda chocho
cuando arrojan flores a mis pies
y me lleno de nmeros telefnicos
y de mujeres que daran sus propios pechos
por rozar mi frente de amante multitudinario
o por mirar mis cabellos salidos de un arcoiris de fruta
Tengo unos cuantos lunares en francs
y un gato que me habla en un idioma pstumo
y un perro que me muerde y me lame las antenas
y un cilantro preguntando quin soy
y yo le digo No me busques
no hagas caso de la rosa deshojada
t tienes tu propia sabidura
tu propio olor
tu apellido en la cazuela del domingo
y no necesitas ser tan hermoso
para que ellos te respeten
cuando con slo probarte
tienes ganado el cielo
y un espacio en mi garganta
Ahora me marcho en mi paracadas

me marcho en mi aeronave de plumas annimas


me marcho a pellizcarle las nalgas a un piano
a dormir una siesta en un atad de huevo

Vincent 1993
a Vicente Huidobro

Il gran poeta delle vanit


si guarda allo specchio e dice
non c un altro migliore di me
non c un altro pi bello e delicato
pi burlone, paradossale e irresistibile
E quando vado per le strade
minseguono e mi chiedono autografi
si ammassano intorno a me o svengono
perch sono pi immortale degli aghi
e sulla mia bocca sospirano le stelle
Cos ogni montagna un pelo nel mio orecchio
e ogni nube una scala demergenza
dove salgo e scendo come un mago
che insegue il suo coniglio senza mai raggiungerlo
E nonostante gli elicotteri mi adorano
mi adorano pure le scolare che guardo con la coda dellocchio
mi adora il trapezista di un circo sgomberato
mi adora lhostess di un volo immaginario
mi adorano i nani, i folletti, i fantasmi
e tutti gridano Ecco Vicente, eccolo
con il volto rinchiuso in un cappello
eccolo che piscia sulle stelle
che respira copihues3
e cambia colore fino a diventare insopportabile
E io me la rido come un Budda rimbambito
quando mi lanciano fiori ai piedi
e mi riempio di numeri telefonici
e di donne che darebbero il proprio seno
per sfiorare la mia fronte di amante delle masse
o per guardare i miei capelli usciti da un arcobaleno di frutta
Ho alcuni nei in francese
e un gatto che mi parla in un idioma postumo
e un cane che mi morde e mi lecca le antenne
e un coriandolo che mi chiede chi io sia
e io gli dico non cercarmi
non fare caso alla rosa sfogliata
tu hai la tua propria saggezza
il tuo proprio odore
il tuo cognome nel tegame della domenica
e non hai bisogno di essere cos bello
perch loro ti rispettino
quando col solo assaggiarti
ti guadagni il cielo
e uno spazio nella mia gola

Il copihue (Lapageria rosea) il fiore nazionale del Cile.

Adesso me ne vado nel mio paracadute


me ne vado nella mia aeronave di penne anonime
vado a pizzicare le natiche a un piano
a schiacciare un pisolino in una bara duovo

Que salga el indio entre las piedras


Que salga el Guayasamn que cada uno tenemos
que salga el indio entre las piedras, mdula a mdula
el gran precipicio que somos, la gran llaga ecuatoriana
y lo que cae del ojo al cielo, y lo que arruga el aire
y lo que sale de nosotros mismos como una rosa deforme
y lo que araa ms adentro que salga
que salga el trueno, la bocanada, el relmpago
la hebra furiosa y tuerta que mira sangrar el alma
y aqu, en esta jaula ardiente que es Amrica de luto
estn pendientes los nombres de aquellas manos clavadas
de aquellos pies desahuciados, de aquellos huesos de humo
de aquel sueo arrojado al gran atad del miedo
o simplemente del rbol con sus ramas infinitamente secas
Porque no estamos muertos, no estamos
y hay uno que ahora brinca por encima de los sables
y hay uno que bebe fuego y lleva alas de ceniza
y hay uno que agrieta el ro con su crneo universal
y hay uno que dice yo, yo soy el indio entre las piedras
y todo el horror humano se me apaga en el cuerpo
y tengo lgrimas y penas
y el corazn como una luna borracha
y el esqueleto dormido, y la mandbula tiesa
y a mi odo brama el perro de las noches podridas
y a mi boca rueda el beso de la angustia que mata
Y yo pinto, yo pinto con mi voz y con mis uas repletas
yo pinto con mi oxgeno la cicatriz del viento
raspo la pualada maldita de los siglos
me sumerjo en el cido mortal de las pupilas andinas
desnudo el recuerdo de la calavera sombra
y en m sobreviven las tripas cortadas de cuajo
y cada grito soy yo, cada mejilla nacida del grito
cada suspiro fatal y su patria de aguja
cada mujer, cada hombre
cada animal volteado en la vrtebra dramtica
todos y cada uno de ellos
y en todas partes la vida como un sol amargo
y yo, hinchado de colores
cierro las alas y duermo sobre la tristeza

Venga fuori lindio tra le pietre


Venga fuori il Guayasamn4 che dentro ognuno di noi
venga fuori lindio tra le pietre, pienamente
il grande precipizio che siamo, la grande piaga ecuadoriana
e quanto cade dallocchio nel cielo, e quanto corruga laria
e quando viene fuori da noi stessi come una rosa deforme
e quanto graffia nel pi intimo esca
esca fuori il tuono, la boccata, il lampo
la fibra furiosa e guercia che guarda sanguinare lanima
e qui, in questa gabbia ardente che lAmerica in lutto
sono sospesi i nomi di quelle mani inchiodate
di quei piedi sfrattati, di quelle ossa di fumo
di quel sogno scagliato nella grande bara della paura
o semplicemente dellalbero con i suoi rami infinitamente secchi
Perch non siamo morti, non siamo
e c uno che adesso salta al di sopra delle sciabole
e c uno che beve fuoco e porta ali di cenere
e c uno che screpola il fiume col suo cranio universale
e c uno che dice io, io sono lindio tra le pietre
e tutto lorrore umano mi si spegne nel corpo
e ho lacrime e pene
e il cuore come una luna ubriaca
e lo scheletro addormentato, e la mandibola tesa
e nel mio orecchio bramisce il cane delle notti putride
e sulla mia bocca rotola il bacio dellangoscia che uccide
E io dipingo, io dipingo con la mia voce e con le mie unghie colme
io dipingo col mio ossigeno la cicatrice del vento
raschio la pugnalata maledetta dei secoli
mi immergo nellacido mortale delle pupille andine
nudo il ricordo del teschio scuro
e in me sopravvivono gli intestini tagliati alla radice
e ogni grido sono io, ogni guancia nata dal grido
ogni sospiro fatale e la sua patria dago
ogni donna, ogni uomo
ogni animale rovesciato nella vertebra drammatica
tutti e ognuno di essi
e ovunque la vita come un sole amaro
e io, gonfio di colori
chiudo le ali e dormo sulla tristezza

Osvaldo Guayasamn (Quito 1919 Baltimora 1999) un pittore ecuadoriano, molto attento alla civilt indgena
oppressa.

Guacolda
Hembra continental vestida para un viaje sin palabras
la sombra del espejo donde mueren las miradas
se parece a ti
tiene las mismas grietas esparcidas en un mar amargo
la misma historia adolorida en el balcn
donde la raza asoma
Oye a los jinetes adherirse al gran imn de los recuerdos
siente a la manada desgarrar las armaduras de los dioses
huele al primognito del viento galopar de noche
mientras sangran a lo lejos las encas
y la muerte entra en la herida de la muerte
deshuesando el bien y el mal
Sube en el latido del cultrn
hasta donde el cndor sacude su cabellera intratable
su tnica de plumas ancestrales
su vuelo matrimonial de alas sonmbulas
Y baila
baila junto a los hijos que no vendrn a consolarte
baila entre los guerreros que degollar el olvido
baila con tu pueblo el rito de la flecha sudorosa
el rito de la flecha sin piedad
el rito de la flecha sin sonrisa
el rito de la flecha humedecida
por el llanto de las calaveras
por el llanto de los coihues
y de los sueos castrados
Y an as
cuando la sangre mueva los pies
para hablar con los espritus
y t la veas venir hacia tu propia sangre
hacia tu propio pie
hacia tu propio origen
cuando el musgo tape las sobras
de la gran ira de Arauco
y los pjaros queden con la servilleta puesta
malhumorados por no haber llegado antes
cuando los ros se ahoguen de ardor
y el queltehue amontone los gestos
del ltimo de los cados
lucha
lucha para que el pan se desmigue en tu mesa
lucha para que el maz recupere su orgullo
lucha para que la flecha sonra de nuevo
para que el ciervo te ensee a beber
para que el miedo no roa tu alma

Lucha hasta que el luto anestesie tu edad


porque ests destinada a hacerte llaga
y en ti mamarn las estrellas

Guacolda
Femmina continentale vestita per un viaggio senza parole
lombra dello specchio dove muoiono gli sguardi
assomiglia a te
ha le stesse crepe sparse in un mare amaro
la stessa storia dolorante sul balcone
dove la razza si affaccia
Ode i cavalieri aderire alla grande calamita dei ricordi
sente la mandria lacerare le armature degli dei
odora il primogenito del vento galoppare di notte
mentre sanguinano in lontananza le gengive
e la morte entra nella ferita della morte
snocciolando il bene e il male
Sale nel battito del cultrn5
fin dove il condor scuote la sua chioma intrattabile
la sua tunica di piume ancestrali
il suo volo matrimoniale di ali sonnambule
E balla
balla insieme ai figli che non verranno a consolarti
balla tra i guerrieri che decapiter la dimenticanza
balla col tuo popolo il rito della freccia sudata
il rito della freccia senza piet
il rito della freccia senza sorriso
il rito della freccia inumidita
dal pianto dei teschi
dal pianto dei coihues6
e dei sogni castrasti
E nonostante
quando il sangue muover i piedi
per parlare con gli spiriti
e tu la vedrai venire verso il tuo proprio sangue
verso il tuo proprio piede
verso la tua propria origine
quando il muschio coprir gli avanzi
della grande ira di Arauco
e gli uccelli resteranno col tovagliolo al collo
di cattivo umore per non essere arrivati prima
quando i fiumi annegheranno dardore
e il queltehue7 ammucchier i gesti
dellultimo dei caduti
lotta
lotta perch il pane si sbricioli sulla tua tavola
lotta perch il mais recuperi il suo orgoglio
5

Strumento a percussione usato dal popolo mapuche.


Il coihue un albero sempreverde, simile alla quercia, che cresce nel centro nel sud del Cile
7
Uccello comune del Cile, abitante dei campi e dei terreni umidi.
6

lotta perch la freccia sorrida di nuovo


perch il cervo ti insegni a bere
perch la paura non ti roda lanima
Lotta finch il lutto ti anestetizzi let
perch sei destinata a diventare piaga
e allatterai le stelle

El ltimo guerrero
Lautaro Lautaro, dice su galopar
y sus perros lo siguen como el viento
(Leonel Lienlaf)

1
Hijo del ms sangriento da
tu ardor ilumina la ruta donde pasas
tu cabellera de cruces se alarga
y se pierde en s misma
y en ella cuelga la noche con dientes y cometas
en ella cuelgan las gotas de un amanecer distante
incierto y desbocado como un caballo ciego
trotando sin edad y sin memoria
secretamente adherido al resplandor de un beso
Secretamente hacinado entre sombras y estrellas
llegas de donde nadie ha venido jams
jinete de la luz sin estandarte
recopilado en antologas futuras
en episodios por siglos malheridos
traes la evocadora acstica de los mares
el eco de un relmpago que roe la tiniebla
traes un milln de abejas atadas al cuello
imitando los gestos de un espejo sonmbulo
traes en tu corazn un bosque azul
una semilla para ser repartida
una trinchera donde aguardan los olvidados de siempre
Y pareciera que tu voz es brisa, lluvia, tempestad
lamento de volcn recin nacido
campana de una aurora preada
ms primitiva y ms pura que el deseo y su ceniza
ms aferrada a la tierra que a su propia vida

Lultimo guerriero
Lautaro Lautaro, dice il suo galoppare
e i suoi cani lo seguono come il vento
(Leonel Lienlaf)

1
Figlio del pi sanguinoso giorno
il tuo ardore illumina la strada per dove passi
la tua capigliatura di incroci si allunga
e si perde in se stessa
e ad essa appesa la notte con denti e comete
e da essa pendono le gocce di unalba lontana
incerta e scatenata come un cavallo cieco
che trotta senza et e senza memoria
segretamente unito allo splendore di un bacio
Segretamente ammucchiato tra ombre e stelle
arrivi da dove nessuno mai venuto
cavaliere della luce senza stendardo
raccolto in future antologie
in episodi da secoli feriti
porti levocatrice acustica dei mari
leco di un lampo che rode la tenebra
porti un milione di api legate al collo
imitando i gesti di uno specchio sonnambulo
porti nel tuo cuore un bosco azzurro
un seme da distribuire
una trincea dove aspettano i dimenticati di sempre
E sembrerebbe che la tua voce sia brezza, pioggia, tempesta
lamento di vulcano appena nato
campana di unaurora gravida
pi primitiva e pura del desiderio e della sua cenere
pi aggrappata alla terra che alla sua propria vita

2
Vocero de los sueos
los pejerreyes no saben de ti
pero han navegado las aguas que riegan tu origen
han visto latir las aguas
y en ellas quieren morir
sin ms adis que un medioda de escamas
sin ms despedida que tu sangre ro abajo
destindolo todo
Porque a pesar de los ladridos del hambre
a pesar de las caricias del miedo
a pesar del trino manoseado del recuerdo
te sacudes las hormigas espolvorendolas
ms all de la penumbra
te levantas como un viento acorralado
echando fuego y telaraas de luto
cicatrices de una guadaa ensaada
con los verdugos del alma
con aqullos que reparten el dolor
y la miseria a bocanadas
contra sos te levantas
sin espada y sin coraza
armado solamente de palomas
y murcilagos inditos
de grillos que interpretan a capella
la eternidad de tu alegra

2
Strillone dei sogni
le aterine non sanno di te
ma hanno navigato le acque che irrigano la tua origine
hanno visto pulsare le acque
e in esse vogliono morire
senzaltro addio che un mezzogiorno di squame
senzaltro congedo che il tuo sangue gi per il fiume
scolorendo tutto
Perch nonostante i latrati della fame
nonostante le carezze della paura
nonostante il trillo carezzato del ricordo
ti scuoti le formiche spolverandole
al di l della penombra
ti alzi come un vento braccato
buttando fuoco e ragnatele a lutto
cicatrici di una falce accanita
con i boia dellanima
con quelli che spartiscono il dolore
e la miseria a raffiche
contro quelli ti alzi
senza spada n corazza
armato solamente di colombe
e pipistrelli inediti
di grilli che interpretano in coro
leternit della tua allegria

La danza del toro


a Carlos Daz Loyola

Difcilmente olvidarte porque la sangre no se olvida


no se olvida el volcn o el cuchillo de tu boca
o la barba desgarrada en el muro de los siglos
o el eructo de la tierra con su llanto de trinchera
y su color de mosca y su veneno annimo
Difcilmente la orina del mar con sus alas marchitas
y el grito funerario del cielo y el ojo del relmpago
y la muerte de los muertos y la vida de los muertos
y el mantel del infinito a saltos
sobre los pechos del destino que devora, araa,
rompe las cavidades del pubis y su recuerdo ardiente
de cada memoria fra, de cada aullido en llamas
terrible como la cpula de las entraas
o el latido de un trueno enfermo
terrible en su plumaje de holocausto
en su piel de cataclismo
en su cintura trizada por la sed y el hambre
en los labios del otro, en los huesos del otro
en el gran animal que somos
mientras la panza gime y se retuerce de lombrices
y las arrugas crecen y los bigotes crecen
y crece tambin la muerte como una muchedumbre
la muerte diaria que nos acompaa, oscura, macabra
deforme en su legado de grietas, en su acento de oruga
en el perfil de las hogueras y de los hipos del universo
Difcilmente olvidarte en la cascada de los sueos
en el gran litoral del miedo o en la vendimia de mi alma
en el vuelo rasante de las letras y de las piedras humanas
en la anatoma del fuego y en las momias recientes
Difcilmente olvidarte cuando caen los bostezos
y la luna tiene un raro parecido al aire
que sofoca las arterias
y aparecen los ciegos y aparecen los ciegos
y aparecen los ciegos cantando con tu voz de bestia
con tus uas ancladas, con tu eco de tren deshabitado
y con tu noche de alambre y de esqueleto sonmbulo
Porque difcilmente podremos olvidarte, difcilmente
aunque no traigas regalos, aunque te canses del viento
aunque se apaguen tus muelas, difcilmente en el rugido
de un viejo corazn o una camisa de fuerza, difcilmente
en el olor a plvora de los sesos, en la saliva ausente
y en el verso degollado a la luz de los infiernos

La danza del toro


a Carlos Daz Loyola

Difficilmente dimenticarti perch il sangue non si dimentica


non si dimentica il vulcano o il coltello della tua bocca
o la barba strappata sul muro dei secoli
o il rutto della terra col suo pianto di trincea
e il suo colore di mosca e il suo veleno anonimo
Difficilmente lorina del mare con le sue ali avvizzite
e il grido funebre del cielo e locchio del lampo
e la morte dei morti e la vita dei morti
e la tovaglia dellinfinito a salti
sul petto del destino che divora, graffia,
rompe le cavit del pube e il suo ricordo ardente
di ogni memoria fredda, di ogni ululato in fiamme
terribile come laccoppiamento delle viscere
o il battito di un tuono ammalato
terribile nel suo piumaggio di olocausto
nella sua pelle di cataclisma
nella sua cintola fatta a pezzi dalla sete e dalla fame
nelle labbra dellaltro, nelle ossa dellaltro
nel grande animale che siamo
mentre la pancia geme e si contorce per i vermi
e le rughe crescono e i baffi crescono
e cresce anche la morte come una folla
la morte giornaliera che ci accompagna, oscura, macabra
deforme nel suo lascito di crepe, nel suo accento di bruco
nel suo profilo dei roghi e dei singhiozzi delluniverso
Difficilmente dimenticarti nella cascata dei sogni
nel grande litorale della paura e nella vendemmia della mia anima
nel volo radente delle lettere e delle pietre umane
nellanatomia del fuoco e nelle mummie recenti
Difficilmente dimenticarti quando cadono gli sbadigli
e la luna ha uno strana somiglianza con laria
che soffoca le arterie
e appaiono i ciechi e appaiono i ciechi
e appaiono i ciechi cantando con la tua voce di bestia
con le tue unghie ancorate, con la tua eco di treno disabitato
con la tua notte di filo spinato e di scheletro sonnambulo
Perch difficilmente potremo dimenticarti, difficilmente
anche se non porti regali, anche se ti stanchi del vento
anche se si spengono i tuoi molari, difficilmente nel ruggito
di un vecchio cuore o di una camicia di forza, difficilmente
nellodore di polvere da sparo del cervello, nella saliva assente
e nel verso decapitato alla luce degli inferi

Han vuelto los tambores


a Nelson Mandela

Hay que ayudar a Tarzn a reconstruir la selva


Los animales tambin aportarn lo suyo
y un da no muy lejano veremos al mono feliz
colgado del rbol ms hermoso
como en las tardes inolvidables del cine
y las revistas animadas. Qu tiempos aqullos
Los elefantes estaban seguros que viviran cien aos
y el cocodrilo soaba con ser el malo de la pelcula
Pero el hombre lleg con una industria bajo el brazo
lleg derribando montaas, lleg a silenciar las cascadas
a derramar esquirlas y muerte
al paraso sagrado de las moscas
avanz con su tenaza cortando, hiriendo, acorralando
se abri paso entre el follaje dejando la suave marca del acero
y la sonrisa de la plvora, hizo camino de las flores
se aprovech de la semilla, de la piedra, de la rama
rap la mejilla del indio e instal su reino aguas arriba
donde la luna de vez en cuando bajaba a beber
y a conversar con las cenizas
Todo se convirti en ciudad o campo ajeno
todo se lo llev el cemento
Y aparecieron razas nuevas y nuevas enfermedades
nuevas miserias que venan de rincones poderosos
con mucha sangre y pginas de odio
con muchos rifles y cadenas recin pintadas
Tarzn entonces trat de hablar y fue acusado de hereja
y declarado enemigo de Su Majestad
y de los piojos de La Corona
A Jane le sucedi algo parecido y debi correr
a casa de su madre
y esconderse bajo la cama para no ser encontrada
Del grueso de los animales nunca ms se supo
Cuentan las malas lenguas
como la fiera luch en vano durante siglos
y los pocos ejemplares sobrevivientes
tuvieron que huir muy lejos y as evitar el exterminio
El resto no corri la misma suerte
cayeron en la trampa del marfil y del colmillo traicionero
Por otro lado el negro cambi de color
y fue ms claro hasta hacerse irreconocible
Otros se mantuvieron intactos
pero el destino los durmi en un sueo amargo
los sedujo en una feria de alacranes
y acab por retorcerse en cada uno de sus labios
Al tigre se le cayeron las muelas
el agua pens en envejecer
la vbora nad en su propio veneno

el ciervo y la polilla slo deseaban la muerte


Pero una noche un grito sacudi la selva
se propag hasta confundir la tierra
hasta pelar las tripas del ms crudo de los chacales
Era Tarzn quien regresaba
Tarzn desde la liana de los aos
Tarzn entre las canas de una jaula, vena para quedarse
vena cuchillo en mano a liberar las ataduras
a castigar los torsos blancos
Y ellos tuvieron que retroceder
tuvieron que tragarse sus propias pisadas
tuvieron que guardar sus trofeos, sus pieles, sus fotografas
mientras el cielo contemplaba emocionado
y una cancin se derramaba en la niebla
"Sonre, nia, y oye los tambores
porque el sonido de mi llama ensangrentada
est ms verde y ms vivo que nunca
sonre, nia, sonre
porque he sembrado en el huerto de mi alma
tu voz morena que florecer por siempre"

Sono tornati i tamburi


a Nelson Mandela

Bisogna aiutare Tarzan a ricostruire la giungla


Anche gli animali vi contribuiranno
e un giorno non molto lontano vedremo la scimmia felice
appesa allalbero pi bello
come nelle serate indimenticabili del cinema
e nei fumetti. Che tempi quelli.
Gli elefanti erano sicuri che sarebbero vissuti cento anni
e il coccodrillo sognava di essere il cattivo del film
Ma luomo giunse con unindustria sotto il braccio
giunse abbattendo montagne, giunse a zittire le cascate
a spargere schegge e morte
nel paradiso sacro delle mosche
avanz con la sua tenaglia a tagliare, ferire, accerchiare
si fece strada tra il fogliame lasciando il soave segno dellacciaio
e il sorriso della polvere da sparo, apr sentieri tra i fiori
si serv del seme, della pietra, del ramo
rase la guancia dellindio e install il suo regno a monte delle acque
dove la luna ogni tanto scendeva a bere
e a conversare con le ceneri
Tutto si trasform in citt o campagna di altri
tutto se lo port il cemento
E apparvero razze nuove e nuove malattie
nuove miserie che venivano da angoli potenti
con molto sangue e pagine dodio
con molte carabine e catene dipinte da poco
Tarzan allora cerc di parlare e fu accusato di eresia
e dichiarato nemico di Sua Maest
e dei pidocchi della Corona
A Jane successe qualcosa di simile e dovette correre
a casa di sua madre
e nascondersi sotto il letto per non essere trovata
Del grosso degli animali non si saputo pi niente
Raccontano le male lingue
che la belva lott invano per secoli
e i pochi esemplari sopravvissuti
dovettero fuggire molto lontano ed evitare cos lo sterminio
Al resto non tocc la stessa sorte
caddero nella trappola dellavorio e della zanna traditrice
Daltra parte il nero cambi colore
e fu pi chiaro sino a diventare irriconoscibile
Altri si mantennero intatti
ma il destino li addorment in un sonno amaro
li sedusse in una fiera di scorpioni
e fin per ritorcersi in ogni loro labbro
Alla tigre caddero i molari
lacqua pens di invecchiare
la vipera nuot nel suo stesso veleno

il cervo e la tarma solo desideravano la morte


Ma una notte un grido scosse la giungla
si propag fino a confondere la terra
sino a cavar le budella al pi violento sciacallo
Era Tarzan che ritornava
Tarzan dalla liana degli anni
Tarzan tra i capelli bianchi di una gabbia, veniva per restare
veniva col coltello in mano a liberare i lacci
a punire i torsi bianchi
E loro dovettero retrocedere
dovettero inghiottirsi i propri passi
dovettero conservare i loro trofei, le loro pelli, le loro fotografie
mentre il cielo contemplava emozionato
e una canzone si spargeva nella nebbia
Sorridi, bambina, e ascolta i tamburi
perch il suono della mia fiamma insanguinata
pi verde e pi vivo che mai
sorridi, bambina, sorridi
perch ho seminato nellorto della mia anima
la tua voce bruna che fiorir per sempre

El sueo de las lanzas


Perdname, Seor: he nacido esclavo
tendrs que protegerme mientras viva
Algunos no me dejarn tranquilo
no le darn descanso a mi sombra
ni una camisa para abrigar mi soledad
Y t tendrs que ayudarme
cuando me cierren las puertas al revelar mi origen
cuando me caigan a pedradas a la salida del trabajo
cuando me escupan la cara
y me levanten de noche para golpearme
hasta dejarme sin pulso
y me digan Negro, no te queremos
vuelve a la selva a cazar lagartijas
vuelve a la orilla a vender tus canoas
vuelve a la escarcha a revolcarte con los tuyos
no te queremos
somos nosotros los elegidos en esta historia
no te queremos
somos hermosos y valientes y justos
para nosotros el oro, para ti las cadenas
para nosotros el trigo, para ti la maleza
para nosotros las palabras
para ti los sonidos, los gestos y las lgrimas
no te queremos, regresa
Pero yo no me ir, Seor, y mostrar mis llagas
y estar orgulloso de mis llagas
y cantar y bailar y morir por los mos
y por ellos ser pasto, piedra, camino, ocano
por ellos ser rbol encadenado a la tierra
por ellos me levantar del barro hasta ser bandera
me abrazar a la sangre de mis antepasados
ellos me seguirn con sus tambores
ellos me prestarn sus cuchillos y sus flechas
ellos rezarn por m y por los que vienen detrs de m
y cuando mi alma desfallezca
y mis manos desfallezcan y mis huesos desfallezcan
ellos me levantarn de nuevo para seguir luchando
y yo ver la luz a pesar de las heridas
y a pesar de los rencores florecern los sueos
y mis pasos poco a poco visitarn los mercados
mis manos recorrern el pelaje de las panaderas
mis ojos aprendern a ver otros ojos
mi voz se fundir con otras voces
mis palabras sern escuchadas y yo escuchar otras palabras
y ya no habr ira ni llanto ya no habr miedo ni olvido
y nuestro pueblo ser uno ms entre los pueblos de la tierra
nuestra raza propagar su canto como una semilla
y t, Seor, de memoria, cantars con nosotros

Il sogno delle lance


Perdonami, Signore: sono nato schiavo
mi dovrai proteggere finch vivo
Alcuni non mi lasceranno tranquillo
non daranno riposo alla mia ombra
nemmeno una camicia per coprire la mia solitudine
E tu dovrai aiutarmi
quando mi chiuderanno le porte nel rivelare la mia origine
quando mi abbatteranno a pietrate alluscita dal lavoro
quando mi sputeranno in faccia
e mi sveglieranno di notte per picchiarmi
fino a lasciarmi senza battito
e mi diranno: Negro, non ti vogliamo
torna nella selva a cacciare lucertole
torna sulla riva a vendere le tue canoe
torna nella brina a rotolarti con i tuoi
non ti vogliamo
siamo noi gli eletti in questa storia
non ti vogliamo
siamo belli e coraggiosi e giusti
per noi loro, per te le catene
per noi il grano, per te le erbacce
per noi le parole
per te i suoni, i gesti e le lacrime
non ti vogliamo, vattene
Ma io non me ne andr, Signore, e mostrer le mie piaghe
e sar orgoglioso delle mie piaghe
e canter e baller e morir per i miei
e per loro sar pascolo, pietra, cammino, oceano
per loro sar albero incatenato alla terra
per loro mi alzer dal fango fino a essere bandiera
mi abbraccer al sangue dei miei antenati
essi mi seguiranno con i loro tamburi
essi mi presteranno i loro coltelli e le loro frecce
essi pregheranno per me e per quanti vengono dopo di me
e quando la mia anima verr meno
e le mie mani verranno meno e le mie ossa verranno meno
essi mi alzeranno di nuovo per continuare a lottare
e io vedr la luce nonostante le ferite
e nonostante i rancori fioriranno i sogni
e i miei passi a poco a poco visiteranno i mercati
le mie mani percorreranno il pelame delle panetterie
i miei occhi impareranno a vedere altri occhi
la mia voce si fonder con altre voci
le mie parole saranno ascoltate e io ascolter altre parole
e pi non ci sar ira n pianto pi non ci sar paura n dimenticanza
e il nostro popolo sar uno in pi tra i popoli della terra
la nostra razza propagher il suo canto come un seme
e tu, Signore, a memoria, canterai con noi

Abrgate, Gladys
a Gladys Marn

Abrgate, Gladys
que la muerte tiene los pies helados
y una lgrima en la sien
No bastarn tus rojos huesos para este viaje
ni la saliva de tu corazn
Date trato
que hay lombrices aorando tus entraas
tus axilas luminosas
tus rodillas que adivinan el pas de los enanos
Ve despacio
no te olvides de marchar entre las tumbas
no te canses
y ojo con las hormigas que te deprimen
con aqullas que presienten tu color desde lejos
tu color sin maquillaje, tus encas de viento
tu cabello enjaulado que crece cuando res
compaera de las horas golpeadas
todo vale en esta noche sin orillas
donde la eternidad pasa descalza entre tus muertos
y tiene hambre de abrazarte
porque sabe que tus gestos resucitan
y se echan a volar sin despedirse
y se pierden en la patria de los sueos
y ya no vuelven
Qu hars ahora sin ti
sin tu esqueleto de pan mojado
sin tus pechos que ladran de orgullo
sin tus sbanas heridas
ahora que la ausencia se desviste para otros
qu hars bajo la tierra sin conocer a nadie
Abrgate, Gladys
y amarra bien tus cenizas por si te arrepientes

Copriti, Gladys
a Gladys Marn

Copriti, Gladys
che la morte ha i piedi ghiacciati
e una lacrima sulla tempia
Non basteranno le tue rosse ossa per questo viaggio
n la saliva del tuo cuore
Datti un comportamento
che ci sono vermi che rimpiangono le tue viscere
le tue ascelle luminose
le tue ginocchia che indovinano il paese dei nani
Vai piano
non dimenticarti di camminare tra le tombe
non ti stancare
e attenzione alle formiche che ti deprimono
a quelle che presentono il tuo colore da lontano
il tuo colore senza trucco, le tue gengive di vento
i tuoi capelli ingabbiati che crescono quando ridi
compagna delle ore battute
tutto vale in questa notte senza sponde
dove leternit passa scalza tra i tuoi morti
e ha fame di abbracciarti
perch sa che i tuoi gesti risuscitano
e si mettono a volare senza dirsi addio
e si perdono nella patria dei sogni
e pi non ritornano
Che farai adesso senza di te
senza il tuo scheletro di pane bagnato
senza il tuo seno che latra di orgoglio
senza le tue lenzuola ferite
adesso che lassenza si sveste per altri
che farai sottoterra senza conoscere nessuno
Copriti, Gladys
e assicura le tue ceneri nel caso ti penta

Poema urgente
para Dagoberto Prez
Y juntar tus muertos para cuando vuelvas
para cuando regreses de ese viaje de luz
de ese viaje de estrellas y lucirnagas
all estarn tus muertos esperndote
vestidos con la paz de tu recuerdo
con el perfume de tus palabras
all estarn tus muertos impacientes
preguntando por ti
con sus heridas al viento
con sus gestos deshojados
all estarn tus muertos
para cuando vuelvas
para cuando regreses y los veas
mientras se abrazan a ti
mientras te llevan en andas
hasta el cielo de los vivos

Poesia urgente
per Dagoberto Prez8
E unir i tuoi morti per quando verrai
per quando tornerai da quel viaggio di luce
da quel viaggio di stelle e di lucciole
l staranno i tuoi morti ad aspettarti
vestiti con la pace del tuo ricordo
con il profumo delle tue parole
l staranno i tuoi morti impazienti
chiedendo di te
con le loro ferite al vento
con i loro gesti sfogliati
l staranno i tuoi morti
per quando verrai
per quando tornerai e li vedrai
mentre si abbracciano a te
mentre ti portano a spalle
fino al cielo dei vivi

Sociologo e dirigente del MIR (Movimiento de Izquierda Revolucionaria), assassinato dalla dittatura militare in Cile,
il 16 ottobre 1975.

Quin escribir este dolor


Quin escribir este dolor
Quin destapar los gritos enumerndolos
Quin se atrever a hacerlo
Porque si nadie se ofrece
yo estoy dispuesto a correr el riesgo
Pero qu puedo decir
si hay tanto de qu hablar
son tantos los rostros que jams amanecieron
tantos los ojos rotos
Esa mujer me pregunta si lo he visto
ese anciano me pregunta si lo he visto
Y yo, qu puedo decir
si me veo en una calle, herido
si me veo en el fondo del mar
o en una fosa o torturado o suplicando
qu puedo decir
si estoy bajo la tierra y me desmigo
Que sea otro quien escriba este dolor
que sea otro el que se vista de negro
el que corte las flores
el que enloquezca
yo solamente enterrar a los muertos

Chi scriver questo dolore


Chi scriver questo dolore
Chi scoperchier le grida enumerandole
Chi oser farlo
Perch se nessuno si offre
io sono pronto a correre il rischio
Ma che cosa posso dire
se c tanto di cui parlare
sono tanti i volti che mai si levarono
tanti gli occhi rotti
Quella donna mi chiede se lho visto
quellanziano mi chiede se lho visto
E io, che posso dire
se mi vedo in una strada, ferito
se mi vedo in fondo al mare
o in una fossa o torturato o supplicando
che posso dire
se sto sottoterra e mi sbriciolo
Sia un altro a scrivere questo dolore
sia un altro a vestirsi di nero
a tagliare i fiori
a impazzire
io soltanto seppellir i morti

Por este Chile


Por este Chile volarn un da
unos ojos perdidos
una corriente de aire con pecho de paloma
o un racimo de agujas
mordiendo
y clavando
los nmeros del alma
tomndole el pulso a la corteza diaria
de andar
y desandar el llanto
silbando ms abajo de la piel
y haciendo suyo el grito de las escaleras
Volarn una y mil veces para no volver
volarn en vuelo rasante de pjaro ausente
de luna machacada por el pan
y por la sangre de un cordero degollado
en noches de humo
y cielo sin olvido
Volarn sacudiendo las letras
de un corazn como el mo
saltando
durmiendo
desgarrando el aire
llenando la memoria de fantasmas
y de abejas malheridas
juntando en mitad de la calle
nuestras cenizas descalzas
As
con largas cicatrices abrazaremos la patria
nos iremos por los mares
por los ros
por los sueos
nos iremos cada uno con un muerto en la boca
y estaremos tan cerca de poder enterrarlos
de decir
aqu yacen los que un da fueron
los que un da cantaron a la tierra
y al viento
aqu yacen enteros
dignos
inmortales
sabedores del lugar de sus huesos
alegres
y definitivos
en la quietud de una fosa con alas

Per questo Cile


Per questo Cile voleranno un giorno
degli occhi smarriti
una corrente daria con petto di colomba
o un grappolo di aghi
mordendo
e inchiodando
i numeri dellanima
tastando il polso alla corteccia giornaliera
di proseguire
e percorrere a ritroso il pianto
fischiando pi sotto della pelle
e facendo proprio il grido delle scale.
Voleranno pi volte per non tornare
voleranno con volo radente di uccello assente
di luna schiacciata dal pane
e dal sangue di un agnello sgozzato
in notti di fumo
e cielo senzoblio
Voleranno scuotendo le lettere
di un cuore come il mio
saltando
dormendo
lacerando laria
riempiendo la memoria di fantasmi
e di api ferite a morte
unendo in mezzo alla strada
le nostre ceneri scalze
Cos
con lunghe cicatrici abbracceremo la patria
ce ne andremo per i mari
per i fiumi
per i sogni
ce ne andremo ognuno con un morto sulla bocca
e staremo cos vicini a poterli seppellire
a dire
qui giacciono quelli che un giorno furono
quelli che un giorno cantarono alla terra
e al vento
qui giacciono interi
degni
immortali
conoscitori del luogo delle loro ossa
allegri
e definitivi
nella quiete di una fossa con le ali

A viva voz
A los ros que dejaron sus pechos en el mar
a la tierra de mejillas prolongadas como tripas
a la piedra madura que besa viento y camino
a las montaas maternales
a la flora y fauna decapitada por manos sangrientas
a los volcanes reprimidos
a la lluvia inconsecuente de los bosques y ciudades
a las aves, con sus maletas y sus alas
a los desiertos enemigos del agua pura
al vino que incendia la garganta del pueblo
a los hielos de entraas fras y secretas
a los valles, a los cndores
a todo lo que es parte de m y de mi poesa
a ellos entrego mi canto
a ellos dedico la semilla de la noche
mi soledad de araa que cae sobre la patria
y sobre cada palabra que sale a mi paso
mi voz enamorada de la primera y ltima gota
de mis hermanos
mis labios color de fruta
mis venas acariciadas por el sueo salvaje
mi agona incesante y profunda
mi religin de aullidos desatados
mi juventud sonora y definitiva
A ellos levanto mi puo como una bandera
a ellos dedico el calor de esta brasa
de esta lgrima de Dios llamada Chile

A viva voce
Ai fiumi che lasciarono i loro seni nel mare
alla terra dalle guance prolungate come budella
alla pietra matura che bacia vento e cammino
alle montagne materne
alla flora e alla fauna decapitata da mani sanguinanti
ai vulcani repressi
alla pioggia inconseguente dei boschi e delle citt
agli uccelli, con i loro fagotti e le loro ali
ai deserti nemici dellacqua pura
al vino che incendia la gola del popolo
ai ghiacci di viscere fredde e segrete
alle valli, ai condor
a tutto ci che parte di me e della mia poesia
a loro affido il mio canto
a loro dedico il seme della notte
la mia solitudine di ragno che cade sulla patria
e su ogni parola che mi viene incontro
la mia voce innamorata della prima e ultima goccia
dei miei fratelli
le mie labbra color frutta
le mie vene accarezzate dal sogno selvaggio
la mia agonia incessante e profonda
la mia religione di ululati scatenati
la mia giovinezza sonora e definitiva
A loro elevo il mio pugno come una bandiera
a loro dedico il calore di questa brace
di questa lacrima di Dio chiamata Cile

Antologa pstuma
Hugo Gonzlez ha muerto
Su alma qued entre los rieles tendida para siempre
Su sangre mordi los durmientes en esa tarde de aullidos
en esa tarde donde los sueos se encaramaron
al gran tren de la agona
se que te mir a los ojos sin avisarte
y luego se te entr por las carnes y por los huesos y las arterias
y se colg de tus recuerdos para llevarte lejos
como nico pasajero de ese viaje sin regreso
de ese viaje sin abrazos, sin maletas, sin pausas
a solas contigo mismo y con los hijos que no tuviste
y que sin embargo te esperan
tal vez en algn planeta que slo t conoces
Hugo Gonzlez
que a nadie le negaste el pan, el vino, la sonrisa
la gratitud de tus palabras, tu abrazo fermentado
y ahora nos dejas solos lamiendo nuestras heridas
jugando con las migas de tu ltimo banquete
Qu haremos sin tu corazn
Qu haremos sin tus gorriones y tus abejas
T que engordaste la alegra para que otros la disfrutaran
Quin se rob tu alegra
Quin se rob tu alegra y la reparti por el mundo
No hay nada ms que decir, Hugo Gonzlez
me despido de ti como te hubiese gustado
con un gol de media cancha
con un rebao de nios, con un racimo de besos
Porque no hay luto para aqullos que encienden los amaneceres
para aqullos que se visten con la luz de las estrellas
Porque Hugo Gonzlez no ir al cielo para estar con Dios
es Dios que vendr donde Hugo Gonzlez
para dormir junto a l bajo la tierra

Antologia postuma
Hugo Gonzlez morto
La sua anima rimase tra le rotaie distesa per sempre
Il suo sangue morse le traversine in quella sera di ululati
in quella sera in cui i sogni si arrampicarono
sul grande treno dellagonia
quello che ti guard negli occhi senza avvisarti
e poi ti entr nelle carni e nelle ossa e nelle arterie
e rimase appeso ai tuoi ricordi per portarti lontano
come unico passeggero di quel viaggio senza ritorno
di quel viaggio senza abbracci, senza valigie, senza pause
solo con te stesso e con i figli che non avesti
e che tuttavia ti aspettano
forse in qualche pianeta che solo tu conosci
Hugo Gonzlez
che a nessuno negasti il pane, il vino, il sorriso
la gratitudine delle tue parole, il tuo abbraccio fermentato
e adesso ci lasci soli a leccare le nostre ferite
a giocare con le briciole del tuo ultimo banchetto
Che faremo senza il tuo cuore
Che faremo senza i tuoi passeri e e tue api
Tu che ingrassasti lallegria perch altri ne godessero
Chi rub la tua allegria
Chi rub la tua allegria e la distribu per il mondo
Non c altro da dire, Hugo Gonzlez
mi congedo da te come ti sarebbe piaciuto
con un gol da met campo
con un gregge di bambini, con un grappolo di baci
Perch non c lutto per quelli che accendono le albe
per quelli che si vestono con la luce delle stelle
Perch Hugo Gutirrez non andr in cielo per stare con Dio
Dio che verr dov Hugo Gonzlez
per dormire con lui sottoterra

sta es mi sangre
a Ramn Melndez

Mi abuelo era carpintero


un gran maestro
de los clavos y la madera
l se entenda con las casas
con las vigas
con las ventanas
con las puertas
se entenda con las bisagras
y con aquellos que le contrataban
Un viejo lleno de historias
un erudito en el arte del serrucho
en la estrategia del martillo
un sabio al fin
desparramado en la pobreza de los aos
Mi padre conoci de sus batallas
de sus bostezos
aliment a este soldado sin camisa
lo levant en la derrota
anduvo de la mano en el dolor
en la insistente necesidad
Puede llorar maestro Melndez
puede llorar en este hombro
que le pertenece
Aqu estamos de nuevo en una lucha distinta
aqu estamos entre ladrillos y cemento
formn en mano, tristeza en mano
y este poema que naci a martillazos

Questo il mio sangue


a Ramn Melndez

Mio nonno era falegname


un grande maestro
dei chiodi e del legno
Egli ci sapeva fare con le case
con le travi
con le finestre
con le porte
ci sapeva fare con i cardini
e con quelli che lo contrattavano
Un vecchio pieno di storie
un erudito nellarte della sega
nella strategia del martello
un saggio insomma
disperso nella povert degli anni
Mio padre seppe delle sue battaglie
dei suoi sbadigli
aliment questo soldato senza camicia
lo sollev nella sconfitta
lo accompagn per mano nel dolore
nellinsistente bisogno
Pu piangere maestro Melndez
pu piangere su questa spalla
che gli appartiene
Qui siamo di nuovo in una lotta diversa
qui siamo tra mattoni e cemento
con lo scalpello in mano, la tristezza in mano
e questa poesia che nata a martellate

El gran oscuro
a Jorge Luis Borges

Slo la soledad de un ciego sabe la soledad del mundo


sabe la soledad de un tango
que quedar olvidado en una ducha
que quedar a medio camino entre sus ojos
y aquellos ojos que nunca volvern a ver
Slo la soledad de un ciego
saltando entre los pjaros ms negros
haciendo que el fuego se arrastre
en su metamorfosis ardiente
juntando los aos que faltan para emprender el vuelo
Slo la soledad de un ciego como en un sueo de araas
como en un ro de msica y sangre
como en un cielo inmortal y sin orejas
slo la soledad de un ciego sabe la soledad del mundo
Pero qu boca y qu pies
qu manos que lo recorren todo
qu tiempo ebrio se le abrir de golpe
Y desear no ver
no ver el rostro del mar sobre su propio destino
no ver el barco que a diario suelta sus redes hambrientas
no ver las uas del viento atravesando la calle
Porque ser tan ciego, tan ciego y tan hermoso
tan ciego y tan hermoso y tan genital a la vez
que slo ver una mujer, una mujer tan slo
una mujer sin forma y sin frutos aparecer a pedazos
Y ella lo besar llorando
lo besar como besan las que besan al esperar la muerte
lo besar con aos y siglos y amaneceres inevitables
Y l abrir los ojos a tientas
y buscar bajo la cama la soledad del mundo
la soledad de un beso que ya no ve
la soledad de Dios que se desangra

Il grande buio
a Jorge Luis Borges

Solo la solitudine di un cieco sa la solitudine del mondo


sa la solitudine di un tango
che rimarr dimenticato in una doccia
che rimarr a mezza strada tra i suoi occhi
e quegli occhi che non torneranno mai a vedere
Solo la solitudine di un cieco
saltando tra gli uccelli pi neri
facendo in modo che il fuoco si trascini
nella sua metamorfosi ardente
unendo gli anni che mancano per spiccare il volo
Solo la solitudine di un cieco come in un sogno di ragni
come in un fiume di musica e sangue
come in un cielo immortale e senza orecchie
solo la solitudine di un cieco sa la solitudine del mondo
Ma quale bocca e quali piedi
quali mani che percorrono tutto
quale tempo ebbro gli si aprir di colpo
E desiderer non vedere
non vedere il volto del mare sul suo stesso destino
non vedere la barca che ogni giorno tende le sue reti affamate
non vedere le unghie del vento che attraversa la strada
Perch sar cos cieco, cos cieco e cos bello
cos cieco e cos bello e cos genitale insieme
che solo vedr una donna, una donna soltanto
una donna senza forma e senza frutti apparire a pezzi
E lei lo bacer piangendo
lo bacer come baciano quelle che baciano aspettando la morte
lo bacer con gli anni e i secoli e le albe inevitabili
E lui aprir gli occhi tastoni
e cercher sotto il letto la solitudine del mondo
la solitudine di un bacio che pi non vede
la solitudine di Dio che si dissangua

Laurel de plomo
La mam de Armando Uribe
no ha ledo los poemas de su hijo
Nio malo, le dice
no te comas los gusanos
de tu propio cadver
Nunca prestas tus juguetes
Ni siquiera a la vecina
le convidas cigarrillos
Te fumarn, ya lo vers
Y qu haremos con tus cenizas
Arrojarlas al Mapocho
entre blandos mojones
parecidos a ti
nio malo
Quin te llevar a la escuela
si te peinas como tus hermanas
si le sacas los ojos a la noche
y los cuelgas de adorno en tu corbata
si te pones los zapatos de Vallejo
y te quedan grandes
como todo lo que haces
nio malo
Mire que ganarse el Premio
Pintars la tumba de Huidobro acaso
pagars la cuenta de Teillier
sacars de viaje
a la viuda de Martnez
contars tus memorias a Vjar
o te hars por fin la dentadura
en un burdel de Pars
donde dejaste empeada tu sombra
te acuerdas
la pobre no tena dnde ir
mientras t regresabas a Chile
parlando en francs
en turco, en arameo
mordiendo la lengua de Eliot
con tu cara de tierra balda
Nio malo
Qu culpa tiene el silencio
de conocerte

Alloro di piombo
La madre di Armando Uribe
non ha letto le poesie di suo figlio
Bambino cattivo, gli dice
non mangiarti i vermi
del tuo stesso cadavere
Non prestare mai i tuoi giocattoli
Nemmeno alla vicina
offrile sigarette
Ti fumeranno, vedrai
E che faremo con le tue ceneri
Buttarle nel Mapocho
tra morbidi escrementi
simili a te
bambino cattivo
Chi ti porter a scuola
se ti pettini come le tue sorelle
se cavi gli occhi alla notte
e li appendi come ornamento alla tua cravatta
se ti metti le scarpe di Vallejo
e ti vanno grandi
come tutto quel che fai
bambino cattivo
Guarda che vincere il Premio
Dipingerai la tomba di Huidobro forse
pagherai il conto di Teillier
porterai in viaggio
la vedova di Martnez
racconterai le tue memorie a Vjar
o ti farai infine la dentiera
in un bordello di Parigi
dove lasciasti in pegno la tua ombra
ti ricordi
poverina non sapeva dove andare
mentre tu ritornavi in Cile
parlando in francese
in turco, in aramaico
mordendo la lingua di Eliot
con la tua faccia di terra incolta
Bambino cattivo
Che colpa ha il silenzio
di conoscerti

Nemesio viene a caballo


a Nemesio Antnez

Nemesio viene a caballo, lo oyes


viene pintando la noche con su abrigo de colores
viene rociando las nubes con el agua de sus huesos
Es l, lo oyes, galopa amarrado a un rbol
y salta al gran vaco con su corazn sin terminar
Viene de tantas maneras que a veces se pierde
con el ruido de los pjaros o enciende su esqueleto
para que otros no lloren de fro
Este es el viejo jinete salido del Apocalipsis
como una mano eterna que aprieta
o un suave beso malherido o gastado
por el aroma del recuerdo
Es l, es l, atravesando el arcoiris
dando esperanza a la piedra o enamorando a la ms fea
porque tambin es hermosa en los sueos ajenos
Este es Nemesio, Nemesio de Chile
pequeo padre del amor sonmbulo
poeta del color humano y admirador de todas las cosas
incluso de la muerte donde ahora habita y permanece
mientras espera que alguien le sonra

Nemesio viene a cavallo


a Nemesio Antnez

Nemesio viene a cavallo, lo senti


viene dipingendo la notte con il suo cappotto colorato
viene spruzzando le nubi con lacqua delle sue ossa
lui, lo senti, galoppa legato a un albero
e salta nel grande vuoto col suo cuore infinito
Viene in tanti modi che a volte si perde
col rumore degli uccelli o accende il suo scheletro
perch gli altri non piangano di freddo
Questo il vecchio cavaliere uscito dallApocalissi
come una mano eterna che stringe
un dolce bacio ferito o sciupato
dallaroma del ricordo
lui, lui, che attraversa larcobaleno
che d speranza alla pietra o innamora la pi brutta
perch pure bella nei sogni altrui
Questo Nemesio, Nemesio del Cile
piccolo padre dellamore sonnambulo
poeta del colore umano e ammiratore di ogni cosa
persino della morte dove adesso abita e rimane
mentre aspetta che qualcuno gli sorrida

Especies en peligro
(El Teillier es un animal extrao)

El ejemplar de este zoolgico


se deja ver slo de noche
de preferencia sin pblico
y siempre tiene sed
En su jaula amontona objetos
y suvenires
que los nios le arrojan durante el da
revistas, botellas, fotos viejas
mientras l duerme o suea
o cree desaparecer
pero siempre tiene sed
Los domingos le visitan sus amigos
que arriban desde nubes transparentes
trayendo en sus bolsillos la lluvia del sur
los ros de la frontera
sus favoritos
porque siempre tiene sed
Una rareza este Teillier
inofensivo a pesar de las arrugas
y el pelaje avinagrado
y la inquietante memoria
Su nico problema
es que siempre tiene sed
Y a veces tambin tiene sed
A Jorge Teillier (1935 1996)

Specie in pericolo
(Il Teillier un animale strano)

Lesemplare di questo giardino zoologico


si lascia vedere solo di notte
di preferenza senza pubblico
e sempre ha sete
Nella sua gabbia ammucchia oggetti
e souvenir
che i bambini gli lanciano di giorno
riviste, bottiglie, foto vecchie
mentre lui dorme o sogna
o crede di scomparire
ma sempre ha sete
Le domeniche gli fanno visita gli amici
che arrivano da nubi trasparenti
portando nelle tasche la pioggia del sud
i fiumi della frontiera
i suoi preferiti
perch sempre ha sete
Una rarit questo Teillier
inoffensivo nonostante le rughe
e laspetto scostante
e linquietante memoria
Il suo unico problema
che sempre ha sete
E a volte ha pure sete

A Jorge Teillier (1935 1996)

La nueva novela
Un tipo llamado Martnez
dej estas hojas en blanco
dijo que en ellas pasaban cosas
Hay una calle adentro de estas hojas
sostiene Martnez
donde juega una nia sin rostro
y tambin seres extraos
y pjaros que cantan
en una lengua olvidada
Ahora aquel tipo no est
colg los guantes
se fue a vivir
al pas de las sombras largas
donde los nios se comunican
a travs de sus juguetes
pero dej estas hojas
que hablan hasta por los codos
Quin las har callar
y para qu

A Juan Luis Martnez (1942 1993)

Il nuovo romanzo
Un tipo chiamato Martnez
lasci questi fogli in bianco
disse che in essi succedevano cose
C una strada dentro questi fogli
sostiene Martnez
dove gioca una bambina senza volto
e anche esseri strani
e uccelli che cantano
in una lingua dimenticata
Adesso quel tipo non c
ha appeso i guanti
e se n andato a vivere
nel paese delle ombre lunghe
dove i bambini comunicano
attraverso i loro giocattoli
ma ha lasciato questi fogli
che sono dei grandi chiacchieroni
Chi li far tacere
e perch

A Juan Luis Martnez (1942 1993)

Pequea elega
a Garca Lorca

El poeta yace muerto sobre la hierba


yace helado sobre la hierba
con los ojos abiertos
Los mendigos le quitaron la ropa
las hormigas le mordieron la lengua
los amantes le arrancaron el corazn
Pero nadie pudo robarle las palabras
Entonces el poeta cerr los ojos y sonri

Piccola elegia
a Garca Lorca

Il poeta giace morto sullerba


giace gelido sullerba
con gli occhi aperti
I mendicanti gli tolsero i vestiti
le formiche gli morsero la lingua
gli amanti gli strapparono il cuore
Ma nessuno pot rubargli le parole
Allora il poeta chiuse gli occhi e sorrise

Gonzalo Rojas
nico pasajero en la barca de Caronte
hacia el pas de Nunca Jams
Las palabras no saben nadar
por eso no lo siguen
Tampoco Dios sabe nadar
La eternidad est llena de nufragos

Gonzalo Rojas
Unico passeggero nella barca di Caronte
verso il paese del Mai Pi
Le parole non sanno nuotare
per questo non lo seguono
Nemmeno Dio sa nuotare
Leternit piena di naufraghi

Vallejo
Qu hacen las palabras
sentadas en el atad
donde el poeta ha muerto
de eternidad

Vallejo
Che fanno le parole
sedute sulla bara
dove il poeta morto
deternit

VOLO SOTTERRANEO
(Vuelo subterrneo)

Vuelo subterrneo
Soy el objeto que soy
y a veces tambin soy otro y estoy lejos
sentado en agua y tierra
y en el eco de las lenguas ardientes
Y duermo, s, duermo la colosal aventura
de la palabra humana acuchillada y ebria
sangrante en el recuerdo de los muertos
que parecieran venir de adentro
y sollozaran al verme escribir sus nombres
Y ahora, cuando sale de mi boca
esa tonada de lluvia y sol mojado
me recuesto por todas partes y respiro cicatrices
y recojo las migajas que le sobran a mi alma
y tengo fro, y me despierto en medio de las rosas
sin entender quien vive o ama todava
Por eso es que mi ombligo no tiene edad
y sigo esperando el da de los besos perdidos
an cuando mis uas no tienen ganas
y mi cabeza est ms triste y oscura que nunca
an cuando mis sueos son annimos
y mis huesos ya no encuentran
el murmullo de los siglos
Y vuelvo a deletrear cenizas
y vuelvo a perseguir mi sombra
y a este rbol que agoniza entre mis dedos
lo enterrar conmigo
y volaremos en espiral
como los dientes de algn resorte
y moriremos juntos, sin atad
como las cuerdas de una guitarra olvidada
y moriremos por siempre y ser un premio
un premio a nuestros pies y a nuestra mdula
un premio a nuestra antologa de vidrio
Y lloraremos gusanos y lloraremos ratas
y lloraremos hormigas sin fecha y gatos de luto
y lloraremos sonrisas en los ojos ajenos
y negros bosques
donde una flor se arrancar los cabellos
Porque este cielo an no me conoce
an no oye el acorde que llevo en los sesos
no me conoce, y soy el objeto que soy
y a veces tambin soy otro y estoy lejos
y me extiendo por muros y calles
y pueblo estrellas
y dejo la luna en la mesa, sin avisar
y me emborracho a la salud de nadie
y me despierto en medio de las cruces
con una vigilia de araa
y con un beso dedicado a cada muerto

y a cada muerto un abrazo y un latido de tumba


y a cada muerto un suspiro
un trozo de mi antiguo corazn
que se derrama como un ro de gemidos

Volo sotterraneo
Sono loggetto che sono
e a volte sono anche un altro e sto lontano
seduto su acqua e terra
e sulleco delle lingue ardenti
E dormo, s, dormo la colossale avventura
della parola umana accoltellata ed ebbra
sanguinante nel ricordo dei morti
che sembravano venire da dentro
e singhiozzare al vedermi scrivere i loro nomi
E adesso, quando esce dalla mia bocca
questa canzone di pioggia e sole bagnato
mi corico da ogni parte e respiro cicatrici
e raccolgo le briciole che avanzano alla mia anima
e ho freddo, e mi sveglio in mezzo alle rose
senza capire chi vive o ama ancora
Per questo il mio ombelico non ha et
e continuo ad aspettare il giorno dei baci perduti
anche quando le mie unghie non ne hanno voglia
e la mia testa pi che mai triste e oscura
anche quando i miei sogni sono anonimi
e le mie ossa pi non trovano
il mormorio dei secoli
E torno a sillabare ceneri
e torno a inseguire la mia ombra
e questalbero che agonizza tra le mie dita
lo seppellir con me
e voleremo a spirale
come i denti di qualche molla
e moriremo insieme, senza bara
come le corde di una chitarra dimenticata
e moriremo per sempre e sar un premio
un premio ai nostri piedi e al nostro midollo
un premio alla nostra antologia di vetro
E piangeremo vermi e piangeremo topi
e piangeremo formiche senza data e gatti a lutto
e piangeremo sorrisi negli occhi daltri
e neri boschi
dove un fiore si strapper i capelli
Perch questo cielo ancora non mi conosce
ancora non sente laccordo che ho nel cervello
non mi conosce, e sono loggetto che sono
e a volte sono anche un altro e sto lontano
e mi estendo lungo muri e strade
e popolo stelle
e lascio la luna sulla tavola, senza avvisare
e mi ubriaco alla salute di nessuno
e mi sveglio in mezzo alle croci
con una veglia di ragno

e con un bacio dedicato a ogni morto


e a ogni morto un abbraccio e un battito di tomba
e a ogni morto un sospiro
un pezzo del mio antico cuore
che si sparge come un fiume di gemiti

Inventario nocturno
Para qu comprar libros de versos
si tengo la poesa en mi casa
Es una navidad de palabras no regaladas an
un verdadero cumpleaos sin velas y sin torta
sin invitados a la mesa
Yo soy el festejado
el importante todos los das del ao
Desde mi catre cuelgan apellidos
sociedades que la tierra inaugura
y me entrega a pedazos
religiones como serpentinas
abrazos fermentados o encubiertos
Como accionista mayoritario de la poesa
desayuno, almuerzo y ceno
en cada pgina que escribo
me bajo los pantalones si deseo entre oda y oda
me tiro el pelo resucitndome
esperando que las ideas reboten en las ventanas
y se amontonen en mi cuerpo
Respiro poemas por las orejas
mi sudor es poesa cuando abro las piernas
cuando orino y mojo mis zapatos
cuando estornudo
Las sillas hicieron mi antologa
las toallas encuadernaron mi obra
las hormigas tradujeron a su lengua
lo que sala de mi boca
las araas enredaron papel y pluma
el suelo se preocup de autografiar cada mancha
cada punta de ojo derramada y viva
Maana preguntar mi nombre en las ciudades
en los muelles, en las poblaciones
maana recorrer mercados
y edificios a medio terminar
maana me sentar a la mesa con todos los verbos
y con un libro de versos recin comprado

Inventario notturno
Perch comprare libri di versi
se ho la poesia in casa
un natale di parole non regalate ancora
un vero compleanno senza candele e senza torta
senza invitati a tavola
Io sono il festeggiato
limportante tutti i giorni dellanno
Dalla mia branda pendono cognomi
societ che la terra inaugura
e mi consegna a pezzi
religioni come serpentine
abbracci fermentati o coperti
Come azionista maggioritario della poesia
faccio colazione, pranzo e ceno
in ogni pagina che scrivo
mi abbasso i pantaloni se lo desidero tra ode e ode
mi tiro i capelli risuscitandomi
aspettando che le idee rimbalzino contro le finestre
e si ammucchino nel mio corpo
Respiro poesie dalle orecchie
il mio sudore poesia quando apro le gambe
quando orino e mi bagno le scarpe
quando starnutisco
Le sedie hanno fatto la mia antologia
gli asciugamani hanno rilegato la mia opera
le formiche hanno tradotto nella loro lingua
quanto usciva dalla mia bocca
i ragni hanno mischiato carta e penna
il pavimento si preoccupato di autografare ogni macchia
ogni punta docchio sparsa e viva
Domani chieder il mio nome nelle citt
sui moli, nei paesi
domani percorrer mercati
ed edifici finiti a met
domani mi sieder al tavolo con tutti i verbi
e con un libro di versi appena comprato

Desde el primer da
Porque los rboles tienen rodillas
y las orejas estn llenas de races
Porque la vida galopa con sus lgrimas
y la muerte cae entre risa y risa
Porque al hacer el amor
tocamos el origen con la lengua
y tiene sabor a piedra el primer beso
y tiene el ojo menos tinta que ayer
Porque al beber del fondo de nosotros mismos
la herida cierra ms rpido
el corazn pregunta y se retuerce
Porque de todas las cosas creadoras y creadas
de todas las olvidadas cosas
de todo el testamento de cosas
que sangra entre la vida y la muerte
los ojos se van cerrando
la boca ya no responde
el alma pide silencio

Dal primo giorno


Perch gli alberi hanno ginocchia
e le orecchie sono piene di radici
Perch la vita galoppa con le sue lacrime
e la morte cade tra riso e riso
Perch nel fare lamore
tocchiamo lorigine con la lingua
e ha sapore di pietra il primo bacio
e ha locchio meno inchiostro di ieri
Perch nel bere al fondo di noi stessi
la ferita si chiude pi rapidamente
il cuore chiede e si contorce
Perch di tutte le cose creatrici e create
di tutte le dimenticate cose
di tutto il testamento di cose
che sanguina tra la vita e la morte
gli occhi si vanno chiudendo
la bocca pi non risponde
lanima chiede silenzio

Oscurceme, vida
Oscurceme, vida
hazme tan negro como el ojo de una puerta
antes o despus de ser cerrada
me da lo mismo
No enciendas la luz
no escojas una ventana para mirarme
no llores sobre una lmpara
slo cbreme la vista
con tu piel puedes hacerlo o con tu vientre
s que puedes
Me vestir de mosca los domingos y festivos
escupir las telaraas
invocar a los espritus por su segundo nombre
acabar sentado en una tumba
enumerando los gusanos y los grillos
me enterrar yo mismo carente de pala o picota
Ser el sonido de mis huesos el que abra la tierra
el que suba a los rboles y recorra las cruces
el que cotice los sepulcros
suplicando a cada sombra un mdico precio
Oscurceme, vida
no dejes que mis manos se desgranen
que no se encuentren, que desaparezcan
No me traiciones
estoy atado a ti como a las piernas de mi amada
No tengo otro ocano o ro o estanque
slo en tus aguas estiro mis redes
me hago lunar entre lunares

Oscurami, vita
Oscurami, vita
fammi nero come locchio di una porta
prima o dopo che stata chiusa
fa lo stesso
Non accendere la luce
non scegliere una finestra per guardarmi
non piangere su una lampadina
solo coprimi la vista
puoi farlo con la tua pelle o col tuo ventre
so che puoi
Mi vestir da mosca le domeniche e i giorni festivi
sputer le ragnatele
invocher gli spiriti col loro secondo nome
finir per sedermi su una tomba
contando i vermi e i grilli
mi seppellir io stesso senza pala o piccone
Sar il suono delle mie ossa ad aprire la terra
a salire sugli alberi e a percorrere le croci
a quotare i sepolcri
implorando da ogni ombra un modico prezzo
Oscurami, vita
non lasciare che le mie mani si sgranino
che non si trovino, che scompaiano
Non tradirmi
sono legato a te come alle gambe della mia amata
Non ho altro oceano o fiume o stagno
solo nelle tue acque tendo le mie reti
mi faccio neo tra nei

Balada sin misericordia


Pegarle con un palo a la memoria
y a las palabras sacarles la madre
y a los recuerdos patearlos en el suelo
hasta que digan s
t eres nuestro dueo
y te debemos el aire, el pulso, la sonrisa
te debemos el soplo del que estamos hechos
y cantaremos para ti, bailaremos para ti
beberemos el mismo sorbo
que te hincha las entraas
sudaremos la misma cal
la misma sangre de la herida ms profunda
el mismo pan sin gloria
la misma levadura amarga y melanclica
s, dejaremos que t entres
y te lo lleves todo
y nos lleves tambin contigo
y con nuestros sueos que se te parecen
con nuestras pulgas que se te parecen
con nuestra eterna antologa de naufragios
y el ardor de un viento deshuesado
codo a codo
porque en ti derramaremos el perfume
de una rosa moribunda
en ti prolongaremos nuestra sombra
ms all de la nostalgia
y all te esperaremos de pie
sin pompa, sin aplausos, sin arreglos florales
solos en la soledad de los amantes
que se besan sin piedad
hasta que la muerte nos separe

Ballata senza misericordia


Picchiare con un bastone la memoria
e suonare di santa ragione le parole
e i ricordi prenderli a calci a terra
finch diranno s
sei tu il nostro padrone
e ti dobbiamo laria, il battito, il sorriso
e ti dobbiamo il soffio di cui siamo fatti
e canteremo per te, balleremo per te
berremo lo stesso sorso
che ti gonfia le viscere
suderemo la stessa calce
lo stesso sangue della ferita pi profonda
lo stesso pane senza gloria
lo stesso lievito amaro e malinconico
s, ti lasceremo entrare
e portare via tutto
e portarci anche con te
e con i nostri sogni che ti assomigliano
e con le nostre pulci che ti assomigliano
con la nostra eterna antologia di naufragi
e con lardore di un vento disossato
gomito a gomito
perch in te spargeremo il profumo
di una rosa moribonda
in te prolungheremo la nostra ombra
al di l della nostalgia
e l ti aspetteremo in piedi
senza sfoggio, senza applausi, senza ornamenti floreali
solo nella solitudine degli amanti
que si baciano senza piet
fino a che la morte ci separi

Porque es as como la muerte llega


Junto los muertos reales a los que llevo en mi cabeza
a los que nadie quiere los guardo como a esas cartas
selladas con sangre
Cada recuerdo es un nima negra y soolienta
ms negra que la noche de los campos
irremediablemente negra y carnal y dolorosa
irrepetible hueso por hueso
porque es as como la muerte llega
nica y duradera
Tiendan los ojos al sol
sacudan los aos sobre el suspiro de las sombras
verifiquen el soplo de la angustia lenta
aqu se est para siempre
como nunca antes, como nunca nadie
solo como el aullido de un tnel vagando en s mismo
solo en el trino mortal de los ltimos milanos
de los ltimos rasguos
de un puma astral y convaleciente
porque es as como la muerte llega
nica y duradera
nica y duradera desde los das
desde los sueos
desde los muertos que llevo en mi cabeza
desde las ciegas tumbas que nos esperan
hundida bajo el aura seca del vaco
a donde iremos a dormir alguna vez
en la inevitable siesta de los siglos

Perch cos che giunge la morte


Unisco i morti veri a quelli che porto nella testa
quelli che nessuno vuole li conservo come queste lettere
sigillate col sangue
Ogni ricordo unanima nera e sonnolenta
pi nera della notte dei campi
irrimediabilmente nera e carnale e dolorosa
irripetibile osso per osso
perch cos che giunge la morte
unica e duratura
Stendete gli occhi al sole
scuotete gli anni sul sospiro delle ombre
verificate il soffio dellangoscia lenta
qui si sta per sempre
come mai prima, come mai nessuno
solo come lululato di un tunnel errante in se stesso
solo nel trillo mortale degli ultimi nibbi
degli ultimi graffi
di un puma astrale e convalescente
perch cos che giunge la morte
unica e duratura
Unica e duratura dai giorni
dai sogni
dai morti che porto nella testa
dalle cieche tombe che ci aspettano
sprofondata nellaura secca del vuoto
dove andremo a dormire qualche volta
nellinevitabile siesta dei secoli

Cenizas para un va crucis


He perdido un milln de aos por escucharte
En un rincn de la tierra se dividan los huesos
haba msica en el fondo del patio
y las ideas se desataban en voz baja
Lgrimas me llegaban del oeste
brazos en alto con los dedos derrotados
nmeros peregrinos me gritaban desde lejos
Mira lo que he perdido por escucharte
Todava busco el eco de los sueos
el ir y venir de tanta sangre mutilada en la piedra
una o dos sonrisas de cuerpo entero
civilizaciones dormidas
que un da despertaron en mi lengua
dolores ajenos a ti y a m
Se agotaron las palabras sin poder abrir los ojos
se arrugaron los labios y los besos
y los hijos que nunca pude ver
cambio el invierno su color de lluvia
y las camisas sus botones
Y yo perd todo aquello
todas las hojas reunidas bajo la cama
todas las sirenas y todos los dolores
un milln de aos y despedidas
slo por escucharte

Ceneri per una via crucis


Ho perso un milione di anni ad ascoltarti
In un angolo della terra si dividevano le ossa
cera musica in fondo al cortile
e le idee si scioglievano a bassa voce
Lacrime mi giungevano dallovest
braccia in alto con le dita sconfitte
numeri pellegrini mi gridavano da lontano
Guarda che cosa ho perso ad ascoltarti
Cerco ancora leco dei sogni
landirivieni di tanta gente mutilata sulla pietra
uno o due sorrisi completi
civilt addormentate
che un giorno si svegliarono sulla mia lingua
dolori estranei a te e a me
Si esaurirono le parole senza poter aprire gli occhi
si raggrinzirono le labbra e i baci
e i figli che mai potei vedere
cambio linverno il suo colore di pioggia
e le camice i loro bottoni
E io persi tutto quello
tutti i fogli riuniti sotto il letto
tutte le sirene e tutti i dolori
un milione di anni e di partenze
solo per ascoltarti

Entr el amor a la cocina


Entr el amor a la cocina
y se quem en el horno
Ms tarde alguien retir las cenizas
y lo sirvi a la hora del almuerzo
como un postre suculento
Nadie comi de l
Estaban satisfechos de las sobras del mundo
ni siquiera repararon en la fiesta de los platos
que lo esperaban con una ingenua sonrisa
Entonces fue a dar a la basura
volvi a la calle nuevamente
en una bolsa miserable
Y aqu los perros, slo los perros
como drogados por este aroma de locura
y sueos infinitos
slo los perros acudieron a la cita
Y ya no qued sino el suspiro
la sombra de un adis sobre los labios
que el hombre olvid mientras viva

Entr lamore in cucina


Entr lamore in cucina
e si bruci nel forno
Pi tardi qualcuno allontan le ceneri
e lo serv al momento del pranzo
come un dessert succulento
Nessuno ne mangi
Erano soddisfatti degli avanzi del mondo
non si accorsero neanche della festa dei piatti
che laspettavano con un ingenuo sorriso
Allora and a finire nellimmondizia
torn nuovamente nella strada
in una busta miserabile
E qui i cani, solo i cani
come drogati da questaroma di pazzia
e sogni infiniti
solo i cani accorsero allappuntamento
E non rimase altro che il sospiro
lombra di un addio sulle labbra
che luomo dimentic finch visse

La edad del ojo


Nos espera un largo viaje nos espera un largo viaje
y no es la vida no es la fosa no es tu vientre
Qu es? Hacia dnde nos movemos?
A qu universo caemos irremediablemente?
Yo no lo s Nadie lo sabe
Pero hacia all suspiramos sin detenernos siquiera
como drogados como alejndonos
hacia la luz de lo irreal hacia el ardor del infinito
precipitando tiempo y olvido polvo y tinieblas
fantasmas que soaron deshuesarse
como aceptando su frgil destino
Y entonces Quin vivir por nosotros?
Cuando ya no seamos
o seamos slo aire o perfume o palabra
sin detenernos siquiera Quin vivir por nosotros?
Yo no lo s Nadie lo sabe
Y seguiremos rodando rodando desde adentro
tomndonos el pulso inevitable de los siglos
cargando con la espuma de la gran levadura
como un vampiro que cabalga lejos
amenazado por la estaca de los nomeolvides

Let dellocchio
Ci aspetta un lungo viaggio ci aspetta un lungo viaggio
e non la vita non la fossa non il tuo ventre
Che cos? Verso dove ci muoviamo?
In quale universo cadiamo irrimediabilmente?
Io non lo so Nessuno lo sa
Ma l che aneliamo di arrivare senza mai fermarci
come drogati come allontanandoci
verso la luce dellirreale verso lardore dellinfinito
precipitando tempo e dimenticanza polvere e tenebre
fantasmi che sognarono di disossarsi
come accettando il loro fragile destino
E allora, chi vivr per noi?
Quando pi non saremo
o saremo solo aria o profumo o parola
senza neanche fermarci, chi vivr per noi?
Io non lo so Nessuno lo sa
E continueremo a girare a girare da dentro
tastandoci il polso inevitabile dei secoli
accollandoci la schiuma del grande lievito
come un vampiro che cavalca lontano
minacciato dal bastone dei nontiscordardim

El jardn de la infancia
a Leonardo San Martn

Juguemos a los pistoleros


T con tu revlver de barro
yo con mi escopeta de sueos
Volvamos a recorrer las calles
como cuando nios
a los lugares
donde la muerte imaginaria
nos encontraba
a la guarida de los rboles
a nuestras balas invisibles
Ests muerto, ests muerto
ya he disparado mil veces
tienes que caer de golpe
y rodar como un bandido
Ests muerto, no hagas trampa
yo he apretado primero el gatillo
y ahora me voy, hacia las nubes
montado en el caballo del recuerdo

Il giardino dellinfanzia
a Leonardo San Martn

Giochiamo ai pistolero
Tu col tuo revolver di creta
io col mio fucile di sogni
Torniamo a percorrere le strade
come da bambini
ai luoghi
dove la morte immaginaria
ci trovava
alla tana degli alberi
alle nostre pallottole invisibili
Sei morto, sei morto
ho gi sparato mille volte
devi cadere di colpo
e rotolare come un bandito
Sei morto, non imbrogliare
io ho premuto per primo il grilletto
e adesso me ne vado, verso le nuvole
in groppa al cavallo del ricordo

En ese da
a Rodrigo Lillo

Yo espero un da feliz, amigo


un da en que los aos
me pronuncien abrazados
un da de corazn y manos anchas
ms inmediato al aire que respiro
ms parecido a un beso que a una herida
Espero ese da, amigo
y ese da me espera y re
porque tal vez en sueos lo he visto
debajo de mi cama
y crece an cuando la tierra muere
y madura en mitad de mi alma
y en mitad de mi voz desaparece
hasta olvidarse de m
En ese da, amigo
en ese da la lluvia morder mis ojos
en ese da la sangre inundar mis bolsillos
y yo, detrs del escenario
aplaudir de pie mi propia vida
tan necesaria al cielo y al infierno

In quel giorno
a Rodrigo Lillo

Io aspetto un giorno felice, amico


un giorno in cui gli anni
mi pronuncino abbracciati
un giorno di cuore e mani larghe
pi vicino allaria che respiro
pi simile a un bacio che a una ferita
Aspetto quel giorno, amico
e quel giorno mi aspetta e ride
perch forse lho visto in sogno
sotto il mio letto
e cresce ancora quando la terra muore
e matura in mezzo alla mia anima
e in mezzo alla mia voce scompare
fino a dimenticarsi di me
In quel giorno amico
in quel giorno la pioggia morder i miei occhi
in quel giorno il sangue inonder le mie tasche
e io, dietro lo scenario
applaudir in piedi la mia stessa vita
cos necessaria al cielo e allinferno

CANZONE DI IERI
(Cancin de ayer)

T me recuerdas a esa mujer


que enjuagaba sus pies
en un estanque de lgrimas

Tu mi ricordi quella donna


che asciugava i suoi piedi
in un lago di lacrime

Cancin de ayer
a Stella Corvaln

La loca guard el amor en una cartera


quiso dejarlo all por aos
que se pudriera
entre las costuras atormentadas
de su existencia
en el veneno de su delirio
Pero no pudo
En esos instantes de lucidez
en que se miraba al espejo para encontrarse
para enumerar sus gestos abandonados
ella recordaba aquel amor y suspiraba
entonces lo sacaba de su cartera
para quitarle las telaraas
para vestirlo y para afeitarlo
y para ordenar sus cabellos
y salir con l tomados de la mano
hacia la eternidad de los atardeceres
y recorrer los hoteles
y los teatros y los puentes
y recorrer aquellos lugares
donde los sueos quedaron tatuados
donde la ausencia sembr de caricias
los espejismos incurables
Y ella fue feliz
ingenuamente feliz
perdidamente feliz
Y ya no escondi el amor en una cartera
esta vez se lo regal a la noche
para que todas las estrellas
se acurrucaran en l

Canzone di ieri
a Stella Corvaln

La pazza conserv lamore in un portafoglio


volle lasciarlo l per anni
che imputridisse
tra le cuciture tormentate
della sua esistenza
nel veleno del suo delirio
Ma non pot
In quei momenti di lucidit
in cui si guardava allo specchio per ritrovarsi
per enumerare i suoi gesti abbandonati
lei ricordava quellamore e sospirava
allora lo usciva fuori dal suo portafoglio
per togliergli le ragnatele
per vestirlo e fargli la barba
e per ordinare i suoi capelli
e uscire con lui prendendosi per mano
verso leternit dei crepuscoli
e percorrere gli alberghi
e i teatri e i ponti
e percorrere quei luoghi
dove i sogni rimasero tatuati
dove lassenza semin di carezze
i miraggi incurabili
E lei fu felice
ingenuamente felice
perdutamente felice
E pi non nascose lamore in un portafoglio
questa volta lo regal alla notte
perch tutte le stelle
si rannicchiassero su di lui

Soy un fan de tu recuerdo


Soy un fan de tu recuerdo
y a veces me sorprendo pintando lienzos
o rayando las paredes con tu nombre
En otras me da por hacer afiches
donde apareces de cuerpo entero
y luego los amarro a los semforos
y a los alumbrados
O reparto volantes por toda la cuadra
y los vecinos al ver tu rostro
se envenenan de nostalgia
O cuando llega el domingo
y me paro en las esquinas
y en los puentes
donde te alabo
y te canto
y te celebro
con gritos y salmos
y regalo a la gente que pasa
bellos poemas que cuentan tu vida
Y hablo de ti en los mercados
y en los autobuses
y hablo de ti en las iglesias
cuando el cura se descuida
y hablo de ti en los estadios
en los cines
en las poblaciones
o a la salida del trabajo
o regresando de mil cosas
Y cuando pierdo la calma
y la tempestad en m se hace intensa
arrojo lgrimas desde los edificios
para que el viento las disperse
y la ciudad se llene de ti
Soy un fan de tu recuerdo
el que guarda cada noche tus fotos
en el lbum de la muerte

Sono un fan del tuo ricordo


Sono un fan del tuo ricordo
e a volte mi sorprendo a dipingere tele
o a graffiare le pareti col tuo nome
Altre volte mi metto a fare manifesti
dove appari a figura intera
e poi li attacco ai semafori
e alle illuminazioni.
O distribuisco volantini per tutto lisolato
e i vicini al vedere il tuo volto
si avvelenano di nostalgia
O quando arriva la domenica
e mi fermo agli angoli
e sui ponti
dove ti lodo
e ti canto
e ti celebro
con grida e salmi
e regalo alla gente che passa
belle poesie che raccontano la tua vita
E parlo di te nei mercati
e negli autobus
e parlo di te nelle chiese
quando il sacerdote si distrae
e parlo di te negli stadi
e nei cinema
nei centri abitati
o alluscita dal lavoro
o ritornando da mille cose
E quando perdo la calma
e la tempesta in me diventa intensa
scaglio lacrime dagli edifici
perch il vento le disperda
e la citt si riempia di te
Sono un fan del tuo ricordo
che conserva ogni notte le tue foto
nellalbum della norte

Cartas a Eva
1
Amiga
ya no te enojes conmigo
Yo soy as y a veces soy otro
y tal vez mi sabidura de tbano
no es lo mejor que guardo en esta vida
Pero debo confesar que existo
no a la manera de los murcilagos
que ya han tenido bastante
con ser ellos mismos
sino como una gran pregunta
distinta y abierta
a todo tipo de interrogaciones

Lettere a Eva
1
Amica
non ti arrabbiare pi con me
Io sono cos e a volte sono un altro
e forse la mia sapienza da tafano
non il meglio che custodisco in questa vita
Ma devo confessare che esisto
non alla maniera dei pipistrelli
che gi hanno avuto abbastanza
con lessere se stessi
ma come una grande domanda
diversa e aperta
a ogni tipo di interrogazioni

2
Amiga
quin soy en este respiradero amargo
en este amanecer de tantas despedidas
que cuando te hablo
se escucha mi corazn enfermo
y ya no recuerdo el lugar
el hueco donde enterr mis lombrices
o donde quedaron los nombres malgastados
por esta juventud arbitraria
por este creer que el cielo no vale la pena
y esperar sentado en una nube
la recompensa de los lamos

2
Amica
chi sono in questo sfiatatoio amaro
in questalba di tanti congedi
che quando ti parlo
si ascolta il mio cuore ammalato
e pi non ricordo il luogo
il buco dove seppellii i miei lombrichi
o dove rimasero i nomi sprecati
da questa giovent arbitraria
da questo credere che il cielo non vale la pena
e aspettare seduto su una nuvola
la ricompensa dei pioppi

3
Amiga
todo lo que llevo de viento
y lo que llevo de piedra te lo debo a ti
todo lo que soy y sueo te lo dedico
porque has dejado en mi equipaje
una sonrisa inmvil
has revelado en la tierra
mi pequeo testamento
que madura y sangra
en los jardines y en los muebles
Por eso te regalo
la mitad de mi alma
para que t la escondas o la quemes
si te da la gana
yo por mi parte seguir cantando
hasta que alguien se aburra de mi voz
o no la entienda

3
Amica
tutto quello che porto di vento
e quel che porto di pietra lo devo a te
tutto quel che sono e sogno te lo dedico
perch hai lasciato nel mio bagaglio
un sorriso immobile
hai rivelato sulla terra
il mio piccolo testamento
che matura e sanguina
nei giardini e nei mobili
Per questo ti regalo
la met della mia anima
perch tu la nasconda o la bruci
se ne hai voglia
per quel che mi riguarda continuer a cantare
finch qualcuno si annoi della mia voce
o non la capisca

Quin recordar tus manos


Quin apagar los rboles cuando ella muera de fro
cuando mi corazn la cubra en una lluvia de palomas
y el amor resbale como un trapo viejo
Quin deshuesar lombrices en seal de luto
cuando en los jardines llore una nia
hasta partir la noche en dos
y la tierra se abra de una sola estocada
Quin amanecer contigo cuando el sol reviente
y por la lengua del olvido corra un ro de pies sin patria
o una sopa de ojos tristes que al rozar el cielo se desgranen
Quin se mirar por ti al espejo
quin se acostar en tus sueos
quin derramar la sal sobre esa gran ausencia
Quin recordar tus manos cuando ya no sangres
y este beso herido jams llegue a destino

Chi ricorder le tue mani


Chi spegner gli alberi quando lei morir di freddo
quando il mio cuore la coprir in una pioggia di colombe
e lamore scivoler come uno straccio vecchio
Chi disosser lombrichi in segno di lutto
quando nei giardini pianger una bambina
fino a spezzare la notte in due
e la terra si aprir con una sola stoccata
Chi si sveglier con te quando il sole scoppier
e lungo la lingua delloblio scorrer un fiume di piedi senza patria
o una minestra di occhi tristi che si sgranino sforando il cielo
Chi si guarder per te allo specchio
chi si coricher nei tuoi sogni
chi sparger il sale su questa grande assenza
Chi ricorder le tue mani quando pi non sanguinerai
e questo bacio ferito non giunger mai a destinazione

Todos amaban a Cristina


Todos amaban a Cristina porque tena los senos blancos
porque su vientre semejaba un dulce cliz
donde se ahogaban las oraciones y los salmos
Yo soy la eternidad y la vida, deca Cristina
mientras los das comulgaban en su cuerpo
y un ro de hostias floreca entre sus piernas
iluminando las aguas del recuerdo y del olvido
Todos amaban a Cristina, repetan los pjaros
Todos amaban a Cristina, garabateaban los peces
al desangrarse en la arena. Y ella se descolgaba
de su sombra como una mariposa de miel
llenando el aire de caricias y de ptalos azules
quemando con su aliento la camisa de los siglos
desenterrando el esqueleto del viento en una plegaria de besos
en un canto de amapolas tristes que slo sonrean al verla
Porque ella era la paz en la carne de los templos
era el vino en la misa del domingo
era el pan en la mesa de los sueos
Todos amaban a Cristina, porque clavada desnuda en la cruz
sus senos blancos iluminaban el mundo

Tutti amavano Cristina


Tutti amavano Cristina perch aveva i seni bianchi
perch il suo ventre somigliava a un dolce calice
dove annegavano le preghiere e i salmi
Io sono leternit e la vita, diceva Cristina
mentre i giorni facevano la comunione col suo corpo
e un fiume di ostie fioriva tra le sue gambe
illuminando le acque del ricordo e delloblio
Tutti amavano Cristina, ripetevano gli uccelli
Tutti amavano Cristina, scarabocchiavano i pesci
dissanguandosi sulla sabbia. E lei si staccava
dalla sua ombra come una farfalla di miele
riempiendo laria di carezze e di petali azzurri
bruciando col suo alito la camicia dei secoli
disseppellendo lo scheletro del vento in una preghiera di baci
in un canto di papaveri tristi che solo sorridevano al vederla
Perch lei era la pace nella carne dei templi
era il vino nella messa della domenica
era il pane sulla tavola dei sogni
Tutti amavano Cristina, perch inchiodata nuda sulla croce
i suoi seni bianchi illuminavano il mondo

Gracias te doy
Gracias te doy por tan poco y por tanto a la vez
gracias te quiero dar
por esta boca que no olvida
por este abecedario de pechos que se tocan
y que arden cuando besas
T solamente me conoces
t solamente sabes quin soy
hacia dnde van mis manos y mis pasos
t solamente llegas con arrugas y sbanas
t slo llegas a buscarme
t llegas a fuego lento
y me divides y me araas y me traes
toda la sangre nueva de mi alma
Qu importa, amor, si ya no somos
qu importa si venimos o nos vamos
A cada lado del sueo respiramos hondo
y se nos fue la vida en el sueo
todo pas entre gotas blancas
todo sucedi desde nosotros
Porque a travs de siglos y edades
a travs del misterio que me dio tu sonrisa
fui desenterrando
la herradura seca del olvido
con una mano tuya hecha de agua
y un racimo del amor que no tuvimos

Ti ringrazio
Ti ringrazio per cos poco e per tanto insieme
ti voglio ringraziare
per questa bocca che non dimentica
per questo abbecedario di petti che si toccano
e che ardono quando baci
Tu soltanto mi conosci
tu soltanto sai chi sono
dove vanno le miei mani e i miei passi
tu soltanto giungi con pieghe e lenzuola
tu solo arrivi a cercarmi
tu arrivi a fuoco lento
e mi dividi e mi graffi e mi porti
tutto il sangue nuovo della mia anima
Che importa, amore, se pi non siamo
che importa se veniamo o ce ne andiamo
A ogni lato del sogno respirammo profondamente
e se ne and la nostra vita nel sogno
tutto successe tra gocce bianche
tutto successe a partire da noi
Perch attraverso secoli ed et
attraverso il mistero che mi diede il tuo sorriso
dissotterrai
il ferro di cavallo della dimenticanza
con una mano tua fatta dacqua
e un grappolo dellamore che non avemmo

Natalie
Me acostar contigo
aunque ya no ests
aunque el fantasma de tu piel
se escurra
entre las sbanas de mi recuerdo
aunque envejezcas en otros brazos
y en otros labios
y en otras calles
y en otros cielos
me acostar contigo, amor
te lo prometo
y seguir tendido en ti
y sobre ti
an bajo la tierra

Natalie
Mi coricher con te
anche se pi non ci sei
anche se il fantasma della tua pelle
scappa
tra le lenzuola del mio ricordo
anche se invecchierai tra altre braccia
e su altre labbra
e in altre strade
e in altri cieli
mi coricher con te, amore
te lo prometto
e rimarr sempre disteso in te
e su di te
anche sottoterra

Yo nada pude hacer


Dejaste que me desarmaran tus besos
Y yo, qu pude hacer
tu corazn no estaba en mis planes
Entonces me enamor de ti
mi dulce, mi amarga, mi mltiple
ca hasta las costuras en tus redes
y fui arrastrado mar adentro
hacia la flauta sin fin de tu latido

Io non potei fare niente


Lasciasti che i tuoi baci mi disarmassero
E io, che potei fare
il tuo cuore non era nei miei piani
Allora mi innamorai di te
mia dolce, mia amara, mia molteplice
caddi fin nelle cuciture delle tue reti
e fui trascinato in alto mare
verso il flauto senza fine del tuo battito

Indice

A VIVA VOCE
A VIVA VOZ
Seores del sur /
Signori del sud /
Vincent 1993 /
Vincent 1993 /
Que salga el indio entre las piedras /
Venga fuori lindio tra le pietre /
Guacolda /
Guacolda /
El ltimo guerrero /
Lultimo guerriero /
La danza del toro /
La danza del toro /
Han vuelto los tambores /
Sono tornati i tamburi /
El sueo de las lanzas /
Il sogno delle lance /
Abrgate, Gladys /
Copriti, Gladys /
Poema urgente para Dagoberto Prez /
Poesia urgente per Dagoberto Prez /
Quin escribir este dolor /
Chi scriver questo dolore /
Por este Chile /
Per questo Cile /
A viva voz /
A viva voce /
Antologa pstuma /
Antologia postuma /
sta es mi sangre /
Questo il mio sangue /

El gran oscuro /
Il grande buio /
Laurel de plomo /
Alloro di piombo /
Nemesio viene a caballo /
Nemesio viene a cavallo /
Especies en peligro /
Specie in pericolo /
La nueva novela /
Il nuovo romanzo /
Pequea elega /
Piccola elegia /
Gonzalo Rojas /
Gonzalo Rojas /
Vallejo /
Vallejo /

VOLO SOTTERRANEO
VUELO SUBTERRNEO
Vuelo subterrneo /
Volo sotterraneo /
Inventario nocturno /
Inventario notturno /
Desde el primer da /
Dal primo giorno /
Oscurceme, vida /
Oscurami, vita /
Balada sin misericordia /
Ballata senza misericordia /
Porque es as como la muerte llega /
Perch cos che giunge la norte /
Cenizas para un va crucis /
Ceneri per una via crucis /
Entr el amor a la cocina /

Entr lamore in cucina /


La edad del ojo /
Let dellocchio /
El jardn de infancia /
Il giardino dellinfanzia /
En ese da /
In quel giorno /

CANZONE DI IERI
CANCIN DE AYER
Cancin de ayer /
Canzone di ieri /
Soy un fan de tu recuerdo /
Sono un fan del tuo ricordo /
Cartas a Eva /
Lettere a Eva /
Quin recordar tus manos /
Chi ricorder le tue mani /
Todos amaban a Cristina /
Tutti amavano Cristina /
Gracias te doy /
Ti ringrazio /
Natalie /
Natalie /
Yo nada pude hacer /
Io non potei fare niente /