Está en la página 1de 3

William Shakespeare Sonnet LVII Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and

times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose, But , like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill.

LVII Tu esclavo soy, por eso slo atiendo Al tiempo y hora de tu mnimo deseo. No tengo afn, tu humor siguiendo, Sino servirte, mi nico recreo.

No rehuyo, de espera eterna, reo, La esfera del reloj viendo y leyendo, Ni, amargo, apuro el trago feo, De tu adis, y alejamiento.

Nunca cuestiona mi acucioso celo, Dnde llvate tu sino a trajinar. Felices los que contigo estar!

Loco, Amor es en su vano cielo, Que hagas lo que hagas, sin dudar, De ti, nunca se atreve a sospechar. Este soneto del gran bardo ingls, se enmarca en la tradicin caballeresca de entrega total y servicio incondicional a la dama de su amor. Baste recordar los votos de lealtad y amor de Amads por Oriana o de Don Quijote por su Dulcinea del Toboso. Shakespeare estuvo militando en esa tradicin en sus sonetos de fines del siglo XVI. En su obra Ricardo II tambin se pueden revividas ver, las tradiciones caballerescas, en los desafos y justas entre los grandes y prncipes, frente al rey y al Juicio de Dios. En todo esto, Shakespeare y Cervantes tienen mucho de comn, aunque las dos culturas, la espaola y la inglesa, sean aparentemente tan distantes una de otra.